# translation of grasstcl_es.po to Español # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2006, GRASS Development Team # # Roberto Antolin , 2006, 2007. # Enrique Cerrillo Cuenca , 2007. # Carlos Dávila , 2007. # Carlos Davila , 2007. # Agustín Diez Castillo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasstcl_es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-26 21:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-26 21:33+0200\n" "Last-Translator: Carlos Davila \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106 msgid "Text color: " msgstr "Color del texto: " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69 msgid " Background color: " msgstr "Color de fondo" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71 msgid "no background color" msgstr "Sin color de fondo" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:78 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:100 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:75 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:79 #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:66 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:83 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:87 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:81 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:120 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:90 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:130 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:137 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:121 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:202 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:206 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:184 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:177 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:118 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:122 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:162 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:214 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:241 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:162 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:165 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:136 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:140 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:192 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:167 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:192 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:196 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:163 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:156 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:165 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:241 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:245 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:330 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:334 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:471 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:474 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:208 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:212 ../lib/gis/gui.tcl:504 #: ../lib/init/gis_set.tcl:508 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92 msgid "display N. arrow only " msgstr "muestra la flecha del N sólo" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:224 msgid "display scale only" msgstr "Mostrar la escala sólo " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101 msgid "line scale instead of bar scale " msgstr "línea de escala en vez de barra de escala" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:232 msgid "text on top of scale, instead of to right" msgstr "texto encima de la escala en lugar de a la derecha" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:242 msgid "use feet/miles instead of meters" msgstr "usar pies/millas en lugar de metros" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185 msgid "place with mouse (cannot save placement with group)" msgstr "colocar con el ratón (no se puede guardar en el emplazamiento en grupo) " #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:176 msgid "Vector map to chart:" msgstr "Mapa vectorial a gráfico:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:194 msgid "Vector type:" msgstr "Tipo de vector:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:195 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:355 msgid "points" msgstr "puntos" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:229 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:277 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:357 msgid "lines" msgstr "líneas" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:231 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:197 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:359 msgid "boundaries" msgstr "bordes" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:233 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:198 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:363 msgid "centroids" msgstr "centróides" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:235 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:199 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:361 msgid "areas" msgstr "áreas" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120 msgid " show attribute columns" msgstr "Mostrar columnas de atributos" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:151 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:349 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:213 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:269 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:484 msgid "columns" msgstr "columnas" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:155 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:353 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:217 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488 msgid "Show columns" msgstr "mostrar columnas" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:252 msgid "Chart type:" msgstr "Tipo de gráfico:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169 msgid " chart outline color:" msgstr " color de borde del gráfico:" #: ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:115 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:220 msgid "Loading GIS Manager" msgstr "Cargando Administrador GIS" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:267 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406 msgid "Welcome to the GRASS GIS manager" msgstr "Bienvenido al Administrador GIS de GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101 msgid "Text options: color" msgstr "Opciones de texto: color" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:230 msgid "bold text" msgstr "texto en negrita" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:112 msgid "create and select frame" msgstr "crear y seleccionar marco" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:114 msgid "select frame" msgstr "seleccionar marco" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64 msgid "remove all frames" msgstr "quitar todos los marcos" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102 msgid " (leave blank to place with mouse; position will not save)" msgstr " (dejar en blanco para colocar con el ratón; la posición no se guardará)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108 msgid " coordinate type" msgstr " tipo de coordenada" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111 msgid " align text with coordinate point" msgstr " alinear texto con punto de coordenada" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120 #, tcl-format msgid "" " (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top " "left)" msgstr "" " (de coordenadas, % desde abajo izquierda para visualizar, píxeles desde " "arriba izquierda)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126 msgid " text rotation (degrees counterclockwise)" msgstr "" " rotación del texto (grados en el sentido contrario a las agujas del " "reloj)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129 msgid "rotation in radians" msgstr "rotación en radianes" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:177 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:228 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:272 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:184 msgid " color" msgstr " color " #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164 msgid "height in pixels instead of %" msgstr "altura en píxeles en lugar de %" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:158 msgid "draw grid" msgstr "dibujar cuadrícula" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78 msgid "geodetic grid" msgstr "cuadrícula geodésica" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80 msgid " grid color " msgstr "color de cuadrícula" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:166 msgid "Help for grids" msgstr "Ayuda de cuadrículas" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86 msgid " grid color" msgstr "color de la cuadrícula" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93 msgid "draw grid border" msgstr "dibujar borde de la cuadrícula" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94 msgid "draw border text" msgstr "dibujar texto del borde" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95 msgid " border & text color" msgstr "color del borde y del texto" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:213 msgid "draw geodesic line" msgstr "dibujar línea geodésica" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:218 msgid "Help for geodesic lines" msgstr "Ayuda de líneas geodésicas" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:240 msgid "draw rhumbline" msgstr "dibujar rosa de los vientos" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:245 msgid "Help for rhumblines" msgstr "Ayuda de rosa de los vientos" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65 msgid "Labels name:" msgstr "Nombre de etiquetas:" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:146 msgid "Display constraints:" msgstr "Mostrar restricciones:" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:151 msgid "region size" msgstr "Tamaño de la región" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:157 msgid " ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr " ignorar los ajustes y dibujar horizontalmente" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81 msgid "Raster map for legend:" msgstr "Mapa ráster para la leyenda:" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96 msgid "Display legend in monitor: " msgstr "Mostrar leyenda en el monitor: " #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99 msgid " erase monitor before drawing legend" msgstr " borrar monitor antes de dibujar la leyenda" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164 msgid "do not show cat labels" msgstr "no mostrar etiquetas de categorías" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166 msgid "do not show cat numbers" msgstr "no mostrar números de categorías" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173 msgid "skip cats with no labels" msgstr "ignorar categorías sin etiquetas" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175 msgid "draw smooth gradient" msgstr "dibujar gradiente suavizado" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177 msgid "flip legend" msgstr "voltear leyenda" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:75 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:84 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:76 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:77 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:113 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:114 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:103 msgid "Raster map" msgstr "Mapa ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:78 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:114 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:93 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:128 msgid "Multiple formats using GDAL" msgstr "Varios formatos que usan GDAL" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:80 msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid" msgstr "Agregar datos ASCII XYZ en la cuadrícula ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:81 msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)" msgstr "Cuadrícula ASCII (incluye GRASS ASCII)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:82 msgid "Polygons and lines from ASCII file" msgstr "Polígonos y líneas de archivo ASCII" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:84 msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)" msgstr "Archivo binario (incluye formato GTOPO30)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:85 msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid" msgstr "Cuadrícula ESRI Arc/Info ASCII" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:86 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:120 msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Archivo de mapa GRIDATB (TOPMODEL)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:121 msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)" msgstr "Archivo MAT (v.4) selección (Matlab u Octave)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:88 msgid "SPOT vegetation NDVI data sets" msgstr "Datos NDVI de vegetación SPOT" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:89 msgid "SRTM hgt files" msgstr "Archivos hgt de SRTM" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:90 msgid "Terra ASTER HDF files" msgstr "Archivos HDF de Terra ASTER" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:107 msgid "Web Mapping Server" msgstr "Servidor web de mapas (WMS)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:134 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:129 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:220 msgid "Vector map" msgstr "Mapa vectorial" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:95 msgid "Various formats using OGR" msgstr "Varios formatos que usan OGR" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:97 msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file" msgstr "Archivo de puntos ASCII o archivo vectorial ASCII GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:98 msgid "Import old GRASS vector format" msgstr "Importar desde el antiguo formato vectorial de GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:100 msgid "DXF file" msgstr "Archivo DXF" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:101 msgid "ESRI e00 format" msgstr "Formato e00 de ESRI" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:102 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks" msgstr "Waypoints/Rutas/Tracks de GPS Garmin" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:103 msgid "GPS Waypoints/Routes/Tracks using GPSBabel" msgstr "GPS Waypoints/Rutas/Tracks a través de GPSBabel" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:104 msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)" msgstr "GEOnet Nombre del servidor de archivos de país (US-NGA GNS)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:105 msgid "Matlab and MapGen files" msgstr "Archivos de Matlab y MapGen" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:142 msgid "Grid 3D" msgstr "Cuadrícula 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:143 msgid "ASCII 3D file" msgstr "Archvio ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:144 msgid "Vis5D file" msgstr "Archivo Vis5D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:112 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:116 msgid "ASCII grid (for GRASS, Surfer, Modflow, etc)" msgstr "Cuadrícula ASCII (para GRASS, Surfer, Modflow, etc)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:117 msgid "ASCII x,y,z values of cell centers" msgstr "Valores x,y,z ASCII de celdas centrales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:119 msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid" msgstr "Cuadrícula ESRI ARC/INFO ASCII" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:123 msgid "Binary file" msgstr "Archivo binario" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:125 msgid "MPEG-1 animations" msgstr "Animaciones MPEG-1" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:126 msgid "PNG image (not georeferenced)" msgstr "Imagen PNG (sin georreferenciar)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:127 msgid "PPM image (24bit)" msgstr "Imagen PPM (24bit)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:128 msgid "PPM image from red, green, blue raster maps" msgstr "Imagen PPM desde mapas ráster RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:129 msgid "POVray height-field" msgstr "Archivo de alturas de POVray" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:130 msgid "TIFF image (8/24bit)" msgstr "Imagen TIFF (8/24bit)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:131 msgid "VRML file" msgstr "Archivo VRML" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:132 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:140 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:145 msgid "VTK ASCII file" msgstr "Archivo VTK ASCII" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:135 msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)" msgstr "Varios formatos que usan OGR (SHAPE, MapInfo etc)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:137 msgid "DXF file (ASCII)" msgstr "Archivo DXF (ASCII)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:138 msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file" msgstr "Vector ASCII de archivo de puntos/antiguo archivo vectorial GRASS ASCII" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:139 msgid "POV-Ray format" msgstr "Formato POV-Ray" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:163 msgid "Manage maps and volumes" msgstr "Administrar mapas y volúmenes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:150 msgid "Copy maps" msgstr "Copiar mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:151 msgid "List maps" msgstr "Listar mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:152 msgid "List maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Listar mapas empleando expresiones y comodines" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:153 msgid "Rename maps" msgstr "Renombrar mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:154 msgid "Remove maps" msgstr "Eliminar mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:155 msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Eliminar mapas usando expresiones y comodines" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:157 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:174 msgid "Map type conversions" msgstr "Conversiones de tipos de mapa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:158 msgid "Raster to vector map" msgstr "Mapa ráster a vectorial" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:159 msgid "Raster map series to volume" msgstr "Series de mapas ráster a volúmenes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:160 msgid "Raster 2.5D map to volume" msgstr "Mapa ráster 2.5D a volumen" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:161 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:179 msgid "Vector to raster" msgstr "Vectorial a ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:162 msgid "Vector to vector" msgstr "Vector a vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:163 msgid "Vector lines to points" msgstr "Líneas vectoriales a puntos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:164 msgid "Vector 3D points to volume voxels" msgstr "Puntos 3D vectoriales a volúmenes voxels" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:165 msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector" msgstr "Puntos ('sites' de GRASS 5.x) a vectores" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:166 msgid "Volumes to raster map series" msgstr "Volúmenes a series de mapas ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:169 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:170 msgid "New" msgstr "Nuevo " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:170 msgid "Create new group file" msgstr "Crear nuevo grupo " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:86 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171 msgid "Open group file" msgstr "Abrir grupo " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:87 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:858 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:125 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172 msgid "Save group file" msgstr "Guardar grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:88 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173 msgid "Save group file as name" msgstr "Guardar archivo de grupo como nombre" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:89 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:364 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48 ../lib/gis/gui.tcl:506 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:395 ../lib/init/epsg_option.tcl:439 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174 msgid "Close group" msgstr "Cerrar grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:177 msgid "Save display to image file" msgstr "Guardar como imagen" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:178 msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )" msgstr "" "XWD (Guardar visualización, seleccionada con el ratón, en un mapa xwd en el " "directorio home)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:179 msgid "Save displays to multiple graphic file formats" msgstr "Guardar visualización en varios formatos de archivos gráficos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:181 msgid "Save map to Postscript file" msgstr "Guardar mapa en archivo PostScript" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:182 msgid "Print to default printer" msgstr "Imprimir en impresora por defecto" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:182 msgid "print" msgstr "Imprimir" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:198 msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184 msgid "Exit Display Manager" msgstr "Salir del administrador de visualización" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:200 msgid "&Config" msgstr "&Configuración" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:187 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:201 msgid "Region" msgstr "Región" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:202 msgid "Display region settings" msgstr "Mostrar los ajustes de la región" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:203 msgid "Change region settings" msgstr "Cambiar los ajustes de la región" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:190 msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps" msgstr "Ampliar a la máxima extensión de los mapas mostrados" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:192 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:205 msgid "GRASS working environment" msgstr "Entorno de trabajo de GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:193 msgid "Access other mapsets in current location" msgstr "Acceder a otros directorios de mapas en la localización activa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:194 msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE" msgstr "" "Cambiar la sesión de trabajo actual a un nuevo directorio de mapas, " "localización o GISDBASE" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:195 msgid "Modify access by other users to current mapset" msgstr "Modificar el acceso de otros usuarios al directorio de mapas activo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:196 msgid "Show current GRASS environment settings" msgstr "Mostrar los ajustes del entorno GRASS activo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:197 msgid "Set GRASS environment settings" msgstr "Ajustar el entorno de GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:198 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:211 msgid "Show current GRASS version" msgstr "Mostrar versión de GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:213 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:214 msgid "Manage projections" msgstr "Administrar proyecciones" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:201 msgid "Create/edit projection information for current location" msgstr "Crear/editar la información de la proyección para la localización activa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:202 msgid "Show projection information and create projection files" msgstr "Mostrar información de la proyección y crear los archivos de proyección" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:204 msgid "Convert coordinates from one projection to another" msgstr "Convertir las coordenadas de una proyección a otra" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:206 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:207 msgid "Select default text font" msgstr "Seleccionar fuente de texto por defecto" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:208 msgid "Select default freetype text font" msgstr "Seleccionar fuente de texto FreeType por defecto" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:210 msgid "X-monitor displays" msgstr "Visualizaciones de X-monitor" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:211 msgid "Configure xmonitor displays" msgstr "Configurar la visualización de 'xmonitor'" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:212 msgid "Configure frames for xmonitors" msgstr "Configurar marcos para xmonitors" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:213 msgid "Start/restart xmonitor at specified window size" msgstr "Iniciar/reiniciar 'xmonitor' al tamaño de ventana especificado" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:214 msgid "Set active xmonitor to specified size" msgstr "Activar 'xmonitor' al tamaño especificado" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:215 msgid "Display information about active xmonitor" msgstr "Mostrar información sobre el xmonitor activo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:218 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:221 msgid "&Raster" msgstr "&Ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:219 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:376 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:222 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:418 msgid "Develop map" msgstr "Crear mapa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:223 msgid "Digitize raster" msgstr "Digitalizar ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:222 msgid "Compress/decompress raster file" msgstr "Comprimir/descomprimir un archivo ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:223 msgid "Manage boundary definitions" msgstr "Administrar las definiciones de límites" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:224 msgid "Manage null values" msgstr "Administrar valores nulos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:225 msgid "Manage timestamps for files" msgstr "Administar información de tiempo en archivos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:226 msgid "Quantization for floating-point maps" msgstr "Cuantifica mapas de puntos flotantes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:228 msgid "Resample (change resolution)" msgstr "Volver a muestrear (cambia resolución)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:229 msgid "Resample using nearest neighbor method" msgstr "Volver a muestrear utilizando el método del vecino más próximo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:230 msgid "Resample using various interpolation methods" msgstr "Volver a muestrear utilizando varios métodos de interpolación" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:231 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:236 msgid "Resample using aggregate statistics" msgstr "Volver a muestrear utilizando estadística de conjuntos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:232 msgid "Resample using regularized spline with tension method" msgstr "Volver a muestrear utilizando spline regularizada con el método de tensión" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:235 msgid "Support file creation and maintenance" msgstr "Administrar creación de archivo y mantenimiento" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:237 msgid "Reproject raster from other location" msgstr "Reproyectar ráster desde otra localización" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:238 msgid "Generate tiling for other projection" msgstr "Generar 'tiling' desde otra proyección" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:240 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:247 msgid "Manage map colors" msgstr "Administrar colores de mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:241 msgid "Set colors to predefined color tables" msgstr "Ajustar colores a tablas de color predefinidas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:242 msgid "Set colors using color rules" msgstr "Ajustar colores empleando reglas de color" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:244 msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files" msgstr "Mezclar 2 mapas de color para producir 3 archivos RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:245 msgid "Create color image from RGB files" msgstr "Crear una imagen de color desde archivos RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:246 msgid "" "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) " "maps" msgstr "" "Crear 3 mapas RGB (rojo, verde, azul) desde 3 mapas HIS (tinte, intensidad, " "saturación)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:249 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:403 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:256 msgid "Query by coordinate(s)" msgstr "Búsqueda por coordenada(s)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:251 msgid "Create raster buffers" msgstr "Crear buffers de tipo ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:252 msgid "Create raster MASK" msgstr "Crear MASK de tipo ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:253 msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps" msgstr "Localizar los puntos más próximos entre áreas en 2 mapas ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:254 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:261 msgid "Map calculator" msgstr "Calculadora de mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:255 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:413 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:262 msgid "Neighborhood analysis" msgstr "Análisis del vecino más próximo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:256 msgid "Moving window analysis of raster cells" msgstr "Análisis de ventanas móviles para celdas ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:257 msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells" msgstr "Analizar puntos vectoriales en el vecino más próximo de celdas ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:259 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:427 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:266 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:478 msgid "Overlay maps" msgstr "Superponer mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:267 msgid "Cross product" msgstr "Cruzar productos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:261 msgid "Function of map series (time series)" msgstr "Función de series de mapas (series temporales)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:262 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:269 msgid "Patch maps" msgstr "'Coser' mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:264 msgid "Statistical calculations for cover map over base map" msgstr "Cálculos estadísticos para mapa de cubierta sobre mapa base" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:266 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:273 msgid "Solar radiance and shadows" msgstr "Radiación solar y sombras" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:267 msgid "Solar irradiance and daily irradiation" msgstr "Irradiación solar e irradiación diaria" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:268 msgid "Shadows map for sun position or date/time" msgstr "Mapa de sombras a partir de la posición del sol o fecha/hora" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:270 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:277 msgid "Terrain analysis" msgstr "Análisis del terreno" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:271 msgid "Calculate cumulative movement costs between locales" msgstr "Calcular movimiento de costes acumulados entre emplazamientos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:272 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:279 msgid "Cost surface" msgstr "Superficies de coste" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:280 msgid "Least cost route or flow" msgstr "Ruta de costes mínimos o corriente" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:274 msgid "Profile analysis" msgstr "Análisis de perfiles" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:275 msgid "Shaded relief map" msgstr "Mapa de sombreado del relieve" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:276 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:284 msgid "Slope and aspect" msgstr "Pendiente y orientación" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:277 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:285 msgid "Terrain parameters" msgstr "Parámetros del terreno" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:278 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:286 msgid "Textural features" msgstr "Entidades de textura" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:279 msgid "Visibility/line of sight" msgstr "Visibilidad/campo de visión" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:281 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:290 msgid "Transform features" msgstr "Transformar entidades" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:282 msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)" msgstr "Agrupar áreas pequeñas (estadística calculada por r.volume)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:283 msgid "Grow areas" msgstr "Aumentar áreas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:284 msgid "Thin linear features" msgstr "'Adelgazar' entidades lineales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:287 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:296 msgid "Hydrologic modeling" msgstr "Modelo hidrológico" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:288 msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map" msgstr "" "Modelar corrientes en mapas de elevación utilizando un mapa de corrientes " "vectorial" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:289 msgid "Depressionless elevation map and flowline map" msgstr "Mapa de elevación sin depresiones y mapa de flujos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:290 msgid "Fill lake from seed point to specified level" msgstr "Rellenar lagos a partir de puntos de origen a un nivel especificado" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:291 msgid "Flow accumulation for massive grids" msgstr "Acumulación de flujos para cuadrículas grandes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:292 msgid "Generate flow lines for raster map" msgstr "Generar líneas de flujo en un mapa ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:293 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:306 msgid "SIMWE overland flow modeling" msgstr "SIMWE modelado de flujos sobre tierra" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:294 msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling" msgstr "SIMWE erosión del sedimiento, transporte y modelado de deposición" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:295 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:309 msgid "Topographic index map" msgstr "Mapa de índice topográfico" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:296 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:310 msgid "TOPMODEL simulation" msgstr "Simulación TOPMODEL" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:297 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:312 msgid "Watershed subbasins" msgstr "Delimitación de sub-cuencas hidrográficas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:298 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:313 msgid "Watershed analysis" msgstr "Análisis de cuencas hidrográficas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:299 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:314 msgid "Watershed basin creation" msgstr "Creación de cuencas hidrográficas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:301 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:316 msgid "Landscape structure modeling" msgstr "Modelado de la estructura del paisaje" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:302 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:328 msgid "Set up sampling and analysis framework" msgstr "Ajustar el muestreo y analizar un entorno de trabajo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:304 msgid "Analyze landscape characteristics" msgstr "Analizar las características del paisaje" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:305 msgid "Analyze landscape patch characteristics" msgstr "Analizar las características de parcelas del paisaje" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:306 msgid "Output landscape patch information" msgstr "Obtener información sobre parcelas del paisaje" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:308 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:347 msgid "Wildfire modeling" msgstr "Modelado de incendios" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:309 msgid "Generate rate of spread (ROS) maps" msgstr "Generar mapas de tasas de propagación (ROS)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:310 msgid "Generate least-cost spread paths" msgstr "Generar caminos de propagación de menor coste" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:311 msgid "Simulate anisotropic spread phenomena" msgstr "Simular fenómenos de propagación anisotrópica" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:353 msgid "Change category values and labels" msgstr "Cambiar valores de categorías y etiquetas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:315 msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map" msgstr "" "Editar valores de categorías de celdas individuales en el mapa ráster " "mostrado" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:318 msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes" msgstr "Reclasficar categorías para áreas de tamaños específicos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:319 msgid "Reclassify categories using rules" msgstr "Reclasficar categorías usando reglas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:320 msgid "Reclassify categories using rules file" msgstr "Reclasificar categorías usando archivo de reglas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:322 msgid "Recode categories using rules (create new map)" msgstr "Recodificar categorías usando reglas (crear nuevo mapa)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:323 msgid "Recode categories using rules file (create new map)" msgstr "Recodificar categorías usando archivo de reglas (crea nuevo mapa)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:325 msgid "Rescale categories (create new map)" msgstr "Re-escalar categorías (crea nuevo mapa)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:326 msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)" msgstr "Re-escalar categorías con histogramas ecualizados (crea nuevo mapa)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:329 msgid "Generate concentric circles around points" msgstr "Generar círculos concéntricos alrededor de puntos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:330 msgid "Generate random raster cells" msgstr "Generar celdas ráster aleatorias" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:331 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:368 msgid "Generate random cells" msgstr "Generar celdas aleatorias" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:332 msgid "Generate random cells and vector points from raster map" msgstr "Generar celdas aleatorias y puntos vectoriales a partir de un mapa ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:334 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:372 msgid "Generate surfaces" msgstr "Generar superficies" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:335 msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal" msgstr "Generar superficie de densidad utilizando 'moving Gausian kernal'" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:336 msgid "Generate fractal surface" msgstr "General superficie fractal" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:337 msgid "Generate gaussian deviates surface" msgstr "Generar superficie gaussiana derivada" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:338 msgid "Generate plane" msgstr "Generar plano" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:339 msgid "Generate random deviates surface" msgstr "Generar superficie aleatoria derivada" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:340 msgid "Generate random surface with spatial dependence" msgstr "Generar superficie aleatoria con dependencia espacial" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:342 msgid "Generate vector contour lines" msgstr "Generar curvas de nivel vectoriales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:343 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:384 msgid "Interpolate surfaces" msgstr "Interpolar superficies" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:344 msgid "Bilinear interpolation from raster points" msgstr "Interpolación bilinear a partir de puntos ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:345 msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points" msgstr "Interpolación de distancia inversa ponderada a partir de puntos ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:346 msgid "Interpolation from raster contours" msgstr "Interpolación de curvas de nivel ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:348 msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points" msgstr "Interpolación de distancia inversa ponderada a partir de puntos vectoriales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:349 msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours" msgstr "" "Interpolación de la tensión regular del spline a partir de puntos o curvas " "de nivel vectoriales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:351 msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension" msgstr "" "Rellenar celdas NULAS por interpolación utilización tensión regular del " "spline" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:354 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:459 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:515 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:397 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:513 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:567 msgid "Reports and statistics" msgstr "Informes y estadísticas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:355 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:516 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:398 msgid "Report basic file information" msgstr "Informe básico del contenido del archivo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:356 msgid "Report category labels and values" msgstr "Informe de las etiquetas de categoría y valores" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:358 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:401 msgid "General statistics" msgstr "Estadísticas generales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:359 msgid "Range of all category values" msgstr "Rango de todos los valores de categoría" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:360 msgid "Sum all cell category values" msgstr "Sumar todos los valores de celdas de categoría" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:361 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:404 msgid "Sum area by map and category" msgstr "Sumar área por mapa y categoría" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:362 msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "Estadística resumida de celdas reunidas (funciona con r.clump)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:363 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:406 msgid "Total surface area corrected for topography" msgstr "Área de la superficie total corregida por topografía" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:364 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:463 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:407 msgid "Univariate statistics" msgstr "Estadística univariada" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:365 msgid "Univariate statistics (script version)" msgstr "Estadística univariada (versión script)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:367 msgid "Sample values along transects" msgstr "Muestra de valores a lo largo de transectos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:368 msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)" msgstr "" "Muestra de valores a lo largo de transecto (se emplea la distancia al " "azimuth)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:370 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:412 msgid "Covariance/correlation" msgstr "Covarianza/correlación" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:371 msgid "Linear regression between 2 maps" msgstr "Regresión linear entre dos mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:372 msgid "Mutual category occurences (coincidence)" msgstr "Ocurrencias de categorías mútuas (coincidencia)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:375 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:417 msgid "&Vector" msgstr "&Vectorial" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:377 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:419 msgid "Digitize" msgstr "Digitalizar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:379 msgid "Create/rebuild topology" msgstr "Crear/reconstruir topología" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:380 msgid "Clean vector files" msgstr "Limpiar archivos vectoriales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:381 msgid "Add missing centroids" msgstr "Añadir centroides perdidos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:383 msgid "Build polylines from adjacent segments" msgstr "Construir polilíneas de segmentos adyacentes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:384 msgid "Split polylines into segments" msgstr "Separar polilíneas en segmentos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:385 msgid "Create lines parallel to existing lines" msgstr "Crear líneas paralelas a líneas existentes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:386 msgid "Dissolve common boundaries" msgstr "Eliminar fronteras comunes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:388 msgid "Convert vector feature types" msgstr "Convertir entre tipos de entidades de vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:389 msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster" msgstr "Convertir vectores 2D en 3D a partir de análisis de un ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:390 msgid "Extrude 2D vector into 3D vector" msgstr "Transformar vector 2D en 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:392 msgid "Create text label file for vector features" msgstr "Crear etiqueta de texto para entidades vectoriales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:394 msgid "Reproject vector from other location" msgstr "Reproyectar vectores desde otra localización" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:396 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:616 msgid "Vector<->database connections" msgstr "Conexión vectorial <-> base de datos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:397 msgid "Create new vector as link to external OGR layer" msgstr "Crear nuevo vector como enlace a una capa OGR externa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:398 msgid "Set database connection for vector attributes" msgstr "Conectar base de datos para atributos vectoriales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:400 msgid "Rectify and georeference vector map" msgstr "Rectificar y georreferenciar mapa vectorial" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:402 msgid "Query by attributes" msgstr "Consulta por atributos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:404 msgid "Query by map features" msgstr "Consulta por entidades de mapa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:406 msgid "Create vector buffers" msgstr "Crear buffers vectoriales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:407 msgid "Linear referencing for vectors" msgstr "Referencia lineal para vectores" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:408 msgid "Create linear reference system" msgstr "Crear sistema de referencia lineal" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:409 msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system" msgstr "" "Crear estaciones a partir de lineas de entrada y sistemas de referencia " "lineales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:410 msgid "" "Create points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin" msgstr "" "Crear puntos/segmentos de líneas de entrada, sistema de referencia lineal y " "posiciones leídas desde stdin" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:411 msgid "" "Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system" msgstr "" "Hallar una id de línea y km reales + compensación para puntos especificados " "en un mapa vectorial empleando sistema de referencia lineal" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:414 msgid "Locate nearest features to points or centroids" msgstr "Localizar las entidades más cercanas en puntos o centroides" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:415 msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)" msgstr "Generar polígonos de Thiessen alrededor de puntos (diagrama de Voronoi)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:416 msgid "Connect points to create Delaunay triangles" msgstr "Conectar puntos para crear triángulos Delaunay" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:418 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:465 msgid "Network analysis" msgstr "Análisis de redes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:419 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:466 msgid "Allocate subnets" msgstr "Asignar subredes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:420 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:467 msgid "Network maintenance" msgstr "Mantenimiento de redes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:421 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:468 msgid "Shortest route" msgstr "Ruta más corta" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:422 msgid "Shortest route (visualization only)" msgstr "Ruta más corta (sólo visualización)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:423 msgid "Split net to bands between cost isolines" msgstr "Dividir la red en bandas entre isolíneas de coste" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:424 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:475 msgid "Steiner tree" msgstr "Árbol de Steiner" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:425 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:476 msgid "Traveling salesman analysis" msgstr "Análisis del representante de comercio" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:428 msgid "Overlay/combine 2 vector maps" msgstr "Superponer/combinar dos mapas vectoriales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:429 msgid "Patch multiple maps (combine)" msgstr "Agrupar varios mapas (combinar)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:431 msgid "Generate area feature for extent of current region" msgstr "Generar entidad de área en la extensión de la región actual" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:432 msgid "Generate rectangular vector grid" msgstr "Generar una cuadrícula vectorial rectangular" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:434 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:483 msgid "Change attributes" msgstr "Cambiar atributos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:435 msgid "Attach, delete, or report categories" msgstr "Pegar, borrar o informar de categorías" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:436 msgid "Reclassify features using rules file" msgstr "Reclasficar entidades utilizando archivo de reglas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:439 msgid "Work with vector points" msgstr "Trabajar con puntos vectoriales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:440 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:496 msgid "Generate points" msgstr "Generar puntos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:441 msgid "Generate points from database with x/y coordinates" msgstr "Generar puntos desde una base de datos con coordenadas x/y" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:442 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:499 msgid "Generate random points" msgstr "Generar puntos aleatorios" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:443 msgid "Random location perturbations of points" msgstr "Pertubaciones de localizaciones aleatrorias de puntos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:445 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:490 msgid "Generate areas from points" msgstr "Generar áreas a partir de puntos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:446 msgid "Generate convex hull for point set" msgstr "Generar caparazón convexo para conjunto de puntos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:447 msgid "Generate Delaunay triangles for point set" msgstr "Generar truiángulos Delaunay para conjunto de puntos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:448 msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set" msgstr "Generar diagrama de Voronoi/polígonos Thiessen para conjunto de puntos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:450 msgid "Sample raster maps" msgstr "Muestrea mapas ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:451 msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map" msgstr "Calcular estadísticas para mapas ráster cubiertos por mapas vectoriales" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:452 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:509 msgid "Sample raster map at point locations" msgstr "Muestrear mapa ráster en localizaciones de puntos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:453 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:510 msgid "Sample raster neighborhood around points" msgstr "Muestrear 'vecindario' ráster alrededor de puntos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:455 msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation" msgstr "" "Puntos de partición en conjuntos de prueba/entrenamiento para validación " "cruzada k-fold" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:456 msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points" msgstr "Transferir datos de atributo de las consultas del mapa vectorial a puntos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:460 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:514 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:584 msgid "Basic information" msgstr "Información básica" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:461 msgid "Load vector attributes to database or create reports" msgstr "Cargar atributos de vectores a bases de datos o crear informes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:462 msgid "Report areas for vector attribute categories" msgstr "Obtener informe de áreas para categorías de atributos de vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:465 msgid "Test normality of point distribution" msgstr "Comprobar la normalidad de la distribución de puntos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:466 msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects" msgstr "Calcular estadísticas para objetos vectoriales superpuestos a un mapa ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:467 msgid "Indices of point counts in quadrats" msgstr "Índices de conteo de puntos por cuadrantes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:470 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:525 msgid "&Imagery" msgstr "&Imágenes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:471 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:526 msgid "Develop images and groups" msgstr "Crear imágenes y grupos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:472 msgid "Create/edit imagery group" msgstr "Crear/editar grupos de imágenes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:473 msgid "Target imagery group" msgstr "Objetivo de imágenes de grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:475 msgid "Mosaic up to 4 adjacent images" msgstr "Unir más de 4 imágenes adyacentes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:477 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:532 msgid "Manage image colors" msgstr "Administrar colores de imágenes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:478 msgid "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display" msgstr "" "Balance de color y mejora de tablas de color de imágenes multibanda para " "visualización RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:479 msgid "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)" msgstr "" "Transformar imagen de color HIS (tono/intensidad/saturación) a RGB (rojo/" "verde/azul)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:480 msgid "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)" msgstr "" "Transformar imágenes de color RGB (rojo/verde/azul) a HIS (tono/intensidad/" "saturación)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:482 msgid "Rectify and georeference image group" msgstr "Rectificar y georreferenciar grupo de imágenes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:483 msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry" msgstr "" "Establecer puntos de control terrestre (GCP) a partir de un mapa ráster o " "entradas de teclado" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:485 msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry" msgstr "" "Establecer puntos de control terrestre a partir de un mapa ráster o entradas " "de teclado" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:487 msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)" msgstr "Rectificación Affine y Polinómica (hoja de goma)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:488 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:537 msgid "Ortho photo rectification" msgstr "Rectificación de ortofotos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:491 msgid "Brovey transformation and pan sharpening" msgstr "Transformación Brovey y pan sharpening" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:492 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:544 msgid "Classify image" msgstr "Clasificar imagen" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:493 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:545 msgid "Clustering input for unsupervised classification" msgstr "Entrada de agrupaciones para clasificación no supervisada" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:495 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:547 msgid "Maximum likelyhood classification (MLC)" msgstr "Clasificación por probabilidad máxima (MLC)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:496 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:548 msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)" msgstr "Clasificación secuencial máxima a posteriori (SMAP)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:498 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:550 msgid "Interactive input for supervised classification" msgstr "Clasificación supervisada de entrada interactiva" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:499 msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)" msgstr "Clasificación supervisada de entrada no interactiva (MLC)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:500 msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)" msgstr "Clasificación supervisada de entrada no interactiva (SMAP)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:502 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:554 msgid "Filter image" msgstr "Filtro de imagen " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:503 msgid "Zero edge crossing detection" msgstr "Detección de los bordes con valor cero" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:504 msgid "User defined matrix/convolving filter" msgstr "Filtro de matriz/ruido definido por el usuario" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:506 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:558 msgid "Spectral response" msgstr "Respuesta espectral" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:507 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:559 msgid "Tassled cap vegetation index" msgstr "Índice de vegetación 'Tassled cap'" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:508 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:560 msgid "Transform image" msgstr "Transformar imagen" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:509 msgid "Canonical component" msgstr "Componente canónico" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:510 msgid "Principal component" msgstr "Componente principal" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:511 msgid "Fast Fourier Transform" msgstr "Transformación Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:512 msgid "Inverse Fast Fourier Transform" msgstr "Transformación Fast Fourier inversa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:517 msgid "Range of image values" msgstr "Rango de valores de imagen" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:519 msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels" msgstr "Comparación del patrón de bit para ID de píxeles de baja calidad" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:520 msgid "Kappa classification accuracy assessment" msgstr "Valoración de la precisión de la clasificación Kappa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:521 msgid "Optimum index factor for LandSat TM" msgstr "Factor óptimo de índice para LandSat TM" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:524 msgid "&Grid3D" msgstr "&Grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:525 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:574 msgid "Develop grid3D volumes" msgstr "Crear volúmenes grid3D " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:526 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:575 msgid "Manage nulls for grid3D volume" msgstr "Administrar valores nulos en volúmenes grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:527 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:576 msgid "Manage timestamp for grid3D volume" msgstr "Administrar hora en volúmenes grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:529 msgid "Create 3D mask for grid3D operations" msgstr "Crear máscara 3D para operaciones con grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:530 msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume" msgstr "Crear ráster 2D mediante sección transversal de un volumen grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:531 msgid "Map calculator for grid3D operations" msgstr "Calculadora de mapas para operaciones con grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:532 msgid "Interpolate volume from vector points using splines" msgstr "Interpolar volúmenes a partir de puntos vectoriales utilizando splines" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:533 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:583 msgid "Report and Statistics" msgstr "Informes y estadística" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:534 msgid "Display information about grid3D volume" msgstr "Mostrar información sobre volúmenes de grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:537 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:587 msgid "&Databases" msgstr "&Bases de datos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:538 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:595 msgid "Manage database" msgstr "Administrar base de datos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:539 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:596 msgid "Connect to database" msgstr "Conectar a la base de datos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:540 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:597 msgid "Login to database" msgstr "Ingresar en base de datos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:542 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:599 msgid "Copy table" msgstr "Copiar tabla" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:543 msgid "Add columns to table" msgstr "Añadir columnas a la tabla" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:544 msgid "Change values in a column" msgstr "Cambiar valores en una columna" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:545 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:608 msgid "Test database" msgstr "Probar base de datos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:547 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:588 msgid "Database information" msgstr "Información sobre la base de datos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:548 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:589 msgid "Describe table" msgstr "Describir tabla" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:549 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:590 msgid "List columns" msgstr "Listar columnas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:550 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:591 msgid "List drivers" msgstr "Listar controladores" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:551 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:592 msgid "List tables" msgstr "Listar tablas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:554 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:611 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1828 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:228 msgid "Query" msgstr "Consultas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:555 msgid "Query data (SQL select)" msgstr "Consulta de datos (SQL select)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:556 msgid "Execute SQL statement" msgstr "Ejecutar sentencia SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:559 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:621 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:560 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:622 msgid "GRASS help" msgstr "Manual de usuario" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:623 msgid "GIS Manager &help" msgstr "&Ayuda del Administrador GIS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:623 msgid "GIS Manager help" msgstr "Ayuda del Administrador GIS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:562 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:624 msgid "About &GRASS" msgstr "Acerca de &GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:562 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:624 msgid "About GRASS" msgstr "Acerca de GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:563 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:625 msgid "About &System" msgstr "Acerca del &sistema" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:563 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:625 msgid "About System" msgstr "Acerca del sistema" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:571 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:633 msgid "&Xtns" msgstr "E&xtensiones" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33 msgid "x0" msgstr "x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35 msgid "Start/select display monitor x0" msgstr "Inicia/selecciona monitor x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38 msgid "x1" msgstr "x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40 msgid "Start/select display monitor x1" msgstr "Inicia/selecciona monitor x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43 msgid "x2" msgstr "x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45 msgid "Start/select display monitor x2" msgstr "Inicia/selecciona monitor x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48 msgid "x3" msgstr "x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50 msgid "Start/select display monitor x3" msgstr "Inicia/selecciona monitor x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53 msgid "x4" msgstr "x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55 msgid "Start/select display monitor x4" msgstr "Inicia/selecciona monitor x" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58 msgid "x5" msgstr "x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60 msgid "Start/select display monitor x5" msgstr "Inicia/selecciona monitor x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63 msgid "x6" msgstr "x6" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65 msgid "Start/select display monitor x6" msgstr "Inicia/selecciona monitor x6" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169 msgid "Paper format" msgstr "Formato de papel" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180 msgid "Custom" msgstr "Habitual" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:274 msgid "width:" msgstr "ancho:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184 msgid "height:" msgstr "alto:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191 msgid "left:" msgstr "izquierda:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193 msgid "right:" msgstr "derecha:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195 msgid "top:" msgstr "superior:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197 msgid "bottom:" msgstr "inferior:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210 msgid "PS file:" msgstr "Archivo PS:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:337 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:349 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:221 msgid "PDF file:" msgstr "Archivo PDF:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:232 msgid "PNG file:" msgstr "Archivo PNG:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241 msgid "PNG file resolution (points/inch):" msgstr "Resolución de archivo PNG (puntos/pulgadas):" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259 msgid "Script file:" msgstr "Archivo 'script':" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:363 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85 msgid "Raster name:" msgstr "Nombre ráster:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108 msgid "show legend in selected display monitor" msgstr "Mostrar leyenda en monitor seleccionado" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136 msgid " thin legend by " msgstr "estrechar leyenda por" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118 msgid "Raster to drape over 1st map:" msgstr "Ráster para superponer sobre el primer mapa:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132 msgid "show legend for drape map in monitor" msgstr "Mostrar la leyenda del mapa superpuesto en el monitor" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:246 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:220 msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)" msgstr "Superponer mapas de otras capas (los valores nulos son transparentes)" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96 msgid "red (RGB) or hue (HIS):" msgstr "rojo (RGB) o tonalidad (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107 msgid "green (RGB) or intensity (HIS):" msgstr "verde (RGB) o intensidad (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):" msgstr "azul (RGB) o saturación (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:155 msgid "display maps as RGB" msgstr "Visualizar mapas como RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:160 msgid "Help for RGB" msgstr "Ayuda para RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:164 msgid "display maps as HIS" msgstr "Visualizar mapas como HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:169 msgid "Help for HIS" msgstr "Ayuda para HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:233 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:316 msgid "Vector map:" msgstr "Mapa vectorial:" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:251 msgid " vector type" msgstr "tipo de vectorial" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:348 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:268 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:483 msgid " show attribute columns" msgstr "mostrar columnas de atributos" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:354 msgid " show data" msgstr "mostrar datos" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:355 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:275 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:490 msgid "data" msgstr "datos" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:161 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:359 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:223 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:279 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:494 msgid "Show data" msgstr "Mostrar datos" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:285 msgid "Thematic map: type" msgstr "Mapa temático: tipo" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:288 msgid " map by" msgstr "Por mapa" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:245 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:320 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:373 msgid "icon" msgstr "icono" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:210 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:324 msgid "point color" msgstr "color de punto" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:326 msgid "line color" msgstr "color de línea" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230 msgid "Graduate colors: preset color schemes" msgstr "Colores graduados:preseleccionar esquemas de color" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:358 msgid "draw border" msgstr "dibujar borde" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:365 msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file" msgstr "guardar colores temáticos en la columna GRASSRGB del vectorial" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258 msgid "create graphic legend" msgstr "crear leyenda gráfica" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:413 msgid "use math notation in legend" msgstr "usar notación matemática en la leyenda" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267 msgid " select monitor for legend" msgstr "seleccionar monitor para la leyenda" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22 msgid "Display active layers in current region" msgstr "Visualizar capas activas en la región actual" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28 msgid "Display active layers in default region" msgstr "Visualizar capas activas en región por defecto" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34 msgid "Display active layers in saved region setting" msgstr "Muestra las capas activas en la configuración de la región guardada" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:47 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:68 msgid "Erase to white" msgstr "Limpiar" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54 msgid "NVIZ - n dimensional visualization" msgstr "NVIZ - visualización n-dimensional" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60 msgid "Fly through path for NVIZ" msgstr "Trayectoria de vuelo para NVIZ" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111 msgid "Animate raster map series" msgstr "Animar series de mapas ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:81 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:144 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:165 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Volver al zum anterior" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93 msgid "Pan and recenter" msgstr "Encuadrar y centrar" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99 msgid "Query map (select map first)" msgstr "Consultar mapa (seleccionar mapa primero)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104 msgid "Measure lengths and areas" msgstr "Medir longitudes y áreas" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109 msgid "Geographical position" msgstr "Posición geográfica" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84 msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)" msgstr "" "Crear un nuevo entorno de trabajo (borrar la configuración de los entornos " "actuales antes)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90 msgid "Open existing workspace file" msgstr "Abrir un entorno de trabajo existente" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96 msgid "Save workspace file" msgstr "Guardar el entorno de trabajo" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130 msgid "Print raster & vector maps using ps.map" msgstr "Imprimir mapas ráster y vectoriales mediante ps.map" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42 msgid "Add raster layer" msgstr "Añandir capa ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49 msgid "Add RGB or HIS layer" msgstr "Añadir capa RGB o HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33 msgid "Add legend" msgstr "Añadir leyenda" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92 msgid "Add vector layer" msgstr "Añadir capa vectorial" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108 msgid "Add thematic charts layer" msgstr "Añadir capa de gráficas temáticas" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99 msgid "Add thematic map layer" msgstr "Añadir capa de mapas temáticos" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76 msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)" msgstr "Añadir una capa con etiquetas (desde el directorio paint/labels)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82 msgid "Add freetype text layer" msgstr "Añadir capa de texto tipo 'FreeType'" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128 msgid "Add text layer" msgstr "Añadir capa de texto" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26 msgid "Scalebar and north arrow" msgstr "Barra de escala y Norte" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32 msgid "Overlay grids and lines" msgstr "Superponer cuadrículas y líneas" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110 msgid "Create or select display frame" msgstr "Crear o seleccionar marco de pantalla" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39 msgid "Add command layer" msgstr "Añadir capa de comando" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59 msgid "Add group" msgstr "Añadir grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplicar capa" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:70 msgid "Delete layer" msgstr "Borrar capa" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:127 msgid "Digitize map (select or create new map first)" msgstr "Digitalizar mapa (seleccionar o crear nuevo mapa primero)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:197 msgid "Vector name:" msgstr "Nombre de vectorial:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:212 msgid "Display:" msgstr "Visualizar:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:213 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:341 msgid "shapes" msgstr "formas" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:215 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:343 msgid "categories" msgstr "categorías" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:217 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:345 msgid "topology" msgstr "topología" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:347 msgid "line directions" msgstr "direcciones de línea" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:226 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:237 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:365 msgid "faces" msgstr "caras" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:259 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385 msgid "Draw lines:" msgstr "Dibujar líneas:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:262 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:278 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:294 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:388 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:404 msgid "color" msgstr "color" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:275 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:401 msgid "Fill areas:" msgstr "Rellenar áreas:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:281 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:282 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:408 msgid "random colors" msgstr "Colores aleatorios" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:410 msgid "GRASSRGB column colors" msgstr "columna de colores 'GRASSRGB'" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:417 msgid "Label vectors:" msgstr "Etiquetar vectoriales:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:292 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:418 msgid "label" msgstr "Etiqueta" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:297 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:377 msgid " size" msgstr "tamaño" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:299 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:425 msgid "text size" msgstr "tamaño del texto" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:301 msgid " align with pt" msgstr " alinear con punto" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:315 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:446 msgid " layer for labels" msgstr " capa para etiquetas" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:448 msgid " attribute col for labels" msgstr "Columna de atributos para las etiquetas" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:326 msgid "Query vectors: " msgstr "Consultar vectoriales: " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:327 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:456 msgid "layer for query" msgstr "capa para consulta" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:330 msgid " query cat values" msgstr "valores de las categorías para la consulta" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:333 msgid "SQL query" msgstr "consulta SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340 msgid " SQL where statement" msgstr " Declaración 'where' SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:366 msgid "Mouse query setup:" msgstr "Configuración del ratón para búsquedas:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:367 msgid "edit attributes (form mode)" msgstr "editar atributos" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:369 msgid "results as text in terminal" msgstr "los resultados como texto en terminal" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:376 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:522 msgid "Display when avg. region dimension is" msgstr "Visualizar cuando la dimensión media de la región sea" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:386 msgid "Line width for ps.map print output:" msgstr "Anchura de linea para la salida de impresión de ps.map:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:388 msgid "Line width used for printing" msgstr "Ancho de línea para imprimir" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:401 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:89 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:441 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:75 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:206 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:401 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:78 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:275 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:406 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:99 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:406 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:84 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:78 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:95 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:476 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:212 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:221 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:192 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:199 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:83 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:357 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:86 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:463 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:79 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:360 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:83 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:362 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:207 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:107 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:607 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:680 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:194 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:819 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:91 msgid "Error creating tempfile" msgstr "Error al crear archivo temporal" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:153 msgid "Display scale and north arrow" msgstr "Mostrar escala y flecha de Norte" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:160 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:145 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:118 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:172 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:168 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:146 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:223 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:306 msgid "Opaque " msgstr "Opaco" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:149 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:122 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:176 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:172 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:310 msgid " Transparent" msgstr " Transparente" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170 #, tcl-format msgid "Scale placement: 0-100% from top left of display" msgstr "Ubicación de la escala: 0-100% f desde la esquina superior izquierda" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:176 msgid "\t enter x,y of scale/arrow upper left corner" msgstr "\t introducir X, Y de la esquina superior izquierda de la escala/flecha" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:179 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:190 msgid "\t " msgstr "\t " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:197 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:208 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:150 msgid "place with mouse" msgstr "situar con ratón" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:199 msgid "Scale appearance: text color" msgstr "Apariencia de la escala: color de texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:201 msgid " font " msgstr " fuente " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:204 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:226 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:187 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:177 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:234 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:180 msgid "select font for text" msgstr "seleccionar fuente para texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:211 msgid "\tbackground color " msgstr "\tcolor de fondo " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:214 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:189 msgid "transparent background" msgstr "fondo transparente" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:222 msgid "display N. arrow only" msgstr "Mostrar Norte sólo" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:240 msgid "line scale instead of bar" msgstr "línea de escala en vez de barra" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:111 msgid "Vector map for chart" msgstr "Mapa vectorial para gráfico" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:114 #, tcl-format msgid "chart for %s" msgstr "gráfico para %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:159 msgid "Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations" msgstr "" "Mostrar gráficos de tarta o de barras de los valores de atributos en las " "localizaciones de los objetos vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:179 msgid "vector map to chart" msgstr "Mapa vectorial a gráfico" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:205 msgid "Attributes to chart: attribute layer" msgstr "Atributos para gráfico: capa de atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:212 msgid " show attribute columns" msgstr "mostrar columnas de atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:218 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:489 msgid " show attribute data" msgstr "mostrar atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:229 msgid "\tcolumns to chart (col1,col2,...) " msgstr "\tcolumnas para gráfico (columna1, columna2, ...) " #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:236 msgid "\tcolors for columns (clr1,clr2,...)" msgstr "\tcolores para columnas (color1, color2, ...) " #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:243 msgid "\tcolumn for variable chart size" msgstr "\tcolumna para tamaño de gráfico variable" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:245 msgid " scale factor" msgstr " factor de escala" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:255 msgid "\tfixed chart size (if size column not used)" msgstr "\ttamaño de gráfico fijo (si no se usa el tamaño de columna)" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:262 msgid "\tchart outline color:" msgstr "\tcolor de borde del gráfico:" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:159 msgid "Display text" msgstr "Mostrar texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:176 msgid "Text to display: " msgstr "Texto para visualizar: " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:140 msgid "Text placement: x,y coordinates (from upper left) " msgstr "Emplazamiento del texto: coordenadas x,y (desde arriba izquierda)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:147 msgid " coordinate type for text placement " msgstr " tipo de coordenadas para situar del texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:205 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:158 msgid " align text with coordinate point " msgstr " alinear texto con punto coordinado " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:214 msgid " text rotation (degrees)" msgstr " rotación de texto (grados)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:223 msgid "Text options: font " msgstr "Opciones del texto: fuente " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:237 msgid " text height in pixels " msgstr " altura del texto en píxels" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:239 msgid " line spacing" msgstr " espaciado de línea" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:105 msgid "Divide map display into frames for displaying multiple maps" msgstr "Dividir visualización de mapa en marcos para visualizar múltiples mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:116 msgid "remove all frames " msgstr "Quitar todos los marcos" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:128 msgid "Frame name (optional): " msgstr "Nombre del marco (opcional): " #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:135 #, tcl-format msgid "Set frame borders at 0-100% from lower left corner of display " msgstr "" "Establecer bordes de marco a 0-100% f de la esquina inferior izquierda de la " "visualización " #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:141 msgid " set borders (bottom,top,left,right): " msgstr " establecer bordes (abajo, arriba, izquierda, derecha): " #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:446 msgid "Create/replace vector group" msgstr "Crear/reemplazar grupo de vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:472 msgid "group name" msgstr "nombre de grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:474 msgid "Select existing vector group or name new group" msgstr "Seleccionar grupo de vectoriales o nombre de nuevo grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:484 msgid "vector" msgstr "vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:486 msgid "Select xy vector(s) for group" msgstr "Seleccionar vectorial(es) xy para grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:496 msgid "Vector group" msgstr "Grupo de vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:632 msgid "Georeference raster" msgstr "Georreferenciar ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:636 msgid "Georeference vector" msgstr "Georreferrenciar vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:643 msgid "1. Select mapset" msgstr "1. Seleccionar directorio de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:645 msgid "Mapset of xy raster group" msgstr "Directorio de mapas del grupo ráster XY" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:655 msgid "2. Create/edit group" msgstr "2. Crear/editar grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:657 msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)" msgstr "Crear/editar grupo (mapas ráster o vectoriales para goerrectificar)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:665 msgid "3. Select group" msgstr "3. Seleccionar grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:667 msgid "Select existing group to georectify" msgstr "Seleccionar grupo para goerrectificar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:677 msgid "4. Select map" msgstr "4. Seleccionar mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:679 msgid "" "Select non-georectified raster or vector to display for marking ground " "control points" msgstr "" "Seleccionar ráster o vectorial no georrectificado a mostrar para hacer " "puntos de control de suelo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:689 msgid "5. Start georectifying" msgstr "5. Empezar goerrectificado" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:691 msgid "Start georectifying" msgstr "Empezar goerrectificado" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:699 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:507 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:854 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:172 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:526 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:230 #: ../lib/gtcltk/select.tcl:209 ../lib/init/epsg_option.tcl:167 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:314 ../lib/init/file_option.tcl:114 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:701 msgid "Cancel georectification" msgstr "Cancelar goerrectificación" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:998 msgid "Select rectification method for rasters" msgstr "Seleccionar métodos de rectificación para ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1001 msgid "1st order" msgstr "Primer orden" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1002 msgid "affine transformation (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs." msgstr "transformación afín (ráster y vectoriales). Requiere 3 + GCPs." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1007 msgid "2nd order" msgstr "Segundo orden" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1008 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 6+ GCPs." msgstr "transformación polinomial (sólo rásters). Requiere 6 + GCPs." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1012 msgid "3rd order" msgstr "Tercer orden" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1013 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 10+ GCPs." msgstr "transformación polinomial (sólo rásters). Requiere 10 + GCPs." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1020 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1022 msgid "xy coordinates" msgstr "coordenadas xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1024 msgid "geographic coordinates" msgstr "coordenadas geográficas" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1026 msgid "forward error" msgstr "error siguiente" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1028 msgid "backward error" msgstr "error anterior" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1069 msgid "Manage ground control points (GCPs)" msgstr "Manipular puntos de control sobre el terreno (GCPs)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1094 msgid "save GCPs to POINTS file" msgstr "guardar GCPs en archivo de puntos" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1101 msgid "clear all unchecked GCP entries" msgstr "borrar todos los GCP no comprobados" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1108 msgid "calculate RMS error" msgstr "calcular el Error Medio Cuadrático (RMS)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1115 msgid "Rectify maps in group" msgstr "Rectificar mapas en grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1118 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1122 msgid "Exit georectifier" msgstr "Salir del módulo de goerrectificar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1560 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:591 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1135 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1188 msgid "Error setting region" msgstr "Error al establecer la región" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:41 msgid "Display active layers" msgstr "Visualizar capas activas" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:73 msgid "Set ground control points" msgstr "Seleccionar puntos de control" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:113 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:111 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:132 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:151 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:189 msgid "Pan" msgstr "Encuadrar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:151 msgid "Zoom to map" msgstr "Zum al mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:227 msgid "Creating MainFrame..." msgstr "Creando Marco Principal..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:269 msgid "Welcome to GRASS GIS" msgstr "Bienvenido a GRASS GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:302 #, tcl-format msgid "Map Display %d" msgstr "Visualización de mapa %d" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:327 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s" msgstr "Administrador GIS - %s de GRASS%s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:399 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:429 msgid "Map Resource File" msgstr "Archivo de recurso de mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:400 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:431 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:404 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:430 msgid "DM Resource File" msgstr "Archivo de recurso DM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:434 ../lib/gis/gui.tcl:229 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:452 msgid "Select GRASS display font" msgstr "Seleccionar fuente de visualización de GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:462 msgid "Font: " msgstr "Fuente: " #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:497 msgid "Character encoding: " msgstr "Codificación de caracteres: " #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:504 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:524 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:228 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:311 ../vector/v.digit/settings.tcl:160 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:553 ../gui/tcltk/gis.m/grassabout.tcl:94 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:258 ../lib/gis/gui.tcl:11 #: ../lib/gis/gui.tcl:15 ../lib/gis/gui.tcl:19 ../lib/gis/gui.tcl:310 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:596 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s %s" msgstr "Administrador GIS - %s %s de GRASS%s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:85 msgid "Workspace" msgstr "Entorno de trabajo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:92 msgid "Import raster map" msgstr "Importar mapa ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:95 msgid "Aggregate ASCII xyz" msgstr "Agregar ASCII XYZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:96 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:130 msgid "ASCII grid" msgstr "Cuadrícula ASCII" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:97 msgid "ASCII polygons and lines" msgstr "Polígonos y líneas ASCII" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:99 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:137 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:100 msgid "ESRI grid" msgstr "Cuadrícula ESRI" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:101 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:134 msgid "GRIDATB.FOR" msgstr "GRIDATB.FOR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:102 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:135 msgid "MAT-File (v.4)" msgstr "Archivo MAT (v.4)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:103 msgid "SPOT NDVI" msgstr "SPOT NDVI" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:104 msgid "SRTM hgt" msgstr "HGT de SRTM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:105 msgid "Terra ASTER" msgstr "Terra ASTER" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:109 msgid "Import vector map" msgstr "Importar mapa vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:110 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:149 msgid "Multiple formats using OGR" msgstr "Varios formatos que usan OGR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:112 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:151 msgid "ASCII points or GRASS ASCII vector" msgstr "Puntos ASCII o vectorial ASCII de GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:113 msgid "Old GRASS vector" msgstr "Vectorial del antiguo GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:115 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:152 msgid "DXF" msgstr "DXF" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:116 msgid "ESRI e00" msgstr "ESRI e00" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:117 msgid "Garmin GPS" msgstr "GPS de Garmin" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:118 msgid "GPSBabel GPS" msgstr "GPS de GPSBabel" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:119 msgid "GEOnet" msgstr "GEOnet" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:120 msgid "Matlab and MapGen" msgstr "Matlab y MapGen" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:122 msgid "Import grid 3D volume" msgstr "Importar volúmenes grid3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:123 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:158 msgid "ASCII 3D" msgstr "ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:159 msgid "Vis5D" msgstr "Vis5D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:127 msgid "Export raster map" msgstr "Exportar mapa ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:131 msgid "ASCII x,y,z" msgstr "ASCII X,Y,Z" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:133 msgid "ESRI ASCII grid" msgstr "Cuadrícula ASCII de ESRI" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:139 msgid "MPEG-1" msgstr "MPEG-1" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:140 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:141 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:142 msgid "PPM from RGB" msgstr "PPM a partir de RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:143 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:153 msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:144 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:145 msgid "VRML" msgstr "VRML" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:146 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:155 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:160 msgid "VTK" msgstr "VTK" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:148 msgid "Export vector map" msgstr "Exportar mapa vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:154 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:157 msgid "Export grid 3D volume" msgstr "Exportar volúmenes grid 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:164 ../lib/gis/gui.tcl:464 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:166 msgid "List" msgstr "Listar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:167 msgid "List filtered" msgstr "Listar filtrado" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:169 msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:171 ../vector/v.digit/cats.tcl:20 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:172 msgid "Delete filtered" msgstr "Borrar filtrado" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:175 msgid "Raster to vector" msgstr "Ráster a vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:176 msgid "Raster series to volume" msgstr "Series ráster a volúmenes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:177 msgid "Raster 2.5D to volume" msgstr "Ráster 2.5D a volumen" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:180 msgid "Vector to volume" msgstr "Vectorial a volumen" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:181 msgid "Sites to vector" msgstr "Puntos ('sites' de GRASS 5.x) a vectores" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:183 msgid "Volume to raster series" msgstr "Volumen a series ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:186 msgid "Georectify" msgstr "Goerrectificar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:188 msgid "Animate raster maps" msgstr "Animar mapas ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:190 msgid "Bearing/distance to coordinates" msgstr "Rumbo/distancia a coordenadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:192 msgid "3D rendering" msgstr "Renderizado 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:193 msgid "NVIZ" msgstr "NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:194 msgid "NVIZ fly through path" msgstr "Vuelo NVIZ siguiendo la ruta" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:196 msgid "PostScript plot" msgstr "Trazado PostScript" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:206 msgid "Mapset access" msgstr "Acceso a directorio de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:207 msgid "Change working environment" msgstr "Cambiar entorno de trabajo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:208 msgid "User access" msgstr "Acceso de usuario" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:209 msgid "Show settings" msgstr "Mostrar configuración" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:210 msgid "Change settings" msgstr "Cambiar configuración" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:215 msgid "Projection for current location" msgstr "Proyección para la localización actual" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:217 msgid "Convert coordinates" msgstr "Convertir coordenadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:219 msgid "Display font" msgstr "Visualizar fuentes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:229 msgid "Compress/decompress" msgstr "Comprimir/descomprimir" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:231 msgid "Boundaries" msgstr "Contornos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:232 msgid "Null values" msgstr "Valores nulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:233 msgid "Quantization" msgstr "Quantización" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:234 msgid "Timestamps" msgstr "Marcas de tiempo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:237 msgid "Resample using multiple methods" msgstr "Volver a muestrear utilizando varios métodos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:238 msgid "Resample using nearest neighbor" msgstr "Volver a muestrear utilizando el vecino más próximo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:239 msgid "Resample using spline tension" msgstr "Volver a muestrear usando tensión spline" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:241 msgid "Support file maintenance" msgstr "Soportar mantenimiento de archivos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:242 msgid "Update map statistics" msgstr "Actualizar estadísticas de mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:244 msgid "Reproject" msgstr "Reproyectar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:245 msgid "Tiling" msgstr "Teselado" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:248 msgid "Color tables" msgstr "Tablas de color" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:249 msgid "Color rules" msgstr "Reglas de color" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:251 msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:252 msgid "Create RGB" msgstr "Crear RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:253 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:534 msgid "HIS to RGB" msgstr "HIS a RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:258 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:259 msgid "Closest points" msgstr "Puntos más cercanos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:260 msgid "MASK" msgstr "MÁSCARA" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:263 msgid "Moving window" msgstr "Moviendo la ventana" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:264 msgid "Neighborhood points" msgstr "Puntos de vecindario" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:268 msgid "Map series" msgstr "Series de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:271 msgid "Statistical overlay" msgstr "Superposición estadística" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:274 msgid "Solar irradiance irradiation" msgstr "Irradiación solar e irradiación" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:275 msgid "Shadows map" msgstr "Mapa de sombras" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:278 msgid "Cumulative movement costs" msgstr "Costes acumulados de movimientos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:282 msgid "Shaded relief" msgstr "Relieve sombreado" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:288 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:291 msgid "Clump" msgstr "Agrupar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:292 msgid "Grow" msgstr "Incrementar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:293 msgid "Thin" msgstr "Adelgazar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:297 msgid "Carve stream channels" msgstr "Canales de corrientes de excavación" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:298 msgid "Fill lake" msgstr "Rellenar lago" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:300 msgid "Depressionless map and flowlines" msgstr "Mapa sin depresiones y líneas de flujos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:301 msgid "Flow accumulation" msgstr "Acumulación de flujos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:302 msgid "Flow lines" msgstr "Líneas de flujo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:304 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:581 msgid "Groundwater flow model" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:307 msgid "SIMWE sediment flux modeling" msgstr "Modelos de flujo de sedimentos SIMWE" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:317 msgid "Set up" msgstr "Configuración" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:323 msgid "Analyze landscape" msgstr "Analizar paisaje" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:324 msgid "Analyze patches" msgstr "Analizar parcelas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:325 ../lib/gis/gui.tcl:295 #: ../lib/gis/gui.tcl:480 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:327 msgid "Landscape patch analysis" msgstr "Analizar parcelas del paisaje" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:330 msgid "Edge density" msgstr "Densidad de borde" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:331 #, fuzzy msgid "Contrast weighted edge density" msgstr "Calcular índice de densidad de borde" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:333 msgid "Patch size mean" msgstr "Tamaño medio de parcela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:334 msgid "Patch area range" msgstr "Rango de superficie de parcela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:335 msgid "Patch area Std Dev" msgstr "Desviación estándar de superficie de parcela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:336 msgid "Patch area Coeff Var" msgstr "Coeficiente de varianza de superficie de parcela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:337 msgid "Patch density" msgstr "Densidad de parcela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:338 msgid "Patch number" msgstr "Número de parcelas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:340 msgid "Dominance's diversity" msgstr "Diversidad de dominancia" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:341 msgid "Shannon's diversity" msgstr "Diversidad de Shannon" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:342 msgid "Simpson's diversity" msgstr "Diversidad de Simpson" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:344 msgid "Ricness" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:345 msgid "Shape index" msgstr "Índice de formas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:348 msgid "Rate of spread" msgstr "Relación de propagación" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:349 msgid "Least-cost spread paths" msgstr "Rutas de propagación de menor coste" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:350 msgid "Anisotropic spread simulation" msgstr "Simulación de propagación anisotrópica" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:354 msgid "Interactively edit category values" msgstr "Editar valores de categoría de forma interactiva" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:356 msgid "Reclassify by size" msgstr "Reclasificar por tamaño" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:357 msgid "Reclassify interactively" msgstr "Reclasificar de forma interactiva" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:358 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:486 msgid "Reclassify using rules file" msgstr "Reclasificar usando archivo de reglas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:360 msgid "Recode interactively" msgstr "Recodificar de forma interactiva" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:361 msgid "Recode using rules file" msgstr "Volver a codificar usando archivo de reglas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:363 msgid "Rescale" msgstr "Rescalar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:364 msgid "Rescale with histogram" msgstr "Rescalar con histograma" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:367 msgid "Concentric circles" msgstr "Círculos concéntricos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:369 msgid "Random cells" msgstr "Celdas aleatorias" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:370 msgid "Random cells and vector points" msgstr "Celdas aleatorias y puntos vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:373 msgid "Fractal surface" msgstr "Superficie fractal" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:375 msgid "Gausian kernal density surface" msgstr "Superficie de densidad kernal gausiana" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:376 msgid "Gaussian deviates surface" msgstr "Superficie gaussiana derivada" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:378 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:380 msgid "Random deviates surface" msgstr "Superficie derivada aleatoria" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:381 msgid "Random surface with spatial dependence" msgstr "Superficie aleatoria con dependencia espacial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:383 msgid "Contour lines" msgstr "Líneas de contornos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:385 msgid "Bilinear from raster points" msgstr "Bilineal a partir de puntos ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:386 msgid "Bilinear and bicubic from vector points" msgstr "Bilineal y bicúbica a partir de puntos vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:388 msgid "IDW from raster points" msgstr "IDW a partir de puntos ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:389 msgid "IDW from vector points" msgstr "IDW a partir de puntos vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:391 msgid "Raster contours" msgstr "Contornos ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:392 msgid "Regularized spline tension" msgstr "Tensión spline regularizada" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:394 msgid "Fill NULL cells" msgstr "Rellenas celdas NULAS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:399 msgid "Report category information" msgstr "Información de categoría" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:402 msgid "Range of category values" msgstr "Rango de valores de categoría" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:403 msgid "Sum cell category values" msgstr "Sumar valores de categoría de celdas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:405 msgid "Statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "Estadísticas de celdas reunidas (funciona con r.clump)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:409 msgid "Sample transects" msgstr "Muestrear transectos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:410 msgid "Sample transects (bearing/distance)" msgstr "Muestrear transectos (rumbo/distancia)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:413 msgid "Linear regression" msgstr "Regresión lineal" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:414 msgid "Mutual category occurences" msgstr "Ocurrencias de categorías mutuas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:420 msgid "Edit features" msgstr "Editar elementos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:422 msgid "Create/rebuild topology: " msgstr "Crear/reconstruir topología: " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:423 msgid "Clean vector" msgstr "Limpiar vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:425 msgid "Convert object types" msgstr "Convertir tipos objetos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:427 msgid "Add centroids" msgstr "Añadir centroides" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:429 msgid "Build polylines" msgstr "Construir polilíneas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:430 msgid "Split polylines" msgstr "Dividir polilíneas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:431 msgid "Parallel lines" msgstr "Líneas parelelas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:433 msgid "Dissolve boundaries" msgstr "Disolver contornos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:435 msgid "Create 3D vector over raster" msgstr "Crear vectorial 3D sobre ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:436 msgid "Extrude 3D vector" msgstr "Extrudir vectorial 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:438 msgid "Link to OGR" msgstr "Enlazar a OGR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:440 msgid "Create labels" msgstr "Crear etiquetas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:442 msgid "Reposition vector" msgstr "Reposicionar vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:443 msgid "Reproject vector" msgstr "Reproyectar vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:445 msgid "Metadata support" msgstr "Soporte de metadatos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:448 msgid "Query with attributes" msgstr "Consultar con atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:449 msgid "Query with coordinate(s)" msgstr "Consultar con coordenada(s)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:450 msgid "Query with another map" msgstr "Consultar con otro mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:452 msgid "Buffer vectors" msgstr "Crear áreas de influencia de vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:453 msgid "Lidar analysis" msgstr "Análisis lidar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:454 msgid "Detect edges" msgstr "Detectar bordes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:455 msgid "Detect interiors" msgstr "Detectar interiores" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:456 msgid "Correct and reclassify objects" msgstr "Corregir y reclasificar objetos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:458 msgid "Linear referencing" msgstr "Referencia lineal" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:459 msgid "Create LRS" msgstr "Crear LRS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:460 msgid "Create stationing" msgstr "Crear estacionamiento" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:461 msgid "Create points/segments" msgstr "Crear puntos/segmentos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:462 msgid "Find ID and offset" msgstr "Encontrar ID y ordendas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:464 msgid "Nearest features" msgstr "Elementos más próximos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:469 msgid "Display shortest route" msgstr "Mostrar la ruta más corta" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:474 msgid "Split net" msgstr "Dividir red" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:479 msgid "Overlay" msgstr "Superponer" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:480 msgid "Patch (combine)" msgstr "Parchear (combinar)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:484 msgid "Manage or report categories" msgstr "Gestionar o informar de categorías" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:485 msgid "Reclassify objects interactively" msgstr "Reclasificar objetos de forma interactiva" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:489 msgid "Generate area for current region" msgstr "Generar área para la región actual" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:491 msgid "Convex hull" msgstr "Casco convexo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:492 msgid "Delaunay triangles" msgstr "Triángulos de Delaunay" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:493 msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons" msgstr "Diagrama de Voronoi/polígonos de Thiessen" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:495 msgid "Generate grid" msgstr "Generar cuadrícula" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:497 msgid "Generate points from database" msgstr "Generar puntos a partir de una base de datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:498 msgid "Generate points along lines" msgstr "Generar puntos a lo largo de líneas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:500 msgid "Perturb points" msgstr "Perturbar puntos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:503 msgid "Remove outliers in point sets" msgstr "Eliminar outliers de conjunto de puntos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:504 msgid "Test/training sets" msgstr "Conjuntos de texto/entrenamiento" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:506 msgid "Update area attributes from raster" msgstr "Actualizar atributos de área a partir de ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:507 msgid "Update point attributes from areas" msgstr "Actualizar atributos de puntos a partir de áreas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:508 msgid "Update point attributes from raster" msgstr "Actualizar atributos de puntos a partir de ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:516 msgid "Report topology by category" msgstr "Informar topología por categoría" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:517 msgid "Upload or report topology" msgstr "Cargar o informar topología" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:519 msgid "Univariate attribute statistics" msgstr "Estadísticas de atributos univariante" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:521 msgid "Quadrat indices" msgstr "Índices cuadráticos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:522 msgid "Test normality" msgstr "Probar normalidad" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:527 msgid "Create/edit group" msgstr "Crear/editar grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:528 msgid "Target group" msgstr "Grupo objetivo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:530 msgid "Mosaic images" msgstr "Hacer mosaico de imágenes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:533 msgid "Color balance for RGB" msgstr "Equilibrio de color para RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:535 msgid "RGB to HIS" msgstr "RGB a HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:543 msgid "Brovey sharpening" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:551 msgid "Input for supervised MLC" msgstr "Entrada para MLC supervisado" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:552 msgid "Input for supervised SMAP" msgstr "Entrada para SMAP supervisado" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:555 msgid "Edge detection" msgstr "Detección de bordes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:556 #, fuzzy msgid "Matrix/convolving filter" msgstr "Filtro de matriz/" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:561 msgid "Canonical correlation" msgstr "Correlación canónica" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:562 msgid "Principal components" msgstr "Componentes principales" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:563 msgid "Fast Fourier" msgstr "Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:564 msgid "Inverse Fast Fourier" msgstr "Fast Fourier inversa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:568 msgid "Bit pattern comparison" msgstr "Comparación de patrón de bit" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:569 msgid "Kappa analysis" msgstr "Análisis kappa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:570 msgid "OIF for LandSat TM" msgstr "OIF para LandSat TM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:573 msgid "&Volumes" msgstr "&Volúmenes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:578 msgid "3D MASK" msgstr "MÁSCARA 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:579 msgid "3D Map calculator" msgstr "Calculadora de mapas 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:580 msgid "Cross section from volume" msgstr "Sección transversal a partir de volumen" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:582 msgid "Interpolate volume from vector points" msgstr "Interpolar volúmenes a partir de puntos vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:600 msgid "New table" msgstr "Nueva tabla" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:601 msgid "Remove table" msgstr "Eliminar tabla" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:603 msgid "Add columns" msgstr "Añadir columnas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:604 msgid "Change values" msgstr "Cambiar valores" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:605 msgid "Drop column" msgstr "Quitar columna" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:606 msgid "Rename a column" msgstr "Cambiar nombre de una columna" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:612 msgid "Query any table" msgstr "Consultar cualquier tabla" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:613 msgid "Query vector attribute table" msgstr "Consultar tabla de atributos de un vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:614 msgid "SQL statement" msgstr "Sentencia SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:617 msgid "Reconnect vector to database" msgstr "Volver a conectar vectorial a base de datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:618 msgid "Set vector - database connection" msgstr "Configurar conexión vectorial - base de datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28 msgid "Start new map display monitor" msgstr "Abrir nuevo monitor" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56 msgid "Add histogram layer" msgstr "Añadir capa de histogramas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63 msgid "Add cell values layer" msgstr "Añadir capa de valores de celda" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70 msgid "Add directional arrows layer" msgstr "Añadir capa de flechas orientadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76 msgid "Add raster legend layer" msgstr "Añadir capa de leyenda ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121 msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)" msgstr "Añadir capa de etiquetas ráster (usar archivo de v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135 msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)" msgstr "Añadir capa de etiquetas PostScript (usar archivo de v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:142 msgid "Add postscript text layer" msgstr "Añadir capa de texto PostScript" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:69 #, tcl-format msgid "Map Layers for Display %s" msgstr "Capas de mapa para visualización %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:308 msgid "You must open a display before adding map layers" msgstr "Debe abrir una visualización antes de añadir capar de mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:631 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1150 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1156 msgid "No layer selected" msgstr "Ninguna capa seleccionada" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:865 msgid "Loading layers..." msgstr "Cargando capas..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1050 msgid "Layers loaded" msgstr "Capas cargadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1171 msgid "You can digitize raster or vector maps only" msgstr "Sólo se pueden digitalizar mapas ráster o vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:140 msgid "Display grid lines, and geodesic lines or rhumblines" msgstr "Mostrar líneas de cuadrícula y líneas geodésicas o de rumbo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:157 msgid "Grid options: " msgstr "Opciones de cuadrícula: " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:159 msgid "geodetic grid " msgstr "cuadrícula geodésica" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:161 msgid "grid color " msgstr "color de cuadrícula " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:172 msgid " grid size (map units)" msgstr " tamaño de cuadrícula (unidades de mapa)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:174 msgid " grid origin (east, north)" msgstr " origen de la cuadrícula (Este, Norte)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:182 msgid "draw border text " msgstr "dibujar texto del borde " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:184 msgid "text color " msgstr "color de texto " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:189 msgid "text font " msgstr "fuente de texto " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:190 msgid " text size" msgstr " tamaño de texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:192 msgid "Grid text size in points" msgstr "Tamaño del texto de la cuadrícula en puntos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:199 msgid "draw grid border " msgstr "dibujar borde de la cuadrícula " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:201 msgid "border color " msgstr "color de borde " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:206 msgid "Geodesic and rhumblines for latlong locations only" msgstr "Líneas geodésicas y de rumbo sólo para localizaciones latitud/longitud" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:246 msgid " line color" msgstr " color de línea" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:223 msgid " text color" msgstr " color de texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:232 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:255 msgid " line endpoints (x1,y1,x2,y2)" msgstr " puntos finales de línea (x1, y1, x2, y2)" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:107 msgid "Raster map for histogram" msgstr "Mapa ráster para histograma" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:110 #, tcl-format msgid "histogram of %s" msgstr "histograma de %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:138 msgid "Draw histogram of values from raster map or image" msgstr "Dibujar histograma de valores a partir de mapa ráster o imagen" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:155 msgid "Raster to histogram: " msgstr "Ráster a histograma: " #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:171 msgid "Graph style" msgstr "Estilo de gráfico" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:174 msgid "\ttext font " msgstr "\tfuente de texto " #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:184 msgid "Histogram color: text & frame" msgstr "Color de histograma: texto y marco" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:186 msgid " background" msgstr " Fondo" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:196 msgid "Steps/bins for values (fp maps only)" msgstr "Pasos/bins para valores (sólo mapas fp)" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:200 msgid "include null values" msgstr "incluir valores nulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:263 msgid "r.info error" msgstr "error de r.info" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:96 msgid "Labels for vectors" msgstr "Etiquetas para vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:111 msgid "Display labels for vector objects (created with v.label)" msgstr "Mostrar etiquetas para objetora vectoriales (creadas con v.label)" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:172 msgid "Labels file:" msgstr "Archivo de etiquetas:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:175 msgid "labels file to display" msgstr "archivo de etiquetas para visualizar" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:147 msgid "min" msgstr "mínimo" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:149 msgid "max" msgstr "máximo" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:279 msgid "Launch v.label to create labels file" msgstr "Lanzar v.label para crear archivo de etiquetas" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:165 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:280 msgid "v.label" msgstr "v.label" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:149 msgid "Raster map for legend" msgstr "Mapa ráster para la leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:152 #, tcl-format msgid "legend for %s" msgstr "leyenda para %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:165 msgid "Display legend for raster map using cat values and labels" msgstr "Mostrar leyenda para mapa ráster usando valores de categorías y etiquetas" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:182 msgid "Raster map: " msgstr "Mapa ráster: " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:199 #, tcl-format msgid "Legend placement and size as 0-100% of display" msgstr "Posición y tamaño de la leyenda como 0-100% of de la visualización" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:205 #, tcl-format msgid " x,y of lower left corner (in % from display top left)" msgstr "" " X,Y de la esquina inferior izquierda (en % f desde superior izquierda de " "la visualización)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:216 msgid " legend height " msgstr " altura de la leyenda " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:218 #, tcl-format msgid "Legend height (% of display)" msgstr "Altura de la leyenda (% o de la visualización)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:219 msgid "% width" msgstr "% anchura" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:221 #, tcl-format msgid "Legend width (% of display)" msgstr "Anchura de la leyenda (% of de la visualización)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:228 msgid "Legend appearance: text color" msgstr "Apariencia de la leyenda: color de texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:232 msgid " legend text font " msgstr " fuente de texto de la leyenda " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:243 msgid "do not display labels" msgstr "no mostrar etiquetas" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:245 msgid "do not display values" msgstr "no mostrar valores" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:252 msgid " number of lines (0=display all):" msgstr " número de líneas (0=mostrar todas):" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:254 msgid "Lines to display" msgstr "Líneas a visualizar" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:256 msgid "invert legend" msgstr "invertir leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:263 msgid " interval between categories (integer maps)" msgstr " intervalo entre categorías (mapas enteros)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:265 msgid "Thinning interval" msgstr "Intervalo de adelgazamiento" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:272 msgid "draw smooth gradient (fp maps)" msgstr "Dibujar gradiente suavizado (fp mapas)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:274 msgid "with maximum of" msgstr "con máximo de " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:276 msgid "Maximum lines to display for gradient" msgstr "Máximo de líneas a mostrar para gradiente" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:283 msgid "Display legend for subset of raster values" msgstr "Mostrar leyenda para subconjunto de valores ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:290 msgid "skip categories with no labels" msgstr "ignorar categorías sin etiquetas" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:297 msgid " legend for only these categories " msgstr " leyenda sólo para estas categorías " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:304 msgid " legend for only this range of values" msgstr " leyenda sólo para este rango de valores" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:433 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:407 msgid "g.proj or projection error" msgstr "error de g.prog o de proyección" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:522 msgid "Max zoom in reached" msgstr "Máximo aumento de zum alcanzado" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:600 msgid "please wait..." msgstr "por favor espere..." #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:759 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1782 msgid "You have to select map layer first" msgstr "Tiene que seleccionar la capa del mapa primero" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:760 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1783 msgid "No map layer selected" msgstr "Ninguna capa de mapa seleccionada" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:832 msgid "Save Region" msgstr "Guardar región" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:835 msgid "Save current display geometry to named region" msgstr "Guardar las límites de la visualización actual para la región indicada" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:841 msgid "Enter region name" msgstr "Introducir nombre de región" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:876 #, tcl-format msgid "" "Region file %s already exists. \n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo de región %s ya existe. \n" "¿Quiere sobrescribirlo?" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1063 #, tcl-format msgid "Display: rows=%d cols=%d N-S res=%g E-W res=%g" msgstr "Mostrar: filas=%d columnas=%d resolución N-S=%g resolución E-W=%g" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1213 msgid "Drag or click mouse to zoom" msgstr "Arrastrar o clic de ratón para hacer zum" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1215 msgid "Drag or click mouse to unzoom" msgstr "Arrastrar o clic de ratón para deshacer zum" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1450 msgid "Drag with mouse to pan" msgstr "Arrastrar con el ratón para panorámica" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1577 msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1596 msgid "Draw measure line with mouse" msgstr "Dibujar línea de medida con el ratón" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1753 msgid "Click to query feature" msgstr "Hacer clic para consultar elemento" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1821 msgid "This layer type does not support queries" msgstr "Este tipo de capa no soporta consultas" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1822 msgid "Query not supported" msgstr "Consulta no soportada" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1829 msgid "You must select a map to query\n" msgstr "Se debe seleccionar un mapa a consultar\n" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154 msgid "This is font sample text." msgstr "Este es texto de muestra de la fuente." #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80 msgid "Select label font" msgstr "Seleccionar fuente de etiqueta" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:158 msgid "Create postscript labels for vector objects from v.labels file" msgstr "" "Crear etiquetas PostScript para objetos vectoriales a partir de archivo v." "labels" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:165 msgid " (for postscript eps, pdf, and print output only)" msgstr " (sólo para salida PostScript eps, pdf e impresión)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:184 msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: " msgstr "Sobrescribir márgenes, alineamiento y color en el fichero v.labels" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:191 msgid "Align label with vector object: " msgstr "Alinear etiqueta con objeto vectorial: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200 msgid "Offset label from vector object: " msgstr "Compensar la etiqueta de un objeto vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:201 msgid "x offset" msgstr "Compesación de x" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:204 msgid "y offset" msgstr "Compesación de y" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:212 msgid "Justification: " msgstr "Justificación: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:215 msgid " Label line max length: " msgstr " Longitud máxima de línea de etiqueta: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:222 msgid "Enclose label in box: " msgstr "Encerrar etiqueta en recuadro: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:225 msgid "Draw label background: " msgstr "Dibujar color de fondo de etiqueta: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:229 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:236 msgid "Draw box outline: " msgstr "Dibujar línea exterior del recuadro: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:240 msgid "Border width:" msgstr "Anchura de bordes:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:243 msgid "Border color:" msgstr "Color de bordes:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:250 msgid "Distance between label and enclosing box. Horizontal: " msgstr "Distancia entre etiqueta y recuadro. Horizontal: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:253 msgid " Vertical: " msgstr " Vertical: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:261 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:264 msgid "select font for label" msgstr "seleccionar fuente para etiqueta" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:266 msgid "family:" msgstr "familia:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:269 msgid "size:" msgstr "tamaño:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:107 msgid "Ghostscript not available" msgstr "GhostScript no disponible" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:248 msgid "Postscript and LPR printing of map display" msgstr "PostScript y LPR impresión de la pantalla de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:262 msgid "Preset paper type" msgstr "Preestablecer tipo de papel" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:273 msgid "Custom paper size" msgstr "Tamaño de papel habitual" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:276 msgid " height:" msgstr " altura:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:283 msgid "Margins left:" msgstr "Márgenes izquierdo:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:285 msgid " right:" msgstr " derecho:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:287 msgid " top:" msgstr " superior:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:289 msgid " bottom:" msgstr " inferior:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:297 msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF " msgstr "Resolución (dpi) para imprimir y PDF" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:315 msgid "Print on LPR printer" msgstr "Imprimir en impresora LPR" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:323 msgid "Print on postscript device* " msgstr "Imprimir en dispositivo PostScript* " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:334 msgid "Save to PDF file* " msgstr "Guardar en archivo PDF* " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:347 msgid "Save to EPS file " msgstr "Guardar en archivo EPS " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:355 msgid "*requires ghostscript to be installed and in path" msgstr "*requiere que ghostscript esté instalado y en la ruta correcta" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:126 msgid "" "Create postscript text object (for postscript eps, pdf, and print output " "only)" msgstr "" "Crear objeto de texto PostScript (sólo para salida PostScript eps, pdf e " "impresión)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:133 msgid "Text to display:" msgstr "Texto a visualizar:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:167 msgid " justification" msgstr " justificación" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:170 msgid " line width" msgstr " anchura de línea" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:48 msgid "Redraw all layers" msgstr "Refrescar todas las capas" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:55 msgid "Start NVIZ using active layers in current region" msgstr "Iniciar NVIZ usando las capas activas en la región actual" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:61 msgid "Create flythough path for NVIZ" msgstr "Crear trayectoria de vuelo para NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:94 msgid "Pointer" msgstr "Puntero" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:172 msgid "Zoom to..." msgstr "Zum a..." #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:184 msgid "Zoom to selected map" msgstr "Zum al mapa seleccionado" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:187 ../vector/v.digit/toolbox.tcl:207 msgid "Zoom to saved region" msgstr "Zum a una región guardada" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:190 msgid "Save display geometry to named region" msgstr "Guardar las límites de la visualización en la región indicada" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:193 msgid "Zoom to current region (set with g.region)" msgstr "Zum a la región actual (establecida con g.region)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:196 ../vector/v.digit/toolbox.tcl:194 msgid "Zoom to default region" msgstr "Zum a la región por defecto" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:199 msgid "Set current region (WIND file) to match display" msgstr "Establecer la región actual (archivo WIND) para ajustar a la visualización" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:247 msgid "Measure" msgstr "Medir" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:254 msgid "Create profile of raster map" msgstr "Crear perfil de mapa ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:271 msgid "Print raster & vector maps to eps file" msgstr "Imprimir mapas ráster y vectoriales en archivo EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:278 msgid "Export display to graphics file" msgstr "Exportar pantalla a fichero gráfico (png, tiff, ...)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:289 msgid "low quality (50)" msgstr "calidad baja (50)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:291 msgid "mid quality (75)" msgstr "calidad media (75)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:293 msgid "high quality (95)" msgstr "calidad alta (95)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:295 msgid "very high resolution (300% your current resolution)" msgstr "resolución muy alta (300% la resolución actual)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:300 msgid "(* requires gdal)" msgstr "(* requiere gdal)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:325 msgid "Constrain map to region geometry" msgstr "Restringir mapa a la geometría de la región" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:344 msgid "Map fills display window" msgstr "El mapa se ajusta a la ventana" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:394 msgid "Could not create BMP" msgstr "No se pudo crear BMP" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:401 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:406 msgid "Could not create JPG" msgstr "No se pudo crear JPG" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:414 msgid "Could not create PNG" msgstr "No se pudo crear PNG" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:424 msgid "Could not create TIF" msgstr "No se pudo crear TIF" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:108 msgid "" "Select raster map to profile.\n" "Currently selected raster is default." msgstr "" "Seleccionar mapa ráster para crear perfil.\n" "Por defecto el ráster seleccionado es el actual." #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:113 msgid "Draw profile transect in map display" msgstr "Dibujar el perfil en la ventana del mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:118 msgid "Draw profile" msgstr "Mostrar perfil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:123 msgid "Clear profile" msgstr "Limpiar perfil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:128 msgid "Save profile to EPS file" msgstr "Guardar perfil en archivo EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:169 msgid "r.univar error" msgstr "error de r.univar" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:428 msgid "You must select a raster to profile" msgstr "Debe seleccionar un ráster a perfilar" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:429 msgid "No raster map selected" msgstr "Ningún mapa ráster seleccionado" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:435 msgid "You must draw a transect to profile" msgstr "Debe dibujar un transecto a perfilar" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:436 msgid "No transect drawn" msgstr "Ningún transecto dibujado" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:441 msgid "Please wait while profile elevations are calculated" msgstr "Por favor, espere mientras se calcula perfil de altitudes" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:446 msgid "" "Elevation range for selected raster is zero.\n" "No profile can be created." msgstr "" "El rango de elevación del ráster seleccionado es cero.\n" "No se puede crear un perfil." #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:447 msgid "Zero elevation range" msgstr "Rango de elevación cero" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:526 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:611 msgid "r.profile error" msgstr "error de r.profile" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:106 msgid "Aspect map" msgstr "Mapa de orientación" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:121 #, tcl-format msgid "arrows for %s" msgstr "filas para %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:118 msgid "Slope/intensity map" msgstr "Mapa de pendiente/intensidad" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:134 msgid "Display arrows whose orientations are based on raster aspect map" msgstr "Mostrar flechas cuya orientación esté basada en mapa ráster de orientación" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:140 msgid " (optionally, arrow lengths are based on slope or intensity map)" msgstr "" " (opcionalmente, la longitud de las flechas está basada en mapa de " "pendiente o intensidad)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:157 msgid "Aspect map: " msgstr "Mapa de orientación: " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:173 msgid " aspect value type" msgstr " tipo de valor de orientación" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:181 msgid " draw arrows every Nth grid cell" msgstr " dibujar flechas cada enésima celda de cuadrícula" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:189 msgid " arrow color " msgstr " color de flecha " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:194 msgid " cell grid color" msgstr " color de cuadrícula de celdas" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:204 msgid " null value color" msgstr " color de valor nulo" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:219 msgid "Slope/intensity map: " msgstr "Mapa de pendiente/intensidad: " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:230 msgid " scale factor for computing arrow length" msgstr "Factor de escala para calcular la longitud del norte. " #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:127 msgid "Raster drape map" msgstr "Mapa de cobertura ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:161 msgid "Display raster maps" msgstr "Mostrar mapas ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:178 msgid "Base map:\t" msgstr "Mapa base:\t" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:181 msgid "base raster map to display" msgstr "Base ráster para mostrar" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:190 msgid "base map info" msgstr "Información del mapa base" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:202 msgid "\tvalues to display" msgstr "\tvalores a mostrar" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:209 msgid "\tOptional color draping. Use base map for shading," msgstr "\tCobertura de color opcional. Usar mapa base para sombrear." #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:214 msgid "\tdrape map for color in color relief map or data fusion" msgstr "\tmapa de cobertura para mapa de relieve color en color o fusión de datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:219 msgid "\tdrape map: " msgstr "\tmapa de cobertura: " #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:222 msgid "raster map to drape over base map" msgstr "Mapa ráster para sobreponer al mapa base" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:231 msgid "drape map info" msgstr "Información de mapa de cobertura" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:237 msgid "\tdrape map brightness adjustment\t " msgstr "\tajuste de brillo del mapa de cobertura\t " #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:239 msgid "Adjust brightness of drape map" msgstr "Ajustar brillo de mapa de cobertura" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:253 msgid " Set background color (colored null value cells)" msgstr " Establecer color de fondo (celdas con valor nulo coloreadas)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:106 #, tcl-format msgid "cell values for %s" msgstr "valores de celda para %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:134 msgid "Display cell values from raster map or image" msgstr "Mostrar valores de celda a partir de mapa ráster o imagen" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:140 msgid " (resolution must be 100x100 or less)" msgstr " (la resolución debe ser 100x100 o menos)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:156 msgid "Raster to display: " msgstr "Ráster a visualizar: " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:172 msgid "Color for cell grid: " msgstr "Color para malla de celdas: " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:177 msgid " cell values font " msgstr " fuente de valores de celda " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:187 msgid "Color for cell values: " msgstr "Color para valores de celda: " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:192 msgid "use raster colors for cell values" msgstr "usar colores de ráster para valores de celda" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:273 msgid "" "Cell values can only be displayed\n" "for regions of < 10,000 cells" msgstr "" "Los valores de celda sólo se pueden mostrar\n" "para regiones de menos de 10.000 celdas" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:104 msgid "Raster map for red or hue channel" msgstr "Mapa ráster para el canal rojo o de tonalidad" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:107 #, tcl-format msgid "RGB-HIS %s" msgstr "RGB-HIS %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:114 msgid "Raster map for green or intensity channel" msgstr "Mapa ráster para el canal verde o de intensidad" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:122 msgid "Raster map for blue or saturation channel" msgstr "Mapa ráster para el canal azul o de saturación" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:136 msgid "Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation channels" msgstr "" "Mostrar 3 mapas ráster como canales Rojo/Verde/Azul o de Tonalidad/" "Intensidad/Saturación" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:175 msgid "red (RGB) or hue (HIS): " msgstr "rojo (RGB) o tonalidad (HIS): " #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:178 msgid "raster map for red or hue channel (HIS drape)" msgstr "mapa ráster para el canal rojo o de tonalidad (cobertura HIS)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:187 msgid "green (RGB) or intensity (HIS): " msgstr "verde (RGB) o intensidad (HIS): " #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:190 msgid "raster map for green or intensity channel (HIS relief)" msgstr "mapa ráster para el canal verde o de intensidad (relieve HIS)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:199 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS): " msgstr "azul (RGB) o saturación (HIS): " #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:202 msgid "raster map for blue or saturation channel" msgstr "mapa ráster para el canal azul o de saturación" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:211 msgid "HIS brightness adjustment\t " msgstr "Ajuste de brillo HIS\t " #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:213 msgid "Adjusts the HIS intensity channel brightness" msgstr "Ajusta el brillo del canal de intensidad HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:35 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:49 msgid "Select input map" msgstr "Seleccionar mapa de entrada" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:97 msgid "Interactive rules entry" msgstr "Entrada de reglas interactiva" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:219 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobrescribir archivo existente" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:174 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:528 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:232 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:359 msgid "You must select an input map" msgstr "Debe seleccionar un mapa de entrada" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:360 msgid "No input map selected" msgstr "Ningún mapa de entrada seleccionado" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199 msgid "You must specify an output map" msgstr "Debe especificar un mapa de salida" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199 msgid "No output map specified" msgstr "Ningún mapa de salida seleccionado" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:221 msgid "Error creating rules file" msgstr "Error al crear archivo de reglas" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:116 ../lib/gis/gui.tcl:503 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:118 msgid "Run (background)" msgstr "Ejecutar (2º plano)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:120 msgid "Run (GUI)" msgstr "Ejecutar (GUI)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:122 msgid "Run (in Xterm)" msgstr "Ejecutar (en Xterm)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:127 ../lib/gis/gui.tcl:505 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:148 msgid "Output - GIS.m" msgstr "Salida - GIS.m" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:132 #, tcl-format msgid "thematic map for %s" msgstr "mapa temático para %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154 msgid "Select font" msgstr "Seleccionar fuente" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:281 msgid "Vector point symbol" msgstr "Símbolo de punto vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:210 msgid "Display vector maps thematically by graduate colors (all types)" msgstr "" "Mostrar mapas vectoriales temáticamente por colores graduados (todos lo " "tipos)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:216 msgid " or by graduated sizes (points and lines)" msgstr " o por tamaños graduados (puntos y líneas)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:236 msgid "vector for thematic mapping" msgstr "Mapa vectorial para hacer mapas temáticos" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:254 msgid " attribute layer" msgstr " capa de atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:261 msgid " NUMERIC attribute column to use for thematic map" msgstr " Columna de atributos NUMÉRICA a usar para mapa temático" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:274 msgid " show data" msgstr "mostrar datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:297 msgid " number of intervals to map (interval themes):" msgstr " número de intervalos a mapear (temas de intervalos):" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:305 msgid " custom breakpoints (val val ...) " msgstr " puntos de ruptura personalizados (valor valor ...) " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:312 msgid " query with SQL where clause " msgstr " consultar con cláusula SQL donde " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:319 msgid "Graduated points & lines: " msgstr "Puntos y líneas graduados: " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:333 msgid " size/min size (graduated pts/lines)" msgstr " tamaño/tamaño mínimo (puntos/líneas graduados)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:335 msgid "icon size/min size (graduated pts/lines)" msgstr "tamaño/tamaño mínimo de icono (puntos/líneas graduados)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:336 msgid "max size (graduated pts)" msgstr "tamaño máximo (puntos graduados)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:338 msgid " max size (graduated pts/lines)" msgstr "tamaño máximo (puntos/líneas graduados)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:344 msgid "Graduated colors: preset color schemes" msgstr "Colores graduados: preestablecer esquemas de color" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:354 msgid " custom color scheme - start color" msgstr " esquema de colores personalizado - color inicial" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:356 msgid " end color" msgstr " color final" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:372 msgid "Legend: title font " msgstr "Leyenda: fuente del título" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:375 msgid "title font for legend" msgstr "fuente del título de la leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:379 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:405 msgid " font color" msgstr "color de fuente" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:386 msgid " subtitle font " msgstr " fuente del subtítulo " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:389 msgid "subtitle font for legend" msgstr "fuente del subtítulo de la leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:398 msgid " label font " msgstr " fuente de la etiqueta " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:401 msgid "label font for legend" msgstr "fuente de la etiqueta de la leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:420 msgid "Name for ps.map instruction files" msgstr "Nombre para archivos de intrucciones ps.map" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:630 #, tcl-format msgid "Legend for Map %d, %s" msgstr "Leyenda para el mapa %d, %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:653 msgid "clear" msgstr "limpiar" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:655 msgid "Clear legend" msgstr "Limpiar leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:656 msgid "save" msgstr "guardar" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:658 msgid "Save legend to EPS file" msgstr "Guardar leyenda en archivo EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:57 msgid "" "\n" "***** Please wait *****" msgstr "" "\n" "***** Espere por favor *****" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:58 msgid "Gathering information about your system" msgstr "Recogiendo información sobre su sistema" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:230 msgid "***** Done *****" msgstr "***** Hecho *****" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:229 msgid "Vector output map" msgstr "Mapa vectorial de salida" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:299 msgid "Display vector maps" msgstr "Visualizar mapas vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:319 msgid "vector map to display" msgstr "vectorial a visualizar" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:324 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:328 msgid "Vector Info" msgstr "Información del vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:340 msgid "Display: " msgstr "Visualizar: " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:372 msgid "Point symbols:" msgstr "Símbolos de puntos:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:379 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño de icono" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:391 msgid " width" msgstr " anchura" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:393 msgid "Line width" msgstr "Anchura de línea" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:395 msgid "(pixels) " msgstr "(píxeles) " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:420 msgid "text color" msgstr "color de texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:423 msgid " text size" msgstr "tamaño de texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:433 msgid "label part to align with vector point" msgstr "parte de la etiqueta para alinear con punto vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:437 msgid " justification" msgstr " justificación" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:455 msgid "Query vectors for display: " msgstr "Consultar vectoriales para visualizar: " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:464 msgid "query cat values " msgstr "consultar valores de categoría" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:475 msgid "use SQL query" msgstr "usar consulta SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:501 msgid "save displayed objects to new vector file " msgstr "Guardar objetos visualizados en nuevo vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:503 msgid "overwrite existing" msgstr "Sobrescribir existente" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:510 msgid " new vector" msgstr " nuevo vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:514 msgid "select existing vector for saving queried objects" msgstr "seleccionar vectorial existente para guardar objetos consultados" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:525 msgid " or <" msgstr " o <" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:299 msgid "Select maps to animate" msgstr "Seleccionar mapas a animar" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:313 msgid "Rewind animation" msgstr "Retroceder animación" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:319 msgid "Replay animation" msgstr "Repetir animación" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:325 msgid "Step backwards through animation" msgstr "Ir hacia atrás por la animación" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:331 msgid "Stop animation" msgstr "Detener animación" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:337 msgid "Step forwards through animation" msgstr "Ir hacia delante por la animación" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:343 msgid "Play animation" msgstr "Reproducir animación" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:356 msgid "Slower animation" msgstr "Animación más lenta" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:362 msgid "Faster animation" msgstr "Animación más rápida" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:372 msgid "Continuously loop through animation" msgstr "Avanzar en bucle por la animación" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:380 msgid "Run animation alternately forward and backward" msgstr "Ejecutar animación alternativamente hacia delante y hacia atrás" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:391 msgid "Show map names in animation window" msgstr "Mostrar nombres de mapas en la ventana de animación" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:404 msgid "Quit animation" msgstr "Salir de la animación" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:424 msgid "Select maps" msgstr "Seleccionar mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:452 msgid "Maps for Animation" msgstr "Mapas para animación" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:468 msgid "Select maps to animate in one or more frames (1 frame required)" msgstr "Seleccionar mapas para animar en uno o más marcos (se requiere un marco)" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:480 msgid "Maps for frame 1 (required): " msgstr "Mapas para el marco 1 (requerido): " #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:491 msgid "Maps for frame 2 (optional): " msgstr "Mapas para el marco 2 (opcional): " #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:502 msgid "Maps for frame 3 (optional): " msgstr "Mapas para el marco 3 (opcional): " #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:513 msgid "Maps for frame 4 (optional): " msgstr "Mapas para el marco 4 (opcional): " #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:551 msgid "You must select maps to animate for frame 1" msgstr "Debe seleccionar mapas a animar para el marco 1" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:552 msgid "No maps selected" msgstr "Ningún mapa seleccionado" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:1019 msgid "Animation Window" msgstr "Ventana de animación" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:106 msgid "NVIZ flythrough path" msgstr "Ruta de sobrevuelo de NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:122 msgid "Create flythough path for NVIZ display" msgstr "Crear ruta de sobrevuelo para visualización de NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:129 msgid "Raster surface map " msgstr "Mapa de superficie ráster " #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:140 msgid "Output script file " msgstr "Archivo de scripts de salida " #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:151 msgid "Flythrough path " msgstr "Ruta de sobrevuelo " #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:157 msgid "Create path with mouse in map display" msgstr "Crear ruta con el ratón en la visualización del mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:160 msgid "Coordinate pairs for flythrough path (x1,y1,x2,y2,...)" msgstr "Pares de coordenadas para ruta de sobrevuelo (x1,y1,x2,y2,...)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:169 msgid "Flythrough images prefix " msgstr "Prefijo de imágenes de sobrevuelo" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:170 msgid "Prefix for image series created by flythough" msgstr "Prefijo para series de imágenes creadas por sobrevuelo" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:177 msgid "Camera layback " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:178 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:180 msgid "Camera height " msgstr "Altura de cámara " #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:181 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Altura de cámara sobre el terreno" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:188 msgid "Number of frames " msgstr "Número de marcos " #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:189 msgid "Number of frames to create for flythrough" msgstr "Número de marcos a crear para sobrevuelo" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:191 msgid "Start frame " msgstr "Marco inicial " #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:192 msgid "Starting frame number..." msgstr "Número de marco inicial..." #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:199 msgid "Enable vector rendering" msgstr "Activar renderizado vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:201 msgid "Full render (save images)" msgstr "Rederizado completo (guardar imágenes)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:203 msgid "Render images offscreen" msgstr "Renderizar imágenes fuera de pantalla" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:215 msgid "Height value is elevation" msgstr "El valor de altura es la elevación" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:217 msgid "Output keyframe file" msgstr "Pproducir archivo de marco clave" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:224 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:226 msgid "Clear all path coordinates" msgstr "Borrar todas las coordenadas de la ruta" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:365 msgid "You must specify an output file" msgstr "Debe especificar un archivo de salida" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:366 msgid "No output file specified" msgstr "Ningún archivo de salida seleccionado" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:374 msgid "You must specify at least 4 points (x,y coordinate pairs)" msgstr "Debe especificar al menos 4 puntos (pares de coordenadas X, Y)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:375 msgid "Insufficient coordinates specified" msgstr "Coordenadas especificadas insuficientes" #: ../lib/gis/gui.tcl:231 msgid "Load File" msgstr "Cargar archivo" #: ../lib/gis/gui.tcl:355 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../lib/gis/gui.tcl:577 msgid "required" msgstr "requerido" #: ../lib/gis/gui.tcl:577 msgid "optional" msgstr "opcional" #: ../lib/gis/gui.tcl:578 msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: ../lib/gtcltk/select.tcl:103 msgid "Select item" msgstr "Seleccionar item" #: ../lib/gtcltk/select.tcl:208 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:93 msgid "WARNING: cant get enviromental variable" msgstr "AVISO: no se puede obtener variable de entorno" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:94 msgid "" "Warning: Unable to get enviromental variable GRASS_PROJSHARE. \n" "This is a GRASS installation error. \n" "Set enviromental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with Proj4 " "EPSG file. " msgstr "" "Aviso: no se puede obtener la variable de entorno GRASS_PROJSHARE. \n" "Esto es un error de la instalación de GRASS\n" "Establezca la variable de entorno GRASS_PROJSHARE para que apunte al " "directorio con el archivo Proj4 SPSG. " #: ../lib/init/epsg_option.tcl:103 msgid "Define location using EPSG projection codes" msgstr "Definir localización usando códigos de proyección EPSG" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:122 ../lib/init/file_option.tcl:92 msgid "Name of new location" msgstr "Nombre de la nueva localización" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:125 msgid "Enter name for location to be created" msgstr "Introducir nombre para la localización a crear" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:129 ../lib/init/epsg_option.tcl:132 msgid "Path to the EPSG-codes file" msgstr "Ruta al archivo de códigos EPSG" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:135 ../lib/init/epsg_option.tcl:148 #: ../lib/init/file_option.tcl:105 ../lib/init/gis_set.tcl:243 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: ../lib/init/epsg_option.tcl:136 msgid "Browse to locate EPSG file" msgstr "Explorar para localizar archivo EPSG" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:143 msgid "EPSG code number of projection" msgstr "Número de código EPSG de la proyección" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:146 msgid "Enter EPSG code for selected projection" msgstr "Introducir código EPSG para la proyección seleccionada" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:149 msgid "View EPSG codes and projection information." msgstr "Ver códigos EPSG e información de la proyección." #: ../lib/init/epsg_option.tcl:155 msgid "WARNING: epsg-codes file not found" msgstr "AVISO: códigos EPSG no encontrados" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:156 msgid "WARNING: The epsg-codes file was not found!" msgstr "AVISO: ¡El archivo de códigos EPSG no se encontró!" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:164 ../lib/init/file_option.tcl:111 msgid "Define location" msgstr "Definir la localización" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:187 msgid "Invalid EPSG Code!" msgstr "¡Código EPSG no válido!" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:188 #, tcl-format msgid "ERROR: Invalid EPSG code %s: should be an integer." msgstr "ERROR: código EPSG %s no válido: debería ser un entero." #: ../lib/init/epsg_option.tcl:198 msgid "Location Exists!" msgstr "¡La localización existe!" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:199 #, tcl-format msgid "WARNING: Location '%s' already exists: please try another name." msgstr "AVISO: la localización '%s' ya existe: por favor, pruebe otro nombre." #: ../lib/init/epsg_option.tcl:236 ../lib/init/epsg_option.tcl:263 msgid "Error creating location!" msgstr "¡Error al crear localización!" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:237 ../lib/init/epsg_option.tcl:264 #, tcl-format msgid "" "g.proj returned the following message:\n" "%s" msgstr "" "g.proj devolvió el siguiente mensaje:\n" "%s" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:244 ../lib/init/epsg_option.tcl:268 msgid "Informational output from g.proj" msgstr "Salida informativa de g.proj" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:245 ../lib/init/epsg_option.tcl:269 #, tcl-format msgid "" "g.proj returned the following informational message:\n" "%s" msgstr "" "g.proj devolvió el siguiente mensaje informativo:\n" "%s" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:288 msgid "Select datum transformation parameters:" msgstr "Seleccionar parámetros de transformación del datum:" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:292 msgid "" "Continue without specifying parameters - if used when creating a location, " "other GRASS modules will use the \"default\" (likely non-optimum) parameters " "for this datum if necessary in the future." msgstr "" "Continuar sin especificar parámetros - si se usa al crear una localización, " "otros módulos de GRASS usarán los parámetros \"por defecto\" (probablemente " "no óptimos) para este datum si es necesario en el futuro." #: ../lib/init/epsg_option.tcl:344 msgid "You can select EPSG code (in ) and copy it for later use." msgstr "" "Puede seleccionar el código EPSG (entre ) y copiarlo para uso " "posterior." #: ../lib/init/epsg_option.tcl:381 msgid "GUESS THAT IS NOT THE EPSG FILE" msgstr "SUPONGA QUE NO ES EL ARCHIVO EPSG" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:387 ../lib/init/epsg_option.tcl:417 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:436 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:390 msgid "Grab code" msgstr "Copiar código" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:423 msgid "Search text: " msgstr "Buscar texto: " #: ../lib/init/epsg_option.tcl:424 msgid "Search for entered text in EPSG file" msgstr "Buscar el texto introducido en archivo EPSG" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:429 msgid "forward search" msgstr "buscar hacia delante" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:430 msgid "backward search" msgstr "buscar hacia atrás" #: ../lib/init/file_option.tcl:72 msgid "Define location using projection information in georeferenced file" msgstr "" "Definir localización usando la proyección contenida en archivo " "georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:95 msgid "Enter name of location to be created" msgstr "Introducir nombre de la nueva localización" #: ../lib/init/file_option.tcl:99 msgid "Path to georeferenced file" msgstr "Ruta de archivo georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:102 msgid "Path to georeferenced file (format must be readable by GDAL/OGR)" msgstr "Ruta a archivo georreferenciado (el formato debe ser legible por GDAL/OGR)" #: ../lib/init/file_option.tcl:106 msgid "Browse to locate georeferenced file" msgstr "Buscar archivo georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:131 ../lib/init/file_option.tcl:134 msgid "Choose georeferenced file" msgstr "Elegir archivo georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:152 msgid "" "WARNING: Please supply a\n" "valid georeferenced file" msgstr "AVISO: Por favor, especificar un archivo georreferenciado válido" #: ../lib/init/file_option.tcl:184 msgid "WARNING: Error creating new location" msgstr "AVISO: Error al crear nueva localización" #: ../lib/init/file_option.tcl:185 #, tcl-format msgid "" "Error creating new location from georeferenced file. g.proj returned " "following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al crear nueva localización con archivo georreferenciado. g.proj " "devolvió el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../lib/init/gis_set.tcl:109 msgid "WARNING: can not save" msgstr "AVISO: no se puede guardar" #: ../lib/init/gis_set.tcl:110 #, tcl-format msgid "" "Warning: unable to save data to <%s> file.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Aviso: no se pueden guardar los datos en el archivo <%s>.\n" "Mensaje de error: %s" #: ../lib/init/gis_set.tcl:131 ../lib/init/gis_set.tcl:379 #: ../lib/init/gis_set.tcl:485 ../lib/init/gis_set.tcl:606 #: ../lib/init/gis_set.tcl:627 ../lib/init/gis_set.tcl:645 #: ../lib/init/gis_set.tcl:674 msgid "WARNING: invalid location" msgstr "AVISO: localización no válida" #: ../lib/init/gis_set.tcl:132 #, tcl-format msgid "Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist." msgstr "AVISO: la localización <%s> en GISDBASE <%s> no es un directorio o no existe." #: ../lib/init/gis_set.tcl:177 #, tcl-format msgid "GRASS %s Startup" msgstr "Inicio de GRASS %s" #: ../lib/init/gis_set.tcl:200 msgid "Welcome to GRASS GIS Version" msgstr "Bienvenido a GRASS GIS versión" #: ../lib/init/gis_set.tcl:202 msgid "" "The world's leading open source GIS\n" "\n" msgstr "" "El principal GIS libre y de código abierto del mundo\n" "\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:203 msgid "Select an existing project location and mapset\n" msgstr "Seleccione una localización y un directorio de mapas\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:204 msgid "or define a new location\n" msgstr "existentes o cree una nueva localización\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:228 msgid "GIS Data Directory: " msgstr "Directorio de datos GIS: " #: ../lib/init/gis_set.tcl:245 msgid "New GIS data directory" msgstr "Nuevo directorio de datos GIS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:269 msgid "" "Project Location\n" "(projection/coordinate system)" msgstr "" "Localización\n" "(proyección/sistema de coordenadas)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:303 msgid "" "Accessible Mapsets\n" "(directories of GIS files)" msgstr "" "Directorios de mapas\n" "accesibles (directorios\n" "de archivos GIS)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:358 msgid "" "Create new mapset\n" "in selected location" msgstr "" "Crear nuevo directorio de\n" "mapas en la localización\n" "seleccionada" #: ../lib/init/gis_set.tcl:366 msgid "Create new mapset" msgstr "Crear directorio de mapas" #: ../lib/init/gis_set.tcl:371 msgid "WARNING: invalid mapset name" msgstr "AVISO: nombre de directorio de mapas no admitido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:372 #, tcl-format msgid "" "Warning: Mapset with name <%s> already exists. \n" "New mapset is NOT created. \n" "Choose different mapset name and try again." msgstr "" "Aviso: el directorio de mapas <%s> ya existe.\n" "NO se crea el directorio.\n" "Elija un nombre diferente y pruebe otra vez." #: ../lib/init/gis_set.tcl:380 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " New mapset is NOT created. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "AVISO: la localización seleccionada <%s> no es válida. \n" "El nuevo directorio de mapas no ha sido creado. \n" "Intentar de nuevo con una localización válida." #: ../lib/init/gis_set.tcl:387 msgid "WARNING: unable to mkdir" msgstr "AVISO: no se puede crear directorio" #: ../lib/init/gis_set.tcl:388 #, tcl-format msgid "" "Warning: Unable to create directory for new mapset. \n" "Error message: %s" msgstr "" "Aviso: no se puede crear el nuevo directorio de mapas.\n" "Mensaje de error: %s" #: ../lib/init/gis_set.tcl:414 msgid "Define new location with..." msgstr "Definir nueva localización con..." #: ../lib/init/gis_set.tcl:418 msgid "Georeferenced file" msgstr "Archivo georreferenciado" #: ../lib/init/gis_set.tcl:431 msgid "EPSG codes" msgstr "Códigos EPSG" #: ../lib/init/gis_set.tcl:444 msgid "Projection values" msgstr "Valores de la proyección" #: ../lib/init/gis_set.tcl:481 msgid "Enter GRASS" msgstr "Iniciar GRASS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:486 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "AVISO: la localización seleccionada <%s> no es válida. \n" "Intentar de nuevo con una localización válida." #: ../lib/init/gis_set.tcl:491 ../lib/init/gis_set.tcl:651 msgid "WARNING: invalid mapset" msgstr "AVISO: directorio de mapas no válido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:492 #, tcl-format msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset" msgstr "AVISO: <%s> no es un directorio de mapas válido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:513 msgid "Help already opened" msgstr "La ayuda ya está abierta" #: ../lib/init/gis_set.tcl:526 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../lib/init/gis_set.tcl:558 msgid "WARNING: Invalid Database" msgstr "AVISO: La base de datos no es válida" #: ../lib/init/gis_set.tcl:559 msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree" msgstr "" "AVISO: La base de datos no es válida. Buscando el primer directorio válido " "en directorios superiores" #: ../lib/init/gis_set.tcl:607 ../lib/init/gis_set.tcl:628 #: ../lib/init/gis_set.tcl:646 ../lib/init/gis_set.tcl:675 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "AVISO: la localización seleccionada <%%s> no es válida. \n" "Intentar de nuevo con una localización válida." #: ../lib/init/gis_set.tcl:652 #, tcl-format msgid "Warning: <%%s> is not a valid mapset" msgstr "AVISO: <%%s> no es un directorio de mapas válido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:745 msgid "WARNING: change directory failed" msgstr "AVISO: falló el cambio de directorio" #: ../lib/init/gis_set.tcl:746 #, tcl-format msgid "" "Warning: could not change directory to <%s>.\n" "Check directory permissions." msgstr "" "Aviso: no se pudo cambiar el directorio a <%s>.\n" "Compruebe los permisos del directorio." #: ../vector/v.digit/cats.tcl:34 msgid "Categories already opened" msgstr "Categorías ya abiertas" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:42 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:53 msgid "Layer:" msgstr "Capa:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:55 msgid " Category:" msgstr " Categoría:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:62 msgid "Insert new record to table" msgstr "Introducir nuevo registro en tabla" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:63 msgid "Add new" msgstr "Añadir nuevo" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:63 msgid "Add new column" msgstr "Añadir nueva columna" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:66 msgid "Create table" msgstr "Crear tabla" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:99 msgid "Add command" msgstr "Añadir comando" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:135 msgid "Table successfully created" msgstr "Tabla creada con éxito" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:151 msgid "Settings already opened" msgstr "Configuración ya abierta" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:169 msgid "Symbology" msgstr "Simbología" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:173 ../vector/v.digit/settings.tcl:326 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:180 msgid "Highlight" msgstr "Destacar" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:187 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:196 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:205 msgid "Boundary (no area)" msgstr "Borde (ningún área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:213 msgid "Boundary (1 area)" msgstr "Borde (1 área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:221 msgid "Boundary (2 areas)" msgstr "Borde (2 áreas)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:230 msgid "Centroid (in area)" msgstr "Centroide (dentro del área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:238 msgid "Centroid (outside area)" msgstr "Centroide (fuera del área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:246 msgid "Centroid (duplicate in area)" msgstr "Centroide (duplicado en el área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:255 msgid "Node (1 line)" msgstr "Nodo (1 línea)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:263 msgid "Node (2 lines)" msgstr "Nodo (2 líneas)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:273 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:278 msgid "Snapping threshold in screen pixels" msgstr "Umbral de dibujo en píxeles de pantalla" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:288 msgid "Snapping threshold in map units" msgstr "Umbral de dibujo en unidades del mapa" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:305 msgid "Line width in screen pixels" msgstr "Anchura de línea en píxeles de pantalla" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:307 msgid "Set line width in pixels" msgstr "Establecer la anchura de línea en píxeles" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:315 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:19 msgid "Welcome to v.digit" msgstr "Bienvenido a v.digit" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:20 msgid "Left button" msgstr "Botón Izquierdo" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:21 msgid "Middle button" msgstr "Botón central" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:22 msgid "Right button" msgstr "Botón derecho" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:75 msgid " Layer" msgstr " Capa" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:79 msgid " Category" msgstr "Categoría" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:83 msgid " Mode " msgstr "Modo" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:95 msgid "Insert new record into table" msgstr "Introducir nuevo registro en tabla" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:112 msgid "Digitize new point" msgstr "Digitalizar nuevo punto" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:117 msgid "Digitize new line" msgstr "Digitalizar nueva línea" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:122 msgid "Digitize new boundary" msgstr "Digitalizar nuevo borde" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:127 msgid "Digitize new centroid" msgstr "Digitalizar nuevo centroide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:133 msgid "Move vertex" msgstr "Mover vértice" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:138 msgid "Add vertex" msgstr "Añadir vértice" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:143 msgid "Remove vertex" msgstr "Eliminar vértice" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:148 msgid "Split line" msgstr "Quebrar línea" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:153 msgid "Edit line/boundary" msgstr "Editar línea/borde" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:158 msgid "Move point, line, boundary, or centroid" msgstr "Mover punto, línea, borde o centroide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:163 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid" msgstr "Borrar punto, línea, borde o centroide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:174 msgid "Redraw" msgstr "Refrescar" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:179 msgid "Zoom in by window" msgstr "Acercar mediante ventana" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:184 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:213 msgid "Display categories" msgstr "Visualizar categorías" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:218 msgid "Copy categories" msgstr "Copiar Categorías" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:223 msgid "Display attributes" msgstr "Visualizar atributos" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:235 msgid "Open settings" msgstr "Abriendo preferencias" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:241 msgid "Save and exit" msgstr "Guardar y salir" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:252 msgid "mouse button actions (left, middle, right)" msgstr "Acciones de los botones del ratón (izquierda, central, derecha)" #: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:275 msgid "Test" msgstr "Test"