# translation of grasslibs_pt.po to Português # translation of grasslibs_pt.po to Portuguese # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004 GRASS Development Team # Paulo Marcondes , Carlos Grohmann , 2005. # Paulo Eduardo Pasquini Marcondes , 2005, 2006, 2007 # Paulo E. P. Marcondes , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasslibs_pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-26 21:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-18 22:26-0300\n" "Last-Translator: Paulo E. P. Marcondes \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:24 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n" msgstr "Nome de tabela de mapa <%s> ilegal. Não pode conter '.' ou 'NULL'.\n" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:30 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. Must start with a letter.\n" msgstr "Nome de tabela de mapa ilegal <%s>. Deve começar com uma letra.\n" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:36 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. Character <%c> not allowed.\n" msgstr "Nome de tabela de mapa <%s> ilegal. Caractere <%c> não permitido.\n" #: ../lib/db/dbmi_client/column.c:106 #, c-format msgid "Cannot describe table <%s>" msgstr "Impossível descrever tabela <%s>" #: ../lib/display/tran_colr.c:132 ../lib/display/tran_colr.c:134 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: cor não existe" #: ../lib/driver/command.c:517 #, c-format msgid "Unknown command: %d last: %d" msgstr "Comando desconhecido: %d último: %d" #: ../lib/driver/command.c:559 msgid "Monitor: get_command: Premature EOF" msgstr "Monitor: get_command: Fim de arquivo prematuro" #: ../lib/driver/main.c:89 #, c-format msgid "Graphics driver [%s] started" msgstr "Controlador gráfico [%s] iniciado" #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:33 #, c-format msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default" msgstr "%s: Impossível ler arquivo de definição de fonte; usando padrão" #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:39 #, c-format msgid "%s: No font definition file" msgstr "%s: Nenhum arquivo de definição de fonte" #: ../lib/g3d/g3dhistory.c:46 ../lib/gis/history.c:134 #, c-format msgid "can't get history information for [%s] in mapset [%s]" msgstr "não consegui obter dados históricos para [%s] no mapset [%s]" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:22 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_maskOpenOld" msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: erro em G3d_maskOpenOld" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:28 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_malloc" msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: erro em G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:46 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G_open_old" msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: erro em G_open_old" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:101 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_openCellOldNoHeader" msgstr "G3d_openCellOld: erro em G3d_openCellOldNoHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:106 msgid "G3d_openCellOld: can't rewind file" msgstr "G3d_openCellOld: não posso rebobinar aquivo" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:119 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_readHeader" msgstr "G3d_openCellOld: erro em G3d_readHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:126 msgid "G3d_openCellOld: projection does not match window projection" msgstr "G3d_openCellOld: projeção não coincide com a projeção na janela" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:130 msgid "G3d_openCellOld: zone does not match window zone" msgstr "G3d_openCellOld: zona não coincide com a zona da janela" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:142 ../lib/g3d/g3dopen.c:159 msgid "G3d_openCellOld: can't read header" msgstr "G3d_openCellOld: não consigo ler cabeçalho" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:148 msgid "G3d_openCellOld: index does not fit into long" msgstr "G3d_openCellOld: index não cabe num long" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:152 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_malloc" msgstr "G3d_openCellOld: erro em G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:179 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_fillHeader" msgstr "G3d_openCellOld: erro em G3d_fillHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:227 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_maskOpenOld" msgstr "G3d_openCellNew: erro em G3d_maskOpenOld" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:236 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_malloc" msgstr "G3d_openCellNew: erro em G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:249 msgid "G3d_openCellNew: could not open file" msgstr "G3d_openCellNew: não consegui abrir arquivo" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:291 ../lib/g3d/g3dopen.c:296 msgid "G3d_openCellNew: can't write header" msgstr "G3d_openCellNew: não consegui escrever cabeçalho" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:319 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_fillHeader" msgstr "G3d_openCellNew: erro em G3d_fillHeader" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:54 msgid "Data type used in the output file" msgstr "Tipo de dados usados no arquivo de saída" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:63 msgid "Precision used in the output file (default, max, or 0 to 52)" msgstr "Precisão usada no arquivo de saída (default, max, ou 0 a 52)" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:73 msgid "The compression method used in the output file" msgstr "Método de compressão usado no arquivo de saída" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:83 msgid "The dimensions of the tiles used in the output file" msgstr "Dimensões dos recortes usado no mosaico de saída" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:118 msgid "G3d_getStandard3dParams: precision value invalid" msgstr "G3d_getStandard3dParams: valores de precisão inválidos" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:146 msgid "G3d_getStandard3dParams: tile dimension value invalid" msgstr "G3d_getStandard3dParams: dimensão do recorte inválido" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:171 msgid "Window replacing the default" msgstr "Janela substituindo o padrão" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:47 ../lib/gis/adj_cellhd.c:196 msgid "Illegal n-s resolution value" msgstr "Valor de resolução N-S ilegal" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:52 ../lib/gis/adj_cellhd.c:203 msgid "Illegal row value" msgstr "Valor ilegal de linha" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:57 ../lib/gis/adj_cellhd.c:210 msgid "Illegal e-w resolution value" msgstr "Valor de resolução E-W ilegal" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:62 ../lib/gis/adj_cellhd.c:217 msgid "Illegal col value" msgstr "Valor ilegal da coluna" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:81 ../lib/gis/adj_cellhd.c:248 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of north boundary (%g>%g)" msgstr "Corrigindo erro sutil de arredondmento do limite Norte (%g>%g)" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:84 ../lib/gis/adj_cellhd.c:251 msgid "Illegal latitude for North" msgstr "Latitude Norte ilegal " #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:89 ../lib/gis/adj_cellhd.c:256 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of south boundary (%g>%g)" msgstr "Corrigindo erro sutil de arredondamento de dados do limite Sul (%g>%g)" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:92 ../lib/gis/adj_cellhd.c:259 msgid "Illegal latitude for South" msgstr "Latitude Sul ilegal" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:103 ../lib/gis/adj_cellhd.c:270 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of west boundary (%g>%g)" msgstr "" "Corrigindo erro sutil de arredondamento de dados do limite Oeste (%g>%g)" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:113 ../lib/gis/adj_cellhd.c:280 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of east boundary (%g>%g)" msgstr "" "Corrigindo erro sutil de arredondamento de dados do limite Leste (%g>%g)" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:127 ../lib/gis/adj_cellhd.c:294 msgid "North must be north of South" msgstr "Norte deve ser ao norte do Sul" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:129 ../lib/gis/adj_cellhd.c:296 msgid "North must be larger than South" msgstr "Norte deve ser maior que o Sul" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:132 ../lib/gis/adj_cellhd.c:299 msgid "East must be larger than West" msgstr "Leste deve ser maior que o Oeste" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:150 ../lib/gis/adj_cellhd.c:337 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Coordenadas inválidas" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:198 msgid "Illegal n-s3 resolution value" msgstr "Valor de resolução N-S ilegal" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:205 msgid "Illegal row3 value" msgstr "Valor ilegal da linha" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:212 msgid "Illegal e-w3 resolution value" msgstr "Valor ilegal de resolução E-W" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:219 msgid "Illegal col3 value" msgstr "Valor ilegal na coluna" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:224 msgid "Illegal t-b3 resolution value" msgstr "Valor ilegal de resolução vertical" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:229 msgid "Illegal depths value" msgstr "Valor ilegal de profundidades" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:301 msgid "Top must be larger than Bottom" msgstr "Topo deve ser maior que Base" #: ../lib/gis/alloc.c:42 msgid "G_malloc: out of memory" msgstr "G_malloc: memória esgotada" #: ../lib/gis/alloc.c:75 msgid "G_calloc: out of memory" msgstr "G_calloc: memória esgotada" #: ../lib/gis/alloc.c:111 msgid "G_realloc: out of memory" msgstr "G_realloc: memória esgotada" #: ../lib/gis/ask.c:339 msgid "to cancel request" msgstr "para cancelar" #: ../lib/gis/ask.c:395 #, c-format msgid "Enter a new %s file name" msgstr "Digite um novo nome para o arquivo %s" #: ../lib/gis/ask.c:401 #, c-format msgid "Enter the name of an existing %s file" msgstr "Digite o nome de um arquivo %s existente" #: ../lib/gis/ask.c:405 #, c-format msgid "Enter %s file name" msgstr "Digite o nome do arquivo %s" #: ../lib/gis/ask.c:425 #, c-format msgid "Enter 'list' for a list of existing %s files\n" msgstr "Digite 'list' para uma lista dos arquivos %s existentes\n" #: ../lib/gis/ask.c:428 #, c-format msgid "Enter 'list -f' for " msgstr "Digite 'list -f' para" #: ../lib/gis/ask.c:430 #, c-format msgid "a list %s" msgstr "uma lista %s" #: ../lib/gis/ask.c:432 #, c-format msgid "an extended list" msgstr "uma lista longa" #: ../lib/gis/ask.c:436 #, c-format msgid "Hit RETURN %s\n" msgstr "Pressione ENTER %s\n" #: ../lib/gis/ask.c:458 ../lib/gis/ask.c:565 ../lib/gis/ask.c:587 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - not found **\n" msgstr "" "\n" "** %s - não encontrado **\n" #: ../lib/gis/ask.c:465 ../lib/gis/ask.c:551 #, c-format msgid "" "\n" "** %s exists. ok to overwrite? " msgstr "" "\n" "** %s existe. deseja sobrescrever? " #: ../lib/gis/ask.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "**<%s> illegal name **\n" msgstr "" "\n" "**<%s> nome ilegal **\n" #: ../lib/gis/ask.c:526 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - illegal request **\n" msgstr "" "\n" "** %s - requisição ilegal **\n" #: ../lib/gis/ask.c:541 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - exists, select another name **\n" msgstr "" "\n" "** %s - existe, escolha outro nome **\n" #: ../lib/gis/ask.c:569 msgid "ask: can't happen" msgstr "pergunta: não pode acontecer" #: ../lib/gis/ask_cell.c:56 ../lib/gis/ask_cell.c:75 ../lib/gis/ask_cell.c:94 #: ../lib/gis/ask_cell.c:101 msgid "with titles" msgstr "com títulos" #: ../lib/gis/ask_cell.c:113 msgid "(no title)" msgstr "(sem título)" #: ../lib/gis/auto_mask.c:66 msgid "Unable to open automatic MASK file" msgstr "não é possível abrir automaticamente o arquivo MASK" #: ../lib/gis/cats.c:385 #, c-format msgid "category support for [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "suporte para a categoria [%s] no mapset [%s] %s" #: ../lib/gis/cats.c:424 #, c-format msgid "category support for vector map [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "suporte da categoria para arquivo de vetores [%s] no mapset [%s] %s" #: ../lib/gis/closecell.c:223 #, c-format msgid "" "closecell: can't move %s\n" "to null file %s" msgstr "" "closecell: impossível mover %s\n" "para arquivo null %s" #: ../lib/gis/closecell.c:243 #, c-format msgid "Error writing floating point format file for map %s" msgstr "Erro escrevendo arquivo de ponto flutuante para mapa %s" #: ../lib/gis/closecell.c:289 #, c-format msgid "" "closecell: can't move %s\n" "to cell file %s" msgstr "" "closecell: impossível mover %s\n" "para arquivo cell %s" #: ../lib/gis/closecell.c:343 msgid "unable to write quant file!" msgstr "impossível escrever arquivo de quantização!" #: ../lib/gis/closecell.c:391 msgid "unable to write f_format file for CELL maps" msgstr "impossível escrever arquivo f_format para mapas CELL" #: ../lib/gis/color_read.c:123 #, c-format msgid "color support for [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "suporte das cores [%s] no mapset [%s] %s" #: ../lib/gis/color_rules.c:115 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: ../lib/gis/color_rules.c:116 msgid "R/G/B not in range 0-255" msgstr "R/G/B fora do intervalo 0-255" #: ../lib/gis/color_rules.c:117 msgid "invalid color name" msgstr "nome de cor inválido" #: ../lib/gis/color_rules.c:118 msgid "percentage not in range 0-100" msgstr "porcentagem fora do intervalo 0-100" #: ../lib/gis/color_rules.c:119 msgid "invalid value" msgstr "valor inválido" #: ../lib/gis/color_rules.c:120 msgid "unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../lib/gis/color_rules.c:151 #, c-format msgid "bad rule (%s): %s" msgstr "Regra incorreta (%s): %s" #: ../lib/gis/datum.c:172 ../lib/proj/datum.c:412 ../lib/proj/datum.c:475 #, c-format msgid "unable to open datum table file: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo com a tabela de datum: %s" #: ../lib/gis/datum.c:196 ../lib/proj/datum.c:425 ../lib/proj/datum.c:489 #, c-format msgid "error in datum table file, line %d" msgstr "erro no arquivo da tabela de datum, linha %d" #: ../lib/gis/debug.c:68 #, c-format msgid "Cannot open debug file '%s'" msgstr "Não consegui abrir arquivo de depuração '%s'" #: ../lib/gis/done_msg.c:37 #, c-format msgid "%s complete. %s" msgstr "%s completo. %s" #: ../lib/gis/env.c:268 msgid "GISRC - variable not set" msgstr "GISRC - variável não incializada" #: ../lib/gis/env.c:290 ../lib/gis/env.c:302 #, c-format msgid "%s not set" msgstr "%s não inicializado" #: ../lib/gis/error.c:316 msgid "WARNING: " msgstr "ATENÇÃO: " #: ../lib/gis/error.c:317 msgid "ERROR: " msgstr "ERRO:" #: ../lib/gis/format.c:162 #, c-format msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]" msgstr "Falha na leitura inicial do arquivo compactado [%s en %s]" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:73 ../lib/gis/get_cellhd.c:102 #, c-format msgid "Can't read header file for [%s in %s]\n" msgstr "não é possível ler o cabeçalho do arquivo para [%s em %s]\n" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:75 #, c-format msgid "It is a reclass of [%s in %s] " msgstr "É uma reclassificação de [%s em %s]" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:78 #, c-format msgid "which is missing" msgstr "que está faltando" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:80 #, c-format msgid "whose header file can't be opened" msgstr "de cujo arquivo o cabeçalho não pode ser aberto" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:90 #, c-format msgid "Can't open header file for [%s in %s]" msgstr "não é possível abrir o arquivo de cabeçalho para [%s em %s]" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:106 #, c-format msgid "It is a reclass of [%s in %s] whose header file is invalid\n" msgstr "" "Esta é uma reclassificação de [%s em %s] cujo arquivo de cabeçalho está " "incorreto\n" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:110 #, c-format msgid "Invalid format\n" msgstr "Formato inválido\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "Please specify datum name\n" msgstr "" "\n" "Por favor especifique o nome do datum\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:54 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available datums\n" msgstr "Digite 'list' para ver a lista de datums existentes\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:55 #, c-format msgid "or 'custom' if you wish to enter custom parameters\n" msgstr "ou 'custom'se preferir digitar parâmetros personalizados\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:56 ../lib/gis/get_ell_name.c:46 #: ../lib/gis/get_projname.c:59 ../lib/proj/datum.c:341 #, c-format msgid "Hit RETURN to cancel request\n" msgstr "Pressione RETURN para cancelar\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:67 ../lib/gis/get_ell_name.c:33 #: ../lib/gis/get_projname.c:47 ../lib/proj/datum.c:256 msgid "Cannot open temp file" msgstr "não consegui abrir arquivo temporário" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:93 #, c-format msgid "" "\n" "invalid datum\n" msgstr "" "\n" "datum inválido\n" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:44 #, c-format msgid "" "\n" "Please specify ellipsoid name\n" msgstr "" "\n" "Por favor especifique o nome do elipsóide\n" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:45 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available ellipsoids\n" msgstr "Digite 'list' para a lista de elipsóides disponíveis\n" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "invalid ellipsoid\n" msgstr "" "\n" "elipsóide inválido\n" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:81 #, c-format msgid "Unable to open file %s in %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s em %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:89 ../lib/gis/get_ellipse.c:114 #, c-format msgid "invalid a: field %s in file %s in %s" msgstr "Parâmetro 'a' inválido: campo %s no arquivo %s em %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:102 #, c-format msgid "invalid ellipsoid %s in file %s in %s" msgstr "elipsóide inválido %s no arquivo %s em %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:119 #, c-format msgid "invalid es: field %s in file %s in %s" msgstr "Parâmetro 'es' inválido: campo %s no arquivo %s em %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:133 #, c-format msgid "No ellipsoid info given in file %s in %s" msgstr "Elipsóide não fornecido no arquivo %s em %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:407 ../lib/proj/ellipse.c:220 #, c-format msgid "unable to open ellipsoid table file: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo com a tabela de datum: %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:456 #, c-format msgid "Lines%s of ellipsoid table file <%s> are invalid" msgstr "As linhas %s do arquivo <%s> da tabela de elipsóide estú inválidas" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:457 #, c-format msgid "Line%s of ellipsoid table file <%s> is invalid" msgstr "Linha %s do arquivo tabela de elipsóide <%s> é inválida" #: ../lib/gis/get_projinfo.c:36 ../lib/gis/get_projinfo.c:67 #, c-format msgid "<%s> file not found for location <%s>" msgstr "Arquivo <%s> não encontrado para locação <%s>" #: ../lib/gis/get_projinfo.c:43 ../lib/gis/get_projinfo.c:74 #, c-format msgid "ERROR in reading <%s> file for location <%s>" msgstr "ERRO lendo arquivo <%s> para o locação <%s>" #: ../lib/gis/get_projname.c:35 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../lib/gis/get_projname.c:41 #, c-format msgid "ERROR in reading %s" msgstr "ERRO na leitura de %s" #: ../lib/gis/get_projname.c:57 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Please specify projection name\n" msgstr "" "\n" "\n" "Por favor indique o nome da projeção\n" #: ../lib/gis/get_projname.c:58 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available projections\n" msgstr "Digite 'list' para a lista de projeções disponíveis\n" #: ../lib/gis/get_projname.c:80 #, c-format msgid "" "\n" "invalid projection\n" msgstr "" "\n" "projeção inválida\n" #: ../lib/gis/get_row.c:110 ../lib/gis/get_row.c:935 #, c-format msgid "[%s in %s] - read request for row %d is outside region" msgstr "[%s em %s] - instrução de leitura para a linha %d está fora da região" #: ../lib/gis/get_row.c:378 #, c-format msgid "cell_values_float: xdr_float failed for index %d" msgstr "cell_values_float: xdr_float falhou para o índice %d" #: ../lib/gis/get_row.c:422 #, c-format msgid "cell_values_double: xdr_double failed for index %d." msgstr "cell_values_double: xdr_double falhou para o índice %d" #: ../lib/gis/get_row.c:564 #, c-format msgid "error reading compressed map [%s] in mapset [%s], row %d" msgstr "erro lendo mapa compactado [%s] no mapset [%s], linha %d" #: ../lib/gis/get_row.c:568 #, c-format msgid "error reading map [%s] in mapset [%s], row %d" msgstr "erro lendo mapa [%s] no mapset [%s], linha %d" #: ../lib/gis/get_row.c:915 ../lib/gis/get_row.c:921 #, c-format msgid "error reading null row %d" msgstr "erro lendo linha nula %d" #: ../lib/gis/get_row.c:1002 msgid "Could not realloc buffer" msgstr "não consegui realocar o buffer" #: ../lib/gis/get_window.c:69 ../lib/gis/get_window.c:88 #, c-format msgid "" "region for current mapset %s\n" "run \"g.region\"" msgstr "" "região do mapset atual %s\n" "execute \"g.region\"" #: ../lib/gis/get_window.c:124 #, c-format msgid "default region %s" msgstr "região padrão (default) %s" #: ../lib/gis/get_window.c:146 msgid "is not set" msgstr "não está inicializado" #: ../lib/gis/get_window.c:156 #, c-format msgid "" "is invalid\n" "%s" msgstr "" "é inválido\n" "%s" #: ../lib/gis/gishelp.c:49 #, c-format msgid "one moment...\n" msgstr "aguarde...\n" #: ../lib/gis/gishelp.c:54 #, c-format msgid "No help available for command [%s]\n" msgstr "No há ajuda disponível para o comando [%s]\n" #: ../lib/gis/gisinit.c:55 #, c-format msgid "MAPSET %s - permission denied" msgstr "MAPSET %s - permissão negada" #: ../lib/gis/gisinit.c:58 ../lib/gis/mapset.c:60 #, c-format msgid "MAPSET %s not found" msgstr "MAPSET %s não encontrado" #: ../lib/gis/gisinit.c:101 #, c-format msgid "" "\aERROR: System not initialized. Programmer forgot to call G_gisinit()\n" msgstr "" "\aERRO: Sistema não iniciado. O programador não incluiu a chamada a G_gisinit" "()\n" #: ../lib/gis/histogram.c:60 #, c-format msgid "Histogram for [%s in %s] missing (run r.support)" msgstr "Está faltando o histograma para [%s em %s] (execute r.support)" #: ../lib/gis/histogram.c:68 #, c-format msgid "Can't read histogram for [%s in %s]" msgstr "não consegui ler o histograma para [%s em %s]" #: ../lib/gis/histogram.c:79 ../lib/gis/histogram.c:89 #, c-format msgid "Invalid histogram file for [%s in %s]" msgstr "arquivo contendo o histograma para [%s em %s] é inválido" #: ../lib/gis/histogram.c:370 #, c-format msgid "can't create histogram for [%s in %s]" msgstr "não consegui criar o histograma para [%s em %s]" #: ../lib/gis/history.c:184 #, c-format msgid "can't write history information for [%s]" msgstr "não consegui escrever os dados históricos para [%s]" #: ../lib/gis/history.c:269 msgid "Not enough room in history file to record command line." msgstr "" "Não há espaço suficiente no arquivo de histórico para gravar a linha de " "comando." #: ../lib/gis/history.c:291 msgid "Not enough room in history file for command line (truncated)." msgstr "" "Não há espaço suficiente no arquivo de histórico para a linha de comando " "(truncada)." #: ../lib/gis/home.c:40 msgid "unable to determine user's home directory" msgstr "não consegui encontrar o diretório do usuário" #: ../lib/gis/legal_name.c:38 #, c-format msgid "Illegal filename. Cannot be '.' or 'NULL'\n" msgstr "Nome de arquivo ilegal. não pode ser '.' ou 'NULL'\n" #: ../lib/gis/legal_name.c:45 #, c-format msgid "Illegal filename. Character <%c> not allowed.\n" msgstr "Nome de arquivo ilegal. O caractere <%c> não é permitido.\n" #: ../lib/gis/legal_name.c:75 ../lib/gis/legal_name.c:77 #, c-format msgid "Output name '%s' is not valid rast name." msgstr "Nome de arquivo de saída '%s' não é um nome de raster válido." #: ../lib/gis/legal_name.c:88 ../lib/gis/legal_name.c:90 #, c-format msgid "Cannot find input map '%s'" msgstr "não consegui encontrar mapa de entrada '%s'" #: ../lib/gis/legal_name.c:109 ../lib/gis/legal_name.c:111 #, c-format msgid "Output map '%s' is used as input" msgstr "Mapa de saída '%s' usado como entrada" #: ../lib/gis/list.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "no %s files available in current mapset\n" msgstr "não há arquivos <%s> disponíveis no mapset ativo\n" #: ../lib/gis/list.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "no %s files available in mapset <%s>\n" msgstr "não há arquivos %s disponíveis no mapset %s\n" #: ../lib/gis/list.c:132 #, c-format msgid "hit RETURN to continue -->" msgstr "Pressione ENTER para continuar -->" #: ../lib/gis/list.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%s files available in mapset <%s>:\n" msgstr "%s arquivos disponíveis no mapset %s:\n" #: ../lib/gis/list.c:258 msgid "G_list: Unknown element type" msgstr "G_list: Tipo de elemento desconhecido" #: ../lib/gis/location.c:49 #, c-format msgid "LOCATION << %s >> not available" msgstr "LOCAÇÃO << %s >> indisponível" #: ../lib/gis/ls.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open directory %s" msgstr "Impossível mudar de diretório para %s" #: ../lib/gis/make_colr.c:41 #, c-format msgid " The raster map %s@%s is empty" msgstr "O raster %s@%s está vazio" #: ../lib/gis/make_colr.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Color table needed for file [%s] in mapset [%s].\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tabela de cores necessária para o arquivo [%s] no mapset [%s].\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "Please identify the type desired:\n" msgstr "" "\n" "Por favor identifique o tipo desejado:\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:53 #, c-format msgid " 1: Random colors\n" msgstr " 1: Cores aleatórias\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:54 #, c-format msgid " 2: Red, green, and blue color ramps\n" msgstr " 2: Gradientes vermelho, verde, e azul\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:55 #, c-format msgid " 3: Color wave\n" msgstr " 3: Onda de cores variadas\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:56 #, c-format msgid " 4: Gray scale\n" msgstr " 4: Escala de cinza\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:57 #, c-format msgid " 5: Aspect\n" msgstr " 5: Aspecto\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:58 #, c-format msgid " 6: Rainbow colors\n" msgstr " 6: Cores do arco-íris\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:59 #, c-format msgid " 7: Red through yellow to green\n" msgstr " 7: Vermelho, amarelo, verde \n" #: ../lib/gis/make_colr.c:60 #, c-format msgid " 8: Green through yellow to red\n" msgstr " 8: Verde, amarelo, vermelho\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:61 #, c-format msgid "RETURN quit\n" msgstr " encerra\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "%s invalid; Try again > " msgstr "" "\n" "%s é inválido. Tente novamente > " #: ../lib/gis/mapset.c:41 msgid "MAPSET is not set" msgstr "MAPSET não foi definido" #: ../lib/gis/mapset_msc.c:49 #, c-format msgid "can't make mapset element %s (%s)" msgstr "não foi possível gerar o elemento %s (%s) do mapset" #: ../lib/gis/mask_info.c:42 #, c-format msgid "<%s> in mapset <%s>" msgstr "<%s> no mapset <%s>" #: ../lib/gis/mask_info.c:45 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../lib/gis/mask_info.c:48 msgid "not known" msgstr "desconhecido" #: ../lib/gis/myname.c:51 msgid "Unknown Location" msgstr "Locação desconhecida" #: ../lib/gis/null_val.c:94 msgid "EmbedGivenNulls: wrong data type!" msgstr "EmbedGivenNulls: tipo errado de dados!" #: ../lib/gis/null_val.c:115 msgid "Null values have not been initialized. " msgstr "Valores nulos não foram inicializados." #: ../lib/gis/null_val.c:116 msgid "G_gisinit() must be called first. " msgstr "G_gisinit() deve ser chamado primeiro." #: ../lib/gis/null_val.c:117 msgid "Please advise GRASS developers of this error.\n" msgstr "Por favor avise aos desenvolvedores do GRASS sobre este erro.\n" #: ../lib/gis/null_val.c:231 msgid "G_set_null_value: wrong data type!" msgstr "G_set_null_value: tipo errado de dados!" #: ../lib/gis/opencell.c:185 #, c-format msgid "unable to open raster map [%s in %s]" msgstr "não foi possível abrir o mapa raster [%s em %s]" #: ../lib/gis/opencell.c:269 #, c-format msgid "" "unable to open [%s] in [%s] since it is a reclass of [%s] in [%s] which does " "not exist" msgstr "" "não foi possível abrir [%s] em [%s] pois este é uma reclassificação de [%s] " "em [%s] que não existe" #: ../lib/gis/opencell.c:292 #, c-format msgid "[%s] in mapset [%s]-format field in header file invalid" msgstr "[%s] no mapset [%s]-o campo formato no cabeçalho do arquivo é inválido" #: ../lib/gis/opencell.c:301 #, c-format msgid "" "[%s] in mapset [%s] - in different projection than current region:\n" " found map [%s] in: <%s>, should be <%s> " msgstr "" "[%s] no mapset [%s] - está numa projeção diferente da região atual:\n" "o mapa [%s] em: <%s>, deveria ser <%s> " #: ../lib/gis/opencell.c:308 #, c-format msgid "[%s] in mapset [%s] - in different zone [%d] than current region [%d]" msgstr "" "[%s] no mapset [%s] - está em uma zona diferente [%d] da região atual [%d]" #: ../lib/gis/opencell.c:316 #, c-format msgid "[%s] in [%s] - bytes per cell (%d) too large" msgstr "[%s] em [%s] - bytes demais por célula (%d)" #: ../lib/gis/opencell.c:625 #, c-format msgid "opencell: %s - illegal file name" msgstr "opencell: %s - nome de arquivo ilegal" #: ../lib/gis/opencell.c:718 msgid "Can't write embedded null values for map open for random access" msgstr "" "não posso escrever valores nulos em um mapa aberto para acesso aleatório" #: ../lib/gis/opencell.c:936 ../lib/gis/opencell.c:991 #, c-format msgid "unable to find [%s] in [%s]" msgstr "não consegui encontrar [%s] em [%s]" #: ../lib/gis/opencell.c:1043 #, c-format msgid "unable to find [%s]" msgstr "não consegui encontrar [%s]" #: ../lib/gis/opencell.c:1049 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "não consegui abrir [%s]" #: ../lib/gis/opencell.c:1058 #, c-format msgid "invalid type: field %s in file %s " msgstr "tipo inválido: campo %s no arquivo %s" #: ../lib/gis/parser.c:344 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" msgstr "Cláusula WHERE do comando SQL sem palavra-chave 'where'" #: ../lib/gis/parser.c:345 msgid "Example: income < 1000 and inhab >= 10000" msgstr "Exemplo: renda < 1000 e habitantes >= 10000" #: ../lib/gis/parser.c:353 msgid "Table name" msgstr "" #: ../lib/gis/parser.c:361 msgid "Driver name" msgstr "" #: ../lib/gis/parser.c:369 msgid "Database name" msgstr "" #: ../lib/gis/parser.c:377 msgid "Name of attribute column" msgstr "Nome da coluna de atributos" #: ../lib/gis/parser.c:385 msgid "Name of attribute column(s)" msgstr "Nome da coluna de atributos" #: ../lib/gis/parser.c:394 msgid "Name of input imagery group" msgstr "Nome do grupo de imagens de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:403 ../lib/gis/parser.c:428 msgid "Name of input raster map" msgstr "Nome do mapa raster de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:412 ../lib/gis/parser.c:437 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Nome do mapa raster de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:420 msgid "Name for output raster map" msgstr "Nome do mapa raster de saída" #: ../lib/gis/parser.c:445 msgid "Name of base raster map" msgstr "Nome do mapa raster base" #: ../lib/gis/parser.c:453 msgid "Name of cover raster map" msgstr "Nome do mapa raster de cobertura" #: ../lib/gis/parser.c:461 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Nome do mapa raster de elevação" #: ../lib/gis/parser.c:470 msgid "Name of elevation raster map(s)" msgstr "Nome dos mapas raster de elevação" #: ../lib/gis/parser.c:480 ../lib/gis/parser.c:505 msgid "Name of input raster3d map" msgstr "Nome do mapa raster3D de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:489 ../lib/gis/parser.c:514 msgid "Name of input raster3d map(s)" msgstr "Nome dos mapas raster3d de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:497 msgid "Name for output raster3d map" msgstr "Nome do mapa raster3d de saída" #: ../lib/gis/parser.c:524 ../lib/gis/parser.c:549 msgid "Name of input vector map" msgstr "Nome do mapa vetor de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:533 ../lib/gis/parser.c:558 msgid "Name of input vector map(s)" msgstr "Nome do mapa vetor de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:541 msgid "Name for output vector map" msgstr "Nome do mapa vetor de saída" #: ../lib/gis/parser.c:567 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../lib/gis/parser.c:568 msgid "Feature type(s)" msgstr "Tipo(s) de feição" #: ../lib/gis/parser.c:575 msgid "Layer number" msgstr "Número da camada" #: ../lib/gis/parser.c:576 msgid "" "A single vector map can be connected to multiple database tables. This " "number determines which table to use." msgstr "" "Apenas um mapa vetorial pode ser conectado a múltiplas tabelas. Este número " "determina qual tabela usar." #: ../lib/gis/parser.c:583 msgid "Category value" msgstr "Valor da categoria" #: ../lib/gis/parser.c:590 msgid "Category values" msgstr "Valores da categoria" #: ../lib/gis/parser.c:591 msgid "Example: 1,3,7-9,13" msgstr "Exemplo: 1,3,7-9,13" #: ../lib/gis/parser.c:601 msgid "Name of input file" msgstr "Nome do arquivo de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:609 msgid "Name for output file" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../lib/gis/parser.c:617 msgid "Field separator" msgstr "Separador de Campos" #: ../lib/gis/parser.c:628 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../lib/gis/parser.c:629 msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet" msgstr "Um nome de cor padrão ou tripla R:G:B" #: ../lib/gis/parser.c:638 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../lib/gis/parser.c:639 msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "Cor padrão do GRASS, tripla R:G:B ou \"none\"" #: ../lib/gis/parser.c:941 #, c-format msgid "Sorry <%s> is not a valid option\n" msgstr "Desculpe <%s> não é uma opção válida\n" #: ../lib/gis/parser.c:1052 #, c-format msgid "" "\n" "Description:\n" msgstr "" "\n" "Descrição:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1059 #, c-format msgid "" "\n" "Keywords:\n" msgstr "" "\n" "Palavras chave:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1063 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " " msgstr "" "\n" "Uso:\n" " " #: ../lib/gis/parser.c:1135 #, c-format msgid "" "\n" "Flags:\n" msgstr "" "\n" "Flags:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1158 ../lib/gis/parser.c:1614 ../lib/gis/parser.c:1892 msgid "Allow output files to overwrite existing files" msgstr "Permitir aos arquivos de saída a sobrescrever arquivos existentes" #: ../lib/gis/parser.c:1160 ../lib/gis/parser.c:1618 msgid "Verbose module output" msgstr "Saída do módulo verbosa" #: ../lib/gis/parser.c:1161 ../lib/gis/parser.c:1621 msgid "Quiet module output" msgstr "Saída do módulo silenciosa" #: ../lib/gis/parser.c:1167 #, c-format msgid "" "\n" "Parameters:\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1190 #, c-format msgid " %*s default: %s\n" msgstr " %*s padrão: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:1497 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../lib/gis/parser.c:1510 msgid "KEYWORDS" msgstr "PALAVRAS CHAVE" #: ../lib/gis/parser.c:1515 msgid "SYNOPSIS" msgstr "RESUMO" #: ../lib/gis/parser.c:1589 msgid "Flags" msgstr "Opções" #: ../lib/gis/parser.c:1630 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../lib/gis/parser.c:1671 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../lib/gis/parser.c:1677 msgid "Default" msgstr "padrão" #: ../lib/gis/parser.c:1894 msgid "Allow overwrite" msgstr "Permitir sobrescrever" #: ../lib/gis/parser.c:1902 msgid "Run with minimal output messages" msgstr "Executar com mínimo de mensagens (silencioso)" #: ../lib/gis/parser.c:1904 msgid "Run quietly" msgstr "Executa silenciosamente" #: ../lib/gis/parser.c:1993 #, c-format msgid " %*s options: " msgstr " %*s opções: " #: ../lib/gis/parser.c:2042 ../lib/gis/parser.c:2059 #, c-format msgid "Sorry, <%c> is not a valid flag\n" msgstr "Desculpe, <%c> não é um flag válido\n" #: ../lib/gis/parser.c:2114 #, c-format msgid "Sorry, <%s=> is ambiguous\n" msgstr "Desculpe, <%s=> é ambíguo\n" #: ../lib/gis/parser.c:2121 #, c-format msgid "Sorry, <%s> is not a valid parameter\n" msgstr "Desculpe, <%s> não é um parâmetro válido\n" #: ../lib/gis/parser.c:2206 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: illegal range syntax for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "ERRO: sintaxe ilegal no intervalo do parâmetro <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:2208 #, c-format msgid " Presented as: %s\n" msgstr " Apresentado como: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2211 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: value <%s> out of range for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "ERRO: valor <%s> fora do intervalo do parâmetro <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:2213 #, c-format msgid " Legal range: %s\n" msgstr " Intervalo legal: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2216 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Missing value for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "ERRO: Falta valor para o parâmetro <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:2376 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n" " (%s).\n" msgstr "" "\n" "ERRO: Parâmetro necessário <%s> não fornecido:\n" " (%s).\n" #: ../lib/gis/parser.c:2479 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: option <%s> must be provided in multiples of %d\n" msgstr "" "\n" "ERRO: A opção <%s> deve ser múltipla de %d\n" #: ../lib/gis/parser.c:2481 #, c-format msgid " You provided %d items:\n" msgstr " Você forneceu %d elementos:\n" #: ../lib/gis/parser.c:2536 #, c-format msgid "ERROR: option <%s>: <%s> exists.\n" msgstr "ERRO: opção <%s>:<%s> já existe.\n" #: ../lib/gis/parser.c:2583 #, c-format msgid "" "\n" "FLAG: Set the following flag?\n" msgstr "" "\n" "FLAG: forneça o flag seguinte?\n" #: ../lib/gis/parser.c:2597 #, c-format msgid "" "\n" "OPTION: %s\n" msgstr "" "\n" "OPÇÃO: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2598 #, c-format msgid " key: %s\n" msgstr " chave: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2600 #, c-format msgid " format: %s\n" msgstr " formato: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2602 #, c-format msgid " default: %s\n" msgstr " padrão: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2603 #, c-format msgid "required: %s\n" msgstr "obrigatória: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2605 #, c-format msgid "multiple: %s\n" msgstr "múltipla: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2607 #, c-format msgid " options: %s\n" msgstr " opções: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2622 #, c-format msgid "enter option > " msgstr "Digite uma opção > " #: ../lib/gis/parser.c:2636 ../lib/gis/parser.c:2647 msgid " Try again? " msgstr " Tentar outra vez? " #: ../lib/gis/parser.c:2645 #, c-format msgid "Sorry, %s is not accepted.\n" msgstr "Desculpe, %s não é aceito.\n" #: ../lib/gis/parser.c:2656 #, c-format msgid "" "\n" "You have chosen:\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "Você escolheu.:\n" " %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2657 msgid "Is this correct? " msgstr "Isso está certo? " #: ../lib/gis/parser.c:2726 msgid "to accept the default" msgstr "para aceitar os valores padrão" #: ../lib/gis/proj2.c:49 msgid "Latitude-Longitude" msgstr "Latitude-Longitude" #: ../lib/gis/proj2.c:51 msgid "Other Projection" msgstr "Outra projeção" #: ../lib/gis/proj3.c:66 ../lib/vector/Vlib/header.c:488 msgid "Unknown projection" msgstr "Projeção desconhecida" #: ../lib/gis/put_cellhd.c:26 #, c-format msgid "Unable to create header file for [%s]" msgstr "não consegui criar o cabeçalho para o arquivo [%s]" #: ../lib/gis/put_row.c:212 #, c-format msgid "G_put_map_row: %s is not integer! Use G_put_[f/d]_raster_row()!" msgstr "G_put_map_row: %s não é inteiro! Use G_put_[f/d]_raster_row()!" #: ../lib/gis/put_row.c:249 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for write - request ignored" msgstr "%s: map [%s] não está aberto para escrita - pedido ignorado" #: ../lib/gis/put_row.c:256 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for random write - request ignored" msgstr "%s: map [%s] não está aberto para escrita aleatória - pedido ignorado" #: ../lib/gis/put_row.c:263 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for sequential write - request ignored" msgstr "%s: map [%s] não está aberto para escrita seqüencial - pedido ignorado" #: ../lib/gis/put_row.c:267 #, c-format msgid "%s: unopened file descriptor - request ignored" msgstr "%s: descritor de arquivo não foi aberto - pedido ignorado" #: ../lib/gis/put_row.c:308 #, c-format msgid "map [%s] - unable to write row %d" msgstr "mapa [%s] - não consegui escrever linha %d" #: ../lib/gis/put_row.c:396 #, c-format msgid "xdr_float failed for index %d of row %d" msgstr "xdr_float falhou para índice %d da linha %d" #: ../lib/gis/put_row.c:425 #, c-format msgid "xdr_double failed for index %d of row %d" msgstr "cell_values_double: xdr_double falhou para o índice %d da linha %d" #: ../lib/gis/put_row.c:769 #, c-format msgid "unable to find a temporary null file %s" msgstr "não foi possível encontrar o arquivo null temporário: %s" #: ../lib/gis/put_row.c:790 ../lib/gis/put_row.c:796 #, c-format msgid "error writing null row %d" msgstr "erro escrevendo linha de nulos %d" #: ../lib/gis/put_title.c:28 #, c-format msgid "category information for [%s] in [%s] missing or invalid" msgstr "A categoria de [%s] em [%s] está faltando ou é inválida" #: ../lib/gis/put_title.c:38 #, c-format msgid "G_put_title - can't create a temp file" msgstr "G_put_title - não consegui criar um arquivo temporário" #: ../lib/gis/put_title.c:58 #, c-format msgid "category information for [%s] in [%s] invalid" msgstr "a informação de categoria para [%s] em [%s] é inválida" #: ../lib/gis/put_title.c:66 #, c-format msgid "G_put_title - can't reopen temp file" msgstr "G_put_title - não consegui reabrir o arquivo temporário" #: ../lib/gis/put_title.c:75 #, c-format msgid "can't write category information for [%s] in [%s]" msgstr "não consegui escrever as informações de categoria para [%s] em [%s]" #: ../lib/gis/quant_io.c:92 #, c-format msgid "The floating data range for %s@%s is empty" msgstr "O intervalo de dados float para %s@%s está vazio" #: ../lib/gis/quant_io.c:101 #, c-format msgid "The integer data range for %s@%s is empty" msgstr "O intervalo de dados inteiros para %s@%s está vazio" #: ../lib/gis/quant_io.c:167 #, c-format msgid "quantization file [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "Arquivo de quantização para [%s] no mapset [%s] %s" #: ../lib/gis/quant_rw.c:208 #, c-format msgid "Cannot write quant rules: map %s is integer" msgstr "não consegui escrever regras de quantização : o mapa %s é inteiro" #: ../lib/gis/quant_rw.c:218 #, c-format msgid "Cannot write quant rules for map %s" msgstr "não consegui escrever as regras matemáticas para o mapa %s" #: ../lib/gis/range.c:195 #, c-format msgid "can't read f_range file for [%s in %s]" msgstr "não consegui ler o arquivo f_range para [%s em %s]" #: ../lib/gis/range.c:312 #, c-format msgid "can't read range file for [%s in %s]" msgstr "não consegui ler arquivo de intervalo para [%s em %s]" #: ../lib/gis/range.c:365 ../lib/gis/range.c:416 #, c-format msgid "can't write range file for [%s in %s]" msgstr "não consegui escrever arquivo de intervalo para [%s em %s]" #: ../lib/gis/raster_metadata.c:111 #, c-format msgid "Can't read %s for [%s in %s]" msgstr "Impossível ler %s para [%s em %s]" #: ../lib/gis/raster_metadata.c:143 #, c-format msgid "Can't create %s metadata file for [%s in %s]" msgstr "Impossível criar arquivo de metadados %s para [%s em %s]" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:136 msgid "duplicate projection field" msgstr "campo de projeção duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:147 msgid "duplicate zone field" msgstr "campo de zona duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:157 msgid "projection field missing" msgstr "campo de projeção não encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:159 msgid "zone field missing" msgstr "campo de zona não encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:181 msgid "duplicate north field" msgstr "campo Norte duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:190 msgid "duplicate south field" msgstr "campo Sul duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:199 msgid "duplicate east field" msgstr "campo Este duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:208 msgid "duplicate west field" msgstr "campo Oeste duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:217 msgid "duplicate top field" msgstr "campo de topo duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:226 msgid "duplicate bottom field" msgstr "campo de base duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:235 msgid "duplicate e-w resolution field" msgstr "campo de resolução E-W duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:246 msgid "duplicate 3D e-w resolution field" msgstr "campo de resolução E-W 3D duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:257 msgid "duplicate n-s resolution field" msgstr "campo de resolução N-S duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:268 msgid "duplicate 3D n-s resolution field" msgstr "campo de resolução N-S 3D duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:279 msgid "duplicate t-b resolution field" msgstr "campo de resolução vertical duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:290 msgid "duplicate rows field" msgstr "campo linhas duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:301 msgid "duplicate 3D rows field" msgstr "campo de linhas 3D duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:312 msgid "duplicate cols field" msgstr "campo colunas duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:323 msgid "duplicate 3D cols field" msgstr "campo de colunas 3D duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:334 msgid "duplicate depths field" msgstr "campo de profundidades duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:345 msgid "duplicate format field" msgstr "campo formato está duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:354 msgid "duplicate compressed field" msgstr "campo comprimido duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:365 msgid "north field missing" msgstr "campo Norte faltando" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:367 msgid "south field missing" msgstr "campo Sul faltando" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:369 msgid "west field missing" msgstr "campo Oeste faltando" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:371 msgid "east field missing" msgstr "Campo Leste faltando" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:373 msgid "cols field missing" msgstr "campo colunas faltando" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:375 msgid "rows field missing" msgstr "campo linhas faltando" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:386 msgid "ewres3 field missing" msgstr "campo ewres3 faltando" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:388 msgid "nsres3 field missing" msgstr "campo nsres3 faltando" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:390 msgid "cols3 field missing" msgstr "campo cols3 faltando" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:392 msgid "rows3 field missing" msgstr "campo rows3 faltando" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:448 #, c-format msgid "line %d: <%s>" msgstr "linha %d: <%s>" #: ../lib/gis/reclass.c:150 #, c-format msgid "Too many reclass categories for [%s in %s]" msgstr "Categorias de reclassificação demais para [%s em %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:153 #, c-format msgid "Illegal reclass format in header file for [%s in %s]" msgstr "" "Formato de reclassificação ilegal no cabeçalho do arquivo para [%s em %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:248 msgid "Illegal reclass request" msgstr "Pedido de reclassificação ilegal" #: ../lib/gis/reclass.c:253 msgid "Illegal reclass type" msgstr "Tipo de reclassificação ilegal" #: ../lib/gis/reclass.c:260 #, c-format msgid "Unable to create header file for [%s in %s]" msgstr "não consegui criar o arquivo de cabeçalho para [%s em %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:310 #, c-format msgid "Unable to create dependency file in [%s in %s]" msgstr "não é possível criar arquivo de dependência [%s em %s]" #: ../lib/gis/sample.c:74 msgid "unknown interpolation type" msgstr "Tipo de interpolação desconhecida" #: ../lib/gis/sample.c:468 msgid "\"no data\" label found; setting to zero" msgstr "rótulo \"no data\" encontrado; ajustando para zero" #: ../lib/gis/sample.c:482 msgid "problem reading raster cell file" msgstr "problema lendo arquivo cell raster" #: ../lib/gis/set_window.c:82 msgid "" "G_set_window(): projection/zone differs from that of currently open raster " "maps" msgstr "" "G_set_window(): projeção/zona difere daquela nos arquivos raster abertos" #: ../lib/gis/spawn.c:77 ../lib/gis/spawn.c:110 msgid "Too many arguments" msgstr "Argumentos demais" #: ../lib/gis/spawn.c:132 ../lib/gis/spawn.c:385 msgid "Unable to create a new process" msgstr "Impossível criar novo processo" #: ../lib/gis/spawn.c:142 ../lib/gis/spawn.c:410 msgid "Unable to execute command" msgstr "Impossível executar o comando" #: ../lib/gis/spawn.c:237 ../lib/gis/spawn.c:245 #, c-format msgid "G_spawn: unable to restore signal %d" msgstr "G_spawn: não é possível restabelecer o sinal %d" #: ../lib/gis/spawn.c:278 #, c-format msgid "G_spawn: unable to reset signal %d" msgstr "G_spawn: não é possível reiniciar o sinal %d" #: ../lib/gis/spawn.c:288 #, c-format msgid "G_spawn: unable to ignore signal %d" msgstr "G_spawn: não é possível ignorar o sinal %d" #: ../lib/gis/spawn.c:299 #, c-format msgid "G_spawn: unable to block signal %d" msgstr "G_spawn: não é possível bloquear o sinal %d" #: ../lib/gis/spawn.c:308 #, c-format msgid "G_spawn: unable to unblock signal %d" msgstr "G_spawn: não é possível desbloquear o sinal %d" #: ../lib/gis/spawn.c:334 #, c-format msgid "G_spawn: unable to open file %s" msgstr "G_spawn: não consegui abrir o arquivo %s" #: ../lib/gis/spawn.c:340 ../lib/gis/spawn.c:350 #, c-format msgid "G_spawn: unable to duplicate descriptor %d to %d" msgstr "G_spawn: não consegui duplicar o descritor %d para %d" #: ../lib/gis/spawn.c:402 #, c-format msgid "Unable to change directory to %s" msgstr "Impossível mudar de diretório para %s" #: ../lib/gis/system.c:87 msgid "Can not create a new process!" msgstr "não consegui criar novo processo!" #: ../lib/gis/timestamp.c:298 #, c-format msgid "Can't create timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "não consegui criar arquivo de data para o %s mapa %s no mapset %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:308 #, c-format msgid "Invalid timestamp specified for %s map %s in mapset %s" msgstr "Arquivo de data inválido para o %s mapa %s no mapset %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:332 #, c-format msgid "Can't open timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "não consegui abrir arquivo de data para o %s mapa %s no mapset %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:342 #, c-format msgid "Invalid timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "Arquivo de data inválido para o %s mapa %s no mapset %s" #: ../lib/gis/view.c:180 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "não consegui abrir %s para escrita" #: ../lib/gis/view.c:269 ../lib/gis/view.c:486 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "não consegui abrir %s para leitura" #: ../lib/gis/view.c:472 #, c-format msgid "GRASS window when view was saved:\n" msgstr "Janela do GRASS quando a visão foi salva:\n" #: ../lib/gis/view.c:547 #, c-format msgid " Window saved in \"%s\" is completely outside of current GRASS window." msgstr "" " Janela gravada em \"%s\" está completamente fora da janela atual do GRASS." #: ../lib/gis/view.c:550 #, c-format msgid "" " Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window." msgstr "Apenas %d%% da janela salva em \"%s\" sobrepõe a janela atual do GRASS" #: ../lib/gmath/del2g.c:51 msgid " taking FFT of image..." msgstr " fazendo FFT da imagem" #: ../lib/gmath/del2g.c:58 msgid "Insufficent memory for allocation of gaussian" msgstr "Memória insuficiente para alocação da gaussiana" #: ../lib/gmath/del2g.c:60 msgid " computing del**2 g..." msgstr " calculando del**2 g..." #: ../lib/gmath/del2g.c:63 msgid " taking FFT of del**2 g..." msgstr " tomando FFT de del**2 g..." #: ../lib/gmath/del2g.c:67 msgid " multiplying transforms..." msgstr " multiplicando transformadas..." #: ../lib/gmath/del2g.c:70 msgid " taking inverse FFT..." msgstr " tomando FFT inverso..." #: ../lib/gmath/la.c:63 ../lib/gmath/la.c:120 msgid "Matrix dimensions out of range" msgstr "Dimensões da matriz além dos limites" #: ../lib/gmath/la.c:154 msgid "Matrix is not initialised fully." msgstr "Matrix não completamente inicializada" #: ../lib/gmath/la.c:159 msgid "Unable to allocate space for matrix copy" msgstr "Não consegui alocar espaço para cópia da matriz" #: ../lib/gmath/la.c:251 msgid "First scalar multiplier must be non-zero" msgstr "Primeiro multiplicador escalar não pode ser zero" #: ../lib/gmath/la.c:257 ../lib/gmath/la.c:265 ../lib/gmath/la.c:326 msgid "One or both input matrices uninitialised" msgstr "Uma ou ambas matrizes não inicializadas" #: ../lib/gmath/la.c:270 ../lib/gmath/la.c:331 msgid "Matrix order does not match" msgstr "Ordem das matrizes não combina" #: ../lib/gmath/la.c:276 msgid "Unable to allocate space for matrix sum" msgstr "Não consegui alocar espaço para soma da matriz" #: ../lib/gmath/la.c:336 msgid "Unable to allocate space for matrix product" msgstr "Não consegui alocar espaço para multiplicar matrizes" #: ../lib/gmath/la.c:448 msgid "Input: one or both data matrices uninitialised" msgstr "Entrada: uma ou ambas matrizes não inicializadas" #: ../lib/gmath/la.c:453 msgid "Principal matrix is not properly dimensioned" msgstr "Matriz principal não foi corretamente dimensionada" #: ../lib/gmath/la.c:458 msgid "Input: you must have at least one array to solve" msgstr "Entrada: você deve ter pelo menos um sistema para resolver" #: ../lib/gmath/la.c:464 msgid "Could not allocate space for solution matrix" msgstr "Impossível alocar espaço para a matriz solução" #: ../lib/gmath/la.c:470 ../lib/gmath/la.c:478 msgid "Could not allocate space for working matrix" msgstr "Impossível alocar espaço para a matriz de trabalho" #: ../lib/gmath/la.c:530 msgid "Matrix (or submatrix is singular). Solution undetermined" msgstr "Matriz (ou submatriz) é singular. Solução indeterminada" #: ../lib/gmath/la.c:534 #, fuzzy msgid "Problem in LA routine." msgstr "Problema na rotina LA" #: ../lib/gmath/la.c:541 msgid "Procedure not yet available for selected matrix type" msgstr "Procedimento não disponível para tipo de matriz selecionada" #: ../lib/gmath/la.c:575 msgid "Matrix is not square. Cannot determine inverse" msgstr "Matriz não é quadrada. Impossível determinar inversa." #: ../lib/gmath/la.c:580 msgid "Unable to allocate space for matrix" msgstr "Impossível alocar espaço para a matriz" #: ../lib/gmath/la.c:597 msgid "Matrix is singular" msgstr "Matriz é singular" #: ../lib/gmath/la.c:602 msgid "Problem in LA procedure." msgstr "Problema no procedimento LA" #: ../lib/gmath/la.c:692 msgid "Element array has not been allocated" msgstr "Arranjo de elementos foi alocado" #: ../lib/gmath/la.c:698 #, fuzzy msgid "Specified element is outside array bounds" msgstr "Elemento especificado está fora dos limites do array" #: ../lib/gmath/la.c:754 msgid "Specified matrix column index is outside range" msgstr "Índice de coluna da matriz especificado fora do intervalo" #: ../lib/gmath/la.c:759 ../lib/gmath/la.c:801 ../lib/gmath/la.c:1125 #: ../lib/gmath/la.c:1178 ../lib/gmath/la.c:1252 msgid "Matrix is not initialised" msgstr "Matriz não inicializada" #: ../lib/gmath/la.c:764 ../lib/gmath/la.c:806 msgid "Could not allocate space for vector structure" msgstr "Impossível alocar espaço para estrutura de vetores" #: ../lib/gmath/la.c:796 msgid "Specified matrix row index is outside range" msgstr "Índice da linha da matriz especificada fora do limite" #: ../lib/gmath/la.c:837 msgid "Specified row index is outside range" msgstr "Índice de linha especificado fora do intervalo" #: ../lib/gmath/la.c:842 msgid "Specified column index is outside range" msgstr "Índice de coluna especificado fora do intervalo" #: ../lib/gmath/la.c:862 msgid "Unknown vector type." msgstr "Tipo de vetor desconhecido" #: ../lib/gmath/la.c:991 msgid "Output vector is uninitialized" msgstr "Vetor de saída não inicializado" #: ../lib/gmath/la.c:996 msgid "Vectors are not of the same type" msgstr "Vetores não são do mesmo tipo" #: ../lib/gmath/la.c:1001 msgid "Output vector is of incorrect type" msgstr "Vetor de saída é de tipo incorreto" #: ../lib/gmath/la.c:1006 msgid "Matrices not allowed" msgstr "Matrizes não são permitidas" #: ../lib/gmath/la.c:1013 msgid "Vectors have differing dimensions" msgstr "Vetores tem dimensões diferentes" #: ../lib/gmath/la.c:1020 msgid "Output vector has incorrect dimension" msgstr "Vetor de saída tem dimensões incorreta" #: ../lib/gmath/la.c:1067 msgid "Vector dimensions out of range" msgstr "Dimensões do vetor além dos limites" #: ../lib/gmath/la.c:1073 msgid "Row/column out of range" msgstr "Linha/coluna fora do limite" #: ../lib/gmath/la.c:1291 msgid "Vector structure is not initialised" msgstr "Estrutura de vetores não inicializada" #: ../lib/gmath/la.c:1413 ../lib/gmath/la.c:1421 ../lib/gmath/la.c:1426 msgid "Input format error" msgstr "Erro no formato de entrada" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:48 #, fuzzy msgid "" "\n" "++ Running array unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Executando teste de unidade nos arrays ++" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:50 #, fuzzy msgid "\t 1. testing 2d arrays" msgstr "\t 1. testando arrays 2D" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:53 msgid "\t 2. testing 3d arrays" msgstr "\t 2. testando arrays 3d" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:57 msgid "" "\n" "-- Array unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Falha nos teste de unidade de array" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:59 msgid "" "\n" "-- Array unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Testes de unidade de Array bem sucedidos --" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:42 msgid "" "\n" "++ Running assembling unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Executando testes de unidade de montagem ++" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:44 msgid "\t 1. testing 2d assembling" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:47 msgid "\t 2. testing 3d assembling" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:51 msgid "" "\n" "-- Assembling unit tests failure --" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:53 msgid "" "\n" "-- Assembling unit tests finished successfully --" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:36 msgid "" "\n" "++ Running geom_data unit tests ++" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:41 msgid "" "\n" "-- geom_data unit tests failure --" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:43 msgid "" "\n" "-- geom_data unit tests finished successfully --" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:42 msgid "" "\n" "++ Running gradient unit tests ++" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:44 msgid "\t 1. testing 2d gradient" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:47 msgid "\t 2. testing 3d gradient" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:51 msgid "" "\n" "-- Gradient unit tests failure --" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:53 msgid "" "\n" "-- Gradient unit tests finished successfully --" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:43 msgid "" "\n" "++ Running gwflow integration tests ++" msgstr "" "\n" "++ Executando testes de integração de gwflow ++" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:45 msgid "\t 1. testing 2d gwflow" msgstr "\t 1. testando gwflow 2D" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:48 msgid "\t 2. testing 3d gwflow" msgstr "\t 2. testando gwflow 3D" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:52 msgid "" "\n" "-- gwflow integration tests failure --" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:54 msgid "" "\n" "-- gwflow integration tests finished successfully --" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:33 msgid "" "\n" "++ Running heat flow integration tests ++" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:35 msgid "\t 1. testing 2d heat flow" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:37 msgid "\t 2. testing 3d heat flow" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:40 msgid "" "\n" "-- heat flow integration tests failure --" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:42 msgid "" "\n" "-- heat flow integration tests finished successfully --" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:34 msgid "" "\n" "++ Running les creation unit tests ++" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:39 msgid "" "\n" "-- les creation unit tests failure --" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:41 msgid "" "\n" "-- les creation unit tests finished successfully --" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:95 msgid "\t * testing les creation in parallel\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:126 msgid "\t * testing les creation in serial\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:49 msgid "Choose the unit tests to run" msgstr "Escolha os testes de unidade a executar" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:56 msgid "Choose the integration tests to run" msgstr "Escolha os testes de integração a executar" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:61 msgid "Run all unit tests" msgstr "Executar todos os testes de unidade" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:65 msgid "Run all integration tests" msgstr "Executar todos os testes de integração" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:69 msgid "Run all unit and integration tests" msgstr "Executa todos os testes unitários e de integração" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:85 msgid "test, gpde" msgstr "teste, gpde" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:87 msgid "Performs unit and integration tests for gpde library" msgstr "Executar teste de unidade e de integração para a biblioteca gpde" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:43 msgid "" "\n" "++ Running solute_transport integration tests ++" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:45 msgid "\t 1. testing 2d solute_transport" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:48 msgid "\t 2. testing 3d solute_transport" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:52 msgid "" "\n" "-- solute_transport integration tests failure --" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:55 msgid "" "\n" "-- solute_transport integration tests finished successfully --" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:37 msgid "" "\n" "++ Running solver unit tests ++" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:42 msgid "" "\n" "-- Solver unit tests failure --" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:44 msgid "" "\n" "-- Solver unit tests finished successfully --" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:34 msgid "" "\n" "++ Running math tool unit tests ++" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:39 msgid "" "\n" "-- math tool unit tests failure --" msgstr "" #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:41 msgid "" "\n" "-- math tool unit tests finished successfully --" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:55 #, c-format msgid "Requested raster map <%s> not found" msgstr "Mapa raster solicitado <%s> não encontrado" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:67 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:190 #, c-format msgid "Error opening raster map %s" msgstr "ERRO abrindo mapa raster %s" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:96 #, c-format msgid "Reading raster map <%s> into memory" msgstr "Carregando mapa raster <%s> na memória" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:103 msgid "Could not get raster row" msgstr "Impossível obter linha do raster" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:149 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:231 msgid "Unable to close input map" msgstr "Impossível fechar mapa de entrada" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:178 msgid "N_array_2d * array is empty" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:199 #, c-format msgid "Write 2d array to raster map <%s>" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:215 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:220 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:225 #, c-format msgid "Unable to write rast row %i" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:282 #, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "Mapa g3D solicitado <%s> não encontrado" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:290 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:428 #, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Erro abrindo mapa g3d <%s>" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:318 #, c-format msgid "Read g3d map <%s> into the memory" msgstr "Ler mapa g3d <%s> para a memória" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:371 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:469 msgid "Error closing g3d file" msgstr "Erro ao fechar arquivo g3d" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:430 #, c-format msgid "Write 3d array to g3d map <%s>" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:59 #, fuzzy msgid "" "The type of solver which should solve the symmetric linear equation system" msgstr "Incapaz de resolver o sistema de equações lineares" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:71 #, fuzzy msgid "The type of solver which should solve the linear equation system" msgstr "Incapaz de resolver o sistema de equações lineares" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:80 msgid "Maximum number of iteration used to solver the linear equation system" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:89 msgid "" "Error break criteria for iterative solvers (jacobi, sor, cg or bicgstab)" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:98 msgid "" "The relaxation parameter used by the jacobi and sor solver for speedup or " "stabilizing" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:105 msgid "The calculation time in seconds" msgstr "Tempo de cálculo em segundos" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:51 #, fuzzy msgid "The gauss elimination solver does not work with sparse matrices" msgstr "Sistema de eliminação de Gauss não funciona com matrizes esparsas" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:56 ../lib/gpde/N_solvers.c:94 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:161 ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:57 #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:94 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:78 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:255 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:423 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:832 msgid "The linear equation system is not quadratic" msgstr "O sistema de equações lineares não é quadrático" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:61 #, fuzzy msgid "Starting direct gauss elimination solver" msgstr "Iniciando eliminação de Gauss" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:89 #, fuzzy msgid "The lu solver does not work with sparse matrices" msgstr "Sistema de eliminação de Gauss não funciona com matrizes esparsas" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:99 #, fuzzy msgid "Starting direct lu decomposition solver" msgstr "Iniciando eliminação de Gauss" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:156 #, fuzzy msgid "The cholesky solver does not work with sparse matrices" msgstr "Sistema de eliminação de Gauss não funciona com matrizes esparsas" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:167 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:84 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:261 msgid "Matrix is not symmetric!" msgstr "Matriz não é simétrica!" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:171 #, fuzzy msgid "Starting cholesky decomposition solver" msgstr "Iniciando eliminação de Gauss" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:174 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:190 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:357 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:481 msgid "Unable to solve the linear equation system" msgstr "Incapaz de resolver o sistema de equações lineares" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:152 #, c-format msgid "sparse Jacobi -- iteration %5i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:154 #, c-format msgid "sparse SOR -- iteration %5i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:197 #, c-format msgid "Jacobi -- iteration %5i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:235 #, c-format msgid "SOR -- iteration %5i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:198 #, c-format msgid "Sparse PCG -- iteration %i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:200 #, c-format msgid "PCG -- iteration %i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:365 #, c-format msgid "Sparse CG -- iteration %i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:367 #, c-format msgid "CG -- iteration %i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:530 #, c-format msgid "Sparse BiCGStab -- iteration %i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:533 #, c-format msgid "BiCGStab -- iteration %i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/imagery/fopen.c:28 #, c-format msgid "Unable to create file [%s] of group [%s in %s]" msgstr "Impossível criar o arquivo [%s] do grupo [%s em %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:46 ../lib/imagery/fopen.c:73 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] of group [%s in %s]" msgstr "Impossível abrir o arquivo [%s] do grupo [%s em %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:62 #, c-format msgid "Unable to find file [%s] of group [%s in %s]" msgstr "Impossível encontrar arquivo [%s] do grupo [%s em %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:94 #, c-format msgid "Unable to create file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]" msgstr "Impossível criar o arquivo [%s] para subgrupo [%s] do grupo [%s em %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:115 ../lib/imagery/fopen.c:145 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]" msgstr "Impossível abrir arquivo [%s] para subgrupo [%s] do grupo [%s em %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:134 #, c-format msgid "Unable to find file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]" msgstr "" #: ../lib/proj/convert.c:110 msgid "Can't parse GRASS PROJ_INFO file" msgstr "" #: ../lib/proj/convert.c:115 msgid "Can't get PROJ.4-style parameter string" msgstr "" #: ../lib/proj/convert.c:127 #, c-format msgid "" "OGR can't parse PROJ.4-style parameter string:\n" "%s\n" "(OGR Error code was %d)" msgstr "" #: ../lib/proj/convert.c:133 #, c-format msgid "" "OGR can't get WKT-style parameter string\n" "(OGR Error code was %d)" msgstr "" #: ../lib/proj/convert.c:394 msgid "No projection name! Projection parameters likely to be meaningless." msgstr "" #: ../lib/proj/convert.c:431 #, c-format msgid "Datum <%s> not recognised by GRASS and no parameters found." msgstr "" #: ../lib/proj/convert.c:448 #, c-format msgid "" "Datum <%s> apparently recognised by GRASS but no parameters found. You may " "want to look into this." msgstr "" #: ../lib/proj/convert.c:453 #, c-format msgid "" "Invalid tranformation number %d; valid range is 1 to %d. Leaving datum " "transform parameters unspecified." msgstr "" #: ../lib/proj/ellipse.c:77 #, c-format msgid "invalid ellipsoid %s in file" msgstr "elipsóide inválido %s no arquivo" #: ../lib/proj/ellipse.c:120 msgid "No ellipsoid info given in file" msgstr "O arquivo não contém informações sobre o elipsóide" #: ../lib/proj/get_proj.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid zone %s specified" msgstr "elipsóide inválido %s no arquivo" #: ../lib/proj/get_proj.c:230 msgid "Unable to initialise PROJ.4 with the following parameter list:" msgstr "" #: ../lib/proj/get_proj.c:237 #, c-format msgid "The error message: %s" msgstr "" #: ../lib/proj/get_proj.c:296 msgid "Option input overflowed option table" msgstr "" #: ../lib/proj/get_proj.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize pj cause: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s em %s" #: ../lib/proj/get_proj.c:402 msgid "Input Projection Parameters" msgstr "" #: ../lib/proj/get_proj.c:404 msgid "Input Unit Factor" msgstr "" #: ../lib/proj/get_proj.c:413 msgid "Output Projection Parameters" msgstr "" #: ../lib/proj/get_proj.c:415 msgid "Output Unit Factor" msgstr "" #: ../lib/raster/io_sock.c:65 msgid "No graphics monitor has been selected for output." msgstr "O monitor gráfico não foi selecionado como saída." #: ../lib/raster/io_sock.c:66 msgid "Please run \"d.mon\" to select a graphics monitor." msgstr "Por favor, execute \"d.mon\" para selecionar um monitor gráfico" #: ../lib/raster/io_sock.c:75 #, c-format msgid "Failed to get socket name for monitor <%s>." msgstr "Falha ao obter nome do soquete para o monitor <%s>." #: ../lib/raster/io_sock.c:85 #, c-format msgid "No socket to connect to for monitor <%s>." msgstr "Não há um soquete para conectar ao monitor <%s>." #: ../lib/raster/io_sock.c:105 msgid "Socket is already in use or not accepting connections." msgstr "O soquete já está em uso ou não está aceitando conexões." #: ../lib/raster/io_sock.c:106 msgid "Use d.mon to select a monitor" msgstr "Use \"d.mon\" para selecionar um monitor" #: ../lib/raster/io_sock.c:113 msgid "Trying to connect to something not a socket." msgstr "Tentando conectar a algo que não um soquete." #: ../lib/raster/io_sock.c:114 msgid "Probably program error." msgstr "Provável erro no programa." #: ../lib/raster/io_sock.c:120 msgid "Connect attempt timed out." msgstr "Tempo de conexão excedido" #: ../lib/raster/io_sock.c:121 msgid "Probably an error with the server." msgstr "Provavelmente um erro no servidor." #: ../lib/raster/io_sock.c:129 msgid "Connection failed." msgstr "Falha na conexão." #: ../lib/raster/rem_io.c:43 #, c-format msgid "ERROR %s from graphics driver.\n" msgstr "ERRO %s do dispositivo gráfico.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:172 #, c-format msgid "Unable to allocate memory\n" msgstr "não consegui alocar memória\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:225 #, c-format msgid "ERROR - eof from graphics monitor.\n" msgstr "ERRO - o monitor gráfico enviou EOF.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:244 #, c-format msgid "Warning - no response from graphics monitor <%s>.\n" msgstr "ATENÇÃO - O monitor gráfico <%s> não está respondendo.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:246 #, c-format msgid "Check to see if the mouse is still active.\n" msgstr "Verifique se o mouse ainda está ativo.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:251 #, c-format msgid "ERROR - no response from graphics monitor <%s>.\n" msgstr "ERRO - O monitor gráfico <%s> não está respondendo.\n" #: ../lib/rst/interp_float/segmen2d.c:123 msgid "" "taking too long to find points for interpolation--please change the region " "to area where your points are. Continuing calculations..." msgstr "" "demorando demais para encontrar pontos para interpolação--favor alterar a " "região para a área onde estão os pontos. Continuando cálculos..." #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:81 msgid "Vector is not 3D" msgstr "Vetor não é 3D" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:84 msgid "Loading data from attribute table ..." msgstr "Carregando dados da tabela de atributos ... " #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:87 msgid "Cannot get layer info" msgstr "não consegui obter informações da camada" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:94 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "não consegui abrir banco de dados %s" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:99 #, c-format msgid "Cannot find z column <%s> (please verify name, e.g. with v.info)" msgstr "não encontrei coluna z <%s> (favor verificar o nome, p.ex. com v.info)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:101 msgid "Column type of z column is not supported (must be integer or double)" msgstr "Tipo da coluna z não é suportado (deve ser inteiro ou double)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:111 msgid "Cannot read column type of smooth column" msgstr "não consegui ler" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:113 msgid "Column type of smooth column (datetime) is not supported" msgstr "Tipo da coluna suave (datetime) não é suportado" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:115 msgid "Column type of s column is not supported (must be integer or double)" msgstr "Tipo da coluna s não é suportado (deve ser inteiro ou double)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:125 msgid "Reading lines from vector map ... " msgstr "Lendo linhas do mapa vetorial ... " #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:154 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:250 #, c-format msgid "Database record for cat %d not found" msgstr "Registro no banco de dados para categoria %d não encontrado" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:218 msgid "Reading nodes from vector map ... " msgstr "Lendo nós do mapa vetorial" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:288 msgid "strip exists with insufficient data" msgstr "há uma faixa com dados insuficientes" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:302 #, c-format msgid "there are points outside specified 2D/3D region--ignored %d points" msgstr "há pontos fora da região 2D/3D especificada-- ignorei %d pontos" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:304 #, c-format msgid "ignoring %d points -- too dense" msgstr "ignorando %d pontos -- muito denso" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:310 #, c-format msgid "" "%d points given for interpolation (after thinning) is less than given NPMIN=%" "d" msgstr "" "%d pontos dados para a interpolação (após afinamento) é menor que o NPMIN=%d " "definido." #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:327 #, c-format msgid "" "There are less than %d points for interpolation. No segmentation is " "necessary, to run the program faster set segmax=%d (see manual)" msgstr "" "Existem menos que %d pontos para interpolação. Nenhuma segmentação é " "necessária. Para executar o programa mais rápido, use segmax=%d (veja o " "manual)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:379 msgid "some points outside of region -- will ignore..." msgstr "alguns pontos fora da região -- vou ignorar..." #: ../lib/symbol/read.c:203 #, c-format msgid "Cannot read symbol line coordinates: %s" msgstr "Não consegui ler coordenadas da linha de símbolos: %s" #: ../lib/symbol/read.c:252 #, c-format msgid "" "Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name@mapset)" msgstr "Nome de símbolo incorreto: '%s' (deveria ser: grupo/" #: ../lib/symbol/read.c:274 #, c-format msgid "Cannot find/open symbol: '%s'" msgstr "não consegui encontrar/abrir símbolo: '%s'" #: ../lib/symbol/read.c:358 ../lib/symbol/read.c:367 ../lib/symbol/read.c:374 #: ../lib/symbol/read.c:383 #, c-format msgid "Incorrect symbol color: '%s', using default." msgstr "Símbolo de cor incorreto: '%s', usando padrão" #: ../lib/vask/V_support.c:58 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Impossível abrir arquivo %s" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:27 ../lib/vector/Vlib/open.c:32 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:36 msgid "Requested format is not compiled in this version" msgstr "O formato requisitado não foi compilado nesta versão" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:135 msgid "Building topology ...\n" msgstr "Criando topologia ...\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:148 msgid "Topology was built.\n" msgstr "A topologia foi criada.\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:160 #, c-format msgid "Number of nodes : %d\n" msgstr "Número de nós : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:161 #, c-format msgid "Number of primitives: %d\n" msgstr "Número de primitivas: %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:162 #, c-format msgid "Number of points : %d\n" msgstr "Número de pontos : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:163 #, c-format msgid "Number of lines : %d\n" msgstr "Número de linhas : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:164 #, c-format msgid "Number of boundaries: %d\n" msgstr "Número de fronteiras: %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:165 #, c-format msgid "Number of centroids : %d\n" msgstr "Número de centróides : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:168 #, c-format msgid "Number of faces : %d\n" msgstr "Número de faces : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:171 #, c-format msgid "Number of kernels : %d\n" msgstr "Número de núcleos : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:206 #, c-format msgid "Number of areas : %d\n" msgstr "Número de áreas : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:207 #, c-format msgid "Number of isles : %d\n" msgstr "Número de ilhas : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:210 #, c-format msgid "Number of incorrect boundaries : %d\n" msgstr "Número de fronteiras incorretas : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:213 #, c-format msgid "Number of centroids outside area : %d\n" msgstr "Número de centróides fora da área : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:216 #, c-format msgid "Number of duplicate centroids : %d\n" msgstr "Número de centróides duplicados : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:219 #, c-format msgid "Number of areas without centroid : %d\n" msgstr "Número de áreas sem centróide : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:222 msgid "Number of areas : -\n" msgstr "Número de áreas : -\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:223 msgid "Number of isles : -\n" msgstr "Número de ilhas : -\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:252 #, c-format msgid "Can't open topo file for write <%s>" msgstr "Impossível abrir arquivo topo para escrita <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:260 msgid "Error writing out topo file." msgstr "Erro na escrita do arquivo topo." #: ../lib/vector/Vlib/build.c:392 #, c-format msgid "Can't open spatial index file for write <%s>" msgstr "Impossível abrir arquivo de índices espaciais para escrita <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:400 msgid "Error writing out spatial index file." msgstr "Erro de escrita no arquivo de índices espaciais." #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:87 msgid "Cannot add area (map closed, topo saved)" msgstr "não consegui adicionar área (mapa fechado, topo salva)" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:95 msgid "Cannot add isle (map closed, topo saved)" msgstr "não consegui adicionar ilha (mapa fechado; topo salva)" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:104 msgid "Area of size = 0.0 ignored" msgstr "Tamanho de área = 0.0 ignorado" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:466 msgid "Registering lines: " msgstr "Registrando linhas: " #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:507 #, c-format msgid "\r%d primitives registered \n" msgstr "\r%d primitivas registradas \n" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:534 #, c-format msgid "" "\r%d areas built \n" "%d isles built\n" msgstr "" "\r%d áreas construídas \n" "%d ilhas construídas\n" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:542 msgid "Attaching islands: " msgstr "Anexando ilhas:" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:557 msgid "Attaching centroids: " msgstr "Anexando centróides:" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:258 #, c-format msgid "Cannot calculate centroid for area %d" msgstr "não consegui calcular centróide para área %d" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:293 #, c-format msgid "OGR feature type %d not supported)" msgstr "Feição OGR tipo %d não suportada)" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:350 #, c-format msgid "Feature %d without geometry ignored" msgstr "Feição %d sem geometria ignorada" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:357 msgid "OGR feature without ID ignored." msgstr "Ignorando feição OGR sem ID" #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:45 #, fuzzy msgid "Vect_new_cats_struct(): Out of memory" msgstr "G_calloc: memória esgotada" #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:138 #, c-format msgid "Too many categories (%d), unable to set cat %d (layer %d)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:408 #, c-format msgid "Unable to convert category string '%s' (from '%s') to category range" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:30 msgid "Category index is not up to date" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:62 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:129 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:148 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:171 msgid "Invalid layer index (index >= number of layers)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:110 msgid "Invalid layer index (index < 0 or index >= number of layers)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:235 #, fuzzy msgid "Layer or category index out of range" msgstr "Dimensões do vetor além dos limites" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:283 #, fuzzy msgid "Layer index out of range" msgstr "Dimensões da matriz além dos limites" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open cidx file <%s> for write" msgstr "não consegui abrir %s para escrita" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing out category index file <%s>" msgstr "Erro de escrita no arquivo de índices espaciais." #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open category index file for vector map <%s@%s>" msgstr "Impossível abrir índice de categoria para mapa vetorial <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:76 msgid "Field number must be 1 or greater." msgstr "Número do campo deve ser 1 ou maior." #: ../lib/vector/Vlib/field.c:81 msgid "Cannot add database link, map is not opened in WRITE mode." msgstr "" "não é possível adicionar um link ao banco de dados, o mapa não está aberto " "em modo ESCRITA." #: ../lib/vector/Vlib/field.c:87 msgid "Cannot add database link." msgstr "não é possível adicionar um link ao banco de dados." #: ../lib/vector/Vlib/field.c:93 ../lib/vector/Vlib/field.c:136 msgid "Cannot write database links." msgstr "não consegui escrever os links para o banco de dados" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:192 #, c-format msgid "Field number <%d> or name <%s> already exists" msgstr "O campo número <%d> ou o nome <%s> já existem" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:252 msgid "" "Default driver / database set to:\n" "driver: dbf\n" "database: $GISDBASE/$LOCATION_NAME/$MAPSET/dbf/" msgstr "" "Driver padrão/ banco de dados ajustados para:\n" "driver: dbf\n" "banco: $GISDBASE/$LOCATION_NAME/$MAPSET/dbf/" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:262 msgid "Default driver is not set" msgstr "Driver padrão não foi especificado" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:264 msgid "Default database is not set" msgstr "Banco de dados padrão não foi especificado" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:315 #, c-format msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d" msgstr "dblink %d solicitado, %d links no máximo" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:441 msgid "Cannot open OGR DBMI driver." msgstr "não consegui abrir driver DBMI OGR" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:510 #, c-format msgid "Don't know how to read links for format %d" msgstr "não sei como ler os links para o formato %d" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:538 #, c-format msgid "Error in rule on row %d in %s" msgstr "Erro na regra da linha %d em %s" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:665 msgid "Bug: attempt to update map which is not in current mapset." msgstr "Bug: tentativa de atualizar mapa que não está no mapset atual." #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:147 msgid "3D not supported by Vect_segment_intersection()" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:285 msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear vertical segments)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:367 msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear non vertical segments)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'." msgstr "Nome de mapa de vetor <%s> ilegal. não pode conter '.' ou 'NULL'.\n" #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. Must start with a letter." msgstr "Illegal vector map name <%s>. Must start with a letter.\n" #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. Character '%c' not allowed." msgstr "Nome de mapa de vetor <%s> ilegal. Caractere <%c> não permitido.\n" #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:81 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name" msgstr "Nome de arquivo de saída '%s' não é um nome de raster válido." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:94 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:96 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:302 ../lib/vector/Vlib/open.c:158 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found" msgstr "Vetor de entrada '%s' não encontrado" #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:114 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Output vector map <%s> is used as input" msgstr "Mapa de saída '%s' usado como entrada" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:62 ../lib/vector/Vlib/map.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read vector map <%s%s>" msgstr "Impossível mudar de diretório para %s" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:167 ../lib/vector/Vlib/map.c:290 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map name is not SQL compliant" msgstr "Nome do mapa não obedece ao SQL" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:171 ../lib/vector/Vlib/map.c:294 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "O vetor '%s' já existe e será sobrescrito." #: ../lib/vector/Vlib/map.c:174 ../lib/vector/Vlib/open.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete vector map <%s>" msgstr "Impossível mudar de diretório para %s" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:197 ../lib/vector/Vlib/map.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to copy vector map <%s> to <%s>" msgstr "não foi possível abrir o mapa raster [%s em %s]" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:225 ../lib/vector/Vlib/map.c:337 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:442 ../lib/vector/Vlib/map.c:551 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:642 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:239 ../lib/vector/Vlib/map.c:352 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:571 ../lib/vector/Vlib/map.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to copy table <%s>" msgstr "Impossível abrir arquivo %s" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:247 ../lib/vector/Vlib/map.c:373 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Impossível abrir base de dados <%s> com driver <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:251 ../lib/vector/Vlib/map.c:377 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>" msgstr "não consegui criar o arquivo de cabeçalho para [%s em %s]" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:366 ../lib/vector/Vlib/map.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete table <%s>" msgstr "Impossível abrir arquivo %s" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find table <%s> linked to vector map <%s>" msgstr "Impossível abrir topologia para mapa vetorial <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open directory '%s'" msgstr "Impossível mudar de diretório para %s" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete file '%s'" msgstr "Impossível abrir arquivo %s" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename directory '%s' to '%s'" msgstr "Impossível mudar de diretório para %s" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove directory '%s'" msgstr "Impossível mudar de diretório para %s" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:563 ../lib/vector/Vlib/map.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add database link for vector map <%s>" msgstr "Impossível abrir topologia para mapa vetorial <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:120 msgid "Building graph ..." msgstr "Construindo grafo ..." #: ../lib/vector/Vlib/net.c:156 msgid "Cannot build network graph" msgstr "Impossível construir grafo da rede" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:162 msgid "Forward costs column not specified" msgstr "Coluna de custos não especificada" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:168 msgid "Arc field < 1" msgstr "Campo de arco < 1" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:170 ../lib/vector/Vlib/net.c:302 msgid "Cannot get field info" msgstr "Impossível obter informação do campo" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:175 ../lib/vector/Vlib/net.c:306 #, c-format msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Impossível abrir base de dados <%s> com driver <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:180 ../lib/vector/Vlib/net.c:193 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:311 msgid "Cannot get column info" msgstr "Impossível obter informações de coluna" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:185 ../lib/vector/Vlib/net.c:198 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:316 msgid "Column type not supported" msgstr "Tipo da coluna não suportado" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:208 msgid "Registering arcs ..." msgstr "Registrando arcos ..." #: ../lib/vector/Vlib/net.c:230 #, c-format msgid "" "Database record for line %d (cat = %d, forward/both direction(s)) not found " "(forward/both direction(s) of line skipped)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:244 #, c-format msgid "" "Database record for line %d (cat = %d, backword direction) not found" "(direction of line skipped)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:277 msgid "Cannot add network arc" msgstr "Impossível adicionar arco" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:299 msgid "Setting node costs ..." msgstr "Ajustando custo dos nós ..." #: ../lib/vector/Vlib/net.c:344 #, c-format msgid "Database record for node %d (cat = %d) not found (cost set to 0)" msgstr "" "Registro na base de dados para nó %d (cat= %d) não encontrado (custo 0)" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:368 msgid "Flattening the graph ..." msgstr "Achatando o gráfico" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:370 msgid "GngFlatten error" msgstr "Erro 'GngFlatten'" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:377 msgid "Graph was built" msgstr "Grafo construído" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:501 msgid "Wrong line direction in Vect_net_get_line_cost()" msgstr "Direção da linha errada em Vect_net_get_line_cost()" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Programmer requested unknown open level %d" msgstr "ATENÇÃO: Programador solicitou open_level desconhecido" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:168 #, fuzzy msgid "" "Vector map which is not in the current mapset cannot be opened for update" msgstr "" "Um mapa que não está no mapset atual não pode ser aberto para atualização." #: ../lib/vector/Vlib/open.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s>" msgstr "Impossível mudar de diretório para %s" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:196 ../lib/vector/Vlib/open.c:256 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> on topology level %d" msgstr "Impossível abrir vetor existente <%s> no nível [%d]" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:197 #, fuzzy msgid "Unable to read head file" msgstr "Impossível ler arquivo de cabeçalho" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open topology file for vector map <%s>" msgstr "Impossível abrir topologia para mapa vetorial <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open category index file for vector map <%s>" msgstr "Impossível abrir índice de categoria para mapa vetorial <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:321 ../lib/vector/Vlib/open.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open history file for vector map <%s>" msgstr "Impossível abrir histórico para mapa vetorial %s" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create vector map <%s>" msgstr "Impossível mudar de diretório para %s" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat file <%s>" msgstr "Impossível abrir arquivo %s" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:701 #, fuzzy msgid "Size of 'coor' file differs from value saved in topology file" msgstr "Tamanho do arquivo 'coor' difere do valor gravado no arquivo topo." #: ../lib/vector/Vlib/open.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "Please rebuild topology for vector map <%s@%s>" msgstr "Favor reconstruir a topologia do vetor '%s@%s'" #: ../lib/vector/Vlib/read_nat.c:160 #, c-format msgid "Attempt to read dead line [%d]" msgstr "Tentativa de ler uma linha morta [%d]" #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:110 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:289 #, c-format msgid "OGR feature type [%d] not supported" msgstr "Feição OGR tipo [%d] não suportada" #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:165 msgid "OGR feature without ID." msgstr "Ignorando feição OGR sem ID" #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:365 #, c-format msgid "Cannot get feature geometry, FID [%ld]" msgstr "Impossível obter geometria do elemento, FID [%ld]" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:119 ../lib/vector/Vlib/snap.c:159 msgid "Registering points" msgstr "Registrando pontos" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:168 msgid "All vertices" msgstr "Todos os vértices" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:169 msgid "Registered points" msgstr "Pontos registrados" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:214 msgid "Nodes marked as anchor" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:215 msgid "Nodes marked to be snapped" msgstr "Nós marcados para encaixar" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:224 ../lib/vector/Vlib/snap.c:364 msgid "Snaps" msgstr "Encaixe" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:372 msgid "Snapped vertices" msgstr "Vértices encaixados" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:373 msgid "New vertices" msgstr "Novos vértices" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:23 msgid "Vect_write_line() for this format/level not supported" msgstr "Vect_write_line() não é suportada para este nível/formato" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:27 msgid "Vect_rewrite_line() for this format/level not supported" msgstr "Vect_rewrite_line() não é suportada para este nível/formato" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:31 msgid "Vect_delete_line() for this format/level not supported" msgstr "Vect_delete_line() não é suportada para este nível/formato" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:96 msgid "Cannot write line, the map is not opened" msgstr "não consegui escrever a linha, o mapa não foi aberto" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:107 msgid "Cannot write line (negative offset)" msgstr "não consegui escrever a linha (deslocamento negativo)" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:143 msgid "Cannot rewrite line, the map is not opened" msgstr "não consegui reescrever a linha, o mapa não está aberto" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:154 msgid "Cannot rewrite line" msgstr "não consegui reescrever a linha" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:197 #, c-format msgid "Cannot delete the line, map '%s' is not opened on level 2" msgstr "não é possível apagar a linha, o mapa '%s' não está aberto no nível 2" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:201 #, c-format msgid "Cannot delete the line, map '%s' is not in opened in 'write' mode" msgstr "" "não consegui apagar a linha, o mapa '%s' não está aberto em modo de escrita" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:213 msgid "Cannot delete line" msgstr "não consegui apagar a linha" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:318 msgid "Cannot read topo for nodes" msgstr "Impossível ler topologia para os nós" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:324 #, c-format msgid "Cannot read topo for node [%d]" msgstr "Impossível ler topologia para nó [%d]" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:329 msgid "Cannot read topo for lines" msgstr "Impossível ler topologia para linhas" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:335 #, c-format msgid "Cannot read topo for line [%d]" msgstr "Impossível ler o topologia para linha [%d]" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:340 msgid "Cannot read topo for areas" msgstr "Impossível ler topologia para áreas" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:346 #, c-format msgid "Cannot read topo for area [%d]" msgstr "Impossível ler topologia para área [%d]" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:351 msgid "Cannot read topo for isles" msgstr "Impossível ler topologia para ilhas" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:357 #, c-format msgid "Cannot read topo for isle [%d]" msgstr "Impossível ler topologia para ilhas [%d]" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:211 ../lib/vector/diglib/plus_area.c:648 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:654 #, c-format msgid "Line [%d] already has area/isle [%d] to left." msgstr "" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:219 #, c-format msgid "Line [%d] already has area/isle [%d] to right." msgstr "" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:302 msgid "Attempt to delete isle from dead area" msgstr "Tentativa de remover ilha de uma área morta" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:316 #, c-format msgid "Attempt to delete not registered isle [%d] from area [%d]" msgstr "Tentativa de remover ilha não registrada [%d] da área[%d]" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:354 msgid "Attempt to delete dead area" msgstr "Tentativa de remover área morta" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:392 #, c-format msgid "Dead centroid [%d] registered for area (bug in the library)." msgstr "Centróide inexistente [%d] registrado para área (erro na biblioteca)." #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:413 #, c-format msgid "Attempt to delete area [%d] info from dead isle [%d]" msgstr "Tentativa de remover área [%d] de ilha morta [%d]" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:741 #, c-format msgid "Attempt to delete isle [%d] info from dead area [%d]" msgstr "Tentativa de remover ilha [%d] da área[%d]" #: ../lib/vector/diglib/plus_node.c:244 #, c-format msgid "" "Attempt to read line angle for the line which is not connected to the node: " "node = [%d] line = [%d]" msgstr "" #~ msgid "Output name '%s' is not valid vector name." #~ msgstr "Nome de arquivo de saída %s não é um nome de vetor válido." #~ msgid "Input vector '%s' not found" #~ msgstr "Vetor de entrada '%s' não encontrado" #~ msgid "Cannot copy vector '%s' to '%s'" #~ msgstr "não consegui copiar o vetor '%s' para '%s'" #~ msgid "Cannot open existing vector map <%s>" #~ msgstr "Impossível abrir mapa vetorial existente <%s>" #~ msgid "Cannot delete existing vector <%s>" #~ msgstr "Impossível apagar o vetor existente <%s>" #~ msgid "Cannot open new vector %s" #~ msgstr "não consegui abrir vetor novo %s" #~ msgid "Cannot open history file for vector '%s'" #~ msgstr "Não consegui abrir histórico para o vetor %s" #~ msgid "Could not stat file '%s'" #~ msgstr "não consegui obter informações sobre o arquivo '%s'" #~ msgid "Can't open directory %s" #~ msgstr "Impossível abrir diretório %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to allocate options" #~ msgstr "não consegui alocar memória\n"