# translation of grassmods_pt.po to Português # translation of grassmods_pt.po to Portuguese # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004 GRASS Development Team # Paulo Eduardo Pasquini Marcondes , 2005, 2006. # Daniel de Castro Victoria , 2006, 2007. # Ricardo Oliveira , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-26 21:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-21 21:54-0300\n" "Last-Translator: Daniel de Castro Victoria \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../db/base/columns.c:44 ../db/base/createdb.c:42 ../db/base/databases.c:51 #: ../db/base/describe.c:49 ../db/base/dropdb.c:42 ../db/base/droptable.c:43 #: ../db/base/execute.c:61 ../db/base/select.c:63 ../db/base/tables.c:45 #: ../display/d.vect/main.c:471 ../vector/v.db.connect/main.c:171 #: ../vector/v.db.connect/main.c:226 ../vector/v.edit/select.c:506 #: ../vector/v.extract/main.c:226 ../vector/v.out.ogr/main.c:278 #: ../vector/v.out.svg/main.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to start driver <%s>" msgstr "Não consegui iniciar o driver '%s'." #: ../db/base/columns.c:91 ../db/base/connect.c:41 ../db/base/copy.c:34 #: ../db/base/createdb.c:71 ../db/base/databases.c:89 #: ../db/base/describe.c:124 ../db/base/drivers.c:73 ../db/base/dropdb.c:71 #: ../db/base/droptable.c:78 ../db/base/execute.c:108 ../db/base/select.c:236 #: ../db/base/tables.c:95 ../db/db.login/main.c:42 #, fuzzy msgid "database, SQL" msgstr "banco de dados" #: ../db/base/columns.c:92 #, fuzzy msgid "List all columns for a given table." msgstr "lista todas as colunas para uma tabela" #: ../db/base/connect.c:43 #, fuzzy msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits." msgstr "Mostra/seleciona conexão ao BD para o mapset atual" #: ../db/base/connect.c:48 #, fuzzy msgid "Print current connection parameters and exit" msgstr "mostra os parâmetros de conexão atuais e finaliza" #: ../db/base/connect.c:63 #, fuzzy msgid "Database schema" msgstr "Nome do banco de dados" #: ../db/base/connect.c:64 #, fuzzy msgid "" "Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server" msgstr "" "Esquema do banco de dados. Não use essa opção se esquemas não forem " "suportados pelo driver/servidor de banco de dados" #: ../db/base/connect.c:73 #, fuzzy msgid "Default group of database users to which select privilege is granted" msgstr "" "Grupo padrão de usuários do banco de dados que possuem privilégio de seleção " "(select)" #: ../db/base/connect.c:124 #, fuzzy msgid "Database connection not defined. Run db.connect." msgstr "Conexão do mapa <%s> com banco de dados não definida no arquivo DB" #: ../db/base/copy.c:35 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Copiar tabela. Tanto 'from_table' (opcionalmente com 'where') quanto a opção " "'select' podem ser usadas, mas não ao mesmo tempo." #: ../db/base/copy.c:43 msgid "Input driver name" msgstr "Nome do driver de entrada" #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input database name" msgstr "Nome do banco de dados de entrada" #: ../db/base/copy.c:59 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr "Nome da tabela de entrada (apenas se select não foi usado)" #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output driver name" msgstr "Nome do driver de saída" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output database name" msgstr "Nome do banco de dados de saída" #: ../db/base/copy.c:82 msgid "Output table name" msgstr "Nome da tabela de saída" #: ../db/base/copy.c:88 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Condição 'where' opcional (sem a cláusula 'WHERE'), p.ex.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "" "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used), e." "g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Comando 'select' completo (somente se 'from_table' e 'where' não forem " "usados),\n" " \t\tp.ex.:SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:104 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Não é possível combinar as opções 'from_table' e 'select'" #: ../db/base/copy.c:116 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Pelo menos 'from_table' ou 'select' devem ser fornecidos." #: ../db/base/copy.c:119 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Não é possível combinar as opções 'select' e 'where'" #: ../db/base/copy.c:127 msgid "Copy table failed" msgstr "Cópia da tabela falhou" #: ../db/base/createdb.c:72 #, fuzzy msgid "Creates an empty database." msgstr "<%s> criados na base de dados." #: ../db/base/databases.c:54 #, fuzzy msgid "Unable to list databases" msgstr "Não consegui abrir mapa raster <%s>" #: ../db/base/databases.c:84 #, fuzzy msgid "Location name" msgstr "Locação: %s\n" #: ../db/base/databases.c:90 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Lista todos os bancos de dados para um local e driver fornecidos." #: ../db/base/describe.c:54 ../db/base/execute.c:67 ../db/base/select.c:69 #: ../db/base/tables.c:50 ../display/d.vect/main.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open database <%s>" msgstr "Não consegui abrir mapa raster <%s>" #: ../db/base/describe.c:61 ../vector/v.db.connect/main.c:180 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:287 ../vector/v.out.svg/main.c:150 #: ../vector/v.patch/main.c:140 ../vector/v.patch/main.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to describe table <%s>" msgstr "Não consegui descrever a tabela %s" #: ../db/base/describe.c:103 #, fuzzy msgid "Print column names only instead of full column descriptions" msgstr "" "mostra apenas os nomes das colunas ao invés das descrições completas das " "colunas" #: ../db/base/describe.c:108 #, fuzzy msgid "Print table structure" msgstr "mostra as tabelas e finaliza" #: ../db/base/describe.c:125 #, fuzzy msgid "Describes a table in detail." msgstr "Descreve uma tabela em detalhes." #: ../db/base/drivers.c:40 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Erro tentando ler o arquivo dbmscap\n" #: ../db/base/drivers.c:65 msgid "Full output" msgstr "Saída completa" #: ../db/base/drivers.c:69 msgid "print drivers and exit" msgstr "mostra os drivers e finaliza" #: ../db/base/drivers.c:74 msgid "List all database drivers." msgstr "Lista todos os drivers de banco de dados." #: ../db/base/dropdb.c:72 #, fuzzy msgid "Removes a database." msgstr "Removendo centróides duplicados ..." #: ../db/base/droptable.c:79 #, fuzzy msgid "Removes a table from database." msgstr "Selecionar dados do banco" #: ../db/base/execute.c:78 ../db/base/execute.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Error while executing: '%s'" msgstr "Erro executando \"%s\"" #: ../db/base/execute.c:109 #, fuzzy msgid "Executes any SQL statement." msgstr "Executa uma instrução SQL" #: ../db/base/execute.c:113 #, fuzzy msgid "Name of file containing SQL statements" msgstr "Arquivo contendo declarações SQL" #: ../db/base/execute.c:126 msgid "Ignore SQL errors and continue" msgstr "Ignorar erros SQL e continuar" #: ../db/base/execute.c:152 msgid "Use db.select for SELECT SQL statements" msgstr "" #: ../db/base/select.c:197 msgid "SQL select statement" msgstr "" #: ../db/base/select.c:198 #, fuzzy msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" msgstr "" "comando SQL select, por exemplo: 'select * from cesta where fruta = 'maçã''" #: ../db/base/select.c:201 ../raster/r.cats/main.c:71 #: ../raster/r.distance/parse.c:50 ../raster/r.stats/main.c:108 #: ../vector/v.db.select/main.c:57 msgid "Output field separator" msgstr "Separador de campo" #: ../db/base/select.c:205 ../vector/v.db.select/main.c:61 msgid "Output vertical record separator" msgstr "Delimitador vertical de registro na saída" #: ../db/base/select.c:212 ../vector/v.db.select/main.c:68 msgid "Null value indicator" msgstr "Indicador de valor nulo" #: ../db/base/select.c:216 #, fuzzy msgid "Name of file with sql statement" msgstr "nome do arquivo com a declaração SQL" #: ../db/base/select.c:220 ../vector/v.db.select/main.c:72 msgid "Do not include column names in output" msgstr "Não incluir nomes das colunas na saída" #: ../db/base/select.c:224 #, fuzzy msgid "Describe query only (don't run it)" msgstr "apenas descrever a pesquisa (não executar)" #: ../db/base/select.c:228 ../vector/v.db.select/main.c:76 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Saída vertical (ao invés de horizontal)" #: ../db/base/select.c:232 msgid "Only test query, do not execute" msgstr "" #: ../db/base/select.c:237 #, fuzzy msgid "Selects data from table." msgstr "Selecionar dados do banco" #: ../db/base/tables.c:87 #, fuzzy msgid "Print tables and exit" msgstr "mostra as tabelas e finaliza" #: ../db/base/tables.c:91 #, fuzzy msgid "System tables instead of user tables" msgstr "tabelas do sistema ao invés de tabelas do usuário" #: ../db/base/tables.c:96 #, fuzzy msgid "Lists all tables for a given database." msgstr "Listar todas as tabelas do banco de dados especificado." #: ../db/db.login/main.c:43 msgid "Sets user/password for driver/database." msgstr "" #: ../db/db.login/main.c:59 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "nome=%s\n" #: ../db/db.login/main.c:66 msgid "Password" msgstr "" #: ../db/db.login/main.c:81 #, c-format msgid "" "\n" "Enter database password for connection\n" "<%s:%s:user=%s>\n" msgstr "" #: ../db/db.login/main.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Hit RETURN to cancel request\n" msgstr "" "\n" "Pressione ENTER para continuar -->" #: ../db/db.login/main.c:90 msgid "Exiting. Not changing current settings" msgstr "" #: ../db/db.login/main.c:93 msgid "New password set" msgstr "" #: ../db/db.login/main.c:100 #, fuzzy msgid "Unable to set user/password" msgstr "Impossível definir usuário/senha" #: ../db/db.login/main.c:104 #, fuzzy msgid "The password was stored in file" msgstr "A senha foi arquivada" #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46 #, fuzzy msgid "Cannot allocate cursor." msgstr "Não consegui abrir cursor de seleção" #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55 #, fuzzy msgid "Cannot ad new token." msgstr "Não consegui ler vetor" #: ../db/drivers/mysql/db.c:66 msgid "Cannot connect to MySQL: " msgstr "Não consegui conectar ao MySQL" #: ../db/drivers/mysql/db.c:83 #, fuzzy msgid "Cannot parse MySQL embedded database name" msgstr "Não consegui ler o nome do banco de dados MySQL" #: ../db/drivers/mysql/db.c:100 #, fuzzy msgid "Cannot initialize MySQL embedded server" msgstr "Não consegui iniciar o servidor MySQL" #: ../db/drivers/mysql/db.c:118 #, fuzzy msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: " msgstr "Não consegui iniciar o servidor MySQL" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "driver pg : coluna '%s', tipo %d não é suportado" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be " "damaged" msgstr "" "coluna '%s' : tipo int8 (bigint) armazenado como inteiro (4 bytes) alguns " "dados podem ser danificados" #: ../db/drivers/mysql/error.c:29 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n" msgstr "" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34 msgid "Cursor not found" msgstr "cursor não encontrado." #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:53 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver" msgstr "Posição do cursor não é suportada pelo driver MySQL" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:180 msgid "Cannot scan timestamp: " msgstr "Não ler o carimbo de hora: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:188 msgid "Unknown timestamp format: " msgstr "Carimbo de hora desconhecido" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:202 msgid "Cannot scan date: " msgstr "Não consegui ler a data: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:215 msgid "Cannot scan time: " msgstr "Não consegui ler a hora: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:230 #, fuzzy msgid "Cannot scan datetime: " msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:37 #, fuzzy msgid "Cannot get list of tables:\n" msgstr "Não consigo inserir na tabela: %s" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:59 #, fuzzy msgid "Wrong port number in MySQL database definition: " msgstr "Opção desconhecida na definição do banco de dados mysql: '%s'" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'user' não é suportado na definição do banco de dados, use db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:77 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'password' não é suportado na definição do banco de dados, use db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:82 #, fuzzy msgid "Unknown option in database definition for " msgstr "Opção desconhecida na definição do banco de dados mysql: '%s'" #: ../db/drivers/mysql/select.c:44 #, fuzzy msgid "Cannot select data: \n" msgstr "Não consegui selecionar dados da tabela" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "Driver OGR : coluna '%s', tipo OGR %d não é suportado" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "coluna '%s', tipo 'string': comprimento desconhecido -> armazenado como " "varchar(250) alguns dados podem ser perdidos" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:152 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry' will not be converted" msgstr "driver pg : coluna '%s', tipo %d não é suportado" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:105 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "driver pg : coluna '%s', tipo %d não é suportado" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:111 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "coluna '%s' : tipo int8 (bigint) armazenado como inteiro (4 bytes) alguns " "dados podem ser danificados" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:115 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "coluna '%s' : tipo character está armazenado como varchar(250) alguns dados " "podem ser perdidos" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:121 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "coluna '%s' : tipo bool (booleano) está armazenado como char(1), valores 0 " "(falso), 1 (verdadeiro)" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:169 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Não consegui reconhecer valor booleano" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Opção desconhecida na definição do banco de dados PostgreSQL" #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:161 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "driver SQLite : coluna '%s', tipo SQLite %d não é suportado" #: ../doc/raster/r.example/main.c:84 msgid "raster, keyword2, keyword3" msgstr "" #: ../doc/raster/r.example/main.c:85 #, fuzzy msgid "My first raster module" msgstr "Meu primeiro módulo raster." #: ../doc/raster/r.example/main.c:95 ../imagery/i.cluster/main.c:135 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:87 ../raster/r.grow2/main.c:165 #: ../raster/r.kappa/main.c:82 ../raster/r.mfilter/main.c:82 #: ../raster/r.patch/main.c:81 ../raster/r.report/parse.c:90 #: ../raster/r.resample/main.c:78 ../raster/r.rescale.eq/main.c:96 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:281 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:89 #: ../raster/r.texture/main.c:108 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:281 #: ../vector/v.kcv/main.c:104 ../vector/v.perturb/main.c:116 #: ../vector/v.sample/main.c:128 msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: ../doc/raster/r.example/main.c:110 ../display/d.colortable/main.c:101 #: ../display/d.extend/main.c:62 ../display/d.his/main.c:137 #: ../display/d.his/main.c:177 ../display/d.his/main.c:205 #: ../display/d.histogram/main.c:157 ../display/d.legend/main.c:255 #: ../display/d.nviz/main.c:183 ../display/d.profile/main.c:92 #: ../display/d.rast/main.c:111 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:196 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:238 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:374 #: ../display/d.rast.num/number.c:150 ../display/d.rgb/main.c:100 #: ../display/d.title/main.c:105 ../display/d.what.rast/main.c:150 #: ../display/d.zoom/main.c:218 ../general/g.region/cmd/main.c:449 #: ../general/g.region/cmd/main.c:813 ../general/g.region/cmd/main.c:822 #: ../imagery/i.class/main.c:108 ../imagery/i.fft/fftmain.c:120 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 ../imagery/i.group/main.c:177 #: ../imagery/i.group/main.c:215 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:32 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:37 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:42 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:202 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:236 #: ../imagery/i.pca/main.c:122 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:17 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.zc/main.c:110 ../ps/ps.map/outl_io.c:72 #: ../raster/r.average/main.c:71 ../raster/r.average/main.c:74 #: ../raster/r.bilinear/main.c:78 ../raster/r.bitpattern/main.c:101 #: ../raster/r.buffer/main.c:115 ../raster/r.carve/main.c:173 #: ../raster/r.cats/main.c:121 ../raster/r.cats/main.c:141 #: ../raster/r.clump/main.c:88 ../raster/r.contour/main.c:156 #: ../raster/r.cost/main.c:319 ../raster/r.covar/main.c:96 #: ../raster/r.grow2/main.c:185 ../raster/r.his/main.c:128 #: ../raster/r.his/main.c:169 ../raster/r.his/main.c:197 #: ../raster/r.info/main.c:116 ../raster/r.kappa/main.c:141 #: ../raster/r.kappa/stats.c:30 ../raster/r.kappa/stats.c:35 #: ../raster/r.los/main.c:164 ../raster/r.los/main.c:171 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:380 ../raster/r.median/main.c:73 #: ../raster/r.mfilter/main.c:117 ../raster/r.neighbors/main.c:180 #: ../raster/r.out.bin/main.c:129 ../raster/r.out.mat/main.c:94 #: ../raster/r.out.pov/main.c:171 ../raster/r.out.ppm/main.c:115 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:117 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:167 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:165 ../raster/r.profile/main.c:142 #: ../raster/r.random/main.c:106 ../raster/r.random/main.c:111 #: ../raster/r.reclass/main.c:77 ../raster/r.recode/main.c:82 #: ../raster/r.report/parse.c:249 ../raster/r.resamp.interp/main.c:102 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:400 ../raster/r.resamp.rst/main.c:426 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:302 ../raster/r.resample/main.c:96 #: ../raster/r.series/main.c:169 ../raster/r.slope.aspect/main.c:383 #: ../raster/r.statistics/main.c:75 ../raster/r.statistics/main.c:81 #: ../raster/r.sum/main.c:64 ../raster/r.support/front/front.c:218 #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:43 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:124 #: ../raster/r.surf.area/main.c:121 ../raster/r.surf.idw/main.c:108 #: ../raster/r.texture/main.c:224 ../raster/r.thin/io.c:97 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:114 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:129 #: ../raster/r.to.vect/main.c:108 ../raster/r.topidx/check_ready.c:12 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:93 ../raster/simwe/simlib/input.c:171 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:176 ../raster/simwe/simlib/input.c:181 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:186 ../raster/simwe/simlib/input.c:192 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:198 ../raster/simwe/simlib/input.c:205 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:212 ../raster/simwe/simlib/input.c:219 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:226 ../raster/simwe/simlib/input.c:233 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:123 ../vector/v.drape/main.c:119 #: ../vector/v.extrude/main.c:178 ../vector/v.sample/main.c:157 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:577 ../vector/v.what.rast/main.c:132 #: ../visualization/xganim/main.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "mapa raster <%s> não encontrado" #: ../doc/raster/r.example/main.c:113 ../general/manage/cmd/copy.c:92 #: ../general/manage/cmd/rename.c:87 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:107 #: ../imagery/i.zc/main.c:118 ../raster/r.average/main.c:77 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:104 ../raster/r.buffer/main.c:118 #: ../raster/r.clump/main.c:91 ../raster/r.cost/main.c:324 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:207 ../raster/r.in.mat/main.c:352 #: ../raster/r.los/main.c:176 ../raster/r.median/main.c:75 #: ../raster/r.mode/main.c:95 ../raster/r.neighbors/main.c:185 #: ../raster/r.random/main.c:136 ../raster/r.random/main.c:141 #: ../raster/r.reclass/main.c:80 ../raster/r.recode/main.c:85 #: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:11 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:84 ../raster/r.surf.gauss/main.c:74 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:112 ../raster/r.surf.idw2/main.c:84 #: ../raster/r.texture/main.c:227 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:474 #: ../raster/r.walk/main.c:531 ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:194 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:11 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:295 ../vector/v.kernel/main.c:232 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:121 ../vector/v.to.rast3/main.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> is an illegal file name" msgstr "[%s] é um nome ilegal" #: ../doc/raster/r.example/main.c:121 ../display/d.his/main.c:142 #: ../display/d.his/main.c:167 ../display/d.nviz/main.c:185 #: ../display/d.profile/ExtractProf.c:95 ../display/d.profile/What.c:30 #: ../display/d.rast/display.c:92 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:382 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:90 ../display/d.rast.num/number.c:154 #: ../display/d.rgb/main.c:104 ../imagery/i.gensig/opencell.c:12 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:34 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:39 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:44 ../imagery/i.pca/main.c:125 #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 ../raster/r.bilinear/main.c:92 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:108 ../raster/r.buffer/read_map.c:41 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:45 ../raster/r.carve/main.c:176 #: ../raster/r.clump/main.c:95 ../raster/r.contour/main.c:160 #: ../raster/r.cost/main.c:337 ../raster/r.covar/main.c:99 #: ../raster/r.grow2/main.c:201 ../raster/r.his/main.c:132 #: ../raster/r.his/main.c:158 ../raster/r.his/main.c:186 #: ../raster/r.los/main.c:197 ../raster/r.los/main.c:209 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:527 ../raster/r.out.bin/main.c:133 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:102 ../raster/r.out.mat/main.c:99 #: ../raster/r.out.pov/main.c:175 ../raster/r.out.ppm/main.c:120 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:121 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:188 #: ../raster/r.profile/main.c:144 ../raster/r.random/count.c:24 #: ../raster/r.random/count.c:29 ../raster/r.resamp.interp/main.c:137 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:405 ../raster/r.resamp.rst/main.c:437 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:335 ../raster/r.sum/main.c:68 #: ../raster/r.surf.area/main.c:124 ../raster/r.surf.idw/main.c:135 #: ../raster/r.texture/main.c:230 ../raster/r.thin/io.c:102 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:358 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:161 #: ../raster/r.to.vect/main.c:111 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:98 #: ../raster/r.walk/main.c:545 ../raster/r.walk/main.c:548 #: ../raster/r.walk/main.c:855 ../vector/v.drape/main.c:124 #: ../vector/v.extrude/main.c:182 ../vector/v.sample/main.c:160 #: ../vector/v.to.rast/support.c:246 ../vector/v.to.rast/support.c:393 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:580 ../vector/v.what.rast/main.c:135 #: ../visualization/xganim/main.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #: ../doc/raster/r.example/main.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read file header of <%s>" msgstr "Impossível ler o arquivo de cabeçalho de [%s]" #: ../doc/raster/r.example/main.c:140 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:16 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:18 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:20 #: ../imagery/i.pca/main.c:395 ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:31 #: ../raster/r.bilinear/main.c:103 ../raster/r.bitpattern/main.c:125 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:39 ../raster/r.carve/main.c:182 #: ../raster/r.circle/dist.c:127 ../raster/r.clump/main.c:99 #: ../raster/r.composite/main.c:200 ../raster/r.flow/io.c:179 #: ../raster/r.flow/io.c:217 ../raster/r.grow2/main.c:207 #: ../raster/r.in.arc/main.c:151 ../raster/r.in.ascii/main.c:210 #: ../raster/r.in.mat/main.c:386 ../raster/r.in.xyz/main.c:331 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:113 ../raster/r.los/main.c:202 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:513 ../raster/r.mapcalc/map3.c:598 #: ../raster/r.patch/main.c:156 ../raster/r.resamp.interp/main.c:147 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:346 ../raster/r.series/main.c:184 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:147 ../raster/r.surf.idw2/main.c:111 #: ../raster/r.surf.random/randsurf.c:29 ../raster/r.surf.random/randsurf.c:33 #: ../raster/r.texture/main.c:303 ../raster/r.thin/io.c:176 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:183 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:284 #: ../vector/v.kernel/main.c:236 ../vector/v.neighbors/main.c:94 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:234 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:118 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../doc/raster/r.example/main.c:153 ../imagery/i.gensig/get_train.c:33 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:135 ../raster/r.buffer/read_map.c:60 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:65 ../raster/r.cost/main.c:399 #: ../raster/r.cost/main.c:603 ../raster/r.out.gdal/main.c:237 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:263 ../raster/r.out.gdal/main.c:289 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:187 ../raster/r.profile/read_rast.c:47 #: ../raster/r.profile/read_rast.c:73 ../raster/r.profile/read_rast.c:99 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:64 ../raster/r.walk/main.c:700 #: ../raster/r.walk/main.c:758 ../raster/r.walk/main.c:873 #: ../raster/r.walk/main.c:1413 ../raster/r.walk/main.c:1448 #: ../raster/r.walk/main.c:1482 ../vector/v.to.rast/support.c:408 #: ../vector/v.what.rast/main.c:258 ../vector/v.what.rast/main.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read raster map <%s> row %d" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../doc/raster/r.example/main.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Failed writing raster map <%s>" msgstr "Escrevendo arquivo raster %i\n" #: ../doc/vector/v.example/main.c:43 msgid "vector, keyword2, keyword3" msgstr "" #: ../doc/vector/v.example/main.c:44 #, fuzzy msgid "My first vector module" msgstr "Meu primeiro módulo raster." #: ../doc/vector/v.example/main.c:61 ../display/d.extend/main.c:103 #: ../display/d.extract/main.c:96 ../display/d.path/main.c:192 #: ../display/d.vect/main.c:450 ../display/d.vect.chart/main.c:227 #: ../display/d.what.vect/main.c:149 ../display/d.zoom/main.c:259 #: ../general/g.region/cmd/main.c:518 ../raster/r.carve/main.c:167 #: ../raster/r.cost/main.c:298 ../raster/r.region/main.c:230 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:138 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:164 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:119 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:143 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:224 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:241 ../vector/v.buffer/main.c:353 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:136 ../vector/v.clean/main.c:225 #: ../vector/v.convert/old2new.c:27 ../vector/v.db.connect/main.c:113 #: ../vector/v.db.select/main.c:91 ../vector/v.distance/main.c:272 #: ../vector/v.edit/main.c:114 ../vector/v.extract/main.c:143 #: ../vector/v.extrude/main.c:143 ../vector/v.hull/main.c:253 #: ../vector/v.info/main.c:96 ../vector/v.kcv/main.c:132 #: ../vector/v.kernel/main.c:192 ../vector/v.label/main.c:264 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:56 ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:220 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:228 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:256 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:135 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:106 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:114 ../vector/v.net/main.c:139 #: ../vector/v.net/main.c:153 ../vector/v.net.alloc/main.c:130 #: ../vector/v.net.iso/main.c:174 ../vector/v.net.path/main.c:126 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:158 ../vector/v.net.steiner/main.c:394 #: ../vector/v.normal/main.c:128 ../vector/v.out.dxf/main.c:67 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:190 ../vector/v.out.pov/main.c:93 #: ../vector/v.out.svg/main.c:124 ../vector/v.overlay/main.c:184 #: ../vector/v.perturb/main.c:153 ../vector/v.qcount/main.c:126 #: ../vector/v.reclass/main.c:100 ../vector/v.sample/main.c:151 #: ../vector/v.segment/main.c:95 ../vector/v.select/main.c:180 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:513 ../vector/v.to.db/parse.c:117 #: ../vector/v.to.points/main.c:228 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:37 #: ../vector/v.transform/main.c:228 ../vector/v.type/main.c:204 #: ../vector/v.univar/main.c:109 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:74 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:143 ../vector/v.what/main.c:142 #: ../vector/v.what.rast/main.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> not found" msgstr "mapa vetorial <%s> não encontrado" #: ../doc/vector/v.example/main.c:66 ../display/d.what.vect/main.c:128 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:142 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:174 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:125 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:128 ../vector/v.edit/main.c:128 #: ../vector/v.hull/main.c:260 ../vector/v.net/main.c:159 #: ../vector/v.support/main.c:126 ../vector/v.surf.rst/main.c:517 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:661 ../vector/v.surf.rst/main.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s>" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #: ../doc/vector/v.example/main.c:70 ../raster/r.flow/io.c:182 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:147 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:153 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:169 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:149 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:153 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:159 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:260 ../vector/v.edit/main.c:75 #: ../vector/v.hull/main.c:273 ../vector/v.mkgrid/main.c:196 #: ../vector/v.net.path/main.c:134 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:81 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create vector map <%s>" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../display/d.ask/main.c:35 ../display/d.colorlist/main.c:35 #: ../display/d.colors/main.c:51 ../display/d.erase/main.c:32 #: ../display/d.extract/main.c:48 ../display/d.font/main.c:42 #: ../display/d.font.freetype/main.c:58 ../display/d.frame/frame.c:60 #: ../display/d.geodesic/main.c:45 ../display/d.his/main.c:65 #: ../display/d.histogram/main.c:69 ../display/d.info/main.c:33 #: ../display/d.legend/main.c:85 ../display/d.linegraph/linegraph.c:113 #: ../display/d.mapgraph/main.c:48 ../display/d.measure/main.c:48 #: ../display/d.menu/main.c:65 ../display/d.mon/cmd/main.c:47 #: ../display/d.nviz/main.c:68 ../display/d.paint.labels/main.c:45 #: ../display/d.profile/main.c:60 ../display/d.rast/main.c:52 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:112 ../display/d.rast.num/number.c:86 #: ../display/d.rgb/main.c:53 ../display/d.rhumbline/main.c:43 #: ../display/d.save/main.c:80 ../display/d.text/main.c:67 #: ../display/d.text.freetype/main.c:140 ../display/d.text.new/main.c:139 #: ../display/d.title/main.c:45 ../display/d.vect/main.c:126 #: ../display/d.vect.chart/main.c:62 ../display/d.what.rast/main.c:44 #: ../display/d.what.vect/main.c:53 ../display/d.where/main.c:41 #: ../display/d.zoom/main.c:56 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:2 #: ../visualization/ximgview/main.c:271 #, fuzzy msgid "display" msgstr "Exibir" #: ../display/d.barscale/main.c:55 ../display/d.graph/main.c:53 #: ../display/d.grid/main.c:51 msgid "display, cartography" msgstr "" #: ../display/d.barscale/main.c:57 #, fuzzy msgid "Displays a barscale on the graphics monitor." msgstr "Exibe escala gráfica no monitor do GRASS" #: ../display/d.barscale/main.c:61 msgid "Use mouse to interactively place scale" msgstr "Use o mouse para posicionar a escala" #: ../display/d.barscale/main.c:65 msgid "Use feet/miles instead of meters" msgstr "Usar pés/milhas ao invés de metros" #: ../display/d.barscale/main.c:69 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale" msgstr "Desenha uma linha ao invés de escala gráfica" #: ../display/d.barscale/main.c:73 msgid "Write text on top of the scale, not to the right" msgstr "Escreve texto acima da escala" #: ../display/d.barscale/main.c:77 msgid "Draw a north arrow only" msgstr "Desenhar apenas a seta Norte" #: ../display/d.barscale/main.c:81 msgid "Draw a scale bar only" msgstr "Desenhar apenas a barra de escala" #: ../display/d.barscale/main.c:89 msgid "" "Background color, either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "" "Cor do fundo, tanto uma cor padrão do GRASS como uma triplete R:G:B, ou " "\"none\"" #: ../display/d.barscale/main.c:97 ../display/d.text/main.c:85 #: ../display/d.text.freetype/main.c:192 ../display/d.text.new/main.c:165 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "" "Cor do texto, tanto uma cor padrão do GRASS como uma triplete R:G:B " "(separada por dois pontos)" #: ../display/d.barscale/main.c:108 msgid "" "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of " "frame)" msgstr "" "Coordenadas em porcentagem do quadro ([0,0] é o canto superior esquerdo)" #: ../display/d.barscale/main.c:116 #, c-format msgid "%s does not work with a latitude-longitude location" msgstr "%s não funciona com uma locação lat-long" #: ../display/d.barscale/main.c:123 msgid "Choose either -n or -s flag" msgstr "Escolha apenas uma opção -n ou -s" #: ../display/d.barscale/main.c:136 ../display/d.erase/main.c:57 #: ../display/d.extend/main.c:42 ../display/d.extract/main.c:77 #: ../display/d.font/main.c:81 ../display/d.font.freetype/main.c:101 #: ../display/d.frame/frame.c:130 ../display/d.frame/frame.c:189 #: ../display/d.frame/frame.c:230 ../display/d.frame/list.c:24 #: ../display/d.frame/select.c:36 ../display/d.graph/main.c:95 #: ../display/d.grid/main.c:165 ../display/d.his/main.c:117 #: ../display/d.histogram/main.c:175 ../display/d.info/main.c:68 #: ../display/d.legend/main.c:274 ../display/d.linegraph/linegraph.c:256 #: ../display/d.measure/main.c:86 ../display/d.menu/main.c:107 #: ../display/d.nviz/main.c:247 ../display/d.paint.labels/main.c:87 #: ../display/d.path/main.c:158 ../display/d.profile/main.c:135 #: ../display/d.rast/main.c:114 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:246 #: ../display/d.rast.num/number.c:129 ../display/d.rgb/main.c:87 #: ../display/d.text/main.c:131 ../display/d.text.freetype/main.c:309 #: ../display/d.text.new/main.c:285 ../display/d.vect/main.c:376 #: ../display/d.vect.chart/main.c:237 ../display/d.what.rast/main.c:110 #: ../display/d.what.vect/main.c:160 ../display/d.where/main.c:142 #: ../display/d.zoom/main.c:162 ../display/d.zoom/main.c:311 #: ../display/d.zoom/redraw.c:45 ../imagery/i.class/main.c:85 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:89 #: ../imagery/i.points/main.c:79 ../vector/v.label/main.c:231 msgid "No graphics device selected" msgstr "Nenhum dispositivo gráfico selecionado." #: ../display/d.barscale/main.c:139 ../display/d.graph/main.c:116 #: ../display/d.info/main.c:100 ../display/d.legend/main.c:277 #: ../display/d.paint.labels/main.c:121 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:249 #: ../display/d.rast.num/number.c:163 ../display/d.text/main.c:151 #: ../display/d.text.freetype/main.c:315 ../display/d.text.new/main.c:299 msgid "No current window" msgstr "Nenhuma janela selecionada" #: ../display/d.barscale/main.c:142 ../display/d.graph/main.c:119 #: ../display/d.info/main.c:102 ../display/d.legend/main.c:280 #: ../display/d.paint.labels/main.c:124 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:252 #: ../display/d.rast.num/number.c:166 ../display/d.text/main.c:154 #: ../display/d.text.freetype/main.c:317 ../display/d.text.new/main.c:302 msgid "Current window not available" msgstr "Janela atual não disponível" #: ../display/d.barscale/main.c:158 ../display/d.info/main.c:108 #: ../display/d.paint.labels/main.c:127 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:258 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:35 ../display/d.rast.num/number.c:173 msgid "Setting map window" msgstr "Ajustando janela de mapa" #: ../display/d.barscale/main.c:161 ../display/d.paint.labels/main.c:130 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:261 ../display/d.rast.edit/cell.c:38 #: ../display/d.rast.num/number.c:176 msgid "Current window not settable" msgstr "Janela atual não ajustável" #: ../display/d.barscale/main.c:165 ../display/d.graph/main.c:122 #: ../display/d.info/main.c:110 ../display/d.paint.labels/main.c:134 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:265 ../display/d.rast.num/number.c:181 msgid "Getting screen window" msgstr "Capturando a janela" #: ../display/d.barscale/main.c:167 ../display/d.info/main.c:112 #: ../display/d.paint.labels/main.c:136 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:267 #: ../display/d.rast.num/number.c:183 ../display/d.what.rast/main.c:131 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Erro no cálculo das conversões" #: ../display/d.colortable/main.c:65 ../display/d.extend/main.c:32 #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, setup" msgstr "Exibir" #: ../display/d.colortable/main.c:66 #, fuzzy msgid "Displays the color table associated with a raster map layer." msgstr "Cria/Modifica a tabela de cores associada com uma camada raster." #: ../display/d.erase/main.c:34 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "Substitui o conteúdo do quadro ativo com a cor definida pelo usuário" #: ../display/d.erase/main.c:42 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Cor para apagar, ou uma cor padrão do GRASS ou uma triplete R:G:B (separada " "por dois pontos)" #: ../display/d.erase/main.c:47 ../display/d.frame/frame.c:74 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Remove todas os quadros e limpa a tela" #: ../display/d.erase/main.c:51 ../display/d.rgb/main.c:64 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "Não adicionar à lista de comandos no monitor" #: ../display/d.erase/main.c:61 ../display/d.measure/main.c:89 msgid "No current frame" msgstr "Nenhum quadro selecionado" #: ../display/d.erase/main.c:63 ../display/d.measure/main.c:92 msgid "Current frame not available" msgstr "Quadro atual indisponível" #: ../display/d.extend/main.c:53 #, fuzzy msgid "No raster or vector map displayed" msgstr "Nome do mapa de orientação para exibição" #: ../display/d.extract/extract.c:42 msgid "Select vector(s) with mouse" msgstr "" #: ../display/d.extract/extract.c:43 msgid " - L: draw box with left mouse button to select" msgstr "" #: ../display/d.extract/extract.c:44 msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display" msgstr "" #: ../display/d.extract/extract.c:45 msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n" msgstr "" #: ../display/d.extract/extract.c:47 #, fuzzy msgid "L: add M: remove R: quit and save\n" msgstr "L: de M: a R: sair\n" #: ../display/d.extract/main.c:50 msgid "Selects and extracts vectors with mouse into new vector map." msgstr "" #: ../display/d.extract/main.c:63 ../display/d.path/main.c:98 #, fuzzy msgid "Original line color" msgstr "Cor da Linha" #: ../display/d.extract/main.c:69 ../display/d.path/main.c:106 #, fuzzy msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce para texto" #: ../display/d.extract/main.c:115 #, fuzzy msgid "Copying tables..." msgstr "Cópia da tabela falhou" #: ../display/d.extract/main.c:123 #, fuzzy msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table." msgstr "Não consegui obter informações sobre a ligação ao BD" #: ../display/d.font/main.c:44 ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "Selecione a fonte que será mostrada na monitor gráfico do usuário." #: ../display/d.font/main.c:52 #, fuzzy msgid "Choose new current font" msgstr "Usa a região atual" #: ../display/d.font/main.c:58 #, fuzzy msgid "Path to Freetype-compatible font including file name" msgstr "Caminho para a fonte TrueType (incluindo nome do arquivo)" #: ../display/d.font/main.c:66 ../display/d.font.freetype/main.c:74 msgid "Character encoding" msgstr "Codificação de caractere" #: ../display/d.font/main.c:70 #, fuzzy msgid "List fonts" msgstr "Lista de curvas de nível" #: ../display/d.font/main.c:74 #, fuzzy msgid "List fonts verbosely" msgstr "Lista de curvas de nível" #: ../display/d.font.freetype/main.c:67 #, fuzzy msgid "Font name or pathname of TTF file" msgstr "Nome do novo arquivo raster." #: ../display/d.font.freetype/main.c:166 #, fuzzy msgid "Setting release of FreeType" msgstr "" "\n" "Configurando a versão do FreeType\n" #: ../display/d.frame/frame.c:62 #, fuzzy msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor." msgstr "Exibir dados vetoriais do GRASS no quadro ativo do monitor gráfico" #: ../display/d.frame/frame.c:66 #, fuzzy msgid "Create a new frame" msgstr "Salva todos os quadros" #: ../display/d.frame/frame.c:70 #, fuzzy msgid "Select a frame" msgstr "Selecionar dados do banco" #: ../display/d.frame/frame.c:78 #, fuzzy msgid "Print name of current frame" msgstr "Salva quadro atual" #: ../display/d.frame/frame.c:82 #, fuzzy msgid "Print names of all frames" msgstr "Mostra os totais das áreas" #: ../display/d.frame/frame.c:86 #, fuzzy msgid "List map names displayed in GRASS monitor" msgstr "ERRO: Nenhum mapa exibido no monitor do GRASS\n" #: ../display/d.frame/frame.c:90 #, fuzzy msgid "Debugging output" msgstr "Resolução do mapa de saída" #: ../display/d.frame/frame.c:95 #, fuzzy msgid "name" msgstr "nome=%s\n" #: ../display/d.frame/frame.c:98 #, fuzzy msgid "Frame to be created/selected" msgstr "Arquivo vetorial para criar" #: ../display/d.frame/frame.c:102 msgid "bottom,top,left,right" msgstr "" #: ../display/d.frame/frame.c:107 msgid "Where to place the frame, values in percent (implies -c)" msgstr "" #: ../display/d.frame/select.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Error choosing frame [%s]\n" msgstr "Erro lendo intervalo para [%s]" #: ../display/d.frame/select.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Botões:\n" #: ../display/d.frame/select.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Left: Select frame\n" msgstr "Esquerdo: o que tem aqui\n" #: ../display/d.frame/select.c:54 #, c-format msgid "Middle: Keep original frame\n" msgstr "" #: ../display/d.frame/select.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Right: Accept frame\n" msgstr "%s Menu Encerrar\n" #: ../display/d.graph/do_graph.c:56 ../display/d.graph/do_graph.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Problem parsing coordinates [%s]" msgstr "Coordenada Leste ilegal <%s>" #: ../display/d.graph/do_graph.c:105 #, fuzzy msgid "Unable to read color" msgstr "Não consegui ler arquivo de cores." #: ../display/d.graph/do_graph.c:112 ../display/d.graph/do_graph.c:404 #: ../display/d.graph/do_graph.c:419 ../display/d.graph/main.c:102 #: ../display/d.paint.labels/color.c:57 ../display/d.text/main.c:146 #: ../display/d.text.freetype/main.c:879 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: cor não existe" #: ../display/d.graph/do_graph.c:136 ../display/d.graph/do_graph.c:214 #: ../display/d.graph/do_graph.c:237 ../display/d.graph/do_graph.c:303 #: ../display/d.graph/do_graph.c:374 ../display/d.graph/graphics.c:62 #, c-format msgid "Problem parsing command [%s]" msgstr "Problema interpretando comando [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:426 ../display/d.vect/main.c:443 #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:62 ../imagery/i.vpoints/plot.c:145 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "Não consegui ler símbolos, não consegui exibir pontos" #: ../display/d.graph/main.c:55 #, fuzzy msgid "" "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor." msgstr "Programa para gerar e exibir gráficos simples no monitor gráfico." #: ../display/d.graph/main.c:62 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Nome do arquivo contendo comandos gráficos, se não houver, lê da entrada " "padrão" #: ../display/d.graph/main.c:70 #, fuzzy msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "" "Cor para desenhar, tanto uma cor padrão do GRASS como uma triplete R:G:B " "(separada por dois pontos)" #: ../display/d.graph/main.c:77 #, fuzzy msgid "Coordinates are given in map units" msgstr "desvio padrão em unidades de mapa" #: ../display/d.graph/main.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Graph file <%s> not found" msgstr "Arquivo 3dview <%s> não encontrado" #: ../display/d.grid/main.c:53 msgid "" "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics " "monitor." msgstr "" "Sobrepõe uma malha especificada pelo usuário no quadro ativo do monitor " "gráfico." #: ../display/d.grid/main.c:61 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "Tamanho da malha para desenhar" #: ../display/d.grid/main.c:62 msgid "In map units or DDD:MM:SS format. Example: \"1000\" or \"0:10\"" msgstr "" #: ../display/d.grid/main.c:71 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "Linhas da malha passam por esta coordenada" #: ../display/d.grid/main.c:75 #, fuzzy msgid "Grid color" msgstr "Cor da Borda" #: ../display/d.grid/main.c:79 ../vector/v.label/main.c:192 #: ../vector/v.label.sa/main.c:189 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:213 msgid "Border color" msgstr "Cor da Borda" #: ../display/d.grid/main.c:84 ../vector/v.label/main.c:150 #: ../vector/v.label.sa/main.c:145 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:172 msgid "Text color" msgstr "Cor do Texto" #: ../display/d.grid/main.c:92 msgid "Font size for gridline coordinate labels" msgstr "" #: ../display/d.grid/main.c:97 #, fuzzy msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)" msgstr "Saída lat/long referenciada ao elipsóide atual" #: ../display/d.grid/main.c:102 msgid "Draw geographic grid (referenced to WGS84 ellipsoid)" msgstr "" #: ../display/d.grid/main.c:106 msgid "Disable grid drawing" msgstr "Não desenhar malha" #: ../display/d.grid/main.c:110 msgid "Disable border drawing" msgstr "Desabilita desenho de bordas" #: ../display/d.grid/main.c:114 msgid "Disable text drawing" msgstr "Não desenhar texto" #: ../display/d.grid/main.c:124 msgid "Both grid and border drawing are disabled" msgstr "Não desenhar malha e borda" #: ../display/d.grid/main.c:128 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "Opção Geo-Grid não disponível para projeção LL" #: ../display/d.grid/main.c:130 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "Opção Geo-Grid não disponível para projeção XY" #: ../display/d.grid/main.c:141 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "Tamanho de Geo-Grid inválido <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:144 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "Tamanho de malha inválido <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:151 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "Coordenada Leste ilegal <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:159 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "Coordenada norte ilegal <%s>" #: ../display/d.grid/plot.c:162 ../display/d.grid/plot.c:168 #: ../display/d.grid/plot.c:214 ../display/d.grid/plot.c:220 #: ../display/d.grid/plot.c:355 ../display/d.grid/plot.c:369 #: ../display/d.grid/plot.c:384 ../display/d.grid/plot.c:399 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:86 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:91 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:115 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:120 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:189 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:227 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:303 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:317 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:332 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:347 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:399 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:405 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:409 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:417 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:421 ../raster/r.sun/main.c:1301 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "Erro em pj_do_proj" #: ../display/d.grid/plot.c:266 ../display/d.where/main.c:95 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:252 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:502 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:268 #: ../raster/r.sun/main.c:445 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "Não obtive os valores de projeção da locação atual" #: ../display/d.grid/plot.c:274 ../display/d.grid/plot.c:302 #: ../display/d.where/main.c:103 ../display/d.where/main.c:130 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:274 ../raster/r.sun/main.c:455 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "Não consegui ajustar parâmetros de projeção lat/long" #: ../display/d.grid/plot.c:289 #, fuzzy msgid "" "WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Saída WGS84 não é possível pois esta locação não contém\n" "parâmetros de transformação do .datum. Execute g.setproj" #: ../display/d.grid/plot.c:457 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "Erro em pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:463 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "Erro em pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:467 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "Erro em pj_do_proj3" #: ../display/d.grid/plot.c:475 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "Erro em pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:479 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "Erro em pj_do_proj6" #: ../display/d.his/main.c:67 #, fuzzy msgid "" "Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation " "(his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Gera camadas vermelha verde e azul combinando valores de matiz (hue), " "intensidade e saturação (HIS) a partir das camadas raster fornecidas pelo " "usuário." #: ../display/d.his/main.c:76 ../raster/r.his/main.c:75 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Nome da camada a usar para MATIZ (HUE)" #: ../display/d.his/main.c:83 ../raster/r.his/main.c:82 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "Nome da camada a usar para INTENSIDADE" #: ../display/d.his/main.c:90 ../raster/r.his/main.c:89 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Nome da camada a usar para SATURAÇÃO" #: ../display/d.his/main.c:95 msgid "Percent to brighten intensity channel" msgstr "" #: ../display/d.his/main.c:101 ../raster/r.his/main.c:114 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Respeitar valores Nulos quando desenhar" #: ../display/d.his/main.c:120 ../display/d.what.rast/main.c:113 #, fuzzy msgid "No current graphics window" msgstr "Nenhuma janela selecionada" #: ../display/d.his/main.c:123 ../display/d.what.rast/main.c:116 #, fuzzy msgid "Current graphics window not available" msgstr "Janela atual não disponível" #: ../display/d.his/main.c:153 ../display/d.his/main.c:174 #: ../display/d.his/main.c:202 ../display/d.histogram/main.c:160 #: ../display/d.legend/main.c:258 ../display/d.rast/display.c:22 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:51 ../display/d.rast.num/number.c:281 #: ../display/d.rgb/main.c:110 ../raster/r.his/main.c:143 #: ../raster/r.his/main.c:165 ../raster/r.his/main.c:193 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Color file for <%s> not available" msgstr "Arquivo de cores para [%s] não disponível" #: ../display/d.his/main.c:225 #, fuzzy msgid "Error reading hue data" msgstr "Erro na leitura do mapa raster de entrada." #: ../display/d.his/main.c:228 #, fuzzy msgid "Error reading intensity data" msgstr "Erro na leitura do mapa raster de entrada." #: ../display/d.his/main.c:231 #, fuzzy msgid "Error reading saturation data" msgstr "Erro na leitura do mapa raster de entrada." #: ../display/d.histogram/main.c:71 msgid "" "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified " "raster map." msgstr "" "Mostra u m histograma em forma de pizza ou barras para um arquivo raster " "especificado pelo usuário." #: ../display/d.histogram/main.c:75 msgid "Raster map for which histogram will be displayed" msgstr "Mapa raster para o qual o histograma será exibido" #: ../display/d.histogram/main.c:79 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired" msgstr "Indicar se um gráfico de pizza ou barras é desejado" #: ../display/d.histogram/main.c:88 #, fuzzy msgid "Color for text and axes" msgstr "Cor para legenda e título" #: ../display/d.histogram/main.c:95 msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed" msgstr "Indicar se a contagem de células ou áreas de mapa devem ser exibidas" #: ../display/d.histogram/main.c:104 msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)" msgstr "Número de passos para dividir o intervalo de dados (apenas mapas fp)" #: ../display/d.histogram/main.c:111 msgid "Display information for null cells" msgstr "Exibir informações para as células nulas" #: ../display/d.histogram/main.c:115 msgid "Gather the histogram quietly" msgstr "Computar o histograma em silência" #: ../display/d.histogram/main.c:119 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)" msgstr "Relatório de intervalos definido no arquivo cats (apenas mapas fp)" #: ../display/d.histogram/main.c:144 #, c-format msgid "Invalid number of steps: %s" msgstr "Número inválido de passos: %s" #: ../display/d.histogram/main.c:149 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored" msgstr "Quando a opção -C for dada, o argumento nsteps é ignorado" #: ../display/d.histogram/main.c:163 ../display/d.legend/main.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Category file for <%s> not available" msgstr "Arquivo de categorias para [%s] não disponível" #: ../display/d.histogram/main.c:166 ../display/d.legend/main.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Range information for <%s> not available" msgstr "Informação de limites para [%s] indisponível" #: ../display/d.info/main.c:35 msgid "Display information about the active display monitor" msgstr "Mostra informações sobre o monitor gráfico atual" #: ../display/d.info/main.c:39 #, fuzzy msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)" msgstr "Mostra retângulo na tela" #: ../display/d.info/main.c:43 #, fuzzy msgid "Display screen dimensions (width, height)" msgstr "Mostra tamanho da tela" #: ../display/d.info/main.c:47 #, fuzzy msgid "Display active frame rectangle" msgstr "Mostra retângulo na tela" #: ../display/d.info/main.c:51 #, fuzzy msgid "Display screen rectangle of current region" msgstr "Mostra retângulo na tela" #: ../display/d.info/main.c:55 msgid "Display number of colors" msgstr "Número inicial de cores" #: ../display/d.legend/main.c:87 msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "" "Exibe a legenda para um mapa raster no quadro ativo do monitor gráfico." #: ../display/d.legend/main.c:95 ../display/d.zoom/main.c:92 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:4 msgid "Name of raster map" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../display/d.legend/main.c:102 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Define a cor do texto da legenda" #: ../display/d.legend/main.c:109 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "Número de linhas de texto (para truncar legendas longas)" #: ../display/d.legend/main.c:110 ../display/d.legend/main.c:119 #: ../display/d.legend/main.c:127 ../display/d.legend/main.c:146 #: ../display/d.legend/main.c:154 ../display/d.legend/main.c:164 #: ../display/d.legend/main.c:169 ../display/d.legend/main.c:174 #: ../display/d.legend/main.c:179 ../display/d.legend/main.c:184 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:206 ../raster/r.slope.aspect/main.c:215 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:224 ../raster/r.slope.aspect/main.c:233 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:242 ../raster/r.slope.aspect/main.c:251 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:260 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:206 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:215 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:224 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:233 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:242 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:251 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:260 #: ../vector/v.buffer/main.c:269 ../vector/v.buffer/main.c:277 #: ../vector/v.buffer/main.c:284 ../vector/v.buffer/main.c:294 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../display/d.legend/main.c:118 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "Fator de afinamento (thin=10 gera cats 0,10,20...)" #: ../display/d.legend/main.c:126 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "Número de rótulos de texto para a legenda gradiente" #: ../display/d.legend/main.c:135 msgid "Placement as percentage of screen coordinates (0,0 is lower left)" msgstr "" #: ../display/d.legend/main.c:144 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Lista de números/valores de categoria discretos para legenda" #: ../display/d.legend/main.c:153 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "Usar um subconjunto do intervalo do mapa para a legenda (min,máx)" #: ../display/d.legend/main.c:159 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "Use o mouse para dimensionar e posicionar a legenda" #: ../display/d.legend/main.c:163 msgid "Do not show category labels" msgstr "Não exibir rótulos de categorias" #: ../display/d.legend/main.c:168 msgid "Do not show category numbers" msgstr "Não exibir números de categorias" #: ../display/d.legend/main.c:173 msgid "Skip categories with no label" msgstr "Pula categorias sem rótulos" #: ../display/d.legend/main.c:178 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Desenhar gradiente suave" #: ../display/d.legend/main.c:183 msgid "Flip legend" msgstr "Espelhar legenda" #: ../display/d.legend/main.c:205 ../display/d.menu/main.c:112 #: ../display/d.menu/main.c:118 ../display/d.menu/main.c:124 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "Não conheço a cor %s" #: ../display/d.legend/main.c:338 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "" "Parte da legenda está fora do quadro. Textos podem não ser exibidos " "corretamente." #: ../display/d.legend/main.c:342 #, c-format msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height.\n" msgstr "" "Desenhando legenda horizontal, pois a largura da caixa excede a altura.\n" #: ../display/d.legend/main.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Range information for <%s> not available (run r.support)" msgstr "Informação de limites indisponível para [%s] (execute r.support)." #: ../display/d.legend/main.c:366 ../display/d.legend/main.c:518 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "Intervalo de cores excede o limite inferior dos dados" #: ../display/d.legend/main.c:370 ../display/d.legend/main.c:522 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "Intervalo de cores excede o limite superior dos dados" #: ../display/d.legend/main.c:424 #, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" msgstr "use=%s fora do intervalo [%d,%d]. (extender com 'range= ?')" #: ../display/d.legend/main.c:464 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "Nada a desenhar! (sem categorias com rótulo? fora do intervalo?)" #: ../display/d.legend/main.c:475 #, c-format msgid "" "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height.\n" msgstr "" "Forçando uma legenda suave: categorias demais para a altura da janela " "atual.\n" #: ../display/d.legend/main.c:529 #, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" msgstr "use=%s fora do intervalo [%.3f,%.3f]. (extender com 'range= ?')" #: ../display/d.legend/main.c:860 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "Nada a desenhar! (sem categorias com rótulo?)" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:115 #, fuzzy msgid "" "Generates and displays simple line graphs in the active graphics monitor " "display frame." msgstr "" "Gera e mostra gráficos simples sobre camadas de mapa no quadro ativo do " "monitor gráfico." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:119 #, fuzzy msgid "Name of data file for X axis of graph" msgstr "Nome de arquivo de saída para conter relatório" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:125 msgid "Name of data file(s) for Y axis of graph" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:132 #, fuzzy msgid "Path to file location" msgstr "Nome do arquivo vetor resultante" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:139 #, fuzzy msgid "Color for Y data" msgstr "Cor para desenhar texto" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:148 #, fuzzy msgid "Color for axis, tics, numbers, and title" msgstr "Cor para legenda e título" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:156 #, fuzzy msgid "Title for X data" msgstr "Título para o novo mapa raster" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:163 #, fuzzy msgid "Title for Y data" msgstr "Título para o novo mapa raster" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:170 #, fuzzy msgid "Title for Graph" msgstr "Título para o novo mapa raster" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:194 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:206 ../raster/r.in.xyz/main.c:312 #: ../vector/v.net.path/path.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open input file <%s>." msgstr "Não consegui abrir arquivo vetorial <%s>" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:210 msgid "Maximum of 10 Y data files exceeded" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:243 #, c-format msgid "Only <%d> colors given for <%d> lines" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:299 #, c-format msgid "Y input file <%s> contains %s data points than the X input file" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:303 #, c-format msgid "The last %d point(s) will be ignored" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Problem reading X data file at line %d" msgstr "Erro lendo arquivo de limite." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Problem reading <%s> data file at line %d" msgstr "Erro lendo arquivo de limite." #: ../display/d.mapgraph/main.c:50 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "" "Gera e mostra gráficos simples sobre camadas de mapa no quadro ativo do " "monitor gráfico." #: ../display/d.mapgraph/main.c:57 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Nome do arquivo contendo comandos gráficos, se não houver, lê da entrada " "padrão" #: ../display/d.mapgraph/main.c:67 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Cor para desenhar, tanto uma cor padrão do GRASS como uma triplete R:G:B " "(separada por dois pontos)" #: ../display/d.measure/main.c:50 msgid "" "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active " "display frame on the graphics monitor." msgstr "" "Mede os comprimentos e áreas de feições desenhadas pelo usuário no quadro " "ativo do monitor gráfico." #: ../display/d.measure/main.c:56 msgid "Line color 1" msgstr "Cor da Linha 1" #: ../display/d.measure/main.c:64 msgid "Line color 2" msgstr "Cor da Linha 2" #: ../display/d.measure/main.c:72 msgid "Suppress clear screen" msgstr "Suprimir limpeza da tela" #: ../display/d.measure/main.c:76 msgid "Output in meters only" msgstr "Saída apenas em metros" #: ../display/d.measure/main.c:80 msgid "Output in kilometers as well" msgstr "Saída também em quilômetros" #: ../display/d.menu/main.c:67 #, fuzzy msgid "" "Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor." msgstr "Exibir dados vetoriais do GRASS no quadro ativo do monitor gráfico" #: ../display/d.menu/main.c:76 msgid "Sets the color of the menu background" msgstr "" #: ../display/d.menu/main.c:84 #, fuzzy msgid "Sets the color of the menu text" msgstr "Define a cor do texto da legenda" #: ../display/d.menu/main.c:92 msgid "Sets the color dividing lines of text" msgstr "" #: ../display/d.menu/main.c:100 msgid "Sets the menu text size (in percent)" msgstr "" #: ../display/d.menu/main.c:185 #, fuzzy msgid "Menu must contain a title and at least one option" msgstr "Você precisa selecionar pelo menos uma ferramenta" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:49 msgid "To establish and control use of a graphics display monitor." msgstr "Para estabelecer e cont" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:55 #, fuzzy msgid "Name of graphics monitor to start" msgstr "Nome do mapa raster que conterá os resultados" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:61 #, fuzzy msgid "Name of graphics monitor to stop" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:67 #, fuzzy msgid "Name of graphics monitor to select" msgstr "O dispositivo gráfico não foi especificado" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:73 msgid "Name of graphics monitor to unlock" msgstr "rol" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:77 #, fuzzy msgid "List all monitors" msgstr "Lista de curvas de nível" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:81 msgid "List all monitors (with current status)" msgstr "Lista todos os monitores (com estado atual)" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:85 #, fuzzy msgid "Print name of currently selected monitor" msgstr "Mostra a extensão da região atual" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:89 msgid "Release currently selected monitor" msgstr "Libera o monitor selecionado atualmente" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:94 msgid "Do not automatically select when starting" msgstr "Não selecionar atumaticamente quando iniciar" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:136 #, c-format msgid "Problem selecting %s. Will try once more" msgstr "Problema selecionando %s. Tentarei outra vez" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:37 ../display/d.vect/main.c:366 #: ../raster/r.cost/main.c:225 ../raster/r.in.mat/main.c:378 #: ../raster/r.out.mat/main.c:189 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:145 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:304 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:248 #: ../vector/v.kernel/main.c:171 msgid "" "The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "verbose' instead." msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:40 ../display/d.mon/pgms/stop.c:33 #, c-format msgid "%s: -%c unrecognized option" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Monitor <%s> released" msgstr "Nenhum monitor selecionado" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:71 #, c-format msgid "Monitor <%s> in use by another user" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "No such monitor as <%s>" msgstr "[%s]: cor não existe" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:78 msgid "Failed testing lock mechanism" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-fv] [name]" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/select.c:20 ../display/d.mon/pgms/start.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s monitor_name" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/select.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "No such monitor as '%s'" msgstr "[%s]: cor não existe" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:51 #, c-format msgid "Usage: %s [-f] monitor_name" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:74 #, c-format msgid "Monitor '%s' terminated" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:77 #, c-format msgid "Error - Monitor '%s' was not running" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Error - No such monitor as '%s'" msgstr "[%s]: cor não existe" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:83 #, c-format msgid "Error - Monitor '%s' in use by another user" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:86 #, fuzzy msgid "Error - Locking mechanism failed" msgstr "Erro fechando arquivo VTK-ASCII" #: ../display/d.nviz/main.c:69 #, fuzzy msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ." msgstr "Cria um script para um vôo panorâmico no NVIZ" #: ../display/d.nviz/main.c:74 msgid "Name of output script" msgstr "Nome do script de saída" #: ../display/d.nviz/main.c:80 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Prefixo para imagens na saída (padrão = NVIZ)" #: ../display/d.nviz/main.c:88 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Coordenadas do trajeto (leste, norte)" #: ../display/d.nviz/main.c:94 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Distância da câmera (em unidades do mapa)" #: ../display/d.nviz/main.c:100 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Altura da câmera sobre o terreno" #: ../display/d.nviz/main.c:106 msgid "Number of frames" msgstr "Número de quadros" #: ../display/d.nviz/main.c:112 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Número do quadro inicial (padrão = 0)" #: ../display/d.nviz/main.c:117 msgid "Interactively select route" msgstr "Selecionar trajeto interativamente" #: ../display/d.nviz/main.c:121 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Renderização completa -- Salvar imagens" #: ../display/d.nviz/main.c:125 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Voar a altura constante (ht)" #: ../display/d.nviz/main.c:129 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file" msgstr "Incluir comando no script para gerar uma saida de arquivo KeyFrame" #: ../display/d.nviz/main.c:133 msgid "Render images off-screen" msgstr "Renderizar imagens fora da tela" #: ../display/d.nviz/main.c:137 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Habilitar desenho de vetores e sítios" #: ../display/d.nviz/main.c:145 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "Flag -i e/ou parâmetro de trajeto devem ser usado" #: ../display/d.nviz/main.c:169 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "Renderização fora da tela só disponível com renderização completa" #: ../display/d.nviz/main.c:202 ../general/g.pnmcomp/main.c:262 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:280 ../raster/r.out.ppm3/main.c:147 #: ../raster/r.profile/main.c:157 ../vector/v.out.ascii/out.c:137 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file <%s>" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de células [%s]" #: ../display/d.nviz/main.c:278 msgid "You must select more than one point" msgstr "Você tem que selecionar mais de um ponto" #: ../display/d.nviz/main.c:296 msgid "You must select at least four points" msgstr "Você precisa selecionar pelo menos quatro pontos" #: ../display/d.nviz/main.c:313 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Você precisa introduzir pelo menos quatro pontos %d." #: ../display/d.nviz/main.c:387 #, c-format msgid "Created NVIZ script <%s>." msgstr "" #: ../display/d.nviz/main.c:530 msgid "" "Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera " "setback distance puts it beyond the edge?" msgstr "" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:152 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "ERRO: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:47 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Exibir rótulos (criados com v.label) no quadro ativo no monitor gráfico" #: ../display/d.paint.labels/main.c:52 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "Ignorar ajustes de rotação e desenhar horizontalmente" #: ../display/d.paint.labels/main.c:59 msgid "Name of label file" msgstr "Nome do arquivo de rótulos" #: ../display/d.paint.labels/main.c:66 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Tamanho mínimo da região (diagonal) quando exibir rótulos" #: ../display/d.paint.labels/main.c:73 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Tamanho máximo da região (diagonal) quando exibir rótulos" #: ../display/d.paint.labels/main.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Label file <%s> not found" msgstr "raster <%s> não encontrado" #: ../display/d.paint.labels/main.c:99 ../display/d.vect/main.c:386 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "O tamanho da região é menor que minreg, nada a exibir." #: ../display/d.paint.labels/main.c:108 ../display/d.vect/main.c:395 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "Tamanho da região é maior que maxreg, nada a exibir." #: ../display/d.paint.labels/main.c:118 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open label file <%s>" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de células [%s]" #: ../display/d.path/main.c:48 #, fuzzy msgid "display, networking" msgstr "Exibir" #: ../display/d.path/main.c:50 msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node." msgstr "" #: ../display/d.path/main.c:57 ../vector/v.net.alloc/main.c:69 #: ../vector/v.net.iso/main.c:79 ../vector/v.net.path/main.c:48 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:102 ../vector/v.net.steiner/main.c:331 #, fuzzy msgid "Arc type" msgstr "Tipo de feição" #: ../display/d.path/main.c:64 #, fuzzy msgid "Starting and ending coordinates" msgstr "Usando as coordenadas do centro do mapa\n" #: ../display/d.path/main.c:69 ../vector/v.net.alloc/main.c:74 #: ../vector/v.net.iso/main.c:83 ../vector/v.net.path/main.c:53 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:106 ../vector/v.net.steiner/main.c:336 #, fuzzy msgid "Arc layer" msgstr "Consultar" #: ../display/d.path/main.c:74 ../vector/v.net.alloc/main.c:79 #: ../vector/v.net.iso/main.c:88 ../vector/v.net.path/main.c:58 #, fuzzy msgid "Node layer" msgstr "Consultar" #: ../display/d.path/main.c:80 ../vector/v.net.path/main.c:71 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column" msgstr "" #: ../display/d.path/main.c:86 ../vector/v.net.path/main.c:77 msgid "Arc backward direction cost column" msgstr "" #: ../display/d.path/main.c:92 ../vector/v.net.path/main.c:83 #, fuzzy msgid "Node cost column" msgstr "Número de colunas" #: ../display/d.path/main.c:100 ../display/d.path/main.c:108 #: ../display/d.path/main.c:116 ../display/d.path/main.c:126 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "\rLendo arquivo [%s] ..." #: ../display/d.path/main.c:114 ../general/g.pnmcomp/main.c:356 #: ../vector/v.label/main.c:186 ../vector/v.label.sa/main.c:170 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:205 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../display/d.path/main.c:121 ../vector/v.net.alloc/main.c:108 #: ../vector/v.net.iso/main.c:124 ../vector/v.net.path/main.c:99 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:127 ../vector/v.net.steiner/main.c:364 #, fuzzy msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations" msgstr "%s não funciona com uma locação lat-long" #: ../display/d.path/main.c:125 msgid "Render bold lines" msgstr "" #: ../display/d.path/main.c:142 #, fuzzy msgid "No coordinates given" msgstr "Coordenadas do mapa" #: ../display/d.path/main.c:145 ../display/d.path/main.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "%s - illegal x value" msgstr "%s=%s - nome ilegal" #: ../display/d.path/main.c:147 ../display/d.path/main.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "%s - illegal y value" msgstr "%s=%s - nome ilegal" #: ../display/d.path/main.c:185 ../vector/v.net.path/main.c:117 msgid "The current projection is not longitude-latitude" msgstr "" #: ../display/d.path/select.c:35 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mouse Buttons:" msgstr "" "\n" "\n" "Botões:\n" #: ../display/d.path/select.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "Left: Select From\n" msgstr "Esquerdo: o que tem aqui\n" #: ../display/d.path/select.c:37 #, fuzzy, c-format msgid "Middle: Select To\n" msgstr "Meio:" #: ../display/d.path/select.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "" "Right: Quit\n" "\n" msgstr "Direito: sair\n" #: ../display/d.path/select.c:63 ../display/d.path/select.c:221 #: ../display/d.path/select.c:237 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Nó %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:139 ../display/d.path/select.c:255 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Não é possível chegar ao destino\n" #: ../display/d.path/select.c:142 ../display/d.path/select.c:257 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Custos na rede = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:143 ../display/d.path/select.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "" " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" "\n" msgstr "Distância para a rede = %f, distância da rede = %f\n" #: ../display/d.profile/Range.c:92 msgid "one moment ..." msgstr "" #: ../display/d.profile/What.c:36 #, fuzzy msgid "Error reading raster map" msgstr "Erro lendo coringa." #: ../display/d.profile/main.c:62 msgid "Interactive profile plotting utility with optional output." msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:70 #, fuzzy msgid "Raster map to be profiled" msgstr "Mapa raster a ser pesquisado" #: ../display/d.profile/main.c:77 msgid "Optional display raster" msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:83 #, fuzzy msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'" msgstr "Prefixo para o nome do arquivo raster de saída" #: ../display/d.profile/main.c:106 #, c-format msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster." msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:131 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Use mouse to choose action" msgstr "Use o mouse para dimensionar e posicionar a legenda" #: ../display/d.profile/main.c:201 ../display/d.profile/main.c:386 msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames" msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:289 #, fuzzy msgid "Error opening cell-file" msgstr "Erro abrindo arquivo g3d" #: ../display/d.profile/main.c:291 #, fuzzy msgid "Error reading from cell-file" msgstr "Erro lendo coringa." #: ../display/d.profile/main.c:293 msgid "Mysterious window inconsistancy error" msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo raster [%s]!" #: ../display/d.profile/main.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>" msgstr "Não consegui ler arquivo de cores." #: ../display/d.profile/utils.c:8 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!" msgstr "" #: ../display/d.profile/utils.c:11 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index" msgstr "" #: ../display/d.profile/utils.c:23 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'" msgstr "" #: ../display/d.rast/display.c:88 ../display/d.rast.edit/cell.c:84 msgid "Cannot use current window" msgstr "Não posso usar janela atual" #: ../display/d.rast/main.c:54 #, fuzzy msgid "" "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Exibe a legenda para um mapa raster no quadro ativo do monitor gráfico." #: ../display/d.rast/main.c:63 #, fuzzy msgid "Raster map to be displayed" msgstr "Mapa raster a ser recodificado" #: ../display/d.rast/main.c:71 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)" msgstr "Lista de categorias para exibir (mapas INT)" #: ../display/d.rast/main.c:79 #, fuzzy msgid "List of values to be displayed (FP maps)" msgstr "Lista de valores de célula para mascarar" #: ../display/d.rast/main.c:87 #, fuzzy msgid "Background color (for null)" msgstr "Cor de fundo" #: ../display/d.rast/main.c:91 ../display/d.rgb/main.c:60 msgid "Overlay (non-null values only)" msgstr "Overlay (apenas valores não nulos)" #: ../display/d.rast/main.c:95 #, fuzzy msgid "Invert catlist" msgstr "Inverter catlist" #: ../display/d.rast/main.c:99 #, fuzzy msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor" msgstr "Não adicionar á lista de vetores e comandos no monitor" #: ../display/d.rast/main.c:119 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')" msgstr "Ignorando catlist: mapa é ponto flutuante (favor usar 'val=')" #: ../display/d.rast/main.c:124 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')" msgstr "Ignorando vallist: mapa é inteiro (favor usar 'cat=')" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:114 msgid "" "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing " "aspect data." msgstr "" "Desenha setas representando a direção para mapas raster contendo dados de " "orientação." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:123 msgid "Name of raster aspect map to be displayed" msgstr "Nome do mapa de orientação para exibição" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:131 msgid "Type of existing raster aspect map" msgstr "Tipo do mapa raster de orientação existente" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:139 msgid "Color for drawing arrows" msgstr "Cor para desenhar setas" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:147 #, fuzzy msgid "Color for drawing grid or \"none\"" msgstr "Cor para desenhar malhas, ou \"none\"" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:155 msgid "Color for drawing X's (Null values)" msgstr "Cor para desenhas X's (valores nulos)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:163 msgid "Color for showing unknown information" msgstr "Cor para exibir informações desconhecidas" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:170 msgid "Draw arrow every Nth grid cell" msgstr "Exibir seta a cada N-ésima célula da malha" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:178 msgid "Raster map containing values used for arrow length" msgstr "Mapa raster contendo valores do comprimento da seta" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:185 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)" msgstr "Fator de escala para setas (mapa de magnitude)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:225 #, fuzzy msgid "Illegal value for scale factor" msgstr "Valor ilegal para fator de escala" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:229 #, fuzzy msgid "Illegal value for skip factor" msgstr "Valor ilegal de separação." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:234 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps." msgstr "Magnitude é suportado somente para mapas de orientação do GRASS." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:241 #, fuzzy msgid "Scale option requires magnitude_map" msgstr "Opção escala requer 'magnitude_map'" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:314 #, fuzzy msgid "Problem reading range file" msgstr "Erro lendo arquivo de limite." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:370 msgid "No raster map exists in the current window" msgstr "Não existe nenhum mapa raster na janela atual" #: ../display/d.rast.edit/cell.c:43 #, fuzzy msgid "Can't clear current graphics window" msgstr "Nenhuma janela selecionada" #: ../display/d.rast.edit/main.c:58 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, raster" msgstr "Exibir" #: ../display/d.rast.edit/main.c:60 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Interactively edit cell values in a raster map." msgstr "Inicia com valores no mapa raster" #: ../display/d.rast.num/number.c:88 msgid "" "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the " "graphics monitor." msgstr "" "Sobrepõe valores de categorias em um mapa raster no quadro ativo do monitor " "gráfico." #: ../display/d.rast.num/number.c:101 msgid "Color for drawing grid, or \"none\"" msgstr "Cor para desenhar malhas, ou \"none\"" #: ../display/d.rast.num/number.c:110 msgid "Color for drawing text" msgstr "Cor para desenhar texto" #: ../display/d.rast.num/number.c:118 ../raster/r.out.ascii/main.c:84 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:109 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:115 ../vector/v.out.ascii/out.c:81 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:68 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Número de dígitos significativos (apenas ponto flutuante)" #: ../display/d.rast.num/number.c:122 msgid "Get text color from cell color value" msgstr "Usar cor do texto a partir da cor da célula" #: ../display/d.rast.num/number.c:135 msgid "No raster map exists in current window" msgstr "Não existe mapa rasterna janela atual" #: ../display/d.rast.num/number.c:207 #, fuzzy msgid "Current window size:" msgstr "Janela atual não ajustável" #: ../display/d.rast.num/number.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "rows: %d" msgstr "Grupo: %s\n" #: ../display/d.rast.num/number.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "columns: %d" msgstr "coluna(s)" #: ../display/d.rast.num/number.c:211 #, fuzzy msgid "" "\n" "Your current window setting may be too large. Cells displayed on your " "graphics window may be too small for cell category number to be visible." msgstr "atual definição Células ativo célula para." #: ../display/d.rast.num/number.c:217 msgid "Aborting." msgstr "Abortando." #: ../display/d.rgb/main.c:55 #, fuzzy msgid "" "Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue " "overlays in the active graphics frame." msgstr "" "Exibe três mapas raster selecionados pelo usuário como bandas vermelha, " "verde e azul no quadro gráfico atual" #: ../display/d.rgb/main.c:69 ../raster/r.out.ppm3/main.c:62 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Nome do mapa raster a ser usado para <%s>" #: ../display/d.rgb/main.c:125 #, fuzzy msgid "Error reading row of data" msgstr "Erro lendo coringa." #: ../display/d.save/main.c:82 #, fuzzy msgid "Creates a list of commands for recreating screen graphics." msgstr "Cria lista de comando para recriar os gráficos da tela" #: ../display/d.save/main.c:87 msgid "Name of frame(s) to save" msgstr "Nome dos quadros para salvar" #: ../display/d.save/main.c:125 msgid "" "List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the " "last object." msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:133 #, fuzzy msgid "" "List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be " "done first, if any." msgstr "" "Lista os números a ser movidos, \"from\" á \"to\".\n" "\t\tNota: as opções de remoção, se houver, serão executadas primeiro." #: ../display/d.save/main.c:142 msgid "Save current frame" msgstr "Salva quadro atual" #: ../display/d.save/main.c:147 msgid "Save all the frames" msgstr "Salva todos os quadros" #: ../display/d.save/main.c:153 #, fuzzy msgid "Only map objects without extra header and tailer" msgstr "Somente objetos sem cabeçalho e cauda extras" #: ../display/d.save/main.c:161 msgid "No monitor selected" msgstr "Nenhum monitor selecionado" #: ../display/d.save/main.c:489 ../display/d.save/main.c:524 #, c-format msgid "Unknown item type in pad: %s" msgstr "Tipo desconhecido no bloco: %s" #: ../display/d.text/main.c:69 ../display/d.text.new/main.c:142 msgid "" "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the " "current font." msgstr "" "Exibe texto no quadro ativo do monitor gráfico usando a fonte selecionada." #: ../display/d.text/main.c:77 ../display/d.text.new/main.c:157 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "Altura das letras em porcentagem da altura disponível do quadro" #: ../display/d.text/main.c:94 ../display/d.text.new/main.c:174 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "Número da linha a partir da qual desenhar o texto" #: ../display/d.text/main.c:103 ../display/d.text.new/main.c:183 #, fuzzy msgid "" "Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is " "lower left)" msgstr "" "Posição da tela a partir da qual o texto será desenhado (porcentagem, [0,0] " "é o canto inferior direito)" #: ../display/d.text/main.c:110 ../display/d.text.freetype/main.c:216 #: ../display/d.text.new/main.c:199 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "ângulo de rotação em graus (anti-horário)" #: ../display/d.text/main.c:114 ../display/d.text.freetype/main.c:235 #: ../display/d.text.new/main.c:241 msgid "Use bold text" msgstr "Usar negrito" #: ../display/d.text/main.c:122 ../display/d.text.new/main.c:265 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "Escolha apenas um método de posicionamento" #: ../display/d.text/main.c:175 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "valor [%.0f,%.0f] fora do limite [0-100]" #: ../display/d.text/main.c:191 ../display/d.text.new/main.c:398 #: ../display/d.title/main.c:117 ../raster/r.in.arc/main.c:113 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:130 ../raster/r.in.ascii/main.c:160 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:616 ../raster/r.resamp.rst/main.c:627 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:639 ../raster/r.resamp.rst/main.c:652 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:664 ../raster/r.resamp.rst/main.c:676 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:237 ../vector/v.surf.rst/main.c:590 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:598 ../vector/v.surf.rst/main.c:606 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:615 ../vector/v.surf.rst/main.c:623 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open temporary file <%s>" msgstr "Não consegui abrir o arquivo temporário." #: ../display/d.text.freetype/main.c:142 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "" "Desenha texto no quadro ativo do monitor gráfico usando fontes TrueType." #: ../display/d.text.freetype/main.c:148 ../display/d.text.new/main.c:148 msgid "Text to display" msgstr "Texto para exibir" #: ../display/d.text.freetype/main.c:155 #, fuzzy msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)" msgstr "" "Coordenadas em porcentagem do quadro ([0,0] é o canto inferior esquerdo)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:170 ../display/d.text.new/main.c:212 #: ../display/d.vect/main.c:268 ../vector/v.label/main.c:122 msgid "Font name" msgstr "Nome da Fonte" #: ../display/d.text.freetype/main.c:177 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Caminho para a fonte TrueType (incluindo nome do arquivo)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:201 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "Altura das letras (porcentagem da altura disponível do quadro)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:209 ../display/d.text.new/main.c:191 msgid "Text alignment" msgstr "Alinhamento do texto" #: ../display/d.text.freetype/main.c:223 ../display/d.text.new/main.c:206 msgid "Line spacing" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: ../display/d.text.freetype/main.c:227 ../display/d.text.new/main.c:233 #, fuzzy msgid "Screen position in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Coordenadas em pixels ([0,0] é o canto superior esquerdo)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:231 ../display/d.text.new/main.c:237 #, fuzzy msgid "Screen position in geographic coordinates" msgstr "Coordenadas do mapa" #: ../display/d.text.freetype/main.c:239 ../display/d.text.new/main.c:245 msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "Usar rotação em radianos ao invés de graus" #: ../display/d.text.freetype/main.c:243 ../display/d.text.new/main.c:249 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "Tamanho da fonte é altura em pixels" #: ../display/d.text.freetype/main.c:247 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Modo de comando (compatibilidade com d.text)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:254 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "Pelo menos o texto ou '-c' devem ser fornecidos." #: ../display/d.text.freetype/main.c:259 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Escolha apenas um sistema de coordenadas para posicionamento" #: ../display/d.text.freetype/main.c:264 ../display/d.text.freetype/main.c:266 #: ../display/d.text.freetype/main.c:627 msgid "No font selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../display/d.text.freetype/main.c:276 ../display/d.text.freetype/main.c:453 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Fonte inválida: %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:326 ../vector/v.label.sa/labels.c:87 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "Não consegui inicializar FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 ../display/d.text.freetype/main.c:471 msgid "Unable to create face" msgstr "Não consegui criar face" #: ../display/d.text.freetype/main.c:334 ../display/d.text.freetype/main.c:473 #: ../display/d.text.freetype/main.c:488 msgid "Unable to set size" msgstr "Não consegui definir tamanho" #: ../display/d.text.freetype/main.c:351 ../display/d.text.freetype/main.c:586 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "Não consegui criar contexto de conversão de texto" #: ../display/d.text.freetype/main.c:353 ../display/d.text.freetype/main.c:588 msgid "Text conversion error" msgstr "Erro na conversão de texto" #: ../display/d.text.freetype/main.c:422 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "Não consegui escrever o arquivo temporário." #: ../display/d.text.freetype/main.c:447 msgid "No predefined font" msgstr "Nenhuma fonte predefinda" #: ../display/d.text.freetype/main.c:464 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s: Não consegui ler a fonte" #: ../display/d.text.freetype/main.c:667 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "%s: Não consegui ler o arquivo de definição FreeType, usando padrão" #: ../display/d.text.freetype/main.c:673 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: Nenhum arquivo de definição FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:678 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s: Não consegui ler arquivo de definição FreeType" #: ../display/d.text.new/main.c:218 #, fuzzy msgid "Path to font file" msgstr "Nome do arquivo vetor resultante" #: ../display/d.text.new/main.c:229 #, fuzzy msgid "Use mouse to interactively place text" msgstr "Use o mouse para posicionar a escala" #: ../display/d.text.new/main.c:253 #, fuzzy msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)" msgstr "Modo de comando (compatibilidade com d.text)" #: ../display/d.text.new/main.c:327 #, fuzzy msgid "Invalid coordinates" msgstr "Coordenadas inválidas %s %s" #: ../display/d.text.new/main.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please enter text instructions. Enter EOF (ctrl-d) on last line to quit\n" msgstr "" #: ../display/d.text.new/main.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "[%s]: No such color. Use '%s'" msgstr "[%s]: cor não existe" #: ../display/d.text.new/main.c:607 #, c-format msgid "Click!\n" msgstr "" #: ../display/d.text.new/main.c:608 #, fuzzy, c-format msgid " Left: Place text here\n" msgstr "Esquerdo: o que tem aqui\n" #: ../display/d.text.new/main.c:609 #, fuzzy, c-format msgid " Right: Quit\n" msgstr "Direito: sair\n" #: ../display/d.title/main.c:47 msgid "" "Create a TITLE for a raster map in a form suitable for display with d.text." msgstr "" #: ../display/d.title/main.c:58 #, fuzzy msgid "Sets the text color" msgstr "Define a cor do texto da legenda" #: ../display/d.title/main.c:66 #, fuzzy msgid "Sets the text size as percentage of the frame's height" msgstr "Altura das letras em porcentagem da altura disponível do quadro" #: ../display/d.title/main.c:70 #, fuzzy msgid "Draw title on current display" msgstr "Não consegui abrir display" #: ../display/d.title/main.c:74 msgid "Do a fancier title" msgstr "" #: ../display/d.title/main.c:79 msgid "Do a simple title" msgstr "" #: ../display/d.title/main.c:97 msgid "Title can be fancy or simple, not both" msgstr "" #: ../display/d.title/main.c:100 #, fuzzy msgid "No map name given" msgstr "Mapa(s) de entrada não especificado(s)." #: ../display/d.title/main.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read map header for <%s>" msgstr "Impossível ler o arquivo de cabeçalho de [%s]" #: ../display/d.title/main.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read category file for <%s>" msgstr "Editar arquivo de categorias para [%s]?" #: ../display/d.vect/area.c:52 ../display/d.vect/plot1.c:198 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:291 msgid "Cannot read field info" msgstr "Não consegui ler campo info" #: ../display/d.vect/area.c:57 ../display/d.vect/attr.c:44 #: ../display/d.vect/plot1.c:203 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:185 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:674 ../vector/v.surf.rst/main.c:553 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Não conseguir abrir banco de dados %s com driver %s" #: ../display/d.vect/area.c:65 ../display/d.vect/plot1.c:210 #, fuzzy msgid "Color definition column not specified." msgstr "Coluna de definição das cores não definida." #: ../display/d.vect/area.c:75 ../display/d.vect/plot1.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:" "BBB where RGB values range 0-255." msgstr "Cor definição não seqüência Coluna de RGB intervalo." #: ../display/d.vect/area.c:80 ../display/d.vect/area.c:105 #: ../display/d.vect/plot1.c:224 ../display/d.vect/plot1.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select data (%s) from table" msgstr "Não consegui selecionar dados da tabela" #: ../display/d.vect/area.c:92 ../display/d.vect/plot1.c:236 msgid "Line width column not specified." msgstr "Coluna de largura da linha não especificada." #: ../display/d.vect/area.c:102 ../display/d.vect/plot1.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Line width column (%s) not a number." msgstr "coluna cat não é do tipo número" #: ../display/d.vect/area.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Erro na definição de cor na coluna GRASSRGB, área %d com cat %d: cor %s" #: ../display/d.vect/area.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d" msgstr "Erro na definição de cor na coluna GRASSRGB, área %d com cat %d" #: ../display/d.vect/area.c:295 ../display/d.vect/plot1.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]" msgstr "" "Erro na definição de cor na coluna GRASSRGB, elemento %d com cat %d: cor %s" #: ../display/d.vect/attr.c:30 #, fuzzy msgid "attrcol not specified, cannot display attributes" msgstr "Não consegui ler símbolos, não consegui exibir pontos" #: ../display/d.vect/attr.c:53 ../display/d.vect/dir.c:30 #: ../display/d.vect/label.c:31 #, fuzzy msgid "Can't read vector map" msgstr "Não consegui ler vetor" #: ../display/d.vect/attr.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes: %s" msgstr "Não consegui selecionar atributo." #: ../display/d.vect/attr.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "No attribute found for cat %d: %s" msgstr "Sem registros para cat = %d" #: ../display/d.vect/main.c:128 msgid "Displays GRASS vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Exibir dados vetoriais do GRASS no quadro ativo do monitor gráfico" #: ../display/d.vect/main.c:144 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: ../display/d.vect/main.c:151 ../display/d.vect/main.c:230 #: ../display/d.vect/main.c:238 ../display/d.vect/main.c:245 #: ../display/d.vect/main.c:253 ../display/d.vect/main.c:261 #: ../display/d.vect/main.c:267 ../display/d.vect/main.c:273 #: ../display/d.vect/main.c:281 msgid "Labels" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:152 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Digite o nome da coluna para exibição" #: ../display/d.vect/main.c:159 ../display/d.vect/main.c:169 msgid "Symbols" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:163 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Símbolo de ponto e centróide" #: ../display/d.vect/main.c:170 msgid "Symbol size" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:173 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed." msgstr "Número da camada. Se -1, todas as camadas serão exibidas" #: ../display/d.vect/main.c:176 ../display/d.vect/main.c:179 #: ../display/d.vect/main.c:337 ../vector/v.edit/args.c:21 #: ../vector/v.edit/args.c:26 ../vector/v.edit/args.c:101 #: ../vector/v.edit/args.c:106 ../vector/v.edit/args.c:115 #: ../vector/v.edit/args.c:124 ../vector/v.edit/args.c:133 #: ../vector/v.edit/args.c:136 ../vector/v.edit/args.c:149 #, fuzzy msgid "Query" msgstr "Silenciosamente" #: ../display/d.vect/main.c:185 ../display/d.vect/main.c:191 #: ../display/d.vect/main.c:198 msgid "Lines" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:186 msgid "Line width" msgstr "Largura da linha" #: ../display/d.vect/main.c:192 #, fuzzy msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)" msgstr "" "Nome da coluna para largura das linhas (estes valores serão escalonados com " "wscale)" #: ../display/d.vect/main.c:199 #, fuzzy msgid "Scale factor for wcolumn" msgstr "Fator de escala para elevação" #: ../display/d.vect/main.c:205 msgid "Line color" msgstr "Cor da Linha" #: ../display/d.vect/main.c:206 ../display/d.vect/main.c:214 #: ../display/d.vect/main.c:222 ../display/d.vect/main.c:324 #: ../display/d.vect/main.c:330 ../vector/v.label/main.c:151 #: ../vector/v.label/main.c:175 ../vector/v.label/main.c:188 #: ../vector/v.label/main.c:194 ../vector/v.label/main.c:204 #: ../vector/v.label.sa/main.c:150 ../vector/v.label.sa/main.c:159 #: ../vector/v.label.sa/main.c:166 ../vector/v.label.sa/main.c:175 #: ../vector/v.label.sa/main.c:185 ../vector/v.label.sa/main.c:194 #: ../vector/v.label.sa/main.c:201 msgid "Colors" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:213 msgid "Area fill color" msgstr "Cor de preenchimento" #: ../display/d.vect/main.c:224 #, fuzzy msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)" msgstr "Erro na definição de cor na coluna GRASSRGB, área %d com cat %d" #: ../display/d.vect/main.c:231 msgid "Layer for labels (default: the given layer number)" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:237 msgid "Label color" msgstr "Cor do rótulo" #: ../display/d.vect/main.c:246 msgid "Label background color" msgstr "Cor de fundo do rótulo" #: ../display/d.vect/main.c:254 msgid "Label border color" msgstr "Cor da Borda" #: ../display/d.vect/main.c:262 msgid "Label size (pixels)" msgstr "Tamanho do rótulo (pixels)" #: ../display/d.vect/main.c:276 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Alinhamento horizontal do rótulo" #: ../display/d.vect/main.c:284 msgid "Label vertical justification" msgstr "Alinhamento vertical do rótulo" #: ../display/d.vect/main.c:290 msgid "" "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Tamanho mínimo da região (média entre altura e largura) quando exibir mapa" #: ../display/d.vect/main.c:298 msgid "" "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Tamanho máximo da região (média da altura e largura) quando exibir mapa" #: ../display/d.vect/main.c:308 msgid "Rendering method for filled polygons" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:310 msgid "" "g;use the libgis render functions (features: clipping);r;use the raster " "graphics library functions (features: polylines);d;use the display library " "basic functions (features: polylines);c;use the display library clipping " "functions (features: clipping);l;use the display library culling functions " "(features: culling, polylines)" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:320 ../raster/r.cost/main.c:216 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:291 ../vector/v.kernel/main.c:156 msgid "Run verbosely" msgstr "Executar verbosamente" #: ../display/d.vect/main.c:326 #, fuzzy msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)" msgstr "" "Usar cor de preenchimento a partir da coluna 'GRASSRGB' (RRR:GGG:BBB) da " "tabela do mapa." #: ../display/d.vect/main.c:332 #, fuzzy msgid "" "Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is " "given)" msgstr "" "Preencher áreas com cores aleatórias de acordo com o número da categoria" #: ../display/d.vect/main.c:338 msgid "Use values from 'cats' option as line ID" msgstr "Usar valores da opção 'cats' como ID de linha" #: ../display/d.vect/main.c:343 #, fuzzy msgid "" "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if " "the monitor is refreshed)" msgstr "Não adicionar á lista de vetores e comandos no monitor" #: ../display/d.vect/main.c:411 msgid "" "The '-c' and '-a' flags cannot be used together, the '-c' flag will be " "ignored!" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:425 ../display/d.vect/main.c:438 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Cor desconhecida: [%s]" #: ../display/d.vect/main.c:463 ../vector/v.extract/main.c:216 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:404 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'." msgstr "camada deve ser > 0 para 'where'." #: ../display/d.vect/main.c:466 ../display/d.what.vect/what.c:366 #: ../vector/v.db.connect/main.c:148 #, c-format msgid "Database connection not defined" msgstr "Conexão com banco de dados não definida" #: ../display/d.vect/main.c:490 #, fuzzy msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'." msgstr "'layer' deve ser > 0 para 'cats'." #: ../display/d.vect/main.c:494 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d erros na opção cat" #: ../display/d.vect/main.c:614 #, fuzzy msgid "Plotting ..." msgstr "Imprimindo ... " #: ../display/d.vect/main.c:623 #, fuzzy msgid "" "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn." msgstr "Os limites do mapa estão além da região atual. Nada a exibir.\n" #: ../display/d.vect/main.c:647 msgid "Cannot display areas, topology not available" msgstr "Não consegui exibir áreas, topologia não disponível" #: ../display/d.vect/main.c:652 msgid "Cannot display lines by id, topology not available" msgstr "Não consegui exibir linhas por id, topologia não disponível" #: ../display/d.vect/main.c:690 msgid "Cannot display topology, not available" msgstr "Não consegui exibir topologia, não disponível" #: ../display/d.vect/plot1.c:285 ../display/d.vect/topo.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector map - can't read\n" msgstr "" "\n" "ERRO: não consegui ler o arquivo de vetores\n" #: ../display/d.vect/plot1.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%" "s]" msgstr "" "Erro na definição de cor na coluna GRASSRGB, elemento %d com cat %d: cor %s" #: ../display/d.vect/plot1.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d" msgstr "Erro na definição de cor na coluna GRASSRGB, elemento %d com cat %d" #: ../display/d.vect.chart/main.c:64 #, fuzzy msgid "" "Displays charts of GRASS vector data in the active frame on the graphics " "monitor" msgstr "Exibir dados vetoriais do GRASS no quadro ativo do monitor gráfico" #: ../display/d.vect.chart/main.c:81 #, fuzzy msgid "Chart type" msgstr "Tipo de feição" #: ../display/d.vect.chart/main.c:88 #, fuzzy msgid "Attribute columns containing data" msgstr "Coluna(s) de atributo(s)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:94 #, fuzzy msgid "Column used for pie chart size" msgstr "Coluna usada para o tamanho do gráfico pizza" #: ../display/d.vect.chart/main.c:100 msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)" msgstr "Tamanho do gráfivo (diâmetro da pizza, largura total para barras)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:106 #, fuzzy msgid "Scale for size (to get size in pixels)" msgstr "Escala de tamanho (para o tamanho em pixels)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:112 #, fuzzy msgid "Outline color" msgstr "Cor da Linha" #: ../display/d.vect.chart/main.c:120 msgid "Colors used to fill charts" msgstr "Cores usadas para preencher os gráficos" #: ../display/d.vect.chart/main.c:125 #, fuzzy msgid "Center the bar chart around a data point" msgstr "Centralizar o gráfico sobre o ponto de dados" #: ../display/d.vect.chart/main.c:132 #, fuzzy msgid "Maximum value used for bar plot reference" msgstr "Maior valor usado como referência do gráfico de barras" #: ../display/d.vect.chart/main.c:136 msgid "Create legend information and send to stdout" msgstr "" #: ../display/d.what.rast/main.c:46 #, fuzzy msgid "" "Allows the user to interactively query the category contents of multiple " "raster map layers at user specified locations within the current geographic " "region." msgstr "para de mapear atual." #: ../display/d.what.rast/main.c:75 ../raster/r.compress/main.c:73 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Nome dos mapas raster existentes" #: ../display/d.what.rast/main.c:83 #, fuzzy msgid "Field separator (terse mode only)" msgstr "Separador de Campos" #: ../display/d.what.rast/main.c:88 ../display/d.what.vect/main.c:75 #, fuzzy msgid "Identify just one location" msgstr "local do banco de dados" #: ../display/d.what.rast/main.c:92 ../display/d.what.vect/main.c:90 #, fuzzy msgid "Terse output. For parsing by programs" msgstr "Saída curta. Para interpretação por outros programas" #: ../display/d.what.rast/main.c:97 #, fuzzy msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region" msgstr "Mostrar linha/coluna para o mapa todo na resolução da região" #: ../display/d.what.rast/main.c:122 #, fuzzy msgid "Setting graphics window" msgstr "Ajustando janela de mapa" #: ../display/d.what.rast/main.c:125 #, fuzzy msgid "Can't set current graphics window" msgstr "Nenhuma janela selecionada" #: ../display/d.what.rast/main.c:129 #, fuzzy msgid "Getting graphics window coordinates" msgstr "Usando as coordenadas do centro do mapa\n" #: ../display/d.what.rast/what.c:57 #, fuzzy msgid "You are clicking outside the map" msgstr "Não consegui fechar o mapa" #: ../display/d.what.vect/main.c:55 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region." msgstr "s" #: ../display/d.what.vect/main.c:86 ../vector/v.distance/main.c:113 #: ../vector/v.distance/main.c:118 msgid "Name of existing vector map" msgstr "Nome do mapa vetorial existente" #: ../display/d.what.vect/main.c:94 msgid "Print information as plain text to terminal window" msgstr "Mostra informação como texto puro na janela do terminal" #: ../display/d.what.vect/main.c:98 ../vector/v.what/main.c:83 msgid "Print topological information (debugging)" msgstr "Mostrar informação topológica (depuração)" #: ../display/d.what.vect/main.c:102 #, fuzzy msgid "Enable flashing (slower)" msgstr "Habilitar intermitência (lento)" #: ../display/d.what.vect/main.c:106 #, fuzzy msgid "Open form in edit mode" msgstr "Abrir formulário em modo de edição" #: ../display/d.what.vect/main.c:152 #, c-format msgid "%s: You must build topology on vector map" msgstr "%s: você deve construir a topologia no arquivo vetor" #: ../display/d.what.vect/main.c:154 ../vector/v.what/main.c:152 #, fuzzy msgid "Building spatial index..." msgstr "Construindo índice espacial ..." #: ../display/d.what.vect/main.c:172 ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20 #: ../imagery/i.group/main.c:197 ../imagery/i.group/main.c:234 #: ../imagery/i.group/main.c:279 ../imagery/i.group/main.c:325 #: ../imagery/i.target/main.c:99 ../raster/r.support/front/front.c:348 msgid "Done." msgstr "Concluído." #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector map not found\n" msgstr "ATENÇÃO: %s - arquivo de vetores não foi encontrado\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:155 ../display/d.what.vect/what.c:156 #: ../vector/v.what/what.c:87 ../vector/v.what/what.c:89 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Não encontrado.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:204 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linha: %d Tipo: %s Esquerda: %d Direita: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:207 ../vector/v.what/what.c:137 #: ../vector/v.what/what.c:171 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Comprimento: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:220 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Nó[%d]: %d Número de linhas: %d Coordenadas %.6f, %.6f %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:225 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Linha: %5d Ângulo: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:231 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "comprimento %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:249 ../vector/v.what/what.c:182 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Altura do ponto: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:261 ../vector/v.what/what.c:194 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Altura da linha: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:267 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Altura mínima da linha: %f max: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:284 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Altura da área: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:291 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Área\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:304 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Área: %d Número de ilhas: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:308 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Ilha[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:315 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Ilha: %d na área: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:319 ../display/d.what.vect/what.c:327 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Tamanho - Metros quadrados: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:322 ../display/d.what.vect/what.c:331 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Acres: %.3f\t\tMilhas quadradas: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:357 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Camada: %d\n" "categoria: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:374 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "driver: %s\n" "banco de dados: %s\n" "tabela: %s\n" "coluna chave: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pressione o botão do mouse sobre o local desejado\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:434 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Botões\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:435 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr "Esquerdo: o que tem aqui\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:437 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr " Meio: lampejo habilitado\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:442 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr "Direito: sair\n" #: ../display/d.where/main.c:43 msgid "" "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the " "active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Identifica as coordenadas geográficas associadas com locações no quadro " "ativo do monitor gráfico" #: ../display/d.where/main.c:48 msgid "One mouse click only" msgstr "Apenas um clique do mouse" #: ../display/d.where/main.c:52 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "Saída lat/long em graus decimais" #: ../display/d.where/main.c:56 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "Saída lat/long referenciada ao elipsóide atual" #: ../display/d.where/main.c:60 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation " "parameters defined in current location (if available)" msgstr "" "Saída lat/long referenciada ao elipsóide WGS84 usando parâmetros\n" "de transformação de datum definidos na locação atual (se disponível)" #: ../display/d.where/main.c:65 msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)" msgstr "" #: ../display/d.where/main.c:73 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "Requisição ambígua para elipsóides lat/long" #: ../display/d.where/main.c:76 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "Favor especificar um elipsóide lat/long com -l ou -w" #: ../display/d.where/main.c:89 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:244 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:494 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "Não consegui informações de projeção da locação atual" #: ../display/d.where/main.c:92 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:248 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:498 ../raster/r.sun/main.c:441 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "Não consegui unidades de projeção da locação atual" #: ../display/d.where/main.c:120 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Saída WGS84 não é possível pois esta locação não contém\n" "parâmetros de transformação do .datum. Execute g.setproj" #: ../display/d.zoom/main.c:58 msgid "" "Allows the user to change the current geographic region settings " "interactively, with a mouse." msgstr "Permite ao usuário alterar interativamente os ajustes da região atual" #: ../display/d.zoom/main.c:102 #, fuzzy msgid "Name of vector map" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../display/d.zoom/main.c:110 msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out" msgstr "Ampliação: >1.0 aproxima, <1.0 afasta" #: ../display/d.zoom/main.c:120 #, fuzzy msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu" msgstr "Menu completo (zoom + pan) & menu de encerramento" #: ../display/d.zoom/main.c:124 msgid "Pan mode" msgstr "Modo Pan" #: ../display/d.zoom/main.c:128 msgid "Handheld mode" msgstr "Modo portátil" #: ../display/d.zoom/main.c:132 msgid "Just redraw given maps using default colors" msgstr "Apenas redesenhar os mapas selecionados usando cores padrão" #: ../display/d.zoom/main.c:136 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Voltar ao zoom anterior" #: ../display/d.zoom/main.c:148 #, fuzzy msgid "Please choose only one mode of operation" msgstr "Escolha apenas um método de posicionamento" #: ../display/d.zoom/main.c:167 #, fuzzy msgid "ERROR: can not get \"list\" items" msgstr "ERRO: impossível recuperar os itens \"list\"\n" #: ../display/d.zoom/main.c:168 #, fuzzy msgid "-j flag forced" msgstr "Opção -j forçada\n" #: ../display/d.zoom/main.c:205 #, fuzzy msgid "No map is displayed in GRASS monitor" msgstr "ERRO: Nenhum mapa exibido no monitor do GRASS\n" #: ../display/d.zoom/main.c:316 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d raster%s, %d vetor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:326 #, fuzzy msgid "No previous zoom availible" msgstr "" "esta é a primeira vez que executa d.zoom; não há zoom prévio disponível\n" #: ../display/d.zoom/main.c:330 msgid "Returning to previous zoom" msgstr "Voltando ao zooom anterior" #: ../display/d.zoom/main.c:371 #, fuzzy msgid "Zooming complete." msgstr "Transformação completa.\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:20 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Botões:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 #, fuzzy, c-format msgid "Left: Pan\n" msgstr "Esquerda: " #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "Right: Quit\n" msgstr "Direito: sair\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, fuzzy, c-format msgid "Left: Zoom menu\n" msgstr "%s Menu zoom\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "Middle: Pan\n" msgstr "Meio:" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, fuzzy, c-format msgid "Right: Quit menu\n" msgstr "%s Menu Encerrar\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "A região foi salva como região atual.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "Nota: executar 'd.erase' na nova região para modificar os gráficos.\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:37 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:38 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:22 #, fuzzy msgid "Monitor: interactive command in redraw" msgstr "Monitor: comando interativo redesenhando\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor" msgstr "%d visuais encontrados do tipo TrueColor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:116 #, fuzzy msgid "searching for highest bit depth" msgstr "procurando a maior profundidade de cor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "selected %d bit depth" msgstr "selecionada %d bits de cor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "using default visual which is %s" msgstr "utilizando configuração %s por padrão\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d" msgstr "Monitor: esperava waitpid %d mas obtive %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:339 #, fuzzy msgid "Monitor: XGetWMName failed" msgstr "Monitor: XGetWMName falhou\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:345 #, fuzzy msgid "Monitor: XGetWMName: bad result" msgstr "Monitor: XGetWMName: resultado incorreto\n" #: ../general/g.access/main.c:37 ../general/g.ask/main.c:39 #: ../general/g.filename/main.c:38 ../general/g.findetc/main.c:27 #: ../general/g.findfile/main.c:33 ../general/g.gisenv/main.c:36 #: ../general/g.mapset/main.c:48 ../general/g.mapsets/main_cmd.c:52 #: ../general/g.message/main.c:32 ../general/g.pnmcomp/main.c:302 #: ../general/g.proj/main.c:54 ../general/g.region/cmd/main.c:80 #: ../general/g.setproj/main.c:78 ../general/g.tempfile/main.c:35 #: ../general/g.transform/main.c:236 ../general/g.version/main.c:33 msgid "general" msgstr "" #: ../general/g.access/main.c:39 msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system." msgstr "" #: ../general/g.access/main.c:46 msgid "Access for group" msgstr "" #: ../general/g.access/main.c:53 msgid "Access for others" msgstr "" #: ../general/g.access/main.c:64 msgid "Access to the PERMANENT mapset must be open, nothing changed" msgstr "" #: ../general/g.access/main.c:68 #, fuzzy msgid "Unable to determine mapset permssions" msgstr "Não consegui determinar o tipo de célula raster." #: ../general/g.dirseps/main.c:34 msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters." msgstr "" #: ../general/g.filename/main.c:40 #, fuzzy msgid "Prints GRASS data base file names." msgstr "Nome do banco de dados de entrada" #: ../general/g.filename/main.c:48 #, fuzzy msgid "Name of an element" msgstr "Nome do mapset de destino" #: ../general/g.filename/main.c:54 #, fuzzy msgid "Name of a database file" msgstr "Nome do arquivo de rótulos" #: ../general/g.filename/main.c:60 #, fuzzy msgid "Name of a mapset (default: current)" msgstr "Nome de padrão atual" #: ../general/g.findfile/main.c:73 #, c-format msgid "" "Parameter 'file' contains reference to <%s> mapset, but mapset parameter <%" "s> does not correspond" msgstr "" #: ../general/g.gisenv/main.c:38 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "Sai e modifica as atuais variáveis de usuário do GRASS." #: ../general/g.gisenv/main.c:43 msgid "GRASS variable to get" msgstr "Variável do GRASS para capturar" #: ../general/g.gisenv/main.c:50 msgid "GRASS variable to set" msgstr "Variável do GRASS para ajustar" #: ../general/g.gisenv/main.c:59 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "Onde as variáveis do GRASS são guardadas" #: ../general/g.mapset/main.c:49 #, fuzzy msgid "Change current mapset" msgstr "Salva quadro atual" #: ../general/g.mapset/main.c:56 msgid "New MAPSET name" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:63 msgid "New LOCATION name (not location path)" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:70 msgid "New GISDBASE (full path to the directory where the new location is)" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:74 #, fuzzy msgid "Create mapset if it doesn't exist" msgstr "Criar novo arquivo caso este não exista." #: ../general/g.mapset/main.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already the current mapset" msgstr "em" #: ../general/g.mapset/main.c:113 msgid "You don't have permission to use this mapset." msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:121 #, fuzzy msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it." msgstr "Mapa não existe. Adicione a opção -n para criar um novo mapa" #: ../general/g.mapset/main.c:130 #, fuzzy msgid "Cannot read GIS_LOCK enviroment variable." msgstr "Não consegui criar árvore" #: ../general/g.mapset/main.c:144 #, c-format msgid "" "%s is currently running GRASS in selected mapset or lock file cannot be " "checked." msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:148 #, fuzzy msgid "Erasing monitors ..." msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../general/g.mapset/main.c:164 #, fuzzy msgid "Cleaning up temporary files ..." msgstr "Criando arquivos de suporte para %s..." #: ../general/g.mapset/main.c:178 msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset." msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:182 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:186 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history" msgstr "" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:54 #, fuzzy msgid "" "Modifies the user's current mapset search path, affecting the user's access " "to data existing under the other GRASS mapsets in the current location." msgstr "Cópias disponível em atual Pesquisa localização para atual." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:63 #, fuzzy msgid "Name(s) of existing mapset(s)" msgstr "Nome dos mapas raster existentes" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:70 #, fuzzy msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search list" msgstr "Nome dos mapas raster existentes para pesquisar" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:74 #, fuzzy msgid "List all available mapsets" msgstr "Lista formatos disponíveis e finaliza" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:78 #, fuzzy msgid "Print current mapset search path" msgstr "para padrão atual Pesquisa" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:158 msgid "Cannot open SEARCH_PATH for write" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:34 msgid "Prints a message, warning, or fatal error the GRASS way." msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:36 msgid "This module should be used in scripts for messages served to user." msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:42 msgid "Print message as GRASS warning" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:48 msgid "Print message as GRASS fatal error" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:54 msgid "Print message as GRASS debug message" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:60 msgid "Print message in all but full quiet mode" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:66 msgid "Print message only if in verbose mode" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:74 #, fuzzy msgid "Text of the message to be printed" msgstr "Nome do mapa raster para ser reescalonado" #: ../general/g.message/main.c:83 msgid "Level to use for debug messages" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:91 msgid "Select only one message level." msgstr "" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid color: %s" msgstr "Fonte inválida: %s" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:56 #, fuzzy msgid "Error reading PPM file" msgstr "Erro lendo coringa." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:72 ../general/g.pnmcomp/main.c:77 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:87 ../general/g.pnmcomp/main.c:144 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:157 #, fuzzy msgid "Invalid PPM file" msgstr "Fonte inválida: %s" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "raster <%s> não encontrado" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:110 msgid "Expecting PPM but got PGM" msgstr "" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:115 msgid "Expecting PGM but got PPM" msgstr "" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid magic number: 'P%c'" msgstr "Número inválido de passos: %s" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:134 ../general/g.pnmcomp/main.c:152 #, fuzzy msgid "Invalid PGM file" msgstr "Fonte inválida: %s" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:267 #, fuzzy msgid "Error writing PPM file" msgstr "Erro tentando ler o arquivo dbmscap\n" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:285 #, fuzzy msgid "Error writing PGM file" msgstr "Erro tentando ler o arquivo dbmscap\n" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:311 #, fuzzy msgid "Names of input files" msgstr "Nome de uma camada de entrada" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:318 #, fuzzy msgid "Names of mask files" msgstr "Nome do arquivo de rótulos" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:325 msgid "Layer opacities" msgstr "" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:331 #, fuzzy msgid "Name of output file" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:338 #, fuzzy msgid "Name of output mask file" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:345 #, fuzzy msgid "Image width" msgstr "Largura da linha" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:351 msgid "Image height" msgstr "" #: ../general/g.proj/input.c:82 #, fuzzy msgid "Error reading WKT projection description" msgstr "Erro lendo coringa." #: ../general/g.proj/input.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file [%s] for reading" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de células [%s]" #: ../general/g.proj/input.c:134 #, fuzzy msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string" msgstr "Cilindro parâmetro seqüência" #: ../general/g.proj/input.c:173 #, fuzzy msgid "Trying to open with OGR..." msgstr "para." #: ../general/g.proj/input.c:181 ../general/g.proj/input.c:200 msgid "...succeeded." msgstr "" #: ../general/g.proj/input.c:194 #, fuzzy msgid "Trying to open with GDAL..." msgstr "para." #: ../general/g.proj/input.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read georeferenced file %s using either OGR nor GDAL" msgstr "não" #: ../general/g.proj/input.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read of file %s was successful, but it did not contain projection " "information. 'XY (unprojected)' will be used" msgstr "Ler de não conter" #: ../general/g.proj/main.c:56 msgid "" "Converts co-ordinate system descriptions (i.e. projection information) " "between various formats (including GRASS format). Can also be used to create " "GRASS locations." msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:64 #, fuzzy msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)" msgstr "" "Não consegui converter a projeção do mapa de entrada para o formato do GRASS " "para verificação" #: ../general/g.proj/main.c:70 #, fuzzy msgid "Verify datum information and print transformation parameters" msgstr "Verificar" #: ../general/g.proj/main.c:76 #, fuzzy msgid "Print projection information in PROJ.4 format" msgstr "em" #: ../general/g.proj/main.c:82 #, fuzzy msgid "Print projection information in WKT format" msgstr "em" #: ../general/g.proj/main.c:88 #, fuzzy msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)" msgstr "Usar estilo de arquivo .prj da ESRI (aplicável somente a saída SHAPE)" #: ../general/g.proj/main.c:94 #, fuzzy msgid "" "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)" msgstr "para" #: ../general/g.proj/main.c:103 #, fuzzy msgid "Georeferenced data file to read projection information from" msgstr "Nome da locação para leitura da projeção para transformação dos GCPs" #: ../general/g.proj/main.c:112 #, fuzzy msgid "ASCII file containing a WKT projection description (- for stdin)" msgstr "ASCII" #: ../general/g.proj/main.c:121 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:129 #, fuzzy msgid "EPSG projection code" msgstr "Método de intepolação a usar" #: ../general/g.proj/main.c:138 msgid "" "Index number of datum transform parameters, \"0\" for unspecified or \"-1\" " "to list and exit" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:145 msgid "" "Force override of datum transformation information in input co-ordinate " "system" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:151 #, fuzzy msgid "" "Create new projection files (modifies current location unless 'location' " "option specified)" msgstr "atual localização localização" #: ../general/g.proj/main.c:160 #, fuzzy msgid "Name of new location to create" msgstr "Nome da nova locação a criar" #: ../general/g.proj/main.c:165 msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified" msgstr "de" #: ../general/g.proj/main.c:213 msgid "Projection files missing" msgstr "" #: ../general/g.proj/output.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to convert to WKT" msgstr "%s: Não consegui ler a fonte" #: ../general/g.proj/output.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Location %s created!" msgstr "Locação: %s\n" #: ../general/g.proj/output.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create location: %s" msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #: ../general/g.proj/output.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create projection files: %s" msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #: ../general/g.proj/output.c:161 msgid "Unspecified error while creating new location" msgstr "" #: ../general/g.proj/output.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's " "projection. (Current mapset is %s)" msgstr "atual localização é" #: ../general/g.proj/output.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING! A projection file already exists for this location\n" msgstr "localização" #: ../general/g.proj/output.c:194 #, fuzzy msgid "Would you still like to overwrite the current projection information " msgstr "como para atual " #: ../general/g.proj/output.c:215 #, fuzzy msgid "Error writing PROJ_INFO" msgstr "Erro" #: ../general/g.proj/output.c:222 #, fuzzy msgid "Error writing PROJ_UNITS" msgstr "Erro" #: ../general/g.proj/output.c:230 msgid "" "N.B. The default region was updated to the new projection, but if you have " "multiple mapsets g.region -d should be run in each to update the region from " "the default." msgstr "" #: ../general/g.proj/output.c:234 #, fuzzy msgid "Projection information updated!" msgstr "não." #: ../general/g.proj/output.c:237 ../general/g.setproj/main.c:133 #, fuzzy msgid "The projection information will not be updated." msgstr "não." #: ../general/g.region/cmd/adjust.c:11 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid region: %s" msgstr "região inválida: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:82 #, fuzzy msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region." msgstr "" "Programa para gerenciar as definições de limite para a região geográfica." #: ../general/g.region/cmd/main.c:89 ../raster/r.region/main.c:69 msgid "Set from default region" msgstr "Ajustar pela região padrão" #: ../general/g.region/cmd/main.c:90 ../general/g.region/cmd/main.c:95 #: ../general/g.region/cmd/main.c:159 ../general/g.region/cmd/main.c:166 #: ../general/g.region/cmd/main.c:174 ../general/g.region/cmd/main.c:181 #: ../general/g.region/cmd/main.c:191 msgid "Existing" msgstr "" #: ../general/g.region/cmd/main.c:94 #, fuzzy msgid "Save as default region" msgstr "Ajustar pela região padrão" #: ../general/g.region/cmd/main.c:99 msgid "Print the current region" msgstr "Mostra a região atual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:100 ../general/g.region/cmd/main.c:106 #: ../general/g.region/cmd/main.c:111 ../general/g.region/cmd/main.c:116 #: ../general/g.region/cmd/main.c:121 ../general/g.region/cmd/main.c:126 #: ../general/g.region/cmd/main.c:131 msgid "Print" msgstr "" #: ../general/g.region/cmd/main.c:104 #, fuzzy msgid "Print the current region in lat/long on current ellipsoid/datum" msgstr "Mostra a região atual em lat/long" #: ../general/g.region/cmd/main.c:110 msgid "Print the current region extent" msgstr "Mostra a extensão da região atual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:115 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Mostra as coordenadas do centro da região atual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:120 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Mostra a resolução da região em metros (geodésica)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:125 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Mostrar também ajustes 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:130 #, fuzzy msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84" msgstr "caixa em ativo" #: ../general/g.region/cmd/main.c:135 #, fuzzy msgid "Print in shell script style" msgstr "Mostra as estatísticas em estilo shell script" #: ../general/g.region/cmd/main.c:136 #, fuzzy msgid "Print;Shell Script" msgstr "Mostra contagem de células" #: ../general/g.region/cmd/main.c:140 #, fuzzy msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution)" msgstr "" "Alinhar região com a resolução (padrão = alinha com os limites, apenas " "resolução 2D)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:142 ../general/g.region/cmd/main.c:201 #: ../general/g.region/cmd/main.c:211 ../general/g.region/cmd/main.c:221 #: ../general/g.region/cmd/main.c:231 ../general/g.region/cmd/main.c:240 #: ../general/g.region/cmd/main.c:249 ../general/g.region/cmd/main.c:334 #: ../raster/r.in.bin/main.c:142 ../raster/r.in.bin/main.c:174 #: ../raster/r.in.bin/main.c:182 ../raster/r.in.bin/main.c:190 #: ../raster/r.in.bin/main.c:198 ../raster/r.in.bin/main.c:205 #: ../raster/r.in.bin/main.c:212 msgid "Bounds" msgstr "" #: ../general/g.region/cmd/main.c:146 msgid "Do not update the current region" msgstr "Não atualizar a região atual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:147 ../general/g.region/cmd/main.c:344 #: ../vector/v.label/main.c:90 ../vector/v.label/main.c:95 #: ../vector/v.label/main.c:169 ../vector/v.label/main.c:182 msgid "Effects" msgstr "" #: ../general/g.region/cmd/main.c:157 msgid "Set current region from named region" msgstr "Definir região atual pela região designada" #: ../general/g.region/cmd/main.c:165 ../raster/r.region/main.c:96 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Ajustar a região coincidente com esse mapa raster" #: ../general/g.region/cmd/main.c:172 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "" "Ajustar a região coincidente com esse mapa raster 3D (tanto valores 2D como " "3D)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:180 ../raster/r.region/main.c:104 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Ajustar a região coincidente com esse mapa vetorial" #: ../general/g.region/cmd/main.c:189 ../raster/r.region/main.c:112 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Ajustar a região coincidente com esse arquivo 3Dview" #: ../general/g.region/cmd/main.c:199 ../raster/r.region/main.c:120 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Valor para a borda norte" #: ../general/g.region/cmd/main.c:209 ../raster/r.region/main.c:128 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Valor para a borda sul" #: ../general/g.region/cmd/main.c:219 ../raster/r.region/main.c:136 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Valor para a borda leste" #: ../general/g.region/cmd/main.c:229 ../raster/r.region/main.c:144 msgid "Value for the western edge" msgstr "Valor para a borda oeste" #: ../general/g.region/cmd/main.c:239 msgid "Value for the top edge" msgstr "Valor para a borda superior" #: ../general/g.region/cmd/main.c:248 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Valor para a borda inferior" #: ../general/g.region/cmd/main.c:257 #, fuzzy msgid "Number of rows in the new region" msgstr "Número de linhas para manter na memória" #: ../general/g.region/cmd/main.c:258 ../general/g.region/cmd/main.c:267 #: ../general/g.region/cmd/main.c:276 ../general/g.region/cmd/main.c:285 #: ../general/g.region/cmd/main.c:295 ../general/g.region/cmd/main.c:305 #: ../general/g.region/cmd/main.c:314 ../general/g.region/cmd/main.c:324 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../general/g.region/cmd/main.c:266 #, fuzzy msgid "Number of columns in the new region" msgstr "Número de colunas difere." #: ../general/g.region/cmd/main.c:275 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "Resolução da malha 2D (tanto norte-sul como leste-oeste)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:284 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "Resolução da malha 3D (norte-sul, leste-oeste e vertical)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:293 #, fuzzy msgid "North-south grid resolution 2D" msgstr "Resolução vertical da malha 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:303 #, fuzzy msgid "East-west grid resolution 2D" msgstr "Resolução vertical da malha 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:313 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Resolução vertical da malha 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:322 msgid "Raster map to zoom into" msgstr "Mapa raster para aproximar" #: ../general/g.region/cmd/main.c:332 ../raster/r.region/main.c:152 msgid "Raster map to align to" msgstr "Mapa raster ao qual alinhar" #: ../general/g.region/cmd/main.c:342 msgid "Save the current region to region definition file" msgstr "Guarda a região atual no arquivo de definições de região" #: ../general/g.region/cmd/main.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Region <%s> not found" msgstr "região <%s> não encontrada" #: ../general/g.region/cmd/main.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read region <%s> in <%s>" msgstr "Não consegui ler região <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:409 ../raster/r.region/main.c:190 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "Arquivo 3dview <%s> não encontrado" #: ../general/g.region/cmd/main.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo 3dview <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Não consegui ler arquivo 3dview <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:421 ../raster/r.region/main.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>" msgstr "Arquivo 3dview antigo. Região não encontrada em <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:451 ../general/g.region/cmd/main.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>" msgstr "Não consegui escrever em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:477 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "Mapa raster 3D <%s> não encontrado" #: ../general/g.region/cmd/main.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>" msgstr "Não consegui escrever em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s@%s>" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #: ../general/g.region/cmd/main.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: %s" msgstr "Adicionando arquivo raster [%s]" #: ../general/g.region/cmd/main.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> is an illegal region name" msgstr "<%s> - nome de região ilegal" #: ../general/g.region/cmd/main.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set region <%s>" msgstr "Não consegui iniciar o driver '%s'." #: ../general/g.region/cmd/main.c:845 #, fuzzy msgid "Unable to update current region" msgstr "Não consegui atualizar região atual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:853 msgid "Unable to change default region. The current mapset is not ." msgstr "" #: ../general/g.region/cmd/main.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid input <%s=%s>" msgstr "Fonte inválida: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:887 #, fuzzy msgid "format" msgstr "Formato OGR." #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:263 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:523 #, fuzzy msgid "Unable to update lat/long projection parameters" msgstr "Não consegui ajustar parâmetros de projeção lat/long" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:282 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:291 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:300 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:309 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:553 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:562 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:571 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:580 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)" msgstr "Erro em pj_do_proj (projeção das coordenadas de entrada)" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:406 msgid "You are already in lat/long. Use -p flag instead." msgstr "" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:408 msgid "You are in xy location (no projection possible, use -p flag instead)." msgstr "" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:512 #, fuzzy msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain datum " "transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Saída WGS84 não é possível pois esta locação não contém\n" "parâmetros de transformação do .datum. Execute g.setproj" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:662 #, fuzzy msgid "No LatLong information for XY-Projection" msgstr "Opção Geo-Grid não disponível para projeção XY" #: ../general/g.region/cmd/zoom.c:23 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s] em [%s]" #: ../general/g.region/cmd/zoom.c:36 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Não consegui ler de <%s>" #: ../general/g.setproj/main.c:80 #, fuzzy msgid "Interactively reset the location's projection settings." msgstr "Sobrescrever projeção (usar projeção da locação)" #: ../general/g.setproj/main.c:88 msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:101 msgid "PERMANENT: permission denied." msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:105 ../ps/ps.map/main.c:275 msgid "Current region cannot be set." msgstr "Região atual não pode ser ajustada." #: ../general/g.setproj/main.c:108 ../raster/r.resamp.rst/main.c:296 #, fuzzy msgid "Retrieving and setting region failed" msgstr "definição" #: ../general/g.setproj/main.c:132 msgid "Would you still like to change some of the parameters?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:144 #, c-format msgid "" "Zone in default geographic region definition: %d\n" " is different from zone in PROJ_INFO file: %d\n" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:188 #, fuzzy msgid "Unknown projection" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../general/g.setproj/main.c:195 #, c-format msgid "Projection %s is not specified in the file 'proj-parms.table'" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:200 msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:207 #, c-format msgid "The current datum is %s (%s)." msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:210 #, fuzzy msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?" msgstr "Verificar" #: ../general/g.setproj/main.c:217 #, fuzzy msgid "The datum information has not been changed." msgstr "não." #: ../general/g.setproj/main.c:278 #, c-format msgid "The current ellipsoid is %s" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:279 msgid "Do you want to change ellipsoid parameter?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:282 #, fuzzy msgid "The ellipse information has not been changed." msgstr "não." #: ../general/g.setproj/main.c:299 #, c-format msgid "The radius is currently %f" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:300 msgid "Do you want to change the radius?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:302 ../general/g.setproj/main.c:307 #, fuzzy msgid "Enter radius for the sphere in meters" msgstr "Mínimo circular mapear em" #: ../general/g.setproj/main.c:322 #, fuzzy msgid "Invalid input ellipsoid" msgstr "Coordenadas inválidas %s %s" #: ../general/g.setproj/main.c:428 #, c-format msgid "The UTM zone is now set to %d" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:429 msgid "Do you want to change the UTM zone?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:430 #, fuzzy msgid "UTM zone information has not been updated." msgstr "não." #: ../general/g.setproj/main.c:435 msgid "" "But if you change zone, all the existing data will be interpreted by " "projection software. GRASS will not automatically re-project or even change " "the headers for existing maps." msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:439 #, fuzzy msgid "Would you still like to change the UTM zone?" msgstr "como:" #: ../general/g.setproj/main.c:548 #, c-format msgid "Enter plural form of units [meters]: " msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:578 #, c-format msgid "Enter singular for unit: " msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "Enter conversion factor from %s to meters: " msgstr "para em" #: ../general/g.setproj/main.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing into UNITS output file: %s" msgstr "Erro tentando ler o arquivo dbmscap\n" #: ../general/g.setproj/main.c:617 msgid "Could not write to DEFAULT_WIND region file" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Projection information has been recorded for this location\n" "\n" msgstr "localização" #: ../general/g.setproj/main.c:621 #, fuzzy msgid "The geographic region information in WIND is now obsolete." msgstr "não." #: ../general/g.setproj/main.c:622 msgid "Run g.region -d to update it." msgstr "" #: ../general/g.transform/main.c:238 #, fuzzy msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points" msgstr "" "Retifica uma imagem por transformação das coordenadas de cada pixel da " "imagem a partir de pontos de controle." #: ../general/g.transform/main.c:245 ../imagery/i.group/main.c:59 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:54 #: ../imagery/i.rectify/main.c:68 msgid "Name of imagery group" msgstr "Nome do grupo de imagens" #: ../general/g.transform/main.c:252 #, fuzzy msgid "Rectification polynomial order" msgstr "Ordem do polinômio de retificação (1-3)" #: ../general/g.transform/main.c:261 ../vector/v.out.ascii/out.c:65 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: ../general/g.transform/main.c:265 #, fuzzy msgid "Display summary information" msgstr "Posição de referência" #: ../general/g.version/main.c:34 #, fuzzy msgid "Displays version and copyright information." msgstr "Posição de referência" #: ../general/g.version/main.c:38 #, fuzzy msgid "Print the copyright message" msgstr "Mostra a região atual" #: ../general/g.version/main.c:42 msgid "Print the GRASS build information" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/copy.c:38 ../general/manage/cmd/list.c:40 #: ../general/manage/cmd/remove.c:45 ../general/manage/cmd/rename.c:40 #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:2 msgid "general, map management" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/copy.c:40 #, fuzzy msgid "" "Copies available data files in the user's current mapset search path and " "location to the appropriate element directories under the user's current " "mapset." msgstr "Cópias disponível em atual Pesquisa localização para atual." #: ../general/manage/cmd/copy.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "%s file(s) to be copied" msgstr "Arquivo raster para importar" #: ../general/manage/cmd/copy.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> not found" msgstr "[%s] não encontrado." #: ../general/manage/cmd/copy.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required" msgstr "solicitado" #: ../general/manage/cmd/copy.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> already exists" msgstr "O vetor '%s' já existe." #: ../general/manage/cmd/list.c:42 #, fuzzy msgid "" "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to " "standard output." msgstr "Listas disponível de para." #: ../general/manage/cmd/list.c:72 #, fuzzy msgid "Mapset to list (default: current search path)" msgstr "para padrão atual Pesquisa" #: ../general/manage/cmd/list.c:77 #, fuzzy msgid "Verbose listing (also list map titles)" msgstr "mapear" #: ../general/manage/cmd/remove.c:47 #, fuzzy msgid "Removes data base element files from the user's current mapset." msgstr "atual." #: ../general/manage/cmd/remove.c:52 #, fuzzy msgid "Force remove" msgstr "Mapa raster a ser recodificado" #: ../general/manage/cmd/remove.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "%s file(s) to be removed" msgstr "Arquivo raster para importar" #: ../general/manage/cmd/remove.c:89 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map for [%s]. Remove forced." msgstr "" #: ../general/manage/cmd/remove.c:94 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map. Remove reclassed map first: %s" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/remove.c:116 ../general/manage/cmd/remove.c:133 #, c-format msgid "Removing information about reclassed map from [%s@%s] failed" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/rename.c:42 #, fuzzy msgid "Renames data base element files in the user's current mapset." msgstr "em atual." #: ../general/manage/cmd/rename.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "%s file(s) to be renamed" msgstr "Arquivo vetorial para criar" #: ../general/manage/cmd/rename.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "%s <%s> not found" msgstr "raster <%s> não encontrado" #: ../general/manage/cmd/rename.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> already exists in mapset <%s>" msgstr "em" #: ../general/manage/cmd/rename.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no rename required" msgstr "solicitado" #: ../general/manage/cmd/rename.c:103 #, fuzzy msgid "Renaming reclass maps" msgstr "Criando %i mapas raster\n" #: ../imagery/i.ask/main.c:25 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "uso: %s arquivo [prompt %%x %%y]\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:179 ../raster/r.gwflow/main.c:376 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:43 ../raster/r.to.rast3/main.c:228 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:197 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:299 #: ../vector/v.edit/a2b.c:172 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:154 #: ../vector/v.mapcalc/list.c:56 ../vector/v.mapcalc/list.c:549 #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:140 ../vector/v.surf.rst/main.c:826 msgid "Out of memory" msgstr "Memória Esgotada! (Out of Memory)" #: ../imagery/i.ask/popup.c:247 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "nome=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:248 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "mapset=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:249 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "nome completo=%s\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:83 ../imagery/i.class/main.c:50 #: ../imagery/i.cluster/main.c:57 ../imagery/i.fft/fftmain.c:73 #: ../imagery/i.gensig/main.c:38 ../imagery/i.gensigset/main.c:39 #: ../imagery/i.group/main.c:49 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:44 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:53 ../imagery/i.maxlik/main.c:50 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:25 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:45 ../imagery/i.pca/main.c:61 #: ../imagery/i.points/main.c:52 ../imagery/i.rectify/main.c:57 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:44 ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:37 #: ../imagery/i.target/main.c:43 ../imagery/i.vpoints/main.c:53 #: ../imagery/i.zc/main.c:56 #, fuzzy msgid "imagery" msgstr "Nome do grupo de imagens" #: ../imagery/i.cca/main.c:85 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "" "Programa de Análise Canônica de Componentes (CCA) para processamento de " "imagens." #: ../imagery/i.cca/main.c:92 ../imagery/i.class/main.c:67 #, fuzzy msgid "Name of input imagery subgroup" msgstr "Nome do subgrupo de imagens" #: ../imagery/i.cca/main.c:98 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "Arquivo ASCII contendo assinaturas espectrais" #: ../imagery/i.cca/main.c:101 msgid "Output raster map prefix name" msgstr "Prefixo para o nome do arquivo raster de saída" #: ../imagery/i.cca/main.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal group name <%s>" msgstr "Nome ilegal do arquivo de saída: '%s'" #: ../imagery/i.cca/main.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal subgroup name <%s>" msgstr "ATENÇÃO: nome de subgrupo ilegal <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal signature file name <%s>" msgstr "ATENÇÃO: nome de arquivo de assinatura ilegal <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:116 ../raster/r.kappa/main.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal output file name <%s>" msgstr "Nome ilegal do arquivo de saída" #: ../imagery/i.cca/main.c:121 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Grupo de imagens desconhecido" #: ../imagery/i.cca/main.c:124 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Não consegui encontrar informação de referência sobre o subgrupo." #: ../imagery/i.cca/main.c:128 #, fuzzy msgid "Unable to open the signature file" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de assinatura." #: ../imagery/i.cca/main.c:132 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Erro na leitura do arquivo de assinaturas." #: ../imagery/i.cca/main.c:137 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Pelo menos duas assinaturas são necessárias no arquivo de assinaturas." #: ../imagery/i.cca/main.c:142 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "" "Subgrupo grande demais. Número máximo de bandas é %d\n" "." #: ../imagery/i.cca/main.c:180 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:22 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:24 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:26 #: ../raster/r.cats/main.c:144 ../raster/r.mfilter/perform.c:37 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:19 ../raster/r.random/random.c:39 #: ../raster/r.support/front/front.c:221 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:37 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open raster map <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo de células [%s]" #: ../imagery/i.cca/main.c:186 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:30 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:32 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:34 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:82 ../raster/r.param.scale/open_files.c:26 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:29 ../raster/r.random/random.c:49 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:244 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:82 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create raster map <%s>" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../imagery/i.cca/main.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range." msgstr "" "Mapa de células de saída <%s.%d> possui valores além do limite 0-255.\n" #: ../imagery/i.cca/transform.c:17 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Não consegui alocar buffer de células." #: ../imagery/i.cca/transform.c:23 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Erro na leitura do mapa de células durante a transformação." #: ../imagery/i.cca/transform.c:43 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Erro na escrita do mapa de células durante a transformação." #: ../imagery/i.cca/transform.c:47 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Transformação completa.\n" #: ../imagery/i.class/add_point.c:23 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "" "Não posso marcar outro ponto. Somente %d pontos permitidos. Desculpe." #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Não posso analisar até que a região seja completada." #: ../imagery/i.class/band_files.c:24 msgid "Unable to open band files." msgstr "Não consegui abrir os arquivos das bandas." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Poucos pontos na região. Precisa haver pelo menos 3 pontos." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Área já concluída." #: ../imagery/i.class/curses.c:24 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:24 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): valores de tela ilegais." #: ../imagery/i.class/curses.c:165 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:160 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Novo:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Não posso apagar uma região não definida." #: ../imagery/i.class/main.c:52 msgid "" "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline " "regions of interest." msgstr "" #: ../imagery/i.class/main.c:55 #, fuzzy msgid "" "The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed " "signature file for i.cluster." msgstr "" "Uma função que gera uma assinatura espectral para uma imagem por permitir " "que o usuário delineie regiões de interesse. O arquivo de assinatura " "resultante pode ser usado como entrada para i.maxlik ou como assinatura " "semente para i.cluster." #: ../imagery/i.class/main.c:60 #, fuzzy msgid "Name of raster map to be displayed" msgstr "Nome do mapa de orientação para exibição" #: ../imagery/i.class/main.c:72 ../imagery/i.cluster/main.c:77 #, fuzzy msgid "File to contain result signatures" msgstr "Arquivo contém assinaturas resultantes" #: ../imagery/i.class/main.c:77 #, fuzzy msgid "File containing input signatures (seed)" msgstr "Arquivo contém assinaturas resultantes" #: ../imagery/i.class/main.c:89 #, fuzzy msgid "You have a mask set. Unset mask and run again" msgstr "" "\n" "Você ajustou a máscara." #: ../imagery/i.class/main.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "\a\n" "** Os seguintes arquivos raster no subgrupo [%s] não existem:" #: ../imagery/i.class/main.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup [%s] does not have any files" msgstr "Subgrupo [%s] não possui nenhum arquivo" #: ../imagery/i.class/main.c:202 ../imagery/i.class/main.c:205 #, fuzzy msgid "The subgroup must have at least 2 files to run" msgstr "O subgrupo deve conter ao menos 2 arquivos para executar %s" #: ../imagery/i.class/main.c:204 ../imagery/i.cluster/open_files.c:47 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "Subgrupo [%s] só contém 1 arquivo" #: ../imagery/i.class/main.c:209 #, fuzzy msgid "Unable to read cell header for first band file" msgstr "" "Não consegui ler cabeçalho de células para o primeiro arquivo de banda." #: ../imagery/i.class/main.c:214 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "ASSINATURA RESULTANTE" #: ../imagery/i.class/main.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open output signature file '%s'" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de assinatura de saída." #: ../imagery/i.class/main.c:223 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "ASSINATURAS SEMENTES" #: ../imagery/i.class/main.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read signature file [%s]" msgstr "Não consegui criar arquivo [%s]" #: ../imagery/i.class/main.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "** Unable to read signature file [%s] **" msgstr "** Não consegui ler o arquivo de assinatura [%s] **" #: ../imagery/i.class/main.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s has too many signatures" msgstr "%s tem assinaturas demais." #: ../imagery/i.class/outline.c:59 msgid "Absurd polygon." msgstr "Polígono absurdo." #: ../imagery/i.class/outline.c:102 msgid "Outlined area is too large." msgstr "Área delineada é muito grande." #: ../imagery/i.class/readbands.c:13 msgid "Error reading raster map in function readbands." msgstr "Erro na função 'readbands' lendo arquivo de células." #: ../imagery/i.class/redisplay.c:61 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Nenhuma janela de zoom foi definida" #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Erro na remoção do antigo mapa de células MASK." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "Nenhuma região foi salva, não consigo restaurar." #: ../imagery/i.class/save_reg.c:15 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "Região não está completa. Não consigo salvar." #: ../imagery/i.class/signature.c:49 ../imagery/i.class/signature.c:53 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Não consegui alocar espaço para a estatística da assinatura." #: ../imagery/i.class/signature.c:80 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "prepare_signature: contorno tem número ímpar de pontos." #: ../imagery/i.class/signature.c:113 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "prepare_signature: linha de varredura %d tem número ímpar de pontos." #: ../imagery/i.class/signature.c:124 msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr "signature: pontos do perímetro fora de ordem." #: ../imagery/i.class/signature.c:136 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "prepare_signature: erro nos dados." #: ../imagery/i.class/signature.c:235 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Seleção de Menu desconhecido em show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:275 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Não consegui abrir o mapa de células MASK." #: ../imagery/i.class/signature.c:277 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "Não consegui alocar o buffer de células em display_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:308 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Mapa de célula de entrada MASK não foi encontrado." #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "usar semente significa (%d arquivos)\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## iteração %d ###########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d classes, %.2f%% pontos estáveis\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41 #, c-format msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)" msgstr "Iteração %d: %% Convergência: %.2f (%s decorrido, %s restante)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:59 msgid "" "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a " "clustering algorithm." msgstr "" #: ../imagery/i.cluster/main.c:62 #, fuzzy msgid "" "The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an " "unsupervised image classification." msgstr "" "Uma função de imagens que gera assinaturas espectrais para tipos de " "cobertura do solo usando um algoritmo de agrupamento. A assinatura " "resultante é usada como entrada para i.maxlik, para gerar uma classificação " "não-supervisionada da imagem." #: ../imagery/i.cluster/main.c:66 msgid "Group of imagery files to be clustered" msgstr "Grupo de arquivos de imagens a ser agrupados" #: ../imagery/i.cluster/main.c:72 msgid "Subgroup name in the above group" msgstr "Nome do subgrupo do grupo acima" #: ../imagery/i.cluster/main.c:84 msgid "Initial number of classes" msgstr "Número inicial de classes" #: ../imagery/i.cluster/main.c:89 #, fuzzy msgid "File containing initial signatures" msgstr "Arquivo contém assinaturas resultantes" #: ../imagery/i.cluster/main.c:97 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "" "Intervalos de amostragem (por linhas e colunas); padrão: ~10.000 pixels" #: ../imagery/i.cluster/main.c:103 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Número de iterações máximas" #: ../imagery/i.cluster/main.c:111 msgid "Percent convergence" msgstr "Convergência percentual" #: ../imagery/i.cluster/main.c:118 msgid "Cluster separation" msgstr "Separação dos agrupamentos (clusters)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:125 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Número mínimo de pixels numa classe" #: ../imagery/i.cluster/main.c:131 #, fuzzy msgid "Output file to contain final report" msgstr "Nome de arquivo de saída para conter relatório" #: ../imagery/i.cluster/main.c:152 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal result signature file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- nome ilegal de arquivo com assinatura resultante" #: ../imagery/i.cluster/main.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal number of initial classes" msgstr "" "\n" "<%s> -- número ilegal de classes iniciais" #: ../imagery/i.cluster/main.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value(s) of sample intervals" msgstr "" "\n" "<%s> -- valor(es) ilegal(is) de intervalo(s) de amostragem" #: ../imagery/i.cluster/main.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of iterations" msgstr "" "\n" "<%s> -- número ilegal de iterações" #: ../imagery/i.cluster/main.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of convergence" msgstr "" "\n" "<%s> -- valor ilegal de convergência" #: ../imagery/i.cluster/main.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of separation" msgstr "" "\n" "<%s> -- valor ilegal de separação" #: ../imagery/i.cluster/main.c:209 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of min_size" msgstr "" "\n" "<%s> -- valor ilegal de min_size" #: ../imagery/i.cluster/main.c:222 msgid "Can't creat reportfile: " msgstr "Não consegui criar relatório: " #: ../imagery/i.cluster/main.c:230 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "################## AGRUPAMENTO (%s) ##################\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:231 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Locação: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:232 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Mapset: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:233 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Grupo: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:234 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Subgrupo: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:237 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:239 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Arquivo de assinatura resultante: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:241 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Região\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Norte: %12.2f Leste: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:243 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr " Sul: %12.2f Oeste: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:244 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Linhas: %12d Cols: %12d Céls: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:247 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Máscara: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:249 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Parâmetros do agrupamento\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:250 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr " Número de classes iniciais: %d" #: ../imagery/i.cluster/main.c:252 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr " [do arquivo de assinatura %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:254 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr "Tamanho mínimo de classe: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:255 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr "Mínima separação de classe: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:256 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "Convergência porcentual: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:257 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr "Número máximo de iterações: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:259 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr "Intervalo de amostragem de linhas %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:260 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr "Intervalo de amostragem nas colunas %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:269 msgid "Reading image ... " msgstr "Lendo imagem ... " #: ../imagery/i.cluster/main.c:283 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size" msgstr "" "Memória Esgotada. Por favor execute novamente escolhendo uma amostra menor" #: ../imagery/i.cluster/main.c:288 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Tamanho da amostra: %d pontos\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:291 msgid "" "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size" msgstr "" "Pontos da amostra insuficientes. Por favor execute novamente, escolhendo uma " "amostra maior" #: ../imagery/i.cluster/main.c:295 msgid "" "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)" msgstr "" "Pontos não-nulos insuficentes na amostra. Verifique sua região atual (e " "máscara)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:308 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## resultados finais #############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:309 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d classes (convergência=%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:321 #, c-format msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "" "Não consegui escrever arquivo de assinatura <%s> para o grupo <%s>, subgrupo " "<%s>" #: ../imagery/i.cluster/main.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d classes, %.2f%% pontos estáveis\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:328 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## FIM DO AGRUPAMENTO (%s) ########\n" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18 #, c-format msgid "" "\n" " group <%s> not found" msgstr "" "\n" "grupo <%s> não encontrado" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22 #, c-format msgid "subgroup <%s> not found" msgstr "subrupo <%s> não encontrado" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35 #, c-format msgid "" "\a\n" "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "\a\n" "** Os seguintes arquivos raster no subgrupo [%s] não existem:" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" msgstr "Subgrupo [%s] não possui nenhum arquivo" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" msgstr "O subgrupo deve conter ao menos 2 arquivos para executar %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60 msgid "Unable to proceed" msgstr "Impossível prosseguir" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67 #, c-format msgid "** Can't open seed singature file <%s> **" msgstr "** Não consigo semear arquivo de assinatura <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72 #, c-format msgid "** Can't read signature file <%s> **" msgstr "** Não consigo ler arquivo de assinatura <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75 #, c-format msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "** <%s> tem assinaturas demais (limite é 255)" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:11 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "" "médias e desvio-padrões para %d banda %s\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:13 #, c-format msgid " means " msgstr " média " #: ../imagery/i.cluster/print1.c:17 #, c-format msgid " stddev " msgstr " desvio-padrão " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "média da classe/desvio padrão para cada banda\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "classe %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr " média " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr " desvio padrão" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "média inicial para cada banda\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "classe %-3d " #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "centróide da classe (soma/contagem = média)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:19 #, c-format msgid "band %d" msgstr "Banda %d" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "matriz de separabilidade de classes\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:10 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "distribuição de classes" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:75 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Transformada Rápida de Fourier (FFT) para processamento de imagens." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:84 #, fuzzy msgid "Input raster map being fft" msgstr "Arquivo raster de entrada sendo FFT" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:92 #, fuzzy msgid "Output real part arrays stored as raster map" msgstr "Saída da parte real como arquivo raster" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:100 #, fuzzy msgid "Output imaginary part arrays stored as raster map" msgstr "Saída da parte imaginária como arquivo raster" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:108 msgid "Range of values in output display files" msgstr "Limite dos valores nos arquivos de saída" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:127 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "" "Máscara raster encontrada, considere excluir (veja página man). " "Continuando..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal file name for real part: %s" msgstr "%s: %s - nome ilegal para parte real\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal file name for imaginary part: %s" msgstr "%s: %s - nome ilegal para parte imaginária\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:140 msgid "Range less than or equal to zero not allowed." msgstr "Limite menor ou igual a zero não permitido." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:161 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:133 #: ../imagery/i.zc/main.c:155 #, fuzzy msgid "Insufficent memory for allocation of data structure" msgstr "Memória insuficiente para alocação da estrutura de dados" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:164 msgid "Initializing data...\n" msgstr "Inicializando dados ...\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:178 msgid "Reading the raster map..." msgstr "Lendo mapa raster..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:181 ../imagery/i.zc/main.c:171 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Erro na leitura do mapa raster de entrada." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:190 msgid "Starting FFT..." msgstr "Iniciando FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:192 msgid "FFT completed..." msgstr "FFT concluída..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:210 msgid "Rotating data..." msgstr "Rotacionando dados ... " #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:232 ../imagery/i.zc/main.c:189 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Escrevendo dados transformados para o arquivo ..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:238 msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..." msgstr "Escrevendo versões visíveis do dado transformado para arquivos ..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:277 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:237 msgid "Transform successful." msgstr "Transformada bem sucedida" #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:17 ../imagery/i.fft/save_fft.c:22 msgid "Unable to open file in the cell_misc directory." msgstr "Impossível abrir arquivo do diretório cell_misc." #: ../imagery/i.find/main.c:62 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "uso: %s arquivo de elementos locação mapset." #: ../imagery/i.find/main.c:83 #, fuzzy msgid "Unable to open temp file." msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída." #: ../imagery/i.gensig/check.c:24 #, c-format msgid "Signature [%d] not invertible." msgstr "Assinatura [%d] não inversível." #: ../imagery/i.gensig/check.c:31 #, c-format msgid "Signature [%d] can't get eigen values." msgstr "Assinatura [%d] não consegui obter eigen valores." #: ../imagery/i.gensig/check.c:39 #, c-format msgid "Signature [%d] not positive definite." msgstr "Assinatura [%d] não é positiva definida" #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27 msgid "Calculating class covariance matrix..." msgstr "Calculando matriz de covariância de classes..." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Calculando matrizes de covariância de classes..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 msgid "Finding training classes ..." msgstr "Encontrando classes de treinamento..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55 #, c-format msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored." msgstr "" "Classe de treinamento [%d] só tem uma célula - esta classe será ignorada." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:59 msgid "Training map has no classes." msgstr "Mapa de treinamento não possui classes." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74 msgid "1 class." msgstr "1 classe." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:76 #, c-format msgid "%d classes." msgstr "%d classes." #: ../imagery/i.gensig/main.c:40 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer." msgstr "Gera estatísticas para i.maxlik a partir de mapas raster." #: ../imagery/i.gensig/means.c:25 msgid "Calculating class mean ..." msgstr "Calculando média das classes ..." #: ../imagery/i.gensig/means.c:27 msgid "Calculating class means ..." msgstr "Calculando médias das classes ..." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:17 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 #, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "Não consegui ler arquivo REF para o subgrupo [%s] no grupo [%s]." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:21 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 #, c-format msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files." msgstr "Subgrupo [%s] no grupo [%s] não contém arquivos." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:15 #, fuzzy msgid "Ground truth training map" msgstr "Mapa de treinamento do solo real" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:22 #, fuzzy msgid "Imagery group" msgstr "Nome do grupo de imagens" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:29 #, fuzzy msgid "Subgroup containing image files" msgstr "subgrupo contendo arquivos de imagem" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:35 #, fuzzy msgid "Resultant signature file" msgstr "arquivo de assinatura resultante" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Group <%s> not found" msgstr "" "\n" "grupo <%s> não encontrado" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup <%s> not found" msgstr "subrupo <%s> não encontrado" #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14 #, c-format msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "" "Não consegui escrever arquivo de assinatura [%s] para o subgrupo [%s], no " "grupo [%s]." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 #, c-format msgid "Writing signature file [%s] ..." msgstr "Escrevendo arquivo de assinatura %s ..." #: ../imagery/i.group/main.c:51 #, fuzzy msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files." msgstr "Cria e edita grupos e subgrupos de arquivos de imagem." #: ../imagery/i.group/main.c:65 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Nome do subgrupo de imagens" #: ../imagery/i.group/main.c:73 msgid "Name of raster(s) to include in group" msgstr "Nomes dos rasters para incluir no grupo" #: ../imagery/i.group/main.c:77 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Remover arquivos selecionados do grupo especificado" #: ../imagery/i.group/main.c:81 #, fuzzy msgid "List files from specified (sub)group (fancy)" msgstr "Lista arquivos de um (sub)grupo especificado" #: ../imagery/i.group/main.c:85 #, fuzzy msgid "List files from specified (sub)group (simple)" msgstr "Lista arquivos de um (sub)grupo especificado" #: ../imagery/i.group/main.c:104 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Mapa(s) de entrada não especificado(s)." #: ../imagery/i.group/main.c:111 msgid "Specified group does not exist... Exiting." msgstr "Grupo especificado não existe ... Saindo." #: ../imagery/i.group/main.c:114 msgid "Removing files from subgroup" msgstr "Removendo arquivos do subgrupo" #: ../imagery/i.group/main.c:118 msgid "Removing files from group" msgstr "Removendo arquivos do grupo" #: ../imagery/i.group/main.c:146 #, c-format msgid "group [%s] - does not yet exist. Creating..." msgstr "grupo [%s] - ainda não existe. Criando ..." #: ../imagery/i.group/main.c:149 ../imagery/i.group/main.c:156 #, c-format msgid "Adding files to group [%s]" msgstr "Adicionando arquivos ao grupo [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:152 #, c-format msgid "Adding files to subgroup [%s]" msgstr "Adicionando arquivos ao subgrupo [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:179 ../imagery/i.group/main.c:217 #, c-format msgid "Adding raster map [%s]" msgstr "Adicionando arquivo raster [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:184 ../imagery/i.group/main.c:222 #, c-format msgid "Raster map [%s] exists in group." msgstr "Mapa raster [%s] existe no grupo." #: ../imagery/i.group/main.c:185 ../imagery/i.group/main.c:223 #, c-format msgid "Skipping [%s]..." msgstr "Passando [%s]..." #: ../imagery/i.group/main.c:195 ../imagery/i.group/main.c:277 msgid "Writing group REF" msgstr "Escrevendo grupo REF" #: ../imagery/i.group/main.c:232 ../imagery/i.group/main.c:323 msgid "Writing subgroup REF" msgstr "Escrevendo subgrupo REF" #: ../imagery/i.group/main.c:268 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in group." msgstr "Arquivo %s@%s encontrado no grupo." #: ../imagery/i.group/main.c:314 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in subgroup." msgstr "Arquivo %s@%s encontrado no subgrupo." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:46 msgid "" "Hue-intensity-saturation (his) to red-green-blue (rgb) raster map color " "transformation function." msgstr "" "Função de transformação de cor de um mapa raster: matiz - intensidade-" "saturação (his) para vermelho-verde-azul (rgb)." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:52 #, fuzzy msgid "Hue map name" msgstr "%s=%s - nome ilegal" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:56 #, fuzzy msgid "Intensity map name" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:60 #, fuzzy msgid "Saturation map name" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:64 #, fuzzy msgid "Output map representing the red" msgstr "Mapa de saída no qual os pontos serão gravados" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:68 #, fuzzy msgid "Output map representing the green" msgstr "Mapa de saída no qual os pontos serão gravados" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:72 #, fuzzy msgid "Output map representing the blue" msgstr "Formato para relatar a declividade" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:94 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:91 #, fuzzy msgid "Cannot read row from raster map" msgstr "Criando %i mapas raster\n" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:102 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:99 #, fuzzy msgid "Cannot write row to raster map" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:24 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:26 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:28 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:38 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:40 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to allocate the input row buffer" msgstr "Não consegui alocar memória para 'string'" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:55 #, fuzzy msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing." msgstr "" "Transformada Inversa Rápida de Fourier (ifft) para processamento de imagens." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:64 #, fuzzy msgid "Input raster map (image fft, real part)" msgstr "Arquivo raster de entrada (imagem FFT, parte real)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:72 #, fuzzy msgid "Input raster map (image fft, imaginary part" msgstr "Arquivo raster de entrada (imagem FFT, parte imaginária)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:80 #, fuzzy msgid "Output inverse raster map after IFFT" msgstr "Título do raster de saída após ifft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:92 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map." msgstr "%s: %s - Não encontrei o mapa imagem real." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:96 msgid "" "Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Impossível abrir imagem real do diretório cell_misc.\n" "Mapa de entrada provavelmente não foi criado por i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:99 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image." msgstr "%s: %s - Não encontrei o mapa imaginário" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:103 msgid "" "Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Impossível abrir mapa imaginário no diretório cell_misc.\n" "Mapa de entrada provavelmente não foi criado por i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:124 #, c-format msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns." msgstr "Valores ao quadrado : [%d} linhas [%d] colunas." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:136 msgid "Reading the raster maps..." msgstr "Lendo mapas raster..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:143 msgid "Masking the raster maps..." msgstr "Mascarando mapa raster..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:162 msgid "Rotating data arrays..." msgstr "Rotacionando arranjos de dados ... " #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:197 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "Iniciando FFT inversa..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:199 msgid "Inverse FFT completed..." msgstr "FFT inversa concluída..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:206 msgid "Unable to open output file." msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211 msgid "Writing data to file..." msgstr "Escrevendo dados para o arquivo ..." #: ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:29 msgid "The real and imaginary original windows did not match." msgstr "A partes reais e imaginárias não combinam." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:30 #, c-format msgid "signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored." msgstr "assinatura %d inválida (mal-condicionada) - ignorada." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:32 #, c-format msgid "signature %d is not valid (singular) - ignored." msgstr "assinatura %d inválida (singular) - ignorada." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:52 msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data." msgstr "" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:54 #, fuzzy msgid "" "Classification is based on the spectral signature information generated by " "either i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "" "Uma função que classifica as reflectâncias espectrais em imagens baseado na " "informação de assinatura espectral gerada por i.cluster, i.class ou i.gensig." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:58 msgid "Imagery group to be classified" msgstr "Grupo de imagens a ser classificado" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:64 msgid "Subgroup containing image files to be classified" msgstr "subgrupo contendo arquivos de imagem a classificar" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:70 msgid "Signatures to use for classification" msgstr "Assinaturas para usar na classificação" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:76 msgid "Raster map to hold classification results" msgstr "Mapa raster para o resultado da classificação" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:82 msgid "Raster map to hold reject threshold results" msgstr "Mapa raster para guardar os resultados rejeitados" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:86 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:54 #: ../raster/r.buffer/main.c:89 ../raster/r.carve/main.c:113 #: ../raster/r.clump/main.c:69 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:75 #: ../raster/r.colors/main.c:192 ../raster/r.compress/main.c:82 #: ../raster/r.contour/main.c:133 ../raster/r.covar/main.c:66 #: ../raster/r.cross/main.c:90 ../raster/r.describe/main.c:106 #: ../raster/r.distance/parse.c:63 ../raster/r.neighbors/main.c:158 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 ../raster/r.out.ppm3/main.c:86 #: ../raster/r.series/main.c:124 msgid "Run quietly" msgstr "Executa silenciosamente" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:17 #, c-format msgid "group=[%s] - not found." msgstr "Grupo=[%s] - não encontrado." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:20 #, c-format msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found." msgstr "Subrupo=[%s] (do grupo [%s]) - não encontrado." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:27 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] doesn't have any files.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Subgrupo [%s] do grupo [%s] não possui arquivos.\n" "O subgrupo deve ter ao menos 2 arquivos." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:30 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] only has 1 file.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Subgrupo [%s] do grupo [%s] possui 1 arquivo.\n" "O subgrupo deve ter ao menos 2 arquivos." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:54 #, c-format msgid "Can't read signature file [%s]." msgstr "Não consegui ler o arquivo de assinatura [%s]." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:57 #, c-format msgid "[%s] has more than 255 signatures." msgstr "%s tem mais de 255 assinaturas." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create reject layer [%s]." msgstr "Não consegui criar camada de rejeição [%s]." #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:26 #, fuzzy msgid "Menu driver for the photo imagery programs." msgstr "Barra de menu para os programas de imagem-fotografia." #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:29 #, fuzzy msgid "Name of imagery group for ortho-rectification" msgstr "Nome de destino da locação da imagem" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:46 #, fuzzy msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified." msgstr "Marque os pontos de controle no solo para retificar a imagem." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:58 #, fuzzy msgid "Name of image to be rectified which will be initialy drawn on screen." msgstr "Nome da imagem a retificar que será inicialmente exibida na tela." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:64 #, fuzzy msgid "" "Name of a map from target mapset which will be initialy drawn on screen." msgstr "Nome de mapear destino ativo." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:208 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read head of %s" msgstr "Impossível ler o arquivo de cabeçalho de [%s]" #: ../imagery/i.pca/main.c:62 #, fuzzy msgid "Principal components analysis (pca) program for image processing." msgstr "" "Programa de Análise Canônica de Componentes (CCA) para processamento de " "imagens." #: ../imagery/i.pca/main.c:75 msgid "Rescaling range output (For no rescaling use 0,0)" msgstr "" "Intervalo de transformação da escala de saída (utilizar 0,0 para não " "transformar)" #: ../imagery/i.pca/main.c:84 #, fuzzy msgid "Sorry, at least 2 input bands must be provided" msgstr "Você precisa introduzir pelo menos quatro pontos %d." #: ../imagery/i.pca/main.c:128 #, fuzzy msgid "Calculating covariance matrix:" msgstr "Calculando matriz de covariância de classes..." #: ../imagery/i.pca/main.c:142 #, fuzzy msgid "Calculating eigenvalues and eigenvectors..." msgstr "Calculando média das classes ..." #: ../imagery/i.pca/main.c:150 msgid "Ordering eigenvalues in descending order..." msgstr "Ordenando os valores próprios por ordem decrescente..." #: ../imagery/i.pca/main.c:153 msgid "Transposing eigen matrix..." msgstr "Transportando a matriz dos valores próprios e vectores próprios..." #: ../imagery/i.pca/main.c:206 msgid "Scale range length should be > 0. Using default values: 0,255" msgstr "" "O intervalo da escala deve ser > 0. Utilizando os valores pré-definidos: " "0,255" #: ../imagery/i.pca/main.c:244 ../imagery/i.pca/main.c:295 #: ../imagery/i.pca/main.c:314 ../imagery/i.pca/main.c:429 #: ../vector/v.to.rast/support.c:398 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for row buffer" msgstr "Não consegui alocar memória para 'string'" #: ../imagery/i.pca/main.c:246 #, c-format msgid "Computing Means for band %d:" msgstr "Calculando as médias para a banda %d:" #: ../imagery/i.pca/main.c:254 ../imagery/i.pca/main.c:305 #: ../imagery/i.pca/main.c:317 ../imagery/i.pca/main.c:432 #: ../raster/r.random/count.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read raster row [%d]" msgstr "Não consegui ler arquivo raster agora." #: ../imagery/i.pca/main.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Computing row %d of covariance matrix:" msgstr "Calculando matriz de covariância de classes..." #: ../imagery/i.pca/main.c:374 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for raster row" msgstr "Não consegui alocar memória." #: ../imagery/i.pca/main.c:405 #, c-format msgid "%s: Rescaling the data to [%d,%d] range:" msgstr "%s: Transformação da escala dos dados para o intervalo [%d,%d]:" #: ../imagery/i.pca/support.c:27 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write color table of raster map <%s>" msgstr "Não consegui escrever em <%s>" #: ../imagery/i.pca/support.c:44 #, fuzzy msgid "Eigen values:" msgstr "Valor dos padrões de bits" #: ../imagery/i.points/main.c:54 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Marque os pontos de controle no solo para retificar a imagem." #: ../imagery/i.points/main.c:61 ../imagery/i.vpoints/main.c:63 #, fuzzy msgid "Name of imagery group to be registered" msgstr "Nome do grupo de imagens" #: ../imagery/i.points/main.c:86 ../imagery/i.vpoints/main.c:86 #, c-format msgid "[%s] Only local groups may be used" msgstr "[%s] Somente grupos locais podem ser utilizados" #: ../imagery/i.points/main.c:94 ../imagery/i.points/main.c:97 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:94 ../imagery/i.vpoints/main.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group" msgstr "Grupo [%s] não contém arquivos" #: ../imagery/i.points/main.c:204 ../imagery/i.vpoints/main.c:212 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERRO: %s" #: ../imagery/i.points/main.c:206 ../imagery/i.vpoints/main.c:214 #, c-format msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)" msgstr "AVISO: %s (clicar com o rato para continuar)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:59 msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points" msgstr "" "Retifica uma imagem por transformação das coordenadas de cada pixel da " "imagem a partir de pontos de controle." #: ../imagery/i.rectify/main.c:76 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Nome dos mapas raster de entrada" #: ../imagery/i.rectify/main.c:83 msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)" msgstr "Extensão do arquivo de saída (arquivo(s) + extensão)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:89 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Ordem do polinômio de retificação (1-3)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:93 msgid "" "Use curr. region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "" "Usa as definições da região atual na locação alvo (padrão: calcular a menor " "área)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:97 msgid "Rectify all images in group" msgstr "Retificar todas as imagens no grupo" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:46 msgid "" "Red-green-blue (rgb) to hue-intensity-saturation (his) raster map color " "transformation function" msgstr "" "Função de transformação de cor de um mapa raster: vermelho-verde-azul (rgb) " "para matiz-intensidade-saturação (his)" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:52 #, fuzzy msgid "Red input raster map" msgstr "Mapa raster de entrada" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:56 #, fuzzy msgid "Green input raster map" msgstr "Nome do Raster de entrada" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:60 #, fuzzy msgid "Blue input raster map" msgstr "Mapa raster de entrada" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:64 #, fuzzy msgid "Output hue raster map" msgstr "Mapa raster de saída" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:68 #, fuzzy msgid "Output intensity raster map" msgstr "Gera arquivo com a declividade" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:72 #, fuzzy msgid "Output saturation raster map" msgstr "Gera mapa raster de drenagem" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38 msgid "pyramid constructed." msgstr "pirâmide construída." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:71 ../raster/r.cost/main.c:597 #: ../raster/r.texture/h_measure.c:675 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Não consegui alocar memória." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "Resolution = %d; period = %d" msgstr "" "\n" "Resolução = %d; período = %d" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:168 msgid "Class transition statistics." msgstr "Estatísticas de transição de classe." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:184 #, c-format msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f" msgstr "Probabilidades de transição: %f %f %f; %f" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:227 msgid "interp: invalid parameter values." msgstr "interp: valores de parâmetro inválidos." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "Nonsymetric covariance for class [%d] subclass [%d]." msgstr "" "\n" "Variância assimétrica para classe [%d] subclasse [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:47 #, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class [%d] subclass [%d]." msgstr "Eigen valores não-positivos para classe [%d] subclasse [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:116 msgid "get_img: out of memory." msgstr "get_img: Memória Esgotada! (Out of Memory)" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:57 msgid "Number of classes must be < 256!" msgstr "Número de classes deve ser < 256!" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:77 #, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)" msgstr "Processando linhas %d-%d (de %d), colunas=%d-%d (de %d)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/closefiles.c:14 #, c-format msgid "Creating support files for [%s]." msgstr "Criando arquivos de suporte para [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:39 msgid "" "Performs contextual image classification using sequential maximum a " "posteriori (SMAP) estimation." msgstr "" "Efetua uma classificação contextual da imagem usando estimação sequencial " "máxima a posteriori (SMAP)." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:17 msgid "imagery group" msgstr "Nome do grupo de imagens" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:24 msgid "imagery subgroup" msgstr "Subgrupo de imagens" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:30 msgid "imagery signaturefile" msgstr "arquivo de assinatura" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:36 msgid "size of submatrix to process at one time" msgstr "tamanho da submatriz para processar" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 msgid "output raster map" msgstr "Mapa raster de saída" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:50 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "Usar estimativa por máxima verossimilhança (em vez de smap)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:68 #, c-format msgid "Group [%s] not found." msgstr "Grupo <%s> não encontrado." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:71 #, c-format msgid "Subgroup [%s] not found." msgstr "Subrupo <%s> não encontrado." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:22 #, c-format msgid "Signature file [%s] is missing or not readable." msgstr "Arquivo de assinatura [%s] faltando ou é ilegível." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:26 #, c-format msgid "Signature file [%s] is invalid." msgstr "Arquivo de assinatura [%s] inválido." #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:15 #, c-format msgid "Writing [%s] ..." msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../imagery/i.target/main.c:45 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "Aponta um grupo de imagens para uma locação e mapset do GRASS." #: ../imagery/i.target/main.c:53 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Nome de destino da locação da imagem" #: ../imagery/i.target/main.c:59 msgid "Name of target mapset" msgstr "Nome do mapset de destino" #: ../imagery/i.target/main.c:64 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "Definir locação e mapset atuais como destino para um grupo de imagens" #: ../imagery/i.target/main.c:73 ../imagery/i.target/main.c:90 #: ../imagery/i.target/main.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Group <%s> targeted for location [%s], mapset [%s]" msgstr "Grupo [%s] destinado para locação [%s], mapset [%s]\n" #: ../imagery/i.target/main.c:76 #, c-format msgid "Group <%s> has no target" msgstr "" #: ../imagery/i.target/main.c:84 #, fuzzy msgid "" "Use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables" msgstr "" "Você deve usar a opção de mapset e locação atuais (-c)\n" " OU\n" " digitar as variáveis manualmente" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:55 msgid "" "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard " "entry." msgstr "" "Marcar pontos de registo para um grupo de imagem a partir de uma mapa " "vectorial ou através do teclado." #: ../imagery/i.zc/main.c:58 msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing." msgstr "" #: ../imagery/i.zc/main.c:68 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:3 #: ../raster/r.out.bin/main.c:73 ../raster/r.random/main.c:52 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:167 ../raster/r.water.outlet/main.c:54 msgid "Name of input raster map" msgstr "Nome do Raster de entrada" #: ../imagery/i.zc/main.c:77 #, fuzzy msgid "Zero crossing raster map" msgstr "Erro lendo coringa." #: ../imagery/i.zc/main.c:85 msgid "x-y extent of the Gaussian filter" msgstr "" #: ../imagery/i.zc/main.c:93 msgid "Sensitivity of Gaussian filter" msgstr "" #: ../imagery/i.zc/main.c:101 #, fuzzy msgid "Number of azimuth directions categorized" msgstr "Número de pontos de interpolação" #: ../imagery/i.zc/main.c:122 #, fuzzy msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed" msgstr "Limite menor ou igual a zero não permitido." #: ../imagery/i.zc/main.c:128 #, fuzzy msgid "Width less than or equal to zero not allowed" msgstr "Limite menor ou igual a zero não permitido." #: ../imagery/i.zc/main.c:132 #, fuzzy msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed" msgstr "Limite menor ou igual a zero não permitido." #: ../imagery/i.zc/main.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Power 2 values : %d rows %d columns" msgstr "Valores ao quadrado : [%d} linhas [%d] colunas." #: ../imagery/i.zc/main.c:158 #, fuzzy msgid "Initializing data..." msgstr "Inicializando dados ...\n" #: ../imagery/i.zc/main.c:168 ../raster/r.carve/raster.c:12 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:286 ../raster/r.texture/main.c:258 #, fuzzy msgid "Reading raster map..." msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../imagery/i.zc/main.c:209 #, fuzzy msgid "Transform successful" msgstr "Transformada bem sucedida" #: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Display manager for GRASS" msgstr "exibir de" #: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Name of .dmrc settings file" msgstr "Nome de um arquivo MAT (v4) existente" #: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:1 msgid "GIS manager for GRASS" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)" msgstr "Nome de um arquivo MAT (v4) existente" #: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Configuration editor for r.li.'index'" msgstr "Nome ilegal do arquivo de saída" #: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:2 msgid "raster, landscape structure analysis" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)" msgstr "gráfico de entre em" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, diagram" msgstr "Exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "raster input map" msgstr "Mapa raster de entrada" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:1 msgid "Selects/starts specified monitor at specified size" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Display monitor to start" msgstr "Exibir para" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Width in pixels of new display monitor" msgstr "em de exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Height in pixels of new display monitor" msgstr "Altura em de exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Moves displayed maps to another monitor" msgstr "atual para" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "clear target monitor before moving" msgstr "desmarcar destino" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "stay with source monitor" msgstr "Fonte" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "kill source monitor after moving" msgstr "matar após" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Target monitor" msgstr "Fonte" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Source monitor" msgstr "Fonte" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image" msgstr "Exportar exibir para compatível imagem" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, export, GPS" msgstr "Exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive)" msgstr "mapear imagem em" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Make JPEG instead of PNG image" msgstr "JPEG de imagem" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory" msgstr "exibir para em" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, export" msgstr "Exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of PNG file" msgstr "Nome do arquivo de rótulos" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)" msgstr "Resolução de" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Saves the contents of the active display monitor to a graphics file." msgstr "" "Exibe texto no quadro ativo do monitor gráfico usando a fonte selecionada." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name for output file (do NOT add extension)" msgstr "Nome de um arquivo para gravar a saída do relatório" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Graphics file format" msgstr "Gráficos" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:5 msgid "Dimensions of output file versus current window size" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:6 msgid "(same=1, double size=2, quadruple size=4)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:22 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Grupo de arquivos de imagem" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:8 msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Compression for PNG files" msgstr "Compactação nenhum" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:11 msgid "(0=none, 1=fastest, 9=most; lossless, only time vs. filesize)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:13 msgid "File size/quality for JPEG files" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:14 #, fuzzy msgid "(10=smallest/worst, 100=largest/best)" msgstr "dimensionar JPEG" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:16 #, fuzzy msgid "Paper size for PostScript output" msgstr "Arquivo de saída PostScript" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:17 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:19 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:24 #, fuzzy msgid "PostScript" msgstr "Arquivo de saída PostScript" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:18 msgid "PostScript level (only limits functionality!)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:20 #, fuzzy msgid "Set background color to black (white default)" msgstr "Definir segundo plano para padrão" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:21 #, fuzzy msgid "Set transparent background" msgstr "segundo plano" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:23 msgid "Set paper orientation to landscape (for PostScript output)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions" msgstr "de ângulo mapear aspecto" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of raster angle map" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)" msgstr "para" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of optional EPS output file" msgstr "Nome do arquivo vetor de saída" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:6 msgid "Plot using Xgraph" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:9 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55 #, fuzzy msgid "Name for output raster map" msgstr "Nome do Raster de saída" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of aspect raster map" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Width of display canvas" msgstr "Texto para exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Height of display canvas" msgstr "Texto para exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Minimum size of each cell" msgstr "Isosuperfície mínima" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Maximum number of rows to load" msgstr "Número máximo de iterações: %d\n" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Maximum number of columns to load" msgstr "Número máximo de iterações: %d\n" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window" msgstr "" "Exibe a legenda para um mapa raster no quadro ativo do monitor gráfico." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "omit entries with missing label" msgstr "Pula categorias sem rótulos" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Number of lines to appear in the legend" msgstr "Número de vezes para repetir o filtro" #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Redraws the current display frame in the GRASS monitor" msgstr "ERRO: Nenhum mapa exibido no monitor do GRASS\n" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Resizes active display monitor" msgstr "exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "New width for window" msgstr "Nova largura" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "New height for window" msgstr "Nova" #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:1 msgid "Drapes a color raster over a shaded relief map using d.his" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Name of shaded relief or aspect map" msgstr "Nome do novo arquivo raster" #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of raster to drape over relief map" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Percent to brighten" msgstr "Convergência percentual" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps." msgstr "Mapa raster/vetorial de saída" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, slideshow" msgstr "Exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Show vector maps rather than raster maps" msgstr "Converte um mapa raster 3D em mapas raster 2D" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Map prefix. Specify character(s) to view selected maps only" msgstr "mapear Especificar caracter para" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Map number show across the monitor" msgstr "mapear" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Map number show down the monitor" msgstr "mapear inoperante" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated" msgstr "para Especificar" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Number of seconds to pause between slides" msgstr "Número de cópias" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Divides active display into two frames & displays maps/executes commands in " "each frame." msgstr "Divide exibir em." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Enter raster map to display in 1st frame" msgstr "Entrar mapear para exibir em" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Enter command to execute in 1st frame" msgstr "Entrar comando para executar em" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Enter raster map to display in 2nd frame" msgstr "Nome do mapa raster para usar como pano de fundo" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Enter command to execute in 2nd frame" msgstr "Entrar comando para executar em" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "How to split display" msgstr "Texto para exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:1 msgid "Displays thematic vectormap" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, legend" msgstr "Espelhar legenda" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:37 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:41 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:43 msgid "Files" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Vector map to display thematically" msgstr "Vetor mapear para exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:11 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:13 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:23 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:39 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:45 msgid "Theme_prefs" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Vector map type" msgstr "Inportação de vetor incompleta" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Attribute column to use for thematic display (must be numeric)" msgstr "para exibir numérico" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Type of thematic display" msgstr "Texto para exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "Thematic divisions of data for display" msgstr "de exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:14 #, fuzzy msgid "" "Break points for custom breaks option. Separate values by spaces. (0 10 20 " "30 ...)" msgstr "Interromper pontos personalizado" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:16 #, fuzzy msgid "Layer to use for thematic display" msgstr "Camada para exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:17 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:19 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:21 #, fuzzy msgid "Points" msgstr "Nome da Fonte" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:18 #, fuzzy msgid "Vector point icon for point data" msgstr "Truncar dados em ponto flutuante" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:20 #, fuzzy msgid "" "Icon size for point data (minimum icon size/line width for graduated points/" "lines)" msgstr "Ícone ícone largura pontos" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:22 #, fuzzy msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines" msgstr "Máximo ícone largura pontos" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:24 #, fuzzy msgid "Number of classes for interval theme (integer)" msgstr "Número de vezes para repetir o filtro" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:25 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:27 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:29 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:31 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:33 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:47 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:49 msgid "Color" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26 #, fuzzy msgid "" "Color scheme for graduated color mapping (select 'single_color' for " "graduated point/line display)" msgstr "Cor mapeamento exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:28 #, fuzzy msgid "" "Color for graduated points map (grass named color or R:G:B triplet). Set " "color scheme to single color." msgstr "Cor pontos mapear G Definir para." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:30 #, fuzzy msgid "" "Color for graduated lines or point/area outlines (grass named color or R:G:B " "triplet). Set color scheme to single color." msgstr "Cor área G Definir para." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:32 #, fuzzy msgid "" "Beginning color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B " "triplet." msgstr "personalizado G." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:34 #, fuzzy msgid "" "Ending color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B triplet" msgstr "personalizado G" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:35 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:51 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:53 #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "Métrica" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:36 #, fuzzy msgid "Select x11 display monitor for legend" msgstr "Seleção exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:38 #, fuzzy msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager" msgstr "Salvar mapear para Gerente" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:40 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" msgstr "de SQL instrução palavra-chave" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:42 #, fuzzy msgid "" "Root for the name of psmap instruction files to be in current directory (if " "not set, no psmap instruction files will be created)" msgstr "Raiz de para em atual não" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:44 #, fuzzy msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved" msgstr "Nome de mapear" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:46 #, fuzzy msgid "Create graphic legend in x11 display monitor" msgstr "em exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:48 #, fuzzy msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points" msgstr "pontos" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:50 #, fuzzy msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table" msgstr "Atualização para em atributo" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:52 msgid "Output legend for GIS Manager (for scripting use only)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:54 #, fuzzy msgid "Use math notation brackets in legend" msgstr "Uso colchetes em" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Drops a column from selected attribute table" msgstr "Não criar tabela de atributo." #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "database, attribute table" msgstr "Não criar tabela de atributo." #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:4 msgid "Force removal (required for actual deletion of files)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Table from which to drop attribute column" msgstr "Não criar tabela de atributo." #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of the column" msgstr "Número de colunas" #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Imports attribute tables in various formats." msgstr "atributo de mapear" #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Table file to be imported or DB connection string" msgstr "Arquivos raster ASCII para importar" #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:4 msgid "Table name of SQL DB table" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name for output table" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect." msgstr "Teste banco de dados banco de dados." #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Test name" msgstr "Nome da Tabela" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Display the HTML man pages of GRASS" msgstr "exibir de" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:2 msgid "general, manual, help" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Display index" msgstr "Exibir" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Display as MAN text page instead of HTML page in browser" msgstr "exibir de em navegador" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Manual entry to be displayed" msgstr "Digite o nome da coluna para exibição" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.list" msgstr "para" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Use regular expression instead of wildcard" msgstr "de" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Print mapset name" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Data type" msgstr "Tipo de feição" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Mapset(s) to list (default: current mapset search path)" msgstr "para padrão atual Pesquisa" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Output separator (default: newline)" msgstr "Caractere separador (padrão: tab)" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Map name search pattern (default: all)" msgstr "mapear Pesquisa padrão todos" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.remove" msgstr "para remover" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Raster to remove" msgstr "Arquivo raster binário a importar" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "3d raster to remove" msgstr "Arquivo raster binário a importar" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Vector to remove" msgstr "ícone para remover" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Region to remove" msgstr "para remover" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Icon to remove" msgstr "ícone para remover" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Label to remove" msgstr "Impossível prosseguir" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "3dview to remove" msgstr "para remover" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "Group to remove" msgstr "para remover" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels" msgstr "transformar para" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, imagery, fusion" msgstr "Inportação de vetor incompleta" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:3 msgid "sensor: LANDSAT" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:4 msgid "sensor: QuickBird" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:5 msgid "sensor: SPOT" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "raster input map (green: tm2 | qbird_green | spot1)" msgstr "mapear" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "raster input map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" msgstr "mapear" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "raster input map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)" msgstr "mapear" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "raster input map (etmpan | qbird_pan | spotpan)" msgstr "mapear" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "raster output map prefix (e.g. 'brov')" msgstr "Arquivo raster de saída" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic" msgstr "acima para mapear" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, imagery, mosaicking" msgstr "Estatísticas de transição de classe." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "1st map for mosaic (top of image stack)." msgstr "mapear topo de imagem." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "2nd map for mosaic." msgstr "mapear." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "3rd map for mosaic." msgstr "mapear." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "4th map for mosaic." msgstr "mapear." #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map" msgstr "Importar um arquivo raster binário para uma camada raster do GRASS." #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, imagery, import" msgstr "Inportação de vetor incompleta" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map" msgstr "mapear status mapear mapear" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:4 msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Auto-balancing of colors for LANDSAT images" msgstr "Auto de" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, imagery, colors" msgstr "Inportação de vetor incompleta" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT red channel" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:4 msgid "LANDSAT green channel" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:5 msgid "LANDSAT blue channel" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Cropping intensity (upper brightness level)" msgstr "superior nível" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Extend colors to full range of data on each channel" msgstr "Estender para intervalo de ativo" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:8 msgid "Preserve relative colors, adjust brightness only" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Reset to standard color range" msgstr "Redefinir para intervalo" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7" msgstr "Sumário Fator" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, imagery, statistics" msgstr "Estatísticas de transição de classe." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "LANDSAT TM band 1." msgstr "faixa." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "LANDSAT TM band 2." msgstr "faixa." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "LANDSAT TM band 3." msgstr "faixa." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "LANDSAT TM band 4." msgstr "faixa." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "LANDSAT TM band 5." msgstr "faixa." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "LANDSAT TM band 7." msgstr "faixa." #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "displays spectral response at user specified locations in group or images" msgstr "em" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:2 msgid "imagery, raster, multispectral" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:3 msgid "group input" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "raster input maps" msgstr "Mapa raster de entrada" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "write output to PNG image" msgstr "Sobrescrever arquivo de saída" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Use image list and not group" msgstr "Uso imagem não" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Select multiple points" msgstr "Seleção pontos" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "label with coordinates instead of numbering" msgstr "Usar coordenadas do mapa ao invés de xyz" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:1 msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, imagery" msgstr "Inportação de vetor incompleta" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:3 msgid "use transformation rules for LANDSAT-4" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:4 msgid "use transformation rules for LANDSAT-5" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:5 msgid "use transformation rules for LANDSAT-7" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)" msgstr "Mapas raster de entrada" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)" msgstr "Mapas raster de entrada" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)" msgstr "Mapas raster de entrada" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)" msgstr "Mapas raster de entrada" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)" msgstr "Mapas raster de entrada" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)" msgstr "Mapas raster de entrada" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "raster output TC maps prefix" msgstr "Arquivo raster de saída" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)." msgstr "para." #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "miscellaneous, projection" msgstr "Fonte" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)" msgstr "Arquivo raster de entrada (imagem FFT, parte real)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)" msgstr "para para" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:5 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:72 msgid "Field separator" msgstr "Separador de Campos" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Entrada" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Gera uma mapa de direções" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection" msgstr "Uso atual localização" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Use current location as input and LL WGS84 as output projection" msgstr "Uso atual localização" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "" "Output long/lat in decimal degrees or other projections with many decimal " "places" msgstr "em" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)" msgstr "para" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio" msgstr "de relação" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:2 #: ../raster/r.average/main.c:51 ../raster/r.basins.fill/main.c:51 #: ../raster/r.bilinear/main.c:41 ../raster/r.bitpattern/main.c:62 #: ../raster/r.carve/main.c:76 ../raster/r.cats/main.c:50 #: ../raster/r.circle/dist.c:52 ../raster/r.clump/main.c:50 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:42 ../raster/r.colors/main.c:125 #: ../raster/r.composite/main.c:71 ../raster/r.compress/main.c:63 #: ../raster/r.contour/main.c:90 ../raster/r.covar/main.c:52 #: ../raster/r.cross/main.c:65 ../raster/r.describe/main.c:58 #: ../raster/r.digit/main.c:44 ../raster/r.distance/main.c:38 #: ../raster/r.drain/main.c:102 ../raster/r.fill.dir/main.c:85 #: ../raster/r.grow2/main.c:127 ../raster/r.gwflow/main.c:219 #: ../raster/r.his/main.c:64 ../raster/r.in.arc/main.c:58 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:69 ../raster/r.in.gridatb/main.c:43 #: ../raster/r.in.mat/main.c:93 ../raster/r.in.xyz/main.c:76 #: ../raster/r.info/main.c:68 ../raster/r.kappa/main.c:49 #: ../raster/r.lake/main.c:156 ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:47 #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:45 ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:60 #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:57 ../raster/r.los/main.c:76 #: ../raster/r.median/main.c:44 ../raster/r.mode/main.c:48 #: ../raster/r.neighbors/main.c:103 ../raster/r.null/null.c:45 #: ../raster/r.out.arc/main.c:58 ../raster/r.out.bin/main.c:63 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:46 ../raster/r.out.mpeg/main.c:396 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:135 ../raster/r.out.pov/main.c:120 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:54 ../raster/r.out.vtk/main.c:150 #: ../raster/r.patch/main.c:53 ../raster/r.profile/main.c:53 #: ../raster/r.quant/main.c:41 ../raster/r.random/main.c:46 #: ../raster/r.random.cells/main.c:39 ../raster/r.random.surface/main.c:47 #: ../raster/r.reclass/main.c:48 ../raster/r.recode/main.c:42 #: ../raster/r.region/main.c:53 ../raster/r.resamp.rst/main.c:155 #: ../raster/r.resample/main.c:53 ../raster/r.rescale/main.c:48 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:51 ../raster/r.slope.aspect/main.c:152 #: ../raster/r.stats/main.c:87 ../raster/r.sum/main.c:47 #: ../raster/r.sun/main.c:153 ../raster/r.sunmask/main.c:124 #: ../raster/r.support/front/front.c:54 ../raster/r.surf.area/main.c:89 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:50 ../raster/r.surf.fractal/interface.c:32 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:43 ../raster/r.surf.idw/main.c:68 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:60 ../raster/r.surf.random/main.c:41 #: ../raster/r.texture/main.c:71 ../raster/r.thin/main.c:54 #: ../raster/r.timestamp/main.c:34 ../raster/r.to.vect/main.c:49 #: ../raster/r.topidx/main.c:37 ../raster/r.topmodel/main.c:56 #: ../raster/r.transect/main.c:53 ../raster/r.volume/main.c:56 #: ../raster/r.walk/main.c:172 ../raster/r.watershed/front/main.c:49 #: ../raster/r.what/main.c:88 ../raster/r.what.color/main.c:89 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:78 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:81 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:212 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:102 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:71 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:152 msgid "raster" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of first raster map for blending" msgstr "Nome de um mapa raster para exibir" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Name of second raster map for blending" msgstr "Nome de um mapa raster para exibir" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:5 msgid "Base name for red, green, & blue output maps containing the blend" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Percentage weight of first map for color blending" msgstr "Porcentagem de mapear" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation" msgstr "em" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, elevation, interpolation" msgstr "Número de pontos de interpolação" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Raster map in which to fill nulls" msgstr "Mapa raster do qual copiarei a tabela de cores" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "" "Output raster map with nulls filled by interpolation from surrounding values" msgstr "mapear" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Spline tension parameter" msgstr "Parâmetros de tensão" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Spline smoothing parameter" msgstr "Parâmetro de suavização" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Georeference, rectify and import Terra-ASTER imagery and relative DEM's " "using gdalwarp." msgstr "em de" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Input ASTER image to be georeferenced & rectified" msgstr "Entrada imagem para" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:4 msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "" "L1A or L1B band to translate (1, 2, 3n, 3b, 4-14). Can only translate a " "single band" msgstr "faixa para Cilindro faixa" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Import SRTM HGT files into GRASS" msgstr "Importar" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:2 #: ../raster/r.in.bin/main.c:111 ../raster/r.in.poly/main.c:28 #, fuzzy msgid "raster, import" msgstr "Inportação de vetor incompleta" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:3 msgid "SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Output raster map (default: input tile)" msgstr "Título do raster de saída" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)" msgstr "Entrada é padrão" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Downloads and imports data from WMS servers." msgstr "Downloads" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:2 msgid "wms" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:3 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:66 msgid "List available layers and exit" msgstr "Lista camadas disponíveis e finaliza" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:18 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:20 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:22 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:24 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:26 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:28 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:30 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:32 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:34 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:36 #, fuzzy msgid "Request" msgstr "quieto" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)" msgstr "Ignorar para para" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:38 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:40 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:42 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Baixa" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Don't request transparent data." msgstr "transparente." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Clean existing data out of download directory." msgstr "de." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "Keep band numbers instead of using band color names." msgstr "Manter os números das bandas em vez de usar os nomes das cores" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:14 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:16 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:44 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:13 #, fuzzy msgid "Don't reproject the data, just patch it." msgstr "correção." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:17 #, fuzzy msgid "Mapserver to request data from" msgstr "para" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:19 #, fuzzy msgid "Layers to request from map server" msgstr "para mapear servidor" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:21 #, fuzzy msgid "Styles to request from map server" msgstr "Estilos para mapear servidor" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:23 #, fuzzy msgid "Source projection to request from server" msgstr "Fonte para servidor" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:25 #, fuzzy msgid "Image format requested from the server" msgstr "solicitado servidor" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:27 #, fuzzy msgid "Addition query options for server" msgstr "servidor" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:29 #, fuzzy msgid "Maximum columns to request at a time" msgstr "Máximo para" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:31 #, fuzzy msgid "Maximum rows to request at a time" msgstr "Máximo para" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:33 #, fuzzy msgid "Additional options for r.tileset" msgstr "servidor" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:35 #, fuzzy msgid "Named region to request data for. Current region used if omitted" msgstr "para." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:37 #, fuzzy msgid "Folder to save downloaded data to" msgstr "para para" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:39 #, fuzzy msgid "Additional options for wget" msgstr "servidor" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:41 #, fuzzy msgid "Additional options for curl" msgstr "servidor" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:43 #, fuzzy msgid "Reprojection method to use" msgstr "Método de intepolação a usar" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:45 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:14 #, fuzzy msgid "Verbosity level" msgstr "nível" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Calculate new raster map from a r.mapcalc expression." msgstr "mapear" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:2 msgid "A" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:3 msgid "B" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:4 msgid "C" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:5 msgid "D" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:6 msgid "E" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:7 msgid "F" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B)" msgstr "Fórmula:" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Show help" msgstr "Mostrar" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)" msgstr "de" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "Do not overwrite existing map" msgstr "mapear" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:1 msgid "Create a MASK for limiting raster operation" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, mask" msgstr "Adicionando arquivo raster [%s]" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Raster map to use as MASK" msgstr "Mapas raster para ler" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Category values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)" msgstr "para" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Overwrite existing MASK" msgstr "Substituir" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:6 msgid "Remove existing MASK (overrides other options)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats." msgstr "Exporta um raster do GRASS para um arquivo binário" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:2 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:60 ../raster/r.out.gdal/main.c:346 #: ../raster/r.out.mat/main.c:61 ../raster/r.out.ppm/main.c:52 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:100 msgid "raster, export" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:3 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:350 #, fuzzy msgid "List supported output formats" msgstr "Mostra oso formatos suportados e encerra" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Region sensitive output" msgstr "Problema na leitura da saída r.stats" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:6 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:359 #, fuzzy msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)" msgstr "para" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:7 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:380 #, fuzzy msgid "File type" msgstr "Tipo de feição" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:8 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420 msgid "Name for output file" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "" "Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed" msgstr "para Múltipla" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:10 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:400 #, fuzzy msgid "Metadata key passed on the output dataset if possible" msgstr "ativo" #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:1 msgid "" "Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)" msgstr "Nome do mapa binário de saída (use 'out=-' para saída padrão)" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and one " "point." msgstr "mapear aspecto" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, elevation" msgstr "Traçar elevação" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of raster plane to be created" msgstr "Nome do mapa raster para ser reescalonado" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees" msgstr "de Valor entre." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Azimuth of the plane. Value must be between 0 and 360 degrees" msgstr "de Valor entre." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Easting coordinate of a point on the plane" msgstr "Um par de coordenadas por linha, por favor." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Northing coordinate of a point on the plane" msgstr "Um par de coordenadas por linha, por favor." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Elevation coordinate of a point on the plane" msgstr "Um par de coordenadas por linha, por favor." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Type of the raster map to be created" msgstr "Nome do mapa raster para ser reescalonado" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in " "hectares)" msgstr "mapear menos área em" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, statistics, aggregation" msgstr "Estatísticas de transição de classe." #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "lesser val option that sets the <= area size limit [hectares]" msgstr "área" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "greater val option that sets the >= area size limit [hectares]" msgstr "área" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "reclass raster output map" msgstr "Não consegui criar o mapa de saída [%s]" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:1 msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:2 #: ../raster/r.report/main.c:27 ../raster/r.statistics/main.c:41 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:77 #, fuzzy msgid "raster, statistics" msgstr "Estatísticas de transição de classe." #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Map for x coefficient" msgstr "Mapa" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Map for y coefficient" msgstr "Mapa" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "" "ASCII file for storing regression coefficients (output to screen if file not " "specified)." msgstr "ASCII para não." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)." msgstr "" "Cria um índice topográfico, ln (a/tan(beta)), mapeia do mapa de elevação." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:3 #: ../raster/r.topidx/main.c:42 #, fuzzy msgid "Input elevation map" msgstr "Nome do Arquivo raster de elevação" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Output shaded relief map name" msgstr "Nome do driver de saída" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon" msgstr "A: altitude do Sol sobre o horizonte, graus" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north" msgstr "A: azimute do Sol a partir do norte, graus" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Factor for exaggerating relief" msgstr "Formato para relatar a declividade" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units" msgstr "Fator de multiplicação para converter unidades de elevação para metros" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Set scaling factor (applies to lat./long. locations only)" msgstr "Definir para" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Produces tilings of the source projection for use in the destination region " "and projection." msgstr "de em." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, tiling" msgstr "Estatísticas de transição de classe." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Produces shell script output" msgstr "Arquivo de saída PostScript" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Produces web map server query string output" msgstr "mapear servidor seqüência" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "" "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution" msgstr "Nome de para de atual" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Source projection" msgstr "Fonte" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Conversion factor from units to meters in source projection" msgstr "para em" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Destination projection, defaults to this location's projection" msgstr "Sobrescrever projeção (usar projeção da locação)" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection" msgstr "Número mínimo de pontos para interpolação (> segmax)" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection" msgstr "Número mínimo de pontos para interpolação (> segmax)" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction" msgstr "Número de níveis a usar para componente" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:13 #, fuzzy msgid "Output field seperator" msgstr "Separador de campo" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map" msgstr "" "Calcula estatísticas univariada das células não nulas de um mapa raster." #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:3 msgid "extended statistics (quartiles and percentile)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)" msgstr "para calcular" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Calculates new grid3D volume from r3.mapcalc expression." msgstr "mapear" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "A (grid3D file)" msgstr "Nome do G3D para entrada" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "B (grid3D file)" msgstr "Nome do G3D para entrada" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "C (grid3D file)" msgstr "Nome do G3D para entrada" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "D (grid3D file)" msgstr "Nome do G3D para entrada" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "E (grid3D file)" msgstr "Nome do G3D para entrada" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "F (grid3D file)" msgstr "Nome do G3D para entrada" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Name for output grid3D volume" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)" msgstr "de" #: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset." msgstr "Não consegui encontrar o arquivo vetorial %s" #: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:2 #: ../vector/v.buffer/main.c:245 ../vector/v.category/main.c:66 #: ../vector/v.clean/test/topocheck.c:40 ../vector/v.drape/main.c:67 #: ../vector/v.external/main.c:58 ../vector/v.extract/main.c:73 #: ../vector/v.in.region/main.c:38 ../vector/v.info/main.c:63 #: ../vector/v.info/main.c:227 ../vector/v.mkgrid/main.c:62 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:43 ../vector/v.out.vtk/main.c:45 #: ../vector/v.patch/main.c:68 ../vector/v.perturb/main.c:73 #: ../vector/v.sample/main.c:86 ../vector/v.select/main.c:129 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:159 ../vector/v.vol.rst/main.c:201 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:44 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:107 msgid "vector" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Adds missing centroids to closed boundaries." msgstr "não consegui atualizar limites" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector, centroid, area" msgstr "Mostra atributos do vetor" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of input vector map" msgstr "Nome do mapa vetorial (2d) de entrada" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Name for output vector map" msgstr "Nome do mapa vetorial (2d) de entrada" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Action to be taken" msgstr "ícone para remover" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:6 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:82 msgid "Layer number" msgstr "Camada número" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:7 msgid "Category number starting value" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:8 #: ../vector/v.category/main.c:103 msgid "Category increment" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Convert all old GRASS < Ver5.7 vector maps in current mapset to current " "format" msgstr "todos em atual para atual" #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:2 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:47 ../vector/v.in.db/main.c:51 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:66 ../vector/v.in.dxf/main.c:60 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:93 ../vector/v.in.sites/main.c:56 #, fuzzy msgid "vector, import" msgstr "Inportação de vetor incompleta" #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:3 msgid "run non-interactively" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector " "map." msgstr "para atributo para mapear" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:2 #: ../vector/v.db.connect/main.c:48 ../vector/v.db.select/main.c:46 #: ../vector/v.distance/main.c:105 ../vector/v.to.db/main.c:32 #, fuzzy msgid "vector, database, attribute table" msgstr "Não criar tabela de atributo." #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map for which to edit attribute table" msgstr "Não criar tabela de atributo." #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Layer where to add column" msgstr "Camada para" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "" "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " "all support VARCHAR(), INT, DOUBLE and DATE)" msgstr "Nome de tipos ativo banco de dados todos Suporte NÚM.INT" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing " "vector map." msgstr "atributo para de mapear" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map for which to add new attribute table" msgstr "Mapa 3dcell para modificar valores nulos" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)" msgstr "Nome de atributo padrão mapear" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Layer where to add new attribute table" msgstr "Não criar tabela de atributo." #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Allows to join a table to a vector map table." msgstr "atributo de mapear" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map to which to join other table" msgstr "Não criar tabela de atributo." #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Layer where to join" msgstr "Camada para" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Join column in map table" msgstr "Coluna '%s' da tabela '%s' desconhecida" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Other table name" msgstr "Nome da tabela de saída" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Join column in other table" msgstr "Coluna '%s' da tabela '%s' desconhecida" #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map." msgstr "para atributo para mapear" #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map for which to drop attribute column" msgstr "Não criar tabela de atributo." #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Layer where to drop column" msgstr "Camada para" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Removes existing attribute table of a vector map." msgstr "atributo de mapear" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:3 msgid "Force removal (required for actual deletion of table)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Vector map from which to remove attribute table" msgstr "Mapa raster do qual copiarei a tabela de cores" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of existing attribute table (default: vector map name)" msgstr "de atributo padrão mapear" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Layer from which to drop linked attribute table" msgstr "Mapa raster do qual copiarei a tabela de cores" #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Renames a column in a attribute table connected to a given vector map." msgstr "para atributo para mapear" #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map for which to rename attribute column" msgstr "Não criar tabela de atributo." #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Layer where to rename column" msgstr "Camada para" #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:5 msgid "Old and new name of the column (old,new)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Reconnects vectors to a new database." msgstr "para banco de dados" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "" "Name of old database. The database must be in form printed by v.db.connect -" "g, i.e. with substituted variables" msgstr "Nome de banco de dados banco de dados em substituído" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Name of new database" msgstr "Nome do novo arquivo raster." #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Old schema" msgstr "Antigo" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "New schema" msgstr "Nova" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:1 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector " "map." msgstr "" "Calcula estatísticas univariada das células não nulas de um mapa raster." #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:2 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:68 ../vector/v.kcv/main.c:76 #: ../vector/v.normal/main.c:78 ../vector/v.qcount/main.c:68 #: ../vector/v.random/main.c:82 ../vector/v.univar/main.c:60 msgid "vector, statistics" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:3 msgid "Extended statistics (quartiles and 90th percentile)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Name of data table" msgstr "Nome do mapset de destino" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)" msgstr "ativo para calcular numérico" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Database/directory for table" msgstr "Sem registro no banco para categoria %d" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Database driver" msgstr "Nome do banco de dados" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Allows to update a column in the attribute table connected to a vector map." msgstr "para para em atributo para mapear" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map to edit the attribute table for" msgstr "Não criar tabela de atributo." #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:4 msgid "Layer to which the table to be changed is connected" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Column to update" msgstr "Tipo de coluna não suportado" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "" "Value to update the column with (varchar values have to be in single quotes, " "e.g. 'grass')" msgstr "para para para em" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Column to query" msgstr "Mapa raster a ser pesquisado" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "" "WHERE conditions for update, without 'where' keyword (e.g. cat=1 or col1/" "col2>1)" msgstr "de SQL instrução palavra-chave" #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category number " "or attribute." msgstr "" "Nenhuma tabela de atributos encontrada -> usando apenas números de " "categorias como atributos" #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector, area, dissolve" msgstr "Inportação de vetor incompleta" #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted" msgstr "Número da camada. Se -1, todas as camadas serão exibidas" #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Name of column used to dissolve common boundaries" msgstr "Nome da coluna de atributo para usar como rótulos" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Download waypoints, routes, and tracks from a Garmin GPS receiver into a " "vector map." msgstr "mapear." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector, import, GPS" msgstr "Inportação de vetor incompleta" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:3 #: ../raster/r.in.mat/main.c:116 ../raster/r.out.mat/main.c:79 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:137 msgid "Verbose mode" msgstr "Modo verboso" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Download Waypoints from GPS" msgstr "envio" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Download Routes from GPS" msgstr "envio" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Download Track from GPS" msgstr "envio" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Force import of track or route data as points" msgstr "de pontos" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:8 msgid "Use gardump instead of gpstrans as the download program" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:9 msgid "Import track in 3D (gardump only)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Do not attempt projection transform from WGS84" msgstr "não transformar" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:11 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)" msgstr "Nome para novo arquivo PPM. (use out=- para saída padrão)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "Port Garmin receiver is connected to" msgstr "portar é para" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Import E00 file into a vector map." msgstr "Não consegui obter informações de camada para o mapa vetorial" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:4 msgid "E00 file" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Input type point, line or area" msgstr "Selecione tipo: linha ou área" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector " "points map." msgstr "Nomes pontos mapear" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector, import, gazetteer" msgstr "Inportação de vetor incompleta" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:3 msgid "Uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download " "file into a vector map." msgstr "Baixa mapear." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Import waypoints" msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Import routes" msgstr "Importar" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Import track" msgstr "Importar" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Force vertices of track or route data as points" msgstr "de pontos" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Device or file used to import data" msgstr "Arquivo raster para importar" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "Format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)" msgstr "de" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "" "Projection of input data (PROJ.4 style), if not set Lat/Lon WGS84 is assumed" msgstr "de não é para" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS." msgstr "Importar." #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Input map is in Matlab format" msgstr "Entrada mapear é em" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4 msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of input file in Mapgen/Matlab format" msgstr "Nome de arquivo de saída para conter relatório" #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector maps." msgstr "todos em atual para atual" #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "sites, vector, import" msgstr "Inportação de vetor incompleta" #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:3 msgid "Run non-interactively" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:1 msgid "import GetFeature from WFS" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:2 msgid "GetFeature URL starting with http" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector output map" msgstr "Sem mapa de saída" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector " "polygons and uploads statistics to new attribute columns." msgstr "" "Calcula estatísticas univariada das células não nulas de um mapa raster." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector, raster, statistics" msgstr "Estatísticas de transição de classe." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Continue if upload column(s) already exist" msgstr "envio" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:45 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:46 ../vector/v.univar/main.c:94 #, fuzzy msgid "Calculate extended statistics" msgstr "Estatística orientadas a objetos ou categorias." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of vector polygon map" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Name of raster map to calculate statistics from" msgstr "Nome do mapa raster que conterá os resultados" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Column prefix for new attribute columns" msgstr "Coluna de atributo numérico" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:8 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:37 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:38 ../vector/v.univar/main.c:86 #, fuzzy msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)" msgstr "para calcular" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Reports geometry statistics for vectors." msgstr "Relatório de estatísticas para mapas raster." #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector, report, statistics" msgstr "Estatísticas de transição de classe." #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Reverse sort the result" msgstr "Posição de referência" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Sort the result" msgstr "Nome do mapa resultante" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Value to calculate" msgstr "Valor para carregar" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:8 #: ../vector/v.to.db/parse.c:76 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "mi(lhas), f(eet - pés), me(tros), k(ilometros), a(cres), h(ectares)" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table." msgstr "de pontos para" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Points vector map to modify" msgstr "Imprime apenas a região do mapa vetorial" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Layer in the vector to be modified" msgstr "Mapa raster a ser pesquisado" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:5 msgid "Column to be updated with the query result" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Vector map to be queried" msgstr "Mapa raster a ser pesquisado" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Layer of the query vector containg data" msgstr "Nome do arquivo vetor com dados de entrada" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Column to be queried" msgstr "Mapa raster a ser pesquisado" #: ../misc/m.cogo/main.c:248 msgid "miscellaneous" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:249 msgid "" "A simple utility for converting bearing and distance measurements to " "coordinates and vice versa." msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:252 msgid "It assumes a cartesian coordinate system" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:256 msgid "Lines are labelled" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:260 #, fuzzy msgid "Suppress warnings" msgstr "Suprimir páginas de cabeçalho" #: ../misc/m.cogo/main.c:264 msgid "Convert from coordinates to bearing and distance" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:279 #, fuzzy msgid "Starting coordinate pair" msgstr "Par de coordenadas do perfil" #: ../misc/m.cogo/main.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open COGO file <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo ASCII [%s]" #: ../misc/m.cogo/main.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open output file <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo vetorial <%s>" #: ../misc/m.cogo/main.c:336 ../misc/m.cogo/main.c:339 #, fuzzy msgid "Converting starting coordinate pair" msgstr "Usando as coordenadas do centro do mapa\n" #: ../misc/m.cogo/main.c:352 #, c-format msgid "Input parse error on line %d" msgstr "" #: ../ps/ps.map/catval.c:47 ../ps/ps.map/catval.c:105 #: ../ps/ps.map/catval.c:166 ../vector/v.buffer/main.c:371 #: ../vector/v.label/main.c:271 ../vector/v.label.sa/labels.c:76 #: ../vector/v.reclass/main.c:114 ../vector/v.to.rast/support.c:126 #: ../vector/v.to.rast/support.c:260 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:51 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:81 ../vector/v.univar/main.c:131 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:92 msgid "Unable to get layer info for vector map" msgstr "Não consegui obter informações de camada para o mapa vetorial" #: ../ps/ps.map/catval.c:52 ../ps/ps.map/catval.c:110 #: ../ps/ps.map/catval.c:171 ../raster/r.contour/main.c:179 #: ../raster/r.to.vect/main.c:153 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:297 #: ../vector/v.buffer/main.c:375 ../vector/v.db.connect/main.c:176 #: ../vector/v.db.connect/main.c:268 ../vector/v.db.select/main.c:103 #: ../vector/v.db.select/main.c:173 ../vector/v.distance/main.c:331 #: ../vector/v.distance/main.c:365 ../vector/v.edit/select.c:514 #: ../vector/v.extract/main.c:231 ../vector/v.extrude/main.c:167 #: ../vector/v.in.db/main.c:113 ../vector/v.kcv/main.c:173 #: ../vector/v.label/main.c:274 ../vector/v.label.sa/labels.c:79 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:257 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:265 ../vector/v.mkgrid/main.c:207 #: ../vector/v.normal/main.c:141 ../vector/v.out.ogr/main.c:283 #: ../vector/v.out.svg/main.c:145 ../vector/v.overlay/main.c:168 #: ../vector/v.overlay/main.c:261 ../vector/v.patch/main.c:132 #: ../vector/v.patch/main.c:164 ../vector/v.patch/main.c:287 #: ../vector/v.patch/main.c:347 ../vector/v.reclass/main.c:118 #: ../vector/v.sample/main.c:201 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:39 #: ../vector/v.to.db/query.c:81 ../vector/v.to.db/update.c:32 #: ../vector/v.to.rast/support.c:129 ../vector/v.to.rast/support.c:263 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:54 ../vector/v.to.rast3/main.c:85 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:58 ../vector/v.vol.rst/main.c:561 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:96 ../vector/v.what.rast/main.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Não conseguir abrir banco de dados %s com driver %s" #: ../ps/ps.map/catval.c:61 #, fuzzy msgid "Column type not supported (must be string)" msgstr "Tipo da coluna não suportado (%s)" #: ../ps/ps.map/catval.c:64 ../ps/ps.map/catval.c:125 #: ../ps/ps.map/catval.c:187 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:307 #: ../vector/v.buffer/main.c:383 ../vector/v.normal/main.c:150 #: ../vector/v.sample/main.c:181 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:49 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:93 ../vector/v.univar/main.c:147 #, fuzzy msgid "Unable to select data from table" msgstr "Não consegui selecionar dados da tabela" #: ../ps/ps.map/catval.c:122 #, fuzzy msgid "Size column type must be numeric" msgstr "Nome da coluna (tipo deve ser numérico)" #: ../ps/ps.map/catval.c:184 #, fuzzy msgid "Rotation column type must be numeric" msgstr "Nome da coluna (tipo deve ser numérico)" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:45 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo de rótulos <%s> no mapset <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Reading labels file <%s in %s> ..." msgstr "\rLendo arquivo [%s] ..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:69 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "Não consigo abrir arquivo temporário <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:72 #, fuzzy msgid "Reading text file ..." msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:167 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "Rótulos de texto: 'fontsize' definido, ignorando 'size'" #: ../ps/ps.map/do_masking.c:23 #, fuzzy msgid "Can't open temporary PostScript mask file." msgstr "Não consigo abrir arquivo temporário <%s>" #: ../ps/ps.map/do_plt.c:41 #, fuzzy msgid "Reading point/line file ..." msgstr "Lendo arquivo dig...\n" #: ../ps/ps.map/do_plt.c:138 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:78 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "Não consegui ler símbolo, usando ícone padrão" #: ../ps/ps.map/do_psfiles.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "Reading PostScript include file <%s> ..." msgstr "\rLendo arquivo [%s] ..." #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "Reading vector map <%s in %s> ..." msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..." msgstr "Verificando pontos vetoriais ..." #: ../ps/ps.map/main.c:100 msgid "postscript, map, printing" msgstr "" #: ../ps/ps.map/main.c:101 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Utilitário para impressão de mapas em PostScript." #: ../ps/ps.map/main.c:105 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Rotaciona 90 graus" #: ../ps/ps.map/main.c:110 #, fuzzy msgid "List paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "Formatos de papel (nome larg. altura esq. dir. cima baixo(margem) )" #: ../ps/ps.map/main.c:115 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "Cria EPS (Encapsulated PostScript) ao invés de PostScript." #: ../ps/ps.map/main.c:121 msgid "" "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "" "Arquivo contendo instruções de mapeamento (ou use 'input=-' para entrar do " "teclado)" #: ../ps/ps.map/main.c:129 msgid "PostScript output file" msgstr "Arquivo de saída PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:137 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "" "Escala de saída do mapa, p.ex.: 1:25000 (padrão: Auto-ajuste para página)" #: ../ps/ps.map/main.c:143 msgid "Number of copies to print" msgstr "Número de cópias" #: ../ps/ps.map/main.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "" "Using <%s> from the command line is depreciated. Please use the <%s> mapping " "instruction instead. The parameter <%s> will be removed in future versions " "of GRASS." msgstr "" "Usar \"scale\" da linha de comando é obsoleto. Por favor use a instrução " "\"scale mapping\"" #: ../ps/ps.map/main.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n" " (%s).\n" msgstr "parâmetro para" #: ../ps/ps.map/main.c:286 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Existem dados após a instrução 'end' final!" #: ../ps/ps.map/main.c:320 msgid "" "GRASS environment variable GRASS_VERBOSE is overwritten by VERBOSE mapping " "instruction. This mapping instruction is superseded and will be removed in " "future versions of GRASS. Please use --verbose instead." msgstr "" #: ../ps/ps.map/main.c:327 #, fuzzy msgid "Cannot set GRASS_VERBOSE variable." msgstr "Não consegui ler raster" #: ../ps/ps.map/main.c:756 #, c-format msgid "PostScript file [%s] successfully written." msgstr "" #: ../ps/ps.map/makeprocs.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open prolog <%s>" msgstr "não consegui abrir <%s>" #: ../ps/ps.map/map_setup.c:89 #, c-format msgid "Scale set to %s." msgstr "" #: ../ps/ps.map/outl_io.c:77 ../raster/r.neighbors/main.c:203 #: ../raster/r.series/main.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s] em [%s]" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:30 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "Creating color table for <%s in %s> ..." msgstr "Criando arquivos de suporte para %s..." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:35 #, c-format msgid "Category file for [%s] not available" msgstr "Arquivo de categorias para [%s] não disponível" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:40 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:63 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Não consegui ler as cores para a escala" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:48 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "Seu arquivo cats/ file é inválido. Um arquivo cats/ com categorias e " "rótulos é necessário para a escala de cores quando usar raster CELL. Nenhuma " "escala de cores será designada para esta saída PostScript." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:63 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:86 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:90 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "Localização y da escala de cores além das margens. Ajustando." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:69 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:96 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:100 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "Localização x da escala de cores além das margens. Ajustando." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:45 msgid "Range information not available (run r.support)." msgstr "Informação de limites indisponível (execute r.support)." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:58 msgid "A floating point colortable must contain a range of values." msgstr "Uma tabela de cores deve conter um intervalo de valores." #: ../ps/ps.map/ps_outline.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..." msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:43 #, fuzzy msgid "Can't create temporary PostScript mask file." msgstr "Não consegui escrever o arquivo temporário." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Reading raster map <%s in %s> ..." msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Reading raster maps in group <%s> ..." msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:72 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:83 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:74 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:118 msgid "Read error in vector map" msgstr "Erro de leitura no arquivo de vetores" #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:105 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:104 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:147 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:156 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:178 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:218 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "No record for category [%d]" msgstr "Sem registro no banco para categoria %d" #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:110 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:109 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid RGB color definition in column <%s> for category [%d]" msgstr "Erro na definição de cor na coluna GRASSRGB, área %d com cat %d" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]" msgstr "Atributo tem tamanho inválido (%.3f) para a categoria %d." #: ../ps/ps.map/r_group.c:32 #, fuzzy msgid "Can't get group information" msgstr "imprimir informação do atributo" #: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:256 #, c-format msgid "" "The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of " "GRASS. Please use <%s> instead." msgstr "" #: ../ps/ps.map/read_cfg.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Paper '%s' not found, using defaults" msgstr "raster <%s> não encontrado" #: ../ps/ps.map/scale.c:134 msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen" msgstr "" #: ../raster/r.average/main.c:53 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Acha a média de valores nas áreas de mesma categoria num mapa de cobertura, " "dado um mapa base especificado pelo usuário." #: ../raster/r.average/main.c:65 ../raster/r.statistics/main.c:69 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "" "Valores de cobertura extraídos dos rótulos de categorias no mapa de cobertura" #: ../raster/r.average/main.c:82 ../raster/r.grow2/main.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading category file for <%s>" msgstr "Erro na leitura do arquivo de categorias para <%s>." #: ../raster/r.average/main.c:93 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: ERRO executando comando %s" #: ../raster/r.average/main.c:102 ../raster/r.statistics/o_average.c:42 #: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:41 ../raster/r.statistics/o_sum.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open temporary file" msgstr "Não consegui abrir o arquivo temporário." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:53 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Gera uma camada raster mostrando as sub-bacias de drenagem." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:60 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Número de passagens nos dados" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:67 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Nome do arquivo de rede de drenagens" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:74 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Nome do arquivo com os divisores afinados" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:81 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Nome do arquivo para a partição de divisores resultante" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:92 ../raster/r.basins.fill/main.c:105 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:93 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:96 #: ../raster/r.transect/main.c:117 #, c-format msgid "%s: <%s> raster map not found" msgstr "%s: <%s> mapa raster não encontrado" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:111 #, c-format msgid "%s: <%s> raster map exists already" msgstr "%s: <%s> mapa raster já existe" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:119 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "não consegui criar %s" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:143 msgid "forward sweep complete" msgstr "varredura avante completa" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:158 msgid "reverse sweep complete" msgstr "varredura reversa completa" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:165 #, c-format msgid "creating support files for %s" msgstr "criando arquivos de suporte para %s" #: ../raster/r.bilinear/main.c:43 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Utilitário de interpolação bilinear para camadas de mapas raster" #: ../raster/r.bilinear/main.c:52 ../raster/r.bilinear/main.c:58 #, fuzzy msgid "" "Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "Valor específico de entrada designado para os pólos Norte e/ou Sul em malhas " "latitude-longitude." #: ../raster/r.bilinear/main.c:64 #, fuzzy msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead." msgstr "" "Usar \"scale\" da linha de comando é obsoleto. Por favor use a instrução " "\"scale mapping\"" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:63 #, fuzzy msgid "Compares bit patterns with a raster map." msgstr "Compara padrões de bits com o mapa raster" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:75 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "Posições dos padrões de bits" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:81 msgid "Bit pattern value" msgstr "Valor dos padrões de bits" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:114 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:170 #: ../raster/r.texture/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s>" msgstr "Não consegui escrever em <%s>" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write to <%s>" msgstr "Não consegui escrever o arquivo temporário." #: ../raster/r.buffer/execute.c:33 #, fuzzy msgid "Finding buffer zones..." msgstr "Encontrando classes de treinamento..." #: ../raster/r.buffer/main.c:58 #, fuzzy msgid "raster, buffer" msgstr "Mapa raster de entrada" #: ../raster/r.buffer/main.c:60 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Cria uma camada raster mostrando zonas tampão ao redor das células que " "contém valores de categoria não-NULOS." #: ../raster/r.buffer/main.c:72 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Zonas de distância" #: ../raster/r.buffer/main.c:79 msgid "Units of distance" msgstr "Unidade de distância" #: ../raster/r.buffer/main.c:84 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Ignorar células com valores zero ao invés de células NULAS" #: ../raster/r.buffer/main.c:98 ../raster/r.carve/main.c:123 #: ../raster/r.clump/main.c:78 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:84 #: ../raster/r.colors/main.c:202 ../raster/r.compress/main.c:90 #: ../raster/r.covar/main.c:74 ../raster/r.cross/main.c:97 #: ../raster/r.describe/main.c:114 ../raster/r.distance/parse.c:71 #: ../raster/r.neighbors/main.c:276 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:145 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:98 ../raster/r.patch/main.c:95 #: ../raster/r.random.surface/init.c:107 ../raster/r.resample/main.c:89 #: ../raster/r.rescale/main.c:101 ../raster/r.rescale.eq/main.c:105 #: ../raster/r.series/main.c:136 ../raster/r.slope.aspect/main.c:319 #: ../raster/r.texture/main.c:217 ../raster/r.to.vect/main.c:94 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:319 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:122 ../vector/v.qcount/main.c:115 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "" #: ../raster/r.buffer/main.c:137 msgid "Parse distances error" msgstr "" #: ../raster/r.buffer/main.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Pass %d (of %d)" msgstr "classe %d (%d)\n" #: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - illegal distance specification" msgstr "%s: %s - nome ilegal" #: ../raster/r.buffer/read_map.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Reading input raster map <%s>..." msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../raster/r.buffer/write_map.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Writing output raster map <%s>..." msgstr "Escrevendo arquivo raster %i\n" #: ../raster/r.buffer/write_map.c:81 ../raster/r.in.mat/main.c:439 #: ../raster/r.proj/main.c:430 ../raster/r.proj.seg/main.c:442 #: ../raster/r.texture/main.c:349 ../raster/r.texture/main.c:352 #: ../raster/r.texture/main.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Failed writing raster map <%s> row %d" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:76 #, fuzzy msgid "Processing lines... " msgstr "processando." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:170 #, fuzzy msgid "" "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented." msgstr "de é não." #: ../raster/r.carve/lobf.c:75 #, fuzzy msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..." msgstr "para." #: ../raster/r.carve/main.c:77 #, fuzzy msgid "" "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from " "the output DEM." msgstr "fluxo para profundidade" #: ../raster/r.carve/main.c:82 #, fuzzy msgid "Name of input raster elevation map" msgstr "Nome do Raster de entrada" #: ../raster/r.carve/main.c:86 #, fuzzy msgid "Name of vector input map containing stream(s)" msgstr "Nome do mapa raster existente contendo isolinhas" #: ../raster/r.carve/main.c:93 #, fuzzy msgid "Name for output vector map for adjusted stream points" msgstr "Nome do mapa de pontos de saída" #: ../raster/r.carve/main.c:98 msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width" msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:104 #, fuzzy msgid "Additional stream depth (in meters)" msgstr "fluxo profundidade" #: ../raster/r.carve/main.c:108 #, fuzzy msgid "No flat areas allowed in flow direction" msgstr "Não em" #: ../raster/r.carve/main.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid width value '%s' - using default." msgstr "inválido largura padrão." #: ../raster/r.carve/main.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid depth value '%s' - using default." msgstr "inválido profundidade padrão." #: ../raster/r.carve/main.c:223 #, fuzzy msgid "lat/lon projection not supported at this time." msgstr "não." #: ../raster/r.carve/raster.c:31 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:67 #, fuzzy msgid "Writing raster map..." msgstr "Escrevendo novo arquivo...\n" #: ../raster/r.cats/cats.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Não consegui ler cabeçalho para raster 3D <%s> em <%s>" #: ../raster/r.cats/cats.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo raster [%s]!" #: ../raster/r.cats/cats.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Reading <%s> in <%s>" msgstr "\rLendo arquivo [%s] ..." #: ../raster/r.cats/main.c:52 #, fuzzy msgid "" "Manages category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "" "Mostra valores de categoria e rótulos associados com camadas raster " "especificadas pelo usuário." #: ../raster/r.cats/main.c:65 #, fuzzy msgid "Comma separated value list" msgstr "Lista separada por vírgulas, p.ex.: 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:66 msgid "Example: 1.4,3.8,13" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:76 ../raster/r.support/front/front.c:112 #, fuzzy msgid "Raster map from which to copy category table" msgstr "Mapa raster do qual copiarei a tabela de cores" #: ../raster/r.cats/main.c:82 #, fuzzy msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "Arquivo ASCII contendo assinaturas espectrais" #: ../raster/r.cats/main.c:88 msgid "Default label or format string for dynamic labeling" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:89 msgid "Used when no explicit label exists for the category" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:97 msgid "Dynamic label coefficients" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:99 msgid "Two pairs of category multiplier and offsets, for $1 and $2" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:132 ../raster/r.support/front/front.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> not found in current mapset" msgstr "mapa vetorial <%s> não encontrado" #: ../raster/r.cats/main.c:149 ../raster/r.cats/main.c:205 #: ../raster/r.statistics/main.c:88 ../raster/r.support/front/front.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read category file of raster map <%s>" msgstr "Editar arquivo de categorias para [%s]?" #: ../raster/r.cats/main.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Category table for <%s> set from <%s>" msgstr "Arquivo de cores para [%s] atualizado." #: ../raster/r.cats/main.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file: <%s>" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de células [%s]" #: ../raster/r.cats/main.c:190 ../raster/r.cats/main.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create category file for <%s>" msgstr "Editar arquivo de categorias para [%s]?" #: ../raster/r.cats/main.c:252 #, fuzzy msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "" "O mapa é ponto flutuante! Ignorando lista de cats, usando lista de vals" #: ../raster/r.cats/main.c:269 msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "argumento val é necessário para mapas de ponto flutuante!" #: ../raster/r.circle/dist.c:54 #, fuzzy msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point." msgstr "" "Nome do mapa raster contendo informação de coordenada norte do caminho " "retrógrado" #: ../raster/r.circle/dist.c:64 #, fuzzy msgid "The coordinate of the center (east,north)" msgstr "Coordenadas do trajeto (leste, norte)" #: ../raster/r.circle/dist.c:70 #, fuzzy msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Mínimo circular mapear em" #: ../raster/r.circle/dist.c:76 #, fuzzy msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Máximo circular mapear em" #: ../raster/r.circle/dist.c:82 msgid "Multiplier" msgstr "" #: ../raster/r.circle/dist.c:86 #, fuzzy msgid "Generate binary raster map" msgstr "Criando mapa raster 3D\n" #: ../raster/r.circle/dist.c:109 #, fuzzy msgid "Please specify a radius in which min < max" msgstr "Especifique uma coluna z razoável." #: ../raster/r.circle/dist.c:116 msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag" msgstr "" #: ../raster/r.clump/clump.c:100 #, c-format msgid "CLUMP PASS %d ... " msgstr "" #: ../raster/r.clump/clump.c:104 #, fuzzy msgid "Unable to properly read input raster map" msgstr "Não consegui abrir os arquivos das bandas." #: ../raster/r.clump/clump.c:249 #, fuzzy msgid "Unable to properly write output raster map" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de assinatura de saída." #: ../raster/r.clump/main.c:52 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "" "Agrupa células que formam áreas fisicamente discretas num raster, em " "categorias únicas." #: ../raster/r.clump/main.c:64 msgid "Title, in quotes" msgstr "Título, entre aspas" #: ../raster/r.clump/main.c:103 #, fuzzy msgid "Creating support files..." msgstr "criando arquivos de suporte para %s" #: ../raster/r.clump/main.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "%d clumps" msgstr "%d classes." #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:44 #, fuzzy msgid "" "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster " "map layers." msgstr "Reescalona o intervalo dos valores de categorias num mapa raster." #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:52 #, fuzzy msgid "Name of first raster map" msgstr "Nome do Raster de entrada" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:59 #, fuzzy msgid "Name of second raster map" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:65 #, fuzzy msgid "Unit of measure" msgstr "Unidade de distância" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:70 #, fuzzy msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "relatório largo, 132 colunas (padrão: 80)" #: ../raster/r.coin/inter.c:34 msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:35 msgid "" "This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:53 msgid "The report can be made in one of 8 units." msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:54 #, fuzzy msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:" msgstr "de" #: ../raster/r.coin/inter.c:56 msgid " 'c': cells" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:57 msgid " 'p': percent cover of region" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:58 #, c-format msgid " 'x': percent of '%s' category (column)" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:59 #, c-format msgid " 'y': percent of '%s' category (row)" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:60 msgid " 'a': acres" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:61 msgid " 'h': hectares" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:62 msgid " 'k': square kilometers" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:63 msgid " 'm': square miles\n" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:64 msgid " 'Q': quit" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:93 #, c-format msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] " msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the file name or path\n" "> " msgstr "Nome de um arquivo raster existente" #: ../raster/r.coin/inter.c:102 #, c-format msgid "'%s' being saved\n" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:111 #, c-format msgid "" "Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] " msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:117 #, c-format msgid "" "Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n" "> " msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:130 #, c-format msgid "" "Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] " msgstr "" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:48 #, c-format msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:58 #, fuzzy msgid "Unable to create any tempfiles" msgstr "Não consegui escrever o arquivo temporário." #: ../raster/r.coin/make_coin.c:62 #, fuzzy msgid "Unable to run r.stats" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #: ../raster/r.coin/make_coin.c:72 #, fuzzy msgid "Unexpected output from r.stats" msgstr "Mostra oso formatos suportados e encerra" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:83 #, fuzzy msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída." #: ../raster/r.coin/print_coin.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing report ..." msgstr "criando novo arquivo cats ..." #: ../raster/r.colors/main.c:127 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Cria/Modifica a tabela de cores associada com uma camada raster." #: ../raster/r.colors/main.c:140 msgid "Type of color table" msgstr "Tipo de tabela de cores" #: ../raster/r.colors/main.c:152 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Mapa raster do qual copiarei a tabela de cores" #: ../raster/r.colors/main.c:158 #, fuzzy msgid "Path to rules file" msgstr "Nome do arquivo vetor resultante" #: ../raster/r.colors/main.c:163 #, fuzzy msgid "Remove existing color table" msgstr "Manter a tabela de cores existente" #: ../raster/r.colors/main.c:167 msgid "Only write new color table if one doesn't already exist" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:171 #, fuzzy msgid "List available rules then exit" msgstr "Lista camadas disponíveis e finaliza" #: ../raster/r.colors/main.c:175 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Inverter catlist" #: ../raster/r.colors/main.c:179 msgid "Logarithmic scaling" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:183 msgid "Histogram equalization" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:187 msgid "Enter rules interactively" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:223 #, fuzzy msgid "No map specified" msgstr "Mapa(s) de entrada não especificado(s)." #: ../raster/r.colors/main.c:226 #, fuzzy msgid "" "One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be " "specified!" msgstr "Um de!" #: ../raster/r.colors/main.c:229 msgid "" "Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" " "options" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:232 msgid "\"color\", \"rules\", and \"raster\" options are mutually exclusive" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:237 ../raster/r.colors/main.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "%s - map not found" msgstr "%s: %s - mapa raster não encontrado" #: ../raster/r.colors/main.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%s - unable to remove color table" msgstr "Não consegui escrever o arquivo temporário." #: ../raster/r.colors/main.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s - color table not found" msgstr "%s: %s - mapa raster não encontrado" #: ../raster/r.colors/main.c:277 #, fuzzy msgid "Can't make random color table for floating point map" msgstr "argumento val é necessário para mapas de ponto flutuante!" #: ../raster/r.colors/main.c:283 #, fuzzy msgid "Can't make grey.eq color table for floating point map" msgstr "argumento val é necessário para mapas de ponto flutuante!" #: ../raster/r.colors/main.c:291 #, fuzzy msgid "Can't make logarithmic color table for floating point map" msgstr "argumento val é necessário para mapas de ponto flutuante!" #: ../raster/r.colors/main.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "%s - unknown color request" msgstr "%s - cor desconhecida\n" #: ../raster/r.colors/main.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load rules file %s" msgstr "Não consegui abrir arquivo de entrada <%s@%s>." #: ../raster/r.colors/main.c:326 ../raster/r.resamp.interp/main.c:337 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read color table for %s" msgstr "Não consegui ler arquivo de cores." #: ../raster/r.colors/main.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Color table for <%s> set to %s" msgstr "Arquivo de cores para [%s] atualizado." #: ../raster/r.colors/rules.c:39 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "" "Carregue as regras, \"end\" quando concluir, \"help\" se precisar de ajuda.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "fp: Data range is %s to %s\n" msgstr "fp: intervalo de dados é %.25f a %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:51 ../raster/r.reclass/main.c:107 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "O intervalo de dados é de %ld a %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your color rules do not cover the whole range of data!\n" " (rules %f to %f but data %f to %f)" msgstr "Sua regra de core não contempla o conjunto completo dos dados!" #: ../raster/r.colors/rules.c:103 ../raster/r.reclass/parse.c:43 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Carregue uma regra em um destes formatos:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:104 #, c-format msgid " val color\n" msgstr "cor val\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:105 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr "cor n%%\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:106 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr "cor nv\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:107 #, c-format msgid " default color\n" msgstr " cor padrão\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:108 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "cor pode ser:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:110 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "ou uma triplete R:G:B, exemplo.: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "bad rule (%s); rule not added" msgstr "** a regra não foi adicionada **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:132 #, c-format msgid "bad rule (%s): %s" msgstr "" #: ../raster/r.colors/stats.c:37 ../raster/r.rescale/get_range.c:27 #: ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19 ../raster/r.walk/main.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s ..." msgstr "\rLendo arquivo [%s] ..." #: ../raster/r.composite/main.c:73 msgid "" "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "Combina camadas vermelhas, verdes e azuis numa única camada composta." #: ../raster/r.composite/main.c:91 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Nome do mapa raster a ser usado para <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:102 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Número de níveis a usar para componente" #: ../raster/r.composite/main.c:118 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Número de níveis a usar para <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:128 ../raster/r.walk/main.c:201 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:61 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Nome do mapa raster que conterá os resultados" #: ../raster/r.composite/main.c:132 msgid "Dither" msgstr "Difuso" #: ../raster/r.composite/main.c:136 msgid "Use closest color" msgstr "Usar a cor mais próxima" #: ../raster/r.composite/main.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading '%s' map" msgstr "Erro lendo coringa." #: ../raster/r.composite/main.c:275 #, fuzzy msgid "G_put_raster_row failed (file system full?)" msgstr "G" #: ../raster/r.compress/main.c:65 msgid "Compresses and decompresses raster maps." msgstr "Compacta e descompacta arquivos raster." #: ../raster/r.compress/main.c:77 msgid "Uncompress the map" msgstr "Descompactar o mapa" #: ../raster/r.compress/main.c:119 #, c-format msgid "[%s] not found" msgstr "[%s] não encontrado." #: ../raster/r.compress/main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress" msgstr "" "[%s] é uma reclassificação de [%s em %s] - não é possível editar o cabeçalho!" #: ../raster/r.compress/main.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress" msgstr "" "[%s] é uma reclassificação de [%s em %s] - não é possível editar o cabeçalho!" #: ../raster/r.compress/main.c:171 #, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller" msgstr "" #: ../raster/r.compress/main.c:172 #, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller" msgstr "" #: ../raster/r.compress/main.c:176 #, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger" msgstr "" #: ../raster/r.compress/main.c:177 #, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger" msgstr "" #: ../raster/r.compress/main.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] already uncompressed" msgstr "Área já concluída." #: ../raster/r.compress/main.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] already compressed" msgstr "Área já concluída." #: ../raster/r.compress/main.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "%sCOMPRESS [%s]" msgstr "" #: ../raster/r.contour/cont.c:81 #, c-format msgid "Total levels: %4d" msgstr "" #: ../raster/r.contour/cont.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%d crossings founds" msgstr "%s: nenhum ponto de dados encontrado" #: ../raster/r.contour/cont.c:278 #, fuzzy msgid "Illegal edge number" msgstr "Nome ilegal do arquivo de saída" #: ../raster/r.contour/cont.c:388 #, fuzzy msgid "Edge number out of range" msgstr "Número de quadros" #: ../raster/r.contour/main.c:91 #, fuzzy msgid "" "Produces a vector map layer of specified contours from a raster map layer." msgstr "" "Produz um mapa vetorial binário do GRASS, com as curvas especificadas a " "partir de uma camada raster do GRASS." #: ../raster/r.contour/main.c:103 msgid "List of contour levels" msgstr "Lista de curvas de nível" #: ../raster/r.contour/main.c:109 msgid "Minimum contour level" msgstr "Curva de nível mínima" #: ../raster/r.contour/main.c:115 msgid "Maximum contour level" msgstr "Curva de nível máxima" #: ../raster/r.contour/main.c:121 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Incremento entre curvas de nível" #: ../raster/r.contour/main.c:128 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Número mínimo de pontos para uma curva de nível (0 -> sem limite)" #: ../raster/r.contour/main.c:136 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Suprimir mensagens de erro de cruzamentos simples" #: ../raster/r.contour/main.c:145 msgid "" "The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please " "use '--quiet' instead." msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:150 msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified." msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:163 #, fuzzy msgid "Could not read range file" msgstr "Não consegui ler arquivo de limite" #: ../raster/r.contour/main.c:188 ../raster/r.to.vect/main.c:188 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:293 ../vector/v.mkgrid/main.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create table: %s" msgstr "Não consegui criar arquivo [%s]" #: ../raster/r.contour/main.c:192 ../vector/v.db.connect/main.c:272 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:456 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:211 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:685 ../vector/v.net.path/path.c:106 #: ../vector/v.sample/main.c:213 ../vector/v.to.points/main.c:277 msgid "Cannot create index" msgstr "Não consegui criar índice" #: ../raster/r.contour/main.c:195 ../raster/r.to.vect/main.c:194 #: ../vector/v.distance/main.c:720 ../vector/v.mkgrid/main.c:227 #: ../vector/v.overlay/main.c:430 ../vector/v.sample/main.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to grant privileges on table <%s>" msgstr "Não posso dar privilégios na tabela %s" #: ../raster/r.contour/main.c:211 ../vector/v.kcv/main.c:245 #: ../vector/v.sample/main.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert row: %s" msgstr "Não consegui inserir nova linha: %s" #: ../raster/r.contour/main.c:233 #, fuzzy msgid "Reading data: " msgstr "Rotacionando dados ... " #: ../raster/r.contour/main.c:264 #, c-format msgid "Range of data: min = %f max = %f" msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:266 msgid "Range of data: empty" msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:297 ../raster/r.contour/main.c:299 #, fuzzy msgid "This step value is not allowed." msgstr "** Valores negativos não são permitidos!" #: ../raster/r.contour/main.c:328 #, c-format msgid "Range of levels: min = %f max = %f" msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:357 #, fuzzy msgid "Displacing data: " msgstr "Rotacionando dados ... " #: ../raster/r.cost/btree.c:56 msgid "new_cell is NULL" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find %d,%d:%f" msgstr "Não encontrei %s" #: ../raster/r.cost/btree.c:196 msgid "Illegal delete request" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:406 msgid "Nothing to show" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:439 msgid "Bad Start Cell" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:455 #, c-format msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:462 #, c-format msgid "%s lower above pointer wrong" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:471 #, c-format msgid "%s %f-%f higher cost lower" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "%s higher above pointer wrong" msgstr "Altura da câmera sobre o terreno" #: ../raster/r.cost/main.c:123 msgid "raster, cost surface, cumulative costs" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:125 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "Gera uma camada raster mostrando o custo cumulativo de movimento entre " "diferentes localizações sobre um mapa raster de entrada cujos valores de " "célula representam o custo." #: ../raster/r.cost/main.c:132 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Nome do mapa raster contendo o custo de cada célula" #: ../raster/r.cost/main.c:141 ../raster/r.walk/main.c:208 msgid "Starting points vector map" msgstr "Mapa vetor dos pontos inciais" #: ../raster/r.cost/main.c:148 ../raster/r.walk/main.c:215 msgid "Stop points vector map" msgstr "Mapa vetor dos pontos finais" #: ../raster/r.cost/main.c:155 msgid "Starting points raster map" msgstr "Mapa raster dos pontos iniciais" #: ../raster/r.cost/main.c:163 ../raster/r.walk/main.c:223 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "As coordenadas Leste e Norte de um ponto inicial (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:171 ../raster/r.walk/main.c:231 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "As coordenadas Leste e Norte de um ponto final (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:180 ../raster/r.walk/main.c:240 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Um custo cumulativo máximo (opcional)" #: ../raster/r.cost/main.c:189 ../raster/r.walk/main.c:249 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "" "Custo designado para células NULL. Por padrão, células NULL são excluídas." #: ../raster/r.cost/main.c:198 ../raster/r.in.xyz/main.c:140 #: ../raster/r.walk/main.c:258 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Porcentagem do mapa para manter em memória" #: ../raster/r.cost/main.c:203 ../raster/r.walk/main.c:301 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Usar o 'movimento do Cavalo'; lento, porém mais preciso" #: ../raster/r.cost/main.c:207 ../raster/r.walk/main.c:305 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Manter valores nulos no mapa de saída" #: ../raster/r.cost/main.c:211 ../raster/r.walk/main.c:309 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Inicia com valores no mapa raster" #: ../raster/r.cost/main.c:237 ../raster/r.walk/main.c:324 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:85 #, fuzzy msgid "Unable to read current window parameters" msgstr "Mostra os parâmetros de conexão atuais e finaliza" #: ../raster/r.cost/main.c:270 #, fuzzy msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate" msgstr "de pontos" #: ../raster/r.cost/main.c:275 ../raster/r.cost/main.c:525 #: ../raster/r.cost/main.c:630 #, fuzzy msgid "No start points" msgstr "Não pontos" #: ../raster/r.cost/main.c:282 ../raster/r.walk/main.c:351 #, c-format msgid "Inappropriate maximum cost: %d" msgstr "Custo máximo não apropriado: %d" #: ../raster/r.cost/main.c:285 ../raster/r.walk/main.c:354 #, c-format msgid "Inappropriate percent memory: %d" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:289 ../raster/r.walk/main.c:393 msgid "Null cells excluded from cost evaluation." msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:293 ../raster/r.walk/main.c:397 #, fuzzy msgid "Input null cell will be retained into output map" msgstr "Entrada célula mapear" #: ../raster/r.cost/main.c:303 ../raster/r.walk/main.c:495 #, fuzzy msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "" "Custo designado para células NULL. Por padrão, células NULL são excluídas." #: ../raster/r.cost/main.c:346 #, fuzzy msgid "Source map is: Integer cell type" msgstr "Fonte mapear é Inteiro célula" #: ../raster/r.cost/main.c:349 #, fuzzy msgid "Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Fonte mapear é Flutuante célula" #: ../raster/r.cost/main.c:352 #, fuzzy msgid "Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Fonte mapear é Flutuante célula" #: ../raster/r.cost/main.c:355 ../raster/r.walk/main.c:585 #: ../raster/r.walk/main.c:602 ../raster/r.walk/main.c:639 #, fuzzy, c-format msgid " %d rows, %d cols" msgstr "%d raster%s, %d vetor%s\n" #: ../raster/r.cost/main.c:366 #, fuzzy msgid "Creating some temporary files" msgstr "Criando arquivos de suporte para %s..." #: ../raster/r.cost/main.c:387 ../raster/r.cost/main.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s" msgstr "\rLendo arquivo [%s] ..." #: ../raster/r.cost/main.c:450 ../raster/r.walk/main.c:813 #, fuzzy msgid "Initializing output " msgstr "Inicializando dados ...\n" #: ../raster/r.cost/main.c:459 ../raster/r.walk/main.c:821 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL" msgstr "Não consegui alocar memória para 'string'" #: ../raster/r.cost/main.c:587 #, c-format msgid "can't open raster map [%s] needed for input coordinates" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:645 ../raster/r.walk/main.c:913 #, fuzzy msgid "Specified starting location outside database window" msgstr "localização fora banco de dados" #: ../raster/r.cost/main.c:660 ../raster/r.walk/main.c:930 msgid "Finding cost path" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:885 ../raster/r.walk/main.c:1377 #, fuzzy msgid "End of map!" msgstr "Fim de mapear!" #: ../raster/r.cost/main.c:889 ../raster/r.walk/main.c:1381 #, fuzzy msgid "Error, ct == pres_cell" msgstr "Erro célula" #: ../raster/r.cost/main.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Writing %s" msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../raster/r.cost/main.c:905 ../raster/r.walk/main.c:1399 #, fuzzy msgid "Will copy input map null values into output map" msgstr "Copia valores da célula de entrada" #: ../raster/r.cost/main.c:912 ../raster/r.walk/main.c:1406 #, fuzzy msgid "" "Integer cell type.\n" "Writing..." msgstr "Inteiro célula." #: ../raster/r.cost/main.c:917 ../raster/r.cost/main.c:949 #: ../raster/r.cost/main.c:981 #, fuzzy msgid "Error getting input null cells" msgstr "Erro" #: ../raster/r.cost/main.c:944 ../raster/r.walk/main.c:1441 #, fuzzy msgid "" "Float cell type.\n" "Writing..." msgstr "célula." #: ../raster/r.cost/main.c:976 ../raster/r.walk/main.c:1476 #, fuzzy msgid "" "Double cell type.\n" "Writing..." msgstr "Duplo célula." #: ../raster/r.cost/main.c:1008 ../raster/r.walk/main.c:1511 #, c-format msgid "Peak cost value: %f" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:1051 ../raster/r.walk/main.c:1562 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal x coordinate <%s>" msgstr "Coordenada Leste ilegal <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1053 ../raster/r.walk/main.c:1564 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal y coordinate <%s>" msgstr "Coordenada Leste ilegal <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1057 ../raster/r.walk/main.c:1568 #, fuzzy, c-format msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f" msgstr "Atenção fora" #: ../raster/r.covar/main.c:54 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Calcula uma matriz de covariancia/correlação para as camadas do mapa raster " "especificadas pelo usuário." #: ../raster/r.covar/main.c:61 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Mostra matriz de correlação" #: ../raster/r.covar/main.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%s: complete ... " msgstr "Porcentagem completada: " #: ../raster/r.covar/main.c:133 #, fuzzy msgid "No non-null values" msgstr "Não" #: ../raster/r.cross/cross.c:51 #, c-format msgid "%s: STEP 1 ... " msgstr "" #: ../raster/r.cross/main.c:67 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "" "Cria um produto cruzado dos valores de categorias a partir de múltiplas " "camadas raster" #: ../raster/r.cross/main.c:77 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Nomes de 2-%d mapas raster para entrada" #: ../raster/r.cross/main.c:85 msgid "Non-zero data only" msgstr "Apenas valores não nulos" #: ../raster/r.cross/main.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%s: more than %d files not allowed" msgstr "não" #: ../raster/r.cross/main.c:116 ../raster/r.describe/main.c:137 #: ../raster/r.stats/main.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "%s: [%s] not found" msgstr "[%s] não encontrado." #: ../raster/r.cross/main.c:120 ../raster/r.cross/main.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot open [%s]" msgstr "Não consegui abrir o arquivo %s" #: ../raster/r.cross/main.c:132 msgid "Must specify 2 or more input maps" msgstr "" #: ../raster/r.cross/main.c:153 #, c-format msgid "%s: STEP 2 ..." msgstr "" #: ../raster/r.cross/main.c:188 ../raster/r.patch/main.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Creating support files for %s" msgstr "criando arquivos de suporte para %s" #: ../raster/r.cross/main.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "%ld categories" msgstr "%-5d categorias de linha lidas\n" #: ../raster/r.cross/renumber.c:31 #, c-format msgid "%s: STEP 3 ... " msgstr "" #: ../raster/r.describe/main.c:60 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "" "Imprime lista compacta dos valores de categoria encontrados numa camada " "raster" #: ../raster/r.describe/main.c:71 ../raster/r.stats/main.c:116 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Texto representando células sem valores de dados" #: ../raster/r.describe/main.c:79 #, fuzzy msgid "Number of quantization steps" msgstr "Número de níveis de quantização" #: ../raster/r.describe/main.c:85 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Exibe um valor da saída por linha" #: ../raster/r.describe/main.c:89 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Exibe apenas os limites do dado" #: ../raster/r.describe/main.c:93 ../raster/r.stats/main.c:164 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Suprimir relato de quaisquer NULLs" #: ../raster/r.describe/main.c:97 msgid "Use the current region" msgstr "Usa a região atual" #: ../raster/r.describe/main.c:101 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Ler mapa decimal como inteiro" #: ../raster/r.describe/main.c:125 #, c-format msgid "%s = %s -- must be greater than zero" msgstr "" #: ../raster/r.digit/digitize.c:47 #, fuzzy msgid "Quit without creating a map?? " msgstr "Encerrar criando mapear " #: ../raster/r.digit/get_label.c:32 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the category number for this %s: " msgstr "Editar arquivo de categorias para [%s]?" #: ../raster/r.digit/get_label.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a label for category %ld [%s] " msgstr "Editar arquivo de categorias para [%s]?" #: ../raster/r.digit/get_label.c:69 #, fuzzy msgid "Look ok? " msgstr "Está bom?" #: ../raster/r.digit/get_type.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "Please choose one of the following\n" msgstr "de" #: ../raster/r.digit/get_type.c:32 #, fuzzy, c-format msgid " A define an area\n" msgstr "área" #: ../raster/r.digit/get_type.c:33 #, fuzzy, c-format msgid " C define a circle\n" msgstr "circular" #: ../raster/r.digit/get_type.c:34 #, c-format msgid " L define a line\n" msgstr " L define uma linha\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:35 #, fuzzy, c-format msgid " X exit (and create map)\n" msgstr "mapear" #: ../raster/r.digit/get_type.c:36 #, fuzzy, c-format msgid " Q quit (without creating map)\n" msgstr "criando mapear" #: ../raster/r.digit/main.c:46 #, fuzzy msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse) and save to a raster map." msgstr "" "Ferramenta interativa para desenhar e salvar feições vetoriais usando um " "dispositivo apontador (mouse)" #: ../raster/r.digit/main.c:55 ../vector/v.digit/main.c:107 msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')" msgstr "Exibe os comandos que serão usado no fundo da tela (separados por ';')" #: ../raster/r.digit/main.c:79 #, fuzzy msgid "No graphics device selected!" msgstr "O dispositivo gráfico não foi especificado" #: ../raster/r.digit/main.c:98 #, fuzzy msgid "No map created" msgstr "Não mapear" #: ../raster/r.distance/distance.c:97 #, c-format msgid "Reading maps <%s,%s> while finding 0 distance ..." msgstr "" #: ../raster/r.distance/edges.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "Reading map %s ..." msgstr "Lendo mapa" #: ../raster/r.distance/main.c:40 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "Localiza os pontos mais próximos entre objetos de dois mapas raster." #: ../raster/r.distance/parse.c:41 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Mapas para computar distâncias entre classes" #: ../raster/r.distance/parse.c:54 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Inlcui" #: ../raster/r.distance/parse.c:58 msgid "Report zero distance if rasters are overlapping" msgstr "" #: ../raster/r.distance/parse.c:78 ../raster/r.distance/parse.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s not found" msgstr "[%s] não encontrado." #: ../raster/r.distance/report.c:41 #, fuzzy msgid "Processing..." msgstr "processando." #: ../raster/r.drain/main.c:104 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "Traça o fluxo através de um modelo de elevação numa camada raster." #: ../raster/r.drain/main.c:108 ../raster/r.fill.dir/main.c:91 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Nome do mapa raster contendo a superfície" #: ../raster/r.drain/main.c:111 msgid "Output drain raster map" msgstr "Gera mapa raster de drenagem" #: ../raster/r.drain/main.c:120 #, fuzzy msgid "The E and N coordinates of starting point(s)" msgstr "Coordenadas N e E de um ponto de partida" #: ../raster/r.drain/main.c:130 #, fuzzy msgid "Vector map(s) containing starting point(s)" msgstr "Mapa raster contendo dados de elevação" #: ../raster/r.drain/main.c:134 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Copia valores da célula de entrada" #: ../raster/r.drain/main.c:138 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Acumula valores da entrada ao longo do caminho" #: ../raster/r.drain/main.c:142 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Conta número de células ao longo do caminho" #: ../raster/r.drain/main.c:154 ../raster/r.fill.dir/main.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access %s layer" msgstr "Não consegui abrir <%s>" #: ../raster/r.drain/main.c:163 #, fuzzy msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags" msgstr "Especificar de" #: ../raster/r.drain/main.c:182 #, fuzzy msgid "Metrics allocation" msgstr "local do banco de dados" #: ../raster/r.drain/main.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Starting point %d is outside the current region" msgstr "Não atualizar a região atual" #: ../raster/r.drain/main.c:200 ../raster/r.drain/main.c:238 #, fuzzy msgid "Too many start points." msgstr "pontos." #: ../raster/r.drain/main.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map %s - not found" msgstr "mapa vetorial <%s> não encontrado" #: ../raster/r.drain/main.c:220 #, fuzzy msgid "Failed to guess site file format" msgstr "para site" #: ../raster/r.drain/main.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region." msgstr "mapear pontos em atual." #: ../raster/r.drain/main.c:250 #, fuzzy msgid "No start/stop point(s) specified" msgstr "Mapa(s) de entrada não especificado(s)." #: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d unresolved areas" msgstr "Encontra apenas áreas não resolvidas" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:87 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "" "Filtra e gera um mapa de elevação sem depressões e uma direção de fluxo a " "partir de um mapa de elevação fornecido" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:98 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Gera um mapa de elevação após preenchimento" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:105 msgid "Output direction raster map" msgstr "Gera uma mapa de direções" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:112 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Gera um mapa das áreas problemáticas" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:118 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "Gera direção da encosta (formato agnps, answers ou GRASS)" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:126 msgid "find unresolved areas only" msgstr "Encontra apenas áreas não resolvidas" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:203 #, fuzzy msgid "Reading map..." msgstr "Lendo mapa" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:212 msgid "Filling sinks..." msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:216 msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..." msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:230 msgid "Repeat to get the final directions..." msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:128 #, c-format msgid "Downward pass %d" msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:167 #, c-format msgid "Upward pass %d" msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:90 #, c-format msgid "wtrshed pass %d" msgstr "" #: ../raster/r.flow/calc.c:316 #, fuzzy msgid "Calculating maps ..." msgstr "Calculando médias das classes ..." #: ../raster/r.flow/calc.c:424 #, fuzzy msgid "Unable to get current region" msgstr "Não consegui atualizar região atual" #: ../raster/r.flow/calc.c:429 #, fuzzy msgid "" "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline " "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)" msgstr "de" #: ../raster/r.flow/calc.c:464 #, fuzzy msgid "Input elevation raster map" msgstr "Gera mapa raster de elevação" #: ../raster/r.flow/calc.c:471 #, fuzzy msgid "Input aspect raster map" msgstr "Gera arquivo com a direção da encosta" #: ../raster/r.flow/calc.c:478 #, fuzzy msgid "Input barrier raster map" msgstr "Mapa raster de entrada" #: ../raster/r.flow/calc.c:485 #, fuzzy msgid "Number of cells between flowlines" msgstr "Número de cópias" #: ../raster/r.flow/calc.c:493 #, fuzzy msgid "Maximum number of segments per flowline" msgstr "Número de iterações máximas" #: ../raster/r.flow/calc.c:501 #, fuzzy msgid "Output flowline vector map" msgstr "Gera arquivo com a declividade" #: ../raster/r.flow/calc.c:508 #, fuzzy msgid "Output flowpath length raster map" msgstr "Gera arquivo com a declividade" #: ../raster/r.flow/calc.c:515 #, fuzzy msgid "Output flowline density raster map" msgstr "Gera arquivo com a declividade" #: ../raster/r.flow/calc.c:519 #, fuzzy msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines" msgstr "Computar de padrão" #: ../raster/r.flow/calc.c:523 #, fuzzy msgid "3-D lengths instead of 2-D" msgstr "de" #: ../raster/r.flow/calc.c:527 #, fuzzy msgid "Use less memory, at a performance penalty" msgstr "Uso menos performance" #: ../raster/r.flow/calc.c:545 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)" msgstr "" #: ../raster/r.flow/calc.c:561 #, fuzzy msgid "" "lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "" "Bancos de dados lat/long não são suportados por r.flow. Use 'r.watershed' " "para calcular fluxo." #: ../raster/r.flow/io.c:65 ../raster/r.flow/io.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find file %s" msgstr "Não consegui encontrar [%s]." #: ../raster/r.flow/io.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get header for %s" msgstr "Não consegui escrever cabeçalho para [%s]." #: ../raster/r.flow/io.c:80 #, fuzzy msgid "Reading input files: elevation" msgstr "Falha abrindo arquivo dig de entrada." #: ../raster/r.flow/io.c:85 #, fuzzy msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution" msgstr "Elevação atual" #: ../raster/r.flow/io.c:99 #, fuzzy msgid "Reading input files: aspect" msgstr "Falha abrindo arquivo dig de entrada." #: ../raster/r.flow/io.c:103 #, fuzzy msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution" msgstr "Resolução no perfil (padrão = resolução da região atual)" #: ../raster/r.flow/io.c:119 #, fuzzy msgid "Reading input files: barrier" msgstr "Falha abrindo arquivo dig de entrada." #: ../raster/r.flow/io.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create segment file %s" msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #: ../raster/r.flow/io.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot format segment file %s" msgstr "Não consegui abrir o arquivo %s" #: ../raster/r.flow/io.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open segment file %s" msgstr "Não consegui abrir arquivo temp %s" #: ../raster/r.flow/io.c:212 #, fuzzy msgid "Cannot reset current region" msgstr "Mostra a região atual" #: ../raster/r.flow/io.c:214 #, fuzzy msgid "Writing density file" msgstr "Escrevendo novo arquivo...\n" #: ../raster/r.flow/mem.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write segment file for %s" msgstr "Não consegui escrever o arquivo temporário." #: ../raster/r.flow/precomp.c:48 #, fuzzy msgid "Precomputing: e/w distances" msgstr "Mapas para computar distâncias entre classes" #: ../raster/r.flow/precomp.c:50 msgid "Precomputing: quantization tolerances" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:54 msgid "Precomputing: inverted elevations" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:59 msgid "Precomputing: interpolated border elevations" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:67 msgid "Precomputing: re-oriented aspects" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:72 #, fuzzy msgid "Precomputing: aspects" msgstr "Mapas para computar distâncias entre classes" #: ../raster/r.flow/precomp.c:120 #, c-format msgid "" "Resolution too unbalanced:\n" "atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n" "please resample input map" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:125 #, c-format msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map" msgstr "" #: ../raster/r.grow2/main.c:129 #, fuzzy msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell." msgstr "Gera um mapa raster com áreas contíguas acrescidas de uma célula" #: ../raster/r.grow2/main.c:140 #, fuzzy msgid "Radius of buffer in raster cells" msgstr "Raio do buffer" #: ../raster/r.grow2/main.c:147 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: ../raster/r.grow2/main.c:155 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "Valor para escrever para as células não-nulas (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:161 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Valor para escrever para as células crescidas" #: ../raster/r.grow2/main.c:197 #, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Métrica desconhecida: [%s]." #: ../raster/r.grow2/main.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Error in reading color file for <%s>" msgstr "Erro na leitura do arquivo 'colr' para <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing category file for <%s>" msgstr "Erro na escrita do arquivo de categorias para <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing color file for <%s>" msgstr "Erro na escrita do arquivo 'colr' para <%s>." #: ../raster/r.gwflow/main.c:57 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:55 msgid "The initial piezometric head in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:64 msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:72 msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:80 msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:87 msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:94 msgid "Specific yield in [1/m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:102 #, fuzzy msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]" msgstr "Não consegui abrir arquivo de células [%s]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:109 msgid "Top surface of the aquifer in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:116 #, fuzzy msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]" msgstr "Mapa base raster" #: ../raster/r.gwflow/main.c:123 msgid "The map storing the numerical result [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:130 msgid "" "Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n" "and write the x, and y components to maps named name_[xy]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:139 msgid "The type of groundwater flow" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:147 msgid "The hight of the river bed in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:155 msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:163 msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]." msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:170 msgid "The hight of the drainage bed in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:178 msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:188 msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:220 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined " "groundwater flow in two dimensions." msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:240 #, fuzzy msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps" msgstr "RGB" #: ../raster/r.gwflow/main.c:252 #, fuzzy msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps" msgstr "RGB" #: ../raster/r.gwflow/main.c:266 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:193 msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:269 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:195 msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:272 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:197 msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:386 #, c-format msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum difference between this and last increment: %g" msgstr "Máxima distância entre pontos (em unidades do mapa)" #: ../raster/r.gwflow/main.c:556 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:300 #, fuzzy msgid "Unable to create and solve the linear equation system" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.his/main.c:66 #, fuzzy msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and " "saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Gera camadas vermelha verde e azul combinando valores de matiz (hue), " "intensidade e saturação (HIS) a partir das camadas raster fornecidas pelo " "usuário." #: ../raster/r.his/main.c:96 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Nome da camada de saída a usar para VERMELHO" #: ../raster/r.his/main.c:103 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Nome da camada de saída a usar para VERDE" #: ../raster/r.his/main.c:110 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Nome da camada de saída a usar para AZUL" #: ../raster/r.his/main.c:254 #, fuzzy msgid "Error reading 'hue' map" msgstr "Erro na leitura do mapa raster de entrada." #: ../raster/r.his/main.c:256 #, fuzzy msgid "Error reading 'intensity' map" msgstr "Erro na leitura do mapa raster de entrada." #: ../raster/r.his/main.c:258 #, fuzzy msgid "Error reading 'saturation' map" msgstr "Erro na leitura do mapa raster de entrada." #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:86 #, fuzzy msgid "Illegal line in header" msgstr "Nome ilegal do arquivo de saída" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:160 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:268 #, c-format msgid "Duplicate \"%s\" field in header" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165 #, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\"" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:172 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" field missing from header" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:60 #, fuzzy msgid "" "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster " "map layer." msgstr "" "Converte um raster ASCII (GRID) do ESRI ARC/INFO em uma camada raster " "binária." #: ../raster/r.in.arc/main.c:67 #, fuzzy msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported" msgstr "Raster ASCII do ARC/INFO (GRID) para importar" #: ../raster/r.in.arc/main.c:78 ../raster/r.in.xyz/main.c:99 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Tipo de armazenamento para o mapa resultante" #: ../raster/r.in.arc/main.c:85 ../raster/r.in.ascii/main.c:84 #: ../raster/r.in.bin/main.c:158 ../raster/r.in.gdal/main.c:102 #: ../raster/r.in.poly/main.c:42 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Título para o mapa resultante" #: ../raster/r.in.arc/main.c:92 ../raster/r.in.ascii/main.c:91 #, fuzzy msgid "Multiplier for ASCII data" msgstr "Multiplicador para dados ASCII" #: ../raster/r.in.arc/main.c:123 ../raster/r.in.mat/main.c:138 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:129 ../vector/v.segment/main.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open input file <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo de entrada <%s@%s>." #: ../raster/r.in.arc/main.c:126 ../raster/r.in.ascii/main.c:191 #, fuzzy msgid "Can't get cell header" msgstr "Não consegui criar camada" #: ../raster/r.in.arc/main.c:131 ../raster/r.in.ascii/main.c:196 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173 #, fuzzy msgid "Can't set window" msgstr "Não consegui criar índice" #: ../raster/r.in.arc/main.c:134 ../raster/r.in.ascii/main.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "OOPS: rows changed from %d to %d" msgstr "Alterado para" #: ../raster/r.in.arc/main.c:136 ../raster/r.in.ascii/main.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "OOPS: cols changed from %d to %d" msgstr "Alterado para" #: ../raster/r.in.arc/main.c:161 ../raster/r.in.ascii/main.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Data conversion failed at row %d, col %d" msgstr "conversão" #: ../raster/r.in.arc/main.c:229 #, fuzzy msgid "Failed to copy file" msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:37 msgid "input file is not a Surfer ascii grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:44 msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:51 msgid "error reading the X range from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58 msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:65 msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:115 #, fuzzy msgid "error getting file position" msgstr "Posição de referência" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:174 msgid "illegal type field: using type int" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:179 msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189 msgid "illegal multiplier field: using 1.0" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:194 msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:203 msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:232 #, fuzzy msgid "error in ascii data format" msgstr "%d erros na opção cat" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:273 #, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:67 #, fuzzy msgid "raster, import, conversion" msgstr "Inportação de vetor incompleta" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:69 #, fuzzy msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer." msgstr "Converte um arquivo raster ASCII para um mapa raster binário." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:73 #, fuzzy msgid "" "ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input" msgstr "" "Arquivo ASCII para converter para vetor binário, se não for dado, lê da " "entrada padrão" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:99 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Texto para representar célula sem valor de dados" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:104 #, fuzzy msgid "Integer values are imported" msgstr "valores inteiros são importados" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:109 #, fuzzy msgid "Floating point values are imported" msgstr "valores decimais (float) são importados" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:114 #, fuzzy msgid "Double floating point values are imported" msgstr "Valores 'double floating point' importados" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:119 #, fuzzy msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported" msgstr "Grid ASCII do SURFER (Golden Software) será importado" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:138 #, c-format msgid "Wrong entry for multiplier: %s" msgstr "Entrada errada para multiplicador: %s" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:163 #, fuzzy msgid "Unable to read input from stdin" msgstr "Não consegui ler linha %i\n" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read input from <%s>" msgstr "Não consegui ler linha %i\n" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:296 #, fuzzy msgid "Unable to write to file" msgstr "Não consegui escrever o arquivo temporário." #: ../raster/r.in.bin/main.c:113 #, fuzzy msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Importar um arquivo raster binário para uma camada raster do GRASS." #: ../raster/r.in.bin/main.c:119 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "Importar como dado 'floating point' (padrão: inteiro)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "Importar como dado 'double precision' (padrão: inteiro)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:129 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Dado 'signed' (bit alto significa valor negativo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:130 ../raster/r.in.bin/main.c:136 #: ../raster/r.in.bin/main.c:166 ../raster/r.in.bin/main.c:219 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:234 ../raster/r.resamp.rst/main.c:242 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:250 ../raster/r.resamp.rst/main.c:258 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:266 ../raster/r.slope.aspect/main.c:188 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:197 ../raster/r.slope.aspect/main.c:268 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:276 ../raster/r.slope.aspect/main.c:286 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:188 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:197 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:268 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:276 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:286 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:87 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:95 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:103 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:111 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:119 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:127 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:135 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:113 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:123 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:133 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:142 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:149 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:157 ../vector/v.surf.rst/main.c:193 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:263 ../vector/v.surf.rst/main.c:270 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:278 ../vector/v.surf.rst/main.c:286 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:295 ../vector/v.surf.rst/main.c:304 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:313 ../vector/v.surf.rst/main.c:322 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:258 ../vector/v.vol.rst/main.c:266 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:274 ../vector/v.vol.rst/main.c:307 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:316 ../vector/v.vol.rst/main.c:325 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:334 ../vector/v.vol.rst/main.c:342 msgid "Settings" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:135 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Alternar bytes na importação (byte swap)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:141 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Adotar região de um cabeçalho estilo GMT" #: ../raster/r.in.bin/main.c:148 #, fuzzy msgid "Binary raster file to be imported" msgstr "Arquivo raster para importar" #: ../raster/r.in.bin/main.c:165 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Número de bytes por célula (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:173 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Norte da região geográfica (limite externo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:181 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Sul da região geográfica (limite externo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:189 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Leste da região geográfica (limite externo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:197 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Oeste da região geográfica (limite externo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:204 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: ../raster/r.in.bin/main.c:211 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../raster/r.in.bin/main.c:218 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Definir valor como NULL" #: ../raster/r.in.bin/main.c:243 msgid "Byte Swapping Turned On." msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:275 msgid "" "Missing parameters ...\n" "Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:281 #, fuzzy msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)" msgstr "Limite Sul da região geográfica (limite externo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:301 #, c-format msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Using rows=%d cols=%d\n" msgstr "%d raster%s, %d vetor%s\n" #: ../raster/r.in.bin/main.c:423 ../raster/r.in.bin/main.c:430 #: ../raster/r.in.bin/main.c:439 msgid "Bytes do not match File size" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:424 ../raster/r.in.bin/main.c:431 #: ../raster/r.in.bin/main.c:440 #, c-format msgid "File Size %d ... Total Bytes %d" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:425 ../raster/r.in.bin/main.c:432 #: ../raster/r.in.bin/main.c:441 #, c-format msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:460 ../raster/r.in.gdal/main.c:679 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:684 ../raster/r.in.gdal/main.c:700 #: ../raster/r.sun/main.c:699 ../raster/r.sun/main.c:706 #: ../raster/r.sun/main.c:713 ../raster/r.sun/main.c:720 #: ../raster/r.sun/main.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create raster map %s" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.in.bin/main.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Conversion failed at row %d" msgstr "conversão" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:71 #, fuzzy msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "Importar raster suportado pela GDAL para uma camada raster binária." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:80 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Arquivo raster para importar" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:89 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Banda selecionada (o padrão são todas as bandas)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:95 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "Nome da locação para leitura da projeção para transformação dos GCPs" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:108 ../vector/v.in.ogr/main.c:163 msgid "Name for new location to create" msgstr "Nome da nova locação a criar" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:112 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Sobrescrever projeção (usar projeção da locação)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:116 ../vector/v.in.ogr/main.c:200 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Estender locação baseado nos novos dados" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:120 ../vector/v.in.ogr/main.c:179 #, fuzzy msgid "List supported formats and exit" msgstr "Mostra oso formatos suportados e encerra" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:124 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Manter os números das bandas em vez de usar os nomes das cores" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:141 msgid "You have to specify a target location different from output location" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Supported Formats:\n" msgstr "Mostra oso formatos suportados e encerra" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:209 msgid "" "Input map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to transform " "the map to North-up." msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:254 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" "Não consegui converter a projeção do mapa de entrada para o formato do " "GRASS, não posso criar nova locação." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:265 ../vector/v.in.ogr/main.c:431 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" "Não consegui converter a projeção do mapa de entrada para o formato do GRASS " "para verificação" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:284 msgid "Over-riding projection check." msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:293 ../vector/v.in.ogr/main.c:456 #, fuzzy msgid "" "Projection of dataset does not appear to match current location.\n" "\n" msgstr "" "Projeção dos dados de entrada e locação atual parecem combinar.\n" "Continuando com a importação...\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:299 #, fuzzy msgid "Location PROJ_INFO is:\n" msgstr "Locação: %s\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:311 msgid "Dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:352 #, fuzzy msgid "" "\n" "You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the " "location definition for the dataset.\n" msgstr "" "\n" "Você pode usar a opção -o para %s para ignorar esta verificação.\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:355 #, fuzzy msgid "" "Consider generating a new location from the input dataset using the " "'location' parameter.\n" msgstr "" "Considere gerar uma nova locação com o parâmetro 'location' do dado de " "entrada.\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:360 msgid "" "Projection of input dataset and current location appear to match.\n" "Proceeding with import...\n" msgstr "" "Projeção dos dados de entrada e locação atual parecem combinar.\n" "Continuando com a importação...\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Selected band (%d) does not exist.\n" msgstr "Mapa raster [%s] não encontrado" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %d GCPS in points file for %s" msgstr "Erro na leitura do arquivo de categorias para <%s>." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Error in pj_do_proj (can't re-projection GCP %i)\n" msgstr "Erro em pj_do_proj (projeção das coordenadas de entrada)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset [%s] in target location [%s] - " msgstr "Grupo [%s] destinado para locação [%s], mapset [%s]\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:599 msgid "permission denied\n" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:600 #, fuzzy msgid "not found\n" msgstr "[%s] não encontrado." #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33 #, fuzzy msgid "Setting window header failed" msgstr "Mapa raster dos pontos iniciais" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:35 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:42 msgid "Rows changed" msgstr "" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:37 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:45 msgid "Cols changed" msgstr "" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "Importar arquivo GRIDATB.FOR (TOPMODEL) como mapa raster do GRASS" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "entrada saída de mapa GRIDATB" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Arquivo de células não encontrado\n" #: ../raster/r.in.mat/main.c:95 #, fuzzy msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Importar um arquivo MAT (v4) binário para um raster do GRASS" #: ../raster/r.in.mat/main.c:104 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Nome de um arquivo MAT (v4) existente" #: ../raster/r.in.mat/main.c:111 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Nome do mapa raster de saída (sobrescrever)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:161 #, fuzzy msgid "Reading MAT-File..." msgstr "Lendo imagem ... " #: ../raster/r.in.mat/main.c:187 msgid "Array contains no data" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:192 msgid "Array contains imaginary data" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:198 msgid "Invalid array name" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:217 #, fuzzy msgid "Invalid 'map_name' array" msgstr "mapear" #: ../raster/r.in.mat/main.c:226 #, fuzzy msgid "Error reading 'map_name' array" msgstr "Erro lendo intervalo para [%s]" #: ../raster/r.in.mat/main.c:236 #, fuzzy msgid "Invalid 'map_northern_edge' array" msgstr "mapear" #: ../raster/r.in.mat/main.c:244 #, fuzzy msgid "Invalid 'map_southern_edge' array" msgstr "mapear" #: ../raster/r.in.mat/main.c:252 #, fuzzy msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array" msgstr "mapear" #: ../raster/r.in.mat/main.c:260 #, fuzzy msgid "Invalid 'map_western_edge' array" msgstr "mapear" #: ../raster/r.in.mat/main.c:268 #, fuzzy msgid "Invalid 'map_title' array" msgstr "mapear" #: ../raster/r.in.mat/main.c:277 #, fuzzy msgid "Error reading 'map_title' array" msgstr "Erro lendo coringa." #: ../raster/r.in.mat/main.c:290 #, fuzzy msgid "Invalid 'map_data' array" msgstr "mapear" #: ../raster/r.in.mat/main.c:312 ../raster/r.in.mat/main.c:418 #: ../raster/r.in.mat/main.c:495 msgid "Please contact the GRASS development team" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:317 #, c-format msgid "Skipping unknown array '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "No 'map_data' array found in <%s>" msgstr "Não mapear em" #: ../raster/r.in.mat/main.c:358 #, fuzzy msgid "Missing bound" msgstr "Faltando" #: ../raster/r.in.mat/main.c:362 #, fuzzy msgid "Using default bounds" msgstr "padrão" #: ../raster/r.in.mat/main.c:389 #, fuzzy msgid "Writing new raster map..." msgstr "Escrevendo arquivo raster %i\n" #: ../raster/r.in.poly/main.c:30 #, fuzzy msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files." msgstr "" "Cria mapas raster a partir de arquivos de linhas e polígonos ASCII no " "diretório atual." #: ../raster/r.in.poly/main.c:48 ../vector/v.to.rast/main.c:87 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Número de linhas para manter na memória" #: ../raster/r.in.poly/main.c:57 #, fuzzy msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1" msgstr "Número de linhas para manter na memória" #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create raster map <%s>" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:42 ../raster/r.in.xyz/main.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Pass #%d (of %d) ..." msgstr "classe %d (%d)\n" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:78 msgid "" "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate " "statistics." msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:81 #, fuzzy msgid "ASCII file containing input data (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "Arquivo ASCII contendo assinaturas espectrais" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:89 #, fuzzy msgid "Statistic to use for raster values" msgstr "Relatório de estatísticas para mapas raster." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:109 #, fuzzy msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)" msgstr "" "Número da coluna usada como coordenada x (primeira coluna é 1) para o modo " "de pontos" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:117 msgid "Column number of y coordinates in input file" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:125 msgid "Column number of data values in input file" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:132 #, fuzzy msgid "Filter range for z data (min,max)" msgstr "Intervalo de inteiro: min,max" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:144 msgid "Scan data file for extent then exit" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:148 #, fuzzy msgid "In scan mode, print using shell script style" msgstr "Mostra as estatísticas em estilo shell script" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:172 #, fuzzy msgid "Please specify a reasonable column number." msgstr "Especifique uma coluna z razoável." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:306 msgid "Can only perform a single pass if input is from stdin." msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:317 msgid "zrange will not be taken into account during scan" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:353 #, fuzzy msgid "Scanning data ..." msgstr "Rotacionando dados ... " #: ../raster/r.in.xyz/main.c:425 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the " "following character(s) in row %d:\n" "[%s]" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:437 ../raster/r.in.xyz/main.c:687 #, c-format msgid "Bad y-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:443 ../raster/r.in.xyz/main.c:675 #, c-format msgid "Bad x-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:449 ../raster/r.in.xyz/main.c:699 #, c-format msgid "Bad z-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:502 #, fuzzy msgid "Writing to map ..." msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Writing map, row %d" msgstr "Escrevendo %s de %s..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "%d points found in region." msgstr "%d pontos fora da região atual." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:664 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number?\n" "[%s]" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:716 #, c-format msgid "Range: min max\n" msgstr "" #: ../raster/r.info/main.c:70 #, fuzzy msgid "Output basic information about a raster map layer." msgstr "" "Imprime informações básicas sobre uma camada de mapa especificada pelo " "usuário." #: ../raster/r.info/main.c:76 ../raster3d/base/r3.info.main.c:92 msgid "Print range only" msgstr "Imprime apenas o intervalo" #: ../raster/r.info/main.c:80 #, fuzzy msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Imprime apenas a resolução (NS-res, EW-res)" #: ../raster/r.info/main.c:84 msgid "Print raster map type only" msgstr "Imprime apenas o tipo do mapa raster" #: ../raster/r.info/main.c:88 ../vector/v.info/main.c:81 #, fuzzy msgid "Print map region only" msgstr "Imprime apenas a região do mapa raster" #: ../raster/r.info/main.c:92 #, fuzzy msgid "Print raster history instead of info" msgstr "Mostra histórico do vetor ao invés de informações" #: ../raster/r.info/main.c:96 #, fuzzy msgid "Print raster map data units only" msgstr "Imprime apenas o tipo do mapa raster" #: ../raster/r.info/main.c:100 #, fuzzy msgid "Print raster map vertical datum only" msgstr "Imprime apenas o tipo do mapa raster" #: ../raster/r.info/main.c:104 ../vector/v.info/main.c:85 #, fuzzy msgid "Print map title only" msgstr "Imprime apenas o tipo do mapa raster" #: ../raster/r.info/main.c:109 #, fuzzy msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "Mostra carimbo de data (dia.mês.ano hora:minuto:segundo)" #: ../raster/r.info/main.c:140 #, fuzzy msgid "Unable to read range file" msgstr "Não consegui ler arquivo de cores." #: ../raster/r.info/main.c:299 ../raster/r.info/main.c:419 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:160 ../raster3d/base/r3.info.main.c:168 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:174 ../raster3d/base/r3.info.main.c:179 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:186 ../raster3d/base/r3.info.main.c:197 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:203 ../raster3d/base/r3.info.main.c:219 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:226 ../raster3d/base/r3.info.main.c:233 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:238 ../raster3d/base/r3.info.main.c:243 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:250 ../raster3d/base/r3.info.main.c:257 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:267 ../raster3d/base/r3.info.main.c:277 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:287 ../raster3d/base/r3.info.main.c:300 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:310 ../raster3d/base/r3.info.main.c:315 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:323 ../raster3d/base/r3.info.main.c:336 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "Não consegui alocar memória para 'string'" #: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters" msgstr "Não consegui abrir arquivo 3dview <%s> em <%s>" #: ../raster/r.kappa/main.c:51 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Calcula a matriz de erro e o parâmetro 'capa' para avaliação da acurácia do " "resultado da classificação." #: ../raster/r.kappa/main.c:57 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing classification result" msgstr "Nome do mapa raster existente contendo isolinhas" #: ../raster/r.kappa/main.c:61 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing reference classes" msgstr "Nome do mapa raster contendo MODELOS de combustível" #: ../raster/r.kappa/main.c:65 #, fuzzy msgid "Name for output file containing error matrix and kappa" msgstr "Nome do arquivo de saída contendo a matriz de erro e capa" #: ../raster/r.kappa/main.c:71 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Título para a matriz de erro e capa" #: ../raster/r.kappa/main.c:76 msgid "Wide report" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/main.c:77 #, fuzzy msgid "132 columns (default: 80)" msgstr "relatório largo, 132 colunas (padrão: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:86 #, fuzzy msgid "No header in the report" msgstr "sem cabeçalho no relatório" #: ../raster/r.kappa/main.c:113 ../raster/r.mfilter/main.c:100 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:80 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:107 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:18 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write header" msgstr "Não consegui abrir arquivo 3dview <%s> em <%s>" #: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)" msgstr "Não consegui abrir arquivo 3dview <%s> em <%s>" #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 ../raster/r.report/stats.c:100 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "Problema na leitura da saída r.stats" #: ../raster/r.lake/main.c:46 #, fuzzy msgid "Saving new map" msgstr "Lendo mapa" #: ../raster/r.lake/main.c:52 #, c-format msgid "Cell area: %f" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:80 #, fuzzy msgid "Error writing result map file!" msgstr "Erro tentando ler o arquivo dbmscap\n" #: ../raster/r.lake/main.c:158 #, fuzzy msgid "Fills lake from seed at given level" msgstr "nível" #: ../raster/r.lake/main.c:163 #, fuzzy msgid "Terrain raster map (DEM)" msgstr "Escrevendo arquivo raster %i\n" #: ../raster/r.lake/main.c:170 #, fuzzy msgid "Water level" msgstr "Valor do raster" #: ../raster/r.lake/main.c:177 #, fuzzy msgid "Output raster map with lake" msgstr "Mapa raster de saída" #: ../raster/r.lake/main.c:184 #, fuzzy msgid "Seed point coordinates" msgstr "Coordenadas do mapa" #: ../raster/r.lake/main.c:193 #, fuzzy msgid "Raster map with seed (at least 1 cell > 0)" msgstr "Varredura mapear célula" #: ../raster/r.lake/main.c:200 #, fuzzy msgid "Use negative depth values for lake raster map" msgstr "Gera imagens com feições texturais de um mapa raster" #: ../raster/r.lake/main.c:204 #, fuzzy msgid "Overwrite seed map with result (lake) map" msgstr "Substituir mapear resultado mapear" #: ../raster/r.lake/main.c:212 #, fuzzy msgid "Both seed map and coordinates cannot be specifed" msgstr "Coordenada leste vazia!" #: ../raster/r.lake/main.c:215 #, fuzzy msgid "Seed map or seed coordinates must be set!" msgstr "mapear!" #: ../raster/r.lake/main.c:218 #, fuzzy msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!" msgstr "mapear!" #: ../raster/r.lake/main.c:221 #, fuzzy msgid "Both lake and overwrite cannot be specifed" msgstr "Ambas" #: ../raster/r.lake/main.c:224 #, fuzzy msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!" msgstr "mapear!" #: ../raster/r.lake/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s>!" msgstr "Não consegui escrever em <%s>" #: ../raster/r.lake/main.c:256 #, fuzzy msgid "Seed point outside the current region." msgstr "Não atualizar a região atual" #: ../raster/r.lake/main.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Terrain raster map <%s> not found!" msgstr "mapa raster <%s> não encontrado" #: ../raster/r.lake/main.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open terrain raster map <%s@%s>!" msgstr "Não consegui abrir arquivo raster [%s]!" #: ../raster/r.lake/main.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Seed map <%s> not found!" msgstr "mapa raster <%s> não encontrado" #: ../raster/r.lake/main.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open seed map <%s@%s>!" msgstr "Não consegui abrir o arquivo %s" #: ../raster/r.lake/main.c:282 #, fuzzy msgid "Failure to allocate memory for row pointers" msgstr "Não consegui alocar memória para 'string'" #: ../raster/r.lake/main.c:285 #, fuzzy msgid "Loading maps: " msgstr "Lendo mapa" #: ../raster/r.lake/main.c:294 #, fuzzy msgid "Error reading terrain raster map. Probably broken file." msgstr "Erro na leitura do mapa raster de entrada." #: ../raster/r.lake/main.c:298 #, fuzzy msgid "Error reading seed raster map. Probably broken file." msgstr "Erro lendo arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.lake/main.c:307 msgid "" "Given water level at seed point is below earth surface. \n" " Increase water level or move seed point." msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s@%s>!" msgstr "Não consegui escrever em <%s>" #: ../raster/r.lake/main.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "" "Starting lake filling at level of %8.4f in %d passes. \n" "Percent done:" msgstr "nível de em:" #: ../raster/r.lake/main.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "Pass: %d\n" msgstr "Máscara: %s\n" #: ../raster/r.lake/main.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Lake depth from %f to %f" msgstr "profundidade para" #: ../raster/r.lake/main.c:393 #, c-format msgid "Lake area %f square meters" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:394 #, c-format msgid "Lake volume %f cubic meters" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:395 msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing color file for <%s@%s>!" msgstr "Erro na escrita do arquivo 'colr' para <%s>." #: ../raster/r.lake/main.c:420 #, fuzzy msgid "All done." msgstr "Todos." #: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:49 msgid "" "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal " "dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape." msgstr "" #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47 msgid "" "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, " "juxtaposition, and edge." msgstr "" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:62 msgid "" "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will " "be used by the other r.le programs." msgstr "" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:66 #, fuzzy msgid "Raster map to use to setup sampling" msgstr "Mapa raster a ser amostrado" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:70 #, fuzzy msgid "Vector map to overlay" msgstr "Inportação de vetor incompleta" #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59 msgid "" "Displays the boundary of each r.le patch and shows how the boundary is " "traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each " "patch and saves the data in an output file." msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:42 #, fuzzy msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map" msgstr "Não consegui fechar o novo mapa g3d" #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:43 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:39 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:36 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:36 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:30 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:31 ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:32 msgid "raster, landscape structure analysis, patch index" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:51 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:49 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:46 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:46 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:47 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:42 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:44 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:42 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:39 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:47 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:46 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:47 #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "Nome ilegal do arquivo de saída" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:72 #, fuzzy msgid "Error in pipe creation" msgstr "Erro em pj_do_proj" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening channel %i" msgstr "Erro abrindo arquivo g3d" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:118 #, fuzzy msgid "Cannot create random access file" msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory" msgstr "Não consegui criar camada" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory" msgstr "Não consegui criar o mapa de saída" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:219 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:239 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status %i" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:222 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:242 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) terminated" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE)" msgstr "Não consegui abrir arquivo temp %s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE)" msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE2)" msgstr "Não consegui abrir arquivo temp %s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE2)" msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:266 #, fuzzy msgid "Cannot close receive channel file" msgstr "Impossível ler o arquivo de cabeçalho de [%s]" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete %s file" msgstr "Não consegui executar: %s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot make stat of %s configuration file" msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:289 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:292 #, fuzzy msgid "Cannot read setup file" msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:297 #, fuzzy msgid "Illegal configuration file" msgstr "Nome ilegal do arquivo de saída" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:306 #, fuzzy msgid "Cannot read raster header file" msgstr "Impossível ler o arquivo de cabeçalho de [%s]" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:438 msgid "Irregular maskedoverlay areas definition" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:441 #, c-format msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:448 #, fuzzy msgid "Illegal configuration file (sample area)" msgstr "Nome ilegal do arquivo de saída" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:479 #, fuzzy msgid "Too many units to place" msgstr "Nome da coluna y" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:542 #, fuzzy msgid "Too many strats for raster map" msgstr "Mapa base raster" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:574 msgid "Illegal areas disposition" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:629 #, fuzzy msgid "Cannot make lseek" msgstr "Não consegui criar árvore" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:43 #, c-format msgid "" "\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " " msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:52 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:63 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " \t\t\t\tresult = %f \n" " " msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:70 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tERROR MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:76 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:37 msgid "Calculates index on a raster map" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:38 msgid "raster, landscape structure analysis, job launcher" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open raster map" msgstr "Não encontrei mapa raster" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:100 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:107 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:137 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:146 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open %s mask ... continue without!!!" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:38 #, fuzzy msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map" msgstr "Não consegui fechar o novo mapa g3d" #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:41 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39 msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:37 msgid "" "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:38 #, fuzzy msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map" msgstr "Não consegui fechar o novo mapa g3d" #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:39 msgid "" "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour " "algorithm" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:35 #, fuzzy msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map" msgstr "" "Calcula estatísticas univariada das células não nulas de um mapa raster." #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:37 #, fuzzy msgid "Calculates range of patch area size on a raster map" msgstr "Reescalona o intervalo dos valores de categorias num mapa raster." #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:35 #, fuzzy msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map" msgstr "" "Calcula estatísticas univariada das células não nulas de um mapa raster." #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:29 msgid "" "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:30 #, fuzzy msgid "" "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm." msgstr "Não consegui fechar o novo mapa g3d" #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39 msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:37 #, fuzzy msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map" msgstr "Não consegui fechar o novo mapa g3d" #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:31 #, fuzzy msgid "Calculates shape index on a raster map" msgstr "Não consegui fechar o novo mapa g3d" #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:38 #, fuzzy msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map" msgstr "Não consegui fechar o novo mapa g3d" #: ../raster/r.los/main.c:78 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Programa de análise de linha-de-visada." #: ../raster/r.los/main.c:87 msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "Mapa raster contendo dados de elevação" #: ../raster/r.los/main.c:94 msgid "Raster map name for storing results" msgstr "Nome do mapa raster para guardar os resultados" #: ../raster/r.los/main.c:101 msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "Coordenada identificando o local de visada" #: ../raster/r.los/main.c:107 msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "Mapa raster binário" #: ../raster/r.los/main.c:115 msgid "Height of the viewing location" msgstr "Altura do local de visada" #: ../raster/r.los/main.c:123 msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "Distância máxima do local de visada (metros)" #: ../raster/r.los/main.c:150 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module." msgstr "" #: ../raster/r.los/main.c:156 #, fuzzy msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds." msgstr "Não atualizar a região atual" #: ../raster/r.los/main.c:180 ../raster/r.los/main.c:186 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:408 ../raster/r.resamp.rst/main.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "[%s]: Cannot read map header" msgstr "Impossível ler o arquivo de cabeçalho de [%s]" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:83 ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:189 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:282 ../raster/r.mapcalc/map3.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Tipo desconhecido: %c" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid type: %d" msgstr "Fonte inválida: %s" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:149 #, c-format msgid "Too few arguments for function '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Too many arguments for function '%s'" msgstr "Parâmetros demais para " #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument type for function '%s'" msgstr "Valor inválido para null (apenas inteiros)" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid return type for function '%s'" msgstr "Valor inválido para null (apenas inteiros)" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown type for function '%s'" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Number of arguments for function '%s'" msgstr "Número de linhas" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error for function '%s'" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:196 #, c-format msgid "Undefined variable '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid map <%s>" msgstr "Fonte inválida: %s" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined function '%s'" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:257 #, c-format msgid "Too few arguments (%d) to function %s()" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:261 #, c-format msgid "Too many arguments (%d) to function %s()" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect argument types to function %s()" msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:269 #, c-format msgid "Internal error for function %s()" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:339 ../raster/r.mapcalc/map.c:135 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:360 ../raster/r.mapcalc/map.c:398 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:490 ../raster/r.mapcalc/map3.c:242 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:436 ../raster/r.mapcalc/map3.c:477 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid map modifier: '%c'" msgstr "Número inválido de passos: %s" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:437 #, c-format msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:478 #, c-format msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/function.c:93 #, c-format msgid "Known functions:" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/main.c:154 msgid "Floating point error(s) occured in the calculation" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/main.c:160 msgid "Overflow occured in the calculation" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:79 ../raster/r.mapcalc/map3.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:88 ../raster/r.mapcalc/map3.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read category file for raster map <%s@%s>" msgstr "Editar arquivo de categorias para [%s]?" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:92 ../raster/r.mapcalc/map3.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:233 ../raster/r.proj/readcell.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read raster map row %d" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:249 #, fuzzy msgid "Rowio_setup failed" msgstr "Cópia da tabela falhou" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:295 #, fuzzy msgid "Rowio_get failed" msgstr "Cópia da tabela falhou" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:312 ../raster/r.mapcalc/map3.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close raster map <%s@%s>" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map <%s@%s>" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:521 #, fuzzy msgid "Failed writing raster map row" msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:527 #, fuzzy msgid "Unable to close raster map" msgstr "Não consegui fechar arquivo de saída." #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:137 ../raster/r.mapcalc/map3.c:151 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:165 #, fuzzy msgid "Error writing data" msgstr "Erro lendo coringa." #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:617 #, fuzzy msgid "Unable to close output raster map" msgstr "Não consegui fechar mapa de entrada" #: ../raster/r.median/main.c:46 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Encontra a mediana dos valores num mapa com áreas designadas com o mesmo " "valor de categoria a partir de um mapa base especificado pelo usuário." #: ../raster/r.median/main.c:52 #, fuzzy msgid "Name of base raster map" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../raster/r.median/main.c:56 ../raster/r.random/main.c:57 #, fuzzy msgid "Name of cover raster map" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../raster/r.median/main.c:69 ../raster/r.mode/main.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s: base raster map not found" msgstr "%s: <%s> mapa raster não encontrado" #: ../raster/r.median/main.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Base map and output map <%s> must be different" msgstr "mapear!" #: ../raster/r.median/main.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>" msgstr "Editar arquivo de categorias para [%s]?" #: ../raster/r.median/read_stats.c:14 ../raster/r.statistics/read_stats.c:21 #, fuzzy msgid "Reading r.stats output" msgstr "Problema na leitura da saída r.stats" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:27 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open filter file '%s'" msgstr "Não consegui abrir o arquivo [%s]" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:51 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:52 #, fuzzy msgid "Illegal filter matrix size specified" msgstr "Duas camadas devem ser especificadas" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:55 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:56 #, fuzzy msgid "Even filter matrix size specified" msgstr "Duas camadas devem ser especificadas" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:78 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:79 #, fuzzy msgid "Illegal filter matrix" msgstr "nome de arquivo ilegal [%s]." #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:87 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:117 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:138 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:88 #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:118 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:139 #, fuzzy msgid "Filter file format error" msgstr "Arquivo de entrada" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:91 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:92 msgid "Duplicate filter divisor specified" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:109 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110 msgid "Illegal divisor matrix" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:121 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:122 msgid "Duplicate filter type specified" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:129 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:130 #, fuzzy msgid "Illegal filter type specified" msgstr "Duas camadas devem ser especificadas" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:142 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:143 msgid "Duplicate filter start specified" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:150 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:151 #, c-format msgid "Filter start %s ignored, using UL" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:173 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:174 #, fuzzy msgid "Illegal filter file format" msgstr "para site" #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read raster row %d" msgstr "Não consegui ler arquivo raster agora." #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23 #, fuzzy msgid "Error reading temporary file" msgstr "Erro tentando ler o arquivo dbmscap\n" #: ../raster/r.mfilter/main.c:49 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:56 #, fuzzy msgid "raster, map algebra" msgstr "Inportação de vetor incompleta" #: ../raster/r.mfilter/main.c:50 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:57 #, fuzzy msgid "Raster map matrix filter." msgstr "Matriz de filtro do arquivo raster" #: ../raster/r.mfilter/main.c:61 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:68 #, fuzzy msgid "Name of filter file" msgstr "Nome do arquivo de filtro" #: ../raster/r.mfilter/main.c:69 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:76 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Número de vezes para repetir o filtro" #: ../raster/r.mfilter/main.c:75 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:82 msgid "Output raster map title" msgstr "Título do raster de saída" #: ../raster/r.mfilter/main.c:92 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Aplicar filtro somente para valores zerados" #: ../raster/r.mfilter/main.c:130 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:137 #, fuzzy msgid "Raster map too small for the size of the filter" msgstr "Mapa raster do qual copiarei a tabela de cores" #: ../raster/r.mfilter/perform.c:42 ../raster/r.mfilter/perform.c:53 #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:42 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:53 #, fuzzy msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Não consegui escrever o arquivo temporário." #: ../raster/r.mfilter/perform.c:85 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Writing raster map <%s>" msgstr "Escrevendo arquivo raster %i\n" #: ../raster/r.mode/main.c:50 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Encontra a moda dos valores de um mapa de cobertura dentro de áreas com o " "mesmo valor de categoria em um mapa base especificado pelo usuário" #: ../raster/r.mode/main.c:56 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Mapa base a ser reclassificado" #: ../raster/r.mode/main.c:63 msgid "Coverage map" msgstr "Mapa de cobertura" #: ../raster/r.mode/main.c:70 msgid "Output map" msgstr "Saída de mapa" #: ../raster/r.mode/main.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cover raster map not found" msgstr "%s: %s - mapa raster não encontrado" #: ../raster/r.mode/main.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "%s: base map and output map must be different" msgstr "mapear!" #: ../raster/r.mode/main.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to read category labels" msgstr "%s: %s em %s - não consegui ler arquivo de categoria" #: ../raster/r.mode/read_stats.c:15 #, fuzzy msgid "reading r.stats output" msgstr "Problema na leitura da saída r.stats" #: ../raster/r.neighbors/main.c:105 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Define a categoria de cada célula como função das categorias das células " "vizinhas, e grava os novos valores numa camada raster de saída." #: ../raster/r.neighbors/main.c:128 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Operação de vizinhança" #: ../raster/r.neighbors/main.c:134 msgid "Neighborhood size" msgstr "Tamanho da vizinhança" #: ../raster/r.neighbors/main.c:142 msgid "Title of the output raster map" msgstr "Título do raster de saída" #: ../raster/r.neighbors/main.c:149 #, fuzzy msgid "File containing weights" msgstr "Arquivo contendo declarações SQL" #: ../raster/r.neighbors/main.c:153 msgid "Do not align output with the input" msgstr "Não alinhar saída com a entrada" #: ../raster/r.neighbors/main.c:162 msgid "Use circular neighborhood" msgstr "" #: ../raster/r.neighbors/main.c:169 #, fuzzy msgid "Neighborhood size must be positive" msgstr "Tamanho da vizinhança" #: ../raster/r.neighbors/main.c:171 #, fuzzy msgid "Neighborhood size must be odd" msgstr "Tamanho da vizinhança" #: ../raster/r.neighbors/main.c:175 #, fuzzy msgid "weight= and -c are mutually exclusive" msgstr "Opções -B e -C são mutuamente exclusivas. Escolha apenas uma." #: ../raster/r.neighbors/main.c:214 ../raster/r.proj/main.c:200 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:212 ../raster/r.statistics/main.c:98 #, c-format msgid "<%s=%s> unknown %s" msgstr "" #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open weights file %s" msgstr "Não consegui abrir arquivo de entrada <%s@%s>." #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading weights file %s" msgstr "Erro na leitura do arquivo de categorias para <%s>." #: ../raster/r.null/null.c:47 #, fuzzy msgid "Creates explicitly the NULL-value bitmap file." msgstr "Explicitamente cria o arquivo bitmap 3D com valores NULL" #: ../raster/r.null/null.c:55 #, fuzzy msgid "Raster map for which to edit null file" msgstr "Mapa raster do qual copiarei a tabela de cores" #: ../raster/r.null/null.c:63 ../raster3d/base/r3.null.main.c:65 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "Lista de valores de célula para marcar como NULO" #: ../raster/r.null/null.c:70 ../raster3d/base/r3.null.main.c:72 msgid "The value to replace the null value by" msgstr "O valor que substitui o valor nulo" #: ../raster/r.null/null.c:74 msgid "Only do the work if the map is floating-point" msgstr "" #: ../raster/r.null/null.c:78 msgid "Only do the work if the map is integer" msgstr "" #: ../raster/r.null/null.c:82 #, fuzzy msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file" msgstr "Explicitamente cria o arquivo bitmap 3D com valores NULL" #: ../raster/r.null/null.c:86 msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells" msgstr "" #: ../raster/r.null/null.c:90 #, fuzzy msgid "Remove NULL-value bitmap file" msgstr "Explicitamente cria o arquivo bitmap 3D com valores NULL" #: ../raster/r.out.arc/main.c:60 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Converte uma camada raster num arquivo ARCGRID da ESRI" #: ../raster/r.out.arc/main.c:68 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Nome da camada raster existente" #: ../raster/r.out.arc/main.c:75 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "Nome do mapa ARC-GID de saída (use 'out=-' para saída padrão)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:82 msgid "Number of decimal places" msgstr "Número de casas decimais" #: ../raster/r.out.arc/main.c:86 ../raster/r.out.ascii/main.c:101 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Suprimir impressão de cabeçalho" #: ../raster/r.out.arc/main.c:91 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Listar uma entrada por linha em vez de linha completa" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:62 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Converte uma camada raster para um arquivo de texto ASCII" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:71 ../raster/r.out.pov/main.c:130 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Nome de um mapa raster existente" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:78 #, fuzzy msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Nome do mapa ASCII de saída (use 'out=-' para saída padrão)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:90 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Número de valores impressos antes da quebra de linha (somente formatos " "SURFER ou MODFLOW)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:97 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Texto para representar célula nula (apenas malha GRASS)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:105 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Escrever malha ASCII do SURFER (Golden Software)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:109 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Escrever arquivo ASCII do MODFLOW (USGS)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:113 msgid "Force output of integer values" msgstr "Forçar saída de valores inteiros" #: ../raster/r.out.bin/main.c:64 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Exporta um raster do GRASS para um arquivo binário" #: ../raster/r.out.bin/main.c:80 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)" msgstr "Nome do mapa binário de saída (use 'out=-' para saída padrão)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:87 msgid "Value to write out for null" msgstr "Valor para marcar dados nulos" #: ../raster/r.out.bin/main.c:92 ../raster/r.what/main.c:133 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Gera valores inteiros de categorias, em vez de valores de célula" #: ../raster/r.out.bin/main.c:96 #, fuzzy msgid "Export array with GMT compatible header" msgstr "Exportar arquivo com cabeçalho compatível com o GMT" #: ../raster/r.out.bin/main.c:100 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Gera arquivos BIL de cabeçalho e globais" #: ../raster/r.out.bin/main.c:104 #, fuzzy msgid "Byte swap output" msgstr "Saída com permuta de bytes (byte swap)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:110 msgid "Invalid value for null (integers only)" msgstr "Valor inválido para null (apenas inteiros)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231 #: ../raster/r.out.bin/main.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "Não consegui criar arquivo [%s]" #: ../raster/r.out.bin/main.c:181 msgid "Swapping header data" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:238 #, fuzzy msgid "Creating BIL support files..." msgstr "Criando arquivos de suporte para %s..." #: ../raster/r.out.bin/main.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Header File = %s" msgstr "Abrir arquivo raster %s" #: ../raster/r.out.bin/main.c:240 #, c-format msgid "World File = %s" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)" msgstr "Nome de um arquivo raster existente" #: ../raster/r.out.bin/main.c:319 msgid "Writing GMT integer format ID=2" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)" msgstr "Truncar dados em ponto flutuante" #: ../raster/r.out.bin/main.c:325 msgid "Writing GMT float format ID=1" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)" msgstr "Coluna %d definida como inteiro só possui valores double" #: ../raster/r.out.bin/main.c:331 #, fuzzy msgid "Using the current region settings..." msgstr "Mostra a extensão da região atual" #: ../raster/r.out.bin/main.c:332 #, c-format msgid "north=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:333 #, c-format msgid "south=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:334 #, c-format msgid "east=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:335 #, c-format msgid "west=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:336 #, c-format msgid "r=%d" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:337 #, c-format msgid "c=%d" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:341 msgid "Reading map" msgstr "Lendo mapa" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Supported formats:\n" msgstr "Mostra oso formatos suportados e encerra" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:109 #, fuzzy msgid "Unable to get raster band" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:217 ../raster/r.out.gdal/main.c:222 #, fuzzy msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map" msgstr "Não consegui alocar memória para 'string'" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:249 ../raster/r.out.gdal/main.c:275 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:301 #, fuzzy msgid "Unable to write GDAL raster file" msgstr "Não consegui escrever o arquivo temporário." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:345 #, fuzzy msgid "Exports GRASS raster map into GDAL supported formats." msgstr "Exporta um raster do GRASS para um arquivo binário" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:392 #, fuzzy msgid "" "Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed." msgstr "para Múltipla" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map or group <%s> not found" msgstr "Mapa raster [%s] não encontrado" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "No raster maps in group <%s>" msgstr "Adicionando arquivo raster [%s]" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get <%s> driver" msgstr "Não consegui definir tamanho" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:452 #, c-format msgid "" "Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for " "intermediate dataset." msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:457 #, fuzzy msgid "Unable to get in-memory raster driver" msgstr "Não consegui alocar memória para 'string'" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:461 #, c-format msgid "Driver <%s> does not support creating rasters" msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:567 #, fuzzy msgid "Output file name not specified" msgstr "Duas camadas devem ser especificadas" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:573 #, fuzzy msgid "Unable to create dataset using memory raster driver" msgstr "Não conseguir abrir banco de dados %s com driver %s" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver" msgstr "Não conseguir abrir banco de dados %s com driver %s" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:596 #, fuzzy msgid "Unable to set geo transform" msgstr "Não consegui ler linha do arquivo raster \n" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:603 #, fuzzy msgid "Unable to set projection" msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to export raster map <%s>" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s] em [%s]" #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:39 #, fuzzy msgid "Setting window header" msgstr "Mapa raster dos pontos iniciais" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Exporta mapa raster do GRASS para arquivo GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52 msgid "Input map" msgstr "Mapa de entrada" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Sobrescrever arquivo de saída" #: ../raster/r.out.mat/main.c:63 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Exporta um raster do GRASS para um arquivo MAT binário" #: ../raster/r.out.mat/main.c:74 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Nome do arquivo MAT de saída" #: ../raster/r.out.mat/main.c:106 ../raster/r.out.pov/main.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open output file <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída <%s>." #: ../raster/r.out.mat/main.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting <%s>" msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../raster/r.out.mat/main.c:195 #, fuzzy msgid "Using the Current Region settings:" msgstr "Mostra a extensão da região atual" #: ../raster/r.out.mat/main.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "northern edge=%f" msgstr "Valor para a borda norte" #: ../raster/r.out.mat/main.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "southern edge=%f" msgstr "Valor para a borda sul" #: ../raster/r.out.mat/main.c:198 #, c-format msgid "eastern edge=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.mat/main.c:199 #, c-format msgid "western edge=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.mat/main.c:200 #, c-format msgid "nsres=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.mat/main.c:201 #, c-format msgid "ewres=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.mat/main.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "rows=%d" msgstr "Grupo: %s\n" #: ../raster/r.out.mat/main.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "cols=%d" msgstr "coluna(s)" #: ../raster/r.out.mat/main.c:269 #, fuzzy msgid "Exporting raster as integer values" msgstr "Nome de um arquivo raster existente" #: ../raster/r.out.mat/main.c:274 #, fuzzy msgid "Exporting raster as floating point values" msgstr "Truncar dados em ponto flutuante" #: ../raster/r.out.mat/main.c:279 #, fuzzy msgid "Exporting raster as double FP values" msgstr "Coluna %d definida como inteiro só possui valores double" #: ../raster/r.out.mat/main.c:319 #, fuzzy msgid "Reading in map ... " msgstr "Lendo imagem ... " #: ../raster/r.out.mat/main.c:331 #, fuzzy msgid "Writing out map..." msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../raster/r.out.mat/main.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes written to '%s'" msgstr "%d pontos escritos no vetor" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:87 #, fuzzy msgid "either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed" msgstr "codificar" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "\rReading file '%s'" msgstr "\rLendo arquivo [%s] ..." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "%s: <%s> cellfile not found" msgstr "%s: <%s> mapa raster não encontrado" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:290 ../raster/r.out.mpeg/main.c:320 #, fuzzy msgid "mpeg_encode ERROR" msgstr "codificar" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:356 ../visualization/xganim/main.c:517 #, fuzzy msgid "Error reading wildcard" msgstr "Erro lendo coringa." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:398 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Programa para conversão de uma série de arquivos para MPEG." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:410 ../visualization/xganim/main.c:573 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Arquivos raster para visualizar %d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:430 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Qualidade (1 = alta qualidade, baixa compressão)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:434 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "Quieto - suprime relatório de progresso" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:438 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Converter diretamente, usa menos espaço em disco\n" "\t(requer 'r.out.ppm' com a opção 'stdout')" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:82 ../raster/r.out.mpeg/write.c:192 #, fuzzy msgid "Size mismatch error!" msgstr "dimensionar!" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:152 ../raster/r.out.mpeg/write.c:195 #, fuzzy msgid "Unable to open output file" msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída." #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:231 #, fuzzy msgid "Unable to create temporary files." msgstr "Não consegui escrever o arquivo temporário." #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:179 ../raster/r.out.ppm/main.c:109 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "rows = %d, cols = %d" msgstr "%d raster%s, %d vetor%s\n" #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Converting %s..." msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../raster/r.out.pov/main.c:122 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "" "Converte uma camada raster num campo de altura (height field) para o POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:136 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Nome do arquivo povray de saída (arquivo de campo de altura TGA)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:142 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "Tipo de campo de altura (0= altura real, 1=normalizada)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:148 msgid "Elevation bias" msgstr "Viés (bias) de elevação" #: ../raster/r.out.pov/main.c:154 ../raster/r.param.scale/interface.c:98 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Fator de sobrelevação" #: ../raster/r.out.pov/main.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid output filename <%s>" msgstr "Nome ilegal do arquivo de saída" #: ../raster/r.out.pov/main.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows" msgstr "Varredura mapear é" #: ../raster/r.out.pov/main.c:211 #, fuzzy msgid "Negative elevation values in input" msgstr "Nome do Arquivo raster de elevação" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:54 #, fuzzy msgid "" "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of " "the currently defined region." msgstr "" "Converte um arquivo raster do GRASS numa imagem PPM com a resolução da " "região atualmente definida." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:63 #, fuzzy msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)" msgstr "Nome para novo arquivo PPM. (use out=- para saída padrão)" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:72 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Gera escala de cinzas em vez de colorido" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file <%s> for write" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de células [%s]" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:166 #, fuzzy msgid "Converting..." msgstr "Imprimindo ... " #: ../raster/r.out.ppm/main.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "File <%s> created" msgstr "Locação: %s\n" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:56 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Converte 3 camadas raster do GRASS (R,G,B) em uma imagem PPM na resolução da " "região atualmente definida." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:81 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Nome para novo arquivo PPM. (use out=- para saída padrão)" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:90 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Adicionar comentário para descrever a região" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176 #, fuzzy msgid "Converting ... " msgstr "Imprimindo ... " #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:102 #, fuzzy msgid "" "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel " "resolution of the currently defined region." msgstr "" "Converte um arquivo raster do GRASS numa imagem PPM com a resolução da " "região atualmente definida." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:112 #, fuzzy msgid "Name for new TIFF file" msgstr "Nome do novo arquivo raster." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:119 #, fuzzy msgid "TIFF file compression" msgstr " 2. compactação 3.0\n" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:124 #, fuzzy msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)." msgstr "saída vertical (ao invés de horizontal)" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:128 #, fuzzy msgid "Output TIFF world file" msgstr "Arquivo KeyFrame de saída" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:132 #, fuzzy msgid "Output Tiled TIFF" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will " "be rounded to integer!" msgstr "mapear em é mapear Decimal para!" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183 #, fuzzy msgid "" "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range " "of data" msgstr "Cor mapear menos disponível intervalo de" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open TIFF file <%s>" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de células [%s]" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:430 #, fuzzy msgid "Writing TIFF World file" msgstr "Escrevendo dados para o arquivo ..." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:433 #, fuzzy msgid "Got null file name" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:435 msgid "Got null region struct" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:438 #, fuzzy msgid "Unable to open TIFF world file for writing" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de células [%s]" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:46 msgid "raster, export, VRML" msgstr "" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:48 msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:55 #, fuzzy msgid "Name of elevation map" msgstr "Nome do mapa raster de elevação" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:62 #, fuzzy msgid "Name of color file" msgstr "Nome do arquivo de rótulos" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:69 #, fuzzy msgid "Vertical exaggeration" msgstr "Fator de sobrelevação" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:76 #, fuzzy msgid "Name for new VRML file" msgstr "Nome para novo arquivo de rótulos de pintura" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:163 #, c-format msgid "Opening %s for writing... " msgstr "" #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37 #, fuzzy msgid "Writing vertices..." msgstr "Escrever vértices da linha." #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:81 #, fuzzy msgid "Writing color file..." msgstr "Escrevendo novo arquivo...\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:47 ../raster/r.out.vtk/main.c:60 #, c-format msgid "Cell file [%s] not found\n" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "rgb cell map [%s] not found\n" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:87 msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "vector cell map [%s] not found\n" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:111 msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:151 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "Converte mapas raster para o formato VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:217 ../raster/r.out.vtk/main.c:278 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:305 ../raster/r.out.vtk/main.c:350 #, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "Abrir arquivo raster %s" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:224 ../raster/r.out.vtk/main.c:286 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:314 ../raster/r.out.vtk/main.c:360 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open map %s" msgstr "Não consegui abrir mapa %s\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:321 #, fuzzy msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "Escrevendo DadoImagem VTK" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:331 #, fuzzy msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!" msgstr "" "Mapas RGB errados. Mapas devem ser do mesmo tipo! Saída RGB não adicionada!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:368 #, fuzzy msgid "Writing VTK Vector Data\n" msgstr "Escrevendo DadoImagem VTK" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:378 #, fuzzy msgid "" "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!" msgstr "" "Mapas RGB errados. Mapas devem ser do mesmo tipo! Saída RGB não adicionada!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:390 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:560 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "Erro fechando arquivo VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:38 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "Nome do arquivo VTK-ASCII de saída" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:48 #, fuzzy msgid "Elevation raster map" msgstr "Gera mapa raster de elevação" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:54 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "Valor para representar célula sem dados" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:61 #, fuzzy msgid "Elevation (if no elevation map is specified)" msgstr "Elevação mapear é" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:68 #, fuzzy msgid "" "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)" msgstr "Criar dados pontual VTK ao invés de dado VTK celular (padrão)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:79 #, fuzzy msgid "" "Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "" "3 mapas raster (r,g,b) que serão usado para criar valores rgb [mapavermelho, " "mapaverde, mapaazul]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:90 #, fuzzy msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "" "3 mapas raster (r,g,b) que serão usado para criar valores rgb [mapavermelho, " "mapaverde, mapaazul]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:97 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:102 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:74 msgid "Scale factor for elevation" msgstr "Fator de escala para elevação" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:115 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "Usar malha estruturada para elevação (não recomendado)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:121 #, fuzzy msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "Usar polydata-trianglestrips para criação da malha de elevação" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:128 msgid "" "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "" "Usar polydata-vertices para criação da malha de elevação (para usar com " "vtkDelauny2D)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:134 #, fuzzy msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)" msgstr "Escala mapear é" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:139 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:130 ../vector/v.out.vtk/main.c:86 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:73 #, fuzzy msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKNormalHeader: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:104 #, fuzzy msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKStructuredElevationHeader: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:120 #, fuzzy msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKPolygonalElevationHeader: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:135 #, fuzzy msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKCellHeader: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:144 #, fuzzy msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKPointHeader: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:165 #, fuzzy msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Escrevendo coordenadas" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:181 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:238 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:347 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:393 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:397 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:401 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:463 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:467 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "Não consegui ler linha %i\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:220 #, fuzzy msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "writeVTKPolygonalCoordinates: Escrevendo dados poligonais VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:329 #, fuzzy msgid "write_vtk_data: Writing VTK-Data" msgstr "writeVTKData: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:381 #, fuzzy msgid "write_vtk_rgb_image_data: Writing VTK-ImageData" msgstr "writeVTKRGBImageData: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:419 #, fuzzy msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "Valores de mapa incorretos. Valores devem estar entre 0 e 255!\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:447 #, fuzzy msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data" msgstr "writeVTKData: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:44 #, fuzzy msgid "raster, geomorphology" msgstr "Inportação de vetor incompleta" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:45 #, fuzzy msgid "Extracts terrain parameters from a DEM." msgstr "Escrevendo arquivo raster %i\n" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:46 #, fuzzy msgid "" "Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any " "size window (via least squares)." msgstr "" "Extrai parâmetros de terreno a partir de um DEM. Usa uma aproximação multi-" "escalar ao extrair parâmetros ajustados quadraticamente para janelas de " "qualquer tamanho (por mínimos quadrados)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:63 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Camada raster de saída contento parâmetros morfométricos" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:66 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "Tolerância de inclinação que define uma superfície 'plana' (graus)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:72 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Tolerância de curvatura que define uma superfície 'planar'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:77 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "Tamanho da janela de processamento (número ímpar, máx: %i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:85 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "Parâmetro morfométrico para calcular na janela de 'tamanho'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:92 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Expoente para o peso da distância (0.0 - 0.4)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:104 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "Restringir o modelo através da célula central da janela" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:157 #, fuzzy msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'" msgstr "Parâmetro morfométrico para calcular na janela de 'tamanho'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:181 msgid "Inappropriate window size (too big or even)" msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/main.c:41 #, fuzzy msgid "Lat/Long location is not supported" msgstr "Tipo da coluna não suportado" #: ../raster/r.param.scale/process.c:67 msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average." msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:37 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write category file for raster map <%s>" msgstr "Editar arquivo de categorias para [%s]?" #: ../raster/r.patch/main.c:55 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Cria um mapa raster composto, usando valores conhecidos de categorias de uma " "(ou mais) camada(s) para preencher áreas de \"no data\" em outra camada." #: ../raster/r.patch/main.c:67 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Nome dos mapas raster para emendar" #: ../raster/r.patch/main.c:74 #, fuzzy msgid "Name of the resultant map" msgstr "Nome do mapa resultante" #: ../raster/r.patch/main.c:85 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Usar zero (0) para transparência ao invés de NULL" #: ../raster/r.patch/main.c:111 #, fuzzy msgid "The minimum number of input maps is two." msgstr "Número mínimo de pixels numa classe" #: ../raster/r.patch/main.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s not found" msgstr "[%s] não encontrado." #: ../raster/r.patch/main.c:151 #, fuzzy msgid "One or more input maps not found" msgstr "%s: %s - mapa raster não encontrado" #: ../raster/r.patch/main.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "%s: percent complete: " msgstr "Porcentagem completada: " #: ../raster/r.profile/input.c:31 ../raster/r.profile/input.c:48 #: ../raster/r.profile/input.c:61 #, fuzzy msgid "One coordinate pair per line, please" msgstr "Um par de coordenadas por linha, por favor." #: ../raster/r.profile/main.c:55 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "" "Imprime os valores do mapa raster ao longo das linhas definidas pelo usuário." #: ../raster/r.profile/main.c:66 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Nome do arquivo de saída (use output=- para saída padrão)" #: ../raster/r.profile/main.c:74 #, fuzzy msgid "Profile coordinate pairs" msgstr "Par de coordenadas do perfil" #: ../raster/r.profile/main.c:81 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "Resolução no perfil (padrão = resolução da região atual)" #: ../raster/r.profile/main.c:88 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Caractere para representa célula sem dados" #: ../raster/r.profile/main.c:92 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "Selecionar pontos finais interativamente" #: ../raster/r.profile/main.c:97 ../raster/r.transect/main.c:96 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "" "Exporta leste e norte nas duas primeiras colunas da saída de quatro colunas" #: ../raster/r.profile/main.c:102 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "Saída de valores RRR:GGG:BBB para cada ponto do perfil" #: ../raster/r.profile/main.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal resolution! [%g]" msgstr "Resolução" #: ../raster/r.profile/main.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Using resolution [%g]" msgstr "Resolução" #: ../raster/r.profile/main.c:176 #, fuzzy msgid "Output Format:" msgstr "Formato de saída" #: ../raster/r.profile/main.c:178 #, c-format msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:180 #, c-format msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:182 msgid " [RGB Color]" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:193 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "Coordenadas inválidas %s %s" #: ../raster/r.profile/main.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Use mouse to select Start Point\n" msgstr "Use o mouse para dimensionar e posicionar a legenda" #: ../raster/r.profile/main.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Use mouse to draw profile line\n" msgstr "Use o mouse para dimensionar e posicionar a legenda" #: ../raster/r.profile/main.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Botões:\n" #: ../raster/r.profile/main.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Left: Mark next point\n" msgstr "Esquerda: " #: ../raster/r.profile/main.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Middle: Mark next point\n" msgstr "Meio:" #: ../raster/r.profile/main.c:217 #, c-format msgid "" "Right: Finish profile and exit\n" "\n" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:297 #, c-format msgid "Approx. transect length [%f] m" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:300 #, fuzzy msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings" msgstr "%d pontos fora da região atual." #: ../raster/r.proj/bordwalk.c:161 ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:161 #, fuzzy msgid "Input raster map is outside current region" msgstr "Não existe mapa rasterna janela atual" #: ../raster/r.proj/main.c:132 ../raster/r.proj.seg/main.c:138 #, fuzzy msgid "raster, projection" msgstr "Fonte" #: ../raster/r.proj/main.c:134 ../raster/r.proj.seg/main.c:140 #, fuzzy msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location." msgstr "Reprojeta um mapa raster de uma locação para a locação atual." #: ../raster/r.proj/main.c:137 ../raster/r.proj.seg/main.c:143 #, fuzzy msgid "Name of input raster map to re-project" msgstr "Nome do Raster de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:144 ../raster/r.proj.seg/main.c:150 #, fuzzy msgid "Location of input raster map" msgstr "Localização do mapa de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:150 ../raster/r.proj.seg/main.c:156 #, fuzzy msgid "Mapset of input raster map" msgstr "Nome do Raster de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:156 ../raster/r.proj.seg/main.c:162 #: ../vector/v.proj/main.c:86 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Caminho para o banco de dados GRASS da locação de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:160 ../raster/r.proj.seg/main.c:166 #, fuzzy msgid "Name for output raster map (default: input)" msgstr "Título do raster de saída" #: ../raster/r.proj/main.c:170 ../raster/r.proj.seg/main.c:176 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Método de intepolação a usar" #: ../raster/r.proj/main.c:176 ../raster/r.proj.seg/main.c:188 msgid "Resolution of output map" msgstr "Resolução do mapa de saída" #: ../raster/r.proj/main.c:180 ../raster/r.proj.seg/main.c:192 msgid "List raster maps in input location and exit" msgstr "Mostra os arquivos raster na locação de entrada e encerra" #: ../raster/r.proj/main.c:184 ../raster/r.proj.seg/main.c:196 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Não executar otimização do corte da regição" #: ../raster/r.proj/main.c:206 ../raster/r.proj.seg/main.c:218 #: ../vector/v.proj/main.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "option <%s>: <%s> exists." msgstr "região <%s> não encontrada" #: ../raster/r.proj/main.c:212 ../vector/v.proj/main.c:129 msgid "Input and output locations can not be the same" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:218 ../raster/r.proj.seg/main.c:230 #, fuzzy msgid "Unable to get projection info of output raster map" msgstr "Não consegui informações de projeção da locação atual" #: ../raster/r.proj/main.c:221 ../raster/r.proj.seg/main.c:233 #, fuzzy msgid "Unable to get projection units of output raster map" msgstr "Não consegui unidades de projeção da locação atual" #: ../raster/r.proj/main.c:224 ../raster/r.proj.seg/main.c:236 #, fuzzy msgid "Unable to get projection key values of output raster map" msgstr "Não obtive os valores de projeção da locação atual" #: ../raster/r.proj/main.c:233 ../raster/r.proj.seg/main.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s" msgstr "Grupo [%s] destinado para locação [%s], mapset [%s]\n" #: ../raster/r.proj/main.c:236 ../raster/r.proj.seg/main.c:248 msgid "permission denied" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:237 ../raster/r.proj.seg/main.c:249 #, fuzzy msgid "not found" msgstr "[%s] não encontrado." #: ../raster/r.proj/main.c:243 ../raster/r.proj.seg/main.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..." msgstr "Mapa raster de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:250 ../raster/r.proj.seg/main.c:262 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:241 ../vector/v.in.ogr/main.c:290 #: ../vector/v.proj/main.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Required parameter <%s> not set" msgstr "parâmetro para" #: ../raster/r.proj/main.c:253 ../raster/r.proj.seg/main.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found" msgstr "Arquivo de vetores [%s] não está disponível" #: ../raster/r.proj/main.c:261 ../raster/r.proj.seg/main.c:273 #, fuzzy msgid "Unable to get projection info of input map" msgstr "Não consegui informações de projeção da locação atual" #: ../raster/r.proj/main.c:264 ../raster/r.proj.seg/main.c:276 #, fuzzy msgid "Unable to get projection units of input map" msgstr "Não consegui unidades de projeção da locação atual" #: ../raster/r.proj/main.c:267 ../raster/r.proj.seg/main.c:279 #, fuzzy msgid "Unable to get projection key values of input map" msgstr "Não obtive os valores de projeção da locação atual" #: ../raster/r.proj/main.c:281 ../raster/r.proj.seg/main.c:293 msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:349 ../raster/r.proj.seg/main.c:361 #, fuzzy msgid "Input:" msgstr "Mapa de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:350 ../raster/r.proj/main.c:361 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:362 ../raster/r.proj.seg/main.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Cols: %d (%d)" msgstr "classe %d (%d)\n" #: ../raster/r.proj/main.c:351 ../raster/r.proj/main.c:362 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:363 ../raster/r.proj.seg/main.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Rows: %d (%d)" msgstr "Grupo: %s\n" #: ../raster/r.proj/main.c:352 ../raster/r.proj/main.c:363 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:364 ../raster/r.proj.seg/main.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "North: %f (%f)" msgstr "Nó %d: %f %f\n" #: ../raster/r.proj/main.c:353 ../raster/r.proj/main.c:364 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:365 ../raster/r.proj.seg/main.c:376 #, c-format msgid "South: %f (%f)" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:354 ../raster/r.proj/main.c:365 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:366 ../raster/r.proj.seg/main.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "West: %f (%f)" msgstr "Nó %d: %f %f\n" #: ../raster/r.proj/main.c:355 ../raster/r.proj/main.c:366 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:367 ../raster/r.proj.seg/main.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "East: %f (%f)" msgstr "Nó %d: %f %f\n" #: ../raster/r.proj/main.c:356 ../raster/r.proj/main.c:367 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:368 ../raster/r.proj.seg/main.c:379 #, c-format msgid "EW-res: %f" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:357 ../raster/r.proj/main.c:368 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:369 ../raster/r.proj.seg/main.c:380 #, c-format msgid "NS-res: %f" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:360 ../raster/r.proj.seg/main.c:372 #, fuzzy msgid "Output:" msgstr "Saída de mapa" #: ../raster/r.proj/main.c:399 ../raster/r.proj.seg/main.c:411 #, fuzzy msgid "Projecting..." msgstr "Imprimindo ... " #: ../raster/r.proj/readcell.c:23 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:63 msgid "Allocating memory and reading input map..." msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:182 #, fuzzy msgid "Cache size (MiB)" msgstr "Tamanho do rótulo (pixels)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:224 msgid "You have to use a different location for input than the current" msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:57 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Não consegui abrir o arquivo temporário." #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:83 #, fuzzy msgid "Error reading input" msgstr "Erro na leitura do mapa raster de entrada." #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:91 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:131 #, fuzzy msgid "Error writing segment file" msgstr "Erro tentando ler o arquivo dbmscap\n" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:119 msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map" msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128 #, fuzzy msgid "Error seeking on segment file" msgstr "Erro fechando arquivo VTK-ASCII" #: ../raster/r.quant/main.c:43 #, fuzzy msgid "Produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "" "Esta rotina produz um arquivo de quantização para um mapa floating point." #: ../raster/r.quant/main.c:51 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Mapa base do qual tirar as regras de quantização" #: ../raster/r.quant/main.c:59 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "Mapas raster para quantizar" #: ../raster/r.quant/main.c:64 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Intervalo de ponto flutuante: dmin,dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:72 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Intervalo de inteiro: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:79 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Truncar dados em ponto flutuante" #: ../raster/r.quant/main.c:83 msgid "Round floating point data" msgstr "Arredondar dados em ponto flutuante" #: ../raster/r.quant/main.c:114 msgid "Truncating..." msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:120 #, fuzzy msgid "Rounding..." msgstr "Lendo mapa" #: ../raster/r.quant/main.c:150 #, c-format msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)" msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:161 #, fuzzy msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed." msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../raster/r.quant/main.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Quant table not changed for %s" msgstr "Impossível ler o arquivo de cabeçalho de [%s]" #: ../raster/r.quant/main.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "New quant table created for %s" msgstr "não consegui criar %s" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:53 msgid "Old data range is empty" msgstr "" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Old data range is %s to %s" msgstr "O intervalo de dados é de %ld a %ld\n" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:63 msgid "Old integer data range is empty" msgstr "" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Old integer data range is %d to %d" msgstr "O intervalo de dados é de %ld a %ld\n" #: ../raster/r.random/count.c:67 #, fuzzy msgid "Collecting Stats..." msgstr "Calculando médias das classes ..." #: ../raster/r.random/count.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read cover raster row [%d]" msgstr "Não consegui ler arquivo raster agora." #: ../raster/r.random/count.c:125 msgid "Programmer error in get_stats/switch" msgstr "" #: ../raster/r.random/main.c:48 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "" "Cria um mapa raster e um mapa vetorial de pontos contendo locais aleatórios" #: ../raster/r.random/main.c:64 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Número de pontos a alocar" #: ../raster/r.random/main.c:76 msgid "Generate vector points for category zero also" msgstr "Também gerar pontos para categoria zero" #: ../raster/r.random/main.c:80 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Relata informação sobre o raster de entrada e encerra" #: ../raster/r.random/main.c:84 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Gera pontos como pontos 3D" #: ../raster/r.random/main.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified" msgstr "Duas camadas devem ser especificadas" #: ../raster/r.random/main.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "<%s=%s> invalid percentage" msgstr "<%s=%s> ** entrada inválida **" #: ../raster/r.random/main.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "<%s=%s> invalid number of points" msgstr "%s=%s - número de pontos de interpolação ilegal" #: ../raster/r.random/main.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "There aren't [%ld] cells in the current region" msgstr "Mostra a região atual" #: ../raster/r.random/main.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "There aren't [%ld] non-zero cells in the current region" msgstr "Mostra a região atual" #: ../raster/r.random/main.c:181 #, fuzzy msgid "There are no valid locations in the current region" msgstr "Não atualizar a região atual" #: ../raster/r.random/random.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open cover raster map <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo de células [%s]" #: ../raster/r.random/random.c:65 ../vector/v.in.ascii/in.c:300 #: ../vector/v.net.path/path.c:90 ../vector/v.to.points/main.c:266 #, c-format msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Não conseguir abrir banco de dados %s com driver %s" #: ../raster/r.random/random.c:90 msgid "Cannot create new table" msgstr "Não consegui criar nova tabela" #: ../raster/r.random/random.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Writing raster map <%s> and vector map <%s> ..." msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../raster/r.random/random.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Writing raster map <%s> ..." msgstr "Escrevendo arquivo raster %i\n" #: ../raster/r.random/random.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Writing vector map <%s> ..." msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../raster/r.random/random.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>" msgstr "Não consegui escrever em <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>" msgstr "Não consegui escrever em <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:176 ../vector/v.net.path/path.c:274 #: ../vector/v.to.points/main.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot insert new record: %s" msgstr "Não consegui inserir novo registro: '%s'" #: ../raster/r.random/random.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Only [%ld] random points created" msgstr "%-5d pontos mortos ignorados\n" #: ../raster/r.random.cells/main.c:41 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Gera valores aleatórios de célula com dependência espacial." #: ../raster/r.random.surface/init.c:196 #, c-format msgid "Seed [%d] larger than maximum [%d]" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/init.c:199 ../raster/r.random.surface/init.c:207 #, c-format msgid " seed is set to %d" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/init.c:203 #, c-format msgid "Seed [%d] smaller than minimum [%d]" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/main.c:49 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Gera superfícies aleatórias com dependência espacial." #: ../raster/r.random.surface/main.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Starting map [%s]" msgstr "Não encontrei %s" #: ../raster/r.random.surface/main.c:72 #, c-format msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/main.c:81 #, fuzzy msgid "Percent done:" msgstr "Porcentagem completada: " #: ../raster/r.random.surface/save.c:103 #, c-format msgid "" "%s: saving [%s] raster map layer.\n" "Percent complete:" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:50 #, fuzzy msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon a " "reclassification of the categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Cria um novo mapa cujas categorias são baseadas na reclassificação do " "usuário sobre as categorias de um mapa raster existente." #: ../raster/r.reclass/main.c:55 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Mapa raster a ser reclassificado" #: ../raster/r.reclass/main.c:62 #, fuzzy msgid "File containing reclass rules" msgstr "Arquivo contém assinaturas resultantes" #: ../raster/r.reclass/main.c:70 ../raster/r.recode/main.c:61 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Título para o mapa raster resultante" #: ../raster/r.reclass/main.c:83 ../raster/r.recode/main.c:88 #, fuzzy msgid "Input map can NOT be the same as output map" msgstr "Entrada célula mapear" #: ../raster/r.reclass/main.c:90 ../raster/r.recode/main.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open rules file <%s>" msgstr "Não consegui abrir o arquivo [%s]" #: ../raster/r.reclass/main.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n" msgstr "" "Carregue as regras, \"end\" quando concluir, \"help\" se precisar de ajuda.\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: intervalo de dados é %.25f a %.25f\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal reclass rule -" msgstr "Coordenada Leste ilegal <%s>" #: ../raster/r.reclass/main.c:118 #, c-format msgid " ignored\n" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:122 msgid " - invalid reclass rule" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../raster/r.reclass/main.c:138 ../raster/r.recode/main.c:103 #, fuzzy msgid "No rules specified" msgstr "Mapa(s) de entrada não especificado(s)." #: ../raster/r.reclass/parse.c:44 msgid "poor quality" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:46 msgid "medium quality" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:63 msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:92 ../raster/r.reclass/parse.c:105 msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:211 #, c-format msgid "%f rounded up to %d\n" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:51 ../raster/r.reclass/reclass.c:116 #, fuzzy msgid "Too many categories" msgstr "pontos." #: ../raster/r.reclass/reclass.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read header file of <%s@%s>" msgstr "Impossível ler o arquivo de cabeçalho de [%s]" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create reclass file of <%s>" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.reclass/reclass.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create category file of <%s>" msgstr "Editar arquivo de categorias para [%s]?" #: ../raster/r.recode/main.c:43 #, fuzzy msgid "Recodes categorical raster maps." msgstr "Recodificar mapas raster." #: ../raster/r.recode/main.c:46 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Mapa raster a ser recodificado" #: ../raster/r.recode/main.c:53 #, fuzzy msgid "File containing recode rules" msgstr "Arquivo contendo declarações SQL" #: ../raster/r.recode/main.c:65 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Alinhar a região atual pelo mapa de entrada" #: ../raster/r.recode/main.c:69 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "Forçar saída para mapa tipo 'double' (DCELL)" #: ../raster/r.recode/main.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created." msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read f_range for map %s" msgstr "%s: não consegui criar %s" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:24 #, fuzzy msgid "Data range is empty" msgstr "O intervalo de dados é de %ld a %ld\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "Data range of %s is %s to %s (entire map)" msgstr "fp: intervalo de dados é %.25f a %.25f\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read range for map %s" msgstr "%s: não consegui criar %s" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "Integer data range of %s is empty" msgstr "O intervalo de dados é de %ld a %ld\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Integer data range of %s is %d to %d" msgstr "O intervalo de dados é de %ld a %ld\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:61 #, fuzzy msgid "Enter the rule or 'help' for the format description" msgstr "Carregue uma regra em um destes formatos:\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:79 #, fuzzy msgid "Enter a rule in one of these formats:" msgstr "Carregue uma regra em um destes formatos:\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:80 msgid "old_low:old_high:new_low:new_high" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:81 msgid "old_low:old_high:new_val (i.e. new_high == new_low)" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:82 msgid "*:old_val:new_val (interval [inf, old_val])" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:83 msgid "old_val:*:new_val (interval [old_val, inf])" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid rule" msgstr "é não mapear" #: ../raster/r.region/main.c:55 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Ajusta as definições de limite para um mapa raster" #: ../raster/r.region/main.c:65 msgid "Set from current region" msgstr "Ajustar pela região atual" #: ../raster/r.region/main.c:80 msgid "Raster map to change" msgstr "Mapa raster para alterar" #: ../raster/r.region/main.c:88 #, fuzzy msgid "Set region from named region" msgstr "Definir região atual pela região designada" #: ../raster/r.region/main.c:161 ../raster/r.region/main.c:218 #: ../raster/r.region/main.c:353 #, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "mapa raster <%s> não encontrado" #: ../raster/r.region/main.c:163 ../raster/r.region/main.c:220 #: ../raster/r.region/main.c:355 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "não consegui ler cabeçalho para <%s> em <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:177 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "região <%s> não encontrada" #: ../raster/r.region/main.c:179 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "Não consegui ler região <%s> em <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:196 #, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo 3dview <%s> em <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:200 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Não consegui ler arquivo 3dview <%s> em <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:234 #, c-format msgid "can't open vector map <%s> in <%s>" msgstr "não consegui abrir arquivo de vetores <%s> em <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:364 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "região inválida: %s" #: ../raster/r.region/main.c:372 msgid "unable to update boundaries" msgstr "não consegui atualizar limites" #: ../raster/r.report/main.c:29 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Relatório de estatísticas para mapas raster." #: ../raster/r.report/parse.c:37 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "Mapas raster para analisar" #: ../raster/r.report/parse.c:45 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "" "mi(lhas),me(tros),k(ilometros),a(cres),h(ectares),c(ontagem de células),p" "(orcentagem de cobertura)" #: ../raster/r.report/parse.c:54 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Caractere representando células sem valores de dados" #: ../raster/r.report/parse.c:55 ../raster/r.report/parse.c:63 #: ../raster/r.report/parse.c:71 ../raster/r.report/parse.c:95 #: ../raster/r.report/parse.c:100 ../raster/r.report/parse.c:105 #, fuzzy msgid "Formatting" msgstr "Abortando." #: ../raster/r.report/parse.c:61 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Tamanho da página (padrão %d linhas)" #: ../raster/r.report/parse.c:69 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Largura da página (padrão: %d caracteres)" #: ../raster/r.report/parse.c:78 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Nome de um arquivo para gravar a saída do relatório" #: ../raster/r.report/parse.c:86 ../raster/r.stats/main.c:131 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "Número de intervalos fp para coletar estatísticas" #: ../raster/r.report/parse.c:94 msgid "Suppress page headers" msgstr "Suprimir páginas de cabeçalho" #: ../raster/r.report/parse.c:99 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "Usar linhas em branco entre as páginas" #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Scientific format" msgstr "Notação científica" #: ../raster/r.report/parse.c:109 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Excluir as células sem valores numéricos" #: ../raster/r.report/parse.c:113 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Excluir células em que nenhum dos mapas possui dados" #: ../raster/r.report/parse.c:117 ../raster/r.stats/main.c:180 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "Relatório de intervalos de categorias fp (apenas mapas fp)" #: ../raster/r.report/parse.c:121 ../raster/r.stats/main.c:188 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "Ler mapas fp como inteiros (usar regras de quantização do mapa)" #: ../raster/r.report/parse.c:168 msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:176 #, fuzzy msgid "Illegal page length" msgstr "Nome ilegal do arquivo de saída" #: ../raster/r.report/parse.c:184 msgid "Illegal page width" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Only %d unit%s allowed" msgstr "não" #: ../raster/r.report/parse.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>" msgstr "Não consegui escrever em <%s>" #: ../raster/r.report/parse.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read category file for raster map <%s>" msgstr "Editar arquivo de categorias para [%s]?" #: ../raster/r.report/stats.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open result file <%s>" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de células [%s]" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:71 ../raster/r.resamp.stats/main.c:265 #, fuzzy msgid "raster, resample" msgstr "Mapa raster a ser amostrado" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:73 #, fuzzy msgid "Resamples raster map layers using interpolation." msgstr "Gera uma camada raster mostrando as sub-bacias de drenagem." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:82 #, fuzzy msgid "Interpolation method" msgstr "Método de intepolação a usar" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid method: %s" msgstr "Fonte inválida: %s" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:340 ../raster/r.resamp.stats/main.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write color table for %s" msgstr "Não consegui ler arquivo de cores." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:157 msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster map to a " "new raster map (possibly with different resolution) using regularized spline " "with tension and smoothing." msgstr "" "Reinterpola e computa análise topográfica de um raster de entrada para um " "novo arquivo raster (possivelmente com uma resolução diferente) usando uma " "spline regularizada com tensão e suavização." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:173 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Resolução leste-oeste desejada" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:179 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Resolução norte-sul desejada" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:186 #, fuzzy msgid "Output z-file (elevation) map" msgstr "Gerar arquivo de elevação" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:193 #, fuzzy msgid "Output slope map (or fx)" msgstr "Gera arquivo com a declividade" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:194 ../raster/r.resamp.rst/main.c:202 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:210 ../raster/r.resamp.rst/main.c:218 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:226 ../raster/r.resamp.rst/main.c:290 #: ../raster/r.sun/main.c:285 ../raster/r.sun/main.c:294 #: ../raster/r.sun/main.c:302 ../raster/r.sun/main.c:311 #: ../raster/r.sun/main.c:320 ../raster/r.watershed/front/main.c:110 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:118 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:126 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:134 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:142 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:150 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:158 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:166 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:211 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:220 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:228 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:236 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:244 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:202 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:210 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:218 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:226 ../vector/v.surf.rst/main.c:199 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:226 ../vector/v.surf.rst/main.c:232 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:238 ../vector/v.surf.rst/main.c:244 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:250 ../vector/v.vol.rst/main.c:350 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:367 ../vector/v.vol.rst/main.c:376 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:385 ../vector/v.vol.rst/main.c:394 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:403 ../vector/v.vol.rst/main.c:412 msgid "Output_options" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:201 #, fuzzy msgid "Output aspect map (or fy)" msgstr "Gera arquivo com a direção da encosta" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:209 #, fuzzy msgid "Output profile curvature map (or fxx)" msgstr "Gera arquivo com a curvatura do perfil" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:217 #, fuzzy msgid "Output tangential curvature map (or fyy)" msgstr "Gera arquivo arquivo com a curvatura tangencial" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225 #, fuzzy msgid "Output mean curvature map (or fxy)" msgstr "Gera arquivo raster com a curvatura média" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:233 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing smoothing" msgstr "Nome do arquivo de célula contendo a suavização" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:241 #, fuzzy msgid "Name of raster map to be used as mask" msgstr "Nome do mapa raster a ser usado para <%s>" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:249 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Sobreposição de linhas e colunas para segmentação" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257 #, fuzzy msgid "Multiplier for z-values" msgstr "Multiplicador para dados ASCII" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:265 msgid "Spline tension value" msgstr "Valor de tensão da spine" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:272 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Ângulo de anisotropia (em graus)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:273 ../raster/r.resamp.rst/main.c:280 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:358 ../vector/v.surf.rst/main.c:365 #, fuzzy msgid "Anisotropy" msgstr "Entropia" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:279 ../vector/v.surf.rst/main.c:364 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Fator de anisotropia" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:284 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Usar tensão independente de dnorm" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:289 ../vector/v.surf.rst/main.c:198 #, fuzzy msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters" msgstr "Gera derivadas parciais em vez" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:324 #, fuzzy msgid "Cannot read ew_res value" msgstr "Não consegui criar árvore" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:327 #, fuzzy msgid "Cannot read ns_res value" msgstr "Não consegui criar árvore" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:330 #, fuzzy msgid "Invalid value for tension" msgstr "Valor inválido para null (apenas inteiros)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333 #, fuzzy msgid "Invalid value for zmult" msgstr "Valor inválido para null (apenas inteiros)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:336 #, fuzzy msgid "Invalid value for overlap" msgstr "Valor inválido para null (apenas inteiros)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:340 #, fuzzy msgid "Invalid value for theta" msgstr "Valor inválido para null (apenas inteiros)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:344 #, fuzzy msgid "Invalid value for scalex" msgstr "Valor ilegal para fator de escala" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:346 #, fuzzy msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified" msgstr "Usando anisotropia - tanto theta quanto scalex devem ser especificados" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:369 ../vector/v.surf.rst/main.c:468 msgid "Not enough memory for az" msgstr "Memória insuficiente para az" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:374 ../vector/v.surf.rst/main.c:473 msgid "Not enough memory for adx" msgstr "Memória insuficiente para adx" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:378 ../vector/v.surf.rst/main.c:477 msgid "Not enough memory for ady" msgstr "Memória insuficiente para ady" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:383 ../vector/v.surf.rst/main.c:482 msgid "Not enough memory for adxx" msgstr "Memória insuficiente para adxx" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:387 ../vector/v.surf.rst/main.c:486 msgid "Not enough memory for adyy" msgstr "Memória insuficiente para adyy" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:391 ../vector/v.surf.rst/main.c:490 msgid "Not enough memory for adxy" msgstr "Memória insuficiente para adxy" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "[%s]: Map is the wrong resolution" msgstr "Mapa é" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:419 #, fuzzy msgid "Smoothing values can not be negative or NULL" msgstr "não" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:434 #, fuzzy msgid "Input map resolution differs from current region resolution!" msgstr "Resolução no perfil (padrão = resolução da região atual)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:454 msgid "Processing all selected output files will require" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "%d bytes of disk space for temp files." msgstr "Espaço em disco insuficiente -- não posso escrever arquivos" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:480 #, c-format msgid "Cannot get row %d (error = %d)" msgstr "Não consegui obter linha %d (erro = %d)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:489 #, fuzzy msgid "Maximum value of a raster map is NULL." msgstr "Máximo de célula é." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:516 #, fuzzy msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..." msgstr "alterando para." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:522 #, fuzzy msgid "Changing back to the original region ..." msgstr "para." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:524 #, fuzzy msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!" msgstr "para para!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:528 ../raster/r.resample/main.c:137 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:609 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:609 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:566 ../vector/v.surf.rst/main.c:712 msgid "Percent complete: " msgstr "Porcentagem completada: " #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:540 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:557 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:607 ../vector/v.surf.rst/main.c:582 msgid "Not enough memory for zero_array_cell" msgstr "Memória insuficiente para zerro_array_cell" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:621 ../raster/r.resamp.rst/main.c:633 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:645 ../raster/r.resamp.rst/main.c:658 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:670 ../raster/r.resamp.rst/main.c:682 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:593 ../vector/v.surf.rst/main.c:601 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:609 ../vector/v.surf.rst/main.c:618 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:626 ../vector/v.surf.rst/main.c:634 msgid "Not enough disk space -- cannot write files" msgstr "Espaço em disco insuficiente -- não posso escrever arquivos" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:267 #, fuzzy msgid "Resamples raster map layers using aggregation." msgstr "Gera uma camada raster mostrando as sub-bacias de drenagem." #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277 #, fuzzy msgid "Aggregation method" msgstr "Agregar" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:283 ../raster/r.series/main.c:128 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Propagar NULL" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:287 msgid "Weight according to area (slower)" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:296 ../raster/r.series/main.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown method <%s>" msgstr "Métrica desconhecida: [%s]." #: ../raster/r.resample/main.c:55 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "Módulo de reamostragem de mapas raster do GRASS." #: ../raster/r.resample/main.c:64 msgid "Name of an input layer" msgstr "Nome de uma camada de entrada" #: ../raster/r.resample/main.c:71 msgid "Name of an output layer" msgstr "Nome de uma camada de saída" #: ../raster/r.resample/main.c:153 #, c-format msgid "Creating support files for %s..." msgstr "Criando arquivos de suporte para %s..." #: ../raster/r.resample/main.c:166 #, fuzzy msgid "Creating new cats file..." msgstr "criando novo arquivo cats ..." #: ../raster/r.rescale/main.c:50 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Reescalona o intervalo dos valores de categorias num mapa raster." #: ../raster/r.rescale/main.c:60 ../raster/r.rescale.eq/main.c:63 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Nome do mapa raster para ser reescalonado" #: ../raster/r.rescale/main.c:67 ../raster/r.rescale.eq/main.c:70 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" "Intervalo dos dados de entrada a ser reescalonados (padrão: intervalo " "completo do mapa de entrada)" #: ../raster/r.rescale/main.c:74 ../raster/r.rescale.eq/main.c:77 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Nome do mapa raster resultante" #: ../raster/r.rescale/main.c:81 ../raster/r.rescale.eq/main.c:84 msgid "The output data range" msgstr "Intervalo dos dados de saída" #: ../raster/r.rescale/main.c:88 ../raster/r.rescale.eq/main.c:91 msgid "Title for new raster map" msgstr "Título para o novo mapa raster" #: ../raster/r.rescale/main.c:93 msgid "Quietly" msgstr "Silenciosamente" #: ../raster/r.rescale/main.c:144 #, c-format msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]" msgstr "" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:53 #, fuzzy msgid "" "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map " "layer." msgstr "" "Reescalona e normaliza o histograma dos valores de categorias num mapa raster" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:149 #, c-format msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]" msgstr "" #: ../raster/r.series/main.c:104 #, fuzzy msgid "raster, series" msgstr "Mapa raster a ser amostrado" #: ../raster/r.series/main.c:106 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Define cada célula da saída como função dos valores designados para as " "células correspondentes nos mapas raster de entrada." #: ../raster/r.series/main.c:119 msgid "Aggregate operation" msgstr "Agregar" #: ../raster/r.series/main.c:159 #, fuzzy msgid "Raster map not found" msgstr "Mapa raster [%s] não encontrado" #: ../raster/r.series/main.c:171 ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "Reading raster map <%s>..." msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../raster/r.series/main.c:195 #, fuzzy msgid "Percent complete..." msgstr "Porcentagem completada: " #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:154 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:154 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Gera mapas raster de declividade, direção da encosta, curvaturas e derivadas " "parciais a partir de um mapa raster com valores verdadeiros de elevação. " "Aspecto é calculado no sentido anti-horário a partir do leste." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:163 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:163 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Nome do Arquivo raster de elevação" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:171 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:171 msgid "Output slope filename" msgstr "Nome do arquivo de saída de declividade" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:179 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:179 msgid "Output aspect filename" msgstr "Nome do arquivo de saída de direção da encosta" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:187 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:187 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Formato para relatar a declividade" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:196 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:196 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Tipo dos mapas de saída de direção e declividade de encosta" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:205 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:205 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Nome do arquivo de curvatura do perfil" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:214 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:214 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Nome do arquivo de curvatura tangencial" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:223 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "Nome do arquivo da primeira derivada parcial dx (declive E-W)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:232 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:232 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "Nome do arquivo da primeira derivada parcial dy (declive N-S)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:241 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:241 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Nome do arquivo da segunda derivada parcial dxx" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:250 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:250 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Nome do arquivo da segunda derivada parcial dyy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:259 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:259 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Nome do arquivo da segunda derivada parcial dxy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:264 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:264 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Fator de multiplicação para converter unidades de elevação para metros" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:272 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:272 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" "Mínimo valor da declividade (em porcentagem) para qual o aspecto será " "computado" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:285 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:285 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "Não alinhar a região atual para a camada de elevação" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:405 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:405 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "Tipo incorreta: %s" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1035 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1035 #, fuzzy msgid "Creating support files" msgstr "criando arquivos de suporte para %s" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1037 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s] em [%s]" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f" msgstr "mín. orientação calculada %.4f máx. orientação calculada %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1108 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1108 #, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "ORIENTAÇÃO [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f" msgstr "mín. declividade calculada %.4f máx. declividade calculada %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1198 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1198 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "DECLIVIDADE [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1267 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1267 #, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "CURVA DE PERFIL [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1294 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1294 #, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "CURVA TANGENCIAL [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1319 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1319 #, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "DECLIVIDADE E-W [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1344 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1344 #, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "DECLIVIDADE N-S [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1369 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1369 #, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "DXX [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1394 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1394 #, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "DYY [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1419 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1419 #, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "DXY [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:19 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:19 #, fuzzy, c-format msgid "Failed in attempt to open %s" msgstr "Falha abrindo arquivo dig de entrada." #: ../raster/r.statistics/main.c:43 #, fuzzy msgid "Calculates category or object oriented statistics." msgstr "Estatística orientadas a objetos ou categorias." #: ../raster/r.statistics/main.c:53 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Método para a estatística orientada a objetos" #: ../raster/r.statistics/main.c:65 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "Mapa raster resultante (não usado com 'distribution')" #: ../raster/r.statistics/main.c:78 ../raster/r.statistics/main.c:84 msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/main.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Output map <%s> ignored" msgstr "Saída de mapa" #: ../raster/r.statistics/main.c:175 msgid "Not yet implemented!" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/main.c:185 #, c-format msgid "An output map needs to be defined with method '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/o_adev.c:105 msgid "o_adev: No data in array" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/o_average.c:33 ../raster/r.statistics/o_distrib.c:32 #: ../raster/r.statistics/o_sum.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "%s: running %s command" msgstr "%s: ERRO executando comando %s" #: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:102 msgid "o_kurto: No data in array" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/o_sdev.c:106 ../raster/r.statistics/o_var.c:106 msgid "o_var: No data in array" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/o_skew.c:104 msgid "o_skew: No data in array" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:89 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Gera estatísticas areais para os mapas raster." #: ../raster/r.stats/main.c:99 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "Mapas raster de entrada" #: ../raster/r.stats/main.c:123 msgid "Output file name" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../raster/r.stats/main.c:140 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Uma célula (intervalo) por linha" #: ../raster/r.stats/main.c:144 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "Imprime valores médios ao invés de intervalos" #: ../raster/r.stats/main.c:148 msgid "Print area totals" msgstr "Mostra os totais das áreas" #: ../raster/r.stats/main.c:152 msgid "Print cell counts" msgstr "Mostra contagem de células" #: ../raster/r.stats/main.c:156 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "Mostra porcentuais APROXIMADOS (porcentual total pode não ser 100%)" #: ../raster/r.stats/main.c:160 msgid "Print category labels" msgstr "Mostra rótulos de categorias" #: ../raster/r.stats/main.c:168 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "Suprimir relato de NULLs quando todos os valores forem NULL" #: ../raster/r.stats/main.c:172 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Mostra coordenadas da malha (leste e norte)" #: ../raster/r.stats/main.c:176 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Mostra x e y (coluna e linha)" #: ../raster/r.stats/main.c:184 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "Mostrar índices brutos dos intervalos fp (apenas mapas fp)" #: ../raster/r.stats/main.c:205 msgid "nsteps must be greater than zero; using nsteps=255" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:253 #, fuzzy msgid "Raster map not found." msgstr "Mapa raster [%s] não encontrado" #: ../raster/r.stats/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s: -i means read %s as integer! -C flag and/or nsteps option will be ignored" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:295 #, c-format msgid "" "%s: cats for %s are either missing or have no explicit labels. Using nsteps=%" "d" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: -C flag was given, using cats fp ranges of %s, ignoring nsteps option" msgstr "de" #: ../raster/r.stats/main.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't read fp range for [%s]" msgstr "%s: não consegui criar %s" #: ../raster/r.stats/main.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't read range for [%s]" msgstr "%s: não consegui criar %s" #: ../raster/r.sum/main.c:49 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Soma os valores das células do raster" #: ../raster/r.sum/main.c:56 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Nome do arquivo de incidência ou densidade." #: ../raster/r.sum/main.c:77 ../raster/r.walk/main.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "\rLendo arquivo [%s] ..." #: ../raster/r.sun/main.c:154 msgid "Solar irradiance and irradiation model." msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:156 #, fuzzy msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in the map history file. " "Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence " "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography " "is optionally incorporated." msgstr "" "Calcula mapas raster de irradiação solar direta(feixe) difusa e refletida " "para um dado dia, latitude, superfície e condições atmosféricas. Parâmetros " "solares (p.ex. alvorada, ocaso, declinação, irradiância extraterreste, " "comprimento do dia) são guardados num arquivo texto. Alternativamente, um " "horário local pode ser especificado para calcular ângulo de incidência e/ou " "mapas de irradiância. O efeito de sombreamento da topografia também pode ser " "opcionalmente incorporado." #: ../raster/r.sun/main.c:185 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Nome do arquivo raster de elevação para entrada (metros)" #: ../raster/r.sun/main.c:186 ../raster/r.sun/main.c:194 #: ../raster/r.sun/main.c:203 ../raster/r.sun/main.c:212 #: ../raster/r.sun/main.c:220 ../raster/r.sun/main.c:231 #: ../raster/r.sun/main.c:239 ../raster/r.sun/main.c:250 #: ../raster/r.sun/main.c:257 ../raster/r.sun/main.c:268 #: ../raster/r.sun/main.c:277 ../raster/r.watershed/front/main.c:54 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:62 ../raster/r.watershed/front/main.c:70 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:78 ../raster/r.watershed/front/main.c:86 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:94 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:102 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:136 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:144 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:152 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:160 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:169 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:178 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:186 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:194 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:203 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:137 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:145 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:153 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:161 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:169 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:177 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:185 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:194 msgid "Input_options" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:193 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" "Nome do mapa de aspecto (aspecto do terreno ou azimute do painel solar) " "[graus decimais]" #: ../raster/r.sun/main.c:202 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" "Nome do mapa de declividade (declividade do terreno ou inclinação do painel " "solar) [graus decimais]" #: ../raster/r.sun/main.c:211 msgid "" "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Nome do arquivo raster com o coeficiente de turbidez atmosférica de Linke [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:222 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "Um único valor para o coeficiente de turbidez atmosférica de Linke [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:230 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "Nome do arquivo raster com o albedo do solo [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:240 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Um único valor para o albedo do solo [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:249 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Nome do arquivo raster com as latitudes [graus decimais]" #: ../raster/r.sun/main.c:258 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Um único valor de latitude [graus decimais]" #: ../raster/r.sun/main.c:267 #, fuzzy msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "" "Nome do mapa raster com o coeficiente de radiação do feixe de céu real [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:276 #, fuzzy msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Nome do mapa raster do coeficiente de radiação difusa de céu real [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:284 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "Saída de mapa de ângulo de incidência (apenas modo 1)" #: ../raster/r.sun/main.c:293 msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Saída de irradiação do feixe [W.m-2] (modo 1) ou arquivo raster de " "irradiação [Wh.m².dia-1] (modo 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:301 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "Saída de mapa raster de tempo de insolação [h] (apenas modo 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:310 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Saída de irradiação difusa [W.m-2] (modo 1) ou arquivo raster de irradiação " "[Wh.m².dia-1] (modo 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:319 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Saída de irradiação refletida [W.m-2] (modo 1) ou arquivo raster de " "irradiação [Wh.m².dia-1] (modo 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:326 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Número do dia do ano (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:333 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "" "Intervalo de tempo para computar soma de radiação do dia todo [horas " "decimais]" #: ../raster/r.sun/main.c:340 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "" "Valor de declinação (sobrepõe o valor calculado internamente) [radianos]" #: ../raster/r.sun/main.c:347 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "Hora (solar) local (ajustar apenas para modo 1) [horas decimais]" #: ../raster/r.sun/main.c:352 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Incorporar o efeito de sombreamento do terreno" #: ../raster/r.sun/main.c:374 #, fuzzy msgid "insol_time and incidout are incompatible options" msgstr "incompatível" #: ../raster/r.sun/main.c:382 #, fuzzy msgid "time and insol_time are incompatible options" msgstr "incompatível" #: ../raster/r.sun/main.c:383 #, fuzzy msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local " "time" msgstr "Modo ângulo" #: ../raster/r.sun/main.c:388 #, fuzzy msgid "incidout requires time parameter to be set" msgstr "parâmetro para" #: ../raster/r.sun/main.c:389 #, fuzzy msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year" msgstr "Modo dia de ano" #: ../raster/r.sun/main.c:438 #, fuzzy msgid "" "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' " "or 'latin' option!" msgstr "Não consegui informações de projeção da locação atual" #: ../raster/r.sun/main.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "elevin raster map <%s> not found" msgstr "Arquivo 3dview <%s> não encontrado" #: ../raster/r.sun/main.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "aspin raster map <%s> not found" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../raster/r.sun/main.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "slopein raster map <%s> not found" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../raster/r.sun/main.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "linkein raster map <%s> not found" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../raster/r.sun/main.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "albedo raster map <%s> not found" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../raster/r.sun/main.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "latin raster map <%s> not found" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../raster/r.sun/main.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "coefbh raster map <%s> not found" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../raster/r.sun/main.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "coefdh raster map <%s> not found" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../raster/r.sun/main.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "rows changed from %d to %d" msgstr "Alterado para" #: ../raster/r.sun/main.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "cols changed from %d to %d" msgstr "Alterado para" #: ../raster/r.sunmask/main.c:126 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" "Calcula áreas de sombra a partir da posição do sol e de um modelo de " "elevação digital. Deve ser especificada A: posição exata do sol ou B: data e " "hora para cálculo da posição por r.sunmask." #: ../raster/r.sunmask/main.c:136 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Nome do mapa raster de elevação" #: ../raster/r.sunmask/main.c:144 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "Saída de raster contendo sombras" #: ../raster/r.sunmask/main.c:151 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A: altitude do Sol sobre o horizonte, graus" #: ../raster/r.sunmask/main.c:152 ../raster/r.sunmask/main.c:160 msgid "By_position" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:159 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A: azimute do Sol a partir do norte, graus" #: ../raster/r.sunmask/main.c:166 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: ano (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:167 ../raster/r.sunmask/main.c:174 #: ../raster/r.sunmask/main.c:181 ../raster/r.sunmask/main.c:188 #: ../raster/r.sunmask/main.c:195 ../raster/r.sunmask/main.c:202 #: ../raster/r.sunmask/main.c:209 msgid "By_time" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:173 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: mês (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:180 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: dia (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:187 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: hora (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:194 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: minuto (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:201 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: segundos (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:208 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" "B: fuso horário (leste positivo, diferença de GMT, também usar para " "compensar horário de verão)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:216 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "coordenada leste (ponto de interesse, padrão: centro do mapa)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:223 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "coordenada norte (ponto de interesse, padrão: centro do mapa)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:227 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "Zero é uma elevação real" #: ../raster/r.sunmask/main.c:231 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "Saída detalhada (também imprime posição do sol, etc)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:235 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "apenas calcula a posição do Sol e encerra" #: ../raster/r.sunmask/main.c:239 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "Imprime a posição do sol no estilo shell script" #: ../raster/r.sunmask/main.c:251 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "Usando as coordenadas do centro do mapa\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:260 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "Coordenada leste vazia!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:262 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "Coordenada norte vazia!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:281 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "Defina a posição do sol ou parâmetros de local/data/hora." #: ../raster/r.sunmask/main.c:284 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" "Nem a posição do sol nem as definições de norte/leste data/hora/fuso horário " "estão completas." #: ../raster/r.sunmask/main.c:289 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "Calculando a posição do sol... (usando solpos (V.%s) de NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:294 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" "Usando ajustes de altitude e azimute do sol definidos pelo usuário " "(ignorando eventuais outros valores)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:364 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr " %d.%02d.%02d, dianum %d, hora: %02i:%02i:%02i (hora decimal: %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:368 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr " long: %f, lat: %f, fuso horário: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:369 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" " Posição solar: azimute: %f,\n" " ângulo do sol sobre o horizonte(corrigido da refração): %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:373 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Hora do Nascente (sem refração): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Hora do Poente (sem refração): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:383 msgid "Please correct settings." msgstr "Por favor corrija opções." #: ../raster/r.sunmask/main.c:400 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Hora (%02i:%02i:%02i) é antes do nascente (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:403 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "Hora (%02i:%02i:%02i) é antes do nascente!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:405 ../raster/r.sunmask/main.c:414 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Nada a calcular. Verifique as opções." #: ../raster/r.sunmask/main.c:410 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Hora (%02i:%02i:%02i) é depois do poente (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:413 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "Hora (%02i:%02i:%02i) depois do poente!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:420 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "Nenhum cálculo de mapa solicitado. Concluído.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:427 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Você já sabe a posição do sol.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:435 ../raster/r.sunmask/main.c:437 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "não consegui abrir %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:447 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "não consegui abrir arquivo de intervalo para %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:464 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Calculando sombras a partir do DEM..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:472 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "não consigo ler linha no mapa de elevação" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:953 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:956 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:959 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:965 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:968 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:971 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:974 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:977 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:980 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:986 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:989 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:992 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:995 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:998 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1001 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1004 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f" msgstr "" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "Atualizar estatísticas (histograma, intervalo) para [%s]?" #: ../raster/r.support/front/check.c:34 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " Atualizando estatísticas para [%s]" #: ../raster/r.support/front/check.c:76 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " Atualizando número de categorias de [%s]\n" "\n" #: ../raster/r.support/front/front.c:55 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "" "Permite a criação e/ou modificação dos arquivos de suporte dos mapas raster" #: ../raster/r.support/front/front.c:65 #, fuzzy msgid "Text to use for map title" msgstr "Texto para mapear" #: ../raster/r.support/front/front.c:72 #, fuzzy msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file" msgstr "Texto para para seguinte de mapear" #: ../raster/r.support/front/front.c:78 #, fuzzy msgid "Text to use for map data units" msgstr "Texto para mapear" #: ../raster/r.support/front/front.c:84 #, fuzzy msgid "Text to use for map vertical datum" msgstr "Texto para mapear" #: ../raster/r.support/front/front.c:91 #, fuzzy msgid "Text to use for data source, line 1" msgstr "Texto para mapear" #: ../raster/r.support/front/front.c:98 #, fuzzy msgid "Text to use for data source, line 2" msgstr "Texto para mapear" #: ../raster/r.support/front/front.c:105 msgid "Text to use for data description or keyword(s)" msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:140 #, fuzzy msgid "Not enough room in history file" msgstr "Memória insuficiente para az" #: ../raster/r.support/front/front.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "cats table for [%s] set to %s" msgstr "Arquivo de cores para [%s] atualizado." #: ../raster/r.support/front/front.c:241 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "Editar cabeçalho de [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" " NOTA: [%s] é uma reclassificação de [%s em %s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:254 msgid "Canceling from edit header." msgstr "Cancelando edição de cabeçalho." #: ../raster/r.support/front/front.c:261 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "Editar arquivo de categorias para [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:270 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "Criar/atualizar tabela de cores para [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:279 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "Editar arquivo de histórico para [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "O arquivo de nulos para [%s] pode indicar que algumas células não\n" "contém dados. Se o arquivo de nulos para [%s] não existe, células\n" "com zero serão tratadas pelo GRASS como sem valores" #: ../raster/r.support/front/front.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" "\n" "Você deseja criar/reajustar o arquivo de nulos para [%s] de maneira que as " "células nulas sejam consideradas como dados válidos?" #: ../raster/r.support/front/front.c:302 ../raster/r.support/front/front.c:336 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] é uma reclassificação de outro mapa. Saindo." #: ../raster/r.support/front/front.c:313 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "Escrevendo novo arquivo de nulos para [%s]..." #: ../raster/r.support/front/front.c:317 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "Erro escrevendo linha nula [%d]." #: ../raster/r.support/front/front.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "Você quer apagar o arquivo de nulos para [%s]\n" "(todas as células com zero serão consideradas sem valores)?" #: ../raster/r.support/front/front.c:341 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "Apagando arquivo de nulos para [%s] \n" #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Pressione ENTER para continuar -->" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 msgid "Which vector map needs updated categories?" msgstr "Qual arquivo de vetores precisa de categorias atualizadas?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 msgid "Which raster map needs updated categories?" msgstr "Qual arquivo raster precisa de categorias atualizadas?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61 #, c-format msgid "%s file [%s] not found!" msgstr "%s arquivo [%s] não encontrado!" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79 #, c-format msgid "Category file for [%s] not updated." msgstr "Arquivo de categorias para [%s] não atualizado." #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90 #, c-format msgid "Category file for [%s] updated." msgstr "Arquivo de categorias para [%s] atualizado." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37 msgid "Which raster map needs a color table" msgstr "Qual arquivo raster precisa de uma tabela de cores" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Color table for <%s> updated" msgstr "Arquivo de cores para [%s] atualizado." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "Por favor entre com a seguinte informação sobre [%s]:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr " Número de linhas" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr " Número de colunas" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr " Número de bytes por célula" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr " mapa de ponto flutuante" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)" msgstr "" "linhas * colunas * bytes por célula deve ser igual ao tamanho do arquivo (%" "ld)" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:54 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "Se voc" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** Valores negativos não são permitidos!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:78 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** Apenas valores positivos, por favor!" #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Pressione ENTER para continuar -->" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "Editar cabeçalho de [%s]\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "[%s] não encontrado!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "Editar o cabeçalho de qual camada?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" "[%s] é uma reclassificação de [%s] - não é possível editar o cabeçalho! " "Execute support em [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "" "[%s] é uma reclassificação de [%s em %s] - não é possível editar o cabeçalho!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95 #, c-format msgid "Cannot open raster map [%s]!" msgstr "Não consegui abrir arquivo raster [%s]!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "Arquivo raster [%s] está vazio." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102 #, c-format msgid "Error reading raster map [%s]." msgstr "Erro lendo arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "compactação de cellhd: %d\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "compactação 3.0 %s indicada\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "compactação pré-3.0 %s indicada\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "[%s] parece estar compactado. É isso?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "Por favor indique o tipo de compactação:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " 1. Compactação pré-3.0\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " 2. compactação 3.0\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "O cabeçalho de [%s] diz que o arquivo não está compactado." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "O arquivo parece estar compactado.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "" "Muito provavelmente o cabeçalho está incorreto, mas você é quem decide.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "O cabeçalho de [%s] diz que o arquivo está compactado." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "O arquivo NÃO parece estar compactado.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267 #, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" "Cabeçalho indica %d linhas%s no arquivo de células, mas o formato real do " "arquivo indica %d linhas%s" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "Não consegui escrever cabeçalho para [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301 #, c-format msgid "Header for raster map [%s] updated." msgstr "Cabeçalho do arquivo raster [%s] atualizado." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37 msgid "Which raster map needs an updated history? " msgstr "Qual arquivo raster precisa de histórico atualizado?" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "Arquivo Raster <%s> não encontrado. Saindo." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Arquivo de histórico para [%s] atualizado." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "Arquivo de histórico para [%s] não atualizado." #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:99 #, fuzzy msgid "Apply filter only to null data values" msgstr "Aplicar filtro somente para valores zerados" #: ../raster/r.support.stats/check.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Updating statistics for [%s]..." msgstr "" "\n" " Atualizando estatísticas para [%s]" #: ../raster/r.support.stats/check.c:55 msgid "Updating histogram range..." msgstr "" #: ../raster/r.support.stats/check.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Updating the number of categories for [%s]..." msgstr "" " Atualizando número de categorias de [%s]\n" "\n" #: ../raster/r.support.stats/main.c:37 #, fuzzy msgid "Update raster map statistics" msgstr "Nome do mapa raster que conterá os resultados" #: ../raster/r.support.stats/main.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Raster file [%s] not found" msgstr "raster <%s> não encontrado" #: ../raster/r.support.stats/main.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for [%s] updated" msgstr "Arquivo de histórico para [%s] atualizado." #: ../raster/r.surf.area/main.c:91 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Estimativa de área para rasters." #: ../raster/r.surf.area/main.c:99 msgid "Raster file for surface" msgstr "Arquivo raster para superfície" #: ../raster/r.surf.area/main.c:106 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "" "Programa para geração de superfícies a partir de isolinhas rasterizadas." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:59 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "Nome do mapa raster existente contendo isolinhas" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:66 msgid "Output elevation raster map" msgstr "Gera mapa raster de elevação" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:70 #, fuzzy msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future" msgstr "em" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:75 #, fuzzy msgid "" "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be " "removed in future)" msgstr "não em" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:34 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension." msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:50 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "Nome da camada raster da superfície fractal" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:55 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Dimensão fractal da superfície (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:61 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Número de imagens intermediárias a produzir" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:74 #, c-format msgid "Steps=%d" msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Fractal dimension of [%.2lf] must be between 2 and 3." msgstr "Dimensão fractal da superfície (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/open_files.c:19 #: ../raster/r.surf.fractal/write_rast.c:52 #, fuzzy msgid "ERROR: Problem opening output file." msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída <%s>." #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:52 msgid "Preliminary surface calculations." msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:110 #, c-format msgid "Calculating surface %d (of %d)" msgstr "" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:45 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" "Módulo GRASS para produzir uma camada raster de desvios gaussianos cuja " "média e desvio padrão sejam especificados pelo usuário. Usa um gerador " "gaussiano de números aleatórios." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:52 #, fuzzy msgid "Name of the output random surface" msgstr "Nome do raster de saída" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:56 msgid "Distribution mean" msgstr "Média da distribuição" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:62 msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "" "Raster map [%s] already exists.\n" "Please try another." msgstr "Mapa raster [%s] existe no grupo." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:70 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "" "Utilitário de interpolação de superfícies para camadas de mapas raster." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:80 ../raster/r.surf.idw2/main.c:73 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:95 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Número de pontos de interpolação" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:85 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "Saída é o erro de interpolação" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s - illegal value" msgstr "%s=%s - nome ilegal" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:103 #, fuzzy msgid "Unable to read current region parameters" msgstr "Mostra os parâmetros de conexão atuais e finaliza" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:232 ../raster/r.surf.idw2/main.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... " msgstr "Interpolando mapa raster <%s> ... %d linhas ..." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:240 ../raster/r.surf.idw/main.c:688 #, fuzzy msgid "Cannot read row" msgstr "Não encontrei %s" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:62 msgid "Surface generation program." msgstr "Programa para geração de superfícies." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:81 #, fuzzy msgid "" "Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!" msgstr "" "Bancos de dados lat/long não são suportados por r.flow. Use 'r.watershed' " "para calcular fluxo." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:87 ../vector/v.surf.idw/main.c:124 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "%s=%s - número de pontos de interpolação ilegal" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "%s: nenhum ponto de dados encontrado" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:124 #, fuzzy msgid "Cannot get row" msgstr "Não consegui obter linha" #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - map not found" msgstr "%s: %s - mapa raster não encontrado" #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open %s" msgstr "não consegui abrir <%s>" #: ../raster/r.surf.random/main.c:43 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" "Produz uma camada de mapa raster com desvios aleatórios uniformes, cujo " "intervalo pode ser expresso pelo usuário." #: ../raster/r.surf.random/main.c:51 msgid "Minimum random value" msgstr "Mínimo valor aleatório" #: ../raster/r.surf.random/main.c:57 msgid "Maximum random value" msgstr "Máximo valor aleatório" #: ../raster/r.surf.random/main.c:63 #, fuzzy msgid "Create an integer map" msgstr "Criando %i mapas raster\n" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:85 #, fuzzy msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms" msgstr "" "Pixel negativo ou sem dados encontrado. Este módulo ainda não é capaz de " "processar buracos no mapa, por favor preencha com r.fillnuls ou outro " "algoritmo." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:89 #, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "" "Categorias demais (encontrei: %i, máx: %i). Tente rescalonar ou " "reclassificar o mapa." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:877 #, c-format msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:73 #, fuzzy msgid "Generate images with textural features from a raster map." msgstr "Gera imagens com feições texturais de um mapa raster" #: ../raster/r.texture/main.c:84 #, fuzzy msgid "Prefix for ouput raster map(s)" msgstr "Nome do mapa raster de saída" #: ../raster/r.texture/main.c:91 #, fuzzy msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)" msgstr "Tamanho da janela deslizante (ímpar e >= 3)" #: ../raster/r.texture/main.c:101 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Distância entre duas amostras (>= 1)" #: ../raster/r.texture/main.c:119 msgid "Angular Second Moment" msgstr "Segundo momento angular" #: ../raster/r.texture/main.c:120 ../raster/r.texture/main.c:125 #: ../raster/r.texture/main.c:130 ../raster/r.texture/main.c:135 #: ../raster/r.texture/main.c:140 ../raster/r.texture/main.c:145 #: ../raster/r.texture/main.c:150 ../raster/r.texture/main.c:155 #: ../raster/r.texture/main.c:160 ../raster/r.texture/main.c:165 #: ../raster/r.texture/main.c:170 ../raster/r.texture/main.c:175 #: ../raster/r.texture/main.c:180 ../raster/r.texture/main.c:185 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Tipo de feição" #: ../raster/r.texture/main.c:124 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../raster/r.texture/main.c:129 msgid "Correlation" msgstr "Correlação" #: ../raster/r.texture/main.c:134 msgid "Variance" msgstr "Variância" #: ../raster/r.texture/main.c:139 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "Momento diferencial inverso" #: ../raster/r.texture/main.c:144 msgid "Sum Average" msgstr "Média da soma" #: ../raster/r.texture/main.c:149 msgid "Sum Variance" msgstr "Variância da soma" #: ../raster/r.texture/main.c:154 msgid "Sum Entropy" msgstr "Entropia da soma" #: ../raster/r.texture/main.c:159 msgid "Entropy" msgstr "Entropia" #: ../raster/r.texture/main.c:164 msgid "Difference Variance" msgstr "Diferença da variância" #: ../raster/r.texture/main.c:169 msgid "Difference Entropy" msgstr "Diferença da entropia" #: ../raster/r.texture/main.c:174 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Medida de Correlação-1" #: ../raster/r.texture/main.c:179 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Medida de Correlação-2" #: ../raster/r.texture/main.c:184 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "Máximo coeficiente de correlação" #: ../raster/r.texture/main.c:212 #, fuzzy msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags." msgstr "Nada a calcular. Verifique as opções." #: ../raster/r.texture/main.c:361 #, c-format msgid "Calculated measure #%d (56 measures available)" msgstr "" #: ../raster/r.thin/io.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "File %s -- %d rows X %d columns" msgstr "%d raster%s, %d vetor%s\n" #: ../raster/r.thin/io.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d" msgstr "Não consegui escrever o arquivo temporário." #: ../raster/r.thin/io.c:129 ../raster/r.thin/io.c:143 #: ../raster/r.thin/io.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error writing temporary file" msgstr "Erro tentando ler o arquivo dbmscap\n" #: ../raster/r.thin/io.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "Erro lendo arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.thin/io.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Output file %d rows X %d columns" msgstr "%d raster%s, %d vetor%s\n" #: ../raster/r.thin/io.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Window %d rows X %d columns" msgstr "%d raster%s, %d vetor%s\n" #: ../raster/r.thin/main.c:56 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "" "Afina células não-zero que indicam feições lineares em uma camada de mapa " "raster." #: ../raster/r.thin/main.c:68 #, fuzzy msgid "Maximal number of iterations" msgstr "Número de iterações máximas" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:71 #, c-format msgid "%s: Unable to find bounding box for lines" msgstr "" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:73 #, c-format msgid "Bounding box: l = %d, r = %d, t = %d, b = %d" msgstr "" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Pass number %d" msgstr "Camada número" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d pixels " msgstr "Rotuladas %d linhas" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176 #, fuzzy msgid "Thinning completed successfully." msgstr "Transformada bem sucedida" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:178 msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter." msgstr "" #: ../raster/r.timestamp/main.c:36 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "Mostra/adiciona/remove carimbo de data em um mapa raster." #: ../raster/r.timestamp/main.c:45 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:57 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Diahora, diahora1/diahora2, ou nenhum" #: ../raster/r.timestamp/main.c:84 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp" msgstr "Fonte inválida: %s" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:57 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:184 msgid "Could not close the map" msgstr "Não consegui fechar o mapa" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:76 msgid "2d raster maps which represent the slices" msgstr "Mapas raster 2D representando as fatias" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:82 #, fuzzy msgid "Use G3D mask (if exists) with output map" msgstr "Usa máscara G3D (se existir) com o mapa de entrada" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:116 #, fuzzy msgid "Could not get raster row" msgstr "Não consegui ler linha do arquivo raster \n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:186 msgid "raster, volume, conversion" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:188 #, fuzzy msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map." msgstr "Converte uma fatia de mapa raster 2D em um mapa raster 3D" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:200 msgid "No output map" msgstr "Sem mapa de saída" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:214 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:464 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:296 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to " "adjust the 2d region." msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:231 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:346 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:302 msgid "Illegal output file name" msgstr "Nome ilegal do arquivo de saída" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:252 #, fuzzy msgid "Cell file not found" msgstr "Arquivo de células não encontrado\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)" msgstr "Abrir mapear profundidade" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:273 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!" msgstr "Mapas de entrada devem ser do mesmo tipo. CELL, FCELL ou DCELL!" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:277 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:499 #, fuzzy msgid "Creating 3D raster map" msgstr "Criando mapa raster 3D\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:301 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:484 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:265 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:217 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:282 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:311 msgid "Error opening 3d raster map" msgstr "Erro abrindo arquivo g3d" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:333 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:547 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:422 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:222 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:59 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:318 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:324 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:389 msgid "Error closing 3d raster map" msgstr "Erro fechando arquivo g3d" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:370 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:172 #, fuzzy msgid "Unable to close input map" msgstr "Não consegui fechar mapa de entrada" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:139 #, fuzzy msgid "The number of input and elevation maps is not equal" msgstr "Nome do Raster de entrada" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:212 msgid "The value to fill the upper cells, default is null" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:219 msgid "The value to fill the lower cells, default is null" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:224 msgid "Use the input map values to fill the upper cells" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:229 msgid "Use the input map values to fill the lower cells" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:233 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:90 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "Usa máscara G3D (se existir) com o mapa de entrada" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:277 #, fuzzy msgid "Could not get raster row from input map" msgstr "Não consegui ler linha do arquivo raster \n" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:279 #, fuzzy msgid "Could not get raster row from elev map" msgstr "Não consegui ler linha do arquivo raster \n" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:326 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:360 #, fuzzy msgid "Error writing G3D double data" msgstr "Erro lendo coringa." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400 msgid "raster, raster3d, voxel, conversion" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:403 #, fuzzy msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps." msgstr "cruz mapear mapear ativo mapear" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:434 #, fuzzy msgid "The upper value is not valid" msgstr "Valor de categoria em <%s> inválido" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:445 #, fuzzy msgid "The lower value is not valid" msgstr "Valor de categoria em <%s> inválido" #: ../raster/r.to.vect/areas.c:121 #, fuzzy msgid "Extracting areas..." msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:103 #, c-format msgid "" "Line terminated unexpectedly\n" "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:367 ../raster/r.to.vect/util.c:164 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:757 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Não consegui inserir nova linha: %s" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:68 #, fuzzy msgid "Extracting lines..." msgstr "processando." #: ../raster/r.to.vect/lines.c:512 msgid "" "Raster map is not thinned properly.\n" "Please run r.thin." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:588 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:595 msgid "join_lines: q front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:614 msgid "extend line: p is NULL" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:642 msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:650 msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:75 msgid "write_line: found half a loop!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:126 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" " previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:50 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Converte um mapa raster em uma camada de mapa vetorial." #: ../raster/r.to.vect/main.c:63 msgid "Feature type" msgstr "Tipo de feição" #: ../raster/r.to.vect/main.c:67 #, fuzzy msgid "Smooth corners" msgstr "Cantos suaves" #: ../raster/r.to.vect/main.c:71 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" "Usa valores do raster como categorias em vez de uma seqüência única (apenas " "CELL)" #: ../raster/r.to.vect/main.c:75 #, fuzzy msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points." msgstr "" "Escreve valores raster como coordenada z. Não cria tabela. Atualmente só " "suporta pontos." #: ../raster/r.to.vect/main.c:81 msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:86 #, fuzzy msgid "Quiet - Do not show progress" msgstr "Quieto - suprime relatório de progresso" #: ../raster/r.to.vect/main.c:104 #, fuzzy msgid "z flag is supported only for points" msgstr "Mostra oso formatos suportados e encerra" #: ../raster/r.to.vect/main.c:118 msgid "" "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the " "table." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:191 ../vector/v.mkgrid/main.c:224 #: ../vector/v.overlay/main.c:427 #, fuzzy msgid "Unable to create index" msgstr "Não consegui criar face" #: ../raster/r.to.vect/main.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert into table: %s" msgstr "Não consigo inserir na tabela: %s" #: ../raster/r.to.vect/points.c:35 #, fuzzy msgid "Extracting points..." msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../raster/r.topidx/file_io.c:31 #, fuzzy msgid "Reading elevation map..." msgstr "Mapa de elevação" #: ../raster/r.topidx/file_io.c:86 #, fuzzy msgid "Writing topographic index map..." msgstr "Mapa de índice topográfico [ln(a/tanB)]" #: ../raster/r.topidx/main.c:39 #, fuzzy msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map." msgstr "" "Cria um índice topográfico, ln (a/tan(beta)), mapeia do mapa de elevação." #: ../raster/r.topidx/main.c:46 #, fuzzy msgid "Output topographic index map" msgstr "Mapa de índice topográfico [ln(a/tanB)]" #: ../raster/r.topidx/main.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first." msgstr "Tipo da coluna não suportado" #: ../raster/r.topmodel/main.c:58 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "Simula TOPMODEL, que é um modelo hidrológico fisicamente baseado." #: ../raster/r.topmodel/main.c:64 #, fuzzy msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)" msgstr "(i) Mapa de bacias criado por r.water.outlet" #: ../raster/r.topmodel/main.c:72 #, fuzzy msgid "(i) Elevation map" msgstr "Mapa de elevação" #: ../raster/r.topmodel/main.c:80 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "(o) Mapa de elevação sem depressões" #: ../raster/r.topmodel/main.c:88 #, fuzzy msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map" msgstr "(o) Mapa de direção com mapa de elevação sem depressões" #: ../raster/r.topmodel/main.c:96 #, fuzzy msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)" msgstr "(o) Mapa de elevação da bacia (extraído)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:104 #, fuzzy msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)" msgstr "(o) Mapa de Índice topográfico, ln (a/tan B). (extraído)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:112 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "(i) Número de classes de índice topográfico" #: ../raster/r.topmodel/main.c:120 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "(o/i) Arquivo índice das estatísticas topográficas" #: ../raster/r.topmodel/main.c:127 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(i) Arquivo de parâmetros TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:134 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "(i) Arquivo de dados de precipitação e evapotranspiração" #: ../raster/r.topmodel/main.c:141 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Arquivo de saída" #: ../raster/r.topmodel/main.c:148 #, fuzzy msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file" msgstr " Arquivo de Q observado" #: ../raster/r.topmodel/main.c:155 #, fuzzy msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step" msgstr " saída para passo de tempo definido" #: ../raster/r.topmodel/main.c:162 #, fuzzy msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class" msgstr " saída para uma classe topográfica índice" #: ../raster/r.topmodel/main.c:171 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "Dados de entrada para (o/i)" #: ../raster/r.transect/main.c:55 msgid "" "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" "Gera uma camada de valores de um mapa raster ao redor de linhas de perfil " "definidas pelo usuário." #: ../raster/r.transect/main.c:59 msgid "Raster map to be queried" msgstr "Mapa raster a ser pesquisado" #: ../raster/r.transect/main.c:75 msgid "Transect definition" msgstr "Definição do perfil" #: ../raster/r.transect/main.c:84 ../raster/r.what/main.c:113 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "Texto para representar célula sem dados" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:41 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:42 ../vector/v.univar/main.c:90 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "Mostra as estatísticas em estilo shell script" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:80 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "" "Calcula estatísticas univariada das células não nulas de um mapa raster." #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Reading row %d" msgstr "\rLendo arquivo [%s] ..." #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:76 ../raster3d/r3.stats/main.c:565 #, fuzzy msgid "raster3d, statistics" msgstr "Estatísticas de transição de classe." #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:79 #, fuzzy msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d " "map." msgstr "" "Calcula estatísticas univariada das células não nulas de um mapa raster." #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:102 ../raster3d/r3.stats/main.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "Arquivo g3d solicitado não foi encontrado" #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:110 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:376 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Erro abrindo arquivo g3d" #: ../raster/r.volume/main.c:58 #, fuzzy msgid "" "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS " "vector points map containing the calculated centroids of these clumps." msgstr "de pontos mapear de." #: ../raster/r.volume/main.c:68 #, fuzzy msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps" msgstr "mapear" #: ../raster/r.volume/main.c:76 #, fuzzy msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump" msgstr "mapear de" #: ../raster/r.volume/main.c:83 #, fuzzy msgid "Vector points map to contain clump centroids" msgstr "Vetor pontos mapear para conter" #: ../raster/r.volume/main.c:87 #, fuzzy msgid "Generate unformatted report" msgstr "sem cabeçalho no relatório" #: ../raster/r.volume/main.c:116 #, fuzzy msgid "No data map specified" msgstr "Mapa(s) de entrada não especificado(s)." #: ../raster/r.volume/main.c:127 #, fuzzy msgid "No clump map specified and MASK not set." msgstr "Não mapear não." #: ../raster/r.volume/main.c:132 #, fuzzy msgid "Unable to find data map" msgstr "Não encontrei arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.volume/main.c:140 #, fuzzy msgid "Unable to find clump map" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #: ../raster/r.volume/main.c:148 #, fuzzy msgid "Unable to open centroids vector points map" msgstr "Nome do mapa de pontos de saída" #: ../raster/r.volume/main.c:170 #, fuzzy msgid "Data or Clump file not open" msgstr "não." #: ../raster/r.volume/main.c:214 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "Memória" #: ../raster/r.walk/main.c:174 #, fuzzy msgid "" "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving " "between different geographic locations on an input elevation raster map " "layer whose cell category values represent elevation combined with an input " "raster map layer whose cell values represent friction cost." msgstr "" "Gera uma camada raster mostrando o custo cumulativo de movimento entre " "diferentes localizações sobre um mapa raster de entrada cujos valores de " "célula representam o custo." #: ../raster/r.walk/main.c:186 #, fuzzy msgid "Name of elevation input raster map" msgstr "Nome do mapa raster de elevação" #: ../raster/r.walk/main.c:194 #, fuzzy msgid "Name of input raster map containing friction costs" msgstr "Nome do mapa raster existente contendo isolinhas" #: ../raster/r.walk/main.c:267 #, fuzzy msgid "Number of the segment to create (segment library)" msgstr "Número de vezes para repetir o filtro" #: ../raster/r.walk/main.c:277 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:286 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:296 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Missing required value: got %d instead of 4" msgstr "Faltando solicitado de" #: ../raster/r.walk/main.c:363 #, c-format msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:369 ../raster/r.walk/main.c:377 #: ../raster/r.walk/main.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Missing required value: %d" msgstr "Faltando solicitado" #: ../raster/r.walk/main.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Lambda is %lf" msgstr "é" #: ../raster/r.walk/main.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Slope_factor is %lf" msgstr "é" #: ../raster/r.walk/main.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "Nseg is %d" msgstr "é" #: ../raster/r.walk/main.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find starting vector %s " msgstr "Não encontrei mapset para %s" #: ../raster/r.walk/main.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find stop vector %s" msgstr "Não encontrei mapset para %s" #: ../raster/r.walk/main.c:523 ../raster/r.walk/main.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "%s - not found" msgstr "[%s] não encontrado." #: ../raster/r.walk/main.c:556 ../raster/r.walk/main.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Não encontrei %s" #: ../raster/r.walk/main.c:563 #, fuzzy msgid "Map with different projection" msgstr "Mapa" #: ../raster/r.walk/main.c:575 #, fuzzy msgid "DTM_Source map is: Integer cell type" msgstr "Fonte mapear é Inteiro célula" #: ../raster/r.walk/main.c:578 #, fuzzy msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Fonte mapear é Flutuante célula" #: ../raster/r.walk/main.c:582 #, fuzzy msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Fonte mapear é Flutuante célula" #: ../raster/r.walk/main.c:591 #, fuzzy msgid "COST_Source map is: Integer cell type" msgstr "Fonte mapear é Inteiro célula" #: ../raster/r.walk/main.c:595 #, fuzzy msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Fonte mapear é Flutuante célula" #: ../raster/r.walk/main.c:599 #, fuzzy msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Fonte mapear é Flutuante célula" #: ../raster/r.walk/main.c:630 #, fuzzy msgid "Output map is: Integer cell type" msgstr "Título do raster de saída" #: ../raster/r.walk/main.c:633 #, fuzzy msgid "Output map is: Floating point (float) cell type" msgstr "mapear é Flutuante célula" #: ../raster/r.walk/main.c:636 #, fuzzy msgid "Output map is: Floating point (double) cell type" msgstr "mapear é Flutuante célula" #: ../raster/r.walk/main.c:641 #, c-format msgid " EW resolution %s (%lf)" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:643 #, c-format msgid " NS resolution %s (%lf)" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:657 #, fuzzy msgid "Creating some temporary files ..." msgstr "Criando arquivos de suporte para %s..." #: ../raster/r.walk/main.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "Raster output map %s - not found (no start_points given)" msgstr "Varredura mapear não pontos" #: ../raster/r.walk/main.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s" msgstr "Memória ativo pontos mapear" #: ../raster/r.walk/main.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s ... " msgstr "Lendo imagem ... " #: ../raster/r.walk/main.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "Writing output raster map %s... " msgstr "Escrevendo arquivo raster %i\n" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:47 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Programa de criação de bacias de drenagem" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:69 #, fuzzy msgid "The map E grid coordinates" msgstr "Coordenadas Este do mapa" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:77 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "Coordenadas Norte do mapa" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>\n" msgstr "Coordenada Leste ilegal <%s>" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>\n" msgstr "Coordenada norte ilegal <%s>" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning, ignoring point outside window: \n" " %.4f,%.4f\n" msgstr "Atenção fora" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:123 #, fuzzy msgid "Unable to open drainage pointer map" msgstr "Não consegui fechar mapa de entrada" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:147 #, fuzzy msgid "Unable to open new basin map" msgstr "Não consegui fechar mapa de entrada" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:158 #, fuzzy msgid "Unable to close new basin map layer" msgstr "Não consegui abrir o mapa de células MASK." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:50 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "Programa de análise de bacias de drenagem" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "Mapa de entrada: elevação na qual se baseia toda a análise" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:58 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "Mapa de Entrada: localização das depressões reais" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:66 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "Mapa de Entrada: quantidade de fluxo superficial por célula" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "Mapa de entrada ou valor: porcentagem de terreno alterado, para USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:82 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "Mapa de entrada: terreno bloqueando fluxo superficial, para USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:90 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "Mapa de entrada: tamanho mínimo de bacias de drenagem exteriores" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:98 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "Valor de entrada: comprimento máximo para fluxo superficial, para USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:106 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "Mapa de saída: número de células que drenam através de cada célula" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:114 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "Mapa de saída: direção da drenagem" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:122 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "Mapa de saída: rótulo único para cada bacia de drenagem" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130 msgid "Output map: stream segments" msgstr "Mapa de saída: segmentos de fluxo" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:138 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "Mapa de saída: um valor único é dado para cada meia-bacia" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:146 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "Mapa de saída: útil para exibição visual dos resultados" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:154 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "" "Saída de mapa: fator de comprimento do declive e declividade (LS) para USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:162 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "Saída de mapa: fator de comprimento de declividade (S) para USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:170 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "Habilita opção de swap em disco: Operação é lenta" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:174 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "Permitir apenas fluxo horizontal e vertical de água" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:191 #, fuzzy msgid "Sorry, you must choose an output map." msgstr "mapear." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:206 #, fuzzy msgid "" "Sorry, if any of the following options are set:\n" " basin, stream, half.basin, slope, or lS\n" " you MUST provide a value for the basin threshold parameter." msgstr "" "de\n" " fluxo\n" " limiar limiar." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:23 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:59 #, fuzzy msgid "unable to open new accum map layer." msgstr "Não consegui abrir o mapa de células MASK." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:32 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:48 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:78 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:102 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:121 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:140 #, fuzzy msgid "Close failed." msgstr "Cópia da tabela falhou" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:39 #, fuzzy msgid "unable to open new aspect map layer." msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:93 #, fuzzy msgid "unable to open new L map layer." msgstr "Não consegui abrir o mapa de células MASK." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:110 #, fuzzy msgid "unable to open new slope length map layer." msgstr "Não consegui abrir o mapa de células MASK." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:131 #, fuzzy msgid "unable to open new S map layer." msgstr "Não consegui abrir o mapa de células MASK." #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:14 #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:18 msgid "SECTION 2: A * Search." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:15 #, fuzzy msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow." msgstr "Por cento:" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory." msgstr "de Memória." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:108 #, fuzzy msgid "unable to open elevation map layer" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:125 #, fuzzy msgid "unable to open runoff map layer" msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:146 #, fuzzy msgid "unable to open depression map layer" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de assinatura." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:160 #, fuzzy msgid "unable to open blocking map layer" msgstr "Não consegui fechar mapa de entrada" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:173 #, fuzzy msgid "unable to open rill map layer" msgstr "Não consegui abrir o mapa de células MASK." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:183 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:170 #, fuzzy msgid "unable to open MASK" msgstr "Não consegui ler MASK" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:209 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow." msgstr "de Por cento Concluir " #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:330 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "map layer [%s] not legal for GRASS" msgstr "mapear não" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] map not found." msgstr "[%s] não encontrado." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:35 ../raster/r.watershed/ram/main.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "Fechando Mapas." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "SECTION %d: Watershed determination." msgstr "" "\n" "SEÇÃO %d: Determinação de divisores." #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12 #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:13 #, fuzzy msgid "SECTION 4: Length Slope determination." msgstr "Por cento:" #: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:10 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:10 #, fuzzy, c-format msgid "" "USAGE for basin delineation:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "USAGE for ARMSED FILE creation:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "USAGE for slope length determination:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" msgstr "" "mapear limiar mapear mapear mapear mapear exibir mapear mapear fluxo mapear " "mapear limiar mapear mapear mapear mapear exibir mapear mapear fluxo mapear " "mapear comprimento mapear limiar mapear mapear mapear exibir mapear " "comprimento Bloqueio mapear mapear LS comprimento mapear mapear mapear" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:80 #, fuzzy msgid "problem w/ astar algorithm" msgstr "algoritmo" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total." msgstr "" "\n" "SEÇÃO 1 iniciando: Inicializando variáveis. %d seções no total." #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] map not found" msgstr "[%s] não encontrado." #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:44 ../raster/r.watershed/seg/main.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "SECTION %d beginning: Closing Maps." msgstr "Fechando Mapas." #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "SECTION %d beginning: Watershed determination." msgstr "" "\n" "SEÇÃO %d iniciando: Determinação de divisores." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Please indicate which map layers you wish to use in the lumped" msgstr "mapear para em" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14 #, fuzzy msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map" msgstr "parâmetro Continuar célula mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15 #, fuzzy msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in." msgstr "todos mapear em." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:16 #, fuzzy, c-format msgid "You can have %s include a list of categories in each." msgstr "de em." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Hit at the map prompt to continue with %s" msgstr " mapear prompt para" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "The output from %s will be divided into watershed" msgstr "" "\n" "A saída de %s será dividida em divisores" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:32 #, fuzzy msgid "basins. There are two possible methods of tabulating the information:" msgstr "de:" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:33 #, fuzzy msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using" msgstr "para" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:34 #, fuzzy msgid "data from the basin, and all basins upstream of it." msgstr "todos de." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:37 #, fuzzy msgid "" "\n" "Would you like the data organized:" msgstr "como:" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38 #, fuzzy msgid "" "1) Basin only\n" "2) Upstream only\n" "3) Both\n" "OR 0) to cancel program" msgstr "Ambas para" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "Your choice: " msgstr "" "\n" "Sua escolha: " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "OK, %s should start running now using the following form:\n" "%s" msgstr "" "\n" "OK, %s deve começar a executar agora usando a seguinte forma:\n" "%s" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:20 #, fuzzy msgid "" "\n" "This set of questions will organize the command line for the" msgstr "de comando" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21 #, fuzzy, c-format msgid "%s program to run properly for your application." msgstr "para aplicação." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "The first question is whether you want %s to run" msgstr "é para" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23 #, fuzzy, c-format msgid "in its fast mode or its slow mode. If you run %s" msgstr "em" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24 #, fuzzy msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster" msgstr "em computador" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:25 #, fuzzy msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run" msgstr "em não para" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26 #, fuzzy msgid "at the same time. The fast mode also places all of the data into" msgstr "todos de" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:27 #, fuzzy msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow" msgstr "RAM de" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28 #, fuzzy msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is" msgstr "em partição é" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29 #, fuzzy msgid "stored. Thus, if the program does not work in the slow mode, you will" msgstr "não em" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30 #, fuzzy msgid "need to remove unnecessary files from that partition. The slow mode" msgstr "para remover partição" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n" msgstr "para" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:150 #, fuzzy msgid "" "\n" "If you hit by itself for the next question, this" msgstr "coincidência seguinte" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:60 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:151 msgid "program will terminate." msgstr "programa será encerrado." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "One of the options for %s is a `depression map'. A" msgstr "de é mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:71 #, fuzzy msgid "" "depression map indicates all the locations in the current map window where" msgstr "mapear todos em atual mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:72 #, fuzzy msgid "" "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without" msgstr "não de mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:73 #, fuzzy msgid "" "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'. If you wish to" msgstr "de para" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:74 #, fuzzy msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the" msgstr "mapear mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:75 #, fuzzy msgid "locations where depressions occur.\n" msgstr "Mapa de Entrada: localização das depressões reais" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:76 #, fuzzy msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no depression map." msgstr " seguinte é mapear." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "The %s program will divide the elevation map into a number of" msgstr "mapear de" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88 #, fuzzy msgid "" "watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined" msgstr "de é" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:89 #, fuzzy msgid "" "by the `basin threshold' value. The basin threshold is the area necessary " "for" msgstr "limiar limiar é área" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "%s to define a unique watershed basin. This area only applies to" msgstr "para área para" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:91 #, fuzzy msgid "" "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any" msgstr "não" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:92 #, fuzzy msgid "" "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined" msgstr "é" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:93 #, fuzzy msgid "" "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions." msgstr "fluxo entre fluxo." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program" msgstr "de" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:95 #, fuzzy msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow" msgstr "para para" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:96 #, fuzzy msgid "" "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to" msgstr "para" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97 #, fuzzy msgid "" "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)." msgstr "fluxo." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:98 #, fuzzy msgid "" "The user can create a map layer with potential overland flow values, and" msgstr "mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n" msgstr "de área" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100 #, fuzzy msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:" msgstr "de limiar:" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103 msgid " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares," msgstr "" " 1) acres, 2) metros quadrados, 3) milhas quadradas, 4) hectares," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104 #, fuzzy msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units" msgstr "mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: " msgstr "Escolher para " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113 #, fuzzy msgid "" "\n" "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin" msgstr "área" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "be for it to be an exterior drainage basin: " msgstr "para " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s must create a map layer of watershed basins" msgstr "Gera uma camada raster mostrando as sub-bacias de drenagem." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:167 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "before %s can run properly." msgstr "antes que %s rodar corretamente" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s must create a file of watershed basin relationships" msgstr "de" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:191 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Please name this file:" msgstr "" "\n" "Por favor nomeie este arquivo:" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s will generate a lot of output. Indicate a file" msgstr "de" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "name for %s to send the output to." msgstr "para para." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "The accumulation map from %s must be present for" msgstr "mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "%s to work properly." msgstr "para." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s can produce several maps not necessary for" msgstr "não" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and" msgstr "para função fluxo aspecto" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the" msgstr "exibir de mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:248 #, fuzzy msgid "" "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss" msgstr "para em" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:249 #, fuzzy msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n" msgstr "Equação LS" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:300 #, fuzzy msgid "" "\n" "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by" msgstr "LS" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value" msgstr "mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:302 #, fuzzy msgid "" "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that " "cell." msgstr "de em célula." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:303 #, fuzzy msgid "Type if you do not have a disturbed land map layer." msgstr "Tipo não mapear." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:312 #, fuzzy msgid "" "\n" "Type the value indicating the percent of disturbed land. This value will" msgstr "de" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:313 #, fuzzy msgid "be used for every cell in the current region." msgstr "Mostra a região atual" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "Input value here [0-100]: " msgstr "" "\n" "Valor de entrada aqui [0-10]: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:325 msgid "" "\n" "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up" msgstr "de selecionar acima" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:327 #, c-format msgid "these swales. %s allows for an input (warning: kludge factor)" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:328 msgid "" "that prevents the surface flow distance from getting too long. Normally," msgstr "" "isso previne que a distância de fluxo superficial fique muito grande. " "Normalmente," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:329 #, fuzzy msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)." msgstr "comprimento é." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:341 #, fuzzy msgid "" "\n" "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop" msgstr "em" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:342 #, fuzzy msgid "" "slope length. You may input a raster map indicating the locations of these" msgstr "comprimento mapear de" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:343 #, fuzzy msgid "blocking factors.\n" msgstr "Bloqueio" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:344 #, fuzzy msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no blocking map." msgstr " seguinte é Bloqueio mapear." #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:16 #, fuzzy msgid "unable to open ARMSED file" msgstr "Não consegui abrir os arquivos das bandas." #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:9 #, fuzzy, c-format msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program." msgstr "para." #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10 #, fuzzy, c-format msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each" msgstr "para relatório de mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:11 #, fuzzy, c-format msgid "watershed basin determined in %s.\n" msgstr "Programa de criação de bacias de drenagem" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:13 #, fuzzy, c-format msgid "%s will help the user determine which options to use for the" msgstr "para" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14 #, fuzzy, c-format msgid "%s program. %s will then ask for map layers that will be" msgstr "mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:15 #, fuzzy, c-format msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report." msgstr "relatório." #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:38 #, fuzzy msgid "Slow version of water analysis program starting now" msgstr "de" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:43 ../raster/r.watershed/shed/main.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "<<%s>> command line failed" msgstr "comando" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:66 #, fuzzy msgid "unable to open output file" msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída." #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23 #, fuzzy msgid "unable to open basin/half basin map" msgstr "Não consegui fechar mapa de entrada" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:23 #, fuzzy msgid "accum file missing in valid_basins()" msgstr "em" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:27 #, fuzzy msgid "unable to open accum file in valid_basins()" msgstr "Não consegui abrir os arquivos das bandas." #: ../raster/r.what/main.c:90 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "Pesquisa valores e rótulos de categoria em camadas de mapa raster." #: ../raster/r.what/main.c:98 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "Nome dos mapas raster existentes para pesquisar" #: ../raster/r.what/main.c:105 msgid "Size of point cache" msgstr "Tamanho do cache de pontos" #: ../raster/r.what/main.c:121 ../vector/v.what/main.c:71 msgid "Coordinates for query" msgstr "Coordenadas para pesquisa" #: ../raster/r.what/main.c:125 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "Mostra os rótulos de categoria na célula da malha" #: ../raster/r.what/main.c:129 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "Habilitar relatório de cache" #: ../raster/r.what/main.c:137 msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:173 #, c-format msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n" msgstr "" #: ../raster/r.what.color/main.c:91 #, fuzzy msgid "Queries colors for a raster map layer." msgstr "Relatório de estatísticas para mapas raster." #: ../raster/r.what.color/main.c:99 #, fuzzy msgid "Name of existing raster map to query colors" msgstr "Nome dos mapas raster existentes para pesquisar" #: ../raster/r.what.color/main.c:106 #, fuzzy msgid "Values to query colors for" msgstr "Não consegui ler as cores para a escala" #: ../raster/r.what.color/main.c:113 #, fuzzy msgid "Output format (printf-style)" msgstr "Formato de saída" #: ../raster/r.what.color/main.c:117 #, fuzzy msgid "Read values from stdin" msgstr "Coordenadas N e E de um ponto de partida" #: ../raster/r.what.color/main.c:123 #, fuzzy msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given" msgstr "Pelo menos o texto ou '-c' devem ser fornecidos." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:80 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:83 msgid "" "Overland flow hydrologic model based on duality particle-field concept " "(SIMWE)" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:135 #, fuzzy msgid "Name of the elevation raster map" msgstr "Nome do raster de entrada" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:143 #, fuzzy msgid "Name of the water height raster map" msgstr "" "#-#-#-#-# grassmods_pt_br.po (grassmods_pt_br) #-#-#-#-#\n" "Nome do raster de entrada\n" "#-#-#-#-# grassmods_pt_br.po (grassmods_pt_br) #-#-#-#-#\n" "Nome do mapa raster de entrada" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:151 #, fuzzy msgid "Name of the x-derivatives raster map" msgstr "Nome do raster de entrada" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:159 #, fuzzy msgid "Name of the y-derivatives raster map" msgstr "Nome do raster de entrada" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:168 #, fuzzy msgid "Name of the detachment capacity coefficient raster map" msgstr "" "Nome do mapa raster com o coeficiente de radiação do feixe de céu real [-]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:177 #, fuzzy msgid "Name of the transport capacity coefficient raster map" msgstr "Nome do arquivo raster com o albedo do solo [-]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:185 #, fuzzy msgid "Name of the critical shear stress raster map" msgstr "Nome do novo arquivo raster" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:193 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:184 #, fuzzy msgid "Name of the Mannings n raster map" msgstr "Nome do raster de entrada" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:202 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:193 #, fuzzy msgid "Name of the vector points map with x,y locations" msgstr "Nome do arquivo vetor com dados de entrada" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:210 #, fuzzy msgid "Output transport capacity raster map" msgstr "Gera arquivo com a direção da encosta" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:219 #, fuzzy msgid "Output transp.limited erosion-deposition raster map" msgstr "Gera arquivo com a direção da encosta" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:227 #, fuzzy msgid "Output sediment concentration raster map" msgstr "Gera uma mapa de direções" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:235 #, fuzzy msgid "Output sediment flux raster map" msgstr "Gera mapa raster de drenagem" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:243 #, fuzzy msgid "Output erosion-deposition raster map" msgstr "Gera arquivo com a direção da encosta" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:251 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:233 #, fuzzy msgid "Number of walkers" msgstr "Número de quadros" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:252 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:260 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:268 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:276 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:284 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:234 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:242 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:250 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:258 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:266 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:274 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:282 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:290 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros do agrupamento\n" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:259 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:241 #, fuzzy msgid "Number of time iterations (sec.)" msgstr "Número de pontos de interpolação" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:267 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:249 #, fuzzy msgid "Time step for saving output maps (sec.)" msgstr "Mapas raster de entrada" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:275 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:257 #, fuzzy msgid "Density of output walkers" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:283 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:265 msgid "Water diffusion constant" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:288 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:294 #, fuzzy msgid "Multiscale simulation" msgstr "local do banco de dados" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:292 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:298 msgid "Time-series (dynamic) output" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:326 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:334 #, c-format msgid "Using metric conversion factor %f, step=%f" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:334 #, fuzzy msgid "You are not outputing any raster or site files" msgstr "Você não está gerando nenhum arquivo raster ou vetorial" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:338 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:346 ../vector/v.surf.rst/main.c:654 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:708 msgid "Input failed" msgstr "Entrada falhou" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:418 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:407 #, fuzzy msgid "Cannot write raster maps" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136 #, fuzzy msgid "Name of the elevation raster map, same units as N,E: [m] or [ft] " msgstr "Nome do arquivo raster de elevação para entrada (metros)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:144 #, fuzzy msgid "Name of the x-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]" msgstr "Nome do raster de entrada" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:152 #, fuzzy msgid "Name of the y-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]" msgstr "Nome do raster de entrada" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:160 #, fuzzy msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]" msgstr "Nome do novo arquivo raster" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:168 #, fuzzy msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]" msgstr "Nome do raster de entrada" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:176 #, fuzzy msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)" msgstr "Nome do raster de entrada" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:201 #, fuzzy msgid "Output water depth raster map" msgstr "Gera arquivo com a declividade" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:209 #, fuzzy msgid "Output water discharge raster map" msgstr "Gera arquivo raster com a curvatura média" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:217 #, fuzzy msgid "Output simulation error raster map" msgstr "Gera arquivo com a declividade" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:225 #, fuzzy msgid "Name of the output walkers vector points map" msgstr "Nome do mapa vetorial (2d) de entrada" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:273 msgid "" "Threshold water depth (diffusion increases after this water depth is reached)" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:281 msgid "Diffusion increase constant" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:289 msgid "Weighting factor for water flow velocity vector" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:342 #, fuzzy msgid "You are not outputting any raster or vector points maps" msgstr "Você não está gerando nenhum arquivo raster ou vetorial" #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:98 msgid "nwalk > maxw!" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:309 #, fuzzy msgid "Unable to write raster maps" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "File [%s] not found" msgstr "raster <%s> não encontrado" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file [%s]" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de células [%s]" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:55 #, fuzzy msgid "Failed to guess file format" msgstr "para site" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Reading sites map (%s) ..." msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:168 msgid "Running MAY 10 version" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:468 msgid "Zero value in Mannings n" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:522 msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow." msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:602 #, fuzzy msgid "Unable to write et file" msgstr "Não consegui escrever o arquivo temporário." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" "Gera três ou quatro camadas de mapa raster exibindo 1) razão de espalhamento " "(RdE) base (perpendicular), 2) máxima RdE (avanço), 3) direção da máxima RdE " "e opcionalmente 4) a máxima distância potencial de avistamento" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "Nome do mapa raster contendo MODELOS de combustível" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:230 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Nome do mapa raster contendo umidade (%) do combustível em 1 hora" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:236 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Nome do mapa raster contendo umidade (%) do combustível em 10 horas" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:242 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Nome do mapa raster contendo umidade (%) do combustível em 100 horas" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:249 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "Nome do mapa raster contendo umidade (%) do combustível vivo" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:255 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "Nome do mapa raster contendo velocidade do vento das chamas (pés/min)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:261 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "Nome do mapa raster contendo direção do vento (graus)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "Nome do mapa raster contendo declividade (graus)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:273 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" "Nome do mapa raster contendo a direção das encostas (graus, anti-horário a " "partir do Leste)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:279 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "Nome do mapa raster contendo elevação (m) (requer w/-s)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:286 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "Nome do mapa raster contendo resultados (várias camadas novas)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:295 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "Também calcular máxima distância de avistamento" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:567 #, fuzzy msgid "Percent Completed ... " msgstr "Porcentagem completada: " #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:104 #, fuzzy msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins." msgstr "" "Simula o espalhamento elipticamente anisotrópico numa janela gráfica e gera " "um mapa raster do tempo cumulativo de espalhamento, sendo dados mapas " "contendo a razão de espalhamento (RdE), as direções de RdE e os focos " "originais. Opcionalmente produz mapas raster contendo as coordenadas UTM " "para o traçado das rotas de espalhamento." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:109 msgid "" "It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:117 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:126 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:135 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:143 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:158 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:166 #, fuzzy msgid "Input_maps" msgstr "Mapa de entrada" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:119 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "" "Nome do mapa raster contendo máxima razão de espalhamento (RdE) (cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:128 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "Nome do mapa raster contendo as direções das máximas RdE (graus)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "Nome do mapa raster contendo RdE base (cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:144 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "Nome do mapa raster contendo focos iniciais" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:152 msgid "" "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "" "Nome do mapa raster contendo máxima distância de avistamento (m) (requer w/-" "s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:160 msgid "" "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "Nome do mapa raster contendo velocidade do vento das chamas (pés/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:168 #, fuzzy msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" "Nome do mapa raster contendo a umidade do combustível fino da célula " "recebendo um tição incandescente (requer w/-s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:176 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "Tamanho básico da janela necessário para obter uma dada precisão (3)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:183 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "" "Densidade de amostragem para computação adicional (intervalo: 0.0 - 1.0 " "(0.5))" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:189 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "Tempo inicial para simulação atual (0) (min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:195 #, fuzzy msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "Simulando duração do intervalo (encher a região) (min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:201 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "Nome do mapa raster para usar como pano de fundo" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:208 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:215 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222 #, fuzzy msgid "Output_maps" msgstr "Saída de mapa" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:209 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "Nome do mapa raster de saída contendo tempo de espalhamento (min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:216 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "Nome do mapa raster para conter coordenadas X_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:223 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "Nome do mapa raster para conter coordenadas Y_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:228 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "Executar verbosamente" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:232 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "Exibir processos de espalhamento vivo na tela" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:236 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "Para incêndios descontrolados, considerar efeito do avistamento" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:485 #, fuzzy msgid "Reading inputs..." msgstr "\rLendo arquivo [%s] ..." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s... " msgstr "Lendo imagem ... " #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:73 #, fuzzy msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" "Traça recursivamente o caminho de menor custo retrocedendo para as células " "das quais o custo cumulativo foi calculado." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:81 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "" "Nome do mapa raster contendo informação de coordenada leste do caminho " "retrógrado" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:88 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "" "Nome do mapa raster contendo informação de coordenada norte do caminho " "retrógrado" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:95 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "Coordenadas N e E de um ponto de partida" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:102 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "Nome do mapa de caminho do espalhamento" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106 msgid "Run verbosly" msgstr "Executar verbosamente" #: ../raster3d/base/mask_functions.c:82 #, c-format msgid "Adding rule: %lf - %lf" msgstr "" #: ../raster3d/base/mask_functions.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s: illegal value spec" msgstr "%s=%s - nome ilegal" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:203 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:42 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:268 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:172 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:198 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:74 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:284 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:374 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:215 #, fuzzy msgid "raster3d, voxel" msgstr "Valor do raster" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:81 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "" "Imprime informações básicas sobre uma camada de mapa 3D especificada pelo " "usuário." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:88 #, fuzzy msgid "Name of input 3D raster map" msgstr "Nome do Raster de entrada" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:97 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only" msgstr "Imprime apenas a resolução (NS-res, EW-res)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:101 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map type (float/double) only" msgstr "Imprime apenas o tipo do mapa raster" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:105 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map region only" msgstr "Imprime apenas a região do mapa raster" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:109 #, fuzzy msgid "Print 3D raster history instead of info" msgstr "Mostra histórico do vetor ao invés de informações" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:115 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "Mostra carimbo de data (dia.mês.ano hora:minuto:segundo)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:130 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:159 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "Erro abrindo arquivo g3d [%s]" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:289 ../raster3d/base/r3.info.main.c:351 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:162 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "Erro lendo intervalo para [%s]" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:401 #, fuzzy msgid "Error while reading history file" msgstr "Erro na leitura do arquivo de assinaturas." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44 msgid "3d raster map with reference values" msgstr "Mapa 3dcell com valores de referência" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "Lista de valores de célula para mascarar" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/base/r3.null.main.c:104 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:273 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:305 msgid "Requested 3d raster map not found" msgstr "Arquivo g3d solicitado não foi encontrado" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "makeMask: erro abrindo mapa." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "makeMask: erro abrindo arquivo de máscara g3d." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124 #, fuzzy msgid "makeMask: error flushing tiles in cube" msgstr "makeMask: erro limpando mosaico." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129 #, fuzzy msgid "makeMask: error flushing all tiles" msgstr "makeMask: erro limpando mosaico." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "makeMask: erro fechando arquivo de máscara g3d." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "makeMask: erro fechando mapa." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:154 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "Estabelece a máscara raster 3D atual" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" "Não consegui criar arqivo máscara: G3D_MASK já existe!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' para remover a máscara existente." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:57 msgid "3d raster map for which to modify null values" msgstr "Mapa 3dcell para modificar valores nulos" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:86 #, fuzzy msgid "Illegal value for null" msgstr "valor ilegal para NULO" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:111 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "modifyNull: erro abrindo mapa" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:123 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "modifyNull: erro abrindo arquivo tmp" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:172 #, fuzzy msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube" msgstr "modifyNull: erro limpando mosaico." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:178 #, fuzzy msgid "modifyNull: error flushing all tiles" msgstr "modifyNull: erro limpando mosaico." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:186 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "modifyNull: erro fechando mapa." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "modifyNull: erro fechando arquivo tmp" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:204 #, fuzzy msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "Explicitamente cria o arquivo bitmap 3D com valores NULL" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:43 #, fuzzy msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "Mostra/adiciona/remove carimbo de data em um mapa raster 3D." #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:50 #, fuzzy msgid "Input grid3 filename" msgstr "Nome do G3D para entrada" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Grid3 <%s> not found %s" msgstr "grid3 <%s> não encontrada %s\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55 #, fuzzy msgid "Could not close G3D map" msgstr "Não consegui fechar o mapa" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:77 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:387 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:194 #, fuzzy msgid "Unable to close output map" msgstr "Não consegui fechar arquivo de saída." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:91 #, fuzzy msgid "Input 3D raster map for cross section." msgstr "Entrada mapear cruz." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:98 #, fuzzy msgid "2D elevation map used to create the cross section map" msgstr "mapear para cruz mapear" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:105 #, fuzzy msgid "Resulting cross section 2D raster map" msgstr "Mapa raster resultante" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:110 #, fuzzy msgid "Use g3d mask (if exists) with input map" msgstr "Usa máscara G3D (se existir) com o mapa de entrada" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:162 #, fuzzy msgid "Unable to get elevation raster row" msgstr "Não consegui ler linha do arquivo raster \n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:229 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:235 #, fuzzy msgid "Could not write raster row" msgstr "Não consegui ler linha do arquivo raster \n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:271 #, fuzzy msgid "" "Creates cross section 2D raster map from 3d raster map based on 2D elevation " "map" msgstr "cruz mapear mapear ativo mapear" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:283 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "3d raster map <%s> not found" msgstr "Mapa raster 3D <%s> não encontrado" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:316 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:208 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:291 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:515 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening 3d raster map <%s>" msgstr "Erro abrindo arquivo g3d" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:330 #, fuzzy msgid "Elevation map not found" msgstr "Arquivo de elevação [%s] não encontrado" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:335 #, fuzzy msgid "Unable to open elevation map" msgstr "Não consegui fechar mapa de entrada" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:349 #, fuzzy msgid "Output map already exists. Will be overwritten!" msgstr "Mapa de saída no qual os pontos serão gravados" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:354 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:359 #, fuzzy msgid "Unable to create raster map" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:389 #, fuzzy msgid "Unable to close elevation map" msgstr "Não consegui fechar mapa de entrada" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:394 #, fuzzy msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster map." msgstr "Tipo de dado G3D errado! Não consegui criar arquivo raster." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close G3D map <%s>" msgstr "Não consegui fechar o mapa" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:64 msgid "The status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:72 msgid "The x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:80 msgid "The y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:88 msgid "The z-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:95 msgid "Sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:102 msgid "Specific yield in 1/m" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:109 #, fuzzy msgid "Recharge raster map in m^3/s" msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:118 msgid "" "The piezometric head result of the numerical calculation will be written to " "this map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:127 msgid "" "Calculate the groundwater distance velocity vector field and write the x, y, " "and z components to maps named name_[xyz]. Name is basename for the new " "raster3d maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:138 #, fuzzy msgid "Use G3D mask (if exists)" msgstr "Usa máscara G3D (se existir) com o mapa de entrada" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:144 msgid "" "Use a sparse linear equation system, only available with iterative solvers" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:175 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined groundwater flow in " "three dimensions" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Write the result to g3d map <%s>" msgstr "Título para o mapa raster resultante" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:422 #, fuzzy msgid "Error closing g3d file" msgstr "Erro fechando arquivo VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79 msgid "Ascii raster map to be imported" msgstr "Arquivos raster ASCII para importar" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "" "Texto para representar célula sem valor de dados (use 'none' se não houver)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:177 #, c-format msgid "Loading data ... (%dx%dx%d)" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:191 msgid "End of file reached while still loading data." msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:210 #, c-format msgid "" "Data exists in input file after fully importing expected data. [%.4f ...]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:240 #, fuzzy msgid "raster3d, voxel, import" msgstr "Valor do raster" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:242 #, fuzzy msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer" msgstr "Converte um arquivo raster ASCII 3D para um mapa raster 3D binário." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:271 #, fuzzy msgid "Error closing new 3d raster map" msgstr "Erro fechando arquivo g3d" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:281 #, fuzzy msgid "Error closing ascii file" msgstr "Erro fechando arquivo VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:75 #, fuzzy msgid "" "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified " "threshold levels." msgstr "" "Cria uma exibição a partir de um arquivo grid3, de acordo com os limites " "especificados." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:83 msgid "Name of an existing 3d raster map" msgstr "Nome do mapa 3dcell existente" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:89 #, fuzzy msgid "Name of output display file" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:96 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "Lista de limites por isosuperfícies" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:102 msgid "Minimum isosurface level" msgstr "Isosuperfície mínima" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:108 msgid "Maximum isosurface level" msgstr "Isosuperfície máxima" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:114 msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "Incremento entre isosuperfícies" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:121 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "Número de niveis do limite da isosuperfície" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:125 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Suprimir relatório de progresso e informação de máximos e mínimos" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:129 #, fuzzy msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "Usar sombreamento chapado ao invés de gradiente" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:137 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "Região de getWindow: %d %d %d" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:147 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "Não consegui encontrar o arquivo g3d para [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:191 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "Erro abrindo arquivo [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:212 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "Escrevendo %s de %s..." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:78 msgid "3d raster map to be converted to ASCII" msgstr "Mapa 3dcell para converter para ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:85 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "Nome do arquivo ASCII de saída" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:94 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "Número de casas decimais para números de ponto flutuante" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 #, fuzzy msgid "raster3d, voxel, export" msgstr "Valor do raster" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:260 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "Converte uma camada raster 3D para um arquivo de texto ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:323 #, fuzzy msgid "Error closing new ASCII file" msgstr "Erro fechando arquivo VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:68 msgid "3d raster map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "Mapa 3dcell para converter para arquivo Vis5d (v5d)" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:75 msgid "Name for v5d output file" msgstr "Nome do arquivo v5d de saída" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:145 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "Viz5D permite %d colunas, você tem %d colunas" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:147 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "Viz5D permite %d linhas, você tem %d linhas" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:257 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "Erro: não consegui criar %s" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "Erro escrevendo malha. Disco cheio?" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:286 msgid "Export of GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "Exporta um raster 3D do GRASS para um arquivo Vis5D" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:293 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "Usar coordenadas do mapa ao invés de xyz" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:52 #, fuzzy msgid "unable to close input raster map" msgstr "Não consegui fechar mapa de entrada" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:67 #, fuzzy msgid "unable to close input 3d raster map" msgstr "Não consegui fechar mapa de entrada" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:116 #, fuzzy msgid "You have to specify top and bottom map" msgstr "para topo mapear" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Top cell map <%s> not found" msgstr "mapa raster <%s> não encontrado" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Bottom cell map <%s> not found" msgstr "mapa raster <%s> não encontrado" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Requested 3d raster map <%s> not found" msgstr "Arquivo g3d solicitado não foi encontrado" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found" msgstr "Arquivo g3d solicitado não foi encontrado" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:155 #, fuzzy msgid "Please provide three g3d RGB maps" msgstr "RGB" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d vector map <%s> not found" msgstr "mapa vetorial <%s> não encontrado" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:170 msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178 #, fuzzy msgid "" "No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the " "geometry." msgstr "Não RGB geometria." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Open rgb 3d raster map %s" msgstr "Abrir arquivo 3Draster %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:210 #, fuzzy msgid "No RGB Data will be created." msgstr "Erro abrindo Não RGB." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:253 #, fuzzy msgid "Error closing g3d rgb map." msgstr "Erro fechando arquivo g3d" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293 #, fuzzy msgid "No vector data will be created." msgstr "Arquivo vetorial para criar" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:337 #, fuzzy msgid "Error closing g3d vector map." msgstr "Erro fechando arquivo g3d" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:376 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "Converte mapas raster 3D (G3D) para o formato VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:387 msgid "failed to interpret dp as an integer" msgstr "falha interpretando dp como inteiro" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:389 #, fuzzy msgid "dp has to be from 0 to 20" msgstr "para para" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:450 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. The g3d settings are used to " "adjust the 2d region." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:487 #, fuzzy msgid "unable to close top raster map" msgstr "Não consegui fechar arquivo de saída." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:492 #, fuzzy msgid "unable to close bottom raster map" msgstr "Não consegui fechar arquivo de saída." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:545 #, fuzzy msgid "Error closing 3d raster map, the VTK file may be incomplete." msgstr "Erro mapear." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30 #, fuzzy msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "Mapa 3dcell para converter para formato VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41 #, fuzzy msgid "Float value to represent no data cell/points" msgstr "Valor para representar célula sem dados" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47 #, fuzzy msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "Criar dados pontual VTK ao invés de dado VTK celular (padrão)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56 #, fuzzy msgid "top surface 2D raster map" msgstr "Mapa raster de saída" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:65 #, fuzzy msgid "bottom surface 2D raster map" msgstr "Mapa base raster" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:72 #, fuzzy msgid "" "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps " "are required." msgstr "topo solicitado." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:84 #, fuzzy msgid "" "Three (r,g,b) 3d raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "" "3 mapas raster (r,g,b) que serão usado para criar valores rgb [mapavermelho, " "mapaverde, mapaazul]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:95 #, fuzzy msgid "Three (x,y,z) 3d raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "" "3 mapas raster (r,g,b) que serão usado para criar valores rgb [mapavermelho, " "mapaverde, mapaazul]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:120 #, fuzzy msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps" msgstr "Usa máscara G3D (se existir) com o mapa de entrada" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:125 #, fuzzy msgid "Scale factor effects the origin" msgstr "Fator de escala para elevação" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:121 #, fuzzy msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Escrevendo coordenadas" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:130 #, fuzzy msgid "Could not get top raster row \n" msgstr "Não consegui ler linha do arquivo raster \n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:134 #, fuzzy msgid "Could not get bottom raster row \n" msgstr "Não consegui ler linha do arquivo raster \n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:251 #, fuzzy msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Escrevendo coordenadas" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "" "write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-" "ascii file" msgstr "" "G3dTovtk: Escrevendo Celldatafield %s com linhas %i colunas %i profundidades " "%i para arquivo VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:388 #, fuzzy msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data" msgstr "writeVTKRGBImageData: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:425 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:458 #, fuzzy msgid "Wrong 3d raster map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "Valores de mapa incorretos. Valores devem estar entre 0 e 255!\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:488 #, fuzzy msgid "write_vtk_vector_data: writing vector data" msgstr "writeVTKData: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:566 #, fuzzy msgid "Generates volume statistics for raster3d maps." msgstr "Gera estatísticas areais para os mapas raster." #: ../raster3d/r3.stats/main.c:577 #, fuzzy msgid "Number of sub-ranges to collect stats from" msgstr "Número de intervalos fp para coletar estatísticas" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:582 msgid "Calculate statistics based on equal value groups" msgstr "" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:603 msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1" msgstr "" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:660 #, fuzzy msgid "Sort non-null values" msgstr "Não" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55 #, fuzzy msgid "Unable to close the 3d raster map" msgstr "Não consegui fechar mapa de entrada" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79 msgid "3d raster map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "Mapa 3dcell para converter para fatias raster 2D" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85 #, fuzzy msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "Nome do mapa raster resultante" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95 msgid "" "Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, " "independent of the current region settings" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:152 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159 #, fuzzy msgid "Unable to write raster row" msgstr "Não consegui ler arquivo raster agora." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:216 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "Converte um mapa raster 3D em mapas raster 2D" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Open 3d raster map <%s>" msgstr "Abrir arquivo raster %s\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:267 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. Using the 2D window settings to " "adjust the 2D part of the 3D region." msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %i raster maps" msgstr "Criando %i mapas raster\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s" msgstr "Mapa raster %i Nome do arquivo: %s\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Will be overwritten!" msgstr "Varredura mapear" #: ../sites/s.in.ascii/main.c:50 ../sites/s.out.ascii/main.c:46 msgid "sites" msgstr "" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:383 #, c-format msgid "elevation file [%s] not found" msgstr "Arquivo de elevação [%s] não encontrado" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1055 #, c-format msgid "min computed aspect %.4f max computed aspect %.4f" msgstr "mín. orientação calculada %.4f máx. orientação calculada %.4f" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1148 #, c-format msgid "min computed slope %.4f max computed slope %.4f" msgstr "mín. declividade calculada %.4f máx. declividade calculada %.4f" #: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:21 msgid "Decomposition failed" msgstr "A decomposição falhou" #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:74 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:88 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:100 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:116 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:130 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:142 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:156 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "It was not possible writing in <%s>." msgstr "Não foi possível escrever na <%s>.." #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:229 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:470 #, c-format msgid "<%s> created in database." msgstr "<%s> criados na base de dados." #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> has not been created in database." msgstr "Tabela <%s> não existe no banco de dados <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:64 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:76 msgid "vector, LIDAR" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:65 msgid "" "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three " "algorithms for LIDAR filtering." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:68 msgid "Input observation vector map name (v.lidar.growing output)" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:71 #, fuzzy msgid "Output classified vector map name" msgstr "Nome do arquivo de saída de direção da encosta" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:79 #, fuzzy msgid "Only 'terrain' points output vector map" msgstr "Mapa vetor dos pontos inciais" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:86 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:86 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:96 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:112 msgid "Interpolation spline step value in east direction" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:93 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:94 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:103 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:122 msgid "Interpolation spline step value in north direction" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:99 msgid "Regularization weight in reclassification evaluation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:106 #, fuzzy msgid "High threshold for object to terrain reclassification" msgstr "Assinaturas para usar na classificação" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:113 msgid "Low threshold for terrain to object reclassification" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:167 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:184 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:149 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:185 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:202 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect." msgstr "Conexão do mapa <%s> com banco de dados não definida no arquivo DB" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:212 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:232 #, c-format msgid "nsply = %d" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:234 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:254 #, c-format msgid "nsplx = %d" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:237 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:258 #, fuzzy msgid "read vector region map" msgstr "Nome do mapa de pontos de saída" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "npoints = %d, nterrain = %d" msgstr "" "\n" "Resolução = %d; período = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:246 #, fuzzy msgid "Mean's calculation" msgstr "local do banco de dados" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:259 #, fuzzy msgid "Only TERRAIN points" msgstr "Somente pontos TERRENO" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:271 #, fuzzy msgid "M.Q. solution" msgstr "Resolução" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:290 msgid "Correction and creation of terrain vector" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:305 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:337 #, c-format msgid "Dropping <%s>" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:307 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:339 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:323 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:627 #, fuzzy msgid "Auxiliar table could not be dropped" msgstr "mapa vetorial <%s> não encontrado" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:73 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:100 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:117 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:126 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:144 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:195 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:227 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:249 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:262 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:284 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:65 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:97 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:119 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:132 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:154 msgid "Impossible to read the database" msgstr "Impossível ler a base de dados" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:76 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:120 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:198 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:252 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:68 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:122 msgid "Impossible to update the database" msgstr "Impossível actualizar a base de dados" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:84 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:90 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:158 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:206 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:212 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:300 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:76 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:82 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:171 msgid "Impossible to write in the database" msgstr "Impossível escrever na base de dados" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:74 msgid "vector, LIDAR, edges" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:75 msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:101 msgid "Regularization weight in gradient evaluation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:109 #, fuzzy msgid "High gradient threshold for edge classification" msgstr "Assinaturas para usar na classificação" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:117 #, fuzzy msgid "Low gradient threshold for edge classification" msgstr "Assinaturas para usar na classificação" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:125 msgid "Angle range for same direction detection" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:133 msgid "Regularization weight in residual evaluation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:152 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:126 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:184 #, fuzzy msgid "Unable to read name of database" msgstr "Impossível ler a base de dados" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:155 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:129 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:187 #, fuzzy msgid "Unable to read name of driver" msgstr "Não consegui ler linha %i\n" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:187 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database." msgstr "Foi impossível criar <%s> tabela de interpolação na base de dados" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:270 msgid "Allocation memory for bilinear interpolation" msgstr "Alocação de memória para interpolação bilinear" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:291 #, fuzzy msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Número de pontos de interpolação" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:300 msgid "Allocation memory for bicubic interpolation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:305 #, fuzzy msgid "Bicubic interpolation" msgstr "Número de pontos de interpolação" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:316 msgid "Creating auxiliar table for archiving overlaping zones" msgstr "Criando tabela auxiliar para arquivar zonas adjacentes" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "It was impossible to create <%s>." msgstr "não consegui criar %s" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:320 #, fuzzy msgid "Point classification" msgstr "Assinaturas para usar na classificação" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:428 #, fuzzy msgid " created in database." msgstr "Tabela <%s> não existe no banco de dados <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:247 msgid "...now exiting to system..." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:77 msgid "" "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining " "the building inside" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:90 #, fuzzy msgid "Name of the first pulse vector map" msgstr "Nome do mapa vetorial existente" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:96 msgid "Threshold for cell object frequency in region growing" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:103 msgid "Threshold for double pulse in region growing" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:152 #, fuzzy msgid "Setting regions and boxes" msgstr "Ajustando janela de mapa" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:172 #, fuzzy msgid "It was impossible to open table" msgstr "não consegui criar %s" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Rows = %d" msgstr "Grupo: %s\n" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Columns = %d" msgstr "coluna(s)" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:69 #, fuzzy msgid "Removes outliers from vector point data." msgstr "Remove desvios da informação dos pontos vectoriais" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:81 #, fuzzy msgid "Name of output outlier vector map" msgstr "Nome do mapa vetorial (2d) de entrada" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:89 #, fuzzy msgid "Name of vector map for visualization in QGIS" msgstr "Nome de um mapa raster para exibir" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:109 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:140 msgid "Thychonov regularization weigth" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:116 #, fuzzy msgid "Threshold for the outliers" msgstr "Ponto inicial dos desvios" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:165 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:228 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level" msgstr "não consegui abrir arquivo de vetores <%s> em <%s>" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:298 #, fuzzy msgid "It was impossible to create ." msgstr "Impossível criar " #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:80 ../vector/v.surf.idw/main.c:81 #, fuzzy msgid "vector, interpolation" msgstr "Número de pontos de interpolação" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:82 msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:88 msgid "Find best parameters using a cross validation method" msgstr "Encontre melhores parâmetros utilizando o método de validação cruzada" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:96 #, fuzzy msgid "Name of input vector map of sparse points" msgstr "Nome do mapa de pontos de saída" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:130 #, fuzzy msgid "Spline type of interpolation" msgstr "Saída é o erro de interpolação" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:147 ../vector/v.surf.rst/main.c:205 msgid "Field value. If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)" msgstr "" "Valor do campo. Se definido em 0, coordenadas z serão usadas. (vetor 3D " "apenas)" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:156 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)" msgstr "" "Coluna da tabela de atributos com valores para interpolar (se camada > 0)" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:210 #, c-format msgid "" "It was not possible to drop <%s> table. Nothing will be done. Try to drop it " "manually." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:217 msgid "Choose either vector or raster output, not both" msgstr "Escolher saída vectorial ou raster, não ambas" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:220 #, fuzzy msgid "No raster nor vector output" msgstr "Nome do arquivo vetor de saída" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:234 #, c-format msgid "" "No vector map to interpolate. Interpolation will be done with <%s> vector map" msgstr "" "Não existe mapa vectorial para interpolar. A interpolação será efectuada " "utilizando <%s> mapa vectorial" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> vector map will be interpolated" msgstr "Arquivo vetorial para criar" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:253 #, c-format msgid "" "Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. Try with " "a raster output or other driver." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:304 ../vector/v.buffer/main.c:388 #: ../vector/v.sample/main.c:258 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:46 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:97 ../vector/v.univar/main.c:145 #: ../vector/v.what.rast/main.c:151 msgid "Column type not supported" msgstr "Tipo de coluna não suportado" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] records selected from table" msgstr "%d registros selecionados da tabela" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:322 msgid "Cross validation didn't finish correctly" msgstr "Validação cruzada não terminou correctamente" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:332 msgid "Cross Validation was success!" msgstr "Validação cruzada obteve sucesso!" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:365 #, c-format msgid "" "Interpolation: The region resolution is too high: %d cells. Consider to " "change it." msgstr "" "Interpolação: A resolução da região é demasiado elevada: %d células. " "Considere alterá-la." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolation: (%d,%d): No record for point (cat = %d)" msgstr "Sem registros para a linha (cat = %d)" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>." msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída <%s>." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:80 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: %d are too many points. The cross validation would take " "too much time" msgstr "" "Correlação cruzada: %d são demasiados pontos. A validação cruzada demoraria " "demasiado tempo" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "CrossCorrelation: %d points read in region.\n" msgstr "%d pontos fora da região atual." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:92 msgid "" "CrossCorrelation: Maybe, it takes too long. It will depend on how many " "points you are considering" msgstr "" "Correlação cruzada: Talvez, demora demasiado tempo. Dependerá da quantidade " "de pontos que está a considerar" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:116 #, fuzzy msgid "CrossCorrelation: Cannot read field info" msgstr "Não consegui ler campo info" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:119 #, c-format msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "CrossCorrelation: Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Não conseguir abrir banco de dados %s com driver %s" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:129 #, fuzzy msgid "CrossCorrelation: Column type not supported" msgstr "Tipo de coluna não suportado" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:132 #, fuzzy msgid "CrossCorrelation: Cannot select data from table" msgstr "Não consegui selecionar dados da tabela" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "CrossCorrelation: %d records selected from table" msgstr "%d registros selecionados da tabela" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:145 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps " "\"sie=\" \"sin=\"." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:162 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Begining cross validation with lambda_i=%.4f ...\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "CrossCorrelation: No record for point (cat = %d)" msgstr "Sem registros para a linha (cat = %d)" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:264 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Mean = %.5lf\n" msgstr "Correlação cruzada: Média = %.5lf\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:265 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Root Means Square (RMS) = %.5lf\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:281 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: Different number of splines and lambda_i values have been " "taken for the cross correlation\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:283 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: The minimum value for the test (rms=%lf) was obtained " "with:\n" msgstr "" "Correlação cruzada: O valor mínimo para o teste (rms=%lf) foi obtido com:\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:284 #, c-format msgid "CrossCorrelation: lambda_i = %.3f\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Now, the results into a table:\n" msgstr "Nome do mapa resultante" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:290 #, fuzzy, c-format msgid " lambda | mean | rms |\n" msgstr "" " VERIFICAÇÃO DOS ERROS NO MAPA\n" "\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:292 #, c-format msgid " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Results are over.\n" msgstr "" "\n" "Resultados finais.\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:300 #, fuzzy msgid "CrossCorrelation: No point lies into the current region" msgstr "%d pontos fora da região atual." #: ../vector/v.buffer/main.c:213 ../vector/v.overlay/main.c:447 #, fuzzy msgid "Rebuilding topology..." msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../vector/v.buffer/main.c:247 #, fuzzy msgid "" "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)." msgstr "" "Cria um buffer ao redor de feições de um determinado tipo (áreas devem " "conter centróide)" #: ../vector/v.buffer/main.c:262 msgid "Buffer distance in map units" msgstr "Distância do buffer (em unidades do mapa)" #: ../vector/v.buffer/main.c:268 msgid "Attribute column to use for buffer distances" msgstr "Nome da coluna de atributo a usar como distância dos buffers" #: ../vector/v.buffer/main.c:276 msgid "Scaling factor for attribute column values" msgstr "Fator de escala para os valores da coluna de atributos" #: ../vector/v.buffer/main.c:286 #, fuzzy msgid "" "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of " "buffer" msgstr "" "Distância máxima entre o arco teórico e segmentos do polígono como múltiplos " "do buffer" #: ../vector/v.buffer/main.c:295 msgid "Stop the process at a certain stage" msgstr "Para o processo em um determinado estágio" #: ../vector/v.buffer/main.c:309 msgid "" "The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you " "encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean " "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:325 ../vector/v.buffer/main.c:459 #: ../vector/v.buffer/main.c:527 #, c-format msgid "The tolerance in map units: %g" msgstr "Tolerância em unidades de mapa: %g" #: ../vector/v.buffer/main.c:332 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units)" msgstr "A tolerância foi reajustada para %g (unidades de mapa)" #: ../vector/v.buffer/main.c:415 #, fuzzy msgid "Lines buffers... " msgstr "Encontrando classes de treinamento..." #: ../vector/v.buffer/main.c:433 ../vector/v.buffer/main.c:442 #: ../vector/v.buffer/main.c:501 ../vector/v.buffer/main.c:510 #: ../vector/v.label/main.c:307 ../vector/v.label.sa/labels.c:165 #: ../vector/v.sample/main.c:244 ../vector/v.sample/main.c:252 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:157 ../vector/v.what.rast/main.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "No record for category %d in table <%s>" msgstr "Sem registro na tabela para categoria '%d'" #: ../vector/v.buffer/main.c:448 ../vector/v.buffer/main.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d" msgstr "Atributo tem tamanho inválido (%.3f) para a categoria %d." #: ../vector/v.buffer/main.c:466 ../vector/v.buffer/main.c:534 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]" msgstr "A tolerância foi ajustada para %g (unidades de mapa). [categoria %d]" #: ../vector/v.buffer/main.c:483 #, fuzzy msgid "Areas buffers... " msgstr "Mapa raster de entrada" #: ../vector/v.buffer/main.c:571 #, fuzzy msgid "Building parts of topology..." msgstr "Construindo índice espacial ..." #: ../vector/v.buffer/main.c:583 #, fuzzy msgid "Snapping boundaries..." msgstr "Rotacionando dados ... " #: ../vector/v.buffer/main.c:586 #, fuzzy msgid "Breaking boundaries..." msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../vector/v.buffer/main.c:589 ../vector/v.overlay/area_area.c:49 #, fuzzy msgid "Removing duplicates..." msgstr "Removendo centróides duplicados ..." #: ../vector/v.buffer/main.c:601 ../vector/v.overlay/area_area.c:60 #, fuzzy msgid "Attaching islands..." msgstr "Anexando categorias...\n" #: ../vector/v.buffer/main.c:624 ../vector/v.buffer/main.c:699 #: ../vector/v.category/main.c:235 ../vector/v.in.ogr/main.c:874 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:71 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:121 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Não consegui calcular área do centróide." #: ../vector/v.buffer/main.c:709 ../vector/v.overlay/area_area.c:246 #, fuzzy msgid "Attaching centroids..." msgstr "Anexando categorias...\n" #: ../vector/v.build/main.c:34 ../vector/v.clean/main.c:44 #, fuzzy msgid "vector, topology" msgstr "Arquivo vetorial para criar" #: ../vector/v.build/main.c:35 #, fuzzy msgid "Creates topology for GRASS vector map." msgstr "" "Criar rótulos de pintura para arquivo vetorial do GRASS e atributos " "relacionados." #: ../vector/v.build/main.c:41 #, fuzzy msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to" msgstr "Mapa de saída no qual os erros serão gravados" #: ../vector/v.build/main.c:51 msgid "Build topology or dump topology or spatial index to stdout" msgstr "" #: ../vector/v.build/main.c:52 msgid "" "build;build topology;dump;write topology to stdout;sdump;write spatial index " "to stdout;cdump;write category index to stdout" msgstr "" #: ../vector/v.build/main.c:77 ../vector/v.edit/main.c:89 #: ../vector/v.neighbors/main.c:76 ../vector/v.support/main.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset" msgstr "mapa vetorial <%s> não encontrado" #: ../vector/v.build/main.c:150 ../vector/v.clean/main.c:366 #, fuzzy msgid "Building topology for error vector map..." msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:107 #, fuzzy msgid "vector, geometry, topology" msgstr "Arquivo vetorial para criar" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:108 msgid "Builds polylines from lines or boundaries." msgstr "" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:118 #, fuzzy msgid "Category number mode" msgstr "Nome da coluna categoria" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:120 msgid "" "no;Do not assign any category number to polyline;first;Assign category " "number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to " "polyline" msgstr "" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:127 #, fuzzy msgid "Do not print polyline info" msgstr "Não criar topologia (topology) no modo de pontos" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>" msgstr "Não consegui encontrar o mapa de entrada <%s>" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "%d polylines stored to vector map <%s%s>" msgstr "%d pontos escritos no vetor" #: ../vector/v.category/main.c:68 msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry." msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:82 #, fuzzy msgid "Action to be done" msgstr "ícone para remover" #: ../vector/v.category/main.c:83 msgid "" "add;add a new category;del;delete category;chlayer;change layer number (e.g. " "layer=3,1 changes layer 3 to layer 1);sum;add the value specified by cat " "option to the current category value;report;print report (statistics), in " "shell style: layer type count min max;print;print category values, more cats " "in the same layer are separated by '/'" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:107 msgid "Shell script style, currently only for report" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:108 msgid "Format: layer type count min max" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:126 msgid "" "Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:177 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Camadas demais para essa operação" #: ../vector/v.category/main.c:180 msgid "2 layers must be specified" msgstr "Duas camadas devem ser especificadas" #: ../vector/v.category/main.c:184 #, fuzzy msgid "Output vector wasn't entered" msgstr "Vetor de saída não foi carregado." #: ../vector/v.category/main.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%d new centroids placed in output map" msgstr "%-5d centroides escritos en el archivo de salida.\n" #: ../vector/v.category/main.c:389 #, fuzzy msgid "Layer / table" msgstr "Camada '%s' não disponível" #: ../vector/v.category/main.c:393 #, fuzzy msgid "Layer" msgstr "Camada %d" #: ../vector/v.clean/main.c:45 #, fuzzy msgid "Toolset for cleaning topology of vector map." msgstr "Ferramentas para limpar topologia de vetores" #: ../vector/v.clean/main.c:53 msgid "Name of output map where errors are written" msgstr "Mapa de saída no qual os erros serão gravados" #: ../vector/v.clean/main.c:63 msgid "Cleaning tool" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:65 msgid "" "break;break lines at each intersection;rmdupl;remove duplicate lines (pay " "attention to categories!);rmdangle;remove dangles, threshold ignored if < 0;" "chdangle;change the type of boundary dangle to line, threshold ignored if < " "0, input line type is ignored;rmbridge;remove bridges connecting area and " "island or 2 islands;chbridge;change the type of bridges connecting area and " "island or 2 islands from boundary to line;snap;snap lines to vertex in " "threshold;rmdac;remove duplicate area centroids ('type' option ignored);bpol;" "break (topologically clean) polygons (imported from non topological format, " "like ShapeFile). Boundaries are broken on each point shared between 2 and " "more polygons where angles of segments are different;prune;remove vertices " "in threshold from lines and boundaries, boundary is pruned only if topology " "is not damaged (new intersection, changed attachement of centroid), first " "and last segment of the boundary is never changed;rmarea;remove small areas, " "the longest boundary with adjacent area is removed;rmline;remove all lines " "or boundaries of zero length, threshold is ignored;rmsa;remove small angles " "between lines at nodes" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:92 msgid "" "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])" msgstr "" "Tolerância em unidades de mapa, um valor para cada ferramenta (padrão: 0.0" "[,0.0,...])" #: ../vector/v.clean/main.c:97 #, fuzzy msgid "Don't build topology for the output vector" msgstr "Não criar topologia (topology) no modo de pontos" #: ../vector/v.clean/main.c:115 msgid "You must select at least one tool" msgstr "Você precisa selecionar pelo menos uma ferramenta" #: ../vector/v.clean/main.c:150 msgid "Tool doesn't exist" msgstr "Ferramenta não existe" #: ../vector/v.clean/main.c:167 #, c-format msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0" msgstr "Tolerância para a ferramenta %d não pode ser >0, ajustar para 0" #: ../vector/v.clean/main.c:175 msgid "Tool: Threshold" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:180 #, fuzzy msgid "Break" msgstr "Área\n" #: ../vector/v.clean/main.c:183 #, fuzzy msgid "Remove duplicates" msgstr "Removendo centróides duplicados ..." #: ../vector/v.clean/main.c:186 #, fuzzy msgid "Remove dangles" msgstr "Removendo centróides duplicados ..." #: ../vector/v.clean/main.c:189 msgid "Change type of boundary dangles" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:192 #, fuzzy msgid "Remove bridges" msgstr "Removendo centróides duplicados ..." #: ../vector/v.clean/main.c:195 msgid "Change type of boundary bridges" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:198 #, fuzzy msgid "Snap vertices" msgstr "Escrever vértices da linha." #: ../vector/v.clean/main.c:201 #, fuzzy msgid "Remove duplicate area centroids" msgstr "Removendo centróides duplicados ..." #: ../vector/v.clean/main.c:204 #, fuzzy msgid "Break polygons" msgstr "Exportar linhas como polígonos" #: ../vector/v.clean/main.c:207 msgid "Prune" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:210 #, fuzzy msgid "Remove small areas" msgstr "Removendo centróides duplicados ..." #: ../vector/v.clean/main.c:213 #, fuzzy msgid "Remove small angles at nodes" msgstr "Remove todas os quadros e limpa a tela" #: ../vector/v.clean/main.c:216 msgid "Remove all lines or boundaries of zero length" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:256 #, fuzzy msgid "Copying vector lines..." msgstr "Verificando pontos vetoriais ..." #: ../vector/v.clean/main.c:280 ../vector/v.clean/main.c:288 #, fuzzy msgid "Rebuilding parts of topology..." msgstr "Construindo índice espacial ..." #: ../vector/v.clean/main.c:296 msgid "Tool: Break lines at intersections" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:300 msgid "Tool: Remove duplicates" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:304 msgid "Tool: Remove dangles" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:308 msgid "Tool: Change type of boundary dangles" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:312 msgid "Tool: Remove bridges" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:316 msgid "Tool: Change type of boundary bridges" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:320 #, fuzzy msgid "Tool: Remove duplicate area centroids" msgstr "Removendo centróides duplicados ..." #: ../vector/v.clean/main.c:324 msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:328 msgid "Tool: Break polygons" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:332 #, fuzzy msgid "Tool: Prune lines/boundaries" msgstr "não consegui atualizar limites" #: ../vector/v.clean/main.c:336 msgid "Tool: Remove small areas" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:338 #, c-format msgid "%d areas of total size %g removed" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:341 msgid "Tool: Remove small angles at nodes" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:343 #, c-format msgid "%d modifications done" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:346 msgid "Tool: Remove all lines and boundaries of zero length" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines / boundaries removed" msgstr "Arquivo raster para importar" #: ../vector/v.clean/main.c:356 #, fuzzy msgid "Rebuilding topology for output vector map..." msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../vector/v.clean/prune.c:62 #, c-format msgid "Removed vertices: %5d" msgstr "" #: ../vector/v.clean/prune.c:193 #, c-format msgid "\rRemoved vertices: %5d" msgstr "" #: ../vector/v.clean/prune.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%" msgstr "" #: ../vector/v.clean/prune.c:202 #, c-format msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology" msgstr "" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate area centroids: %5d" msgstr "Não consegui calcular área do centróide." #: ../vector/v.clean/rmdac.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "\rDuplicate area centroids: %5d" msgstr "Não consegui calcular área do centróide." #: ../vector/v.convert/att.c:30 msgid "Input vector was not found." msgstr "Vetor de entrada não foi encontrado." #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "" "Rótulos de categorias (dig_cats) não encontrados, tabela não foi criada.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "Não consegui abrir arquivo dig_cats." #: ../vector/v.convert/att.c:68 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Não consegui abrir o banco de dados %s" #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.in.ascii/in.c:366 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:204 ../vector/v.in.ogr/main.c:681 #: ../vector/v.net.path/path.c:102 ../vector/v.surf.rst/main.c:558 #: ../vector/v.to.points/main.c:273 ../vector/v.vol.rst/main.c:566 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #: ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "Não consigo inserir na tabela: %s" #: ../vector/v.convert/main.c:36 #, fuzzy msgid "vector, import, conversion" msgstr "Inportação de vetor incompleta" #: ../vector/v.convert/main.c:37 #, fuzzy msgid "Imports older versions of GRASS vector maps." msgstr "Não consegui obter informações de camada para o mapa vetorial" #: ../vector/v.convert/main.c:54 #, fuzzy msgid "Endian of input vector map" msgstr "Nome do mapa vetorial (2d) de entrada" #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "Falha abrindo arquivo dig de entrada." #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "Arquivo dig_att não existe." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Falha abrindo arquivo dig_att." #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 #, fuzzy msgid "Attaching categories..." msgstr "Anexando categorias...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "Falha ao atribuir um atributo (categoria %d) a uma linha." #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "ATENCION: linea %d etiqueta: %d corresponde a otra etiqueta: %d." #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 #, fuzzy msgid "Writing new file..." msgstr "Escrevendo novo arquivo...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points and lines written to output file." msgstr "%-5d pontos e linhas escrito na saída.\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] centroids written to output file." msgstr "%-5d centroides escritos en el archivo de salida.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:41 #, fuzzy msgid "Reading dig file..." msgstr "Lendo arquivo dig...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:75 #, fuzzy msgid "Input file is version 3." msgstr "Arquivo de entrada é da versão 3.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:78 #, fuzzy msgid "Input file is version 4." msgstr "Arquivo de entrada é da versão 4.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:87 #, fuzzy msgid "Input file is portable." msgstr "Arquivo de entrada é portável.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:89 #, fuzzy msgid "" "Input file is not portable. We will attempt to convert anyway but conversion " "may fail. Please read manual for detail information." msgstr "" "ATENÇÃO: arquivo de entrada não é portável.Tentarei converter, mas a " "conversão pode falhar. Por favor leia o manual para informações detalhadas." #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points read to memory" msgstr "%-5d pontos lidos para a memória\n" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] lines read to memory" msgstr "%-5d linhas lidas para a memória\n" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points read and written to output" msgstr "%-5d pontos lidos e escritos na saída\n" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] lines read and written to output" msgstr "%-5d linhas lidas e escritas na saída\n" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] area boundaries read and written to output" msgstr "%-5d limites de área lidos e escritos na saída\n" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead points skipped" msgstr "%-5d pontos mortos ignorados\n" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead lines skipped" msgstr "%-5d linhas mortas ignoradas\n" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead area boundaries skipped" msgstr "%-5d limites mortos de área ignorados\n" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] elements of unknown type skipped" msgstr "%-5d elementos de tipo não especificado ignorados\n" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] elements read to memory" msgstr "%-5d elementos lidos para a memória\n" #: ../vector/v.convert/read.c:212 #, fuzzy msgid "Reading dig_att file..." msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "ERRO: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Tipo desconhecido: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] point categories read" msgstr "%-5d categorias de pontos lidas\n" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] line categories read" msgstr "%-5d categorias de linha lidas\n" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] centroids read" msgstr "%-5d centróides lidos\n" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead point categories skipped" msgstr "%-5d categorias de pontos mortos lidas\n" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead line categories skipped" msgstr "%-5d categorias de pontos mortos ignoradas\n" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead centroids skipped" msgstr "%-5d centróides mortos ignorados\n" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] categories of unknown type skipped" msgstr "%-5d categorias de tipos não especificados ignoradas\n" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] categories read into memory" msgstr "%-5d categorias lidas para a memória\n" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, fuzzy, c-format msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]" msgstr "ERRO_DO_SISTEMA: OLD_T_NEW recebeu um código de tipo ruim %x" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]" msgstr "ERRO_DO_SISTEMA: NEW_T_OLD recebeu um código de tipo ruim %x" #: ../vector/v.db.connect/main.c:50 #, fuzzy msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table." msgstr "" "Mostra/seleciona conexão no BD entre um mapa vetorial e tabela de atributos" #: ../vector/v.db.connect/main.c:68 #, fuzzy msgid "Key column name" msgstr "Nome da coluna y" #: ../vector/v.db.connect/main.c:69 ../vector/v.in.db/main.c:84 #, fuzzy msgid "Must refer to an integer column" msgstr "Nome da chave (referência a uma coluna de inteiros)" #: ../vector/v.db.connect/main.c:75 #, fuzzy msgid "Print all map connection parameters and exit" msgstr "Mostra os parâmetros de conexão atuais e finaliza" #: ../vector/v.db.connect/main.c:79 #, fuzzy msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style" msgstr "Mostra os parâmetros de conexão atuais e finaliza" #: ../vector/v.db.connect/main.c:81 msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:85 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "" "Mostra tipos/nomes das colunas da tabela para a camada especificada e sai" #: ../vector/v.db.connect/main.c:90 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "Substituir parâmetro de conexão para camada definida" #: ../vector/v.db.connect/main.c:94 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "Apagar conexão para camada determinada (não para a tabela)" #: ../vector/v.db.connect/main.c:123 msgid "Please choose only one print style" msgstr "Escolha apenas um estilo de impressão" #: ../vector/v.db.connect/main.c:130 #, fuzzy msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset" msgstr "Converte um mapa raster 3D em mapas raster 2D" #: ../vector/v.db.connect/main.c:138 ../vector/v.info/main.c:175 #, c-format msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file" msgstr "Conexão do mapa <%s> com banco de dados não definida no arquivo DB" #: ../vector/v.db.connect/main.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> is connected by:" msgstr "mapa vetorial <%s> não encontrado" #: ../vector/v.db.connect/main.c:159 #, c-format msgid "" "layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:168 ../vector/v.db.select/main.c:97 #: ../vector/v.distance/main.c:326 ../vector/v.distance/main.c:360 #: ../vector/v.edit/select.c:499 ../vector/v.extrude/main.c:162 #: ../vector/v.overlay/main.c:254 ../vector/v.sample/main.c:166 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:35 ../vector/v.what.rast/main.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d" msgstr "Conexão com banco de dados não definida para camada <%d>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:213 #, c-format msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>" msgstr "Use -o para sobrescrever ligação existente para camada <%d>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:220 ../vector/v.db.connect/main.c:253 #, c-format msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>" msgstr "Tabela <%s> não existe no banco de dados <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:230 ../vector/v.in.db/main.c:131 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Missing column <%s> in table <%s>" msgstr "Coluna <%s> não encontrada" #: ../vector/v.db.connect/main.c:235 ../vector/v.in.db/main.c:134 #, fuzzy msgid "Data type of key column must be integer" msgstr "Coluna chave deve ser inteiro" #: ../vector/v.db.connect/main.c:242 ../vector/v.db.connect/main.c:259 #, c-format msgid "" "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or " "overwritten by GRASS modules" msgstr "" "A tabela <%s> é agora parte do mapa veeteoria <%s> e pode ser apagada ou " "sobrescrita pelos módulos do GRASS/" #: ../vector/v.db.connect/main.c:275 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:209 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:688 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "Não posso dar privilégios na tabela %s" #: ../vector/v.db.connect/main.c:277 msgid "Select privileges were granted on the table" msgstr "Privilégios de seleção foram concedidos na tabela" #: ../vector/v.db.connect/main.c:284 msgid "" "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, " "database, table [, key [, layer]]" msgstr "" "Para definir uma nova conexão, você tem que especificar os parâmetros: " "driver, banco de dados, tabela [, chave [, camada]]" #: ../vector/v.db.select/main.c:47 #, fuzzy msgid "Prints vector map attributes." msgstr "Mostra atributos do vetor" #: ../vector/v.db.select/main.c:124 #, fuzzy msgid "Unable to open select cursor" msgstr "Não consegui abrir cursor de seleção" #: ../vector/v.db.select/main.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to fetch data from table <%s>" msgstr "Não consegui selecionar dados da tabela" #: ../vector/v.digit/centre.c:178 msgid "Region restored to original extent." msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:96 #, fuzzy msgid "vector, editing, digitization" msgstr "Número de pontos de interpolação" #: ../vector/v.digit/main.c:97 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps." msgstr "Digitalização e edição interativa de mapas vetoriais" #: ../vector/v.digit/main.c:111 msgid "Create new file if it does not exist." msgstr "Criar novo arquivo caso este não exista." #: ../vector/v.digit/main.c:139 msgid "New empty map created." msgstr "Novo mapa vazio foi criado." #: ../vector/v.digit/main.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map." msgstr "Mapa não existe. Adicione a opção -n para criar um novo mapa" #: ../vector/v.distance/main.c:107 msgid "" "Finds the nearest element in vector 'to' for elements in vector 'from'. " "Various information about this relation may be uploaded to the attribute " "table of input vector 'from' or printed to stdout." msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:114 ../vector/v.distance/main.c:126 #: ../vector/v.distance/main.c:138 ../vector/v.distance/main.c:182 msgid "From_map" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:119 ../vector/v.distance/main.c:133 #: ../vector/v.distance/main.c:143 ../vector/v.distance/main.c:188 msgid "To_map" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:125 #, fuzzy msgid "From type" msgstr "Tipo de feição" #: ../vector/v.distance/main.c:132 #, fuzzy msgid "To type" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../vector/v.distance/main.c:137 #, fuzzy msgid "From layer" msgstr "Consultar" #: ../vector/v.distance/main.c:142 #, fuzzy msgid "To layer" msgstr "Consultar" #: ../vector/v.distance/main.c:148 #, fuzzy msgid "Name for output vector map containing lines connecting nearest elements" msgstr "Mapa de saída no qual os erros serão gravados" #: ../vector/v.distance/main.c:155 #, fuzzy msgid "Maximum distance or -1 for no limit" msgstr "Distância máxima do ponto para a rede" #: ../vector/v.distance/main.c:163 msgid "Values describing the relation between two nearest features" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:165 msgid "" "cat;category of the nearest feature;dist;minimum distance to nearest feature;" "to_x;x coordinate of the nearest point on 'to' feature;to_y;y coordinate of " "the nearest point on 'to' feature;to_along;distance to the nearest point on " "'from' feature along linear feature;to_angle;angle of linear feature in " "nearest point, counterclockwise from positive x axis, in radians, which is " "between -PI and PI inclusive;to_attr;attribute of nearest feature given by " "to_column option" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:181 msgid "" "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:187 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:192 #, fuzzy msgid "Name of table created for output when the distance to all flag is used" msgstr "Nome do mapa raster para ser reescalonado" #: ../vector/v.distance/main.c:196 msgid "Print output to stdout, don't update attribute table" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:198 msgid "First column is always category of 'from' feature called from_cat" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:202 msgid "Calculate distances to all features within the threshold" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:203 msgid "" "The output is written to stdout but may be uploaded to a new table created " "by this module. From categories are may be multiple." msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:247 msgid "to_column option missing" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:259 #, fuzzy msgid "Too many column names" msgstr "Nome da coluna y" #: ../vector/v.distance/main.c:266 #, fuzzy msgid "Not enough column names" msgstr "Nome da coluna categoria" #: ../vector/v.distance/main.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> is not in user mapset and cannot be updated" msgstr "mapa vetorial <%s> não encontrado" #: ../vector/v.distance/main.c:343 ../vector/v.distance/main.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Column <%s> not found in table <%s>" msgstr "Coluna <%s> não encontrada" #: ../vector/v.distance/main.c:352 #, fuzzy msgid "Unable to open default database" msgstr "Não consegui abrir o banco de dados %s" #: ../vector/v.distance/main.c:403 #, fuzzy msgid "Incomatible column types" msgstr "Tipo da coluna desconhecido" #: ../vector/v.distance/main.c:619 msgid "More cats of to_layer" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create table: '%s'" msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #: ../vector/v.distance/main.c:742 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories with more than 1 feature in vector map <%s>" msgstr "%d categorias carregadas do vetor" #: ../vector/v.distance/main.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories - no nearest feature found" msgstr "%d categorias carregadas do vetor" #: ../vector/v.distance/main.c:1023 #, c-format msgid "%d distances calculated" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%d records inserted" msgstr "%d registros atualizados" #: ../vector/v.distance/main.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "%d insert errors" msgstr "%d atualizar erros" #: ../vector/v.distance/main.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from the map" msgstr "%d distâncias lidas do mapa." #: ../vector/v.distance/main.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories exist in the table" msgstr "%d categorias do vetor faltando na tabela" #: ../vector/v.distance/main.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from the map exist in the table" msgstr "%d categorias do vetor faltando na tabela" #: ../vector/v.distance/main.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from the map don't exist in the table" msgstr "%d categorias do vetor faltando na tabela" #: ../vector/v.distance/main.c:1031 ../vector/v.what.rast/main.c:346 #, c-format msgid "%d records updated" msgstr "%d registros atualizados" #: ../vector/v.distance/main.c:1032 ../vector/v.what.rast/main.c:347 #, c-format msgid "%d update errors" msgstr "%d atualizar erros" #: ../vector/v.drape/main.c:69 #, fuzzy msgid "" "Converts 2D vector to 3D vector by sampling of elevation raster. Default " "sampling by nearest neighbor." msgstr "" "Converter vetor 2D para 3D pela amostragem do raster de elevação. Padrão: " "amostragem pela vizinhança próxima" #: ../vector/v.drape/main.c:82 ../vector/v.extrude/main.c:91 msgid "Elevation raster for height extraction" msgstr "Raster de elevação para extração de alturas" #: ../vector/v.drape/main.c:94 msgid "Sampling method" msgstr "Método de amostragem" #: ../vector/v.drape/main.c:108 msgid "defaulting to nearest neighbor sampling" msgstr "assumindo amostragem por vizinhança próxima" #: ../vector/v.edit/a2b.c:65 ../vector/v.edit/a2b.c:103 #: ../vector/v.edit/a2b.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ASCII file: '%s'" msgstr "Erro na leitura do arquivo de categorias para <%s>." #: ../vector/v.edit/a2b.c:117 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:103 #, fuzzy msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates" msgstr "Arquivo ASCII com as coordenadas de transformação" #: ../vector/v.edit/a2b.c:154 #, fuzzy msgid "End of ascii file reached before end of categories" msgstr "Arquivo ASCII com as coordenadas de transformação" #: ../vector/v.edit/a2b.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading categories: '%s'" msgstr "Erro na leitura do arquivo de categorias para <%s>." #: ../vector/v.edit/a2b.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected data in vector head: '%s'" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #: ../vector/v.edit/a2b.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown keyword '%s' in vector head" msgstr "Palavra desconhecia [%s] no cabeçalho do vetor." #: ../vector/v.edit/a2b.c:300 ../vector/v.edit/cats.c:95 #: ../vector/v.edit/flip.c:58 ../vector/v.edit/merge.c:170 #: ../vector/v.edit/move.c:79 ../vector/v.edit/snap.c:119 #: ../vector/v.edit/snap.c:277 ../vector/v.edit/vertex.c:155 #: ../vector/v.edit/vertex.c:244 ../vector/v.edit/vertex.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rewrite line %d" msgstr "Não consegui criar face" #: ../vector/v.edit/args.c:18 #, fuzzy msgid "Name of vector map to edit" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../vector/v.edit/args.c:33 msgid "Tool" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:34 msgid "" "create;Create new (empty) vector map;add;Add new features to existing vector " "map;delete;Delete selected features from vector map;move;Move selected " "features in vector map;vertexmove;Move vertex of selected vector lines;" "vertexdel;Remove vertex from selected vector lines;vertexadd;Add new vertex " "to selected vector lines;merge;Merge selected vector lines;break;Break/split " "vector lines;select;Select lines and print their ID's;catadd;Set new " "categories to selected vector features for defined layer;catdel;Delete " "categories from selected vector features for defined layer;copy;Copy " "selected features;snap;Snap vector features in given threshold;flip;Flip " "direction of selected vector lines;connect;Connect two lines;zbulk;Z bulk-" "labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines)" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:77 #, fuzzy msgid "ASCII file to be converted to binary vector map" msgstr "" "Arquivo ASCII para converter para vetor binário, se não for dado, lê da " "entrada padrão" #: ../vector/v.edit/args.c:78 #, fuzzy msgid "If not given (or \"-\") reads from standard input" msgstr "" "Arquivo ASCII para converter para vetor binário, se não for dado, lê da " "entrada padrão" #: ../vector/v.edit/args.c:86 msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:93 #, fuzzy msgid "Threshold distance" msgstr "Unidade de distância" #: ../vector/v.edit/args.c:94 #, fuzzy msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings" msgstr "Mostra a extensão da região atual" #: ../vector/v.edit/args.c:100 #, fuzzy msgid "ID values" msgstr "Valor dos padrões de bits" #: ../vector/v.edit/args.c:114 #, fuzzy msgid "List of point coordinates" msgstr "Coordenadas do mapa" #: ../vector/v.edit/args.c:123 msgid "Bounding box for selecting features" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:132 msgid "Polygon for selecting features" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:142 #, fuzzy msgid "Query tool" msgstr "Silenciosamente" #: ../vector/v.edit/args.c:143 msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:145 msgid "" "length;Select only lines or boudaries shorter/longer than threshold distance;" "dangle;Select dangles shorter/longer than threshold distance" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:154 #, fuzzy msgid "Name of background vector map(s) snap to" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../vector/v.edit/args.c:160 msgid "" "Snap added or modified features in the given threshold to the nearest " "existing feature" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:161 msgid "" "no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to " "vertex" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:170 msgid "Starting value and step for z bulk-labeling" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:171 msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:176 ../vector/v.extract/main.c:92 #, fuzzy msgid "Reverse selection" msgstr "Posição de referência" #: ../vector/v.edit/args.c:186 msgid "Close added boundaries (using threshold distance)" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:190 #, fuzzy msgid "Do not expect header of input data" msgstr "Não consegui criar camada" #: ../vector/v.edit/args.c:194 ../vector/v.in.dxf/main.c:78 #, fuzzy msgid "Do not build topology" msgstr "Não criar topologia (topology) no modo de pontos" #: ../vector/v.edit/args.c:198 msgid "Modify only first found feature in bounding box" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:220 #, fuzzy msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs" msgstr "Você precisa introduzir pelo menos quatro pontos %d." #: ../vector/v.edit/args.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Operation '%s' not implemented" msgstr "região <%s> não encontrada" #: ../vector/v.edit/args.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "At least one option from %s must be specified" msgstr "Duas camadas devem ser especificadas" #: ../vector/v.edit/args.c:306 ../vector/v.edit/args.c:317 #: ../vector/v.edit/args.c:328 ../vector/v.edit/args.c:336 #: ../vector/v.edit/args.c:341 #, c-format msgid "Tool %s requires option %s" msgstr "" #: ../vector/v.edit/break.c:257 ../vector/v.edit/break.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect line id %d to line %d" msgstr "Não exibir números de categorias" #: ../vector/v.edit/break.c:288 #, c-format msgid "" "Unable to connect line id %d to line %d because of threshold distance. Run v." "edit with other threshold distance value." msgstr "" #: ../vector/v.edit/cats.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get category list <%s>, editing terminated" msgstr "Não consegui ler de <%s>" #: ../vector/v.edit/cats.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set category %d line %d" msgstr "Não exibir números de categorias" #: ../vector/v.edit/cats.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete layer/category [%d/%d] line %d" msgstr "Não consegui abrir arquivo ASCII [%s]" #: ../vector/v.edit/copy.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write line %d" msgstr "Não consegui escrever o arquivo temporário." #: ../vector/v.edit/del.c:45 ../vector/v.edit/merge.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete line %d" msgstr "Não consegui executar: %s" #: ../vector/v.edit/main.c:51 #, fuzzy msgid "vector, editing, geometry" msgstr "Arquivo vetorial para criar" #: ../vector/v.edit/main.c:52 msgid "" "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector " "features." msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:66 ../vector/v.in.ascii/in.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open ASCII file <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo de entrada <%s@%s>." #: ../vector/v.edit/main.c:100 ../vector/v.kcv/main.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d" msgstr "não consegui abrir arquivo de vetores <%s> em <%s>" #: ../vector/v.edit/main.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to open vector map <%s> as the backround map. It is given as vector " "map to be edited." msgstr "não consegui abrir arquivo de vetores <%s> em <%s>" #: ../vector/v.edit/main.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Background vector map <%s> registered" msgstr "não consegui abrir arquivo de vetores <%s> em <%s>" #: ../vector/v.edit/main.c:169 msgid "No features selected, nothing to edit" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:177 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert " "the vector map to 3D using e.g. %s." msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "%d features added" msgstr "%d pontos escritos no vetor" #: ../vector/v.edit/main.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines closed" msgstr "%-5d linhas mortas ignoradas\n" #: ../vector/v.edit/main.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%d features deleted" msgstr "%d pontos escritos no vetor" #: ../vector/v.edit/main.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%d features moved" msgstr "%d pontos escritos no vetor" #: ../vector/v.edit/main.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%d vertices moved" msgstr "%d pontos escritos no vetor" #: ../vector/v.edit/main.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "%d vertices added" msgstr "%d pontos escritos no vetor" #: ../vector/v.edit/main.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%d vertices removed" msgstr "%-5d centróides lidos\n" #: ../vector/v.edit/main.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines broken" msgstr "%-5d linhas lidas para a memória\n" #: ../vector/v.edit/main.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines connected" msgstr "%d pontos escritos no vetor" #: ../vector/v.edit/main.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines merged" msgstr "%d pontos escritos no vetor" #: ../vector/v.edit/main.c:286 ../vector/v.edit/main.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%d features modified" msgstr "%d pontos escritos no vetor" #: ../vector/v.edit/main.c:296 #, c-format msgid "" "Multiple background maps were given. Selected features will be copied only " "from vector map <%s>." msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "%d features copied" msgstr "%d pontos escritos no vetor" #: ../vector/v.edit/main.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines flipped" msgstr "%-5d linhas mortas ignoradas\n" #: ../vector/v.edit/main.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines labeled" msgstr "%-5d linhas mortas ignoradas\n" #: ../vector/v.edit/main.c:338 #, fuzzy msgid "Operation not implemented" msgstr "região <%s> não encontrada" #: ../vector/v.edit/max_distance.c:57 #, c-format msgid "Threshold distance set to %g map units (based on 2D resolution)" msgstr "" #: ../vector/v.edit/merge.c:67 #, c-format msgid "Only %d lines found, at least two needed" msgstr "" #: ../vector/v.edit/select.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>" msgstr "%d pontos escritos no vetor" #: ../vector/v.edit/select.c:493 #, fuzzy msgid "Layer must be > 0 for 'where'" msgstr "camada deve ser > 0 para 'where'." #: ../vector/v.edit/select.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown query tool '%s'" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../vector/v.external/main.c:59 #, fuzzy msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer." msgstr "" "Converte um mapa vetorial binário do GRASS pela combinação de outros camadas " "de mapa vetorial." #: ../vector/v.external/main.c:73 #, fuzzy msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only." msgstr "" "Vetor de saída, se não for fornecido, camadas disponíveis serão apenas " "mostradas" #: ../vector/v.external/main.c:80 msgid "" "OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Nome da camada OGR. Se não fornecida, todas as camadas serão importadas.\n" "\t\tShapefile ESRI: nome do shapefile\n" "\t\tArquivo MapInfo: nome do arquivo mapinfo" #: ../vector/v.external/main.c:88 #, fuzzy msgid "Output vector name was not specified" msgstr "Duas camadas devem ser especificadas" #: ../vector/v.external/main.c:92 #, fuzzy msgid "Cannot open data source" msgstr "Não consegui abrir a fonte dos dados: %s" #: ../vector/v.external/main.c:122 ../vector/v.in.ogr/main.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Layer <%s> not available" msgstr "Camada '%s' não disponível" #: ../vector/v.extract/main.c:75 msgid "" "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map " "containing only the selected objects." msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:78 #, fuzzy msgid "" "If 'list', 'file' and 'where' options are not specified, all features of " "given type and layer are extracted. Categories are not changed in that case." msgstr "" "Seleciona objetos vetoriais a partir de um mapa vetorial existente e cria um " "novo mapa contendo apenas os objetos selecionados. Se as opções 'list', " "'file' e 'where' não forem especificadas, todas as feições de uma camada e " "tipo fornecidos serão extraídos, neste caso as categorias não são alteradas." #: ../vector/v.extract/main.c:84 #, fuzzy msgid "Dissolve common boundaries (default is no)" msgstr "Dissolver limites comuns? (padrão é não)" #: ../vector/v.extract/main.c:88 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)" msgstr "Não copiar tabela (veja também o parâmetro 'new')" #: ../vector/v.extract/main.c:101 msgid "Types to be extracted " msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:104 #, fuzzy msgid "If -1, all features in all layers of given type are extracted" msgstr "" "Número da camada. Se 1, todas as feições em todas as camadas de um tipo " "serão extraídas." #: ../vector/v.extract/main.c:112 #, fuzzy msgid "Enter -1 to keep original categories or the desired NEW category value" msgstr "" "Digite -1 para manter a categoria original ou um NOVO valor de categoria. Se " "'novo' >= 0, a tabela não será copiada." #: ../vector/v.extract/main.c:113 msgid "If new >= 0, table is not copied" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:121 #, fuzzy msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted" msgstr "Arquivo com intervalos de números/valores de categorias" #: ../vector/v.extract/main.c:122 #, fuzzy msgid "If '-' given reads from standard input" msgstr "" "Arquivo ASCII para converter para vetor binário, se não for dado, lê da " "entrada padrão" #: ../vector/v.extract/main.c:152 msgid "Layer 0 not supported" msgstr "Camada 0 não suportada" #: ../vector/v.extract/main.c:177 #, c-format msgid "Category value in <%s> not valid" msgstr "Valor de categoria em <%s> inválido" #: ../vector/v.extract/main.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Process file <%s> for category numbers" msgstr "arquivo de processo <%s> para números de categorias\n" #: ../vector/v.extract/main.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open specified file <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo especificado <%s>" #: ../vector/v.extract/main.c:203 #, c-format msgid "Ignored text entry: %s" msgstr "Entrada de texto %s ignorada" #: ../vector/v.extract/main.c:220 #, fuzzy msgid "No layer database connection" msgstr "Sem conexão ao banco de dados." #: ../vector/v.extract/main.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Load categories from the database (table = %s, db = %s)." msgstr "Carregas cats do banco de dados (tabela=%s, bd=%s).\n" #: ../vector/v.extract/main.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories loaded from the database" msgstr "%d categorias carregadas da tabela\n" #: ../vector/v.extract/main.c:289 #, fuzzy msgid "Writing attributes..." msgstr "Escrevendo atributos ..." #: ../vector/v.extract/main.c:318 ../vector/v.select/main.c:456 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:301 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "Camada %d" #: ../vector/v.extract/main.c:323 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:306 #, fuzzy msgid "No table" msgstr "Sem tabela" #: ../vector/v.extract/main.c:334 ../vector/v.in.db/main.c:207 #, fuzzy msgid "Unable to copy table" msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída." #: ../vector/v.extract/main.c:339 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:322 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Concluído." #: ../vector/v.extract/main.c:350 #, fuzzy msgid "Removing duplicate centroids..." msgstr "Removendo centróides duplicados ..." #: ../vector/v.extrude/main.c:67 #, fuzzy msgid "vector, geometry, 3D" msgstr "Arquivo vetorial para criar" #: ../vector/v.extrude/main.c:69 #, fuzzy msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height." msgstr "Extruda vetores 2D para 3D com alturas definidas" #: ../vector/v.extrude/main.c:73 msgid "Trace elevation" msgstr "Traçar elevação" #: ../vector/v.extrude/main.c:76 msgid "Name of input 2D vector map" msgstr "Nome do mapa vetorial (2d) de entrada" #: ../vector/v.extrude/main.c:79 msgid "Name of resulting 3D vector map" msgstr "Nome do mapa vetorial 3D resultante" #: ../vector/v.extrude/main.c:83 ../vector/v.transform/main.c:131 msgid "Shifting value for z coordinates" msgstr "Incremento para a coordenada Z" #: ../vector/v.extrude/main.c:98 msgid "Fixed height for 3D vector objects" msgstr "Altura fixa para objetos vetoriais 3D" #: ../vector/v.extrude/main.c:104 #, fuzzy msgid "Name of attribute column with object heights" msgstr "Coluna de atributos com a altura dos objetos" #: ../vector/v.extrude/main.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set" msgstr "Um dos parâmetros [%s] ou [%s] deve ser especificado" #: ../vector/v.extrude/main.c:191 #, fuzzy msgid "Extruding areas..." msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../vector/v.extrude/main.c:203 ../vector/v.out.svg/main.c:209 #, c-format msgid "Skipping area %d without centroid" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for area %d" msgstr "Não consegui selecionar atributos para a área #%d" #: ../vector/v.extrude/main.c:253 #, fuzzy msgid "Extruding basic vector objects..." msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../vector/v.extrude/main.c:287 #, c-format msgid "Cannot select attributes for area #%d" msgstr "Não consegui selecionar atributos para a área #%d" #: ../vector/v.extrude/main.c:305 #, c-format msgid "Column <%s>: invalid data type" msgstr "" #: ../vector/v.hull/main.c:233 ../vector/v.overlay/main.c:55 #: ../vector/v.parallel/main.c:39 ../vector/v.segment/main.c:51 #: ../vector/v.split/main.c:40 ../vector/v.to.points/main.c:161 #: ../vector/v.type/main.c:46 #, fuzzy msgid "vector, geometry" msgstr "Arquivo vetorial para criar" #: ../vector/v.hull/main.c:234 msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map." msgstr "" #: ../vector/v.hull/main.c:237 #, fuzzy msgid "Name of input vector points map" msgstr "Nome do mapa vetorial (2d) de entrada" #: ../vector/v.hull/main.c:240 #, fuzzy msgid "Name of output vector area map" msgstr "Nome do mapa vetorial (2d) de entrada" #: ../vector/v.hull/main.c:244 #, fuzzy msgid "Use all vector points (do not limit to current region)" msgstr "mapear pontos em atual." #: ../vector/v.hull/main.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading vector points map <%s>" msgstr "Nome do mapa de pontos de saída" #: ../vector/v.hull/main.c:269 #, fuzzy msgid "Convex hull calculation requires at least three points" msgstr "Esta opção requer ao menos duas colunas" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]" msgstr "Erro na leitura do arquivo de categorias para <%s>." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]" msgstr "Erro na leitura do arquivo de categorias para <%s>." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]" msgstr "Erro na leitura do arquivo de categorias para <%s>." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:138 #, fuzzy msgid "End of ASCII file reached before end of categories" msgstr "Arquivo ASCII com as coordenadas de transformação" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading categories: [%s]" msgstr "Erro na leitura do arquivo de categorias para <%s>." #: ../vector/v.in.ascii/head.c:24 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unexpected data in vector head:\n" "[%s]" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #: ../vector/v.in.ascii/head.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown keyword <%s> in vector head" msgstr "Palavra desconhecia [%s] no cabeçalho do vetor." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:49 #, fuzzy msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file." msgstr "" "Converte um mapa vetorial binário do GRASS pela combinação de outros camadas " "de mapa vetorial." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:55 #, fuzzy msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input" msgstr "" "Arquivo ASCII para converter para vetor binário, se não for dado, lê da " "entrada padrão" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:66 #, fuzzy msgid "Input file format" msgstr "Arquivo de entrada" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:82 #, fuzzy msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)" msgstr "" "Número de linhas do cabeçalho para pular no começo do arquivo de entrada " "(escritas no histórico do mapa)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:89 ../vector/v.in.ascii/in.c:100 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:110 ../vector/v.in.ascii/in.c:120 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:133 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "coluna(s)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:90 msgid "Column definition in SQL style (points mode)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:91 #, fuzzy msgid "" "For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar" "(10)'" msgstr "" "Definições de coluna para modo de ponto em estilo SQL, por exemplo:\n" "'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:102 msgid "" "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Número da coluna usada como coordenada x (primeira coluna é 1) para o modo " "de pontos" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:112 msgid "" "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Número da coluna usada como coordenada y (primeira coluna é 1) para o modo " "de pontos" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:122 #, fuzzy msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Número da coluna usada como coordenada y (primeira coluna é 1) para o modo " "de pontos" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:125 msgid "If 0, z coordinate is not used" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:135 #, fuzzy msgid "Number of column used as category (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Número da coluna usada como coordenada x (primeira coluna é 1) para o modo " "de pontos" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:137 #, fuzzy msgid "" "If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'" msgstr "" "Número da coluna usada como categoria (primeira coluna é 1) para o modo de " "pontos. Se 0, uma categoria única é designada para cada linha e escrita na " "nova coluna cat" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:141 msgid "Create 3D file" msgstr "Criar arquivo 3D" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:146 #, fuzzy msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input" msgstr "Cria um novo mapa vazio e sai. Nada é lido da entrada" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:151 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "Não esperar cabeçalho quando lendo formato padrão" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:155 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "Não criar tabela no modo de pontos" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:159 msgid "Do not build topology in points mode" msgstr "Não criar topologia (topology) no modo de pontos" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:164 msgid "Only import points falling within current region (points mode)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:178 #, fuzzy msgid "Please specify reasonable number of lines to skip" msgstr "Especifique um número razoável de linhas para saltar" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:181 #, fuzzy msgid "Please specify z column" msgstr "Especifique a coluna z." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:192 #, fuzzy msgid "Please specify reasonable z column" msgstr "Especifique uma coluna z razoável." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum input row length: %d" msgstr "Número máximo de iterações: %d\n" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum number of columns: %d" msgstr "Número máximo de iterações: %d\n" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Minimum number of columns: %d" msgstr "Número máximo de iterações: %d\n" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:251 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "número da coluna x > mínimo da última coluna\n" "(separador de campo incorreto?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:255 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "número da coluna y > mínimo da última coluna\n" "(separador de campo incorreto?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:259 #, fuzzy msgid "" "z column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "número da coluna z > mínimo da última coluna\n" "(separador de campo incorreto?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:263 msgid "" "cat column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "número da coluna cat > mínimo da última coluna\n" "(separador de campo incorreto?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:268 msgid "x column is not of number type" msgstr "coluna x não é do tipo número" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:272 msgid "y column is not of number type" msgstr "coluna y não é do tipo número" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:276 msgid "z column is not of number type" msgstr "coluna z não é do tipo número" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:280 msgid "cat column is not of number type" msgstr "coluna cat não é do tipo número" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:319 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "Coluna categoria não é do tipo inteiro" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:372 ../vector/v.net.path/path.c:109 #: ../vector/v.to.points/main.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot grant privileges on table <%s>" msgstr "Não posso dar privilégios na tabela %s" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot describe table <%s>" msgstr "Não consegui descrever a tabela %s" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input" msgstr "" "Número de colunas definidas (%d) não coincide com o número de colunas (%d) " "da entrada." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as double has only integer values" msgstr "Coluna %d definida como double só possui valores inteiros" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as string has only integer values" msgstr "Coluna %d definida como texto só possui valores inteiros" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as integer has double values" msgstr "Coluna %d definida como inteiro só possui valores double" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as string has double values" msgstr "Coluna %d definida como texto só possui valores double" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as integer has string values" msgstr "Coluna %d definida como inteiro só possui valores texto" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as double has string values" msgstr "Coluna %d definida como double só possui valores texto" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Length of column [%d] (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "Tamanho da coluna %d (%d) é menor que o tamanho do maior valor (%d)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:471 #, fuzzy msgid "Populating table..." msgstr "Rotacionando dados ... " #: ../vector/v.in.ascii/points.c:94 #, fuzzy msgid "Scanning input for column types ..." msgstr "Processando linhas de entradaA ..." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Unparsable longitude value: %s" msgstr "Não consegui encontrar [%s]." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Unparsable latitude value: %s" msgstr "Não consegui encontrar [%s]." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping [%d] of [%d] rows falling outside of current region" msgstr "Não atualizar a região atual" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:285 #, fuzzy msgid "Importing points ..." msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot insert values: %s" msgstr "Não consigo inserir na tabela: %s" #: ../vector/v.in.db/main.c:53 #, fuzzy msgid "" "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates." msgstr "" "Cria novo vetor (pontos) a partir de tabela do banco de dados contento " "coordenadas." #: ../vector/v.in.db/main.c:57 msgid "Input table name" msgstr "Nome da tabela de entrada" #: ../vector/v.in.db/main.c:69 #, fuzzy msgid "Name of column containing x coordinate" msgstr "Nome da coluna de atributos com valores para interpolar (se >0 camada)" #: ../vector/v.in.db/main.c:74 #, fuzzy msgid "Name of column containing y coordinate" msgstr "Nome da coluna de atributos com valores para interpolar (se >0 camada)" #: ../vector/v.in.db/main.c:78 #, fuzzy msgid "Name of column containing z coordinate" msgstr "Nome da coluna de atributos com valores para interpolar (se >0 camada)" #: ../vector/v.in.db/main.c:83 #, fuzzy msgid "Name of column containing category number" msgstr "Nome da coluna de atributos com valores para interpolar (se >0 camada)" #: ../vector/v.in.db/main.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists" msgstr "A tabela de vetores '%s' já existe." #: ../vector/v.in.db/main.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open select cursor: '%s'" msgstr "Não consegui abrir cursor de seleção: '%s'" #: ../vector/v.in.db/main.c:165 msgid "Key column must be integer" msgstr "Coluna chave deve ser inteiro" #: ../vector/v.in.db/main.c:173 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "coluna x/y/x deve ser inteiro ou double" #: ../vector/v.in.db/main.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "%d points written to vector map" msgstr "%d pontos escritos no vetor" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:230 #, c-format msgid "%d elements processed" msgstr "" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:232 #, c-format msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29 ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36 #: ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28 #: ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:105 ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 #, c-format msgid "Layer %d: %s\n" msgstr "Camada %d: %s\n" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:44 msgid "vertices following flag missing" msgstr "vértices segindo a flag " #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:75 #, c-format msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d" msgstr "Dados 3D no arquivo dxf. Polyline_flag: %d" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:62 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format." msgstr "Converter arquivos em formato DXF o formato vetorial do GRASS." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:70 msgid "Ignore the map extent of DXF file" msgstr "Ignorar a extensão do mapa do aquivo DXF" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:74 msgid "Do not create attribute tables" msgstr "Não criar tabela de atributo." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:83 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)" msgstr "Inverter a seleção pelas camadas (não importar camadas na lista)" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:87 msgid "Import all objects into one layer" msgstr "Importar todos os objetos para uma única camada" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:91 msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame" msgstr "Importas malhas polyface como armação 3D" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:99 msgid "DXF input file" msgstr "Arquivo de entrada DXF" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:109 msgid "List of layers to import" msgstr "Lista de camadas para importar" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open dxf file <%s>" msgstr "Não consegui abrir o arquivo [%s]" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:156 msgid "Use output= option to change vector map name" msgstr "Usar opção output= para alterar o nome do mapa vetor" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open new vector map <%s>" msgstr "%s: Novo arquivo vetorial não pode ser aberto" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Conversion of <%s> to vector map:" msgstr "" "\n" " Conversão de %s para mapa vetorial: " #: ../vector/v.in.dxf/main.c:185 msgid "Building topology failed" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:191 #, fuzzy msgid "Failed to import DXF file!" msgstr "Falha abrindo arquivo dig de entrada." #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:56 msgid "end of file while looking for HEADER" msgstr "final do arquivo alcançado procurando por HEADRE" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58 #, c-format msgid "Cannot execute: %s" msgstr "Não consegui executar: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78 #, fuzzy msgid "No DXF layers found!" msgstr "" "\n" "Nenhuma camada DXF encontrada!\n" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87 #, fuzzy msgid "Following DXF layers found:" msgstr "" "\n" "As seguintes camadas DXF foram encontradas:\n" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Layer %d: %s" msgstr "Camada %d: %s\n" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot link table: %s" msgstr "Não consegui abrir tabela %s" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:216 #, c-format msgid "Degenerate polygon ([%d] vertices)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:220 #, c-format msgid "Area size [%.1e], area not imported" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:242 #, c-format msgid "Degenerate island ([%d] vertices)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:246 #, c-format msgid "Island size [%.1e], island not imported" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:259 #, fuzzy msgid "Cannot calculate centroid" msgstr "Não consegui calcular área do centróide." #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:280 msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:303 #, fuzzy msgid "Cannot write part of geometry" msgstr "Não consegui escrever em <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:309 #, fuzzy msgid "Unknown geometry type" msgstr "Tipo da coluna desconhecido" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:95 #, fuzzy msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map." msgstr "Converte vetores OGR para GRASS. Drivers disponíveis:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:102 #, fuzzy msgid "OGR datasource name" msgstr "banco de dados" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:103 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "Nome do banco de dados OGR. Exemplos:\n" "\t\tShapefile ESRI: diretório contendo shapefiles\n" "\t\tArquivo MapInfo: diretório contendo arquivos mapinfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:115 #, fuzzy msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported" msgstr "" "Vetor de saída, se não for fornecido, camadas disponíveis serão apenas " "mostradas" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:116 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Nome da camada OGR.\n" "\t\tArquivo shape ESRI: nome do arquivo\n" "\t\tArquivo do MapInfo: nome do arquivo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:125 #, fuzzy msgid "Import subregion only" msgstr "Imprime apenas a região do mapa raster" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:126 #, fuzzy msgid "Subregion" msgstr "Região\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:127 #, fuzzy msgid "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N" msgstr "Importar apenas subregião (xmin,ymin,xmax,ymaz - normalmente W,S,E,N)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:136 msgid "Minimum size of area to be imported (square units)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:137 ../vector/v.in.ogr/main.c:156 msgid "Min-area & snap" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:138 #, fuzzy msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "" "Tamanho mínimo da área a importar (unidades quadradas). Áreas menores e " "ilhas serão ignoradas. Deve ser maior que snap^2" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:144 #, fuzzy msgid "Optionaly change default input type" msgstr "Título do raster de saída" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:145 #, fuzzy msgid "" "point;import area centroids as points;line;import area boundaries as lines;" "boundary;import lines as area boundaries;centroid;import points as centroids" msgstr "" "Alterar os tipos de entrada (opcional):\n" "\t ponto -> importar centróides das áreas como pontos\n" "\t linha -> importar limites das áreas como centróides\n" "\t limite -> importar linhas como limites das áreas\n" "\t centróide -> importar pontos como centróides" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:155 #, fuzzy msgid "Snapping threshold for boundaries" msgstr "Limite de 'snap' para contornos. -1 para não haver snap" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:157 msgid "'-1' for no snap" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:170 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" "Lista de nomes de colunas para usar no lugar dos nomes originais, o primeiro " "será usado para a coluna categoria" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:175 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "Lista camadas disponíveis na fonte dos dados e finaliza" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:184 msgid "Do not clean polygons (not recommended)" msgstr "Não limpar polígonos (operação não recomendada)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:188 ../vector/v.random/main.c:110 msgid "Create 3D output" msgstr "Criar saída 3D" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:192 ../vector/v.overlay/main.c:113 #: ../vector/v.select/main.c:166 ../vector/v.to.points/main.c:199 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:126 msgid "Do not create attribute table" msgstr "Não criar tabela de atributo." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:196 #, fuzzy msgid "Override dataset projection (use location's projection)" msgstr "Sobrescrever projeção (usar projeção da locação)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:204 msgid "Change column names to lowercase characters" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:224 msgid "Available OGR Drivers:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open data source <%s>" msgstr "Não consegui abrir mapa raster <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:270 #, c-format msgid "Data source contains %d layers:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "O vetor '%s' já existe." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> already exists" msgstr "O vetor '%s' já existe." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:353 #, fuzzy msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter" msgstr " 4 parâmetros são requeridos para o parâmetro 'spatial'." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:418 #, fuzzy msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location" msgstr "" "Não consegui converter a projeção do mapa de entrada para o formato do " "GRASS, não posso criar nova locação." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:447 #, fuzzy msgid "Over-riding projection check" msgstr "Fonte" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:464 #, fuzzy msgid "GRASS LOCATION PROJ_INFO is:\n" msgstr "Locação: %s\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:474 ../vector/v.in.ogr/main.c:482 #, fuzzy msgid "Import dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "Locação: %s\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n" msgstr "" "\n" "Você pode usar a opção -o para %s para ignorar esta verificação.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:528 msgid "" "Consider to generate a new location with 'location' parameter from input " "data set.\n" msgstr "" "Considere gerar uma nova locação com o parâmetro 'location' do dado de " "entrada.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:533 #, fuzzy msgid "Projection of input dataset and current location appear to match" msgstr "" "Projeção dos dados de entrada e locação atual parecem combinar.\n" "Continuando com a importação...\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:556 ../vector/v.in.ogr/main.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Layer: %s" msgstr "Camada %d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:614 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "Nome da coluna alterado: '%s'-> '%s'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "" "Escrevendo coluna <%s> com largura fixa de 40 caracteres (pode ser truncado)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "" "Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may " "be truncated!" msgstr "" "Largura da coluna '%s' ajustada para 255 (não foi especificada pelo OGR), " "alguns textos podem ser truncados!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "" "Escrevendo coluna <%s> com largura fixa de 40 caracteres (pode ser truncado)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:663 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "Tipo da coluna não suportado (%s)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:697 #, c-format msgid "Importing map %d features..." msgstr "Importanto feições do mapa %d..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:771 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "%d %s sem geometria" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:793 #, fuzzy msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!" msgstr "Limpando polígonos, o resultado não é garantido!\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:802 #, c-format msgid "Snap boundaries (threshold = %.3e):" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:816 #, fuzzy msgid "Break polygons:" msgstr "Exportar linhas como polígonos" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:821 ../vector/v.in.ogr/main.c:833 #, fuzzy msgid "Remove duplicates:" msgstr "Removendo centróides duplicados ..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:829 #, fuzzy msgid "Break boundaries:" msgstr "não consegui atualizar limites" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:837 msgid "Clean boundaries at nodes:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:843 msgid "Change boundary dangles to lines:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:846 msgid "Change dangles to lines:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:852 msgid "Change boundary bridges to lines:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:855 msgid "Remove bridges:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:948 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" "%d áreas representam mais feições (sobreposição) , pois os polígonos se " "sobrepõe na(s) camada(s) de entrada. Estas áreas estão ligadas a mais de uma " "linha na tabela de atributos. O número de feições para essas áreas está " "armazenado com categoria na camada %d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "%d input polygons" msgstr "%d polígonos de entrada\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "Total area: %e (%d areas)" msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:962 #, c-format msgid "Overlapping area: %e (%d areas)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "Area without category: %e (%d areas)" msgstr "Centróide da área sem categoria" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:978 #, fuzzy msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector" msgstr "" "Dado de entrada possui feições 3D. Vetor criado é apenas 2D, use a opção -z " "para importar vetor 3D." #: ../vector/v.in.region/main.c:40 #, fuzzy msgid "Create a new vector from the current region." msgstr "Não atualizar a região atual" #: ../vector/v.in.region/main.c:48 msgid "Select type: line or area" msgstr "Selecione tipo: linha ou área" #: ../vector/v.info/main.c:64 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer." msgstr "" "Imprime informações básicas sobre uma camada de mapa vetorial especificada " "pelo usuário." #: ../vector/v.info/main.c:73 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "Mostra histórico do vetor ao invés de informações" #: ../vector/v.info/main.c:77 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "" "Mostra tipos/nomes das colunas da tabela para a camada especificada ao invés " "da info" #: ../vector/v.info/main.c:89 #, fuzzy msgid "Print topology information only" msgstr "Mostrar informação topológica (depuração)" #: ../vector/v.info/main.c:180 #, c-format msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Layer: %s" msgstr "Concluído" #: ../vector/v.info/main.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset: %s" msgstr "Mapset: %s\n" #: ../vector/v.info/main.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Locação: %s\n" #: ../vector/v.info/main.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Database: %s" msgstr " %s" #: ../vector/v.info/main.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Title: %s" msgstr "Concluído" #: ../vector/v.info/main.c:214 #, c-format msgid "Map scale: 1:%d" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Map format: %s" msgstr " %s" #: ../vector/v.info/main.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Name of creator: %s" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../vector/v.info/main.c:220 #, c-format msgid "Organization: %s" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:222 #, c-format msgid "Source date: %s" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:227 #, c-format msgid " Type of Map: %s (level: %i) " msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:234 #, c-format msgid " Number of points: %-9ld Number of areas: %-9ld" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:237 #, c-format msgid " Number of lines: %-9ld Number of islands: %-9ld" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:240 #, c-format msgid " Number of boundaries: %-9ld Number of faces: %-9ld" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:243 #, c-format msgid " Number of centroids: %-9ld Number of kernels: %-9ld" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:247 #, fuzzy, c-format msgid " Map is 3D: %d" msgstr "Tamanho mínimo de classe: %d\n" #: ../vector/v.info/main.c:249 #, fuzzy, c-format msgid " Number of dblinks: %-9ld" msgstr "" "\n" "\n" " Número de pontos: %d\n" #: ../vector/v.info/main.c:254 #, c-format msgid " No topology present" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:262 #, c-format msgid " Projection: %s (zone %d)" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:265 #, c-format msgid " Projection: %s" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:289 #, c-format msgid " Digitization threshold: %s" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:291 #, fuzzy, c-format msgid " Comments:" msgstr " média " #: ../vector/v.kcv/main.c:77 msgid "Randomly partition points into test/train sets." msgstr "Separar pontos aleatoriamente em conjuntos de teste/treino" #: ../vector/v.kcv/main.c:86 #, fuzzy msgid "Number of partitions" msgstr "Número de linhas" #: ../vector/v.kcv/main.c:95 #, fuzzy msgid "Name for new column to which partition number is written" msgstr "Denominação da nova coluna para a qual o número da partição é escrita" #: ../vector/v.kcv/main.c:99 msgid "Use drand48()" msgstr "" #: ../vector/v.kcv/main.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>" msgstr "Não consegui obter informações de camada para o mapa vetorial" #: ../vector/v.kcv/main.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot alter table: %s" msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #: ../vector/v.kernel/main.c:56 #, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "\tPontuação=%f\tparâmetro de suavização (desvio padrão)=%f" #: ../vector/v.kernel/main.c:91 msgid "vector, kernel density" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:93 #, fuzzy msgid "" "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D " "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on " "vector network with a 1D kernel." msgstr "" "Gera um mapa de densidade a partir dos pontos usando um kernel gaussiano 2D " "isotrópico móvel, ou opcionalmente gera uma mapa vetorial de densidade sobre " "uma rede vetorial com um kernel 1D." #: ../vector/v.kernel/main.c:97 msgid "Input vector with training points" msgstr "Vetor de entrada com pontos de treinamento" #: ../vector/v.kernel/main.c:101 msgid "Input network vector map" msgstr "Mapa vetorial da rede para entrada" #: ../vector/v.kernel/main.c:109 #, fuzzy msgid "Output raster/vector map" msgstr "Mapa raster/vetorial de saída" #: ../vector/v.kernel/main.c:115 #, fuzzy msgid "Standard deviation in map units" msgstr "desvio padrão em unidades de mapa" #: ../vector/v.kernel/main.c:121 #, fuzzy msgid "Discretization error in map units" msgstr "erro de discretização em unidades de mapa" #: ../vector/v.kernel/main.c:128 #, fuzzy msgid "Maximum length of segment on network" msgstr "Comprimento máximo do segmento na rede" #: ../vector/v.kernel/main.c:135 #, fuzzy msgid "Maximum distance from point to network" msgstr "Distância máxima do ponto para a rede" #: ../vector/v.kernel/main.c:142 #, fuzzy msgid "Multiply the density result by this number" msgstr "multiplicar o resultado da densidade por este número" #: ../vector/v.kernel/main.c:147 msgid "" "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as " "maximum (experimental)" msgstr "" "Tenta calcular um desvio padrão ótimo com 'stddeviation' como máximo. " "(experimental)" #: ../vector/v.kernel/main.c:151 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "" "Apenas calcular o desvio padrão ótimo e finalizar (nenhum mapa é gerado)" #: ../vector/v.kernel/main.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Network input map <%s> not found" msgstr "mapa vetorial <%s> não encontrado" #: ../vector/v.kernel/main.c:227 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "%d pontos além do limite" #: ../vector/v.kernel/main.c:252 #, c-format msgid "" "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum " "possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "" "Escolha automática do parâmetro de suavização (desvio padrão), valor máximo " "do desvio padrão foi ajustado para %f" #: ../vector/v.kernel/main.c:259 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "Usando máxima distância entre pontos: %f" #: ../vector/v.kernel/main.c:271 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "Número de pontos de entrada: %d." #: ../vector/v.kernel/main.c:272 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "%d distâncias lidas do mapa." #: ../vector/v.kernel/main.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "" "Distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation), unable " "to calculate optimal value." msgstr "" "distâncias entre todos os pontos maiores que %e (4 desvios padrão) não " "consegui calcular valor ótimo." #: ../vector/v.kernel/main.c:285 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "Parâmetro de suavização ótimo (desvio padrão): %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:307 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector map using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Escrevendo arquivo vetorial usando parâmetro de suavização=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:308 ../vector/v.kernel/main.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" "\n" "Fator de normalização: %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:371 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster map using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Escrevendo arquivo raster usando parâmetro de suavização=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:379 #, fuzzy msgid "Unable to read MASK" msgstr "Não consegui ler MASK" #: ../vector/v.kernel/main.c:403 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "Valor máximo na saída: %e." #: ../vector/v.label/main.c:62 ../vector/v.label.sa/main.c:45 msgid "vector, paint labels" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:64 #, fuzzy msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes." msgstr "" "Criar rótulos de pintura para arquivo vetorial do GRASS e atributos " "relacionados." #: ../vector/v.label/main.c:69 ../vector/v.label.sa/main.c:109 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "Nome para novo arquivo de rótulos de pintura" #: ../vector/v.label/main.c:70 msgid "If not given the name of the input map is used" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:79 ../vector/v.label.sa/main.c:105 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "Nome da coluna de atributo para usar como rótulos" #: ../vector/v.label/main.c:89 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "Rotaciona rótulos para alinhar com as linhas" #: ../vector/v.label/main.c:94 msgid "Curl labels along lines" msgstr "Alinha rótulos ao longo das linhas" #: ../vector/v.label/main.c:99 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "Deslocamento do rótulo na direção X" #: ../vector/v.label/main.c:102 ../vector/v.label/main.c:109 #: ../vector/v.label/main.c:118 ../vector/v.label/main.c:161 msgid "Placement" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:106 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "Deslocamento do rótulo na direção Y" #: ../vector/v.label/main.c:113 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:152 msgid "Reference position" msgstr "Posição de referência" #: ../vector/v.label/main.c:125 ../vector/v.label/main.c:132 #: ../vector/v.label/main.c:139 ../vector/v.label/main.c:147 #: ../vector/v.label.sa/main.c:119 ../vector/v.label.sa/main.c:127 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:159 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Nome da Fonte" #: ../vector/v.label/main.c:129 ../vector/v.label.sa/main.c:124 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:165 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "Tamanho do rótulo (em unidade de mapa)" #: ../vector/v.label/main.c:136 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "Espaço entre letras para rótulos curvados (em unidades de mapa)" #: ../vector/v.label/main.c:143 msgid "Label size (in points)" msgstr "Tamanho do rótulo (em pontos)" #: ../vector/v.label/main.c:155 #, fuzzy msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)" msgstr "ângulo de rotação em graus (anti-horário)" #: ../vector/v.label/main.c:165 #, fuzzy msgid "Border width" msgstr "Largura da linha" #: ../vector/v.label/main.c:173 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:188 msgid "Highlight color for text" msgstr "Cor de realce para texto" #: ../vector/v.label/main.c:179 ../vector/v.label.sa/main.c:163 msgid "Width of highlight coloring" msgstr "Largura do destaque colorido" #: ../vector/v.label/main.c:199 ../vector/v.label.sa/main.c:180 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "Opaco ao vetor (só é relevante se a cor de fundo estiver selecionada)" #: ../vector/v.label/main.c:248 msgid "" "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "" "opções de tamanho e espaço variam muito, o que pode gerar saída de baixa " "qualidade" #: ../vector/v.label/main.c:255 msgid "Too many parameters for " msgstr "Parâmetros demais para " #: ../vector/v.label/main.c:288 ../vector/v.label.sa/labels.c:140 #, fuzzy msgid "Unable to read vector map" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../vector/v.label/main.c:303 ../vector/v.label.sa/labels.c:161 #: ../vector/v.overlay/main.c:269 #, fuzzy msgid "Unable to select attributes" msgstr "Não consegui selecionar dados da tabela" #: ../vector/v.label/main.c:396 #, c-format msgid "Labeled %d lines." msgstr "Rotuladas %d linhas" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot allocate %d bytes of memory" msgstr "Não consegui abrir cursor de seleção" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find font '%s'\n" msgstr "Não consegui encontrar [%s]." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:92 #, c-format msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:95 msgid "Font file format is not supported by FreeType" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:97 #, fuzzy msgid "Font file can not be loaded" msgstr "mapa vetorial <%s> não encontrado" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:106 #, fuzzy msgid "Unable to set font size" msgstr "Não consegui definir tamanho" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:127 #, fuzzy msgid "Cannot allocate more memory" msgstr "Não consegui abrir cursor de seleção" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load glyph for '%c'" msgstr "Impossível ler o arquivo de cabeçalho de [%s]" #: ../vector/v.label.sa/main.c:46 msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/main.c:118 #, fuzzy msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)" msgstr "Caminho para a fonte TrueType (incluindo nome do arquivo)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:131 msgid "Icon size of point features (in map-units)" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/main.c:154 #, fuzzy msgid "Hilight color for text" msgstr "Cor de realce para texto" #: ../vector/v.label.sa/main.c:198 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "Largura da borda (apenas para saída com ps.map)" #: ../vector/v.label.sa/font.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default" msgstr "%s: Não consegui ler o arquivo de definição FreeType, usando padrão" #: ../vector/v.label.sa/font.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No font definition file" msgstr "%s: Nenhum arquivo de definição FreeType" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:117 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:101 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:69 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:55 msgid "vector, LRS, networking" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:118 msgid "Create Linear Reference System" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:122 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:106 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:75 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:61 ../vector/v.to.points/main.c:165 #, fuzzy msgid "Input vector map containing lines" msgstr "Mapa de entrada contendo linhas" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:126 #, fuzzy msgid "Output vector map where oriented lines are written" msgstr "Mapa de saída no qual os pontos serão gravados" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:131 #, fuzzy msgid "Output vector map of errors" msgstr "Gera um mapa das áreas problemáticas" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:135 #, fuzzy msgid "Input vector map containing reference points" msgstr "Vetor de entrada com pontos de treinamento" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:139 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:114 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:83 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:70 ../vector/v.segment/main.c:64 #, fuzzy msgid "Line layer" msgstr "Cor da Linha" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:143 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:75 #, fuzzy msgid "Point layer" msgstr "Consultar" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:149 msgid "Column containing line identifiers for lines" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:155 msgid "Column containing line identifiers for points" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:162 msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:170 msgid "" "Column containing offset from milepost for the beginning of next segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:178 msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:186 msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:193 #, fuzzy msgid "Name of table where the reference system will be written" msgstr "Mapa de saída no qual os erros serão gravados" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:194 #, fuzzy msgid "New table is created by this module" msgstr "não consegui criar %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:201 #, fuzzy msgid "Maximum distance of point to line allowed" msgstr "Distância máxima do ponto para a rede" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:248 #, fuzzy msgid "Cannot get layer info for lines" msgstr "Não consegui obter informações sobre a ligação ao BD" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:250 #, fuzzy msgid "Cannot get layer info for points" msgstr "Não consegui obter informações de camada para o mapa vetorial" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:274 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:278 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:148 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:124 #, fuzzy msgid "Unable to open database for reference table" msgstr "Não conseguir abrir banco de dados %s com driver %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to drop table: %s" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to select line id values from %s.%s." msgstr "Não consegui selecionar dados da tabela" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:310 #, fuzzy msgid "Line id column must be integer" msgstr "Coluna chave deve ser inteiro" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:321 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:418 #, fuzzy msgid "Unable to fetch line id from line table" msgstr "Não consegui selecionar dados da tabela" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:370 #, c-format msgid "Line [%d] without category (layer [%d])" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "No lines selected for line id [%d]" msgstr "Não consegui abrir arquivo ASCII [%s]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to select point attributes from <%s>" msgstr "Não consegui selecionar atributo." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:438 #, c-format msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:459 #, c-format msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Point [%d] without category (layer [%d])" msgstr "%d pontos sem categoria" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:525 #, c-format msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "End > start for point cat [%d]" msgstr "Sem registros para a linha (cat = %d)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:653 msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:666 #, c-format msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:676 #, c-format msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:690 #, c-format msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:694 #, c-format msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:698 #, c-format msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert reference records: %s" msgstr "Não consegui inserir novo registro: '%s'" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:783 #, fuzzy msgid "Building topology for output (out_lines) map..." msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:789 #, fuzzy msgid "Building topology for error (err) map..." msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:102 msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:109 #, fuzzy msgid "Output vector map where stationing will be written" msgstr "Mapa de saída no qual os pontos serão gravados" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:120 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:105 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:81 #, fuzzy msgid "Name of the reference system table" msgstr "Nome do novo arquivo raster" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:128 #, fuzzy msgid "Label file" msgstr "Cor do rótulo" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:136 msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:140 #, fuzzy msgid "Offset label in label x-direction in map units" msgstr "Deslocamento do rótulo na direção X" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:146 #, fuzzy msgid "Offset label in label y-direction in map units" msgstr "Deslocamento do rótulo na direção Y" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:180 #, fuzzy msgid "Line width of text" msgstr "Largura da linha" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:181 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:189 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:198 #, fuzzy msgid "Only for d.label output" msgstr "Largura da borda (apenas para saída com ps.map)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:197 #, fuzzy msgid "Line width of highlight color" msgstr "Largura do destaque colorido" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:221 #, fuzzy msgid "Opaque to vector" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:222 #, fuzzy msgid "Only relevant if background color is selected" msgstr "Opaco ao vetor (só é relevante se a cor de fundo estiver selecionada)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to select records from LRS table: %s" msgstr "Não consegui selecionar dados da tabela" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:312 ../vector/v.out.ogr/main.c:611 #: ../vector/v.out.svg/main.c:359 ../vector/v.overlay/main.c:330 #, fuzzy msgid "Unable to fetch data from table" msgstr "Não consegui selecionar dados da tabela" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:387 #, fuzzy msgid "No record in LR table" msgstr "Sem registro na tabela para categoria '%d'" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:391 msgid "More than one record in LR table" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:71 #, fuzzy msgid "" "Creates points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin or a file." msgstr "Cria pontos ao longo das linhas de entrada" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:78 #, fuzzy msgid "Output vector map where segments will be written" msgstr "Mapa de saída no qual os pontos serão gravados" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:89 #, fuzzy msgid "Driver name for reference system table" msgstr "Nome do arquivo para as classes de referência" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:97 #, fuzzy msgid "Database name for reference system table" msgstr "Nome do arquivo para as classes de referência" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:110 ../vector/v.segment/main.c:69 #, fuzzy msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin." msgstr "" "Nome do arquivo contendo comandos gráficos, se não houver, lê da entrada " "padrão" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:172 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read input: %s" msgstr "Não encontrei %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "No record in LR table for: %s" msgstr "Não consegui ler arquivo de cores." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "More than one record in LR table for: %s" msgstr "Não consegui ler arquivo de cores." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:193 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find line of cat [%d]" msgstr "Não encontrei mapset para %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "" "No record in LRS table for 1. point of:\n" " %s" msgstr "Sem registros para a linha (cat = %d)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:237 #, c-format msgid "" "Using last from more offsets found for 1. point of:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:241 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "" "No record in LRS table for 2. point of:\n" " %s" msgstr "Sem registros para a linha (cat = %d)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:257 #, c-format msgid "" "Using first from more offsets found for 2. point of:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:262 msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:278 #, c-format msgid "End of segment > line length (%e) -> cut" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:286 #, c-format msgid "" "Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:308 ../vector/v.segment/main.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect segment type: %s" msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:323 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points read from input" msgstr "%-5d pontos lidos e escritos na saída\n" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points written to output map (%d lost)" msgstr "%d pontos escrito no mapa de saída\n" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] lines read from input" msgstr "%-5d pontos lidos e escritos na saída\n" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] lines written to output map (%d lost)" msgstr "%d pontos escrito no mapa de saída\n" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:56 msgid "" "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:65 #, fuzzy msgid "Input vector map containing points" msgstr "Vetor de entrada com pontos de treinamento" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:88 #, fuzzy msgid "Maximum distance to nearest line" msgstr "Distância máxima do ponto para a rede" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] positions found" msgstr "%s: nenhum ponto de dados encontrado" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points outside threshold" msgstr "%d pontos além do limite" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points - no record found" msgstr "%d pontos fora da região atual." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points - too many records found" msgstr "%d pontos fora da região atual." #: ../vector/v.mapcalc/any.c:126 msgid "Can't call bad any-function" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/any.c:140 #, c-format msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:67 #, c-format msgid "Performing 1 arg map function on map %s" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:79 #, c-format msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Performing map %s + %s" msgstr "Erro lendo intervalo para [%s]" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:281 msgid "Can't call bad map-function" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:295 #, c-format msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:320 #, c-format msgid "No function defined to perform map %c map" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:170 msgid "Can't call bad num-function" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:204 #, c-format msgid "Bad arguments to numfunc %s" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:230 #, c-format msgid "No function defined to perform ``number %c number''" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:232 ../vector/v.mapcalc/vector.c:324 #, c-format msgid "No function defined to perform ``point %c point''" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:258 #, fuzzy msgid "Can't call bad function" msgstr "local do banco de dados" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:299 #, c-format msgid "Bad arguments to pointfunc %s" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:63 #, fuzzy msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid." msgstr "Exporta um raster do GRASS para um arquivo binário" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:74 #, fuzzy msgid "Number of rows and columns in grid" msgstr "Número de linhas para manter na memória" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:83 msgid "Where to place the grid" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:84 msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:93 #, fuzzy msgid "Lower left easting and northing coordinates of map" msgstr "Usando as coordenadas do centro do mapa\n" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:101 #, fuzzy msgid "Width and height of boxes in grid" msgstr "Largura do destaque colorido" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:107 #, fuzzy msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)" msgstr "ângulo de rotação em graus (anti-horário)" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:113 msgid "Quiet; No chatter" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:165 msgid "'coor' option missing" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:168 msgid "'box' option missing" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:171 #, fuzzy msgid "Invalid easting" msgstr "Fonte inválida: %s" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:173 #, fuzzy msgid "Invalid northing" msgstr "Coordenadas inválidas %s %s" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:176 ../vector/v.mkgrid/main.c:178 #, fuzzy msgid "Invalid distance" msgstr "Fonte inválida: %s" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:232 #, fuzzy msgid "Creating centroids..." msgstr "criando novo arquivo cats ..." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert new record: %s" msgstr "Não consegui inserir nova linha: %s" #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:43 #, fuzzy msgid "Writing out vector rows..." msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:80 #, fuzzy msgid "Writing out vector columns..." msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../vector/v.neighbors/main.c:47 msgid "vector, raster, aggregation" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:46 ../vector/v.net.alloc/main.c:57 #: ../vector/v.net.iso/main.c:68 ../vector/v.net.path/main.c:39 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:91 ../vector/v.net.steiner/main.c:319 msgid "vector, networking" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:47 msgid "Network maintenance." msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:54 #, fuzzy msgid "Name of input point vector map" msgstr "Nome do mapa vetorial (2d) de entrada" #: ../vector/v.net/main.c:55 msgid "Required for operation 'connect'" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:68 #, fuzzy msgid "Operation to be performed" msgstr "região <%s> não encontrada" #: ../vector/v.net/main.c:69 msgid "" "nodes;new point is placed on each node (line end) if doesn't exist;connect;" "connect still unconnected points to vector network by inserting new line(s);" "report;print to standard output {line_category start_point_category " "end_point_category};nreport;print to standard output {point_category " "line_category[,line_category...]}" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:80 #, fuzzy msgid "Arc layer (network)" msgstr "Consultar" #: ../vector/v.net/main.c:85 #, fuzzy msgid "Node layer (points)" msgstr "Nome da camada a usar para MATIZ (HUE)" #: ../vector/v.net/main.c:93 msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold." msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:97 #, fuzzy msgid "Assign unique categories to new points" msgstr "Designar categorias únicas para os novos pontos (operação = nós)" #: ../vector/v.net/main.c:98 #, fuzzy msgid "For operation 'nodes'" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../vector/v.net/main.c:116 #, fuzzy msgid "Unknow operation" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../vector/v.net/main.c:120 #, fuzzy msgid "Output vector map must be specified" msgstr "Duas camadas devem ser especificadas" #: ../vector/v.net/main.c:125 #, fuzzy msgid "Point vector map must be specified" msgstr "Duas camadas devem ser especificadas" #: ../vector/v.net/main.c:128 #, fuzzy msgid "Threshold value must be specified" msgstr "Duas camadas devem ser especificadas" #: ../vector/v.net/main.c:133 msgid "Threshold value must be >= 0" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d" msgstr "não consegui abrir arquivo de vetores <%s> em <%s>" #: ../vector/v.net/main.c:183 #, c-format msgid "%d arcs added to network (nlayer: [%d])" msgstr "" #: ../vector/v.net/nodes.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "%d new points written to output" msgstr "%d pontos escrito no mapa de saída\n" #: ../vector/v.net/report.c:45 #, c-format msgid "Line %d has no category" msgstr "" #: ../vector/v.net/report.c:68 #, c-format msgid "Point not found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "" #: ../vector/v.net/report.c:71 #, c-format msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:58 msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)." msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:59 msgid "" "Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:85 ../vector/v.net.iso/main.c:94 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:91 ../vector/v.net.iso/main.c:100 msgid "Arc backward direction cost column (number)" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:97 ../vector/v.net.iso/main.c:106 #, fuzzy msgid "Node cost column (number)" msgstr "Número de colunas" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:102 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated, " "layer for this categories is given by nlayer option" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:167 ../vector/v.net.iso/main.c:211 #, c-format msgid "Number of centres: [%d] (nlayer: [%d])" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:170 ../vector/v.net.iso/main.c:214 msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated." msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:181 #, fuzzy msgid "Calculating costs from centres ..." msgstr "Calculando médias das classes ..." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:299 ../vector/v.net.alloc/main.c:309 #: ../vector/v.net.iso/main.c:457 #, fuzzy msgid "Cannot get line segment, segment out of line" msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #: ../vector/v.net.iso/main.c:67 msgid "Split net by cost isolines" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:69 msgid "" "Splits net to bands between cost isolines (direction from centre). Centre " "node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation." msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:111 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. " "Layer for this categories is given by nlayer option." msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:120 msgid "Costs for isolines" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:155 #, c-format msgid "Wrong iso cost: %f" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:158 #, c-format msgid "Iso cost: %f less than previous" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Iso cost [%d] : [%f]" msgstr "classe %d (%d)\n" #: ../vector/v.net.iso/main.c:167 msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:196 msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:229 #, fuzzy msgid "Calculating costs from centres..." msgstr "Calculando médias das classes ..." #: ../vector/v.net.path/main.c:40 msgid "Finds shortest path on vector network." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:63 #, fuzzy msgid "" "Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin" msgstr "" "Nome do arquivo contendo comandos gráficos, se não houver, lê da entrada " "padrão" #: ../vector/v.net.path/main.c:90 #, fuzzy msgid "Maximum distance to the network" msgstr "Distância máxima do ponto para a rede" #: ../vector/v.net.path/main.c:91 msgid "" "If start/end are given as coordinates. If start/end point is outside this " "threshold, the path is not found and error message is printed. To speed up " "the process, keep this value as low as possible." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:103 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/path.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])" msgstr "%d pontos sem categoria" #: ../vector/v.net.path/path.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong input format: %s" msgstr "Entrada errada para multiplicador: %s" #: ../vector/v.net.path/path.c:153 ../vector/v.net.path/path.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "No point with category [%d]" msgstr "%d pontos sem categoria" #: ../vector/v.net.path/path.c:184 #, c-format msgid "Point with category [%d] is not reachable from point with category [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/path.c:231 #, c-format msgid "Point %f,%f is not reachable from point %f,%f" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/path.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] input format errors" msgstr "%d atualizar erros" #: ../vector/v.net.path/path.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points of given category missing" msgstr "%d pontos sem categoria" #: ../vector/v.net.path/path.c:296 #, c-format msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:92 msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)." msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:93 msgid "" "Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and " "created cycle may be sub optimal" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:111 #, fuzzy msgid "Node layer (used for cities)" msgstr "Nome da camada a usar para MATIZ (HUE)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:117 ../vector/v.net.steiner/main.c:347 msgid "Arcs' cost column (for both directions)" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:122 msgid "Categories of points ('cities') on nodes (layer is specified by nlayer)" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Number of cities: [%d]" msgstr "Número de pontos de entrada: %d." #: ../vector/v.net.salesman/main.c:180 #, fuzzy msgid "Not enough cities (< 2)" msgstr "Nome da coluna categoria" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]" msgstr "Não é possível chegar ao destino\n" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:56 #, c-format msgid "Init costs from node %d" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:320 msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:321 msgid "" "Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm " "is used in this module so the result may be sub optimal" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:341 msgid "Node layer (used for terminals)" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:352 msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:360 msgid "Number of steiner poins (-1 for all possible)" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:417 #, fuzzy msgid "Not enough terminals (< 2)" msgstr "Nome da coluna categoria" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:423 msgid "Requested number of Steiner points > than possible" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:472 #, c-format msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:489 #, c-format msgid "" "[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:494 #, c-format msgid "MST costs = %f" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:500 #, c-format msgid "Search for [%d]. Steiner point" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:517 #, c-format msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:527 msgid "No Steiner point found -> leaving cycle" msgstr "" #: ../vector/v.normal/main.c:79 #, fuzzy msgid "Tests for normality for points." msgstr "pontos." #: ../vector/v.normal/main.c:151 ../vector/v.sample/main.c:183 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:51 ../vector/v.to.db/report.c:160 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "%d registros selecionados da tabela" #: ../vector/v.normal/main.c:216 #, fuzzy msgid "Doing log transformation" msgstr "Mostrar informação topológica (depuração)" #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "got type %d" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:45 #, fuzzy msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map." msgstr "" "Converte um mapa vetorial binário do GRASS num mapa vetorial GRASS ASCII" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:56 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined" msgstr "" "Caminho para o arquivo ASCCI resultante ou nome do vetor ASCII se '-o' foi " "definido" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:71 #, fuzzy msgid "Field separator (points mode)" msgstr "Separador de Campos" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:85 msgid "Create old (version 4) ASCII file" msgstr "Criar arquivo ASCII antigo (versão 4)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:90 msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:104 #, fuzzy msgid "Format 'point' is not supported for old version" msgstr "formato 'point' não é suportado para versão antiga" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:108 msgid "'output' must be given for old version" msgstr "'output' deve ser fornecido para versão antiga" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:120 ../vector/v.out.vtk/main.c:173 #, fuzzy msgid "Failed to interprete 'dp' parameter as an integer" msgstr "falha interpretando dp como inteiro" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:153 msgid "dig_att file already exist" msgstr "Arquivo dig_att já existe." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open dig_att file <%s>\n" msgstr "Não consegui abrir arquivo dig_att ,%s>\n" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:47 ../vector/v.out.ogr/main.c:86 #: ../vector/v.out.pov/main.c:44 ../vector/v.out.svg/main.c:69 msgid "vector, export" msgstr "" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:48 #, fuzzy msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format." msgstr "Exporta um raster do GRASS para um arquivo binário" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:58 #, fuzzy msgid "DXF output file" msgstr "Arquivo de entrada DXF" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:192 ../vector/v.out.ogr/main.c:563 #: ../vector/v.out.pov/main.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%d features written" msgstr "%d pontos escritos no vetor" #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' already exists." msgstr "O vetor '%s' já existe." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "O vetor '%s' já existe." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot write dxf file." msgstr "%s: Arquivo dxf não pode ser aberto" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:87 #, fuzzy msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats." msgstr "Converter para um dos formatos vetoriais suportados pelo OGR." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:94 msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats." msgstr "" "Tipo de feição. A combinação de tipos não é suportada por todos os formatos." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:101 #, fuzzy msgid "OGR output datasource name" msgstr "banco de dados" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:102 msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:108 #, fuzzy msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used." msgstr "" "Nome da camada OGR.\n" "\t\tArquivo shape ESRI: nome do arquivo\n" "\t\tArquivo do MapInfo: nome do arquivo" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:109 #, fuzzy msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name" msgstr "" "Nome da camada OGR.\n" "\t\tArquivo shape ESRI: nome do arquivo\n" "\t\tArquivo do MapInfo: nome do arquivo" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:120 #, fuzzy msgid "OGR format" msgstr "Formato OGR." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:128 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Opção de criação de dados OGR (específica por formato, NOME=VALOR)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:136 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Opção de criação de camada OGR (específica por formato, NOME=VALOR)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:140 msgid "" "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are " "exported" msgstr "" "Exportar apenas feições com categorias. De outro modo, todas as feições " "serão exportadas." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:145 #, fuzzy msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)" msgstr "Usar estilo de arquivo .prj da ESRI (aplicável somente a saída SHAPE)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:150 msgid "Export lines as polygons" msgstr "Exportar linhas como polígonos" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:177 #, fuzzy msgid "The combination of types is not supported by all formats." msgstr "A combinação de tipos não é suportada por todos os formatos." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:198 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter " "'lco') to export in 3D rather than 2D (default)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:231 #, c-format msgid "Driver %s not found" msgstr "Driver %s não encontrado" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:247 #, c-format msgid "Cannot open OGR data source '%s'" msgstr "Não consegui abrir fonte de dados OGR '%s'" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:261 msgid "Cannot create layer" msgstr "Não consegui criar camada" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:270 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "" "Nenhuma tabela de atributos encontrada -> usando apenas números de " "categorias como atributos" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:324 #, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "Coluna chave '%s' não encontrada" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:336 #, c-format msgid "" "%d Point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Pontos encontrados, mas não requeridos para exportação. Verifique o " "parâmetro 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:339 #, c-format msgid "" "%d Line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Linhas encontradas, mas não requeridas para exportação. Verifique o " "parâmetro 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:342 #, c-format msgid "" "%d Boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "%d Fronteiras encontradas, mas não requeridas para exportação. Verifique o " "parâmetro 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:345 #, c-format msgid "" "%d Centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "%d Centróides encontrados, mas não requeridos para exportação. Verifique o " "parâmetro 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:348 #, c-format msgid "" "%d Areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Áreas encontradas, mas não requeridas para exportação. Verifique o " "parâmetro 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d Faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Áreas encontradas, mas não requeridas para exportação. Verifique o " "parâmetro 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %i points/lines..." msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:432 #, c-format msgid "Exporting %i areas (may take some time) ..." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:497 #, c-format msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:609 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "Não consegui selecionar atributo para cat=%d" #: ../vector/v.out.svg/main.c:68 #, fuzzy msgid "Exports a GRASS vector map to SVG." msgstr "Exporta um raster do GRASS para um arquivo binário" #: ../vector/v.out.svg/main.c:74 #, fuzzy msgid "Name for SVG output file" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../vector/v.out.svg/main.c:83 #, fuzzy msgid "Output type" msgstr "Saída de mapa" #: ../vector/v.out.svg/main.c:84 msgid "Defines which feature-type will be extracted" msgstr "" #: ../vector/v.out.svg/main.c:92 #, fuzzy msgid "Coordinate precision" msgstr "Coordenadas para pesquisa" #: ../vector/v.out.svg/main.c:99 #, fuzzy msgid "Attribute(s) to include in output SVG" msgstr "Nomes dos rasters para incluir no grupo" #: ../vector/v.out.svg/main.c:113 #, fuzzy msgid "Precision must not be negative" msgstr "Coluna chave deve ser inteiro" #: ../vector/v.out.svg/main.c:116 msgid "Precision must not be higher than 15" msgstr "" #: ../vector/v.out.svg/main.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open SVG file <%s>" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de células [%s]" #: ../vector/v.out.svg/main.c:200 #, fuzzy msgid "No areas found, skipping type=poly" msgstr "%d pontos fora da região atual." #: ../vector/v.out.svg/main.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted %d areas" msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../vector/v.out.svg/main.c:240 #, fuzzy msgid "No points found, skipping type=point" msgstr "%d pontos fora da região atual." #: ../vector/v.out.svg/main.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted %d points" msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../vector/v.out.svg/main.c:270 msgid "No lines found, skipping type=line" msgstr "" #: ../vector/v.out.svg/main.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted %d lines" msgstr "Rotuladas %d linhas" #: ../vector/v.out.svg/main.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for cat=%d" msgstr "Não consegui selecionar atributo para cat=%d" #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKHeader: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:47 #, fuzzy msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output." msgstr "Converter um mapa vetorial binárido GRASS em saída ASCII VTK" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:57 #, fuzzy msgid "Path to resulting VTK file" msgstr "Nome do arquivo vetor resultante" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:175 msgid "dp has to be from 0 to 8" msgstr "dp deve ser de 0 a 8" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:184 #, fuzzy msgid "Failed to interprete 'layer' parameter as an integer" msgstr "falha intepretando camada como inteiro" #: ../vector/v.overlay/area_area.c:45 ../vector/v.overlay/line_area.c:64 #, fuzzy msgid "Breaking lines..." msgstr "processando." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:52 #, fuzzy msgid "Cleaning boundaries at nodes..." msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Querying vector map <%s>..." msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:102 ../vector/v.overlay/area_area.c:172 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:196 ../vector/v.overlay/line_area.c:154 #: ../vector/v.overlay/line_area.c:178 #, fuzzy msgid "Attribute not found" msgstr "Coluna(s) de atributo(s)" #: ../vector/v.overlay/area_area.c:113 #, fuzzy msgid "Writing centroids..." msgstr "Escrever vértices da linha." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:220 ../vector/v.overlay/line_area.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert new record: '%s'" msgstr "Não consegui inserir nova linha: %s" #: ../vector/v.overlay/main.c:56 #, fuzzy msgid "Overlays two vector maps." msgstr "Nome do mapa raster" #: ../vector/v.overlay/main.c:89 #, fuzzy msgid "Operator defines features written to output vector map" msgstr "[%d] pontos escritos no vetor" #: ../vector/v.overlay/main.c:91 #, fuzzy msgid "" "Feature is written to output if the result of operation 'ainput operator " "binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of " "given layer is defined." msgstr "" "O operador define relações requeridas entre feições. Uma feição é escrita " "para a saída se o resultaddo da operação 'entradaA operador entradaB' for " "verdadeiro. Uma feição de entrada pode ser considerada verdadeira se a " "categoria da camada estiver definida.\n" "\tsopreposição: feições parcial ou completamente sobrepostas" #: ../vector/v.overlay/main.c:95 msgid "" "and;also known as 'intersection' in GIS;or;also known as 'union' in GIS " "(only for atype=area);not;features from ainput not overlayed by features " "from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from " "ainput overlayed by binput (only for atype=area)" msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:107 msgid "Output layer for new category, ainput and binput" msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:108 msgid "If 0 or not given, the category is not written" msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Operator '%s' is not supported for type line" msgstr "formato 'point' não é suportado para versão antiga" #: ../vector/v.overlay/main.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..." msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../vector/v.overlay/main.c:236 #, fuzzy msgid "Collecting input attributes..." msgstr "Calculando médias das classes ..." #: ../vector/v.overlay/main.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown column type '%s'" msgstr "Tipo da coluna desconhecido" #: ../vector/v.overlay/main.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown column type '%s' values lost" msgstr "Coluna '%s' da tabela '%s' desconhecida" #: ../vector/v.overlay/main.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create table: '%s'" msgstr "Não consegui criar arquivo [%s]" #: ../vector/v.overlay/main.c:436 #, fuzzy msgid "Building partial topology..." msgstr "Construindo índice espacial ..." #: ../vector/v.parallel/main.c:40 msgid "Create parallel line to input lines" msgstr "" #: ../vector/v.parallel/main.c:51 msgid "Offset in map units, positive for right side, negative for left side." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:69 #, fuzzy msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers." msgstr "" "Converte um mapa vetorial binário do GRASS pela combinação de outros camadas " "de mapa vetorial." #: ../vector/v.patch/main.c:79 #, fuzzy msgid "" "Name for output vector map where bounding boxes of input vector maps are " "written to" msgstr "Mapa de saída no qual os erros serão gravados" #: ../vector/v.patch/main.c:83 msgid "" "Append files to existing file (overwriting existing files must be activated)" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:88 #, fuzzy msgid "Copy also attribute table" msgstr "Não criar tabela de atributo." #: ../vector/v.patch/main.c:89 #, fuzzy msgid "Only the table of layer 1 is currently supported" msgstr "" "Também copiar tabela de atributos. Apenas a tabela da camada 1 é suportada " "atualmente" #: ../vector/v.patch/main.c:196 msgid "Missing table" msgstr "Tabela faltando" #: ../vector/v.patch/main.c:201 #, fuzzy msgid "Key columns differ" msgstr "Colunas chave diferem" #: ../vector/v.patch/main.c:208 #, fuzzy msgid "Number of columns differ" msgstr "Número de colunas difere." #: ../vector/v.patch/main.c:222 #, fuzzy msgid "Column names differ" msgstr "Nomes das colunas diferem." #: ../vector/v.patch/main.c:228 #, fuzzy msgid "Column types differ" msgstr "Tipos das colunas diferem" #: ../vector/v.patch/main.c:234 #, fuzzy msgid "Length of string columns differ" msgstr "Comprimento das colunas de texto difere" #: ../vector/v.patch/main.c:250 msgid "Key column not found" msgstr "Coluna chave não encontrada" #: ../vector/v.patch/main.c:258 #, fuzzy msgid "The output map is not 3D" msgstr "Mapas de saída não é 3D." #: ../vector/v.patch/main.c:298 ../vector/v.sample/main.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create table <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída <%s>." #: ../vector/v.patch/main.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Patching vector map <%s@%s>..." msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../vector/v.patch/main.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading vector map <%s> - some data may not be correct" msgstr "Erro lendo arquivo '%s'. Alguns dados podem não estar corretos\n" #: ../vector/v.patch/main.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Building topology for vector map <%s>..." msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../vector/v.patch/main.c:393 #, fuzzy msgid "Intersections at borders will have to be snapped" msgstr "Interseções nas bordas serão ligadas." #: ../vector/v.patch/main.c:394 #, fuzzy msgid "Lines common between files will have to be edited" msgstr "Linhas comuns aos arquivos terão que ser editadas." #: ../vector/v.patch/main.c:395 #, fuzzy msgid "The header information also may have to be edited" msgstr "A informação do cabeçalho também pode ter que ser editada." #: ../vector/v.patch/main.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "%d vector maps patched" msgstr "%d registros atualizados" #: ../vector/v.patch/main.c:419 #, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "Não consegui abrir cursor de seleção: '%s'" #: ../vector/v.patch/main.c:431 msgid "Cannot fetch row" msgstr "Não consegui obter linha" #: ../vector/v.patch/main.c:480 msgid "Unknown column type" msgstr "Tipo da coluna desconhecido" #: ../vector/v.patch/main.c:489 #, c-format msgid "Cannot insert new record: '%s'" msgstr "Não consegui inserir novo registro: '%s'" #: ../vector/v.perturb/main.c:74 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points" msgstr "Perturbações aleatórias nos pontos do GRASS" #: ../vector/v.perturb/main.c:77 msgid "Vector points to be spatially perturbed" msgstr "Pontos a ser perturbados espacialmente" #: ../vector/v.perturb/main.c:87 msgid "Distribution of perturbation" msgstr "Distribuição da perturbação" #: ../vector/v.perturb/main.c:95 msgid "" "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one " "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two " "parameters, the mean and standard deviation, are required." msgstr "" "Parâmetro(s) da distribuição. Se a distribuição é uniforme, apenas o máximo " "é necessário. Para uma distribuição normal, a média e o desvio padrão são " "necessários." #: ../vector/v.perturb/main.c:105 msgid "Minimum deviation in map units" msgstr "Desvio mínimo em unidades de mapa" #: ../vector/v.perturb/main.c:112 msgid "Seed for random number generation" msgstr "Semente para geração de número aleatório" #: ../vector/v.perturb/main.c:136 ../vector/v.perturb/main.c:143 msgid "Error scanning arguments" msgstr "Erro procurando argumentos" #: ../vector/v.perturb/main.c:139 msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero" msgstr "Máximo da distribuição uniforme deve ser >= zero" #: ../vector/v.perturb/main.c:146 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero" msgstr "Desvio padrão da distribuição normal deve ser >= zero" #: ../vector/v.perturb/main.c:226 msgid "Cannot get db link info" msgstr "Não consegui obter informações sobre a ligação ao BD" #: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31 msgid "normalsv: restoration of unitialized block" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/normalsv.c:30 msgid "normalsv: save of unitialized block" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:61 #, fuzzy msgid "vector, projection" msgstr "Fonte" #: ../vector/v.proj/main.c:62 msgid "Allows projection conversion of vector maps." msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:74 #, fuzzy msgid "Location containing input vector map" msgstr "Localização do mapa de entrada" #: ../vector/v.proj/main.c:80 #, fuzzy msgid "Mapset containing input vector map" msgstr "Nome do mapa vetorial (2d) de entrada" #: ../vector/v.proj/main.c:93 #, fuzzy msgid "List vector maps in input location and exit" msgstr "Mostra os arquivos raster na locação de entrada e encerra" #: ../vector/v.proj/main.c:97 #, fuzzy msgid "3D vector maps only" msgstr "Não encontrei mapset para %s" #: ../vector/v.proj/main.c:98 msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>:" msgstr "Mapa raster de entrada" #: ../vector/v.proj/main.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not available" msgstr "Arquivo de vetores [%s] não está disponível" #: ../vector/v.proj/main.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied" msgstr "Grupo [%s] destinado para locação [%s], mapset [%s]\n" #: ../vector/v.proj/main.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> not found" msgstr "Grupo [%s] destinado para locação [%s], mapset [%s]\n" #: ../vector/v.proj/main.c:225 #, fuzzy msgid "Re-projecting vector map..." msgstr "criando novo arquivo cats ..." #: ../vector/v.proj/main.c:239 #, fuzzy msgid "Reading input vector map" msgstr "Falha abrindo arquivo vetorial de entrada." #: ../vector/v.proj/main.c:245 #, fuzzy msgid "Error in pj_do_transform" msgstr "Erro em pj_do_proj" #: ../vector/v.qcount/main.c:69 msgid "Indices for quadrat counts of sites lists." msgstr "" #: ../vector/v.qcount/main.c:75 #, fuzzy msgid "Vector of points defining sample points" msgstr "Mapa vetorial define pontos de amostragem" #: ../vector/v.qcount/main.c:82 #, fuzzy msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category" msgstr "" "Resultados dos centros dos quadrados, o número de pontos é escrito como " "categoria" #: ../vector/v.qcount/main.c:89 #, fuzzy msgid "Number of quadrats" msgstr "Número de quadros" #: ../vector/v.qcount/main.c:96 #, fuzzy msgid "Quadrat radius" msgstr "Raio do quadrado" #: ../vector/v.qcount/main.c:101 #, fuzzy msgid "Print results in shell script style" msgstr "Mostra as estatísticas em estilo shell script" #: ../vector/v.qcount/main.c:132 #, fuzzy msgid "Finding quadrats..." msgstr "Encontrando classes de treinamento..." #: ../vector/v.qcount/main.c:137 #, fuzzy msgid "Counting sites in quadrats..." msgstr "Contando locais no quadrado..." #: ../vector/v.random/main.c:84 msgid "Randomly generate a 2D/3D GRASS vector points map." msgstr "Gera mapa de pontos 2D/3D do GRASS aleatóriamente." #: ../vector/v.random/main.c:92 #, fuzzy msgid "Number of points to be created" msgstr "Número de pontos para criar" #: ../vector/v.random/main.c:98 #, fuzzy msgid "Minimum z height (needs -z flag)" msgstr "Altura mínima em z (opção -z necessária)" #: ../vector/v.random/main.c:105 #, fuzzy msgid "Maximum z height (needs -z flag)" msgstr "Altura máxima em z (opção -z necessária)" #: ../vector/v.random/main.c:114 msgid "Use drand48() function (default=rand() )" msgstr "Usar função drand48() (padrão= rand() )" #: ../vector/v.random/main.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "%s given an illegal number of points [%d]" msgstr "%s foi fornecido um número ilegal de pontos [%d]" #: ../vector/v.reclass/main.c:58 #, fuzzy msgid "vector, attribute table" msgstr "Mostra atributos do vetor" #: ../vector/v.reclass/main.c:382 #, c-format msgid "%d features reclassed" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:87 #, fuzzy msgid "Samples a raster map at vector point locations." msgstr "Amostrar arquivo raster nos locais dos sítios" #: ../vector/v.sample/main.c:90 msgid "Vector map defining sample points" msgstr "Mapa vetorial define pontos de amostragem" #: ../vector/v.sample/main.c:97 msgid "Vector map attribute column to use for comparison" msgstr "Nome da coluna de atributos do vetor para usar como comparação" #: ../vector/v.sample/main.c:100 msgid "Vector map to store differences" msgstr "Mapa vetorial para armazenas diferenças" #: ../vector/v.sample/main.c:104 msgid "Raster map to be sampled" msgstr "Mapa raster a ser amostrado" #: ../vector/v.sample/main.c:112 msgid "" "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will " "be multiplied by this factor" msgstr "" "Fator de escala opcional para valores lidos do mapa raster. Valores " "amostrados serão multiplicados por esse fator." #: ../vector/v.sample/main.c:118 #, fuzzy msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)" msgstr "Interpolação bilinear [padrão é vizinho mais próximo]" #: ../vector/v.sample/main.c:123 msgid "Cubic convolution interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "Interpolação por convolução cúbica [padrão é vizinhança próxima]" #: ../vector/v.sample/main.c:142 #, fuzzy msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one." msgstr "Opções -B e -C são mutuamente exclusivas. Escolha apenas uma." #: ../vector/v.sample/main.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Column type <%s> not supported (must be integer or double precision)" msgstr "Tipo da coluna não suportado (%s)" #: ../vector/v.sample/main.c:219 #, fuzzy msgid "Checking vector points..." msgstr "Verificando pontos vetoriais ..." #: ../vector/v.segment/main.c:53 #, fuzzy msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions." msgstr "Cria pontos ao longo das linhas de entrada" #: ../vector/v.segment/main.c:56 #, fuzzy msgid "Name of input vector map containing lines" msgstr "Mapa de entrada contendo linhas" #: ../vector/v.segment/main.c:59 #, fuzzy msgid "Name for output vector map where segments will be written" msgstr "Mapa de saída no qual os pontos serão gravados" #: ../vector/v.segment/main.c:127 ../vector/v.segment/main.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read input: %s" msgstr "Não consegui ler linha %i\n" #: ../vector/v.segment/main.c:137 ../vector/v.segment/main.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find line of cat %d" msgstr "Não encontrei linha com cat %s" #: ../vector/v.segment/main.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.segment/main.c:181 msgid "End of segment > line length -> cut" msgstr "" #: ../vector/v.segment/main.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.segment/main.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "%d points read from input" msgstr "%d pontos lidos da entrada\n" #: ../vector/v.segment/main.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "%d points written to output map (%d lost)" msgstr "%d pontos escritos ao mapa de saída (%d perdidos)\n" #: ../vector/v.segment/main.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines read from input" msgstr "%d linhas lidas da entrada\n" #: ../vector/v.segment/main.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines written to output map (%d lost)" msgstr "%d linhas escritas ao mapa de saída (%d perdidas)\n" #: ../vector/v.select/main.c:130 msgid "Select features from ainput by features from binput" msgstr "Selecionar feições da entradaA pelos feições da entradaB" #: ../vector/v.select/main.c:159 msgid "" "Operator defines required relation between features. A feature is written to " "output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. An input " "feature is considered to be true, if category of given layer is defined.\n" "\t overlap: features partially or completely overlap" msgstr "" "O operador define relações requeridas entre feições. Uma feição é escrita " "para a saída se o resultaddo da operação 'entradaA operador entradaB' for " "verdadeiro. Uma feição de entrada pode ser considerada verdadeira se a " "categoria da camada estiver definida.\n" "\tsopreposição: feições parcial ou completamente sobrepostas" #: ../vector/v.select/main.c:213 msgid "Processing ainput lines ..." msgstr "Processando linhas de entradaA ..." #: ../vector/v.select/main.c:288 msgid "Processing ainput areas ..." msgstr "Processando áreas de entradaA ..." #: ../vector/v.select/main.c:429 msgid "Writing attributes ..." msgstr "Escrevendo atributos ..." #: ../vector/v.select/main.c:472 ../vector/v.to.points/main.c:256 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:317 msgid "Cannot copy table" msgstr "Não consegui copiar a tabela" #: ../vector/v.support/main.c:38 msgid "vector, metadata" msgstr "vetor, metadados" #: ../vector/v.support/main.c:39 #, fuzzy msgid "Updates vector map metadata." msgstr "Atualiza os metadados do mapa vetorial" #: ../vector/v.support/main.c:49 msgid "Organization where vector map was created" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:57 msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:64 msgid "Person who created vector map" msgstr "Pessoa que criou o map vetorial" #: ../vector/v.support/main.c:71 msgid "Vector map title" msgstr "Título do mapa vetoria" #: ../vector/v.support/main.c:78 msgid "Date when the source map was originally produced" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:84 msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:90 msgid "Vector map projection zone" msgstr "Zona da projeção do mapa vetoria" #: ../vector/v.support/main.c:96 msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:103 msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file" msgstr "Texto para adicionar aos comentários do arquivo de metadados do mapa" #: ../vector/v.support/main.c:110 msgid "" "Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:114 msgid "Replace comment instead of appending it" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open history file for vector map <%s>" msgstr "Não consegui abrir histórico do vetor '%s'" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:83 msgid "" "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared " "Weighting." msgstr "" "Interpolação de superfícies a partir de dados pontuais pelo Inverso do " "Quadrado da Distância" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:100 #, fuzzy msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)" msgstr "" "Valor do campo. Se definido em 0, coordenadas z serão usadas. (vetor 3D " "apenas)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:107 #, fuzzy msgid "Attribute table column with values to interpolate" msgstr "" "Coluna da tabela de atributos com valores para interpolar (se camada > 0)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:108 msgid "Required if layer > 0" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:112 #, fuzzy msgid "Don't index points by raster cell" msgstr "Mapa raster dos pontos iniciais" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:113 #, fuzzy msgid "" "Slower but uses less memory and includes points from outside region in the " "interpolation" msgstr "" "Não indexar pontos por célula (lento, porém usa menos memória e inclui " "pontos de fora da região na interpolação)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:130 msgid "No attribute column specified" msgstr "Nenhuma coluna de atributos especificada" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:161 #, fuzzy msgid "No data points found" msgstr "%s: nenhum ponto de dados encontrado" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... " msgstr "Interpolando mapa raster <%s> ... %d linhas ..." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:81 #, c-format msgid "No record for point (cat = %d)" msgstr "Sem registros para o ponto (cat = %d)" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%d points loaded" msgstr "%d pontos carregados\n" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:161 #, fuzzy msgid "" "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline " "data in vector format to floating point raster format using regularized " "spline with tension." msgstr "" "Interpolação e análise topográfica a partir de pontos ou isolinhas em " "formato vetorial para formato raster ponto flutuante do GRASS, usando uma " "spline regularizada com tensão e suavização." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:188 #, fuzzy msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation" msgstr "Efetuar procedimento de validação cruzada" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:192 msgid "Use scale dependent tension" msgstr "Usar tensão idependente da escala" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:213 #, fuzzy msgid "" "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if " "layer>0)" msgstr "Nome da coluna de atributos com valores para interpolar (se >0 camada)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:220 #, fuzzy msgid "Output surface raster map (elevation)" msgstr "Gerar arquivo raster da superfície (elevação)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:225 msgid "Output slope raster map" msgstr "Gera arquivo com a declividade" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:231 msgid "Output aspect raster map" msgstr "Gera arquivo com a direção da encosta" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:237 msgid "Output profile curvature raster map" msgstr "Gera arquivo com a curvatura do perfil" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:243 msgid "Output tangential curvature raster map" msgstr "Gera arquivo arquivo com a curvatura tangencial" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:249 msgid "Output mean curvature raster map" msgstr "Gera arquivo raster com a curvatura média" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:255 ../vector/v.vol.rst/main.c:299 msgid "Name of the raster map used as mask" msgstr "Nome do arquivo raster usado como máscara" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:262 ../vector/v.vol.rst/main.c:257 msgid "Tension parameter" msgstr "Parâmetros de tensão" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:269 ../vector/v.vol.rst/main.c:265 msgid "Smoothing parameter" msgstr "Parâmetro de suavização" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:277 #, fuzzy msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters" msgstr "Nome da coluna contendo parâmetros de suavização" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:285 ../vector/v.vol.rst/main.c:306 #, fuzzy msgid "Maximum number of points in a segment" msgstr "Número máximo de pontos num segmento" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:294 ../vector/v.vol.rst/main.c:315 #, fuzzy msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)" msgstr "Número mínimo de pontos para interpolação (> segmax)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:303 ../vector/v.vol.rst/main.c:324 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)" msgstr "Mínima distância entre pontos (para remover pontos quase idênticos)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:312 msgid "" "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)" msgstr "" "Máxima distância entre pontos numa isolinha (para inserir pontos adicionais)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:321 #, fuzzy msgid "Conversion factor for values used for approximation" msgstr "Fator de conversão para os valores de z" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:329 ../vector/v.vol.rst/main.c:283 #, fuzzy msgid "Output deviations vector point file" msgstr "Nome do mapa de desvios para saída" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:330 ../vector/v.surf.rst/main.c:336 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:343 ../vector/v.surf.rst/main.c:350 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:284 ../vector/v.vol.rst/main.c:292 msgid "Analysis" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:335 #, fuzzy msgid "Output cross-validation errors vector point file" msgstr "Nome do mapa de pontos de validação cruzada para saída" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:342 #, fuzzy msgid "Output vector map showing quadtree segmentation" msgstr "Saída de arquivo vetorial mostrando segmentação" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:349 #, fuzzy msgid "Output vector map showing overlapping windows" msgstr "Saída de vetor mostrando segmentos sobrepostos" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:357 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)" msgstr "Ângulo de anisotropia (em graus anti-horários a partir do leste)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:400 #, fuzzy msgid "You are not outputing any raster or vector maps" msgstr "Você não está gerando nenhum arquivo raster ou vetorial" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:413 msgid "" "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be " "specified" msgstr "" "Ambas opções de validação cruzada devem ser especificadas (opção -v e saída " "de vetor cvdev)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:416 msgid "" "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or " "devi file" msgstr "" "A validação cruzada não pode ser calculada juntamente com o raster de saída " "ou arquivo devi" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:434 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified" msgstr "Usando anisotropia - tanto theta quanto scalex devem ser especificados" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:441 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant" msgstr "Ambas opções smatt e smooth foram especificadas - usando constante" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:450 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested" msgstr "A computação irá demorar demais - sugiro diminuir npmin" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:497 #, fuzzy msgid "Cannot create quaddata" msgstr "Não consegui criar quaddata" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:503 #, fuzzy msgid "Cannot create quadfunc" msgstr "Não consegui criar quadfunc" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:506 msgid "Cannot create tree" msgstr "Não consegui criar árvore" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:510 #, fuzzy msgid "Cannot create tree info" msgstr "Não consegui criar info da árvore" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:692 #, c-format msgid "" "Processing all selected output files\n" "will require %d bytes of disk space for temp files" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:718 msgid "Interp_segmets failed" msgstr "Interp_segmets falhou" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:735 msgid "Cannot write raster maps -- try to increase resolution" msgstr "Não consegui escrever arquivo de células -- tente aumentar a resolução" #: ../vector/v.to.db/main.c:33 msgid "Populate database values from vector features." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/main.c:34 #, fuzzy msgid "" "Load values from vector to database. For uploaded/printed category values '-" "1' is used for 'no category' and 'null'/'-' if category cannot be found or " "multiple categories were found." msgstr "" "Carregar valores do vetor para o banco de dados. Nos valores de categoria " "carregados/impressos, '-1' é usado para 'sem categoria' e 'null'/'-' se a " "categoria não for encontrada ou múltiplas categorias forem encontradas" #: ../vector/v.to.db/main.c:51 ../vector/v.to.db/query.c:76 #: ../vector/v.to.db/update.c:27 #, fuzzy, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first." msgstr "" "Conexão com banco de dados não definida para a camada [%d]. Execute v.db." "connect" #: ../vector/v.to.db/parse.c:36 msgid "" "Type of elements (for coor valid point/centroid, for length valid line/" "boundary)" msgstr "" "Tipo dos elementos (coor para ponto/centróide válido, lenght para linha/" "contorno válido)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:43 msgid "Query layer. Used by 'query' option." msgstr "Camada de pesquisa. Usada pela opção 'query'." #: ../vector/v.to.db/parse.c:51 msgid "Value to upload" msgstr "Valor para carregar" #: ../vector/v.to.db/parse.c:75 msgid "Units" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:84 msgid "Column(s)" msgstr "coluna(s)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:92 msgid "Query column used for 'query' option" msgstr "Coluna de pesquisa. Usada para a opção 'query'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:93 msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "P. ex.: 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:97 msgid "Print only" msgstr "Somente imprime" #: ../vector/v.to.db/parse.c:101 msgid "Only print sql statements" msgstr "Mostra apenas declarações sql" #: ../vector/v.to.db/parse.c:105 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "" "No modo impressão, imprime os totais para as opções: comprimento, área e " "contagem" #: ../vector/v.to.db/parse.c:142 msgid "This option requires one column" msgstr "Esta opção requer uma coluna" #: ../vector/v.to.db/parse.c:146 #, fuzzy msgid "This option requires two columns" msgstr "Esta opção requer duas colunas" #: ../vector/v.to.db/parse.c:150 #, fuzzy msgid "This option requires at least two columns" msgstr "Esta opção requer ao menos duas colunas" #: ../vector/v.to.db/parse.c:156 msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:161 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "A opção 'sides' só faz sentido para fronteiras" #: ../vector/v.to.db/query.c:25 #, fuzzy msgid "Reading data from the map..." msgstr "Lendo dados do mapa ..." #: ../vector/v.to.db/query.c:84 #, fuzzy msgid "Querying database... " msgstr "Procurando no banco de dados ..." #: ../vector/v.to.db/query.c:99 #, c-format msgid "" "Query for category '0' (no category) was not executed because of too many (%" "d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/query.c:133 #, c-format msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/query.c:139 #, fuzzy msgid "Unable to fetch record" msgstr "Não consegui obter linha" #: ../vector/v.to.db/report.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from map" msgstr "%d distâncias lidas do mapa." #: ../vector/v.to.db/report.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from map exist in selection from table" msgstr "%d categorias do vetor faltando na tabela" #: ../vector/v.to.db/report.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from map don't exist in selection from table" msgstr "%d categorias do vetor faltando na tabela" #: ../vector/v.to.db/report.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%d records updated/inserted" msgstr "%d registros atualizados" #: ../vector/v.to.db/report.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "%d update/insert errors" msgstr "%d atualizar erros" #: ../vector/v.to.db/report.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)" msgstr "%d categorias carregadas do vetor" #: ../vector/v.to.db/update.c:63 #, fuzzy msgid "Updating database..." msgstr "Atualizando banco de dados ..." #: ../vector/v.to.db/update.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "More elements of category [%d], nothing loaded to DB" msgstr "raster <%s> não encontrado" #: ../vector/v.to.db/update.c:169 #, c-format msgid "Cat [%d]: row already exists (not inserted)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/update.c:175 #, c-format msgid "Cat [%d]: row does not exist (not updated)" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:162 #, fuzzy msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers." msgstr "Cria pontos ao longo das linhas de entrada" #: ../vector/v.to.points/main.c:168 msgid "Output vector map where points will be written" msgstr "Mapa de saída no qual os pontos serão gravados" #: ../vector/v.to.points/main.c:180 msgid "Write line nodes" msgstr "Escrever nós da linha" #: ../vector/v.to.points/main.c:184 msgid "Write line vertices" msgstr "Escrever vértices da linha" #: ../vector/v.to.points/main.c:188 msgid "Interpolate points between line vertices" msgstr "Interpolar pontos entre os vértices da linha" #: ../vector/v.to.points/main.c:195 msgid "Maximum distance between points in map units" msgstr "Máxima distância entre pontos (em unidades do mapa)" #: ../vector/v.to.points/main.c:214 msgid "Use either -n or -v flag, not both" msgstr "Escolha apenas uma opção, -n ou -s" #: ../vector/v.to.points/main.c:352 #, c-format msgid "[%d] points written to output vector map" msgstr "[%d] pontos escritos no vetor" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:43 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:49 #, c-format msgid "No record for area (cat = %d)" msgstr "Sem registros para a área (cat = %d)" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:54 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:58 msgid "Unable to use column specified" msgstr "Não foi possível utilizar a coluna especificada" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:68 #, c-format msgid "Get area [%d] failed" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:104 msgid "Area without centroid (may be OK for island)" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:110 msgid "Area centroid without category" msgstr "Centróide da área sem categoria" #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:47 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:53 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:144 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Sem registros para a linha (cat = %d)" #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:109 #, c-format msgid "%d lines with varying height were not written to raster" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:37 #, fuzzy msgid "vector, raster, conversion" msgstr "Estatísticas de transição de classe." #: ../vector/v.to.rast/main.c:38 msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer." msgstr "" "Converte um mapa vetorial binário do GRASS numa camada raster do GRASS." #: ../vector/v.to.rast/main.c:51 msgid "" "Source of raster values:\n" "\t\tattr - read values from attribute table\n" "\t\tcat - use category values\n" "\t\tval - use value specified by value option\n" "\t\tz - use z coordinate (points or contours only)\n" "\t\tdir - output as flow direction (lines only)" msgstr "" "Fonte dos valores do raster:\n" "\t\tattr - ler valores da tabela de atributos\n" "\t\tcat - usar valores de categoria\n" "\t\tval - usar valores especificados pela opção 'value'\n" "\t\tz - usar coordenada z (somente pontos ou isolinhas) \t\td - saída " "como direção de fluxo (apenas linhas)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:71 #, fuzzy msgid "Name of column for attr parameter (data type must be numeric)" msgstr "Nome da coluna (tipo deve ser numérico)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:79 msgid "Raster value" msgstr "Valor do raster" #: ../vector/v.to.rast/main.c:94 #, fuzzy msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)" msgstr "Erro na definição de cor na coluna GRASSRGB, área %d com cat %d" #: ../vector/v.to.rast/main.c:101 #, fuzzy msgid "Name of column used as raster category labels" msgstr "Nome da coluna de atributo para usar como rótulos" #: ../vector/v.to.rast/main.c:115 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)" msgstr "Coluna de parâmetros faltando (ou use parâmetro 'value')" #: ../vector/v.to.rast/main.c:120 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "" "Parâmetro coluna não pode ser combinado com o uso da opção valores de " "categoria" #: ../vector/v.to.rast/main.c:125 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "Parâmetro coluna não pode ser combinado com o uso de opção valor" #: ../vector/v.to.rast/main.c:130 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "Parâmetro coluna não pode ser combinado com o uso da coordenada z" #: ../vector/v.to.rast/main.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../vector/v.to.rast/support.c:133 ../vector/v.to.rast/support.c:268 #, c-format msgid "Unknown column '%s' in table '%s'" msgstr "Coluna '%s' da tabela '%s' desconhecida" #: ../vector/v.to.rast/support.c:136 ../vector/v.to.rast/support.c:272 #, c-format msgid "No records selected from table '%s'" msgstr "Nenhum registro da tabela '%s' selecionado" #: ../vector/v.to.rast/support.c:153 ../vector/v.to.rast/support.c:297 msgid "No records selected" msgstr "Nenhum registro selecionado" #: ../vector/v.to.rast/support.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Erro na definição de cor na coluna GRASSRGB, área %d com cat %d: cor %s" #: ../vector/v.to.rast/support.c:167 msgid "Color set to [200:200:200]" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/support.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d" msgstr "Erro na definição de cor na coluna GRASSRGB, área %d com cat %d" #: ../vector/v.to.rast/support.c:280 msgid "Label column was not specified, no labels will be written" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/support.c:285 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:59 #: ../vector/v.what.rast/main.c:148 #, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "Coluna <%s> não encontrada" #: ../vector/v.to.rast/support.c:320 #, c-format msgid "Column type [%d] not supported" msgstr "Tipo de coluna não suportado [%d]" #: ../vector/v.to.rast/support.c:461 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:111 #, c-format msgid "Unknown use type: %d" msgstr "Tipo desconhecido: %d" #: ../vector/v.to.rast/support.c:467 #, c-format msgid "Unable to write categories for map <%s>" msgstr "Não consegui criar categorias para o mapa <%s>" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:44 msgid "Vector map is not 3D" msgstr "Mapa vetorial não é 3D" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:64 #, c-format msgid "Column type [%s] not supported (did you mean 'labelcolumn'?)" msgstr "Tipo da coluna não suportado (%s). Você quis dizer 'labelcolumn'?)" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:68 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Não consegui selecionar dados da tabela" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:93 #, c-format msgid "Unable to use column '%s'" msgstr "Não consegui usar a coluna '%s'" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125 msgid "Unknown raster map type" msgstr "Tipo de mapa raster desconhecido" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:134 #, c-format msgid "Unable to process areas from vector map <%s>" msgstr "Não consegui processar áreas do mapa vetorial <%s>" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Pass %d of %d:" msgstr "classe %d (%d)\n" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..." msgstr "Não consegui processar áreas do mapa vetorial <%s>" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:163 #, c-format msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..." msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:169 #, c-format msgid "Converted areas: %d of %d" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:170 #, c-format msgid "Converted points/lines: %d of %d" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:196 msgid "Color can be updated from database only if use=attr" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:44 msgid "vector, volume, conversion" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:45 msgid "" "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS " "raster map layer." msgstr "" "Converte um mapa vetorial binário do GRASS (apenas pontos) numa camada " "raster 3D do GRASS." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:58 msgid "Column name (type must be numeric)" msgstr "Nome da coluna (tipo deve ser numérico)" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:105 #, fuzzy msgid "Unable to create output map" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:156 #, fuzzy msgid "Unable to close new 3d raster map" msgstr "Não consegui fechar mapa de entrada" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:84 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coord(): Encerrando sessão.. \n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:73 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Número de pontos inseridos: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:104 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Por favor responda Sim ou Não" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:127 #, c-format msgid "Number of points that have been entered [%d]" msgstr "Número de pontos inseridos: %d" #: ../vector/v.transform/get_coor.c:38 msgid "Reading coordinates from file." msgstr "Lendo coordenadas do arquivo." #: ../vector/v.transform/main.c:71 #, fuzzy msgid "vector, transformation" msgstr "Número de pontos de interpolação" #: ../vector/v.transform/main.c:72 msgid "" "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on " "vector map." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:78 msgid "Suppress display of residuals or other information" msgstr "Suprimir impressão dos resíduos e outras informações" #: ../vector/v.transform/main.c:82 msgid "Shift all z values to bottom=0" msgstr "Transforma todos os valores de z para base=0" #: ../vector/v.transform/main.c:86 #, fuzzy msgid "Print the transformation matrix to stdout" msgstr "Mostra matriz de correlação" #: ../vector/v.transform/main.c:91 #, fuzzy msgid "" "Instead of points use transformation parameters (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" msgstr "" "Usar opções de transformação (xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, " "zscale, zrot) ao invés dos pontos" #: ../vector/v.transform/main.c:93 ../vector/v.transform/main.c:115 #: ../vector/v.transform/main.c:124 ../vector/v.transform/main.c:133 #: ../vector/v.transform/main.c:142 ../vector/v.transform/main.c:151 #: ../vector/v.transform/main.c:160 ../vector/v.transform/main.c:169 #: ../vector/v.transform/main.c:173 ../vector/v.transform/main.c:178 #: ../vector/v.transform/main.c:181 msgid "Custom" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:102 #, fuzzy msgid "ASCII file holding transform coordinates" msgstr "Fator de escala (\"scaling\") para coordenada x" #: ../vector/v.transform/main.c:103 #, fuzzy msgid "" "If not given, transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, " "yscale, zscale, zrot) are used instead" msgstr "" "Usar opções de transformação (xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, " "zscale, zrot) ao invés dos pontos" #: ../vector/v.transform/main.c:113 #, fuzzy msgid "Shifting value for x coordinates" msgstr "Usando as coordenadas do centro do mapa\n" #: ../vector/v.transform/main.c:122 #, fuzzy msgid "Shifting value for y coordinates" msgstr "Usando as coordenadas do centro do mapa\n" #: ../vector/v.transform/main.c:140 #, fuzzy msgid "Scaling factor for x coordinates" msgstr "Fator de escala (\"scaling\") para coordenada x" #: ../vector/v.transform/main.c:149 #, fuzzy msgid "Scaling factor for y coordinates" msgstr "Fator de escala (\"scaling\") para coordenada y" #: ../vector/v.transform/main.c:158 #, fuzzy msgid "Scaling factor for z coordinates" msgstr "Fator de escala (\"scaling\") para coordenadas z" #: ../vector/v.transform/main.c:167 msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise" msgstr "Ângulo de rotação no eixo z em graus (anti-horário)" #: ../vector/v.transform/main.c:172 #, fuzzy msgid "Name of table containing transformation parameters" msgstr "Nome da coluna contendo parâmetros de suavização" #: ../vector/v.transform/main.c:176 #, fuzzy msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters" msgstr "Nome da coluna contendo parâmetros de suavização" #: ../vector/v.transform/main.c:177 msgid "Format: parameter:column, e.g. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:193 #, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Transformation " "parameters are used automatically when no pointsfile is given." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "O vetor '%s' já existe." #: ../vector/v.transform/main.c:205 #, c-format msgid "Table name is not defined. Please use '%s' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:209 msgid "" "Name of table and name for output vector map must be different. Otherwise " "the table is overwritten." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file with coordinates <%s>" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de coordenadas : %s\n" #: ../vector/v.transform/main.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to tokenize column string: %s" msgstr "Não consegui usar a coluna '%s'" #: ../vector/v.transform/main.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "New vector map <%s> boundary coordinates:" msgstr "Coordenada dos limites do novo mapa de vetores <%s>:" #: ../vector/v.transform/main.c:332 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f" msgstr " N: %-10.3f S: %-10.3f" #: ../vector/v.transform/main.c:333 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f" msgstr " E: %-10.3f W: %-10.3f" #: ../vector/v.transform/main.c:334 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:86 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Os pontos não estão suficientemente espalhados." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:89 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Você precisa inserir ao menos %d pontos." #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported column type of <%s>" msgstr "Tipo da coluna desconhecido" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to select value for category %d from table <%s>, column <%s>. For " "category %d using default transformation parameter %.3f." msgstr "" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:110 #, fuzzy msgid "No category number defined. Using default transformation parameters." msgstr "Verificar" #: ../vector/v.type/main.c:47 msgid "Change the type of geometry elements." msgstr "" #: ../vector/v.type/main.c:61 msgid "Feature type to convert from" msgstr "Converter a partir do tipo de feição" #: ../vector/v.type/main.c:71 msgid "Feature type to convert to" msgstr "Converter para o tipo de feição" #: ../vector/v.type/main.c:76 msgid "Pairs for input and output type separated by comma" msgstr "" #: ../vector/v.type/main.c:78 msgid "" ",,,,...\n" "\t\tExample1: line,boundary\n" "\t\tExample2: line,boundary,point,centroid" msgstr "" #: ../vector/v.type/main.c:91 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada a ser feito" #: ../vector/v.type/main.c:142 ../vector/v.type/main.c:178 msgid "Incompatible types" msgstr "Tipo da coluna incompatível" #: ../vector/v.type/main.c:189 #, fuzzy msgid "Not enough types" msgstr "Nome da coluna categoria" #: ../vector/v.type/main.c:192 msgid "Odd number of types" msgstr "Número impar de tipos" #: ../vector/v.univar/main.c:61 #, fuzzy msgid "" "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard " "deviation is calculated only for points if specified." msgstr "" "Calcula estatísticas univariadas para atributo. Variância e desvio padrão é " "calculado apenas para pontos se especificado." #: ../vector/v.univar/main.c:74 msgid "Column name" msgstr "Nome da coluna" #: ../vector/v.univar/main.c:119 msgid "" "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, " "maximum and range can be calculated" msgstr "Tipos de vetor especificados incompatíveis, apenas números de feiçoes" #: ../vector/v.univar/main.c:124 msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids" msgstr "" "Estatísticas avançadas (\"extended\") é apenas possível para pontos ou " "centróides" #: ../vector/v.univar/main.c:359 #, fuzzy msgid "Cannot sort the key/value array" msgstr "Não consigo inserir na tabela: %s" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:203 msgid "" "Interpolates point data to a G3D grid volume using regularized spline with " "tension (RST) algorithm." msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:236 msgid "Name of the vector map with input x,y,z,w" msgstr "Nome do arquivo vetor com dados de entrada x,y,z,w" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:243 #, fuzzy msgid "Name of the surface raster map for cross-section" msgstr "Nome do arquivo de célula contendo a suavização" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:249 #, fuzzy msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate" msgstr "Nome da coluna de atributos com valores para interpolar (se >0 camada)" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:273 msgid "Name of the column with smoothing parameters" msgstr "Nome da coluna contendo parâmetros de suavização" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:291 msgid "Output cross-validation vector map" msgstr "Nome do mapa de pontos de validação cruzada para saída" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:333 #, fuzzy msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation" msgstr "Fator de conversão para os valores de z" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:341 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "Fator de conversão para os valores de z" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:349 #, fuzzy msgid "Output cross-section raster map" msgstr "Gera arquivo com a direção da encosta" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:358 #, fuzzy msgid "Output elevation g3d-file" msgstr "Gera mapa raster de elevação" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:366 #, fuzzy msgid "Output gradient magnitude g3d-file" msgstr "Gera arquivo com a direção da encosta" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:375 #, fuzzy msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file" msgstr "Arquivo de saída para o ângulo do gradiente horizontal" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:384 #, fuzzy msgid "Output gradient vertical angle g3d-file" msgstr "Título do raster de saída" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:393 #, fuzzy msgid "Output change of gradient g3d-file" msgstr "Gera arquivo com a direção da encosta" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:402 #, fuzzy msgid "Output gaussian curvature g3d-file" msgstr "Gera arquivo raster com a curvatura média" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:411 #, fuzzy msgid "Output mean curvature g3d-file" msgstr "Gera arquivo raster com a curvatura média" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:416 msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation" msgstr "Efetuar procedimento de validação cruzada sem interpolação de volumes" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:452 msgid "Smoothing must be a positive value" msgstr "Suavização deve ser um valor positivo" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:458 msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified" msgstr "Ambas opções de validação cruzada (-c cvdev) devem ser especificadas" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:460 msgid "Both crossvalidation and deviations file specified" msgstr "Ambos arquivos de validação cruzada e desvios especificados" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:533 msgid "Vector is not 3D" msgstr "Mapa vetorial não é 3D" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Não consegui abrir o arquivo %s" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:103 msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)" msgstr "" "Tipo da coluna não suportado. Coluna \"wcolumn\" deve ser do tipo inteiro ou " "\"double\"" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:116 msgid "" "Column type of smooth column is not supported (must be integer or double)" msgstr "" "Tipo da coluna não suportado. Coluna \"smooth\" deve ser do tipo inteiro ou " "\"double\"" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:45 #, fuzzy msgid "" "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points " "or centroids." msgstr "" "Cria um diagrama de Voronoi a partir de um mapa vetorial de pontos ou " "centróides" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:53 msgid "Use only sites in current region" msgstr "Utiliza apenas sítios da região atual" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:57 msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas" msgstr "" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:108 #, fuzzy msgid "" "Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or " "centroids." msgstr "" "Cria um diagrama de Voronoi a partir de um mapa vetorial de pontos ou " "centróides" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:122 msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:57 #, fuzzy msgid "vector, querying" msgstr "Arquivo vetorial para criar" #: ../vector/v.what/main.c:59 #, fuzzy msgid "Queries a vector map layer at given locations." msgstr "Pesquisa um mapa vetorial em pontos determinados" #: ../vector/v.what/main.c:72 #, fuzzy msgid "If not given reads from standard input" msgstr "" "Arquivo ASCII para converter para vetor binário, se não for dado, lê da " "entrada padrão" #: ../vector/v.what/main.c:79 msgid "Query threshold distance" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:87 msgid "Print attribute information" msgstr "imprimir informação do atributo" #: ../vector/v.what/main.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "You must build topology on vector map <%s>" msgstr "%s: você deve construir a topologia no arquivo vetor" #: ../vector/v.what/main.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown input format, skipping: '%s'" msgstr "Formato da entrada desconhecido, ignorando: %s" #: ../vector/v.what/what.c:133 #, c-format msgid "" "Line: %d \n" "Type: %s \n" "Left: %d \n" "Right: %d \n" msgstr "" "Linha: %d \n" "Tipo: %s \n" "Esquerda: %d \n" "Direita: %d \n" #: ../vector/v.what/what.c:154 #, c-format msgid "" "Node[%d]: %d \n" "Number of lines: %d \n" "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr "" " Nó[%d]: %d \n" "Número de linhas: %d \n" "Coordenadas: %.6f, %.6f %.6f\n" #: ../vector/v.what/what.c:161 #, c-format msgid "" "Line: %5d \n" "Angle: %.8f\n" msgstr "" "Linha: %5d \n" "Ângulo: %.8f\n" #: ../vector/v.what/what.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Camada %d" #: ../vector/v.what/what.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Line: %d\n" msgstr "Altura da linha: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:198 #, c-format msgid "" "Line height min: %f \n" "Line height max: %f\n" msgstr "" "Altura mínima da linha: %f \n" "Altura máxima da linha: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:209 #, c-format msgid "" "Object type: Area \n" "Area height: %f\n" msgstr "" "Objeto do tipo: Area\n" "Altura da área: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:213 #, c-format msgid "Object type: Area\n" msgstr "Objeto do tipo: Área\n" #: ../vector/v.what/what.c:221 #, c-format msgid "" "Area: %d \n" "Number of isles: %d\n" msgstr "" "Área: %d \n" "Número de ilhas: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:226 #, c-format msgid "Isle[%d]: %d\n" msgstr "Ilha[%d]: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:234 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Ilha: %d na área: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:239 ../vector/v.what/what.c:247 #, c-format msgid "" "Sq Meters: %.3f \n" "Hectares: %.3f\n" msgstr "" "Metros quadrados: %.3f\n" "Hectares: %.3f\n" #: ../vector/v.what/what.c:241 ../vector/v.what/what.c:250 #, c-format msgid "" "Acres: %.3f \n" "Sq Miles: %.4f\n" msgstr "" "Acres: %.3f \n" "Milhas quadradas: %.4f\n" #: ../vector/v.what/what.c:269 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "Category: %d \n" msgstr "" "Camada: %d\n" "Categoria: %d \n" #: ../vector/v.what/what.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Driver: %s\n" "Database: %s\n" "Table: %s\n" "Key column: %s\n" msgstr "" "driver: %s\n" "banco de dados: %s\n" "tabela: %s\n" "coluna chave: %s\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:78 msgid "vector, raster, attribute table" msgstr "tabela de atributos, vetor, raster" #: ../vector/v.what.rast/main.c:80 #, fuzzy msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table." msgstr "" "Atualizar na tabela os valores do raster nas posições dos pontos vetoriais" #: ../vector/v.what.rast/main.c:85 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table" msgstr "Nome do mapa de pontos vetorias para editar a tabela de atributos" #: ../vector/v.what.rast/main.c:89 msgid "Name of existing raster map to be queried" msgstr "Nome de um mapa raster para pesquisar" #: ../vector/v.what.rast/main.c:97 msgid "Column name (will be updated by raster values)" msgstr "Nome da coluna (será atualizada pelos valores do raster)" #: ../vector/v.what.rast/main.c:154 msgid "Raster type is integer and column type is float" msgstr "Tipo do raster é inteiro e o tipo da coluna é 'float'" #: ../vector/v.what.rast/main.c:157 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!" msgstr "" "Tipo do raster é 'float' e tipo da coluna é inteiro, alguns dados foram " "perdidos !!" #: ../vector/v.what.rast/main.c:233 #, c-format msgid "%d points outside current region skip" msgstr "%d pontos fora da região atual." #: ../vector/v.what.rast/main.c:236 #, c-format msgid "%d points without category skip" msgstr "%d pontos sem categoria" #: ../vector/v.what.rast/main.c:285 #, c-format msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'" msgstr "Mais pontos (%d) da categoria %d, valor ajustado para 'NULL'" #: ../vector/v.what.rast/main.c:342 #, c-format msgid "%d categories loaded from table" msgstr "%d categorias carregadas da tabela" #: ../vector/v.what.rast/main.c:343 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector" msgstr "%d categorias carregadas do vetor" #: ../vector/v.what.rast/main.c:344 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table" msgstr "%d categorias do vetor faltando na tabela" #: ../vector/v.what.rast/main.c:345 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector" msgstr "%d categorias duplicadas no vetor" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:56 msgid "visualization" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:58 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:66 msgid "Raster file(s) for Elevation" msgstr "Arquivos raster para elevação" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:74 msgid "Raster file(s) for Color" msgstr "Arquivos raster para cor" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:82 msgid "Vector lines/areas overlay file(s)" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:90 msgid "Vector points overlay file(s)" msgstr "Arquivo(s) de pontos vetoriais para sobrepor" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:98 msgid "Name of existing 3d raster map" msgstr "Nome do raster 3d existente" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:102 msgid "Quickstart - Do not load any data" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:106 msgid "Script kill option" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:110 msgid "Start in Demo mode" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:114 msgid "Output more comments (default=quiet)" msgstr "Retorna mais comentários (padrão = quieto)" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:120 msgid "Set alternative panel path" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:126 msgid "Execute script file at startup" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:132 msgid "Load previosly saved state file" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:280 msgid "Number of elevation files does not match number of colors files" msgstr "" "Número de arquivos de elevação não coincide com o número arquivos de cor" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:335 #: ../visualization/ximgview/color.c:94 ../visualization/ximgview/color.c:304 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "Classe visual desconhecida: [%d]." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258 #: ../visualization/ximgview/color.c:254 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "Não encontrei obter tons de cinza suficientes." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275 #: ../visualization/ximgview/color.c:271 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "Não consegui obter cores suficientes." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289 #: ../visualization/ximgview/color.c:285 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "Usando paleta de cores privativa para visual DirectColor." #: ../visualization/xganim/main.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Reading file [%s]..." msgstr "Lendo arquivo [%s] ..." #: ../visualization/xganim/main.c:360 #, fuzzy msgid "Unable to determine raster cell type" msgstr "Não consegui determinar o tipo de célula raster." #: ../visualization/xganim/main.c:364 #, fuzzy msgid "Unable to read color file" msgstr "Não consegui ler arquivo de cores." #: ../visualization/xganim/main.c:368 #, fuzzy msgid "Unable to read raster row" msgstr "Não consegui ler arquivo raster agora." #: ../visualization/ximgview/main.c:60 #, fuzzy msgid "Unable to open display" msgstr "Não consegui abrir display" #: ../visualization/ximgview/main.c:82 #, fuzzy msgid "Unable to get window attributes" msgstr "Não consegui obter atributos da janela" #: ../visualization/ximgview/main.c:240 #, fuzzy msgid "Unable to open image file" msgstr "Não consegui abrir arquivo de imagem" #: ../visualization/ximgview/main.c:243 #, fuzzy msgid "Unable to read BMP header" msgstr "Não consegui ler cabeçalho do arquivo BMP" #: ../visualization/ximgview/main.c:246 #, fuzzy msgid "Invalid BMP header" msgstr "Não consegui ler cabeçalho do arquivo BMP" #: ../visualization/ximgview/main.c:252 #, fuzzy msgid "Unable to map image file" msgstr "Não consegui abrir arquivo de imagem" #: ../visualization/ximgview/main.c:273 msgid "View BMP images from the PNG driver." msgstr "" #: ../visualization/ximgview/main.c:281 msgid "Image file" msgstr "Arquivo de imagem" #: ../visualization/ximgview/main.c:288 msgid "Percentage of CPU time to use" msgstr "" #~ msgid "Unable to open database %s by driver %s" #~ msgstr "Não conseguir abrir banco de dados %s com driver %s" #~ msgid "table name" #~ msgstr "nome da tabela" #~ msgid "driver name" #~ msgstr "nome do driver" #~ msgid "database name" #~ msgstr "banco de dados" #~ msgid "Driver name" #~ msgstr "Nome do Driver" #~ msgid "No db connection settings defined. Set with db.connect" #~ msgstr "Nenhuma conexão a banco de dados foi definida. Execute db.connect" #~ msgid "Cannot list databases." #~ msgstr "Não consegui listar os bancos de dados." #~ msgid "database location" #~ msgstr "local do banco de dados" #~ msgid "Table name, select all from this table" #~ msgstr "Nome da tabela, selecionar tudo desta tabela" #~ msgid "output field separator" #~ msgstr "delimitador de campo na saída" #~ msgid "output vertical record separator" #~ msgstr "delimitador vertical de registro na saída" #~ msgid "null value indicator" #~ msgstr "indicador de valor nulo" #~ msgid "do not include column names in output" #~ msgstr "não incluir nomes das colunas na saída" #~ msgid "vertical output (instead of horizontal)" #~ msgstr "saída vertical (ao invés de horizontal)" #~ msgid "Could not find input %s" #~ msgstr "Não consegui encontrar entrada %s" #~ msgid "Could not open input" #~ msgstr "Não consegui abrir entrada" #~ msgid "Could not open output" #~ msgstr "Não consegui abrir saída" #, fuzzy #~ msgid "Name of existing raster map" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# grassmods_pt_br.po (grassmods_pt_br) #-#-#-#-#\n" #~ "Nome de um arquivo raster existente\n" #~ "#-#-#-#-# grassmods_pt_br.po (grassmods_pt_br) #-#-#-#-#\n" #~ "Nome do mapa raster existente" #~ msgid "Cannot find mapset for %s" #~ msgstr "Não encontrei mapset para %s" #~ msgid "Cannot open File %s" #~ msgstr "Não consegui abrir o arquivo %s" #~ msgid "Not able to open file for [%s]" #~ msgstr "Não consegui abrir o arquivo para [%s]" #~ msgid "Label file [%s] not available" #~ msgstr "Arquivo de rótulos [%s] não disponível" #~ msgid "Can't open label file [%s]" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo de rótulos [%s]" #~ msgid "Could not find input map <%s>" #~ msgstr "Não consegui encontrar o mapa de entrada <%s>" #, fuzzy #~ msgid "unable to open [%s] in [%s]" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s] em [%s]" #, fuzzy #~ msgid "warning: unable to open [%s] in [%s]" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s] em [%s]" #~ msgid "Unable to open raster map [%s] in [%s]" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s] em [%s]" #~ msgid "Unkown item type in pad: %s" #~ msgstr "Tipo desconhecido no bloco: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open driver <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa raster <%s>" #~ msgid "Database connection not defined\n" #~ msgstr "Conexão com banco de dados não definida\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't read header for <%s> in <%s>" #~ msgstr "não consegui ler cabeçalho para <%s> em <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Can't read header for 3D raster <%s> in <%s>" #~ msgstr "Não consegui ler cabeçalho para raster 3D <%s> em <%s>" #~ msgid "%s in %s: %s" #~ msgstr "%s:em %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't write region <%s>" #~ msgstr "não consegui escrever região <%s>" #~ msgid "<%s=%s> ** invalid input **" #~ msgstr "<%s=%s> ** entrada inválida **" #~ msgid "No graphics device selected." #~ msgstr "Nenhum dispositivo gráfico selecionado." #, fuzzy #~ msgid "Unable to find input cell map '%s'" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #~ msgid "Unable to read raster row." #~ msgstr "Não consegui ler arquivo raster agora." #~ msgid "Training map [%s] not found." #~ msgstr "Mapa de treinamento <%s> não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "%s map not found" #~ msgstr "[%s] não encontrado." #, fuzzy #~ msgid "cannot read head of %s" #~ msgstr "Impossível ler o arquivo de cabeçalho de [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Table to be imported" #~ msgstr "Arquivo raster para importar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Condition for update (everything after the 'where' sql statement; ex: " #~ "cat=1 or col1/col2>1)" #~ msgstr "após instrução" #~ msgid "Cannot get layer info for vector map" #~ msgstr "Não consegui obter informações de camada para o mapa vetorial" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open raster map <%s> in <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo de células [%s]" #~ msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" #~ msgstr "" #~ "valores de cobertura extraídos dos rótulos de categorias no mapa de " #~ "cobertura" #~ msgid "%s: %s - raster map not found" #~ msgstr "%s: %s - mapa raster não encontrado" #~ msgid "%s: %s - illegal name" #~ msgstr "%s: %s - nome ilegal" #~ msgid "%s: ERROR reading category file for %s" #~ msgstr "%s: ERRO lendo arquivo de categorias para %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - not found" #~ msgstr "%s: %s - mapa raster não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - illegal units" #~ msgstr "%s: %s - nome ilegal" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - can't open" #~ msgstr "%s: %s - mapa raster não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "Reading input map (%s) ... " #~ msgstr "Lendo imagem ... " #, fuzzy #~ msgid "%s - ERROR reading %s" #~ msgstr "%s: ERRO executando comando %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - can't create raster map" #~ msgstr "%s: %s em %s - não consegui ler arquivo de categoria" #, fuzzy #~ msgid "Writing output map (%s) ... " #~ msgstr "Escrevendo arquivo raster %i\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - ERROR re-reading %s" #~ msgstr "%s: ERRO executando comando %s" #, fuzzy #~ msgid "%s - ERROR writing %s" #~ msgstr "%s: ERRO executando comando %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open cellfile for <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir o arquivo de células para [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Reading raster map... " #~ msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #, fuzzy #~ msgid "Writing raster map... " #~ msgstr "Escrevendo novo arquivo...\n" #~ msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" #~ msgstr "Lista de categorias: p.ex.: 1,3-8,13" #~ msgid "Output separator character (default: tab)" #~ msgstr "Caractere separador (padrão: tab)" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read category file of raster map <%s> in <%s>" #~ msgstr "Editar arquivo de categorias para [%s]?" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create raster map [%s]" #~ msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create output <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída <%s>." #, fuzzy #~ msgid "Cannot insert row: %s" #~ msgstr "Não consegui inserir nova linha: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find file %s" #~ msgstr "Não encontrei %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get header for %s" #~ msgstr "Impossível ler o arquivo de cabeçalho de [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create raster map %s" #~ msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Cannot create vector map %s" #~ msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create raster map '%s'" #~ msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #~ msgid "Input file [%s] not found." #~ msgstr "Arquivo de entrada [%s] não encontrado." #~ msgid "Unable to open input file <%s@%s>." #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo de entrada <%s@%s>." #~ msgid "Unable to open output file <%s>." #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída <%s>." #~ msgid "Multiplier for ascii data" #~ msgstr "Multiplicador para dados ASCII" #, fuzzy #~ msgid "Could not open temporary file: [%s]" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo ASCII [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Could not open input file [%s]" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo vetorial <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Number of raster rows to hold in memory" #~ msgstr "Número de linhas para manter na memória" #, fuzzy #~ msgid "Print raster map title only" #~ msgstr "Imprime apenas o tipo do mapa raster" #, fuzzy #~ msgid "unable to create raster" #~ msgstr "não consegui criar %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown type: %d" #~ msgstr "Tipo desconhecido: %c" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create output raster map <%s>" #~ msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #~ msgid "Cannot open raster map [%s]" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo de células [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get raster band." #~ msgstr "Não consegui abrir mapa raster" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate buffer for reading null values." #~ msgstr "Não consegui alocar memória para 'string'" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read GRASS raster." #~ msgstr "Não consegui ler raster" #, fuzzy #~ msgid "Cannot write GDAL raster." #~ msgstr "Não consegui escrever em <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get [%s] driver" #~ msgstr "Não consegui criar árvore" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't set projection." #~ msgstr "Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Cannot export [%s] raster map." #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo raster [%s]!" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create [%s] raster map using [%s] driver." #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo raster [%s]!" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read header of raster map <%s>" #~ msgstr "Não consegui escrever em <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open TIFF file <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir o arquivo %s" #, fuzzy #~ msgid "Reading raster map" #~ msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open output map." #~ msgstr "Não consegui abrir saída" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file for <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir o arquivo [%s]" #~ msgid "Name of the random surface to be produced" #~ msgstr "Nome da superfície aleatória a produzir" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't open %s" #~ msgstr "não consegui abrir %s" #, fuzzy #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Memória" #, fuzzy #~ msgid "%s: Unable to find raster map <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #, fuzzy #~ msgid "%s: Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s] em [%s]" #, fuzzy #~ msgid "%s: Unable to open output raster map <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Can't find data map." #~ msgstr "Não consegui listar os bancos de dados." #, fuzzy #~ msgid "Can't find clump map." #~ msgstr "Não encontrei mapa de células de entrada." #, fuzzy #~ msgid "Output terrain only vector map name" #~ msgstr "Nome do arquivo de curvatura tangencial" #, fuzzy #~ msgid "Vector <%s> could not be opened" #~ msgstr "mapa vetorial <%s> não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect." #~ msgstr "Nenhuma conexão a banco de dados foi definida. Execute db.connect" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open vector map <%s>" #~ msgstr "Nome do mapa de pontos de saída" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open vector map <%s> at the topological level" #~ msgstr "não consegui abrir arquivo de vetores <%s> em <%s>" #~ msgid "No record for cat = %d" #~ msgstr "Sem registros para cat = %d" #~ msgid "Cannot calculate area centroid." #~ msgstr "Não consegui calcular centróide da área." #, fuzzy #~ msgid "Vector map <%s> not found in current mapset" #~ msgstr "mapa vetorial <%s> não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "Error allocating memory for `lines_visited'" #~ msgstr "Não consegui alocar memória para 'string'" #, fuzzy #~ msgid "The number of lines in the input vector map is [%d]" #~ msgstr "Número mínimo de pixels numa classe" #~ msgid "Table name" #~ msgstr "Nome da Tabela" #~ msgid "" #~ "Print current map connection parameters and exit (shell script style)\n" #~ "\tformat: layer[/layer name] table key database driver" #~ msgstr "" #~ "Mostra parâmetros da conexão atual e sai (estilo shell script)\n" #~ "\tformato: camada[/nome da camada] tabela chave driver_do_banco_de_dados" #~ msgid "Database connection not defined for layer <%d>" #~ msgstr "Conexão com banco de dados não definida para camada <%d>" #~ msgid "Cannot fetch data" #~ msgstr "Não consegui obter os dados" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get layer info" #~ msgstr "Não consegui obter informações sobre a ligação ao BD" #~ msgid "cell file [%s] not found" #~ msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #~ msgid "can't open raster map [%s]" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo de células [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Cannot rewrite line %d" #~ msgstr "Não consegui criar índice" #, fuzzy #~ msgid "Editing tool" #~ msgstr "Escrevendo [%s]..." #, fuzzy #~ msgid "For tool 'add', see also 'thresh' parameter" #~ msgstr "Não copiar tabela (veja também o parâmetro 'new')" #, fuzzy #~ msgid "Snap also to vertex (not implemented yet)" #~ msgstr "região <%s> não encontrada" #, fuzzy #~ msgid "Close boundaries" #~ msgstr "não consegui atualizar limites" #, fuzzy #~ msgid "Cannot copy line %d, editing terminated" #~ msgstr "Não consegui ler de <%s>" #~ msgid "No layer database connection." #~ msgstr "Sem conexão ao banco de dados." #, fuzzy #~ msgid "Cannot snap lines %d,%d" #~ msgstr "Não consegui abrir o arquivo [%s]" #, fuzzy #~ msgid "%d lines modified" #~ msgstr "%-5d linhas mortas ignoradas\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not open ASCII file <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo ASCII [%s]" #~ msgid "x column name" #~ msgstr "Nome da coluna x" #~ msgid "z column name" #~ msgstr "Nome da coluna z" #~ msgid "Print vector map region only" #~ msgstr "Imprime apenas a região do mapa vetorial" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open vector map <%s> at topo level [%d]" #~ msgstr "não consegui abrir arquivo de vetores <%s> em <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get layer info for vector map <%s>" #~ msgstr "Não consegui obter informações de camada para o mapa vetorial" #~ msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise from East)" #~ msgstr "Ângulo de rotação (em graus anti-horários a partir do leste)" #~ msgid "Cannot read vector" #~ msgstr "Não consegui ler vetor" #~ msgid "Cannot select attribute." #~ msgstr "Não consegui selecionar atributo." #~ msgid "No database record for category %d" #~ msgstr "Sem registro no banco para categoria %d" #, fuzzy #~ msgid "Vector map [%s] not available" #~ msgstr "Arquivo de vetores [%s] não está disponível" #, fuzzy #~ msgid "Cannot drop table: %s" #~ msgstr "Não consegui abrir tabela %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open labels <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir tabela %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot fetch data from table" #~ msgstr "Não consegui selecionar dados da tabela" #, fuzzy #~ msgid "Creating vector grid ..." #~ msgstr "criando novo arquivo cats ..." #, fuzzy #~ msgid "Could not find vector map <%s> in current mapset" #~ msgstr "Não consegui encontrar o arquivo vetorial %s" #~ msgid "Cannot open file [%s]" #~ msgstr "Não consegui abrir o arquivo [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Could not find input map <%s>." #~ msgstr "Não consegui encontrar o mapa de entrada <%s>" #, fuzzy #~ msgid "[%d] features written" #~ msgstr "%d pontos escritos no vetor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OGR output datasource name. For example:\n" #~ "\t\tESRI Shapefile: filename or directory for storage\n" #~ "\t\tMapInfo File: filename or directory for storage" #~ msgstr "" #~ "Nome do banco de dados OGR. Exemplos:\n" #~ "\t\tShapefile ESRI: diretório contendo shapefiles\n" #~ "\t\tArquivo MapInfo: diretório contendo arquivos mapinfo" #, fuzzy #~ msgid "%d features written." #~ msgstr "%d pontos escritos no vetor" #, fuzzy #~ msgid "SVG file <%s> cannot be opened" #~ msgstr "mapa vetorial <%s> não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "Querying input '%s' ... " #~ msgstr "\rLendo arquivo [%s] ..." #, fuzzy #~ msgid "Copying %s input lines ... " #~ msgstr "Verificando pontos vetoriais ..." #, fuzzy #~ msgid "Parameter <%s> not set" #~ msgstr "parâmetro para" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create table <%s>" #~ msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #, fuzzy #~ msgid "no record for cat = %d" #~ msgstr "Sem registros para cat = %d" #, fuzzy #~ msgid "cannot insert row: %s" #~ msgstr "Não consegui inserir nova linha: %s" #, fuzzy #~ msgid "Input map containing lines" #~ msgstr "Mapa de entrada contendo linhas" #, fuzzy #~ msgid "Output map where segments will be written" #~ msgstr "Mapa de saída no qual os pontos serão gravados" #, fuzzy #~ msgid "Unalbe to open vector map <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #~ msgid "" #~ "Database connection not defined for layer [%d]. Use v.db.connect first" #~ msgstr "" #~ "Conexão com banco de dados não definida para a camada [%d]. Execute v.db." #~ "connect" #~ msgid "Cannot get layer information for vector map" #~ msgstr "Não consegui obter informações da camada para o mapa vetorial" #, fuzzy #~ msgid "Transforms a vector map via a set of tie points." #~ msgstr "" #~ "Transforma uma camada de mapa vetorial de um sistema de coordenadas em " #~ "outro sistema de coordenadas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ASCII file holding transform coordinates (if not given transformation " #~ "options [xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, zscale, zrot] will be " #~ "used instead)" #~ msgstr "" #~ "Usar opções de transformação (xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, " #~ "zscale, zrot) ao invés dos pontos" #~ msgid "Now transforming the vectors ..." #~ msgstr "Transformando os vetores ..." #~ msgid "<%s> cellfile not found" #~ msgstr "<%s>: arquivo de células não encontrado" #~ msgid "Database record for cat %d not found" #~ msgstr "Sem registro no banco para categoria %d" #~ msgid "Not able to open vector map <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa vetorial <%s>" #~ msgid "No table." #~ msgstr "Sem tabela" #~ msgid "Read coordinates from standard input" #~ msgstr "Obtém coordenadas a partir da entrada padrão" #~ msgid "Can't read raster" #~ msgstr "Não consegui ler raster" #, fuzzy #~ msgid "Raster map <%s>] not found" #~ msgstr "mapa raster <%s> não encontrado" #~ msgid "Cannot start driver '%s'." #~ msgstr "Não consegui obter informações do driver '%s'." #~ msgid "Cannot describe table" #~ msgstr "Não consegui descrever a tabela" #~ msgid "Cannot start driver <%s>." #~ msgstr "Não consegui iniciar o driver <%s>." #~ msgid "[%s] is an illegal name" #~ msgstr "[%s] é um nome ilegal" #~ msgid "Could not open <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir <%s>" #~ msgid "Cannot write to <%s>" #~ msgstr "Não consegui escrever em <%s>" #~ msgid "Not able to open cellfile for [%s]" #~ msgstr "Não consegui abrir o arquivo de células para [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Not able to find cellfile [%s]" #~ msgstr "Não consegui abrir o arquivo de células para [%s]" #~ msgid "Raster map [%s] not available" #~ msgstr "Arquivo raster [%s] não disponível" #~ msgid "color file for [%s] not available" #~ msgstr "Arquivo de cores para [%s] não disponível" #~ msgid "Raster file [%s] not available" #~ msgstr "Arquivo raster [%s] não disponível" #~ msgid "Raster map [%s] not found" #~ msgstr "Mapa raster [%s] não encontrado" #~ msgid "Unable to open [%s]" #~ msgstr "não consegui abrir [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Raster map [%s] does not exist" #~ msgstr "Mapa raster [%s] não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open raster map [%s]" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #~ msgid "Vector file [%s] not available" #~ msgstr "Arquivo de vetores [%s] não está disponível" #~ msgid "Cannot open driver %s" #~ msgstr "Não consegui abrir o driver %s" #, fuzzy #~ msgid "<%s> illegal name" #~ msgstr "%s: %s - nome ilegal" #~ msgid "Out of Memory!\n" #~ msgstr "Memória Esgotada! (Out of Memory) \n" #~ msgid "%s: %s - Unable to open the input raster map\n" #~ msgstr "%s: %s - Impossível abrir o mapa raster de entrada\n" #~ msgid "Insufficent memory for allocation of data sturcture" #~ msgstr "Memória insuficiente para alocação da estrutura de dados" #~ msgid "%s: %s - illegal name for output raster map." #~ msgstr "%s: %s - Nome ilegal para arquivo raster de saída" #~ msgid "Insufficent memory for allocation of data structure." #~ msgstr "Memória insuficiente para alocação da estrutura de dados" #, fuzzy #~ msgid "Exports GRASS raster data into various formats (requires GDAL)." #~ msgstr "Exporta um raster do GRASS para um arquivo binário" #~ msgid "Couldn't find raster map %s" #~ msgstr "Não consegui encontrar o arquivo raster %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: <%s> not found" #~ msgstr "raster <%s> não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "%s: <%s> illegal name" #~ msgstr "%s: %s - nome ilegal" #, fuzzy #~ msgid "%s: Cannot open <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir o arquivo %s" #, fuzzy #~ msgid "CREATING SUPPORT FILES ..." #~ msgstr "CRIANDO ARQUIVOS DE SUPORTE" #, fuzzy #~ msgid "%s - illegal name" #~ msgstr "%s=%s - nome ilegal" #, fuzzy #~ msgid "Error reading map %s" #~ msgstr "Erro lendo intervalo para [%s]" #, fuzzy #~ msgid "<%s> is not a valid GRASS map name" #~ msgstr "é não mapear" #~ msgid "Cannot find %s" #~ msgstr "Não encontrei %s" #~ msgid "could not read range file" #~ msgstr "Não consegui ler arquivo de limite" #~ msgid "Unable to create raster map [%s]." #~ msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Illegal map name <%s>" #~ msgstr "Nome ilegal do arquivo de saída: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Name of the input raster map" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# grassmods_pt_br.po (grassmods_pt_br) #-#-#-#-#\n" #~ "Nome do raster de entrada\n" #~ "#-#-#-#-# grassmods_pt_br.po (grassmods_pt_br) #-#-#-#-#\n" #~ "Nome do mapa raster de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Filtering [%s] in [%s]" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s] em [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Open raster map %s in %s = %d" #~ msgstr "Abrir arquivo 3Draster %s" #, fuzzy #~ msgid "Closing raster map" #~ msgstr "Mapa raster de cobertura" #, fuzzy #~ msgid "Swap temp files" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo temp %s" #, fuzzy #~ msgid "Writing [%s]" #~ msgstr "Escrevendo [%s]..." #, fuzzy #~ msgid "%s: illegal map name" #~ msgstr "%s=%s - nome ilegal" #~ msgid "Name of the new raster map" #~ msgstr "Nome do novo arquivo raster" #, fuzzy #~ msgid "%s: <%s> illegal file name" #~ msgstr "%s: %s - nome ilegal" #, fuzzy #~ msgid "can't open raster map <%s> in mapset %s" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo de rótulos <%s> no mapset <%s>" #~ msgid "" #~ "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution " #~ "of the CURRENTLY DEFINED REGION." #~ msgstr "" #~ "Converte um arquivo raster do GRASS numa imagem PPM com a resolução da " #~ "região atualmente definida." #~ msgid "Raster input map" #~ msgstr "Mapa raster de entrada" #~ msgid "Input raster map" #~ msgstr "Mapa raster de entrada" #~ msgid "Mapset of input map" #~ msgstr "Mapset do mapa de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Checking location %s, mapset %s:" #~ msgstr "Mapa raster de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Input map [%s] in location [%s] in mapset [%s] not found." #~ msgstr "Arquivo de vetores [%s] não está disponível" #, fuzzy #~ msgid "Error writing output map" #~ msgstr "Erro tentando ler o arquivo dbmscap\n" #, fuzzy #~ msgid "<%s> is illegal file name" #~ msgstr "[%s] é um nome ilegal" #, fuzzy #~ msgid "[%s] is an illegal file name" #~ msgstr "[%s] é um nome ilegal" #, fuzzy #~ msgid "no rules specified" #~ msgstr "Mapa(s) de entrada não especificado(s)." #, fuzzy #~ msgid "Can't open temp file [%s]" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo temporário [%s]" #~ msgid "Names of existing raster maps" #~ msgstr "Nomes dos mapas raster existentes" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open input map <%s> in mapset <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo de entrada <%s@%s>." #, fuzzy #~ msgid "%s - illegal name " #~ msgstr "%s=%s - nome ilegal" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't find raster map [%s]" #~ msgstr "Não consegui encontrar o arquivo raster %s" #, fuzzy #~ msgid "Illegal output file name. Please try another." #~ msgstr "Nome ilegal do arquivo de saída" #, fuzzy #~ msgid "%s in %s -can't open raster map" #~ msgstr "%s: ERRO não consegui abrir tempfile" #, fuzzy #~ msgid "%s - can't create raster map" #~ msgstr "%s: %s em %s - não consegui ler arquivo de categoria" #~ msgid "%s=%s - illegal name" #~ msgstr "%s=%s - nome ilegal" #~ msgid "%s: can't create %s" #~ msgstr "%s: não consegui criar %s" #~ msgid "Normalized" #~ msgstr "Normalizado" #, fuzzy #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Memória Esgotada! (Out of Memory)" #, fuzzy #~ msgid "Cell file [%s] not found" #~ msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't read current window parameters" #~ msgstr "Mostra os parâmetros de conexão atuais e finaliza" #, fuzzy #~ msgid "Error getting input null cells at row %d from %s" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~ msgid "[%s] file name not legal" #~ msgstr "[%s] é um nome ilegal" #, fuzzy #~ msgid "[%s] file name not legal\n" #~ msgstr "[%s] é um nome ilegal" #, fuzzy #~ msgid "Requested 3d raster map not found <%s>" #~ msgstr "Arquivo g3d solicitado não foi encontrado" #, fuzzy #~ msgid "Could not open elevation map" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not open output map" #~ msgstr "Não consegui abrir saída" #~ msgid "unable to close output map" #~ msgstr "Não consegui fechar arquivo de saída." #, fuzzy #~ msgid "Could not close the 3d raster map" #~ msgstr "Não consegui fechar o novo mapa g3d" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create output map [%s]" #~ msgstr "Não consegui criar o mapa de saída [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Database's name couldn't be read" #~ msgstr "Conexão com banco de dados não definida" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open vector points map <%s>" #~ msgstr "Nome do mapa de pontos de saída" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create vector map <%s>" #~ msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Interpolation: No database connection for driver <%s> defined. Run db." #~ "connect" #~ msgstr "Nenhuma conexão a banco de dados foi definida. Execute db.connect" #, fuzzy #~ msgid "Could not find input map <%s> in current mapset." #~ msgstr "Não consegui encontrar o mapa de entrada <%s>" #~ msgid "Vector file [%s] not available in search list" #~ msgstr "Arquivo de vetores [%s] não está disponível na lista de busca" #~ msgid "Cannot open database <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir o banco de dados <%s>" #~ msgid "Cannot open table <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir tabela %s" #, fuzzy #~ msgid "Threshold distance (-1 for no limit)" #~ msgstr "Distância máxima do ponto para a rede" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open driver <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir o driver %s" #~ msgid "Could not find input vector map %s" #~ msgstr "Não consegui encontrar o mapa vetorial de entrada %s" #~ msgid "" #~ "OGR layer name. If not given, all available layers are imported. " #~ "Examples:\n" #~ "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" #~ "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" #~ msgstr "" #~ "Nome da camada OGR. Se não fornecida, todas as camadas serão importadas. " #~ "Exemplos:\n" #~ "\t\tShapefile ESRI: nome do shapefile\n" #~ "\t\tArquivo MapInfo: nome do arquivo mapinfo" #~ msgid "The vector '%s' already exists." #~ msgstr "O vetor '%s' já existe." #~ msgid "Could not find input map '%s'." #~ msgstr "Não consegui encontrar o mapa de entrada '%s'." #~ msgid "Could not find network input map '%s'." #~ msgstr "Não consegui encontrar o mapa de entrada da rede '%s'." #~ msgid "illegal file name [%s]." #~ msgstr "nome de arquivo ilegal [%s]." #~ msgid "error opening raster map [%s]." #~ msgstr "Erro abrindo arquivo raster [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Topology is not available" #~ msgstr "Camada '%s' não disponível" #~ msgid "Cannot describe table %s" #~ msgstr "Não consegui descrever a tabela %s" #, fuzzy #~ msgid "Patching file <%s@%s>" #~ msgstr " Remendando arquivo %s" #, fuzzy #~ msgid "[%d] files patched" #~ msgstr "%d pontos escritos no vetor" #, fuzzy #~ msgid "Column type not supported" #~ msgstr "Tipo de coluna não suportado" #~ msgid "Could not open vector map <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo vetorial <%s>" #~ msgid "Name of output raster map" #~ msgstr "Nome do Raster de saída" #~ msgid "Done " #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "" #~ "Database connection not defined for layer <%d>. Use v.db.connect first." #~ msgstr "" #~ "Conexão com banco de dados não definida para a camada <%d>. Execute v.db." #~ "connect." #, fuzzy #~ msgid "Pass [%d] of [%d]:" #~ msgstr "classe %d (%d)\n" #~ msgid "Illegal output name: '%s'" #~ msgstr "Nome ilegal do arquivo de saída: '%s'" #~ msgid "Can't create output map" #~ msgstr "Não consegui criar o mapa de saída" #~ msgid "Could not close new 3d raster map" #~ msgstr "Não consegui fechar o novo mapa g3d" #~ msgid "Column type is not supported" #~ msgstr "Tipo da coluna não suportado" #~ msgid "%s: cellfile [%s] not found." #~ msgstr "%s: arquivo de células [%s] não encontrado." #~ msgid "Unable to open cellfile [%s]." #~ msgstr "Não consegui abrir o arquivo de células [%s]" #~ msgid "Error reading wildcard." #~ msgstr "Erro lendo coringa." #~ msgid "" #~ "Sets the grid color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " #~ "(separated by colons)" #~ msgstr "" #~ "Seleciona a cor da malha, tanto uma cor padrão do GRASS como uma triplete " #~ "R:G:B (separada por dois pontos)" #~ msgid "" #~ "Sets the border color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" #~ msgstr "" #~ "Seleciona a cor da borda, tanto uma cor padrão do GRASS como uma triplete " #~ "R:G:B (separada por dois pontos)" #~ msgid "Border not yet implemented for LatLong locations: border not drawn." #~ msgstr "" #~ "Borda ainda não implementada para locações Lat/Long: borda não desenhada" #~ msgid "Unable to open the temporary file." #~ msgstr "Não consegui abrir o arquivo temporário." #~ msgid "Unable to open raster map [%s]." #~ msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #~ msgid "Unable to find raster [%s]." #~ msgstr "Não encontrei arquivo raster [%s]." #, fuzzy #~ msgid "use regular expression instead of wildcard" #~ msgstr "de" #, fuzzy #~ msgid "name for new raster map" #~ msgstr "Nome do novo arquivo raster." #, fuzzy #~ msgid "Output GRASS image file" #~ msgstr "Arquivo KeyFrame de saída" #~ msgid "Name for resultant raster map" #~ msgstr "Nome do mapa raster resultante" #, fuzzy #~ msgid "Resulting output map" #~ msgstr "Resolução do mapa de saída" #, fuzzy #~ msgid "Resulting output grid3D volume" #~ msgstr "Resolução do mapa de saída" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " #~ "all support VARCHAR, INT, DOUBLE PRECISION/REAL and DATE)" #~ msgstr "de tipos ativo banco de dados todos Suporte NÚM.INT" #, fuzzy #~ msgid "name for new vector map" #~ msgstr "Nome do arquivo vetor de entrada" #, fuzzy #~ msgid "name for new vector map (omit for display to stdout)" #~ msgstr "Nome para novo arquivo PPM. (use out=- para saída padrão)" #, fuzzy #~ msgid "Input vector map" #~ msgstr "Mapa raster de entrada" #~ msgid "%s: ERROR can't open tempfile" #~ msgstr "%s: ERRO não consegui abrir tempfile" #~ msgid "vector map <%s> not found" #~ msgstr "mapa vetorial <%s> não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "unable to find raster map [%s]" #~ msgstr "Não encontrei arquivo raster [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Both \"-i\" AND \"color\" specified - ignoring color" #~ msgstr "Um de!" #, fuzzy #~ msgid "Both \"-i\" AND \"rules\" specified - ignoring rules" #~ msgstr "Um de!" #, fuzzy #~ msgid "Both \"-i\" AND \"raster\" specified - ignoring raster" #~ msgstr "Um de!" #, fuzzy #~ msgid "Both options \"color\" AND \"raster\" specified - ignoring raster" #~ msgstr "Um de!" #, fuzzy #~ msgid "Both options \"color\" AND \"rules\" specified - ignoring rules" #~ msgstr "Um de!" #, fuzzy #~ msgid "Both options \"raster\" AND \"rules\" specified - ignoring raster" #~ msgstr "Um de!" #, fuzzy #~ msgid "<%s> raster map not found" #~ msgstr "%s: <%s> mapa raster não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "<%s> unable to open raster map" #~ msgstr "Não consegui abrir os arquivos das bandas." #, fuzzy #~ msgid "Cannot find vector map [%s]" #~ msgstr "Não encontrei mapset para %s" #, fuzzy #~ msgid "%s - can't open raster map" #~ msgstr "%s: ERRO não consegui abrir tempfile" #, fuzzy #~ msgid "Can't get row %d from raster map %s" #~ msgstr "Criando %i mapas raster\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - raster map not found" #~ msgstr "%s: %s - mapa raster não encontrado" #~ msgid "string representing no data cell value" #~ msgstr "texto representando célula sem valores de dado" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temp file" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída." #~ msgid "File name of classification result" #~ msgstr "Nome do arquivo para o resultado da classificação" #~ msgid "File name of reference classes" #~ msgstr "Nome do arquivo para as classes de referência" #~ msgid "wide report, 132 columns (default: 80)" #~ msgstr "relatório largo, 132 colunas (padrão: 80)" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "silencioso" #, fuzzy #~ msgid "<%s> - illegal output file name" #~ msgstr "Nome ilegal do arquivo de saída" #~ msgid "%s: <%s> reference map not found" #~ msgstr "%s: <%s> mapa de referência não encontrado" #~ msgid "Base raster map" #~ msgstr "Mapa raster base" #~ msgid "Cover raster map" #~ msgstr "Mapa raster de cobertura" #~ msgid "Resultant raster map" #~ msgstr "Mapa raster resultante" #, fuzzy #~ msgid "%s: raster map not found" #~ msgstr "%s: %s - mapa raster não encontrado" #~ msgid "" #~ "Raster map that represents the elevation, used for the 3D information" #~ msgstr "Mapa raster que representa a elevação, usado para informação 3D" #, fuzzy #~ msgid "Problem opening input file [%s]" #~ msgstr "Erro abrindo arquivo [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Problem opening output file [%s]" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída <%s>." #, fuzzy #~ msgid "can't write category file for <%s>" #~ msgstr "Editar arquivo de categorias para [%s]?" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't open tempfile" #~ msgstr "%s: ERRO não consegui abrir tempfile" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read row %d in raster map [%s]" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #~ msgid "Elevation map" #~ msgstr "Mapa de elevação" #~ msgid "Topographic index ln(a/tanB) map" #~ msgstr "Mapa de índice topográfico [ln(a/tanB)]" #~ msgid "Output verbosely" #~ msgstr "Saída verbosa" #, fuzzy #~ msgid "Can't open raster map %s" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo raster [%s]!" #~ msgid "CREATING SUPPORT FILES" #~ msgstr "CRIANDO ARQUIVOS DE SUPORTE" #~ msgid "ELEVATION PRODUCTS for mapset [%s] in [%s]" #~ msgstr "PRODUTOS DE ELEVAÇÃO para o mapset [%s] em [%s]" #, fuzzy #~ msgid "It could not be find input map <%s>" #~ msgstr "não consegui encontrar o mapa de entrada <%s>" #, fuzzy #~ msgid "It could not be found input map <%s>" #~ msgstr "não consegui encontrar o mapa de entrada <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find input map <%s>" #~ msgstr "Não consegui encontrar o mapa de entrada <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Input vector map <%s> not found." #~ msgstr "Vetor de entrada não foi encontrado." #~ msgid "Category ranges: e.g. 1,3-8,13" #~ msgstr "Intervalo de categorias: p.ex.: 1,3-8,13" #~ msgid "Writing attributes ...\n" #~ msgstr "Escrevendo atributos ...\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not open ascii file <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo ASCII [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Could not open temp file <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo vetorial <%s>" #~ msgid "List available formats and exit" #~ msgstr "Lista formatos disponíveis e finaliza" #, fuzzy #~ msgid "Vector map <%s> not fould" #~ msgstr "mapa vetorial <%s> não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "SVG output file" #~ msgstr "Arquivo de entrada DXF" #~ msgid "Cannot not find input vector map <%s>" #~ msgstr "Não consegui encontrar o mapa vetorial de entrada <%s>" #~ msgid "Could not find vector '%s'" #~ msgstr "Não consegui encontrar o arquivo vetorial '%s'" #~ msgid "Could not find vector map %s" #~ msgstr "Não consegui encontrar o arquivo vetorial %s" #~ msgid "Unable to get row %d from <%s>" #~ msgstr "Não foi possível obter linha %d de <%s>" #~ msgid "No input coordinates provided" #~ msgstr "Coordenadas de entrada não foram informadas" #~ msgid "driver name:" #~ msgstr "nome do driver:" #~ msgid "Database name:" #~ msgstr "Banco de dados:" #~ msgid "Unable to allocate memory." #~ msgstr "Não consegui alocar memória." #, fuzzy #~ msgid "Path to the input file" #~ msgstr "Mapa raster de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Path to an output file" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída." #, fuzzy #~ msgid " %d rows, %d cols." #~ msgstr "%d raster%s, %d vetor%s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Integer cell type.\n" #~ "Writing" #~ msgstr "Inteiro célula." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Float cell type.\n" #~ "Writing" #~ msgstr "célula." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Double cell type.\n" #~ "Writing" #~ msgstr "Duplo célula." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Arquivo de entrada" #~ msgid "Raster output file" #~ msgstr "Arquivo raster de saída" #, fuzzy #~ msgid "Pass #%d (of %d) ... " #~ msgstr "classe %d (%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "Writing raster map ... " #~ msgstr "Escrevendo arquivo raster %i\n" #, fuzzy #~ msgid "Verbose mode." #~ msgstr "Modo verboso" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unexpected data in vector head:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Unable to allocate memory for row buffer" #~ msgstr "Não consegui alocar memória para 'string'" #~ msgid "Keep existing color table" #~ msgstr "Manter a tabela de cores existente" #~ msgid "List rules" #~ msgstr "Lista de regras" #~ msgid "Unknown keyword [%s] in vector head." #~ msgstr "Palavra desconhecia [%s] no cabeçalho do vetor." #~ msgid "" #~ "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points " #~ "mode. If 0, z coordinate is not used." #~ msgstr "" #~ "Número da coluna usada como coordenada z (primeira coluna é 1) para o " #~ "modo de pontos. Se 0, coordenada z não é usada." #~ msgid "Can't open temp file %s" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo temp %s" #, fuzzy #~ msgid "Organization where raster map was created" #~ msgstr "Nome do mapa raster para ser reescalonado" #, fuzzy #~ msgid "Name of the output walkers site file" #~ msgstr "Nome do raster de saída" #, fuzzy #~ msgid "%s in %s - can't read header file" #~ msgstr "%s: %s em %s - não consegui ler arquivo de categoria" #, fuzzy #~ msgid "%s - unable to create reclass file" #~ msgstr "Não consegui escrever o arquivo temporário." #, fuzzy #~ msgid "%s - unable to create raster map" #~ msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #, fuzzy #~ msgid "%s - unable to create category file" #~ msgstr "Não consegui escrever o arquivo temporário." #, fuzzy #~ msgid "verbose mode" #~ msgstr "Modo verboso" #, fuzzy #~ msgid "Vector map with points for which to modify the attribute table" #~ msgstr "Não criar tabela de atributo." #, fuzzy #~ msgid "Layer of the vector for which to modify the attribute table" #~ msgstr "Nome do mapa de pontos vetorias para editar a tabela de atributos" #~ msgid "Name of existing raster map to be displayed" #~ msgstr "Nome de um mapa raster para exibir" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ASCII file to be converted to binary vector map, if not given (or \"-\") " #~ "reads from standard input" #~ msgstr "" #~ "Arquivo ASCII para converter para vetor binário, se não for dado, lê da " #~ "entrada padrão" #~ msgid "could not find input map <%s>" #~ msgstr "não consegui encontrar o mapa de entrada <%s>" #~ msgid "unable to open raster map [%s]" #~ msgstr "não consegui abrir o arquivo de células [%s]" #~ msgid "cannot get layer info for vector map" #~ msgstr "não consegui obter informações de camada para o mapa vetorial" #~ msgid "cannot open database %s by driver %s" #~ msgstr "não conseguir abrir banco de dados %s com driver %s" #~ msgid "column type not supported" #~ msgstr "tipo de coluna não suportado" #~ msgid "cannot select data from table" #~ msgstr "não consegui selecionar dados da tabela" #~ msgid "cannot create table: %s" #~ msgstr "não consegui criar a tabela: %s" #~ msgid "cannot create index" #~ msgstr "não consegui criar índice" #~ msgid "cannot grant privileges on table %s" #~ msgstr "não posso dar privilégios na tabela %s" #, fuzzy #~ msgid "column type not supported" #~ msgstr "Tipo de coluna não suportado" #~ msgid "Cannot find vector map" #~ msgstr "Não consegui encontrar mapa vetorial" #~ msgid "Cannot find raster map" #~ msgstr "Não encontrei mapa raster" #~ msgid "Cannot open raster map" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa raster" #~ msgid "#%s" #~ msgstr "#%s" #, fuzzy #~ msgid "Error while reading cell map." #~ msgstr "Erro na leitura do mapa raster de entrada." #, fuzzy #~ msgid "Error while writing new cell map." #~ msgstr "Erro na remoção do antigo mapa de células MASK." #, fuzzy #~ msgid "Error in opening output file <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída <%s>." #, fuzzy #~ msgid "Unable to find input cell map <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Error in opening input file <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo vetorial <%s>" #~ msgid "Unable to open cell man <%s> for input.\n" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa de células<%s> para entrada.\n" #~ msgid "Unable to open cell map <%s> for output.\n" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa de células <%s> para saída.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read map raster row %d" #~ msgstr "Não consegui ler arquivo raster agora." #, fuzzy #~ msgid "Unable to get row %d from raster map" #~ msgstr "Criando %i mapas raster\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write color table to raster [%s]" #~ msgstr "Não consegui ler arquivo de cores." #, fuzzy #~ msgid "Cannot find map %s" #~ msgstr "Não encontrei %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open map %s" #~ msgstr "Não consegui abrir o arquivo %s" #~ msgid "Name of predefined rules file" #~ msgstr "Nome arquivo de regras predefinidas" #, fuzzy #~ msgid "R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d" #~ msgstr "" #~ "** atenção: valor(es) R:G:B está(ão) fora dos limites [0..255]: %d:%d:%d " #~ "**\n" #, fuzzy #~ msgid "R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d" #~ msgstr "" #~ "** atenção: valor(es) R G B está(ão) fora dos limites [0..255]: %d %d %d " #~ "**\n" #, fuzzy #~ msgid "no such value" #~ msgstr "** atenção: o valor não existe **\n" #, fuzzy #~ msgid "%s:line %d:%s" #~ msgstr "%s:linha %d:%s\n" #, fuzzy #~ msgid "bad color specification" #~ msgstr "** Especificação de cor incorreta **\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - unknown color" #~ msgstr "%s - cor desconhecida\n" #~ msgid "Valid colors are:\n" #~ msgstr "Cores válidas são:\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find base map <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Unable to find cover map <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #, fuzzy #~ msgid "%s: reading category file for %s" #~ msgstr "%s: ERRO lendo arquivo de categorias para %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: unable to open raster map [%s]" #~ msgstr "não consegui abrir o arquivo de células [%s]" #, fuzzy #~ msgid "%s: unable to create raster map [%s]" #~ msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open database %s with driver %s" #~ msgstr "Não conseguir abrir banco de dados %s com driver %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: Unable to read raster map [%s]" #~ msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #, fuzzy #~ msgid "%s: unable to open raster map <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #, fuzzy #~ msgid "%s: Failed to read raster row %d" #~ msgstr "Não consegui ler arquivo raster agora." #~ msgid "Unable to find [%s]." #~ msgstr "Não consegui encontrar [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read cats table for %s" #~ msgstr "Não consegui ler arquivo de cores." #, fuzzy #~ msgid "Raster <%s> not found" #~ msgstr "raster <%s> não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "Could not open raster <%s>" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - too many patch files. only %d allowed" #~ msgstr "correção" #~ msgid "Screen coordinates to place the legend (as percentage)" #~ msgstr "Coordenadas de tela para posicionar a legenda (porcentagem)" #~ msgid "" #~ "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " #~ "TrueType font (including file name)" #~ msgstr "" #~ "Nome da fonte (não interativo, ver a opção '-l') ou caminho para a fonte " #~ "TrueType (incluindo nome do arquivo)" #, fuzzy #~ msgid "%s: o_open_file: raster map %s not found" #~ msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "%s: o_open_file: could not open raster map %s in %s" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s] em [%s]" #, fuzzy #~ msgid "No record for category for [%d]" #~ msgstr "Sem registros para cat = %d" #, fuzzy #~ msgid "Error reading ASCII file <%s>" #~ msgstr "Erro na leitura do arquivo de categorias para <%s>." #, fuzzy #~ msgid "Error reading categories: <%s>" #~ msgstr "Erro na leitura do arquivo de categorias para <%s>." #, fuzzy #~ msgid "category [%d]" #~ msgstr "" #~ "Camada: %d\n" #~ "categoria: %d\n" #, fuzzy #~ msgid "No lines found" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nenhuma camada DXF encontrada!\n" #, fuzzy #~ msgid "List of point coordinates. Required for add and move actions." #~ msgstr "Selecione tipo: linha ou área" #, fuzzy #~ msgid "Assign cats to boundaries too" #~ msgstr "não consegui atualizar limites" #, fuzzy #~ msgid "Could not find input vector '%s'" #~ msgstr "Não consegui encontrar o mapa vetorial de entrada %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed opening output vector map '%s'" #~ msgstr "Falha abrindo arquivo dig de entrada." #~ msgid "Do not create attribute table." #~ msgstr "Não criar tabela de atributo." #~ msgid "Could not find input %s\n" #~ msgstr "Não consegui encontrar a entrada %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error reading ascii file: [%s]" #~ msgstr "Erro na leitura do arquivo de categorias para <%s>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List vector maps in input location and exit (a dummy value must be given " #~ "for input)" #~ msgstr "Mostra os arquivos raster na locação de entrada e encerra" #~ msgid "" #~ "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-" #~ "selected locations within the current geographic region" #~ msgstr "" #~ "Permite ao usuário pesquisar um mapa vetorial interativamente em locais " #~ "selecionados pelo usuário dentro da região geográfica atual." #, fuzzy #~ msgid "| Tool | Threshold |" #~ msgstr " Mapa Atual Novo Mapa\n" #, fuzzy #~ msgid "| Break | " #~ msgstr "" #~ " VERIFICAÇÃO DOS ERROS NO MAPA\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "| Prune | " #~ msgstr "" #~ " VERIFICAÇÃO DOS ERROS NO MAPA\n" #~ "\n" #~ msgid "Patch complete. %d files patched." #~ msgstr "Remendo completp. %d arquivos remendados." #~ msgid "%s: <%s> vector map not found" #~ msgstr "%s: <%s> mapa vetor não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "Vector <%s> could not be open" #~ msgstr "mapa vetorial <%s> não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "Raster <%s> could not be open." #~ msgstr "raster <%s> não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation()" #~ msgstr "Correlação" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation()" #~ msgstr "Método de intepolação a usar" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation: Setting regions and boxes" #~ msgstr "Ajustando janela de mapa" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation: nsply = %d" #~ msgstr "Método de intepolação a usar" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation: (%d,%d): Bilinear interpolation..." #~ msgstr "Número de pontos de interpolação" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation: (%d,%d): Bicubic interpolation..." #~ msgstr "Número de pontos de interpolação" #, fuzzy #~ msgid "%s: Dropping " #~ msgstr "Não consegui abrir o arquivo %s" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation was a success!" #~ msgstr "Método de intepolação a usar" #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation: %d points read in region. " #~ msgstr "%d pontos fora da região atual." #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation: It shouldn't take too long." #~ msgstr "Não consegui selecionar dados da tabela" #~ msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files." #~ msgstr "Subgrupo [%s] não possui nenhum arquivo" #~ msgid "Subgroup [%s] only has 1 file." #~ msgstr "Subgrupo [%s] só contém 1 arquivo" #, fuzzy #~ msgid "%s -- illegal output file name" #~ msgstr "Nome ilegal do arquivo de saída" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, with method '%s' you have to define an output map." #~ msgstr "mapear." #~ msgid "%s: %s in %s - can't read category file" #~ msgstr "%s: %s em %s - não consegui ler arquivo de categoria" #, fuzzy #~ msgid "Calculation time" #~ msgstr "Calculando médias das classes ..." #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of iteration" #~ msgstr "Número de iterações máximas" #~ msgid "Finished.\n" #~ msgstr "Concluído.\n" #, fuzzy #~ msgid "Existing raster map name" #~ msgstr "Nome de um arquivo raster existente" #, fuzzy #~ msgid "%s - can't read raster cellhd" #~ msgstr "%s: %s em %s - não consegui ler arquivo de categoria" #, fuzzy #~ msgid "error reading cell data" #~ msgstr "Erro lendo coringa." #, fuzzy #~ msgid "History line too long: truncating to %d characters" #~ msgstr "Histórico para" #, fuzzy #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Concluído." #, fuzzy #~ msgid "No line found." #~ msgstr "Não encontrado.\n" #, fuzzy #~ msgid "Nothing Found." #~ msgstr "Não encontrado.\n" #, fuzzy #~ msgid "Do not build topology." #~ msgstr "Não criar topologia (topology) no modo de pontos" #, fuzzy #~ msgid "No features found" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nenhuma camada DXF encontrada!\n" #~ msgid "Convert GRASS ascii file or points file to binary vector." #~ msgstr "Converte arquivo de pontos ou ASCII do GRASS para um vetor binário." #~ msgid "Could not open ascii file [%s]" #~ msgstr "Não consegui abrir arquivo ASCII [%s]" #~ msgid "vector map to be created" #~ msgstr "Arquivo vetorial para criar" #~ msgid "%s: Cannot open dxf file" #~ msgstr "%s: Arquivo dxf não pode ser aberto" #, fuzzy #~ msgid "Conversion of [%s] to vector map ..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Conversão de %s para mapa vetorial: " #, fuzzy #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Concluído.\n" #~ msgid "Name of output 3d raster map" #~ msgstr "Nome do arquivo G3D de saída" #~ msgid "Print the current region (shell script style)" #~ msgstr "Imprime a região atual (no estilo de script em shell)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Where %s is one of:\n" #~ msgstr "é de" #, fuzzy #~ msgid "%s: - no such database %s\n" #~ msgstr "Não consegui abrir o banco de dados %s" #, fuzzy #~ msgid "must be even number of names" #~ msgstr "de" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: <%s> not found\n" #~ msgstr "região <%s> não encontrada" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: <%s> illegal name\n" #~ msgstr "%s: %s - nome ilegal" #~ msgid "Cannot open toolbox: %s" #~ msgstr "Não consegui abrir a caixa de ferramentas: %s" #~ msgid "Cannot open toolbox." #~ msgstr "Não consegui abrir a caixa de ferramentas" #~ msgid "Could not find input map <%s>\n" #~ msgstr "Não consegui encontrar o mapa de entrada <%s>\n" #~ msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" #~ msgstr "'%s' concluiu a transformação dos vetores.\n" #~ msgid "" #~ " CHECK MAP RESIDUALS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " VERIFICAÇÃO DOS ERROS NO MAPA\n" #~ "\n" #~ msgid " Current Map New Map\n" #~ msgstr " Mapa Atual Novo Mapa\n" #~ msgid "" #~ " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | " #~ "residuals\n" #~ msgstr "" #~ "Ponto coord X coordY | coord X coord Y | resíduos\n" #~ msgid " Residual mean average : %f\n" #~ msgstr " Erro médio : %f\n" #, fuzzy #~ msgid "Raster <%s> already exist." #~ msgstr "O vetor '%s' já existe." #~ msgid "Vector map(s) -- source for composite" #~ msgstr "Mapa vetorial -- fonte para composição" #~ msgid "New vector composite" #~ msgstr "Novo vetor composto" #~ msgid "Append files to existing file" #~ msgstr "Adicionar arquivos a um arquivo existente" #, fuzzy #~ msgid "No database updates." #~ msgstr "banco de dados" #, fuzzy #~ msgid "Two coordinates are requered" #~ msgstr "Coordenadas para pesquisa" #, fuzzy #~ msgid "Adding new features to vector file ..." #~ msgstr "criando novo arquivo cats ..." #~ msgid "Vector map '%s' not found" #~ msgstr "mapa vetorial '%s' não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "Input aspect file" #~ msgstr "Nome do arquivo de saída de direção da encosta" #, fuzzy #~ msgid "Input barrier file" #~ msgstr "Arquivo de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Quiet operation" #~ msgstr "Agregar" #, fuzzy #~ msgid "Display Reference Information" #~ msgstr "Posição de referência" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect file's resolution differs from current " #~ "region resolution" #~ msgstr "atual" #, fuzzy #~ msgid "%s\n" #~ msgstr " %s\n" #, fuzzy #~ msgid "ILLEGAL Resolution!" #~ msgstr "Resolução" #, fuzzy #~ msgid "input layer name" #~ msgstr "Nome da tabela de entrada" #, fuzzy #~ msgid "output layer name" #~ msgstr "Nome do arquivo de saída" #, fuzzy #~ msgid "Error opening %s" #~ msgstr "Erro lendo intervalo para [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Transforming data..." #~ msgstr "Rotacionando dados ... " #~ msgid "Hit RETURN -->" #~ msgstr "Pressione RETURN -->" #~ msgid "" #~ "\a\n" #~ "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist." #~ msgstr "" #~ "\a\n" #~ "** A seguinte arquivo de células do subgrupo [%s] não existe." #~ msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s." #~ msgstr "O subgrupo deve possuir pelo menos 2 arquivos para executar %s." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you continue the mask will be removed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se continuar a máscara será removida." #~ msgid "Did not find input cell map." #~ msgstr "Não encontrei mapa de células de entrada." #~ msgid "Imagery files subgroup" #~ msgstr "Subgrupo de arquivos de imagem" #~ msgid "Warning: illegal group name <%s>." #~ msgstr "ATENÇÃO: nome de grupo ilegal <%s>." #~ msgid "Warning: illegal output file name <%s>." #~ msgstr "ATENÇÃO: nome de arquivo de saída ilegal <%s>." #~ msgid "An output cell map name is required." #~ msgstr "Um nome de mapa de células de saída é necessário." #~ msgid "The output cell map name can not be longer than 12 characters." #~ msgstr "Nome do mapa de células de saída não pode ser maior que 12 letras." #~ msgid "L: from M: to R: quit\n" #~ msgstr "L: de M: a R: sair\n" #~ msgid "Category <%d>: Area fill color and background color are the same!" #~ msgstr "Categoria <%d>: Cor de preenchimento e fundo são iguais!" #~ msgid "Category <%d>: Line color and background color are the same!" #~ msgstr "CAtegoria <%d>: Cor da linha e do fundo são iguai" #~ msgid "Line color and background color are the same!" #~ msgstr "Cor da linha e do fundo são iguais!" #~ msgid "Area fill color and background color are the same!" #~ msgstr "Cor de preenchimento e do fundo são iguais!" #~ msgid "datetime, datetime1/datetime2, or none" #~ msgstr "Data, data1/data2, ou nenhum" #, fuzzy #~ msgid "g3d_to_raster: Writing %i raster maps with rows %i cols." #~ msgstr "G3dToRaster: Escrevendo %i mapas raster com linhas %i colunas." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Done\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Concluído\n" #, fuzzy #~ msgid "Writing VTK VoxelData\n" #~ msgstr "Escrevendo DadoImagem VTK" #, fuzzy #~ msgid "Open vector 3d raster map %s" #~ msgstr "Abrir arquivo 3Draster %s" #, fuzzy #~ msgid "Open 3d raster map %s" #~ msgstr "Abrir arquivo 3Draster %s" #~ msgid "" #~ "OGR datasource name.\n" #~ "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" #~ "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" #~ msgstr "" #~ "Nome do banco de dados OGR.\n" #~ "\t\tShapefile ESRI: diretório contendo shapefiles\n" #~ "\t\tArquivo MapInfo: diretório contendo arquivos mapinfo" #~ msgid "Name of vector output file" #~ msgstr "Nome do arquivo vetor de saída" #~ msgid "Vector import complete" #~ msgstr "Inportação de vetor incompleta" #, fuzzy #~ msgid "Required parameter not set" #~ msgstr "signature: pontos do perímetro fora de ordem." #, fuzzy #~ msgid "centroids" #~ msgstr "%-5d centróides lidos\n" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: A line needs at least 2 points" #~ msgstr "Você precisa inserir ao menos %d pontos." #, fuzzy #~ msgid "ERROR: An area needs at least 3 points" #~ msgstr "Você precisa inserir ao menos %d pontos." #, fuzzy #~ msgid "Unknown GIS formats" #~ msgstr "Carimbo de hora desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create raster map for [%s]" #~ msgstr "Não consegui criar arquivo [%s]" #, fuzzy #~ msgid "raster_to_g3d: Writing %i raster maps with rows %i cols." #~ msgstr "RasterToG3D: Escrevendo %i mapas raster com linhas %i colunas." #~ msgid "Writing g3d slice %i\n" #~ msgstr "Escrevendo fatia g3d %i\n" #~ msgid "out of memory!" #~ msgstr "Memória Esgotada! (Out of Memory)" #~ msgid "error opening 3d raster map" #~ msgstr "Erro abrindo arquivo g3d" #~ msgid "Done\n" #~ msgstr "Concluído\n" #~ msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" #~ msgstr "Ler mapas fp como inteiros (usar regras de quantização do mapa)" #~ msgid "Name for the resulting raster map" #~ msgstr "Nome para o mapa raster resultante" #, fuzzy #~ msgid "Open Raster file %s in Mapset %s" #~ msgstr "Abrir arquivo raster %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "elev_raster_to_g3d: Writing 3D raster map with depths %i rows %i cols %i " #~ "and count %i." #~ msgstr "RasterToG3D: Escrevendo %i mapas raster com linhas %i colunas." #, fuzzy #~ msgid "Open 3d raster map %s\n" #~ msgstr "Abrir arquivo 3Draster %s" #, fuzzy #~ msgid "Open elev raster map %s\n" #~ msgstr "Gera mapa raster de elevação" #~ msgid "Could not open map %s\n" #~ msgstr "Não consegui abrir mapa %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Either -i flag and/or profile parameter must be used." #~ msgstr "Flag -i e/ou parâmetro de trajeto devem ser usado" #~ msgid "Bin raster map to be imported" #~ msgstr "Arquivo raster binário a importar" #~ msgid "Output partial derivatives instead" #~ msgstr "Gera derivadas parciais em vez" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Tamanho do ícone" #~ msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" #~ msgstr "O tamanho da região é menor que minreg, nada a exibir.\n" #~ msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" #~ msgstr "O tamanho da região é maior que maxreg, nada a exibir.\n" #~ msgid "Draw geographic grid" #~ msgstr "Desenhar malha geográfica" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "convert all old GRASS < V5.7 sites maps to vector maps in current mapset" #~ msgstr "todos para em atual" #, fuzzy #~ msgid "name for new binary vector map (omit for display to stdout)" #~ msgstr "Nome para novo arquivo PPM. (use out=- para saída padrão)" #, fuzzy #~ msgid "Query layer" #~ msgstr "Consultar" #, fuzzy #~ msgid "Column name (will be updated by qvector values)" #~ msgstr "Coluna" #, fuzzy #~ msgid "Query column name" #~ msgstr "Nome da coluna y" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save graphic legend output in tlegend.txt file for d.graph display in GIS " #~ "Manager" #~ msgstr "Salvar em gráfico exibir em Gerente" #~ msgid "No output maps" #~ msgstr "Sem mapas de saída" #~ msgid "any,grid3,3d raster" #~ msgstr "qualquer, grid3, raster 3d" #~ msgid "Name for G3d raster map" #~ msgstr "Nome do mapa raster G3d" #~ msgid "Overwrite outputs" #~ msgstr "Sobrescrever saídas" #, fuzzy #~ msgid "output 3d raster map which will be filled with the 2D raster slices" #~ msgstr "Saída de mapa 3dcell que será preenchido com as fatias raster 2D" #, fuzzy #~ msgid "CREATING SUPPORT FILES FOR %s" #~ msgstr "CRIANDO ARQUIVOS DE SUPORTE" #, fuzzy #~ msgid "done." #~ msgstr "Concluído." #~ msgid "" #~ "GRASS module to create a fractal surface of a given fractal dimension. " #~ "Uses spectral synthesis method. Can create intermediate layers showing " #~ "the build up of different spectral coefficients (see Saupe, pp.106-107 " #~ "for an example of this). Use this module to generate naturally looking " #~ "synthetical elevation models (DEM)." #~ msgstr "" #~ "Módulo GRASS para calcular uma superfície fractal com as dimensões dadas. " #~ "Usa o método da síntese espectral. Pode criar camadas intermediárias " #~ "mostrando a acumulação dos diferentes coeficientes espectrais (veja " #~ "Saupe, pp.106-107 para um exemplo) Use esse método para gerar modelos de " #~ "elevação (DEM) sintéticos com aparência natural." #~ msgid "Output raster map" #~ msgstr "Mapa raster de saída" #~ msgid "Quiet mode" #~ msgstr "Modo silencioso" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SECTION 2: A * Search. Percent complete: " #~ msgstr "Pesquisar Por cento " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "SECTION %d: Closing Maps." #~ msgstr "Fechando Mapas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SECTION 3: Accumulating Surface Flow. Percent complete: " #~ msgstr "Por cento " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "SECTION 2: A * Search. Percent complete:" #~ msgstr "Pesquisar Por cento:" #, fuzzy #~ msgid " segments in row:\t%d" #~ msgstr "em" #, fuzzy #~ msgid "segments in columns:\t%d" #~ msgstr "em" #~ msgid " total segments:\t%d" #~ msgstr " total de segmentos:\t%d" #~ msgid " open segments:\t%d" #~ msgstr " segmentos abertos:\t%d" #, fuzzy #~ msgid "Running: %s" #~ msgstr "Executando" #~ msgid "Raster map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" #~ msgstr "Mapa(s) raster para converter para formato VTK-ASCII" #, fuzzy #~ msgid "Print the input data extent in shell script style" #~ msgstr "Mostra as estatísticas em estilo shell script" #~ msgid "Maximum distance" #~ msgstr "Distância máxima" #~ msgid "Do not rebuild and store the topology at the end" #~ msgstr "Não reconstruir e armazenar a topologia ao final"