# translation of grassmods_fr.po to Françai # French translation of grassmods.pot # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004 GRASS Development Team # Emmanuel Saracco , 2004. # Laurent Courty, 2005. # Daniel Calvelo Aros , 2005 # Eve (alias 'phyto') , 2005, 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-26 21:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-14 23:38-0500\n" "Last-Translator: Eve\n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" # c-format #: ../db/base/columns.c:44 ../db/base/createdb.c:42 ../db/base/databases.c:51 #: ../db/base/describe.c:49 ../db/base/dropdb.c:42 ../db/base/droptable.c:43 #: ../db/base/execute.c:61 ../db/base/select.c:63 ../db/base/tables.c:45 #: ../display/d.vect/main.c:471 ../vector/v.db.connect/main.c:171 #: ../vector/v.db.connect/main.c:226 ../vector/v.edit/select.c:506 #: ../vector/v.extract/main.c:226 ../vector/v.out.ogr/main.c:278 #: ../vector/v.out.svg/main.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to start driver <%s>" msgstr "Impossible de lancer le pilote '%s'." #: ../db/base/columns.c:91 ../db/base/connect.c:41 ../db/base/copy.c:34 #: ../db/base/createdb.c:71 ../db/base/databases.c:89 #: ../db/base/describe.c:124 ../db/base/drivers.c:73 ../db/base/dropdb.c:71 #: ../db/base/droptable.c:78 ../db/base/execute.c:108 ../db/base/select.c:236 #: ../db/base/tables.c:95 ../db/db.login/main.c:42 #, fuzzy msgid "database, SQL" msgstr "nom de la base de donnée" #: ../db/base/columns.c:92 #, fuzzy msgid "List all columns for a given table." msgstr "liste toutes les colonnes pour une table donnée." #: ../db/base/connect.c:43 #, fuzzy msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits." msgstr "" "Affiche/configure la connexion à la base de données du jeu de données courant" #: ../db/base/connect.c:48 #, fuzzy msgid "Print current connection parameters and exit" msgstr "affiche les paramètres de connexion courants et quitte" #: ../db/base/connect.c:63 #, fuzzy msgid "Database schema" msgstr "Nom de la base de données" #: ../db/base/connect.c:64 #, fuzzy msgid "" "Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server" msgstr "" "Schéma de la base de données. Ne pas utiliser cette option si le pilote ou " "le serveur ne gèrent pas les schémas de BD." #: ../db/base/connect.c:73 #, fuzzy msgid "Default group of database users to which select privilege is granted" msgstr "" "Groupe d'utilisateurs par défaut de la base de données qui ont le privilège " "SELECT." #: ../db/base/connect.c:124 #, fuzzy msgid "Database connection not defined. Run db.connect." msgstr "Pas de connexion définie pour le pilote <%s>. Exécutez db.connect" #: ../db/base/copy.c:35 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Copier une table. Vous pouvez soit utiliser 'from_table' (avec une clause " "'where' optionnelle)ou l'option 'select', mais pas simultanément " "'from_table' et 'select'." #: ../db/base/copy.c:43 msgid "Input driver name" msgstr "Nom du pilote source" #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input database name" msgstr "Nom de la base de données source" #: ../db/base/copy.c:59 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr "Nom de la table source (uniquement si \"select\" n'est pas utilisé)" #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output driver name" msgstr "Nom du pilote de sortie" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output database name" msgstr "Nom de la base de données de sortie" #: ../db/base/copy.c:82 msgid "Output table name" msgstr "Nom de la table de sortie" #: ../db/base/copy.c:88 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Condition optionnelle (sans le mot-clef WHERE), ex: \n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "" "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used), e." "g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Clause \"select\" complète (seulement si from_table et where n'ont pas été " "utilisés), ex:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:104 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Impossible de combiner les options 'from_table' et 'select'" #: ../db/base/copy.c:116 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "L'une des options 'from_table' ou 'select' doit être sélectionnée." #: ../db/base/copy.c:119 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Impossible de combiner les options 'select' et 'where'" #: ../db/base/copy.c:127 msgid "Copy table failed" msgstr "La copie de table a échoué" #: ../db/base/createdb.c:72 #, fuzzy msgid "Creates an empty database." msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s" # c-format #: ../db/base/databases.c:54 #, fuzzy msgid "Unable to list databases" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster <%s>" # c-format #: ../db/base/databases.c:84 #, fuzzy msgid "Location name" msgstr "Secteur : %s\n" #: ../db/base/databases.c:90 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "" "Lister toutes les bases de données pour un pilote et un Secteur (location) " "donnés." # c-format #: ../db/base/describe.c:54 ../db/base/execute.c:67 ../db/base/select.c:69 #: ../db/base/tables.c:50 ../display/d.vect/main.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open database <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster <%s>" # c-format #: ../db/base/describe.c:61 ../vector/v.db.connect/main.c:180 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:287 ../vector/v.out.svg/main.c:150 #: ../vector/v.patch/main.c:140 ../vector/v.patch/main.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to describe table <%s>" msgstr "Impossible de décrire la table %s" #: ../db/base/describe.c:103 #, fuzzy msgid "Print column names only instead of full column descriptions" msgstr "" "afficher uniquement le nom des colonnes, au lieu de la description complète" #: ../db/base/describe.c:108 #, fuzzy msgid "Print table structure" msgstr "affiche les tables et quitte" #: ../db/base/describe.c:125 #, fuzzy msgid "Describes a table in detail." msgstr "Décrire une table (en détail)." #: ../db/base/drivers.c:40 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier dbmscap\n" #: ../db/base/drivers.c:65 msgid "Full output" msgstr "Sortie complète" #: ../db/base/drivers.c:69 msgid "print drivers and exit" msgstr "affiche les pilotes et quitte" #: ../db/base/drivers.c:74 msgid "List all database drivers." msgstr "Liste tous les pilotes de base de données" #: ../db/base/dropdb.c:72 #, fuzzy msgid "Removes a database." msgstr "Suppression des centroïdes en doublons..." #: ../db/base/droptable.c:79 #, fuzzy msgid "Removes a table from database." msgstr "Sélectionner les données depuis une base de données." #: ../db/base/execute.c:78 ../db/base/execute.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Error while executing: '%s'" msgstr "Erreur lors de l'exécution : \"%s\"" #: ../db/base/execute.c:109 #, fuzzy msgid "Executes any SQL statement." msgstr "Exécute une requête SQL quelconque." #: ../db/base/execute.c:113 #, fuzzy msgid "Name of file containing SQL statements" msgstr "Fichier contenant les requêtes SQL" #: ../db/base/execute.c:126 msgid "Ignore SQL errors and continue" msgstr "ignore les erreurs SQL et poursuit" #: ../db/base/execute.c:152 msgid "Use db.select for SELECT SQL statements" msgstr "" #: ../db/base/select.c:197 msgid "SQL select statement" msgstr "" #: ../db/base/select.c:198 #, fuzzy msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" msgstr "" "Clause SQL 'select', par exemple: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne''" #: ../db/base/select.c:201 ../raster/r.cats/main.c:71 #: ../raster/r.distance/parse.c:50 ../raster/r.stats/main.c:108 #: ../vector/v.db.select/main.c:57 msgid "Output field separator" msgstr "Séparateur de champ en sortie" #: ../db/base/select.c:205 ../vector/v.db.select/main.c:61 msgid "Output vertical record separator" msgstr "Caractère de séparation vertical d'enregistrement en sortie" #: ../db/base/select.c:212 ../vector/v.db.select/main.c:68 msgid "Null value indicator" msgstr "Indicateur de valeur vide ('null')" #: ../db/base/select.c:216 #, fuzzy msgid "Name of file with sql statement" msgstr "nom du fichier contenant une commande SQL" #: ../db/base/select.c:220 ../vector/v.db.select/main.c:72 msgid "Do not include column names in output" msgstr "Ne pas inclure de nom de colonnes en sortie" #: ../db/base/select.c:224 #, fuzzy msgid "Describe query only (don't run it)" msgstr "uniquement décrire la requête (ne pas l'exécuter)" #: ../db/base/select.c:228 ../vector/v.db.select/main.c:76 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Sortie verticale (à la place d'horizontale)" #: ../db/base/select.c:232 msgid "Only test query, do not execute" msgstr "" #: ../db/base/select.c:237 #, fuzzy msgid "Selects data from table." msgstr "Sélectionner les données depuis une base de données." #: ../db/base/tables.c:87 #, fuzzy msgid "Print tables and exit" msgstr "affiche les tables et quitte" #: ../db/base/tables.c:91 #, fuzzy msgid "System tables instead of user tables" msgstr "tables du système au lieu de tables utilisateurs" #: ../db/base/tables.c:96 #, fuzzy msgid "Lists all tables for a given database." msgstr "Lister toutes les tables d'une base de données." #: ../db/db.login/main.c:43 msgid "Sets user/password for driver/database." msgstr "" #: ../db/db.login/main.c:59 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "nom =%s\n" #: ../db/db.login/main.c:66 msgid "Password" msgstr "" #: ../db/db.login/main.c:81 #, c-format msgid "" "\n" "Enter database password for connection\n" "<%s:%s:user=%s>\n" msgstr "" #: ../db/db.login/main.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Hit RETURN to cancel request\n" msgstr "" "\n" "Taper ENTREE pour poursuivre -->" #: ../db/db.login/main.c:90 msgid "Exiting. Not changing current settings" msgstr "" #: ../db/db.login/main.c:93 msgid "New password set" msgstr "" #: ../db/db.login/main.c:100 #, fuzzy msgid "Unable to set user/password" msgstr "Impossible de définir utilisateur/mot de passe" #: ../db/db.login/main.c:104 #, fuzzy msgid "The password was stored in file" msgstr "Le mot de passe a été stocké dans un fichier." #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46 msgid "Cannot allocate cursor." msgstr "Impossible d'allouer le curseur" #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55 msgid "Cannot ad new token." msgstr "Impossible d'ajouter la nouvelle entrée" #: ../db/drivers/mysql/db.c:66 msgid "Cannot connect to MySQL: " msgstr "Impossible de se connecter à MySQL" #: ../db/drivers/mysql/db.c:83 #, fuzzy msgid "Cannot parse MySQL embedded database name" msgstr "Impossible de parser le nom de la base de données embarquée" #: ../db/drivers/mysql/db.c:100 #, fuzzy msgid "Cannot initialize MySQL embedded server" msgstr "Impossible d'initialiser le serveur MySQL embarqué" #: ../db/drivers/mysql/db.c:118 #, fuzzy msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: " msgstr "Impossible d'initialiser le serveur MySQL embarqué" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120 #, c-format msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "Pilote MySQL: colonne '%s', type de donnée %d non géré" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be " "damaged" msgstr "" "colonne '%s' : type BIGINT (entier large) enregistré comme entier (4 octets) " "des données peuvent avoir été endommagées" #: ../db/drivers/mysql/error.c:29 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n" msgstr "Erreur de pilote DBMI-MySQL:\n" # c-format #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34 msgid "Cursor not found" msgstr "Curseur non trouvé" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:53 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver" msgstr "La position du curseur n'est pas gérée par le pilote MySQL" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:180 msgid "Cannot scan timestamp: " msgstr "Impossible de scanner l'étiquette date&heure: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:188 msgid "Unknown timestamp format: " msgstr "Format d'étiquette date&heure inconnu: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:202 msgid "Cannot scan date: " msgstr "Impossible de scanner la date: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:215 msgid "Cannot scan time: " msgstr "Impossible de scanner le temps: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:230 msgid "Cannot scan datetime: " msgstr "Impossible de scanner dateheure :" #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:37 msgid "Cannot get list of tables:\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des tables: \n" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:59 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: " msgstr "Erreur de définition du numéro de port de la base de données MySQL:" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'utilisateur'('user') n'est pas géré dans la définition des bases de " "données, utiliser db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:77 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'mot de passe'('password') n'est pas géré dans la définition des bases de " "données, utiliser db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:82 msgid "Unknown option in database definition for " msgstr "Option inconnue dans la définition de base de données pour " #: ../db/drivers/mysql/select.c:44 msgid "Cannot select data: \n" msgstr "Impossible de sélectionner des données : \n" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "Pilote OGR : colonne '%s', le type OGR %d n'est pas géré" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "colonne '%s', de type 'string': largeur inconnue -> enregistrée comme varchar" "(250) des données peuvent être tronquées" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:152 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "Type inconnu" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry' will not be converted" msgstr "Pilote pg: colonne '%s', type de donnée %d non géré" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:105 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "Pilote pg: colonne '%s', type de donnée %d non géré" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:111 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "colonne '%s' : type int8 (entier large) enregistré comme entier (4 octets) " "des données peuvent avoir été endommagées" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:115 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "colonne '%s' : type character varying enregistré comme varchar(250) des " "données peuvent être tronquées" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:121 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "colonne '%s' : type bool (booléen) enregistré comme char(1) avec '0' (faux) " "ou '1' (vrai)" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:169 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Impossible de reconnaître la valeur booléenne" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Option inconnue dans la définition de base PostgreSQL : " # c-format #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:161 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "Pilote SQLite : colonne '%s', type de donnée SQLite %d non géré" #: ../doc/raster/r.example/main.c:84 msgid "raster, keyword2, keyword3" msgstr "" #: ../doc/raster/r.example/main.c:85 #, fuzzy msgid "My first raster module" msgstr "Mon module raster de départ." #: ../doc/raster/r.example/main.c:95 ../imagery/i.cluster/main.c:135 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:87 ../raster/r.grow2/main.c:165 #: ../raster/r.kappa/main.c:82 ../raster/r.mfilter/main.c:82 #: ../raster/r.patch/main.c:81 ../raster/r.report/parse.c:90 #: ../raster/r.resample/main.c:78 ../raster/r.rescale.eq/main.c:96 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:281 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:89 #: ../raster/r.texture/main.c:108 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:281 #: ../vector/v.kcv/main.c:104 ../vector/v.perturb/main.c:116 #: ../vector/v.sample/main.c:128 msgid "Quiet" msgstr "Silencieux" #: ../doc/raster/r.example/main.c:110 ../display/d.colortable/main.c:101 #: ../display/d.extend/main.c:62 ../display/d.his/main.c:137 #: ../display/d.his/main.c:177 ../display/d.his/main.c:205 #: ../display/d.histogram/main.c:157 ../display/d.legend/main.c:255 #: ../display/d.nviz/main.c:183 ../display/d.profile/main.c:92 #: ../display/d.rast/main.c:111 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:196 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:238 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:374 #: ../display/d.rast.num/number.c:150 ../display/d.rgb/main.c:100 #: ../display/d.title/main.c:105 ../display/d.what.rast/main.c:150 #: ../display/d.zoom/main.c:218 ../general/g.region/cmd/main.c:449 #: ../general/g.region/cmd/main.c:813 ../general/g.region/cmd/main.c:822 #: ../imagery/i.class/main.c:108 ../imagery/i.fft/fftmain.c:120 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 ../imagery/i.group/main.c:177 #: ../imagery/i.group/main.c:215 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:32 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:37 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:42 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:202 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:236 #: ../imagery/i.pca/main.c:122 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:17 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.zc/main.c:110 ../ps/ps.map/outl_io.c:72 #: ../raster/r.average/main.c:71 ../raster/r.average/main.c:74 #: ../raster/r.bilinear/main.c:78 ../raster/r.bitpattern/main.c:101 #: ../raster/r.buffer/main.c:115 ../raster/r.carve/main.c:173 #: ../raster/r.cats/main.c:121 ../raster/r.cats/main.c:141 #: ../raster/r.clump/main.c:88 ../raster/r.contour/main.c:156 #: ../raster/r.cost/main.c:319 ../raster/r.covar/main.c:96 #: ../raster/r.grow2/main.c:185 ../raster/r.his/main.c:128 #: ../raster/r.his/main.c:169 ../raster/r.his/main.c:197 #: ../raster/r.info/main.c:116 ../raster/r.kappa/main.c:141 #: ../raster/r.kappa/stats.c:30 ../raster/r.kappa/stats.c:35 #: ../raster/r.los/main.c:164 ../raster/r.los/main.c:171 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:380 ../raster/r.median/main.c:73 #: ../raster/r.mfilter/main.c:117 ../raster/r.neighbors/main.c:180 #: ../raster/r.out.bin/main.c:129 ../raster/r.out.mat/main.c:94 #: ../raster/r.out.pov/main.c:171 ../raster/r.out.ppm/main.c:115 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:117 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:167 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:165 ../raster/r.profile/main.c:142 #: ../raster/r.random/main.c:106 ../raster/r.random/main.c:111 #: ../raster/r.reclass/main.c:77 ../raster/r.recode/main.c:82 #: ../raster/r.report/parse.c:249 ../raster/r.resamp.interp/main.c:102 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:400 ../raster/r.resamp.rst/main.c:426 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:302 ../raster/r.resample/main.c:96 #: ../raster/r.series/main.c:169 ../raster/r.slope.aspect/main.c:383 #: ../raster/r.statistics/main.c:75 ../raster/r.statistics/main.c:81 #: ../raster/r.sum/main.c:64 ../raster/r.support/front/front.c:218 #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:43 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:124 #: ../raster/r.surf.area/main.c:121 ../raster/r.surf.idw/main.c:108 #: ../raster/r.texture/main.c:224 ../raster/r.thin/io.c:97 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:114 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:129 #: ../raster/r.to.vect/main.c:108 ../raster/r.topidx/check_ready.c:12 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:93 ../raster/simwe/simlib/input.c:171 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:176 ../raster/simwe/simlib/input.c:181 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:186 ../raster/simwe/simlib/input.c:192 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:198 ../raster/simwe/simlib/input.c:205 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:212 ../raster/simwe/simlib/input.c:219 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:226 ../raster/simwe/simlib/input.c:233 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:123 ../vector/v.drape/main.c:119 #: ../vector/v.extrude/main.c:178 ../vector/v.sample/main.c:157 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:577 ../vector/v.what.rast/main.c:132 #: ../visualization/xganim/main.c:342 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "couche raster <%s> non trouvée" #: ../doc/raster/r.example/main.c:113 ../general/manage/cmd/copy.c:92 #: ../general/manage/cmd/rename.c:87 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:107 #: ../imagery/i.zc/main.c:118 ../raster/r.average/main.c:77 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:104 ../raster/r.buffer/main.c:118 #: ../raster/r.clump/main.c:91 ../raster/r.cost/main.c:324 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:207 ../raster/r.in.mat/main.c:352 #: ../raster/r.los/main.c:176 ../raster/r.median/main.c:75 #: ../raster/r.mode/main.c:95 ../raster/r.neighbors/main.c:185 #: ../raster/r.random/main.c:136 ../raster/r.random/main.c:141 #: ../raster/r.reclass/main.c:80 ../raster/r.recode/main.c:85 #: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:11 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:84 ../raster/r.surf.gauss/main.c:74 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:112 ../raster/r.surf.idw2/main.c:84 #: ../raster/r.texture/main.c:227 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:474 #: ../raster/r.walk/main.c:531 ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:194 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:11 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:295 ../vector/v.kernel/main.c:232 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:121 ../vector/v.to.rast3/main.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> is an illegal file name" msgstr "[%s] n'est pas un nom légal" # c-format #: ../doc/raster/r.example/main.c:121 ../display/d.his/main.c:142 #: ../display/d.his/main.c:167 ../display/d.nviz/main.c:185 #: ../display/d.profile/ExtractProf.c:95 ../display/d.profile/What.c:30 #: ../display/d.rast/display.c:92 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:382 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:90 ../display/d.rast.num/number.c:154 #: ../display/d.rgb/main.c:104 ../imagery/i.gensig/opencell.c:12 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:34 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:39 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:44 ../imagery/i.pca/main.c:125 #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 ../raster/r.bilinear/main.c:92 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:108 ../raster/r.buffer/read_map.c:41 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:45 ../raster/r.carve/main.c:176 #: ../raster/r.clump/main.c:95 ../raster/r.contour/main.c:160 #: ../raster/r.cost/main.c:337 ../raster/r.covar/main.c:99 #: ../raster/r.grow2/main.c:201 ../raster/r.his/main.c:132 #: ../raster/r.his/main.c:158 ../raster/r.his/main.c:186 #: ../raster/r.los/main.c:197 ../raster/r.los/main.c:209 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:527 ../raster/r.out.bin/main.c:133 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:102 ../raster/r.out.mat/main.c:99 #: ../raster/r.out.pov/main.c:175 ../raster/r.out.ppm/main.c:120 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:121 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:188 #: ../raster/r.profile/main.c:144 ../raster/r.random/count.c:24 #: ../raster/r.random/count.c:29 ../raster/r.resamp.interp/main.c:137 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:405 ../raster/r.resamp.rst/main.c:437 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:335 ../raster/r.sum/main.c:68 #: ../raster/r.surf.area/main.c:124 ../raster/r.surf.idw/main.c:135 #: ../raster/r.texture/main.c:230 ../raster/r.thin/io.c:102 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:358 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:161 #: ../raster/r.to.vect/main.c:111 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:98 #: ../raster/r.walk/main.c:545 ../raster/r.walk/main.c:548 #: ../raster/r.walk/main.c:855 ../vector/v.drape/main.c:124 #: ../vector/v.extrude/main.c:182 ../vector/v.sample/main.c:160 #: ../vector/v.to.rast/support.c:246 ../vector/v.to.rast/support.c:393 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:580 ../vector/v.what.rast/main.c:135 #: ../visualization/xganim/main.c:346 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster <%s>" # c-format #: ../doc/raster/r.example/main.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read file header of <%s>" msgstr "Impossible de lire les informations de l'en-tête de fichier [%s]" # c-format #: ../doc/raster/r.example/main.c:140 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:16 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:18 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:20 #: ../imagery/i.pca/main.c:395 ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:31 #: ../raster/r.bilinear/main.c:103 ../raster/r.bitpattern/main.c:125 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:39 ../raster/r.carve/main.c:182 #: ../raster/r.circle/dist.c:127 ../raster/r.clump/main.c:99 #: ../raster/r.composite/main.c:200 ../raster/r.flow/io.c:179 #: ../raster/r.flow/io.c:217 ../raster/r.grow2/main.c:207 #: ../raster/r.in.arc/main.c:151 ../raster/r.in.ascii/main.c:210 #: ../raster/r.in.mat/main.c:386 ../raster/r.in.xyz/main.c:331 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:113 ../raster/r.los/main.c:202 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:513 ../raster/r.mapcalc/map3.c:598 #: ../raster/r.patch/main.c:156 ../raster/r.resamp.interp/main.c:147 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:346 ../raster/r.series/main.c:184 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:147 ../raster/r.surf.idw2/main.c:111 #: ../raster/r.surf.random/randsurf.c:29 ../raster/r.surf.random/randsurf.c:33 #: ../raster/r.texture/main.c:303 ../raster/r.thin/io.c:176 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:183 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:284 #: ../vector/v.kernel/main.c:236 ../vector/v.neighbors/main.c:94 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:234 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:118 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:122 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "Impossible de créer la couche raster <%s>" # c-format #: ../doc/raster/r.example/main.c:153 ../imagery/i.gensig/get_train.c:33 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:135 ../raster/r.buffer/read_map.c:60 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:65 ../raster/r.cost/main.c:399 #: ../raster/r.cost/main.c:603 ../raster/r.out.gdal/main.c:237 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:263 ../raster/r.out.gdal/main.c:289 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:187 ../raster/r.profile/read_rast.c:47 #: ../raster/r.profile/read_rast.c:73 ../raster/r.profile/read_rast.c:99 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:64 ../raster/r.walk/main.c:700 #: ../raster/r.walk/main.c:758 ../raster/r.walk/main.c:873 #: ../raster/r.walk/main.c:1413 ../raster/r.walk/main.c:1448 #: ../raster/r.walk/main.c:1482 ../vector/v.to.rast/support.c:408 #: ../vector/v.what.rast/main.c:258 ../vector/v.what.rast/main.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read raster map <%s> row %d" msgstr "Impossible de créer la couche raster <%s>" # c-format #: ../doc/raster/r.example/main.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Failed writing raster map <%s>" msgstr "Couche raster %i créée \n" #: ../doc/vector/v.example/main.c:43 msgid "vector, keyword2, keyword3" msgstr "" #: ../doc/vector/v.example/main.c:44 #, fuzzy msgid "My first vector module" msgstr "Mon module raster de départ." #: ../doc/vector/v.example/main.c:61 ../display/d.extend/main.c:103 #: ../display/d.extract/main.c:96 ../display/d.path/main.c:192 #: ../display/d.vect/main.c:450 ../display/d.vect.chart/main.c:227 #: ../display/d.what.vect/main.c:149 ../display/d.zoom/main.c:259 #: ../general/g.region/cmd/main.c:518 ../raster/r.carve/main.c:167 #: ../raster/r.cost/main.c:298 ../raster/r.region/main.c:230 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:138 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:164 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:119 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:143 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:224 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:241 ../vector/v.buffer/main.c:353 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:136 ../vector/v.clean/main.c:225 #: ../vector/v.convert/old2new.c:27 ../vector/v.db.connect/main.c:113 #: ../vector/v.db.select/main.c:91 ../vector/v.distance/main.c:272 #: ../vector/v.edit/main.c:114 ../vector/v.extract/main.c:143 #: ../vector/v.extrude/main.c:143 ../vector/v.hull/main.c:253 #: ../vector/v.info/main.c:96 ../vector/v.kcv/main.c:132 #: ../vector/v.kernel/main.c:192 ../vector/v.label/main.c:264 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:56 ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:220 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:228 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:256 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:135 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:106 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:114 ../vector/v.net/main.c:139 #: ../vector/v.net/main.c:153 ../vector/v.net.alloc/main.c:130 #: ../vector/v.net.iso/main.c:174 ../vector/v.net.path/main.c:126 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:158 ../vector/v.net.steiner/main.c:394 #: ../vector/v.normal/main.c:128 ../vector/v.out.dxf/main.c:67 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:190 ../vector/v.out.pov/main.c:93 #: ../vector/v.out.svg/main.c:124 ../vector/v.overlay/main.c:184 #: ../vector/v.perturb/main.c:153 ../vector/v.qcount/main.c:126 #: ../vector/v.reclass/main.c:100 ../vector/v.sample/main.c:151 #: ../vector/v.segment/main.c:95 ../vector/v.select/main.c:180 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:513 ../vector/v.to.db/parse.c:117 #: ../vector/v.to.points/main.c:228 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:37 #: ../vector/v.transform/main.c:228 ../vector/v.type/main.c:204 #: ../vector/v.univar/main.c:109 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:74 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:143 ../vector/v.what/main.c:142 #: ../vector/v.what.rast/main.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> not found" msgstr "couche vecteur <%s> introuvable" # c-format #: ../doc/vector/v.example/main.c:66 ../display/d.what.vect/main.c:128 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:142 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:174 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:125 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:128 ../vector/v.edit/main.c:128 #: ../vector/v.hull/main.c:260 ../vector/v.net/main.c:159 #: ../vector/v.support/main.c:126 ../vector/v.surf.rst/main.c:517 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:661 ../vector/v.surf.rst/main.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche vecteur [%s]" # c-format #: ../doc/vector/v.example/main.c:70 ../raster/r.flow/io.c:182 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:147 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:153 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:169 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:149 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:153 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:159 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:260 ../vector/v.edit/main.c:75 #: ../vector/v.hull/main.c:273 ../vector/v.mkgrid/main.c:196 #: ../vector/v.net.path/main.c:134 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:81 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create vector map <%s>" msgstr "Impossible de créer la couche raster <%s>" #: ../display/d.ask/main.c:35 ../display/d.colorlist/main.c:35 #: ../display/d.colors/main.c:51 ../display/d.erase/main.c:32 #: ../display/d.extract/main.c:48 ../display/d.font/main.c:42 #: ../display/d.font.freetype/main.c:58 ../display/d.frame/frame.c:60 #: ../display/d.geodesic/main.c:45 ../display/d.his/main.c:65 #: ../display/d.histogram/main.c:69 ../display/d.info/main.c:33 #: ../display/d.legend/main.c:85 ../display/d.linegraph/linegraph.c:113 #: ../display/d.mapgraph/main.c:48 ../display/d.measure/main.c:48 #: ../display/d.menu/main.c:65 ../display/d.mon/cmd/main.c:47 #: ../display/d.nviz/main.c:68 ../display/d.paint.labels/main.c:45 #: ../display/d.profile/main.c:60 ../display/d.rast/main.c:52 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:112 ../display/d.rast.num/number.c:86 #: ../display/d.rgb/main.c:53 ../display/d.rhumbline/main.c:43 #: ../display/d.save/main.c:80 ../display/d.text/main.c:67 #: ../display/d.text.freetype/main.c:140 ../display/d.text.new/main.c:139 #: ../display/d.title/main.c:45 ../display/d.vect/main.c:126 #: ../display/d.vect.chart/main.c:62 ../display/d.what.rast/main.c:44 #: ../display/d.what.vect/main.c:53 ../display/d.where/main.c:41 #: ../display/d.zoom/main.c:56 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:2 #: ../visualization/ximgview/main.c:271 #, fuzzy msgid "display" msgstr "Afficher" #: ../display/d.barscale/main.c:55 ../display/d.graph/main.c:53 #: ../display/d.grid/main.c:51 msgid "display, cartography" msgstr "" #: ../display/d.barscale/main.c:57 #, fuzzy msgid "Displays a barscale on the graphics monitor." msgstr "Affiche une échelle graphique dans le moniteur GRASS" #: ../display/d.barscale/main.c:61 msgid "Use mouse to interactively place scale" msgstr "" "Utilisez la souris pour positionner l'échelle graphique de façon interactive" #: ../display/d.barscale/main.c:65 msgid "Use feet/miles instead of meters" msgstr "Utilisez des pieds/miles à la place des mètres" #: ../display/d.barscale/main.c:69 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale" msgstr "" "Afficher une échelle graphique sous forme de ligne, plutôt que sous forme de " "barre" #: ../display/d.barscale/main.c:73 msgid "Write text on top of the scale, not to the right" msgstr "Ecrire le texte au dessus de l'échelle graphique, et non à droite" #: ../display/d.barscale/main.c:77 msgid "Draw a north arrow only" msgstr "Afficher seulement une flêche Nord" #: ../display/d.barscale/main.c:81 msgid "Draw a scale bar only" msgstr "Affiche seulement une échelle graphique" #: ../display/d.barscale/main.c:89 msgid "" "Background color, either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "" "Couleur de fond, soit une couleur GRASS standard, soit un triplet R:G:B, " "soit aucune \"none\"" #: ../display/d.barscale/main.c:97 ../display/d.text/main.c:85 #: ../display/d.text.freetype/main.c:192 ../display/d.text.new/main.c:165 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Couleur du texte, une couleur GRASS standard ou triplet R:G:B" #: ../display/d.barscale/main.c:108 msgid "" "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of " "frame)" msgstr "" "Les coordonnées écran pour le coin supérieur gauche de l'étiquette ([0,0] " "est le coin supérieurgauche du cadre graphique)" #: ../display/d.barscale/main.c:116 #, c-format msgid "%s does not work with a latitude-longitude location" msgstr "%s ne fonctionne pas avec un Secteur latitude-longitude" #: ../display/d.barscale/main.c:123 msgid "Choose either -n or -s flag" msgstr "Choisissez soit le drapeau -n soit le drapeau -s" #: ../display/d.barscale/main.c:136 ../display/d.erase/main.c:57 #: ../display/d.extend/main.c:42 ../display/d.extract/main.c:77 #: ../display/d.font/main.c:81 ../display/d.font.freetype/main.c:101 #: ../display/d.frame/frame.c:130 ../display/d.frame/frame.c:189 #: ../display/d.frame/frame.c:230 ../display/d.frame/list.c:24 #: ../display/d.frame/select.c:36 ../display/d.graph/main.c:95 #: ../display/d.grid/main.c:165 ../display/d.his/main.c:117 #: ../display/d.histogram/main.c:175 ../display/d.info/main.c:68 #: ../display/d.legend/main.c:274 ../display/d.linegraph/linegraph.c:256 #: ../display/d.measure/main.c:86 ../display/d.menu/main.c:107 #: ../display/d.nviz/main.c:247 ../display/d.paint.labels/main.c:87 #: ../display/d.path/main.c:158 ../display/d.profile/main.c:135 #: ../display/d.rast/main.c:114 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:246 #: ../display/d.rast.num/number.c:129 ../display/d.rgb/main.c:87 #: ../display/d.text/main.c:131 ../display/d.text.freetype/main.c:309 #: ../display/d.text.new/main.c:285 ../display/d.vect/main.c:376 #: ../display/d.vect.chart/main.c:237 ../display/d.what.rast/main.c:110 #: ../display/d.what.vect/main.c:160 ../display/d.where/main.c:142 #: ../display/d.zoom/main.c:162 ../display/d.zoom/main.c:311 #: ../display/d.zoom/redraw.c:45 ../imagery/i.class/main.c:85 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:89 #: ../imagery/i.points/main.c:79 ../vector/v.label/main.c:231 msgid "No graphics device selected" msgstr "Aucune sortie graphique n'est sélectionnée" #: ../display/d.barscale/main.c:139 ../display/d.graph/main.c:116 #: ../display/d.info/main.c:100 ../display/d.legend/main.c:277 #: ../display/d.paint.labels/main.c:121 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:249 #: ../display/d.rast.num/number.c:163 ../display/d.text/main.c:151 #: ../display/d.text.freetype/main.c:315 ../display/d.text.new/main.c:299 msgid "No current window" msgstr "Pas de fenêtre active" #: ../display/d.barscale/main.c:142 ../display/d.graph/main.c:119 #: ../display/d.info/main.c:102 ../display/d.legend/main.c:280 #: ../display/d.paint.labels/main.c:124 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:252 #: ../display/d.rast.num/number.c:166 ../display/d.text/main.c:154 #: ../display/d.text.freetype/main.c:317 ../display/d.text.new/main.c:302 msgid "Current window not available" msgstr "Fenêtre courante non disponible" #: ../display/d.barscale/main.c:158 ../display/d.info/main.c:108 #: ../display/d.paint.labels/main.c:127 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:258 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:35 ../display/d.rast.num/number.c:173 msgid "Setting map window" msgstr "Paramétrage de la fenêtre d'affichage de la couche" #: ../display/d.barscale/main.c:161 ../display/d.paint.labels/main.c:130 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:261 ../display/d.rast.edit/cell.c:38 #: ../display/d.rast.num/number.c:176 msgid "Current window not settable" msgstr "Impossible de configurer la fenêtre actuelle" #: ../display/d.barscale/main.c:165 ../display/d.graph/main.c:122 #: ../display/d.info/main.c:110 ../display/d.paint.labels/main.c:134 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:265 ../display/d.rast.num/number.c:181 msgid "Getting screen window" msgstr "Récupération de la fenêtre" #: ../display/d.barscale/main.c:167 ../display/d.info/main.c:112 #: ../display/d.paint.labels/main.c:136 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:267 #: ../display/d.rast.num/number.c:183 ../display/d.what.rast/main.c:131 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Erreur dans le calcul de conversion" #: ../display/d.colortable/main.c:65 ../display/d.extend/main.c:32 #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, setup" msgstr "Afficher l'index" #: ../display/d.colortable/main.c:66 #, fuzzy msgid "Displays the color table associated with a raster map layer." msgstr "Creer/Modifier la table de couleurs associée à une couche raster." #: ../display/d.erase/main.c:34 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "" "Efface le contenu du moniteur actif avec la couleur choisie par l'utilisateur" #: ../display/d.erase/main.c:42 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Couleur pour effacer, soit une couleur GRASS standard soit un triplet R:G:B" "(séparé par le signe :)" #: ../display/d.erase/main.c:47 ../display/d.frame/frame.c:74 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Supprimer tous les cadres graphiques et effacer l'écran" #: ../display/d.erase/main.c:51 ../display/d.rgb/main.c:64 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "Ne pas ajouter à la liste des commandes dans le moniteur" #: ../display/d.erase/main.c:61 ../display/d.measure/main.c:89 msgid "No current frame" msgstr "Pas de cadre graphique actif" #: ../display/d.erase/main.c:63 ../display/d.measure/main.c:92 msgid "Current frame not available" msgstr "Cadre graphique courant non disponible" #: ../display/d.extend/main.c:53 #, fuzzy msgid "No raster or vector map displayed" msgstr "Nom de la couche raster d'aspect à afficher" #: ../display/d.extract/extract.c:42 msgid "Select vector(s) with mouse" msgstr "" #: ../display/d.extract/extract.c:43 msgid " - L: draw box with left mouse button to select" msgstr "" #: ../display/d.extract/extract.c:44 msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display" msgstr "" #: ../display/d.extract/extract.c:45 msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n" msgstr "" #: ../display/d.extract/extract.c:47 #, fuzzy msgid "L: add M: remove R: quit and save\n" msgstr "L: depuis M: vers R: quitter\n" #: ../display/d.extract/main.c:50 msgid "Selects and extracts vectors with mouse into new vector map." msgstr "" #: ../display/d.extract/main.c:63 ../display/d.path/main.c:98 #, fuzzy msgid "Original line color" msgstr "Couleur de mise en valeur" #: ../display/d.extract/main.c:69 ../display/d.path/main.c:106 #, fuzzy msgid "Highlight color" msgstr "Couleur de mise en valeur du texte" #: ../display/d.extract/main.c:115 #, fuzzy msgid "Copying tables..." msgstr "La copie de table a échoué" #: ../display/d.extract/main.c:123 #, fuzzy msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table." msgstr "Impossible de lire les informations de liaison à la base de données" #: ../display/d.font/main.c:44 ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "" "Sélectionnez la police à utiliser pour afficher le texte sur le moniteur " "graphique." #: ../display/d.font/main.c:52 #, fuzzy msgid "Choose new current font" msgstr "Utiliser la région courante" #: ../display/d.font/main.c:58 #, fuzzy msgid "Path to Freetype-compatible font including file name" msgstr "Chemin pour la police TrueType (nom de fichier inclus)" #: ../display/d.font/main.c:66 ../display/d.font.freetype/main.c:74 msgid "Character encoding" msgstr "Encodage du caractère" #: ../display/d.font/main.c:70 #, fuzzy msgid "List fonts" msgstr "Lister tous les moniteurs" #: ../display/d.font/main.c:74 #, fuzzy msgid "List fonts verbosely" msgstr "Lister tous les moniteurs" #: ../display/d.font.freetype/main.c:67 #, fuzzy msgid "Font name or pathname of TTF file" msgstr "Nom du nouveau fichier TIFF" #: ../display/d.font.freetype/main.c:166 #, fuzzy msgid "Setting release of FreeType" msgstr "" "\n" "Paramétrage du nettoyage de FreeType\n" #: ../display/d.frame/frame.c:62 #, fuzzy msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor." msgstr "Afficher les données vectorielles GRASS dans le moniteur actif" #: ../display/d.frame/frame.c:66 #, fuzzy msgid "Create a new frame" msgstr "Sauvegarder tous les cadres graphiques" #: ../display/d.frame/frame.c:70 #, fuzzy msgid "Select a frame" msgstr "Sélectionner les données depuis une base de données." #: ../display/d.frame/frame.c:78 #, fuzzy msgid "Print name of current frame" msgstr "Sauvegarder cadre graphique actif" #: ../display/d.frame/frame.c:82 #, fuzzy msgid "Print names of all frames" msgstr "Affiche les totaux par surface" #: ../display/d.frame/frame.c:86 #, fuzzy msgid "List map names displayed in GRASS monitor" msgstr "ERREUR: Aucune couche n'est affichée dans le moniteur GRASS" #: ../display/d.frame/frame.c:90 msgid "Debugging output" msgstr "" #: ../display/d.frame/frame.c:95 #, fuzzy msgid "name" msgstr "nom =%s\n" #: ../display/d.frame/frame.c:98 #, fuzzy msgid "Frame to be created/selected" msgstr "Fichier vecteur à créer" #: ../display/d.frame/frame.c:102 msgid "bottom,top,left,right" msgstr "" #: ../display/d.frame/frame.c:107 msgid "Where to place the frame, values in percent (implies -c)" msgstr "" #: ../display/d.frame/select.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Error choosing frame [%s]\n" msgstr "Erreur de lecture de l'intervalle pour [%s]" #: ../display/d.frame/select.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Boutons:\n" #: ../display/d.frame/select.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Left: Select frame\n" msgstr " Gauche: qu'y a-t-il ici?\n" #: ../display/d.frame/select.c:54 #, c-format msgid "Middle: Keep original frame\n" msgstr "" #: ../display/d.frame/select.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Right: Accept frame\n" msgstr "%s Quitter le menu\n" # c-format #: ../display/d.graph/do_graph.c:56 ../display/d.graph/do_graph.c:84 #, c-format msgid "Problem parsing coordinates [%s]" msgstr "Problème d'interprétation des coordonnées [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:105 msgid "Unable to read color" msgstr "Impossible de lire cette couleur" #: ../display/d.graph/do_graph.c:112 ../display/d.graph/do_graph.c:404 #: ../display/d.graph/do_graph.c:419 ../display/d.graph/main.c:102 #: ../display/d.paint.labels/color.c:57 ../display/d.text/main.c:146 #: ../display/d.text.freetype/main.c:879 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s] ne correspond pas à une couleur connue" #: ../display/d.graph/do_graph.c:136 ../display/d.graph/do_graph.c:214 #: ../display/d.graph/do_graph.c:237 ../display/d.graph/do_graph.c:303 #: ../display/d.graph/do_graph.c:374 ../display/d.graph/graphics.c:62 #, c-format msgid "Problem parsing command [%s]" msgstr "Problem pour interpréter la commande [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:426 ../display/d.vect/main.c:443 #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:62 ../imagery/i.vpoints/plot.c:145 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "Impossible de lire le symbole, impossible d'afficher les points" #: ../display/d.graph/main.c:55 msgid "" "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor." msgstr "" "Programme pour générer et afficher de simples graphiques dans le moniteur " "actif." #: ../display/d.graph/main.c:62 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Nom du fichier contenant les commandes graphiques, s'il n'y en a pas, les " "prendre à partirde la ligne de commande" #: ../display/d.graph/main.c:70 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "" "Couleur pour le traçage, soit une couleur GRASS standard, soit un triplet R:" "G:B" #: ../display/d.graph/main.c:77 msgid "Coordinates are given in map units" msgstr "Les coordonnées sont données en unités de la carte" # c-format #: ../display/d.graph/main.c:88 #, c-format msgid "Graph file <%s> not found" msgstr "fichier graphique <%s> non trouvé" #: ../display/d.grid/main.c:53 msgid "" "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics " "monitor." msgstr "" "Superpose une grille dont le pas est spécifié par l'utilisateur dans le " "moniteuractif." #: ../display/d.grid/main.c:61 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "Taille de la grille à tracer" #: ../display/d.grid/main.c:62 msgid "In map units or DDD:MM:SS format. Example: \"1000\" or \"0:10\"" msgstr "" #: ../display/d.grid/main.c:71 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "Les lignes de la grille passent par ces coordonnées" #: ../display/d.grid/main.c:75 #, fuzzy msgid "Grid color" msgstr "Couleur de la bordure" #: ../display/d.grid/main.c:79 ../vector/v.label/main.c:192 #: ../vector/v.label.sa/main.c:189 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:213 msgid "Border color" msgstr "Couleur de la bordure" #: ../display/d.grid/main.c:84 ../vector/v.label/main.c:150 #: ../vector/v.label.sa/main.c:145 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:172 msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: ../display/d.grid/main.c:92 msgid "Font size for gridline coordinate labels" msgstr "" #: ../display/d.grid/main.c:97 #, fuzzy msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)" msgstr "Sortie latitude/longitude référencée sur l'ellipsoïde courant" #: ../display/d.grid/main.c:102 msgid "Draw geographic grid (referenced to WGS84 ellipsoid)" msgstr "" #: ../display/d.grid/main.c:106 msgid "Disable grid drawing" msgstr "Traçage de la grille désactivé" #: ../display/d.grid/main.c:110 msgid "Disable border drawing" msgstr "Traçage de la bordure désactivé" #: ../display/d.grid/main.c:114 msgid "Disable text drawing" msgstr "Traçage du texte désactivé" #: ../display/d.grid/main.c:124 msgid "Both grid and border drawing are disabled" msgstr "Le traçage de la grille et de la bordure sont désactivés" #: ../display/d.grid/main.c:128 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "L'option Geo-Grid n'est pas disponible en projection LL" #: ../display/d.grid/main.c:130 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "L'option Geo-Grid n'est pas disponible en projection XY" #: ../display/d.grid/main.c:141 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "Taille de géo-grid invalide <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:144 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "Taille de grille invalide <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:151 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "Coordonnées Est <%s> illégale" # c-format #: ../display/d.grid/main.c:159 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "Coordonnée Nord <%s> illégale" #: ../display/d.grid/plot.c:162 ../display/d.grid/plot.c:168 #: ../display/d.grid/plot.c:214 ../display/d.grid/plot.c:220 #: ../display/d.grid/plot.c:355 ../display/d.grid/plot.c:369 #: ../display/d.grid/plot.c:384 ../display/d.grid/plot.c:399 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:86 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:91 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:115 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:120 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:189 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:227 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:303 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:317 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:332 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:347 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:399 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:405 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:409 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:417 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:421 ../raster/r.sun/main.c:1301 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "Erreur dans pj_do_proj" #: ../display/d.grid/plot.c:266 ../display/d.where/main.c:95 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:252 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:502 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:268 #: ../raster/r.sun/main.c:445 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "" "Impossible d'obtenir les valeurs clefs de projection pour le Secteur " "(location) courant" #: ../display/d.grid/plot.c:274 ../display/d.grid/plot.c:302 #: ../display/d.where/main.c:103 ../display/d.where/main.c:130 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:274 ../raster/r.sun/main.c:455 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "Impossible de fixer les paramètres de projection longitude/latitude" #: ../display/d.grid/plot.c:289 #, fuzzy msgid "" "WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Sortie WGS84 impossible car ce Secteur ne contient pas \n" "de paramètres de transformation du datum. Essayez de lancer g.setproj." #: ../display/d.grid/plot.c:457 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "Erreur dans pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:463 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "Erreur dans pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:467 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "Erreur dans pj_do_proj3" #: ../display/d.grid/plot.c:475 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "Erreur dans pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:479 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "Erreur dans pj_do_proj6" #: ../display/d.his/main.c:67 #, fuzzy msgid "" "Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation " "(his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Générer des couches raster de couche rouge, verte et bleue en combinant des " "couches raster de teinte, intensité et saturation." #: ../display/d.his/main.c:76 ../raster/r.his/main.c:75 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Nom de la couche utilisée pour la teinte" #: ../display/d.his/main.c:83 ../raster/r.his/main.c:82 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "nom de la couche utilisée pour l'intensité" #: ../display/d.his/main.c:90 ../raster/r.his/main.c:89 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Nom de la couche utilisée pour la saturation" #: ../display/d.his/main.c:95 msgid "Percent to brighten intensity channel" msgstr "" #: ../display/d.his/main.c:101 ../raster/r.his/main.c:114 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Respecter les valeurs NULL lors du dessin" #: ../display/d.his/main.c:120 ../display/d.what.rast/main.c:113 msgid "No current graphics window" msgstr "Pas de fenêtre graphique active" #: ../display/d.his/main.c:123 ../display/d.what.rast/main.c:116 msgid "Current graphics window not available" msgstr "Fenêtre graphique courante non disponible" #: ../display/d.his/main.c:153 ../display/d.his/main.c:174 #: ../display/d.his/main.c:202 ../display/d.histogram/main.c:160 #: ../display/d.legend/main.c:258 ../display/d.rast/display.c:22 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:51 ../display/d.rast.num/number.c:281 #: ../display/d.rgb/main.c:110 ../raster/r.his/main.c:143 #: ../raster/r.his/main.c:165 ../raster/r.his/main.c:193 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Color file for <%s> not available" msgstr "Fichier de couleur de [%s] non disponible" #: ../display/d.his/main.c:225 #, fuzzy msgid "Error reading hue data" msgstr "Erreur de lecture de la couche Teinte" #: ../display/d.his/main.c:228 #, fuzzy msgid "Error reading intensity data" msgstr "Erreur de lecture de le couche Intensité" #: ../display/d.his/main.c:231 #, fuzzy msgid "Error reading saturation data" msgstr "Erreur de lecture de la couche Saturation" #: ../display/d.histogram/main.c:71 msgid "" "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified " "raster map." msgstr "" "Affiche un histogramme sous forme de diagramme en barre ou d'un diagramme " "camembert pour un fichier raster spécifié par l'utilisateur." #: ../display/d.histogram/main.c:75 msgid "Raster map for which histogram will be displayed" msgstr "couche raster pour laquelle on doit afficher l'histogramme" #: ../display/d.histogram/main.c:79 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired" msgstr "" "Indique si l'on a besoin d'un diagramme en barre ou d'un diagramme camembert" #: ../display/d.histogram/main.c:88 #, fuzzy msgid "Color for text and axes" msgstr "Couleur pour la légende et le titre" #: ../display/d.histogram/main.c:95 msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed" msgstr "Indique si le décompte des cellules ou les surfaces doit être affiché" #: ../display/d.histogram/main.c:104 msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)" msgstr "" "Nombre d'étapes pour la division des intervalles de données (couches en " "points flottants seulement)" #: ../display/d.histogram/main.c:111 msgid "Display information for null cells" msgstr "Afficher les informations pour les cellules null" #: ../display/d.histogram/main.c:115 msgid "Gather the histogram quietly" msgstr "Construire l'histogramme sans afficher de détails" #: ../display/d.histogram/main.c:119 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)" msgstr "" "Examen des catégories en nombres à virgule flottante (couches en virgule " "flottante uniquement)" #: ../display/d.histogram/main.c:144 #, c-format msgid "Invalid number of steps: %s" msgstr "Nombre invalide d'étapes: %s" #: ../display/d.histogram/main.c:149 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored" msgstr "Quand le drapeau -C est fixé, l'argument nsteps est ignoré" #: ../display/d.histogram/main.c:163 ../display/d.legend/main.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Category file for <%s> not available" msgstr "Le fichier de catégorie pour [%s] n'est pas disponible" #: ../display/d.histogram/main.c:166 ../display/d.legend/main.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Range information for <%s> not available" msgstr "" "Information sur l'intervalle des valeurs pour [%s] n'est pas disponible" #: ../display/d.info/main.c:35 msgid "Display information about the active display monitor" msgstr "Afficher les informations sur le moniteur actif" #: ../display/d.info/main.c:39 #, fuzzy msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)" msgstr "Afficher le rectangle écran" #: ../display/d.info/main.c:43 #, fuzzy msgid "Display screen dimensions (width, height)" msgstr "Afficher les dimensions de l'écran" #: ../display/d.info/main.c:47 #, fuzzy msgid "Display active frame rectangle" msgstr "Afficher le rectangle écran" #: ../display/d.info/main.c:51 #, fuzzy msgid "Display screen rectangle of current region" msgstr "Afficher le rectangle écran" #: ../display/d.info/main.c:55 msgid "Display number of colors" msgstr "Afficher le nombre de couleurs" #: ../display/d.legend/main.c:87 msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "Affiche la légende de la couche raster du moniteur actif." #: ../display/d.legend/main.c:95 ../display/d.zoom/main.c:92 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:4 msgid "Name of raster map" msgstr "Nom de la couche raster" #: ../display/d.legend/main.c:102 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Fixe la couleur du texte de la légende" #: ../display/d.legend/main.c:109 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "" "Nombre de lignes de texte (pratique pour tronquer les longs textes de " "légende)" #: ../display/d.legend/main.c:110 ../display/d.legend/main.c:119 #: ../display/d.legend/main.c:127 ../display/d.legend/main.c:146 #: ../display/d.legend/main.c:154 ../display/d.legend/main.c:164 #: ../display/d.legend/main.c:169 ../display/d.legend/main.c:174 #: ../display/d.legend/main.c:179 ../display/d.legend/main.c:184 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:206 ../raster/r.slope.aspect/main.c:215 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:224 ../raster/r.slope.aspect/main.c:233 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:242 ../raster/r.slope.aspect/main.c:251 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:260 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:206 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:215 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:224 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:233 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:242 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:251 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:260 #: ../vector/v.buffer/main.c:269 ../vector/v.buffer/main.c:277 #: ../vector/v.buffer/main.c:284 ../vector/v.buffer/main.c:294 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../display/d.legend/main.c:118 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "" "Facteur de discrétisation (thinning) (thin=10 donne les catégories " "0,10,20...)" #: ../display/d.legend/main.c:126 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "Nombre d'étiquette texte pour la légende du gradient lissé" #: ../display/d.legend/main.c:135 msgid "Placement as percentage of screen coordinates (0,0 is lower left)" msgstr "" #: ../display/d.legend/main.c:144 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Lister les valeurs/codes de catégorie discrètes dans la légende" #: ../display/d.legend/main.c:153 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "" "Utiliser un sous-ensemble de l'intervalle des valeurs de la carte pour la " "légende (min, max)" #: ../display/d.legend/main.c:159 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "" "Utiliser la souris pour dimensionner et positionner le cartouche de légende" #: ../display/d.legend/main.c:163 msgid "Do not show category labels" msgstr "Ne pas afficher les étiquettes de catégorie" #: ../display/d.legend/main.c:168 msgid "Do not show category numbers" msgstr "Ne pas afficher les codes de catégories" #: ../display/d.legend/main.c:173 msgid "Skip categories with no label" msgstr "Sauter les catégories qui n'ont pas d'étiquette" #: ../display/d.legend/main.c:178 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Rendu lissé du gradient" #: ../display/d.legend/main.c:183 msgid "Flip legend" msgstr "Faire pivoter le cartouche de légende" #: ../display/d.legend/main.c:205 ../display/d.menu/main.c:112 #: ../display/d.menu/main.c:118 ../display/d.menu/main.c:124 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "Couleur %s inconnue" #: ../display/d.legend/main.c:338 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "" "Le cartouche de légende dépasse du cadre. Il est possible que le texte ne " "s'affiche pas correctement" #: ../display/d.legend/main.c:342 #, c-format msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height.\n" msgstr "" "Disposition horizontale de la légende car la largeur du cartouche dépasse la " "hauteur.\n" #: ../display/d.legend/main.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Range information for <%s> not available (run r.support)" msgstr "" "Information sur l'intervalle de [%s] non disponible (exécutez r.support)" #: ../display/d.legend/main.c:366 ../display/d.legend/main.c:518 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "" "Les valeurs de couleurs excède la limite plancher des données actuelles" #: ../display/d.legend/main.c:370 ../display/d.legend/main.c:522 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "" "Les valeurs de couleurs dépassent la limite plafond des données actuelles" #: ../display/d.legend/main.c:424 #, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" msgstr "" "utilisation=%s hors de l'intervalle [%d,%d]. (étendre à l'intervalle= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:464 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "" "Rien à dessiner! (pas de catégories liées aux étiquettes? valeurs hors " "intervalles?" #: ../display/d.legend/main.c:475 #, c-format msgid "" "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height.\n" msgstr "" "Utilisation forcée d'une légende simplifiée : trop de catégories pour la " "taille courante de la fenêtre.\n" #: ../display/d.legend/main.c:529 #, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" msgstr "" "utilisation=%s hors de l'intervalle [%.3f, %.3f]. (étendre à l'intervalle= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:860 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "Rien à dessiner! (pas de catégories liées aux étiquettes?)" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:115 #, fuzzy msgid "" "Generates and displays simple line graphs in the active graphics monitor " "display frame." msgstr "" "Génére et affiche des graphiques sur les couches de données affichées dans " "le moniteur actif." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:119 #, fuzzy msgid "Name of data file for X axis of graph" msgstr "Nom du fichier en sortie contenant le rapport final" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:125 msgid "Name of data file(s) for Y axis of graph" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:132 #, fuzzy msgid "Path to file location" msgstr "Chemin du fichier VTK en sortie" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:139 #, fuzzy msgid "Color for Y data" msgstr "Couleur pour le texte de la carte" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:148 #, fuzzy msgid "Color for axis, tics, numbers, and title" msgstr "Couleur pour la légende et le titre" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:156 #, fuzzy msgid "Title for X data" msgstr "Nom de la nouvelle couche raster" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:163 #, fuzzy msgid "Title for Y data" msgstr "Nom de la nouvelle couche raster" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:170 #, fuzzy msgid "Title for Graph" msgstr "Nom de la nouvelle couche raster" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:194 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:206 ../raster/r.in.xyz/main.c:312 #: ../vector/v.net.path/path.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open input file <%s>." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier vecteur <%s>" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:210 msgid "Maximum of 10 Y data files exceeded" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:243 #, c-format msgid "Only <%d> colors given for <%d> lines" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:299 #, c-format msgid "Y input file <%s> contains %s data points than the X input file" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:303 #, c-format msgid "The last %d point(s) will be ignored" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Problem reading X data file at line %d" msgstr "Problème de lecture du fichier d'intervalle de valeurs" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Problem reading <%s> data file at line %d" msgstr "Problème de lecture du fichier d'intervalle de valeurs" #: ../display/d.mapgraph/main.c:50 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "" "Génére et affiche des graphiques sur les couches de données affichées dans " "le moniteur actif." #: ../display/d.mapgraph/main.c:57 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Le fichier Unix contient les instruction de dessin, s'il n'y en a pas partir " "des instructions de la ligne de commande" #: ../display/d.mapgraph/main.c:67 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Couleur de traçage, soit une couleur GRASS standard soit un triplet R:G:B " "(séparé par le signe :)" #: ../display/d.measure/main.c:50 msgid "" "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active " "display frame on the graphics monitor." msgstr "" "Mesure les longueurs et les surfaces des objets dessinés par l'utilisateur " "dans le cadre actif du moniteur graphique." #: ../display/d.measure/main.c:56 msgid "Line color 1" msgstr "Couleur de ligne 1" #: ../display/d.measure/main.c:64 msgid "Line color 2" msgstr "Couleur de ligne 2" #: ../display/d.measure/main.c:72 msgid "Suppress clear screen" msgstr "Supprime le nettoyage d'écran" #: ../display/d.measure/main.c:76 msgid "Output in meters only" msgstr "Sortie uniquement en mètres" #: ../display/d.measure/main.c:80 msgid "Output in kilometers as well" msgstr "Sortie en kilomètres également" #: ../display/d.menu/main.c:67 #, fuzzy msgid "" "Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor." msgstr "Afficher les données vectorielles GRASS dans le moniteur actif" #: ../display/d.menu/main.c:76 msgid "Sets the color of the menu background" msgstr "" #: ../display/d.menu/main.c:84 #, fuzzy msgid "Sets the color of the menu text" msgstr "Fixe la couleur du texte de la légende" #: ../display/d.menu/main.c:92 msgid "Sets the color dividing lines of text" msgstr "" #: ../display/d.menu/main.c:100 msgid "Sets the menu text size (in percent)" msgstr "" #: ../display/d.menu/main.c:185 #, fuzzy msgid "Menu must contain a title and at least one option" msgstr "Vous devez sélectionner au moins un outil" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:49 msgid "To establish and control use of a graphics display monitor." msgstr "" "Pour gérer et contrôler l'utilisation des moniteurs graphiques d'affichage" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:55 msgid "Name of graphics monitor to start" msgstr "Nom du moniteur graphique à démarrer" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:61 msgid "Name of graphics monitor to stop" msgstr "Nom du moniteur graphique à arrêter" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:67 msgid "Name of graphics monitor to select" msgstr "Nom du moniteur graphique à sélectionner" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:73 msgid "Name of graphics monitor to unlock" msgstr "Nom du moniteur graphique à déverrouiller" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:77 msgid "List all monitors" msgstr "Lister tous les moniteurs" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:81 msgid "List all monitors (with current status)" msgstr "Lister tous les moniteurs (actifs)" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:85 msgid "Print name of currently selected monitor" msgstr "Afficher le nom du moniteur sélectionné" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:89 msgid "Release currently selected monitor" msgstr "Désélectionner le moniteur actif" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:94 msgid "Do not automatically select when starting" msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement le moniteur au démarrage" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:136 #, c-format msgid "Problem selecting %s. Will try once more" msgstr "Problème pour sélectionner %s. Nouvelle tentative." #: ../display/d.mon/pgms/release.c:37 ../display/d.vect/main.c:366 #: ../raster/r.cost/main.c:225 ../raster/r.in.mat/main.c:378 #: ../raster/r.out.mat/main.c:189 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:145 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:304 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:248 #: ../vector/v.kernel/main.c:171 msgid "" "The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "verbose' instead." msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:40 ../display/d.mon/pgms/stop.c:33 #, c-format msgid "%s: -%c unrecognized option" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Monitor <%s> released" msgstr "Pas de moniteur sélectionné" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:71 #, c-format msgid "Monitor <%s> in use by another user" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "No such monitor as <%s>" msgstr "[%s] ne correspond pas à une couleur connue" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:78 msgid "Failed testing lock mechanism" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-fv] [name]" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/select.c:20 ../display/d.mon/pgms/start.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s monitor_name" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/select.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "No such monitor as '%s'" msgstr "[%s] ne correspond pas à une couleur connue" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:51 #, c-format msgid "Usage: %s [-f] monitor_name" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:74 #, c-format msgid "Monitor '%s' terminated" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:77 #, c-format msgid "Error - Monitor '%s' was not running" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Error - No such monitor as '%s'" msgstr "[%s] ne correspond pas à une couleur connue" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:83 #, c-format msgid "Error - Monitor '%s' in use by another user" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:86 #, fuzzy msgid "Error - Locking mechanism failed" msgstr "Erreur de fermeture du fichier VTK-ASCII" #: ../display/d.nviz/main.c:69 #, fuzzy msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ." msgstr "Créer un script de survol à lancer sous NVIZ" #: ../display/d.nviz/main.c:74 msgid "Name of output script" msgstr "Nom du script en sortie" #: ../display/d.nviz/main.c:80 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Préfixe des images en sortie (par défaut = NVIZ)" #: ../display/d.nviz/main.c:88 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Coordonnées de l'itinéraire (E et N)" #: ../display/d.nviz/main.c:94 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Recul de la caméra (en unités de carte)" #: ../display/d.nviz/main.c:100 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Hauteur de la caméra au-dessus du sol" #: ../display/d.nviz/main.c:106 msgid "Number of frames" msgstr "Nombre de cadres de l'animation" #: ../display/d.nviz/main.c:112 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Numéro du cadre de départ (par défaut=0)" #: ../display/d.nviz/main.c:117 msgid "Interactively select route" msgstr "Sélectionner de façon interactive l'itinéraire" #: ../display/d.nviz/main.c:121 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Affichage complet -- sauvegarder les images" #: ../display/d.nviz/main.c:125 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Survol à altitude constante (ht)" #: ../display/d.nviz/main.c:129 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file" msgstr "Inclure une commande dans le script pour sortir un fichier KeyFrame" #: ../display/d.nviz/main.c:133 msgid "Render images off-screen" msgstr "Assure le rendu des images hors-écran" #: ../display/d.nviz/main.c:137 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Permettre le dessin de sites et de vecteurs" #: ../display/d.nviz/main.c:145 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "Il faut utiliser soit le drapeau -i et/ou le paramètre itinéraire" #: ../display/d.nviz/main.c:169 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "L'affichage hors écran n'est disponible qu'en mode affichage complet" # c-format #: ../display/d.nviz/main.c:202 ../general/g.pnmcomp/main.c:262 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:280 ../raster/r.out.ppm3/main.c:147 #: ../raster/r.profile/main.c:157 ../vector/v.out.ascii/out.c:137 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]" #: ../display/d.nviz/main.c:278 msgid "You must select more than one point" msgstr "Vous devez sélectionner au moins un point" #: ../display/d.nviz/main.c:296 msgid "You must select at least four points" msgstr "Vous devez sélectionner au moins quatre points." #: ../display/d.nviz/main.c:313 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Vous devez entrer au moins %d points." #: ../display/d.nviz/main.c:387 #, c-format msgid "Created NVIZ script <%s>." msgstr "" #: ../display/d.nviz/main.c:530 msgid "" "Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera " "setback distance puts it beyond the edge?" msgstr "" "Ce point est ignoré, il est en dehors de la région. Peut-être que la " "distance focale de la caméra le place au-delà du bord?" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:152 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erreur: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:47 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Affiche des étiquettes de texte (créées avec v.label) dans le moniteur actif" #: ../display/d.paint.labels/main.c:52 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "Ignorer le paramètre de rotation et afficher à l'horizontale" #: ../display/d.paint.labels/main.c:59 msgid "Name of label file" msgstr "Nom du fichier d'étiquettes" #: ../display/d.paint.labels/main.c:66 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "" "Taille minimum de la région (diagonale) quand les étiquettes sont affichées" #: ../display/d.paint.labels/main.c:73 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "" "Taille maximum de la région (diagonale) quand les étiquettes sont affichées" # c-format #: ../display/d.paint.labels/main.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Label file <%s> not found" msgstr "Fichier raster <%s> non trouvé" #: ../display/d.paint.labels/main.c:99 ../display/d.vect/main.c:386 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "" "La taille de la région est plus petite que minreg, rien n'a été affiché." #: ../display/d.paint.labels/main.c:108 ../display/d.vect/main.c:395 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "" "La taille de la région est plus grande que maxreg, rien n'a été affiché." # c-format #: ../display/d.paint.labels/main.c:118 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open label file <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]" #: ../display/d.path/main.c:48 #, fuzzy msgid "display, networking" msgstr "Afficher l'index" #: ../display/d.path/main.c:50 msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node." msgstr "" #: ../display/d.path/main.c:57 ../vector/v.net.alloc/main.c:69 #: ../vector/v.net.iso/main.c:79 ../vector/v.net.path/main.c:48 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:102 ../vector/v.net.steiner/main.c:331 #, fuzzy msgid "Arc type" msgstr "Type de diagramme" #: ../display/d.path/main.c:64 #, fuzzy msgid "Starting and ending coordinates" msgstr "Utiliser les coordonnées du centre de la couche\n" #: ../display/d.path/main.c:69 ../vector/v.net.alloc/main.c:74 #: ../vector/v.net.iso/main.c:83 ../vector/v.net.path/main.c:53 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:106 ../vector/v.net.steiner/main.c:336 #, fuzzy msgid "Arc layer" msgstr "Requêter la couche" #: ../display/d.path/main.c:74 ../vector/v.net.alloc/main.c:79 #: ../vector/v.net.iso/main.c:88 ../vector/v.net.path/main.c:58 #, fuzzy msgid "Node layer" msgstr "Requêter la couche" #: ../display/d.path/main.c:80 ../vector/v.net.path/main.c:71 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column" msgstr "" #: ../display/d.path/main.c:86 ../vector/v.net.path/main.c:77 msgid "Arc backward direction cost column" msgstr "" #: ../display/d.path/main.c:92 ../vector/v.net.path/main.c:83 #, fuzzy msgid "Node cost column" msgstr "Nombre de colonnes" # c-format #: ../display/d.path/main.c:100 ../display/d.path/main.c:108 #: ../display/d.path/main.c:116 ../display/d.path/main.c:126 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Lecture du fichier %s..." #: ../display/d.path/main.c:114 ../general/g.pnmcomp/main.c:356 #: ../vector/v.label/main.c:186 ../vector/v.label.sa/main.c:170 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:205 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: ../display/d.path/main.c:121 ../vector/v.net.alloc/main.c:108 #: ../vector/v.net.iso/main.c:124 ../vector/v.net.path/main.c:99 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:127 ../vector/v.net.steiner/main.c:364 #, fuzzy msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations" msgstr "%s ne fonctionne pas avec un Secteur latitude-longitude" #: ../display/d.path/main.c:125 msgid "Render bold lines" msgstr "" #: ../display/d.path/main.c:142 #, fuzzy msgid "No coordinates given" msgstr "Coordonnées de la carte" #: ../display/d.path/main.c:145 ../display/d.path/main.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "%s - illegal x value" msgstr "%s=%s - nom illégal" #: ../display/d.path/main.c:147 ../display/d.path/main.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "%s - illegal y value" msgstr "%s=%s - nom illégal" #: ../display/d.path/main.c:185 ../vector/v.net.path/main.c:117 msgid "The current projection is not longitude-latitude" msgstr "" #: ../display/d.path/select.c:35 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mouse Buttons:" msgstr "" "\n" "\n" "Boutons:\n" #: ../display/d.path/select.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "Left: Select From\n" msgstr " Gauche: qu'y a-t-il ici?\n" #: ../display/d.path/select.c:37 #, fuzzy, c-format msgid "Middle: Select To\n" msgstr "Milieu:" #: ../display/d.path/select.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "" "Right: Quit\n" "\n" msgstr " Droite: quitter\n" #: ../display/d.path/select.c:63 ../display/d.path/select.c:221 #: ../display/d.path/select.c:237 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Noeud %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:139 ../display/d.path/select.c:255 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Destination impossible à atteindre\n" #: ../display/d.path/select.c:142 ../display/d.path/select.c:257 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Coûts pour le réseau = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:143 ../display/d.path/select.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "" " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" "\n" msgstr " Distance jusqu'au réseau = %f, distance depuis le réseau = %f\n" #: ../display/d.profile/Range.c:92 msgid "one moment ..." msgstr "" #: ../display/d.profile/What.c:36 #, fuzzy msgid "Error reading raster map" msgstr "Erreur de lecture des cellules de données" #: ../display/d.profile/main.c:62 msgid "Interactive profile plotting utility with optional output." msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:70 #, fuzzy msgid "Raster map to be profiled" msgstr "couche raster à échantillonner" #: ../display/d.profile/main.c:77 msgid "Optional display raster" msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:83 #, fuzzy msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'" msgstr "Nom du préfixe du fichier raster en sortie" #: ../display/d.profile/main.c:106 #, c-format msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster." msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:131 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Use mouse to choose action" msgstr "" "Utiliser la souris pour dimensionner et positionner le cartouche de légende" #: ../display/d.profile/main.c:201 ../display/d.profile/main.c:386 msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames" msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:289 #, fuzzy msgid "Error opening cell-file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier raster 3D" #: ../display/d.profile/main.c:291 #, fuzzy msgid "Error reading from cell-file" msgstr "Erreur de lecture de la ligne de données" #: ../display/d.profile/main.c:293 msgid "Mysterious window inconsistancy error" msgstr "" # c-format #: ../display/d.profile/main.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>" msgstr "impossible d'ouvrir <%s>" #: ../display/d.profile/main.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>" msgstr "Impossible de lire la table de couleur %s" #: ../display/d.profile/utils.c:8 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!" msgstr "" #: ../display/d.profile/utils.c:11 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index" msgstr "" #: ../display/d.profile/utils.c:23 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'" msgstr "" #: ../display/d.rast/display.c:88 ../display/d.rast.edit/cell.c:84 msgid "Cannot use current window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre courante" #: ../display/d.rast/main.c:54 #, fuzzy msgid "" "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the " "graphics monitor." msgstr "Affiche et superpose les couches rasters dans le moniteur actif" #: ../display/d.rast/main.c:63 msgid "Raster map to be displayed" msgstr "couche raster à afficher" #: ../display/d.rast/main.c:71 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)" msgstr "Liste de catégories à afficher (couche en entiers INT)" #: ../display/d.rast/main.c:79 msgid "List of values to be displayed (FP maps)" msgstr "Liste de valeurs à afficher (couche en flottants FP)" #: ../display/d.rast/main.c:87 msgid "Background color (for null)" msgstr "Couleur de fond (pour null)" #: ../display/d.rast/main.c:91 ../display/d.rgb/main.c:60 msgid "Overlay (non-null values only)" msgstr "Superposer (seulement sur les valeurs non-null)" #: ../display/d.rast/main.c:95 msgid "Invert catlist" msgstr "Inverser la catlist" #: ../display/d.rast/main.c:99 msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor" msgstr "Ne pas ajouter à la liste des rasters du moniteur" #: ../display/d.rast/main.c:119 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')" msgstr "" "Catlist ignorée : la couche est en valeurs flottantes (veuillez utiliser " "'val=')" #: ../display/d.rast/main.c:124 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')" msgstr "Vallist ignorée : la couche est en entier (veuillez utiliser 'cat=')" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:114 msgid "" "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing " "aspect data." msgstr "" "Tracer des flèches représentant la direction d'aspect des cellules pour une " "couche rastercontenant des données d'aspect." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:123 msgid "Name of raster aspect map to be displayed" msgstr "Nom de la couche raster d'aspect à afficher" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:131 msgid "Type of existing raster aspect map" msgstr "Nom de la couche raster d'aspect existante" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:139 msgid "Color for drawing arrows" msgstr "Couleur utilisée pour tracer les flèches" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:147 #, fuzzy msgid "Color for drawing grid or \"none\"" msgstr "Couleur pour tracer la grille ou aucune couleur (\"none\")" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:155 msgid "Color for drawing X's (Null values)" msgstr "Couleur pour tracer les X (valeurs Null)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:163 msgid "Color for showing unknown information" msgstr "Couleur pour afficher les informations manquantes" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:170 msgid "Draw arrow every Nth grid cell" msgstr "Tracer une flèche sur chaque chaque énième cellule de la grille" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:178 msgid "Raster map containing values used for arrow length" msgstr "" "Couche raster contenant les valeurs utilisées pour la longueur des flèches" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:185 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)" msgstr "Facteur d'échelle pour les flèches (cartes de magnitude)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:225 #, fuzzy msgid "Illegal value for scale factor" msgstr "Valeur illégale pour le facteur d'échelle" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:229 #, fuzzy msgid "Illegal value for skip factor" msgstr "Valeur illégale pour le facteur de saut" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:234 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps." msgstr "La magnitude n'est gérée que pour les couches GRASS d'aspect" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:241 #, fuzzy msgid "Scale option requires magnitude_map" msgstr "L'option échelle requiert une couche de magnitude" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:314 #, fuzzy msgid "Problem reading range file" msgstr "Problème de lecture du fichier d'intervalle de valeurs" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:370 msgid "No raster map exists in the current window" msgstr "Il n'y a pas de couche raster dans la fenêtre active" #: ../display/d.rast.edit/cell.c:43 #, fuzzy msgid "Can't clear current graphics window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre graphique courante" #: ../display/d.rast.edit/main.c:58 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, raster" msgstr "Afficher l'index" #: ../display/d.rast.edit/main.c:60 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Interactively edit cell values in a raster map." msgstr "Démarrer avec les valeurs de la couche raster" #: ../display/d.rast.num/number.c:88 msgid "" "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the " "graphics monitor." msgstr "" "Superpose les valeurs de catégorie des cellules sur la couche raster " "affichée dans lemoniteur." #: ../display/d.rast.num/number.c:101 msgid "Color for drawing grid, or \"none\"" msgstr "Couleur pour tracer la grille ou aucune couleur (\"none\")" #: ../display/d.rast.num/number.c:110 msgid "Color for drawing text" msgstr "Couleur pour le texte de la carte" #: ../display/d.rast.num/number.c:118 ../raster/r.out.ascii/main.c:84 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:109 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:115 ../vector/v.out.ascii/out.c:81 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:68 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Nombre de chiffres significatifs (virgule flottante uniquement)" #: ../display/d.rast.num/number.c:122 msgid "Get text color from cell color value" msgstr "" "Choisir la couleur du texte en fonction de la valeur de couleur de la cellule" #: ../display/d.rast.num/number.c:135 msgid "No raster map exists in current window" msgstr "Il n'y aucune couche raster dans la fenêtre active" #: ../display/d.rast.num/number.c:207 msgid "Current window size:" msgstr "Taille de la fenêtre courante:" # c-format #: ../display/d.rast.num/number.c:208 #, c-format msgid "rows: %d" msgstr "lignes: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:209 #, c-format msgid "columns: %d" msgstr "colonnes: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:211 msgid "" "\n" "Your current window setting may be too large. Cells displayed on your " "graphics window may be too small for cell category number to be visible." msgstr "" "\n" "Votre fenêtre courante semble trop grande. Les cellules affichées dans votre " "moniteur graphique risque d'être trop petites pour que le code de catégorie " "soit visible." #: ../display/d.rast.num/number.c:217 msgid "Aborting." msgstr "Abandon." #: ../display/d.rgb/main.c:55 msgid "" "Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue " "overlays in the active graphics frame." msgstr "" "Afficher trois couches rasters spécifiées par l'utilisateur comme calques " "rouge, vert, bleu superposés dans le moniteur actif." #: ../display/d.rgb/main.c:69 ../raster/r.out.ppm3/main.c:62 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Nom de la couche raster à utiliser pour <%s>" #: ../display/d.rgb/main.c:125 msgid "Error reading row of data" msgstr "Erreur de lecture de la ligne de données" #: ../display/d.save/main.c:82 #, fuzzy msgid "Creates a list of commands for recreating screen graphics." msgstr "" "Créer une liste de commande pour recréer les effets graphiques à l'écran" #: ../display/d.save/main.c:87 msgid "Name of frame(s) to save" msgstr "Nom du/des cadre(s) graphique(s) à sauvegarder" #: ../display/d.save/main.c:125 msgid "" "List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the " "last object." msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:133 msgid "" "List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be " "done first, if any." msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:142 msgid "Save current frame" msgstr "Sauvegarder cadre graphique actif" #: ../display/d.save/main.c:147 msgid "Save all the frames" msgstr "Sauvegarder tous les cadres graphiques" #: ../display/d.save/main.c:153 msgid "Only map objects without extra header and tailer" msgstr "Seulement les objets de la carte sans compléments" #: ../display/d.save/main.c:161 msgid "No monitor selected" msgstr "Pas de moniteur sélectionné" #: ../display/d.save/main.c:489 ../display/d.save/main.c:524 #, c-format msgid "Unknown item type in pad: %s" msgstr "Type d'objet inconnu: %s" #: ../display/d.text/main.c:69 ../display/d.text.new/main.c:142 msgid "" "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the " "current font." msgstr "Trace du texte dans le moniteur actif en utilisant la police courante" #: ../display/d.text/main.c:77 ../display/d.text.new/main.c:157 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "Hauteur des lettres en pourcentage de la hauteur du cadre graphique" #: ../display/d.text/main.c:94 ../display/d.text.new/main.c:174 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "Numéro de ligne de l'écran sur laquelle on va tracer le début du texte" #: ../display/d.text/main.c:103 ../display/d.text.new/main.c:183 msgid "" "Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is " "lower left)" msgstr "" "Position de l'écran à partir de laquelle on va commencer à tracer le texte " "(en pourcentage, [0,0] est en bas à gauche)" #: ../display/d.text/main.c:110 ../display/d.text.freetype/main.c:216 #: ../display/d.text.new/main.c:199 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "" "Angle de rotation en degrés (dans le sens inverse des aiguilles d'une montre)" #: ../display/d.text/main.c:114 ../display/d.text.freetype/main.c:235 #: ../display/d.text.new/main.c:241 msgid "Use bold text" msgstr "Utiliser des caractères gras" #: ../display/d.text/main.c:122 ../display/d.text.new/main.c:265 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "Veuillez choisir une et une seule méthode de positionnement" #: ../display/d.text/main.c:175 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "valeur [%.0f,%.0f] hors de l'intervalle [0-100]" #: ../display/d.text/main.c:191 ../display/d.text.new/main.c:398 #: ../display/d.title/main.c:117 ../raster/r.in.arc/main.c:113 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:130 ../raster/r.in.ascii/main.c:160 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:616 ../raster/r.resamp.rst/main.c:627 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:639 ../raster/r.resamp.rst/main.c:652 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:664 ../raster/r.resamp.rst/main.c:676 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:237 ../vector/v.surf.rst/main.c:590 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:598 ../vector/v.surf.rst/main.c:606 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:615 ../vector/v.surf.rst/main.c:623 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open temporary file <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire" #: ../display/d.text.freetype/main.c:142 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "" "Affiche du texte dans le moniteur actif en utilisant des polices TrueType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:148 ../display/d.text.new/main.c:148 msgid "Text to display" msgstr "Texte à afficher" #: ../display/d.text.freetype/main.c:155 #, fuzzy msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)" msgstr "" "Les coordonnées sont en pourcentage du cadre graphique ([0,0] est en bas à " "gauche)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:170 ../display/d.text.new/main.c:212 #: ../display/d.vect/main.c:268 ../vector/v.label/main.c:122 msgid "Font name" msgstr "nom de la police" #: ../display/d.text.freetype/main.c:177 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Chemin pour la police TrueType (nom de fichier inclus)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:201 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "" "Hauteur des caractères (en pourcentage de la hauteur disponible du cadre " "graphique)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:209 ../display/d.text.new/main.c:191 msgid "Text alignment" msgstr "Alignement du texte" #: ../display/d.text.freetype/main.c:223 ../display/d.text.new/main.c:206 msgid "Line spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: ../display/d.text.freetype/main.c:227 ../display/d.text.new/main.c:233 #, fuzzy msgid "Screen position in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Les coordonnées sont en pixels ([0,0] est en haut à gauche)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:231 ../display/d.text.new/main.c:237 #, fuzzy msgid "Screen position in geographic coordinates" msgstr "Coordonnées du point germe" #: ../display/d.text.freetype/main.c:239 ../display/d.text.new/main.c:245 msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "" "Utilisez des radians à la place de degrés pour définir l'angle de rotation" #: ../display/d.text.freetype/main.c:243 ../display/d.text.new/main.c:249 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "La taille de la police est la hauteur en pixels" #: ../display/d.text.freetype/main.c:247 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Mode ligne de commande (compatible avec d.text)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:254 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "L'une des options, soit texte soit -c, doit être sélectionnée." #: ../display/d.text.freetype/main.c:259 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Choisissez un seul système de coordonnées pour déterminer le placement" #: ../display/d.text.freetype/main.c:264 ../display/d.text.freetype/main.c:266 #: ../display/d.text.freetype/main.c:627 msgid "No font selected" msgstr "Pas de police sélectionnée" # c-format #: ../display/d.text.freetype/main.c:276 ../display/d.text.freetype/main.c:453 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Police invalide : %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:326 ../vector/v.label.sa/labels.c:87 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "Impossible de réinitialiser FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 ../display/d.text.freetype/main.c:471 msgid "Unable to create face" msgstr "Impossible de créer le texte" #: ../display/d.text.freetype/main.c:334 ../display/d.text.freetype/main.c:473 #: ../display/d.text.freetype/main.c:488 msgid "Unable to set size" msgstr "Impossible de paramétrer la taille" #: ../display/d.text.freetype/main.c:351 ../display/d.text.freetype/main.c:586 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "Impossible de créer le contexte de conversion du texte" #: ../display/d.text.freetype/main.c:353 ../display/d.text.freetype/main.c:588 msgid "Text conversion error" msgstr "Erreur de conversion du texte" #: ../display/d.text.freetype/main.c:422 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier temporaire" #: ../display/d.text.freetype/main.c:447 msgid "No predefined font" msgstr "Pas de police pré-définie" #: ../display/d.text.freetype/main.c:464 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s : impossible de lire la police" #: ../display/d.text.freetype/main.c:667 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "" "%s : impossible de lire le fichier de définition FreeType; on utilise les " "paramètres par défaut" #: ../display/d.text.freetype/main.c:673 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s : pas de fichier de définition FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:678 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s : impossible de lire le fichier FreeType de définition" #: ../display/d.text.new/main.c:218 #, fuzzy msgid "Path to font file" msgstr "Chemin du fichier VTK en sortie" #: ../display/d.text.new/main.c:229 #, fuzzy msgid "Use mouse to interactively place text" msgstr "" "Utilisez la souris pour positionner l'échelle graphique de façon interactive" #: ../display/d.text.new/main.c:253 #, fuzzy msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)" msgstr "Mode ligne de commande (compatible avec d.text)" # c-format #: ../display/d.text.new/main.c:327 #, fuzzy msgid "Invalid coordinates" msgstr "Coordonnées invalides : %s %s" #: ../display/d.text.new/main.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please enter text instructions. Enter EOF (ctrl-d) on last line to quit\n" msgstr "" #: ../display/d.text.new/main.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "[%s]: No such color. Use '%s'" msgstr "[%s] ne correspond pas à une couleur connue" #: ../display/d.text.new/main.c:607 #, c-format msgid "Click!\n" msgstr "" #: ../display/d.text.new/main.c:608 #, fuzzy, c-format msgid " Left: Place text here\n" msgstr " Gauche: qu'y a-t-il ici?\n" #: ../display/d.text.new/main.c:609 #, fuzzy, c-format msgid " Right: Quit\n" msgstr " Droite: quitter\n" #: ../display/d.title/main.c:47 msgid "" "Create a TITLE for a raster map in a form suitable for display with d.text." msgstr "" #: ../display/d.title/main.c:58 #, fuzzy msgid "Sets the text color" msgstr "Fixe la couleur du texte de la légende" #: ../display/d.title/main.c:66 #, fuzzy msgid "Sets the text size as percentage of the frame's height" msgstr "Hauteur des lettres en pourcentage de la hauteur du cadre graphique" #: ../display/d.title/main.c:70 #, fuzzy msgid "Draw title on current display" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche de ruissellement" #: ../display/d.title/main.c:74 msgid "Do a fancier title" msgstr "" #: ../display/d.title/main.c:79 msgid "Do a simple title" msgstr "" #: ../display/d.title/main.c:97 msgid "Title can be fancy or simple, not both" msgstr "" #: ../display/d.title/main.c:100 #, fuzzy msgid "No map name given" msgstr "Aucune couche de données spécifiée" # c-format #: ../display/d.title/main.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read map header for <%s>" msgstr "Impossible de trouver l'en-tête de fichier %s" #: ../display/d.title/main.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read category file for <%s>" msgstr "Editer le fichier de catégorie de [%s]?" #: ../display/d.vect/area.c:52 ../display/d.vect/plot1.c:198 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:291 msgid "Cannot read field info" msgstr "Impossible de lire les informations du champ" #: ../display/d.vect/area.c:57 ../display/d.vect/attr.c:44 #: ../display/d.vect/plot1.c:203 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:185 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:674 ../vector/v.surf.rst/main.c:553 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s avec le pilote %s" #: ../display/d.vect/area.c:65 ../display/d.vect/plot1.c:210 msgid "Color definition column not specified." msgstr "La colonne de définition de couleur n'est pas spécifiée." #: ../display/d.vect/area.c:75 ../display/d.vect/plot1.c:220 #, c-format msgid "" "Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:" "BBB where RGB values range 0-255." msgstr "" "La colonne de définition de couleur (%s) n'est pas une chaîne de caractère." "La colonne doit être de la forme RRR:GGG:BBB ou les valeurs RGB sont " "comprises dans l'intervalle 0-255." #: ../display/d.vect/area.c:80 ../display/d.vect/area.c:105 #: ../display/d.vect/plot1.c:224 ../display/d.vect/plot1.c:249 #, c-format msgid "Cannot select data (%s) from table" msgstr "Impossible de sélectionner des données (%s) dans la table" #: ../display/d.vect/area.c:92 ../display/d.vect/plot1.c:236 msgid "Line width column not specified." msgstr "La colonne de la largeur de ligne n'est pas spécifiée." #: ../display/d.vect/area.c:102 ../display/d.vect/plot1.c:246 #, c-format msgid "Line width column (%s) not a number." msgstr "la colonne de largeur de ligne (%s) n'est pas de type nombre" #: ../display/d.vect/area.c:236 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Erreur dans la colonne de définition de couleur (%s), entité surfacique %d " "avec la catégorie %d: code couleur [%s]" #: ../display/d.vect/area.c:242 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d" msgstr "" "Erreur dans la colonne de définition de couleur (%s), entité surfacique %d " "avec la catégorie %d" #: ../display/d.vect/area.c:295 ../display/d.vect/plot1.c:418 #, c-format msgid "" "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]" msgstr "" "Erreur dans la colonne de définition de couleur (%s), élément %d avec la " "catégorie %d: largeur de ligne [%d]" #: ../display/d.vect/attr.c:30 #, fuzzy msgid "attrcol not specified, cannot display attributes" msgstr "Impossible de lire le symbole, impossible d'afficher les points" #: ../display/d.vect/attr.c:53 ../display/d.vect/dir.c:30 #: ../display/d.vect/label.c:31 #, fuzzy msgid "Can't read vector map" msgstr "Impossible de lire la couche vecteur" #: ../display/d.vect/attr.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes: %s" msgstr "Impossible de sélectionner des données dans la table attributaire" # c-format #: ../display/d.vect/attr.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "No attribute found for cat %d: %s" msgstr "Aucun enregistrement pour la ligne (cat = %d)" #: ../display/d.vect/main.c:128 msgid "Displays GRASS vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Afficher les données vectorielles GRASS dans le moniteur actif" #: ../display/d.vect/main.c:144 msgid "Display" msgstr "Afficher" #: ../display/d.vect/main.c:151 ../display/d.vect/main.c:230 #: ../display/d.vect/main.c:238 ../display/d.vect/main.c:245 #: ../display/d.vect/main.c:253 ../display/d.vect/main.c:261 #: ../display/d.vect/main.c:267 ../display/d.vect/main.c:273 #: ../display/d.vect/main.c:281 msgid "Labels" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:152 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Nom de la colonne à afficher" #: ../display/d.vect/main.c:159 ../display/d.vect/main.c:169 msgid "Symbols" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:163 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Symbole de point et centroïde" #: ../display/d.vect/main.c:170 msgid "Symbol size" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:173 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed." msgstr "Code de couche. Si fixé à -1, toutes les couches sont affichées." #: ../display/d.vect/main.c:176 ../display/d.vect/main.c:179 #: ../display/d.vect/main.c:337 ../vector/v.edit/args.c:21 #: ../vector/v.edit/args.c:26 ../vector/v.edit/args.c:101 #: ../vector/v.edit/args.c:106 ../vector/v.edit/args.c:115 #: ../vector/v.edit/args.c:124 ../vector/v.edit/args.c:133 #: ../vector/v.edit/args.c:136 ../vector/v.edit/args.c:149 #, fuzzy msgid "Query" msgstr "Silencieux" #: ../display/d.vect/main.c:185 ../display/d.vect/main.c:191 #: ../display/d.vect/main.c:198 msgid "Lines" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:186 msgid "Line width" msgstr "Epaisseur de ligne" #: ../display/d.vect/main.c:192 msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)" msgstr "" "Nom de la colonne pour l'épaisseur de la ligne (ces valeurs seront mise à " "l'échelle par wscale)" #: ../display/d.vect/main.c:199 msgid "Scale factor for wcolumn" msgstr "Facteur d'échelle pour wcolumn" #: ../display/d.vect/main.c:205 msgid "Line color" msgstr "Couleur de ligne" #: ../display/d.vect/main.c:206 ../display/d.vect/main.c:214 #: ../display/d.vect/main.c:222 ../display/d.vect/main.c:324 #: ../display/d.vect/main.c:330 ../vector/v.label/main.c:151 #: ../vector/v.label/main.c:175 ../vector/v.label/main.c:188 #: ../vector/v.label/main.c:194 ../vector/v.label/main.c:204 #: ../vector/v.label.sa/main.c:150 ../vector/v.label.sa/main.c:159 #: ../vector/v.label.sa/main.c:166 ../vector/v.label.sa/main.c:175 #: ../vector/v.label.sa/main.c:185 ../vector/v.label.sa/main.c:194 #: ../vector/v.label.sa/main.c:201 msgid "Colors" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:213 msgid "Area fill color" msgstr "Couleur de remplissage des entités surfaciques" #: ../display/d.vect/main.c:224 msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)" msgstr "" "Nom de la colonne de définition de couleur (pour l'utilisation d'un drapeau -" "a)" #: ../display/d.vect/main.c:231 msgid "Layer for labels (default: the given layer number)" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:237 msgid "Label color" msgstr "Couleur d'étiquette" #: ../display/d.vect/main.c:246 msgid "Label background color" msgstr "Couleur de fond d'étiquette" #: ../display/d.vect/main.c:254 msgid "Label border color" msgstr "Couleur de bord d'étiquette" #: ../display/d.vect/main.c:262 msgid "Label size (pixels)" msgstr "Taille de l'étiquette (pixels)" #: ../display/d.vect/main.c:276 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Justification horizontale des étiquettes" #: ../display/d.vect/main.c:284 msgid "Label vertical justification" msgstr "Justification verticale des étiquettes" #: ../display/d.vect/main.c:290 msgid "" "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Taille minimum de la région (hauteur et largeur moyenne) quand la couche est " "affichée" #: ../display/d.vect/main.c:298 msgid "" "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Taille maximum de la région (hauteur et largeur moyenne) quand la couche est " "affichée" #: ../display/d.vect/main.c:308 msgid "Rendering method for filled polygons" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:310 msgid "" "g;use the libgis render functions (features: clipping);r;use the raster " "graphics library functions (features: polylines);d;use the display library " "basic functions (features: polylines);c;use the display library clipping " "functions (features: clipping);l;use the display library culling functions " "(features: culling, polylines)" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:320 ../raster/r.cost/main.c:216 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:291 ../vector/v.kernel/main.c:156 msgid "Run verbosely" msgstr "Détails de l'exécution" #: ../display/d.vect/main.c:326 msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)" msgstr "" "Prendre les couleurs dans la table de la couche (sous forme RRR:GGG:BBB)" #: ../display/d.vect/main.c:332 msgid "" "Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is " "given)" msgstr "" "Couleurs aléatoires en fonction du code de catégorie (ou du code de la " "couche si 'layer=-1' " #: ../display/d.vect/main.c:338 msgid "Use values from 'cats' option as line ID" msgstr "Utilisez les valeurs de l'option 'cats' comme ID ligne" #: ../display/d.vect/main.c:343 msgid "" "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if " "the monitor is refreshed)" msgstr "" "Ne pas ajouter la liste des vecteurs dans le moniteur (cela ne sera pas " "afficher sile moniteur est rafraîchi" #: ../display/d.vect/main.c:411 msgid "" "The '-c' and '-a' flags cannot be used together, the '-c' flag will be " "ignored!" msgstr "" # c-format #: ../display/d.vect/main.c:425 ../display/d.vect/main.c:438 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Couleur inconnue : [%s]" #: ../display/d.vect/main.c:463 ../vector/v.extract/main.c:216 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:404 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'." msgstr "'layer' doit être > 0 pour 'where'." #: ../display/d.vect/main.c:466 ../display/d.what.vect/what.c:366 #: ../vector/v.db.connect/main.c:148 #, c-format msgid "Database connection not defined" msgstr "La connexion à la base de données n'a pas été définie" #: ../display/d.vect/main.c:490 msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'." msgstr "'layer' doit être >0 pour 'cats'." #: ../display/d.vect/main.c:494 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d erreurs dans l'option cat" #: ../display/d.vect/main.c:614 #, fuzzy msgid "Plotting ..." msgstr "Traçage ... " #: ../display/d.vect/main.c:623 #, fuzzy msgid "" "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn." msgstr "" "Les limites de la couche sont en-dehors de la région courante, rien n'a été " "affiché.\n" #: ../display/d.vect/main.c:647 msgid "Cannot display areas, topology not available" msgstr "" "Impossible d'afficher les entités surfaciques, topologie non disponible" #: ../display/d.vect/main.c:652 msgid "Cannot display lines by id, topology not available" msgstr "Impossible d'afficher les lignes par id, topologie non disponible" #: ../display/d.vect/main.c:690 msgid "Cannot display topology, not available" msgstr "Impossible d'afficher la topologie, topologie non disponible" #: ../display/d.vect/plot1.c:285 ../display/d.vect/topo.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector map - can't read\n" msgstr "" "\n" "ERREUR: fichier vecteur - lecture impossible\n" #: ../display/d.vect/plot1.c:350 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%" "s]" msgstr "" "Erreur dans la colonne de définition de couleur (%s), élément %d avec la " "catégorie %d: code couleur [%s]" #: ../display/d.vect/plot1.c:356 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d" msgstr "" "Erreur dans la colonne de définition de couleur (%s), élément %d avec la " "catégorie %d" #: ../display/d.vect.chart/main.c:64 msgid "" "Displays charts of GRASS vector data in the active frame on the graphics " "monitor" msgstr "" "Afficher des diagrammes de données vectorielles GRASS dans le moniteur actif" #: ../display/d.vect.chart/main.c:81 msgid "Chart type" msgstr "Type de diagramme" #: ../display/d.vect.chart/main.c:88 msgid "Attribute columns containing data" msgstr "Colonne(s) attributaire(s) contenant les données" #: ../display/d.vect.chart/main.c:94 msgid "Column used for pie chart size" msgstr "Colonne utilisée pour la taille du diagramme camembert" #: ../display/d.vect.chart/main.c:100 msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)" msgstr "" "Taille du diagramme (diamètre pour le diagramme camembert, largeur totale " "pour le diagramme en barres)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:106 msgid "Scale for size (to get size in pixels)" msgstr "Echelle pour la taille (pour trouver la taille en pixels)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:112 msgid "Outline color" msgstr "Couleur de mise en valeur" #: ../display/d.vect.chart/main.c:120 msgid "Colors used to fill charts" msgstr "Couleur utilisée pour le remplissage des diagrammes" #: ../display/d.vect.chart/main.c:125 msgid "Center the bar chart around a data point" msgstr "Centrer le diagramme en barres sur un point" #: ../display/d.vect.chart/main.c:132 msgid "Maximum value used for bar plot reference" msgstr "Valeur maximale utilisée pour le diagramme en barres" #: ../display/d.vect.chart/main.c:136 msgid "Create legend information and send to stdout" msgstr "" #: ../display/d.what.rast/main.c:46 msgid "" "Allows the user to interactively query the category contents of multiple " "raster map layers at user specified locations within the current geographic " "region." msgstr "" "Permet à l'utilisateur de requêter de façon interactive les contenus de " "catégories de multiples couches rasters sur des lieux choisis par " "l'utilisateur dans la région géographique courante." #: ../display/d.what.rast/main.c:75 ../raster/r.compress/main.c:73 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Nom des couches raster existantes" #: ../display/d.what.rast/main.c:83 msgid "Field separator (terse mode only)" msgstr "Caractère de séparation de champs (en mode 'terse' seulement)" #: ../display/d.what.rast/main.c:88 ../display/d.what.vect/main.c:75 msgid "Identify just one location" msgstr "Choisissez un seul Secteur" #: ../display/d.what.rast/main.c:92 ../display/d.what.vect/main.c:90 msgid "Terse output. For parsing by programs" msgstr "Sortie 'terse'. Pour le parsing par des programmes externes" #: ../display/d.what.rast/main.c:97 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region" msgstr "" "Affiche la colonne/ligne pour la couche entière en fonction de la résolution " "de la région" #: ../display/d.what.rast/main.c:122 msgid "Setting graphics window" msgstr "Paramétrage de la fenêtre graphique" #: ../display/d.what.rast/main.c:125 msgid "Can't set current graphics window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre graphique courante" #: ../display/d.what.rast/main.c:129 msgid "Getting graphics window coordinates" msgstr "Prendre les coordonnées de la fenêtre graphique" #: ../display/d.what.rast/what.c:57 msgid "You are clicking outside the map" msgstr "Vous cliquez en dehors de la couche" #: ../display/d.what.vect/main.c:55 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region." msgstr "" "Permet à l'utilisateur de requêter de façon interactive la couche vectoriel " "sur des lieux choisis dans la région géographique courante." #: ../display/d.what.vect/main.c:86 ../vector/v.distance/main.c:113 #: ../vector/v.distance/main.c:118 msgid "Name of existing vector map" msgstr "Nom de la couche vectorielle existante" #: ../display/d.what.vect/main.c:94 msgid "Print information as plain text to terminal window" msgstr "Affiche l'information en texte simple dans la fenêtre de la console" #: ../display/d.what.vect/main.c:98 ../vector/v.what/main.c:83 msgid "Print topological information (debugging)" msgstr "Affiche l'information topologique (déboguage)" #: ../display/d.what.vect/main.c:102 msgid "Enable flashing (slower)" msgstr "Permet le flashing (plus lent)" #: ../display/d.what.vect/main.c:106 msgid "Open form in edit mode" msgstr "Ouvrir le formulaire en mode édition" #: ../display/d.what.vect/main.c:152 #, c-format msgid "%s: You must build topology on vector map" msgstr "%s: vous devez construire la topologie du fichier vectorielle" #: ../display/d.what.vect/main.c:154 ../vector/v.what/main.c:152 #, fuzzy msgid "Building spatial index..." msgstr "Construction de l'index spatial ..." #: ../display/d.what.vect/main.c:172 ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20 #: ../imagery/i.group/main.c:197 ../imagery/i.group/main.c:234 #: ../imagery/i.group/main.c:279 ../imagery/i.group/main.c:325 #: ../imagery/i.target/main.c:99 ../raster/r.support/front/front.c:348 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector map not found\n" msgstr "attention: %s - fichier de vecteur introuvable\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:155 ../display/d.what.vect/what.c:156 #: ../vector/v.what/what.c:87 ../vector/v.what/what.c:89 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Rien n'a été trouvé.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:204 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Ligne: %d Type: %s Gauche: %d Droite: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:207 ../vector/v.what/what.c:137 #: ../vector/v.what/what.c:171 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Longueur: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:220 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Noeud[%d]: %d Nombre de lignes: %d Coordonnées: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:225 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Ligne : %5d Angle: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:231 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "longueur %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:249 ../vector/v.what/what.c:182 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Hauteur du point: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:261 ../vector/v.what/what.c:194 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Hauteur de la ligne: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:267 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Hauteur de la ligne min: %f max: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:284 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Hauteur de l'entité surfacique: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:291 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Entité surfacique\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:304 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Entité surfacique: %d Nombre d'îles: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:308 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Île[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:315 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Île: %d Dans zone: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:319 ../display/d.what.vect/what.c:327 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Taille - Mètres carrés: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:322 ../display/d.what.vect/what.c:331 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:357 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "couche: %d\n" "catégorie: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:374 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "pilote: %s\n" "base de données: %s\n" "tableau: %s\n" "clé primaire : %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cliquez avec la souris sur l'endroit voulu\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:434 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Boutons\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:435 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " Gauche: qu'y a-t-il ici?\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:437 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr " Milieu: couleur flash enclenchée\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:442 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr " Droite: quitter\n" #: ../display/d.where/main.c:43 msgid "" "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the " "active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Identifie les coordonnées géographiques associées à l'emplacement d'un point " "dans le moniteur actif." #: ../display/d.where/main.c:48 msgid "One mouse click only" msgstr "Cliquer une seule fois" #: ../display/d.where/main.c:52 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "Sortie latitude/longitude en degré décimal" #: ../display/d.where/main.c:56 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "Sortie latitude/longitude référencée sur l'ellipsoïde courant" #: ../display/d.where/main.c:60 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation " "parameters defined in current location (if available)" msgstr "" "Sortie de latitude/longitude référencée sur l'ellipsoïde WGS84 en utilisant " "les paramètres de transformation de datum du Secteur courant (si disponible)" #: ../display/d.where/main.c:65 msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)" msgstr "Coordonnées du cadre de sortie du moniteur actif (en pourcentage)" #: ../display/d.where/main.c:73 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "Ambiguïté sur les ellipsoïdes latitude/longitude" #: ../display/d.where/main.c:76 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "Veuillez spécifier un ellipsoïde latitude/longitude avec -l ou -w" #: ../display/d.where/main.c:89 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:244 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:494 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "" "Impossible d'obtenir les informations de projection pour le Secteur " "(location) courant" #: ../display/d.where/main.c:92 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:248 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:498 ../raster/r.sun/main.c:441 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "" "Impossible d'obtenir les unités de projection pour le Secteur (location) " "courant" #: ../display/d.where/main.c:120 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Sortie WGS84 impossible car ce Secteur ne contient pas \n" "de paramètres de transformation du datum. Essayez de lancer g.setproj." #: ../display/d.zoom/main.c:58 msgid "" "Allows the user to change the current geographic region settings " "interactively, with a mouse." msgstr "" "Permet à l'utilisateur de changer les réglages de la région géographique " "courante de manière interactive, à l'aide de la souris." #: ../display/d.zoom/main.c:102 msgid "Name of vector map" msgstr "Nom de la couche vecteur" #: ../display/d.zoom/main.c:110 msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out" msgstr "Agrandissement: >1.0 pour le zoom, <1.0 pour le dézoom" #: ../display/d.zoom/main.c:120 msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu" msgstr "Menu complet (zoom + pan) & menu Sortir" #: ../display/d.zoom/main.c:124 msgid "Pan mode" msgstr "Mode Pan" #: ../display/d.zoom/main.c:128 msgid "Handheld mode" msgstr "Mode Handheld" #: ../display/d.zoom/main.c:132 msgid "Just redraw given maps using default colors" msgstr "" "Redessiner simplement les couches concernées en utilisant les couleurs par " "défaut" #: ../display/d.zoom/main.c:136 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Retour au zoom précédent" #: ../display/d.zoom/main.c:148 msgid "Please choose only one mode of operation" msgstr "Veuillez choisir une et un seul mode d'opération" #: ../display/d.zoom/main.c:167 msgid "ERROR: can not get \"list\" items" msgstr "ERREUR: impossible de récupérer les éléments de \"list\" " #: ../display/d.zoom/main.c:168 msgid "-j flag forced" msgstr "Drapeau -j forcé" #: ../display/d.zoom/main.c:205 msgid "No map is displayed in GRASS monitor" msgstr "ERREUR: Aucune couche n'est affichée dans le moniteur GRASS" #: ../display/d.zoom/main.c:316 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d raster%s, %d vecteur%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:326 msgid "No previous zoom availible" msgstr "Aucun zoom précédent disponible" #: ../display/d.zoom/main.c:330 msgid "Returning to previous zoom" msgstr "Retour au zoom précédent" #: ../display/d.zoom/main.c:371 msgid "Zooming complete." msgstr "Zoom achevé." #: ../display/d.zoom/pan.c:20 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Boutons:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 #, fuzzy, c-format msgid "Left: Pan\n" msgstr "Gauche: " #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "Right: Quit\n" msgstr " Droite: quitter\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, fuzzy, c-format msgid "Left: Zoom menu\n" msgstr "%s Menu zoom\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "Middle: Pan\n" msgstr "Milieu:" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, fuzzy, c-format msgid "Right: Quit menu\n" msgstr "%s Quitter le menu\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Cette région est maintenant sauvegardée comme région courante.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "" "Note: lancer 'd.erase' pour la nouvelle région pour modifier l'affichage.\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:37 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:38 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:22 #, fuzzy msgid "Monitor: interactive command in redraw" msgstr "Moniteur: commande interactive dans redraw\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor" msgstr "%d visuels de type TrueColor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:116 #, fuzzy msgid "searching for highest bit depth" msgstr "recherche du plus haut bit de profondeur\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "selected %d bit depth" msgstr "profondeur %d bit sélectionnée\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "using default visual which is %s" msgstr "utilisation du visuel %s par défaut\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d" msgstr "Moniteur: waitpid: attendu %d mais reçu %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:339 #, fuzzy msgid "Monitor: XGetWMName failed" msgstr "Moniteur: XGetWMName a échoué\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:345 #, fuzzy msgid "Monitor: XGetWMName: bad result" msgstr "Moniteur: XGetWMName: mauvais résultat\n" #: ../general/g.access/main.c:37 ../general/g.ask/main.c:39 #: ../general/g.filename/main.c:38 ../general/g.findetc/main.c:27 #: ../general/g.findfile/main.c:33 ../general/g.gisenv/main.c:36 #: ../general/g.mapset/main.c:48 ../general/g.mapsets/main_cmd.c:52 #: ../general/g.message/main.c:32 ../general/g.pnmcomp/main.c:302 #: ../general/g.proj/main.c:54 ../general/g.region/cmd/main.c:80 #: ../general/g.setproj/main.c:78 ../general/g.tempfile/main.c:35 #: ../general/g.transform/main.c:236 ../general/g.version/main.c:33 msgid "general" msgstr "" #: ../general/g.access/main.c:39 msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system." msgstr "" #: ../general/g.access/main.c:46 msgid "Access for group" msgstr "" #: ../general/g.access/main.c:53 msgid "Access for others" msgstr "" #: ../general/g.access/main.c:64 msgid "Access to the PERMANENT mapset must be open, nothing changed" msgstr "" #: ../general/g.access/main.c:68 #, fuzzy msgid "Unable to determine mapset permssions" msgstr "Impossible de déterminer le type de cellule raster" #: ../general/g.dirseps/main.c:34 msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters." msgstr "" #: ../general/g.filename/main.c:40 msgid "Prints GRASS data base file names." msgstr "Affiche les noms de fichiers de base de données" #: ../general/g.filename/main.c:48 msgid "Name of an element" msgstr "Nom d'un élément" #: ../general/g.filename/main.c:54 msgid "Name of a database file" msgstr "Nom du fichier base de données" #: ../general/g.filename/main.c:60 msgid "Name of a mapset (default: current)" msgstr "Nom du jeu de données (par défaut : le jeu de données courant)" #: ../general/g.findfile/main.c:73 #, c-format msgid "" "Parameter 'file' contains reference to <%s> mapset, but mapset parameter <%" "s> does not correspond" msgstr "" #: ../general/g.gisenv/main.c:38 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "" "Affiche et modifie les réglages actuels de l'utilisateur pour les variables " "GRASS" #: ../general/g.gisenv/main.c:43 msgid "GRASS variable to get" msgstr "Variable GRASS à récupérer" #: ../general/g.gisenv/main.c:50 msgid "GRASS variable to set" msgstr "Variable GRASS à paramétrer" #: ../general/g.gisenv/main.c:59 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "où est stockée la variable GRASS" #: ../general/g.mapset/main.c:49 #, fuzzy msgid "Change current mapset" msgstr "Sauvegarder cadre graphique actif" #: ../general/g.mapset/main.c:56 msgid "New MAPSET name" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:63 msgid "New LOCATION name (not location path)" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:70 msgid "New GISDBASE (full path to the directory where the new location is)" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:74 #, fuzzy msgid "Create mapset if it doesn't exist" msgstr "Créer le nouveau fichier s'il n'existe pas." #: ../general/g.mapset/main.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already the current mapset" msgstr "ERREUR: <%s> existe déjà dans le jeu de données <%s>\n" #: ../general/g.mapset/main.c:113 msgid "You don't have permission to use this mapset." msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:121 #, fuzzy msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it." msgstr "" "La couche n'existe pas. Ajouter le drapeau -n pour créer la nouvelle couche." #: ../general/g.mapset/main.c:130 #, fuzzy msgid "Cannot read GIS_LOCK enviroment variable." msgstr "Impossible de lire la valeur ew_res" #: ../general/g.mapset/main.c:144 #, c-format msgid "" "%s is currently running GRASS in selected mapset or lock file cannot be " "checked." msgstr "" # c-format #: ../general/g.mapset/main.c:148 #, fuzzy msgid "Erasing monitors ..." msgstr "Écriture %s..." #: ../general/g.mapset/main.c:164 #, fuzzy msgid "Cleaning up temporary files ..." msgstr "Création de fichiers temporaires..." #: ../general/g.mapset/main.c:178 msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset." msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:182 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:186 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history" msgstr "" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:54 #, fuzzy msgid "" "Modifies the user's current mapset search path, affecting the user's access " "to data existing under the other GRASS mapsets in the current location." msgstr "" "Copier les fichiers de données disponibles dans le chemin de recherche et le " "Secteur vers le répertoire approprié sous le jeu de données courant de " "l'utilisateur." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:63 #, fuzzy msgid "Name(s) of existing mapset(s)" msgstr "Nom des couches raster existantes" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:70 #, fuzzy msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search list" msgstr "Nom de(s) la couche(s) raster à requêter" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:74 #, fuzzy msgid "List all available mapsets" msgstr "Lister les formats disponibles et quitter" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:78 #, fuzzy msgid "Print current mapset search path" msgstr "Jeu(x) de données à lister (par défaut le jeu de données courant)" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:158 msgid "Cannot open SEARCH_PATH for write" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:34 msgid "Prints a message, warning, or fatal error the GRASS way." msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:36 msgid "This module should be used in scripts for messages served to user." msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:42 msgid "Print message as GRASS warning" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:48 msgid "Print message as GRASS fatal error" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:54 msgid "Print message as GRASS debug message" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:60 msgid "Print message in all but full quiet mode" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:66 msgid "Print message only if in verbose mode" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:74 #, fuzzy msgid "Text of the message to be printed" msgstr "Type de couche raster à créer." #: ../general/g.message/main.c:83 #, fuzzy msgid "Level to use for debug messages" msgstr "Texte à utiliser pour le nouveau titre de la couche" #: ../general/g.message/main.c:91 msgid "Select only one message level." msgstr "" # c-format #: ../general/g.pnmcomp/main.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid color: %s" msgstr "Police invalide : %s" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:56 #, fuzzy msgid "Error reading PPM file" msgstr "Erreur de lecture de la ligne de données" # c-format #: ../general/g.pnmcomp/main.c:72 ../general/g.pnmcomp/main.c:77 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:87 ../general/g.pnmcomp/main.c:144 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:157 #, fuzzy msgid "Invalid PPM file" msgstr "Etiquette date&heure invalide" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "raster <%s> non trouvé" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:110 msgid "Expecting PPM but got PGM" msgstr "" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:115 msgid "Expecting PGM but got PPM" msgstr "" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid magic number: 'P%c'" msgstr "Nombre invalide d'étapes: %s" # c-format #: ../general/g.pnmcomp/main.c:134 ../general/g.pnmcomp/main.c:152 #, fuzzy msgid "Invalid PGM file" msgstr "Etiquette date&heure invalide" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:267 #, fuzzy msgid "Error writing PPM file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier dbmscap\n" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:285 #, fuzzy msgid "Error writing PGM file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier dbmscap\n" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:311 #, fuzzy msgid "Names of input files" msgstr "Nom de la couche source" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:318 #, fuzzy msgid "Names of mask files" msgstr "Nom du fichier d'étiquettes" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:325 msgid "Layer opacities" msgstr "" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:331 #, fuzzy msgid "Name of output file" msgstr "Nom du fichier de sortie" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:338 #, fuzzy msgid "Name of output mask file" msgstr "Nom de la couche raster cible à afficher" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:345 #, fuzzy msgid "Image width" msgstr "Epaisseur de ligne" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:351 msgid "Image height" msgstr "" #: ../general/g.proj/input.c:82 #, fuzzy msgid "Error reading WKT projection description" msgstr "Erreur de lecture de la ligne de données" # c-format #: ../general/g.proj/input.c:89 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier [%s] en lecture" #: ../general/g.proj/input.c:134 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string" msgstr "Impossible de parser la chaîne de paramètres de style-PROJ.4" #: ../general/g.proj/input.c:173 msgid "Trying to open with OGR..." msgstr "Essai d'ouverture à l'aide d'OGR..." #: ../general/g.proj/input.c:181 ../general/g.proj/input.c:200 msgid "...succeeded." msgstr "...réussi." #: ../general/g.proj/input.c:194 msgid "Trying to open with GDAL..." msgstr "Essai d'ouverture à l'aide de GDAL..." #: ../general/g.proj/input.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read georeferenced file %s using either OGR nor GDAL" msgstr "" "Impossible de lire le fichier géoréférencé %s à l'aide de GDAL ni d'OGR" #: ../general/g.proj/input.c:212 #, c-format msgid "" "Read of file %s was successful, but it did not contain projection " "information. 'XY (unprojected)' will be used" msgstr "" "La lecture du fichier %s a fonctionné, mais elle ne contenait pas " "d'information de projection. 'XY (sans projection)' va être utilisé" #: ../general/g.proj/main.c:56 msgid "" "Converts co-ordinate system descriptions (i.e. projection information) " "between various formats (including GRASS format). Can also be used to create " "GRASS locations." msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:64 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)" msgstr "Afficher l'information de projection (au format conventionnel GRASS)" #: ../general/g.proj/main.c:70 msgid "Verify datum information and print transformation parameters" msgstr "" "Vérifier l'information de datum et afficher les paramètres de transformation" #: ../general/g.proj/main.c:76 msgid "Print projection information in PROJ.4 format" msgstr "Afficher l'information de projection au format PROJ.4" #: ../general/g.proj/main.c:82 msgid "Print projection information in WKT format" msgstr "Afficher l'information de projection au format WKT" #: ../general/g.proj/main.c:88 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)" msgstr "Utilisez le format style-ESRI (s'applique à la sortie WKT seulement)" #: ../general/g.proj/main.c:94 msgid "" "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)" msgstr "" "Afficher une sortie 'à plat' sans sauts de ligne (s'applique à la sortie WKT " "et PROJ.4)" #: ../general/g.proj/main.c:103 msgid "Georeferenced data file to read projection information from" msgstr "Fichier de données géoréférencé où lire la projection" #: ../general/g.proj/main.c:112 #, fuzzy msgid "ASCII file containing a WKT projection description (- for stdin)" msgstr "" "Fichier ASCII contenant une description de projection WKT en une ligne (- " "pour stdin)" #: ../general/g.proj/main.c:121 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)" msgstr "Description de projection PROJ.4 (- pour stdin)" #: ../general/g.proj/main.c:129 #, fuzzy msgid "EPSG projection code" msgstr "Méthode de reprojection à utiliser" #: ../general/g.proj/main.c:138 msgid "" "Index number of datum transform parameters, \"0\" for unspecified or \"-1\" " "to list and exit" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:145 msgid "" "Force override of datum transformation information in input co-ordinate " "system" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:151 msgid "" "Create new projection files (modifies current location unless 'location' " "option specified)" msgstr "" "Créer de nouveaux fichiers de projection (modifie le Secteur courant à moins " "quel'option 'location' soit utilisée" #: ../general/g.proj/main.c:160 msgid "Name of new location to create" msgstr "Nom du nouveau Secteur à créer" #: ../general/g.proj/main.c:165 msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified" msgstr "Seule l'une des options '%s', '%s', ou '%s' doit être utilisée" #: ../general/g.proj/main.c:213 msgid "Projection files missing" msgstr "Fichiers de projection manquant" #: ../general/g.proj/output.c:142 #, c-format msgid "%s: Unable to convert to WKT" msgstr "%s : impossible de convertir en WKT" # c-format #: ../general/g.proj/output.c:154 #, c-format msgid "Location %s created!" msgstr "Secteur %s créé!" #: ../general/g.proj/output.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create location: %s" msgstr "Impossible de créer la table : %s" #: ../general/g.proj/output.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create projection files: %s" msgstr "Impossible de créer le segment de fichier %s" #: ../general/g.proj/output.c:161 msgid "Unspecified error while creating new location" msgstr "" #: ../general/g.proj/output.c:173 #, c-format msgid "" "You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's " "projection. (Current mapset is %s)" msgstr "" "Vous devez sélectionner le jeu de données PERMANENT avant de mettre à jour " "la projectiondu Secteur courant. (Le jeu de données courant est %s)" #: ../general/g.proj/output.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING! A projection file already exists for this location\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATTENTION! Un fichier de projection existe déjà pour ce Secteur\n" #: ../general/g.proj/output.c:194 msgid "Would you still like to overwrite the current projection information " msgstr "Voulez-vous vraiment écraser les informations de projection courante " #: ../general/g.proj/output.c:215 msgid "Error writing PROJ_INFO" msgstr "Erreur d'écriture de PROJ_INFO" #: ../general/g.proj/output.c:222 msgid "Error writing PROJ_UNITS" msgstr "Erreur d'écriture de PROJ_UNITS" #: ../general/g.proj/output.c:230 msgid "" "N.B. The default region was updated to the new projection, but if you have " "multiple mapsets g.region -d should be run in each to update the region from " "the default." msgstr "" #: ../general/g.proj/output.c:234 #, fuzzy msgid "Projection information updated!" msgstr "" "\n" "Information de projection mise à jour!\n" "\n" #: ../general/g.proj/output.c:237 ../general/g.setproj/main.c:133 msgid "The projection information will not be updated." msgstr "Les informations de projection ne seront pas mises à jour." #: ../general/g.region/cmd/adjust.c:11 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid region: %s" msgstr "région incorrecte : %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:82 #, fuzzy msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region." msgstr "" "Définition de l'emprise de la région géographique pour une couche raster." #: ../general/g.region/cmd/main.c:89 ../raster/r.region/main.c:69 msgid "Set from default region" msgstr "Définir à partir de la région par défaut" #: ../general/g.region/cmd/main.c:90 ../general/g.region/cmd/main.c:95 #: ../general/g.region/cmd/main.c:159 ../general/g.region/cmd/main.c:166 #: ../general/g.region/cmd/main.c:174 ../general/g.region/cmd/main.c:181 #: ../general/g.region/cmd/main.c:191 msgid "Existing" msgstr "Existant" #: ../general/g.region/cmd/main.c:94 #, fuzzy msgid "Save as default region" msgstr "Définir à partir de la région par défaut" #: ../general/g.region/cmd/main.c:99 msgid "Print the current region" msgstr "Afficher la région courante" #: ../general/g.region/cmd/main.c:100 ../general/g.region/cmd/main.c:106 #: ../general/g.region/cmd/main.c:111 ../general/g.region/cmd/main.c:116 #: ../general/g.region/cmd/main.c:121 ../general/g.region/cmd/main.c:126 #: ../general/g.region/cmd/main.c:131 msgid "Print" msgstr "Afficher" #: ../general/g.region/cmd/main.c:104 msgid "Print the current region in lat/long on current ellipsoid/datum" msgstr "" "Afficher la région courante en latitude/longitude à partir de l'ellipsoïde/" "datum courants" #: ../general/g.region/cmd/main.c:110 msgid "Print the current region extent" msgstr "Afficher l'emprise de la région courante" #: ../general/g.region/cmd/main.c:115 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Afficher les coordonnées du centre de la région courante" #: ../general/g.region/cmd/main.c:120 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Afficher la résolution de la région en mètres (distance géodésique)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:125 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Afficher également les paramètres 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:130 #, fuzzy msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84" msgstr "" "Affiche la boîte englobante maximale en latitude/longitude en WGS84 " "(seulement en mode -g)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:135 #, fuzzy msgid "Print in shell script style" msgstr "Produit les statistiques à la façon d'un script shell" #: ../general/g.region/cmd/main.c:136 msgid "Print;Shell Script" msgstr "Afficher;Shell Script" #: ../general/g.region/cmd/main.c:140 #, fuzzy msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution)" msgstr "" "Ajuster la région à la résolution (par défaut, alignement sur les limites de " "l'emprise,fonctionne seulement pour la résolution 2D)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:142 ../general/g.region/cmd/main.c:201 #: ../general/g.region/cmd/main.c:211 ../general/g.region/cmd/main.c:221 #: ../general/g.region/cmd/main.c:231 ../general/g.region/cmd/main.c:240 #: ../general/g.region/cmd/main.c:249 ../general/g.region/cmd/main.c:334 #: ../raster/r.in.bin/main.c:142 ../raster/r.in.bin/main.c:174 #: ../raster/r.in.bin/main.c:182 ../raster/r.in.bin/main.c:190 #: ../raster/r.in.bin/main.c:198 ../raster/r.in.bin/main.c:205 #: ../raster/r.in.bin/main.c:212 msgid "Bounds" msgstr "Limites" #: ../general/g.region/cmd/main.c:146 msgid "Do not update the current region" msgstr "Ne pas modifier la région courante" #: ../general/g.region/cmd/main.c:147 ../general/g.region/cmd/main.c:344 #: ../vector/v.label/main.c:90 ../vector/v.label/main.c:95 #: ../vector/v.label/main.c:169 ../vector/v.label/main.c:182 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: ../general/g.region/cmd/main.c:157 msgid "Set current region from named region" msgstr "Définir la région actuelle à partir de la région spécifiée" #: ../general/g.region/cmd/main.c:165 ../raster/r.region/main.c:96 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Ajuster l'emprise de la région sur cette couche raster" #: ../general/g.region/cmd/main.c:172 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "" "Ajuster l'emprise de la région sur cette couche raster 3D (pour les valeurs " "2D et 3D)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:180 ../raster/r.region/main.c:104 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Ajuster l'emprise de la région sur cette couche vectorielle" #: ../general/g.region/cmd/main.c:189 ../raster/r.region/main.c:112 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Ajuster l'emprise de la région sur cette couche 3dview" #: ../general/g.region/cmd/main.c:199 ../raster/r.region/main.c:120 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Valeur de la limite nord" #: ../general/g.region/cmd/main.c:209 ../raster/r.region/main.c:128 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Valeur de la limite sud" #: ../general/g.region/cmd/main.c:219 ../raster/r.region/main.c:136 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Valeur de la limite est" #: ../general/g.region/cmd/main.c:229 ../raster/r.region/main.c:144 msgid "Value for the western edge" msgstr "Valeur de la limite ouest" #: ../general/g.region/cmd/main.c:239 msgid "Value for the top edge" msgstr "Valeur de la limite supérieure (haut)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:248 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Valeur de la limite inférieure (bas)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:257 #, fuzzy msgid "Number of rows in the new region" msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire" #: ../general/g.region/cmd/main.c:258 ../general/g.region/cmd/main.c:267 #: ../general/g.region/cmd/main.c:276 ../general/g.region/cmd/main.c:285 #: ../general/g.region/cmd/main.c:295 ../general/g.region/cmd/main.c:305 #: ../general/g.region/cmd/main.c:314 ../general/g.region/cmd/main.c:324 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../general/g.region/cmd/main.c:266 #, fuzzy msgid "Number of columns in the new region" msgstr "Le nombre de colonnes est différent." #: ../general/g.region/cmd/main.c:275 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "Résolution de la grille 2D (dans le sens sud-nord et est-ouest)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:284 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "Résolution de la grille 3D (nord-sud, est-ouest et haut-bas)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:293 #, fuzzy msgid "North-south grid resolution 2D" msgstr "Résolution de la grille 3D (haut-bas)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:303 #, fuzzy msgid "East-west grid resolution 2D" msgstr "Résolution de la grille 3D (haut-bas)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:313 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Résolution de la grille 3D (haut-bas)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:322 msgid "Raster map to zoom into" msgstr "Couche raster sur laquelle zoomer" #: ../general/g.region/cmd/main.c:332 ../raster/r.region/main.c:152 msgid "Raster map to align to" msgstr "Couche raster sur laquelle ajuster la région" #: ../general/g.region/cmd/main.c:342 msgid "Save the current region to region definition file" msgstr "" "Sauvegarder la région courante dans le fichier de définition de la région" #: ../general/g.region/cmd/main.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Region <%s> not found" msgstr "région <%s> non trouvée" #: ../general/g.region/cmd/main.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read region <%s> in <%s>" msgstr "impossible de lire la région <%s> dans <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:409 ../raster/r.region/main.c:190 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "fichier 3dview <%s> non trouvé" #: ../general/g.region/cmd/main.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier 3dview <%s> dans <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "impossible de lire le fichier 3dview <%s> dans <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:421 ../raster/r.region/main.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>" msgstr "Ancien fichier 3dview. Aucune région trouvée dans <%s> in <%s>" # c-format #: ../general/g.region/cmd/main.c:451 ../general/g.region/cmd/main.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>" msgstr "Impossible d'écrire la couche raster lac <%s>!" #: ../general/g.region/cmd/main.c:477 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "couche raster 3D <%s> non trouvée" # c-format #: ../general/g.region/cmd/main.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>" msgstr "Impossible d'écrire la couche raster lac <%s>!" # c-format #: ../general/g.region/cmd/main.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s@%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche vecteur [%s]" # c-format #: ../general/g.region/cmd/main.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: %s" msgstr "Ajouter la couche raster [%s]." #: ../general/g.region/cmd/main.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> is an illegal region name" msgstr "<%s> - nom de région illégal" #: ../general/g.region/cmd/main.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set region <%s>" msgstr "Impossible d'insérer une nouvelle ligne : %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:845 #, fuzzy msgid "Unable to update current region" msgstr "impossible de mettre à jour l'emprise de la région courante" #: ../general/g.region/cmd/main.c:853 msgid "Unable to change default region. The current mapset is not ." msgstr "" # c-format #: ../general/g.region/cmd/main.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid input <%s=%s>" msgstr "Police invalide : %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:887 #, fuzzy msgid "format" msgstr "format OGR" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:263 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:523 #, fuzzy msgid "Unable to update lat/long projection parameters" msgstr "Impossible de fixer les paramètres de projection longitude/latitude" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:282 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:291 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:300 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:309 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:553 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:562 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:571 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:580 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)" msgstr "Erreur dans pj_do_proj (projection du couple de coordonnées en entrée)" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:406 msgid "You are already in lat/long. Use -p flag instead." msgstr "" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:408 msgid "You are in xy location (no projection possible, use -p flag instead)." msgstr "" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:512 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain datum " "transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Impossible de projeter les données en WGS84 étant donné que ce Secteur ne " "possède pas deparamètres de transformation de datume. Essayez de lancer g." "setproj." #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:662 #, fuzzy msgid "No LatLong information for XY-Projection" msgstr "L'option Geo-Grid n'est pas disponible en projection XY" #: ../general/g.region/cmd/zoom.c:23 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster [%s] dans [%s]" # c-format #: ../general/g.region/cmd/zoom.c:36 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Impossible de lire <%s>" #: ../general/g.setproj/main.c:80 #, fuzzy msgid "Interactively reset the location's projection settings." msgstr "Ne pas tenir compte de la projection (utiliser celle du Secteur)" #: ../general/g.setproj/main.c:88 msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:101 msgid "PERMANENT: permission denied." msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:105 ../ps/ps.map/main.c:275 msgid "Current region cannot be set." msgstr "La région courante ne peut être modifiée" #: ../general/g.setproj/main.c:108 ../raster/r.resamp.rst/main.c:296 msgid "Retrieving and setting region failed" msgstr "La récupération et la configuration de la région a échoué" #: ../general/g.setproj/main.c:132 msgid "Would you still like to change some of the parameters?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:144 #, c-format msgid "" "Zone in default geographic region definition: %d\n" " is different from zone in PROJ_INFO file: %d\n" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:188 #, fuzzy msgid "Unknown projection" msgstr "Type inconnu" #: ../general/g.setproj/main.c:195 #, c-format msgid "Projection %s is not specified in the file 'proj-parms.table'" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:200 msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:207 #, c-format msgid "The current datum is %s (%s)." msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:210 #, fuzzy msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?" msgstr "" "Vérifier l'information de datum et afficher les paramètres de transformation" #: ../general/g.setproj/main.c:217 #, fuzzy msgid "The datum information has not been changed." msgstr "Les informations de projection ne seront pas mises à jour." #: ../general/g.setproj/main.c:278 #, c-format msgid "The current ellipsoid is %s" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:279 msgid "Do you want to change ellipsoid parameter?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:282 #, fuzzy msgid "The ellipse information has not been changed." msgstr "Les informations de projection ne seront pas mises à jour." #: ../general/g.setproj/main.c:299 #, c-format msgid "The radius is currently %f" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:300 #, fuzzy msgid "Do you want to change the radius?" msgstr "Souhaitez-vous poursuivre?" #: ../general/g.setproj/main.c:302 ../general/g.setproj/main.c:307 #, fuzzy msgid "Enter radius for the sphere in meters" msgstr "Rayon minimal pour le cercle/l'anneau (en mètres)" # c-format #: ../general/g.setproj/main.c:322 #, fuzzy msgid "Invalid input ellipsoid" msgstr "Coordonnées invalides : %s %s" #: ../general/g.setproj/main.c:428 #, c-format msgid "The UTM zone is now set to %d" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:429 msgid "Do you want to change the UTM zone?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:430 #, fuzzy msgid "UTM zone information has not been updated." msgstr "Les informations de projection ne seront pas mises à jour." #: ../general/g.setproj/main.c:435 msgid "" "But if you change zone, all the existing data will be interpreted by " "projection software. GRASS will not automatically re-project or even change " "the headers for existing maps." msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:439 #, fuzzy msgid "Would you still like to change the UTM zone?" msgstr "" "\n" "Souhaitez-vous que les données soient organisées :" #: ../general/g.setproj/main.c:548 #, c-format msgid "Enter plural form of units [meters]: " msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:578 #, c-format msgid "Enter singular for unit: " msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "Enter conversion factor from %s to meters: " msgstr "Facteur de conversion des unités en mètre dans la projection source" #: ../general/g.setproj/main.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing into UNITS output file: %s" msgstr "Couche résultat en sortie" #: ../general/g.setproj/main.c:617 msgid "Could not write to DEFAULT_WIND region file" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Projection information has been recorded for this location\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATTENTION! Un fichier de projection existe déjà pour ce Secteur\n" #: ../general/g.setproj/main.c:621 #, fuzzy msgid "The geographic region information in WIND is now obsolete." msgstr "Les informations de projection ne seront pas mises à jour." #: ../general/g.setproj/main.c:622 msgid "Run g.region -d to update it." msgstr "" #: ../general/g.transform/main.c:238 #, fuzzy msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points" msgstr "" "Recale une image en calculer la transformation de coordonnées pour chaque " "pixel de l'image basée sur des points d'amer" #: ../general/g.transform/main.c:245 ../imagery/i.group/main.c:59 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:54 #: ../imagery/i.rectify/main.c:68 msgid "Name of imagery group" msgstr "Nom du groupe d'images" #: ../general/g.transform/main.c:252 #, fuzzy msgid "Rectification polynomial order" msgstr "Ordre du polynome de recalage (1-3)" #: ../general/g.transform/main.c:261 ../vector/v.out.ascii/out.c:65 msgid "Output format" msgstr "Format de sortie" #: ../general/g.transform/main.c:265 #, fuzzy msgid "Display summary information" msgstr "Afficher la position de référence" #: ../general/g.version/main.c:34 #, fuzzy msgid "Displays version and copyright information." msgstr "Afficher la version et l'information de copyright" #: ../general/g.version/main.c:38 #, fuzzy msgid "Print the copyright message" msgstr "Afficher également le message de copyright" #: ../general/g.version/main.c:42 msgid "Print the GRASS build information" msgstr "Afficher les informations de compilation GRASS" #: ../general/manage/cmd/copy.c:38 ../general/manage/cmd/list.c:40 #: ../general/manage/cmd/remove.c:45 ../general/manage/cmd/rename.c:40 #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:2 msgid "general, map management" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/copy.c:40 msgid "" "Copies available data files in the user's current mapset search path and " "location to the appropriate element directories under the user's current " "mapset." msgstr "" "Copier les fichiers de données disponibles dans le chemin de recherche et le " "Secteur vers le répertoire approprié sous le jeu de données courant de " "l'utilisateur." #: ../general/manage/cmd/copy.c:57 #, c-format msgid "%s file(s) to be copied" msgstr "%s fichier(s) à copier" # c-format #: ../general/manage/cmd/copy.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> not found" msgstr "<%s> non trouvé\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required" msgstr "" "%s=%s,%s: les fichiers sont identiques, il n'est pas nécessaire de les " "copier\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> already exists" msgstr "ERREUR: <%s> existe déjà\n" #: ../general/manage/cmd/list.c:42 msgid "" "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to " "standard output." msgstr "" "Lister les fichiers de base de données GRASS disponibles du type spécifié " "par l'utilisateur vers la sortie standard." #: ../general/manage/cmd/list.c:72 #, fuzzy msgid "Mapset to list (default: current search path)" msgstr "jeu de données à lister (par défaut : chemin de recherche courant)" #: ../general/manage/cmd/list.c:77 #, fuzzy msgid "Verbose listing (also list map titles)" msgstr "Sortie détaillée (lister aussi les titres de couches)" #: ../general/manage/cmd/remove.c:47 msgid "Removes data base element files from the user's current mapset." msgstr "" "Supprimer les fichiers éléments de base de données du jeu de données courant " "de l'utilisateur" #: ../general/manage/cmd/remove.c:52 #, fuzzy msgid "Force remove" msgstr "Couche raster à supprimer" #: ../general/manage/cmd/remove.c:66 #, c-format msgid "%s file(s) to be removed" msgstr "%s fichier(s) à supprimer" #: ../general/manage/cmd/remove.c:89 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map for [%s]. Remove forced." msgstr "" #: ../general/manage/cmd/remove.c:94 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map. Remove reclassed map first: %s" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/remove.c:116 ../general/manage/cmd/remove.c:133 #, c-format msgid "Removing information about reclassed map from [%s@%s] failed" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/rename.c:42 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset." msgstr "" "Renommer les fichiers éléments de la base de données dans le jeu de données " "courant de l'utilisateur" #: ../general/manage/cmd/rename.c:57 #, c-format msgid "%s file(s) to be renamed" msgstr "%s fichier(s) à renommer" # c-format #: ../general/manage/cmd/rename.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "%s <%s> not found" msgstr "%s: <%s> non trouvé" #: ../general/manage/cmd/rename.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> already exists in mapset <%s>" msgstr "ERREUR: <%s> existe déjà dans le jeu de données <%s>\n" #: ../general/manage/cmd/rename.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no rename required" msgstr "" "%s=%s,%s: les fichiers sont identiques, il n'est pas nécessaire de les " "renommer\n" # c-format #: ../general/manage/cmd/rename.c:103 #, fuzzy msgid "Renaming reclass maps" msgstr "Création des couches rasters %i\n" #: ../imagery/i.ask/main.c:25 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "Utilisation : fichier %s [prompt %%x %%y]\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:179 ../raster/r.gwflow/main.c:376 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:43 ../raster/r.to.rast3/main.c:228 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:197 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:299 #: ../vector/v.edit/a2b.c:172 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:154 #: ../vector/v.mapcalc/list.c:56 ../vector/v.mapcalc/list.c:549 #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:140 ../vector/v.surf.rst/main.c:826 msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: ../imagery/i.ask/popup.c:247 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "nom =%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:248 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "jeu de données =%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:249 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "nom complet =%s\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:83 ../imagery/i.class/main.c:50 #: ../imagery/i.cluster/main.c:57 ../imagery/i.fft/fftmain.c:73 #: ../imagery/i.gensig/main.c:38 ../imagery/i.gensigset/main.c:39 #: ../imagery/i.group/main.c:49 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:44 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:53 ../imagery/i.maxlik/main.c:50 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:25 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:45 ../imagery/i.pca/main.c:61 #: ../imagery/i.points/main.c:52 ../imagery/i.rectify/main.c:57 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:44 ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:37 #: ../imagery/i.target/main.c:43 ../imagery/i.vpoints/main.c:53 #: ../imagery/i.zc/main.c:56 #, fuzzy msgid "imagery" msgstr "groupes d'images" #: ../imagery/i.cca/main.c:85 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "" "Programme de traitement d'image en analyse en composante canonique (cca)" #: ../imagery/i.cca/main.c:92 ../imagery/i.class/main.c:67 #, fuzzy msgid "Name of input imagery subgroup" msgstr "Nom du sous-groupe d'images" #: ../imagery/i.cca/main.c:98 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "Fichier ascii contenant les signatures spectrales" #: ../imagery/i.cca/main.c:101 msgid "Output raster map prefix name" msgstr "Nom du préfixe du fichier raster en sortie" #: ../imagery/i.cca/main.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal group name <%s>" msgstr "Nom en sortie illégale : '%s'" #: ../imagery/i.cca/main.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal subgroup name <%s>" msgstr "Attention : nom de sous-groupe illégal <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal signature file name <%s>" msgstr "Attention : nom de fichier de signatures illégal <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:116 ../raster/r.kappa/main.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal output file name <%s>" msgstr "Nom du fichier de sortie illégal" #: ../imagery/i.cca/main.c:121 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Groupe d'imagerie inconnu." #: ../imagery/i.cca/main.c:124 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Impossible de trouver les informations du sous-groupe de référence." #: ../imagery/i.cca/main.c:128 #, fuzzy msgid "Unable to open the signature file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de signatures." #: ../imagery/i.cca/main.c:132 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Erreur à la lecture du fichier de signatures." #: ../imagery/i.cca/main.c:137 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "" "Il faut au moins deux signatures dans le fichier de signatures spectrales." #: ../imagery/i.cca/main.c:142 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "" "Sous-groupe trop grand. Le nombre maximum de bandes est %\n" "." # c-format #: ../imagery/i.cca/main.c:180 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:22 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:24 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:26 #: ../raster/r.cats/main.c:144 ../raster/r.mfilter/perform.c:37 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:19 ../raster/r.random/random.c:39 #: ../raster/r.support/front/front.c:221 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:37 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open raster map <%s>" msgstr "" "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]\n" "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" "Impossible d'ouvrir la couche raster [%s]" # c-format #: ../imagery/i.cca/main.c:186 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:30 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:32 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:34 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:82 ../raster/r.param.scale/open_files.c:26 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:29 ../raster/r.random/random.c:49 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:244 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:82 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create raster map <%s>" msgstr "Impossible de créer la couche raster %s" #: ../imagery/i.cca/main.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range." msgstr "" "La couche de sortie <%s.%d> possède des valeurs en dehors de l'intervalle 0-" "255.\n" #: ../imagery/i.cca/transform.c:17 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Impossible d'allouer la mémoire-tampon des cellules" #: ../imagery/i.cca/transform.c:23 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Erreur dans la lecture de la couche de cellules durant la transformée" #: ../imagery/i.cca/transform.c:43 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Erreur dans l'écriture de la couche de cellules durant la transformée" #: ../imagery/i.cca/transform.c:47 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Transformée terminée.\n" #: ../imagery/i.class/add_point.c:23 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "" "Impossible d'ajouter un autre point. Seulement %d points permis. Désolé." #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Impossible d'analyser avant que la zone soit bouclée." #: ../imagery/i.class/band_files.c:24 msgid "Unable to open band files." msgstr "impossible d'ouvrir les fichiers de bandes spectrales" #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "" "Trop peu de points pour cette région. Vous devez entrer au moins 3 points." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Surface presque terminée." #: ../imagery/i.class/curses.c:24 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:24 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): valeur écran illégales" #: ../imagery/i.class/curses.c:165 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:160 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Origine:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Nouveau:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Impossible d'effacer une région non définie" #: ../imagery/i.class/main.c:52 msgid "" "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline " "regions of interest." msgstr "" #: ../imagery/i.class/main.c:55 #, fuzzy msgid "" "The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed " "signature file for i.cluster." msgstr "" "Une fonction de traitement d'images qui génère des signatures spectrales " "pour une image en permettant à l'utilisateur de sélectionner des zones " "d'intérêt. Le fichier de signatures en sortie peut être utilisé en entrée de " "i.maxlik ou comme fichier germe pour i.cluster." #: ../imagery/i.class/main.c:60 #, fuzzy msgid "Name of raster map to be displayed" msgstr "Nom de la couche raster d'aspect à afficher" #: ../imagery/i.class/main.c:72 ../imagery/i.cluster/main.c:77 #, fuzzy msgid "File to contain result signatures" msgstr "Fichier contenant les signatures résultat" #: ../imagery/i.class/main.c:77 #, fuzzy msgid "File containing input signatures (seed)" msgstr "Fichier contenant les signatures initiales" #: ../imagery/i.class/main.c:89 #, fuzzy msgid "You have a mask set. Unset mask and run again" msgstr "" "\n" "Attention, un masque est actif." #: ../imagery/i.class/main.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "\a\n" "** Les fichiers rasters dans le sous-groupe [%s] n'existent pas :" #: ../imagery/i.class/main.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup [%s] does not have any files" msgstr "Le sous-groupe [%s] ne contient aucun fichier" #: ../imagery/i.class/main.c:202 ../imagery/i.class/main.c:205 #, fuzzy msgid "The subgroup must have at least 2 files to run" msgstr "Le sous-groupe doit avoir au moins 2 fichiers pour pouvoir exécuter %s" #: ../imagery/i.class/main.c:204 ../imagery/i.cluster/open_files.c:47 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "Le sous-groupe [%s] ne contient qu'un fichier" #: ../imagery/i.class/main.c:209 #, fuzzy msgid "Unable to read cell header for first band file" msgstr "" "Impossible de lire l'en-tête de cellule pour le fichier de première bande" #: ../imagery/i.class/main.c:214 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "SIGNATURE RESULTAT" #: ../imagery/i.class/main.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open output signature file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de signature en sortie" #: ../imagery/i.class/main.c:223 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "SIGNATURES GERMES" # c-format #: ../imagery/i.class/main.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read signature file [%s]" msgstr "Impossible de créer le fichier de cellules pour [%s]" #: ../imagery/i.class/main.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "** Unable to read signature file [%s] **" msgstr "** Impossible de lire le fichier de signature [%s] **" #: ../imagery/i.class/main.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s has too many signatures" msgstr "%s a trop de signatures" #: ../imagery/i.class/outline.c:59 msgid "Absurd polygon." msgstr "Polygone absurde." #: ../imagery/i.class/outline.c:102 msgid "Outlined area is too large." msgstr "La zone sélectionnée est trop grande" #: ../imagery/i.class/readbands.c:13 msgid "Error reading raster map in function readbands." msgstr "Erreur de lecture du fichier de cellules dans la fonction readbands." #: ../imagery/i.class/redisplay.c:61 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Aucune fenêtre de zoom n'est définie." #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Erreur de suppression de l'ancienne couche MASK." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "Pas de région sauvegardée, impossible de la restaurer" #: ../imagery/i.class/save_reg.c:15 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "La zone n'est pas bouclée, impossible de sauvegarder." #: ../imagery/i.class/signature.c:49 ../imagery/i.class/signature.c:53 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour les statistiques de signature" #: ../imagery/i.class/signature.c:80 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "prepare_signature : le contour a un nombre de points aberrant." #: ../imagery/i.class/signature.c:113 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "" "prepare_signature : la ligne de scan %d a un nombre de points aberrant." #: ../imagery/i.class/signature.c:124 msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr "signature : points hors du périmètre" #: ../imagery/i.class/signature.c:136 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "prepare_signature : erreur de données." #: ../imagery/i.class/signature.c:235 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Choix de menu inconnu dans show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:275 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Impossible d'ouvrir la couche de cellule MASK." #: ../imagery/i.class/signature.c:277 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "" "Impossible d'allouer la mémoire tampon des cellules dans display_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:308 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Couche de cellules en entrée MASK introuvable." #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "utiliser moyennes germes (fichiers %d)\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## itération %d ###########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d classes, %.2f%% points stables\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41 #, c-format msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)" msgstr "Itération %d: %% Convergence: %.2f (%s écoulé, %s à faire)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:59 msgid "" "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a " "clustering algorithm." msgstr "" #: ../imagery/i.cluster/main.c:62 #, fuzzy msgid "" "The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an " "unsupervised image classification." msgstr "" "Fonction de traitement d'image qui génère des signatures spectrales pour les " "types de couverture du sol dans une image en utilisant un algorithme à " "cluster. Le fichier de signature résultat est utilisé en entrée pour i." "maxlik, pour générer une classification d'image non-supervisée." #: ../imagery/i.cluster/main.c:66 msgid "Group of imagery files to be clustered" msgstr "Groupe de fichier images à clusteriser" #: ../imagery/i.cluster/main.c:72 msgid "Subgroup name in the above group" msgstr "Nom du sous-groupe dans le groupe ci-dessus" #: ../imagery/i.cluster/main.c:84 msgid "Initial number of classes" msgstr "Nombre initial de classes" #: ../imagery/i.cluster/main.c:89 #, fuzzy msgid "File containing initial signatures" msgstr "Fichier contenant les signatures initiales" #: ../imagery/i.cluster/main.c:97 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "" "Intervalle d'échantillonnage (par ligne et colonne); par défaut: ~10,000 " "pixels" #: ../imagery/i.cluster/main.c:103 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Nombre maximum d'itération" #: ../imagery/i.cluster/main.c:111 msgid "Percent convergence" msgstr "Pourcentage de convergence" #: ../imagery/i.cluster/main.c:118 msgid "Cluster separation" msgstr "Séparation du cluster" #: ../imagery/i.cluster/main.c:125 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Nombre minimum de pixels dans une classe" #: ../imagery/i.cluster/main.c:131 #, fuzzy msgid "Output file to contain final report" msgstr "Nom du fichier en sortie contenant le rapport final" #: ../imagery/i.cluster/main.c:152 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal result signature file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- nom du fichier de signature résultat illégal" #: ../imagery/i.cluster/main.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal number of initial classes" msgstr "" "\n" "<%s> -- nombre illégale de classes initiales" #: ../imagery/i.cluster/main.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value(s) of sample intervals" msgstr "" "\n" "<%s> -- valeur(s) illégale(s) d'intervalle d'échantillonnage" #: ../imagery/i.cluster/main.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of iterations" msgstr "" "\n" "<%s> -- valeur d'itérations illégale" #: ../imagery/i.cluster/main.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of convergence" msgstr "" "\n" "<%s> -- valeur illégale de convergence" #: ../imagery/i.cluster/main.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of separation" msgstr "" "\n" "<%s> -- valeur illégale de séparation" #: ../imagery/i.cluster/main.c:209 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of min_size" msgstr "" "\n" "<%s> -- valeur illégale de min_size" #: ../imagery/i.cluster/main.c:222 msgid "Can't creat reportfile: " msgstr "Impossible de créer le fichier de rapport: " #: ../imagery/i.cluster/main.c:230 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" # c-format #: ../imagery/i.cluster/main.c:231 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Secteur : %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:232 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Jeu de données : \t%s\n" # c-format #: ../imagery/i.cluster/main.c:233 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Groupe: %s\n" # c-format #: ../imagery/i.cluster/main.c:234 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Sous-groupe: %s\n" # c-format #: ../imagery/i.cluster/main.c:237 #, c-format msgid " %s\n" msgstr "%s\n" # c-format #: ../imagery/i.cluster/main.c:239 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Fichier signature résultat : %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:241 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Région\n" # c-format #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Nord: %-10.3f Est: %-10.3f\n" # c-format #: ../imagery/i.cluster/main.c:243 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr " Sud: %-10.3f Ouest: %-10.3f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:244 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Lignes: %12d Colonnes: %12d Cellules: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:247 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Masque: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:249 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Paramètres du cluster\n" # c-format #: ../imagery/i.cluster/main.c:250 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr " Nombre de classes initiales: \t%d" #: ../imagery/i.cluster/main.c:252 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr "[à partir du fichier de signature %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:254 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr "Taille minimum de classe : \t%d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:255 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr "Séparation minimum entre classes: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:256 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "Pourcentage de convergence: %f\n" # c-format #: ../imagery/i.cluster/main.c:257 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr " Nombre maximum d'itérations: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:259 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr "Intervalle d'échantillonnage en ligne: \t\t%d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:260 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr "Intervalle d'échantillonnage en colonne: \t\t%d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:269 msgid "Reading image ... " msgstr "Lecture de l'image..." #: ../imagery/i.cluster/main.c:283 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size" msgstr "" "Mémoire insuffisante. Rééxécuter en choisissant un échantillon plus petit." #: ../imagery/i.cluster/main.c:288 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Taille de l'échantillon : %d points\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:291 msgid "" "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size" msgstr "" "Points échantillonnées insuffisants. Rééxécuter en choisissant un plus large " "échantillon." #: ../imagery/i.cluster/main.c:295 msgid "" "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)" msgstr "" "Echantillon insuffisant de points de données non-nuls. Vérifiez votre région " "courante (et le masque appliqué)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:308 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## résultats finaux #############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:309 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:321 #, c-format msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier de signature <%s> pour le groupe <%s>, sous-" "groupe <%s>" #: ../imagery/i.cluster/main.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stables\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:328 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## FIN DU CLUSTER (%s) ########\n" # c-format #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18 #, c-format msgid "" "\n" " group <%s> not found" msgstr "" "\n" "groupe <%s> non trouvé" # c-format #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22 #, c-format msgid "subgroup <%s> not found" msgstr "sous-groupe <%s> non trouvé" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35 #, c-format msgid "" "\a\n" "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "\a\n" "** Les fichiers rasters dans le sous-groupe [%s] n'existent pas :" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 #, c-format msgid " %s" msgstr "\t\t%s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" msgstr "Le sous-groupe [%s] ne contient aucun fichier" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" msgstr "Le sous-groupe doit avoir au moins 2 fichiers pour pouvoir exécuter %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60 msgid "Unable to proceed" msgstr "impossible de poursuivre" # c-format #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67 #, c-format msgid "** Can't open seed singature file <%s> **" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier signature germe <%s>" # c-format #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72 #, c-format msgid "** Can't read signature file <%s> **" msgstr "impossible de lire le fichier signature <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75 #, c-format msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "** <%s> a trop de signatures (le plafond est 255)" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:11 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "" "moyennes et écart-type pour les %d bandes spectrales %s\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:13 #, c-format msgid " means " msgstr "moyennes" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:17 #, c-format msgid " stddev " msgstr "écart-type" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "classe moyenne/écart-type pour chaque bande\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "classe %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr "moyennes" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr "écart-type" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "moyennes initiales pour chaque bande\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "classe %-3d " #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "centroïdes de classe (somme/nombre=moyenne)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:19 #, c-format msgid "band %d" msgstr "bande %d" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "matrice de séparation des classes\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:10 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "Distribution des classes" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:75 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Transformée de Fourier (FFT) pour le traitement d'image" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:84 #, fuzzy msgid "Input raster map being fft" msgstr "Fichier raster en entrée pour la FFT" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:92 #, fuzzy msgid "Output real part arrays stored as raster map" msgstr "Partie réelle en sortie stockée sous forme de fichier raster" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:100 #, fuzzy msgid "Output imaginary part arrays stored as raster map" msgstr "Partie imaginaire en sortie stockée sous forme de fichier raster" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:108 msgid "Range of values in output display files" msgstr "Intervalle de valeurs dans les fichiers d'affichage en sortie" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:127 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "" "MASK raster trouvé, penser à le supprimer (voir la page du manuel). " "Poursuite..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal file name for real part: %s" msgstr "%s : %s - nom de fichier illégal pour la partie réelle\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal file name for imaginary part: %s" msgstr "%s : %s - nom de fichier illégale pour la partie imaginaire\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:140 msgid "Range less than or equal to zero not allowed." msgstr "Intervalle inférieur ou égal à zéro non valide" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:161 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:133 #: ../imagery/i.zc/main.c:155 #, fuzzy msgid "Insufficent memory for allocation of data structure" msgstr "Mémoire insuffisante pour allouer la structure de données." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:164 msgid "Initializing data...\n" msgstr "Initialisation des données...\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:178 msgid "Reading the raster map..." msgstr "Lecture de la couche raster." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:181 ../imagery/i.zc/main.c:171 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Erreur de lecture de la couche raster en entrée" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:190 msgid "Starting FFT..." msgstr "Lancement de la FFT ... " #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:192 msgid "FFT completed..." msgstr "FFT terminée..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:210 msgid "Rotating data..." msgstr "Rotation des données ... " #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:232 ../imagery/i.zc/main.c:189 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Écriture des données transformées dans le fichier..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:238 msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..." msgstr "" "Ecriture des versions visualisables des données transformées dans les " "fichiers..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:277 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:237 msgid "Transform successful." msgstr "Transformée réussie." #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:17 ../imagery/i.fft/save_fft.c:22 msgid "Unable to open file in the cell_misc directory." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier dans le répertoire cell_misc" #: ../imagery/i.find/main.c:62 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "Utilisation : %s Secteur Jeu de données Elément Fichier" #: ../imagery/i.find/main.c:83 #, fuzzy msgid "Unable to open temp file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie" #: ../imagery/i.gensig/check.c:24 #, c-format msgid "Signature [%d] not invertible." msgstr "Signature [%d] non invertible" #: ../imagery/i.gensig/check.c:31 #, c-format msgid "Signature [%d] can't get eigen values." msgstr "Signature [%d] ne peut avoir de valeur eigen" #: ../imagery/i.gensig/check.c:39 #, c-format msgid "Signature [%d] not positive definite." msgstr "Signature [%d] non positive" #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27 msgid "Calculating class covariance matrix..." msgstr "Calcul de la matrice de covariance de classe" #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Calcul des matrices de covariance de classe" #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 msgid "Finding training classes ..." msgstr "Recherche des classes d'apprentissage..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55 #, c-format msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored." msgstr "" "La classe d'apprentissage [%d] n'a qu'une cellule - cette classe sera " "ignorée." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:59 msgid "Training map has no classes." msgstr "La couche d'apprentissage n'a pas de classes." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74 msgid "1 class." msgstr "1 classe." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:76 #, c-format msgid "%d classes." msgstr "%d classes." #: ../imagery/i.gensig/main.c:40 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer." msgstr "Génère des statistiques pour i.maxlik à partir d'une couche raster" #: ../imagery/i.gensig/means.c:25 msgid "Calculating class mean ..." msgstr "Calcul de la moyenne de classe..." #: ../imagery/i.gensig/means.c:27 msgid "Calculating class means ..." msgstr "Calcul des moyennes de classes..." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:17 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 #, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "" "Impossible de lire le fichier REF du sous-groupe [%s] dans le groupe [%s]" #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:21 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 #, c-format msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files." msgstr "Le sous-groupe [%s] du groupe [%s] ne contient pas de fichier." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:15 #, fuzzy msgid "Ground truth training map" msgstr "Couche d'apprentissage de vérité terrain" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:22 #, fuzzy msgid "Imagery group" msgstr "groupes d'images" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:29 #, fuzzy msgid "Subgroup containing image files" msgstr "sous-groupe contenant les fichiers image" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:35 #, fuzzy msgid "Resultant signature file" msgstr "fichier signature résultat" # c-format #: ../imagery/i.gensig/parse.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Group <%s> not found" msgstr "" "\n" "groupe <%s> non trouvé" # c-format #: ../imagery/i.gensig/parse.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup <%s> not found" msgstr "sous-groupe <%s> non trouvé" #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14 #, c-format msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "" "Impossible de créer le fichier signature [%s] du sous-groupe [%s] dans le " "groupe [%s]." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 #, c-format msgid "Writing signature file [%s] ..." msgstr "Écriture du fichier signature [%s]..." #: ../imagery/i.group/main.c:51 #, fuzzy msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files." msgstr "Crée et édite des groupes et sous-groupes de fichiers images" #: ../imagery/i.group/main.c:65 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Nom du sous-groupe d'images" #: ../imagery/i.group/main.c:73 msgid "Name of raster(s) to include in group" msgstr "Nom du/des raster(s) à inclure dans le groupe" #: ../imagery/i.group/main.c:77 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Supprime les fichiers sélectionnés du groupe spécifié" #: ../imagery/i.group/main.c:81 #, fuzzy msgid "List files from specified (sub)group (fancy)" msgstr "Liste les fichiers du (sous)-groupe spécifié" #: ../imagery/i.group/main.c:85 #, fuzzy msgid "List files from specified (sub)group (simple)" msgstr "Liste les fichiers du (sous)-groupe spécifié" #: ../imagery/i.group/main.c:104 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Aucune couche spécifiée en entrée." #: ../imagery/i.group/main.c:111 msgid "Specified group does not exist... Exiting." msgstr "Le groupe spécifié n'existe pas... Sortie." #: ../imagery/i.group/main.c:114 msgid "Removing files from subgroup" msgstr "Suppression des fichiers du sous-groupe" #: ../imagery/i.group/main.c:118 msgid "Removing files from group" msgstr "Suppression des fichiers du groupe" #: ../imagery/i.group/main.c:146 #, c-format msgid "group [%s] - does not yet exist. Creating..." msgstr "Le groupe [%s] - n'existe pas encore. Création..." #: ../imagery/i.group/main.c:149 ../imagery/i.group/main.c:156 #, c-format msgid "Adding files to group [%s]" msgstr "Ajouter les fichiers au groupe [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:152 #, c-format msgid "Adding files to subgroup [%s]" msgstr "Ajouter les fichiers au sous-groupe [%s]" # c-format #: ../imagery/i.group/main.c:179 ../imagery/i.group/main.c:217 #, c-format msgid "Adding raster map [%s]" msgstr "Ajouter la couche raster [%s]." # c-format #: ../imagery/i.group/main.c:184 ../imagery/i.group/main.c:222 #, c-format msgid "Raster map [%s] exists in group." msgstr "La couche raster [%s] existe dans le groupe." #: ../imagery/i.group/main.c:185 ../imagery/i.group/main.c:223 #, c-format msgid "Skipping [%s]..." msgstr "Saut de [%s]..." #: ../imagery/i.group/main.c:195 ../imagery/i.group/main.c:277 msgid "Writing group REF" msgstr "Ecriture du groupe REF" #: ../imagery/i.group/main.c:232 ../imagery/i.group/main.c:323 msgid "Writing subgroup REF" msgstr "Ecriture du sous-groupe REF" #: ../imagery/i.group/main.c:268 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in group." msgstr "Fichier <%s@%s> trouvé dans le groupe" #: ../imagery/i.group/main.c:314 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in subgroup." msgstr "Fichier <%s@%s> trouvé dans le sous-groupe" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:46 msgid "" "Hue-intensity-saturation (his) to red-green-blue (rgb) raster map color " "transformation function." msgstr "" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:52 #, fuzzy msgid "Hue map name" msgstr "%s - nom illégal" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:56 #, fuzzy msgid "Intensity map name" msgstr "Afficher le nom du jeu de données" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:60 #, fuzzy msgid "Saturation map name" msgstr "Afficher le nom du jeu de données" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:64 #, fuzzy msgid "Output map representing the red" msgstr "Couche en sortie où les points seront écrits" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:68 #, fuzzy msgid "Output map representing the green" msgstr "Couche en sortie où les points seront écrits" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:72 #, fuzzy msgid "Output map representing the blue" msgstr "Format de sortie pour la pente" # c-format #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:94 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:91 #, fuzzy msgid "Cannot read row from raster map" msgstr "Impossible d'accéder à la ligne %d de la couche raster %s" # c-format #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:102 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:99 #, fuzzy msgid "Cannot write row to raster map" msgstr "Impossible de créer la couche raster %s" #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:24 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:26 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:28 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:38 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:40 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to allocate the input row buffer" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les pointeurs de ligne" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:55 #, fuzzy msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing." msgstr "Transformée de Fourier Inverse (IFFT) en traitement d'image." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:64 #, fuzzy msgid "Input raster map (image fft, real part)" msgstr "Fichier raster en entrée (image fft, partie réelle)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:72 #, fuzzy msgid "Input raster map (image fft, imaginary part" msgstr "Fichier raster en entrée (image fft, partie imaginaire)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:80 #, fuzzy msgid "Output inverse raster map after IFFT" msgstr "Fichier raster inverse en sortie après ifft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:92 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map." msgstr "%s: %s - impossible de trouver l'image (partie réelle)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:96 msgid "" "Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'image (partie réelle) dans le répertoire cell_misc.\n" "La couche en entrée n'a pas été créée par i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:99 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image." msgstr "%s: %s - impossible de trouver l'image (partie imaginaire)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:103 msgid "" "Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'image (partie imaginaire) dans le répertoire " "cell_misc.\n" "La couche en entrée n'a pas été créée par i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:124 #, c-format msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns." msgstr "2 valeurs : [%d] lignes [%d] colonnes." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:136 msgid "Reading the raster maps..." msgstr "Lecture des couches raster..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:143 msgid "Masking the raster maps..." msgstr "Masquer les couches rasters..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:162 msgid "Rotating data arrays..." msgstr "Rotation des vecteurs de données..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:197 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "Lancer la FFT inverse..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:199 msgid "Inverse FFT completed..." msgstr "FFT inverse terminée..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:206 msgid "Unable to open output file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211 msgid "Writing data to file..." msgstr "Écriture des données dans le fichier..." #: ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:29 msgid "The real and imaginary original windows did not match." msgstr "Les fenêtres réelles et imaginaires ne correspondent pas." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:30 #, c-format msgid "signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored." msgstr "signature %d n'est pas valide (mal-posée) - ignorée." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:32 #, c-format msgid "signature %d is not valid (singular) - ignored." msgstr "signature %d n'est pas valide (singulier) - ignorée." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:52 msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data." msgstr "" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:54 #, fuzzy msgid "" "Classification is based on the spectral signature information generated by " "either i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "" "Fonction d'imagerie qui fait une classification des réflectances spectrales " "des cellules de données images à partir des informations de signatures " "spectrales générées soit par i.cluster, i.class, ou i.gensig." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:58 msgid "Imagery group to be classified" msgstr "Groupe d'images sur lequel lancer une classification" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:64 msgid "Subgroup containing image files to be classified" msgstr "Sous-groupe contenant les fichiers images pour la classification" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:70 msgid "Signatures to use for classification" msgstr "Nom de fichier de signatures à utiliser pour la classification" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:76 msgid "Raster map to hold classification results" msgstr "" "Nom de fichier raster devant contenir les résultat de la classification" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:82 msgid "Raster map to hold reject threshold results" msgstr "couche raster où écrire les résultats rejetés du seuillage" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:86 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:54 #: ../raster/r.buffer/main.c:89 ../raster/r.carve/main.c:113 #: ../raster/r.clump/main.c:69 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:75 #: ../raster/r.colors/main.c:192 ../raster/r.compress/main.c:82 #: ../raster/r.contour/main.c:133 ../raster/r.covar/main.c:66 #: ../raster/r.cross/main.c:90 ../raster/r.describe/main.c:106 #: ../raster/r.distance/parse.c:63 ../raster/r.neighbors/main.c:158 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 ../raster/r.out.ppm3/main.c:86 #: ../raster/r.series/main.c:124 msgid "Run quietly" msgstr "Mode silencieux" # c-format #: ../imagery/i.maxlik/open.c:17 #, c-format msgid "group=[%s] - not found." msgstr "groupe=[%s] non trouvé" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:20 #, c-format msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found." msgstr "sous-groupe=[%s] (du groupe [%s]) - non trouvé." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:27 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] doesn't have any files.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Le sous-groupe [%s] du groupe [%s] ne contient aucun fichier.\n" "Le sous-groupe doit contenir au moins 2 fichiers." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:30 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] only has 1 file.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Le sous-groupe [%s] du groupe [%s] ne contient qu'un fichier.\n" "Le sous-groupe doit contenir au moins 2 fichiers." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:54 #, c-format msgid "Can't read signature file [%s]." msgstr "Impossible de lire le fichier de signature [%s]." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:57 #, c-format msgid "[%s] has more than 255 signatures." msgstr "[%s] a plus de 255 signatures." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:73 #, c-format msgid "Unable to create reject layer [%s]." msgstr "Impossible de créer la couche de rejet [%s]." #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:26 msgid "Menu driver for the photo imagery programs." msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:29 #, fuzzy msgid "Name of imagery group for ortho-rectification" msgstr "Nom du Secteur de destination du groupe d'images" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:46 #, fuzzy msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified." msgstr "" "Placer des points de contrôle sur une image pour le recalage de l'orthophoto." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:58 msgid "Name of image to be rectified which will be initialy drawn on screen." msgstr "Nom de l'image à recaler à afficher à l'écran" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:64 msgid "" "Name of a map from target mapset which will be initialy drawn on screen." msgstr "" "Nom de la couche de données du jeu de données cible à afficher à l'écran." # c-format #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:208 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read head of %s" msgstr "Impossible de lire les informations de l'en-tête de fichier [%s]" #: ../imagery/i.pca/main.c:62 #, fuzzy msgid "Principal components analysis (pca) program for image processing." msgstr "" "Programme de traitement d'image en analyse en composante canonique (cca)" #: ../imagery/i.pca/main.c:75 msgid "Rescaling range output (For no rescaling use 0,0)" msgstr "" #: ../imagery/i.pca/main.c:84 #, fuzzy msgid "Sorry, at least 2 input bands must be provided" msgstr "Vous devez entrer au moins %d points." #: ../imagery/i.pca/main.c:128 #, fuzzy msgid "Calculating covariance matrix:" msgstr "Calcul de la matrice de covariance de classe" #: ../imagery/i.pca/main.c:142 #, fuzzy msgid "Calculating eigenvalues and eigenvectors..." msgstr "Calcul de la moyenne de classe..." #: ../imagery/i.pca/main.c:150 msgid "Ordering eigenvalues in descending order..." msgstr "" #: ../imagery/i.pca/main.c:153 msgid "Transposing eigen matrix..." msgstr "" #: ../imagery/i.pca/main.c:206 msgid "Scale range length should be > 0. Using default values: 0,255" msgstr "" #: ../imagery/i.pca/main.c:244 ../imagery/i.pca/main.c:295 #: ../imagery/i.pca/main.c:314 ../imagery/i.pca/main.c:429 #: ../vector/v.to.rast/support.c:398 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for row buffer" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les pointeurs de ligne" #: ../imagery/i.pca/main.c:246 #, c-format msgid "Computing Means for band %d:" msgstr "" #: ../imagery/i.pca/main.c:254 ../imagery/i.pca/main.c:305 #: ../imagery/i.pca/main.c:317 ../imagery/i.pca/main.c:432 #: ../raster/r.random/count.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read raster row [%d]" msgstr "Impossible de lire la ligne raster." #: ../imagery/i.pca/main.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Computing row %d of covariance matrix:" msgstr "Calcul de la matrice de covariance de classe" #: ../imagery/i.pca/main.c:374 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for raster row" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire" #: ../imagery/i.pca/main.c:405 #, c-format msgid "%s: Rescaling the data to [%d,%d] range:" msgstr "" # c-format #: ../imagery/i.pca/support.c:27 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write color table of raster map <%s>" msgstr "Impossible d'écrire la couche raster lac <%s>!" #: ../imagery/i.pca/support.c:44 #, fuzzy msgid "Eigen values:" msgstr "Valeur de la chaîne de bit" #: ../imagery/i.points/main.c:54 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Placer des points de contrôle sur une image pour la recaler." #: ../imagery/i.points/main.c:61 ../imagery/i.vpoints/main.c:63 #, fuzzy msgid "Name of imagery group to be registered" msgstr "Nom du groupe d'images" #: ../imagery/i.points/main.c:86 ../imagery/i.vpoints/main.c:86 #, c-format msgid "[%s] Only local groups may be used" msgstr "" #: ../imagery/i.points/main.c:94 ../imagery/i.points/main.c:97 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:94 ../imagery/i.vpoints/main.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group" msgstr "Groupe [%s] ne contient pas de fichier" #: ../imagery/i.points/main.c:204 ../imagery/i.vpoints/main.c:212 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "" #: ../imagery/i.points/main.c:206 ../imagery/i.vpoints/main.c:214 #, c-format msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)" msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/main.c:59 msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points" msgstr "" "Recale une image en calculer la transformation de coordonnées pour chaque " "pixel de l'image basée sur des points d'amer" #: ../imagery/i.rectify/main.c:76 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Nom de(s) (la) couche(s) raster(s) en entrée" #: ../imagery/i.rectify/main.c:83 msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)" msgstr "Extension du fichier de sortie (Fichiers en entrée + extension)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:89 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Ordre du polynome de recalage (1-3)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:93 msgid "" "Use curr. region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "" "Utiliser les paramètres de la région courante dans le Secteur en sortie (déf." "= calculer la plus petite surface)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:97 msgid "Rectify all images in group" msgstr "Recaler toutes les images du groupe" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:46 msgid "" "Red-green-blue (rgb) to hue-intensity-saturation (his) raster map color " "transformation function" msgstr "" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:52 #, fuzzy msgid "Red input raster map" msgstr "couche raster source" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:56 #, fuzzy msgid "Green input raster map" msgstr "Nom de la couche raster source" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:60 #, fuzzy msgid "Blue input raster map" msgstr "couche raster source" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:64 #, fuzzy msgid "Output hue raster map" msgstr "couche raster en sortie" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:68 #, fuzzy msgid "Output intensity raster map" msgstr "Fichier raster en sortie pour la densité des courants" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:72 #, fuzzy msgid "Output saturation raster map" msgstr "couche raster de sortie" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38 msgid "pyramid constructed." msgstr "Pyramide construite." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:71 ../raster/r.cost/main.c:597 #: ../raster/r.texture/h_measure.c:675 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "Resolution = %d; period = %d" msgstr "" "\n" "Résolution = %d; période = %d" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:168 msgid "Class transition statistics." msgstr "Statistiques de transition de classe." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:184 #, c-format msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f" msgstr "Probabilités de transition : %f %f %f; %f" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:227 msgid "interp: invalid parameter values." msgstr "interp : valeur de paramètre invalide" #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "Nonsymetric covariance for class [%d] subclass [%d]." msgstr "" "\n" "Covariance non symétrique pour la classe [%d] sous-classe [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:47 #, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class [%d] subclass [%d]." msgstr "Valeur eigen non positive pour la classe [%d] sous-classe [%d]" #: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:116 msgid "get_img: out of memory." msgstr "get_img : mémoire insuffisante." #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:57 msgid "Number of classes must be < 256!" msgstr "Le nombre de classes doit être < 256!" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:77 #, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)" msgstr "Traitement lignes %d-%d (de %d), colonnes=%d-%d (de %d)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/closefiles.c:14 #, c-format msgid "Creating support files for [%s]." msgstr "Créer des fichiers supports pour [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:39 msgid "" "Performs contextual image classification using sequential maximum a " "posteriori (SMAP) estimation." msgstr "" "Effectue une classification contextuelle de l'image en utilisant une " "estimation séquentielle maximum a posteriori (SMAP)." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:17 msgid "imagery group" msgstr "groupes d'images" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:24 msgid "imagery subgroup" msgstr "sous-groupe d'images" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:30 msgid "imagery signaturefile" msgstr "Fichier de signatures image" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:36 msgid "size of submatrix to process at one time" msgstr "taille de la sous-matrice à traiter à chaque itération" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 msgid "output raster map" msgstr "couche raster en sortie" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:50 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "" "Utiliser l'estimation plus grande ressemblance 'maximum likelihood' (à la " "place de l'estimation SMAP)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:68 #, c-format msgid "Group [%s] not found." msgstr "Groupe [%s] non trouvé" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:71 #, c-format msgid "Subgroup [%s] not found." msgstr "Sous-groupe [%s] non trouvé" #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:22 #, c-format msgid "Signature file [%s] is missing or not readable." msgstr "Fichier signature [%s] manquant ou impossible à lire." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:26 #, c-format msgid "Signature file [%s] is invalid." msgstr "Fichier signature [%s] invalide" #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:15 #, c-format msgid "Writing [%s] ..." msgstr "Écriture [%s]..." #: ../imagery/i.target/main.c:45 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "Cible un groupe d'images dans un Secteur et un jeu de données GRASS" #: ../imagery/i.target/main.c:53 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Nom du Secteur de destination du groupe d'images" #: ../imagery/i.target/main.c:59 msgid "Name of target mapset" msgstr "Nom du jeu de données en sortie" #: ../imagery/i.target/main.c:64 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "" "Règle le Secteur courant et le jeu de donnée comme cible du groupe d'images" #: ../imagery/i.target/main.c:73 ../imagery/i.target/main.c:90 #: ../imagery/i.target/main.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Group <%s> targeted for location [%s], mapset [%s]" msgstr "groupe [%s] ciblé dans le Secteur [%s], jeu de données [%s]\n" #: ../imagery/i.target/main.c:76 #, c-format msgid "Group <%s> has no target" msgstr "" #: ../imagery/i.target/main.c:84 #, fuzzy msgid "" "Use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables" msgstr "" "Vous devez utiliser le drapeau pour utiliser le jeu de données et le Secteur " "courants(-c)\n" " OU\n" " entrer les variables à la main." #: ../imagery/i.vpoints/main.c:55 msgid "" "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard " "entry." msgstr "" #: ../imagery/i.zc/main.c:58 msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing." msgstr "" #: ../imagery/i.zc/main.c:68 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:3 #: ../raster/r.out.bin/main.c:73 ../raster/r.random/main.c:52 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:167 ../raster/r.water.outlet/main.c:54 msgid "Name of input raster map" msgstr "Nom de la couche raster source" #: ../imagery/i.zc/main.c:77 #, fuzzy msgid "Zero crossing raster map" msgstr "Erreur de lecture des cellules de données" #: ../imagery/i.zc/main.c:85 msgid "x-y extent of the Gaussian filter" msgstr "" #: ../imagery/i.zc/main.c:93 msgid "Sensitivity of Gaussian filter" msgstr "" #: ../imagery/i.zc/main.c:101 #, fuzzy msgid "Number of azimuth directions categorized" msgstr "Nombre de points d'interpolation" #: ../imagery/i.zc/main.c:122 #, fuzzy msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed" msgstr "Intervalle inférieur ou égal à zéro non valide" #: ../imagery/i.zc/main.c:128 #, fuzzy msgid "Width less than or equal to zero not allowed" msgstr "Intervalle inférieur ou égal à zéro non valide" #: ../imagery/i.zc/main.c:132 #, fuzzy msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed" msgstr "Intervalle inférieur ou égal à zéro non valide" #: ../imagery/i.zc/main.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Power 2 values : %d rows %d columns" msgstr "2 valeurs : [%d] lignes [%d] colonnes." #: ../imagery/i.zc/main.c:158 #, fuzzy msgid "Initializing data..." msgstr "Initialisation des données...\n" #: ../imagery/i.zc/main.c:168 ../raster/r.carve/raster.c:12 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:286 ../raster/r.texture/main.c:258 #, fuzzy msgid "Reading raster map..." msgstr "Lecteur du fichier raster..." #: ../imagery/i.zc/main.c:209 #, fuzzy msgid "Transform successful" msgstr "Transformée réussie." #: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Display manager for GRASS" msgstr "Afficher les pages de manuel GRASS au format HTML" #: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Name of .dmrc settings file" msgstr "Nom du fichier MAT-File(v4) à importer" #: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:1 msgid "GIS manager for GRASS" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)" msgstr "Nom du fichier MAT-File(v4) à importer" #: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:1 msgid "Configuration editor for r.li.'index'" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:2 msgid "raster, landscape structure analysis" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1 msgid "prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)" msgstr "" "Affiche un graphe de corrélation entre les couches de données (par paires)" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, diagram" msgstr "Afficher l'index" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:3 msgid "raster input map" msgstr "couche raster en entrée" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:1 msgid "Selects/starts specified monitor at specified size" msgstr "Sélectionne/démarre le moniteut désigné à la taille spécifiée" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:3 msgid "Display monitor to start" msgstr "Moniteur d'affichage à démarrer" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:4 msgid "Width in pixels of new display monitor" msgstr "Largeur en pixels du nouveau moniteur d'affichage" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:5 msgid "Height in pixels of new display monitor" msgstr "Hauteur en pixels du nouveau moniteur d'affichage" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Moves displayed maps to another monitor" msgstr "Déplacer les couches affichée vers un autre moniteur" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:3 msgid "clear target monitor before moving" msgstr "Nettoyer le moniteur cible avant de déplacer les couches" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:4 msgid "stay with source monitor" msgstr "Conserver le moniteur source" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:5 msgid "kill source monitor after moving" msgstr "tuer le moniteur source après le déplacement" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:6 msgid "Target monitor" msgstr "Cibler un moniteur" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:7 msgid "Source monitor" msgstr "Moniteur source" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:1 msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image" msgstr "" "Exporter le moniteur d'affichage vers une image compatible avec un récepteur " "GPS" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, export, GPS" msgstr "Afficher l'index" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:3 msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive)" msgstr "nom pour une nouvelle couche image (dans ~/.gpsdrive)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:4 msgid "Make JPEG instead of PNG image" msgstr "Faire un JPEG à la place d'une image PNG" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:1 msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory" msgstr "" "Sauvegarder l'affichage du moniteur actif en fichier PNG dans le répertoire " "home" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, export" msgstr "Afficher l'index" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:3 msgid "Name of PNG file" msgstr "Nom du fichier PNG" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:4 msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)" msgstr "Résolution du fichier en sortie (simple=1, double=2, quad=4)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Saves the contents of the active display monitor to a graphics file." msgstr "" "Sauvegarder le moniteur actif en fichier graphique dans le répertoire home" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name for output file (do NOT add extension)" msgstr "Nom du fichier en sortie (ne PAS ajouter l'extension)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:4 msgid "Graphics file format" msgstr "Format de fichier graphique" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:5 msgid "Dimensions of output file versus current window size" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:6 msgid "(same=1, double size=2, quadruple size=4)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:22 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Groupe de fichiers image" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:8 msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Compression for PNG files" msgstr "Compression des fichiers PNG (0=aucun, 1=rapide, 9=maximale)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:11 msgid "(0=none, 1=fastest, 9=most; lossless, only time vs. filesize)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:13 msgid "File size/quality for JPEG files" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:14 #, fuzzy msgid "(10=smallest/worst, 100=largest/best)" msgstr "" "Taille/qualité pour les fichiers JPEG (10=plus petit/très dégradée, 100=plus " "grande/moins dégradée)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:16 #, fuzzy msgid "Paper size for PostScript output" msgstr "Produit un script shell en sortie" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:17 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:19 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:24 #, fuzzy msgid "PostScript" msgstr "couche PostScript en sortie" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:18 msgid "PostScript level (only limits functionality!)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:20 msgid "Set background color to black (white default)" msgstr "Ajuster la couleur de fond en noir (par défaut blanc)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:21 #, fuzzy msgid "Set transparent background" msgstr "Fond transparent" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:23 msgid "Set paper orientation to landscape (for PostScript output)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:1 msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions" msgstr "" "Trace un diagramme polaire angulaire pour l'aspect (exposition) ou les " "directions du courant" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:3 msgid "Name of raster angle map" msgstr "Nom de la couche raster d'angle" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:4 msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)" msgstr "Valeur de pixel à interprété comme indéfini (différent de NULL)" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of optional EPS output file" msgstr "Nom du fichier vecteur de sortie" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:6 msgid "Plot using Xgraph" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:9 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55 #, fuzzy msgid "Name for output raster map" msgstr "" "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" "Nom de la couche raster cible\n" "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" "Nom de la couche raster de sortie" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of aspect raster map" msgstr "Nom d'une couche raster" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:6 msgid "Width of display canvas" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Height of display canvas" msgstr "Texte à afficher" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Minimum size of each cell" msgstr "Altitude minimale de l'iso-surface" # c-format #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Maximum number of rows to load" msgstr " Nombre maximum d'itérations: %d\n" # c-format #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Maximum number of columns to load" msgstr " Nombre maximum d'itérations: %d\n" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:1 msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window" msgstr "Affiche la couche raster et sa légende sur le moniteur actif." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:3 msgid "omit entries with missing label" msgstr "Sauter les entrées dont l'étiquette est manquante" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:5 msgid "Number of lines to appear in the legend" msgstr "Nombre de lignes apparaissant dans la légende" #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Redraws the current display frame in the GRASS monitor" msgstr "Rafraîchir les couches affichées dans le moniteur GRASS" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:1 msgid "Resizes active display monitor" msgstr "Redimensionner le moniteur actif" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:3 msgid "New width for window" msgstr "Nouvelle largeur pour la fenêtre" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:4 msgid "New height for window" msgstr "Nouvelle hauteur pour la fenêtre" #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:1 msgid "Drapes a color raster over a shaded relief map using d.his" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Name of shaded relief or aspect map" msgstr "Nom du nouveau fichier raster" #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of raster to drape over relief map" msgstr "Nom de la couche raster d'angle" #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Percent to brighten" msgstr "Pourcentage de convergence" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps." msgstr "Diaporama de couches GRASS raster/vecteur" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, slideshow" msgstr "Afficher l'index" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Show vector maps rather than raster maps" msgstr "Convertit des couches rasters 3D en couches rasters 2D" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Map prefix. Specify character(s) to view selected maps only" msgstr "" "préfixe de couche. Spécifier les caractère(s) pour voir les couches " "sélectionnées seulement" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Map number show across the monitor" msgstr "Nombre de couches affichées en travers du moniteur" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Map number show down the monitor" msgstr "Nombres de couches affichées en bas du moniteur" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated" msgstr "" "Jeux de données à utiliser. Spécifier de multiples jeux de données en les " "séparant par des virgules" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Number of seconds to pause between slides" msgstr "Nombre de cellules entre les courants" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:1 msgid "" "Divides active display into two frames & displays maps/executes commands in " "each frame." msgstr "" "Divise l'affichage actif en deux cadres & affiche des couches/exécute des " "commandes dans chaque cadre." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:3 msgid "Enter raster map to display in 1st frame" msgstr "Entrer la couche raster à afficher dans le 1er cadre" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:4 msgid "Enter command to execute in 1st frame" msgstr "Entrer la commande à exécuter dans le 1er cadre" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:5 msgid "Enter raster map to display in 2nd frame" msgstr "Entrer la couche raster à afficher dans le 2ème cadre" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:6 msgid "Enter command to execute in 2nd frame" msgstr "Entrer la commande à exécuter dans le 2ème cadre" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:7 msgid "How to split display" msgstr "Comment partager l'affichage" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:1 msgid "Displays thematic vectormap" msgstr "Afficher une couche vectorielle thématique" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, legend" msgstr "Faire pivoter le cartouche de légende" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:37 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:41 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:43 msgid "Files" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:4 msgid "Vector map to display thematically" msgstr "couche vecteur à afficher (thématique)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:11 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:13 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:23 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:39 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:45 msgid "Theme_prefs" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Vector map type" msgstr "Type de couche vecteur" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:8 msgid "Attribute column to use for thematic display (must be numeric)" msgstr "" "Colonne attributaire à utiliser pour l'affichage thématique (doit être " "numérique)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:10 msgid "Type of thematic display" msgstr "Type d'affichage thématique" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:12 msgid "Thematic divisions of data for display" msgstr "Divisions thématiques des données à afficher" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:14 msgid "" "Break points for custom breaks option. Separate values by spaces. (0 10 20 " "30 ...)" msgstr "" "Points de rupture pour l'option de rupture personnalisée. Valeurs séparées " "par des espaces (0 10 20 30 ...)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:16 msgid "Layer to use for thematic display" msgstr "Couche à utiliser pour l'affichage thématique" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:17 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:19 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:21 #, fuzzy msgid "Points" msgstr "Afficher" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:18 msgid "Vector point icon for point data" msgstr "Icone vecteur point pour les données ponctuelles" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:20 msgid "" "Icon size for point data (minimum icon size/line width for graduated points/" "lines)" msgstr "" "Taille de l'icone pour des données ponctuelles (taille minimale de l'icone/" "largeur de ligne pour les points gradués/lignes)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:22 msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines" msgstr "" "Taille maximale de l'icone/largeur de ligne pour les points gradués/lignes)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:24 msgid "Number of classes for interval theme (integer)" msgstr "Nombre de classes pour l'intervalle thématique (entier)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:25 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:27 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:29 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:31 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:33 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:47 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:49 msgid "Color" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26 msgid "" "Color scheme for graduated color mapping (select 'single_color' for " "graduated point/line display)" msgstr "" "Schéma de couleur pour la cartographie en couleurs graduelles (choisissez " "'couleur simple' pour l'affichage point gradué/ligne)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:28 #, fuzzy msgid "" "Color for graduated points map (grass named color or R:G:B triplet). Set " "color scheme to single color." msgstr "" "Couleur pour les lignes graduées ou les contours de points/entités " "surfaciques (nom de couleur GRASS ou triplet R:G:B). Fixer le schéma de " "couleur pour couleur simple." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:30 msgid "" "Color for graduated lines or point/area outlines (grass named color or R:G:B " "triplet). Set color scheme to single color." msgstr "" "Couleur pour les lignes graduées ou les contours de points/entités " "surfaciques (nom de couleur GRASS ou triplet R:G:B). Fixer le schéma de " "couleur pour couleur simple." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:32 msgid "" "Beginning color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B " "triplet." msgstr "" "Couleur de départ pour le gardient de couleur personnalisé. Doit être " "exprimé sous forme de triplet R:G:B." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:34 msgid "" "Ending color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B triplet" msgstr "" "Couleur de fin pour le gradient de couleur personnalisé. Doit être exprimé " "sous forme de triplet R:G:B." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:35 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:51 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:53 #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "Métrique" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:36 #, fuzzy msgid "Select x11 display monitor for legend" msgstr "Sélectionner le moniteur d'affichage de la légende" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:38 msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager" msgstr "" "Sauvegarder les commandes de cartographie thématique dans le fichier de " "groupe dans le Gestionnaire SIG" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:40 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:8 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" msgstr "Conditions WHERE de la requête SQL sans le mot clef 'where'" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:42 msgid "" "Root for the name of psmap instruction files to be in current directory (if " "not set, no psmap instruction files will be created)" msgstr "" "Racine du nom du fichier d'instruction psmat dans le répertoire courant (si " "non indiqué, aucun fichier d'instruction psmap ne sera créé)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:44 msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved" msgstr "" "Nom du fichier de groupe où les commandes de cartographie thématique seront " "sauvegardées" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:46 #, fuzzy msgid "Create graphic legend in x11 display monitor" msgstr "Créer une légende graphique dans le moniteur d'affichage" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:48 msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points" msgstr "" "Ne dessiner que le remplissage (sans contours) pour les entités surfaciques " "et les points" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:50 msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table" msgstr "" "Mettre à jour les valeurs de couleurs de la colonne GRASSRGB dans la table " "attributaire" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:52 msgid "Output legend for GIS Manager (for scripting use only)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:54 msgid "Use math notation brackets in legend" msgstr "Utilisez des crochets (type notation mathématique) dans la légende" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Drops a column from selected attribute table" msgstr "Ne pas créer de table attributaire" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "database, attribute table" msgstr "Ne pas créer de table attributaire" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:4 msgid "Force removal (required for actual deletion of files)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Table from which to drop attribute column" msgstr "" "Nom de la couche de points vecteurs en entrée pour laquelle éditer la table " "attributaire" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of the column" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Imports attribute tables in various formats." msgstr "" "nom de la table attributaire existante (par défaut : nom de la couche " "vecteur)" #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Table file to be imported or DB connection string" msgstr "Fichier raster ASCII à importer" #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:4 msgid "Table name of SQL DB table" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name for output table" msgstr "Nom du fichier de sortie" #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:1 msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect." msgstr "" "Tester le pilote de base de données, la base de données doit exister et " "connectée par db.connect" #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:3 msgid "Test name" msgstr "Nom de test" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Display the HTML man pages of GRASS" msgstr "Afficher les pages de manuel GRASS au format HTML" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:2 msgid "general, manual, help" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Display index" msgstr "Afficher" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Display as MAN text page instead of HTML page in browser" msgstr "Afficher la page de manuel text à la place de la page HTML du manuel" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Manual entry to be displayed" msgstr "entrée manuelle à afficher" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:1 msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.list" msgstr "Appliquer des expressions régulières et des wildcards à g.list" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Use regular expression instead of wildcard" msgstr "utiliser une expression régulière à la place d'une wildcard" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Print mapset name" msgstr "Afficher le nom du jeu de données" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Data type" msgstr "Type de données" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Mapset(s) to list (default: current mapset search path)" msgstr "jeu de données à lister (par défaut : chemin de recherche courant)" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Output separator (default: newline)" msgstr "Caractère de séparation en sortie (par défaut : nouvelle ligne)" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Map name search pattern (default: all)" msgstr "" "motif à recherche dans le nom de couche, doit être entre simples guillemets " "(par défaut: tous)" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:1 msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.remove" msgstr "Appliquer des expressions régulières et des wildcards à g.remove" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Raster to remove" msgstr "Couche raster 3D à supprimer" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:6 msgid "3d raster to remove" msgstr "Couche raster 3D à supprimer" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Vector to remove" msgstr "Icone à supprimer" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Region to remove" msgstr "Région à supprimer" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Icon to remove" msgstr "Icone à supprimer" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Label to remove" msgstr "Etiquette à supprimer" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:11 msgid "3dview to remove" msgstr "3dview à supprimer" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "Group to remove" msgstr "groupe à supprimer" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:1 msgid "" "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels" msgstr "" "Transformée de Brovey pour fusionner les canaux multispectraux et " "panchromatique à haute résolution" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, fusion" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:3 msgid "sensor: LANDSAT" msgstr "Capteur: LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:4 msgid "sensor: QuickBird" msgstr "Capteur: QuickBird" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:5 msgid "sensor: SPOT" msgstr "Capteur: SPOT" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:6 msgid "raster input map (green: tm2 | qbird_green | spot1)" msgstr "Couche raster en entrée (vert: tm2 | qbird_green | spot1)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:7 msgid "raster input map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" msgstr "Couche raster en entrée (Proche Infra Rouge: tm4 | qbird_nir | spot2)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:8 msgid "raster input map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)" msgstr "Couche raster en entrée (Moyen Infra Rouge: tm5 | qbird_red | spot3)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:9 msgid "raster input map (etmpan | qbird_pan | spotpan)" msgstr "Couche raster en entrée (etmpan | qbird_pan | spotpan)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:10 msgid "raster output map prefix (e.g. 'brov')" msgstr "Préfixe pour la couche raster en sortie (par ex. 'brov')" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:1 msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic" msgstr "" "Faire une mosaïque comprenant jusqu'à 4 images et étendre la table de " "couleurs; créer une couche *.mosaic" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, mosaicking" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:3 msgid "1st map for mosaic (top of image stack)." msgstr "1ère couche pour la mosaïque (au somment de la pile d'images)" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:4 msgid "2nd map for mosaic." msgstr "2nde couche pour la mosaïque." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:5 msgid "3rd map for mosaic." msgstr "3ème couche pour la mosaïque." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:6 msgid "4th map for mosaic." msgstr "4ème couche pour la mosaïque." #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:1 msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map" msgstr "Importer du fichier SPOT VGT NDVI sous forme de couche raster." #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, imagery, import" msgstr "Importation vecteur complète" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:3 msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map" msgstr "" "importer aussi la couche de qualité (couche du statut SM) et couche filtre " "NDVI" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:4 msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)" msgstr "Fichier SPOT VGT NDVI HDF existant (0001_NDV.HDF)" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:1 msgid "Auto-balancing of colors for LANDSAT images" msgstr "Auto-ajustement des couleurs des images LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, imagery, colors" msgstr "Importation vecteur complète" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT red channel" msgstr "Canal rouge LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:4 msgid "LANDSAT green channel" msgstr "Canal vert LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:5 msgid "LANDSAT blue channel" msgstr "Canal bleu LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:6 msgid "Cropping intensity (upper brightness level)" msgstr "Intensité de cadrage (niveau de luminosité plus élevé)" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:7 msgid "Extend colors to full range of data on each channel" msgstr "Couleurs étendues à l'intervalle complet sur chaque canal" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:8 msgid "Preserve relative colors, adjust brightness only" msgstr "" "Préserver les nuances de couleurs relatives, ajuster seulement la luminosité" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:9 msgid "Reset to standard color range" msgstr "Réinitialiser à l'intervalle de couleurs standard" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:1 msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7" msgstr "" "Calcule la table Facteur-Index-Optimum pour les canaux 1-5, & 7 de LANDSAT TM" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, imagery, statistics" msgstr "Statistiques de transition de classe." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT TM band 1." msgstr "LANDSAT TM canal 1." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:4 msgid "LANDSAT TM band 2." msgstr "LANDSAT TM canal 2." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:5 msgid "LANDSAT TM band 3." msgstr "LANDSAT TM canal 3." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:6 msgid "LANDSAT TM band 4." msgstr "LANDSAT TM canal 4." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:7 msgid "LANDSAT TM band 5." msgstr "LANDSAT TM canal 5." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:8 msgid "LANDSAT TM band 7." msgstr "LANDSAT TM canal 7." #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:1 msgid "" "displays spectral response at user specified locations in group or images" msgstr "" "afficher la réponse spectrale à des emplacements précisés par l'utilisateur " "dans un groupe ou dans des images" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:2 msgid "imagery, raster, multispectral" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:3 msgid "group input" msgstr "Groupe en entrée" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "raster input maps" msgstr "couche raster en entrée" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "write output to PNG image" msgstr "Écraser et réécrire le fichier de sortie" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:6 msgid "Use image list and not group" msgstr "Utilisez une liste d'image et pas un groupe" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:7 msgid "Select multiple points" msgstr "Sélectionner des points multiples" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "label with coordinates instead of numbering" msgstr "Etiquette avec coordonnées à la place d'un nombre" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:1 msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data" msgstr "Tranformation Tasseled Cap (Kauth Thomas) pour les données LANDSAT-TM" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, imagery" msgstr "Importation vecteur complète" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:3 msgid "use transformation rules for LANDSAT-4" msgstr "utiliser les règles de transformation pour LANDSAT-4" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:4 msgid "use transformation rules for LANDSAT-5" msgstr "utiliser les règles de transformation pour LANDSAT-5" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:5 msgid "use transformation rules for LANDSAT-7" msgstr "utiliser les règles de transformation pour LANDSAT-7" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:6 msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)" msgstr "Couche raster en entrée (LANDSAT canal 1)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:7 msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)" msgstr "Couche raster en entrée (LANDSAT canal 2)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:8 msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)" msgstr "Couche raster en entrée (LANDSAT canal 3)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:9 msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)" msgstr "Couche raster en entrée (LANDSAT canal 4)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:10 msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)" msgstr "Couche raster en entrée (LANDSAT canal 5)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:11 msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)" msgstr "Couche raster en entrée (LANDSAT canal 7)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:12 msgid "raster output TC maps prefix" msgstr "préfixe de couche raster TC en sortie" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:1 msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)." msgstr "" "Convertit les coordonnées d'une projection à une autre (interface de cs2cs)." #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:2 msgid "miscellaneous, projection" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:3 msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)" msgstr "Fichier de coordonnées en entrée (ne pas lire à partir de stdin)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:4 msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)" msgstr "Fichier de coordonnées en sortie (ne pas envoyer vers stdout)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:5 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:72 msgid "Field separator" msgstr "Caractère de séparation de champs" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:6 msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Paramètres de projection en entrée (style PROJ.4)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:7 msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Paramètres de projection en sortie (style PROJ.4)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:8 msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection" msgstr "" "Utiliser LL WGS84 en entrée et le secteur courant comme projection en sortie" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:9 msgid "Use current location as input and LL WGS84 as output projection" msgstr "" "Utiliser le secteur courant en entrée et LL WGS84 comme projection en sortie" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:10 msgid "" "Output long/lat in decimal degrees or other projections with many decimal " "places" msgstr "" "Sortie long/lat en degrés décimaux et les autres projections avec beaucoup " "de décimales" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:11 msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)" msgstr "" "Mode détaillé (affiche les paramètres de projection et les noms de fichiers " "vers stderr)" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:1 msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio" msgstr "" "Mèle les composantes de couleurs de deux couches rasters en fonction d'un " "ratio donné" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:2 #: ../raster/r.average/main.c:51 ../raster/r.basins.fill/main.c:51 #: ../raster/r.bilinear/main.c:41 ../raster/r.bitpattern/main.c:62 #: ../raster/r.carve/main.c:76 ../raster/r.cats/main.c:50 #: ../raster/r.circle/dist.c:52 ../raster/r.clump/main.c:50 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:42 ../raster/r.colors/main.c:125 #: ../raster/r.composite/main.c:71 ../raster/r.compress/main.c:63 #: ../raster/r.contour/main.c:90 ../raster/r.covar/main.c:52 #: ../raster/r.cross/main.c:65 ../raster/r.describe/main.c:58 #: ../raster/r.digit/main.c:44 ../raster/r.distance/main.c:38 #: ../raster/r.drain/main.c:102 ../raster/r.fill.dir/main.c:85 #: ../raster/r.grow2/main.c:127 ../raster/r.gwflow/main.c:219 #: ../raster/r.his/main.c:64 ../raster/r.in.arc/main.c:58 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:69 ../raster/r.in.gridatb/main.c:43 #: ../raster/r.in.mat/main.c:93 ../raster/r.in.xyz/main.c:76 #: ../raster/r.info/main.c:68 ../raster/r.kappa/main.c:49 #: ../raster/r.lake/main.c:156 ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:47 #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:45 ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:60 #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:57 ../raster/r.los/main.c:76 #: ../raster/r.median/main.c:44 ../raster/r.mode/main.c:48 #: ../raster/r.neighbors/main.c:103 ../raster/r.null/null.c:45 #: ../raster/r.out.arc/main.c:58 ../raster/r.out.bin/main.c:63 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:46 ../raster/r.out.mpeg/main.c:396 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:135 ../raster/r.out.pov/main.c:120 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:54 ../raster/r.out.vtk/main.c:150 #: ../raster/r.patch/main.c:53 ../raster/r.profile/main.c:53 #: ../raster/r.quant/main.c:41 ../raster/r.random/main.c:46 #: ../raster/r.random.cells/main.c:39 ../raster/r.random.surface/main.c:47 #: ../raster/r.reclass/main.c:48 ../raster/r.recode/main.c:42 #: ../raster/r.region/main.c:53 ../raster/r.resamp.rst/main.c:155 #: ../raster/r.resample/main.c:53 ../raster/r.rescale/main.c:48 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:51 ../raster/r.slope.aspect/main.c:152 #: ../raster/r.stats/main.c:87 ../raster/r.sum/main.c:47 #: ../raster/r.sun/main.c:153 ../raster/r.sunmask/main.c:124 #: ../raster/r.support/front/front.c:54 ../raster/r.surf.area/main.c:89 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:50 ../raster/r.surf.fractal/interface.c:32 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:43 ../raster/r.surf.idw/main.c:68 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:60 ../raster/r.surf.random/main.c:41 #: ../raster/r.texture/main.c:71 ../raster/r.thin/main.c:54 #: ../raster/r.timestamp/main.c:34 ../raster/r.to.vect/main.c:49 #: ../raster/r.topidx/main.c:37 ../raster/r.topmodel/main.c:56 #: ../raster/r.transect/main.c:53 ../raster/r.volume/main.c:56 #: ../raster/r.walk/main.c:172 ../raster/r.watershed/front/main.c:49 #: ../raster/r.what/main.c:88 ../raster/r.what.color/main.c:89 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:78 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:81 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:212 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:102 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:71 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:152 msgid "raster" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:3 msgid "Name of first raster map for blending" msgstr "Nom de la première couche raster pour le mélange" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Name of second raster map for blending" msgstr "Nom de la première couche raster pour le mélange" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:5 msgid "Base name for red, green, & blue output maps containing the blend" msgstr "" "Nom de base pour les couches de sortie rouge, vert, bleu contenant le mélange" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:6 msgid "Percentage weight of first map for color blending" msgstr "Pondération de la première couche pour le mélange couleur" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:1 msgid "" "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation" msgstr "" "Remplir les zones sans données des couches rasters en utilisant " "l'interpolation par splines v.surf.rst" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, elevation, interpolation" msgstr "Nombre de points d'interpolation" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Raster map in which to fill nulls" msgstr "couche raster où remplacer les valeurs null" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:4 msgid "" "Output raster map with nulls filled by interpolation from surrounding values" msgstr "" "Couche raster de sortie où remplacer les nulls par interpolation des valeurs " "voisines" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:5 msgid "Spline tension parameter" msgstr "Paramètre de tension des splines" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:6 msgid "Spline smoothing parameter" msgstr "Paramètre de lissage des splines" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Georeference, rectify and import Terra-ASTER imagery and relative DEM's " "using gdalwarp." msgstr "" "r.in.aster - georéférencement, recalage, et import d'images Terra-ASTER et " "de MNT en utilisant gdalwarp" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Input ASTER image to be georeferenced & rectified" msgstr "Image ASTER en entrée devant être géoréférencée & recalée" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:4 msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)" msgstr "" "Type de traitement d'image ASTER (niveau 1A, niveau 1B, ou MNT relatif)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "" "L1A or L1B band to translate (1, 2, 3n, 3b, 4-14). Can only translate a " "single band" msgstr "" "canal L1A ou L1B à traduire (1, 2,3n,3b,4-14). Il n'est possible de traduire " "qu'un seul canal" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:1 msgid "Import SRTM HGT files into GRASS" msgstr "Importer les fichiers SRTM HGT dans GRASS" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:2 #: ../raster/r.in.bin/main.c:111 ../raster/r.in.poly/main.c:28 #, fuzzy msgid "raster, import" msgstr "Importation vecteur complète" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:3 msgid "SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)" msgstr "Tuile SRTM en entrée (fichier sans extension .hgt.zip)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Output raster map (default: input tile)" msgstr "Titre du fichier raster de sortie" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:5 msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)" msgstr "La tuile en entrée est une 1-arsec (par défaut 3-arsec)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Downloads and imports data from WMS servers." msgstr "Télécharge et importe des données à partir de serveurs WMS" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:2 msgid "wms" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:3 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:66 msgid "List available layers and exit" msgstr "Lister les couches disponibles et quitter" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:18 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:20 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:22 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:24 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:26 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:28 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:30 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:32 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:34 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:36 msgid "Request" msgstr "Requête" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:5 msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)" msgstr "" "Passer directement au téléchargement (pour finir le téléchargement plus vite)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:38 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:40 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:42 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:7 msgid "Don't request transparent data." msgstr "Ne pas demander de données transparentes." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:9 msgid "Clean existing data out of download directory." msgstr "" "Nettoyer les données existantes qui se trouvent dans le répertoire de " "téléchargement" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:11 msgid "Keep band numbers instead of using band color names." msgstr "" "Conserver les numéros de bande plutôt que d'utiliser les noms de couleur des " "bandes" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:14 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:16 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:44 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:13 msgid "Don't reproject the data, just patch it." msgstr "Ne pas reprojeter les données, coller simplement." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:17 msgid "Mapserver to request data from" msgstr "Serveur de cartes où aller chercher les données" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:19 msgid "Layers to request from map server" msgstr "Couches à demander au serveur de cartes" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:21 msgid "Styles to request from map server" msgstr "Styles à demander au serveur de cartes" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:23 msgid "Source projection to request from server" msgstr "Source de projecteur à demander au serveur" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:25 msgid "Image format requested from the server" msgstr "Format d'image à demander au serveur" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:27 msgid "Addition query options for server" msgstr "Options de requêtes additionnelles pour le serveur" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:29 msgid "Maximum columns to request at a time" msgstr "Maximum de colonnes à demander à la fois" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:31 msgid "Maximum rows to request at a time" msgstr "Maximum de lignes à demander à la fois" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:33 msgid "Additional options for r.tileset" msgstr "Options additionnelles pour r.tileset" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:35 #, fuzzy msgid "Named region to request data for. Current region used if omitted" msgstr "" "Région désignée pour laquelle demander les données. La région courante est " "utilisée si rien d'autre n'est précisée." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:37 msgid "Folder to save downloaded data to" msgstr "Répertoire dans lequel sauvegarder les données téléchargées" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:39 msgid "Additional options for wget" msgstr "Options additionnelles pour wget" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:41 #, fuzzy msgid "Additional options for curl" msgstr "Options additionnelles pour wget" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:43 msgid "Reprojection method to use" msgstr "Méthode de reprojection à utiliser" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:45 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:14 msgid "Verbosity level" msgstr "Niveau de détail" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Calculate new raster map from a r.mapcalc expression." msgstr "" "r.mapcalculator - calcule une nouvelle couche raster à partir d'une " "expression r.mapcalc" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "A" msgstr "A :" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "B" msgstr "B :" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "C" msgstr "C :" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "D" msgstr "D :" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "E" msgstr "E :" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "F" msgstr "F :" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B)" msgstr "Formule (par exemple A-B ou A*C+B" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:10 msgid "Show help" msgstr "Montrer l'aide" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:11 msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)" msgstr "Mode expert (entrer un ensemble d'expressions r.mapcalc)" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "Do not overwrite existing map" msgstr "Ne pas écraser la couche existante" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:1 msgid "Create a MASK for limiting raster operation" msgstr "Créer un MASKER pour limiter l'opération sur le raster" # c-format #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, mask" msgstr "Ajouter la couche raster [%s]." #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:3 msgid "Raster map to use as MASK" msgstr "couche raster à utiliser comme MASK" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Category values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)" msgstr "Valeur de catégorie à utiliser comme MASK (format: 1 2 3 jusqu'à 7 *)" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:5 msgid "Overwrite existing MASK" msgstr "Ecraser le MASK existant" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:6 msgid "Remove existing MASK (overrides other options)" msgstr "Supprimer le MASK existant (supplante les autres options)" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats." msgstr "Exporte un raster GRASS vers un tableau binaire." #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:2 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:60 ../raster/r.out.gdal/main.c:346 #: ../raster/r.out.mat/main.c:61 ../raster/r.out.ppm/main.c:52 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:100 msgid "raster, export" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:3 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:350 #, fuzzy msgid "List supported output formats" msgstr "Lister les formats gérés en sor" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Region sensitive output" msgstr "Problème de lecture de r.stats en sortie" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:6 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:359 msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)" msgstr "Format SIG à écrire (sensible à la casse, voir aussi le drapeau -l)" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:7 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:380 #, fuzzy msgid "File type" msgstr "Type de donnée vectorielle" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:8 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420 msgid "Name for output file" msgstr "Nom du fichier de sortie" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "" "Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed" msgstr "" "option de création du pilote de format de sortie. De multiples options " "peuvent être disponibles" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:10 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:400 #, fuzzy msgid "Metadata key passed on the output dataset if possible" msgstr "clef de métadonnées passées aux données en sortie si possible" #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:1 msgid "" "Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)" msgstr "Nom de la couche binaire à créer (utiliser output=- pour stdout)" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and one " "point." msgstr "" "Créer une couche plane raster en fonction de l'angle (inclinaison), de " "l'aspect/exposition (azimut), et un point" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, elevation" msgstr "Tracer le relief" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of raster plane to be created" msgstr "Nom de la couche raster plane à créer." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees" msgstr "Angle du plan. La valeur doit être comprise entre -90 et 90 degrés." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Azimuth of the plane. Value must be between 0 and 360 degrees" msgstr "Azimut du plan. La valeur doit être comprise entre 0 et 360 degrés." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Easting coordinate of a point on the plane" msgstr "Coordonnée X d'un point sur le plan." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Northing coordinate of a point on the plane" msgstr "Coordonnée Y d'un point sur le plan." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Elevation coordinate of a point on the plane" msgstr "Coordonnée d'altitude d'un point sur le plan." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Type of the raster map to be created" msgstr "Type de couche raster à créer." #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:1 msgid "" "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in " "hectares)" msgstr "" "Reclasser une couche raster plus grande ou plus petite que la taille " "spécifiée par l'utilisateur (en hectares)" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, statistics, aggregation" msgstr "Statistiques de transition de classe." #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:4 msgid "lesser val option that sets the <= area size limit [hectares]" msgstr "" "option valeur 'plus petite que' <= pour la taille limite de surface " "[hectares]" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:5 msgid "greater val option that sets the >= area size limit [hectares]" msgstr "" "option valeur 'plus grande que' >= pour la taille limite de surface " "[hectares]" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:6 msgid "reclass raster output map" msgstr "Reclasser la couche raster en sortie" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:1 msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x" msgstr "Calcule la régression linéaire pour deux couches raster : y = a + b*x" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:2 #: ../raster/r.report/main.c:27 ../raster/r.statistics/main.c:41 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:77 #, fuzzy msgid "raster, statistics" msgstr "Statistiques de transition de classe." #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:3 msgid "Map for x coefficient" msgstr "Couche pour le coefficient x" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:4 msgid "Map for y coefficient" msgstr "Couche pour le coefficient y" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:5 msgid "" "ASCII file for storing regression coefficients (output to screen if file not " "specified)." msgstr "" "fichier ASCII où stocker les coefficients de régression (sortie à l'écran si " "aucun fichier n'est spécifié)." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:1 msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)." msgstr "" "Crée une couche de relief estompé à partir d'une couche d'altitude (MNT)." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:3 #: ../raster/r.topidx/main.c:42 #, fuzzy msgid "Input elevation map" msgstr "Fichier d'altitude en entrée" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:4 msgid "Output shaded relief map name" msgstr "Nom de la couche de relief estompé en sortie" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:5 msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon" msgstr "Altitude du soleil au dessus de l'horizon, en degrés" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:6 msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north" msgstr "Azimuth du soleil par rapport au nord, en degrés" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:7 msgid "Factor for exaggerating relief" msgstr "Facteur d'exagération du relief" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:8 msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units" msgstr "" "Facteur d'échelle pour convertir les unités horizontales en unités d'altitude" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:9 msgid "Set scaling factor (applies to lat./long. locations only)" msgstr "" "Fixer le facteur d'échelle (s'applique au Secteur en lat./long. seulement)" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:1 msgid "" "Produces tilings of the source projection for use in the destination region " "and projection." msgstr "" "Produit des tuiles de la projection source pour l'utilisation dans la région " "et la projection cible." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, tiling" msgstr "Statistiques de transition de classe." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:3 msgid "Produces shell script output" msgstr "Produit un script shell en sortie" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:4 msgid "Produces web map server query string output" msgstr "Produit une requête vers un serveur cartographique en sortie" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:5 msgid "" "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution" msgstr "" "Nom de la région à utiliser à la place de la région courante pour l'emprise " "et la résolution" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Source projection" msgstr "Projection source" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:9 msgid "Conversion factor from units to meters in source projection" msgstr "Facteur de conversion des unités en mètre dans la projection source" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:8 msgid "Destination projection, defaults to this location's projection" msgstr "Projection cible (utiliser la projection du Secteur)" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:10 msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection" msgstr "Nombre maximum de colonnes pour une tuile dans la projection source" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:11 msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection" msgstr "Nombre maximum de lignes pour une tuile dans la projection source" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:12 msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction" msgstr "Les nombres de cellules des tuiles devraient se superposer" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:13 msgid "Output field seperator" msgstr "Séparateur de champ en sortie" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map" msgstr "" "Calcule des statistiques univariées à partir d'une couche raster GRASS basée " "sur des objets vecteurs" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:3 msgid "extended statistics (quartiles and percentile)" msgstr "Statistiques étendues (quartiles et centile)" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)" msgstr "Centile à calculer (requiert le drapeau -e)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Calculates new grid3D volume from r3.mapcalc expression." msgstr "" "r.mapcalculator - calcule une nouvelle couche raster à partir d'une " "expression r.mapcalc" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "A (grid3D file)" msgstr "Nom du fichier 3D de sortie" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "B (grid3D file)" msgstr "Nom du fichier 3D de sortie" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "C (grid3D file)" msgstr "Nom du fichier 3D de sortie" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "D (grid3D file)" msgstr "Nom du fichier 3D de sortie" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "E (grid3D file)" msgstr "Nom du fichier 3D de sortie" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "F (grid3D file)" msgstr "Nom du fichier 3D de sortie" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Name for output grid3D volume" msgstr "Nom du fichier de sortie" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)" msgstr "Mode expert (entrer un ensemble d'expressions r.mapcalc)" # c-format #: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset." msgstr "Fichier vecteur introuvable : %s" #: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:2 #: ../vector/v.buffer/main.c:245 ../vector/v.category/main.c:66 #: ../vector/v.clean/test/topocheck.c:40 ../vector/v.drape/main.c:67 #: ../vector/v.external/main.c:58 ../vector/v.extract/main.c:73 #: ../vector/v.in.region/main.c:38 ../vector/v.info/main.c:63 #: ../vector/v.info/main.c:227 ../vector/v.mkgrid/main.c:62 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:43 ../vector/v.out.vtk/main.c:45 #: ../vector/v.patch/main.c:68 ../vector/v.perturb/main.c:73 #: ../vector/v.sample/main.c:86 ../vector/v.select/main.c:129 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:159 ../vector/v.vol.rst/main.c:201 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:44 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:107 msgid "vector" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Adds missing centroids to closed boundaries." msgstr "impossible de mettre à jour les limites" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector, centroid, area" msgstr "Affiche les attributs des vecteurs" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of input vector map" msgstr "Nom de la couche vecteur 2D source" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Name for output vector map" msgstr "Nom du fichier vecteur de sortie" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:5 msgid "Action to be taken" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:6 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:82 msgid "Layer number" msgstr "Code de couche" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:7 msgid "Category number starting value" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:8 #: ../vector/v.category/main.c:103 msgid "Category increment" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Convert all old GRASS < Ver5.7 vector maps in current mapset to current " "format" msgstr "" "convertit toutes les anciennes couches vectorielles GRASS (versions " "antérieures à 5.7) du jeu de données courant au format récent" #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:2 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:47 ../vector/v.in.db/main.c:51 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:66 ../vector/v.in.dxf/main.c:60 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:93 ../vector/v.in.sites/main.c:56 #, fuzzy msgid "vector, import" msgstr "Importation vecteur complète" #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:3 msgid "run non-interactively" msgstr "Exécuter de façon non-interactive" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector " "map." msgstr "" "ajouter une ou plusieurs colonnes à la table attributaire connectée à une " "couche vecteur donnée" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:2 #: ../vector/v.db.connect/main.c:48 ../vector/v.db.select/main.c:46 #: ../vector/v.distance/main.c:105 ../vector/v.to.db/main.c:32 #, fuzzy msgid "vector, database, attribute table" msgstr "Ne pas créer de table attributaire" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map for which to edit attribute table" msgstr "" "Nom de la couche de points vecteurs en entrée pour laquelle éditer la table " "attributaire" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:4 msgid "Layer where to add column" msgstr "Couche à laquelle ajouter la colonne" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:6 msgid "" "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " "all support VARCHAR(), INT, DOUBLE and DATE)" msgstr "" "Nom et type de(s) nouvelle(s) colonne(s) (les types dépendent de la base de " "données utilisée, mais toutes gèrent VARCHAR(), INT, DOUBLE et DATE)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing " "vector map." msgstr "" "crée et ajoute une nouvelle table attributaire à une couche donnée vecteur " "existante" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:3 msgid "Vector map for which to add new attribute table" msgstr "Couche vecteur à laquelle ajouter une nouvelle table attributaire" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:4 msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)" msgstr "" "Nom de la nouvelle table attributaire (par défaut: nouvelle couche vecteur)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:5 msgid "Layer where to add new attribute table" msgstr "Couche où ajouter la nouvelle table attributaire" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Allows to join a table to a vector map table." msgstr "" "nom de la table attributaire existante (par défaut : nom de la couche " "vecteur)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map to which to join other table" msgstr "" "Nom de la couche de points vecteurs en entrée pour laquelle éditer la table " "attributaire" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Layer where to join" msgstr "Couche à laquelle ajouter la colonne" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Join column in map table" msgstr "Type de colonne inconnu" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Other table name" msgstr "Nom de la table de sortie" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Join column in other table" msgstr "Type de colonne inconnu" #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map." msgstr "" "ajouter une ou plusieurs colonnes à la table attributaire connectée à une " "couche vecteur donnée" #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map for which to drop attribute column" msgstr "" "Nom de la couche de points vecteurs en entrée pour laquelle éditer la table " "attributaire" #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Layer where to drop column" msgstr "Couche à laquelle ajouter la colonne" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Removes existing attribute table of a vector map." msgstr "" "nom de la table attributaire existante (par défaut : nom de la couche " "vecteur)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:3 msgid "Force removal (required for actual deletion of table)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Vector map from which to remove attribute table" msgstr "Nom de la couche vecteur dont il faut supprimer la table attributaire" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of existing attribute table (default: vector map name)" msgstr "" "nom de la table attributaire existante (par défaut : nom de la couche " "vecteur)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:6 msgid "Layer from which to drop linked attribute table" msgstr "Couche pour laquelle supprimer le lien à la table attributaire" #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Renames a column in a attribute table connected to a given vector map." msgstr "" "ajouter une ou plusieurs colonnes à la table attributaire connectée à une " "couche vecteur donnée" #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map for which to rename attribute column" msgstr "" "Nom de la couche de points vecteurs en entrée pour laquelle éditer la table " "attributaire" #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Layer where to rename column" msgstr "Couche à laquelle ajouter la colonne" #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:5 msgid "Old and new name of the column (old,new)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Reconnects vectors to a new database." msgstr "Reconnecter les vecteurs à une nouvelle base de données" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "" "Name of old database. The database must be in form printed by v.db.connect -" "g, i.e. with substituted variables" msgstr "" "Nom de l'ancienne base de données, la base de données doit être sous à la " "forme affichée par v.db.connect -c'est-à-dire en substituant les variables" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:4 msgid "Name of new database" msgstr "Nom de la nouvelle base de données" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:5 msgid "Old schema" msgstr "Ancien schéma" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:6 msgid "New schema" msgstr "Nouveau schéma" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:1 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector " "map." msgstr "" "Calcule des statistiques univariées sur la colonne sélectionnée dans une " "table de couche vecteur." #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:2 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:68 ../vector/v.kcv/main.c:76 #: ../vector/v.normal/main.c:78 ../vector/v.qcount/main.c:68 #: ../vector/v.random/main.c:82 ../vector/v.univar/main.c:60 msgid "vector, statistics" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Extended statistics (quartiles and 90th percentile)" msgstr "Statistiques étendues (quartiles et 90ème centile)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:4 msgid "Name of data table" msgstr "Nom de la table de données" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)" msgstr "" "Nom de la colonne sur laquelle calculée les statistiques (le type doit être " "numérique)" # c-format #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:6 msgid "Database/directory for table" msgstr "Base de données/répertoire d la table" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:7 msgid "Database driver" msgstr "Pilote de la base de donnée" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Allows to update a column in the attribute table connected to a vector map." msgstr "" "permet d'affecter une nouvelle valeur à la colonne de la table attributaire " "connectée à la table" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map to edit the attribute table for" msgstr "" "Nom de la couche de points vecteurs en entrée pour laquelle éditer la table " "attributaire" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:4 msgid "Layer to which the table to be changed is connected" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Column to update" msgstr "colonne à mettre à jour" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "" "Value to update the column with (varchar values have to be in single quotes, " "e.g. 'grass')" msgstr "" "nouvelle valeur à affecter à la colonne (les valeurs varchar doivent être " "entre simples guillemets, par exemple : 'grass')" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Column to query" msgstr "Couche raster à requèter" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "" "WHERE conditions for update, without 'where' keyword (e.g. cat=1 or col1/" "col2>1)" msgstr "Conditions WHERE de la requête SQL sans le mot clef 'where'" #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category number " "or attribute." msgstr "" "Aucune table attributaire trouvée -> on utilise les identifiants de " "catégories comme attributs" #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector, area, dissolve" msgstr "Importation vecteur complète" #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted" msgstr "Code de couche. Si fixé à -1, toutes les couches sont affichées." #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Name of column used to dissolve common boundaries" msgstr "Nom du champ attributaire à utiliser pour les étiquettes" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Download waypoints, routes, and tracks from a Garmin GPS receiver into a " "vector map." msgstr "" "Charger des Waypoints, Routes et Tracks à partir d'un récepteur GPS Garmin " "dans une couche vecteur." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector, import, GPS" msgstr "Importation vecteur complète" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:3 #: ../raster/r.in.mat/main.c:116 ../raster/r.out.mat/main.c:79 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:137 msgid "Verbose mode" msgstr "Détails de l'exécution" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Download Waypoints from GPS" msgstr "Télécharger des Waypoints à partir d'un GPS" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Download Routes from GPS" msgstr "Télécharger des Routes à partir d'un GPS" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Download Track from GPS" msgstr "Télécharger des Tracks à partir d'un GPS" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Force import of track or route data as points" msgstr "forcer l'import de données track ou routes sous forme de points" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:8 msgid "Use gardump instead of gpstrans as the download program" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:9 msgid "Import track in 3D (gardump only)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Do not attempt projection transform from WGS84" msgstr "" "Ne pas essayer de faire une transformation de projection à partir de WGS84" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:11 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)" msgstr "" "Nom de la nouvelle couche vecteur (ne rien mettre pour l'affichage sur " "stdout)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "Port Garmin receiver is connected to" msgstr "Le récepteur Garmin est connecté au port" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Import E00 file into a vector map." msgstr "Import du fichier E00 en couche vectorielle" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:4 msgid "E00 file" msgstr "Fichier E00" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:5 msgid "Input type point, line or area" msgstr "Type en entrée: point, ligne ou entité surfacique" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector " "points map." msgstr "" "Importer les fichiers pays US-NGA GEOnet Names Server (GNS) dans une couche " "de points vectoriels GRASS" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector, import, gazetteer" msgstr "Importation vecteur complète" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:3 msgid "Uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)" msgstr "Fichier GNS décompressé provenant de NGA (avec extension .txt)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download " "file into a vector map." msgstr "" "Télécharger des Waypoints, Routes, et Tracks depuis un récepteur GPS ou un " "fichier GPS ASCII dans une couche vectorielle." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Import waypoints" msgstr "Importation des objets de la couche %d..." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Import routes" msgstr "Importer" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Import track" msgstr "Importer" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Force vertices of track or route data as points" msgstr "Changer les arcs de données track ou route pour en faire des points" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Device or file used to import data" msgstr "Dispositif ou fichier utilisé pour importer les données" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "Format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)" msgstr "" "Format de données GPS en entrée (utiliser les formats gérés par gpsbabel)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "" "Projection of input data (PROJ.4 style), if not set Lat/Lon WGS84 is assumed" msgstr "" "projection des données en entrées (utiliser les options de PROJ.4), si rien " "n'est indiqué Lat/Lon WGS84 sera utilisée" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:1 msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS." msgstr "Importer les couches vectorielles Mapgen ou Matlab dans GRASS" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:3 msgid "Input map is in Matlab format" msgstr "La couche en entrée est au format Matlab" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data" msgstr "" "Créer de nouveaux objets vecteurs (points) à partir de la table de la base " "de données contenant les coordonnées." #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of input file in Mapgen/Matlab format" msgstr "Nom du fichier en entrée au format Mapgen/Matlab" #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector maps." msgstr "" "convertit toutes les anciennes couches vectorielles GRASS (versions " "antérieures à 5.7) du jeu de données courant au format récent" #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "sites, vector, import" msgstr "Importation vecteur complète" #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Run non-interactively" msgstr "Exécuter de façon non-interactive" #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:1 msgid "import GetFeature from WFS" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:2 msgid "GetFeature URL starting with http" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector output map" msgstr "Aucune couche créée en sortie" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector " "polygons and uploads statistics to new attribute columns." msgstr "" "Calcule des statistiques univariées à partir d'une couche raster GRASS basée " "sur des objets vecteurs" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector, raster, statistics" msgstr "Statistiques de transition de classe." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Continue if upload column(s) already exist" msgstr "continuer si la/les colonne(s) existent déjà" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:45 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:46 ../vector/v.univar/main.c:94 #, fuzzy msgid "Calculate extended statistics" msgstr "Statistiques sur catégories ou objets" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of vector polygon map" msgstr "Nom de la couche vecteur" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Name of raster map to calculate statistics from" msgstr "Nom de la couche raster qui contiendra les résultats" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Column prefix for new attribute columns" msgstr "Préfixe de colonne pour les nouvelles colonnes attributaires" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:8 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:37 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:38 ../vector/v.univar/main.c:86 #, fuzzy msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)" msgstr "Centile à calculer (requiert le drapeau -e)" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Reports geometry statistics for vectors." msgstr "Affiche les statistiques géométriques sur les vecteurs." #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector, report, statistics" msgstr "Statistiques de transition de classe." #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Reverse sort the result" msgstr "Position de référence" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Sort the result" msgstr "Nom de la couche en sortie" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:7 msgid "Value to calculate" msgstr "Valeur à calculer" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:8 #: ../vector/v.to.db/parse.c:76 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "mi(les), f(pieds), me(tres), k(ilomètres), a(cres), h(ectares)" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table." msgstr "" "Charge les valeurs vecteurs dans la table aux positions des points vecteurs" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Points vector map to modify" msgstr "Afficher seulement la région de la couche vecteur" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Layer in the vector to be modified" msgstr "Nom de(s) la couche(s) raster existante à requêter" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:5 msgid "Column to be updated with the query result" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Vector map to be queried" msgstr "Couche raster à requèter" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Layer of the query vector containg data" msgstr "Nom du fichier vecteur contenant les données en entrée" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Column to be queried" msgstr "Couche raster à requèter" #: ../misc/m.cogo/main.c:248 msgid "miscellaneous" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:249 msgid "" "A simple utility for converting bearing and distance measurements to " "coordinates and vice versa." msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:252 msgid "It assumes a cartesian coordinate system" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:256 msgid "Lines are labelled" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:260 #, fuzzy msgid "Suppress warnings" msgstr "Supprimer les en-têtes de page" #: ../misc/m.cogo/main.c:264 msgid "Convert from coordinates to bearing and distance" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:279 #, fuzzy msgid "Starting coordinate pair" msgstr "Jeu de coordonnées pour définir le profil" # c-format #: ../misc/m.cogo/main.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open COGO file <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ascii : [%s]" #: ../misc/m.cogo/main.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open output file <%s>" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier vecteur <%s>" #: ../misc/m.cogo/main.c:336 ../misc/m.cogo/main.c:339 #, fuzzy msgid "Converting starting coordinate pair" msgstr "Utiliser les coordonnées du centre de la couche\n" #: ../misc/m.cogo/main.c:352 #, c-format msgid "Input parse error on line %d" msgstr "" #: ../ps/ps.map/catval.c:47 ../ps/ps.map/catval.c:105 #: ../ps/ps.map/catval.c:166 ../vector/v.buffer/main.c:371 #: ../vector/v.label/main.c:271 ../vector/v.label.sa/labels.c:76 #: ../vector/v.reclass/main.c:114 ../vector/v.to.rast/support.c:126 #: ../vector/v.to.rast/support.c:260 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:51 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:81 ../vector/v.univar/main.c:131 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:92 #, fuzzy msgid "Unable to get layer info for vector map" msgstr "" "Impossible de récupérer les informations de la couche pour cette couche " "vectorielle" #: ../ps/ps.map/catval.c:52 ../ps/ps.map/catval.c:110 #: ../ps/ps.map/catval.c:171 ../raster/r.contour/main.c:179 #: ../raster/r.to.vect/main.c:153 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:297 #: ../vector/v.buffer/main.c:375 ../vector/v.db.connect/main.c:176 #: ../vector/v.db.connect/main.c:268 ../vector/v.db.select/main.c:103 #: ../vector/v.db.select/main.c:173 ../vector/v.distance/main.c:331 #: ../vector/v.distance/main.c:365 ../vector/v.edit/select.c:514 #: ../vector/v.extract/main.c:231 ../vector/v.extrude/main.c:167 #: ../vector/v.in.db/main.c:113 ../vector/v.kcv/main.c:173 #: ../vector/v.label/main.c:274 ../vector/v.label.sa/labels.c:79 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:257 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:265 ../vector/v.mkgrid/main.c:207 #: ../vector/v.normal/main.c:141 ../vector/v.out.ogr/main.c:283 #: ../vector/v.out.svg/main.c:145 ../vector/v.overlay/main.c:168 #: ../vector/v.overlay/main.c:261 ../vector/v.patch/main.c:132 #: ../vector/v.patch/main.c:164 ../vector/v.patch/main.c:287 #: ../vector/v.patch/main.c:347 ../vector/v.reclass/main.c:118 #: ../vector/v.sample/main.c:201 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:39 #: ../vector/v.to.db/query.c:81 ../vector/v.to.db/update.c:32 #: ../vector/v.to.rast/support.c:129 ../vector/v.to.rast/support.c:263 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:54 ../vector/v.to.rast3/main.c:85 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:58 ../vector/v.vol.rst/main.c:561 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:96 ../vector/v.what.rast/main.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s avec le pilote %s" # c-format #: ../ps/ps.map/catval.c:61 #, fuzzy msgid "Column type not supported (must be string)" msgstr "Type de colonne (%s) non géré" #: ../ps/ps.map/catval.c:64 ../ps/ps.map/catval.c:125 #: ../ps/ps.map/catval.c:187 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:307 #: ../vector/v.buffer/main.c:383 ../vector/v.normal/main.c:150 #: ../vector/v.sample/main.c:181 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:49 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:93 ../vector/v.univar/main.c:147 #, fuzzy msgid "Unable to select data from table" msgstr "Impossible de sélectionner des données dans la table" #: ../ps/ps.map/catval.c:122 #, fuzzy msgid "Size column type must be numeric" msgstr "Nom de la colonne (le type doit être numérique)" #: ../ps/ps.map/catval.c:184 #, fuzzy msgid "Rotation column type must be numeric" msgstr "Nom de la colonne (le type doit être numérique)" # c-format #: ../ps/ps.map/do_labels.c:45 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier d'étiquettes <%s> dans le jeu de données <%s>" # c-format #: ../ps/ps.map/do_labels.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Reading labels file <%s in %s> ..." msgstr "Lecture du fichier %s..." # c-format #: ../ps/ps.map/do_labels.c:69 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire d'étiquettes <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:72 #, fuzzy msgid "Reading text file ..." msgstr "Lecteur du fichier dig_att...\n" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:167 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "" "Etiquettes texte : 'fontsize' (taille de police) spécifiée, on ignore donc " "le paramètre 'size'" # c-format #: ../ps/ps.map/do_masking.c:23 #, fuzzy msgid "Can't open temporary PostScript mask file." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire d'étiquettes <%s>" #: ../ps/ps.map/do_plt.c:41 #, fuzzy msgid "Reading point/line file ..." msgstr "Lecture du fichier dig...\n" #: ../ps/ps.map/do_plt.c:138 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:78 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "Impossible de lire le symbole, utilisation de l'icone par défaut" # c-format #: ../ps/ps.map/do_psfiles.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "Reading PostScript include file <%s> ..." msgstr "Lecture du fichier %s..." #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "Reading vector map <%s in %s> ..." msgstr "Lecteur du fichier raster..." #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..." msgstr "Vérification des points vecteurs..." #: ../ps/ps.map/main.c:100 msgid "postscript, map, printing" msgstr "" #: ../ps/ps.map/main.c:101 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Utilitaire d'exportation de carte au format PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:105 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Faire pivoter le graphique de 90 degrés" #: ../ps/ps.map/main.c:110 #, fuzzy msgid "List paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "" "Afficher le format papier (nom largeur hauteur gauche droite haut bas " "(marges) )" #: ../ps/ps.map/main.c:115 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "" "Créer un EPS (Encapsulated PostScript) à la place du fichier PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:121 msgid "" "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "" "Fichier contenant les instructions de mise en page cartographique (ou " "utilisez input=- pour les saisir à partir du clavier)" #: ../ps/ps.map/main.c:129 msgid "PostScript output file" msgstr "couche PostScript en sortie" #: ../ps/ps.map/main.c:137 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "" "Echelle de la carte en sortie, par exemple 1:25000 (par défaut, ajusté à la " "page)" #: ../ps/ps.map/main.c:143 msgid "Number of copies to print" msgstr "Nombre de copies à imprimer" #: ../ps/ps.map/main.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "" "Using <%s> from the command line is depreciated. Please use the <%s> mapping " "instruction instead. The parameter <%s> will be removed in future versions " "of GRASS." msgstr "" "Utiliser \"scale\" à partir de la console est obsolète. Veuillez utilisez " "l'instruction de mise en page cartographique \"scale\" à la place." #: ../ps/ps.map/main.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n" " (%s).\n" msgstr "incidout demande de fixer le paramètre d'heure" #: ../ps/ps.map/main.c:286 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Des données existent au-delà de l'instruction finale 'end'!" #: ../ps/ps.map/main.c:320 msgid "" "GRASS environment variable GRASS_VERBOSE is overwritten by VERBOSE mapping " "instruction. This mapping instruction is superseded and will be removed in " "future versions of GRASS. Please use --verbose instead." msgstr "" #: ../ps/ps.map/main.c:327 #, fuzzy msgid "Cannot set GRASS_VERBOSE variable." msgstr "Impossible de lire la couche raster" #: ../ps/ps.map/main.c:756 #, c-format msgid "PostScript file [%s] successfully written." msgstr "" #: ../ps/ps.map/makeprocs.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open prolog <%s>" msgstr "impossible d'ouvrir <%s>" #: ../ps/ps.map/map_setup.c:89 #, c-format msgid "Scale set to %s." msgstr "" #: ../ps/ps.map/outl_io.c:77 ../raster/r.neighbors/main.c:203 #: ../raster/r.series/main.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster [%s] dans [%s]" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:30 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "Creating color table for <%s in %s> ..." msgstr "Création des fichiers support pour %s..." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:35 #, c-format msgid "Category file for [%s] not available" msgstr "Le fichier de catégorie pour [%s] n'est pas disponible" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:40 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:63 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Impossible de lire les couleurs de la légende couleur" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:48 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "Votre fichier cats/ est invalide. Un fichier cats/ avec catégories et " "étiquettes est requis pour la table de couleurs en utilisant les rasters " "CELL. Aucune table de couleurs ne seraassignée au fichier postscript en " "sortie." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:63 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:86 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:90 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Emplacement vertical (y) de la légende couleur en dehors des limites de la " "page. Ajustement automatique." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:69 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:96 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:100 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Emplacement horizontal (x) de la légende couleur en dehors des limites de la " "page. Ajustement automatique." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:45 msgid "Range information not available (run r.support)." msgstr "Information sur l'intervalle non disponible (exécutez r.support)" #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:58 msgid "A floating point colortable must contain a range of values." msgstr "" "Une table de couleurs en valeurs flottante doit contenir un ensemble de " "valeurs" #: ../ps/ps.map/ps_outline.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..." msgstr "Lecteur du fichier raster..." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:43 #, fuzzy msgid "Can't create temporary PostScript mask file." msgstr "Impossible d'écrire les fichiers temporaires" #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Reading raster map <%s in %s> ..." msgstr "Lecteur du fichier raster..." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Reading raster maps in group <%s> ..." msgstr "Lecteur du fichier raster..." #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:72 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:83 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:74 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:118 msgid "Read error in vector map" msgstr "Erreur de lecture sur le fichier vecteur en sortie" # c-format #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:105 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:104 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:147 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:156 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:178 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:218 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "No record for category [%d]" msgstr "Aucun enregistrement pour la catégorie (cat = %d)" #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:110 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:109 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid RGB color definition in column <%s> for category [%d]" msgstr "" "Erreur dans la colonne de définition de couleur (%s), entité surfacique %d " "avec la catégorie %d" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]" msgstr "L'attribut est de taille invalide (%.3f) pour la catégorie %d" #: ../ps/ps.map/r_group.c:32 #, fuzzy msgid "Can't get group information" msgstr "Affiche l'information attributaire" #: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:256 #, c-format msgid "" "The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of " "GRASS. Please use <%s> instead." msgstr "" #: ../ps/ps.map/read_cfg.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Paper '%s' not found, using defaults" msgstr "raster <%s> non trouvé" #: ../ps/ps.map/scale.c:134 msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen" msgstr "" #: ../raster/r.average/main.c:53 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Trouve la moyenne des valeurs d'une couche de couverture à partir des zones " "ayant la même catégorie dans une couche de base spécifiée par l'utilisateur." #: ../raster/r.average/main.c:65 ../raster/r.statistics/main.c:69 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "" "Valeurs de la couche de couverture extraites des étiquettes de catégorie de " "la couche de couverture" #: ../raster/r.average/main.c:82 ../raster/r.grow2/main.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading category file for <%s>" msgstr "Erreur de lecture du fichier cats de <%s>" #: ../raster/r.average/main.c:93 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: ERREUR d'exécution de la commande %s" #: ../raster/r.average/main.c:102 ../raster/r.statistics/o_average.c:42 #: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:41 ../raster/r.statistics/o_sum.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open temporary file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:53 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Génère une couche raster montrant les sous-bassins versants." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:60 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Nombre de passes sur les données" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:67 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Nom du fichier réseau codant les cours d'eau" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:74 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Nom de fichier du réseau d'arêtes amincies" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:81 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Nom de la couche de délimitation des bassins versants" # c-format #: ../raster/r.basins.fill/main.c:92 ../raster/r.basins.fill/main.c:105 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:93 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:96 #: ../raster/r.transect/main.c:117 #, c-format msgid "%s: <%s> raster map not found" msgstr "%s : fichier de cellules <%s> non trouvé" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:111 #, c-format msgid "%s: <%s> raster map exists already" msgstr "%s : <%s> le fichier raster existe déjà" # c-format #: ../raster/r.basins.fill/main.c:119 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "impossible de créer %s" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:143 msgid "forward sweep complete" msgstr "Balayage avant terminé" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:158 msgid "reverse sweep complete" msgstr "Balayage arrière terminé" # c-format #: ../raster/r.basins.fill/main.c:165 #, c-format msgid "creating support files for %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour %s" #: ../raster/r.bilinear/main.c:43 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Outil d'interpolation bilinéaire pour couches raster." #: ../raster/r.bilinear/main.c:52 ../raster/r.bilinear/main.c:58 #, fuzzy msgid "" "Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "valeurs spécifiques qui seront assignées aux pôles nord et/ou sud pour des " "grilles données en latitude-longitude" #: ../raster/r.bilinear/main.c:64 #, fuzzy msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead." msgstr "" "Utiliser \"scale\" à partir de la console est obsolète. Veuillez utilisez " "l'instruction de mise en page cartographique \"scale\" à la place." #: ../raster/r.bitpattern/main.c:63 #, fuzzy msgid "Compares bit patterns with a raster map." msgstr "Démarrer les chaînes de bit avec une couche raster" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:75 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "Position(s) de la chaîne de bit" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:81 msgid "Bit pattern value" msgstr "Valeur de la chaîne de bit" # c-format #: ../raster/r.bitpattern/main.c:114 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:170 #: ../raster/r.texture/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s>" msgstr "Impossible d'écrire la couche raster lac <%s>!" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write to <%s>" msgstr "Impossible d'écrire le fichier temporaire" #: ../raster/r.buffer/execute.c:33 #, fuzzy msgid "Finding buffer zones..." msgstr "Recherche des classes d'apprentissage..." #: ../raster/r.buffer/main.c:58 #, fuzzy msgid "raster, buffer" msgstr "couche raster source" #: ../raster/r.buffer/main.c:60 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Créer une couche raster montrant des zones tampons entourant les cellules " "qui contiennent des valeurs de catégorie non NULL" #: ../raster/r.buffer/main.c:72 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Zone(s) de distance" #: ../raster/r.buffer/main.c:79 msgid "Units of distance" msgstr "Unités de distance" #: ../raster/r.buffer/main.c:84 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "" "Ignore les cellules contenant la valeur zéro (0) au lieu des cellules " "contenant NULL" #: ../raster/r.buffer/main.c:98 ../raster/r.carve/main.c:123 #: ../raster/r.clump/main.c:78 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:84 #: ../raster/r.colors/main.c:202 ../raster/r.compress/main.c:90 #: ../raster/r.covar/main.c:74 ../raster/r.cross/main.c:97 #: ../raster/r.describe/main.c:114 ../raster/r.distance/parse.c:71 #: ../raster/r.neighbors/main.c:276 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:145 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:98 ../raster/r.patch/main.c:95 #: ../raster/r.random.surface/init.c:107 ../raster/r.resample/main.c:89 #: ../raster/r.rescale/main.c:101 ../raster/r.rescale.eq/main.c:105 #: ../raster/r.series/main.c:136 ../raster/r.slope.aspect/main.c:319 #: ../raster/r.texture/main.c:217 ../raster/r.to.vect/main.c:94 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:319 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:122 ../vector/v.qcount/main.c:115 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "" #: ../raster/r.buffer/main.c:137 #, fuzzy msgid "Parse distances error" msgstr "Erreur de calcul des distances" #: ../raster/r.buffer/main.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Pass %d (of %d)" msgstr "classe %d (%d)\n" #: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - illegal distance specification" msgstr "%s: %s - unités illégales" #: ../raster/r.buffer/read_map.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Reading input raster map <%s>..." msgstr "Lecteur du fichier raster..." # c-format #: ../raster/r.buffer/write_map.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Writing output raster map <%s>..." msgstr "Ecriture de la couche raster en sortie %s..." # c-format #: ../raster/r.buffer/write_map.c:81 ../raster/r.in.mat/main.c:439 #: ../raster/r.proj/main.c:430 ../raster/r.proj.seg/main.c:442 #: ../raster/r.texture/main.c:349 ../raster/r.texture/main.c:352 #: ../raster/r.texture/main.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Failed writing raster map <%s> row %d" msgstr "Impossible de créer la couche raster <%s>" #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:76 #, fuzzy msgid "Processing lines... " msgstr "Traitement des lignes..." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:170 msgid "" "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented." msgstr "" "Le vecteur sort et ré-entre dans la région - ce cas particulier n'est pas " "encore implémenté." #: ../raster/r.carve/lobf.c:75 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..." msgstr "" "Tentative de division par zéro... pas de solution unique pour le modèle... " "on passe..." #: ../raster/r.carve/main.c:77 #, fuzzy msgid "" "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from " "the output DEM." msgstr "" "Prends les données vectorielles de cours d'eau, les transforme en raster, et " "soustrait la profondeur du modèle de terrain en sortie" #: ../raster/r.carve/main.c:82 msgid "Name of input raster elevation map" msgstr "Nom de la couche raster source d'altitude" #: ../raster/r.carve/main.c:86 #, fuzzy msgid "Name of vector input map containing stream(s)" msgstr "Nom de la couche vecteur en entrée contenant les cours d'eau" #: ../raster/r.carve/main.c:93 #, fuzzy msgid "Name for output vector map for adjusted stream points" msgstr "Nom de la couche vecteur en sortie pour les points de cours d'eau" #: ../raster/r.carve/main.c:98 msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width" msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:104 #, fuzzy msgid "Additional stream depth (in meters)" msgstr "Profondeur additionnelle du cours d'eau" #: ../raster/r.carve/main.c:108 msgid "No flat areas allowed in flow direction" msgstr "Pas de surfaces planes permises dans la direction de l'écoulement" #: ../raster/r.carve/main.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid width value '%s' - using default." msgstr "valeur de largeur invalide - utilisation de la valeur par défaut." #: ../raster/r.carve/main.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid depth value '%s' - using default." msgstr "valeur de profondeur invalide - utilisation de la valeur par défaut." #: ../raster/r.carve/main.c:223 msgid "lat/lon projection not supported at this time." msgstr "Projection lat/long non gérée pour le moment." # c-format #: ../raster/r.carve/raster.c:31 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:67 #, fuzzy msgid "Writing raster map..." msgstr "" "\n" "Écriture du nouveau fichier raster..." #: ../raster/r.cats/cats.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>" msgstr "impossible de trouver les en-tête de raster 3D <%s> dans <%s>" # c-format #: ../raster/r.cats/cats.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster terrain <%s@%s>!" # c-format #: ../raster/r.cats/cats.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Reading <%s> in <%s>" msgstr "Lecture du fichier %s..." #: ../raster/r.cats/main.c:52 #, fuzzy msgid "" "Manages category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "" "Afficher les étiquettes et valeurs de catégorie associées avec les couches " "raster demandées." #: ../raster/r.cats/main.c:65 #, fuzzy msgid "Comma separated value list" msgstr "Liste de valeurs séparées par des virgules. Exemple : 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:66 msgid "Example: 1.4,3.8,13" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:76 ../raster/r.support/front/front.c:112 #, fuzzy msgid "Raster map from which to copy category table" msgstr "couche raster source pour la table de couleurs" #: ../raster/r.cats/main.c:82 #, fuzzy msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "Fichier ascii contenant les signatures spectrales" #: ../raster/r.cats/main.c:88 msgid "Default label or format string for dynamic labeling" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:89 msgid "Used when no explicit label exists for the category" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:97 msgid "Dynamic label coefficients" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:99 msgid "Two pairs of category multiplier and offsets, for $1 and $2" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:132 ../raster/r.support/front/front.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> not found in current mapset" msgstr "couche vecteur <%s> introuvable" #: ../raster/r.cats/main.c:149 ../raster/r.cats/main.c:205 #: ../raster/r.statistics/main.c:88 ../raster/r.support/front/front.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read category file of raster map <%s>" msgstr "Editer le fichier de catégorie de [%s]?" #: ../raster/r.cats/main.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Category table for <%s> set from <%s>" msgstr "Table de couleur de [%s] mise à jour à %s" # c-format #: ../raster/r.cats/main.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file: <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]" #: ../raster/r.cats/main.c:190 ../raster/r.cats/main.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create category file for <%s>" msgstr "Editer le fichier de catégorie de [%s]?" #: ../raster/r.cats/main.c:252 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "" "La couche est en valeurs flottantes! La liste des cats est ignorée, la liste " "des vals est utilisée à la place" #: ../raster/r.cats/main.c:269 msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "L'argument vals est requis pour les couches en valeurs flottantes" #: ../raster/r.circle/dist.c:54 #, fuzzy msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point." msgstr "" "Crée une couche raster contenant des cercles concentriques autour d'un point " "donné" #: ../raster/r.circle/dist.c:64 msgid "The coordinate of the center (east,north)" msgstr "Coordonnées du centre (E et N)" #: ../raster/r.circle/dist.c:70 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Rayon minimal pour le cercle/l'anneau (en mètres)" #: ../raster/r.circle/dist.c:76 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Rayon maximal pour le cercle/l'anneau (en mètres)" #: ../raster/r.circle/dist.c:82 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicateur" #: ../raster/r.circle/dist.c:86 msgid "Generate binary raster map" msgstr "Génère une couche raster binaire" #: ../raster/r.circle/dist.c:109 #, fuzzy msgid "Please specify a radius in which min < max" msgstr "Veuillez spécifier un ellipsoïde latitude/longitude avec -l ou -w" #: ../raster/r.circle/dist.c:116 msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag" msgstr "" #: ../raster/r.clump/clump.c:100 #, c-format msgid "CLUMP PASS %d ... " msgstr "" # c-format #: ../raster/r.clump/clump.c:104 #, fuzzy msgid "Unable to properly read input raster map" msgstr "<%s> impossible d'ouvrir le fichier raster" #: ../raster/r.clump/clump.c:249 #, fuzzy msgid "Unable to properly write output raster map" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de signature en sortie" #: ../raster/r.clump/main.c:52 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "" "Reclasser les données dans une couche raster en regroupant les cellules qui " "forment des zones physiques discrètes." #: ../raster/r.clump/main.c:64 msgid "Title, in quotes" msgstr "Titre, entre guillemets" # c-format #: ../raster/r.clump/main.c:103 #, fuzzy msgid "Creating support files..." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour %s" #: ../raster/r.clump/main.c:121 #, c-format msgid "%d clumps" msgstr "%d classes" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:44 #, fuzzy msgid "" "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster " "map layers." msgstr "Rééchelonne l'étendue des valeurs de catégories pour une couche raster" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:52 #, fuzzy msgid "Name of first raster map" msgstr "Nom de la couche raster source" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:59 #, fuzzy msgid "Name of second raster map" msgstr "Nom d'une couche raster" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:65 #, fuzzy msgid "Unit of measure" msgstr "Unités de distance" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:70 #, fuzzy msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "rapport étendu, 132 colonnes (80 par défaut)" #: ../raster/r.coin/inter.c:34 msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:35 msgid "" "This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:53 msgid "The report can be made in one of 8 units." msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:54 #, fuzzy msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:" msgstr "Veuillez choisir l'une des options suivantes\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:56 msgid " 'c': cells" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:57 msgid " 'p': percent cover of region" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:58 #, c-format msgid " 'x': percent of '%s' category (column)" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:59 #, c-format msgid " 'y': percent of '%s' category (row)" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:60 msgid " 'a': acres" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:61 msgid " 'h': hectares" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:62 msgid " 'k': square kilometers" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:63 msgid " 'm': square miles\n" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:64 msgid " 'Q': quit" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:93 #, c-format msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] " msgstr "" # c-format #: ../raster/r.coin/inter.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the file name or path\n" "> " msgstr "Le nom du fichier raster existe déjà" #: ../raster/r.coin/inter.c:102 #, c-format msgid "'%s' being saved\n" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:111 #, c-format msgid "" "Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] " msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:117 #, c-format msgid "" "Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n" "> " msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:130 #, c-format msgid "" "Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] " msgstr "" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:48 #, c-format msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:58 #, fuzzy msgid "Unable to create any tempfiles" msgstr "Impossible d'écrire les fichiers temporaires" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:62 #, fuzzy msgid "Unable to run r.stats" msgstr "Impossible de paramétrer la taille" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:72 #, fuzzy msgid "Unexpected output from r.stats" msgstr "Lister les formats gérés en sor" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:83 #, fuzzy msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie" #: ../raster/r.coin/print_coin.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing report ..." msgstr "Lecteur du fichier raster..." #: ../raster/r.colors/main.c:127 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Creer/Modifier la table de couleurs associée à une couche raster." #: ../raster/r.colors/main.c:140 msgid "Type of color table" msgstr "Type de la table de couleur" #: ../raster/r.colors/main.c:152 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "couche raster source pour la table de couleurs" #: ../raster/r.colors/main.c:158 #, fuzzy msgid "Path to rules file" msgstr "Chemin du fichier VTK en sortie" #: ../raster/r.colors/main.c:163 #, fuzzy msgid "Remove existing color table" msgstr "Garder la table de couleurs existante" #: ../raster/r.colors/main.c:167 msgid "Only write new color table if one doesn't already exist" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:171 #, fuzzy msgid "List available rules then exit" msgstr "Lister les couches disponibles et quitter" #: ../raster/r.colors/main.c:175 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Inverser la catlist" #: ../raster/r.colors/main.c:179 msgid "Logarithmic scaling" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:183 msgid "Histogram equalization" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:187 #, fuzzy msgid "Enter rules interactively" msgstr "Exécuter de façon non-interactive" #: ../raster/r.colors/main.c:223 msgid "No map specified" msgstr "Aucune couche de données spécifiée" #: ../raster/r.colors/main.c:226 #, fuzzy msgid "" "One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be " "specified!" msgstr "" "L'une des options \"color\", \"rast\" OU \"rules\" DOIT être spécifiée!" #: ../raster/r.colors/main.c:229 msgid "" "Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" " "options" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:232 msgid "\"color\", \"rules\", and \"raster\" options are mutually exclusive" msgstr "" # c-format #: ../raster/r.colors/main.c:237 ../raster/r.colors/main.c:323 #, c-format msgid "%s - map not found" msgstr "%s - couche non trouvée" #: ../raster/r.colors/main.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%s - unable to remove color table" msgstr "Impossible d'écrire les fichiers temporaires" # c-format #: ../raster/r.colors/main.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s - color table not found" msgstr "%s - couche non trouvée" #: ../raster/r.colors/main.c:277 msgid "Can't make random color table for floating point map" msgstr "" "Impossible de construire une table de couleurs aléatoire pour les couches en " "valeurs flottantes" #: ../raster/r.colors/main.c:283 msgid "Can't make grey.eq color table for floating point map" msgstr "" "Impossible de construire une table en valeurs de gris pour les couches en " "valeurs flottantes" #: ../raster/r.colors/main.c:291 msgid "Can't make logarithmic color table for floating point map" msgstr "" "Impossible de construire une table de couleurs logarithmique pour les " "couches en valeurs flottantes" #: ../raster/r.colors/main.c:304 #, c-format msgid "%s - unknown color request" msgstr "%s - couleur demandée inconnue" # c-format #: ../raster/r.colors/main.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load rules file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en entrée <%s@%s>" #: ../raster/r.colors/main.c:326 ../raster/r.resamp.interp/main.c:337 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:378 #, c-format msgid "Unable to read color table for %s" msgstr "Impossible de lire la table de couleur %s" #: ../raster/r.colors/main.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Color table for <%s> set to %s" msgstr "Table de couleur de [%s] mise à jour à %s" #: ../raster/r.colors/rules.c:39 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "" "Entrez une règle, \"end\" une fois terminé, \"help\" si vous en avez " "besoin.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "fp: Data range is %s to %s\n" msgstr "fp: L'intervalle va de %.25f à %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:51 ../raster/r.reclass/main.c:107 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "L'intervalle va de %ld à %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your color rules do not cover the whole range of data!\n" " (rules %f to %f but data %f to %f)" msgstr "Vos règles de couleurs n'englobent pas la totalité des données!" #: ../raster/r.colors/rules.c:103 ../raster/r.reclass/parse.c:43 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Entrez une règle dans l'un des formats suivants:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:104 #, c-format msgid " val color\n" msgstr "val couleur\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:105 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr " n%% couleur\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:106 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr " nv couleur\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:107 #, c-format msgid " default color\n" msgstr " couleur par défaut\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:108 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "la couleur peut être l'une de celles-ci:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:110 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "ou un triplet R:V:B, ex.: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "bad rule (%s); rule not added" msgstr "** la règle n'a pas été ajoutée **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:132 #, c-format msgid "bad rule (%s): %s" msgstr "" # c-format #: ../raster/r.colors/stats.c:37 ../raster/r.rescale/get_range.c:27 #: ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19 ../raster/r.walk/main.c:685 #, c-format msgid "Reading %s ..." msgstr "Lecture du fichier %s..." #: ../raster/r.composite/main.c:73 msgid "" "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "" "Combiner des couches rouges, vertes et bleues en une seule couche composite." #: ../raster/r.composite/main.c:91 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Nom de la couche raster qui sera utilisée pour <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:102 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Nombre de niveaux utilisés pour chaque composant" #: ../raster/r.composite/main.c:118 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Nombre de niveaux utilisés pour <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:128 ../raster/r.walk/main.c:201 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:61 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Nom de la couche raster qui contiendra les résultats" #: ../raster/r.composite/main.c:132 msgid "Dither" msgstr "Confirmation?" #: ../raster/r.composite/main.c:136 msgid "Use closest color" msgstr "Utiliser la couleur la plus proche" #: ../raster/r.composite/main.c:221 #, c-format msgid "Error reading '%s' map" msgstr "Erreur de lecture de la couche '%s'" #: ../raster/r.composite/main.c:275 msgid "G_put_raster_row failed (file system full?)" msgstr "Echec de G_put_raster_row (système de fichier surchargé?)" #: ../raster/r.compress/main.c:65 msgid "Compresses and decompresses raster maps." msgstr "Compresser et décompresser des fichiers raster." #: ../raster/r.compress/main.c:77 msgid "Uncompress the map" msgstr "Décompresser la couche" # c-format #: ../raster/r.compress/main.c:119 #, c-format msgid "[%s] not found" msgstr "[%s] non trouvé" #: ../raster/r.compress/main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress" msgstr "[%s] est une reclassification de [%s] - impossible d'éditer l'en-tête!" #: ../raster/r.compress/main.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress" msgstr "[%s] est une reclassification de [%s] - impossible d'éditer l'en-tête!" #: ../raster/r.compress/main.c:171 #, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller" msgstr "" #: ../raster/r.compress/main.c:172 #, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller" msgstr "" #: ../raster/r.compress/main.c:176 #, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger" msgstr "" #: ../raster/r.compress/main.c:177 #, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger" msgstr "" #: ../raster/r.compress/main.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] already uncompressed" msgstr "Surface presque terminée." #: ../raster/r.compress/main.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] already compressed" msgstr "Surface presque terminée." #: ../raster/r.compress/main.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "%sCOMPRESS [%s]" msgstr "" #: ../raster/r.contour/cont.c:81 #, c-format msgid "Total levels: %4d" msgstr "" #: ../raster/r.contour/cont.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%d crossings founds" msgstr "%s : pas de données points trouvées" #: ../raster/r.contour/cont.c:278 #, fuzzy msgid "Illegal edge number" msgstr "Nom du fichier de sortie illégal" #: ../raster/r.contour/cont.c:388 #, fuzzy msgid "Edge number out of range" msgstr "Nombre de cadres de l'animation" #: ../raster/r.contour/main.c:91 #, fuzzy msgid "" "Produces a vector map layer of specified contours from a raster map layer." msgstr "" "Créer une couche vecteur GRASS avec les contours d'une couche raster GRASS." #: ../raster/r.contour/main.c:103 msgid "List of contour levels" msgstr "Liste des courbes de niveaux" #: ../raster/r.contour/main.c:109 msgid "Minimum contour level" msgstr "Altitude minimale" #: ../raster/r.contour/main.c:115 msgid "Maximum contour level" msgstr "Altitude maximale" #: ../raster/r.contour/main.c:121 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Dénivelé entre les courbes de niveau" #: ../raster/r.contour/main.c:128 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Nombre de points minimal pour une courbe de niveau" #: ../raster/r.contour/main.c:136 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Supprimer les messages d'erreur de croisement simple" #: ../raster/r.contour/main.c:145 msgid "" "The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please " "use '--quiet' instead." msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:150 msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified." msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:163 msgid "Could not read range file" msgstr "Impossible de lire le fichier d'intervalle" # c-format #: ../raster/r.contour/main.c:188 ../raster/r.to.vect/main.c:188 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:293 ../vector/v.mkgrid/main.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create table: %s" msgstr "Impossible de créer le fichier de cellules pour [%s]" #: ../raster/r.contour/main.c:192 ../vector/v.db.connect/main.c:272 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:456 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:211 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:685 ../vector/v.net.path/path.c:106 #: ../vector/v.sample/main.c:213 ../vector/v.to.points/main.c:277 msgid "Cannot create index" msgstr "Impossible de créer l'index" #: ../raster/r.contour/main.c:195 ../raster/r.to.vect/main.c:194 #: ../vector/v.distance/main.c:720 ../vector/v.mkgrid/main.c:227 #: ../vector/v.overlay/main.c:430 ../vector/v.sample/main.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to grant privileges on table <%s>" msgstr "Impossible d'accorder des privilèges sur la table : %s" #: ../raster/r.contour/main.c:211 ../vector/v.kcv/main.c:245 #: ../vector/v.sample/main.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert row: %s" msgstr "Impossible d'insérer une nouvelle ligne : %s" #: ../raster/r.contour/main.c:233 #, fuzzy msgid "Reading data: " msgstr "Rotation des données ... " #: ../raster/r.contour/main.c:264 #, c-format msgid "Range of data: min = %f max = %f" msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:266 msgid "Range of data: empty" msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:297 ../raster/r.contour/main.c:299 #, fuzzy msgid "This step value is not allowed." msgstr "** Les valeurs négatives ne sont pas autorisées!" #: ../raster/r.contour/main.c:328 #, c-format msgid "Range of levels: min = %f max = %f" msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:357 #, fuzzy msgid "Displacing data: " msgstr "Rotation des données ... " #: ../raster/r.cost/btree.c:56 msgid "new_cell is NULL" msgstr "" # c-format #: ../raster/r.cost/btree.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find %d,%d:%f" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s" #: ../raster/r.cost/btree.c:196 msgid "Illegal delete request" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:406 msgid "Nothing to show" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:439 msgid "Bad Start Cell" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:455 #, c-format msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:462 #, c-format msgid "%s lower above pointer wrong" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:471 #, c-format msgid "%s %f-%f higher cost lower" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "%s higher above pointer wrong" msgstr "Hauteur de la caméra au-dessus du sol" #: ../raster/r.cost/main.c:123 #, fuzzy msgid "raster, cost surface, cumulative costs" msgstr "Couche relief raster à traiter" #: ../raster/r.cost/main.c:125 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "Produit une couche raster montrant le coût cumulé d'un déplacement entre " "différentes positions géographiques à partir d'une couche raster où la " "valeur de catégorie des cellules représente le coût." #: ../raster/r.cost/main.c:132 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Nom de la couche raster contenant la matrice de coût" #: ../raster/r.cost/main.c:141 ../raster/r.walk/main.c:208 msgid "Starting points vector map" msgstr "couche vecteur des points de départs" #: ../raster/r.cost/main.c:148 ../raster/r.walk/main.c:215 msgid "Stop points vector map" msgstr "couche vecteur des points d'arrivée" #: ../raster/r.cost/main.c:155 msgid "Starting points raster map" msgstr "couche vecteur des points de départ" #: ../raster/r.cost/main.c:163 ../raster/r.walk/main.c:223 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "Coordonnées est et nord d'un point de départ (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:171 ../raster/r.walk/main.c:231 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "Coordonnées est et nord d'un point d'arrivée (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:180 ../raster/r.walk/main.c:240 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Coût maximum cumulé (optionnel)" #: ../raster/r.cost/main.c:189 ../raster/r.walk/main.c:249 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "" "Coût assigné aux cellules vides. Par défaut, les cellules vides sont ignorées" #: ../raster/r.cost/main.c:198 ../raster/r.in.xyz/main.c:140 #: ../raster/r.walk/main.c:258 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Pourcentage de la couche à garder en mémoire" #: ../raster/r.cost/main.c:203 ../raster/r.walk/main.c:301 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "" "Utiliser le \"mouvement du cavalier (aux échecs)\"; plus lent, mais plus " "précis" #: ../raster/r.cost/main.c:207 ../raster/r.walk/main.c:305 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Garder les valeurs nulles dans la couche de sortie" #: ../raster/r.cost/main.c:211 ../raster/r.walk/main.c:309 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Démarrer avec les valeurs de la couche raster" #: ../raster/r.cost/main.c:237 ../raster/r.walk/main.c:324 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:85 #, fuzzy msgid "Unable to read current window parameters" msgstr "Impossible de lire les paramètres de la fenêtre courante" #: ../raster/r.cost/main.c:270 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate" msgstr "" "Vous devez précisément exactement des points de départ, un raster de départ " "ou des coordonnées" #: ../raster/r.cost/main.c:275 ../raster/r.cost/main.c:525 #: ../raster/r.cost/main.c:630 msgid "No start points" msgstr "Pas de points de départ" #: ../raster/r.cost/main.c:282 ../raster/r.walk/main.c:351 #, c-format msgid "Inappropriate maximum cost: %d" msgstr "Coût maximum inexact : %d" #: ../raster/r.cost/main.c:285 ../raster/r.walk/main.c:354 #, c-format msgid "Inappropriate percent memory: %d" msgstr "Pourcentage mémoire inexacte : %d" #: ../raster/r.cost/main.c:289 ../raster/r.walk/main.c:393 msgid "Null cells excluded from cost evaluation." msgstr "Les cellules nulles sont exclues de l'évaluation de coût" #: ../raster/r.cost/main.c:293 ../raster/r.walk/main.c:397 msgid "Input null cell will be retained into output map" msgstr "Les cellules null en entrée seront conservées dans la couche en sortie" #: ../raster/r.cost/main.c:303 ../raster/r.walk/main.c:495 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "" "Attention : coût négatif assigné aux cellules vides. Les cellules vides sont " "ignorées" #: ../raster/r.cost/main.c:346 msgid "Source map is: Integer cell type" msgstr "La couche en entrée : cellules de type entier" #: ../raster/r.cost/main.c:349 msgid "Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "La couche en entrée : cellules de type flottant" #: ../raster/r.cost/main.c:352 msgid "Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "La couche en entrée : cellules de type double flottant" # c-format #: ../raster/r.cost/main.c:355 ../raster/r.walk/main.c:585 #: ../raster/r.walk/main.c:602 ../raster/r.walk/main.c:639 #, c-format msgid " %d rows, %d cols" msgstr "%d lignes, %d colonnes" #: ../raster/r.cost/main.c:366 #, fuzzy msgid "Creating some temporary files" msgstr "Création de fichiers temporaires..." # c-format #: ../raster/r.cost/main.c:387 ../raster/r.cost/main.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Lecture du fichier %s..." #: ../raster/r.cost/main.c:450 ../raster/r.walk/main.c:813 msgid "Initializing output " msgstr "Initialisation de la sortie" #: ../raster/r.cost/main.c:459 ../raster/r.walk/main.c:821 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire au segment fbuff == NULL" #: ../raster/r.cost/main.c:587 #, c-format msgid "can't open raster map [%s] needed for input coordinates" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier raster [%s] nécessaire pour obtenir les " "coordonnées en entrée" #: ../raster/r.cost/main.c:645 ../raster/r.walk/main.c:913 #, fuzzy msgid "Specified starting location outside database window" msgstr "" "Secteur de départ spécifié en dehors de la fenêtre de la base de donnée" #: ../raster/r.cost/main.c:660 ../raster/r.walk/main.c:930 msgid "Finding cost path" msgstr "Recherche le coût du chemin" #: ../raster/r.cost/main.c:885 ../raster/r.walk/main.c:1377 msgid "End of map!" msgstr "Fin de la couche!" #: ../raster/r.cost/main.c:889 ../raster/r.walk/main.c:1381 msgid "Error, ct == pres_cell" msgstr "Erreur, ct == pres_cell" # c-format #: ../raster/r.cost/main.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Writing %s" msgstr "Écriture %s..." #: ../raster/r.cost/main.c:905 ../raster/r.walk/main.c:1399 msgid "Will copy input map null values into output map" msgstr "" "Copier les cellules null de la couche en entrée dans la couche de sortie" #: ../raster/r.cost/main.c:912 ../raster/r.walk/main.c:1406 msgid "" "Integer cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Type de cellule entier.\n" "Ecriture..." #: ../raster/r.cost/main.c:917 ../raster/r.cost/main.c:949 #: ../raster/r.cost/main.c:981 msgid "Error getting input null cells" msgstr "Erreur de récupération des cellules null en entrée" #: ../raster/r.cost/main.c:944 ../raster/r.walk/main.c:1441 msgid "" "Float cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Type de cellule flottant.\n" "Ecriture..." #: ../raster/r.cost/main.c:976 ../raster/r.walk/main.c:1476 msgid "" "Double cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Type de cellule double.\n" "Ecriture..." #: ../raster/r.cost/main.c:1008 ../raster/r.walk/main.c:1511 #, c-format msgid "Peak cost value: %f" msgstr "Valeur de coût maximum :%f" #: ../raster/r.cost/main.c:1051 ../raster/r.walk/main.c:1562 #, c-format msgid "Illegal x coordinate <%s>" msgstr "Coordonnée x illégale <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1053 ../raster/r.walk/main.c:1564 #, c-format msgid "Illegal y coordinate <%s>" msgstr "Coordonnée y illégale <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1057 ../raster/r.walk/main.c:1568 #, c-format msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f" msgstr "" "Avertissement, on ignore un point situé en dehors de la fenêtre : %.4f,%.4f" #: ../raster/r.covar/main.c:54 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Produit une matrice de covariance/correlation pour la couche raster choisie." #: ../raster/r.covar/main.c:61 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Affiche la matrice de correlation" #: ../raster/r.covar/main.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%s: complete ... " msgstr "Pourcentage effectué..." #: ../raster/r.covar/main.c:133 msgid "No non-null values" msgstr "Pas de valeurs non-null" #: ../raster/r.cross/cross.c:51 #, c-format msgid "%s: STEP 1 ... " msgstr "" #: ../raster/r.cross/main.c:67 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "" "Crée le produit cartésien des valeurs de catégorie de plusieurs couches " "raster." #: ../raster/r.cross/main.c:77 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Nom des 2-%d couches raster source" #: ../raster/r.cross/main.c:85 msgid "Non-zero data only" msgstr "Données non nulles uniquement" #: ../raster/r.cross/main.c:113 #, c-format msgid "%s: more than %d files not allowed" msgstr "%s : interdit d'avoir plus de %d fichiers" # c-format #: ../raster/r.cross/main.c:116 ../raster/r.describe/main.c:137 #: ../raster/r.stats/main.c:263 #, c-format msgid "%s: [%s] not found" msgstr "%s: [%s] non trouvé" # c-format #: ../raster/r.cross/main.c:120 ../raster/r.cross/main.c:137 #, c-format msgid "%s: Cannot open [%s]" msgstr "%s: Impossible d'ouvrir [%s]" #: ../raster/r.cross/main.c:132 msgid "Must specify 2 or more input maps" msgstr "Vous devez spécifiez deux couches sources ou plus" #: ../raster/r.cross/main.c:153 #, c-format msgid "%s: STEP 2 ..." msgstr "" # c-format #: ../raster/r.cross/main.c:188 ../raster/r.patch/main.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Creating support files for %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour %s" #: ../raster/r.cross/main.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "%ld categories" msgstr "%-5d catégories de la ligne lues\n" #: ../raster/r.cross/renumber.c:31 #, c-format msgid "%s: STEP 3 ... " msgstr "" #: ../raster/r.describe/main.c:60 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "" "Affiche une liste succinte des valeurs de catégorie trouvées dans une couche " "raster." #: ../raster/r.describe/main.c:71 ../raster/r.stats/main.c:116 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Chaîne de caractère pour les cellules sans valeur" #: ../raster/r.describe/main.c:79 #, fuzzy msgid "Number of quantization steps" msgstr "nombre de pas de quantification" #: ../raster/r.describe/main.c:85 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Écrire une valeur par ligne" #: ../raster/r.describe/main.c:89 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Écrire uniquement l'étendue des données" #: ../raster/r.describe/main.c:93 ../raster/r.stats/main.c:164 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Supprime l'affichage de toute valeur NULL" #: ../raster/r.describe/main.c:97 msgid "Use the current region" msgstr "Utiliser la région courante" #: ../raster/r.describe/main.c:101 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Lire une couche en virgule flottante comme entière" #: ../raster/r.describe/main.c:125 #, c-format msgid "%s = %s -- must be greater than zero" msgstr "%s = %s -- doit être supérieur à zéro" #: ../raster/r.digit/digitize.c:47 msgid "Quit without creating a map?? " msgstr "Voulez-vous vraiment quitter sans créer de couche??" #: ../raster/r.digit/get_label.c:32 #, c-format msgid "Enter the category number for this %s: " msgstr "Entrer le code de catégorie de %s :" #: ../raster/r.digit/get_label.c:47 #, c-format msgid "Enter a label for category %ld [%s] " msgstr "Entrer une étiquette de catégorie %ld [%s]" #: ../raster/r.digit/get_label.c:69 msgid "Look ok? " msgstr "C'est bon?" #: ../raster/r.digit/get_type.c:31 #, c-format msgid "Please choose one of the following\n" msgstr "Veuillez choisir l'une des options suivantes\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:32 #, c-format msgid " A define an area\n" msgstr "\tA définir une entité surfacique\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:33 #, c-format msgid " C define a circle\n" msgstr "\tC définir un cercle\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:34 #, c-format msgid " L define a line\n" msgstr "\tL définir une ligne\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:35 #, c-format msgid " X exit (and create map)\n" msgstr "\tX sortir (et créer la couche)\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:36 #, c-format msgid " Q quit (without creating map)\n" msgstr "\tQ Quitter (sans créer la couche)\n" #: ../raster/r.digit/main.c:46 msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse) and save to a raster map." msgstr "" "Outil interactif pour dessiner et sauvegarder des objets vecteurs à l'écran " "en utilisant un périphérique de pointage (souris) et de sauvegarder une " "couche vectorielle." #: ../raster/r.digit/main.c:55 ../vector/v.digit/main.c:107 msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')" msgstr "" "Commandes d'affichage à utiliser pour l'arrière-plan de numérisation " "(séparée par ';')" #: ../raster/r.digit/main.c:79 msgid "No graphics device selected!" msgstr "Aucune sortie graphique n'est sélectionnée!" #: ../raster/r.digit/main.c:98 msgid "No map created" msgstr "Aucune couche n'a été créée" #: ../raster/r.distance/distance.c:97 #, c-format msgid "Reading maps <%s,%s> while finding 0 distance ..." msgstr "" #: ../raster/r.distance/edges.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "Reading map %s ..." msgstr "Lecture de la couche" #: ../raster/r.distance/main.c:40 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "" "Trouve les points les plus proches entre objets dans deux couches raster" #: ../raster/r.distance/parse.c:41 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "couches pour le calcul des distances inter-classe" #: ../raster/r.distance/parse.c:54 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Inclure les étiquettes de catégorie dans la sortie" #: ../raster/r.distance/parse.c:58 msgid "Report zero distance if rasters are overlapping" msgstr "" # c-format #: ../raster/r.distance/parse.c:78 ../raster/r.distance/parse.c:85 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trouvé" #: ../raster/r.distance/report.c:41 #, fuzzy msgid "Processing..." msgstr "Traitement des lignes..." #: ../raster/r.drain/main.c:104 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "Dessiner un écoulement sur un modèle de terrain raster." #: ../raster/r.drain/main.c:108 ../raster/r.fill.dir/main.c:91 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Nom de la couche raster contenant les informations d'altitude" #: ../raster/r.drain/main.c:111 msgid "Output drain raster map" msgstr "couche raster de sortie" #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "The E and N coordinates of starting point(s)" msgstr "Les coordonnées XY du/des foyer(s) initial(aux)" #: ../raster/r.drain/main.c:130 msgid "Vector map(s) containing starting point(s)" msgstr "Couches vectorielles contenant le(s) point(s) de départ" #: ../raster/r.drain/main.c:134 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Copier les cellules sources dans la couche de sortie" #: ../raster/r.drain/main.c:138 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Accumuler les valeurs d'entrées le long du parcours" #: ../raster/r.drain/main.c:142 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Compter le nombre de cellules traversées" #: ../raster/r.drain/main.c:154 ../raster/r.fill.dir/main.c:163 #, c-format msgid "Could not access %s layer" msgstr "Impossible d'accéder à la couche %s" #: ../raster/r.drain/main.c:163 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags" msgstr "Spécifier uniquement l'un des drapeaux -c, -a, -n" #: ../raster/r.drain/main.c:182 msgid "Metrics allocation" msgstr "Allocation métrique" # c-format #: ../raster/r.drain/main.c:193 #, c-format msgid "Starting point %d is outside the current region" msgstr "Le point de départ %d est en dehors de la région courante" #: ../raster/r.drain/main.c:200 ../raster/r.drain/main.c:238 msgid "Too many start points." msgstr "Trop de points de départ." # c-format #: ../raster/r.drain/main.c:214 #, c-format msgid "Vector map %s - not found" msgstr "Couche vecteur %s introuvable" #: ../raster/r.drain/main.c:220 msgid "Failed to guess site file format" msgstr "Echec pour définir le format du fichier de sites" #: ../raster/r.drain/main.c:244 #, c-format msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region." msgstr "" "La couche vectorielle de départ %s ne contient aucun point dans la région " "courante" #: ../raster/r.drain/main.c:250 msgid "No start/stop point(s) specified" msgstr "Aucun point de départ/d'arrivée spécifié" #: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d unresolved areas" msgstr "trouver uniquement les zones non résolues" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:87 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "" "Filtrer et générer une couche d'altitude sans dépressions et une couche de " "direction d'écoulement depuis une couche d'altitude donnée" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:98 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "couche raster d'altitude après remplissage" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:105 msgid "Output direction raster map" msgstr "couche raster de direction à créer" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:112 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "couche raster des zones à problèmes" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:118 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "" "Format de la direction de la couche d'aspect en sortie (agnps, answers, ou " "grass)" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:126 msgid "find unresolved areas only" msgstr "trouver uniquement les zones non résolues" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:203 #, fuzzy msgid "Reading map..." msgstr "Lecture de la couche" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:212 msgid "Filling sinks..." msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:216 msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..." msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:230 msgid "Repeat to get the final directions..." msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:128 #, c-format msgid "Downward pass %d" msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:167 #, c-format msgid "Upward pass %d" msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:90 #, c-format msgid "wtrshed pass %d" msgstr "" #: ../raster/r.flow/calc.c:316 #, fuzzy msgid "Calculating maps ..." msgstr "Calcul des moyennes de classes..." #: ../raster/r.flow/calc.c:424 #, fuzzy msgid "Unable to get current region" msgstr "impossible de mettre à jour l'emprise de la région courante" #: ../raster/r.flow/calc.c:429 msgid "" "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline " "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)" msgstr "" "Constructon de courbes de terrain (lignes du courant), longueur des " "courants, et densité de lignes de courants (zones amont) à partir d'un " "modèle numérique de terrain (MNT) raster" #: ../raster/r.flow/calc.c:464 #, fuzzy msgid "Input elevation raster map" msgstr "Nom de la couche d'altitude résultante" #: ../raster/r.flow/calc.c:471 #, fuzzy msgid "Input aspect raster map" msgstr "Nom du fichier raster en sortie pour l'aspect" #: ../raster/r.flow/calc.c:478 #, fuzzy msgid "Input barrier raster map" msgstr "couche raster source" #: ../raster/r.flow/calc.c:485 msgid "Number of cells between flowlines" msgstr "Nombre de cellules entre les courants" #: ../raster/r.flow/calc.c:493 msgid "Maximum number of segments per flowline" msgstr "Nombre maximum d'itération par courant" #: ../raster/r.flow/calc.c:501 msgid "Output flowline vector map" msgstr "Fichier vecteur de sortie pour les courants" #: ../raster/r.flow/calc.c:508 msgid "Output flowpath length raster map" msgstr "Fichier raster en sortie pour la longueur des courants" #: ../raster/r.flow/calc.c:515 msgid "Output flowline density raster map" msgstr "Fichier raster en sortie pour la densité des courants" #: ../raster/r.flow/calc.c:519 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines" msgstr "" "Calculer les courants ascendants plutôt que les courants descendants par " "défaut" #: ../raster/r.flow/calc.c:523 msgid "3-D lengths instead of 2-D" msgstr "Longueurs 3D plutôt que 2D" #: ../raster/r.flow/calc.c:527 msgid "Use less memory, at a performance penalty" msgstr "Utilisez moins de mémoire, avec une perte de performance" #: ../raster/r.flow/calc.c:545 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)" msgstr "" "Vous devez sélectionner une couche de sortie ou plus (flout, lgout, dsout)" #: ../raster/r.flow/calc.c:561 #, fuzzy msgid "" "lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "" "Les bases de données en latitude/longitude ne sont pas supportées par r." "flow. Veuillez à utiliser 'r.watershed' pour calculer la crue." # c-format #: ../raster/r.flow/io.c:65 ../raster/r.flow/io.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find file %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier [%s]" # c-format #: ../raster/r.flow/io.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get header for %s" msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête de [%s]" #: ../raster/r.flow/io.c:80 #, fuzzy msgid "Reading input files: elevation" msgstr "impossible de lire les lignes de la couche d'altitude" #: ../raster/r.flow/io.c:85 #, fuzzy msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution" msgstr "" "Résolution de la couche en entrée ne correspond pas à la résolution de la " "région courante!" # c-format #: ../raster/r.flow/io.c:99 #, fuzzy msgid "Reading input files: aspect" msgstr "\rLecture du fichier '%s'" #: ../raster/r.flow/io.c:103 #, fuzzy msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution" msgstr "" "Résolution de la couche en entrée ne correspond pas à la résolution de la " "région courante!" #: ../raster/r.flow/io.c:119 msgid "Reading input files: barrier" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:151 #, c-format msgid "Cannot create segment file %s" msgstr "Impossible de créer le segment de fichier %s" # c-format #: ../raster/r.flow/io.c:156 #, c-format msgid "Cannot format segment file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le segment de fichier %s" # c-format #: ../raster/r.flow/io.c:162 #, c-format msgid "Cannot open segment file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le segment de fichier %s" #: ../raster/r.flow/io.c:212 msgid "Cannot reset current region" msgstr "Impossible de réinitialiser la région courante" #: ../raster/r.flow/io.c:214 #, fuzzy msgid "Writing density file" msgstr "Écriture du nouveau fichier...\n" #: ../raster/r.flow/mem.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write segment file for %s" msgstr "Impossible d'écrire le fichier temporaire" #: ../raster/r.flow/precomp.c:48 #, fuzzy msgid "Precomputing: e/w distances" msgstr "couches pour le calcul des distances inter-classe" #: ../raster/r.flow/precomp.c:50 msgid "Precomputing: quantization tolerances" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:54 msgid "Precomputing: inverted elevations" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:59 msgid "Precomputing: interpolated border elevations" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:67 msgid "Precomputing: re-oriented aspects" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:72 #, fuzzy msgid "Precomputing: aspects" msgstr "couches pour le calcul des distances inter-classe" #: ../raster/r.flow/precomp.c:120 #, c-format msgid "" "Resolution too unbalanced:\n" "atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n" "please resample input map" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:125 #, c-format msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map" msgstr "" #: ../raster/r.grow2/main.c:129 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell." msgstr "" "Produit une couche raster où les aires contiguës ont été agrandies d'une " "cellule." #: ../raster/r.grow2/main.c:140 msgid "Radius of buffer in raster cells" msgstr "Rayon du buffer(zone-tampon) exprimé en nombre de cellules raster" #: ../raster/r.grow2/main.c:147 msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: ../raster/r.grow2/main.c:155 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "Valeurs à écrire pour les cellules non-nulles (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:161 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Valeurs à écrire pour les cellules \"développées\"" # c-format #: ../raster/r.grow2/main.c:197 #, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Métrique inconnue : [%s]" #: ../raster/r.grow2/main.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Error in reading color file for <%s>" msgstr "Erreur de lecture du fichier colr de <%s>" #: ../raster/r.grow2/main.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing category file for <%s>" msgstr "Erreur d'écriture du fichier cats de <%s>" #: ../raster/r.grow2/main.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing color file for <%s>" msgstr "Erreur d'écriture du fichier colr de <%s>" #: ../raster/r.gwflow/main.c:57 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:55 msgid "The initial piezometric head in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:64 msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:72 msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:80 msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:87 msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:94 msgid "Specific yield in [1/m]" msgstr "" # c-format #: ../raster/r.gwflow/main.c:102 #, fuzzy msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de cellule [%s]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:109 msgid "Top surface of the aquifer in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:116 #, fuzzy msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]" msgstr "couche raster de surface 2D (couche inférieure)" #: ../raster/r.gwflow/main.c:123 msgid "The map storing the numerical result [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:130 msgid "" "Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n" "and write the x, and y components to maps named name_[xy]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:139 msgid "The type of groundwater flow" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:147 msgid "The hight of the river bed in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:155 msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:163 msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]." msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:170 msgid "The hight of the drainage bed in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:178 msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:188 msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:220 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined " "groundwater flow in two dimensions." msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:240 #, fuzzy msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps" msgstr "Veuillez indiquer trois couches g3d RGB" #: ../raster/r.gwflow/main.c:252 #, fuzzy msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps" msgstr "Veuillez indiquer trois couches g3d RGB" #: ../raster/r.gwflow/main.c:266 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:193 msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:269 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:195 msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:272 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:197 msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:386 #, c-format msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum difference between this and last increment: %g" msgstr "Distance maximum entre les points en unités carte." # c-format #: ../raster/r.gwflow/main.c:556 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:300 #, fuzzy msgid "Unable to create and solve the linear equation system" msgstr "Impossible de créer la couche raster %s" #: ../raster/r.his/main.c:66 #, fuzzy msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and " "saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Générer des couches raster de couche rouge, verte et bleue en combinant des " "couches raster de teinte, intensité et saturation." #: ../raster/r.his/main.c:96 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Nom de la couche rouge créée" #: ../raster/r.his/main.c:103 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Nom de la couche verte créée" #: ../raster/r.his/main.c:110 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Nom de la couche bleue créée" #: ../raster/r.his/main.c:254 msgid "Error reading 'hue' map" msgstr "Erreur de lecture de la couche Teinte" #: ../raster/r.his/main.c:256 msgid "Error reading 'intensity' map" msgstr "Erreur de lecture de le couche Intensité" #: ../raster/r.his/main.c:258 msgid "Error reading 'saturation' map" msgstr "Erreur de lecture de la couche Saturation" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:86 #, fuzzy msgid "Illegal line in header" msgstr "Nom du fichier de sortie illégal" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:160 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:268 #, c-format msgid "Duplicate \"%s\" field in header" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165 #, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\"" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:172 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" field missing from header" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:60 #, fuzzy msgid "" "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster " "map layer." msgstr "" "Convertir un fichier raster ESRI ARC/INFO ASCII GRID en une couche raster." #: ../raster/r.in.arc/main.c:67 #, fuzzy msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported" msgstr "Fichier ARC/INFO ASCII (GRID) à importer" #: ../raster/r.in.arc/main.c:78 ../raster/r.in.xyz/main.c:99 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Type de stockage pour la couche raster créée" #: ../raster/r.in.arc/main.c:85 ../raster/r.in.ascii/main.c:84 #: ../raster/r.in.bin/main.c:158 ../raster/r.in.gdal/main.c:102 #: ../raster/r.in.poly/main.c:42 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Titre de la couche raster créée" #: ../raster/r.in.arc/main.c:92 ../raster/r.in.ascii/main.c:91 #, fuzzy msgid "Multiplier for ASCII data" msgstr "Multiplicateur pour les données ASCII" # c-format #: ../raster/r.in.arc/main.c:123 ../raster/r.in.mat/main.c:138 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:129 ../vector/v.segment/main.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open input file <%s>" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en entrée <%s>" #: ../raster/r.in.arc/main.c:126 ../raster/r.in.ascii/main.c:191 msgid "Can't get cell header" msgstr "Impossible de l'en-tête de cellule" #: ../raster/r.in.arc/main.c:131 ../raster/r.in.ascii/main.c:196 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173 msgid "Can't set window" msgstr "Impossible de paramétrer la fenêtre" #: ../raster/r.in.arc/main.c:134 ../raster/r.in.ascii/main.c:199 #, c-format msgid "OOPS: rows changed from %d to %d" msgstr "OOPS : lignes changées de %d vers %d" #: ../raster/r.in.arc/main.c:136 ../raster/r.in.ascii/main.c:201 #, c-format msgid "OOPS: cols changed from %d to %d" msgstr "OOPS : colonnes changées de %d vers %d" #: ../raster/r.in.arc/main.c:161 ../raster/r.in.ascii/main.c:219 #, c-format msgid "Data conversion failed at row %d, col %d" msgstr "Echec de la conversion de données à la ligne %d, colonne %d" #: ../raster/r.in.arc/main.c:229 #, fuzzy msgid "Failed to copy file" msgstr "Nom du fichier de sortie" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:37 msgid "input file is not a Surfer ascii grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:44 msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:51 msgid "error reading the X range from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58 msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:65 msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:115 #, fuzzy msgid "error getting file position" msgstr "Position de référence" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:174 msgid "illegal type field: using type int" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:179 msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189 msgid "illegal multiplier field: using 1.0" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:194 msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:203 msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:232 #, fuzzy msgid "error in ascii data format" msgstr "%d erreurs dans l'option cat" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:273 #, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:67 #, fuzzy msgid "raster, import, conversion" msgstr "Importation vecteur complète" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:69 #, fuzzy msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer." msgstr "Convertir un fichier raster ASCII en couche raster (binaire)." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:73 #, fuzzy msgid "" "ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input" msgstr "" "Fichier ASCII à convertir en fichier vecteur binaire, si rien n'est indiqué " "prendreles paramètres saisis en ligne de commande" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:99 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Chaîne représentant les cellules de données NULL" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:104 #, fuzzy msgid "Integer values are imported" msgstr "données entières importées" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:109 #, fuzzy msgid "Floating point values are imported" msgstr "données à virgule flottante importées" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:114 #, fuzzy msgid "Double floating point values are imported" msgstr "données à virgule flottante double importées" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:119 #, fuzzy msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported" msgstr "fichier ASCII SURFER GRID (Golden Software) à importer" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:138 #, c-format msgid "Wrong entry for multiplier: %s" msgstr "Fausse entrée pour le multiplicateur: %s" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:163 #, fuzzy msgid "Unable to read input from stdin" msgstr "Impossible de lire la ligne %i\n" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read input from <%s>" msgstr "Impossible de lire la ligne %i\n" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:296 #, fuzzy msgid "Unable to write to file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier temporaire" #: ../raster/r.in.bin/main.c:113 #, fuzzy msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Importer un fichier raster binaire." #: ../raster/r.in.bin/main.c:119 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "Importer comme données à virgule flottante (par défaut : entier)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "" "Importer comme virgule flottante en double précision (par défaut : entier)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:129 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Les données sont signées (le bit le plus haut marque le signe négatif)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:130 ../raster/r.in.bin/main.c:136 #: ../raster/r.in.bin/main.c:166 ../raster/r.in.bin/main.c:219 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:234 ../raster/r.resamp.rst/main.c:242 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:250 ../raster/r.resamp.rst/main.c:258 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:266 ../raster/r.slope.aspect/main.c:188 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:197 ../raster/r.slope.aspect/main.c:268 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:276 ../raster/r.slope.aspect/main.c:286 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:188 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:197 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:268 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:276 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:286 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:87 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:95 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:103 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:111 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:119 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:127 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:135 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:113 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:123 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:133 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:142 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:149 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:157 ../vector/v.surf.rst/main.c:193 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:263 ../vector/v.surf.rst/main.c:270 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:278 ../vector/v.surf.rst/main.c:286 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:295 ../vector/v.surf.rst/main.c:304 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:313 ../vector/v.surf.rst/main.c:322 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:258 ../vector/v.vol.rst/main.c:266 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:274 ../vector/v.vol.rst/main.c:307 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:316 ../vector/v.vol.rst/main.c:325 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:334 ../vector/v.vol.rst/main.c:342 msgid "Settings" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:135 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Échanger l'ordre des octets pendant l'importation" #: ../raster/r.in.bin/main.c:141 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Extraire l'information de région d'un en-tête au format GMT" #: ../raster/r.in.bin/main.c:148 #, fuzzy msgid "Binary raster file to be imported" msgstr "Fichier raster à importer" #: ../raster/r.in.bin/main.c:165 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Nombre de bits par pixel (1,2,4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:173 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Nord de la région géographique (extrémité)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:181 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Sud de la région géographique (extrémité)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:189 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Est de la région géographique (extrémité)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:197 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Ouest de la région géographique (extrémité)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:204 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: ../raster/r.in.bin/main.c:211 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../raster/r.in.bin/main.c:218 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Définir la valeur à NULL" #: ../raster/r.in.bin/main.c:243 msgid "Byte Swapping Turned On." msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:275 msgid "" "Missing parameters ...\n" "Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:281 #, fuzzy msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)" msgstr "Limite Sud de la région géographique (extrémité)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:301 #, c-format msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f" msgstr "" # c-format #: ../raster/r.in.bin/main.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Using rows=%d cols=%d\n" msgstr "%d lignes, %d colonnes" #: ../raster/r.in.bin/main.c:423 ../raster/r.in.bin/main.c:430 #: ../raster/r.in.bin/main.c:439 msgid "Bytes do not match File size" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:424 ../raster/r.in.bin/main.c:431 #: ../raster/r.in.bin/main.c:440 #, c-format msgid "File Size %d ... Total Bytes %d" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:425 ../raster/r.in.bin/main.c:432 #: ../raster/r.in.bin/main.c:441 #, c-format msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters" msgstr "" # c-format #: ../raster/r.in.bin/main.c:460 ../raster/r.in.gdal/main.c:679 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:684 ../raster/r.in.gdal/main.c:700 #: ../raster/r.sun/main.c:699 ../raster/r.sun/main.c:706 #: ../raster/r.sun/main.c:713 ../raster/r.sun/main.c:720 #: ../raster/r.sun/main.c:727 #, c-format msgid "Unable to create raster map %s" msgstr "Impossible de créer la couche raster %s" #: ../raster/r.in.bin/main.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Conversion failed at row %d" msgstr "Echec de la conversion de données à la ligne %d, colonne %d" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:71 #, fuzzy msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "Importer un fichier raster géré par GDAL." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:80 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Fichier raster à importer" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:89 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Bande à sélectionner (par défaut : tout sélectionner)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:95 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "" "Nom du Secteur (location) où lire la projection pour la transformation des " "points de calage" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:108 ../vector/v.in.ogr/main.c:163 msgid "Name for new location to create" msgstr "Nom du nouveau Secteur (location) à créer" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:112 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Ne pas tenir compte de la projection (utiliser celle du Secteur)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:116 ../vector/v.in.ogr/main.c:200 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Étendre le Secteur actuel en fonction des données importés" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:120 ../vector/v.in.ogr/main.c:179 #, fuzzy msgid "List supported formats and exit" msgstr "Lister les formats gérés et quitter" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:124 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "" "Conserver les numéros de bande plutôt que d'utiliser les noms de couleur des " "bandes" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:141 msgid "You have to specify a target location different from output location" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Supported Formats:\n" msgstr "Lister les formats gérés en sor" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:209 msgid "" "Input map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to transform " "the map to North-up." msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:254 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" "Impossible de convertir la projection de la couche en entrée au format " "GRASS ; impossible de créer le nouveau Secteur" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:265 ../vector/v.in.ogr/main.c:431 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" "Impossible de convertir l'information de projection de la couche de données " "au format GRASS pour vérification" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:284 msgid "Over-riding projection check." msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:293 ../vector/v.in.ogr/main.c:456 #, fuzzy msgid "" "Projection of dataset does not appear to match current location.\n" "\n" msgstr "" "La projection des données en entrée et le Secteur (location) courant " "semblent correspondre.\n" "Poursuite de la procédure d'importation...\n" # c-format #: ../raster/r.in.gdal/main.c:299 #, fuzzy msgid "Location PROJ_INFO is:\n" msgstr "Secteur : %s\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:311 msgid "Dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:352 #, fuzzy msgid "" "\n" "You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the " "location definition for the dataset.\n" msgstr "" "\n" "Vous pouvez utiliser le drapeau -o de %s pour sauter cette vérification.\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:355 #, fuzzy msgid "" "Consider generating a new location from the input dataset using the " "'location' parameter.\n" msgstr "" "Tentez de générer un nouveau Secteur (location) avec le paramètre 'location' " "des données en entrée.\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:360 msgid "" "Projection of input dataset and current location appear to match.\n" "Proceeding with import...\n" msgstr "" "La projection des données en entrée et le Secteur (location) courant " "semblent correspondre.\n" "Poursuite de la procédure d'importation...\n" # c-format #: ../raster/r.in.gdal/main.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Selected band (%d) does not exist.\n" msgstr "La couche raster [%s] n'existe pas" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %d GCPS in points file for %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier cats de <%s>" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Error in pj_do_proj (can't re-projection GCP %i)\n" msgstr "Erreur dans pj_do_proj (projection du couple de coordonnées en entrée)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset [%s] in target location [%s] - " msgstr "groupe [%s] ciblé dans le Secteur [%s], jeu de données [%s]\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:599 msgid "permission denied\n" msgstr "" # c-format #: ../raster/r.in.gdal/main.c:600 #, fuzzy msgid "not found\n" msgstr "%s non trouvé" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33 #, fuzzy msgid "Setting window header failed" msgstr "couche vecteur des points de départ" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:35 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:42 msgid "Rows changed" msgstr "" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:37 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:45 msgid "Cols changed" msgstr "" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "" "Importer des fichiers GRIDATB.FOR (TOPMODEL) dans des couches raster GRASS" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "couche GRIDATB à importer" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "fichier de cellules non trouvé\n" #: ../raster/r.in.mat/main.c:95 #, fuzzy msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Importer une couche binaire MAT-File(v4) dans une couche raster GRASS." #: ../raster/r.in.mat/main.c:104 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Nom du fichier MAT-File(v4) à importer" #: ../raster/r.in.mat/main.c:111 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Nom de la couche raster de sortie (écraser)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:161 #, fuzzy msgid "Reading MAT-File..." msgstr "Lecture de l'image..." #: ../raster/r.in.mat/main.c:187 msgid "Array contains no data" msgstr "Le tableau ne contient pas de données" #: ../raster/r.in.mat/main.c:192 msgid "Array contains imaginary data" msgstr "Le tableau contient des données imaginaires" #: ../raster/r.in.mat/main.c:198 msgid "Invalid array name" msgstr "Nom de tableau invalide" #: ../raster/r.in.mat/main.c:217 msgid "Invalid 'map_name' array" msgstr "Nom du tableau 'couches_données' invalide" #: ../raster/r.in.mat/main.c:226 msgid "Error reading 'map_name' array" msgstr "Erreur de lecture du tableau 'couche_données'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:236 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array" msgstr "Tableau invalide bord_nord" #: ../raster/r.in.mat/main.c:244 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array" msgstr "Tableau invalide bord_sud" #: ../raster/r.in.mat/main.c:252 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array" msgstr "Tableau invalide bord_est" #: ../raster/r.in.mat/main.c:260 msgid "Invalid 'map_western_edge' array" msgstr "Tableau invalide bord_ouest" #: ../raster/r.in.mat/main.c:268 msgid "Invalid 'map_title' array" msgstr "Tableau invalide 'titre_carte'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:277 msgid "Error reading 'map_title' array" msgstr "Erreur de lecture du tableau 'titre_carte'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:290 msgid "Invalid 'map_data' array" msgstr "Tableau invalide 'couche_données'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:312 ../raster/r.in.mat/main.c:418 #: ../raster/r.in.mat/main.c:495 msgid "Please contact the GRASS development team" msgstr "Veuillez contacter l'équipe de développement GRASS" #: ../raster/r.in.mat/main.c:317 #, c-format msgid "Skipping unknown array '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:344 #, c-format msgid "No 'map_data' array found in <%s>" msgstr "Pas de 'données_couches' trouvées dans <%s>" #: ../raster/r.in.mat/main.c:358 msgid "Missing bound" msgstr "Emprise manquante" #: ../raster/r.in.mat/main.c:362 msgid "Using default bounds" msgstr "Utilisation de l'emprise par défaut" # c-format #: ../raster/r.in.mat/main.c:389 #, fuzzy msgid "Writing new raster map..." msgstr "Couche raster %i créée \n" #: ../raster/r.in.poly/main.c:30 #, fuzzy msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files." msgstr "" "Créer des couches raster à partir de fichiers de données polygones/lignes " "dans le répertoire courant." #: ../raster/r.in.poly/main.c:48 ../vector/v.to.rast/main.c:87 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire" #: ../raster/r.in.poly/main.c:57 #, fuzzy msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1" msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire" # c-format #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create raster map <%s>" msgstr "Impossible de créer la couche raster %s" #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:42 ../raster/r.in.xyz/main.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Pass #%d (of %d) ..." msgstr "classe %d (%d)\n" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:78 msgid "" "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate " "statistics." msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:81 #, fuzzy msgid "ASCII file containing input data (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "Fichier ascii contenant les signatures spectrales" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:89 #, fuzzy msgid "Statistic to use for raster values" msgstr "Statistique de couches raster." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:109 #, fuzzy msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)" msgstr "" "Nombre de colonnes utilisées comme coordonnées x (la première colonne est 1) " "en mode points" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:117 msgid "Column number of y coordinates in input file" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:125 msgid "Column number of data values in input file" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:132 #, fuzzy msgid "Filter range for z data (min,max)" msgstr "Rang des valeurs entières: min,max" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:144 msgid "Scan data file for extent then exit" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:148 #, fuzzy msgid "In scan mode, print using shell script style" msgstr "Produit les statistiques à la façon d'un script shell" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:172 #, fuzzy msgid "Please specify a reasonable column number." msgstr "Veuillez spécifier une colonne z vraisemblable" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:306 msgid "Can only perform a single pass if input is from stdin." msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:317 msgid "zrange will not be taken into account during scan" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:353 #, fuzzy msgid "Scanning data ..." msgstr "Rotation des données ... " #: ../raster/r.in.xyz/main.c:425 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the " "following character(s) in row %d:\n" "[%s]" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:437 ../raster/r.in.xyz/main.c:687 #, c-format msgid "Bad y-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:443 ../raster/r.in.xyz/main.c:675 #, c-format msgid "Bad x-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:449 ../raster/r.in.xyz/main.c:699 #, c-format msgid "Bad z-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "" # c-format #: ../raster/r.in.xyz/main.c:502 #, fuzzy msgid "Writing to map ..." msgstr "Écriture %s..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:594 #, c-format msgid "Writing map, row %d" msgstr "Ecriture de la couche, ligne %d" # c-format #: ../raster/r.in.xyz/main.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "%d points found in region." msgstr "%d points en dehors de la région courante" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:664 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number?\n" "[%s]" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:716 #, c-format msgid "Range: min max\n" msgstr "" #: ../raster/r.info/main.c:70 #, fuzzy msgid "Output basic information about a raster map layer." msgstr "Obtenir des informations basiques à propos d'une couche raster donnée." #: ../raster/r.info/main.c:76 ../raster3d/base/r3.info.main.c:92 msgid "Print range only" msgstr "Afficher uniquement l'intervalle" #: ../raster/r.info/main.c:80 msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Afficher seulement la résolution raster (NS-res, EW-res)" #: ../raster/r.info/main.c:84 msgid "Print raster map type only" msgstr "Écrire uniquement le type de couche" #: ../raster/r.info/main.c:88 ../vector/v.info/main.c:81 #, fuzzy msgid "Print map region only" msgstr "Afficher seulement la région de la couche raster" #: ../raster/r.info/main.c:92 msgid "Print raster history instead of info" msgstr "Afficher l'historique du raster à la place des infos générales" #: ../raster/r.info/main.c:96 #, fuzzy msgid "Print raster map data units only" msgstr "Écrire uniquement le type de couche" #: ../raster/r.info/main.c:100 #, fuzzy msgid "Print raster map vertical datum only" msgstr "Afficher seulement la région de la couche raster" #: ../raster/r.info/main.c:104 ../vector/v.info/main.c:85 #, fuzzy msgid "Print map title only" msgstr "Écrire uniquement le type de couche" #: ../raster/r.info/main.c:109 msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "Afficher l'étiquette date&heure de la couche raster (sous la forme jour.mois." "année heure:minute:secondes)" #: ../raster/r.info/main.c:140 #, fuzzy msgid "Unable to read range file" msgstr "Impossible de lire le fichier couleur" #: ../raster/r.info/main.c:299 ../raster/r.info/main.c:419 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:160 ../raster3d/base/r3.info.main.c:168 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:174 ../raster3d/base/r3.info.main.c:179 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:186 ../raster3d/base/r3.info.main.c:197 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:203 ../raster3d/base/r3.info.main.c:219 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:226 ../raster3d/base/r3.info.main.c:233 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:238 ../raster3d/base/r3.info.main.c:243 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:250 ../raster3d/base/r3.info.main.c:257 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:267 ../raster3d/base/r3.info.main.c:277 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:287 ../raster3d/base/r3.info.main.c:300 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:310 ../raster3d/base/r3.info.main.c:315 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:323 ../raster3d/base/r3.info.main.c:336 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "" "Impossible de calculer le centroïde de la surface (problème d'allocation " "mémoire)" #: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier 3dview <%s> dans <%s>" #: ../raster/r.kappa/main.c:51 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Calculer la matrice d'erreur et le paramètre kappa pour estimer la précision " "de la classification obtenue." #: ../raster/r.kappa/main.c:57 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing classification result" msgstr "Nom de la couche en entrée contenant les coûts de rugosité" #: ../raster/r.kappa/main.c:61 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing reference classes" msgstr "Nom de la couche raster des MODELES de combustible" #: ../raster/r.kappa/main.c:65 #, fuzzy msgid "Name for output file containing error matrix and kappa" msgstr "Nom pour un fichier de sortie contenant la matrice d'erreur et kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:71 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Titre pour la matrice d'erreur et kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:76 msgid "Wide report" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/main.c:77 #, fuzzy msgid "132 columns (default: 80)" msgstr "rapport étendu, 132 colonnes (80 par défaut)" #: ../raster/r.kappa/main.c:86 #, fuzzy msgid "No header in the report" msgstr "Par d'en-tête dans le rapport" #: ../raster/r.kappa/main.c:113 ../raster/r.mfilter/main.c:100 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:80 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:107 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:18 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write header" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier 3dview <%s> dans <%s>" #: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier 3dview <%s> dans <%s>" #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 ../raster/r.report/stats.c:100 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "Problème de lecture de r.stats en sortie" #: ../raster/r.lake/main.c:46 msgid "Saving new map" msgstr "Sauvegarde de la nouvelle couche" #: ../raster/r.lake/main.c:52 #, c-format msgid "Cell area: %f" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:80 #, fuzzy msgid "Error writing result map file!" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier dbmscap\n" #: ../raster/r.lake/main.c:158 msgid "Fills lake from seed at given level" msgstr "Remplit le lac à partir du germe jusqu'à un niveau donné" # c-format #: ../raster/r.lake/main.c:163 msgid "Terrain raster map (DEM)" msgstr "Couche raster de terrain (MNT)" #: ../raster/r.lake/main.c:170 msgid "Water level" msgstr "Niveau d'eau" #: ../raster/r.lake/main.c:177 msgid "Output raster map with lake" msgstr "couche raster en sortie contenant le lac" #: ../raster/r.lake/main.c:184 msgid "Seed point coordinates" msgstr "Coordonnées du point germe" #: ../raster/r.lake/main.c:193 msgid "Raster map with seed (at least 1 cell > 0)" msgstr "Couche raster avec le germe (au moins 1 cellule > 0)" #: ../raster/r.lake/main.c:200 msgid "Use negative depth values for lake raster map" msgstr "" "Utiliser des valeurs de profondeur négatives pour la couche raster du lac" #: ../raster/r.lake/main.c:204 msgid "Overwrite seed map with result (lake) map" msgstr "Ecraser la couche germe avec la couche résultante (lac)" #: ../raster/r.lake/main.c:212 msgid "Both seed map and coordinates cannot be specifed" msgstr "Coordonnée Est vide !" #: ../raster/r.lake/main.c:215 msgid "Seed map or seed coordinates must be set!" msgstr "La couche germe ou les coordonnées des germes doivent être fixées" #: ../raster/r.lake/main.c:218 msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!" msgstr "" "Les coordonnées des germes et la couche de sortie= doivent être fixées!" #: ../raster/r.lake/main.c:221 msgid "Both lake and overwrite cannot be specifed" msgstr "Vous ne pouvez demander à la fois lac et écrasement" #: ../raster/r.lake/main.c:224 msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!" msgstr "La sortie de couche lac ou le drapeau écrasement doivent être fixés" # c-format #: ../raster/r.lake/main.c:236 #, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s>!" msgstr "Impossible d'écrire la couche raster lac <%s>!" # c-format #: ../raster/r.lake/main.c:256 msgid "Seed point outside the current region." msgstr "Points germes en dehors de la région courante" #: ../raster/r.lake/main.c:262 #, c-format msgid "Terrain raster map <%s> not found!" msgstr "couche raster terrain <%s> non trouvée!" # c-format #: ../raster/r.lake/main.c:265 #, c-format msgid "Cannot open terrain raster map <%s@%s>!" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster terrain <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:272 #, c-format msgid "Seed map <%s> not found!" msgstr "couche de germes <%s> non trouvée!" # c-format #: ../raster/r.lake/main.c:275 #, c-format msgid "Cannot open seed map <%s@%s>!" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche de germes <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:282 msgid "Failure to allocate memory for row pointers" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les pointeurs de ligne" #: ../raster/r.lake/main.c:285 msgid "Loading maps: " msgstr "Chargement des couches" #: ../raster/r.lake/main.c:294 #, fuzzy msgid "Error reading terrain raster map. Probably broken file." msgstr "Erreur de lecture de la couche raster en entrée" # c-format #: ../raster/r.lake/main.c:298 #, fuzzy msgid "Error reading seed raster map. Probably broken file." msgstr "Erreur de lecture du fichier raster [%s]" #: ../raster/r.lake/main.c:307 msgid "" "Given water level at seed point is below earth surface. \n" " Increase water level or move seed point." msgstr "" # c-format #: ../raster/r.lake/main.c:322 #, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s@%s>!" msgstr "Impossible d'écrire la couche raster lac <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:328 #, c-format msgid "" "Starting lake filling at level of %8.4f in %d passes. \n" "Percent done:" msgstr "" "Commence le remplissage du lac au niveau de %8.4f en %d passages. \n" "pourcentage achevé:" #: ../raster/r.lake/main.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "Pass: %d\n" msgstr "Masque: %s\n" #: ../raster/r.lake/main.c:392 #, c-format msgid "Lake depth from %f to %f" msgstr "Profondeur du lac de %f à %f" #: ../raster/r.lake/main.c:393 #, c-format msgid "Lake area %f square meters" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:394 #, c-format msgid "Lake volume %f cubic meters" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:395 msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:415 #, c-format msgid "Error writing color file for <%s@%s>!" msgstr "Erreur d'écriture du fichier couleur pour <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:420 msgid "All done." msgstr "Complètement terminé." #: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:49 msgid "" "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal " "dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape." msgstr "" #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47 msgid "" "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, " "juxtaposition, and edge." msgstr "" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:62 msgid "" "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will " "be used by the other r.le programs." msgstr "" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:66 #, fuzzy msgid "Raster map to use to setup sampling" msgstr "couche raster à échantillonner" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:70 #, fuzzy msgid "Vector map to overlay" msgstr "Type de couche vecteur" #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59 msgid "" "Displays the boundary of each r.le patch and shows how the boundary is " "traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each " "patch and saves the data in an output file." msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:42 #, fuzzy msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map" msgstr "Calcule un index sur un fichier raster" #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:43 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:39 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:36 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:36 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:30 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:31 ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:32 msgid "raster, landscape structure analysis, patch index" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:51 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:49 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:46 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:46 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:47 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:42 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:44 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:42 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:39 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:47 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:46 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:47 #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "Nom du fichier de configuration illégal" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:72 msgid "Error in pipe creation" msgstr "Erreur dans la création du pipe" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:80 #, c-format msgid "Error opening channel %i" msgstr "Erreur à l'ouverture du canal %i" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:118 #, fuzzy msgid "Cannot create random access file" msgstr "Impossible de créer le fichier d'accès aléatoire\n" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory" msgstr "Impossible de créer le répertoire .r.li" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory" msgstr "Impossible de créer le répertoire .r/li/en sortie" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:219 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:239 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status %i" msgstr "r.li.worker (pid %i) interrompu avec un statut anormal %i" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:222 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) terminated" msgstr "r.li.worker (pid %i) achevé\n" # c-format #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE)" msgstr "Impossible de ferme le fichier %s\n" # c-format #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE)" msgstr "Impossible d'effacer le fichier %s\n" # c-format #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE2)" msgstr "Impossible de ferme le fichier %s\n" # c-format #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE2)" msgstr "Impossible d'effacer le fichier %s\n" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:266 #, fuzzy msgid "Cannot close receive channel file" msgstr "Impossible de fermer le canal de réception\n" # c-format #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete %s file" msgstr "Impossible d'effacer le fichier %s\n" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot make stat of %s configuration file" msgstr "Impossible de faire les stats du fichier de configuration %s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:289 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:292 msgid "Cannot read setup file" msgstr "Impossible de lire le fichier de configuration" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:297 msgid "Illegal configuration file" msgstr "Nom du fichier de configuration illégal" # c-format #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:306 msgid "Cannot read raster header file" msgstr "Impossible de lire l'en-tête de fichier" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:438 msgid "Irregular maskedoverlay areas definition" msgstr "Définitions de zones irrégulières maskedoverlay" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:441 #, c-format msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile" msgstr "" "Le fichier de configuration peut seulement être utilisé avec les fichiers " "raster \t\t\t%s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:448 msgid "Illegal configuration file (sample area)" msgstr "Nom du fichier de configuration illégal (zone d'échantillonnage)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:479 #, fuzzy msgid "Too many units to place" msgstr "Beaucoup trop d'unités à placer" # c-format #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:542 #, fuzzy msgid "Too many strats for raster map" msgstr "Beaucoup trop de stats pour le fichier raster\n" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:574 msgid "Illegal areas disposition" msgstr "Disposition de zones illégale" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:629 #, fuzzy msgid "Cannot make lseek" msgstr "Impossible d'exécuter lseek\n" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:43 #, c-format msgid "" "\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " " msgstr "" "\t\t\t\tMESSAGE ENTITE SURFACIQUE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:52 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tMESSAGE ENTITE SURFACIQUE MASQUEE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:63 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " \t\t\t\tresult = %f \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tMESSAGE TERMINE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " \t\t\t\tresult = %f \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:70 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tERROR MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tMESSAGE D ERREUR: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:76 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tMESSAGE TERMINAL: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:37 msgid "Calculates index on a raster map" msgstr "Calcule un index sur un fichier raster" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:38 msgid "raster, landscape structure analysis, job launcher" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open raster map" msgstr "CHILD[pid = %i] impossible de lire le fichier raster" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:100 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:107 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel" msgstr "CHILD[pid = %i] impossible d'ouvrir le canal de réception" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:137 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:146 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open %s mask ... continue without!!!" msgstr "CHILD[pid = %i] : impossible d'ouvrir le mask %s... continuer sans!!!" #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:38 #, fuzzy msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map" msgstr "Calcule un index sur un fichier raster" #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:41 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39 msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:37 #, fuzzy msgid "" "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" "Calcule un index de densité de patch sur un fichier raster, en utilisant un " "algorithme de voisinage quatre" #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:38 #, fuzzy msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map" msgstr "Calcule un index sur un fichier raster" #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:39 #, fuzzy msgid "" "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour " "algorithm" msgstr "" "Calcule un index de densité de patch sur un fichier raster, en utilisant un " "algorithme de voisinage quatre" #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:35 #, fuzzy msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map" msgstr "Calcule un index sur un fichier raster" #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:37 #, fuzzy msgid "Calculates range of patch area size on a raster map" msgstr "Calcule un index sur un fichier raster" #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:35 #, fuzzy msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map" msgstr "Calcule des statistiques univariées à partir d'une couche raster GRASS" #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:29 msgid "" "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" "Calcule un index de densité de patch sur un fichier raster, en utilisant un " "algorithme de voisinage quatre" #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:30 #, fuzzy msgid "" "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm." msgstr "" "Calcule un index de densité de patch sur un fichier raster, en utilisant un " "algorithme de voisinage quatre" #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39 msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:37 #, fuzzy msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map" msgstr "Calcule un index sur un fichier raster" #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:31 #, fuzzy msgid "Calculates shape index on a raster map" msgstr "Calcule un index sur un fichier raster" #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:38 #, fuzzy msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map" msgstr "Calcule un index sur un fichier raster" #: ../raster/r.los/main.c:78 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Programme d'analyse d'horizon visuel raster." #: ../raster/r.los/main.c:87 msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "couche raster contenant les données d'altitude" #: ../raster/r.los/main.c:94 msgid "Raster map name for storing results" msgstr "couche raster où écrire les résultats" #: ../raster/r.los/main.c:101 msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "Coordonnées du point d'observation" #: ../raster/r.los/main.c:107 msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "couche raster binaire" #: ../raster/r.los/main.c:115 msgid "Height of the viewing location" msgstr "Altitude du point d'observation" #: ../raster/r.los/main.c:123 msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "Distance maximale depuis le point d'observation (en mètres)" #: ../raster/r.los/main.c:150 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module." msgstr "" # c-format #: ../raster/r.los/main.c:156 #, fuzzy msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds." msgstr "Points germes en dehors de la région courante" #: ../raster/r.los/main.c:180 ../raster/r.los/main.c:186 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:408 ../raster/r.resamp.rst/main.c:431 #, c-format msgid "[%s]: Cannot read map header" msgstr "[%s]: impossible de lire l'en-tête de couche" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:83 ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:189 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:282 ../raster/r.mapcalc/map3.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Type inconnu: %c" # c-format #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid type: %d" msgstr "Police invalide : %s" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:149 #, c-format msgid "Too few arguments for function '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Too many arguments for function '%s'" msgstr "Trop de paramètres pour cette opération" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument type for function '%s'" msgstr "Valeur invalide de tension" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid return type for function '%s'" msgstr "Valeur invalide de tension" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown type for function '%s'" msgstr "Type inconnu" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Number of arguments for function '%s'" msgstr "Nombre de lignes" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error for function '%s'" msgstr "Type inconnu" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:196 #, c-format msgid "Undefined variable '%s'" msgstr "" # c-format #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid map <%s>" msgstr "Police invalide : %s" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined function '%s'" msgstr "Type inconnu" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:257 #, c-format msgid "Too few arguments (%d) to function %s()" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:261 #, c-format msgid "Too many arguments (%d) to function %s()" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect argument types to function %s()" msgstr "Impossible de créer le segment de fichier %s" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:269 #, c-format msgid "Internal error for function %s()" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:339 ../raster/r.mapcalc/map.c:135 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:360 ../raster/r.mapcalc/map.c:398 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:490 ../raster/r.mapcalc/map3.c:242 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:436 ../raster/r.mapcalc/map3.c:477 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid map modifier: '%c'" msgstr "Nombre invalide d'étapes: %s" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:437 #, c-format msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:478 #, c-format msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/function.c:93 #, c-format msgid "Known functions:" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/main.c:154 msgid "Floating point error(s) occured in the calculation" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/main.c:160 msgid "Overflow occured in the calculation" msgstr "" # c-format #: ../raster/r.mapcalc/map.c:79 ../raster/r.mapcalc/map3.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>" msgstr "Impossible de créer la couche raster <%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:88 ../raster/r.mapcalc/map3.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read category file for raster map <%s@%s>" msgstr "Editer le fichier de catégorie de [%s]?" # c-format #: ../raster/r.mapcalc/map.c:92 ../raster/r.mapcalc/map3.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>" msgstr "Impossible de créer la couche raster <%s>" # c-format #: ../raster/r.mapcalc/map.c:233 ../raster/r.proj/readcell.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read raster map row %d" msgstr "Impossible de créer la couche raster <%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:249 #, fuzzy msgid "Rowio_setup failed" msgstr "Echec de la fermeture." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:295 #, fuzzy msgid "Rowio_get failed" msgstr "Echec de la fermeture." # c-format #: ../raster/r.mapcalc/map.c:312 ../raster/r.mapcalc/map3.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close raster map <%s@%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster <%s>" # c-format #: ../raster/r.mapcalc/map.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map <%s@%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster <%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:521 #, fuzzy msgid "Failed writing raster map row" msgstr "Lecteur du fichier raster..." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:527 #, fuzzy msgid "Unable to close raster map" msgstr "Impossible de fermer la couche de sortie" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:137 ../raster/r.mapcalc/map3.c:151 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:165 #, fuzzy msgid "Error writing data" msgstr "Erreur de lecture des cellules de données" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:617 #, fuzzy msgid "Unable to close output raster map" msgstr "Impossible de fermer la couche source" #: ../raster/r.median/main.c:46 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Trouve la médiane des valeurs d'une couche de couverture dans les zones " "définies par les catégories d'une couche de base." #: ../raster/r.median/main.c:52 #, fuzzy msgid "Name of base raster map" msgstr "Nom d'une couche raster" #: ../raster/r.median/main.c:56 ../raster/r.random/main.c:57 #, fuzzy msgid "Name of cover raster map" msgstr "Nom de la couche raster" # c-format #: ../raster/r.median/main.c:69 ../raster/r.mode/main.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s: base raster map not found" msgstr "%s : fichier de cellules <%s> non trouvé" #: ../raster/r.median/main.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Base map and output map <%s> must be different" msgstr "" "Les coordonnées des germes et la couche de sortie= doivent être fixées!" #: ../raster/r.median/main.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>" msgstr "Editer le fichier de catégorie de [%s]?" #: ../raster/r.median/read_stats.c:14 ../raster/r.statistics/read_stats.c:21 #, fuzzy msgid "Reading r.stats output" msgstr "Problème de lecture de r.stats en sortie" # c-format #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:27 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open filter file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier [%s]" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:51 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:52 #, fuzzy msgid "Illegal filter matrix size specified" msgstr "2 couches doivent être spécifiées" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:55 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:56 #, fuzzy msgid "Even filter matrix size specified" msgstr "2 couches doivent être spécifiées" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:78 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:79 #, fuzzy msgid "Illegal filter matrix" msgstr "nom de fichier illégal [%s]" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:87 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:117 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:138 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:88 #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:118 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:139 #, fuzzy msgid "Filter file format error" msgstr "Fichier source" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:91 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:92 msgid "Duplicate filter divisor specified" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:109 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110 msgid "Illegal divisor matrix" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:121 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:122 msgid "Duplicate filter type specified" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:129 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:130 #, fuzzy msgid "Illegal filter type specified" msgstr "2 couches doivent être spécifiées" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:142 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:143 msgid "Duplicate filter start specified" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:150 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:151 #, c-format msgid "Filter start %s ignored, using UL" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:173 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:174 #, fuzzy msgid "Illegal filter file format" msgstr "Echec pour définir le format du fichier de sites" #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read raster row %d" msgstr "Impossible de lire la ligne raster." #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23 #, fuzzy msgid "Error reading temporary file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier dbmscap\n" #: ../raster/r.mfilter/main.c:49 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:56 #, fuzzy msgid "raster, map algebra" msgstr "Importation vecteur complète" #: ../raster/r.mfilter/main.c:50 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:57 #, fuzzy msgid "Raster map matrix filter." msgstr "Filtre matriciel de fichier raster" #: ../raster/r.mfilter/main.c:61 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:68 #, fuzzy msgid "Name of filter file" msgstr "Nom du fichier de filtre" #: ../raster/r.mfilter/main.c:69 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:76 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Nombre de fois que sera répété le filtre" #: ../raster/r.mfilter/main.c:75 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:82 msgid "Output raster map title" msgstr "Titre du fichier raster de sortie" #: ../raster/r.mfilter/main.c:92 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Appliquer le filtre uniquement aux valeurs de données zéro" #: ../raster/r.mfilter/main.c:130 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:137 #, fuzzy msgid "Raster map too small for the size of the filter" msgstr "couche raster où remplacer les valeurs null" #: ../raster/r.mfilter/perform.c:42 ../raster/r.mfilter/perform.c:53 #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:42 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:53 #, fuzzy msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossible d'écrire les fichiers temporaires" # c-format #: ../raster/r.mfilter/perform.c:85 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Writing raster map <%s>" msgstr "Couche raster %i créée \n" #: ../raster/r.mode/main.c:50 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Trouve la mode des valeurs d'une couche de couverture pour les zones " "définies par les catégories d'une couche de base." #: ../raster/r.mode/main.c:56 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "couche de base à reclasser" #: ../raster/r.mode/main.c:63 msgid "Coverage map" msgstr "couche de couverture" #: ../raster/r.mode/main.c:70 msgid "Output map" msgstr "couche de sortie" # c-format #: ../raster/r.mode/main.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cover raster map not found" msgstr "%s - couche raster non trouvée" #: ../raster/r.mode/main.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "%s: base map and output map must be different" msgstr "" "Les coordonnées des germes et la couche de sortie= doivent être fixées!" #: ../raster/r.mode/main.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to read category labels" msgstr "%s: %s dans %s - impossible de lire le fichier de catégorie" #: ../raster/r.mode/read_stats.c:15 #, fuzzy msgid "reading r.stats output" msgstr "Problème de lecture de r.stats en sortie" #: ../raster/r.neighbors/main.c:105 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Calcule pour chaque cellule une fonction des valeurs des cellules " "adjacentes, et sauvegarde les nouvelles valeurs de cellule dans une couche " "raster de sortie." #: ../raster/r.neighbors/main.c:128 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Opération sur le voisinage" #: ../raster/r.neighbors/main.c:134 msgid "Neighborhood size" msgstr "Taille du voisinage" #: ../raster/r.neighbors/main.c:142 msgid "Title of the output raster map" msgstr "Titre de la couche raster de sortie" #: ../raster/r.neighbors/main.c:149 #, fuzzy msgid "File containing weights" msgstr "Fichier contenant les requêtes SQL" #: ../raster/r.neighbors/main.c:153 msgid "Do not align output with the input" msgstr "N'aligne pas la sortie sur la source" #: ../raster/r.neighbors/main.c:162 msgid "Use circular neighborhood" msgstr "" #: ../raster/r.neighbors/main.c:169 #, fuzzy msgid "Neighborhood size must be positive" msgstr "Taille du voisinage" #: ../raster/r.neighbors/main.c:171 #, fuzzy msgid "Neighborhood size must be odd" msgstr "Taille du voisinage" #: ../raster/r.neighbors/main.c:175 #, fuzzy msgid "weight= and -c are mutually exclusive" msgstr "" "les drapeaux -B & - C sont mutuellement exclusifs. Veuillez n'en choisir " "qu'un seul." #: ../raster/r.neighbors/main.c:214 ../raster/r.proj/main.c:200 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:212 ../raster/r.statistics/main.c:98 #, c-format msgid "<%s=%s> unknown %s" msgstr "" # c-format #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open weights file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en entrée <%s>" #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading weights file %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier cats de <%s>" #: ../raster/r.null/null.c:47 #, fuzzy msgid "Creates explicitly the NULL-value bitmap file." msgstr "Créer de façon explicite le fichier bitmap 3D de valeur-NULL" #: ../raster/r.null/null.c:55 #, fuzzy msgid "Raster map for which to edit null file" msgstr "couche raster où remplacer les valeurs null" #: ../raster/r.null/null.c:63 ../raster3d/base/r3.null.main.c:65 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "Liste de valeurs de cellules auxquelles assigner la valeur NULL" #: ../raster/r.null/null.c:70 ../raster3d/base/r3.null.main.c:72 msgid "The value to replace the null value by" msgstr "Valeur à remplacer par la valeur null" #: ../raster/r.null/null.c:74 msgid "Only do the work if the map is floating-point" msgstr "" #: ../raster/r.null/null.c:78 msgid "Only do the work if the map is integer" msgstr "" #: ../raster/r.null/null.c:82 #, fuzzy msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file" msgstr "Créer de façon explicite le fichier bitmap 3D de valeur-NULL" #: ../raster/r.null/null.c:86 msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells" msgstr "" #: ../raster/r.null/null.c:90 #, fuzzy msgid "Remove NULL-value bitmap file" msgstr "Créer de façon explicite le fichier bitmap 3D de valeur-NULL" #: ../raster/r.out.arc/main.c:60 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Convertir une couche raster un fichier ESRI ARCGRID." #: ../raster/r.out.arc/main.c:68 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Nom de la couche raster existante" #: ../raster/r.out.arc/main.c:75 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "Nom de la couche ARC-GRID à créer (utiliser out=- pour stdout)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:82 msgid "Number of decimal places" msgstr "Nombre de chiffres après la virgule" #: ../raster/r.out.arc/main.c:86 ../raster/r.out.ascii/main.c:101 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Supprimer l'affichage des informations d'en-tête" #: ../raster/r.out.arc/main.c:91 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Afficher une entrée par ligne plutôt que des lignes complètes" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:62 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Convertit une couche raster en fichier texte ASCII." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:71 ../raster/r.out.pov/main.c:130 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Nom d'une couche raster GRASS existante" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:78 #, fuzzy msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Nom de la couche ASCII à créer (utiliser out=- pour stdout)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:90 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Nombre de valeurs à produire avant de passer à la ligne (seulement pour les " "formats SURFER ou MODFLOW)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:97 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Champs représentant les cellules vides (grille GRASS uniquement)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:105 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Créer un fichier SURFER (Golden Software) ASCII grid" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:109 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Créer un fichier MODFLOW (USGS) ASCII" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:113 msgid "Force output of integer values" msgstr "Forcer l'écriture de valeurs entières" #: ../raster/r.out.bin/main.c:64 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Exporte un raster GRASS vers un tableau binaire." #: ../raster/r.out.bin/main.c:80 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)" msgstr "Nom de la couche binaire à créer (utiliser output=- pour stdout)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:87 msgid "Value to write out for null" msgstr "Valeur à écrire pour vide (null)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:92 ../raster/r.what/main.c:133 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "" "Produire des valeurs de catégorie entières au lieu de valeurs de cellule" #: ../raster/r.out.bin/main.c:96 #, fuzzy msgid "Export array with GMT compatible header" msgstr "Exporter le tableau avec un en-tête compatible avec GMT" #: ../raster/r.out.bin/main.c:100 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Générer les fichiers world et header pour le format BIL" #: ../raster/r.out.bin/main.c:104 #, fuzzy msgid "Byte swap output" msgstr "Échange l'ordre des octets en sortie" #: ../raster/r.out.bin/main.c:110 msgid "Invalid value for null (integers only)" msgstr "Valeur invalide pour null (entiers seulement)" # c-format #: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231 #: ../raster/r.out.bin/main.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "Impossible de créer le fichier de cellules pour [%s]" #: ../raster/r.out.bin/main.c:181 msgid "Swapping header data" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:238 #, fuzzy msgid "Creating BIL support files..." msgstr "Création des fichiers support pour %s..." # c-format #: ../raster/r.out.bin/main.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Header File = %s" msgstr "Ouvrir le fichier raster %s" #: ../raster/r.out.bin/main.c:240 #, c-format msgid "World File = %s" msgstr "" # c-format #: ../raster/r.out.bin/main.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)" msgstr "Le nom du fichier raster existe déjà" #: ../raster/r.out.bin/main.c:319 msgid "Writing GMT integer format ID=2" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)" msgstr "Tronquer les données en virgule flottante" #: ../raster/r.out.bin/main.c:325 msgid "Writing GMT float format ID=1" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)" msgstr "La colonne %d définie comme entier ne contient que des valeurs doubles" #: ../raster/r.out.bin/main.c:331 #, fuzzy msgid "Using the current region settings..." msgstr "Afficher l'emprise de la région courante" #: ../raster/r.out.bin/main.c:332 #, c-format msgid "north=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:333 #, c-format msgid "south=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:334 #, c-format msgid "east=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:335 #, c-format msgid "west=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:336 #, c-format msgid "r=%d" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:337 #, c-format msgid "c=%d" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:341 msgid "Reading map" msgstr "Lecture de la couche" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Supported formats:\n" msgstr "Lister les formats gérés en sor" # c-format #: ../raster/r.out.gdal/main.c:109 #, fuzzy msgid "Unable to get raster band" msgstr "Impossible de créer la couche raster %s" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:217 ../raster/r.out.gdal/main.c:222 #, fuzzy msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map" msgstr "" "Impossible de calculer le centroïde de la surface (problème d'allocation " "mémoire)" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:249 ../raster/r.out.gdal/main.c:275 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:301 #, fuzzy msgid "Unable to write GDAL raster file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier temporaire" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:345 #, fuzzy msgid "Exports GRASS raster map into GDAL supported formats." msgstr "Exporte un raster GRASS vers un tableau binaire." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:392 #, fuzzy msgid "" "Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed." msgstr "" "option de création du pilote de format de sortie. De multiples options " "peuvent être disponibles" # c-format #: ../raster/r.out.gdal/main.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map or group <%s> not found" msgstr "Couche raster [%s] non trouvée" # c-format #: ../raster/r.out.gdal/main.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "No raster maps in group <%s>" msgstr "Ajouter la couche raster [%s]." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get <%s> driver" msgstr "Impossible de paramétrer la taille" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:452 #, c-format msgid "" "Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for " "intermediate dataset." msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:457 #, fuzzy msgid "Unable to get in-memory raster driver" msgstr "" "Impossible de calculer le centroïde de la surface (problème d'allocation " "mémoire)" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:461 #, c-format msgid "Driver <%s> does not support creating rasters" msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:567 #, fuzzy msgid "Output file name not specified" msgstr "2 couches doivent être spécifiées" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:573 #, fuzzy msgid "Unable to create dataset using memory raster driver" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s avec le pilote %s" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s avec le pilote %s" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:596 #, fuzzy msgid "Unable to set geo transform" msgstr "Impossible de définir utilisateur/mot de passe" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:603 #, fuzzy msgid "Unable to set projection" msgstr "Impossible de créer le segment de fichier %s" # c-format #: ../raster/r.out.gdal/main.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to export raster map <%s>" msgstr "Impossible de créer la couche raster <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster [%s] dans [%s]" #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:39 #, fuzzy msgid "Setting window header" msgstr "couche vecteur des points de départ" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Exporter une couche raster GRASS en fichier GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52 msgid "Input map" msgstr "couche source" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Écraser et réécrire le fichier de sortie" #: ../raster/r.out.mat/main.c:63 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "" "Exporte une couche raster GRASS vers un fichier binaire au format MAT-File" #: ../raster/r.out.mat/main.c:74 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Nom du fichier de sortie .MAT" # c-format #: ../raster/r.out.mat/main.c:106 ../raster/r.out.pov/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en sortie <%s>" # c-format #: ../raster/r.out.mat/main.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting <%s>" msgstr "Écriture %s..." #: ../raster/r.out.mat/main.c:195 #, fuzzy msgid "Using the Current Region settings:" msgstr "Afficher l'emprise de la région courante" #: ../raster/r.out.mat/main.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "northern edge=%f" msgstr "Valeur de la limite nord" #: ../raster/r.out.mat/main.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "southern edge=%f" msgstr "Valeur de la limite sud" #: ../raster/r.out.mat/main.c:198 #, c-format msgid "eastern edge=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.mat/main.c:199 #, c-format msgid "western edge=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.mat/main.c:200 #, c-format msgid "nsres=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.mat/main.c:201 #, c-format msgid "ewres=%f" msgstr "" # c-format #: ../raster/r.out.mat/main.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "rows=%d" msgstr "lignes: %d" #: ../raster/r.out.mat/main.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "cols=%d" msgstr "colonnes: %d" # c-format #: ../raster/r.out.mat/main.c:269 #, fuzzy msgid "Exporting raster as integer values" msgstr "Le nom du fichier raster existe déjà" #: ../raster/r.out.mat/main.c:274 #, fuzzy msgid "Exporting raster as floating point values" msgstr "Tronquer les données en virgule flottante" #: ../raster/r.out.mat/main.c:279 #, fuzzy msgid "Exporting raster as double FP values" msgstr "La colonne %d définie comme entier ne contient que des valeurs doubles" #: ../raster/r.out.mat/main.c:319 #, fuzzy msgid "Reading in map ... " msgstr "Lecture de l'image..." # c-format #: ../raster/r.out.mat/main.c:331 #, fuzzy msgid "Writing out map..." msgstr "Écriture %s..." # c-format #: ../raster/r.out.mat/main.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes written to '%s'" msgstr "%d points écrits dans la couche vecteur" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:87 msgid "either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed" msgstr "Soit mpeg_encode, soit ppmtompeg doivent être installé" # c-format #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:218 #, c-format msgid "\rReading file '%s'" msgstr "\rLecture du fichier '%s'" # c-format #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:222 #, c-format msgid "%s: <%s> cellfile not found" msgstr "%s: fichier de cellules <%s> non trouvé" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:290 ../raster/r.out.mpeg/main.c:320 msgid "mpeg_encode ERROR" msgstr "ERREUR mpeg_encode" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:356 ../visualization/xganim/main.c:517 msgid "Error reading wildcard" msgstr "Erreur de lecture de la wildcard" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:398 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Programme de conversion d'une série de fichiers raster vers MPEG." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:410 ../visualization/xganim/main.c:573 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Fichier(s) raster pour la Vue%d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:430 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Facteur de qualité (1 = qualité maximale, compression minimale)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:434 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "Silencieux - supprime le rapport de progression" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:438 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Convertir à la volée, en économisant l'espace disque\n" "\t(nécessite r.out.ppm avec l'option stdout)" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:82 ../raster/r.out.mpeg/write.c:192 msgid "Size mismatch error!" msgstr "Erreur de correspondance de taille!" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:152 ../raster/r.out.mpeg/write.c:195 msgid "Unable to open output file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:231 msgid "Unable to create temporary files." msgstr "Impossible d'écrire les fichiers temporaires" # c-format #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:179 ../raster/r.out.ppm/main.c:109 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "rows = %d, cols = %d" msgstr "%d lignes, %d colonnes" # c-format #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Converting %s..." msgstr "Écriture [%s]..." #: ../raster/r.out.pov/main.c:122 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "Conertit une couche raster en fichier pour POVRAY" #: ../raster/r.out.pov/main.c:136 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Nom du fichier povray en sortie (fichier TGA avec champ altitude)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:142 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "Type de fichier altitude (0=altitude réelle 1=altitude normalisée)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:148 msgid "Elevation bias" msgstr "Erreur altimétrique" #: ../raster/r.out.pov/main.c:154 ../raster/r.param.scale/interface.c:98 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle vertical" #: ../raster/r.out.pov/main.c:180 #, c-format msgid "Invalid output filename <%s>" msgstr "Nom du fichier de sortie <%s> illégal" #: ../raster/r.out.pov/main.c:190 #, c-format msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows" msgstr "" "La couche raster est trop grande! Elle dépasse %d colonnes ou %d lignes" #: ../raster/r.out.pov/main.c:211 msgid "Negative elevation values in input" msgstr "Valeurs d'altitude nagatives en entrée" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:54 #, fuzzy msgid "" "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of " "the currently defined region." msgstr "" "Exporte une couche Raster GRASS en un fichier TIFF 8/24 bits à la résolution " "de la région actuelle." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:63 #, fuzzy msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)" msgstr "Nom de la nouvelle couche PPM (utiliser out=- pour stdout)" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:72 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Sortir du niveau de gris plutôt que de la couleur" # c-format #: ../raster/r.out.ppm/main.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file <%s> for write" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier [%s] en lecture" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:166 #, fuzzy msgid "Converting..." msgstr "Traçage ... " # c-format #: ../raster/r.out.ppm/main.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "File <%s> created" msgstr "Secteur %s créé!" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:56 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Convertit trois couches raster R,G,B en un fichier image au format PPM, avec " "la résolution de la région actuelle." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:81 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Nom de la nouvelle couche PPM (utiliser out=- pour stdout)" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:90 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Ajouter des commentaires pour décrire la région" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176 #, fuzzy msgid "Converting ... " msgstr "Traçage ... " #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:102 msgid "" "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel " "resolution of the currently defined region." msgstr "" "Exporte une couche Raster GRASS en un fichier TIFF 8/24 bits à la résolution " "de la région actuelle." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:112 #, fuzzy msgid "Name for new TIFF file" msgstr "Nom du nouveau fichier TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:119 msgid "TIFF file compression" msgstr "compression du fichier TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:124 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)." msgstr "sortie de Palette TIFF (8 bit à la place de 24 bit)" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:128 msgid "Output TIFF world file" msgstr "Sortie du fichier TIFF world" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:132 msgid "Output Tiled TIFF" msgstr "Fichier de sortie Tiled TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will " "be rounded to integer!" msgstr "" "La couche <%s> du jeu de données <%s> est une couche en point flottant. Les " "valeurs décimales seront arrondies à l'entier!" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183 msgid "" "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range " "of data" msgstr "" "La table de couleur pour la palette doit compter moins de 256 couleurs pour " "l'intervalle disponible de données" # c-format #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open TIFF file <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:430 #, fuzzy msgid "Writing TIFF World file" msgstr "Écriture du fichier TIFF World..." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:433 msgid "Got null file name" msgstr "Reçu un nom de fichier null" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:435 msgid "Got null region struct" msgstr "Reçu une structure de région null" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:438 #, fuzzy msgid "Unable to open TIFF world file for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier TIFF world pour l'écriture" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:46 msgid "raster, export, VRML" msgstr "" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:48 msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:55 #, fuzzy msgid "Name of elevation map" msgstr "Nom de la couche raster d'altitude" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:62 #, fuzzy msgid "Name of color file" msgstr "Nom du fichier d'étiquettes" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:69 #, fuzzy msgid "Vertical exaggeration" msgstr "Facteur d'échelle vertical" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:76 #, fuzzy msgid "Name for new VRML file" msgstr "Nom du nouveau fichier d'icones" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:163 #, c-format msgid "Opening %s for writing... " msgstr "" #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37 #, fuzzy msgid "Writing vertices..." msgstr "Écrire les sommets de lignes." #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:81 #, fuzzy msgid "Writing color file..." msgstr "Écriture du nouveau fichier...\n" # c-format #: ../raster/r.out.vtk/main.c:47 ../raster/r.out.vtk/main.c:60 #, c-format msgid "Cell file [%s] not found\n" msgstr "Fichier de cellules [%s] non trouvé\n" # c-format #: ../raster/r.out.vtk/main.c:79 #, c-format msgid "rgb cell map [%s] not found\n" msgstr "fichier de cellules 3dview <%s> non trouvé\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:87 msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]" msgstr "" # c-format #: ../raster/r.out.vtk/main.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "vector cell map [%s] not found\n" msgstr "fichier de cellules 3dview <%s> non trouvé\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:111 #, fuzzy msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]" msgstr "Veuillez indiquer trois couches vecteurs g3d [x,y,z]" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:151 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "Convertit une couche raster au format VTK-Ascii" # c-format #: ../raster/r.out.vtk/main.c:217 ../raster/r.out.vtk/main.c:278 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:305 ../raster/r.out.vtk/main.c:350 #, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "Ouvrir le fichier raster %s" # c-format #: ../raster/r.out.vtk/main.c:224 ../raster/r.out.vtk/main.c:286 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:314 ../raster/r.out.vtk/main.c:360 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:97 #, c-format msgid "Could not open map %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche %s" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:321 msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "Ecriture des données Image VTK\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:331 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!" msgstr "" "Couches RGB erronées. Les couches doivent être de même type! La sortie RGB " "n'est pas créée!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:368 msgid "Writing VTK Vector Data\n" msgstr "Ecriture des données vecteur VTK\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:378 #, fuzzy msgid "" "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!" msgstr "" "Couches RGB erronées. Les couches doivent être de même type! La sortie RGB " "n'est pas créée!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:390 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:560 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "Erreur de fermeture du fichier VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:38 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "Nom du fichier VTK-ASCII en sortie" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:48 msgid "Elevation raster map" msgstr "Couche raster d'altitude" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:54 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "Valeur pour figurer les cellules sans données" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:61 #, fuzzy msgid "Elevation (if no elevation map is specified)" msgstr "Altitude (si aucune couche d'altitude n'est fournie)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:68 msgid "" "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)" msgstr "" "Crée des données points VTK à la place des données cellules VTK (si aucune " "couche d'altitude n'est donnée)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:79 #, fuzzy msgid "" "Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "" "3 couches rasters g3d (r,g,b) utilisées pour créer les valeurs RGB [redmap," "greenmap,bluemap]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:90 #, fuzzy msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "" "3 couches rasters g3d (r,g,b) utilisées pour créer les valeurs RGB [redmap," "greenmap,bluemap]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:97 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:102 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:74 msgid "Scale factor for elevation" msgstr "Facteur d'échelle pour l'altitude" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:115 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "Utiliser une grille structurée pour l'altitude (non recommandé)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:121 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "" "Utiliser une triangulation-polydonnées pour la création de la grille " "d'altitude" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:128 msgid "" "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "" "Utiliser des arcs-polydonnées pour la création d'une grille d'altitude (afin " "d'utiliser vtkDelauny2D)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:134 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)" msgstr "" "Facteur d'échelle à l'origine (si aucune couche d'altitude n'est donnée)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:139 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:130 ../vector/v.out.vtk/main.c:86 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:73 #, fuzzy msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKNormalHeader: Ecriture de l'en-tête VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:104 #, fuzzy msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKStructuredElevationHeader: Ecriture de l'en-tête VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:120 #, fuzzy msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKPolygonalElevationHeader: Ecriture de l'en-tête VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:135 #, fuzzy msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKCellDataHeader: Ecriture de l'en-tête de données VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:144 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKPointHeader: Ecriture de l'en-tête de données VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:165 #, fuzzy msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Ecriture de coordonnées" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:181 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:238 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:347 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:393 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:397 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:401 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:463 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:467 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "Impossible de lire la ligne %i\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:220 #, fuzzy msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "writeVTKPolygonalCoordinates: Ecriture de données polygonales VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:329 #, fuzzy msgid "write_vtk_data: Writing VTK-Data" msgstr "writeVTKData: Ecriture de données VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:381 #, fuzzy msgid "write_vtk_rgb_image_data: Writing VTK-ImageData" msgstr "writeVTKRGBImageData: Ecriture de données image VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:419 msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" "Valeurs de couches erronnées! Les valeurs doivent être comprises entre 0 et " "255!\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:447 #, fuzzy msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data" msgstr "writeVTKData: Ecriture de données VTK" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:44 #, fuzzy msgid "raster, geomorphology" msgstr "Importation vecteur complète" # c-format #: ../raster/r.param.scale/interface.c:45 #, fuzzy msgid "Extracts terrain parameters from a DEM." msgstr "Couche raster de terrain (MNT)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:46 #, fuzzy msgid "" "Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any " "size window (via least squares)." msgstr "" "Extrait les paramètres de terrain d'un Modèle Numérique d'Elévation (MNE). " "Utilise une approche multi-échelle en prenant des paramètres quadratiques " "sur une fenêtre de dimensions quelconques (par la méthode des moindres " "carrés)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:63 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Couche raster de sortie comprenant un paramètre morphométrique" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:66 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "Tolérance de pente pour définir une surface 'plate' (degrés de pente)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:72 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Tolérance de courbure pour définir une surface 'plane'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:77 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "Taille de la fenêtre de traitement (nombre impair uniquement, max %i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:85 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "Paramètre morphométrique de la 'taille' de la fenêtre à traiter" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:92 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Exponentielle pour la pondération des distances (0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:104 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "" "Contrainte du modèle pour la cellule centrale de la fenêtre de traitement" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:157 #, fuzzy msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'" msgstr "Paramètre morphométrique de la 'taille' de la fenêtre à traiter" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:181 msgid "Inappropriate window size (too big or even)" msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/main.c:41 #, fuzzy msgid "Lat/Long location is not supported" msgstr "Type de colonne non géré" #: ../raster/r.param.scale/process.c:67 msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average." msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:37 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write category file for raster map <%s>" msgstr "Editer le fichier de catégorie de [%s]?" #: ../raster/r.patch/main.c:55 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Crée une couche raster composite en utilisant des valeurs de catégories " "connues pour une (ou davantage) de couches raster afin de renseigner les " "zones de \"données nulles\" dans une autre couche raster" #: ../raster/r.patch/main.c:67 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Nom des couches rasters à 'coller' ensemble" #: ../raster/r.patch/main.c:74 msgid "Name of the resultant map" msgstr "Nom de la couche en sortie" #: ../raster/r.patch/main.c:85 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "" "Utiliser la valeur zéro (0) pour la transparence à la place de la valeur NULL" #: ../raster/r.patch/main.c:111 #, fuzzy msgid "The minimum number of input maps is two." msgstr "Le nombre minimum de couches spécifiées en entrée est de deux." # c-format #: ../raster/r.patch/main.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s not found" msgstr "%s non trouvé" # c-format #: ../raster/r.patch/main.c:151 #, fuzzy msgid "One or more input maps not found" msgstr "%s - couche raster non trouvée" #: ../raster/r.patch/main.c:164 #, c-format msgid "%s: percent complete: " msgstr "%s : pourcentage effectué :" #: ../raster/r.profile/input.c:31 ../raster/r.profile/input.c:48 #: ../raster/r.profile/input.c:61 #, fuzzy msgid "One coordinate pair per line, please" msgstr "Un couple de coordonnées par ligne, svp." #: ../raster/r.profile/main.c:55 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "" "Sort les valeurs de la couche raster à partir de ligne(s) définies par " "l'utilisateur" #: ../raster/r.profile/main.c:66 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "" "Nom du fichier en sortie (utilisez output=- pour le flux de sortie stdout)" #: ../raster/r.profile/main.c:74 #, fuzzy msgid "Profile coordinate pairs" msgstr "Jeu de coordonnées pour définir le profil" #: ../raster/r.profile/main.c:81 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "" "Résolution utilisée pour le profil (par défaut = la résolution de la région " "courante)" #: ../raster/r.profile/main.c:88 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Caractère pour figurer les cellules sans valeurs" #: ../raster/r.profile/main.c:92 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "" "Sélectionner de façon interactive les points de début et de fin du profil" #: ../raster/r.profile/main.c:97 ../raster/r.transect/main.c:96 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "" "Sortie X et Y dans les deux premières colonnes d'un tableau de sortie à " "quatre colonnes" #: ../raster/r.profile/main.c:102 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "Sortie des valeurs de couleur RRR:GGG:BBB pour chaque point du profil" #: ../raster/r.profile/main.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal resolution! [%g]" msgstr "Disposition de zones illégale" #: ../raster/r.profile/main.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Using resolution [%g]" msgstr "Résolution" #: ../raster/r.profile/main.c:176 #, fuzzy msgid "Output Format:" msgstr "Format de sortie" #: ../raster/r.profile/main.c:178 #, c-format msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:180 #, c-format msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:182 msgid " [RGB Color]" msgstr "" # c-format #: ../raster/r.profile/main.c:193 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "Coordonnées invalides : %s %s" #: ../raster/r.profile/main.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Use mouse to select Start Point\n" msgstr "" "Utiliser la souris pour dimensionner et positionner le cartouche de légende" #: ../raster/r.profile/main.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Use mouse to draw profile line\n" msgstr "" "Utiliser la souris pour dimensionner et positionner le cartouche de légende" #: ../raster/r.profile/main.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Boutons:\n" #: ../raster/r.profile/main.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Left: Mark next point\n" msgstr "Gauche: " #: ../raster/r.profile/main.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Middle: Mark next point\n" msgstr "Milieu:" #: ../raster/r.profile/main.c:217 #, c-format msgid "" "Right: Finish profile and exit\n" "\n" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:297 #, c-format msgid "Approx. transect length [%f] m" msgstr "" # c-format #: ../raster/r.profile/main.c:300 #, fuzzy msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings" msgstr "%d points en dehors de la région courante" #: ../raster/r.proj/bordwalk.c:161 ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:161 #, fuzzy msgid "Input raster map is outside current region" msgstr "Il n'y aucune couche raster dans la fenêtre active" #: ../raster/r.proj/main.c:132 ../raster/r.proj.seg/main.c:138 #, fuzzy msgid "raster, projection" msgstr "Projection source" #: ../raster/r.proj/main.c:134 ../raster/r.proj.seg/main.c:140 #, fuzzy msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location." msgstr "" "Re-projeter une couche raster depuis un Secteur (location) vers le Secteur " "courant." #: ../raster/r.proj/main.c:137 ../raster/r.proj.seg/main.c:143 #, fuzzy msgid "Name of input raster map to re-project" msgstr "Nom de la couche raster source" #: ../raster/r.proj/main.c:144 ../raster/r.proj.seg/main.c:150 #, fuzzy msgid "Location of input raster map" msgstr "Secteur (location) de la couche source" #: ../raster/r.proj/main.c:150 ../raster/r.proj.seg/main.c:156 #, fuzzy msgid "Mapset of input raster map" msgstr "Nom de la couche raster source" #: ../raster/r.proj/main.c:156 ../raster/r.proj.seg/main.c:162 #: ../vector/v.proj/main.c:86 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Chemin vers la base de données GRASS du Secteur source" #: ../raster/r.proj/main.c:160 ../raster/r.proj.seg/main.c:166 #, fuzzy msgid "Name for output raster map (default: input)" msgstr "Titre du fichier raster de sortie" #: ../raster/r.proj/main.c:170 ../raster/r.proj.seg/main.c:176 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Méthode d'interpolation à utiliser" #: ../raster/r.proj/main.c:176 ../raster/r.proj.seg/main.c:188 msgid "Resolution of output map" msgstr "Résolution de la nouvelle couche" #: ../raster/r.proj/main.c:180 ../raster/r.proj.seg/main.c:192 msgid "List raster maps in input location and exit" msgstr "Lister les couches raster de l'emplacement source et quitter" #: ../raster/r.proj/main.c:184 ../raster/r.proj.seg/main.c:196 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Ne pas optimiser par recadrage de la région" #: ../raster/r.proj/main.c:206 ../raster/r.proj.seg/main.c:218 #: ../vector/v.proj/main.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "option <%s>: <%s> exists." msgstr "région <%s> non trouvée" #: ../raster/r.proj/main.c:212 ../vector/v.proj/main.c:129 msgid "Input and output locations can not be the same" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:218 ../raster/r.proj.seg/main.c:230 #, fuzzy msgid "Unable to get projection info of output raster map" msgstr "" "Impossible d'obtenir les informations de projection pour le Secteur " "(location) courant" #: ../raster/r.proj/main.c:221 ../raster/r.proj.seg/main.c:233 #, fuzzy msgid "Unable to get projection units of output raster map" msgstr "" "Impossible d'obtenir les unités de projection pour le Secteur (location) " "courant" #: ../raster/r.proj/main.c:224 ../raster/r.proj.seg/main.c:236 #, fuzzy msgid "Unable to get projection key values of output raster map" msgstr "" "Impossible d'obtenir les valeurs clefs de projection pour le Secteur " "(location) courant" #: ../raster/r.proj/main.c:233 ../raster/r.proj.seg/main.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s" msgstr "groupe [%s] ciblé dans le Secteur [%s], jeu de données [%s]\n" #: ../raster/r.proj/main.c:236 ../raster/r.proj.seg/main.c:248 msgid "permission denied" msgstr "" # c-format #: ../raster/r.proj/main.c:237 ../raster/r.proj.seg/main.c:249 #, fuzzy msgid "not found" msgstr "%s non trouvé" #: ../raster/r.proj/main.c:243 ../raster/r.proj.seg/main.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..." msgstr "couche raster en entrée" #: ../raster/r.proj/main.c:250 ../raster/r.proj.seg/main.c:262 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:241 ../vector/v.in.ogr/main.c:290 #: ../vector/v.proj/main.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Required parameter <%s> not set" msgstr "incidout demande de fixer le paramètre d'heure" #: ../raster/r.proj/main.c:253 ../raster/r.proj.seg/main.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found" msgstr "Le fichier vecteur [%s] n'est pas disponible" #: ../raster/r.proj/main.c:261 ../raster/r.proj.seg/main.c:273 #, fuzzy msgid "Unable to get projection info of input map" msgstr "" "Impossible d'obtenir les informations de projection pour le Secteur " "(location) courant" #: ../raster/r.proj/main.c:264 ../raster/r.proj.seg/main.c:276 #, fuzzy msgid "Unable to get projection units of input map" msgstr "" "Impossible d'obtenir les unités de projection pour le Secteur (location) " "courant" #: ../raster/r.proj/main.c:267 ../raster/r.proj.seg/main.c:279 #, fuzzy msgid "Unable to get projection key values of input map" msgstr "" "Impossible d'obtenir les valeurs clefs de projection pour le Secteur " "(location) courant" #: ../raster/r.proj/main.c:281 ../raster/r.proj.seg/main.c:293 msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:349 ../raster/r.proj.seg/main.c:361 #, fuzzy msgid "Input:" msgstr "couche source" #: ../raster/r.proj/main.c:350 ../raster/r.proj/main.c:361 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:362 ../raster/r.proj.seg/main.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Cols: %d (%d)" msgstr "classe %d (%d)\n" # c-format #: ../raster/r.proj/main.c:351 ../raster/r.proj/main.c:362 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:363 ../raster/r.proj.seg/main.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Rows: %d (%d)" msgstr "lignes: %d" #: ../raster/r.proj/main.c:352 ../raster/r.proj/main.c:363 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:364 ../raster/r.proj.seg/main.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "North: %f (%f)" msgstr "Noeud %d: %f %f\n" #: ../raster/r.proj/main.c:353 ../raster/r.proj/main.c:364 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:365 ../raster/r.proj.seg/main.c:376 #, c-format msgid "South: %f (%f)" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:354 ../raster/r.proj/main.c:365 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:366 ../raster/r.proj.seg/main.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "West: %f (%f)" msgstr "Noeud %d: %f %f\n" #: ../raster/r.proj/main.c:355 ../raster/r.proj/main.c:366 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:367 ../raster/r.proj.seg/main.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "East: %f (%f)" msgstr "Noeud %d: %f %f\n" #: ../raster/r.proj/main.c:356 ../raster/r.proj/main.c:367 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:368 ../raster/r.proj.seg/main.c:379 #, c-format msgid "EW-res: %f" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:357 ../raster/r.proj/main.c:368 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:369 ../raster/r.proj.seg/main.c:380 #, c-format msgid "NS-res: %f" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:360 ../raster/r.proj.seg/main.c:372 #, fuzzy msgid "Output:" msgstr "couche de sortie" #: ../raster/r.proj/main.c:399 ../raster/r.proj.seg/main.c:411 #, fuzzy msgid "Projecting..." msgstr "Traçage ... " #: ../raster/r.proj/readcell.c:23 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:63 msgid "Allocating memory and reading input map..." msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:182 #, fuzzy msgid "Cache size (MiB)" msgstr "Taille de l'étiquette (pixels)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:224 msgid "You have to use a different location for input than the current" msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:57 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:83 #, fuzzy msgid "Error reading input" msgstr "Erreur de lecture de la couche Teinte" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:91 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:131 #, fuzzy msgid "Error writing segment file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier dbmscap\n" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:119 msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map" msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128 #, fuzzy msgid "Error seeking on segment file" msgstr "Erreur de fermeture du fichier VTK-ASCII" #: ../raster/r.quant/main.c:43 #, fuzzy msgid "Produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "" "Cette routine produit un fichier de quantification pour une couche raster en " "virgule flottante." #: ../raster/r.quant/main.c:51 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "couche de base de laquelle extraire les règles de quantification" #: ../raster/r.quant/main.c:59 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "couche(s) raster à quantifier" #: ../raster/r.quant/main.c:64 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Rang des valeurs en virgule flottante: dmin,dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:72 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Rang des valeurs entières: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:79 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Tronquer les données en virgule flottante" #: ../raster/r.quant/main.c:83 msgid "Round floating point data" msgstr "Arrondir les valeurs en virgule flottante" #: ../raster/r.quant/main.c:114 msgid "Truncating..." msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:120 #, fuzzy msgid "Rounding..." msgstr "Lecture de la couche" #: ../raster/r.quant/main.c:150 #, c-format msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)" msgstr "" # c-format #: ../raster/r.quant/main.c:161 #, fuzzy msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed." msgstr "fichier de cellules coefdh <%s> non trouvé" # c-format #: ../raster/r.quant/main.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Quant table not changed for %s" msgstr "Impossible de trouver l'en-tête de fichier %s" # c-format #: ../raster/r.quant/main.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "New quant table created for %s" msgstr "impossible de créer %s" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:53 msgid "Old data range is empty" msgstr "" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Old data range is %s to %s" msgstr "L'intervalle va de %ld à %ld\n" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:63 msgid "Old integer data range is empty" msgstr "" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Old integer data range is %d to %d" msgstr "L'intervalle va de %ld à %ld\n" #: ../raster/r.random/count.c:67 #, fuzzy msgid "Collecting Stats..." msgstr "Calcul des moyennes de classes..." #: ../raster/r.random/count.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read cover raster row [%d]" msgstr "Impossible de lire la ligne raster." #: ../raster/r.random/count.c:125 msgid "Programmer error in get_stats/switch" msgstr "" #: ../raster/r.random/main.c:48 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "" "Crée une couche raster et une couche vectorielle contenant des points placés " "au hasard." #: ../raster/r.random/main.c:64 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Nombre de points à placer" #: ../raster/r.random/main.c:76 msgid "Generate vector points for category zero also" msgstr "Générer aussi des points vectoriels pour la catégorie zéro" #: ../raster/r.random/main.c:80 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Donner les informations sur la couche raster en entrée et quitter" #: ../raster/r.random/main.c:84 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Générer des points vectoriels comme points 3D" #: ../raster/r.random/main.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified" msgstr "2 couches doivent être spécifiées" # c-format #: ../raster/r.random/main.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "<%s=%s> invalid percentage" msgstr "<%s=%s> ** valeur entrée invalide **" #: ../raster/r.random/main.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "<%s=%s> invalid number of points" msgstr "%s=%s - nombre illégal de points d'interpolation" #: ../raster/r.random/main.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "There aren't [%ld] cells in the current region" msgstr "être utilisée pour chaque cellule de la région courante" #: ../raster/r.random/main.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "There aren't [%ld] non-zero cells in the current region" msgstr "être utilisée pour chaque cellule de la région courante" # c-format #: ../raster/r.random/main.c:181 #, fuzzy msgid "There are no valid locations in the current region" msgstr "Points germes en dehors de la région courante" # c-format #: ../raster/r.random/random.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open cover raster map <%s>" msgstr "" "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]\n" "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" "Impossible d'ouvrir la couche raster [%s]" # c-format #: ../raster/r.random/random.c:65 ../vector/v.in.ascii/in.c:300 #: ../vector/v.net.path/path.c:90 ../vector/v.to.points/main.c:266 #, c-format msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données <%s> avec le pilote <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:90 msgid "Cannot create new table" msgstr "Impossible de créer la nouvelle table" #: ../raster/r.random/random.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Writing raster map <%s> and vector map <%s> ..." msgstr "Lecteur du fichier raster..." # c-format #: ../raster/r.random/random.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Writing raster map <%s> ..." msgstr "Couche raster %i créée \n" # c-format #: ../raster/r.random/random.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Writing vector map <%s> ..." msgstr "Écriture %s..." # c-format #: ../raster/r.random/random.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>" msgstr "Impossible d'écrire la couche raster lac <%s>!" # c-format #: ../raster/r.random/random.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>" msgstr "Impossible d'écrire la couche raster lac <%s>!" #: ../raster/r.random/random.c:176 ../vector/v.net.path/path.c:274 #: ../vector/v.to.points/main.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot insert new record: %s" msgstr "Impossible d'insérer un nouvel enregistrement : %s" #: ../raster/r.random/random.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Only [%ld] random points created" msgstr "%-5d points morts sautés\n" #: ../raster/r.random.cells/main.c:41 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "" "Générer des valeurs de cellules aléatoires ayant une interdépendance spatiale" #: ../raster/r.random.surface/init.c:196 #, c-format msgid "Seed [%d] larger than maximum [%d]" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/init.c:199 ../raster/r.random.surface/init.c:207 #, c-format msgid " seed is set to %d" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/init.c:203 #, c-format msgid "Seed [%d] smaller than minimum [%d]" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/main.c:49 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "" "Générer des valeurs de surface aléatoire ayant une interdépendance spatiale" # c-format #: ../raster/r.random.surface/main.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Starting map [%s]" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s" #: ../raster/r.random.surface/main.c:72 #, c-format msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/main.c:81 #, fuzzy msgid "Percent done:" msgstr "Pourcentage complet :" #: ../raster/r.random.surface/save.c:103 #, c-format msgid "" "%s: saving [%s] raster map layer.\n" "Percent complete:" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:50 #, fuzzy msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon a " "reclassification of the categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Crée une nouvelle couche dont les catégories sont basées sur la " "reclassification des catégories d'une couche raster existante." #: ../raster/r.reclass/main.c:55 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "couche à reclassifier" #: ../raster/r.reclass/main.c:62 #, fuzzy msgid "File containing reclass rules" msgstr "Fichier contenant les signatures initiales" #: ../raster/r.reclass/main.c:70 ../raster/r.recode/main.c:61 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Titre de la nouvelle couche raster" #: ../raster/r.reclass/main.c:83 ../raster/r.recode/main.c:88 #, fuzzy msgid "Input map can NOT be the same as output map" msgstr "Les cellules null en entrée seront conservées dans la couche en sortie" # c-format #: ../raster/r.reclass/main.c:90 ../raster/r.recode/main.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open rules file <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier [%s]" #: ../raster/r.reclass/main.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n" msgstr "" "Entrez une règle, \"end\" une fois terminé, \"help\" si vous en avez " "besoin.\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: L'intervalle va de %.25f à %.25f\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal reclass rule -" msgstr "Coordonnées Est <%s> illégale" #: ../raster/r.reclass/main.c:118 #, c-format msgid " ignored\n" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:122 msgid " - invalid reclass rule" msgstr "" # c-format #: ../raster/r.reclass/main.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created" msgstr "fichier de cellules coefdh <%s> non trouvé" #: ../raster/r.reclass/main.c:138 ../raster/r.recode/main.c:103 #, fuzzy msgid "No rules specified" msgstr "Aucune couche de données spécifiée" #: ../raster/r.reclass/parse.c:44 msgid "poor quality" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:46 msgid "medium quality" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:63 msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:92 ../raster/r.reclass/parse.c:105 msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:211 #, c-format msgid "%f rounded up to %d\n" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:51 ../raster/r.reclass/reclass.c:116 #, fuzzy msgid "Too many categories" msgstr "Trop de points de départ." # c-format #: ../raster/r.reclass/reclass.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read header file of <%s@%s>" msgstr "Impossible de trouver l'en-tête de fichier %s" # c-format #: ../raster/r.reclass/reclass.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create reclass file of <%s>" msgstr "Impossible de créer la couche raster %s" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create category file of <%s>" msgstr "Editer le fichier de catégorie de [%s]?" #: ../raster/r.recode/main.c:43 #, fuzzy msgid "Recodes categorical raster maps." msgstr "Re-coder des couches raster." #: ../raster/r.recode/main.c:46 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Couche raster à recoder" #: ../raster/r.recode/main.c:53 #, fuzzy msgid "File containing recode rules" msgstr "Fichier contenant les requêtes SQL" #: ../raster/r.recode/main.c:65 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Ajuster la région actuelle à la couche source" #: ../raster/r.recode/main.c:69 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "Forcer la création d'une couche de type double (DCELL)" # c-format #: ../raster/r.recode/main.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created." msgstr "fichier de cellules coefdh <%s> non trouvé" # c-format #: ../raster/r.recode/read_rules.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read f_range for map %s" msgstr "%s: impossible de lire l'intervalle pour [%s]" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:24 #, fuzzy msgid "Data range is empty" msgstr "L'intervalle va de %ld à %ld\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "Data range of %s is %s to %s (entire map)" msgstr "fp: L'intervalle va de %.25f à %.25f\n" # c-format #: ../raster/r.recode/read_rules.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read range for map %s" msgstr "%s: impossible de lire l'intervalle pour [%s]" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "Integer data range of %s is empty" msgstr "L'intervalle va de %ld à %ld\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Integer data range of %s is %d to %d" msgstr "L'intervalle va de %ld à %ld\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:61 #, fuzzy msgid "Enter the rule or 'help' for the format description" msgstr "Entrez une règle dans l'un des formats suivants:\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:79 #, fuzzy msgid "Enter a rule in one of these formats:" msgstr "Entrez une règle dans l'un des formats suivants:\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:80 msgid "old_low:old_high:new_low:new_high" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:81 msgid "old_low:old_high:new_val (i.e. new_high == new_low)" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:82 msgid "*:old_val:new_val (interval [inf, old_val])" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:83 msgid "old_val:*:new_val (interval [old_val, inf])" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid rule" msgstr "<%s> n'est pas un nom valide pour une couche GRASS" #: ../raster/r.region/main.c:55 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Définir les limites pour une couche raster donnée." #: ../raster/r.region/main.c:65 msgid "Set from current region" msgstr "Définir à partir de la région actuelle" #: ../raster/r.region/main.c:80 msgid "Raster map to change" msgstr "couche raster à changer" #: ../raster/r.region/main.c:88 msgid "Set region from named region" msgstr "Définir la région actuelle à partir de la région spécifiée" #: ../raster/r.region/main.c:161 ../raster/r.region/main.c:218 #: ../raster/r.region/main.c:353 #, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "couche raster <%s> non trouvée" #: ../raster/r.region/main.c:163 ../raster/r.region/main.c:220 #: ../raster/r.region/main.c:355 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "impossible de trouver les en-tête pour <%s> dans <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:177 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "région <%s> non trouvée" #: ../raster/r.region/main.c:179 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "impossible de lire la région <%s> dans <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:196 #, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier 3dview <%s> dans <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:200 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "impossible de lire le fichier 3dview <%s> dans <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:234 #, c-format msgid "can't open vector map <%s> in <%s>" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier vecteur <%s> dans <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:364 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "région incorrecte : %s" #: ../raster/r.region/main.c:372 msgid "unable to update boundaries" msgstr "impossible de mettre à jour les limites" #: ../raster/r.report/main.c:29 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Statistique de couches raster." #: ../raster/r.report/parse.c:37 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "couche(s) raster à analyser" #: ../raster/r.report/parse.c:45 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "" "mi(les), me(tres), k(ilomètres), a(cres), h(ectares), c(ellules_nombre), p" "(ourcentage_couverture)" #: ../raster/r.report/parse.c:54 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Caractère représentant les valeurs manquantes pour une cellule" #: ../raster/r.report/parse.c:55 ../raster/r.report/parse.c:63 #: ../raster/r.report/parse.c:71 ../raster/r.report/parse.c:95 #: ../raster/r.report/parse.c:100 ../raster/r.report/parse.c:105 #, fuzzy msgid "Formatting" msgstr "Abandon." #: ../raster/r.report/parse.c:61 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Longueur de page (défaut : %d lignes)" #: ../raster/r.report/parse.c:69 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Largeur de page (défaut : %d caractères)" #: ../raster/r.report/parse.c:78 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Nom du fichier où stocker le résultat" #: ../raster/r.report/parse.c:86 ../raster/r.stats/main.c:131 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "" "Nombres de chiffres après la virgule à prendre en compte pour constituer les " "statistiques" #: ../raster/r.report/parse.c:94 msgid "Suppress page headers" msgstr "Supprimer les en-têtes de page" #: ../raster/r.report/parse.c:99 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "Ajouter des caractères de saut de page entre pages" #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Scientific format" msgstr "Format numérique scientifique" #: ../raster/r.report/parse.c:109 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Filtrer toutes les cellules sans données" #: ../raster/r.report/parse.c:113 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Filtrer les cellules où toutes les couches n'ont pas de données" #: ../raster/r.report/parse.c:117 ../raster/r.stats/main.c:180 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "" "Examen des catégories en nombres à virgule flottante (couches en virgule " "flottante uniquement)" #: ../raster/r.report/parse.c:121 ../raster/r.stats/main.c:188 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "" "Lire une couche en virgule flottante comme une couche de valeurs entières " "(en utilisant les règles de quantification de la couche)" #: ../raster/r.report/parse.c:168 #, fuzzy msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255" msgstr "nsteps doit être supérieur à zéro; utilisation de nsteps=255" #: ../raster/r.report/parse.c:176 #, fuzzy msgid "Illegal page length" msgstr "Nom du fichier de sortie illégal" #: ../raster/r.report/parse.c:184 #, fuzzy msgid "Illegal page width" msgstr "Disposition de zones illégale" #: ../raster/r.report/parse.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Only %d unit%s allowed" msgstr "%s : interdit d'avoir plus de %d fichiers" # c-format #: ../raster/r.report/parse.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>" msgstr "Impossible d'écrire la couche raster lac <%s>!" #: ../raster/r.report/parse.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read category file for raster map <%s>" msgstr "Editer le fichier de catégorie de [%s]?" # c-format #: ../raster/r.report/stats.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open result file <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:71 ../raster/r.resamp.stats/main.c:265 #, fuzzy msgid "raster, resample" msgstr "couche raster à échantillonner" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:73 #, fuzzy msgid "Resamples raster map layers using interpolation." msgstr "Génère une couche raster montrant les sous-bassins versants." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:82 #, fuzzy msgid "Interpolation method" msgstr "Méthode d'interpolation à utiliser" # c-format #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid method: %s" msgstr "Police invalide : %s" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:340 ../raster/r.resamp.stats/main.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write color table for %s" msgstr "Impossible de lire la table de couleur %s" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:157 msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster map to a " "new raster map (possibly with different resolution) using regularized spline " "with tension and smoothing." msgstr "" "Ré-interpole et fait une analyse topographique depuis une couche raster vers " "une nouvelle couche raster (probablement avec une résolution différente) en " "utilisant des splines régularisées avec tension et lissage." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:173 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Résolution est-ouest désirée" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:179 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Résolution nord-sud désirée" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:186 msgid "Output z-file (elevation) map" msgstr "Couche Z (altitude) en sortie" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:193 msgid "Output slope map (or fx)" msgstr "couche de pente en sortie (ou fx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:194 ../raster/r.resamp.rst/main.c:202 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:210 ../raster/r.resamp.rst/main.c:218 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:226 ../raster/r.resamp.rst/main.c:290 #: ../raster/r.sun/main.c:285 ../raster/r.sun/main.c:294 #: ../raster/r.sun/main.c:302 ../raster/r.sun/main.c:311 #: ../raster/r.sun/main.c:320 ../raster/r.watershed/front/main.c:110 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:118 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:126 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:134 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:142 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:150 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:158 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:166 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:211 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:220 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:228 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:236 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:244 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:202 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:210 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:218 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:226 ../vector/v.surf.rst/main.c:199 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:226 ../vector/v.surf.rst/main.c:232 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:238 ../vector/v.surf.rst/main.c:244 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:250 ../vector/v.vol.rst/main.c:350 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:367 ../vector/v.vol.rst/main.c:376 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:385 ../vector/v.vol.rst/main.c:394 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:403 ../vector/v.vol.rst/main.c:412 msgid "Output_options" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:201 msgid "Output aspect map (or fy)" msgstr "couche d'aspect en sortie (ou fy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:209 msgid "Output profile curvature map (or fxx)" msgstr "couche de courbure du profil de sortie (ou fxx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:217 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)" msgstr "couche de courbure tangentielle en sortie (ou fyy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225 msgid "Output mean curvature map (or fxy)" msgstr "couche de courbure moyenne en sortie (ou fxy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:233 msgid "Name of raster map containing smoothing" msgstr "Nom de la couche raster contenant le lissage" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:241 msgid "Name of raster map to be used as mask" msgstr "Nom de la couche raster à utiliser comme masque" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:249 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Chevauchement lignes/colonnes pour la segmentation" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257 msgid "Multiplier for z-values" msgstr "Multiplicateur pour les données Z" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:265 msgid "Spline tension value" msgstr "Valeur de tension des splines" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:272 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Angle d'anisotropie (en degrés)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:273 ../raster/r.resamp.rst/main.c:280 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:358 ../vector/v.surf.rst/main.c:365 #, fuzzy msgid "Anisotropy" msgstr "Entropie" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:279 ../vector/v.surf.rst/main.c:364 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle d'anisotropie" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:284 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Utiliser une tension indépendante dnorm" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:289 ../vector/v.surf.rst/main.c:198 msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters" msgstr "" "Affiche les dérivées partielles à la place des paramètres topographiques" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:324 msgid "Cannot read ew_res value" msgstr "Impossible de lire la valeur ew_res" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:327 msgid "Cannot read ns_res value" msgstr "Impossible de lire la valeur ns_res" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:330 msgid "Invalid value for tension" msgstr "Valeur invalide de tension" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333 msgid "Invalid value for zmult" msgstr "Valeur invalide de zmult" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:336 msgid "Invalid value for overlap" msgstr "Valeur invalide de recouvrement" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:340 msgid "Invalid value for theta" msgstr "Valeur invalide de theta" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:344 msgid "Invalid value for scalex" msgstr "Valeur invalide de scalex" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:346 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified" msgstr "" "Quand vous utilisez l'anisotropie, les paramètres theta et scalex doivent " "être spécifiés" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:369 ../vector/v.surf.rst/main.c:468 msgid "Not enough memory for az" msgstr "Mémoire insuffisante pour az" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:374 ../vector/v.surf.rst/main.c:473 msgid "Not enough memory for adx" msgstr "Mémoire insuffisante pour adx" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:378 ../vector/v.surf.rst/main.c:477 msgid "Not enough memory for ady" msgstr "Mémoire insuffisante pour ady" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:383 ../vector/v.surf.rst/main.c:482 msgid "Not enough memory for adxx" msgstr "Mémoire insuffisante pour adxx" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:387 ../vector/v.surf.rst/main.c:486 msgid "Not enough memory for adyy" msgstr "Mémoire insuffisante pour adyy" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:391 ../vector/v.surf.rst/main.c:490 msgid "Not enough memory for adxy" msgstr "Mémoire insuffisante pour adxy" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411 #, c-format msgid "[%s]: Map is the wrong resolution" msgstr "[%s] : la couche n'a pas la bonne résolution" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:419 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL" msgstr "Les valeurs de lissage ne peuvent pas être négatives ou NULL" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:434 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!" msgstr "" "Résolution de la couche en entrée ne correspond pas à la résolution de la " "région courante!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:454 msgid "Processing all selected output files will require" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "%d bytes of disk space for temp files." msgstr "Espace disque insuffisant -- impossible d'écrire les fichiers" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:480 #, c-format msgid "Cannot get row %d (error = %d)" msgstr "Impossible de récupérer la ligne %d (erreur =%d)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:489 msgid "Maximum value of a raster map is NULL." msgstr "La valeur maximum du fichier de cellules est NULL." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:516 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..." msgstr "Configuration temporaire de la région à la résolution désirée..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:522 msgid "Changing back to the original region ..." msgstr "Retour à la région originale..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:524 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!" msgstr "Impossible de reconfigurer la région sur la région initiale !!!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:528 ../raster/r.resample/main.c:137 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:609 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:609 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:566 ../vector/v.surf.rst/main.c:712 msgid "Percent complete: " msgstr "Pourcentage complet :" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:540 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:557 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:607 ../vector/v.surf.rst/main.c:582 msgid "Not enough memory for zero_array_cell" msgstr "Mémoire insuffisante pour zero_array_cell" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:621 ../raster/r.resamp.rst/main.c:633 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:645 ../raster/r.resamp.rst/main.c:658 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:670 ../raster/r.resamp.rst/main.c:682 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:593 ../vector/v.surf.rst/main.c:601 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:609 ../vector/v.surf.rst/main.c:618 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:626 ../vector/v.surf.rst/main.c:634 msgid "Not enough disk space -- cannot write files" msgstr "Espace disque insuffisant -- impossible d'écrire les fichiers" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:267 #, fuzzy msgid "Resamples raster map layers using aggregation." msgstr "Génère une couche raster montrant les sous-bassins versants." #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277 #, fuzzy msgid "Aggregation method" msgstr "Opération d'agrégation" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:283 ../raster/r.series/main.c:128 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Propager les valeurs NULL" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:287 msgid "Weight according to area (slower)" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:296 ../raster/r.series/main.c:149 #, c-format msgid "Unknown method <%s>" msgstr "Méthode inconnue <%s>" #: ../raster/r.resample/main.c:55 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "Ré-échantillonage de couches raster GRASS." #: ../raster/r.resample/main.c:64 msgid "Name of an input layer" msgstr "Nom de la couche source" #: ../raster/r.resample/main.c:71 msgid "Name of an output layer" msgstr "Nom de la couche cible" #: ../raster/r.resample/main.c:153 #, c-format msgid "Creating support files for %s..." msgstr "Création des fichiers support pour %s..." #: ../raster/r.resample/main.c:166 #, fuzzy msgid "Creating new cats file..." msgstr "Écriture du nouveau fichier cats..." #: ../raster/r.rescale/main.c:50 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Rééchelonne l'étendue des valeurs de catégories pour une couche raster" #: ../raster/r.rescale/main.c:60 ../raster/r.rescale.eq/main.c:63 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Nom de la couche raster dont on veut rééchelonner les valeurs" #: ../raster/r.rescale/main.c:67 ../raster/r.rescale.eq/main.c:70 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" "Intervalle de données à rééchelonner en entrée (par défaut : l'ensemble de " "la couche en entrée)" #: ../raster/r.rescale/main.c:74 ../raster/r.rescale.eq/main.c:77 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Nom de la couche raster résultat" #: ../raster/r.rescale/main.c:81 ../raster/r.rescale.eq/main.c:84 msgid "The output data range" msgstr "Intervalle de données en sortie" #: ../raster/r.rescale/main.c:88 ../raster/r.rescale.eq/main.c:91 msgid "Title for new raster map" msgstr "Nom de la nouvelle couche raster" #: ../raster/r.rescale/main.c:93 msgid "Quietly" msgstr "Silencieux" #: ../raster/r.rescale/main.c:144 #, c-format msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]" msgstr "" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:53 #, fuzzy msgid "" "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map " "layer." msgstr "" "Rééchelonne l'histogramme (ajusté sur l'étendue des valeurs de catégories) " "de la couche de données raster" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:149 #, c-format msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]" msgstr "" #: ../raster/r.series/main.c:104 #, fuzzy msgid "raster, series" msgstr "couche raster à échantillonner" #: ../raster/r.series/main.c:106 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Calcule chaque valeur de cellule en sortie comme une fonction des valeurs " "des cellules correspondantes dans les couches d'entrée." #: ../raster/r.series/main.c:119 msgid "Aggregate operation" msgstr "Opération d'agrégation" # c-format #: ../raster/r.series/main.c:159 #, fuzzy msgid "Raster map not found" msgstr "couche raster non trouvée" #: ../raster/r.series/main.c:171 ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "Reading raster map <%s>..." msgstr "Lecteur du fichier raster..." #: ../raster/r.series/main.c:195 #, fuzzy msgid "Percent complete..." msgstr "Pourcentage effectué..." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:154 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:154 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Produit des couches raster de pente, aspect, courbures et dérivées " "partielles à partir d'une couche raster de valeurs réelles d'altitude. " "L'aspect est calculé dans le sens contraire des aiguilles d'une montre à " "partir de l'est." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:163 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:163 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Fichier raster d'altitude" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:171 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:171 msgid "Output slope filename" msgstr "Fichier sortie pour la pente" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:179 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:179 msgid "Output aspect filename" msgstr "Nom de fichier de sortie pour l'aspect" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:187 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:187 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Format de sortie pour la pente" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:196 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:196 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Type de sortie pour les couches d'aspect et de pente" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:205 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:205 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Nom de fichier de sortie pour la courbure du profil" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:214 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:214 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Nom de fichier de sortie pour la courbure tangentielle" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:223 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "" "Nom de fichier de sortie pour la dérivée partielle d'ordre un en dx " "(gradient E-W)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:232 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:232 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "" "Nom de fichier de sortie pour la dérivée partielle d'ordre un en dy " "(gradient N-S)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:241 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:241 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Nom de fichier de sortie pour la dérivée partielle d'ordre deux en dxx" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:250 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:250 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Nom de fichier de sortie pour la dérivée partielle d'ordre deux en dyy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:259 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:259 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Nom de fichier de sortie pour la dérivée partielle d'ordre deux en dxy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:264 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:264 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Facteur multiplicatif pour convertir les unités d'altitude en mètres" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:272 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:272 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" "Valeur de pente minimale (en pourcentage) pour laquelle l'aspect doit être " "calculé" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:285 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:285 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "Ne pas aligner la région actuelle sur la couche d'altitude" # c-format #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:405 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:405 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "Type erroné: %s" # c-format #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1035 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1035 #, fuzzy msgid "Creating support files" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour %s" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1037 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster [%s] dans [%s]" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f" msgstr "aspect minimum calculé %.4f aspect maximum calculé %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1108 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1108 #, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "ASPECT [%s] TERMINE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f" msgstr "pente minimum calculée %.4f pente maximum calculée %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1198 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1198 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "PENTE [%s] TERMINEE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1267 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1267 #, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "COURBE DE PROFIL [%s] TERMINEE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1294 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1294 #, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "COURBE TANGENTIELLE [%s] TERMINEE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1319 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1319 #, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "PENTE E-W [%s] TERMINEE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1344 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1344 #, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "PENTE N-S [%s] TERMINEE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1369 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1369 #, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "DXX [%s] TERMINEE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1394 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1394 #, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "DYY [%s] TERMINEE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1419 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1419 #, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "DXY [%s] TERMINEE" #: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:19 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:19 #, fuzzy, c-format msgid "Failed in attempt to open %s" msgstr "Nom du fichier vecteur de sortie" #: ../raster/r.statistics/main.c:43 #, fuzzy msgid "Calculates category or object oriented statistics." msgstr "Statistiques sur catégories ou objets" #: ../raster/r.statistics/main.c:53 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Méthode statistique sur les objets" #: ../raster/r.statistics/main.c:65 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "Couche raster résultat (non disponible avec 'distribution')" #: ../raster/r.statistics/main.c:78 ../raster/r.statistics/main.c:84 msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/main.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Output map <%s> ignored" msgstr "couche de sortie" #: ../raster/r.statistics/main.c:175 msgid "Not yet implemented!" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/main.c:185 #, c-format msgid "An output map needs to be defined with method '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/o_adev.c:105 msgid "o_adev: No data in array" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/o_average.c:33 ../raster/r.statistics/o_distrib.c:32 #: ../raster/r.statistics/o_sum.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "%s: running %s command" msgstr "%s: ERREUR d'exécution de la commande %s" #: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:102 msgid "o_kurto: No data in array" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/o_sdev.c:106 ../raster/r.statistics/o_var.c:106 msgid "o_var: No data in array" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/o_skew.c:104 msgid "o_skew: No data in array" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:89 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Génère des statistiques zonales pour des couches rasters" #: ../raster/r.stats/main.c:99 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "Couche raster en entrée" #: ../raster/r.stats/main.c:123 msgid "Output file name" msgstr "Nom du fichier de sortie" #: ../raster/r.stats/main.c:140 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Une cellule (intervalle) par ligne" #: ../raster/r.stats/main.c:144 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "Afficher des valeurs moyennes au lieu d'intervalles" #: ../raster/r.stats/main.c:148 msgid "Print area totals" msgstr "Affiche les totaux par surface" #: ../raster/r.stats/main.c:152 msgid "Print cell counts" msgstr "Affiche les décomptes de cellules" #: ../raster/r.stats/main.c:156 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "" "Affiche des pourcentages APPROCHÉS (le total peut être différent de 100%)" #: ../raster/r.stats/main.c:160 msgid "Print category labels" msgstr "Affiche les étiquettes de catégorie" #: ../raster/r.stats/main.c:168 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "" "Supprime l'affichage des valeurs NULL lorsque toutes les valeurs sont NULL" #: ../raster/r.stats/main.c:172 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Affiche les coordonnées de la grille (E et N)" #: ../raster/r.stats/main.c:176 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Affiche x et y (colonne et ligne)" #: ../raster/r.stats/main.c:184 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "" "Affiche les index brutes de valeurs en nombres à virgule flottante (couches " "en nombre à virgule flottante uniquement)" #: ../raster/r.stats/main.c:205 msgid "nsteps must be greater than zero; using nsteps=255" msgstr "nsteps doit être supérieur à zéro; utilisation de nsteps=255" # c-format #: ../raster/r.stats/main.c:253 msgid "Raster map not found." msgstr "couche raster non trouvée" #: ../raster/r.stats/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s: -i means read %s as integer! -C flag and/or nsteps option will be ignored" msgstr "" "%s: -i signifie lire %s comme entier! le drapeau -C et/ou l'option nsteps " "vont être ignorés." #: ../raster/r.stats/main.c:295 #, c-format msgid "" "%s: cats for %s are either missing or have no explicit labels. Using nsteps=%" "d" msgstr "" "%s: cats de %s sont soit manquantes ou n'ont pas d'étiquette explicite. " "Utilisation de nsteps=%d" #: ../raster/r.stats/main.c:299 #, c-format msgid "" "%s: -C flag was given, using cats fp ranges of %s, ignoring nsteps option" msgstr "" "%s: le drapeau -C a été spécifié, utilisation cats fp (valeurs flottantes) " "intervalle de %s, l'option nsteps est ignorée" # c-format #: ../raster/r.stats/main.c:304 #, c-format msgid "%s: can't read fp range for [%s]" msgstr "" "%s: impossible de lire l'intervalle en nombre à virgule flottante pour [%s]" # c-format #: ../raster/r.stats/main.c:322 #, c-format msgid "%s: can't read range for [%s]" msgstr "%s: impossible de lire l'intervalle pour [%s]" #: ../raster/r.sum/main.c:49 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Additionne les valeurs de cellule raster" #: ../raster/r.sum/main.c:56 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Nom du fichier d'incidence ou de densité" # c-format #: ../raster/r.sum/main.c:77 ../raster/r.walk/main.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lecture du fichier %s..." #: ../raster/r.sun/main.c:154 msgid "Solar irradiance and irradiation model." msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:156 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in the map history file. " "Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence " "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography " "is optionally incorporated." msgstr "" "Calcule des couches de rayonnement solaire direct (beam), diffus et réfléchi " "pour un jour donné, une latitude; des propriétés de surface et des " "conditions atmosphériques. Les paramètres solaires (par exemple, le lever du " "soleil, le coucher du soleil, la déclinaison, les radiations extra-" "terrestres, la durée du jour) sont sauvegardées dans un fichier texte local. " "Sinon, une heure locale peut être indiquée pour calculer des angles " "d'incidence ou d'irradiance du rayonnement solaire. Les effets d'ombres " "portées par la topographie peuvent être pris en compte de façon optionnelle." #: ../raster/r.sun/main.c:185 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Nom de la couche raster d'altitude (mètres)" #: ../raster/r.sun/main.c:186 ../raster/r.sun/main.c:194 #: ../raster/r.sun/main.c:203 ../raster/r.sun/main.c:212 #: ../raster/r.sun/main.c:220 ../raster/r.sun/main.c:231 #: ../raster/r.sun/main.c:239 ../raster/r.sun/main.c:250 #: ../raster/r.sun/main.c:257 ../raster/r.sun/main.c:268 #: ../raster/r.sun/main.c:277 ../raster/r.watershed/front/main.c:54 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:62 ../raster/r.watershed/front/main.c:70 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:78 ../raster/r.watershed/front/main.c:86 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:94 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:102 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:136 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:144 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:152 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:160 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:169 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:178 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:186 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:194 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:203 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:137 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:145 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:153 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:161 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:169 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:177 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:185 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:194 msgid "Input_options" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:193 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" "Nom de la couche d'aspect source (aspect du terrain ou azimut du panneau " "solaire) [degrés décimaux]" #: ../raster/r.sun/main.c:202 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" "Nom de la couche raster source de pente (pente du terrain ou inclinaison du " "panneau solaire) [degrés décimaux]" #: ../raster/r.sun/main.c:211 msgid "" "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Nom de la couche raster source pour le coefficient atmosphérique d'opacité " "de Linke" #: ../raster/r.sun/main.c:222 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "Valeur unique du coefficient atmosphérique d'opacité de Linke [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:230 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "Nom de la couche raster source pour le coefficient d'albedo" #: ../raster/r.sun/main.c:240 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Valeur unique pour le coefficient d'albedo terrestre [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:249 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Nom de la couche vecteur de latitudes (degrés décimaux)" #: ../raster/r.sun/main.c:258 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Valeur unique de latitude [degrés décimaux]" #: ../raster/r.sun/main.c:267 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Couche raster du coefficient de rayonnement en plein ciel [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:276 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Couche raster du coefficient de rayonnement diffus en plein ciel [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:284 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "Couche raster en sortie pour l'angle d'incidence (mode 1 uniquement)" #: ../raster/r.sun/main.c:293 msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Fichier raster en sortie pour le rayonnement solaire [W.m-2] (mode 1) ou " "l'irradiation [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:301 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "" "Couche raster en sortie pour la durée d'ensoleillement [h] (mode 2 " "uniquement)" #: ../raster/r.sun/main.c:310 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Couche raster en sortie pour le rayonnement diffus [W.m-2] (mode 1) ou " "l'irradiation diffuse [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:319 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Couche raster en sortie pour le rayonnement réfléchi [W.m-2] (mode 1) ou " "l'irradiation réfléchie [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:326 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Numéro du jour dans l'année (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:333 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "" "Pas temporel pour calculer le rayonnement total sur une journée [heures " "décimales]" #: ../raster/r.sun/main.c:340 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "" "Valeur de la déclinaison (écrase la valeur calculée de façon interne) " "[radians]" #: ../raster/r.sun/main.c:347 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "" "Temps (solaire) local (à indiquer pour le mode 1 seulement) [heures " "décimales]" #: ../raster/r.sun/main.c:352 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Intègre les effets d'ombres portées du relief" #: ../raster/r.sun/main.c:374 msgid "insol_time and incidout are incompatible options" msgstr "insol_time et incidout ne sont pas compatibles" #: ../raster/r.sun/main.c:382 msgid "time and insol_time are incompatible options" msgstr "time et insol_time ne sont pas compatibles" #: ../raster/r.sun/main.c:383 msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local " "time" msgstr "" "Mode 1 : angle d'incidence solaire instantanné & irradiance pour une heure " "locale donnée" #: ../raster/r.sun/main.c:388 msgid "incidout requires time parameter to be set" msgstr "incidout demande de fixer le paramètre d'heure" #: ../raster/r.sun/main.c:389 msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year" msgstr "Mode 2 : irradiation journalière cumulée pour un jour donné de l'année" #: ../raster/r.sun/main.c:438 msgid "" "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' " "or 'latin' option!" msgstr "" "Impossible de récupérer les infos de projection du Secteur courant : " "veuillez régler la latitude grâce à 'lat' ou à l'option 'latin'!" # c-format #: ../raster/r.sun/main.c:493 #, c-format msgid "elevin raster map <%s> not found" msgstr "fichier de cellules elevin <%s> non trouvé" # c-format #: ../raster/r.sun/main.c:496 #, c-format msgid "aspin raster map <%s> not found" msgstr "fichier de cellules aspin <%s> non trouvé" # c-format #: ../raster/r.sun/main.c:499 #, c-format msgid "slopein raster map <%s> not found" msgstr "fichier de cellules slopein <%s> non trouvé" # c-format #: ../raster/r.sun/main.c:512 #, c-format msgid "linkein raster map <%s> not found" msgstr "fichier de cellules linkein <%s> non trouvé" # c-format #: ../raster/r.sun/main.c:524 #, c-format msgid "albedo raster map <%s> not found" msgstr "fichier de cellules albedo <%s> non trouvé" # c-format #: ../raster/r.sun/main.c:536 #, c-format msgid "latin raster map <%s> not found" msgstr "fichier de cellules latin <%s> non trouvé" # c-format #: ../raster/r.sun/main.c:548 #, c-format msgid "coefbh raster map <%s> not found" msgstr "fichier de cellules coefbh <%s> non trouvé" # c-format #: ../raster/r.sun/main.c:560 #, c-format msgid "coefdh raster map <%s> not found" msgstr "fichier de cellules coefdh <%s> non trouvé" #: ../raster/r.sun/main.c:735 #, c-format msgid "rows changed from %d to %d" msgstr "lignes changées de %d vers %d" #: ../raster/r.sun/main.c:738 #, c-format msgid "cols changed from %d to %d" msgstr "colonnes changées de %d vers %d" #: ../raster/r.sunmask/main.c:126 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" "Calculer des zones d'ombre portée à partir de la position du soleil et d'un " "MNT. A : la position exacte du soleil est donnée. B : date/heure pour " "calculer la position du soleil grâce à r.sunmask." #: ../raster/r.sunmask/main.c:136 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Nom de la couche raster d'altitude" #: ../raster/r.sunmask/main.c:144 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "couche à créer contenant les ombres" #: ../raster/r.sunmask/main.c:151 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A : altitude du soleil au dessus de l'horizon, en degrés" #: ../raster/r.sunmask/main.c:152 ../raster/r.sunmask/main.c:160 msgid "By_position" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:159 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A : angle du soleil par rapport au nord, en degrés" #: ../raster/r.sunmask/main.c:166 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B : année (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:167 ../raster/r.sunmask/main.c:174 #: ../raster/r.sunmask/main.c:181 ../raster/r.sunmask/main.c:188 #: ../raster/r.sunmask/main.c:195 ../raster/r.sunmask/main.c:202 #: ../raster/r.sunmask/main.c:209 msgid "By_time" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:173 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B : mois (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:180 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B : jour (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:187 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B : heure (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:194 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B : minutes (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:201 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B : secondes (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:208 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "B : fuseau horaire (positif vers l'est, différence par rapport à GMT)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:216 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "coordonnée Est (point d'intérêt, défaut : centre de la couche)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:223 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "coordonnée Nord (point d'intérêt, défaut : centre de la couche)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:227 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "Zéro est une vraie altitude" #: ../raster/r.sunmask/main.c:231 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "Détails de l'exécution (done également la position du soleil etc.)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:235 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "calculer uniquement la position du soleil" #: ../raster/r.sunmask/main.c:239 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "Écrire la position du soleil en format script shell" #: ../raster/r.sunmask/main.c:251 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "Utiliser les coordonnées du centre de la couche\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:260 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "Coordonnée Est vide !" #: ../raster/r.sunmask/main.c:262 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "Coordonnée Nord vide !" #: ../raster/r.sunmask/main.c:281 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "Définir au choix la position du soleil ou l'emplacement/date/heure" #: ../raster/r.sunmask/main.c:284 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" "Ni la position du soleil, ni les coordonnées E/N, ni la date/heure/fuseau " "n'ont été entièrement définies." #: ../raster/r.sunmask/main.c:289 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "" "Calcul de la position du soleil en cours... (utilisation de solpos (V. %s) " "de NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:294 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" "Utilisation de données d'azimut et d'altitude du soleil (ignore d'autres " "données éventuelles)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:364 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr "" " %d.%02d.%02d, numéro de jour %d, heure : %02i:%02i:%02i (heure décimale : %" "f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:368 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr " long : %f, lat : %f, fuseau horaire : %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:369 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" " Position du soleil : azimut: %f,\n" " angle du soleil au dessus de l'horizon.(réfraction corrigée) : %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:373 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Lever du soleil (sans réfraction) : %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Coucher du soleil (sans réfraction) : %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:383 msgid "Please correct settings." msgstr "Veuillez corriger les paramètres." #: ../raster/r.sunmask/main.c:400 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "" "L'heure (%02i:%02i:%02i) est avant le lever du soleil (%02d:%02d:%02d) !\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:403 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "L'heure (%02i:%02i:%02i) est avant le lever du soleil !\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:405 ../raster/r.sunmask/main.c:414 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Rien à calculer. Veuillez vérifier les paramètres." #: ../raster/r.sunmask/main.c:410 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "" "L'heure (%02i:%02i:%02i) est après le coucher du soleil (%02d:%02d:%02d) !\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:413 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "L'heure (%02i:%02i:%02i) est après le coucher du soleil !\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:420 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "Pas de calcul de couche demandé. Terminé.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:427 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Vous connaissez déjà la position du soleil.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:435 ../raster/r.sunmask/main.c:437 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:447 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:464 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Calcul des ombres depuis le MNT..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:472 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "impossible de lire les lignes de la couche d'altitude" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:953 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:956 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:959 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:965 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:968 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:971 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:974 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:977 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:980 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:986 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:989 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:992 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:995 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:998 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1001 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1004 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f" msgstr "" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "Mettre à jour les statistiques (histogramme, intervalle) pour [%s]?" #: ../raster/r.support/front/check.c:34 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " Mise à jour des statistiques pour [%s]" #: ../raster/r.support/front/check.c:76 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " Mise à jour du nombre de catégorie pour [%s]\n" "\n" #: ../raster/r.support/front/front.c:55 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "" "Permet la création et/ou la modification des fichiers de gestion des couches " "rasters" #: ../raster/r.support/front/front.c:65 #, fuzzy msgid "Text to use for map title" msgstr "Texte à utiliser pour le nouveau titre de la couche" #: ../raster/r.support/front/front.c:72 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file" msgstr "" "Texte à ajoute à la dernière ligne du fichier de métadonnées de la couche" #: ../raster/r.support/front/front.c:78 #, fuzzy msgid "Text to use for map data units" msgstr "Texte à utiliser pour le nouveau titre de la couche" #: ../raster/r.support/front/front.c:84 #, fuzzy msgid "Text to use for map vertical datum" msgstr "Texte à utiliser pour le nouveau titre de la couche" #: ../raster/r.support/front/front.c:91 #, fuzzy msgid "Text to use for data source, line 1" msgstr "Texte à utiliser pour le nouveau titre de la couche" #: ../raster/r.support/front/front.c:98 #, fuzzy msgid "Text to use for data source, line 2" msgstr "Texte à utiliser pour le nouveau titre de la couche" #: ../raster/r.support/front/front.c:105 msgid "Text to use for data description or keyword(s)" msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:140 #, fuzzy msgid "Not enough room in history file" msgstr "Pas assez de place dans le fichier historique" #: ../raster/r.support/front/front.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "cats table for [%s] set to %s" msgstr "Table de couleur de [%s] mise à jour à %s" #: ../raster/r.support/front/front.c:241 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "Editer l'en-tête de [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" "NOTE: [%s] est une reclassification de [%s dans %s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:254 msgid "Canceling from edit header." msgstr "Annulation de l'édition de l'en-tête" #: ../raster/r.support/front/front.c:261 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "Editer le fichier de catégorie de [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:270 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "Créer/mettre à jour la table de couleurs de [%s]?" # c-format #: ../raster/r.support/front/front.c:279 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "Editer l'historique de fichier de [%s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:288 #, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "le fichier null de [%s] semble indiquer que certaines cellules ne " "contiennent\n" " pas de données. Si le fichier null de [%s] n'existe pas, les cellules de " "valeur zéro\n" " sont traitées par les programmes GRASS comme sans données." #: ../raster/r.support/front/front.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" "\n" "Voulez-vous créer/réinitialiser le fichir null de [%s] pour que les cellules " "de valeur null soient considérées comme des données valides? " #: ../raster/r.support/front/front.c:302 ../raster/r.support/front/front.c:336 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] est la reclassification d'une autre couche. Sortie." # c-format #: ../raster/r.support/front/front.c:313 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "Écriture du nouveau fichier null de [%s]..." #: ../raster/r.support/front/front.c:317 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "Erreur d'écriture de la ligne null [%d]" #: ../raster/r.support/front/front.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "Voulez-vous effacer les fichiers null pour [%s]\n" "(toutes les cellules null seront alors considérées comme sans données)? " #: ../raster/r.support/front/front.c:341 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "Suppression du fichier null pour [%s]...\n" #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Taper ENTREE pour poursuivre -->" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 msgid "Which vector map needs updated categories?" msgstr "Quel fichier vectoriel a besoin d'une mise à jour des catégories?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 msgid "Which raster map needs updated categories?" msgstr "Quel fichier raster a besoin d'une mise à jour des catégories?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61 #, c-format msgid "%s file [%s] not found!" msgstr "%s fichier [%s] non trouvé!" # c-format #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79 #, c-format msgid "Category file for [%s] not updated." msgstr "Fichier de catégorie pour [%s] non mis à jour" # c-format #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90 #, c-format msgid "Category file for [%s] updated." msgstr "Fichier de catégorie pour [%s] mis à jour" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37 msgid "Which raster map needs a color table" msgstr "Quel fichier raster a besoin d'une table de couleurs?" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Color table for <%s> updated" msgstr "Table de couleur de [%s] mise à jour" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "Veuillez entrer l'information suivante pour [%s]:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr "\t\tNombre de lignes" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr "\t\tNombre de colonnes" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr "\t\tNombre de bits par cellule" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr "\t\tCouche de valeurs en virgule flottante" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)" msgstr "" "Lignes * colonnes * bits par cellule doivent être identique à la taille de " "fichier (%ld)" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:54 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "Si vous avez besoin de les connaître, tapez simplement ECHAP" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** Les valeurs négatives ne sont pas autorisées!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:78 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** Veuillez vous servir uniquement de valeurs positives!" #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Tapez ENTREE pour poursuivre -->" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "Editer l'en-tête pour [%s]\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "Impossible de trouver [%s]!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "Quelle est la couche dont l'en-tête de fichier doit être édité?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" "[%s] est une reclassification de [%s] - impossible d'éditer l'en-tête! " "Exécutez r.support sur [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "[%s] est une reclassification de [%s] - impossible d'éditer l'en-tête!" # c-format #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95 #, c-format msgid "Cannot open raster map [%s]!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier raster [%s]!" # c-format #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "Le fichier raster [%s] est vide" # c-format #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102 #, c-format msgid "Error reading raster map [%s]." msgstr "Erreur de lecture du fichier raster [%s]" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "Compression cellhd : %d\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "Compression 3.0 %s indiquée \n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "Pré-compression 3.0 %s indiquée \n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "[%s] semble compressé. Est-ce le cas?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "Veuillez indiquer le type de compression:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " 1. Pré compression 3.0\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " 2. 3.0 compression\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "L'en-tête de [%s] indique que le fichier n'est pas compressé." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "Le fichier semble compressé.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "Il est probable que l'en-tête soit faux, mais vous devez confirmer.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "L'en-tête de [%s] indique que le fichier est compressé." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "Le fichier ne semble PAS compressé.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267 #, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" "L'en-tête indique %d ligne%s dans le fichier de cellule, mais le format de " "fichier actuel indique %d ligne%s" # c-format #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête de [%s]" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301 #, c-format msgid "Header for raster map [%s] updated." msgstr "En-tête du fichier raster [%s] mis à jour" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37 msgid "Which raster map needs an updated history? " msgstr "Quel fichier raster a besoin d'une mise à jour de l'historique?" # c-format #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "Fichier raster [%s] non trouvé. Sortie." # c-format #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Fichier d'historique pour [%s] mis à jour" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "Fichier d'historique pour [%s] non mis à jour" #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:99 #, fuzzy msgid "Apply filter only to null data values" msgstr "Appliquer le filtre uniquement aux valeurs de données zéro" #: ../raster/r.support.stats/check.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Updating statistics for [%s]..." msgstr "" "\n" " Mise à jour des statistiques pour [%s]" #: ../raster/r.support.stats/check.c:55 msgid "Updating histogram range..." msgstr "" #: ../raster/r.support.stats/check.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Updating the number of categories for [%s]..." msgstr "" " Mise à jour du nombre de catégorie pour [%s]\n" "\n" #: ../raster/r.support.stats/main.c:37 #, fuzzy msgid "Update raster map statistics" msgstr "Nom de la couche raster à partir de laquelle calculer les statistiques" # c-format #: ../raster/r.support.stats/main.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Raster file [%s] not found" msgstr "Fichier raster <%s> non trouvé" # c-format #: ../raster/r.support.stats/main.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for [%s] updated" msgstr "Fichier d'historique pour [%s] mis à jour" #: ../raster/r.surf.area/main.c:91 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Estimation de surface pour raster." #: ../raster/r.surf.area/main.c:99 msgid "Raster file for surface" msgstr "Fichier raster à utiliser comme surface" #: ../raster/r.surf.area/main.c:106 msgid "Vertical scale" msgstr "Échelle verticale" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "Programme de génération de surface à partir de contours rasterisés." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:59 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "Nom de la couche existante contenant les contours" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:66 msgid "Output elevation raster map" msgstr "Nom de la couche d'altitude résultante" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:70 msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future" msgstr "" "Inutile; conservé pour des questions de compatibilité, sera supprimé dans le " "futur" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:75 msgid "" "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be " "removed in future)" msgstr "" "Lance une opération lente, mais économe en mémoire (généralement ce n'est " "pas nécessaire, sera supprimé dans le futur)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:34 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension." msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:50 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "Nom de la couche qui contiendra la surface fractale" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:55 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Dimension fractale de la surface (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:61 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Nombre d'images intermédiaires à produire" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:74 #, c-format msgid "Steps=%d" msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Fractal dimension of [%.2lf] must be between 2 and 3." msgstr "Dimension fractale de la surface (2 < D < 3)" # c-format #: ../raster/r.surf.fractal/open_files.c:19 #: ../raster/r.surf.fractal/write_rast.c:52 #, fuzzy msgid "ERROR: Problem opening output file." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en sortie <%s>" #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:52 msgid "Preliminary surface calculations." msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:110 #, c-format msgid "Calculating surface %d (of %d)" msgstr "" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:45 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" "Module GRASS pour produire une couche raster de données gaussiennes dont la " "moyenne et l'écart-type peuvent être donnés par l'utilisateur. Utilise un " "générateur de nombres aléatoires gaussiens." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:52 #, fuzzy msgid "Name of the output random surface" msgstr "" "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" "Nom de la nouvelle couche raster\n" "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" "Nom de la couche raster de sortie" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:56 msgid "Distribution mean" msgstr "Moyenne de la distribution" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:62 msgid "Standard deviation" msgstr "Écart-type" # c-format #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "" "Raster map [%s] already exists.\n" "Please try another." msgstr "La couche raster [%s] existe dans le groupe." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:70 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "Utilitaire d'interpolation de reliefs pour couches raster." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:80 ../raster/r.surf.idw2/main.c:73 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:95 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Nombre de points d'interpolation" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:85 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "La valeur en sortie est l'erreur d'interpolation" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s - illegal value" msgstr "%s=%s - nom illégal" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:103 #, fuzzy msgid "Unable to read current region parameters" msgstr "Impossible de lire les paramètres de la fenêtre courante" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:232 ../raster/r.surf.idw2/main.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... " msgstr "Interpolation de la couche raster <%s>... ligne %d ..." # c-format #: ../raster/r.surf.idw/main.c:240 ../raster/r.surf.idw/main.c:688 #, fuzzy msgid "Cannot read row" msgstr "Impossible de lire %s" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:62 msgid "Surface generation program." msgstr "Programme de génération de relief." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:81 #, fuzzy msgid "" "Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!" msgstr "" "Les bases de données en latitude/longitude ne sont pas supportées par r." "flow. Veuillez à utiliser 'r.watershed' pour calculer la crue." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:87 ../vector/v.surf.idw/main.c:124 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "%s=%s - nombre illégal de points d'interpolation" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "%s : pas de données points trouvées" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:124 #, fuzzy msgid "Cannot get row" msgstr "Impossible de récupérer la ligne" # c-format #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - map not found" msgstr "%s: %s - non trouvé" #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open %s" msgstr "impossible d'ouvrir <%s>" #: ../raster/r.surf.random/main.c:43 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" "Produit una couche raster de données aléatoires uniformément réparties dans " "un rang donné par l'utilisateur." #: ../raster/r.surf.random/main.c:51 msgid "Minimum random value" msgstr "Valeur aléatoire minimum" #: ../raster/r.surf.random/main.c:57 msgid "Maximum random value" msgstr "Valeur aléatoire maximum" # c-format #: ../raster/r.surf.random/main.c:63 #, fuzzy msgid "Create an integer map" msgstr "Création des couches rasters %i\n" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:85 #, fuzzy msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms" msgstr "" "Valeur négative ou pixel sans données trouvé. Ce module n'est pour l'instant " "pas capable de traiter les trous de données dans une couche, veuillez " "compléter la couche avec r.fillbulls ou d'autres algorithmes." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:89 #, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "" "Trop de catégories (trouvées: %i, max: %i). Essaye de rééchelonner ou de " "refaire la classification de la couche" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:877 #, c-format msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:73 #, fuzzy msgid "Generate images with textural features from a raster map." msgstr "Génère des images de textures à partir d'une couche raster" #: ../raster/r.texture/main.c:84 #, fuzzy msgid "Prefix for ouput raster map(s)" msgstr "Nom de la couche raster cible" #: ../raster/r.texture/main.c:91 #, fuzzy msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)" msgstr "Taille de la fenêtre glissante (impair et >=3)" #: ../raster/r.texture/main.c:101 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Distance entre deux échantillons (>=1)" #: ../raster/r.texture/main.c:119 msgid "Angular Second Moment" msgstr "Second temps angulaire" #: ../raster/r.texture/main.c:120 ../raster/r.texture/main.c:125 #: ../raster/r.texture/main.c:130 ../raster/r.texture/main.c:135 #: ../raster/r.texture/main.c:140 ../raster/r.texture/main.c:145 #: ../raster/r.texture/main.c:150 ../raster/r.texture/main.c:155 #: ../raster/r.texture/main.c:160 ../raster/r.texture/main.c:165 #: ../raster/r.texture/main.c:170 ../raster/r.texture/main.c:175 #: ../raster/r.texture/main.c:180 ../raster/r.texture/main.c:185 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Type de donnée vectorielle" #: ../raster/r.texture/main.c:124 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../raster/r.texture/main.c:129 msgid "Correlation" msgstr "Corrélation" #: ../raster/r.texture/main.c:134 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: ../raster/r.texture/main.c:139 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "Moment Diff Inverse " #: ../raster/r.texture/main.c:144 msgid "Sum Average" msgstr "Moyenne de la somme" #: ../raster/r.texture/main.c:149 msgid "Sum Variance" msgstr "Variance de la somme" #: ../raster/r.texture/main.c:154 msgid "Sum Entropy" msgstr "Entropie de la somme" #: ../raster/r.texture/main.c:159 msgid "Entropy" msgstr "Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:164 msgid "Difference Variance" msgstr "Variance de la soustraction" #: ../raster/r.texture/main.c:169 msgid "Difference Entropy" msgstr "Entropie de la soustraction" #: ../raster/r.texture/main.c:174 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Mesure de corrélation moins 1" #: ../raster/r.texture/main.c:179 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Mesure de corrélation moins 2" #: ../raster/r.texture/main.c:184 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "Coefficient de corrélation maximum" #: ../raster/r.texture/main.c:212 #, fuzzy msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags." msgstr "Rien à calculer. Veuillez vérifier les paramètres." #: ../raster/r.texture/main.c:361 #, c-format msgid "Calculated measure #%d (56 measures available)" msgstr "" # c-format #: ../raster/r.thin/io.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "File %s -- %d rows X %d columns" msgstr "%d lignes, %d colonnes" #: ../raster/r.thin/io.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d" msgstr "Impossible d'écrire les fichiers temporaires" #: ../raster/r.thin/io.c:129 ../raster/r.thin/io.c:143 #: ../raster/r.thin/io.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error writing temporary file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier dbmscap\n" # c-format #: ../raster/r.thin/io.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "Erreur de lecture du fichier raster [%s]" # c-format #: ../raster/r.thin/io.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Output file %d rows X %d columns" msgstr "%d lignes, %d colonnes" # c-format #: ../raster/r.thin/io.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Window %d rows X %d columns" msgstr "%d lignes, %d colonnes" #: ../raster/r.thin/main.c:56 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "" "'Amincit' les cellules de valeur non-nulles qui semblent appartenir à des " "entités linéaires dans une couche raster" #: ../raster/r.thin/main.c:68 msgid "Maximal number of iterations" msgstr "Nombre maximum d'itérations" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:71 #, c-format msgid "%s: Unable to find bounding box for lines" msgstr "" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:73 #, c-format msgid "Bounding box: l = %d, r = %d, t = %d, b = %d" msgstr "" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Pass number %d" msgstr "Code de couche" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d pixels " msgstr "Lignes %d étiquettées" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176 #, fuzzy msgid "Thinning completed successfully." msgstr "Transformée réussie." #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:178 msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter." msgstr "" #: ../raster/r.timestamp/main.c:36 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "" "Affiche/ajoute/supprime une étiquette de date&heure (timestamp) pour une " "couche raster" #: ../raster/r.timestamp/main.c:45 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:57 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Date&heure, date&heure1/date&heure2, ou aucune" # c-format #: ../raster/r.timestamp/main.c:84 msgid "Invalid timestamp" msgstr "Etiquette date&heure invalide" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:57 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:184 msgid "Could not close the map" msgstr "Impossible de fermer la couche : couche d'entrée introuvable" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:76 msgid "2d raster maps which represent the slices" msgstr "Couches rasters 2D qui représentent les tranches" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:82 #, fuzzy msgid "Use G3D mask (if exists) with output map" msgstr "Utilisez le masque raster 3D (s'il existe) sur la couche en entrée" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:116 #, fuzzy msgid "Could not get raster row" msgstr "Ligne du fichier raster introuvable\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:186 msgid "raster, volume, conversion" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:188 #, fuzzy msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map." msgstr "Convertit une tranche raster 2D en couche raster volumique 3D" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:200 msgid "No output map" msgstr "Aucune couche créée en sortie" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:214 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:464 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:296 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to " "adjust the 2d region." msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:231 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:346 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:302 msgid "Illegal output file name" msgstr "Nom du fichier de sortie illégal" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:252 #, fuzzy msgid "Cell file not found" msgstr "fichier de cellules non trouvé\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:260 #, c-format msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)" msgstr "" "Ouvrir la couche raster %s - une couche pour chaque niveau de profondeur (%d/" "%d)" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:273 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!" msgstr "" "Les couches en entrée doivent être composées du même type de données : soit " "CELL, FCELL ou DCELL!" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:277 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:499 #, fuzzy msgid "Creating 3D raster map" msgstr "Création de la couche raster 3D\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:301 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:484 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:265 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:217 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:282 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:311 msgid "Error opening 3d raster map" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier raster 3D" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:333 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:547 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:422 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:222 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:59 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:318 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:324 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:389 msgid "Error closing 3d raster map" msgstr "Erreur de fermeture du fichier raster 3D" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:370 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:172 #, fuzzy msgid "Unable to close input map" msgstr "Impossible de fermer la couche source" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:139 #, fuzzy msgid "The number of input and elevation maps is not equal" msgstr "Nom de la couche raster source d'altitude" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:212 msgid "The value to fill the upper cells, default is null" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:219 msgid "The value to fill the lower cells, default is null" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:224 msgid "Use the input map values to fill the upper cells" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:229 msgid "Use the input map values to fill the lower cells" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:233 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:90 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "Utilisez le masque raster 3D (s'il existe) sur la couche en entrée" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:277 #, fuzzy msgid "Could not get raster row from input map" msgstr "Ligne du fichier raster introuvable\n" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:279 #, fuzzy msgid "Could not get raster row from elev map" msgstr "Ligne du fichier raster introuvable\n" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:326 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:360 #, fuzzy msgid "Error writing G3D double data" msgstr "Erreur de lecture des cellules de données" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400 msgid "raster, raster3d, voxel, conversion" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:403 #, fuzzy msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps." msgstr "" "Crée une couche raster de coupe 2D à partir du raster volumique G3D à partir " "d'une couche de relief 2D" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:434 #, fuzzy msgid "The upper value is not valid" msgstr "Le fichier de catégorie de <%s> n'est pas valide" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:445 #, fuzzy msgid "The lower value is not valid" msgstr "Le fichier de catégorie de <%s> n'est pas valide" # c-format #: ../raster/r.to.vect/areas.c:121 #, fuzzy msgid "Extracting areas..." msgstr "Écriture %s..." #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:103 #, c-format msgid "" "Line terminated unexpectedly\n" "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:367 ../raster/r.to.vect/util.c:164 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:757 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Impossible d'insérer une nouvelle ligne : %s" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:68 #, fuzzy msgid "Extracting lines..." msgstr "Traitement des lignes..." #: ../raster/r.to.vect/lines.c:512 msgid "" "Raster map is not thinned properly.\n" "Please run r.thin." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:588 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:595 msgid "join_lines: q front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:614 msgid "extend line: p is NULL" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:642 msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:650 msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:75 msgid "write_line: found half a loop!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:126 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" " previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:50 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Convertit une couche raster en couche vectorielle" #: ../raster/r.to.vect/main.c:63 msgid "Feature type" msgstr "Type de donnée vectorielle" #: ../raster/r.to.vect/main.c:67 #, fuzzy msgid "Smooth corners" msgstr "Lissage des angles" #: ../raster/r.to.vect/main.c:71 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" "Utiliser les valeurs raster comme catégories à la place d'une séquence " "unique (uniquement pour les CELL)" #: ../raster/r.to.vect/main.c:75 #, fuzzy msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points." msgstr "" "Ecrit les valeurs rasters comme des coordonnées z. La table n'est pas créée. " "Pour le moment n'existe que pour les points." #: ../raster/r.to.vect/main.c:81 msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:86 msgid "Quiet - Do not show progress" msgstr "Silencieux - ne pas montrer la progression" #: ../raster/r.to.vect/main.c:104 #, fuzzy msgid "z flag is supported only for points" msgstr "Lister les formats gérés en sor" #: ../raster/r.to.vect/main.c:118 msgid "" "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the " "table." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:191 ../vector/v.mkgrid/main.c:224 #: ../vector/v.overlay/main.c:427 #, fuzzy msgid "Unable to create index" msgstr "Impossible de créer le texte" #: ../raster/r.to.vect/main.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert into table: %s" msgstr "Impossible d'insérer dans la table: %s" # c-format #: ../raster/r.to.vect/points.c:35 #, fuzzy msgid "Extracting points..." msgstr "Écriture %s..." #: ../raster/r.topidx/file_io.c:31 #, fuzzy msgid "Reading elevation map..." msgstr "couche d'altitude en entrée" #: ../raster/r.topidx/file_io.c:86 #, fuzzy msgid "Writing topographic index map..." msgstr "couche d'indice topographique ln(a/tan(beta))" #: ../raster/r.topidx/main.c:39 #, fuzzy msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map." msgstr "" "Crée une couche d'indice topographique ln(a/tan(beta)) à partir d'une couche " "d'altitude." #: ../raster/r.topidx/main.c:46 #, fuzzy msgid "Output topographic index map" msgstr "couche d'indice topographique ln(a/tan(beta))" #: ../raster/r.topidx/main.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first." msgstr "Type de colonne non géré" #: ../raster/r.topmodel/main.c:58 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "Simule TOPMODEL, qui est un modèle hydrologique à base physique." #: ../raster/r.topmodel/main.c:64 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)" msgstr "(i) Couche de bassin versant créée par r.water.outlet (MASK)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:72 msgid "(i) Elevation map" msgstr "(i) couche d'altitudes" #: ../raster/r.topmodel/main.c:80 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "(o) Couche d'altitudes positives" #: ../raster/r.topmodel/main.c:88 msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map" msgstr "(o) Couche de gradient à partir d'une couche d'altitudes positives" #: ../raster/r.topmodel/main.c:96 msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)" msgstr "(o/i) Couche d'altitude de bassin versant (MASK activé)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:104 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)" msgstr "(o) Couche d'index topographique ln(a/tanB) (MASK activé)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:112 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "(i) Nombre de classes topographiques indexées" #: ../raster/r.topmodel/main.c:120 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "(o/i) Fichier de statistiques topographiques indexées" #: ../raster/r.topmodel/main.c:127 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(i) Fichier de paramètres TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:134 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "" "(i) Fichier de données de précipitations et d'évapo-transpiration prévue" #: ../raster/r.topmodel/main.c:141 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Fichier en sortie" #: ../raster/r.topmodel/main.c:148 msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file" msgstr "(i)\tOPTIONNEL Fichier de flux observé" #: ../raster/r.topmodel/main.c:155 msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step" msgstr "(i) OPTIONNEL Sortie pour un pas temporel donné" #: ../raster/r.topmodel/main.c:162 msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class" msgstr "" "(i)\tOPTIONNEL sortie pour une classe de valeurs topographiques indexées " "données" #: ../raster/r.topmodel/main.c:171 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "Données sources pour entrée/sortie (o/i) " #: ../raster/r.transect/main.c:55 msgid "" "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" "Donne en sortie les valeurs de la couche raster situées le long du transect " "défini" #: ../raster/r.transect/main.c:59 msgid "Raster map to be queried" msgstr "Couche raster à requèter" #: ../raster/r.transect/main.c:75 msgid "Transect definition" msgstr "Définition d'un transect" #: ../raster/r.transect/main.c:84 ../raster/r.what/main.c:113 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "Chaîne de caractère pour les cellules sans valeurs" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:41 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:42 ../vector/v.univar/main.c:90 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "Produit les statistiques à la façon d'un script shell" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:80 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "" "Calcule des statistiques univariées à partir des cellules non vides d'une " "couche raster." # c-format #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Reading row %d" msgstr "Lecture du fichier %s..." #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:76 ../raster3d/r3.stats/main.c:565 #, fuzzy msgid "raster3d, statistics" msgstr "Statistiques de transition de classe." #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:79 #, fuzzy msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d " "map." msgstr "" "Calcule des statistiques univariées à partir des cellules non vides d'une " "couche raster." #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:102 ../raster3d/r3.stats/main.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "Le fichier raster g3d RGB <%s> n'a pas été trouvé" #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:110 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:376 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "" "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" "Erreur à l'ouverture de la couche g3d <%s>\n" "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" "Erreur à l'ouverture du fichier raster 3D <%s>" #: ../raster/r.volume/main.c:58 msgid "" "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS " "vector points map containing the calculated centroids of these clumps." msgstr "" "Calcul le volume de données \"flaques\" et produit (en option) une couche " "vectorielle point GRASS contenant les centroïdes de ces 'flaques'" #: ../raster/r.volume/main.c:68 msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps" msgstr "" "Couche de données raster existante représentant les données à additionner à " "l'intérieur des 'flaques'" #: ../raster/r.volume/main.c:76 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump" msgstr "Couche raster existant, de préférence la sortie de r.clump" #: ../raster/r.volume/main.c:83 msgid "Vector points map to contain clump centroids" msgstr "" "Couche vectoriel de points qui doit contenir les centroïdes de 'flaques'" #: ../raster/r.volume/main.c:87 msgid "Generate unformatted report" msgstr "Génère un rapport non formaté" #: ../raster/r.volume/main.c:116 msgid "No data map specified" msgstr "Aucune couche de données spécifiée" #: ../raster/r.volume/main.c:127 msgid "No clump map specified and MASK not set." msgstr "Pas de couche de 'flaques' spécifiée et MASK n'est pas activé" # c-format #: ../raster/r.volume/main.c:132 #, fuzzy msgid "Unable to find data map" msgstr "Fichier raster introuvable : %s" # c-format #: ../raster/r.volume/main.c:140 #, fuzzy msgid "Unable to find clump map" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster <%s>" #: ../raster/r.volume/main.c:148 #, fuzzy msgid "Unable to open centroids vector points map" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche vectorielle de centroïdes" #: ../raster/r.volume/main.c:170 #, fuzzy msgid "Data or Clump file not open" msgstr "Donnée ou fichier 'flaques' non ouvert." #: ../raster/r.volume/main.c:214 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: ../raster/r.walk/main.c:174 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving " "between different geographic locations on an input elevation raster map " "layer whose cell category values represent elevation combined with an input " "raster map layer whose cell values represent friction cost." msgstr "" "Produit une couche raster montrant le coût cumulé anisotropique d'un " "déplacement entre différentes positions géographiques à partir d'une couche " "raster d'altitude où la valeur de catégorie des cellules représente " "l'altitude combinée avec une couche raster dont la valeur correspond au coût " "de rugosité." #: ../raster/r.walk/main.c:186 msgid "Name of elevation input raster map" msgstr "Nom de la couche raster d'altitude en entrée" #: ../raster/r.walk/main.c:194 msgid "Name of input raster map containing friction costs" msgstr "Nom de la couche en entrée contenant les coûts de rugosité" #: ../raster/r.walk/main.c:267 msgid "Number of the segment to create (segment library)" msgstr "Nombre de segments à créer (bibliothèque segment)" #: ../raster/r.walk/main.c:277 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d" msgstr "Coefficient des paramètres a,b,c,d de la formule d'énergie de marche" #: ../raster/r.walk/main.c:286 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost" msgstr "" "Coefficients lambda pour combiner l'énergie de marche et le coût de rugosité" #: ../raster/r.walk/main.c:296 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step" msgstr "" "Facteur de pente qui détermine le coût d'énergie du déplacement en fonction " "d'un pas de hauteur" #: ../raster/r.walk/main.c:359 #, c-format msgid "Missing required value: got %d instead of 4" msgstr "Valeur requise manquante : obtenu %d à la place de 4" #: ../raster/r.walk/main.c:363 #, c-format msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" msgstr "Les coûts de marche sont a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" #: ../raster/r.walk/main.c:369 ../raster/r.walk/main.c:377 #: ../raster/r.walk/main.c:384 #, c-format msgid "Missing required value: %d" msgstr "Valeur requise manquante : %d" #: ../raster/r.walk/main.c:372 #, c-format msgid "Lambda is %lf" msgstr "Lambda est %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:380 #, c-format msgid "Slope_factor is %lf" msgstr "Facteur_pente est %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:387 #, c-format msgid "Nseg is %d" msgstr "Nseg est %d" # c-format #: ../raster/r.walk/main.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find starting vector %s " msgstr "Vecteur de départ introuvable %s" # c-format #: ../raster/r.walk/main.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find stop vector %s" msgstr "Vecteur d'arrivée introuvable %s" # c-format #: ../raster/r.walk/main.c:523 ../raster/r.walk/main.c:526 #, c-format msgid "%s - not found" msgstr "%s non trouvé" # c-format #: ../raster/r.walk/main.c:556 ../raster/r.walk/main.c:558 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Impossible de lire %s" #: ../raster/r.walk/main.c:563 msgid "Map with different projection" msgstr "Couche possédant une projection différente" #: ../raster/r.walk/main.c:575 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type" msgstr "DTM_Source map est : type de cellule entier" #: ../raster/r.walk/main.c:578 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "DTM_Source map est : type de cellule flottant (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:582 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "DTM_Source map est : type de cellule double flottant" #: ../raster/r.walk/main.c:591 msgid "COST_Source map is: Integer cell type" msgstr "COST_Source map est : type de cellule entier" #: ../raster/r.walk/main.c:595 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "COST_Source map est : type de cellule flottant (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:599 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "COST_Source map est : type de cellule double flottant" #: ../raster/r.walk/main.c:630 msgid "Output map is: Integer cell type" msgstr "Couche de sortie : type de cellule entier" #: ../raster/r.walk/main.c:633 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Couche de sortie : type de cellule flottant (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:636 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Couche de sortie : type de cellule double flottant" #: ../raster/r.walk/main.c:641 #, c-format msgid " EW resolution %s (%lf)" msgstr "EO résolution %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:643 #, c-format msgid " NS resolution %s (%lf)" msgstr "NS résolution %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:657 msgid "Creating some temporary files ..." msgstr "Création de fichiers temporaires..." #: ../raster/r.walk/main.c:850 #, c-format msgid "Raster output map %s - not found (no start_points given)" msgstr "" "Couche raster en sortie %s - introuvable (aucun point de départ spécifié)" #: ../raster/r.walk/main.c:865 #, c-format msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s" msgstr "" "Erreur d'allocation mémoire à la lecture des points de la couche raster %s" # c-format #: ../raster/r.walk/main.c:868 #, c-format msgid "Reading %s ... " msgstr "Lecture de %s..." # c-format #: ../raster/r.walk/main.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "Writing output raster map %s... " msgstr "Ecriture de la couche raster en sortie %s..." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:47 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Programme de création de bassin versant." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:69 #, fuzzy msgid "The map E grid coordinates" msgstr "Coordonnée est" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:77 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "Coordonnée nord" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>\n" msgstr "Coordonnées Est <%s> illégale" # c-format #: ../raster/r.water.outlet/main.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>\n" msgstr "Coordonnée Nord <%s> illégale" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning, ignoring point outside window: \n" " %.4f,%.4f\n" msgstr "" "Avertissement, on ignore un point situé en dehors de la fenêtre : %.4f,%.4f" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:123 #, fuzzy msgid "Unable to open drainage pointer map" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche bassin/demi-bassin" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:147 #, fuzzy msgid "Unable to open new basin map" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche bassin/demi-bassin" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:158 #, fuzzy msgid "Unable to close new basin map layer" msgstr "Impossible d'ouvrir la nouvelle couche L." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:50 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "Programme d'analyse de bassin versant." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "couche d'entrée : altitude sur lesquelles sont basée l'étude entière" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:58 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "couche d'entrée : emplacement des dépressions réelles" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:66 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "couche d'entrée : quantité de ruissellement par cellule" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "" "couche ou valeur d'entrée : pourcentage de terrain impacté par le " "glissement, pour USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:82 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "couche d'entrée : terrain bloquant l'écoulement de surface, pour USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:90 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "Valeur d'entrée : taille minimum de bassin versant" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:98 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "" "Valeur d'entrée : longueur maximum d'un écoulement de surface, pour USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:106 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "" "Couche de sortie : nombre de cellules qui s'écoulent dans d'autres cellules" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:114 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "Couche de sortie : direction de l'écoulement" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:122 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "Couche de sortie : étiquette unique pour chaque bassin versant" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130 msgid "Output map: stream segments" msgstr "Couche de sortie : segments de cours d'eau" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:138 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "Couche de sortie : valeur unique pour chaque demi-bassin versant" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:146 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "Couche de sortie : pratique pour visualiser les résultats" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:154 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "" "Couche de sortie : facteur de longueur de la pente et d'escarpement (LS) " "pour USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:162 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "Couche de sortie : facteur d'escarpement (S) pour USLE " #: ../raster/r.watershed/front/main.c:170 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "Activer l'option de mémoire étendue : le calcul est lent" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:174 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "Permet l'écoulement horizontal et vertical de l'eau" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:191 #, fuzzy msgid "Sorry, you must choose an output map." msgstr "" "\n" "Désolé, vous devez choisir une couche en sortie." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:206 #, fuzzy msgid "" "Sorry, if any of the following options are set:\n" " basin, stream, half.basin, slope, or lS\n" " you MUST provide a value for the basin threshold parameter." msgstr "" "\n" "Désolé, si aucune des options suivantes n'est fixée:\n" "\tbasin (bassin), stream (courant), half.basin (demi-bassin), slope (pente), " "ou 1s\n" "\tvous DEVEZ fournir une valeur pour le seuil du bassin (basin.threshold)." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:23 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:59 msgid "unable to open new accum map layer." msgstr "Impossible d'ouvrir la nouvelle couche d'accumulation." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:32 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:48 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:78 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:102 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:121 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:140 msgid "Close failed." msgstr "Echec de la fermeture." # c-format #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:39 msgid "unable to open new aspect map layer." msgstr "Impossible d'ouvrir la nouvelle couche d'aspect" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:93 msgid "unable to open new L map layer." msgstr "Impossible d'ouvrir la nouvelle couche L." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:110 msgid "unable to open new slope length map layer." msgstr "Impossible d'ouvrir la nouvelle couche de longueur de pentes." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:131 msgid "unable to open new S map layer." msgstr "Impossible d'ouvrir la nouvelle couche S." #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:14 #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:18 msgid "SECTION 2: A * Search." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:15 #, fuzzy msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow." msgstr "" "\n" "SECTION 3: Accumulation du courant de surface. Achevé (pourcentage):" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory." msgstr "" "\n" "SECTION 1a (de %1d): Initialisation de la mémoire." # c-format #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:108 msgid "unable to open elevation map layer" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster d'altitude" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:125 msgid "unable to open runoff map layer" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier bilan de sortie" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:146 msgid "unable to open depression map layer" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche de dépressions" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:160 msgid "unable to open blocking map layer" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche d'obstacles" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:173 msgid "unable to open rill map layer" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche de ruissellement" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:183 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:170 msgid "unable to open MASK" msgstr "impossible d'ouvrir le MASK" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:209 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow." msgstr "" "\n" "SECTION 1b (de %1d): Détermination du courant hors carte. Achevé " "(pourcentage): " #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:330 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:360 #, c-format msgid "map layer [%s] not legal for GRASS" msgstr "la couche [%s] n'est pas légal pour GRASS" # c-format #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:341 #, c-format msgid "[%s] map not found." msgstr "[%s] couche non trouvée" #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:35 ../raster/r.watershed/ram/main.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "" "\n" "SECTION %d: Fermeture des couches." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "SECTION %d: Watershed determination." msgstr "" "\n" "SECTION %d: Détermination du bassin versant." #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12 #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:13 #, fuzzy msgid "SECTION 4: Length Slope determination." msgstr "" "\n" "SECTION 4: Détermination de la longueur de pentes. Achevé (pourcentage):" #: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:10 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:10 #, c-format msgid "" "USAGE for basin delineation:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "USAGE for ARMSED FILE creation:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "USAGE for slope length determination:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" msgstr "" "USAGE pour la délimitation du bassin versant:\n" "%s -4 el=couche_altitude t=seuil_depression_marecageuse [ov=couche_courants] " "[dr=couche_direction_drainage] [de=couche_depression] " "[ac=couche_accumulation] [di=couche_affichage] ba=couche_bassin_versant " "[se=couche_segment_cours_d_eau]\n" "\n" "USAGE pour la création du fichier ARMSED:\n" "%s [-4] el=couche_altitude t=seuil_depression_marecageuse " "[ov=couche_courants] [dr=couche_direction_drainage] [de=couche_depression] " "[ac=couche_accumulation] [di=couche_affichage] [ba=couche_bassin_versant] " "[se=couche_segment_cours_d_eau] ha=couche_demi_bassin ar=nom_fichier_ARMSED\n" "\n" "USAGE pour la détermination de longueur de pentes:\n" "%s [-4] el=couche_altitude t=seuil_depression_marecageuse " "[dr=couche_direction_drainage] [de=couche_depression] " "[ac=couche_accumulation] [di=couche_affichage] [ms=longueur_max_pente] " "[ob=couche_obstacles] [S=couche_escarpement_pente] LS=couche_longueur_pentes " "[r=couche_erosion_ruissellement] [sd=depot_pente valeur ou couche]" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:80 msgid "problem w/ astar algorithm" msgstr "problème avec l'algorithme astar" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total." msgstr "" "\n" "SECTION 1 démarrage: initialisation des variables. %d du total des sections." # c-format #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:371 #, c-format msgid "[%s] map not found" msgstr "[%s] couche non trouvée" #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:44 ../raster/r.watershed/seg/main.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "SECTION %d beginning: Closing Maps." msgstr "" "\n" "SECTION %d démarrage: Fermeture des couches." #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "SECTION %d beginning: Watershed determination." msgstr "" "\n" "SECTION %d démarrage: détermination du bassin versant." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13 msgid "" "\n" "\n" "Please indicate which map layers you wish to use in the lumped" msgstr "" "\n" "\n" "Veuillez indiquer quelles couches de données vous souhaitez utiliser" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map" msgstr "" "dans le modèle d'érosion sols/hydrologie. Poursuivez le chargement de " "couches raster" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15 msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in." msgstr "" "une par une, jusqu'à ce que toutes les couches nécessaires soient chargées." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:16 #, c-format msgid "You can have %s include a list of categories in each." msgstr "" "%s peut vous fournir une liste des catégories de chacune d'entre elles." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "Hit at the map prompt to continue with %s" msgstr "" "\n" "Tapez au prompt pour poursuivre l'exécution de %s" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:31 #, c-format msgid "" "\n" "The output from %s will be divided into watershed" msgstr "" "\n" "La sortie de %s sera partagée entre les différents" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:32 msgid "basins. There are two possible methods of tabulating the information:" msgstr "" "bassins versants. Il existe deux méthodes possibles de mise en table de " "l'information :" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:33 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using" msgstr "" "1) en incluant seulement les données appartenant au bassin lui-même, ou 2) " "en utilisant" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:34 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it." msgstr "les données du bassins, et des bassins en amont." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:37 msgid "" "\n" "Would you like the data organized:" msgstr "" "\n" "Souhaitez-vous que les données soient organisées :" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38 msgid "" "1) Basin only\n" "2) Upstream only\n" "3) Both\n" "OR 0) to cancel program" msgstr "" "1) Bassin seulement\n" "2) Amont seulement\n" "3) Les deux\n" "ou 0) pour annuler le programme" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "Your choice: " msgstr "" "\n" "Votre choix :" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "OK, %s should start running now using the following form:\n" "%s" msgstr "" "\n" "D'accord, %s devrait à présent démarrer en utilisant le mode suivant :\n" "%s" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:20 msgid "" "\n" "This set of questions will organize the command line for the" msgstr "" "\n" "L'ensemble de ces questions permet de paramétrer la ligne de commande pour" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21 #, c-format msgid "%s program to run properly for your application." msgstr "le programme %s doit être exécuté sans erreurs pour votre application" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22 #, c-format msgid "The first question is whether you want %s to run" msgstr "La première question est de savoir si vous voulez exécuter %s" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23 #, c-format msgid "in its fast mode or its slow mode. If you run %s" msgstr "Si vous exécutez %s. En mode express ou en mode lent." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24 msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster" msgstr "" "En mode express, l'ordinateur bouclera l'exécution environ 10 fois plus vite" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:25 msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run" msgstr "" "qu'en mode lent, mais il ne permettra pas l'exécution d'autres programmes" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26 msgid "at the same time. The fast mode also places all of the data into" msgstr "en même temps. Le mode express place aussi toutes les données dans la" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:27 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow" msgstr "" "RAM, ce qui limite la taille de la fenêtre que l'on peut utiliser. Le mode " "lent" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28 msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is" msgstr "" "utilise l'espace disque sur la même partition du disque dur que celle où " "GRASS est" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29 msgid "stored. Thus, if the program does not work in the slow mode, you will" msgstr "" "installé. Par conséquent, si le programme ne fonctionne pas bien en mode " "lent, vous devrez" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30 msgid "need to remove unnecessary files from that partition. The slow mode" msgstr "" "enlever tous les fichiers superflus stockés sur cette partition. Le mode lent" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31 #, c-format msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n" msgstr "permettra à d'autres procédures de tourner en parallèle avec %s.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:150 msgid "" "\n" "If you hit by itself for the next question, this" msgstr "" "\n" "Si vous tapez seulement à la question suivante, cela" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:60 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:151 msgid "program will terminate." msgstr "interrompera l'exécution du programme" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "One of the options for %s is a `depression map'. A" msgstr "" "\n" "\n" "Une des options de %s est une cartes de dépressions. Une" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:71 msgid "" "depression map indicates all the locations in the current map window where" msgstr "" "carte de dépressions indique tous les endroits dans la fenêtre courante où" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:72 msgid "" "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without" msgstr "" "l'eau s'accumule et n'est pas draînée sur un des bords de la carte. Les lacs " "sans" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:73 msgid "" "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'. If you wish to" msgstr "" "cours d'eau de sortie ni drainage souterrain sont des exemples de " "'dépressions'. Si vous souhaitez" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:74 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the" msgstr "" "construire une carte de dépressions, préparez une carte où les valeurs non " "nulles indiquent les" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:75 msgid "locations where depressions occur.\n" msgstr "emplacement des dépressions réelles.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:76 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no depression map." msgstr "" "Tapez juste pour la question suivante s'il n'y a pas de carte de " "dépressions." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "The %s program will divide the elevation map into a number of" msgstr "" "\n" "Le programme %s divisera la couche de relief en une série de" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88 msgid "" "watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined" msgstr "" "bassins versants. Le nombre de bassins versants est déterminé de façon " "indirecte" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:89 msgid "" "by the `basin threshold' value. The basin threshold is the area necessary " "for" msgstr "" "par la valeur de `seuil de bassin'. Le seuil de bassin correspond à la " "valeur nécessaire pour" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:90 #, c-format msgid "%s to define a unique watershed basin. This area only applies to" msgstr "" "que %s définisse un unique bassin versant. Cette zone s'applique uniquement " "aux" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:91 msgid "" "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any" msgstr "" "'bassins de drainage exogènes'. Un bassin de drainage exogène ne possède " "aucun autre" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:92 msgid "" "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined" msgstr "" "bassin de drainage interconnecté avec lui. La taille d'un bassin de drainage " "intérieur est déterminée" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:93 msgid "" "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions." msgstr "" "par le courant de surface dans les tronçons de cours d'eau entre les " "confluences." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:94 #, c-format msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program" msgstr "" "Par conséquent, les bassins de drainage peuvent être de taille quelconque. " "Le programme %s" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:95 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow" msgstr "" "permet aussi à l'utilisateur de mette en relation la taille du bassin au " "courant terrestre potentiel" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:96 msgid "" "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to" msgstr "" "(i.e., les zones avec de faibles capacités d'infiltration auront besoin de " "zones plus petites pour" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97 msgid "" "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)." msgstr "" "développer des cours d'eau que les zones voisines possédant des taux élevés " "d'infiltration)." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:98 msgid "" "The user can create a map layer with potential overland flow values, and" msgstr "" "L'utilisateur peut créer une couche avec des valeurs de courant " "potentielles, et" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99 #, c-format msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n" msgstr "%s va stocker ces valeurs à la place de la zone.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:" msgstr "Quelle unité de mesure allez-vous utiliser pour le seuil du bassin :" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103 msgid " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares," msgstr "1) acres, 2)mètres carrés, 3) miles carrés, 4)hectares," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104 msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units" msgstr "5)kilomètres carrés, 6)cellules de couche raster, 7)unités de débit" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105 #, c-format msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: " msgstr "Choisir une unité entre 1 et 7 ou 0 pour sortir de ce programme :" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113 msgid "" "\n" "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin" msgstr "" "\n" "De quelle dimension (ou de combien d'unités de débit) doit être un bassin de " "drainage" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114 #, c-format msgid "be for it to be an exterior drainage basin: " msgstr "pour être un bassin de drainage exogène :" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a map layer of watershed basins" msgstr "" "\n" "%s génère une couche raster montrant les bassins versants." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:167 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:187 #, c-format msgid "before %s can run properly." msgstr "avant %s doit être exécuté sans erreur." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a file of watershed basin relationships" msgstr "" "\n" "%s doit créer un fichier de relations entre bassins versants" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:191 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Please name this file:" msgstr "" "\n" "Veuillez donner un nom à ce fichier :" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:216 #, c-format msgid "" "\n" "%s will generate a lot of output. Indicate a file" msgstr "" "\n" "%s va générer de nombreux résultats. Veuillez donner un nom de fichier" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:217 #, c-format msgid "name for %s to send the output to." msgstr "dans lequel %s doit inscrire ces résultats." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "The accumulation map from %s must be present for" msgstr "" "\n" "La couche de stockage de %s doit être présente pour" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:234 #, c-format msgid "%s to work properly." msgstr "que %s s'exécute correctement" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%s can produce several maps not necessary for" msgstr "" "\n" "%s peut produire différentes couches, pas indispensable au" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:246 #, c-format msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and" msgstr "fonctionnement de %s (cours d'eau, orientation du courant, et" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:247 #, c-format msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the" msgstr "une représentation de la couche d'accumulation). %s peut aussi" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:248 msgid "" "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss" msgstr "générer différentes variables dans le Revised Universal Soil Loss" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:249 msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n" msgstr "Equation (règles) : longueur de la pente (LS) et escarpement (S).\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:300 msgid "" "\n" "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by" msgstr "" "\n" "Les facteurs longueur de pente (LS) et escarpement (S) sont influencés par" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:301 #, c-format msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value" msgstr "" "un terrain accidenté. %s tient compte de cela grâce à une couche optionnelle " "ou une valeur" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:302 msgid "" "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that " "cell." msgstr "" "dans laquelle la valeur indique le pourcentage de terrain accidenté à " "l'intérieur de cette cellule." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:303 msgid "Type if you do not have a disturbed land map layer." msgstr "" "Tapez si vous ne disposez pas d'une couche montrant la topographie" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:312 msgid "" "\n" "Type the value indicating the percent of disturbed land. This value will" msgstr "" "\n" "Tapez la valeur indiquant le pourcentage de terrain accidenté. Cette valeur " "va" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:313 msgid "be used for every cell in the current region." msgstr "être utilisée pour chaque cellule de la région courante" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "Input value here [0-100]: " msgstr "" "\n" "Valeur en entrée ici [0-100] : " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:325 msgid "" "\n" "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form." msgstr "" "\n" "Le courant de surface ne parcourt qu'une distance définie avant que ne se " "forment des dépressions marécageuses." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:326 #, c-format msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up" msgstr "" "A cause d'insuffisances du Modèle Numérique de Terrain, %s ne peut distinguer" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:327 #, c-format msgid "these swales. %s allows for an input (warning: kludge factor)" msgstr "" "ces dépressions marécageuses. %s permet d'ajouter une entrée (attention : " "facteur kludge)" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:328 msgid "" "that prevents the surface flow distance from getting too long. Normally," msgstr "qui empêche le parcours du courant d'être trop long. Normalement," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:329 msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)." msgstr "" "la longueur maximale de la pente est d'environ 600 pieds (soit à peu près " "183 mètres)." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:341 msgid "" "\n" "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop" msgstr "" "\n" "Les routes, fossés, changements dans la couverture végétale, et d'autres " "facteurs vont interrompre" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:342 msgid "" "slope length. You may input a raster map indicating the locations of these" msgstr "" "la pente. Vous pouvez inclure une couche raster contenant les emplacements " "de ces" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:343 msgid "blocking factors.\n" msgstr "différents facteurs d'interruption.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:344 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no blocking map." msgstr "" "Tapez juste à la question suivante s'il n'y a pas de couche " "contenant des éléments d'interruption de pente." #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:16 msgid "unable to open ARMSED file" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier ARMSED" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:9 #, c-format msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program." msgstr "%s fournit une interface textuelle au programme %s." #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10 #, c-format msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each" msgstr "" "%s permet aussi à l'utilisateur de préparer un rapport sous forme de couches " "de données pour chaque" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:11 #, c-format msgid "watershed basin determined in %s.\n" msgstr "bassin versant distingué par %s.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:13 #, c-format msgid "%s will help the user determine which options to use for the" msgstr "%s aide l'utilisateur à déterminer quelles options utiliser pour le" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14 #, c-format msgid "%s program. %s will then ask for map layers that will be" msgstr "" "programme %s. %s demandera alors les couches de données qui seront affectées" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:15 #, c-format msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report." msgstr "à chacun des bassins. %s exécutera alors %s et créera le rapport." #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:38 msgid "Slow version of water analysis program starting now" msgstr "" "Début de l'exécution du programme d'analyse hydrologique en version lente" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:43 ../raster/r.watershed/shed/main.c:50 #, c-format msgid "<<%s>> command line failed" msgstr "Echec de la ligne de commande <<%s>>" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:66 msgid "unable to open output file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie" #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23 msgid "unable to open basin/half basin map" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche bassin/demi-bassin" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:23 msgid "accum file missing in valid_basins()" msgstr "Fichier d'accumulation manquant dans valid_basins()" # c-format #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:27 msgid "unable to open accum file in valid_basins()" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'accumulation dans valid_basins()" #: ../raster/r.what/main.c:90 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "" "Requète les couches raster sur les valeurs des catégories et les étiquettes " "des catégories" #: ../raster/r.what/main.c:98 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "Nom de(s) la couche(s) raster à requêter" #: ../raster/r.what/main.c:105 msgid "Size of point cache" msgstr "Taille du cache du pointeur" #: ../raster/r.what/main.c:121 ../vector/v.what/main.c:71 msgid "Coordinates for query" msgstr "Coordonnées pour la requête" #: ../raster/r.what/main.c:125 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "Montre l'étiquette de catégorie dans la(les) cellule(s) de grille" #: ../raster/r.what/main.c:129 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "Activer le retour d'information du cache" #: ../raster/r.what/main.c:137 msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:173 #, c-format msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n" msgstr "" #: ../raster/r.what.color/main.c:91 #, fuzzy msgid "Queries colors for a raster map layer." msgstr "Statistique de couches raster." #: ../raster/r.what.color/main.c:99 #, fuzzy msgid "Name of existing raster map to query colors" msgstr "Nom de(s) la couche(s) raster à requêter" #: ../raster/r.what.color/main.c:106 #, fuzzy msgid "Values to query colors for" msgstr "Impossible de lire les couleurs de la légende couleur" #: ../raster/r.what.color/main.c:113 #, fuzzy msgid "Output format (printf-style)" msgstr "Format de sortie" #: ../raster/r.what.color/main.c:117 #, fuzzy msgid "Read values from stdin" msgstr "Les coordonnées XY du/des foyer(s) initial(aux)" #: ../raster/r.what.color/main.c:123 #, fuzzy msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given" msgstr "L'une des options, soit texte soit -c, doit être sélectionnée." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:80 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:83 msgid "" "Overland flow hydrologic model based on duality particle-field concept " "(SIMWE)" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:135 #, fuzzy msgid "Name of the elevation raster map" msgstr "Nom du fichier raster source" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:143 #, fuzzy msgid "Name of the water height raster map" msgstr "" "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" "Nom du fichier raster source\n" "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" "Nom de la couche raster source" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:151 #, fuzzy msgid "Name of the x-derivatives raster map" msgstr "Nom du fichier raster source" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:159 #, fuzzy msgid "Name of the y-derivatives raster map" msgstr "Nom du fichier raster source" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:168 #, fuzzy msgid "Name of the detachment capacity coefficient raster map" msgstr "Couche raster du coefficient de rayonnement en plein ciel [-]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:177 #, fuzzy msgid "Name of the transport capacity coefficient raster map" msgstr "Nom de la couche raster source pour le coefficient d'albedo" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:185 #, fuzzy msgid "Name of the critical shear stress raster map" msgstr "Nom du nouveau fichier raster" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:193 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:184 #, fuzzy msgid "Name of the Mannings n raster map" msgstr "Nom du fichier raster source" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:202 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:193 #, fuzzy msgid "Name of the vector points map with x,y locations" msgstr "Nom du fichier vecteur contenant les données en entrée" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:210 #, fuzzy msgid "Output transport capacity raster map" msgstr "Nom du fichier raster en sortie pour l'aspect" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:219 #, fuzzy msgid "Output transp.limited erosion-deposition raster map" msgstr "Nom de fichier de sortie pour la section croisée" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:227 #, fuzzy msgid "Output sediment concentration raster map" msgstr "couche raster de direction à créer" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:235 #, fuzzy msgid "Output sediment flux raster map" msgstr "couche raster de sortie" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:243 #, fuzzy msgid "Output erosion-deposition raster map" msgstr "Nom de fichier de sortie pour la section croisée" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:251 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:233 #, fuzzy msgid "Number of walkers" msgstr "Nombre de cadres de l'animation" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:252 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:260 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:268 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:276 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:284 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:234 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:242 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:250 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:258 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:266 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:274 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:282 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:290 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Paramètres du cluster\n" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:259 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:241 #, fuzzy msgid "Number of time iterations (sec.)" msgstr "Nombre de points d'interpolation" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:267 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:249 #, fuzzy msgid "Time step for saving output maps (sec.)" msgstr "Couche raster en entrée" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:275 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:257 #, fuzzy msgid "Density of output walkers" msgstr "Nom du fichier de sortie" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:283 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:265 msgid "Water diffusion constant" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:288 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:294 #, fuzzy msgid "Multiscale simulation" msgstr "Allocation métrique" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:292 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:298 msgid "Time-series (dynamic) output" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:326 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:334 #, c-format msgid "Using metric conversion factor %f, step=%f" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:334 #, fuzzy msgid "You are not outputing any raster or site files" msgstr "Vous ne fabriquez aucun fichier raster ou vecteur en sortie" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:338 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:346 ../vector/v.surf.rst/main.c:654 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:708 msgid "Input failed" msgstr "Echec de la saisie en entrée" # c-format #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:418 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:407 #, fuzzy msgid "Cannot write raster maps" msgstr "Impossible de créer la couche raster %s" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136 #, fuzzy msgid "Name of the elevation raster map, same units as N,E: [m] or [ft] " msgstr "Nom de la couche raster d'altitude (mètres)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:144 #, fuzzy msgid "Name of the x-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]" msgstr "Nom du fichier raster source" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:152 #, fuzzy msgid "Name of the y-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]" msgstr "Nom du fichier raster source" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:160 #, fuzzy msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]" msgstr "Nom du nouveau fichier raster" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:168 #, fuzzy msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]" msgstr "Nom du fichier raster source" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:176 #, fuzzy msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)" msgstr "Nom du fichier raster source" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:201 #, fuzzy msgid "Output water depth raster map" msgstr "Fichier raster en sortie pour la longueur des courants" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:209 #, fuzzy msgid "Output water discharge raster map" msgstr "Nom du fichier raster en sortie pour la courbure moyenne du profil" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:217 #, fuzzy msgid "Output simulation error raster map" msgstr "Fichier raster en sortie pour la pente" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:225 #, fuzzy msgid "Name of the output walkers vector points map" msgstr "Nom de la couche vecteur 2D source" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:273 msgid "" "Threshold water depth (diffusion increases after this water depth is reached)" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:281 msgid "Diffusion increase constant" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:289 msgid "Weighting factor for water flow velocity vector" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:342 #, fuzzy msgid "You are not outputting any raster or vector points maps" msgstr "Vous ne fabriquez aucun fichier raster ou vecteur en sortie" #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:98 msgid "nwalk > maxw!" msgstr "" # c-format #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:309 #, fuzzy msgid "Unable to write raster maps" msgstr "Impossible de créer la couche raster %s" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "File [%s] not found" msgstr "raster <%s> non trouvé" # c-format #: ../raster/simwe/simlib/input.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file [%s]" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:55 #, fuzzy msgid "Failed to guess file format" msgstr "Echec pour définir le format du fichier de sites" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Reading sites map (%s) ..." msgstr "Lecteur du fichier raster..." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:168 msgid "Running MAY 10 version" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:468 msgid "Zero value in Mannings n" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:522 msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow." msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:602 #, fuzzy msgid "Unable to write et file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier temporaire" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" "Génère trois ou quatre couches raster montrant 1) la base (orthogonale) de " "la 'vitesse de propagation du feu' (ROS), 2)le ROS maximum (progression du " "feu), 3) la direction du ROS maximum et en option 4) la distance maximale " "prévue pour l'essaimage du foyer initial (c.f. escarbilles/brandons)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "Nom de la couche raster des MODELES de combustible" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:230 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Nom de la couche raster du taux d'HUMIDITE du combustible sur 1 heure (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:236 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Nom de la couche raster du taux d'HUMIDITE du combustible sur 10 heures (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:242 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Nom de la couche raster du taux d'HUMIDITE du combustible sur 100 heures (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:249 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "Nom de la couche raster du taux d'HUMIDITE actuel du combustible" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:255 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "Nom de la couche raster de VELOCITE(S) du vent au sol (en pieds/min)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:261 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "Nom de la couche raster de DIRECTION(S) du vent (en degrés) " #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "Nom de la couche raster de PENTE (en degrés)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:273 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" "Nom de la couche raster d'ASPECT (en degrés, dans le sens anti-horaire en " "partant de l'E)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:279 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "Nom de la couche raster d'ALTITUDE (m) (nécessite w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:286 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "" "Nom de la couche raster des résultats en sortie (plusieurs nouvelles couches)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:295 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "Donne aussi la distance maximum d'ESSAIMAGE DU FOYER" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:567 #, fuzzy msgid "Percent Completed ... " msgstr "Pourcentage effectué..." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:104 #, fuzzy msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins." msgstr "" "Simule une propagation elliptique anisotropique sur une fenêtre graphique et " "génère une couche raster pour le temps cumulé de propagation, à partir de " "couches rasters contenant des taux de propagation (ROS), les directions ROS, " "et l'origine du foyer. En option, produit des couches raster contenant des " "coordonnées UTM pour retracer le parcours de propagation du feu" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:109 msgid "" "It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:117 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:126 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:135 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:143 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:158 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:166 #, fuzzy msgid "Input_maps" msgstr "couche source" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:119 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "" "Nom de la couche raster de taux de propagation MAXimal (ROS) (en cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:128 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "Nom de la couche raster de DIRections du ROS maximal (en degré)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "Nom de la couche raster du ROS de BASE (en cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:144 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "Nom de la couche raster des foyers de départ de feu" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:152 msgid "" "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "" "Nom de la couche raster de DISTance maximale d'ESSAIMAGE (en m) (nécessite " "w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:160 msgid "" "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "" "Nom de la couche raster de VITESSE du Vent au sol (en pieds/min) (nécessite " "w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:168 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" "Nom de la couche raster du taux d'HUMIDITE du combustible de la cellule " "recevant un brandon de départ de foyer secondaire (%) (nécessite w/ -s) " #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:176 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "" "TAILLE de la fenêtre d'échantillonnage de base pour atteindre une précision " "suffisante (3)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:183 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "" "Echantillonnage de DENSité pour des CALCULS supplémentaires (0.0 - 1.0 (0.5))" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:189 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "TEMPS INITial pour la simulation courante (0) (en min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:195 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "Simulation du DELAI (atteinte de l'ensemble de la région) (min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:201 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "Nom de la couche raster pour retracer le parcours du feu" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:208 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:215 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222 #, fuzzy msgid "Output_maps" msgstr "couche de sortie" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:209 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "" "Nom de la couche raster en SORTIE pour le temps de propagation (en min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:216 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "Nom de la couche raster avec les coordonnées X_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:223 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "Nom de la couche raster avec les coordonnées Y_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:228 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "Détails de l'exécution" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:232 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "AFFICHER sur l'écran la propagation du feu en temps réel" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:236 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "" "Pour les feux de forêts : prendre en compte l'ESSAIMAGE du foyer initial en " "foyers secondaires" # c-format #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:485 #, fuzzy msgid "Reading inputs..." msgstr "Lecture du fichier %s..." # c-format #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s... " msgstr "Lecture de %s..." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:73 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" "Trace de façon récursive le plus court chemin vers les cellules pour lequel " "le coût cumulé est déterminé" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:81 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "" "Nom de la couche raster pour les informations X de plus court chemin pour la " "propagation du foyer" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:88 msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "" "Nom de la couche raster pour les informations Y de plus court chemin pour la " "propagation du foyer" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:95 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "Les coordonnées XY de la grille des foyers initiaux" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:102 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "Nom de la couche raster du chemin de propagation du feu" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106 msgid "Run verbosly" msgstr "Détails de l'exécution" #: ../raster3d/base/mask_functions.c:82 #, c-format msgid "Adding rule: %lf - %lf" msgstr "" #: ../raster3d/base/mask_functions.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s: illegal value spec" msgstr "" "\n" "<%s> -- valeur illégale de min_size" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:203 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:42 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:268 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:172 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:198 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:74 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:284 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:374 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:215 #, fuzzy msgid "raster3d, voxel" msgstr "Niveau d'eau" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:81 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "" "Obtenir des informations générales à propos d'une couche raster 3D spécifiée " "par l'utilisateur." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:88 msgid "Name of input 3D raster map" msgstr "Nom de la couche raster 3D source" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:97 msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only" msgstr "" "Écrire uniquement la résolution de la couche raster 3D (NS-res, EW-res, Haut-" "Bas-res)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:101 msgid "Print 3D raster map type (float/double) only" msgstr "Écrire uniquement le type de couche raster 3D (float/double)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:105 msgid "Print 3D raster map region only" msgstr "Afficher seulement la région de la couche raster 3D" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:109 #, fuzzy msgid "Print 3D raster history instead of info" msgstr "Afficher l'historique du raster à la place des infos générales" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:115 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "Afficher seulement l'étiquette date&heure du raster 3D (sous la forme jour." "mois.année heure:minute:secondes)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:130 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:159 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier de cellules 3D [%s]" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:289 ../raster3d/base/r3.info.main.c:351 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:162 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "Erreur de lecture de l'intervalle pour [%s]" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:401 #, fuzzy msgid "Error while reading history file" msgstr "Erreur à la lecture du fichier de signatures." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44 msgid "3d raster map with reference values" msgstr "Couche raster 3D avec des valeurs de références" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "Liste de valeurs de cellules à masquer" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/base/r3.null.main.c:104 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:273 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:305 msgid "Requested 3d raster map not found" msgstr "Le fichier raster 3D <%s> n'a pas été trouvé" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "makeMask (définition d'un masque) : erreur d'ouverture de la couche" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "" "makeMask (définition d'un masque) : erreur d'ouverture du fichier de masque " "raster 3D" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube" msgstr "makeMask : erreur de tuilage de la couche dans le cube" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129 msgid "makeMask: error flushing all tiles" msgstr "makeMask : erreur de tuilage de la couche" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "" "makeMask (définition d'un masque) : erreur de fermeture du fichier de masque " "raster 3D" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "makeMask (définition d'un masque) : erreur de fermeture de la couche" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:154 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "Active le masque raster 3D courant" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" "Impossible de créer un fichier masque : G3D_MASK existe déjà!\n" "Utilisez 'g.remove rast3d=G3D_MASK' pour supprimer le masque existant." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:57 msgid "3d raster map for which to modify null values" msgstr "Nom de la couche raster 3D où modifier les valeurs null" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:86 #, fuzzy msgid "Illegal value for null" msgstr "valeur illégale pour null" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:111 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "" "modifyNull (modification des valeurs nulles) : erreur d'ouverture de la " "couche" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:123 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "" "modifyNull (modification des valeurs nulles) : erreur d'ouverture du fichier " "temporaire" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:172 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube" msgstr "modifyNull : erreur dans le tuilage de la couche dans le cube" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:178 msgid "modifyNull: error flushing all tiles" msgstr "modifyNull : erreur dans le tuilage de la couche" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:186 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "" "modifyNull (modification des valeurs nulles) : erreur dans la fermeture de " "la couche" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "" "modifyNull (modification des valeurs nulles) : erreur dans la fermeture du " "fichier temporaire" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:204 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "Créer de façon explicite le fichier bitmap 3D de valeur-NULL" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:43 #, fuzzy msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "" "Affiche/ajoute/supprime une étiquette de date&heure (timestamp) pour une " "couche raster 3D" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:50 #, fuzzy msgid "Input grid3 filename" msgstr "Nom du fichier 3D de sortie" # c-format #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Grid3 <%s> not found %s" msgstr "couche 3D <%s> non trouvée %s\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55 msgid "Could not close G3D map" msgstr "Impossible de fermer la couche G3D" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:77 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:387 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:194 #, fuzzy msgid "Unable to close output map" msgstr "Impossible de fermer la couche de sortie" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:91 msgid "Input 3D raster map for cross section." msgstr "Couche raster 3D en entrée pour la coupe" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:98 msgid "2D elevation map used to create the cross section map" msgstr "Couche de relief 2D utilisée pour créer la couche de coupe" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:105 msgid "Resulting cross section 2D raster map" msgstr "couche raster en coupe 2D en sortie" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:110 msgid "Use g3d mask (if exists) with input map" msgstr "Utilisez le masque raster 3D (s'il existe) sur la couche en entrée" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:162 #, fuzzy msgid "Unable to get elevation raster row" msgstr "Impossible de trouver la ligne du raster de relief\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:229 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:235 msgid "Could not write raster row" msgstr "Impossible d'écrire la ligne du raster : %s" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:271 msgid "" "Creates cross section 2D raster map from 3d raster map based on 2D elevation " "map" msgstr "" "Crée une couche raster de coupe 2D à partir du raster volumique G3D à partir " "d'une couche de relief 2D" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:283 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "3d raster map <%s> not found" msgstr "couche raster 3D <%s> non trouvée" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:316 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:208 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:291 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:515 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening 3d raster map <%s>" msgstr "" "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" "Erreur à l'ouverture de la couche g3d <%s>\n" "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" "Erreur à l'ouverture du fichier raster 3D <%s>" # c-format #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:330 #, fuzzy msgid "Elevation map not found" msgstr "fichier d'altitude non trouvé\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:335 #, fuzzy msgid "Unable to open elevation map" msgstr "Impossible de fermer la couche de relief" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:349 #, fuzzy msgid "Output map already exists. Will be overwritten!" msgstr "La couche de sortie existe déjà. Ce fichier va être écrasé!\n" # c-format #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:354 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:359 #, fuzzy msgid "Unable to create raster map" msgstr "Impossible de créer la couche raster %s" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:389 #, fuzzy msgid "Unable to close elevation map" msgstr "Impossible de fermer la couche de relief" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:394 msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster map." msgstr "" "Erreur sur le type de raster G3D! Impossible de créer la couche raster." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:399 #, c-format msgid "Could not close G3D map <%s>" msgstr "Impossible de fermer la couche G3D <%s>" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:64 msgid "The status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:72 msgid "The x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:80 msgid "The y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:88 msgid "The z-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:95 msgid "Sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:102 msgid "Specific yield in 1/m" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:109 #, fuzzy msgid "Recharge raster map in m^3/s" msgstr "Lecteur du fichier raster..." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:118 msgid "" "The piezometric head result of the numerical calculation will be written to " "this map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:127 msgid "" "Calculate the groundwater distance velocity vector field and write the x, y, " "and z components to maps named name_[xyz]. Name is basename for the new " "raster3d maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:138 #, fuzzy msgid "Use G3D mask (if exists)" msgstr "Utilisez le masque raster 3D (s'il existe) sur la couche en entrée" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:144 msgid "" "Use a sparse linear equation system, only available with iterative solvers" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:175 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined groundwater flow in " "three dimensions" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Write the result to g3d map <%s>" msgstr "Titre de la nouvelle couche raster" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:422 #, fuzzy msgid "Error closing g3d file" msgstr "Erreur de fermeture du fichier VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79 msgid "Ascii raster map to be imported" msgstr "Fichier raster ASCII à importer" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "" "Chaîne représentant les cellules de données NULL (utilisez 'none' si toutes " "les valeurs sont définies)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:177 #, c-format msgid "Loading data ... (%dx%dx%d)" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:191 msgid "End of file reached while still loading data." msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:210 #, c-format msgid "" "Data exists in input file after fully importing expected data. [%.4f ...]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:240 #, fuzzy msgid "raster3d, voxel, import" msgstr "Niveau d'eau" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:242 #, fuzzy msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer" msgstr "Convertir un fichier raster ASCII en couche raster 3D (binaire)." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:271 #, fuzzy msgid "Error closing new 3d raster map" msgstr "Erreur de fermeture du fichier raster 3D" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:281 #, fuzzy msgid "Error closing ascii file" msgstr "Erreur de fermeture du fichier VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:75 msgid "" "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified " "threshold levels." msgstr "" "Crée un affichage à partir d'une couche raster 3D existante à partir de " "seuils de valeur spécifiée" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:83 msgid "Name of an existing 3d raster map" msgstr "Nom d'une couche raster 3D existante" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:89 msgid "Name of output display file" msgstr "Nom de la couche raster cible à afficher" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:96 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "Liste des valeurs de seuillage pour les iso-surfaces" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:102 msgid "Minimum isosurface level" msgstr "Altitude minimale de l'iso-surface" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:108 msgid "Maximum isosurface level" msgstr "Altitude maximale de l'iso-surface" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:114 msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "" "Dénivelé (de valeur positive) entre les courbes de niveau des iso-surfaces" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:121 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "Nombre de niveaux de seuillage pour construire l'iso-surface" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:125 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Supprimer les informations de progression et de niveau min/max" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:129 msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "Utiliser l'estompage direct à la place de la fonction de gradient" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:137 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "Région déterminée à partir de la fonction getWindow: %d %d %d" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:147 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules 3D pour [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:191 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier d'affichage [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:212 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "Écriture de %s à partir de %s..." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:78 msgid "3d raster map to be converted to ASCII" msgstr "couche raster 3D à convertir au format ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:85 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "Nom du fichier ASCII en sortie" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:94 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "Nombre de chiffres après la virgule" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 #, fuzzy msgid "raster3d, voxel, export" msgstr "Niveau d'eau" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:260 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "Convertit une couche raster 3D en fichier texte ASCII." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:323 #, fuzzy msgid "Error closing new ASCII file" msgstr "Erreur de fermeture du fichier VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:68 msgid "3d raster map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "Couche raster 3D à convertir en fichier Viz5D (v5d)" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:75 msgid "Name for v5d output file" msgstr "Nom du fichier de sortie v5d" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:145 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "Viz5D autorise %d colonnes, vous avez %d colonnes" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:147 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "Viz5D autorise %d lignes, vous avez %d lignes" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:257 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "Erreur : impossible de créer %s" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "" "Erreur au cours de l'écriture de la grille 3D. Espace mémoire insuffisant?" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:286 msgid "Export of GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "Exporter une couche raster 3D GRASS vers un fichier 3D VIS-5D" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:293 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "Utiliser les coordonnées de la couche à la place des coordonnées xyz" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:52 #, fuzzy msgid "unable to close input raster map" msgstr "Impossible de fermer la couche source" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:67 #, fuzzy msgid "unable to close input 3d raster map" msgstr "Impossible de fermer la couche source" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:116 #, fuzzy msgid "You have to specify top and bottom map" msgstr "Vous devez indiquer la couche supérieure et la couche inférieure\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Top cell map <%s> not found" msgstr "couche raster supérieure <%s> non trouvée\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Bottom cell map <%s> not found" msgstr "couche raster inférieure <%s> non trouvée\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Requested 3d raster map <%s> not found" msgstr "" "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" "La couche g3d <%s> demandé n'a pas été trouvé\n" "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" "Le fichier g3d <%s> demandé n'a pas été trouvé" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:151 #, c-format msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found" msgstr "Le fichier raster g3d RGB <%s> n'a pas été trouvé" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:155 msgid "Please provide three g3d RGB maps" msgstr "Veuillez indiquer trois couches g3d RGB" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:165 #, c-format msgid "Requested g3d vector map <%s> not found" msgstr "Couche vecteur g3d <%s> introuvable" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:170 msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]" msgstr "Veuillez indiquer trois couches vecteurs g3d [x,y,z]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178 msgid "" "No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the " "geometry." msgstr "" "Aucune données g3d, couches RGB ou vecteur xyz n'ont été indiquées! On " "écrira uniquement la géométrie." # c-format #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Open rgb 3d raster map %s" msgstr "Ouvrir le fichier raster 3D %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:210 #, fuzzy msgid "No RGB Data will be created." msgstr "" "Erreur d'ouverture du fichier G3D <%s>. Aucune données RGB ne sera créée." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:253 #, fuzzy msgid "Error closing g3d rgb map." msgstr "Erreur de fermeture du fichier raster 3D" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293 #, fuzzy msgid "No vector data will be created." msgstr "Fichier vecteur à créer" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:337 #, fuzzy msgid "Error closing g3d vector map." msgstr "Erreur de fermeture du fichier vecteur 3D" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:376 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "Convertit une couche raster 3D au format VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:387 msgid "failed to interpret dp as an integer" msgstr "Echec pour interpréter dp comme valeur entière (integer)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:389 msgid "dp has to be from 0 to 20" msgstr "dp doit être compris entre 0 et 20" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:450 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. The g3d settings are used to " "adjust the 2d region." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:487 #, fuzzy msgid "unable to close top raster map" msgstr "Impossible de fermer la couche de sortie" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:492 #, fuzzy msgid "unable to close bottom raster map" msgstr "Impossible de fermer la couche de sortie" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:545 msgid "Error closing 3d raster map, the VTK file may be incomplete." msgstr "" "Erreur de fermeture de la couche de données G3D, le fichier VTK risque " "d'être incomplet." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30 msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "Couche(s) G3D à convertir au format de données VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41 msgid "Float value to represent no data cell/points" msgstr "Valeur flottante pour figurer les cellules/point sans valeur" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "" "Créer des données points VTK à la place de données cellules VTK (par défaut, " "cellules)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56 msgid "top surface 2D raster map" msgstr "couche raster de surface 2D (couche supérieure)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:65 msgid "bottom surface 2D raster map" msgstr "couche raster de surface 2D (couche inférieure)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:72 msgid "" "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps " "are required." msgstr "" "Crée une sortie 3D en relief à partir de surface de dessus et de fond, les " "deux couches rasters sont requises." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:84 #, fuzzy msgid "" "Three (r,g,b) 3d raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "" "3 couches rasters g3d (r,g,b) utilisées pour créer les valeurs RGB [redmap," "greenmap,bluemap]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:95 #, fuzzy msgid "Three (x,y,z) 3d raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "" "3 couches rasters g3d (r,g,b) utilisées pour créer les valeurs RGB [redmap," "greenmap,bluemap]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:120 msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps" msgstr "" "Utiliser le masque raster 3D (s'il existe) sur les couches de données en " "entrée" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:125 msgid "Scale factor effects the origin" msgstr "Le facteur d'échelle affecte l'origine" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:121 #, fuzzy msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates" msgstr "writeVTKPoints: Ecriture de coordonnées de point" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:130 msgid "Could not get top raster row \n" msgstr "Ligne de début de fichier raster introuvable\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:134 msgid "Could not get bottom raster row \n" msgstr "Ligne de fin de fichier raster introuvable\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:251 #, fuzzy msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Ecriture de coordonnées" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "" "write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-" "ascii file" msgstr "" "writeVTKData : écriture des données de cellules %s de dimensions ligne %i " "colonnes %i et profondeur %i au format vtk-ascii" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:388 #, fuzzy msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data" msgstr "writeVTKData: Ecriture de données VTK" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:425 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:458 msgid "Wrong 3d raster map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" "Valeurs de couches G3D erronées! Les valeurs doivent être comprises entre 0 " "et 255!\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:488 msgid "write_vtk_vector_data: writing vector data" msgstr "" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:566 #, fuzzy msgid "Generates volume statistics for raster3d maps." msgstr "Génère des statistiques zonales pour des couches rasters" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:577 #, fuzzy msgid "Number of sub-ranges to collect stats from" msgstr "" "Nombres de chiffres après la virgule à prendre en compte pour constituer les " "statistiques" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:582 msgid "Calculate statistics based on equal value groups" msgstr "" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:603 msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1" msgstr "" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:660 #, fuzzy msgid "Sort non-null values" msgstr "Pas de valeurs non-null" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55 #, fuzzy msgid "Unable to close the 3d raster map" msgstr "Impossible de fermer la couche source" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79 msgid "3d raster map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "Couche(s) raster 3D à convertir en tranches raster 2D" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85 msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "Racine du nom des tranches rasters créées" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95 msgid "" "Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, " "independent of the current region settings" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:152 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159 #, fuzzy msgid "Unable to write raster row" msgstr "Impossible de lire la ligne raster." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:216 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "Convertit des couches rasters 3D en couches rasters 2D" # c-format #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225 #, c-format msgid "Open 3d raster map <%s>" msgstr "Ouvrir la couche g3d <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:267 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. Using the 2D window settings to " "adjust the 2D part of the 3D region." msgstr "" # c-format #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %i raster maps" msgstr "Création des couches rasters %i\n" # c-format #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s" msgstr "Couche raster %i nom du fichier : %s\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Will be overwritten!" msgstr "" "Couche raster %i le nom de fichier %s existe déjà. Ce fichier va être " "écrasé!\n" #: ../sites/s.in.ascii/main.c:50 ../sites/s.out.ascii/main.c:46 msgid "sites" msgstr "" # c-format #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:383 #, c-format msgid "elevation file [%s] not found" msgstr "fichier d'altitude [%s] non trouvé" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1055 #, c-format msgid "min computed aspect %.4f max computed aspect %.4f" msgstr "aspect minimum calculé %.4f aspect maximum calculé %.4f" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1148 #, c-format msgid "min computed slope %.4f max computed slope %.4f" msgstr "pente minimum calculée %.4f pente maximum calculée %.4f" #: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:21 msgid "Decomposition failed" msgstr "" # c-format #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:74 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:88 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:100 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:116 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:130 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:142 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:156 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "It was not possible writing in <%s>." msgstr "impossible de créer %s" #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:229 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:470 #, c-format msgid "<%s> created in database." msgstr "" #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> has not been created in database." msgstr "La table <%s> n'existe pas dans la base de données <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:64 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:76 msgid "vector, LIDAR" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:65 msgid "" "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three " "algorithms for LIDAR filtering." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:68 msgid "Input observation vector map name (v.lidar.growing output)" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:71 #, fuzzy msgid "Output classified vector map name" msgstr "Nom de fichier de sortie pour l'aspect" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:79 #, fuzzy msgid "Only 'terrain' points output vector map" msgstr "couche vecteur des points de départs" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:86 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:86 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:96 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:112 msgid "Interpolation spline step value in east direction" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:93 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:94 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:103 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:122 msgid "Interpolation spline step value in north direction" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:99 msgid "Regularization weight in reclassification evaluation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:106 #, fuzzy msgid "High threshold for object to terrain reclassification" msgstr "Nom de fichier de signatures à utiliser pour la classification" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:113 msgid "Low threshold for terrain to object reclassification" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:167 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:184 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:149 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:185 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:202 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect." msgstr "Pas de connexion définie pour le pilote <%s>. Exécutez db.connect" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:212 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:232 #, c-format msgid "nsply = %d" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:234 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:254 #, c-format msgid "nsplx = %d" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:237 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:258 #, fuzzy msgid "read vector region map" msgstr "Nom de la couche vectorielle de polygones" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "npoints = %d, nterrain = %d" msgstr "" "\n" "Résolution = %d; période = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:246 #, fuzzy msgid "Mean's calculation" msgstr "Allocation métrique" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:259 msgid "Only TERRAIN points" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:271 #, fuzzy msgid "M.Q. solution" msgstr "Résolution" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:290 msgid "Correction and creation of terrain vector" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:305 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:337 #, c-format msgid "Dropping <%s>" msgstr "" # c-format #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:307 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:339 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:323 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:627 #, fuzzy msgid "Auxiliar table could not be dropped" msgstr "couche vecteur <%s> introuvable" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:73 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:100 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:117 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:126 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:144 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:195 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:227 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:249 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:262 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:284 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:65 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:97 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:119 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:132 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:154 msgid "Impossible to read the database" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:76 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:120 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:198 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:252 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:68 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:122 msgid "Impossible to update the database" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:84 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:90 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:158 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:206 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:212 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:300 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:76 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:82 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:171 msgid "Impossible to write in the database" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:74 msgid "vector, LIDAR, edges" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:75 msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:101 msgid "Regularization weight in gradient evaluation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:109 #, fuzzy msgid "High gradient threshold for edge classification" msgstr "Nom de fichier de signatures à utiliser pour la classification" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:117 #, fuzzy msgid "Low gradient threshold for edge classification" msgstr "Nom de fichier de signatures à utiliser pour la classification" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:125 msgid "Angle range for same direction detection" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:133 msgid "Regularization weight in residual evaluation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:152 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:126 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:184 #, fuzzy msgid "Unable to read name of database" msgstr "Impossible de créer le texte" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:155 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:129 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:187 #, fuzzy msgid "Unable to read name of driver" msgstr "Impossible de lire la ligne %i\n" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:187 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:270 msgid "Allocation memory for bilinear interpolation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:291 #, fuzzy msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Nombre de points d'interpolation" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:300 msgid "Allocation memory for bicubic interpolation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:305 #, fuzzy msgid "Bicubic interpolation" msgstr "Nombre de points d'interpolation" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:316 msgid "Creating auxiliar table for archiving overlaping zones" msgstr "" # c-format #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "It was impossible to create <%s>." msgstr "impossible de créer %s" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:320 #, fuzzy msgid "Point classification" msgstr "Nom de fichier de signatures à utiliser pour la classification" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:428 #, fuzzy msgid " created in database." msgstr "La table <%s> n'existe pas dans la base de données <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:247 msgid "...now exiting to system..." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:77 msgid "" "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining " "the building inside" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:90 #, fuzzy msgid "Name of the first pulse vector map" msgstr "Nom de la couche vectorielle existante" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:96 msgid "Threshold for cell object frequency in region growing" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:103 msgid "Threshold for double pulse in region growing" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:152 #, fuzzy msgid "Setting regions and boxes" msgstr "Paramétrage de la fenêtre graphique" # c-format #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:172 #, fuzzy msgid "It was impossible to open table" msgstr "impossible de créer %s" # c-format #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Rows = %d" msgstr "lignes: %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Columns = %d" msgstr "colonnes: %d" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:69 #, fuzzy msgid "Removes outliers from vector point data." msgstr "Nom de la couche vecteur 2D source" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:81 #, fuzzy msgid "Name of output outlier vector map" msgstr "Nom de la couche vectorielle de points source" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:89 #, fuzzy msgid "Name of vector map for visualization in QGIS" msgstr "Nom de la seconde couche raster pour le mélange" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:109 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:140 msgid "Thychonov regularization weigth" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:116 msgid "Threshold for the outliers" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:165 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:228 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier vecteur <%s> dans <%s>" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:298 msgid "It was impossible to create ." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:80 ../vector/v.surf.idw/main.c:81 #, fuzzy msgid "vector, interpolation" msgstr "Nombre de points d'interpolation" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:82 msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:88 msgid "Find best parameters using a cross validation method" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:96 #, fuzzy msgid "Name of input vector map of sparse points" msgstr "Nom de la couche vecteur en sortie pour les points de cours d'eau" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:130 #, fuzzy msgid "Spline type of interpolation" msgstr "La valeur en sortie est l'erreur d'interpolation" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:147 ../vector/v.surf.rst/main.c:205 msgid "Field value. If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)" msgstr "" "Valeur du champ. Si fixée à 0, les coordonnées z sont utilisées (vecteur 3D " "seulement)" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:156 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)" msgstr "" "Colonne de la table attributaire avec les valeurs à interpoler (si la " "couche>0)" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:210 #, c-format msgid "" "It was not possible to drop <%s> table. Nothing will be done. Try to drop it " "manually." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:217 msgid "Choose either vector or raster output, not both" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:220 #, fuzzy msgid "No raster nor vector output" msgstr "Nom du fichier vecteur de sortie" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:234 #, c-format msgid "" "No vector map to interpolate. Interpolation will be done with <%s> vector map" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> vector map will be interpolated" msgstr "Couche vecteur à requêter" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:253 #, c-format msgid "" "Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. Try with " "a raster output or other driver." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:304 ../vector/v.buffer/main.c:388 #: ../vector/v.sample/main.c:258 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:46 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:97 ../vector/v.univar/main.c:145 #: ../vector/v.what.rast/main.c:151 msgid "Column type not supported" msgstr "Type de colonne non géré" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] records selected from table" msgstr "%d enregistrements sélectionnés dans le tableau" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:322 msgid "Cross validation didn't finish correctly" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:332 msgid "Cross Validation was success!" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:365 #, c-format msgid "" "Interpolation: The region resolution is too high: %d cells. Consider to " "change it." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolation: (%d,%d): No record for point (cat = %d)" msgstr "Aucun enregistrement pour la ligne (cat = %d)" # c-format #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>." msgstr "impossible de créer la sortie <%s>" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:80 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: %d are too many points. The cross validation would take " "too much time" msgstr "" # c-format #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "CrossCorrelation: %d points read in region.\n" msgstr "%d points en dehors de la région courante" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:92 msgid "" "CrossCorrelation: Maybe, it takes too long. It will depend on how many " "points you are considering" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:116 #, fuzzy msgid "CrossCorrelation: Cannot read field info" msgstr "Impossible de lire les informations du champ" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:119 #, c-format msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "CrossCorrelation: Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s avec le pilote %s" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:129 #, fuzzy msgid "CrossCorrelation: Column type not supported" msgstr "Type de colonne non géré" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:132 #, fuzzy msgid "CrossCorrelation: Cannot select data from table" msgstr "Impossible de sélectionner des données dans la table" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "CrossCorrelation: %d records selected from table" msgstr "%d enregistrements sélectionnés dans le tableau" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:145 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps " "\"sie=\" \"sin=\"." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:162 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Begining cross validation with lambda_i=%.4f ...\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "CrossCorrelation: No record for point (cat = %d)" msgstr "Aucun enregistrement pour la ligne (cat = %d)" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:264 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Mean = %.5lf\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:265 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Root Means Square (RMS) = %.5lf\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:281 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: Different number of splines and lambda_i values have been " "taken for the cross correlation\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:283 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: The minimum value for the test (rms=%lf) was obtained " "with:\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:284 #, c-format msgid "CrossCorrelation: lambda_i = %.3f\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Now, the results into a table:\n" msgstr "Nom de la couche en sortie" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:290 #, fuzzy, c-format msgid " lambda | mean | rms |\n" msgstr "" " VÉRIFICATION DES RÉSIDUS DE LA COUCHE\n" "\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:292 #, c-format msgid " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "Results are over.\n" msgstr "" # c-format #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:300 #, fuzzy msgid "CrossCorrelation: No point lies into the current region" msgstr "%d points en dehors de la région courante" #: ../vector/v.buffer/main.c:213 ../vector/v.overlay/main.c:447 #, fuzzy msgid "Rebuilding topology..." msgstr "Lecteur du fichier raster..." #: ../vector/v.buffer/main.c:247 #, fuzzy msgid "" "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)." msgstr "" "crée une zone-tampon autour d'objet d'un type donné (les entités surfaciques " "doivent contenir un centroïde)." #: ../vector/v.buffer/main.c:262 msgid "Buffer distance in map units" msgstr "Distance de zone-tampon en unités carte." #: ../vector/v.buffer/main.c:268 msgid "Attribute column to use for buffer distances" msgstr "Colonne attributaire à utiliser pour la distance de zone-tampons" #: ../vector/v.buffer/main.c:276 msgid "Scaling factor for attribute column values" msgstr "Facteur d'échelle pour les valeurs de colonnes attributaires" #: ../vector/v.buffer/main.c:286 msgid "" "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of " "buffer" msgstr "" "Distance maximale entre l'arc de cercle théorique et les segments de " "polygones comme multiples du buffer" #: ../vector/v.buffer/main.c:295 msgid "Stop the process at a certain stage" msgstr "Arrêter la procédure à une étape donnée" #: ../vector/v.buffer/main.c:309 msgid "" "The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you " "encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean " "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:325 ../vector/v.buffer/main.c:459 #: ../vector/v.buffer/main.c:527 #, c-format msgid "The tolerance in map units: %g" msgstr "La tolérance en unités carte : %g" #: ../vector/v.buffer/main.c:332 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units)" msgstr "La tolérance a été réinitialisée à %g (en unités carte)" #: ../vector/v.buffer/main.c:415 #, fuzzy msgid "Lines buffers... " msgstr "Recherche des classes d'apprentissage..." #: ../vector/v.buffer/main.c:433 ../vector/v.buffer/main.c:442 #: ../vector/v.buffer/main.c:501 ../vector/v.buffer/main.c:510 #: ../vector/v.label/main.c:307 ../vector/v.label.sa/labels.c:165 #: ../vector/v.sample/main.c:244 ../vector/v.sample/main.c:252 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:157 ../vector/v.what.rast/main.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "No record for category %d in table <%s>" msgstr "Pas d'enregistrement pour la catégorie '%d' dans la table" #: ../vector/v.buffer/main.c:448 ../vector/v.buffer/main.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d" msgstr "L'attribut est de taille invalide (%.3f) pour la catégorie %d" #: ../vector/v.buffer/main.c:466 ../vector/v.buffer/main.c:534 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]" msgstr "" "La tolérance a été réinitialisée à %g (en unités cartes). [catégorie %d]" #: ../vector/v.buffer/main.c:483 #, fuzzy msgid "Areas buffers... " msgstr "couche raster source" #: ../vector/v.buffer/main.c:571 #, fuzzy msgid "Building parts of topology..." msgstr "Construction de l'index spatial ..." #: ../vector/v.buffer/main.c:583 #, fuzzy msgid "Snapping boundaries..." msgstr "Rotation des données ... " # c-format #: ../vector/v.buffer/main.c:586 #, fuzzy msgid "Breaking boundaries..." msgstr "Écriture %s..." #: ../vector/v.buffer/main.c:589 ../vector/v.overlay/area_area.c:49 #, fuzzy msgid "Removing duplicates..." msgstr "Suppression des centroïdes en doublons..." #: ../vector/v.buffer/main.c:601 ../vector/v.overlay/area_area.c:60 #, fuzzy msgid "Attaching islands..." msgstr "Rattachement des catégories...\n" #: ../vector/v.buffer/main.c:624 ../vector/v.buffer/main.c:699 #: ../vector/v.category/main.c:235 ../vector/v.in.ogr/main.c:874 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:71 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:121 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Impossible de calculer le centroïde de la surface" #: ../vector/v.buffer/main.c:709 ../vector/v.overlay/area_area.c:246 #, fuzzy msgid "Attaching centroids..." msgstr "Rattachement des catégories...\n" #: ../vector/v.build/main.c:34 ../vector/v.clean/main.c:44 #, fuzzy msgid "vector, topology" msgstr "Boîte à outil pour nettoyer la topologie vectorielle" #: ../vector/v.build/main.c:35 #, fuzzy msgid "Creates topology for GRASS vector map." msgstr "Créer des icones pour le fichier vecteur GRASS et les attributs liés" #: ../vector/v.build/main.c:41 #, fuzzy msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to" msgstr "Nom de la couche en sortie où les erreurs seront écrites" #: ../vector/v.build/main.c:51 msgid "Build topology or dump topology or spatial index to stdout" msgstr "" #: ../vector/v.build/main.c:52 msgid "" "build;build topology;dump;write topology to stdout;sdump;write spatial index " "to stdout;cdump;write category index to stdout" msgstr "" #: ../vector/v.build/main.c:77 ../vector/v.edit/main.c:89 #: ../vector/v.neighbors/main.c:76 ../vector/v.support/main.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset" msgstr "couche vecteur <%s> introuvable" #: ../vector/v.build/main.c:150 ../vector/v.clean/main.c:366 #, fuzzy msgid "Building topology for error vector map..." msgstr "Lecteur du fichier raster..." #: ../vector/v.build.polylines/main.c:107 #, fuzzy msgid "vector, geometry, topology" msgstr "Boîte à outil pour nettoyer la topologie vectorielle" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:108 msgid "Builds polylines from lines or boundaries." msgstr "" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:118 #, fuzzy msgid "Category number mode" msgstr "Nom de colonne de catégorie" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:120 msgid "" "no;Do not assign any category number to polyline;first;Assign category " "number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to " "polyline" msgstr "" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:127 #, fuzzy msgid "Do not print polyline info" msgstr "Ne construit pas de topologie en mode points" # c-format #: ../vector/v.build.polylines/main.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>" msgstr "couche vectorielle en entrée introuvable <%s>" # c-format #: ../vector/v.build.polylines/main.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "%d polylines stored to vector map <%s%s>" msgstr "%d points écrits dans la couche vecteur" #: ../vector/v.category/main.c:68 msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry." msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:82 #, fuzzy msgid "Action to be done" msgstr "Icone à supprimer" #: ../vector/v.category/main.c:83 msgid "" "add;add a new category;del;delete category;chlayer;change layer number (e.g. " "layer=3,1 changes layer 3 to layer 1);sum;add the value specified by cat " "option to the current category value;report;print report (statistics), in " "shell style: layer type count min max;print;print category values, more cats " "in the same layer are separated by '/'" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:107 msgid "Shell script style, currently only for report" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:108 msgid "Format: layer type count min max" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:126 msgid "" "Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:177 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Trop de couches pour cette opération" #: ../vector/v.category/main.c:180 msgid "2 layers must be specified" msgstr "2 couches doivent être spécifiées" #: ../vector/v.category/main.c:184 #, fuzzy msgid "Output vector wasn't entered" msgstr "La couche de vecteur en sortie n'a pas été saisie." #: ../vector/v.category/main.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%d new centroids placed in output map" msgstr "%-5d centroïdes écrits dans le fichier de sortie.\n" #: ../vector/v.category/main.c:389 #, fuzzy msgid "Layer / table" msgstr "La couche '%s' n'est pas disponible" #: ../vector/v.category/main.c:393 #, fuzzy msgid "Layer" msgstr "couche %d" #: ../vector/v.clean/main.c:45 #, fuzzy msgid "Toolset for cleaning topology of vector map." msgstr "Boîte à outil pour nettoyer la topologie vectorielle" #: ../vector/v.clean/main.c:53 msgid "Name of output map where errors are written" msgstr "Nom de la couche en sortie où les erreurs seront écrites" #: ../vector/v.clean/main.c:63 msgid "Cleaning tool" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:65 msgid "" "break;break lines at each intersection;rmdupl;remove duplicate lines (pay " "attention to categories!);rmdangle;remove dangles, threshold ignored if < 0;" "chdangle;change the type of boundary dangle to line, threshold ignored if < " "0, input line type is ignored;rmbridge;remove bridges connecting area and " "island or 2 islands;chbridge;change the type of bridges connecting area and " "island or 2 islands from boundary to line;snap;snap lines to vertex in " "threshold;rmdac;remove duplicate area centroids ('type' option ignored);bpol;" "break (topologically clean) polygons (imported from non topological format, " "like ShapeFile). Boundaries are broken on each point shared between 2 and " "more polygons where angles of segments are different;prune;remove vertices " "in threshold from lines and boundaries, boundary is pruned only if topology " "is not damaged (new intersection, changed attachement of centroid), first " "and last segment of the boundary is never changed;rmarea;remove small areas, " "the longest boundary with adjacent area is removed;rmline;remove all lines " "or boundaries of zero length, threshold is ignored;rmsa;remove small angles " "between lines at nodes" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:92 msgid "" "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])" msgstr "" "Seuillage en unités de la carte, une valeur pour chaque outil (par défaut : " "0.0[,0.0,...])" #: ../vector/v.clean/main.c:97 #, fuzzy msgid "Don't build topology for the output vector" msgstr "Ne construit pas de topologie en mode points" #: ../vector/v.clean/main.c:115 msgid "You must select at least one tool" msgstr "Vous devez sélectionner au moins un outil" #: ../vector/v.clean/main.c:150 msgid "Tool doesn't exist" msgstr "L'outil n'existe pas" #: ../vector/v.clean/main.c:167 #, c-format msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0" msgstr "Le seuillage de l'outil %d ne peut pas être >0, fixé à 0" #: ../vector/v.clean/main.c:175 msgid "Tool: Threshold" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:180 #, fuzzy msgid "Break" msgstr "Entité surfacique\n" #: ../vector/v.clean/main.c:183 #, fuzzy msgid "Remove duplicates" msgstr "Suppression des centroïdes en doublons..." #: ../vector/v.clean/main.c:186 #, fuzzy msgid "Remove dangles" msgstr "Suppression des centroïdes en doublons..." #: ../vector/v.clean/main.c:189 msgid "Change type of boundary dangles" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:192 #, fuzzy msgid "Remove bridges" msgstr "Suppression des centroïdes en doublons..." #: ../vector/v.clean/main.c:195 msgid "Change type of boundary bridges" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:198 #, fuzzy msgid "Snap vertices" msgstr "Écrire les sommets de lignes." #: ../vector/v.clean/main.c:201 #, fuzzy msgid "Remove duplicate area centroids" msgstr "Suppression des centroïdes en doublons..." #: ../vector/v.clean/main.c:204 #, fuzzy msgid "Break polygons" msgstr "Exporter les lignes en tant que polygones" #: ../vector/v.clean/main.c:207 #, fuzzy msgid "Prune" msgstr "Afficher" #: ../vector/v.clean/main.c:210 #, fuzzy msgid "Remove small areas" msgstr "Suppression des centroïdes en doublons..." #: ../vector/v.clean/main.c:213 #, fuzzy msgid "Remove small angles at nodes" msgstr "Supprimer tous les cadres graphiques et effacer l'écran" #: ../vector/v.clean/main.c:216 msgid "Remove all lines or boundaries of zero length" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:256 #, fuzzy msgid "Copying vector lines..." msgstr "Vérification des points vecteurs..." #: ../vector/v.clean/main.c:280 ../vector/v.clean/main.c:288 #, fuzzy msgid "Rebuilding parts of topology..." msgstr "Construction de l'index spatial ..." #: ../vector/v.clean/main.c:296 msgid "Tool: Break lines at intersections" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:300 msgid "Tool: Remove duplicates" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:304 msgid "Tool: Remove dangles" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:308 msgid "Tool: Change type of boundary dangles" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:312 msgid "Tool: Remove bridges" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:316 msgid "Tool: Change type of boundary bridges" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:320 #, fuzzy msgid "Tool: Remove duplicate area centroids" msgstr "Suppression des centroïdes en doublons..." #: ../vector/v.clean/main.c:324 msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:328 msgid "Tool: Break polygons" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:332 msgid "Tool: Prune lines/boundaries" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:336 msgid "Tool: Remove small areas" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:338 #, c-format msgid "%d areas of total size %g removed" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:341 msgid "Tool: Remove small angles at nodes" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:343 #, c-format msgid "%d modifications done" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:346 msgid "Tool: Remove all lines and boundaries of zero length" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines / boundaries removed" msgstr "%s fichier(s) à supprimer" #: ../vector/v.clean/main.c:356 #, fuzzy msgid "Rebuilding topology for output vector map..." msgstr "Lecteur du fichier raster..." #: ../vector/v.clean/prune.c:62 #, c-format msgid "Removed vertices: %5d" msgstr "" #: ../vector/v.clean/prune.c:193 #, c-format msgid "\rRemoved vertices: %5d" msgstr "" #: ../vector/v.clean/prune.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%" msgstr "" #: ../vector/v.clean/prune.c:202 #, c-format msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology" msgstr "" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate area centroids: %5d" msgstr "Impossible de calculer le centroïde de la surface" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "\rDuplicate area centroids: %5d" msgstr "Impossible de calculer le centroïde de la surface" #: ../vector/v.convert/att.c:30 msgid "Input vector was not found." msgstr "Le vecteur en entrée n'a pas été trouvé." #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "" "Aucune étiquette de catégorie (dig_cats) trouvée, aucune table créée.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier dig_cats." #: ../vector/v.convert/att.c:68 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s" #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.in.ascii/in.c:366 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:204 ../vector/v.in.ogr/main.c:681 #: ../vector/v.net.path/path.c:102 ../vector/v.surf.rst/main.c:558 #: ../vector/v.to.points/main.c:273 ../vector/v.vol.rst/main.c:566 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Impossible de créer la table : %s" #: ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "Impossible d'insérer dans la table: %s" #: ../vector/v.convert/main.c:36 #, fuzzy msgid "vector, import, conversion" msgstr "Importation vecteur complète" #: ../vector/v.convert/main.c:37 #, fuzzy msgid "Imports older versions of GRASS vector maps." msgstr "Import du fichier E00 en couche vectorielle" #: ../vector/v.convert/main.c:54 #, fuzzy msgid "Endian of input vector map" msgstr "Nom de la couche vecteur 2D source" #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "Échec d'ouverture du fichier dig." #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "le fichier dig_att n'existe pas." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Échec d'ouverture du fichier dig_att." #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 #, fuzzy msgid "Attaching categories..." msgstr "Rattachement des catégories...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "Échec lors de l'attachement de l'attribut (catégorie %d) à la ligne." #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "ATTENTION: ligne %d libellé: %d correspond à un autre libellé: %d." #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 #, fuzzy msgid "Writing new file..." msgstr "Écriture du nouveau fichier...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points and lines written to output file." msgstr "%-5d points et lignes écrits dans le fichier de sortie.\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] centroids written to output file." msgstr "%-5d centroïdes écrits dans le fichier de sortie.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:41 #, fuzzy msgid "Reading dig file..." msgstr "Lecture du fichier dig...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:75 #, fuzzy msgid "Input file is version 3." msgstr "Le fichier d'entrée est en version 3.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:78 #, fuzzy msgid "Input file is version 4." msgstr "Le fichier d'entrée est en version 4.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:87 #, fuzzy msgid "Input file is portable." msgstr "Le fichier d'entrée est portable.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:89 #, fuzzy msgid "" "Input file is not portable. We will attempt to convert anyway but conversion " "may fail. Please read manual for detail information." msgstr "" "ATTENTION: Le format de fichier d'entrée n'est pas supporté. Nous allons " "essayer de le convertir quand même mais la conversion peut échouer. Veuillez " "lire le manuel pour plus d'informations." #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points read to memory" msgstr "%-5d points lus en mémoire\n" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] lines read to memory" msgstr "%-5d lignes lues en mémoire\n" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points read and written to output" msgstr "%-5d points lus et écrits vers la sortie\n" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] lines read and written to output" msgstr "%-5d lignes lues et écrites vers la sortie\n" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] area boundaries read and written to output" msgstr "%-5d limites de zone lues et écrites vers la sortie\n" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead points skipped" msgstr "%-5d points morts sautés\n" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead lines skipped" msgstr "%-5d lignes mortes sautées\n" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead area boundaries skipped" msgstr "%-5d contours morts de surface sautés\n" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] elements of unknown type skipped" msgstr "%-5d éléments d'un type inconnu sautés\n" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] elements read to memory" msgstr "%-5d éléments lus en mémoire.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:212 #, fuzzy msgid "Reading dig_att file..." msgstr "Lecteur du fichier dig_att...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Type inconnu: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] point categories read" msgstr "%-5d catégories du point lues\n" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] line categories read" msgstr "%-5d catégories de la ligne lues\n" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] centroids read" msgstr "%-5d centroïdes lus\n" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead point categories skipped" msgstr "%-5d catégories du point mort sautées\n" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead line categories skipped" msgstr "%-5d catégories de la ligne morte sautées\n" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead centroids skipped" msgstr "%-5d centroïdes morts sautés\n" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] categories of unknown type skipped" msgstr "%-5d catégories d'un type inconnu sautées\n" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] categories read into memory" msgstr "%-5d catégories lues en mémoire.\n" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, fuzzy, c-format msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]" msgstr "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW avec un mauvais type de code %x" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]" msgstr "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Mauvais code de type %x" #: ../vector/v.db.connect/main.c:50 #, fuzzy msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table." msgstr "" "Affiche/configure la connexion à la base de données de la couche vecteur " "vers une table attributaire" #: ../vector/v.db.connect/main.c:68 #, fuzzy msgid "Key column name" msgstr "Nom de la colonne y" #: ../vector/v.db.connect/main.c:69 ../vector/v.in.db/main.c:84 #, fuzzy msgid "Must refer to an integer column" msgstr "Nom de la clef primaire (doit faire référence à une colonne d'entier)" #: ../vector/v.db.connect/main.c:75 #, fuzzy msgid "Print all map connection parameters and exit" msgstr "Affiche les paramètres de connexion courants et quitte" #: ../vector/v.db.connect/main.c:79 #, fuzzy msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style" msgstr "Affiche les paramètres de connexion courants et quitte" #: ../vector/v.db.connect/main.c:81 msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:85 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "" "Affiche les types/noms des colonnes de la table pour une couche spécifiée et " "quitte" #: ../vector/v.db.connect/main.c:90 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "Ecrase les paramètres de connexion pour une couche donnée" #: ../vector/v.db.connect/main.c:94 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "Efface la connexion pour une couche donnée (mais n'efface pas la table" #: ../vector/v.db.connect/main.c:123 msgid "Please choose only one print style" msgstr "Veuillez choisir une et un seul style d'affichage" #: ../vector/v.db.connect/main.c:130 #, fuzzy msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset" msgstr "Afficher des couches vecteur plutôt que des couches raster" #: ../vector/v.db.connect/main.c:138 ../vector/v.info/main.c:175 #, c-format msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file" msgstr "" "La connexion à la base de données pour la couche <%s> n'a pas été définie " "dans le fichier Base de données" #: ../vector/v.db.connect/main.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> is connected by:" msgstr "couche vecteur <%s> introuvable" #: ../vector/v.db.connect/main.c:159 #, c-format msgid "" "layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:168 ../vector/v.db.select/main.c:97 #: ../vector/v.distance/main.c:326 ../vector/v.distance/main.c:360 #: ../vector/v.edit/select.c:499 ../vector/v.extrude/main.c:162 #: ../vector/v.overlay/main.c:254 ../vector/v.sample/main.c:166 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:35 ../vector/v.what.rast/main.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d" msgstr "" "La connexion à la base de données n'a pas été définie pour la couche <%d>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:213 #, c-format msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>" msgstr "Utilisez -o pour écraser le lien existant pour la couche <%d>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:220 ../vector/v.db.connect/main.c:253 #, c-format msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>" msgstr "La table <%s> n'existe pas dans la base de données <%s>" # c-format #: ../vector/v.db.connect/main.c:230 ../vector/v.in.db/main.c:131 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Missing column <%s> in table <%s>" msgstr "Colonne <%s> non trouvée" #: ../vector/v.db.connect/main.c:235 ../vector/v.in.db/main.c:134 #, fuzzy msgid "Data type of key column must be integer" msgstr "La clef primaire doit être un entier" #: ../vector/v.db.connect/main.c:242 ../vector/v.db.connect/main.c:259 #, c-format msgid "" "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or " "overwritten by GRASS modules" msgstr "" "La table <%s> fait à présent partie de la couche vectorielle <%s> et risque " "d'être effacée ou écrasée par les modules GRASS" #: ../vector/v.db.connect/main.c:275 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:209 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:688 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "Impossible d'accorder des privilèges sur la table : %s" #: ../vector/v.db.connect/main.c:277 msgid "Select privileges were granted on the table" msgstr "Des droits de sélection ont été accordés sur cette table" #: ../vector/v.db.connect/main.c:284 msgid "" "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, " "database, table [, key [, layer]]" msgstr "" "Pour définir une nouvelle connexion vous devez spécifier ces paramètres : " "pilote, base de données, table [, clef [, couche]]" #: ../vector/v.db.select/main.c:47 #, fuzzy msgid "Prints vector map attributes." msgstr "Affiche les attributs des vecteurs" # c-format #: ../vector/v.db.select/main.c:124 #, fuzzy msgid "Unable to open select cursor" msgstr "Impossible d'ouvrir le curseur sélectionné : '%s'" #: ../vector/v.db.select/main.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to fetch data from table <%s>" msgstr "Impossible de sélectionner des données dans la table" #: ../vector/v.digit/centre.c:178 msgid "Region restored to original extent." msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:96 #, fuzzy msgid "vector, editing, digitization" msgstr "Nombre de points d'interpolation" #: ../vector/v.digit/main.c:97 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps." msgstr "Edition et numérisation interactive de couches vectorielles." #: ../vector/v.digit/main.c:111 msgid "Create new file if it does not exist." msgstr "Créer le nouveau fichier s'il n'existe pas." #: ../vector/v.digit/main.c:139 msgid "New empty map created." msgstr "Nouvelle couche vide créée." #: ../vector/v.digit/main.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map." msgstr "" "La couche n'existe pas. Ajouter le drapeau -n pour créer la nouvelle couche." #: ../vector/v.distance/main.c:107 msgid "" "Finds the nearest element in vector 'to' for elements in vector 'from'. " "Various information about this relation may be uploaded to the attribute " "table of input vector 'from' or printed to stdout." msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:114 ../vector/v.distance/main.c:126 #: ../vector/v.distance/main.c:138 ../vector/v.distance/main.c:182 msgid "From_map" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:119 ../vector/v.distance/main.c:133 #: ../vector/v.distance/main.c:143 ../vector/v.distance/main.c:188 msgid "To_map" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:125 #, fuzzy msgid "From type" msgstr "Type de donnée vectorielle" #: ../vector/v.distance/main.c:132 #, fuzzy msgid "To type" msgstr "Type inconnu" #: ../vector/v.distance/main.c:137 #, fuzzy msgid "From layer" msgstr "Requêter la couche" #: ../vector/v.distance/main.c:142 #, fuzzy msgid "To layer" msgstr "Requêter la couche" #: ../vector/v.distance/main.c:148 #, fuzzy msgid "Name for output vector map containing lines connecting nearest elements" msgstr "Nom de la couche en sortie où les erreurs seront écrites" #: ../vector/v.distance/main.c:155 #, fuzzy msgid "Maximum distance or -1 for no limit" msgstr "Distance maximale du point au réseau" #: ../vector/v.distance/main.c:163 msgid "Values describing the relation between two nearest features" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:165 msgid "" "cat;category of the nearest feature;dist;minimum distance to nearest feature;" "to_x;x coordinate of the nearest point on 'to' feature;to_y;y coordinate of " "the nearest point on 'to' feature;to_along;distance to the nearest point on " "'from' feature along linear feature;to_angle;angle of linear feature in " "nearest point, counterclockwise from positive x axis, in radians, which is " "between -PI and PI inclusive;to_attr;attribute of nearest feature given by " "to_column option" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:181 msgid "" "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:187 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:192 #, fuzzy msgid "Name of table created for output when the distance to all flag is used" msgstr "Nom de la couche raster dont on veut rééchelonner les valeurs" #: ../vector/v.distance/main.c:196 msgid "Print output to stdout, don't update attribute table" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:198 msgid "First column is always category of 'from' feature called from_cat" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:202 msgid "Calculate distances to all features within the threshold" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:203 msgid "" "The output is written to stdout but may be uploaded to a new table created " "by this module. From categories are may be multiple." msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:247 msgid "to_column option missing" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:259 #, fuzzy msgid "Too many column names" msgstr "Nom de la colonne y" #: ../vector/v.distance/main.c:266 #, fuzzy msgid "Not enough column names" msgstr "Nom de colonne de catégorie" # c-format #: ../vector/v.distance/main.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> is not in user mapset and cannot be updated" msgstr "couche vecteur <%s> introuvable" # c-format #: ../vector/v.distance/main.c:343 ../vector/v.distance/main.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Column <%s> not found in table <%s>" msgstr "Colonne <%s> non trouvée" #: ../vector/v.distance/main.c:352 #, fuzzy msgid "Unable to open default database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s" #: ../vector/v.distance/main.c:403 #, fuzzy msgid "Incomatible column types" msgstr "Type de colonne inconnu" #: ../vector/v.distance/main.c:619 msgid "More cats of to_layer" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create table: '%s'" msgstr "Impossible de créer la table : %s" #: ../vector/v.distance/main.c:742 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded" msgstr "" # c-format #: ../vector/v.distance/main.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories with more than 1 feature in vector map <%s>" msgstr "%d catégories chargées depuis la couche vecteur" # c-format #: ../vector/v.distance/main.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories - no nearest feature found" msgstr "%d catégories chargées depuis la couche vecteur" #: ../vector/v.distance/main.c:1023 #, c-format msgid "%d distances calculated" msgstr "" # c-format #: ../vector/v.distance/main.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%d records inserted" msgstr "%d enregistrements mis à jour" # c-format #: ../vector/v.distance/main.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "%d insert errors" msgstr "%d erreurs de mise à jour" # c-format #: ../vector/v.distance/main.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from the map" msgstr "%d catégories chargées depuis la table" # c-format #: ../vector/v.distance/main.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories exist in the table" msgstr "%d catégories de la couche vecteur manquantes dans la table" # c-format #: ../vector/v.distance/main.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from the map exist in the table" msgstr "%d catégories de la couche vecteur manquantes dans la table" # c-format #: ../vector/v.distance/main.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from the map don't exist in the table" msgstr "%d catégories de la couche vecteur manquantes dans la table" # c-format #: ../vector/v.distance/main.c:1031 ../vector/v.what.rast/main.c:346 #, c-format msgid "%d records updated" msgstr "%d enregistrements mis à jour" # c-format #: ../vector/v.distance/main.c:1032 ../vector/v.what.rast/main.c:347 #, c-format msgid "%d update errors" msgstr "%d erreurs de mise à jour" #: ../vector/v.drape/main.c:69 #, fuzzy msgid "" "Converts 2D vector to 3D vector by sampling of elevation raster. Default " "sampling by nearest neighbor." msgstr "" "Convertit une couche vecteur 2D en couche vecteur 3D en rééchantillonnant le " "raster d'altitude.Par défaut, en rééchantillonnant au plus proche voisin" #: ../vector/v.drape/main.c:82 ../vector/v.extrude/main.c:91 msgid "Elevation raster for height extraction" msgstr "Raster d'altitude pour extraire les valeurs de hauteur" #: ../vector/v.drape/main.c:94 msgid "Sampling method" msgstr "Méthode d'échantillonnage" #: ../vector/v.drape/main.c:108 msgid "defaulting to nearest neighbor sampling" msgstr "Retour à l'échantillonnage au plus propre voisin par défaut" #: ../vector/v.edit/a2b.c:65 ../vector/v.edit/a2b.c:103 #: ../vector/v.edit/a2b.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ASCII file: '%s'" msgstr "Erreur de lecture du fichier cats de <%s>" #: ../vector/v.edit/a2b.c:117 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:103 #, fuzzy msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates" msgstr "Fichier ASCII conservant les coordonnées de transformation" #: ../vector/v.edit/a2b.c:154 #, fuzzy msgid "End of ascii file reached before end of categories" msgstr "Fichier ASCII conservant les coordonnées de transformation" #: ../vector/v.edit/a2b.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading categories: '%s'" msgstr "Erreur de lecture du fichier cats de <%s>" # c-format #: ../vector/v.edit/a2b.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected data in vector head: '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche vecteur [%s]" #: ../vector/v.edit/a2b.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown keyword '%s' in vector head" msgstr "Mot-clef inconnu [%s] dans l'en-tête de vecteur" #: ../vector/v.edit/a2b.c:300 ../vector/v.edit/cats.c:95 #: ../vector/v.edit/flip.c:58 ../vector/v.edit/merge.c:170 #: ../vector/v.edit/move.c:79 ../vector/v.edit/snap.c:119 #: ../vector/v.edit/snap.c:277 ../vector/v.edit/vertex.c:155 #: ../vector/v.edit/vertex.c:244 ../vector/v.edit/vertex.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rewrite line %d" msgstr "Impossible de créer le texte" #: ../vector/v.edit/args.c:18 #, fuzzy msgid "Name of vector map to edit" msgstr "Nom de la couche vecteur" #: ../vector/v.edit/args.c:33 msgid "Tool" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:34 msgid "" "create;Create new (empty) vector map;add;Add new features to existing vector " "map;delete;Delete selected features from vector map;move;Move selected " "features in vector map;vertexmove;Move vertex of selected vector lines;" "vertexdel;Remove vertex from selected vector lines;vertexadd;Add new vertex " "to selected vector lines;merge;Merge selected vector lines;break;Break/split " "vector lines;select;Select lines and print their ID's;catadd;Set new " "categories to selected vector features for defined layer;catdel;Delete " "categories from selected vector features for defined layer;copy;Copy " "selected features;snap;Snap vector features in given threshold;flip;Flip " "direction of selected vector lines;connect;Connect two lines;zbulk;Z bulk-" "labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines)" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:77 #, fuzzy msgid "ASCII file to be converted to binary vector map" msgstr "" "Fichier ASCII à convertir en fichier vecteur binaire, si rien n'est indiqué " "prendreles paramètres saisis en ligne de commande" #: ../vector/v.edit/args.c:78 #, fuzzy msgid "If not given (or \"-\") reads from standard input" msgstr "" "Fichier ASCII à convertir en fichier vecteur binaire, si rien n'est indiqué " "prendreles paramètres saisis en ligne de commande" #: ../vector/v.edit/args.c:86 msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:93 #, fuzzy msgid "Threshold distance" msgstr "Unités de distance" #: ../vector/v.edit/args.c:94 #, fuzzy msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings" msgstr "Afficher l'emprise de la région courante" #: ../vector/v.edit/args.c:100 #, fuzzy msgid "ID values" msgstr "Valeur de la chaîne de bit" #: ../vector/v.edit/args.c:114 #, fuzzy msgid "List of point coordinates" msgstr "Coordonnées du point germe" #: ../vector/v.edit/args.c:123 msgid "Bounding box for selecting features" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:132 msgid "Polygon for selecting features" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:142 #, fuzzy msgid "Query tool" msgstr "Silencieux" #: ../vector/v.edit/args.c:143 msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:145 msgid "" "length;Select only lines or boudaries shorter/longer than threshold distance;" "dangle;Select dangles shorter/longer than threshold distance" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:154 #, fuzzy msgid "Name of background vector map(s) snap to" msgstr "Nom de la couche vecteur" #: ../vector/v.edit/args.c:160 msgid "" "Snap added or modified features in the given threshold to the nearest " "existing feature" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:161 msgid "" "no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to " "vertex" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:170 msgid "Starting value and step for z bulk-labeling" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:171 msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:176 ../vector/v.extract/main.c:92 #, fuzzy msgid "Reverse selection" msgstr "Position de référence" #: ../vector/v.edit/args.c:186 msgid "Close added boundaries (using threshold distance)" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:190 #, fuzzy msgid "Do not expect header of input data" msgstr "Impossible de l'en-tête de cellule" #: ../vector/v.edit/args.c:194 ../vector/v.in.dxf/main.c:78 #, fuzzy msgid "Do not build topology" msgstr "Ne construit pas de topologie en mode points" #: ../vector/v.edit/args.c:198 msgid "Modify only first found feature in bounding box" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:220 #, fuzzy msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs" msgstr "Vous devez entrer au moins %d points." #: ../vector/v.edit/args.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Operation '%s' not implemented" msgstr "région <%s> non trouvée" #: ../vector/v.edit/args.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "At least one option from %s must be specified" msgstr "2 couches doivent être spécifiées" #: ../vector/v.edit/args.c:306 ../vector/v.edit/args.c:317 #: ../vector/v.edit/args.c:328 ../vector/v.edit/args.c:336 #: ../vector/v.edit/args.c:341 #, c-format msgid "Tool %s requires option %s" msgstr "" #: ../vector/v.edit/break.c:257 ../vector/v.edit/break.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect line id %d to line %d" msgstr "Ne pas afficher les codes de catégories" #: ../vector/v.edit/break.c:288 #, c-format msgid "" "Unable to connect line id %d to line %d because of threshold distance. Run v." "edit with other threshold distance value." msgstr "" # c-format #: ../vector/v.edit/cats.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get category list <%s>, editing terminated" msgstr "Impossible de lire <%s>" #: ../vector/v.edit/cats.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set category %d line %d" msgstr "Ne pas afficher les codes de catégories" # c-format #: ../vector/v.edit/cats.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete layer/category [%d/%d] line %d" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ascii : [%s]" #: ../vector/v.edit/copy.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write line %d" msgstr "Impossible d'écrire le fichier temporaire" # c-format #: ../vector/v.edit/del.c:45 ../vector/v.edit/merge.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete line %d" msgstr "Impossible d'effacer le fichier %s\n" #: ../vector/v.edit/main.c:51 #, fuzzy msgid "vector, editing, geometry" msgstr "Couche vecteur à supprimer" #: ../vector/v.edit/main.c:52 msgid "" "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector " "features." msgstr "" # c-format #: ../vector/v.edit/main.c:66 ../vector/v.in.ascii/in.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open ASCII file <%s>" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en entrée <%s>" #: ../vector/v.edit/main.c:100 ../vector/v.kcv/main.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier vecteur <%s> dans <%s>" #: ../vector/v.edit/main.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to open vector map <%s> as the backround map. It is given as vector " "map to be edited." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier vecteur <%s> dans <%s>" #: ../vector/v.edit/main.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Background vector map <%s> registered" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier vecteur <%s> dans <%s>" #: ../vector/v.edit/main.c:169 msgid "No features selected, nothing to edit" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:177 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert " "the vector map to 3D using e.g. %s." msgstr "" # c-format #: ../vector/v.edit/main.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "%d features added" msgstr "%d points écrits dans la couche vecteur" #: ../vector/v.edit/main.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines closed" msgstr "%-5d lignes mortes sautées\n" # c-format #: ../vector/v.edit/main.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%d features deleted" msgstr "%d points écrits dans la couche vecteur" # c-format #: ../vector/v.edit/main.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%d features moved" msgstr "%d points écrits dans la couche vecteur" # c-format #: ../vector/v.edit/main.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%d vertices moved" msgstr "%d points écrits dans la couche vecteur" # c-format #: ../vector/v.edit/main.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "%d vertices added" msgstr "%d points écrits dans la couche vecteur" #: ../vector/v.edit/main.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%d vertices removed" msgstr "%-5d centroïdes lus\n" #: ../vector/v.edit/main.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines broken" msgstr "%-5d lignes lues en mémoire\n" # c-format #: ../vector/v.edit/main.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines connected" msgstr "%d points écrits dans la couche vecteur" # c-format #: ../vector/v.edit/main.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines merged" msgstr "%d points écrits dans la couche vecteur" # c-format #: ../vector/v.edit/main.c:286 ../vector/v.edit/main.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%d features modified" msgstr "%d points écrits dans la couche vecteur" #: ../vector/v.edit/main.c:296 #, c-format msgid "" "Multiple background maps were given. Selected features will be copied only " "from vector map <%s>." msgstr "" # c-format #: ../vector/v.edit/main.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "%d features copied" msgstr "%d points écrits dans la couche vecteur" #: ../vector/v.edit/main.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines flipped" msgstr "%-5d lignes mortes sautées\n" #: ../vector/v.edit/main.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines labeled" msgstr "%-5d lignes mortes sautées\n" #: ../vector/v.edit/main.c:338 #, fuzzy msgid "Operation not implemented" msgstr "région <%s> non trouvée" #: ../vector/v.edit/max_distance.c:57 #, c-format msgid "Threshold distance set to %g map units (based on 2D resolution)" msgstr "" #: ../vector/v.edit/merge.c:67 #, c-format msgid "Only %d lines found, at least two needed" msgstr "" # c-format #: ../vector/v.edit/select.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>" msgstr "%d points écrits dans la couche vecteur" #: ../vector/v.edit/select.c:493 #, fuzzy msgid "Layer must be > 0 for 'where'" msgstr "'layer' doit être > 0 pour 'where'." #: ../vector/v.edit/select.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown query tool '%s'" msgstr "Type inconnu" #: ../vector/v.external/main.c:59 #, fuzzy msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer." msgstr "" "Convertit une couche vecteur binaire GRASS en la combinant avec d'autres " "couches vectorielles binaires." #: ../vector/v.external/main.c:73 #, fuzzy msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only." msgstr "" "Couche vectorielle cible, si elle n'est pas indiquée, les couches " "disponibles seront seulement affichées" #: ../vector/v.external/main.c:80 msgid "" "OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "nom de la couche OGR. Si elle n'est pas indiquée, les couches disponibles " "seront seulement affichées. Exemples:\n" "\t\tShapefile ESRI : nom du shapefile\n" "\t\tFichier MapInfo : nom du fichier mapinfo" #: ../vector/v.external/main.c:88 #, fuzzy msgid "Output vector name was not specified" msgstr "2 couches doivent être spécifiées" # c-format #: ../vector/v.external/main.c:92 #, fuzzy msgid "Cannot open data source" msgstr "Impossible d'ouvrir la source de données : %s" #: ../vector/v.external/main.c:122 ../vector/v.in.ogr/main.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Layer <%s> not available" msgstr "La couche '%s' n'est pas disponible" #: ../vector/v.extract/main.c:75 msgid "" "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map " "containing only the selected objects." msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:78 #, fuzzy msgid "" "If 'list', 'file' and 'where' options are not specified, all features of " "given type and layer are extracted. Categories are not changed in that case." msgstr "" "Sélectionne les objets vectoriels d'une couche vectorielle existante et crée " "une nouvelle couche contenant seulement les objets sélectionnés. Si les " "options 'list', 'file' et 'where' ne sont pas spécifiées, tous les objets " "d'un type et d'une couche données sont extraits,dans ce cas, les catégories " "sont inchangées." #: ../vector/v.extract/main.c:84 #, fuzzy msgid "Dissolve common boundaries (default is no)" msgstr "Dissoudre les contours communs (par défaut contours non dissous)" #: ../vector/v.extract/main.c:88 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)" msgstr "Ne pas copier la table (voir aussi le paramètre 'new')" #: ../vector/v.extract/main.c:101 msgid "Types to be extracted " msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:104 #, fuzzy msgid "If -1, all features in all layers of given type are extracted" msgstr "" "Code de couche. Si fixé à -1, tous les objets de toutes les couches du type " "donné sont extraites." #: ../vector/v.extract/main.c:112 #, fuzzy msgid "Enter -1 to keep original categories or the desired NEW category value" msgstr "" "Saisir -1 pour conserver la catégorie originale ou la valeur de la NOUVELLE " "catégorie souhaitée. Si la nouvelle est >= 0, la table n'est pas copiée." #: ../vector/v.extract/main.c:113 msgid "If new >= 0, table is not copied" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:121 #, fuzzy msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted" msgstr "Fichier texte avec les intervalles/codes de catégorie" #: ../vector/v.extract/main.c:122 #, fuzzy msgid "If '-' given reads from standard input" msgstr "" "Fichier ASCII à convertir en fichier vecteur binaire, si rien n'est indiqué " "prendreles paramètres saisis en ligne de commande" #: ../vector/v.extract/main.c:152 msgid "Layer 0 not supported" msgstr "Couche 0 non gérée" #: ../vector/v.extract/main.c:177 #, c-format msgid "Category value in <%s> not valid" msgstr "Le fichier de catégorie de <%s> n'est pas valide" #: ../vector/v.extract/main.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Process file <%s> for category numbers" msgstr "Traitement du fichier <%s> pour les codes de catégories\n" # c-format #: ../vector/v.extract/main.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open specified file <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié <%s>" #: ../vector/v.extract/main.c:203 #, c-format msgid "Ignored text entry: %s" msgstr "Entrée texte ignorée: %s" #: ../vector/v.extract/main.c:220 #, fuzzy msgid "No layer database connection" msgstr "Pas de connexion de la couche à la base de données" #: ../vector/v.extract/main.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Load categories from the database (table = %s, db = %s)." msgstr "" "Charger les catégories à partir de la base de données (table = %s, db = %" "s).\n" # c-format #: ../vector/v.extract/main.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories loaded from the database" msgstr "%d catégories chargées depuis la base de données\n" #: ../vector/v.extract/main.c:289 #, fuzzy msgid "Writing attributes..." msgstr "Écriture des attributs..." #: ../vector/v.extract/main.c:318 ../vector/v.select/main.c:456 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:301 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "couche %d" #: ../vector/v.extract/main.c:323 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:306 #, fuzzy msgid "No table" msgstr "Pas de table." #: ../vector/v.extract/main.c:334 ../vector/v.in.db/main.c:207 #, fuzzy msgid "Unable to copy table" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie" #: ../vector/v.extract/main.c:339 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:322 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../vector/v.extract/main.c:350 #, fuzzy msgid "Removing duplicate centroids..." msgstr "Suppression des centroïdes en doublons..." #: ../vector/v.extrude/main.c:67 #, fuzzy msgid "vector, geometry, 3D" msgstr "Couche vecteur à supprimer" #: ../vector/v.extrude/main.c:69 #, fuzzy msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height." msgstr "" "Mettre en relief des objets vecteurs plats en fonction d'une hauteur définie" #: ../vector/v.extrude/main.c:73 msgid "Trace elevation" msgstr "Tracer le relief" #: ../vector/v.extrude/main.c:76 msgid "Name of input 2D vector map" msgstr "Nom de la couche vecteur 2D source" #: ../vector/v.extrude/main.c:79 msgid "Name of resulting 3D vector map" msgstr "Nom de la couche vecteur 3D en sortie" #: ../vector/v.extrude/main.c:83 ../vector/v.transform/main.c:131 msgid "Shifting value for z coordinates" msgstr "Réhausser les valeurs de coordonnées z" #: ../vector/v.extrude/main.c:98 msgid "Fixed height for 3D vector objects" msgstr "Hauteur fixée pour les objets vecteurs 3D" #: ../vector/v.extrude/main.c:104 #, fuzzy msgid "Name of attribute column with object heights" msgstr "Colonne de table attributaire avec les hauteurs d'objets" #: ../vector/v.extrude/main.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set" msgstr "Un des paramètres [%s] ou [%s] doit être fixé" # c-format #: ../vector/v.extrude/main.c:191 #, fuzzy msgid "Extruding areas..." msgstr "Écriture %s..." #: ../vector/v.extrude/main.c:203 ../vector/v.out.svg/main.c:209 #, c-format msgid "Skipping area %d without centroid" msgstr "" # c-format #: ../vector/v.extrude/main.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for area %d" msgstr "Impossible de sélectionner des attributs pour l'entité surfacique #%d" # c-format #: ../vector/v.extrude/main.c:253 #, fuzzy msgid "Extruding basic vector objects..." msgstr "Écriture %s..." # c-format #: ../vector/v.extrude/main.c:287 #, c-format msgid "Cannot select attributes for area #%d" msgstr "Impossible de sélectionner des attributs pour l'entité surfacique #%d" #: ../vector/v.extrude/main.c:305 #, c-format msgid "Column <%s>: invalid data type" msgstr "" #: ../vector/v.hull/main.c:233 ../vector/v.overlay/main.c:55 #: ../vector/v.parallel/main.c:39 ../vector/v.segment/main.c:51 #: ../vector/v.split/main.c:40 ../vector/v.to.points/main.c:161 #: ../vector/v.type/main.c:46 #, fuzzy msgid "vector, geometry" msgstr "Couche vecteur à supprimer" #: ../vector/v.hull/main.c:234 msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map." msgstr "" #: ../vector/v.hull/main.c:237 #, fuzzy msgid "Name of input vector points map" msgstr "Nom de la couche vecteur 2D source" #: ../vector/v.hull/main.c:240 #, fuzzy msgid "Name of output vector area map" msgstr "Nom du fichier vecteur de sortie" #: ../vector/v.hull/main.c:244 #, fuzzy msgid "Use all vector points (do not limit to current region)" msgstr "" "La couche vectorielle de départ %s ne contient aucun point dans la région " "courante" #: ../vector/v.hull/main.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading vector points map <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche vectorielle de centroïdes" #: ../vector/v.hull/main.c:269 #, fuzzy msgid "Convex hull calculation requires at least three points" msgstr "Cette option requiert au moins 2 colonnes" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]" msgstr "Erreur de lecture du fichier cats de <%s>" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]" msgstr "Erreur de lecture du fichier cats de <%s>" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]" msgstr "Erreur de lecture du fichier cats de <%s>" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:138 #, fuzzy msgid "End of ASCII file reached before end of categories" msgstr "Fichier ASCII conservant les coordonnées de transformation" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading categories: [%s]" msgstr "Erreur de lecture du fichier cats de <%s>" # c-format #: ../vector/v.in.ascii/head.c:24 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unexpected data in vector head:\n" "[%s]" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche vecteur [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown keyword <%s> in vector head" msgstr "Mot-clef inconnu [%s] dans l'en-tête de vecteur" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:49 #, fuzzy msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file." msgstr "" "Convertit une couche vecteur binaire GRASS en la combinant avec d'autres " "couches vectorielles binaires." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:55 #, fuzzy msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input" msgstr "" "Fichier ASCII à convertir en fichier vecteur binaire, si rien n'est indiqué " "prendreles paramètres saisis en ligne de commande" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:66 #, fuzzy msgid "Input file format" msgstr "Fichier source" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:82 #, fuzzy msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)" msgstr "" "Nombre de lignes d'en-tête à sauter au début du fichier source (écrit dans " "l'historique de la carte)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:89 ../vector/v.in.ascii/in.c:100 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:110 ../vector/v.in.ascii/in.c:120 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:133 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "colonne(s)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:90 msgid "Column definition in SQL style (points mode)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:91 #, fuzzy msgid "" "For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar" "(10)'" msgstr "" "Définition des colonnes en mode points en SQL, par exemple:\n" "'x double précision, y double précision, cat int, name varchar(10)'" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:102 msgid "" "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Nombre de colonnes utilisées comme coordonnées x (la première colonne est 1) " "en mode points" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:112 msgid "" "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Nombre de colonnes utilisées comme coordonnées y (la première colonne est 1) " "en mode points" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:122 #, fuzzy msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Nombre de colonnes utilisées comme coordonnées x (la première colonne est 1) " "en mode points" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:125 msgid "If 0, z coordinate is not used" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:135 #, fuzzy msgid "Number of column used as category (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Nombre de colonnes utilisées comme coordonnées x (la première colonne est 1) " "en mode points" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:137 #, fuzzy msgid "" "If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'" msgstr "" "Nombre de colonne utilisé comme catégorie (la première colonne est 1) en " "mode pointsSi la valeur est 0, une catégorie unique est assignée à chaque " "ligne et écrit dans la nouvelle colonne 'cat'." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:141 msgid "Create 3D file" msgstr "Crée fichier 3D" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:146 #, fuzzy msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input" msgstr "Crée une nouvelle couche vide et quitte. Rien n'est lu en entrée." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:151 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "Ne requiert pas d'en-tête de fichier en lisant un format standard" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:155 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "Ne pas créer de table en mode points" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:159 msgid "Do not build topology in points mode" msgstr "Ne construit pas de topologie en mode points" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:164 msgid "Only import points falling within current region (points mode)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:178 #, fuzzy msgid "Please specify reasonable number of lines to skip" msgstr "Veuillez spécifier un nombre vraisemblable de lignes à sauter" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:181 #, fuzzy msgid "Please specify z column" msgstr "Veuillez spécifier une colonne z" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:192 #, fuzzy msgid "Please specify reasonable z column" msgstr "Veuillez spécifier une colonne z vraisemblable" # c-format #: ../vector/v.in.ascii/in.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum input row length: %d" msgstr " Nombre maximum d'itérations: %d\n" # c-format #: ../vector/v.in.ascii/in.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum number of columns: %d" msgstr " Nombre maximum d'itérations: %d\n" # c-format #: ../vector/v.in.ascii/in.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Minimum number of columns: %d" msgstr " Nombre maximum d'itérations: %d\n" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:251 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "numéro de colonne x > numéro de dernière colonne\n" "(séparateur de champ erroné?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:255 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "numéro de colonne y > numéro de dernière colonne\n" "(séparateur de champ erroné?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:259 msgid "" "z column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "numéro de colonne z > numéro de dernière colonne\n" "(séparateur de champ erroné?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:263 msgid "" "cat column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "numéro de colonne cat > numéro de dernière colonne\n" "(séparateur de champ erroné?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:268 msgid "x column is not of number type" msgstr "la colonne x n'est pas de type nombre" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:272 msgid "y column is not of number type" msgstr "la colonne y n'est pas de type nombre" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:276 msgid "z column is not of number type" msgstr "la colonne z n'est pas de type nombre" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:280 msgid "cat column is not of number type" msgstr "la colonne cat n'est pas de type nombre" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:319 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "la colonne catégorie n'est pas de type entier" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:372 ../vector/v.net.path/path.c:109 #: ../vector/v.to.points/main.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot grant privileges on table <%s>" msgstr "Impossible d'accorder des privilèges sur la table : %s" # c-format #: ../vector/v.in.ascii/in.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot describe table <%s>" msgstr "Impossible de décrire la table %s" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input" msgstr "" "Le nombre de colonne défini (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes (%d)" "de la source." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as double has only integer values" msgstr "" "La colonne %d définie comme double ne contient que des valeurs entières" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as string has only integer values" msgstr "" "La colonne %d définie comme chaîne de caractères ne contient que des valeurs " "entières" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as integer has double values" msgstr "La colonne %d définie comme entier ne contient que des valeurs doubles" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as string has double values" msgstr "La colonne %d définie comme chaîne ne contient que des valeurs doubles" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as integer has string values" msgstr "La colonne %d définie comme entier ne contient que des valeurs chaînes" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as double has string values" msgstr "La colonne %d définie comme double ne contient que des valeurs chaînes" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Length of column [%d] (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "" "La longeur de la colonne %d (%d) est inférieure à la longueur de la plus " "grande valeur (%d)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:471 #, fuzzy msgid "Populating table..." msgstr "Rotation des données ... " #: ../vector/v.in.ascii/points.c:94 #, fuzzy msgid "Scanning input for column types ..." msgstr "Traitement des lignes ainput..." # c-format #: ../vector/v.in.ascii/points.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Unparsable longitude value: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier [%s]" # c-format #: ../vector/v.in.ascii/points.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Unparsable latitude value: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier [%s]" # c-format #: ../vector/v.in.ascii/points.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping [%d] of [%d] rows falling outside of current region" msgstr "Le point de départ %d est en dehors de la région courante" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:285 #, fuzzy msgid "Importing points ..." msgstr "Importation des objets de la couche %d..." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot insert values: %s" msgstr "Impossible d'insérer dans la table: %s" #: ../vector/v.in.db/main.c:53 #, fuzzy msgid "" "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates." msgstr "" "Créer de nouveaux objets vecteurs (points) à partir de la table de la base " "de données contenant les coordonnées." #: ../vector/v.in.db/main.c:57 msgid "Input table name" msgstr "Nom de la table source" #: ../vector/v.in.db/main.c:69 #, fuzzy msgid "Name of column containing x coordinate" msgstr "Nom de la colonne contenant l'attribut w à interpoler" #: ../vector/v.in.db/main.c:74 #, fuzzy msgid "Name of column containing y coordinate" msgstr "Nom de la colonne contenant l'attribut w à interpoler" #: ../vector/v.in.db/main.c:78 #, fuzzy msgid "Name of column containing z coordinate" msgstr "Nom de la colonne contenant l'attribut w à interpoler" #: ../vector/v.in.db/main.c:83 #, fuzzy msgid "Name of column containing category number" msgstr "Nom de la colonne contenant l'attribut w à interpoler" #: ../vector/v.in.db/main.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists" msgstr "La table vectorielle cible <'%s'> existe déjà." # c-format #: ../vector/v.in.db/main.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open select cursor: '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le curseur sélectionné : '%s'" #: ../vector/v.in.db/main.c:165 msgid "Key column must be integer" msgstr "La clef primaire doit être un entier" #: ../vector/v.in.db/main.c:173 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "Les colonnes x/y/z doivent être des entiers ou des doubles" # c-format #: ../vector/v.in.db/main.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "%d points written to vector map" msgstr "%d points écrits dans la couche vecteur" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:230 #, c-format msgid "%d elements processed" msgstr "" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:232 #, c-format msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29 ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36 #: ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28 #: ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:105 ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 #, c-format msgid "Layer %d: %s\n" msgstr "couche %d: %s\n" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:44 msgid "vertices following flag missing" msgstr "Les arcs à la suite du drapeau sont manquants" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:75 #, c-format msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d" msgstr "Données 3-D dans le fichier dxf. Polyline_flag: %d" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:62 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format." msgstr "" "Convertir les fichiers au formats DXF vers le format de fichier vectoriel " "GRASS" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:70 msgid "Ignore the map extent of DXF file" msgstr "Ignorer l'emprise de la couche du fichier DXF" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:74 msgid "Do not create attribute tables" msgstr "Ne pas créer de tables attributaires" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:83 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)" msgstr "" "Inverser la sélection de couches (ne pas importer les couches dans la liste)" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:87 msgid "Import all objects into one layer" msgstr "Importer tous les objets dans une seule couche" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:91 msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame" msgstr "Importer les treillis (meshes) polyfaces comme structure 3D" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:99 msgid "DXF input file" msgstr "Fichier DXF source" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:109 msgid "List of layers to import" msgstr "Fichier de couches à importer" # c-format #: ../vector/v.in.dxf/main.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open dxf file <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier [%s]" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:156 msgid "Use output= option to change vector map name" msgstr "Utilisez l'option output= pour changer le nom de la couche vectorielle" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open new vector map <%s>" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le nouveau fichier vectoriel" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Conversion of <%s> to vector map:" msgstr "" "\n" "Conversion de %s en couche vectorielle: " #: ../vector/v.in.dxf/main.c:185 msgid "Building topology failed" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:191 #, fuzzy msgid "Failed to import DXF file!" msgstr "Échec d'ouverture du fichier dig." #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:56 msgid "end of file while looking for HEADER" msgstr "fin du fichier atteinte pendant la recherche de l'en-tête" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58 #, c-format msgid "Cannot execute: %s" msgstr "Impossible d'exécuter: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78 #, fuzzy msgid "No DXF layers found!" msgstr "" "\n" "Aucune couche DXF trouvée!\n" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87 #, fuzzy msgid "Following DXF layers found:" msgstr "" "\n" "Les couches DXF suivantes ont été trouvées:\n" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Layer %d: %s" msgstr "couche %d: %s\n" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot link table: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la table <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:216 #, c-format msgid "Degenerate polygon ([%d] vertices)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:220 #, c-format msgid "Area size [%.1e], area not imported" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:242 #, c-format msgid "Degenerate island ([%d] vertices)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:246 #, c-format msgid "Island size [%.1e], island not imported" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:259 #, fuzzy msgid "Cannot calculate centroid" msgstr "Impossible de calculer le centroïde de la surface" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:280 msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices" msgstr "" # c-format #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:303 #, fuzzy msgid "Cannot write part of geometry" msgstr "Impossible d'écrire dans : %s" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:309 #, fuzzy msgid "Unknown geometry type" msgstr "Type de colonne inconnu" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:95 #, fuzzy msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map." msgstr "Convertit des fichiers vecteurs OGR dans GRASS. Pilotes disponibles:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:102 #, fuzzy msgid "OGR datasource name" msgstr "nom de la base de donnée" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:103 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "nom de la source de données OGR. Exemples\n" "\t\t Shapefile ESRI : répertoire contenant des shapefiles\n" "\t\tFichier MapInfo : répertoire contenant des fichiers mapinfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:115 #, fuzzy msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported" msgstr "" "Couche vectorielle cible, si elle n'est pas indiquée, les couches " "disponibles seront seulement affichées" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:116 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "nom de la couche OGR.\n" "\t\tShapefile ESRI : nom du shapefile\n" "\t\tFichier MapInfo : nom du fichier mapinfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:125 #, fuzzy msgid "Import subregion only" msgstr "Afficher seulement la région de la couche raster" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:126 #, fuzzy msgid "Subregion" msgstr "Région\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:127 #, fuzzy msgid "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N" msgstr "" "Importer la sous-région seulement (xmin,ymin,xmax,ymax - habituellement O,S," "E,N)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:136 msgid "Minimum size of area to be imported (square units)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:137 ../vector/v.in.ogr/main.c:156 msgid "Min-area & snap" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:138 #, fuzzy msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "" "Taille minimale des entités surfaciques à importer (en unités au carré). Les " "entités plus petites et les îles sont ignorées. Elle doit être supérieure à " "snap^2" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:144 #, fuzzy msgid "Optionaly change default input type" msgstr "Titre du fichier raster de sortie" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:145 #, fuzzy msgid "" "point;import area centroids as points;line;import area boundaries as lines;" "boundary;import lines as area boundaries;centroid;import points as centroids" msgstr "" "Option de modification du type en entrée par défaut:\n" "\t point -> importe les centroïdes d'entités surfaciques comme points\n" "\t line -> importe les contours d'entités surfaciques comme centroïdes\n" "\t boundary -> importe les lignes comme contours\n" "\t centroid -> importe les points comme centroïdes" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:155 #, fuzzy msgid "Snapping threshold for boundaries" msgstr "Seuil de capture pour les contours. -1 pour 'pas de capture'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:157 msgid "'-1' for no snap" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:170 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" "Liste de noms de colonnes à utiliser à la place des noms originaux, le " "premier correspondà la colonne de catégorie" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:175 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "Lister les couches disponibles dans l'emplacement source et quitter" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:184 msgid "Do not clean polygons (not recommended)" msgstr "Ne pas nettoyer les polygones (non recommandé)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:188 ../vector/v.random/main.c:110 msgid "Create 3D output" msgstr "Crée une sortie 3D" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:192 ../vector/v.overlay/main.c:113 #: ../vector/v.select/main.c:166 ../vector/v.to.points/main.c:199 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:126 msgid "Do not create attribute table" msgstr "Ne pas créer de table attributaire" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:196 #, fuzzy msgid "Override dataset projection (use location's projection)" msgstr "Ne pas tenir compte de la projection (utiliser celle du Secteur)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:204 msgid "Change column names to lowercase characters" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:224 msgid "Available OGR Drivers:" msgstr "" # c-format #: ../vector/v.in.ogr/main.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open data source <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:270 #, c-format msgid "Data source contains %d layers:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "Le vecteur '%s' existe déjà." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> already exists" msgstr "ERREUR: <%s> existe déjà\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:353 #, fuzzy msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter" msgstr "4 paramètres sont requis pour le paramètre 'spatial'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:418 #, fuzzy msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location" msgstr "" "Impossible de convertir la projection de la couche en entrée au format " "GRASS ; impossible de créer le nouveau Secteur" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:447 #, fuzzy msgid "Over-riding projection check" msgstr "Projection source" # c-format #: ../vector/v.in.ogr/main.c:464 #, fuzzy msgid "GRASS LOCATION PROJ_INFO is:\n" msgstr "Secteur : %s\n" # c-format #: ../vector/v.in.ogr/main.c:474 ../vector/v.in.ogr/main.c:482 #, fuzzy msgid "Import dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "Secteur : %s\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n" msgstr "" "\n" "Vous pouvez utiliser le drapeau -o de %s pour sauter cette vérification.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:528 msgid "" "Consider to generate a new location with 'location' parameter from input " "data set.\n" msgstr "" "Tentez de générer un nouveau Secteur (location) avec le paramètre 'location' " "des données en entrée.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:533 #, fuzzy msgid "Projection of input dataset and current location appear to match" msgstr "" "La projection des données en entrée et le Secteur (location) courant " "semblent correspondre.\n" "Poursuite de la procédure d'importation...\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:556 ../vector/v.in.ogr/main.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Layer: %s" msgstr "couche %d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:614 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "Nom de colonne modifié : '%s' -> '%s'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "" "Ecriture de la colonne <%s> de longueur fixée à 40 caractères (possible " "troncature des données)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "" "Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may " "be truncated!" msgstr "" "Largeur de la colonne '%s' fixée à 255 (non spécifiée par OGR), des chaînes " "risquent d'être tronquées" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "" "Ecriture de la colonne <%s> de longueur fixée à 40 caractères (possible " "troncature des données)" # c-format #: ../vector/v.in.ogr/main.c:663 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "Type de colonne (%s) non géré" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:697 #, c-format msgid "Importing map %d features..." msgstr "Importation des objets de la couche %d..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:771 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "%d %s sans géométrie" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:793 #, fuzzy msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!" msgstr "Nettoyage des polygones, le résultat n'est pas garanti!\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:802 #, c-format msgid "Snap boundaries (threshold = %.3e):" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:816 #, fuzzy msgid "Break polygons:" msgstr "Exporter les lignes en tant que polygones" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:821 ../vector/v.in.ogr/main.c:833 #, fuzzy msgid "Remove duplicates:" msgstr "Suppression des centroïdes en doublons..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:829 msgid "Break boundaries:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:837 msgid "Clean boundaries at nodes:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:843 msgid "Change boundary dangles to lines:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:846 msgid "Change dangles to lines:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:852 msgid "Change boundary bridges to lines:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:855 msgid "Remove bridges:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:948 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" "les entités surfaciques %d comprennent des objets se recouvrant, étant donné " "que les polygones se recouvrent dans les couches en entrée. De telles " "entités sont liées à plus d'un tuple de la table attributaire. Le nombre " "d'objets de ces entités est stocké comme une catégorie de la couche %d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "%d input polygons" msgstr "%d polygones en entrée\n" # c-format #: ../vector/v.in.ogr/main.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "Total area: %e (%d areas)" msgstr "Écriture %s..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:962 #, c-format msgid "Overlapping area: %e (%d areas)" msgstr "" # c-format #: ../vector/v.in.ogr/main.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "Area without category: %e (%d areas)" msgstr "%d points sans catégorie" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:978 #, fuzzy msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector" msgstr "" "Les données en entrée contiennent des objets 3D. Les objets vecteurs créés " "sont uniquement 2D utilisez le drapeau -z pour importer des objets " "vectoriels 3D" # c-format #: ../vector/v.in.region/main.c:40 #, fuzzy msgid "Create a new vector from the current region." msgstr "Points germes en dehors de la région courante" #: ../vector/v.in.region/main.c:48 msgid "Select type: line or area" msgstr "Sélectionner le type: ligne ou surface" #: ../vector/v.info/main.c:64 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer." msgstr "" "Afficher des informations générales à propos d'une couche vecteur spécifiée " "par l'utilisateur." #: ../vector/v.info/main.c:73 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "Afficher l'historique de la couche vecteur à la place des informations" #: ../vector/v.info/main.c:77 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "" "Afficher les types/noms des colonnes de la table pour une couche spécifiée à " "la place des informations" #: ../vector/v.info/main.c:89 #, fuzzy msgid "Print topology information only" msgstr "Affiche l'information topologique (déboguage)" #: ../vector/v.info/main.c:180 #, c-format msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Layer: %s" msgstr "Terminé\t\t" #: ../vector/v.info/main.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset: %s" msgstr "Jeu de données : \t%s\n" # c-format #: ../vector/v.info/main.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Secteur : %s\n" #: ../vector/v.info/main.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Database: %s" msgstr "\t\t%s" #: ../vector/v.info/main.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Title: %s" msgstr "Terminé\t\t" #: ../vector/v.info/main.c:214 #, c-format msgid "Map scale: 1:%d" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Map format: %s" msgstr "\t\t%s" #: ../vector/v.info/main.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Name of creator: %s" msgstr "Nom de la couche raster" #: ../vector/v.info/main.c:220 #, c-format msgid "Organization: %s" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:222 #, c-format msgid "Source date: %s" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:227 #, c-format msgid " Type of Map: %s (level: %i) " msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:234 #, c-format msgid " Number of points: %-9ld Number of areas: %-9ld" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:237 #, c-format msgid " Number of lines: %-9ld Number of islands: %-9ld" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:240 #, c-format msgid " Number of boundaries: %-9ld Number of faces: %-9ld" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:243 #, c-format msgid " Number of centroids: %-9ld Number of kernels: %-9ld" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:247 #, fuzzy, c-format msgid " Map is 3D: %d" msgstr "Taille minimum de classe : \t%d\n" #: ../vector/v.info/main.c:249 #, fuzzy, c-format msgid " Number of dblinks: %-9ld" msgstr "" "\n" "\n" " Nombre de points: %d\n" #: ../vector/v.info/main.c:254 #, c-format msgid " No topology present" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:262 #, c-format msgid " Projection: %s (zone %d)" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:265 #, c-format msgid " Projection: %s" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:289 #, c-format msgid " Digitization threshold: %s" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:291 #, fuzzy, c-format msgid " Comments:" msgstr "moyennes" #: ../vector/v.kcv/main.c:77 msgid "Randomly partition points into test/train sets." msgstr "" #: ../vector/v.kcv/main.c:86 #, fuzzy msgid "Number of partitions" msgstr "Nombre de lignes" #: ../vector/v.kcv/main.c:95 msgid "Name for new column to which partition number is written" msgstr "" #: ../vector/v.kcv/main.c:99 msgid "Use drand48()" msgstr "" #: ../vector/v.kcv/main.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>" msgstr "" "Impossible de récupérer les informations de la couche pour cette couche " "vectorielle" #: ../vector/v.kcv/main.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot alter table: %s" msgstr "Impossible de créer la table : %s" #: ../vector/v.kernel/main.c:56 #, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "\tScore Value=%f\t paramètre de lissage (écart type)=%f" #: ../vector/v.kernel/main.c:91 msgid "vector, kernel density" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:93 #, fuzzy msgid "" "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D " "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on " "vector network with a 1D kernel." msgstr "" "Génère une couche de densité raster à partir de données vecteurs points en " "utilisantun noyau Gaussien isotropique mobile 2D et génère de façon " "optionnelle une carte vectorielle de densitésur le réseau vectoriel avec un " "noyau 1D" #: ../vector/v.kernel/main.c:97 msgid "Input vector with training points" msgstr "couche vecteur en entrée contenant les points d'apprentissage" #: ../vector/v.kernel/main.c:101 msgid "Input network vector map" msgstr "Couche vectorielle de réseau en entrée" #: ../vector/v.kernel/main.c:109 #, fuzzy msgid "Output raster/vector map" msgstr "couche raster/vecteur à créer" #: ../vector/v.kernel/main.c:115 #, fuzzy msgid "Standard deviation in map units" msgstr "Ecart type en unités carte" #: ../vector/v.kernel/main.c:121 #, fuzzy msgid "Discretization error in map units" msgstr "Erreur de discrétisation en unités carte" #: ../vector/v.kernel/main.c:128 #, fuzzy msgid "Maximum length of segment on network" msgstr "Longueur maximum du segment dans le réseau" #: ../vector/v.kernel/main.c:135 #, fuzzy msgid "Maximum distance from point to network" msgstr "Distance maximale du point au réseau" #: ../vector/v.kernel/main.c:142 #, fuzzy msgid "Multiply the density result by this number" msgstr "Multiplier le résultat de densité par ce nombre" #: ../vector/v.kernel/main.c:147 msgid "" "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as " "maximum (experimental)" msgstr "" "Tente de calculer un écart-type optimal avec 'stddeviation' comme maximum " "'expérimental'" #: ../vector/v.kernel/main.c:151 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "" "Calculer seulement l'écart-type optimal et quitte (aucune couche n'est " "écrite)" #: ../vector/v.kernel/main.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Network input map <%s> not found" msgstr "couche vecteur <%s> introuvable" # c-format #: ../vector/v.kernel/main.c:227 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "%d points en dehors du seuillage" #: ../vector/v.kernel/main.c:252 #, c-format msgid "" "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum " "possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "" "Choix automatique du paramètre de lissage (écart-type), maximumvaleur " "possible de l'écart type si elle était fixée à %f" # c-format #: ../vector/v.kernel/main.c:259 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "Distance maximum entre les points en unités carte :%f" # c-format #: ../vector/v.kernel/main.c:271 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "Nombre de points en entrée : %d." #: ../vector/v.kernel/main.c:272 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "%d distances lues à partir de la couche" #: ../vector/v.kernel/main.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "" "Distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation), unable " "to calculate optimal value." msgstr "" "distances entre tous les points en-dessous de %e (4 * écart-type), " "impossiblede calculer la valeur optimale." #: ../vector/v.kernel/main.c:285 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "Paramètre de lissage optimal (écart-type) : %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:307 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector map using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Ecrire le fichier vecteur en sortie en utilisant le paramètre de lissage=%f." # c-format #: ../vector/v.kernel/main.c:308 ../vector/v.kernel/main.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" "\n" "Facteur de normalisation=%f." # c-format #: ../vector/v.kernel/main.c:371 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster map using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Couche raster de sortie comprenant un paramètre de lissage=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:379 #, fuzzy msgid "Unable to read MASK" msgstr "impossible de lire le MASK" # c-format #: ../vector/v.kernel/main.c:403 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "Valeur maximum dans la couche de sortie : %e" #: ../vector/v.label/main.c:62 ../vector/v.label.sa/main.c:45 msgid "vector, paint labels" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:64 #, fuzzy msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes." msgstr "Créer des icones pour le fichier vecteur GRASS et les attributs liés" #: ../vector/v.label/main.c:69 ../vector/v.label.sa/main.c:109 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "Nom du nouveau fichier d'icones" #: ../vector/v.label/main.c:70 msgid "If not given the name of the input map is used" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:79 ../vector/v.label.sa/main.c:105 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "Nom du champ attributaire à utiliser pour les étiquettes" #: ../vector/v.label/main.c:89 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "Faire pivoter les étiquettes pour les aligner sur les objets lignes" #: ../vector/v.label/main.c:94 msgid "Curl labels along lines" msgstr "Aligner les étiquettes le long des lignes courbes." #: ../vector/v.label/main.c:99 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "Décaler l'étiquette dans la direction x" #: ../vector/v.label/main.c:102 ../vector/v.label/main.c:109 #: ../vector/v.label/main.c:118 ../vector/v.label/main.c:161 msgid "Placement" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:106 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "Décaler l'étiquette dans la direction y" #: ../vector/v.label/main.c:113 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:152 msgid "Reference position" msgstr "Position de référence" #: ../vector/v.label/main.c:125 ../vector/v.label/main.c:132 #: ../vector/v.label/main.c:139 ../vector/v.label/main.c:147 #: ../vector/v.label.sa/main.c:119 ../vector/v.label.sa/main.c:127 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:159 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "nom de la police" #: ../vector/v.label/main.c:129 ../vector/v.label.sa/main.c:124 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:165 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "Taille de l'étiquette (en unités de la carte)" #: ../vector/v.label/main.c:136 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "" "Espacement entre caractères pour les étiquettes courbes (en unités de la " "carte)" #: ../vector/v.label/main.c:143 msgid "Label size (in points)" msgstr "Taille de l'étiquette (en points)" #: ../vector/v.label/main.c:155 #, fuzzy msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)" msgstr "" "Angle de rotation en degrés (dans le sens inverse des aiguilles d'une montre)" #: ../vector/v.label/main.c:165 #, fuzzy msgid "Border width" msgstr "Epaisseur de ligne" #: ../vector/v.label/main.c:173 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:188 msgid "Highlight color for text" msgstr "Couleur de mise en valeur du texte" #: ../vector/v.label/main.c:179 ../vector/v.label.sa/main.c:163 msgid "Width of highlight coloring" msgstr "Largeur de la couleur de mise en valeur" #: ../vector/v.label/main.c:199 ../vector/v.label.sa/main.c:180 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "" "Vecteurs opaques (pertinent seulement si la couleur de fond est sélectionnée)" #: ../vector/v.label/main.c:248 msgid "" "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "" "les options de taille et d'espace sont très mal assorties, le résultat " "risque d'être mauvais" #: ../vector/v.label/main.c:255 msgid "Too many parameters for " msgstr "Trop de paramètres pour cette opération" # c-format #: ../vector/v.label/main.c:288 ../vector/v.label.sa/labels.c:140 #, fuzzy msgid "Unable to read vector map" msgstr "Impossible de créer la couche raster <%s>" #: ../vector/v.label/main.c:303 ../vector/v.label.sa/labels.c:161 #: ../vector/v.overlay/main.c:269 #, fuzzy msgid "Unable to select attributes" msgstr "Impossible de sélectionner des données dans la table" #: ../vector/v.label/main.c:396 #, c-format msgid "Labeled %d lines." msgstr "Lignes %d étiquettées" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot allocate %d bytes of memory" msgstr "Impossible d'allouer le curseur" # c-format #: ../vector/v.label.sa/labels.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find font '%s'\n" msgstr "Impossible de trouver le fichier %s" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:92 #, c-format msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:95 msgid "Font file format is not supported by FreeType" msgstr "" # c-format #: ../vector/v.label.sa/labels.c:97 #, fuzzy msgid "Font file can not be loaded" msgstr "couche vecteur <%s> introuvable" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:106 #, fuzzy msgid "Unable to set font size" msgstr "Impossible de paramétrer la taille" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:127 #, fuzzy msgid "Cannot allocate more memory" msgstr "Impossible d'allouer le curseur" # c-format #: ../vector/v.label.sa/labels.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load glyph for '%c'" msgstr "Impossible de trouver l'en-tête de fichier %s" #: ../vector/v.label.sa/main.c:46 msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/main.c:118 #, fuzzy msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)" msgstr "Chemin pour la police TrueType (nom de fichier inclus)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:131 msgid "Icon size of point features (in map-units)" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/main.c:154 #, fuzzy msgid "Hilight color for text" msgstr "Couleur de mise en valeur du texte" #: ../vector/v.label.sa/main.c:198 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "Taille de la bordure (seulement pour la sortie ps.map)" #: ../vector/v.label.sa/font.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default" msgstr "" "%s : impossible de lire le fichier de définition FreeType; on utilise les " "paramètres par défaut" #: ../vector/v.label.sa/font.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No font definition file" msgstr "%s : pas de fichier de définition FreeType" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:117 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:101 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:69 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:55 msgid "vector, LRS, networking" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:118 msgid "Create Linear Reference System" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:122 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:106 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:75 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:61 ../vector/v.to.points/main.c:165 #, fuzzy msgid "Input vector map containing lines" msgstr "Couche en entrée contenant les lignes" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:126 #, fuzzy msgid "Output vector map where oriented lines are written" msgstr "Couche en sortie où les points seront écrits" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:131 #, fuzzy msgid "Output vector map of errors" msgstr "couche raster des zones à problèmes" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:135 #, fuzzy msgid "Input vector map containing reference points" msgstr "couche vecteur en entrée contenant les points d'apprentissage" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:139 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:114 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:83 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:70 ../vector/v.segment/main.c:64 #, fuzzy msgid "Line layer" msgstr "Couleur de ligne" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:143 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:75 #, fuzzy msgid "Point layer" msgstr "Requêter la couche" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:149 msgid "Column containing line identifiers for lines" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:155 msgid "Column containing line identifiers for points" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:162 msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:170 msgid "" "Column containing offset from milepost for the beginning of next segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:178 msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:186 msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:193 #, fuzzy msgid "Name of table where the reference system will be written" msgstr "Nom de la couche en sortie où les erreurs seront écrites" # c-format #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:194 #, fuzzy msgid "New table is created by this module" msgstr "impossible de créer %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:201 #, fuzzy msgid "Maximum distance of point to line allowed" msgstr "Distance maximale du point au réseau" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:248 #, fuzzy msgid "Cannot get layer info for lines" msgstr "Impossible de lire les informations de liaison à la base de données" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:250 #, fuzzy msgid "Cannot get layer info for points" msgstr "" "Impossible de récupérer les informations de la couche pour cette couche " "vectorielle" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:274 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:278 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:148 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:124 #, fuzzy msgid "Unable to open database for reference table" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s avec le pilote %s" # c-format #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to drop table: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster <%s>" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to select line id values from %s.%s." msgstr "Impossible de sélectionner des données dans la table" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:310 #, fuzzy msgid "Line id column must be integer" msgstr "La clef primaire doit être un entier" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:321 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:418 #, fuzzy msgid "Unable to fetch line id from line table" msgstr "Impossible de sélectionner des données dans la table" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:370 #, c-format msgid "Line [%d] without category (layer [%d])" msgstr "" # c-format #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "No lines selected for line id [%d]" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ascii : [%s]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to select point attributes from <%s>" msgstr "Impossible de sélectionner des données dans la table attributaire" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:438 #, c-format msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:459 #, c-format msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "" # c-format #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Point [%d] without category (layer [%d])" msgstr "%d points sans catégorie" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:525 #, c-format msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "End > start for point cat [%d]" msgstr "Aucun enregistrement pour la ligne (cat = %d)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:653 msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:666 #, c-format msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:676 #, c-format msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:690 #, c-format msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:694 #, c-format msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:698 #, c-format msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert reference records: %s" msgstr "Impossible d'insérer un nouvel enregistrement : %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:783 #, fuzzy msgid "Building topology for output (out_lines) map..." msgstr "Lecteur du fichier raster..." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:789 #, fuzzy msgid "Building topology for error (err) map..." msgstr "Lecteur du fichier raster..." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:102 msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:109 #, fuzzy msgid "Output vector map where stationing will be written" msgstr "Couche en sortie où les points seront écrits" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:120 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:105 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:81 #, fuzzy msgid "Name of the reference system table" msgstr "Nom du nouveau fichier raster" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:128 #, fuzzy msgid "Label file" msgstr "Couleur d'étiquette" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:136 msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:140 #, fuzzy msgid "Offset label in label x-direction in map units" msgstr "Décaler l'étiquette dans la direction x" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:146 #, fuzzy msgid "Offset label in label y-direction in map units" msgstr "Décaler l'étiquette dans la direction y" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:180 #, fuzzy msgid "Line width of text" msgstr "Epaisseur de ligne" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:181 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:189 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:198 #, fuzzy msgid "Only for d.label output" msgstr "Taille de la bordure (seulement pour la sortie ps.map)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:197 #, fuzzy msgid "Line width of highlight color" msgstr "Largeur de la couleur de mise en valeur" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:221 #, fuzzy msgid "Opaque to vector" msgstr "Nom de la couche vecteur" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:222 #, fuzzy msgid "Only relevant if background color is selected" msgstr "" "Vecteurs opaques (pertinent seulement si la couleur de fond est sélectionnée)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to select records from LRS table: %s" msgstr "Impossible de sélectionner des données dans la table" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:312 ../vector/v.out.ogr/main.c:611 #: ../vector/v.out.svg/main.c:359 ../vector/v.overlay/main.c:330 #, fuzzy msgid "Unable to fetch data from table" msgstr "Impossible de sélectionner des données dans la table" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:387 #, fuzzy msgid "No record in LR table" msgstr "Pas d'enregistrement pour la catégorie '%d' dans la table" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:391 msgid "More than one record in LR table" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:71 #, fuzzy msgid "" "Creates points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin or a file." msgstr "Créer des points le long des lignes en entrée." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:78 #, fuzzy msgid "Output vector map where segments will be written" msgstr "Couche en sortie où les points seront écrits" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:89 #, fuzzy msgid "Driver name for reference system table" msgstr "Nom de fichier des classes de référence" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:97 #, fuzzy msgid "Database name for reference system table" msgstr "Nom de fichier des classes de référence" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:110 ../vector/v.segment/main.c:69 #, fuzzy msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin." msgstr "" "Nom du fichier contenant les commandes graphiques, s'il n'y en a pas, les " "prendre à partirde la ligne de commande" # c-format #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:172 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read input: %s" msgstr "Impossible de lire %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "No record in LR table for: %s" msgstr "Impossible de lire la table de couleur %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "More than one record in LR table for: %s" msgstr "Impossible de lire la table de couleur %s" # c-format #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:193 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find line of cat [%d]" msgstr "couche vectorielle d'entrée introuvable [%s]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "" "No record in LRS table for 1. point of:\n" " %s" msgstr "Aucun enregistrement pour la ligne (cat = %d)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:237 #, c-format msgid "" "Using last from more offsets found for 1. point of:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:241 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "" "No record in LRS table for 2. point of:\n" " %s" msgstr "Aucun enregistrement pour la ligne (cat = %d)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:257 #, c-format msgid "" "Using first from more offsets found for 2. point of:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:262 msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:278 #, c-format msgid "End of segment > line length (%e) -> cut" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:286 #, c-format msgid "" "Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:308 ../vector/v.segment/main.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect segment type: %s" msgstr "Impossible de créer le segment de fichier %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:323 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points read from input" msgstr "%-5d points lus et écrits vers la sortie\n" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points written to output map (%d lost)" msgstr "%d points écrits vers la couche cible\n" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] lines read from input" msgstr "%-5d points lus et écrits vers la sortie\n" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] lines written to output map (%d lost)" msgstr "%d points écrits vers la couche cible\n" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:56 msgid "" "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:65 #, fuzzy msgid "Input vector map containing points" msgstr "couche vecteur en entrée contenant les points d'apprentissage" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:88 #, fuzzy msgid "Maximum distance to nearest line" msgstr "Distance maximale du point au réseau" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] positions found" msgstr "%s : pas de données points trouvées" # c-format #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points outside threshold" msgstr "%d points en dehors du seuillage" # c-format #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points - no record found" msgstr "%d points en dehors de la région courante" # c-format #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points - too many records found" msgstr "%d points en dehors de la région courante" #: ../vector/v.mapcalc/any.c:126 msgid "Can't call bad any-function" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/any.c:140 #, c-format msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:67 #, c-format msgid "Performing 1 arg map function on map %s" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:79 #, c-format msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Performing map %s + %s" msgstr "Erreur de lecture de la couche %s" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:281 msgid "Can't call bad map-function" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:295 #, c-format msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:320 #, c-format msgid "No function defined to perform map %c map" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:170 msgid "Can't call bad num-function" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:204 #, c-format msgid "Bad arguments to numfunc %s" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:230 #, c-format msgid "No function defined to perform ``number %c number''" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:232 ../vector/v.mapcalc/vector.c:324 #, c-format msgid "No function defined to perform ``point %c point''" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:258 #, fuzzy msgid "Can't call bad function" msgstr "Allocation métrique" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:299 #, c-format msgid "Bad arguments to pointfunc %s" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:63 #, fuzzy msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid." msgstr "Convertit une couche vecteur binaire GRASS en couche raster GRASS" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:74 #, fuzzy msgid "Number of rows and columns in grid" msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:83 msgid "Where to place the grid" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:84 msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:93 #, fuzzy msgid "Lower left easting and northing coordinates of map" msgstr "Utiliser les coordonnées du centre de la couche\n" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:101 #, fuzzy msgid "Width and height of boxes in grid" msgstr "Largeur de la couleur de mise en valeur" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:107 #, fuzzy msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)" msgstr "" "Angle de rotation en degrés (dans le sens inverse des aiguilles d'une montre)" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:113 msgid "Quiet; No chatter" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:165 #, fuzzy msgid "'coor' option missing" msgstr "Fichiers de projection manquant" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:168 msgid "'box' option missing" msgstr "" # c-format #: ../vector/v.mkgrid/main.c:171 #, fuzzy msgid "Invalid easting" msgstr "Etiquette date&heure invalide" # c-format #: ../vector/v.mkgrid/main.c:173 #, fuzzy msgid "Invalid northing" msgstr "Coordonnées invalides : %s %s" # c-format #: ../vector/v.mkgrid/main.c:176 ../vector/v.mkgrid/main.c:178 #, fuzzy msgid "Invalid distance" msgstr "Etiquette date&heure invalide" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:232 #, fuzzy msgid "Creating centroids..." msgstr "Écriture du nouveau fichier cats..." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert new record: %s" msgstr "Impossible d'insérer une nouvelle ligne : %s" # c-format #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:43 #, fuzzy msgid "Writing out vector rows..." msgstr "Écriture %s..." # c-format #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:80 #, fuzzy msgid "Writing out vector columns..." msgstr "Écriture %s..." #: ../vector/v.neighbors/main.c:47 msgid "vector, raster, aggregation" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:46 ../vector/v.net.alloc/main.c:57 #: ../vector/v.net.iso/main.c:68 ../vector/v.net.path/main.c:39 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:91 ../vector/v.net.steiner/main.c:319 msgid "vector, networking" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:47 msgid "Network maintenance." msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:54 #, fuzzy msgid "Name of input point vector map" msgstr "Nom de la couche vecteur 2D source" #: ../vector/v.net/main.c:55 msgid "Required for operation 'connect'" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:68 #, fuzzy msgid "Operation to be performed" msgstr "région <%s> non trouvée" #: ../vector/v.net/main.c:69 msgid "" "nodes;new point is placed on each node (line end) if doesn't exist;connect;" "connect still unconnected points to vector network by inserting new line(s);" "report;print to standard output {line_category start_point_category " "end_point_category};nreport;print to standard output {point_category " "line_category[,line_category...]}" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:80 #, fuzzy msgid "Arc layer (network)" msgstr "Requêter la couche" #: ../vector/v.net/main.c:85 #, fuzzy msgid "Node layer (points)" msgstr "Nom de la couche utilisée pour la teinte" #: ../vector/v.net/main.c:93 msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold." msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:97 #, fuzzy msgid "Assign unique categories to new points" msgstr "" "Assignation de catégories uniques aux nouveaux points (opération=noeuds)" #: ../vector/v.net/main.c:98 #, fuzzy msgid "For operation 'nodes'" msgstr "Type inconnu" #: ../vector/v.net/main.c:116 #, fuzzy msgid "Unknow operation" msgstr "Type inconnu" #: ../vector/v.net/main.c:120 #, fuzzy msgid "Output vector map must be specified" msgstr "2 couches doivent être spécifiées" #: ../vector/v.net/main.c:125 #, fuzzy msgid "Point vector map must be specified" msgstr "2 couches doivent être spécifiées" #: ../vector/v.net/main.c:128 #, fuzzy msgid "Threshold value must be specified" msgstr "2 couches doivent être spécifiées" #: ../vector/v.net/main.c:133 msgid "Threshold value must be >= 0" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier vecteur <%s> dans <%s>" #: ../vector/v.net/main.c:183 #, c-format msgid "%d arcs added to network (nlayer: [%d])" msgstr "" #: ../vector/v.net/nodes.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "%d new points written to output" msgstr "%d points écrits vers la couche cible\n" #: ../vector/v.net/report.c:45 #, c-format msgid "Line %d has no category" msgstr "" #: ../vector/v.net/report.c:68 #, c-format msgid "Point not found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "" #: ../vector/v.net/report.c:71 #, c-format msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:58 msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)." msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:59 msgid "" "Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:85 ../vector/v.net.iso/main.c:94 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:91 ../vector/v.net.iso/main.c:100 msgid "Arc backward direction cost column (number)" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:97 ../vector/v.net.iso/main.c:106 #, fuzzy msgid "Node cost column (number)" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:102 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated, " "layer for this categories is given by nlayer option" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:167 ../vector/v.net.iso/main.c:211 #, c-format msgid "Number of centres: [%d] (nlayer: [%d])" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:170 ../vector/v.net.iso/main.c:214 msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated." msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:181 #, fuzzy msgid "Calculating costs from centres ..." msgstr "Calcul des moyennes de classes..." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:299 ../vector/v.net.alloc/main.c:309 #: ../vector/v.net.iso/main.c:457 #, fuzzy msgid "Cannot get line segment, segment out of line" msgstr "Impossible de créer le segment de fichier %s" #: ../vector/v.net.iso/main.c:67 msgid "Split net by cost isolines" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:69 msgid "" "Splits net to bands between cost isolines (direction from centre). Centre " "node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation." msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:111 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. " "Layer for this categories is given by nlayer option." msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:120 msgid "Costs for isolines" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:155 #, c-format msgid "Wrong iso cost: %f" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:158 #, c-format msgid "Iso cost: %f less than previous" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Iso cost [%d] : [%f]" msgstr "classe %d (%d)\n" #: ../vector/v.net.iso/main.c:167 msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:196 msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:229 #, fuzzy msgid "Calculating costs from centres..." msgstr "Calcul des moyennes de classes..." #: ../vector/v.net.path/main.c:40 msgid "Finds shortest path on vector network." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:63 #, fuzzy msgid "" "Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin" msgstr "" "Nom du fichier contenant les commandes graphiques, s'il n'y en a pas, les " "prendre à partirde la ligne de commande" #: ../vector/v.net.path/main.c:90 #, fuzzy msgid "Maximum distance to the network" msgstr "Distance maximale du point au réseau" #: ../vector/v.net.path/main.c:91 msgid "" "If start/end are given as coordinates. If start/end point is outside this " "threshold, the path is not found and error message is printed. To speed up " "the process, keep this value as low as possible." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:103 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line." msgstr "" # c-format #: ../vector/v.net.path/path.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])" msgstr "%d points sans catégorie" #: ../vector/v.net.path/path.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong input format: %s" msgstr "Fausse entrée pour le multiplicateur: %s" # c-format #: ../vector/v.net.path/path.c:153 ../vector/v.net.path/path.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "No point with category [%d]" msgstr "%d points sans catégorie" #: ../vector/v.net.path/path.c:184 #, c-format msgid "Point with category [%d] is not reachable from point with category [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/path.c:231 #, c-format msgid "Point %f,%f is not reachable from point %f,%f" msgstr "" # c-format #: ../vector/v.net.path/path.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] input format errors" msgstr "%d erreurs de mise à jour" # c-format #: ../vector/v.net.path/path.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points of given category missing" msgstr "%d points sans catégorie" #: ../vector/v.net.path/path.c:296 #, c-format msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:92 msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)." msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:93 msgid "" "Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and " "created cycle may be sub optimal" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:111 #, fuzzy msgid "Node layer (used for cities)" msgstr "Nom de la couche utilisée pour la teinte" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:117 ../vector/v.net.steiner/main.c:347 msgid "Arcs' cost column (for both directions)" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:122 msgid "Categories of points ('cities') on nodes (layer is specified by nlayer)" msgstr "" # c-format #: ../vector/v.net.salesman/main.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Number of cities: [%d]" msgstr "Nombre de points en entrée : %d." #: ../vector/v.net.salesman/main.c:180 #, fuzzy msgid "Not enough cities (< 2)" msgstr "Nom de colonne de catégorie" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]" msgstr "Destination impossible à atteindre\n" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:56 #, c-format msgid "Init costs from node %d" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:320 msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:321 msgid "" "Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm " "is used in this module so the result may be sub optimal" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:341 msgid "Node layer (used for terminals)" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:352 msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:360 msgid "Number of steiner poins (-1 for all possible)" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:417 #, fuzzy msgid "Not enough terminals (< 2)" msgstr "Nom de colonne de catégorie" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:423 msgid "Requested number of Steiner points > than possible" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:472 #, c-format msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:489 #, c-format msgid "" "[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:494 #, c-format msgid "MST costs = %f" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:500 #, c-format msgid "Search for [%d]. Steiner point" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:517 #, c-format msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:527 msgid "No Steiner point found -> leaving cycle" msgstr "" #: ../vector/v.normal/main.c:79 #, fuzzy msgid "Tests for normality for points." msgstr "Trop de points de départ." #: ../vector/v.normal/main.c:151 ../vector/v.sample/main.c:183 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:51 ../vector/v.to.db/report.c:160 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "%d enregistrements sélectionnés dans le tableau" #: ../vector/v.normal/main.c:216 #, fuzzy msgid "Doing log transformation" msgstr "Affiche l'information topologique (déboguage)" #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "got type %d" msgstr "Type inconnu" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:45 #, fuzzy msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map." msgstr "" "Convertit une couche vecteur binaire GRASS en couche vecteur ASCII GRASS" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:56 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined" msgstr "" "Chemin vers le fichier ASCII résultat ou nom du fichier vecteur ASCII si '-" "o' est défini" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:71 #, fuzzy msgid "Field separator (points mode)" msgstr "Caractère de séparation de champs (en mode 'terse' seulement)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:85 msgid "Create old (version 4) ASCII file" msgstr "Créer un vieux (version 4) fichier ASCII" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:90 msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:104 #, fuzzy msgid "Format 'point' is not supported for old version" msgstr "le format 'point' b'est pas géré par l'ancienne version" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:108 msgid "'output' must be given for old version" msgstr "la sortie 'output' doit être spécifiée pour l'ancienne version" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:120 ../vector/v.out.vtk/main.c:173 #, fuzzy msgid "Failed to interprete 'dp' parameter as an integer" msgstr "Echec pour interpréter dp comme valeur entière (integer)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:153 msgid "dig_att file already exist" msgstr "le fichier dig_att existe déjà." # c-format #: ../vector/v.out.ascii/out.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open dig_att file <%s>\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier dig_att <%s>\n" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:47 ../vector/v.out.ogr/main.c:86 #: ../vector/v.out.pov/main.c:44 ../vector/v.out.svg/main.c:69 msgid "vector, export" msgstr "" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:48 #, fuzzy msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format." msgstr "Exporte un raster GRASS vers un tableau binaire." #: ../vector/v.out.dxf/main.c:58 #, fuzzy msgid "DXF output file" msgstr "Fichier DXF source" # c-format #: ../vector/v.out.dxf/main.c:192 ../vector/v.out.ogr/main.c:563 #: ../vector/v.out.pov/main.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%d features written" msgstr "%d points écrits dans la couche vecteur" #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' already exists." msgstr "Le vecteur '%s' existe déjà." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "" "Couche raster %i le nom de fichier %s existe déjà. Ce fichier va être " "écrasé!\n" #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot write dxf file." msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier dxf" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:87 #, fuzzy msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats." msgstr "Convertir vers un des formats vecteurs gérés par OGR" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:94 msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats." msgstr "Type d'objet. Le mélange de types n'est pas géré par tous les format." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:101 #, fuzzy msgid "OGR output datasource name" msgstr "nom de la base de donnée" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:102 msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:108 #, fuzzy msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used." msgstr "" "nom de la couche OGR.\n" "\t\tShapefile ESRI : nom du shapefile\n" "\t\tFichier MapInfo : nom du fichier mapinfo" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:109 #, fuzzy msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name" msgstr "" "nom de la couche OGR.\n" "\t\tShapefile ESRI : nom du shapefile\n" "\t\tFichier MapInfo : nom du fichier mapinfo" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:120 #, fuzzy msgid "OGR format" msgstr "format OGR" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:128 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Option de création de couches de données OGR (format, NAME=VALEUR)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:136 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Option de création de couche OGR (format, NAME=VALEUR)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:140 msgid "" "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are " "exported" msgstr "" "Exporter seulement les objets dotés de catégorie (étiquette). Sinon tous les " "objets sontexportés" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:145 #, fuzzy msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)" msgstr "" "Utiliser le format de fichier .prj de style ESRI (ne s'applique qu'aux " "sorties sous forme de SHAPE)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:150 msgid "Export lines as polygons" msgstr "Exporter les lignes en tant que polygones" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:177 #, fuzzy msgid "The combination of types is not supported by all formats." msgstr "Le mélange de types n'est pas géré par tous les formats." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:198 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter " "'lco') to export in 3D rather than 2D (default)" msgstr "" # c-format #: ../vector/v.out.ogr/main.c:231 #, c-format msgid "Driver %s not found" msgstr "Pilote <%s> non trouvé" # c-format #: ../vector/v.out.ogr/main.c:247 #, c-format msgid "Cannot open OGR data source '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir la source de données OGR %s" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:261 msgid "Cannot create layer" msgstr "Impossible de créer la couche" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:270 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "" "Aucune table attributaire trouvée -> on utilise les identifiants de " "catégories comme attributs" # c-format #: ../vector/v.out.ogr/main.c:324 #, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "Clef primaire <%s> non trouvée" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:336 #, c-format msgid "" "%d Point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Point(s) trouvé(s), mais impossible de les exporter. Vérifiez le " "paramètre 'type'" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:339 #, c-format msgid "" "%d Line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Ligne(s) trouvée(s), mais impossible de les exporter. Vérifiez le " "paramètre 'type'" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:342 #, c-format msgid "" "%d Boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "%d Contours(s) trouvé(s), mais impossible de les exporter. Vérifiez le " "paramètre 'type'" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:345 #, c-format msgid "" "%d Centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "%d Centroïde(s) trouvé(s), mais impossible de les exporter. Vérifiez le " "paramètre 'type'" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:348 #, c-format msgid "" "%d Areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Entités surfacique(s) trouvée(s), mais impossible de les exporter. " "Vérifiez le paramètre 'type'" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d Faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Entités surfacique(s) trouvée(s), mais impossible de les exporter. " "Vérifiez le paramètre 'type'" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %i points/lines..." msgstr "Importation des objets de la couche %d..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:432 #, c-format msgid "Exporting %i areas (may take some time) ..." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:497 #, c-format msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..." msgstr "" # c-format #: ../vector/v.out.ogr/main.c:609 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "Impossible de sélectionner les attributs pour cat = %d" #: ../vector/v.out.svg/main.c:68 #, fuzzy msgid "Exports a GRASS vector map to SVG." msgstr "Exporte un raster GRASS vers un tableau binaire." #: ../vector/v.out.svg/main.c:74 #, fuzzy msgid "Name for SVG output file" msgstr "Nom du fichier de sortie" #: ../vector/v.out.svg/main.c:83 #, fuzzy msgid "Output type" msgstr "couche de sortie" #: ../vector/v.out.svg/main.c:84 #, fuzzy msgid "Defines which feature-type will be extracted" msgstr "Objets qui seront exportés" #: ../vector/v.out.svg/main.c:92 #, fuzzy msgid "Coordinate precision" msgstr "Coordonnées pour la requête" #: ../vector/v.out.svg/main.c:99 #, fuzzy msgid "Attribute(s) to include in output SVG" msgstr "Nom du/des raster(s) à inclure dans le groupe" #: ../vector/v.out.svg/main.c:113 #, fuzzy msgid "Precision must not be negative" msgstr "La clef primaire doit être un entier" #: ../vector/v.out.svg/main.c:116 msgid "Precision must not be higher than 15" msgstr "" # c-format #: ../vector/v.out.svg/main.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open SVG file <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]" # c-format #: ../vector/v.out.svg/main.c:200 #, fuzzy msgid "No areas found, skipping type=poly" msgstr "%d points en dehors de la région courante" # c-format #: ../vector/v.out.svg/main.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted %d areas" msgstr "Écriture %s..." # c-format #: ../vector/v.out.svg/main.c:240 #, fuzzy msgid "No points found, skipping type=point" msgstr "%d points en dehors de la région courante" # c-format #: ../vector/v.out.svg/main.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted %d points" msgstr "Écriture %s..." #: ../vector/v.out.svg/main.c:270 msgid "No lines found, skipping type=line" msgstr "" #: ../vector/v.out.svg/main.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted %d lines" msgstr "Lignes %d étiquettées" # c-format #: ../vector/v.out.svg/main.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for cat=%d" msgstr "Impossible de sélectionner les attributs pour cat = %d" #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "write VTKHeader: Ecriture de l'en-tête de fichier VTK" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:47 #, fuzzy msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output." msgstr "Convertit une couche vectorielle binaire GRASS en sortie ASCII VTK" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:57 #, fuzzy msgid "Path to resulting VTK file" msgstr "Chemin du fichier VTK en sortie" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:175 msgid "dp has to be from 0 to 8" msgstr "dp doit être compris entre 0 et 8" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:184 #, fuzzy msgid "Failed to interprete 'layer' parameter as an integer" msgstr "Echec pour interpréter la couche comme integer" #: ../vector/v.overlay/area_area.c:45 ../vector/v.overlay/line_area.c:64 #, fuzzy msgid "Breaking lines..." msgstr "Traitement des lignes..." # c-format #: ../vector/v.overlay/area_area.c:52 #, fuzzy msgid "Cleaning boundaries at nodes..." msgstr "Écriture %s..." # c-format #: ../vector/v.overlay/area_area.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Querying vector map <%s>..." msgstr "Écriture %s..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:102 ../vector/v.overlay/area_area.c:172 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:196 ../vector/v.overlay/line_area.c:154 #: ../vector/v.overlay/line_area.c:178 #, fuzzy msgid "Attribute not found" msgstr "Colonne(s) attributaire(s)" #: ../vector/v.overlay/area_area.c:113 #, fuzzy msgid "Writing centroids..." msgstr "Écrire les sommets de lignes." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:220 ../vector/v.overlay/line_area.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert new record: '%s'" msgstr "Impossible d'insérer une nouvelle ligne : %s" #: ../vector/v.overlay/main.c:56 #, fuzzy msgid "Overlays two vector maps." msgstr "Nom de la couche vecteur" # c-format #: ../vector/v.overlay/main.c:89 #, fuzzy msgid "Operator defines features written to output vector map" msgstr "%d points écrits dans la couche vecteur" #: ../vector/v.overlay/main.c:91 #, fuzzy msgid "" "Feature is written to output if the result of operation 'ainput operator " "binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of " "given layer is defined." msgstr "" "Opérateur qui définit la relation requise entre objets. Un objet est écrit " "dansla couche de sortie si le résultat de l'opération 'ainput opérateur " "binput' est vrai. Un objeten entrée est considéré vrai, si la catégorie de " "la couche est définie.\n" "\t recouvrement : les objets se recouvrent totalement ou partiellement" #: ../vector/v.overlay/main.c:95 msgid "" "and;also known as 'intersection' in GIS;or;also known as 'union' in GIS " "(only for atype=area);not;features from ainput not overlayed by features " "from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from " "ainput overlayed by binput (only for atype=area)" msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:107 msgid "Output layer for new category, ainput and binput" msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:108 msgid "If 0 or not given, the category is not written" msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Operator '%s' is not supported for type line" msgstr "le format 'point' b'est pas géré par l'ancienne version" #: ../vector/v.overlay/main.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..." msgstr "Lecteur du fichier raster..." #: ../vector/v.overlay/main.c:236 #, fuzzy msgid "Collecting input attributes..." msgstr "Calcul des moyennes de classes..." #: ../vector/v.overlay/main.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown column type '%s'" msgstr "Type de colonne inconnu" #: ../vector/v.overlay/main.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown column type '%s' values lost" msgstr "Type de colonne inconnu" # c-format #: ../vector/v.overlay/main.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create table: '%s'" msgstr "Impossible de créer le fichier de cellules pour [%s]" #: ../vector/v.overlay/main.c:436 #, fuzzy msgid "Building partial topology..." msgstr "Construction de l'index spatial ..." #: ../vector/v.parallel/main.c:40 msgid "Create parallel line to input lines" msgstr "" #: ../vector/v.parallel/main.c:51 msgid "Offset in map units, positive for right side, negative for left side." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:69 #, fuzzy msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers." msgstr "" "Convertit une couche vecteur binaire GRASS en la combinant avec d'autres " "couches vectorielles binaires." #: ../vector/v.patch/main.c:79 #, fuzzy msgid "" "Name for output vector map where bounding boxes of input vector maps are " "written to" msgstr "Nom de la couche en sortie où les erreurs seront écrites" #: ../vector/v.patch/main.c:83 msgid "" "Append files to existing file (overwriting existing files must be activated)" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:88 #, fuzzy msgid "Copy also attribute table" msgstr "Ne pas créer de table attributaire" #: ../vector/v.patch/main.c:89 #, fuzzy msgid "Only the table of layer 1 is currently supported" msgstr "" "Copie égalment la table attributaire. Seule la table de la couche 1 est " "prise en compte pour le moment" #: ../vector/v.patch/main.c:196 msgid "Missing table" msgstr "Table manquante" #: ../vector/v.patch/main.c:201 #, fuzzy msgid "Key columns differ" msgstr "Les clefs primaires sont différentes." #: ../vector/v.patch/main.c:208 #, fuzzy msgid "Number of columns differ" msgstr "Le nombre de colonnes est différent." #: ../vector/v.patch/main.c:222 #, fuzzy msgid "Column names differ" msgstr "Les noms de colonne sont différents." #: ../vector/v.patch/main.c:228 #, fuzzy msgid "Column types differ" msgstr "Les types de colonnes sont différents." #: ../vector/v.patch/main.c:234 #, fuzzy msgid "Length of string columns differ" msgstr "La longueur des colonnes de type caractère est différent." # c-format #: ../vector/v.patch/main.c:250 msgid "Key column not found" msgstr "Clef primaire non trouvée" #: ../vector/v.patch/main.c:258 #, fuzzy msgid "The output map is not 3D" msgstr "La couche de sortie n'est pas 3D." # c-format #: ../vector/v.patch/main.c:298 ../vector/v.sample/main.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create table <%s>" msgstr "impossible de créer la sortie <%s>" # c-format #: ../vector/v.patch/main.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Patching vector map <%s@%s>..." msgstr "Écriture %s..." #: ../vector/v.patch/main.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading vector map <%s> - some data may not be correct" msgstr "" "Erreur de lecture du fichier '%s'. Certaines données ne seront pas " "correctes\n" #: ../vector/v.patch/main.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Building topology for vector map <%s>..." msgstr "Lecteur du fichier raster..." #: ../vector/v.patch/main.c:393 #, fuzzy msgid "Intersections at borders will have to be snapped" msgstr "" "Les intersections aux limites doivent faire l'objet d'une opération de " "capture." #: ../vector/v.patch/main.c:394 #, fuzzy msgid "Lines common between files will have to be edited" msgstr "" "Les lignes communes aux deux fichiers devront faire l'objet d'une session " "d'édition." #: ../vector/v.patch/main.c:395 #, fuzzy msgid "The header information also may have to be edited" msgstr "Les informations d'en-tête de fichier devront être éditées." # c-format #: ../vector/v.patch/main.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "%d vector maps patched" msgstr "%d enregistrements mis à jour" # c-format #: ../vector/v.patch/main.c:419 #, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le curseur sélectionné : '%s'" #: ../vector/v.patch/main.c:431 msgid "Cannot fetch row" msgstr "Impossible de récupérer la ligne" #: ../vector/v.patch/main.c:480 msgid "Unknown column type" msgstr "Type de colonne inconnu" #: ../vector/v.patch/main.c:489 #, c-format msgid "Cannot insert new record: '%s'" msgstr "Impossible d'insérer un nouvel enregistrement : %s" #: ../vector/v.perturb/main.c:74 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points" msgstr "" "Génère des perturbations aléatoires sur la position de points vectoriels " "GRASS" #: ../vector/v.perturb/main.c:77 msgid "Vector points to be spatially perturbed" msgstr "Points vectoriels dont les positions vont être perturbées" #: ../vector/v.perturb/main.c:87 msgid "Distribution of perturbation" msgstr "Distribution de la perturbation" #: ../vector/v.perturb/main.c:95 msgid "" "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one " "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two " "parameters, the mean and standard deviation, are required." msgstr "" "Paramètre(s) de distribution. Si la distribution est uniforme, seul un " "paramètre, le maximum, est nécessaire. Pour une distribution normale, deux " "paramètres, la moyenne et l'écart-type, sont nécessaires." #: ../vector/v.perturb/main.c:105 msgid "Minimum deviation in map units" msgstr "Ecart type minimum en unités carte" #: ../vector/v.perturb/main.c:112 msgid "Seed for random number generation" msgstr "Germe pour une génération aléatoire de nimbre" #: ../vector/v.perturb/main.c:136 ../vector/v.perturb/main.c:143 msgid "Error scanning arguments" msgstr "Arguments de l'erreur de scanning" #: ../vector/v.perturb/main.c:139 msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero" msgstr "" "Le maximum d'une distribution uniforme doit être supérieure ou égale à zéro" #: ../vector/v.perturb/main.c:146 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero" msgstr "" "L'écart-type d'une distribution normale doit être supérieur ou égal à zéro" #: ../vector/v.perturb/main.c:226 msgid "Cannot get db link info" msgstr "Impossible de lire les informations de liaison à la base de données" #: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31 msgid "normalsv: restoration of unitialized block" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/normalsv.c:30 msgid "normalsv: save of unitialized block" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:61 #, fuzzy msgid "vector, projection" msgstr "Projection source" #: ../vector/v.proj/main.c:62 msgid "Allows projection conversion of vector maps." msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:74 #, fuzzy msgid "Location containing input vector map" msgstr "Secteur (location) de la couche source" #: ../vector/v.proj/main.c:80 #, fuzzy msgid "Mapset containing input vector map" msgstr "Nom de la couche vecteur 2D source" #: ../vector/v.proj/main.c:93 #, fuzzy msgid "List vector maps in input location and exit" msgstr "Lister les couches raster de l'emplacement source et quitter" # c-format #: ../vector/v.proj/main.c:97 #, fuzzy msgid "3D vector maps only" msgstr "couche vectorielle d'entrée introuvable [%s]" #: ../vector/v.proj/main.c:98 msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>:" msgstr "couche raster en entrée" #: ../vector/v.proj/main.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not available" msgstr "Le fichier vecteur [%s] n'est pas disponible" #: ../vector/v.proj/main.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied" msgstr "groupe [%s] ciblé dans le Secteur [%s], jeu de données [%s]\n" #: ../vector/v.proj/main.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> not found" msgstr "groupe [%s] ciblé dans le Secteur [%s], jeu de données [%s]\n" #: ../vector/v.proj/main.c:225 #, fuzzy msgid "Re-projecting vector map..." msgstr "Écriture du nouveau fichier cats..." #: ../vector/v.proj/main.c:239 #, fuzzy msgid "Reading input vector map" msgstr "Échec d'ouverture du fichier vectorielle." #: ../vector/v.proj/main.c:245 #, fuzzy msgid "Error in pj_do_transform" msgstr "Erreur dans pj_do_proj" #: ../vector/v.qcount/main.c:69 msgid "Indices for quadrat counts of sites lists." msgstr "" #: ../vector/v.qcount/main.c:75 #, fuzzy msgid "Vector of points defining sample points" msgstr "Couche de vecteur donnant les points d'échantillonnage" #: ../vector/v.qcount/main.c:82 msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category" msgstr "" #: ../vector/v.qcount/main.c:89 #, fuzzy msgid "Number of quadrats" msgstr "Nombre de cadres de l'animation" #: ../vector/v.qcount/main.c:96 msgid "Quadrat radius" msgstr "" #: ../vector/v.qcount/main.c:101 #, fuzzy msgid "Print results in shell script style" msgstr "Produit les statistiques à la façon d'un script shell" #: ../vector/v.qcount/main.c:132 #, fuzzy msgid "Finding quadrats..." msgstr "Recherche des classes d'apprentissage..." #: ../vector/v.qcount/main.c:137 #, fuzzy msgid "Counting sites in quadrats..." msgstr "Recherche des classes d'apprentissage..." #: ../vector/v.random/main.c:84 msgid "Randomly generate a 2D/3D GRASS vector points map." msgstr "Génère de façon aléatoire des couches vectorielles points GRASS 2D/3D" #: ../vector/v.random/main.c:92 #, fuzzy msgid "Number of points to be created" msgstr "Nombre de points à créer" #: ../vector/v.random/main.c:98 #, fuzzy msgid "Minimum z height (needs -z flag)" msgstr "Hauteur z minimum (requiert le drapeau -z)" #: ../vector/v.random/main.c:105 #, fuzzy msgid "Maximum z height (needs -z flag)" msgstr "Hauteur z maximum (requiert le drapeau -z)" #: ../vector/v.random/main.c:114 msgid "Use drand48() function (default=rand() )" msgstr "Utilise la fonction drand48() (par défaut=rand() )" #: ../vector/v.random/main.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "%s given an illegal number of points [%d]" msgstr "%s donne un nombre illégal de sites [%d]" #: ../vector/v.reclass/main.c:58 #, fuzzy msgid "vector, attribute table" msgstr "Affiche les attributs des vecteurs" #: ../vector/v.reclass/main.c:382 #, c-format msgid "%d features reclassed" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:87 #, fuzzy msgid "Samples a raster map at vector point locations." msgstr "Echantillonner un fichier raster à partir des positions des points" #: ../vector/v.sample/main.c:90 msgid "Vector map defining sample points" msgstr "Couche de vecteur donnant les points d'échantillonnage" #: ../vector/v.sample/main.c:97 msgid "Vector map attribute column to use for comparison" msgstr "" "Nom du champ attributaire de la couche vectorielle à utiliser pour la " "comparaison" #: ../vector/v.sample/main.c:100 msgid "Vector map to store differences" msgstr "Couche vectorielle servant au stockage des différences" #: ../vector/v.sample/main.c:104 msgid "Raster map to be sampled" msgstr "couche raster à échantillonner" #: ../vector/v.sample/main.c:112 msgid "" "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will " "be multiplied by this factor" msgstr "" "Option de facteur d'échelle pour les valeurs lues dans la couche raster. Les " "valeurs échantillonnées seront multipliées par ce facteur" #: ../vector/v.sample/main.c:118 #, fuzzy msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)" msgstr "Outil d'interpolation bilinéaire [par défaut plus proche voisin]." #: ../vector/v.sample/main.c:123 msgid "Cubic convolution interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "" "Outil d'interpolation par convolution cubique [par défaut plus proche voisin]" #: ../vector/v.sample/main.c:142 #, fuzzy msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one." msgstr "" "les drapeaux -B & - C sont mutuellement exclusifs. Veuillez n'en choisir " "qu'un seul." # c-format #: ../vector/v.sample/main.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Column type <%s> not supported (must be integer or double precision)" msgstr "Type de colonne (%s) non géré" #: ../vector/v.sample/main.c:219 #, fuzzy msgid "Checking vector points..." msgstr "Vérification des points vecteurs..." #: ../vector/v.segment/main.c:53 #, fuzzy msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions." msgstr "Créer des points le long des lignes en entrée." #: ../vector/v.segment/main.c:56 #, fuzzy msgid "Name of input vector map containing lines" msgstr "Couche en entrée contenant les lignes" #: ../vector/v.segment/main.c:59 #, fuzzy msgid "Name for output vector map where segments will be written" msgstr "Couche en sortie où les points seront écrits" #: ../vector/v.segment/main.c:127 ../vector/v.segment/main.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read input: %s" msgstr "Impossible de lire la ligne %i\n" # c-format #: ../vector/v.segment/main.c:137 ../vector/v.segment/main.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find line of cat %d" msgstr "couche vectorielle d'entrée introuvable [%s]" #: ../vector/v.segment/main.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.segment/main.c:181 msgid "End of segment > line length -> cut" msgstr "" #: ../vector/v.segment/main.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.segment/main.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "%d points read from input" msgstr "%-5d points lus et écrits vers la sortie\n" #: ../vector/v.segment/main.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "%d points written to output map (%d lost)" msgstr "%d points écrits vers la couche cible\n" #: ../vector/v.segment/main.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines read from input" msgstr "%-5d points lus et écrits vers la sortie\n" #: ../vector/v.segment/main.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines written to output map (%d lost)" msgstr "%d points écrits vers la couche cible\n" #: ../vector/v.select/main.c:130 msgid "Select features from ainput by features from binput" msgstr "Sélectionne les objets de ainput à partir des objets de binput" #: ../vector/v.select/main.c:159 msgid "" "Operator defines required relation between features. A feature is written to " "output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. An input " "feature is considered to be true, if category of given layer is defined.\n" "\t overlap: features partially or completely overlap" msgstr "" "Opérateur qui définit la relation requise entre objets. Un objet est écrit " "dansla couche de sortie si le résultat de l'opération 'ainput opérateur " "binput' est vrai. Un objeten entrée est considéré vrai, si la catégorie de " "la couche est définie.\n" "\t recouvrement : les objets se recouvrent totalement ou partiellement" #: ../vector/v.select/main.c:213 msgid "Processing ainput lines ..." msgstr "Traitement des lignes ainput..." #: ../vector/v.select/main.c:288 msgid "Processing ainput areas ..." msgstr "Traitement des entités surfaciques ainput..." #: ../vector/v.select/main.c:429 msgid "Writing attributes ..." msgstr "Écriture des attributs..." #: ../vector/v.select/main.c:472 ../vector/v.to.points/main.c:256 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:317 msgid "Cannot copy table" msgstr "Impossible de copier la table" #: ../vector/v.support/main.c:38 #, fuzzy msgid "vector, metadata" msgstr "Importation vecteur complète" #: ../vector/v.support/main.c:39 #, fuzzy msgid "Updates vector map metadata." msgstr "Nom de la couche raster à partir de laquelle calculer les statistiques" #: ../vector/v.support/main.c:49 msgid "Organization where vector map was created" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:57 msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")" msgstr "" # c-format #: ../vector/v.support/main.c:64 #, fuzzy msgid "Person who created vector map" msgstr "Impossible de créer la couche vecteur %s" #: ../vector/v.support/main.c:71 #, fuzzy msgid "Vector map title" msgstr "Type de couche vecteur" #: ../vector/v.support/main.c:78 msgid "Date when the source map was originally produced" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:84 msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:90 #, fuzzy msgid "Vector map projection zone" msgstr "Type de couche vecteur" #: ../vector/v.support/main.c:96 msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:103 #, fuzzy msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file" msgstr "" "Texte à ajoute à la dernière ligne du fichier de métadonnées de la couche" #: ../vector/v.support/main.c:110 msgid "" "Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:114 msgid "Replace comment instead of appending it" msgstr "" # c-format #: ../vector/v.support/main.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open history file for vector map <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir le curseur sélectionné : '%s'" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:83 msgid "" "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared " "Weighting." msgstr "" "Interpolation de surface à partir de données vecteur point par Pondération " "de laDistance Inverse au Carré" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:100 #, fuzzy msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)" msgstr "" "Valeur du champ. Si fixée à 0, les coordonnées z sont utilisées (vecteur 3D " "seulement)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:107 #, fuzzy msgid "Attribute table column with values to interpolate" msgstr "" "Colonne de la table attributaire avec les valeurs à interpoler (si la " "couche>0)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:108 msgid "Required if layer > 0" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:112 #, fuzzy msgid "Don't index points by raster cell" msgstr "couche vecteur des points de départ" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:113 #, fuzzy msgid "" "Slower but uses less memory and includes points from outside region in the " "interpolation" msgstr "" "Ne pas indexer les points par cellule raster (plus lent, mais utilise moins " "de mémoireet inclue les points extérieurs à la région dans l'interpolation)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:130 msgid "No attribute column specified" msgstr "Aucune colonne attributaire spécifiée" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:161 #, fuzzy msgid "No data points found" msgstr "%s : pas de données points trouvées" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... " msgstr "Interpolation de la couche raster <%s>... ligne %d ..." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "No record for point (cat = %d)" msgstr "Aucun enregistrement pour la ligne (cat = %d)" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%d points loaded" msgstr "%d points chargés\n" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:161 msgid "" "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline " "data in vector format to floating point raster format using regularized " "spline with tension." msgstr "" "Ré-interpole de façon approchée et fait une analyse topographique depuis une " "couche vecteur de points ou d'isolignes vers une nouvelle couche raster (en " "valeurs flottantes) en utilisant des splines régularisées avec tension et " "lissage." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:188 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation" msgstr "Procéde à une validation croisée sans valeurs raster approchées" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:192 msgid "Use scale dependent tension" msgstr "Utiliser une tension dépendante de l'échelle" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:213 msgid "" "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if " "layer>0)" msgstr "" "Nom de la colonne attributaire où prendre les valeurs à utiliser pour " "calculer les valeurs approchées(si couche>0)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:220 msgid "Output surface raster map (elevation)" msgstr "Fichier raster de relief Z (altitude) à créer" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:225 msgid "Output slope raster map" msgstr "Fichier raster en sortie pour la pente" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:231 msgid "Output aspect raster map" msgstr "Nom du fichier raster en sortie pour l'aspect" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:237 msgid "Output profile curvature raster map" msgstr "Nom du fichier raster en sortie pour la courbure de profil" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:243 msgid "Output tangential curvature raster map" msgstr "Nom du fichier raster en sortie pour la courbure tangentielle" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:249 msgid "Output mean curvature raster map" msgstr "Nom du fichier raster en sortie pour la courbure moyenne du profil" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:255 ../vector/v.vol.rst/main.c:299 msgid "Name of the raster map used as mask" msgstr "Nom de la couche raster utilisée comme masque (MASK)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:262 ../vector/v.vol.rst/main.c:257 msgid "Tension parameter" msgstr "Paramètre de tension" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:269 ../vector/v.vol.rst/main.c:265 msgid "Smoothing parameter" msgstr "Paramètre de lissage" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:277 msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters" msgstr "Nom de la colonne attributaire contenant les paramètres de lissage" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:285 ../vector/v.vol.rst/main.c:306 msgid "Maximum number of points in a segment" msgstr "Nombre maximum de points dans un segment" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:294 ../vector/v.vol.rst/main.c:315 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)" msgstr "Nombre de points minimal pour la construction d'un segment (>segmax)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:303 ../vector/v.vol.rst/main.c:324 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)" msgstr "" "Distance minimum entre les points en unités carte (pour supprimer les points " "quasi-identiques)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:312 msgid "" "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)" msgstr "" "Distance maximum entre les points des courbes de niveau en unités carte " "(pour insérer des points supplémentaires)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:321 msgid "Conversion factor for values used for approximation" msgstr "Facteur de conversion pour les valeurs Z approchées" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:329 ../vector/v.vol.rst/main.c:283 msgid "Output deviations vector point file" msgstr "Fichier en sortie de déviations de vecteurs points" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:330 ../vector/v.surf.rst/main.c:336 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:343 ../vector/v.surf.rst/main.c:350 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:284 ../vector/v.vol.rst/main.c:292 msgid "Analysis" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:335 msgid "Output cross-validation errors vector point file" msgstr "" "Fichier en sortie de validation croisée des erreurs sur vecteurs points" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:342 msgid "Output vector map showing quadtree segmentation" msgstr "Fichier vecteur en sortie montrant la segmentation en quadtree" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:349 msgid "Output vector map showing overlapping windows" msgstr "Fichier vecteur en sortie montrant le recouvrement des fenêtres" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:357 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)" msgstr "" "Angle d'anisotropie (en degrés, sens inverse des aiguilles d'une montre en " "partant de l'Est)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:400 msgid "You are not outputing any raster or vector maps" msgstr "Vous ne fabriquez aucun fichier raster ou vecteur en sortie" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:413 msgid "" "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be " "specified" msgstr "" "Vous devez spécifier les deux options de validation croisée (drapeau -c et " "sortie vecteur cvdev)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:416 msgid "" "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or " "devi file" msgstr "" "La validation croisée ne peut être calculée simultanément avec la sortie " "raster ou la sortie du fichier devi" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:434 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified" msgstr "Utilisation de l'anisotropie - theta et scalex doivent être spécifiés" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:441 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant" msgstr "" "Les options smatt et smooth sont toutes deux spécifiées - utilisation de " "constante" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:450 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested" msgstr "" "Le calcul risque de durer trop longtemps - nous vous suggérons de choisir " "une npmin plus basse" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:497 msgid "Cannot create quaddata" msgstr "Impossible de créer les données quad" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:503 msgid "Cannot create quadfunc" msgstr "Impossible de créer la quadfunc" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:506 msgid "Cannot create tree" msgstr "Impossible de créer l'arborescence" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:510 msgid "Cannot create tree info" msgstr "Impossible de créer l'information d'arborescence" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:692 #, c-format msgid "" "Processing all selected output files\n" "will require %d bytes of disk space for temp files" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:718 msgid "Interp_segmets failed" msgstr "Echec de l'interpolation de segment" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:735 msgid "Cannot write raster maps -- try to increase resolution" msgstr "" "Impossible d'écrire les fichiers de cellules -- essayez d'augmenter la " "résolution" #: ../vector/v.to.db/main.c:33 msgid "Populate database values from vector features." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/main.c:34 #, fuzzy msgid "" "Load values from vector to database. For uploaded/printed category values '-" "1' is used for 'no category' and 'null'/'-' if category cannot be found or " "multiple categories were found." msgstr "" "Charge les valeurs de vecteurs dans la base de données. Parmi les valeurs de " "catégories chargées/affichées '-1est utilisé pour 'pas de catégorie' et " "'null'/'-' si la catégorie n'a pas été trouvée ouque de multiples catégories " "ont été trouvées." # c-format #: ../vector/v.to.db/main.c:51 ../vector/v.to.db/query.c:76 #: ../vector/v.to.db/update.c:27 #, fuzzy, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first." msgstr "" "La connexion à la base de données n'a pas été définie pour la couche <%d>. " "Utilisez d'abord v.db.connect." #: ../vector/v.to.db/parse.c:36 msgid "" "Type of elements (for coor valid point/centroid, for length valid line/" "boundary)" msgstr "" "Type d'éléments (pour les coord point/centroïde valide, pour la longueur " "ligne/contour valide)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:43 msgid "Query layer. Used by 'query' option." msgstr "Lancer une requête sur la couche grâce à l'option 'query'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:51 msgid "Value to upload" msgstr "Valeur à charger" #: ../vector/v.to.db/parse.c:75 msgid "Units" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:84 #, fuzzy msgid "Column(s)" msgstr "colonne(s)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:92 #, fuzzy msgid "Query column used for 'query' option" msgstr "Lancer une requête sur la couche grâce à l'option 'query'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:93 #, fuzzy msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "" "Lancer une requête sur la colonne par l'option 'query'. Par exemple, 'cat', " "'count(*)', 'sum(val)'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:97 #, fuzzy msgid "Print only" msgstr "Afficher seulement" #: ../vector/v.to.db/parse.c:101 #, fuzzy msgid "Only print sql statements" msgstr "Afficher seulement la commande SQL" #: ../vector/v.to.db/parse.c:105 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "" "En mode affichage, affiche les totaux des options : longueur, aire, comptage" #: ../vector/v.to.db/parse.c:142 msgid "This option requires one column" msgstr "Cette option requiert une colonne" #: ../vector/v.to.db/parse.c:146 #, fuzzy msgid "This option requires two columns" msgstr "Cette option requiert 2 colonnes" #: ../vector/v.to.db/parse.c:150 #, fuzzy msgid "This option requires at least two columns" msgstr "Cette option requiert au moins 2 colonnes" #: ../vector/v.to.db/parse.c:156 msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:161 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "L'option 'sides' (voisins) n'a de sens que pour des contours" #: ../vector/v.to.db/query.c:25 #, fuzzy msgid "Reading data from the map..." msgstr "Lecture de la couche raster." # c-format #: ../vector/v.to.db/query.c:84 #, fuzzy msgid "Querying database... " msgstr "Lecture du fichier %s..." #: ../vector/v.to.db/query.c:99 #, c-format msgid "" "Query for category '0' (no category) was not executed because of too many (%" "d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/query.c:133 #, c-format msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/query.c:139 #, fuzzy msgid "Unable to fetch record" msgstr "Impossible de récupérer la ligne" # c-format #: ../vector/v.to.db/report.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from map" msgstr "%d catégories chargées depuis la table" # c-format #: ../vector/v.to.db/report.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from map exist in selection from table" msgstr "%d catégories de la couche vecteur manquantes dans la table" # c-format #: ../vector/v.to.db/report.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from map don't exist in selection from table" msgstr "%d catégories de la couche vecteur manquantes dans la table" # c-format #: ../vector/v.to.db/report.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%d records updated/inserted" msgstr "%d enregistrements mis à jour" # c-format #: ../vector/v.to.db/report.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "%d update/insert errors" msgstr "%d erreurs de mise à jour" # c-format #: ../vector/v.to.db/report.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)" msgstr "%d catégories chargées depuis la couche vecteur" #: ../vector/v.to.db/update.c:63 #, fuzzy msgid "Updating database..." msgstr "Rotation des données ... " # c-format #: ../vector/v.to.db/update.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "More elements of category [%d], nothing loaded to DB" msgstr "Fichier raster <%s> non trouvé" #: ../vector/v.to.db/update.c:169 #, c-format msgid "Cat [%d]: row already exists (not inserted)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/update.c:175 #, c-format msgid "Cat [%d]: row does not exist (not updated)" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:162 #, fuzzy msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers." msgstr "Créer des points le long des lignes en entrée." #: ../vector/v.to.points/main.c:168 #, fuzzy msgid "Output vector map where points will be written" msgstr "Couche en sortie où les points seront écrits" #: ../vector/v.to.points/main.c:180 #, fuzzy msgid "Write line nodes" msgstr "Écrire les sommets de lignes." #: ../vector/v.to.points/main.c:184 #, fuzzy msgid "Write line vertices" msgstr "Écrire les sommets de lignes." #: ../vector/v.to.points/main.c:188 #, fuzzy msgid "Interpolate points between line vertices" msgstr "Interpoler des points entre les sommets de lignes." #: ../vector/v.to.points/main.c:195 #, fuzzy msgid "Maximum distance between points in map units" msgstr "Distance maximum entre les points en unités carte." #: ../vector/v.to.points/main.c:214 #, fuzzy msgid "Use either -n or -v flag, not both" msgstr "Choisissez soit le drapeau -n soit le drapeau -s" # c-format #: ../vector/v.to.points/main.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points written to output vector map" msgstr "%d points écrits dans la couche vecteur" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:43 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "No record for area (cat = %d)" msgstr "Aucun enregistrement pour la ligne (cat = %d)" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:54 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:58 #, fuzzy msgid "Unable to use column specified" msgstr "Aucune colonne attributaire spécifiée" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:68 #, c-format msgid "Get area [%d] failed" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:104 msgid "Area without centroid (may be OK for island)" msgstr "" # c-format #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:110 #, fuzzy msgid "Area centroid without category" msgstr "%d points sans catégorie" #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:47 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:53 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:144 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Aucun enregistrement pour la ligne (cat = %d)" #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:109 #, c-format msgid "%d lines with varying height were not written to raster" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:37 #, fuzzy msgid "vector, raster, conversion" msgstr "Statistiques de transition de classe." #: ../vector/v.to.rast/main.c:38 msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer." msgstr "Convertit une couche vecteur binaire GRASS en couche raster GRASS" #: ../vector/v.to.rast/main.c:51 msgid "" "Source of raster values:\n" "\t\tattr - read values from attribute table\n" "\t\tcat - use category values\n" "\t\tval - use value specified by value option\n" "\t\tz - use z coordinate (points or contours only)\n" "\t\tdir - output as flow direction (lines only)" msgstr "" "Valeurs raster en entrée :\n" "\t\tattr - valeur de la table attributaire en lecture\n" "\t\tcat - utilise les valeurs de catégories\n" "\t\tval - utilise les valeurs spécifiées par l'option de valeur\n" "\t\tz - utilise les coordonnées z (points ou contours seulement)\n" "\t\tdir - sortie comme direction de flux (lignes seulement)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:71 #, fuzzy msgid "Name of column for attr parameter (data type must be numeric)" msgstr "Nom de la colonne (le type doit être numérique)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:79 msgid "Raster value" msgstr "Valeur raster" #: ../vector/v.to.rast/main.c:94 #, fuzzy msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)" msgstr "" "Nom de la colonne de définition de couleur (pour l'utilisation d'un drapeau -" "a)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:101 #, fuzzy msgid "Name of column used as raster category labels" msgstr "Nom du champ attributaire à utiliser pour les étiquettes" #: ../vector/v.to.rast/main.c:115 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)" msgstr "Paramètre de colonne manquant (ou utiliser le paramètre de valeur)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:120 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "" "Le paramètre de colonne ne peut pas être combiner avec l'option de valeurs " "de catégories" #: ../vector/v.to.rast/main.c:125 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "Le paramètre de colonne ne peut être combiné avec l'option de valeur" #: ../vector/v.to.rast/main.c:130 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "" "Le paramètre de colonne ne peut être combiné avec l'utilisation de " "coordonnées z" #: ../vector/v.to.rast/main.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Type inconnu" #: ../vector/v.to.rast/support.c:133 ../vector/v.to.rast/support.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown column '%s' in table '%s'" msgstr "Type de colonne inconnu" #: ../vector/v.to.rast/support.c:136 ../vector/v.to.rast/support.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "No records selected from table '%s'" msgstr "%d enregistrements sélectionnés dans le tableau" #: ../vector/v.to.rast/support.c:153 ../vector/v.to.rast/support.c:297 #, fuzzy msgid "No records selected" msgstr "Pas de police sélectionnée" #: ../vector/v.to.rast/support.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Erreur dans la colonne de définition de couleur (%s), entité surfacique %d " "avec la catégorie %d: code couleur [%s]" #: ../vector/v.to.rast/support.c:167 msgid "Color set to [200:200:200]" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/support.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d" msgstr "" "Erreur dans la colonne de définition de couleur (%s), entité surfacique %d " "avec la catégorie %d" #: ../vector/v.to.rast/support.c:280 msgid "Label column was not specified, no labels will be written" msgstr "" # c-format #: ../vector/v.to.rast/support.c:285 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:59 #: ../vector/v.what.rast/main.c:148 #, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "Colonne <%s> non trouvée" #: ../vector/v.to.rast/support.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Column type [%d] not supported" msgstr "Type de colonne non géré" #: ../vector/v.to.rast/support.c:461 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown use type: %d" msgstr "Type inconnu: %c" # c-format #: ../vector/v.to.rast/support.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write categories for map <%s>" msgstr "Impossible de créer la couche raster <%s>" # c-format #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:44 #, fuzzy msgid "Vector map is not 3D" msgstr "Couche vecteur %s introuvable" # c-format #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Column type [%s] not supported (did you mean 'labelcolumn'?)" msgstr "Type de colonne (%s) non géré" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:68 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Impossible de sélectionner des données dans la table" # c-format #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to use column '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125 #, fuzzy msgid "Unknown raster map type" msgstr "Écrire uniquement le type de couche" # c-format #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to process areas from vector map <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster <%s>" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Pass %d of %d:" msgstr "classe %d (%d)\n" # c-format #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..." msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster <%s>" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:163 #, c-format msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..." msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:169 #, c-format msgid "Converted areas: %d of %d" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:170 #, c-format msgid "Converted points/lines: %d of %d" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:196 msgid "Color can be updated from database only if use=attr" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:44 msgid "vector, volume, conversion" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:45 msgid "" "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS " "raster map layer." msgstr "" "Convertit une couche vecteur GRASS binaire (points seulement) en couche " "raster 3D GRASS" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:58 msgid "Column name (type must be numeric)" msgstr "Nom de la colonne (le type doit être numérique)" # c-format #: ../vector/v.to.rast3/main.c:105 #, fuzzy msgid "Unable to create output map" msgstr "impossible de créer la couche en sortie <%s>" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:156 #, fuzzy msgid "Unable to close new 3d raster map" msgstr "Impossible de fermer la couche source" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:84 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coord(): Fermeture de la session.. \n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:73 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Nombre de points ayant été entrés: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:104 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Veuillez répondre par oui ou non" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Number of points that have been entered [%d]" msgstr "Nombre de points ayant été entrés: %d\n" #: ../vector/v.transform/get_coor.c:38 #, fuzzy msgid "Reading coordinates from file." msgstr "Les coordonnées XY du/des foyer(s) initial(aux)" #: ../vector/v.transform/main.c:71 #, fuzzy msgid "vector, transformation" msgstr "Nombre de points d'interpolation" #: ../vector/v.transform/main.c:72 msgid "" "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on " "vector map." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:78 msgid "Suppress display of residuals or other information" msgstr "Supprimer l'affichage des résidus ou d'autres informations" #: ../vector/v.transform/main.c:82 msgid "Shift all z values to bottom=0" msgstr "Réhausser toutes les valeurs z à bottom=0" #: ../vector/v.transform/main.c:86 #, fuzzy msgid "Print the transformation matrix to stdout" msgstr "Affiche la matrice de correlation" #: ../vector/v.transform/main.c:91 #, fuzzy msgid "" "Instead of points use transformation parameters (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" msgstr "" "A la place des points, utilisez les options de transformation (xshift, " "yshift, zshift, xscale, yscale, zscale, zrot)" #: ../vector/v.transform/main.c:93 ../vector/v.transform/main.c:115 #: ../vector/v.transform/main.c:124 ../vector/v.transform/main.c:133 #: ../vector/v.transform/main.c:142 ../vector/v.transform/main.c:151 #: ../vector/v.transform/main.c:160 ../vector/v.transform/main.c:169 #: ../vector/v.transform/main.c:173 ../vector/v.transform/main.c:178 #: ../vector/v.transform/main.c:181 msgid "Custom" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:102 #, fuzzy msgid "ASCII file holding transform coordinates" msgstr "Facteur d'échelle pour les coordonnées x" #: ../vector/v.transform/main.c:103 #, fuzzy msgid "" "If not given, transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, " "yscale, zscale, zrot) are used instead" msgstr "" "A la place des points, utilisez les options de transformation (xshift, " "yshift, zshift, xscale, yscale, zscale, zrot)" #: ../vector/v.transform/main.c:113 msgid "Shifting value for x coordinates" msgstr "Réhausser les valeurs de coordonnées x" #: ../vector/v.transform/main.c:122 msgid "Shifting value for y coordinates" msgstr "Réhausser les valeurs de coordonnées y" #: ../vector/v.transform/main.c:140 msgid "Scaling factor for x coordinates" msgstr "Facteur d'échelle pour les coordonnées x" #: ../vector/v.transform/main.c:149 msgid "Scaling factor for y coordinates" msgstr "Facteur d'échelle pour les coordonnées y" #: ../vector/v.transform/main.c:158 msgid "Scaling factor for z coordinates" msgstr "Facteur d'échelle pour les coordonnées z" #: ../vector/v.transform/main.c:167 msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise" msgstr "" "Angle de rotation autour de l'axe z en degrés (dans le sens inverse des " "aiguilles d'une montre)" #: ../vector/v.transform/main.c:172 #, fuzzy msgid "Name of table containing transformation parameters" msgstr "Nom de la colonne contenant les paramètres de lissage" #: ../vector/v.transform/main.c:176 #, fuzzy msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters" msgstr "Nom de la colonne attributaire contenant les paramètres de lissage" #: ../vector/v.transform/main.c:177 msgid "Format: parameter:column, e.g. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:193 #, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Transformation " "parameters are used automatically when no pointsfile is given." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "" "Couche raster %i le nom de fichier %s existe déjà. Ce fichier va être " "écrasé!\n" #: ../vector/v.transform/main.c:205 #, c-format msgid "Table name is not defined. Please use '%s' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:209 msgid "" "Name of table and name for output vector map must be different. Otherwise " "the table is overwritten." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file with coordinates <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier avec les coordonnées : %s\n" # c-format #: ../vector/v.transform/main.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to tokenize column string: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]" #: ../vector/v.transform/main.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "New vector map <%s> boundary coordinates:" msgstr "Nouvelle couche vecteur <%s> coordonnées des limites:\n" #: ../vector/v.transform/main.c:332 #, fuzzy, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f" msgstr " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:333 #, fuzzy, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f" msgstr " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:334 #, fuzzy, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f\n" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:86 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Les points ne sont pas suffisamment disséminés." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:89 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Vous devez entrer au moins %d points." #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported column type of <%s>" msgstr "Type de colonne inconnu" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to select value for category %d from table <%s>, column <%s>. For " "category %d using default transformation parameter %.3f." msgstr "" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:110 #, fuzzy msgid "No category number defined. Using default transformation parameters." msgstr "" "Vérifier l'information de datum et afficher les paramètres de transformation" #: ../vector/v.type/main.c:47 msgid "Change the type of geometry elements." msgstr "" #: ../vector/v.type/main.c:61 #, fuzzy msgid "Feature type to convert from" msgstr "Type de donnée vectorielle" #: ../vector/v.type/main.c:71 #, fuzzy msgid "Feature type to convert to" msgstr "Type de donnée vectorielle" #: ../vector/v.type/main.c:76 msgid "Pairs for input and output type separated by comma" msgstr "" #: ../vector/v.type/main.c:78 msgid "" ",,,,...\n" "\t\tExample1: line,boundary\n" "\t\tExample2: line,boundary,point,centroid" msgstr "" #: ../vector/v.type/main.c:91 #, fuzzy msgid "Nothing to do" msgstr "Rien n'a été trouvé.\n" #: ../vector/v.type/main.c:142 ../vector/v.type/main.c:178 #, fuzzy msgid "Incompatible types" msgstr "Type de colonne inconnu" #: ../vector/v.type/main.c:189 #, fuzzy msgid "Not enough types" msgstr "Nom de colonne de catégorie" #: ../vector/v.type/main.c:192 #, fuzzy msgid "Odd number of types" msgstr "Nombre invalide d'étapes: %s" #: ../vector/v.univar/main.c:61 #, fuzzy msgid "" "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard " "deviation is calculated only for points if specified." msgstr "" "Calcule des statistiques univariées pour un attribut. La variance et l'écart-" "type sont calculés uniquement pour les points si cela est spécifié." #: ../vector/v.univar/main.c:74 msgid "Column name" msgstr "Nom de colonne" #: ../vector/v.univar/main.c:119 msgid "" "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, " "maximum and range can be calculated" msgstr "" "Type de vecteur spécifié incompatible, seuls le nombre d'objet, le minimum, " "le maximum et l'intervalle de valeur peuvent être calculés" #: ../vector/v.univar/main.c:124 #, fuzzy msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids" msgstr "Lister les formats gérés en sor" #: ../vector/v.univar/main.c:359 #, fuzzy msgid "Cannot sort the key/value array" msgstr "Impossible d'insérer dans la table: %s" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:203 msgid "" "Interpolates point data to a G3D grid volume using regularized spline with " "tension (RST) algorithm." msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:236 msgid "Name of the vector map with input x,y,z,w" msgstr "Nom du fichier vecteur avec l'entrée x,y,z,w" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:243 msgid "Name of the surface raster map for cross-section" msgstr "Nom du fichier de relief pour la section croisée" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:249 msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate" msgstr "Nom de la colonne contenant l'attribut w à interpoler" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:273 msgid "Name of the column with smoothing parameters" msgstr "Nom de la colonne contenant les paramètres de lissage" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:291 msgid "Output cross-validation vector map" msgstr "Fichier vecteur de sortie pour la validation croisée" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:333 msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation" msgstr "" "Facteur de conversion pour les valeurs w utilisées dans l'interpolation" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:341 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "Facteur de conversion pour les valeurs Z" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:349 msgid "Output cross-section raster map" msgstr "Nom de fichier de sortie pour la section croisée" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:358 msgid "Output elevation g3d-file" msgstr "Couche d'altitude g3d en sortie" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:366 msgid "Output gradient magnitude g3d-file" msgstr "Couche de magnitude du gradient g3d en sortie" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:375 msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file" msgstr "Couche d'angle horizontal de gradient g3d en sortie" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:384 msgid "Output gradient vertical angle g3d-file" msgstr "Couche d'angle vertical de gradient g3d en sortie" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:393 msgid "Output change of gradient g3d-file" msgstr "Couche de changement de gradient g3d en sortie" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:402 msgid "Output gaussian curvature g3d-file" msgstr "Couche g3d de courbure gaussienne en sortie" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:411 msgid "Output mean curvature g3d-file" msgstr "Couche g3d de courbure moyenne en sortie" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:416 msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation" msgstr "" "Effectue une procédure de validation croisée sans interpolation de volume" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:452 msgid "Smoothing must be a positive value" msgstr "Le paramètre de lissage doit être une valeur positive" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:458 msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified" msgstr "" "Vous devez spécifier les deux options de validation croisée (-c, cvdev)" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:460 msgid "Both crossvalidation and deviations file specified" msgstr "Préciser les fichiers de validation croisée et de déviations" # c-format #: ../vector/v.vol.rst/main.c:533 #, fuzzy msgid "Vector is not 3D" msgstr "Couche vecteur %s introuvable" # c-format #: ../vector/v.vol.rst/main.c:583 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" # c-format #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:103 #, fuzzy msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)" msgstr "Type de colonne (%s) non géré" # c-format #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:116 #, fuzzy msgid "" "Column type of smooth column is not supported (must be integer or double)" msgstr "Type de colonne (%s) non géré" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:45 #, fuzzy msgid "" "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points " "or centroids." msgstr "" "Crée une couche raster et une couche vectorielle contenant des points placés " "au hasard." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:53 #, fuzzy msgid "Use only sites in current region" msgstr "Utiliser la région courante" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:57 msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas" msgstr "" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:108 #, fuzzy msgid "" "Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or " "centroids." msgstr "" "Crée une couche raster et une couche vectorielle contenant des points placés " "au hasard." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:122 msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:57 #, fuzzy msgid "vector, querying" msgstr "Couche vecteur à supprimer" #: ../vector/v.what/main.c:59 #, fuzzy msgid "Queries a vector map layer at given locations." msgstr "Exporte un raster GRASS vers un tableau binaire." #: ../vector/v.what/main.c:72 #, fuzzy msgid "If not given reads from standard input" msgstr "" "Fichier ASCII à convertir en fichier vecteur binaire, si rien n'est indiqué " "prendreles paramètres saisis en ligne de commande" #: ../vector/v.what/main.c:79 msgid "Query threshold distance" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:87 msgid "Print attribute information" msgstr "Affiche l'information attributaire" #: ../vector/v.what/main.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "You must build topology on vector map <%s>" msgstr "%s: vous devez construire la topologie du fichier vectorielle" #: ../vector/v.what/main.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown input format, skipping: '%s'" msgstr "Fausse entrée pour le multiplicateur: %s" #: ../vector/v.what/what.c:133 #, c-format msgid "" "Line: %d \n" "Type: %s \n" "Left: %d \n" "Right: %d \n" msgstr "" "Ligne: %d \n" "Type: %s \n" "Gauche: %d \n" "Droite: %d \n" #: ../vector/v.what/what.c:154 #, c-format msgid "" "Node[%d]: %d \n" "Number of lines: %d \n" "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr "" " Noeud[%d]: %d \n" "Nombre de lignes: %d \n" "Coordonnées: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../vector/v.what/what.c:161 #, c-format msgid "" "Line: %5d \n" "Angle: %.8f\n" msgstr "" "Ligne : %5d \n" "Angle: %.8f\n" #: ../vector/v.what/what.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s" msgstr "couche %d" #: ../vector/v.what/what.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Line: %d\n" msgstr "Hauteur de la ligne: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:198 #, c-format msgid "" "Line height min: %f \n" "Line height max: %f\n" msgstr "" "Hauteur de la ligne min: %f \n" "Hauteur de la ligne max: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:209 #, c-format msgid "" "Object type: Area \n" "Area height: %f\n" msgstr "" "Type d'objet: entité surfacique\n" "Hauteur de l'entité surfacique: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:213 #, c-format msgid "Object type: Area\n" msgstr "Type d'objet: entité surfacique\n" #: ../vector/v.what/what.c:221 #, c-format msgid "" "Area: %d \n" "Number of isles: %d\n" msgstr "" "Entité surfacique: %d \n" "Nombre d'îles: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:226 #, c-format msgid "Isle[%d]: %d\n" msgstr "Île[%d]: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:234 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Île: %d Dans entité surfacique: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:239 ../vector/v.what/what.c:247 #, c-format msgid "" "Sq Meters: %.3f \n" "Hectares: %.3f\n" msgstr "" "Mètres carrés: %.3f \n" "Hectares: %.3f\n" #: ../vector/v.what/what.c:241 ../vector/v.what/what.c:250 #, c-format msgid "" "Acres: %.3f \n" "Sq Miles: %.4f\n" msgstr "" "Acres: %.3f\n" "Sq Miles: %.4f\n" #: ../vector/v.what/what.c:269 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "Category: %d \n" msgstr "" "couche: %d\n" "catégorie: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Driver: %s\n" "Database: %s\n" "Table: %s\n" "Key column: %s\n" msgstr "" "pilote: %s\n" "base de données: %s\n" "tableau: %s\n" "clé primaire : %s\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:78 #, fuzzy msgid "vector, raster, attribute table" msgstr "Ne pas créer de table attributaire" #: ../vector/v.what.rast/main.c:80 #, fuzzy msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table." msgstr "" "Charge les valeurs raster dans la table aux positions des points vecteurs" #: ../vector/v.what.rast/main.c:85 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table" msgstr "" "Nom de la couche de points vecteurs en entrée pour laquelle mettre à jour la " "table attributaire" #: ../vector/v.what.rast/main.c:89 msgid "Name of existing raster map to be queried" msgstr "Nom de(s) la couche(s) raster existante à requêter" #: ../vector/v.what.rast/main.c:97 msgid "Column name (will be updated by raster values)" msgstr "Nom de la colonne (qui sera mise à jour par les valeurs rasters)" #: ../vector/v.what.rast/main.c:154 msgid "Raster type is integer and column type is float" msgstr "Le type du raster est entier et le type de colonne est flottant" #: ../vector/v.what.rast/main.c:157 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!" msgstr "" "Le type de raster est flottant et le type de colonne est entier, des données " "vont être perdues!!" # c-format #: ../vector/v.what.rast/main.c:233 #, c-format msgid "%d points outside current region skip" msgstr "%d points en dehors de la région courante" # c-format #: ../vector/v.what.rast/main.c:236 #, c-format msgid "%d points without category skip" msgstr "%d points sans catégorie" #: ../vector/v.what.rast/main.c:285 #, c-format msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'" msgstr "" # c-format #: ../vector/v.what.rast/main.c:342 #, c-format msgid "%d categories loaded from table" msgstr "%d catégories chargées depuis la table" # c-format #: ../vector/v.what.rast/main.c:343 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector" msgstr "%d catégories chargées depuis la couche vecteur" # c-format #: ../vector/v.what.rast/main.c:344 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table" msgstr "%d catégories de la couche vecteur manquantes dans la table" # c-format #: ../vector/v.what.rast/main.c:345 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector" msgstr "%d catégories en double dans la couche vecteur" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:56 msgid "visualization" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:58 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:66 #, fuzzy msgid "Raster file(s) for Elevation" msgstr "Fichier(s) raster pour la Vue%d" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:74 #, fuzzy msgid "Raster file(s) for Color" msgstr "Fichier(s) raster pour la Vue%d" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:82 msgid "Vector lines/areas overlay file(s)" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:90 #, fuzzy msgid "Vector points overlay file(s)" msgstr "couche vecteur des points de départ" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:98 msgid "Name of existing 3d raster map" msgstr "Nom de la couche raster 3D existante" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:102 msgid "Quickstart - Do not load any data" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:106 msgid "Script kill option" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:110 msgid "Start in Demo mode" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:114 #, fuzzy msgid "Output more comments (default=quiet)" msgstr "Couche raster en sortie (par défaut : tuile en entrée)" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:120 msgid "Set alternative panel path" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:126 msgid "Execute script file at startup" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:132 msgid "Load previosly saved state file" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:280 #, fuzzy msgid "Number of elevation files does not match number of colors files" msgstr "" "Le nombre de colonne défini (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes (%d)" "de la source." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:335 #: ../visualization/ximgview/color.c:94 ../visualization/ximgview/color.c:304 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "Classe visuelle inconnue [%d]" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258 #: ../visualization/ximgview/color.c:254 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "Impossible de trouver un nombre de nuances de gris suffisant" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275 #: ../visualization/ximgview/color.c:271 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "Impossible de trouver un nombre de couleurs suffisant" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289 #: ../visualization/ximgview/color.c:285 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "" "Utilisation d'une table de couleur privée pour la visualisation DirectColor" #: ../visualization/xganim/main.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Reading file [%s]..." msgstr "Lecture du fichier [%s]..." #: ../visualization/xganim/main.c:360 #, fuzzy msgid "Unable to determine raster cell type" msgstr "Impossible de déterminer le type de cellule raster" #: ../visualization/xganim/main.c:364 #, fuzzy msgid "Unable to read color file" msgstr "Impossible de lire le fichier couleur" #: ../visualization/xganim/main.c:368 #, fuzzy msgid "Unable to read raster row" msgstr "Impossible de lire la ligne raster." #: ../visualization/ximgview/main.c:60 #, fuzzy msgid "Unable to open display" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche de ruissellement" #: ../visualization/ximgview/main.c:82 #, fuzzy msgid "Unable to get window attributes" msgstr "Impossible de sélectionner des données dans la table attributaire" #: ../visualization/ximgview/main.c:240 #, fuzzy msgid "Unable to open image file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie" #: ../visualization/ximgview/main.c:243 #, fuzzy msgid "Unable to read BMP header" msgstr "impossible de lire le MASK" #: ../visualization/ximgview/main.c:246 #, fuzzy msgid "Invalid BMP header" msgstr "impossible de lire le MASK" #: ../visualization/ximgview/main.c:252 #, fuzzy msgid "Unable to map image file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie" #: ../visualization/ximgview/main.c:273 msgid "View BMP images from the PNG driver." msgstr "" #: ../visualization/ximgview/main.c:281 #, fuzzy msgid "Image file" msgstr "Groupe de fichiers image" #: ../visualization/ximgview/main.c:288 msgid "Percentage of CPU time to use" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open database %s by driver %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s avec le pilote %s" #, fuzzy #~ msgid "No DB connection settings defined. Set with db.connect" #~ msgstr "" #~ "Pas de paramètres définis pour la connexion à la base de données. Faites-" #~ "le avec db.connect" # c-format #~ msgid "Could not find input %s" #~ msgstr "Impossible de trouver l'entrée %s" #~ msgid "Could not open input" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'entrée %s" #~ msgid "Could not open output" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la sortie" # c-format #~ msgid "Could not find input map <%s>" #~ msgstr "couche d'entrée introuvable <%s>" #~ msgid "Unkown item type in pad: %s" #~ msgstr "Type d'objet inconnu: %s" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Unable to open driver <%s>" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster <%s>" #~ msgid "Database connection not defined\n" #~ msgstr "La connexion à la base de données n'a pas été définie\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't read header for <%s> in <%s>" #~ msgstr "impossible de trouver les en-tête pour <%s> dans <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Can't read header for 3D raster <%s> in <%s>" #~ msgstr "impossible de trouver les en-tête de raster 3D <%s> dans <%s>" # c-format #~ msgid "%s in %s: %s" #~ msgstr "%s ligne %s: %s" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Can't write region <%s>" #~ msgstr "impossible d'écrire la région <%s>" # c-format #~ msgid "<%s=%s> ** invalid input **" #~ msgstr "<%s=%s> ** valeur entrée invalide **" #~ msgid "No graphics device selected." #~ msgstr "Aucune sortie graphique n'est sélectionnée" #~ msgid "Unable to read raster row." #~ msgstr "Impossible de lire la ligne raster." #~ msgid "Training map [%s] not found." #~ msgstr "couche d'apprentissage raster [%s] non trouvée" # c-format #~ msgid "%s map not found" #~ msgstr "%s couche non trouvée" # c-format #~ msgid "cannot read head of %s" #~ msgstr "Impossible de lire les informations de l'en-tête de fichier [%s]" #, fuzzy #~ msgid "input raster map" #~ msgstr "couche raster source" #, fuzzy #~ msgid "Illegal file name: %s" #~ msgstr "nom de fichier illégal [%s]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Condition for update (everything after the 'where' sql statement; ex: " #~ "cat=1 or col1/col2>1)" #~ msgstr "" #~ "conditionnelle pour la mise à jour (tout ce qui se trouve après la clause " #~ "'where'; ex : cat=1 ou col1/col2>1)" #~ msgid "Cannot get layer info for vector map" #~ msgstr "" #~ "Impossible de récupérer les informations de la couche pour cette couche " #~ "vectorielle" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Cannot open raster map <%s> in <%s>" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]\n" #~ "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" #~ "Impossible d'ouvrir la couche raster [%s]" #~ msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" #~ msgstr "" #~ "valeurs de couverture extraites des étiquettes de catégorie de la couche " #~ "de couverture" # c-format #~ msgid "%s: %s - raster map not found" #~ msgstr "%s : %s - couche raster non trouvée" #~ msgid "%s: %s - illegal name" #~ msgstr "%s: %s - nom illégal" #~ msgid "%s: ERROR reading category file for %s" #~ msgstr "%s: ERREUR de lecture du fichier de catégorie pour %s" # c-format #~ msgid "%s: %s - not found" #~ msgstr "%s: %s - non trouvé" #~ msgid "%s: %s - illegal units" #~ msgstr "%s: %s - unités illégales" # c-format #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - can't open" #~ msgstr "%s: %s - non trouvé" #, fuzzy #~ msgid "Reading input map (%s) ... " #~ msgstr "Lecture de l'image..." #, fuzzy #~ msgid "%s - ERROR reading %s" #~ msgstr "%s: ERREUR d'exécution de la commande %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - can't create raster map" #~ msgstr "%s: %s dans %s - impossible de lire le fichier de catégorie" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Writing output map (%s) ... " #~ msgstr "Ecriture de la couche raster en sortie %s..." #, fuzzy #~ msgid "%s - ERROR re-reading %s" #~ msgstr "%s: ERREUR d'exécution de la commande %s" #, fuzzy #~ msgid "%s - ERROR writing %s" #~ msgstr "%s: ERREUR d'exécution de la commande %s" #~ msgid "Reading raster map... " #~ msgstr "Lecteur du fichier raster..." # c-format #, fuzzy #~ msgid "Writing raster map... " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Écriture du nouveau fichier raster..." #~ msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" #~ msgstr "Liste de catégories. Exemple : 1,3-8,13" #~ msgid "Output separator character (default: tab)" #~ msgstr "Caractère de séparation en sortie (par défaut : tabulation)" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read category file of raster map <%s> in <%s>" #~ msgstr "Editer le fichier de catégorie de [%s]?" # c-format #~ msgid "Cannot find file %s" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier %s" # c-format #~ msgid "Cannot get header for %s" #~ msgstr "Impossible de trouver l'en-tête de fichier %s" # c-format #~ msgid "Cannot create raster map %s" #~ msgstr "Impossible de créer la couche raster %s" # c-format #~ msgid "Cannot create vector map %s" #~ msgstr "Impossible de créer la couche vecteur %s" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Cannot create raster map '%s'" #~ msgstr "Impossible de créer la couche raster %s" #, fuzzy #~ msgid "Number of raster rows to hold in memory" #~ msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire" #, fuzzy #~ msgid "Print raster map title only" #~ msgstr "Écrire uniquement le type de couche" #, fuzzy #~ msgid "unknown type: %d" #~ msgstr "Type inconnu: %c" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Cannot open raster map [%s]" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]\n" #~ "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" #~ "Impossible d'ouvrir la couche raster [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get raster band." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate buffer for reading null values." #~ msgstr "" #~ "Impossible de calculer le centroïde de la surface (problème d'allocation " #~ "mémoire)" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read GRASS raster." #~ msgstr "Impossible de lire la couche raster" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Cannot write GDAL raster." #~ msgstr "Impossible d'écrire la couche raster lac <%s>!" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get [%s] driver" #~ msgstr "Impossible de créer l'arborescence" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't set geo transform." #~ msgstr "Ligne de début de fichier raster introuvable\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't set projection." #~ msgstr "Projection source" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Cannot export [%s] raster map." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier raster [%s]!" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Cannot create [%s] raster map using [%s] driver." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier raster [%s]!" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Cannot read header of raster map <%s>" #~ msgstr "Impossible d'écrire la couche raster lac <%s>!" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Cannot open TIFF file <%s>" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" #, fuzzy #~ msgid "Reading raster map" #~ msgstr "Lecteur du fichier raster..." #~ msgid "Cannot open output map." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche de sortie" #, fuzzy #~ msgid "Illegal file name. Please try another." #~ msgstr "Nom du fichier de sortie illégal" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't open %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #, fuzzy #~ msgid "Reading raster map <%s> ..." #~ msgstr "Lecteur du fichier raster..." #, fuzzy #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #~ msgid "Can't find data map." #~ msgstr "Impossible de trouver la couche de données." #~ msgid "Can't find clump map." #~ msgstr "Impossible de trouver la couche de 'flaques'" #, fuzzy #~ msgid "Output terrain only vector map name" #~ msgstr "Nom de fichier de sortie pour la courbure tangentielle" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open vector map <%s> at the topological level" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier vecteur <%s> dans <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Rebuilding topology ..." #~ msgstr "Lecteur du fichier raster..." # c-format #~ msgid "No record for cat = %d" #~ msgstr "Aucun enregistrement pour la ligne (cat = %d)" #, fuzzy #~ msgid "Removing duplicates ..." #~ msgstr "Suppression des centroïdes en doublons..." #, fuzzy #~ msgid "Attaching islands ..." #~ msgstr "Rattachement des catégories...\n" #~ msgid "Cannot calculate area centroid." #~ msgstr "Impossible de calculer le centroïde de l'entité surfacique" #, fuzzy #~ msgid "Attaching centroids ..." #~ msgstr "Rattachement des catégories...\n" #, fuzzy #~ msgid "Vector map <%s> not found in current mapset" #~ msgstr "couche vecteur <%s> introuvable" #, fuzzy #~ msgid "Error allocating memory for `lines_visited'" #~ msgstr "" #~ "Impossible de calculer le centroïde de la surface (problème d'allocation " #~ "mémoire)" #, fuzzy #~ msgid "The number of lines in the input vector map is [%d]" #~ msgstr "Le nombre minimum de couches spécifiées en entrée est de deux." #~ msgid "Database connection not defined for layer <%d>" #~ msgstr "" #~ "La connexion à la base de données n'a pas été définie pour la couche <%d>" #~ msgid "Attribute column(s)" #~ msgstr "Colonne(s) attributaire(s)" #~ msgid "Cannot open select cursor" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le curseur sélectionné" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get layer info" #~ msgstr "Impossible de lire les informations de liaison à la base de données" # c-format #~ msgid "cell file [%s] not found" #~ msgstr "fichier de cellules 3dview <%s> non trouvé" # c-format #~ msgid "can't open raster map [%s]" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de cellule [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Cannot rewrite line %d" #~ msgstr "Impossible de créer l'index" #, fuzzy #~ msgid "Editing tool" #~ msgstr "Existant" #, fuzzy #~ msgid "For tool 'add', see also 'thresh' parameter" #~ msgstr "Ne pas copier la table (voir aussi le paramètre 'new')" #, fuzzy #~ msgid "Snap also to vertex (not implemented yet)" #~ msgstr "région <%s> non trouvée" #, fuzzy #~ msgid "Close boundaries" #~ msgstr "impossible de mettre à jour les limites" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Cannot copy line %d, editing terminated" #~ msgstr "Impossible de lire <%s>" #~ msgid "No layer database connection." #~ msgstr "Pas de connexion de la couche à la base de données" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Cannot snap lines %d,%d" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier [%s]" #, fuzzy #~ msgid "%d lines modified" #~ msgstr "%-5d lignes mortes sautées\n" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Could not open ASCII file <%s>" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ascii : [%s]" #~ msgid "Print vector map region only" #~ msgstr "Afficher seulement la région de la couche vecteur" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open vector map <%s> at topo level [%d]" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier vecteur <%s> dans <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get layer info for vector map <%s>" #~ msgstr "" #~ "Impossible de récupérer les informations de la couche pour cette couche " #~ "vectorielle" #~ msgid "Cannot insert row: %s" #~ msgstr "Impossible d'insérer la ligne : %s" #~ msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise from East)" #~ msgstr "" #~ "Angle de rotation (en degrés, sens inverse des aiguilles d'une montre en " #~ "partant de l'Est)" #~ msgid "Cannot read vector" #~ msgstr "Impossible de lire la couche vecteur" #~ msgid "Cannot select attribute." #~ msgstr "Impossible de sélectionner des données dans la table attributaire" # c-format #~ msgid "No database record for category %d" #~ msgstr "Aucun enregistrement pour la catégorie (cat = %d)" #~ msgid "Vector map [%s] not available" #~ msgstr "Le fichier vecteur [%s] n'est pas disponible" #, fuzzy #~ msgid "Creating vector grid..." #~ msgstr "Écriture du nouveau fichier cats..." # c-format #, fuzzy #~ msgid "Could not find vector map <%s> in current mapset" #~ msgstr "Fichier vecteur introuvable : %s" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Could not find input map <%s>." #~ msgstr "couche d'entrée introuvable <%s>" # c-format #, fuzzy #~ msgid "[%d] features written" #~ msgstr "%d points écrits dans la couche vecteur" # c-format #, fuzzy #~ msgid "%d features written." #~ msgstr "%d points écrits dans la couche vecteur" #, fuzzy #~ msgid "Parameter <%s> not set" #~ msgstr "incidout demande de fixer le paramètre d'heure" #, fuzzy #~ msgid "Input map containing lines" #~ msgstr "Couche en entrée contenant les lignes" #, fuzzy #~ msgid "Output map where segments will be written" #~ msgstr "Couche en sortie où les points seront écrits" #~ msgid "Cannot get layer information for vector map" #~ msgstr "Impossible de trouver les informations sur la couche vectorielle" # c-format #~ msgid "<%s> cellfile not found" #~ msgstr "fichier de cellules <%s> non trouvé" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Database record for cat %d not found" #~ msgstr "Aucun enregistrement pour la catégorie (cat = %d)" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Not able to open vector map <%s>" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche vecteur [%s]" #~ msgid "No table." #~ msgstr "Pas de table." #~ msgid "Can't read raster" #~ msgstr "Impossible de lire la couche raster" #~ msgid "table name" #~ msgstr "nom de la table" #~ msgid "driver name" #~ msgstr "nom du pilote (driver)" #~ msgid "database name" #~ msgstr "nom de la base de donnée" #~ msgid "Driver name" #~ msgstr "Nom du pilote (driver)" #~ msgid "Cannot list databases." #~ msgstr "Impossible de lister les bases de données." #~ msgid "database location" #~ msgstr "Secteur (location) de la base de données" #~ msgid "Table name, select all from this table" #~ msgstr "Nom de table, tout sélectionner dans cette table" #~ msgid "output field separator" #~ msgstr "caractère de séparation de champs en sortie" #~ msgid "output vertical record separator" #~ msgstr "caractère de séparation vertical d'enregistrements en sortie" #~ msgid "null value indicator" #~ msgstr "indicateur de valeur vide ('null')" #~ msgid "do not include column names in output" #~ msgstr "ne pas inclure de nom de colonnes en sortie" #~ msgid "vertical output (instead of horizontal)" #~ msgstr "sortie verticale (à la place d'horizontale)" #, fuzzy #~ msgid "Name of existing raster map" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" #~ "Nom du fichier raster existant\n" #~ "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" #~ "Nom de la couche raster existante" # c-format #~ msgid "Cannot find mapset for %s" #~ msgstr "Impossible de trouver le jeu de données (mapset) de %s" # c-format #~ msgid "Cannot open File %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" # c-format #~ msgid "Not able to open file for [%s]" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]" #~ msgid "Label file [%s] not available" #~ msgstr "Fichier d'étiquette [%s] non disponible" # c-format #~ msgid "Can't open label file [%s]" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'étiquettes pour %s" #, fuzzy #~ msgid "unable to open [%s] in [%s]" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster [%s] dans [%s]" #, fuzzy #~ msgid "warning: unable to open [%s] in [%s]" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster [%s] dans [%s]" #~ msgid "Unable to open raster map [%s] in [%s]" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster [%s] dans [%s]" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Unable to find input cell map '%s'" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Table to be imported" #~ msgstr "Fichier raster à importer" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Unable to open cellfile for <%s>" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Unable to create raster map [%s]" #~ msgstr "Impossible de créer la couche raster [%s]" # c-format #~ msgid "Unable to create output <%s>" #~ msgstr "impossible de créer la sortie <%s>" # c-format #~ msgid "Input file [%s] not found." #~ msgstr "Le fichier en entrée [%s] n'a pas été trouvé." # c-format #~ msgid "Unable to open input file <%s@%s>." #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en entrée <%s@%s>" # c-format #~ msgid "Unable to open output file <%s>." #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en sortie <%s>" #~ msgid "Multiplier for ascii data" #~ msgstr "Multiplicateur pour les données ASCII" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Could not open temporary file: [%s]" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ascii : [%s]" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Could not open input file [%s]" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ascii : [%s]" # c-format #, fuzzy #~ msgid "unable to create raster" #~ msgstr "impossible de créer raster\n" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Unable to create output raster map <%s>" #~ msgstr "Impossible de créer la couche raster <%s>" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file for <%s>" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier [%s]" #~ msgid "Name of the random surface to be produced" #~ msgstr "Nom du relief aléatoire à produire" # c-format #, fuzzy #~ msgid "%s: Unable to find raster map <%s>" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster <%s>" #, fuzzy #~ msgid "%s: Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster [%s] dans [%s]" # c-format #, fuzzy #~ msgid "%s: Unable to open output raster map <%s>" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster <%s>" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Vector <%s> could not be opened" #~ msgstr "couche vecteur <%s> introuvable" #, fuzzy #~ msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect." #~ msgstr "Pas de connexion définie pour le pilote <%s>. Exécutez db.connect" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open vector map <%s>" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche vectorielle de centroïdes" #~ msgid "Table name" #~ msgstr "Nom de la table" #~ msgid "" #~ "Print current map connection parameters and exit (shell script style)\n" #~ "\tformat: layer[/layer name] table key database driver" #~ msgstr "" #~ "Affiche les paramètres de connexion courants et quitte (style script " #~ "shell)\n" #~ "\tformat: couche[/nom de la couche] Table Clef primaire Base de données " #~ "PilotePilote" #~ msgid "Cannot fetch data" #~ msgstr "Impossible de rapatrier les données" #~ msgid "x column name" #~ msgstr "Nom de la colonne x" #~ msgid "z column name" #~ msgstr "Nom de la colonne z" #, fuzzy #~ msgid "Cannot drop table: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la table <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open labels <%s>" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la table <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Cannot fetch data from table" #~ msgstr "Impossible de sélectionner des données dans la table" # c-format #~ msgid "Cannot open file [%s]" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier [%s]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OGR output datasource name. For example:\n" #~ "\t\tESRI Shapefile: filename or directory for storage\n" #~ "\t\tMapInfo File: filename or directory for storage" #~ msgstr "" #~ "nom de la source de données OGR. Exemples\n" #~ "\t\t Shapefile ESRI : répertoire contenant des shapefiles\n" #~ "\t\tFichier MapInfo : répertoire contenant des fichiers mapinfo" # c-format #, fuzzy #~ msgid "SVG file <%s> cannot be opened" #~ msgstr "couche vecteur <%s> introuvable" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Querying input '%s' ... " #~ msgstr "Lecture du fichier %s..." #, fuzzy #~ msgid "Copying %s input lines ... " #~ msgstr "Vérification des points vecteurs..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot create table <%s>" #~ msgstr "Impossible de créer la table : %s" # c-format #~ msgid "no record for cat = %d" #~ msgstr "Aucun enregistrement pour cat = %d" #~ msgid "cannot insert row: %s" #~ msgstr "Impossible d'insérer une nouvelle ligne : %s" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Cannot find line of cat %d" #~ msgstr "couche vectorielle d'entrée introuvable [%s]" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Unalbe to open vector map <%s>" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche vecteur [%s]" # c-format #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Database connection not defined for layer [%d]. Use v.db.connect first" #~ msgstr "" #~ "La connexion à la base de données n'a pas été définie pour la couche <%" #~ "d>. Utilisez d'abord v.db.connect." #, fuzzy #~ msgid "Transforms a vector map via a set of tie points." #~ msgstr "" #~ "Transforme une couche vectorielle d'un système de coordonnées vers un " #~ "autre système de coordonnées." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ASCII file holding transform coordinates (if not given transformation " #~ "options [xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, zscale, zrot] will be " #~ "used instead)" #~ msgstr "" #~ "A la place des points, utilisez les options de transformation (xshift, " #~ "yshift, zshift, xscale, yscale, zscale, zrot)" #, fuzzy #~ msgid "Now transforming the vectors ..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "On transforme à présent le vecteur ...\n" #, fuzzy #~ msgid "Read coordinates from standard input" #~ msgstr "Les coordonnées XY du/des foyer(s) initial(aux)" #, fuzzy #~ msgid "Raster map <%s>] not found" #~ msgstr "couche raster <%s> non trouvée" #~ msgid "Cannot start driver '%s'." #~ msgstr "Impossible de lancer le pilote '%s'." #~ msgid "Cannot describe table" #~ msgstr "Impossible de décrire la table" # c-format #~ msgid "Cannot start driver <%s>." #~ msgstr "Impossible de lancer le pilote '%s'." #~ msgid "[%s] is an illegal name" #~ msgstr "[%s] n'est pas un nom légal" # c-format #~ msgid "Could not open <%s>" #~ msgstr "impossible d'ouvrir <%s>" # c-format #~ msgid "Cannot write to <%s>" #~ msgstr "Impossible d'écrire dans : %s" #~ msgid "Not able to open cellfile for [%s]" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]" #~ msgid "Not able to find cellfile [%s]" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]" # c-format #~ msgid "Raster map [%s] not available" #~ msgstr "La couche raster [%s] n'est pas disponible" #~ msgid "color file for [%s] not available" #~ msgstr "Fichier de couleur de [%s] non disponible" # c-format #~ msgid "Raster file [%s] not available" #~ msgstr "Fichier(s) raster [%s] non disponible" # c-format #~ msgid "Raster map [%s] not found" #~ msgstr "Couche raster [%s] non trouvée" # c-format #~ msgid "Unable to open [%s]" #~ msgstr "impossible d'ouvrir <%s>" # c-format #~ msgid "Raster map [%s] does not exist" #~ msgstr "La couche raster [%s] n'existe pas" # c-format #~ msgid "Unable to open raster map [%s]" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster [%s]" #~ msgid "Vector file [%s] not available" #~ msgstr "Le fichier vecteur [%s] n'est pas disponible" # c-format #~ msgid "Cannot open driver %s" #~ msgstr "Impossible d'utiliser le pilote %s" #, fuzzy #~ msgid "<%s> illegal name" #~ msgstr "%s: <%s> nom illégal" #~ msgid "Out of Memory!\n" #~ msgstr "Mémoire insuffisante!\n" #~ msgid "%s: %s - Unable to open the input raster map\n" #~ msgstr "%s: %s - impossible d'ouvrir la couche raster en entrée\n" #~ msgid "Insufficent memory for allocation of data sturcture" #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour l'allocation de la structure de données" #~ msgid "%s: %s - illegal name for output raster map." #~ msgstr "%s: %s - nom illégal de la couche raster en sortie" #~ msgid "Insufficent memory for allocation of data structure." #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour allouer la structure de données." #, fuzzy #~ msgid "Exports GRASS raster data into various formats (requires GDAL)." #~ msgstr "Exporte un raster GRASS en différents formats (requiert GDAL)" #~ msgid "Couldn't find raster map %s" #~ msgstr "Fichier raster introuvable : %s" # c-format #~ msgid "%s: <%s> not found" #~ msgstr "%s: <%s> non trouvé" #~ msgid "%s: <%s> illegal name" #~ msgstr "%s: <%s> nom illégal" # c-format #~ msgid "%s: Cannot open <%s>" #~ msgstr "%s: Impossible d'ouvrir <%s>" #~ msgid "CREATING SUPPORT FILES ..." #~ msgstr "CREATION DE FICHIERS DE SUPPORT..." #~ msgid "%s - illegal name" #~ msgstr "%s - nom illégal" #~ msgid "Error reading map %s" #~ msgstr "Erreur de lecture de la couche %s" #~ msgid "<%s> is not a valid GRASS map name" #~ msgstr "<%s> n'est pas un nom valide pour une couche GRASS" # c-format #~ msgid "Cannot find %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s" #~ msgid "could not read range file" #~ msgstr "Impossible de lire le fichier d'intervalle" #~ msgid "OUT OF MEMORY !!!\n" #~ msgstr "MEMOIRE INSUFFISANTE !!!\n" # c-format #~ msgid "Unable to create raster map [%s]." #~ msgstr "Impossible de créer la couche raster [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Illegal map name <%s>" #~ msgstr "Nom en sortie illégale : '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Name of the input raster map" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" #~ "Nom du fichier raster source\n" #~ "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" #~ "Nom de la couche raster source" #, fuzzy #~ msgid "Filtering [%s] in [%s]" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster [%s] dans [%s]" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Open raster map %s in %s = %d" #~ msgstr "Ouvrir le fichier raster 3D %s" #, fuzzy #~ msgid "Closing raster map" #~ msgstr "couche raster de couverture" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Swap temp files" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Writing [%s]" #~ msgstr "Écriture %s..." #, fuzzy #~ msgid "%s: illegal map name" #~ msgstr "%s - nom illégal" #~ msgid "Name of the new raster map" #~ msgstr "Nom du nouveau fichier raster" #, fuzzy #~ msgid "%s: <%s> illegal file name" #~ msgstr "%s: <%s> nom illégal" # c-format #, fuzzy #~ msgid "can't open raster map <%s> in mapset %s" #~ msgstr "" #~ "impossible d'ouvrir le fichier d'étiquettes <%s> dans le jeu de données <%" #~ "s>" #~ msgid "" #~ "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution " #~ "of the CURRENTLY DEFINED REGION." #~ msgstr "" #~ "Convertit une couche Raster GRASS en un fichier d'image PPM où la " #~ "résolution est celle de la région actuelle." #~ msgid "Raster input map" #~ msgstr "couche raster d'entrée" #~ msgid "Mapset of input map" #~ msgstr "Jeu de données (mapset) de la couche source" #, fuzzy #~ msgid "Checking location %s, mapset %s:" #~ msgstr "couche raster en entrée" #, fuzzy #~ msgid "Input map [%s] in location [%s] in mapset [%s] not found." #~ msgstr "groupe [%s] ciblé dans le Secteur [%s], jeu de données [%s]\n" #, fuzzy #~ msgid "Error writing output map" #~ msgstr "Couche résultat en sortie" #, fuzzy #~ msgid "<%s> is illegal file name" #~ msgstr "[%s] n'est pas un nom légal" #, fuzzy #~ msgid "[%s] is an illegal file name" #~ msgstr "[%s] n'est pas un nom légal" #, fuzzy #~ msgid "no rules specified" #~ msgstr "Aucune couche de données spécifiée" # c-format #~ msgid "Can't open temp file [%s]" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s" #~ msgid "Names of existing raster maps" #~ msgstr "Noms de fichiers raster existants" #~ msgid "Unable to open input map <%s> in mapset <%s>" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir la couche en entrée <%s> dans le jeu de données <%s>" #, fuzzy #~ msgid "%s - illegal name " #~ msgstr "%s - nom illégal" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't find raster map [%s]" #~ msgstr "Fichier raster introuvable : %s" # c-format #, fuzzy #~ msgid "%s in %s -can't open raster map" #~ msgstr "%s - impossible d'ouvrir le fichier raster" # c-format #, fuzzy #~ msgid "%s - can't create raster map" #~ msgstr "%s - impossible d'ouvrir le fichier raster cellhd" #~ msgid "%s=%s - illegal name" #~ msgstr "%s=%s - nom illégal" # c-format #~ msgid "%s: can't create %s" #~ msgstr "%s : Impossible de créer %s" #~ msgid "Normalized" #~ msgstr "Normalisé" #, fuzzy #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Mémoire insuffisante" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Cell file [%s] not found" #~ msgstr "Fichier de cellules [%s] non trouvé\n" #~ msgid "Can't read current window parameters" #~ msgstr "Impossible de lire les paramètres de la fenêtre courante" #~ msgid "Error getting input null cells at row %d from %s" #~ msgstr "" #~ "Erreur de récupération des cellules nulles en entrée à la ligne %d de %s" #~ msgid "[%s] file name not legal" #~ msgstr "[%s] n'est pas un nom légal" #~ msgid "[%s] file name not legal\n" #~ msgstr "[%s] n'est pas un nom légal\n" #~ msgid "Requested 3d raster map not found <%s>" #~ msgstr "Le fichier raster G3D <%s> demandé n'a pas été trouvé" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Could not open elevation map" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche de relief\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not open output map" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche en sortie\n" #~ msgid "unable to close output map" #~ msgstr "Impossible de fermer la couche de sortie" #, fuzzy #~ msgid "Could not close the 3d raster map" #~ msgstr "Impossible de fermer la nouvelle couche g3d" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Cannot create output map [%s]" #~ msgstr "Impossible de créer la couche cible : [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Database's name couldn't be read" #~ msgstr "La connexion à la base de données n'a pas été définie" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open vector points map <%s>" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche vectorielle de centroïdes" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Cannot create vector map <%s>" #~ msgstr "Impossible de créer la couche vecteur %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Interpolation: No database connection for driver <%s> defined. Run db." #~ "connect" #~ msgstr "Pas de connexion définie pour le pilote <%s>. Exécutez db.connect" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Could not find input map <%s> in current mapset." #~ msgstr "couche d'entrée introuvable <%s>" #~ msgid "Vector file [%s] not available in search list" #~ msgstr "" #~ "Le fichier vecteur [%s] n'est pas disponible dans la liste de recherche" #~ msgid "Cannot open database <%s>" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données <%s>" #~ msgid "Cannot open table <%s>" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la table <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Threshold distance (-1 for no limit)" #~ msgstr "Distance maximale du point au réseau" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Cannot open driver <%s>" #~ msgstr "Impossible d'utiliser le pilote %s" # c-format #~ msgid "Could not find input vector map %s" #~ msgstr "Couche d'entrée vecteur introuvable %s" #~ msgid "" #~ "OGR layer name. If not given, all available layers are imported. " #~ "Examples:\n" #~ "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" #~ "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" #~ msgstr "" #~ "nom de la couche OGR. Si elle n'est pas spécifiée, toutes les couches " #~ "disponibles sont importées. Exemples:\n" #~ "\t\tShapefile ESRI : nom du shapefile\n" #~ "\t\tFichier MapInfo : nom du fichier mapinfo" #~ msgid "The vector '%s' already exists." #~ msgstr "Le vecteur '%s' existe déjà." # c-format #~ msgid "Could not find input map '%s'." #~ msgstr "couche d'entrée '%s' introuvable " # c-format #~ msgid "Could not find network input map '%s'." #~ msgstr "couche réseau d'entrée '%s' introuvable " # c-format #~ msgid "error opening raster map [%s]." #~ msgstr "Erreur d'ouverture de la couche raster [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Topology is not available" #~ msgstr "La couche '%s' n'est pas disponible" # c-format #~ msgid "Cannot describe table %s" #~ msgstr "Impossible de décrire la table %s" #, fuzzy #~ msgid "Patching file <%s@%s>" #~ msgstr "\tFichier du collage (patch) %s" # c-format #, fuzzy #~ msgid "[%d] files patched" #~ msgstr "%d points écrits dans la couche vecteur" #, fuzzy #~ msgid "Column type not supported" #~ msgstr "Type de colonne non géré" #~ msgid "Could not open vector map <%s>" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier vecteur <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Name of output raster map" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" #~ "Nom de la couche raster cible\n" #~ "#-#-#-#-# grassmods_fr.po (grassmods_fr) #-#-#-#-#\n" #~ "Nom de la couche raster de sortie" #~ msgid "Done " #~ msgstr "Terminé\t\t" # c-format #~ msgid "" #~ "Database connection not defined for layer <%d>. Use v.db.connect first." #~ msgstr "" #~ "La connexion à la base de données n'a pas été définie pour la couche <%" #~ "d>. Utilisez d'abord v.db.connect." #, fuzzy #~ msgid "Pass [%d] of [%d]:" #~ msgstr "classe %d (%d)\n" #~ msgid "Illegal output name: '%s'" #~ msgstr "Nom en sortie illégale : '%s'" #~ msgid "Can't create output map" #~ msgstr "Impossible de créer la couche en sortie" #~ msgid "Could not close new 3d raster map" #~ msgstr "Impossible de fermer la nouvelle couche g3d" #~ msgid "Column type is not supported" #~ msgstr "Type de colonne non géré" #~ msgid "%s: cellfile [%s] not found." #~ msgstr "%s: fichier de cellules [%s] non trouvé" #~ msgid "Unable to open cellfile [%s]." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]" #~ msgid "Error reading wildcard." #~ msgstr "Erreur de lecture de la wildcard" #~ msgid "" #~ "Sets the grid color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " #~ "(separated by colons)" #~ msgstr "" #~ "Fixe la couleur de la grille, soit une couleur GRASS standard, soit un " #~ "triplet R:G:B(séparé par le signe :)" #~ msgid "" #~ "Sets the border color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" #~ msgstr "" #~ "Fixe la couleur de la bordure, soit une couleur GRASS standard soit un " #~ "triplet R:G:B" #~ msgid "Border not yet implemented for LatLong locations: border not drawn." #~ msgstr "" #~ "La bordure n'est pas encore implémentée dans les Secteurs latitude/" #~ "longitude : la bordure n'est pas tracée" #~ msgid "Unable to open the temporary file." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire" #~ msgid "Unable to open raster map [%s]." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster [%s]" # c-format #~ msgid "Unable to find raster [%s]." #~ msgstr "Fichier raster introuvable [%s]" #~ msgid "use regular expression instead of wildcard" #~ msgstr "utiliser une expression régulière à la place d'une wildcard" #~ msgid "name for new raster map" #~ msgstr "Nom de la nouvelle couche raster" #~ msgid "Output GRASS image file" #~ msgstr "Fichier d'image GRASS en sortie" #~ msgid "Name for resultant raster map" #~ msgstr "Nom de la couche raster résultat" #, fuzzy #~ msgid "Resulting output map" #~ msgstr "Résolution de la nouvelle couche" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " #~ "all support VARCHAR, INT, DOUBLE PRECISION/REAL and DATE)" #~ msgstr "" #~ "nom et type de(s) nouvelle(s) colonne(s) (les types dépendent de la base " #~ "de données utilisée, mais toutes gèrent VARCHAR(), INT, DOUBLE/REAL et " #~ "DATE)" #, fuzzy #~ msgid "name for new vector map" #~ msgstr "Nom du nouveau fichier vecteur binaire" #~ msgid "name for new vector map (omit for display to stdout)" #~ msgstr "" #~ "Nom de la nouvelle couche vecteur (ne rien mettre pour l'affichage sur " #~ "stdout)" #~ msgid "Input vector map" #~ msgstr "couche vecteur en entrée" #~ msgid "%s: ERROR can't open tempfile" #~ msgstr "%s: ERREUR impossible d'ouvrir le fichier temporaire" #~ msgid "vector map <%s> not found" #~ msgstr "couche vecteur <%s> introuvable" # c-format #, fuzzy #~ msgid "unable to find raster map [%s]" #~ msgstr "Fichier raster introuvable : %s" #, fuzzy #~ msgid "Both \"-i\" AND \"color\" specified - ignoring color" #~ msgstr "" #~ "L'une des options \"color\", \"rast\" OU \"rules\" DOIT être spécifiée!" #, fuzzy #~ msgid "Both \"-i\" AND \"rules\" specified - ignoring rules" #~ msgstr "" #~ "L'une des options \"color\", \"rast\" OU \"rules\" DOIT être spécifiée!" #, fuzzy #~ msgid "Both \"-i\" AND \"raster\" specified - ignoring raster" #~ msgstr "" #~ "L'une des options \"color\", \"rast\" OU \"rules\" DOIT être spécifiée!" #, fuzzy #~ msgid "Both options \"color\" AND \"raster\" specified - ignoring raster" #~ msgstr "" #~ "L'une des options \"color\", \"rast\" OU \"rules\" DOIT être spécifiée!" #, fuzzy #~ msgid "Both options \"color\" AND \"rules\" specified - ignoring rules" #~ msgstr "" #~ "L'une des options \"color\", \"rast\" OU \"rules\" DOIT être spécifiée!" #, fuzzy #~ msgid "Both options \"raster\" AND \"rules\" specified - ignoring raster" #~ msgstr "" #~ "L'une des options \"color\", \"rast\" OU \"rules\" DOIT être spécifiée!" #~ msgid "<%s> raster map not found" #~ msgstr "<%s> fichier raster introuvable" # c-format #~ msgid "<%s> unable to open raster map" #~ msgstr "<%s> impossible d'ouvrir le fichier raster" # c-format #~ msgid "Cannot find vector map [%s]" #~ msgstr "couche vectorielle d'entrée introuvable [%s]" # c-format #~ msgid "%s - can't open raster map" #~ msgstr "%s - impossible d'ouvrir le fichier raster" # c-format #~ msgid "Can't get row %d from raster map %s" #~ msgstr "Impossible d'accéder à la ligne %d de la couche raster %s" # c-format #~ msgid "%s - raster map not found" #~ msgstr "%s - couche raster non trouvée" #~ msgid "string representing no data cell value" #~ msgstr "chaîne représentant les cellules sans données" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temp file" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie" #~ msgid "File name of classification result" #~ msgstr "Nom de fichier du résultat de la classification" #~ msgid "File name of reference classes" #~ msgstr "Nom de fichier des classes de référence" #~ msgid "wide report, 132 columns (default: 80)" #~ msgstr "rapport étendu, 132 colonnes (80 par défaut)" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "silencieux" #, fuzzy #~ msgid "<%s> - illegal output file name" #~ msgstr "%s -- Nom du fichier de sortie illégal" # c-format #~ msgid "%s: <%s> reference map not found" #~ msgstr "%s: couche de référence <%s> introuvable" #~ msgid "Base raster map" #~ msgstr "couche raster de base" #~ msgid "Cover raster map" #~ msgstr "couche raster de couverture" #~ msgid "Resultant raster map" #~ msgstr "couche raster résultante" # c-format #, fuzzy #~ msgid "%s: raster map not found" #~ msgstr "%s - couche raster non trouvée" #~ msgid "" #~ "Raster map that represents the elevation, used for the 3D information" #~ msgstr "" #~ "La couche raster qui représente l'altitude, utilisée pour l'information 3D" #, fuzzy #~ msgid "Problem opening input file [%s]" #~ msgstr "Erreur d'ouverture du fichier d'affichage [%s]" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Problem opening output file [%s]" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en sortie <%s>" #, fuzzy #~ msgid "can't write category file for <%s>" #~ msgstr "Editer le fichier de catégorie de [%s]?" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't open tempfile" #~ msgstr "%s: ERREUR impossible d'ouvrir le fichier temporaire" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Unable to read row %d in raster map [%s]" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster [%s]" #~ msgid "Elevation map" #~ msgstr "couche d'altitude" #~ msgid "Topographic index ln(a/tanB) map" #~ msgstr "couche d'indice topographique ln(a/tan(beta))" #~ msgid "Output verbosely" #~ msgstr "Détails de l'exécution" # c-format #~ msgid "Can't open raster map %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier raster %s" #~ msgid "CREATING SUPPORT FILES" #~ msgstr "CREATION DE FICHIERS DE SUPPORT" #~ msgid "ELEVATION PRODUCTS for mapset [%s] in [%s]" #~ msgstr "ALTITUDE pour le jeu de données [%s] dans [%s]" # c-format #, fuzzy #~ msgid "It could not be find input map <%s>" #~ msgstr "couche d'entrée introuvable <%s>" # c-format #, fuzzy #~ msgid "It could not be found input map <%s>" #~ msgstr "couche d'entrée introuvable <%s>" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Cannot find input map <%s>" #~ msgstr "couche d'entrée introuvable <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Input vector map <%s> not found." #~ msgstr "Le vecteur en entrée n'a pas été trouvé." #~ msgid "Category ranges: e.g. 1,3-8,13" #~ msgstr "Intervalle de catégories. Exemple : 1,3-8,13" #~ msgid "Writing attributes ...\n" #~ msgstr "Écriture des attributs...\n" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Could not open ascii file <%s>" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ascii : [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Could not open temp file <%s>" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier vecteur <%s>" #~ msgid "List available formats and exit" #~ msgstr "Lister les formats disponibles et quitter" #, fuzzy #~ msgid "Vector map <%s> not fould" #~ msgstr "couche vecteur <%s> introuvable" #, fuzzy #~ msgid "SVG output file" #~ msgstr "Fichier DXF source" # c-format #~ msgid "Cannot not find input vector map <%s>" #~ msgstr "Couche vectorielle <%s> en entrée introuvable" # c-format #~ msgid "Could not find vector '%s'" #~ msgstr "Impossible de trouver la couche vecteur %s" # c-format #~ msgid "Could not find vector map %s" #~ msgstr "Fichier vecteur introuvable : %s" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Unable to get row %d from <%s>" #~ msgstr "Impossible d'accéder à la ligne %d de la couche raster %s" #, fuzzy #~ msgid "No input coordinates provided" #~ msgstr "Coordonnées de la carte" #~ msgid "Unable to allocate memory." #~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Fichier source" #~ msgid "Raster output file" #~ msgstr "couche raster de sortie" #, fuzzy #~ msgid "Pass #%d (of %d) ... " #~ msgstr "classe %d (%d)\n" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Writing raster map ... " #~ msgstr "Couche raster %i créée \n" #~ msgid "Keep existing color table" #~ msgstr "Garder la table de couleurs existante" #~ msgid "List rules" #~ msgstr "Lister les règles" #, fuzzy #~ msgid "Name of the output walkers site file" #~ msgstr "Nom de la nouvelle couche raster" #~ msgid "Verbose mode." #~ msgstr "Détails de l'exécution." # c-format #~ msgid " %d rows, %d cols." #~ msgstr "%d lignes, %d colonnes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Integer cell type.\n" #~ "Writing" #~ msgstr "" #~ "Type de cellule entier.\n" #~ "Ecriture..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Float cell type.\n" #~ "Writing" #~ msgstr "" #~ "Type de cellule flottant.\n" #~ "Ecriture..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Double cell type.\n" #~ "Writing" #~ msgstr "" #~ "Type de cellule double.\n" #~ "Ecriture..." #, fuzzy #~ msgid "%s in %s - can't read header file" #~ msgstr "%s: %s dans %s - impossible de lire le fichier de catégorie" # c-format #, fuzzy #~ msgid "%s - unable to create reclass file" #~ msgstr "impossible de créer raster\n" # c-format #, fuzzy #~ msgid "%s - unable to create raster map" #~ msgstr "Impossible de créer la couche raster %s" #, fuzzy #~ msgid "%s - unable to create category file" #~ msgstr "Impossible d'écrire les fichiers temporaires" #~ msgid "verbose mode" #~ msgstr "Détails de l'exécution" #, fuzzy #~ msgid "Vector map with points for which to modify the attribute table" #~ msgstr "" #~ "Nom de la couche de points vecteurs en entrée pour laquelle éditer la " #~ "table attributaire" #, fuzzy #~ msgid "Layer of the vector for which to modify the attribute table" #~ msgstr "" #~ "Nom de la couche de points vecteurs en entrée pour laquelle mettre à jour " #~ "la table attributaire" #, fuzzy #~ msgid "Path to the input file" #~ msgstr "couche raster source" #, fuzzy #~ msgid "Path to an output file" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie" #~ msgid "Name of existing raster map to be displayed" #~ msgstr "Nom de la couche raster existante à afficher" #~ msgid "driver name:" #~ msgstr "nom du pilote :" #~ msgid "Database name:" #~ msgstr "Nom de la base de donnée :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ASCII file to be converted to binary vector map, if not given (or \"-\") " #~ "reads from standard input" #~ msgstr "" #~ "Fichier ASCII à convertir en fichier vecteur binaire, si rien n'est " #~ "indiqué prendreles paramètres saisis en ligne de commande" # c-format #~ msgid "could not find input map <%s>" #~ msgstr "couche d'entrée introuvable <%s>" # c-format #~ msgid "unable to open raster map [%s]" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules [%s]" #~ msgid "cannot get layer info for vector map" #~ msgstr "" #~ "Impossible de récupérer les informations de la couche pour cette couche " #~ "vectorielle" #~ msgid "cannot open database %s by driver %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s avec le pilote %s" #~ msgid "column type not supported" #~ msgstr "Type de colonne non géré" #~ msgid "cannot select data from table" #~ msgstr "Impossible de sélectionner des données dans la table" #~ msgid "cannot create table: %s" #~ msgstr "Impossible de créer la table: %s" #~ msgid "cannot create index" #~ msgstr "Impossible de créer l'index" #~ msgid "cannot grant privileges on table %s" #~ msgstr "Impossible d'accorder des privilèges sur la table: %s" #~ msgid "column type not supported" #~ msgstr "Type de colonne non géré" #~ msgid "Cannot find vector map" #~ msgstr "Impossible de trouver la couche vecteur" #~ msgid "Cannot find raster map" #~ msgstr "Impossible de trouver la couche raster" #~ msgid "Cannot open raster map" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster" #, fuzzy #~ msgid "Unable to allocate memory for row buffer" #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les pointeurs de ligne" #~ msgid "" #~ "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points " #~ "mode. If 0, z coordinate is not used." #~ msgstr "" #~ "Nombre de colonnes utilisées comme coordonnées x (la première colonne est " #~ "1) en mode pointsSi la valeur est 0, les coordonnées z ne sont pas " #~ "utilisées." # c-format #~ msgid "Can't open temp file %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s" #~ msgid "Unknown keyword [%s] in vector head." #~ msgstr "Mot-clef inconnu [%s] dans l'en-tête de vecteur" #~ msgid "#%s" #~ msgstr "#%s" #, fuzzy #~ msgid "Error while reading cell map." #~ msgstr "Erreur de lecture de la couche raster en entrée" #, fuzzy #~ msgid "Error while writing new cell map." #~ msgstr "Erreur de suppression de l'ancienne couche MASK." #, fuzzy #~ msgid "Error in opening output file <%s>" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en sortie <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find input cell map <%s>" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Error in opening input file <%s>" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier vecteur <%s>" #~ msgid "Unable to open cell man <%s> for input.\n" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de cellule <%s> en entrée.\n" #~ msgid "Unable to open cell map <%s> for output.\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche de cellule <%s> en sortie.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read map raster row %d" #~ msgstr "Impossible de lire la ligne raster." # c-format #, fuzzy #~ msgid "Unable to get row %d from raster map" #~ msgstr "Impossible d'accéder à la ligne %d de la couche raster %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write color table to raster [%s]" #~ msgstr "Impossible de lire la table de couleur %s" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Cannot find map %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Cannot open map %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #~ msgid "Name of predefined rules file" #~ msgstr "Nom du fichier de règles prédéfinies" #, fuzzy #~ msgid "R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d" #~ msgstr "" #~ "** attention: la(es) valeur(s) R:V:B est(sont) en dehors des limites " #~ "[0..255]: %d:%d:%d **\n" #, fuzzy #~ msgid "R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d" #~ msgstr "" #~ "** attention: la(es) valeur(s) R V B est(sont) en dehors des limites " #~ "[0..255]: %d %d %d **\n" #, fuzzy #~ msgid "no such value" #~ msgstr "** attention: aucune valeur **\n" #, fuzzy #~ msgid "%s:line %d:%s" #~ msgstr "%s:ligne %d:%s\n" #, fuzzy #~ msgid "bad color specification" #~ msgstr "** mauvaise indication de couleur **\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - unknown color" #~ msgstr "%s - couleur inconnue\n" #~ msgid "Valid colors are:\n" #~ msgstr "Les couleurs valides sont:\n" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Unable to find base map <%s>" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster <%s>" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Unable to find cover map <%s>" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster <%s>" #, fuzzy #~ msgid "%s: reading category file for %s" #~ msgstr "%s: ERREUR de lecture du fichier de catégorie pour %s" # c-format #, fuzzy #~ msgid "%s: unable to open raster map [%s]" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules [%s]" # c-format #, fuzzy #~ msgid "%s: unable to create raster map [%s]" #~ msgstr "Impossible de créer la couche raster [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open database %s with driver %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s avec le pilote %s" # c-format #, fuzzy #~ msgid "%s: Unable to read raster map [%s]" #~ msgstr "Impossible de créer la couche raster [%s]" # c-format #, fuzzy #~ msgid "%s: unable to open raster map <%s>" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster <%s>" #, fuzzy #~ msgid "%s: Failed to read raster row %d" #~ msgstr "Impossible de lire la ligne raster." # c-format #~ msgid "Unable to find [%s]." #~ msgstr "impossible de trouver [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read cats table for %s" #~ msgstr "Impossible de lire la table de couleur %s" #, fuzzy #~ msgid "Raster <%s> not found" #~ msgstr "raster <%s> non trouvé" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Could not open raster <%s>" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche %s" #~ msgid "%s - too many patch files. only %d allowed" #~ msgstr "%s - trop de fichiers patch. Seul(s) %d autorisé(s)" #~ msgid "Screen coordinates to place the legend (as percentage)" #~ msgstr "" #~ "Coordonnées de l'écran pour le placement de la légende (exprimées en " #~ "pourcentage)" #~ msgid "" #~ "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " #~ "TrueType font (including file name)" #~ msgstr "" #~ "Nom de police (non géré en mode interactif, voir aussi le drapeau -l) ou " #~ "chemin vers une police TrueType (nom de fichier inclus)" # c-format #, fuzzy #~ msgid "%s: o_open_file: raster map %s not found" #~ msgstr "fichier de cellules slopein <%s> non trouvé" #, fuzzy #~ msgid "%s: o_open_file: could not open raster map %s in %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster [%s] dans [%s]" # c-format #, fuzzy #~ msgid "No record for category for [%d]" #~ msgstr "Aucun enregistrement pour la ligne (cat = %d)" #, fuzzy #~ msgid "Error reading ASCII file <%s>" #~ msgstr "Erreur de lecture du fichier cats de <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Error reading categories: <%s>" #~ msgstr "Erreur de lecture du fichier cats de <%s>" #, fuzzy #~ msgid "category [%d]" #~ msgstr "" #~ "couche: %d\n" #~ "catégorie: %d\n" #, fuzzy #~ msgid "No lines found" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aucune couche DXF trouvée!\n" #, fuzzy #~ msgid "List of point coordinates. Required for add and move actions." #~ msgstr "Sélectionner le type: ligne ou surface" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Could not find input vector '%s'" #~ msgstr "Couche d'entrée vecteur introuvable %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed opening output vector map '%s'" #~ msgstr "Nom du fichier vecteur de sortie" #~ msgid "Do not create attribute table." #~ msgstr "Ne pas créer de table attributaire." #~ msgid "Could not find input %s\n" #~ msgstr "Entrée introuvable %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error reading ascii file: [%s]" #~ msgstr "Erreur de lecture du fichier cats de <%s>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List vector maps in input location and exit (a dummy value must be given " #~ "for input)" #~ msgstr "Lister les couches raster de l'emplacement source et quitter" #~ msgid "" #~ "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-" #~ "selected locations within the current geographic region" #~ msgstr "" #~ "Permet à l'utilisateur de requêter de façon interactive une couche " #~ "vectorielle sur des positions choisies par l'utilisateur dans la région " #~ "géographique courante" #, fuzzy #~ msgid "| Tool | Threshold |" #~ msgstr " couche courante Nouvelle couche\n" #, fuzzy #~ msgid "| Break | " #~ msgstr "" #~ " VÉRIFICATION DES RÉSIDUS DE LA COUCHE\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "| Prune | " #~ msgstr "" #~ " VÉRIFICATION DES RÉSIDUS DE LA COUCHE\n" #~ "\n" #~ msgid "Patch complete. %d files patched." #~ msgstr "Collage achevé. Les fichiers %d sont collés." # c-format #~ msgid "%s: <%s> vector map not found" #~ msgstr "%s : couche vecteur <%s> introuvable" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Vector <%s> could not be open" #~ msgstr "couche vecteur <%s> introuvable" #, fuzzy #~ msgid "Raster <%s> could not be open." #~ msgstr "raster <%s> non trouvé" #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation()" #~ msgstr "Corrélation" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation()" #~ msgstr "Méthode d'interpolation à utiliser" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation: Setting regions and boxes" #~ msgstr "Paramétrage de la fenêtre graphique" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation: nsply = %d" #~ msgstr "Méthode d'interpolation à utiliser" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation: (%d,%d): Bilinear interpolation..." #~ msgstr "Nombre de points d'interpolation" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation: (%d,%d): Bicubic interpolation..." #~ msgstr "Nombre de points d'interpolation" # c-format #, fuzzy #~ msgid "%s: Dropping " #~ msgstr "%s: Impossible d'ouvrir <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation was a success!" #~ msgstr "Méthode d'interpolation à utiliser" # c-format #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation: %d points read in region. " #~ msgstr "%d points en dehors de la région courante" #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation: It shouldn't take too long." #~ msgstr "Impossible de sélectionner des données dans la table" #~ msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files." #~ msgstr "Le sous-groupe [%s] ne comprend aucun fichier" #~ msgid "Subgroup [%s] only has 1 file." #~ msgstr "Le sous-groupe [%s] ne comprend qu'un seul fichier" #~ msgid "%s -- illegal output file name" #~ msgstr "%s -- Nom du fichier de sortie illégal" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, with method '%s' you have to define an output map." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Désolé, vous devez choisir une couche en sortie." # c-format #, fuzzy #~ msgid "Writing " #~ msgstr "Écriture %s..." #~ msgid "%s: %s in %s - can't read category file" #~ msgstr "%s: %s dans %s - impossible de lire le fichier de catégorie" #, fuzzy #~ msgid "Calculation time" #~ msgstr "Calcul des moyennes de classes..." #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of iteration" #~ msgstr "Nombre maximum d'itération" #~ msgid "Finished.\n" #~ msgstr "Terminé.\n" # c-format #~ msgid "Existing raster map name" #~ msgstr "Le nom du fichier raster existe déjà" # c-format #~ msgid "%s - can't read raster cellhd" #~ msgstr "%s - impossible d'ouvrir le fichier raster cellhd" #~ msgid "error reading cell data" #~ msgstr "Erreur de lecture des cellules de données" #~ msgid "History line too long: truncating to %d characters" #~ msgstr "Ligne d'historique trop longue : tronquée à %d caractères" #, fuzzy #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Terminé" #, fuzzy #~ msgid "No line found." #~ msgstr "Rien n'a été trouvé.\n" #, fuzzy #~ msgid "Nothing Found." #~ msgstr "Rien n'a été trouvé.\n" #, fuzzy #~ msgid "Do not build topology." #~ msgstr "Ne construit pas de topologie en mode points" #, fuzzy #~ msgid "No features found" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aucune couche DXF trouvée!\n" #~ msgid "Convert GRASS ascii file or points file to binary vector." #~ msgstr "" #~ "Convertit le fichier GRASS ascii ou le fichier points en couche " #~ "vectorielle binaire" # c-format #~ msgid "Could not open ascii file [%s]" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ascii : [%s]" #~ msgid "vector map to be created" #~ msgstr "Fichier vecteur à créer" #~ msgid "%s: Cannot open dxf file" #~ msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier dxf" #, fuzzy #~ msgid "Conversion of [%s] to vector map ..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Conversion de %s en couche vectorielle: " #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "Name of output 3d raster map" #~ msgstr "Nom du fichier grille G3D en sortie" #~ msgid "Prints and manipulates GRASS projection information files." #~ msgstr "Affiche et manipule les fichiers d'information de projection GRASS" #~ msgid "Print the current region (shell script style)" #~ msgstr "" #~ "Affiche les paramètres de la région courante (à la façon d'un script " #~ "shell)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Where %s is one of:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Où %s est un des:\n" #~ msgid "%s: - no such database %s\n" #~ msgstr "%s: - cette base de données n'existe pas %s\n" #~ msgid "must be even number of names" #~ msgstr "Les noms doivent être en nombre pair" # c-format #~ msgid "ERROR: <%s> not found\n" #~ msgstr "ERREUR: <%s> non trouvé\n" #~ msgid "ERROR: <%s> illegal name\n" #~ msgstr "ERREUR: <%s> - nom illégal\n" # c-format #~ msgid "Cannot open toolbox: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte à outils %s" # c-format #~ msgid "Cannot open toolbox." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte à outils." #~ msgid "Could not find input map <%s>\n" #~ msgstr "couche d'entrée introuvable <%s>\n" #~ msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" #~ msgstr "'%s' a terminé la transformation des vecteurs.\n" #~ msgid "" #~ " CHECK MAP RESIDUALS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " VÉRIFICATION DES RÉSIDUS DE LA COUCHE\n" #~ "\n" #~ msgid " Current Map New Map\n" #~ msgstr " couche courante Nouvelle couche\n" #~ msgid "" #~ " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | " #~ "residuals\n" #~ msgstr "" #~ " POINT coord X coordY | coord X coord Y | résidus\n" #~ msgid " Residual mean average : %f\n" #~ msgstr " Moyenne résiduelle : %f\n" #, fuzzy #~ msgid "Raster <%s> already exist." #~ msgstr "ERREUR: <%s> existe déjà\n" #~ msgid "Vector map(s) -- source for composite" #~ msgstr "Couche(s) vectorielles -- source pour la composite" #~ msgid "New vector composite" #~ msgstr "Nom du fichier vecoriel composite" #~ msgid "Append files to existing file" #~ msgstr "Modifie les fichier par rapport à un fichier existant" #, fuzzy #~ msgid "No database updates." #~ msgstr "nom de la base de donnée" #, fuzzy #~ msgid "Two coordinates are requered" #~ msgstr "Coordonnées pour la requête" #, fuzzy #~ msgid "Adding new features to vector file ..." #~ msgstr "Écriture du nouveau fichier cats..." # c-format #~ msgid "Vector map '%s' not found" #~ msgstr "Couche vecteur '%s' introuvable" #~ msgid "Input aspect file" #~ msgstr "Fichier d'aspect en entrée" #~ msgid "Input barrier file" #~ msgstr "Fichier source d'obstacles" #~ msgid "Quiet operation" #~ msgstr "Mode silencieux" #~ msgid "Display Reference Information" #~ msgstr "Afficher la position de référence" #~ msgid "" #~ "Aspect file's resolution differs from current " #~ "region resolution" #~ msgstr "" #~ "Résolution de la couche en entrée ne correspond pas à la résolution de la " #~ "région courante!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Calculates Simpson's diversity index on a raster map.\n" #~ "Return -1 if all the cells in the area are null" #~ msgstr "" #~ "Calcule un index de densité de patch sur un fichier raster, en utilisant " #~ "un algorithme de voisinage quatre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Calculates Shannon's diversity index on a raster map\n" #~ "Return -1 if all the cells in the area are null" #~ msgstr "" #~ "Calcule un index de densité de patch sur un fichier raster, en utilisant " #~ "un algorithme de voisinage quatre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Calculates dominance's diversity index on a raster map\n" #~ "Return -1 if all the cells in the area are null" #~ msgstr "" #~ "Calcule un index de densité de patch sur un fichier raster, en utilisant " #~ "un algorithme de voisinage quatre" # c-format #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Calculates dominance's diversity index on a raster map.\n" #~ "Return -1 if all the cells in the area are null" #~ msgstr "" #~ "Calcule un index de densité de patch sur un fichier raster, en utilisant " #~ "un algorithme de voisinage quatre" #, fuzzy #~ msgid "ILLEGAL Resolution!" #~ msgstr "Résolution" #, fuzzy #~ msgid "input layer name" #~ msgstr "Nom de la couche source" #, fuzzy #~ msgid "output layer name" #~ msgstr "Nom de la couche de sortie" #, fuzzy #~ msgid "Error opening %s" #~ msgstr "Erreur à l'ouverture du canal %i" #, fuzzy #~ msgid "Transforming data..." #~ msgstr "Rotation des données ... " #~ msgid "Hit RETURN -->" #~ msgstr "Tapez ENTREE -->" #~ msgid "" #~ "\a\n" #~ "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist." #~ msgstr "" #~ "\a\n" #~ "** Les fichiers suivants du sous-groupe [%s] n'existent pas." #~ msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s." #~ msgstr "" #~ "Le sous-groupe doit comprendre au moins 2 fichiers pour exécuter %s." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you continue the mask will be removed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si vous continuez, le masque sera supprimé." #~ msgid "Did not find input cell map." #~ msgstr "couche de cellules en entrée introuvable." #~ msgid "Imagery files subgroup" #~ msgstr "Sous-groupe de fichiers image" #~ msgid "Warning: illegal group name <%s>." #~ msgstr "Attention : nom de groupe illégal <%s>" #~ msgid "Warning: illegal output file name <%s>." #~ msgstr "Attention : nom de fichier de sortie illégal <%s>" #~ msgid "An output cell map name is required." #~ msgstr "Un nom de couche de cellule en sortie est requis." #~ msgid "The output cell map name can not be longer than 12 characters." #~ msgstr "" #~ "Le nom de la couche de cellule en sortie ne peut dépasser 12 caractères." #~ msgid "L: from M: to R: quit\n" #~ msgstr "L: depuis M: vers R: quitter\n" #~ msgid "Category <%d>: Area fill color and background color are the same!" #~ msgstr "" #~ "Catégories <%d>: la couleur de remplissage et la couleur de fond sont " #~ "identiques!" #~ msgid "Category <%d>: Line color and background color are the same!" #~ msgstr "" #~ "Catégorie <%d>: la couleur de ligne et la couleur de fond sont identiques!" #~ msgid "Line color and background color are the same!" #~ msgstr "La couleur des lignes et du fond est identique!" #~ msgid "Area fill color and background color are the same!" #~ msgstr "" #~ "La couleur de remplissage des entités surfaciques et la couleur de fond " #~ "sont identiques!" #~ msgid "datetime, datetime1/datetime2, or none" #~ msgstr "Date&heure, date&heure1/date&heure2, ou aucune" # c-format #, fuzzy #~ msgid "g3d_to_raster: Writing %i raster maps with rows %i cols." #~ msgstr "" #~ "G3dToRaster (Raster 3D en raster) : écrire %i couches rasters de " #~ "dimensions lignes %i colonnes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Done\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Terminé\n" #~ msgid "Writing VTK VoxelData\n" #~ msgstr "Ecriture des données Voxel VTK\n" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Open vector 3d raster map %s" #~ msgstr "Ouvrir le fichier raster 3D %s" # c-format #~ msgid "Open 3d raster map %s" #~ msgstr "Ouvrir le fichier raster 3D %s" #~ msgid "" #~ "OGR datasource name.\n" #~ "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" #~ "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" #~ msgstr "" #~ "nom de la source de données OGR. \n" #~ "\t\t Shapefile ESRI : répertoire contenant des shapefiles\n" #~ "\t\tFichier MapInfo : répertoire contenant des fichiers mapinfo" #~ msgid "Vector import complete" #~ msgstr "Importation vecteur complète" #, fuzzy #~ msgid "Required parameter not set" #~ msgstr "signature : points hors du périmètre" #, fuzzy #~ msgid "centroids" #~ msgstr "%-5d centroïdes lus\n" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: A line needs at least 2 points" #~ msgstr "Vous devez entrer au moins %d points." #, fuzzy #~ msgid "ERROR: An area needs at least 3 points" #~ msgstr "Vous devez entrer au moins %d points." #, fuzzy #~ msgid "Unknown GIS formats" #~ msgstr "Format d'étiquette date&heure inconnu: " #, fuzzy #~ msgid "file type (ignored)" #~ msgstr "type de fichier" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Unable to create raster map for [%s]" #~ msgstr "Impossible de créer le fichier de cellules pour [%s]" #, fuzzy #~ msgid "raster_to_g3d: Writing %i raster maps with rows %i cols." #~ msgstr "" #~ "RasterToG3D(Raster vers Raster 3D) : créer %i couches rasters de " #~ "dimensions lignes %i colonnes" #~ msgid "Writing g3d slice %i\n" #~ msgstr "Ecriture de la tranche raster %i à partir du raster 3D \n" #~ msgid "out of memory!" #~ msgstr "Mémoire insuffisante!" #~ msgid "error opening 3d raster map" #~ msgstr "Échec à l'ouverture du fichier raster 3D" #~ msgid "Done\n" #~ msgstr "Terminé\n" #~ msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" #~ msgstr "" #~ "Lire les couches en nombres à virgule flottante comme étant en nombres " #~ "entiers (utilise les règles de quantification de la couche)" #~ msgid "Name for the resulting raster map" #~ msgstr "Nom de la nouvelle couche raster" #, fuzzy #~ msgid "Open Raster file %s in Mapset %s" #~ msgstr "Ouvrir le fichier raster %s dans le jeu de données (mapset) %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "elev_raster_to_g3d: Writing 3D raster map with depths %i rows %i cols %i " #~ "and count %i." #~ msgstr "" #~ "RasterToG3D(Raster vers Raster 3D) : créer %i couches rasters de " #~ "dimensions lignes %i colonnes" # c-format #, fuzzy #~ msgid "Open 3d raster map %s\n" #~ msgstr "Ouvrir le fichier raster 3D %s" #, fuzzy #~ msgid "Open elev raster map %s\n" #~ msgstr "Nom de la couche d'altitude résultante" # c-format #~ msgid "Could not open map %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la couche %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Either -i flag and/or profile parameter must be used." #~ msgstr "Il faut utiliser soit le drapeau -i et/ou le paramètre itinéraire" #~ msgid "Bin raster map to be imported" #~ msgstr "Fichier binaire à importer" #~ msgid "Output partial derivatives instead" #~ msgstr "Sortie des dérivées partielles " #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Taille d'icone" #~ msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" #~ msgstr "" #~ "La taille de la région est plus petite que minreg, rien n'a été affiché.\n" #~ msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" #~ msgstr "" #~ "La taille de la région est plus grande que maxreg, rien n'a été affiché.\n" #~ msgid "Maximum distance" #~ msgstr "Distance maximale" #~ msgid "Do not rebuild and store the topology at the end" #~ msgstr "Ne pas reconstruire et stocker la topologie à la fin" #~ msgid "Makes 3D trees from input point vector map" #~ msgstr "" #~ "Construit des arbres 3D à partir du fichier source de vecteurs points" #~ msgid "Diameter of the tree crown in map units" #~ msgstr "Diamètre du feuillage de l'arbre en unités carte" #~ msgid "Height of tree trunk in meters" #~ msgstr "Hauteur du tronc d'arbre (en mètres)" #~ msgid "Name of the column with tree crown width" #~ msgstr "Nom de la colonne contenant la largeur du feuillage de l'arbre" #~ msgid "Name of the column with tree height" #~ msgstr "Nom de la colonne contenant la hauteur de l'arbre" #~ msgid "Name of the column with tree species" #~ msgstr "Nom de la colonne contenant les essences d'arbres" #~ msgid "Representation of spruce in percent" #~ msgstr "Représentation des sapins en pourcentage" #~ msgid "Representation of fir in percent" #~ msgstr "Représentation des pins pignons en pourcentage" #~ msgid "Representation of pine in percent" #~ msgstr "Représentation des pins en pourcentage" #~ msgid "Representation of larch in percent" #~ msgstr "Représentation des mélèzes en pourcentage" #~ msgid "Representation of beech in percent" #~ msgstr "Représentation des hêtres en pourcentage" #~ msgid "Representation of oak in percent" #~ msgstr "Représentation des chênes en pourcentage" #~ msgid "Representation of douglas in percent" #~ msgstr "Représentation des pins douglas en pourcentage" #~ msgid "Representation of maple in percent" #~ msgstr "Représentation des érables en pourcentage" #~ msgid "Representation of alder in percent" #~ msgstr "Représentation des vernes/aulnes en pourcentage" #~ msgid "Vertical variability of tree heights [% of height]" #~ msgstr "Variabilité verticale des hauteurs d'arbres [% de hauteur]" #~ msgid "Horizontal variability of tree position in map units" #~ msgstr "Variabilité horizontale de la position des arbres en unités cartes" #~ msgid "Crown length [% of tree height]" #~ msgstr "Epaisseur du feuillage [en % de la hauteur de l'arbre]" #~ msgid "Total species representation is > 100" #~ msgstr "Le total de représentation des essences est > 100" #~ msgid "Total species representation is < 100" #~ msgstr "Le total de représentation des essences est < 100" # c-format #~ msgid "Cannot select attributes for point #%d" #~ msgstr "Impossible de sélectionner les attributs pour le point #%d" #~ msgid "Species <%s> not known. I'll use parameters for spruce instead" #~ msgstr "" #~ "L'essence <%s> est inconnue. J'utilise les paramètres pour les sapins à " #~ "la place" #~ msgid "Display active frame dimensions" #~ msgstr "Afficher les dimensions de la fenêtre active" #~ msgid "Right: " #~ msgstr " Droite: " #~ msgid "%s Pan\n" #~ msgstr "%s Pan\n" #~ msgid "%s Quit\n" #~ msgstr "%s Quitter\n" #~ msgid "Draw geographic grid" #~ msgstr "Trace la grille géographique" #~ msgid "output 3d raster map which will be filled with the 2D raster slices" #~ msgstr "" #~ "Couche 3D en sortie qui va être interpolée à partir des tranches rasters " #~ "2D" #~ msgid "Quiet mode" #~ msgstr "Mode silencieux" #~ msgid "Raster map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" #~ msgstr "Couche(s) raster(s) à convertir au format de données VTK-ASCII" #~ msgid "" #~ "3 raster maps (r,g,b) which are used to create rgb values [redmap," #~ "greenmap,bluemap]" #~ msgstr "" #~ "3 couches rasters (r,g,b) utilisées pour créer les valeurs RGB [redmap," #~ "greenmap,bluemap]" #~ msgid "Please provide three RGB maps" #~ msgstr "Veuillez fournir trois couches RGB" #~ msgid "Running: %s" #~ msgstr "Exécution en cours: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SECTION 2: A * Search. Percent complete: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SECTION 2: A * Recherche. Achevé (pourcentage): " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "SECTION %d: Closing Maps." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "SECTION %d: Fermeture des couches." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SECTION 3: Accumulating Surface Flow. Percent complete: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SECTION 3: Accumulation du courant de surface. Achevé (pourcentage):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "SECTION 2: A * Search. Percent complete:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "SECTION 2: A * Recherche. Achevé (pourcentage):" #~ msgid " segments in row:\t%d" #~ msgstr "\tsegments en ligne:\t%d" #~ msgid "segments in columns:\t%d" #~ msgstr "segments en colonnes:\t%d" #~ msgid " total segments:\t%d" #~ msgstr "\ttotal des segments:\t%d" #~ msgid " open segments:\t%d" #~ msgstr "\touvrir des segments:\t%d" #~ msgid "CREATING SUPPORT FILES FOR %s" #~ msgstr "CREATION DE FICHIERS DE SUPPORT POUR %s" #~ msgid "Output raster map" #~ msgstr "couche raster à créer" #~ msgid "Overwrite outputs" #~ msgstr "Ecraser les sorties existantes" #~ msgid "%s[%d]: No raster map specified." #~ msgstr "%s[%d]: aucun fichier raster spécifié." #~ msgid "Width of stream (in meters)" #~ msgstr "Largeur du cours d'eau (en mètres)" #~ msgid "done." #~ msgstr "Terminé." #~ msgid "" #~ "GRASS module to create a fractal surface of a given fractal dimension. " #~ "Uses spectral synthesis method. Can create intermediate layers showing " #~ "the build up of different spectral coefficients (see Saupe, pp.106-107 " #~ "for an example of this). Use this module to generate naturally looking " #~ "synthetical elevation models (DEM)." #~ msgstr "" #~ "Module GRASS pour créer une surface fractale de dimension fractale " #~ "donnée. Utilise la méthode de synthèse spectrale. Peut créer des couches " #~ "intermédiaires pour montrer la construction des différents coefficients " #~ "spectraux (voir Saupe, pp.106-107 pour un example). Utiliser ce module " #~ "pour générer des modèles numériques de terrain artificiels mais à " #~ "l'aspect naturel." #~ msgid "" #~ "Save graphic legend output in tlegend.txt file for d.graph display in GIS " #~ "Manager" #~ msgstr "" #~ "Sauvegarder la sortie graphique de légende dans un fichier tlegend.txt " #~ "pour l'affichage de d.graph dans le Gestionnaire SIG" #~ msgid "force removal (use only if you know what you are doing)" #~ msgstr "Forcer la suppression (à n'utiliser que si vous êtes sûr de vous)" #~ msgid "Column name (will be updated by qvector values)" #~ msgstr "Nom de la colonne (qui sera mise à jour par les valeurs vecteur)" #~ msgid "Query column name" #~ msgstr "Requêter le nom de la colonne" #~ msgid "" #~ "convert all old GRASS < V5.7 sites maps to vector maps in current mapset" #~ msgstr "" #~ "Convertir tous les anciens sites GRASS (versions antérieures à 5.7) en " #~ "couches vectorielles du jeu de données courant" #~ msgid "name for new binary vector map (omit for display to stdout)" #~ msgstr "" #~ "Nom de la nouvelle couche vecteur binaire (ne pas afficher dans stdout)" #~ msgid "any,grid3,3d raster" #~ msgstr "n'importe quel fichier raster 3D, grille 3D" #~ msgid "Name for G3d raster map" #~ msgstr "Nom d'une couche raster 3D GRASS" #~ msgid "No output maps" #~ msgstr "Nom des couches de sortie" #~ msgid "Error opening 3d raster map <%s>. No Vector Data will be created." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'ouverture du fichier G2D <%s>. Aucune donnée vecteur ne sera " #~ "créée." #~ msgid "writeVTKStructuredPointHeader: Writing VTKStructuredPoint-Header" #~ msgstr "" #~ "writeVTKStructuredPointHeader: Ecriture de l'en-tête de point VTK " #~ "Structure" #~ msgid "writeVTKStructuredGridHeader: Writing VTKStructuredGrid-Header" #~ msgstr "" #~ "writeVTKStructuredGridHeader: Ecriture de l'en-tête de grille VTK " #~ "Structure" #~ msgid "Wrong rgb map values! Values should in between 0 and 255!\n" #~ msgstr "" #~ "Valeurs RGB erronées! Les valeurs doivent être comprises entre 0 et 255!\n" #~ msgid "Print all, inclusive range" #~ msgstr "Afficher toutes les valeurs sur l'intervalle, bornes incluses" #~ msgid "Resolution of raster and raster3d maps should be equal!" #~ msgstr "" #~ "Attention, la résolution des couches rasters et rasters 3D doit être " #~ "identique!" #~ msgid "The resolution of raster and raster3d maps should be equal!" #~ msgstr "La résolution des couches raster et raster 3D doit être identique!" #~ msgid "Connect to the database through DBMI." #~ msgstr "Connexion à la base de données via DBMI." #~ msgid "" #~ "Feature type. Possible combinations of more types: point,centroid or line," #~ "boundary." #~ msgstr "" #~ "Type d'objet vectoriels. Il est possible de combiner plusieurs types : " #~ "point, centroïde ou ligne, contour" #~ msgid "Line width of highlight color (only for ps.map output)" #~ msgstr "" #~ "Largeur de la ligne de mise en valeur des objets (seulement pour la " #~ "sortie ps.map)" #~ msgid "unknown interpolation method" #~ msgstr "Méthode d'interpolation à utiliser inconnue" #~ msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point" #~ msgstr "Coordonnées E et N du point de départ" #~ msgid "Name of existing raster map." #~ msgstr "Nom de la couche raster existante." #~ msgid "Name of input map" #~ msgstr "Nom de la couche source" #~ msgid "Name of output map" #~ msgstr "Nom de la couche de sortie" #~ msgid "Name of existing input raster map" #~ msgstr "Nom du fichier raster source" #~ msgid "Wrong RGB maps. RGB output not added!" #~ msgstr "Couches RGB erronées. La sortie RGB n'est pas ajoutée!" #~ msgid "cover raster map" #~ msgstr "couche raster de couverture" #~ msgid "resultant raster map" #~ msgstr "couche raster résultante" #~ msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)" #~ msgstr "Pas du coefficient d'échantillonnage (0.5-1.5)" #~ msgid "(i) Rectangular elevation map" #~ msgstr "(i) Couche rectangulaire d'altitude" #~ msgid "Name of the resulting map" #~ msgstr "Nom de la couche générée" #~ msgid "Invoke fast, but memory intensive operation" #~ msgstr "Utiliser une méthode rapide, mais gourmande en mémoire" #~ msgid "Fill areas with random colors according to category number" #~ msgstr "" #~ "Remplir les entités surfaciques avec des couleurs aléatoires en fonction " #~ "du code de catégorie" #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Terminé.\n" #~ msgid "Zooming finished.\n" #~ msgstr "Zoom terminé.\n" #~ msgid "" #~ "column '%s' : type text is stored as varchar(250) some data may be lost" #~ msgstr "" #~ "colonne '%s' : type text enregistré comme varchar(250) des données " #~ "peuvent être tronquées" #~ msgid "" #~ "Output direction type AGNPS, ANSWERS or GRASS aspect\n" #~ " default: GRASS" #~ msgstr "" #~ "Type de direction en sortie : AGNPS, ANSWERS ou GRASS\n" #~ " défaut: GRASS" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Pente" #~ msgid "Aspect" #~ msgstr "Aspect" #~ msgid "Profile curvature" #~ msgstr "Courbure du profile" #~ msgid "Tangential curvature" #~ msgstr "Courbure tangentielle" #~ msgid "Mean curvature" #~ msgstr "Courbure moyenne" #~ msgid "Tension" #~ msgstr "Tension"