# translation of grassmods_cs.po to Czech # translation of grassmods_cs.po to # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004 GRASS Development Team # Radim Blažek , 2004. # Martin Landa , 2005. # Jáchym Čepický , 2005. # correction Michal Bíl , 2005. # Jan Trochta , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-22 16:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-22 23:15+0100\n" "Last-Translator: honza \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../db/db.login/main.c:42 ../db/base/connect.c:41 ../db/base/select.c:236 #: ../db/base/createdb.c:71 ../db/base/databases.c:89 ../db/base/tables.c:95 #: ../db/base/droptable.c:78 ../db/base/dropdb.c:71 ../db/base/copy.c:34 #: ../db/base/describe.c:124 ../db/base/drivers.c:73 ../db/base/execute.c:108 #: ../db/base/columns.c:91 msgid "database, SQL" msgstr "databáze, SQL" #: ../db/db.login/main.c:43 msgid "Sets user/password for driver/database." msgstr "Nastavit uživatele/heslo pro ovladač/databázi" #: ../db/db.login/main.c:59 msgid "Username" msgstr "Uživatel" #: ../db/db.login/main.c:66 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../db/db.login/main.c:81 #, c-format msgid "" "\n" "Enter database password for connection\n" "<%s:%s:user=%s>\n" msgstr "" "\n" "Zadajte heslo k databázi pro spojení\n" "<%s:%s:user=%s>\n" #: ../db/db.login/main.c:82 #, c-format msgid "Hit RETURN to cancel request\n" msgstr "Stiskněte RETURN pro ukončení žádosti\n" #: ../db/db.login/main.c:90 msgid "Exiting. Not changing current settings" msgstr "Končím, neměním aktuální nastavení" #: ../db/db.login/main.c:93 msgid "New password set" msgstr "Nové heslo bylo nastaveno." #: ../db/db.login/main.c:100 msgid "Unable to set user/password" msgstr "Nelze nastavit uživatele/heslo" #: ../db/db.login/main.c:104 msgid "The password was stored in file" msgstr "Heslo bylo uloženo v souboru." #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34 msgid "Cursor not found" msgstr "Kurzor nenalezen" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:53 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver" msgstr "Pozice kurzoru není podporována ovladačem MySQL" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:180 msgid "Cannot scan timestamp: " msgstr "Nelze zjistit časovou značku: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:188 msgid "Unknown timestamp format: " msgstr "Neznámý formát časové značky: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:202 msgid "Cannot scan date: " msgstr "Nelze získat datum: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:215 msgid "Cannot scan time: " msgstr "Nelze získat čas: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:230 msgid "Cannot scan datetime: " msgstr "Nelze získat datumačas: " #: ../db/drivers/mysql/db.c:66 msgid "Cannot connect to MySQL: " msgstr "Nelze se připojit k MySQL: " #: ../db/drivers/mysql/db.c:83 msgid "Cannot parse MySQL embedded database name" msgstr "Nelze parsovat MySQL připojené jméno databáze" #: ../db/drivers/mysql/db.c:100 msgid "Cannot initialize MySQL embedded server" msgstr "Nelze inicializovat připojený MySQL server" #: ../db/drivers/mysql/db.c:118 msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: " msgstr "Nelzese připojit na MySQL server" #: ../db/drivers/mysql/select.c:44 msgid "Cannot select data: \n" msgstr "Nelze vybrat data: \n" #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:37 msgid "Cannot get list of tables:\n" msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n" #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46 msgid "Cannot allocate cursor." msgstr "Nelze alokovat kurzor" #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55 msgid "Cannot ad new token." msgstr "Nelze přidat další token." #: ../db/drivers/mysql/parse.c:59 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: " msgstr "Špatný port v definici databáze MySQL: " #: ../db/drivers/mysql/parse.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'uživatel' v definici databáze není podporován, použijte db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:77 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'heslo' v definici databáze není podporováno, použijte db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:82 msgid "Unknown option in database definition for " msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro " #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120 #, c-format msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "ovladač MySQL: sloupec '%s', typu %d není podporován" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be " "damaged" msgstr "" "sloupec '%s' : typ BITINT byl uložen jako integer některá data mohou být " "poškozena" #: ../db/drivers/mysql/error.c:29 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n" msgstr "Chyba ovladače DBMI-MySQL :\n" #: ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 ../db/drivers/ogr/describe.c:152 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámý typ" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "Ovladač OGR: sloupec '%s', typu %d není podporován" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "sloupec '%s' typu 'string': neznámé šířky -> uložen jako varchar" "(250), některá data mohou být ztracena" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:169 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Nelze rozpoznat booleanovskou hodnotu" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro PostgreSQL: " #: ../db/drivers/postgres/describe.c:101 #, c-format msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry' will not be converted" msgstr "ovladač pg: Sloupec PostGIS '%s', typu 'geometry' nebude převeden" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:105 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "ovladač pg: sloupec '%s', typu %d není podporován" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:111 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "sloupec '%s' : typ int8 (bigint) byl uložen jako integer (celé číslo - " "4 byty) některá data mohou být poškozena" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:115 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "sloupec '%s' : typ character varying byl uložen jako varchar(250), některá " "data mohou být ztracena" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:121 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "sloupec '%s' : typ boolean je uložen jako char(1), hodnoty: 0 (false), 1 " "(true)" #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:161 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "Ovladač SQLite: sloupec '%s', typ SQLite %d není podporován" #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits." msgstr "" "Vytisknout/nastavit obecné DB připojení aktuálního mapsetu a ukončit " "se." #: ../db/base/connect.c:48 msgid "Print current connection parameters and exit" msgstr "Vypiš parametry současného připojení a ukonči se" #: ../db/base/connect.c:63 msgid "Database schema" msgstr "Schéma databáze." #: ../db/base/connect.c:64 msgid "" "Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server" msgstr "" "Tuto volbu nepoužívejte, pokud schémata nejsou podporována ovladačem/" "databázovým serverem." #: ../db/base/connect.c:73 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted" msgstr "" "Výchozí skupina uživatelů databáze, které jsou přiřazeny práva na " "select." #: ../db/base/connect.c:124 msgid "Database connection not defined. Run db.connect." msgstr "" "Spojení s databází nebylo pro ovladač definováno. Spusťte db.connect" #: ../db/base/select.c:63 ../db/base/createdb.c:42 ../db/base/databases.c:51 #: ../db/base/tables.c:45 ../db/base/droptable.c:43 ../db/base/dropdb.c:42 #: ../db/base/describe.c:49 ../db/base/execute.c:61 ../db/base/columns.c:44 #: ../display/d.vect/main.c:471 ../vector/v.db.connect/main.c:171 #: ../vector/v.db.connect/main.c:226 ../vector/v.edit/select.c:506 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:278 ../vector/v.out.svg/main.c:138 #: ../vector/v.extract/main.c:226 #, c-format msgid "Unable to start driver <%s>" msgstr "Nelze spustit ovladač <%s>" #: ../db/base/select.c:69 ../db/base/tables.c:50 ../db/base/describe.c:54 #: ../db/base/execute.c:67 ../display/d.vect/main.c:476 #, c-format msgid "Unable to open database <%s>" msgstr "Nelze otevřít databázi <%s>" #: ../db/base/select.c:197 msgid "SQL select statement" msgstr "SQL povel pro výběr (select)" #: ../db/base/select.c:198 msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" msgstr "" "Příkaz SQL select, např.: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" #: ../db/base/select.c:201 ../vector/v.db.select/main.c:57 #: ../raster/r.distance/parse.c:50 ../raster/r.cats/main.c:70 #: ../raster/r.stats/main.c:108 msgid "Output field separator" msgstr "Výstupní oddělovač sloupců" #: ../db/base/select.c:205 ../vector/v.db.select/main.c:61 msgid "Output vertical record separator" msgstr "Výstupní vertikální oddělovač záznamů" #: ../db/base/select.c:212 ../vector/v.db.select/main.c:68 msgid "Null value indicator" msgstr "Indikátor hodnoty NULL záznamu" #: ../db/base/select.c:216 msgid "Name of file with sql statement" msgstr "Název souboru s příkazy sql" #: ../db/base/select.c:220 ../vector/v.db.select/main.c:72 msgid "Do not include column names in output" msgstr "Nezahrnuj jména sloupců do výstupu" #: ../db/base/select.c:224 msgid "Describe query only (don't run it)" msgstr "Dotaz pouze popiš (neprováděj)" #: ../db/base/select.c:228 ../vector/v.db.select/main.c:76 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Vertikální výstup (místo horizontálního)" #: ../db/base/select.c:232 msgid "Only test query, do not execute" msgstr "Pouze otestovat dotaz, neprovádět" #: ../db/base/select.c:237 msgid "Selects data from table." msgstr "Vyber data z tabulky." #: ../db/base/createdb.c:72 msgid "Creates an empty database." msgstr "Vytvořit prázdnou databázi." #: ../db/base/databases.c:54 msgid "Unable to list databases" msgstr "Nelze vypsat databáze" #: ../db/base/databases.c:84 msgid "Location name" msgstr "Jméno location" #: ../db/base/databases.c:90 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Vypiš všechny databáze pro daný ovladač a umístění." #: ../db/base/tables.c:87 msgid "Print tables and exit" msgstr "vypiš tabulky a ukonči se." #: ../db/base/tables.c:91 msgid "System tables instead of user tables" msgstr "systémové tabulky místo uživatelských" #: ../db/base/tables.c:96 msgid "Lists all tables for a given database." msgstr "Vypíše všechny tabulky pro danou databázi." #: ../db/base/droptable.c:79 msgid "Removes a table from database." msgstr "Odstraní tabulku z databáze." #: ../db/base/dropdb.c:72 msgid "Removes a database." msgstr "Odstraňuji databázi." #: ../db/base/copy.c:35 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Kopíruj tabulku. Použita může být buď volba 'from_table' (volitelně s " "'where') nebo volba 'select', ale nikoliv 'from_table' a 'select' současně." #: ../db/base/copy.c:43 msgid "Input driver name" msgstr "Název vstupního ovladače" #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input database name" msgstr "Název vstupní databáze" #: ../db/base/copy.c:59 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr "" "Název vstupní tabulky (pouze pokud nebyla použita klauzule 'select')" #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output driver name" msgstr "Název výstupního ovladače" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output database name" msgstr "Název výstupní databáze" #: ../db/base/copy.c:82 msgid "Output table name" msgstr "Název výstupní tabulky" #: ../db/base/copy.c:88 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Volitelná podmínka where (bez klíčového slova WHERE), např.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "" "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used), e." "g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Úplný příkaz select (pouze pokud nebyly použity 'from_table' a " "'where'), např.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:104 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Nelze kombinovat volby 'from_table' a 'select'" #: ../db/base/copy.c:116 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Musíte zadat buď 'from_table' nebo 'select'." #: ../db/base/copy.c:119 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Nelze kombinovat volby 'select' a 'where'" #: ../db/base/copy.c:127 msgid "Copy table failed" msgstr "Kopírování tabulky se nezdařilo" #: ../db/base/describe.c:61 ../vector/v.in.ascii/in.c:399 #: ../vector/v.db.connect/main.c:180 ../vector/v.out.ogr/main.c:287 #: ../vector/v.patch/main.c:140 ../vector/v.patch/main.c:181 #: ../vector/v.out.svg/main.c:150 #, c-format msgid "Unable to describe table <%s>" msgstr "Nelze popsat tabulku <%s>" #: ../db/base/describe.c:103 msgid "Print column names only instead of full column descriptions" msgstr "vypiš pouze jména sloupců místo plného popisu sloupců" #: ../db/base/describe.c:108 msgid "Print table structure" msgstr "Vypiš strukturu tabulky" #: ../db/base/describe.c:125 msgid "Describes a table in detail." msgstr "Popiš tabulku (detailně)." #: ../db/base/drivers.c:40 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Chyba při pokusu číst soubor dbmscap\n" #: ../db/base/drivers.c:65 msgid "Full output" msgstr "Úplný výstup" #: ../db/base/drivers.c:69 msgid "print drivers and exit" msgstr "vypiš ovladače a ukonči se" #: ../db/base/drivers.c:74 msgid "List all database drivers." msgstr "Vypiš všechny databázové ovladače." #: ../db/base/execute.c:78 ../db/base/execute.c:83 #, c-format msgid "Error while executing: '%s'" msgstr "Chyba při vykonávání: '%s'" #: ../db/base/execute.c:109 msgid "Executes any SQL statement." msgstr "Vykoná jakýkoliv příkaz SQL." #: ../db/base/execute.c:113 msgid "Name of file containing SQL statements" msgstr "Soubor obsahující příkazy SQL" #: ../db/base/execute.c:126 msgid "Ignore SQL errors and continue" msgstr "Ignoruj chyby SQL a pokračuj" #: ../db/base/execute.c:152 msgid "Use db.select for SELECT SQL statements" msgstr "Použijte db.select pro povel SQL SELECT " #: ../db/base/columns.c:92 msgid "List all columns for a given table." msgstr "vypíše všechny sloupce pro zadanou tabulku." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55 msgid "Unable to close the 3d raster map" msgstr "Nelze zavřít vstupní 3D rastr" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79 msgid "3d raster map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "Převod rastrové 3d mapy na rastrovou 2D mapu" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85 msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "Základ názvu výsledného výřezu rastrové mapy" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:90 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:233 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95 msgid "" "Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, " "independent of the current region settings" msgstr "" "Použij stejné rozlišení jako je vstupní G3D mapa pro 2d výstupní" " mapu, nezávisle na aktuálním rozlišení" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:152 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159 msgid "Unable to write raster row" msgstr "Nelze čnyní zapsat rastrovou mapu." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:183 ../doc/raster/r.example/main.c:140 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:284 ../vector/v.neighbors/main.c:94 #: ../vector/v.kernel/main.c:236 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:118 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:122 ../vector/v.surf.idw/main.c:234 #: ../raster/r.in.mat/main.c:386 ../raster/r.buffer/write_map.c:39 #: ../raster/r.surf.random/randsurf.c:29 ../raster/r.surf.random/randsurf.c:33 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:147 ../raster/r.texture/main.c:303 #: ../raster/r.circle/dist.c:127 ../raster/r.series/main.c:185 #: ../raster/r.in.arc/main.c:151 ../raster/r.in.xyz/main.c:335 #: ../raster/r.clump/main.c:99 ../raster/r.in.ascii/main.c:210 #: ../raster/r.patch/main.c:156 ../raster/r.surf.idw2/main.c:111 #: ../raster/r.thin/io.c:176 ../raster/r.bilinear/main.c:103 #: ../raster/r.composite/main.c:200 ../raster/r.los/main.c:193 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:722 ../raster/r.in.gdal/main.c:727 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:743 ../raster/r.grow2/main.c:207 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:147 ../raster/r.mapcalc/map.c:513 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:598 ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:113 #: ../raster/r.carve/main.c:182 ../raster/r.resamp.stats/main.c:346 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:125 ../raster/r.flow/io.c:179 #: ../raster/r.flow/io.c:217 ../imagery/i.pca/main.c:395 #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:31 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:16 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:18 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:20 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "Nejsem schopen vytvořit rastrovou mapu <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:194 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:77 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:387 msgid "Unable to close output map" msgstr "Nelze zavřít výstupní mapu" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:215 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:374 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:268 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:172 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:74 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:198 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:42 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153 ../raster3d/base/r3.null.main.c:203 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:284 msgid "raster3d, voxel" msgstr "rastr3d, voxel" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:216 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "Převede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225 #, c-format msgid "Open 3d raster map <%s>" msgstr "Otevři mapu g3d <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:228 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:283 #, c-format msgid "3d raster map <%s> not found" msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:284 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:208 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:291 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:515 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:316 #, c-format msgid "Error opening 3d raster map <%s>" msgstr "Chyba při otevírání 3d rastrové mapy <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:267 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. Using the 2D window settings to " "adjust the 2D part of the 3D region." msgstr "" "2d a 3d rozlišení jsou různá. Použiji nastavení 2d regionu pro " "nastavení 2d části 3d regionu." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:299 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:197 #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:140 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:161 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:826 ../vector/v.generalize/smoothing.c:93 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:150 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:250 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:368 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:399 ../vector/v.generalize/point.c:118 #: ../vector/v.generalize/network.c:92 ../vector/v.generalize/network.c:124 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:33 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:40 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:306 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:314 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:336 ../vector/v.edit/a2b.c:172 #: ../vector/v.mapcalc/list.c:56 ../vector/v.mapcalc/list.c:549 #: ../raster/r.gwflow/main.c:376 ../raster/r.to.rast3/main.c:228 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:43 ../imagery/i.ask/popup.c:179 msgid "Out of memory" msgstr "Paměť vyčerpána" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:302 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:346 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:231 msgid "Illegal output file name" msgstr "Neplatný název výstupního souboru" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:304 #, c-format msgid "Creating %i raster maps" msgstr "Vytvářím %i rastrové mapy" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:310 #, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s" msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:314 #, c-format msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Will be overwritten!" msgstr "" "Rastrová mapa %d Jméno souboru: %s již existuje. Mapa bude přepsána!" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:389 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:222 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:422 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:324 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:59 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:318 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:333 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:547 msgid "Error closing 3d raster map" msgstr "Chyba při zavírání g3d souboru" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:97 ../raster/r.out.vtk/main.c:224 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:286 ../raster/r.out.vtk/main.c:314 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:360 #, c-format msgid "Could not open map %s" msgstr "Nelze otevřít mapu %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:116 msgid "You have to specify top and bottom map" msgstr "Musíte zadat spodní a svrchní mapu" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:123 #, c-format msgid "Top cell map <%s> not found" msgstr "Svrchní rastr <%s> nenalezen" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:132 #, c-format msgid "Bottom cell map <%s> not found" msgstr "Spodní rastr <%s> nenalezen" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:141 #, c-format msgid "Requested 3d raster map <%s> not found" msgstr "Požadovaný soubor g3d <%s> nebyl nalezen" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:151 #, c-format msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found" msgstr "Požadovaná mapa g3d RGB <%s> nebyla nalezena" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:155 msgid "Please provide three g3d RGB maps" msgstr "Prosím zadejte tři g3d RGB mapy" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:165 #, c-format msgid "Requested g3d vector map <%s> not found" msgstr "Požadovaná mapa g3d vektor <%s> nebyla nalezena" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:170 msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]" msgstr "Prosím zadejte tři g3d vektory [x,y,z]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178 msgid "" "No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the " "geometry." msgstr "" "Žádná g3d data, RGB nebo xyz-vektorová mapa jsou požadována! Zapí" "ši pouze geometrii." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:197 #, c-format msgid "Open rgb 3d raster map %s" msgstr "Otevřít rgb g3d rastrový soubor %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:210 msgid "No RGB Data will be created." msgstr "Nebudou vytvořena žádná RGB data" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:253 msgid "Error closing g3d rgb map." msgstr "Chyba při zavírání g3d rgb souboru" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293 msgid "No vector data will be created." msgstr "Žádná vektorová data nebudou vytvořena." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:337 msgid "Error closing g3d vector map." msgstr "Chyba při zavírání g3d vektorového souboru" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:376 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "Převede 3D rastrové mapy (G3D) do formátu VTK-Ascii" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:387 msgid "failed to interpret dp as an integer" msgstr "selhal převod dp na celé číslo" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:389 msgid "dp has to be from 0 to 20" msgstr "dp musí být od 0 do 20" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:450 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. The g3d settings are used to " "adjust the 2d region." msgstr "" "2d a 3d nastavení regionu jsou různá. Použiji hodnoty z nastavení " "g3d pro změnu 2d regionu." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:487 msgid "unable to close top raster map" msgstr "nelze zavřít svrchní rastrovou mapu" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:492 msgid "unable to close bottom raster map" msgstr "nelze zavřít spodní rastrovou mapu" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:545 msgid "Error closing 3d raster map, the VTK file may be incomplete." msgstr "Chyba při zavírání mapy g3d, soubor VTK je asi nekompletní." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:560 ../raster/r.out.vtk/main.c:390 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "Chyba při uzavření souboru VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30 msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "G3D mapa(y) pro konverzi do datového formátu VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:38 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "Název výstupního souboru VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41 msgid "Float value to represent no data cell/points" msgstr "" "Hodnota s plovoucí desetinnou čárkou reprezentující hodnotu " "\"žádná data\"" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "" "Vytvoří bodová data VTK z rastrových dat VTK (rastrová data jsou " "výchozí)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56 msgid "top surface 2D raster map" msgstr "2D mapa svrchního povrchu" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:65 msgid "bottom surface 2D raster map" msgstr "2D mapa spodního povrchu" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:72 msgid "" "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps " "are required." msgstr "" "Vytvoří 3D elevaci se svrchním a spodním povrchem. Obě rastrové " "mapy jsou požadovány." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:84 msgid "" "Three (r,g,b) 3d raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "" "3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou použity pro vytvoření hodnot " "RGB [redmap,greenmap,bluemap]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:95 msgid "Three (x,y,z) 3d raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "" "3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou použity pro vytvoření hodnot " "vektorů [xmap,ymap,zmap]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:102 ../vector/v.out.vtk/main.c:74 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:97 msgid "Scale factor for elevation" msgstr "Měřítkový faktor pro výškový model" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:115 ../display/d.rast.num/number.c:118 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:68 ../vector/v.out.ascii/out.c:81 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:84 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:109 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "" "Počet míst za desetinnou čárkou (pouze pro mapy s plovoucí desetinnou " "čárkou)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:120 msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps" msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) se vstupními mapami" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:125 msgid "Scale factor effects the origin" msgstr "Měřítkový faktor ovlivní zdroj" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:130 ../vector/v.out.vtk/main.c:86 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:139 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision" msgstr "Opravte souřadnice tak, aby odpovídaly VTK-OpenGL přesnosti" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:121 msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates" msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souřadnice bodů" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:130 msgid "Could not get top raster row \n" msgstr "Nelze načíst řádek svrchního rastru\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:134 msgid "Could not get bottom raster row \n" msgstr "Nelze načít řádek spodního rastru\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:251 msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells" msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: Zapisuji buňky" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:330 #, c-format msgid "" "write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-" "ascii file" msgstr "" "write_vtk_data: Zapisuji Celldata %s o %i řádků %i sloupců %i hloubky do " "souboru vtk-ascii." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:388 msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data" msgstr "write_vtk_data: Zapisuji data RGB" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:425 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:458 msgid "Wrong 3d raster map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" "Chybné hodnoty 3d raster mapy! Hodnoty by měly být v rozmezí 0 a 255!\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:488 msgid "write_vtk_vector_data: writing vector data" msgstr "write_vtk_vector_data: Zapisuji data vektorová data" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:52 msgid "unable to close input raster map" msgstr "Nelze zavřít vstupní rastrovou mapu" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:67 msgid "unable to close input 3d raster map" msgstr "Nelze zavřít vstupní 3D rastr" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55 msgid "Could not close G3D map" msgstr "Nemohl jsem uzavřít G3D mapu" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:91 msgid "Input 3D raster map for cross section." msgstr "Vstupní 3D rastrový soubor pro průnik." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:98 msgid "2D elevation map used to create the cross section map" msgstr "2D mapa s elevací použitá pro vytvoření průniků" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:105 msgid "Resulting cross section 2D raster map" msgstr "Výsledná 2D rastrová mapa průsečíků" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:110 msgid "Use g3d mask (if exists) with input map" msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) se vstupní mapou" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:162 msgid "Unable to get elevation raster row" msgstr "Nelze načíst řádek rastru elevace" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:229 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:235 msgid "Could not write raster row" msgstr "Nelze zapsat řádek rastrové mapy" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:271 msgid "" "Creates cross section 2D raster map from 3d raster map based on 2D elevation " "map" msgstr "" "Vytvoří průniky 2D mapy z g3d rastru objemů na základ 2D mapy elevace" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:296 ../raster/r.to.rast3/main.c:214 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:464 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to " "adjust the 2d region." msgstr "" "2d a 3d nastavení regionu jsou různá. Použiji hodnoty z nastavení " "g3d a přenastavím 2d region." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:330 msgid "Elevation map not found" msgstr "Soubor s elevací nebyl nalezen" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:335 msgid "Unable to open elevation map" msgstr "nelze zavřít mapu elevace" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:349 msgid "Output map already exists. Will be overwritten!" msgstr "Výstupní mapa již existuje. Mapa bude přepsána!" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:354 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:359 msgid "Unable to create raster map" msgstr "Nejsem schopen vytvořit rastrovou mapu" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:389 msgid "Unable to close elevation map" msgstr "nelze zavřít mapu elevace" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:394 msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster map." msgstr "Chybný G3D datový typ! Nelze vytvořit rastrové mapy." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:399 #, c-format msgid "Could not close G3D map <%s>" msgstr "Nemohl jsem uzavřít mapu G3D <%s>" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:55 ../raster/r.gwflow/main.c:57 msgid "The initial piezometric head in [m]" msgstr "Počáteční piezometrická hodnota v [m]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:64 msgid "The status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet" msgstr "" "Status pro každou buňku, = 0 -neaktivní, 1 - aktivní, 2 - Dirichletovo " "šíření" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:72 msgid "The x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "souřadnice x hydraulického napřimovače vodivosti v [m/s]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:80 msgid "The y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "souřadnice y hydraulického napřimovače vodivosti v [m/s]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:88 msgid "The z-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "souřadnice z hydraulického napřimovače vodivosti v [m/s]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:95 #, fuzzy msgid "Sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "Prameny a jezera v [m^3/s]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:102 msgid "Specific yield in 1/m" msgstr "Specifický výnos 1/m" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:109 msgid "Recharge raster map in m^3/s" msgstr "Mapa obohacení v m^3/s " #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:118 msgid "" "The piezometric head result of the numerical calculation will be written to " "this map" msgstr "" "Výsledná piezometrická hodnota numerického výpočtu bude zapsána do mapy" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:127 msgid "" "Calculate the groundwater distance velocity vector field and write the x, y, " "and z components to maps named name_[xyz]. Name is basename for the new " "raster3d maps" msgstr "" "Vypočítat průtokovou rychlost vektorového pole a zapiš x,y a z části do " "map pojmenovaných jmeno_[xyz]. Jméno mapy je základ pro r3d rastrovou " "mapu." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:138 msgid "Use G3D mask (if exists)" msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje)" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:144 msgid "" "Use a sparse linear equation system, only available with iterative solvers" msgstr "" "Použít lineární systém rovnic pro řídké matice, dostupný pouze pro iterativní solvery" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:175 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined groundwater flow in " "three dimensions" msgstr "Numerický výpočet pro přechodný uzavřený tok ve třech dimenzích" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:193 ../raster/r.gwflow/main.c:266 msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices" msgstr "Přímý LU řešitel nepracuje s řídkou maticí" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:195 ../raster/r.gwflow/main.c:269 msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices" msgstr "Přímá Gausova analýza nepracuje s řídkou maticí" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:197 ../raster/r.gwflow/main.c:272 msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices" msgstr "Přímá choleskyho analýza nepracuje s řídkou maticí" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:300 ../raster/r.gwflow/main.c:556 msgid "Unable to create and solve the linear equation system" msgstr "Nelze vytvořit a vyřešit soustavu lineárních rovnic" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:376 ../raster3d/r3.stats/main.c:615 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:110 #, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Chyba při otevírání mapy g3d <%s>" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:378 #, c-format msgid "Write the result to g3d map <%s>" msgstr "Zapsat výsledek do g3d mapy <%s>" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:422 msgid "Error closing g3d file" msgstr "Chyba při zavírání souboru g3d" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:565 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:76 msgid "raster3d, statistics" msgstr "rastr3d, statistika" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:566 msgid "Generates volume statistics for raster3d maps." msgstr "Vytvoří statistiku ploch pro r3d rastrové mapy." #: ../raster3d/r3.stats/main.c:577 msgid "Number of sub-ranges to collect stats from" msgstr "Počet podintervalů pro které bude vytvořena statistika" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:582 msgid "Calculate statistics based on equal value groups" msgstr "vypočítat statistiku založenou na stejných hodnotách skupin" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:603 msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1" msgstr "Počet subrozmezí musí být >= 1" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:608 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:102 #, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "Požadovaná mapa g3d <%s> nebyla nalezena" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:660 msgid "Sort non-null values" msgstr "Uspořádat neNULLové hodnoty" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:75 msgid "" "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified " "threshold levels." msgstr "" "Vytvoří a zobrazí soubor z existujícího grid3 souboru podle " "zadaných prahových hodnot." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:83 msgid "Name of an existing 3d raster map" msgstr "Název existující 3D rastrové mapy" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:89 msgid "Name of output display file" msgstr "Název výstupního souboru" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:96 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "Seznam prahových hodnot pro iso-povrchy" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:102 msgid "Minimum isosurface level" msgstr "Minimální íşroveň isopovrchu" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:108 msgid "Maximum isosurface level" msgstr "Maximální íşroveň isopovrchu" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:114 msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "Kladný přírůstek mezi jednotlivými íşrovněmi isopovrchů" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:121 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "Počet prahových íşrovní isopovrchů" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:125 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Potlač zprávu o průběhu & min/max informaci" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:129 msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "Použij plošné stínování místo gradientu" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:137 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "Region z getWindow: %d %d %d" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:147 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "Nejsem schopen nalézt soubor grid3 pro [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:159 ../raster3d/base/r3.info.main.c:130 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "Chyba při otevírání souboru grid3 [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:162 ../raster3d/base/r3.info.main.c:289 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:351 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "Chyba při čtení rozsahu pro [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:191 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "Chyba při otevírání souboru [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:212 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "Zapisuji %s z %s..." #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:217 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:311 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:265 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:282 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:301 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:484 msgid "Error opening 3d raster map" msgstr "Chyba při otevírání g3d souboru" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:81 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "" "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané 3D rastrové mapě." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:88 msgid "Name of input 3D raster map" msgstr "Název vstupní 3D rastrové mapy" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:92 ../raster/r.info/main.c:76 msgid "Print range only" msgstr "Vytiskni pouze rozsah" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:97 msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only" msgstr "Vytiskni pouze rozlišení 3D rastru (NS-roz, EW-roz, TB-roz)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:101 msgid "Print 3D raster map type (float/double) only" msgstr "Vytiskne pouze typ 3D rastrové mapy (float/double)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:105 msgid "Print 3D raster map region only" msgstr "Vytiskni pouze region rastrové 3D rastrové mapy" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:109 msgid "Print 3D raster history instead of info" msgstr "Vytiskne historii 3D rastru místo informací" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:115 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "Vypsat pouze časovou značku 3D rastrové mapy (den.měsíc.rok hodiny:" "minuty:sekondy)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:123 ../general/g.region/cmd/main.c:449 #: ../general/g.region/cmd/main.c:813 ../general/g.region/cmd/main.c:822 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:383 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:196 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:238 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:374 ../display/d.colortable/main.c:101 #: ../display/d.legend/main.c:255 ../display/d.title/main.c:105 #: ../display/d.rast.num/number.c:150 ../display/d.extend/main.c:62 #: ../display/d.profile/main.c:92 ../display/d.his/main.c:137 #: ../display/d.his/main.c:176 ../display/d.his/main.c:204 #: ../display/d.what.rast/main.c:150 ../display/d.rast/main.c:111 #: ../display/d.nviz/main.c:183 ../display/d.rgb/main.c:100 #: ../display/d.zoom/main.c:218 ../display/d.histogram/main.c:157 #: ../doc/raster/r.example/main.c:110 ../ps/ps.map/outl_io.c:72 #: ../vector/v.what.rast/main.c:132 ../vector/v.sample/main.c:157 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:577 ../vector/v.drape/main.c:119 #: ../vector/v.extrude/main.c:178 ../visualization/xganim/main.c:342 #: ../raster/r.neighbors/main.c:180 ../raster/r.to.vect/main.c:108 #: ../raster/r.info/main.c:116 ../raster/r.recode/main.c:82 #: ../raster/r.buffer/main.c:115 ../raster/r.his/main.c:128 #: ../raster/r.his/main.c:169 ../raster/r.his/main.c:197 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:102 ../raster/r.texture/main.c:224 #: ../raster/r.series/main.c:170 ../raster/r.kappa/stats.c:30 #: ../raster/r.kappa/stats.c:35 ../raster/r.kappa/main.c:141 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:115 ../raster/r.sum/main.c:64 #: ../raster/r.clump/main.c:88 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:93 #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:124 ../raster/simwe/simlib/input.c:171 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:176 ../raster/simwe/simlib/input.c:181 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:186 ../raster/simwe/simlib/input.c:192 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:198 ../raster/simwe/simlib/input.c:205 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:212 ../raster/simwe/simlib/input.c:219 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:226 ../raster/simwe/simlib/input.c:233 #: ../raster/r.reclass/main.c:77 ../raster/r.random/main.c:106 #: ../raster/r.random/main.c:111 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:167 #: ../raster/r.report/parse.c:249 ../raster/r.cats/main.c:120 #: ../raster/r.cats/main.c:140 ../raster/r.param.scale/interface.c:165 #: ../raster/r.profile/main.c:142 ../raster/r.out.ppm3/main.c:117 #: ../raster/r.contour/main.c:156 ../raster/r.thin/io.c:97 #: ../raster/r.bilinear/main.c:78 ../raster/r.out.pov/main.c:171 #: ../raster/r.topidx/check_ready.c:12 ../raster/r.los/main.c:152 #: ../raster/r.los/main.c:158 ../raster/r.resample/main.c:96 #: ../raster/r.average/main.c:71 ../raster/r.average/main.c:74 #: ../raster/r.grow2/main.c:185 ../raster/r.surf.idw/main.c:108 #: ../raster/r.support/front/front.c:218 #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:43 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:114 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:129 #: ../raster/r.out.mat/main.c:94 ../raster/r.mfilter/main.c:117 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:380 ../raster/r.covar/main.c:96 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:383 ../raster/r.resamp.rst/main.c:400 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:426 ../raster/r.statistics/main.c:75 #: ../raster/r.statistics/main.c:81 ../raster/r.out.bin/main.c:129 #: ../raster/r.carve/main.c:173 ../raster/r.median/main.c:73 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:302 ../raster/r.bitpattern/main.c:101 #: ../raster/r.cost/main.c:319 ../raster/r.surf.area/main.c:121 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:120 ../imagery/i.gensig/parse.c:48 #: ../imagery/i.class/main.c:108 ../imagery/i.zc/main.c:110 #: ../imagery/i.pca/main.c:122 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:202 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:236 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:32 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:37 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:42 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:17 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.group/main.c:177 ../imagery/i.group/main.c:215 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "Rastrová mapa <%s> nenalezena" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:160 ../raster3d/base/r3.info.main.c:168 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:174 ../raster3d/base/r3.info.main.c:179 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:186 ../raster3d/base/r3.info.main.c:197 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:203 ../raster3d/base/r3.info.main.c:219 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:226 ../raster3d/base/r3.info.main.c:233 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:238 ../raster3d/base/r3.info.main.c:243 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:250 ../raster3d/base/r3.info.main.c:257 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:267 ../raster3d/base/r3.info.main.c:277 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:287 ../raster3d/base/r3.info.main.c:300 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:310 ../raster3d/base/r3.info.main.c:315 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:323 ../raster3d/base/r3.info.main.c:336 #: ../raster/r.info/main.c:299 ../raster/r.info/main.c:419 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "Nelze alokovat pro řetězec paměť" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:401 msgid "Error while reading history file" msgstr "Chyba při čtení souboru s historií" #: ../raster3d/base/mask_functions.c:82 #, c-format msgid "Adding rule: %lf - %lf" msgstr "Přidávám pravidlo: %lf - %lf" #: ../raster3d/base/mask_functions.c:100 #, c-format msgid "%s: illegal value spec" msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:43 msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časovou značku pro 3D rastrovou mapu" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:50 msgid "Input grid3 filename" msgstr "Vstupní soubor grid3" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:57 ../raster/r.timestamp/main.c:45 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo žádný" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:72 #, c-format msgid "Grid3 <%s> not found %s" msgstr "Grid3 <%s> nebyl nalezen %s" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44 msgid "3d raster map with reference values" msgstr "mapa 3dcell s referenčními hodnotami" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "Seznam hodnot buněk pro maskování" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/base/r3.null.main.c:104 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:305 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:273 msgid "Requested 3d raster map not found" msgstr "Požadovaný soubor g3d nebyl nalezen" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "makeMask: chyba při otevírání mapy." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "makeMask: chyba při otevírání souboru s maskou g3d" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube" msgstr "makeMask: chyba při zarovnávání dlaždic do kostky" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129 msgid "makeMask: error flushing all tiles" msgstr "makeMask: chyba při zarovnávání všech dlaždic" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "makeMask: chyba při uzavírání souboru g3d mask" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "makeMask: chyba při uzavírání mapy" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:154 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "Vytvoří aktuální pracovní 3D rastrovou masku." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" "Nelze vytvořit soubor s maskou: G3D_MASK již existuje!\n" " Pro odstranění existující masky použijte 'g.remove " "rast3d=G3D_MASK'." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:57 msgid "3d raster map for which to modify null values" msgstr "mapa 3dcell pro modifikaci hodnot NULL" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:65 ../raster/r.null/null.c:63 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "Seznam hodnot buněk pro nastavení NULL" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:72 ../raster/r.null/null.c:70 msgid "The value to replace the null value by" msgstr "Hodnota pro nahrazení hodnoty NULL" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:86 msgid "Illegal value for null" msgstr "Neplatná hodnota pro null" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:111 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "modifyNull: chyba při otevření mapy" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:123 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "modifyNull: chyba při otevření souboru tmp" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:172 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube" msgstr "modifyNull: chyba při zarovnání dlaždic do kostky" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:178 msgid "modifyNull: error flushing all tiles" msgstr "modifyNull: chyba při zarovnání všech dlaždic" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:186 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "modifyNull: chyba při uzavření mapy" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "modifyNull: chyba při zavírání souboru tmp" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:204 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "Vytvořit výlučně soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:68 msgid "3d raster map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "mapa 3dcell pro konverzi na soubor Vis5d (v5d)" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:75 msgid "Name for v5d output file" msgstr "Název výstupního v5d souboru" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:145 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "Viz5D dovoluje %d sloupců, vy máte %d sloupců" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:147 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "Viz5D dovoluje %d řádků, vy máte %d řádků" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:257 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "Chyba: nemohu vytvořit %s" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "Chyba při zapisování mřížky. Disk je plný?" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:286 msgid "Export of GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "" "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:293 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "Použít mapové souřadnice namísto souřadnic xyz" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79 msgid "Ascii raster map to be imported" msgstr "Název ASCII rastrového souboru, který má být naimportován" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "" "Textový řetězec reprezentující hodnotu NULL (použít 'none' v pří" "padě takovéto hodnoty)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:177 #, c-format msgid "Loading data ... (%dx%dx%d)" msgstr "Načítám data ... (%dx%dx%d)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:191 msgid "End of file reached while still loading data." msgstr "Konec rastru byl dosažen ještě při načítání dat." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:210 #, c-format msgid "" "Data exists in input file after fully importing expected data. [%.4f ...]" msgstr "" "Po plném importu očekávaných dat, některá data zbyla ve vstupním " "souboru [%.4f ...]" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:240 msgid "raster3d, voxel, import" msgstr "rastr3d, voxel, import" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:242 msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer" msgstr "" "Převede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou " "mapovou vrstvu " #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:271 msgid "Error closing new 3d raster map" msgstr "Chyba při zavírání 3d rastru" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:281 msgid "Error closing ascii file" msgstr "Chyba při zavírání souboru ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:78 msgid "3d raster map to be converted to ASCII" msgstr "mapa 3dcell pro konverzi do ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:85 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "Název výstupního ASCII souboru" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:94 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100 ../raster/r.what/main.c:113 #: ../raster/r.transect/main.c:84 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "Znak pro označení buněk s hodnotou NULL" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105 ../raster/r.out.ascii/main.c:101 #: ../raster/r.out.arc/main.c:86 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Potlač výpis informací z hlavičky" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 msgid "raster3d, voxel, export" msgstr "rastr3d, voxel, export" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:260 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "Převede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:323 msgid "Error closing new ASCII file" msgstr "Chyba při uzavírání nového souboru ASCII" #: ../misc/m.cogo/main.c:248 msgid "miscellaneous" msgstr "různé" #: ../misc/m.cogo/main.c:249 msgid "" "A simple utility for converting bearing and distance measurements to " "coordinates and vice versa." msgstr "" "Jednoduchá utilita pro převod orientace a vzdálenosti na souřadnice a " "naopak." #: ../misc/m.cogo/main.c:252 msgid "It assumes a cartesian coordinate system" msgstr "Přepokladem je carteziánský souřadný systém" #: ../misc/m.cogo/main.c:256 msgid "Lines are labelled" msgstr "Linie jsou popsány" #: ../misc/m.cogo/main.c:260 msgid "Suppress warnings" msgstr "Potlač varování" #: ../misc/m.cogo/main.c:264 msgid "Convert from coordinates to bearing and distance" msgstr "Převod souřadnic na orientaci a vzdálenost" #: ../misc/m.cogo/main.c:279 msgid "Starting coordinate pair" msgstr "Počáteční pár souřadnic" #: ../misc/m.cogo/main.c:290 #, c-format msgid "Couldn't open COGO file <%s>" msgstr "Nelze otevřít COGO soubor <%s>" #: ../misc/m.cogo/main.c:301 #, c-format msgid "Couldn't open output file <%s>" msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor <%s>" #: ../misc/m.cogo/main.c:336 ../misc/m.cogo/main.c:339 msgid "Converting starting coordinate pair" msgstr "Převádím počáteční pár souřadnic" #: ../misc/m.cogo/main.c:352 #, c-format msgid "Input parse error on line %d" msgstr "Vstupní chyba parzování na řádku %d" #: ../general/g.gisenv/main.c:36 ../general/g.access/main.c:37 #: ../general/g.ask/main.c:39 ../general/g.proj/main.c:54 #: ../general/g.transform/main.c:236 ../general/g.tempfile/main.c:35 #: ../general/g.region/cmd/main.c:80 ../general/g.mapset/main.c:48 #: ../general/g.setproj/main.c:78 ../general/g.findfile/main.c:33 #: ../general/g.message/main.c:32 ../general/g.filename/main.c:38 #: ../general/g.findetc/main.c:27 ../general/g.pnmcomp/main.c:302 #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:52 ../general/g.version/main.c:33 msgid "general" msgstr "obecné" #: ../general/g.gisenv/main.c:38 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "Vypíše a modifikuje uživatelské nastavení proměnných GRASSu." #: ../general/g.gisenv/main.c:43 msgid "GRASS variable to get" msgstr "Proměnné GRASSu pro získání" #: ../general/g.gisenv/main.c:50 msgid "GRASS variable to set" msgstr "Proměnné GRASSu pro nastavení" #: ../general/g.gisenv/main.c:59 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "Kde jsou uloženy proměnné GRASSu" #: ../general/g.access/main.c:39 msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system." msgstr "" "Řídí přístup k aktuálnímu mapsetu pro ostatní uživatele v " "systému." #: ../general/g.access/main.c:46 msgid "Access for group" msgstr "Přístup pro skupinu" #: ../general/g.access/main.c:53 msgid "Access for others" msgstr "Přístup pro ostatní" #: ../general/g.access/main.c:64 msgid "Access to the PERMANENT mapset must be open, nothing changed" msgstr "" "Přístup pro mapset PERMANENT musí být otevřený, nic neměním." #: ../general/g.access/main.c:68 msgid "Unable to determine mapset permssions" msgstr "Nelze zjistit práva k mapsetu" #: ../general/g.proj/main.c:56 msgid "" "Converts co-ordinate system descriptions (i.e. projection information) " "between various formats (including GRASS format). Can also be used to create " "GRASS locations." msgstr "" "Převede popisy souřadných systémů (např. informace o projekci) mezi " "různé formáty (včetně formátů GRASSu). Lze použít také pro " "vytvoření GRASS location." #: ../general/g.proj/main.c:64 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)" msgstr "Vypíše informace o projekci (v konvenčním formátu GRASSu)" #: ../general/g.proj/main.c:70 msgid "Verify datum information and print transformation parameters" msgstr "Ověř informace o datumu a vypiš transformační parametry" #: ../general/g.proj/main.c:76 msgid "Print projection information in PROJ.4 format" msgstr "Vytiskni informace o projekci ve formátu pro PROJ.4" #: ../general/g.proj/main.c:82 msgid "Print projection information in WKT format" msgstr "Vypiš informace o projekci ve formátu WKT" #: ../general/g.proj/main.c:88 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)" msgstr "Použít styl ESRI formátu (aplikováno pouze na výstup WKT)" #: ../general/g.proj/main.c:94 msgid "" "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)" msgstr "" "Vypiš 'flat' výstup bez řádkových zlom (použito pro výstup WKT a " "PROJ.4)" #: ../general/g.proj/main.c:103 msgid "Georeferenced data file to read projection information from" msgstr "" "Georeferencovaný soubor, ze které se mají přečíst informace o " "projekci" #: ../general/g.proj/main.c:112 msgid "ASCII file containing a WKT projection description (- for stdin)" msgstr "" "Soubor ASCII obsahující samostatný popis projekce ve formátu WTK (- " "pro standardní vstup)" #: ../general/g.proj/main.c:121 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)" msgstr "Popis projekce ve stylu PROJ.4 (- pro standardní vstup)" #: ../general/g.proj/main.c:129 msgid "EPSG projection code" msgstr "EPSG kód projekce" #: ../general/g.proj/main.c:138 msgid "" "Index number of datum transform parameters, \"0\" for unspecified or \"-1\" " "to list and exit" msgstr "" "Číslo indexu parametrů transformace datumu, \"0\" pro nespecifikováno " "nebo \"-1\" pro výpis a ukončení" #: ../general/g.proj/main.c:145 msgid "" "Force override of datum transformation information in input co-ordinate " "system" msgstr "" "Vynutit přepsání informace o datumu transformace ve vstupním souřadém " "systému " #: ../general/g.proj/main.c:151 msgid "" "Create new projection files (modifies current location unless 'location' " "option specified)" msgstr "" "Vytvoř nové soubory s projekcí (změní aktuální location, pokud " "není zadána volba 'location')" #: ../general/g.proj/main.c:160 msgid "Name of new location to create" msgstr "Název nové location, která má být vytvořena" #: ../general/g.proj/main.c:165 msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)" msgstr "" "Povolit interaktivní vyzívání (pouze s použitím příkazového řádku)" #: ../general/g.proj/main.c:183 #, c-format msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified" msgstr "Pouze jedna volba z '%s', '%s', '%s' nebo '%s' může být zadána" #: ../general/g.proj/main.c:213 msgid "Projection files missing" msgstr "Soubory s projekcí chybí" #: ../general/g.proj/output.c:142 #, c-format msgid "%s: Unable to convert to WKT" msgstr "%s: Neschopen převést WKT" #: ../general/g.proj/output.c:154 #, c-format msgid "Location %s created!" msgstr "Location %s vytvořena!" #: ../general/g.proj/output.c:156 #, c-format msgid "Unable to create location: %s" msgstr "Nelze vytvořit location: %s" #: ../general/g.proj/output.c:158 #, c-format msgid "Unable to create projection files: %s" msgstr "Nelze vytvořit soubor s informacemi o mapové projekci: %s" #: ../general/g.proj/output.c:161 msgid "Unspecified error while creating new location" msgstr "Nejasná chyba při vytváření nové location" #: ../general/g.proj/output.c:173 #, c-format msgid "" "You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's " "projection. (Current mapset is %s)" msgstr "" "Musíte vybrat mapset PERMANENT, dříve než aktualizujete projekci " "aktuální location (Aktuální mapset je %s)" #: ../general/g.proj/output.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING! A projection file already exists for this location\n" msgstr "" "\n" "\n" "VAROVÁNÍ! V této location již existuje soubor s projekcí\n" #: ../general/g.proj/output.c:194 msgid "Would you still like to overwrite the current projection information " msgstr "Stále si přejete přepsat aktuální informace o projekci" #: ../general/g.proj/output.c:215 msgid "Error writing PROJ_INFO" msgstr "Chyba při zápisu PROJ_INFO" #: ../general/g.proj/output.c:222 msgid "Error writing PROJ_UNITS" msgstr "Chyba při zápisu PROJ_UNITS" #: ../general/g.proj/output.c:230 msgid "" "N.B. The default region was updated to the new projection, but if you have " "multiple mapsets g.region -d should be run in each to update the region from " "the default." msgstr "" "Pozn. Přednastavený region byl aktualizován pro novou projekci, ale jestli " "máte více mapsetů g.region -d by jste měli spustit v každém z nich pro " "aktualizaci." #: ../general/g.proj/output.c:234 msgid "Projection information updated!" msgstr "Informace o projekci aktualizovány!" #: ../general/g.proj/output.c:237 ../general/g.setproj/main.c:133 msgid "The projection information will not be updated." msgstr "Informace o projekci nebudou aktualizovány." #: ../general/g.proj/input.c:82 msgid "Error reading WKT projection description" msgstr "Chyba při čtení popisu projekce ve formátu WKT" #: ../general/g.proj/input.c:89 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] for reading" msgstr "Nejsem schopen otevřít soubor [%s] pro čtení" #: ../general/g.proj/input.c:134 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string" msgstr "Nelze parsovat PROJ.4 styl parametrů" #: ../general/g.proj/input.c:173 msgid "Trying to open with OGR..." msgstr "Zkouším otevřít pomocí OGR..." #: ../general/g.proj/input.c:181 ../general/g.proj/input.c:200 msgid "...succeeded." msgstr "...uspěl." #: ../general/g.proj/input.c:194 msgid "Trying to open with GDAL..." msgstr "Zkouším otevřít GDALem..." #: ../general/g.proj/input.c:207 #, c-format msgid "Could not read georeferenced file %s using either OGR nor GDAL" msgstr "" "Nelze číst georeferencovaný soubor %s ať už zkouším GDAL nebo OGR" #: ../general/g.proj/input.c:212 #, c-format msgid "" "Read of file %s was successful, but it did not contain projection " "information. 'XY (unprojected)' will be used" msgstr "" "Čtení souboru %s bylo íşspěšné. ale tento neobsahuje informace o " "projekci. Použiji 'XY (unprojected)'" #: ../general/g.dirseps/main.c:34 msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters." msgstr "Vnitřní utilitas GRASSu pro změnu znakového oddělovače adresářů." #: ../general/g.transform/main.c:238 msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points" msgstr "Souřadnicová transformace na základě vlícovacích bodů" #: ../general/g.transform/main.c:245 ../imagery/i.rectify/main.c:68 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:54 #: ../imagery/i.group/main.c:59 msgid "Name of imagery group" msgstr "Název obrazové skupiny" #: ../general/g.transform/main.c:252 msgid "Rectification polynomial order" msgstr "Stupeň polynomu rektifikace" #: ../general/g.transform/main.c:261 ../vector/v.out.ascii/out.c:65 msgid "Output format" msgstr "Výstupní formát" #: ../general/g.transform/main.c:265 msgid "Display summary information" msgstr "Zobrazit souhrnnou informaci" #: ../general/g.region/cmd/main.c:82 msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region." msgstr "Správuje definice hranic geografického regionu." #: ../general/g.region/cmd/main.c:89 ../raster/r.region/main.c:69 msgid "Set from default region" msgstr "Nastav z výchozího regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:90 ../general/g.region/cmd/main.c:95 #: ../general/g.region/cmd/main.c:159 ../general/g.region/cmd/main.c:166 #: ../general/g.region/cmd/main.c:174 ../general/g.region/cmd/main.c:181 #: ../general/g.region/cmd/main.c:191 msgid "Existing" msgstr "Existuje" #: ../general/g.region/cmd/main.c:94 msgid "Save as default region" msgstr "Nastav jako výchozí region" #: ../general/g.region/cmd/main.c:99 msgid "Print the current region" msgstr "Vypiš aktuální region" #: ../general/g.region/cmd/main.c:100 ../general/g.region/cmd/main.c:106 #: ../general/g.region/cmd/main.c:111 ../general/g.region/cmd/main.c:116 #: ../general/g.region/cmd/main.c:121 ../general/g.region/cmd/main.c:126 #: ../general/g.region/cmd/main.c:131 ../general/g.region/cmd/main.c:136 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:132 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../general/g.region/cmd/main.c:104 msgid "Print the current region in lat/long on current ellipsoid/datum" msgstr "" "Vypiš aktuální region v zem. délce/šířce na aktuálním " "ellipsoidu/datumu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:110 msgid "Print the current region extent" msgstr "Vypiš rozsah aktuálního regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:115 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Vypiš mapové souřadnice středu aktuálního regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:120 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Vypiš rozlišení regionu v metrech (geodetické)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:125 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Vypiš také 3D nastavení" #: ../general/g.region/cmd/main.c:130 msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84" msgstr "Zobrazí hraniční souřadnice v lat/long na WGS84 " #: ../general/g.region/cmd/main.c:135 msgid "Print in shell script style" msgstr "Vypiš ve stylu pro shell skript." #: ../general/g.region/cmd/main.c:140 msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution)" msgstr "" "Vyrovná region na rozlišení (výchozí = vyrovnat na hranice, funguje " "pouze pro 2D rozlišení)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:142 ../general/g.region/cmd/main.c:201 #: ../general/g.region/cmd/main.c:211 ../general/g.region/cmd/main.c:221 #: ../general/g.region/cmd/main.c:231 ../general/g.region/cmd/main.c:240 #: ../general/g.region/cmd/main.c:249 ../general/g.region/cmd/main.c:334 #: ../raster/r.in.bin/main.c:142 ../raster/r.in.bin/main.c:174 #: ../raster/r.in.bin/main.c:182 ../raster/r.in.bin/main.c:190 #: ../raster/r.in.bin/main.c:198 ../raster/r.in.bin/main.c:205 #: ../raster/r.in.bin/main.c:212 msgid "Bounds" msgstr "Hranice" #: ../general/g.region/cmd/main.c:146 msgid "Do not update the current region" msgstr "Neaktualizuj aktuální region" #: ../general/g.region/cmd/main.c:147 ../general/g.region/cmd/main.c:344 #: ../vector/v.label/main.c:91 ../vector/v.label/main.c:96 #: ../vector/v.label/main.c:170 ../vector/v.label/main.c:183 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../general/g.region/cmd/main.c:157 msgid "Set current region from named region" msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:165 ../raster/r.region/main.c:96 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapě" #: ../general/g.region/cmd/main.c:172 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "" "Nastav region tak, aby odpovídal této 3D rastrové mapě (obě 2D a 3D " "hodnoty)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:180 ../raster/r.region/main.c:104 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této vektorové mapě" #: ../general/g.region/cmd/main.c:189 ../raster/r.region/main.c:112 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal souboru 3dview" #: ../general/g.region/cmd/main.c:199 ../raster/r.region/main.c:120 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Severní okraj" #: ../general/g.region/cmd/main.c:209 ../raster/r.region/main.c:128 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Jižní okraj" #: ../general/g.region/cmd/main.c:219 ../raster/r.region/main.c:136 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Východní okraj" #: ../general/g.region/cmd/main.c:229 ../raster/r.region/main.c:144 msgid "Value for the western edge" msgstr "Západní okraj" #: ../general/g.region/cmd/main.c:239 msgid "Value for the top edge" msgstr "Horní okraj" #: ../general/g.region/cmd/main.c:248 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Spodní okraj" #: ../general/g.region/cmd/main.c:257 msgid "Number of rows in the new region" msgstr "Počet řádků v novém regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:258 ../general/g.region/cmd/main.c:267 #: ../general/g.region/cmd/main.c:276 ../general/g.region/cmd/main.c:285 #: ../general/g.region/cmd/main.c:295 ../general/g.region/cmd/main.c:305 #: ../general/g.region/cmd/main.c:314 ../general/g.region/cmd/main.c:324 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: ../general/g.region/cmd/main.c:266 msgid "Number of columns in the new region" msgstr "Počet sloupců v novém regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:275 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "2D rozlišení (obě severo-jižní a východně-západní)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:284 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "" "3D rozlišení (severo-jižní, východo-západní a horní-spodní" ")" #: ../general/g.region/cmd/main.c:293 msgid "North-south grid resolution 2D" msgstr "Severo-jižní 2D rozlišení" #: ../general/g.region/cmd/main.c:303 msgid "East-west grid resolution 2D" msgstr "HVýchodo-západní 2D rozlišení" #: ../general/g.region/cmd/main.c:313 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Horní-spodní 3D rozlišení" #: ../general/g.region/cmd/main.c:322 msgid "Raster map to zoom into" msgstr "Rastrová mapa, podle které se má zvětšit" #: ../general/g.region/cmd/main.c:332 ../raster/r.region/main.c:152 msgid "Raster map to align to" msgstr "Rastrová mapa, podle které se má zarovnat" #: ../general/g.region/cmd/main.c:342 msgid "Save the current region to region definition file" msgstr "Uložit aktuální region jako definiční soubor regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:395 #, c-format msgid "Region <%s> not found" msgstr "Region <%s> nebyl nalezen" #: ../general/g.region/cmd/main.c:397 #, c-format msgid "Unable to read region <%s> in <%s>" msgstr "Nelze číst region <%s> v <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:409 ../raster/r.region/main.c:190 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "soubor 3dview <%s> nebyl nalezen" #: ../general/g.region/cmd/main.c:414 #, c-format msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor 3dview <%s> v <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:419 #, c-format msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Nelze číst soubor 3dview <%s> v <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:421 ../raster/r.region/main.c:202 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>" msgstr "Starý soubor 3dview. Region <%s> nebyl nalezen <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:451 ../general/g.region/cmd/main.c:824 #, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>" msgstr "Nelze číst hlavičku rastrové mapy <%s@%s> " #: ../general/g.region/cmd/main.c:477 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena" #: ../general/g.region/cmd/main.c:480 #, c-format msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>" msgstr "Nelze číst hlavičku 3D rastrové mapy <%s@%s> " #: ../general/g.region/cmd/main.c:518 ../display/d.what.vect/main.c:149 #: ../display/d.vect/main.c:450 ../display/d.extend/main.c:103 #: ../display/d.vect.chart/main.c:227 ../display/d.zoom/main.c:259 #: ../doc/vector/v.example/main.c:61 ../vector/v.net.salesman/main.c:158 #: ../vector/v.segment/main.c:95 ../vector/v.what.rast/main.c:116 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:56 ../vector/v.to.points/main.c:228 #: ../vector/v.transform/main.c:228 ../vector/v.db.select/main.c:91 #: ../vector/v.sample/main.c:151 ../vector/v.surf.rst/main.c:513 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:164 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:138 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:143 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:224 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:241 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:119 ../vector/v.perturb/main.c:153 #: ../vector/v.net.iso/main.c:174 ../vector/v.type/main.c:204 #: ../vector/v.univar/main.c:109 ../vector/v.kernel/main.c:192 #: ../vector/v.buffer/main.c:353 ../vector/v.overlay/main.c:184 #: ../vector/v.convert/old2new.c:27 ../vector/v.clean/main.c:225 #: ../vector/v.generalize/main.c:300 ../vector/v.build.polylines/main.c:136 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:74 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:143 #: ../vector/v.label/main.c:265 ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:106 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:114 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:256 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:220 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:228 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:135 ../vector/v.db.connect/main.c:113 #: ../vector/v.select/main.c:180 ../vector/v.net.path/main.c:126 #: ../vector/v.edit/main.c:114 ../vector/v.kcv/main.c:132 #: ../vector/v.extrude/main.c:143 ../vector/v.out.ogr/main.c:190 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:37 ../vector/v.what/main.c:142 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:130 ../vector/v.distance/main.c:274 #: ../vector/v.net/main.c:139 ../vector/v.net/main.c:153 #: ../vector/v.hull/main.c:253 ../vector/v.net.steiner/main.c:394 #: ../vector/v.out.svg/main.c:124 ../vector/v.info/main.c:96 #: ../vector/v.extract/main.c:143 ../vector/v.to.db/parse.c:117 #: ../raster/r.region/main.c:230 ../raster/r.carve/main.c:167 #: ../raster/r.cost/main.c:298 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found" msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena" #: ../general/g.region/cmd/main.c:524 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s@%s>" msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s@%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:827 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: %s" msgstr "rastrová mapa <%s@%s>: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:834 #, c-format msgid "<%s> is an illegal region name" msgstr "<%s> je neplatný název regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:838 #, c-format msgid "Unable to set region <%s>" msgstr "Nelze nastavit region <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:845 msgid "Unable to update current region" msgstr "Neschopen aktualizovat aktuální region" #: ../general/g.region/cmd/main.c:853 msgid "Unable to change default region. The current mapset is not ." msgstr "nelze změnit základní region. Současný mapset není ." #: ../general/g.region/cmd/main.c:870 #, c-format msgid "Invalid input <%s=%s>" msgstr "Neplatný vstup <%s=%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:887 msgid "format" msgstr "Formát" #: ../general/g.region/cmd/zoom.c:23 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>" msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s> v <%s>" #: ../general/g.region/cmd/zoom.c:36 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Nelze číst z <%s>" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:244 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:494 ../display/d.where/main.c:89 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "Nelze získat info mapové projekce aktuální location" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:248 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:498 ../display/d.where/main.c:92 #: ../raster/r.sun/main.c:441 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce aktuální location" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:252 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:502 ../display/d.grid/plot.c:266 #: ../display/d.where/main.c:95 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:268 #: ../raster/r.sun/main.c:445 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "" "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce aktuální location" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:263 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:523 msgid "Unable to update lat/long projection parameters" msgstr "Nelze nastavit parametry mapové projekce lat/long" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:282 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:291 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:300 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:309 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:553 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:562 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:571 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:580 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)" msgstr "Chyba v pj_do_proj (projekce vstupního páru souřadnic)" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:406 msgid "You are already in lat/long. Use -p flag instead." msgstr "Již jste v lat/long. Použijte volbu -p." #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:408 msgid "You are in xy location (no projection possible, use -p flag instead)." msgstr "" "Jste v location xy (žádná projekce není možná, použijte přepínač " "-p)." #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:512 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain datum " "transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Výstup WGS84 není možný, jelikož tato location " "neobsahujetransformační parametry. Zkuste spustit g.setproj." #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:662 msgid "No LatLong information for XY-Projection" msgstr "Žádné LatLong informace pro XY-projekci" #: ../general/g.region/cmd/adjust.c:11 #, c-format msgid "Invalid region: %s" msgstr "chybný region: %s" #: ../general/g.mapset/main.c:49 msgid "Change current mapset" msgstr "Změnit současný mapset" #: ../general/g.mapset/main.c:56 msgid "New MAPSET name" msgstr "Nové jméno MAPSETU" #: ../general/g.mapset/main.c:63 msgid "New LOCATION name (not location path)" msgstr "nové jméno LOCATION (ne cesta k location)" #: ../general/g.mapset/main.c:70 msgid "New GISDBASE (full path to the directory where the new location is)" msgstr "" "nová GISDBASE (celá cesta k adrešáři, kde je uložena nová location)" #: ../general/g.mapset/main.c:74 msgid "Create mapset if it doesn't exist" msgstr "Vytvoří nový mapset, pokud neexistuje." #: ../general/g.mapset/main.c:105 #, c-format msgid "%s is already the current mapset" msgstr "%s již existuje v současném mapsetu " #: ../general/g.mapset/main.c:113 msgid "You don't have permission to use this mapset." msgstr "Nemáte povolení používat tento mapset." #: ../general/g.mapset/main.c:121 msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it." msgstr "" "Mapset neexistuje. Přidejte přepínač -c pro vytvoření nového mapsetu." #: ../general/g.mapset/main.c:130 msgid "Cannot read GIS_LOCK enviroment variable." msgstr "Nelze číst proměnnou prostředí GIS_LOCK." #: ../general/g.mapset/main.c:144 #, c-format msgid "" "%s is currently running GRASS in selected mapset or lock file cannot be " "checked." msgstr "" "%s právě používá GRASS s daným mapsetem nebo uzamykací soubor nelze " "zkontrolovat." #: ../general/g.mapset/main.c:148 msgid "Erasing monitors ..." msgstr "Mažu monitory ... " #: ../general/g.mapset/main.c:164 msgid "Cleaning up temporary files ..." msgstr "Mažu dočasné soubory..." #: ../general/g.mapset/main.c:178 msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset." msgstr "Váš shell pokračuje v používání historie pro starý mapset." #: ../general/g.mapset/main.c:182 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history" msgstr "" "Můžete změnit historii příkazy:\n" "history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history" #: ../general/g.mapset/main.c:186 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history" msgstr "" "Můžete změnit historii příkazy:\n" "history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history" #: ../general/g.setproj/main.c:80 msgid "Interactively reset the location's projection settings." msgstr "Interaktivně znovunastavit vlastnosti projekce location" #: ../general/g.setproj/main.c:88 msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj" msgstr "Musíte být v mapsetu PERMANENT pro spuštění g.setproj" #: ../general/g.setproj/main.c:101 msgid "PERMANENT: permission denied." msgstr "PERMANENT:Přístup odepřen" #: ../general/g.setproj/main.c:105 ../ps/ps.map/main.c:275 msgid "Current region cannot be set." msgstr "Nelze nastavit aktuální region." #: ../general/g.setproj/main.c:108 ../raster/r.resamp.rst/main.c:296 msgid "Retrieving and setting region failed" msgstr "Obnovení a nastavené regionu selhalo" #: ../general/g.setproj/main.c:132 msgid "Would you still like to change some of the parameters?" msgstr "Pořád ještě chcete změnit některé parametry?" #: ../general/g.setproj/main.c:144 #, c-format msgid "" "Zone in default geographic region definition: %d\n" " is different from zone in PROJ_INFO file: %d\n" msgstr "" "Zóna v základní definici geografického regionu: %d\n" "se liší od zóny v souboru PROJ_INFO: %d\n" #: ../general/g.setproj/main.c:188 msgid "Unknown projection" msgstr "Neznámá projekce" #: ../general/g.setproj/main.c:195 #, c-format msgid "Projection %s is not specified in the file 'proj-parms.table'" msgstr "Projekce %s není specifikována v souboru 'proj-parms.table'" #: ../general/g.setproj/main.c:200 msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?" msgstr "Přejete si zadat geodetické datum pro tuto location?" #: ../general/g.setproj/main.c:207 #, c-format msgid "The current datum is %s (%s)." msgstr "Současné datum je %s (%s)." #: ../general/g.setproj/main.c:210 msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?" msgstr "Přejete si změnit datum ( nebo parametry transformace datumu)?" #: ../general/g.setproj/main.c:217 msgid "The datum information has not been changed." msgstr "Informace o datumu se nezměnily." #: ../general/g.setproj/main.c:278 #, c-format msgid "The current ellipsoid is %s" msgstr "Současný elipsoid je %s" #: ../general/g.setproj/main.c:279 msgid "Do you want to change ellipsoid parameter?" msgstr "Přejete si změnit parametry elipsoidu?" #: ../general/g.setproj/main.c:282 msgid "The ellipse information has not been changed." msgstr "Informace o elipsoidu se nezměily." #: ../general/g.setproj/main.c:299 #, c-format msgid "The radius is currently %f" msgstr "Současný poloměr je %f" #: ../general/g.setproj/main.c:300 msgid "Do you want to change the radius?" msgstr "Ořejete si změnit poloměr?" #: ../general/g.setproj/main.c:302 ../general/g.setproj/main.c:307 msgid "Enter radius for the sphere in meters" msgstr "Vložte poloměr pro kouli v metrech" #: ../general/g.setproj/main.c:322 msgid "Invalid input ellipsoid" msgstr "Neplatný vstuní elipsoid" #: ../general/g.setproj/main.c:428 #, c-format msgid "The UTM zone is now set to %d" msgstr "UTM zóna je nyní nastavena na %d" #: ../general/g.setproj/main.c:429 msgid "Do you want to change the UTM zone?" msgstr "Přejete si změnit UTM zónu?" #: ../general/g.setproj/main.c:430 msgid "UTM zone information has not been updated." msgstr "Informace o UTM zóně byly aktualizovány." #: ../general/g.setproj/main.c:435 msgid "" "But if you change zone, all the existing data will be interpreted by " "projection software. GRASS will not automatically re-project or even change " "the headers for existing maps." msgstr "" "Ale jestliže změníte zónu, všechna existující data budou překládána " "projekčním softwarem. GRASS neumí automaticky zněnit projekci nebo dokonce " "změnit hlavičky existujících map." #: ../general/g.setproj/main.c:439 msgid "Would you still like to change the UTM zone?" msgstr "Pořád ještě si přejete změnit UTM zónu?" #: ../general/g.setproj/main.c:550 #, c-format msgid "Enter plural form of units [meters]: " msgstr "Vložte množné číslo jednotek[metry]:" #: ../general/g.setproj/main.c:580 #, c-format msgid "Enter singular for unit: " msgstr "Vložte jednotné číslo jednotky:" #: ../general/g.setproj/main.c:588 #, c-format msgid "Enter conversion factor from %s to meters: " msgstr "Převodní faktor z %s na metry:" #: ../general/g.setproj/main.c:613 #, c-format msgid "Error writing into UNITS output file: %s" msgstr "Chybpři zápisu do výstupního souboru JEDNOTEK: %s" #: ../general/g.setproj/main.c:619 msgid "Could not write to DEFAULT_WIND region file" msgstr "Nelze zapsat do souboru regionu DEFAULT_WIND" #: ../general/g.setproj/main.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Projection information has been recorded for this location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informace o projekci pro tuto location byly uloženy\n" "\n" #: ../general/g.setproj/main.c:623 msgid "The geographic region information in WIND is now obsolete." msgstr "Informace o geografickém region v souvoru WIND jsou zastaralé." #: ../general/g.setproj/main.c:624 msgid "Run g.region -d to update it." msgstr "Spusťte g.region -d pro aktualizaci." #: ../general/g.findfile/main.c:73 #, c-format msgid "" "Parameter 'file' contains reference to <%s> mapset, but mapset parameter <%" "s> does not correspond" msgstr "" "'Soubor' s parametry obsahuje odkaz na <%s> mapset, ale parametry mapsetu <%" "s> si neodpovídají " #: ../general/g.message/main.c:34 msgid "Prints a message, warning, or fatal error the GRASS way." msgstr "" "Vytiskni zprávu, varování nebo fatální chybu GRASSovským způsobem" #: ../general/g.message/main.c:36 msgid "This module should be used in scripts for messages served to user." msgstr "" "Tento modul by měl být použit ve skriptech pro zprávy sloužící " "uživateli." #: ../general/g.message/main.c:42 msgid "Print message as GRASS warning" msgstr "Vytiskni zprávu jako GRASS varování" #: ../general/g.message/main.c:48 msgid "Print message as GRASS fatal error" msgstr "Vytiskni zprávu jako GRASS fatální chyba" #: ../general/g.message/main.c:54 msgid "Print message as GRASS debug message" msgstr "Vytiskni zprávu jako GRASS ladící zpráva" #: ../general/g.message/main.c:60 msgid "Print message in all but full quiet mode" msgstr "Vytiskni zprávu ve vešech módech, kromě tichého" #: ../general/g.message/main.c:66 msgid "Print message only if in verbose mode" msgstr "Vytiskni zprávu jenom v mluvícím módu" #: ../general/g.message/main.c:74 msgid "Text of the message to be printed" msgstr "Text zprávy který bude vytisknut" #: ../general/g.message/main.c:83 msgid "Level to use for debug messages" msgstr "Úroveň pro ladící zprávy" #: ../general/g.message/main.c:91 msgid "Select only one message level." msgstr "Vyberte pouze jednu úroveň zpráv." #: ../general/g.filename/main.c:40 msgid "Prints GRASS data base file names." msgstr "Vypíše jména souborů v GRASS databázi" #: ../general/g.filename/main.c:48 msgid "Name of an element" msgstr "Jméno prvku" #: ../general/g.filename/main.c:54 msgid "Name of a database file" msgstr "Jméno databázového souboru" #: ../general/g.filename/main.c:60 msgid "Name of a mapset (default: current)" msgstr "Jméno mapsetu (výchozí: současný)" #: ../general/manage/cmd/remove.c:45 ../general/manage/cmd/rename.c:40 #: ../general/manage/cmd/copy.c:38 ../general/manage/cmd/list.c:40 msgid "general, map management" msgstr "obecné, ovládání map" #: ../general/manage/cmd/remove.c:47 msgid "Removes data base element files from the user's current mapset." msgstr "Maže datové soubory z aktuálního mapsetu" #: ../general/manage/cmd/remove.c:52 msgid "Force remove" msgstr "Násilné vyjmutí" #: ../general/manage/cmd/remove.c:66 #, c-format msgid "%s file(s) to be removed" msgstr "%s soubor(y) určené ke smazání" #: ../general/manage/cmd/remove.c:89 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map for [%s]. Remove forced." msgstr "[%s@%s] je základní mapa pro [%s]. Mažu násilím." #: ../general/manage/cmd/remove.c:94 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map. Remove reclassed map first: %s" msgstr "[%s@%s] je základní mapa. Smažte reklasifikovanou mapu %s." #: ../general/manage/cmd/remove.c:116 ../general/manage/cmd/remove.c:133 #, c-format msgid "Removing information about reclassed map from [%s@%s] failed" msgstr "Mazání informace o reklasifikované mapě z [%s@%s] selhalo." #: ../general/manage/cmd/rename.c:42 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset." msgstr "Přejmenuje data v aktuálním mapsetu" #: ../general/manage/cmd/rename.c:57 #, c-format msgid "%s file(s) to be renamed" msgstr "%s soubor(y) k přejmenování" #: ../general/manage/cmd/rename.c:77 #, c-format msgid "%s <%s> not found" msgstr "%s <%s> nebyl nalezen" #: ../general/manage/cmd/rename.c:82 #, c-format msgid "<%s> already exists in mapset <%s>" msgstr "<%s> již existuje v mapsetu <%s>" #: ../general/manage/cmd/rename.c:87 ../general/manage/cmd/copy.c:92 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:11 #: ../doc/raster/r.example/main.c:113 ../vector/v.to.rast3/main.c:68 #: ../vector/v.kernel/main.c:232 ../vector/v.in.ogr/main.c:308 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:121 ../raster/r.neighbors/main.c:185 #: ../raster/r.mode/main.c:95 ../raster/r.recode/main.c:85 #: ../raster/r.in.mat/main.c:352 ../raster/r.buffer/main.c:118 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:74 ../raster/r.texture/main.c:227 #: ../raster/r.clump/main.c:91 ../raster/r.in.ascii/main.c:207 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:84 ../raster/r.reclass/main.c:80 #: ../raster/r.random/main.c:136 ../raster/r.random/main.c:141 #: ../raster/r.walk/main.c:531 ../raster/r.surf.fractal/interface.c:84 #: ../raster/r.los/main.c:163 ../raster/r.in.gdal/main.c:206 #: ../raster/r.average/main.c:77 ../raster/r.surf.idw/main.c:112 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:474 ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:11 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:194 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224 ../raster/r.median/main.c:75 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:104 ../raster/r.cost/main.c:324 #: ../imagery/i.zc/main.c:118 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:107 #, c-format msgid "<%s> is an illegal file name" msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru" #: ../general/manage/cmd/rename.c:92 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no rename required" msgstr "%s=%s,%s: soubory jsou stejné a není potřeba je přejmenovávat" #: ../general/manage/cmd/rename.c:103 msgid "Renaming reclass maps" msgstr "Přejmenování reklasifikované mapy" #: ../general/manage/cmd/copy.c:40 msgid "" "Copies available data files in the user's current mapset search path and " "location to the appropriate element directories under the user's current " "mapset." msgstr "" "Kopíruje dostupná data z uživatelem zadaného mapsetu a location do " "aktuálního mapsetu." #: ../general/manage/cmd/copy.c:57 #, c-format msgid "%s file(s) to be copied" msgstr "%s soubor(y) ke kopírování" #: ../general/manage/cmd/copy.c:75 #, c-format msgid "<%s> not found" msgstr "<%s> nenalezen" #: ../general/manage/cmd/copy.c:81 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required" msgstr "%s=%s,%s: soubory jsou stejné, není třeba kopírovat" #: ../general/manage/cmd/copy.c:87 #, c-format msgid "<%s> already exists" msgstr "<%s> již existuje" #: ../general/manage/cmd/list.c:42 msgid "" "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to " "standard output." msgstr "" "Seznam dostupných souborů uživatelem zadaného typu dat na standardní " "výstup" #: ../general/manage/cmd/list.c:72 msgid "Mapset to list (default: current search path)" msgstr "" "mapset, ze kterého má být seznam udělán (výchozí: aktuální)" #: ../general/manage/cmd/list.c:77 msgid "Verbose listing (also list map titles)" msgstr "upovídaný výstup (vypiš také titulky map)" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:38 #, c-format msgid "Invalid color: %s" msgstr "Chybná barva :%s" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:56 msgid "Error reading PPM file" msgstr "Chyba při čtení souboru PPM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:72 ../general/g.pnmcomp/main.c:77 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:87 ../general/g.pnmcomp/main.c:144 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:157 msgid "Invalid PPM file" msgstr "Špatný soubor PPM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:101 #, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "Soubor <%s> nebyl nalezen" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:110 msgid "Expecting PPM but got PGM" msgstr "Očekávám PPM ale dostal jsem PGM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:115 msgid "Expecting PGM but got PPM" msgstr "Očekávám PGM ale dostal jsem PPM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:118 #, c-format msgid "Invalid magic number: 'P%c'" msgstr "Chybné magické číslo: 'P%c'" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:134 ../general/g.pnmcomp/main.c:152 msgid "Invalid PGM file" msgstr "Chybný soubor PGM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:262 ../general/g.pnmcomp/main.c:280 #: ../display/d.nviz/main.c:202 ../vector/v.out.vtk/main.c:163 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:137 ../raster/r.profile/main.c:157 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:147 #, c-format msgid "Unable to open file <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:267 msgid "Error writing PPM file" msgstr "Chyba při zápisu souboru PPM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:285 msgid "Error writing PGM file" msgstr "Chyba při zápisu souboru PGM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:311 msgid "Names of input files" msgstr "Jména vstupních souborů" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:318 msgid "Names of mask files" msgstr "Jména souborů s maskou" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:325 msgid "Layer opacities" msgstr "Průhlednost vrstev" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:331 msgid "Name of output file" msgstr "Jméno výstpuního souboru" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:338 msgid "Name of output mask file" msgstr "Jméno výstupního souboru s maskou" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:345 msgid "Image width" msgstr "Šířka obrázku" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:351 msgid "Image height" msgstr "Výška obrázku" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:356 ../display/d.path/main.c:114 #: ../vector/v.label.sa/main.c:170 ../vector/v.label/main.c:187 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:205 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:54 msgid "" "Modifies the user's current mapset search path, affecting the user's access " "to data existing under the other GRASS mapsets in the current location." msgstr "" "Mění nastavení aktuálního mapsetu, mění přístup k datům umí" "stěnýchv jiných mapsetech GRASSu v aktuální location." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:63 msgid "Name(s) of existing mapset(s)" msgstr "Jméno(a) existující(ch) mapset(ů)" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:70 msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search list" msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:74 msgid "List all available mapsets" msgstr "Vypiš všechny dostupné mapsety" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:78 msgid "Print current mapset search path" msgstr "Vypiš aktuální cestu k mapsetům" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:158 msgid "Cannot open SEARCH_PATH for write" msgstr "Nelze otevřít SEARCH_PATH pro zápis" #: ../general/g.version/main.c:34 msgid "Displays version and copyright information." msgstr "Zobrazí verzi a informace o licenci a autorských právech" #: ../general/g.version/main.c:38 msgid "Print the copyright message" msgstr "Vytiskni také zprávu o autorských právech" #: ../general/g.version/main.c:42 msgid "Print the GRASS build information" msgstr "Vypiš informace o způsobu sestavení GRASSu" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:19 #: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:19 #, c-format msgid "Failed in attempt to open %s" msgstr "Chyba při otevírání %s" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:152 #: ../raster/r.gwflow/main.c:219 ../raster/r.neighbors/main.c:103 #: ../raster/r.digit/main.c:44 ../raster/r.mode/main.c:48 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:85 ../raster/r.sun/main.c:153 #: ../raster/r.region/main.c:53 ../raster/r.to.vect/main.c:49 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:396 ../raster/r.info/main.c:68 #: ../raster/r.recode/main.c:42 ../raster/r.in.mat/main.c:93 #: ../raster/r.his/main.c:64 ../raster/r.surf.random/main.c:41 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:43 ../raster/r.basins.fill/main.c:51 #: ../raster/r.texture/main.c:71 ../raster/r.circle/dist.c:52 #: ../raster/r.null/null.c:45 ../raster/r.distance/main.c:38 #: ../raster/r.kappa/main.c:49 ../raster/r.in.arc/main.c:58 #: ../raster/r.rescale/main.c:48 ../raster/r.in.xyz/main.c:77 #: ../raster/r.quant/main.c:41 ../raster/r.lake/main.c:156 #: ../raster/r.sum/main.c:47 ../raster/r.clump/main.c:50 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:135 ../raster/r.surf.contour/main.c:50 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:51 ../raster/r.what/main.c:88 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:42 ../raster/r.patch/main.c:53 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:81 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:78 ../raster/r.out.vtk/main.c:150 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:60 ../raster/r.reclass/main.c:48 #: ../raster/r.random/main.c:46 ../raster/r.cats/main.c:49 #: ../raster/r.profile/main.c:53 ../raster/r.walk/main.c:172 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:54 ../raster/r.topmodel/main.c:56 #: ../raster/r.contour/main.c:90 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:212 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:71 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:102 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:32 ../raster/r.volume/main.c:56 #: ../raster/r.thin/main.c:54 ../raster/r.bilinear/main.c:41 #: ../raster/r.what.color/main.c:89 ../raster/r.out.pov/main.c:120 #: ../raster/r.transect/main.c:53 ../raster/r.stats/main.c:87 #: ../raster/r.topidx/main.c:37 ../raster/r.composite/main.c:71 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:43 ../raster/r.los/main.c:78 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:46 ../raster/r.resample/main.c:53 #: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:47 ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:45 #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:60 ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:57 #: ../raster/r.colors/main.c:125 ../raster/r.average/main.c:51 #: ../raster/r.grow2/main.c:127 ../raster/r.surf.idw/main.c:68 #: ../raster/r.support/front/front.c:54 ../raster/r.random.cells/main.c:39 #: ../raster/r.covar/main.c:52 ../raster/r.cross/main.c:65 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:152 ../raster/r.drain/main.c:102 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:155 ../raster/r.describe/main.c:58 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:49 ../raster/r.out.bin/main.c:63 #: ../raster/r.carve/main.c:76 ../raster/r.out.arc/main.c:58 #: ../raster/r.compress/main.c:63 ../raster/r.median/main.c:44 #: ../raster/r.sunmask/main.c:124 ../raster/r.bitpattern/main.c:62 #: ../raster/r.random.surface/main.c:47 ../raster/r.surf.area/main.c:89 #: ../raster/r.timestamp/main.c:34 msgid "raster" msgstr "rastr" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:154 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:154 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu sklonu, expozice, křivosti a parciálních " "derivací odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je počí" "tána proti směru hodinových ručiček s počátkem na východě." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:163 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:163 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Název rastrového souboru s digitálním modelem terénu" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:171 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:171 msgid "Output slope filename" msgstr "Název výstupního souboru sklonů svahů" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:179 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:179 msgid "Output aspect filename" msgstr "Název výstupního souboru expozic svahů" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:187 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:187 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Formát sklonu svahu" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:188 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:197 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:268 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:276 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:286 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:193 ../vector/v.surf.rst/main.c:263 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:270 ../vector/v.surf.rst/main.c:278 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:286 ../vector/v.surf.rst/main.c:295 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:304 ../vector/v.surf.rst/main.c:313 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:322 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:87 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:95 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:103 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:111 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:119 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:127 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:135 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:113 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:123 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:133 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:142 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:149 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:157 ../vector/v.vol.rst/main.c:258 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:266 ../vector/v.vol.rst/main.c:274 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:307 ../vector/v.vol.rst/main.c:316 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:325 ../vector/v.vol.rst/main.c:334 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:342 ../raster/r.in.bin/main.c:130 #: ../raster/r.in.bin/main.c:136 ../raster/r.in.bin/main.c:166 #: ../raster/r.in.bin/main.c:219 ../raster/r.slope.aspect/main.c:188 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:197 ../raster/r.slope.aspect/main.c:268 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:276 ../raster/r.slope.aspect/main.c:286 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:234 ../raster/r.resamp.rst/main.c:242 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:250 ../raster/r.resamp.rst/main.c:258 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:266 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:196 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:196 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Typ výstupních map expozice a sklonu svahu" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:205 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:205 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Název výstupního souboru profilových křivostí" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:206 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:215 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:224 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:233 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:242 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:251 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:260 #: ../display/d.legend/main.c:110 ../display/d.legend/main.c:119 #: ../display/d.legend/main.c:127 ../display/d.legend/main.c:146 #: ../display/d.legend/main.c:154 ../display/d.legend/main.c:164 #: ../display/d.legend/main.c:169 ../display/d.legend/main.c:174 #: ../display/d.legend/main.c:179 ../display/d.legend/main.c:184 #: ../vector/v.buffer/main.c:269 ../vector/v.buffer/main.c:277 #: ../vector/v.buffer/main.c:284 ../vector/v.buffer/main.c:294 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:206 ../raster/r.slope.aspect/main.c:215 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:224 ../raster/r.slope.aspect/main.c:233 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:242 ../raster/r.slope.aspect/main.c:251 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:260 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:214 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:214 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních křivostí" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:223 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "" "Název výstupního souboru parciálních derivací prvního řádu " "dx (V - Z sklon svahu)" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:232 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:232 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "" "Název výstupního souboru parciálních derivací prvního řádu " "dy (S - J sklon svahu)" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:241 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:241 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "" "Název výstupního souboru parciálních derivací druhého řádu dxx" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:250 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:250 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "" "Název výstupního souboru parciálních derivací druhého řádu dyy" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:259 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:259 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "" "Název výstupního soubor parciálních derivací druhého řádu dxy" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:264 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:264 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Koeficient pro převod jednotek výšky na metry" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:272 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:272 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" "Minimální hodnota sklonu svahu (v procentech), pro kterou je počí" "tána expozice" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:281 #: ../doc/raster/r.example/main.c:95 ../vector/v.sample/main.c:128 #: ../vector/v.perturb/main.c:116 ../vector/v.kcv/main.c:104 #: ../raster/r.texture/main.c:108 ../raster/r.kappa/main.c:82 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:96 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:89 #: ../raster/r.patch/main.c:81 ../raster/r.report/parse.c:90 #: ../raster/r.resample/main.c:78 ../raster/r.grow2/main.c:165 #: ../raster/r.mfilter/main.c:82 ../raster/r.slope.aspect/main.c:281 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:87 ../imagery/i.cluster/main.c:135 msgid "Quiet" msgstr "Potichu" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:285 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:285 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "Nenastavuj aktuální region podle mapy výšek " #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:319 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:122 ../vector/v.qcount/main.c:115 #: ../raster/r.neighbors/main.c:276 ../raster/r.to.vect/main.c:94 #: ../raster/r.buffer/main.c:98 ../raster/r.texture/main.c:217 #: ../raster/r.series/main.c:137 ../raster/r.distance/parse.c:71 #: ../raster/r.rescale/main.c:101 ../raster/r.clump/main.c:78 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:145 ../raster/r.rescale.eq/main.c:105 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:84 ../raster/r.patch/main.c:95 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:98 ../raster/r.resample/main.c:89 #: ../raster/r.colors/main.c:202 ../raster/r.covar/main.c:74 #: ../raster/r.cross/main.c:97 ../raster/r.slope.aspect/main.c:319 #: ../raster/r.describe/main.c:114 ../raster/r.carve/main.c:123 #: ../raster/r.compress/main.c:90 ../raster/r.random.surface/init.c:107 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "" "Přepínač '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstraněn. prosím, " "peoužijte přepínač '--quiet'." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:405 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:405 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "chybný typ: %s" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:609 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:566 ../vector/v.surf.rst/main.c:712 #: ../raster/r.resample/main.c:137 ../raster/r.slope.aspect/main.c:609 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:528 msgid "Percent complete: " msgstr "Hotovo procent:" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1035 #: ../raster/r.clump/main.c:103 msgid "Creating support files..." msgstr "Vytvářím podpůrné soubory..." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1037 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1037 #, c-format msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]" msgstr "Výsledky z elevace mapsetu [%s] v [%s]" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1055 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1055 #, c-format msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f" msgstr "Min vypočtená expozice %.4f, max vypočtená expozice %.4f" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1108 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1108 #, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA EXPOZICE [%s] DOKONČENA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1148 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1148 #, c-format msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f" msgstr "Min vypočtený sklon svahu %.4f, max vypočtený sklon svahu %.4f" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1198 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1198 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA SKLONOVÝCH POMĚRŮ [%s] DOKONČENA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1267 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1267 #, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "PROFILOVÁ KŘIVOST [%s] DOKONČENA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1294 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1294 #, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "TANGENCIÁLNÍ KŘIVOST [%s] DOKONČENA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1319 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1319 #, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA V-Z SKLONOVÝCH POMĚRŮ [%s] DOKONČENA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1344 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1344 #, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA S-J SKLONOVÝCH POMĚRŮ [%s] DOKONČENA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1369 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1369 #, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA DXX [%s] DOKONČENA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1394 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1394 #, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA DYY [%s] DOKONČENA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1419 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1419 #, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA DXY [%s] DOKONČENA" #: ../sites/s.in.ascii/main.c:50 ../sites/s.out.ascii/main.c:46 msgid "sites" msgstr "body" #: ../display/d.grid/main.c:51 ../display/d.graph/main.c:53 #: ../display/d.barscale/main.c:55 msgid "display, cartography" msgstr "zobrazení, kartografie" #: ../display/d.grid/main.c:53 msgid "" "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics " "monitor." msgstr "" "Zobrazí uživatelem specifikovanou síť (mřížku) v aktivním " "rámci grafického monitoru." #: ../display/d.grid/main.c:61 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "Velikost mřížky pro vykreslení" #: ../display/d.grid/main.c:62 msgid "In map units or DDD:MM:SS format. Example: \"1000\" or \"0:10\"" msgstr "" "V jednotkách mapy nebo ve formátu DDD:MM:SS. Na příklad: \"1000\" nebo " "\"0:10\"" #: ../display/d.grid/main.c:71 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "Linie sítě procházející těmito souřadnicemi" #: ../display/d.grid/main.c:75 msgid "Grid color" msgstr "Barva rámečku" #: ../display/d.grid/main.c:79 ../vector/v.label.sa/main.c:189 #: ../vector/v.label/main.c:193 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:213 msgid "Border color" msgstr "Barva rámečku" #: ../display/d.grid/main.c:84 ../vector/v.label.sa/main.c:145 #: ../vector/v.label/main.c:151 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:172 msgid "Text color" msgstr "Barva textu" #: ../display/d.grid/main.c:92 msgid "Font size for gridline coordinate labels" msgstr "Velikost písma pro popisky souřadnicové sítě" #: ../display/d.grid/main.c:97 msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)" msgstr "Zobrazit zeměpisnou mřížku (na aktuálním ref. elipsoidu)" #: ../display/d.grid/main.c:102 msgid "Draw geographic grid (referenced to WGS84 ellipsoid)" msgstr "Vykreslí souřadnicovou mřížku (vztaženo k elipsoidu WGS84)" #: ../display/d.grid/main.c:106 msgid "Disable grid drawing" msgstr "Vypnout vykreslení rámečku" #: ../display/d.grid/main.c:110 msgid "Disable border drawing" msgstr "Vypnout vykreslení rámečku" #: ../display/d.grid/main.c:114 msgid "Disable text drawing" msgstr "Vypnout vykreslení textu" #: ../display/d.grid/main.c:124 msgid "Both grid and border drawing are disabled" msgstr "Vykreslení souř. sítě a hranic je znemožněno." #: ../display/d.grid/main.c:128 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "Volba Geo-Grid není pro mapovou projekci LL dostupná" #: ../display/d.grid/main.c:130 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "Volba Geo-Grid není pro mapovou projekci XY dostupná" #: ../display/d.grid/main.c:141 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "Neplatná velikost geo-grid <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:144 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "Chybná velikost sítě: <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:151 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "Neplatná východní souřadnice <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:159 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "Neplatná severní souřadnice <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:165 ../display/d.what.vect/main.c:160 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:246 ../display/d.path/main.c:158 #: ../display/d.info/main.c:68 ../display/d.vect/main.c:376 #: ../display/d.font/main.c:81 ../display/d.legend/main.c:274 #: ../display/d.graph/main.c:95 ../display/d.rast.num/number.c:129 #: ../display/d.extend/main.c:42 ../display/d.font.freetype/main.c:101 #: ../display/d.measure/main.c:86 ../display/d.profile/main.c:135 #: ../display/d.vect.chart/main.c:237 ../display/d.his/main.c:117 #: ../display/d.frame/select.c:36 ../display/d.frame/frame.c:130 #: ../display/d.frame/frame.c:189 ../display/d.frame/frame.c:230 #: ../display/d.frame/list.c:24 ../display/d.what.rast/main.c:110 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:256 ../display/d.extract/main.c:77 #: ../display/d.rast/main.c:114 ../display/d.nviz/main.c:247 #: ../display/d.barscale/main.c:136 ../display/d.menu/main.c:107 #: ../display/d.erase/main.c:57 ../display/d.rgb/main.c:87 #: ../display/d.text.new/main.c:285 ../display/d.paint.labels/main.c:87 #: ../display/d.text/main.c:131 ../display/d.text.freetype/main.c:309 #: ../display/d.zoom/main.c:162 ../display/d.zoom/main.c:311 #: ../display/d.zoom/redraw.c:45 ../display/d.histogram/main.c:175 #: ../display/d.where/main.c:142 ../vector/v.label/main.c:232 #: ../imagery/i.points/main.c:79 ../imagery/i.class/main.c:85 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:89 msgid "No graphics device selected" msgstr "Žádné grafické zařízení nebylo vybráno" #: ../display/d.grid/plot.c:162 ../display/d.grid/plot.c:168 #: ../display/d.grid/plot.c:214 ../display/d.grid/plot.c:220 #: ../display/d.grid/plot.c:355 ../display/d.grid/plot.c:369 #: ../display/d.grid/plot.c:384 ../display/d.grid/plot.c:399 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:86 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:91 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:115 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:120 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:189 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:227 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:303 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:317 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:332 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:347 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:399 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:405 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:409 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:417 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:421 ../raster/r.sun/main.c:1301 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "Chyba v pj_do_proj" #: ../display/d.grid/plot.c:274 ../display/d.grid/plot.c:302 #: ../display/d.where/main.c:103 ../display/d.where/main.c:130 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:274 ../raster/r.sun/main.c:455 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "Nelze nastavit parametry mapové projekce lat/long" #: ../display/d.grid/plot.c:289 msgid "" "WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Výstup do rastru WGS84 není možný, jelikož tato location neobsahuje\n" "transformační parametry. Zkuste spustit g.setproj." #: ../display/d.grid/plot.c:457 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "Chyba v pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:463 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "Chyba v pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:467 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "Chyba v pj_do_proj3" #: ../display/d.grid/plot.c:475 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "Chyba v pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:479 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "Chyba v pj_do_proj6" #: ../display/d.what.vect/main.c:53 ../display/d.mon/cmd/main.c:47 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:112 ../display/d.info/main.c:33 #: ../display/d.vect/main.c:126 ../display/d.font/main.c:42 #: ../display/d.legend/main.c:85 ../display/d.title/main.c:45 #: ../display/d.rast.num/number.c:86 ../display/d.font.freetype/main.c:58 #: ../display/d.measure/main.c:48 ../display/d.save/main.c:80 #: ../display/d.profile/main.c:60 ../display/d.vect.chart/main.c:62 #: ../display/d.his/main.c:65 ../display/d.frame/frame.c:60 #: ../display/d.what.rast/main.c:44 ../display/d.colors/main.c:51 #: ../display/d.rhumbline/main.c:43 ../display/d.geodesic/main.c:45 #: ../display/d.mapgraph/main.c:48 ../display/d.linegraph/linegraph.c:113 #: ../display/d.extract/main.c:48 ../display/d.rast/main.c:52 #: ../display/d.nviz/main.c:68 ../display/d.ask/main.c:35 #: ../display/d.menu/main.c:65 ../display/d.erase/main.c:32 #: ../display/d.rgb/main.c:53 ../display/d.text.new/main.c:139 #: ../display/d.paint.labels/main.c:45 ../display/d.text/main.c:67 #: ../display/d.text.freetype/main.c:140 ../display/d.zoom/main.c:56 #: ../display/d.histogram/main.c:69 ../display/d.where/main.c:41 #: ../display/d.colorlist/main.c:35 ../visualization/ximgview/main.c:271 msgid "display" msgstr "zobrazení" #: ../display/d.what.vect/main.c:55 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region." msgstr "" "Umožňuje uživateli aktivní dotaz na vektorové mapy na místech " "definovaných myší v rámci aktuálního regionu." #: ../display/d.what.vect/main.c:75 ../display/d.what.rast/main.c:88 msgid "Identify just one location" msgstr "Označte pouze jednu oblast" #: ../display/d.what.vect/main.c:86 ../vector/v.distance/main.c:113 #: ../vector/v.distance/main.c:118 msgid "Name of existing vector map" msgstr "Jméno existující vektorové mapy" #: ../display/d.what.vect/main.c:90 ../display/d.what.rast/main.c:92 msgid "Terse output. For parsing by programs" msgstr "Stručný výstup pro použití ve skriptech." #: ../display/d.what.vect/main.c:94 msgid "Print information as plain text to terminal window" msgstr "Vytiskni informace v čistém textu do okna terminálu" #: ../display/d.what.vect/main.c:98 ../vector/v.what/main.c:83 msgid "Print topological information (debugging)" msgstr "Vytiskni informace o topologii (odvšivení)" #: ../display/d.what.vect/main.c:102 msgid "Enable flashing (slower)" msgstr "Umožni probliknutí (pomalejší)" #: ../display/d.what.vect/main.c:106 msgid "Open form in edit mode" msgstr "Otevři formulář v editačním módu" #: ../display/d.what.vect/main.c:128 ../doc/vector/v.example/main.c:66 #: ../vector/v.support/main.c:126 ../vector/v.surf.rst/main.c:517 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:661 ../vector/v.surf.rst/main.c:752 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:174 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:142 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:125 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:128 #: ../vector/v.generalize/main.c:305 ../vector/v.edit/main.c:128 #: ../vector/v.net/main.c:159 ../vector/v.hull/main.c:260 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:81 ../vector/v.net.visibility/main.c:94 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s>" msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s>" #: ../display/d.what.vect/main.c:152 #, c-format msgid "%s: You must build topology on vector map" msgstr "%s: Pro vektorový soubor musíte vybudovat topologii" #: ../display/d.what.vect/main.c:154 ../vector/v.what/main.c:152 msgid "Building spatial index..." msgstr "Vytvářím prostorový index ..." #: ../display/d.what.vect/main.c:172 ../raster/r.support/front/front.c:348 #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20 ../imagery/i.target/main.c:99 #: ../imagery/i.group/main.c:197 ../imagery/i.group/main.c:234 #: ../imagery/i.group/main.c:283 ../imagery/i.group/main.c:333 msgid "Done." msgstr "Dokonáno jest." #: ../display/d.what.vect/what.c:155 ../display/d.what.vect/what.c:156 #: ../vector/v.what/what.c:87 ../vector/v.what/what.c:89 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Nic nebylo nalezeno.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:204 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linie: %d Typ: %s Nalevo: %d Napravo: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:207 ../vector/v.what/what.c:137 #: ../vector/v.what/what.c:171 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Délka: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:220 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Uzel[%d]: %d Počet linií: %d Souřadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:225 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Linie: %5d Úhel: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:231 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "délka %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:249 ../vector/v.what/what.c:182 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Výška bodu: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:261 ../vector/v.what/what.c:194 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Výška linie: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:267 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Výška linie min: %f max: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:284 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Výška plochy: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:291 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Plocha\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:304 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Plocha: %d Počet ostrovů: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:308 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Ostrov[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:315 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Ostrov: %d V ploše: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:319 ../display/d.what.vect/what.c:327 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Výměra - čtvereční metry: %.3f\t\thektary: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:322 ../display/d.what.vect/what.c:331 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Akry: %.3f\t\tčtvereční míle: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:357 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Vrstva: %d\n" "kategorie: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:366 ../display/d.vect/main.c:466 #: ../vector/v.db.connect/main.c:148 #, c-format msgid "Database connection not defined" msgstr "Spojení s databází nebylo definováno" #: ../display/d.what.vect/what.c:374 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "ovladač: %s\n" "databáze: %s\n" "tabulka: %s\n" "sloupec s klíčem: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Klikněte myší na požadované místo\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:434 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Tlačítka\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:435 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " Levé: copak je tu\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:437 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr " Prostřední: změnit barvu\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:442 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr " Pravé: ukončit\n" #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector map not found\n" msgstr "varování: %s - vektorový soubor nenalezen\n" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:49 msgid "To establish and control use of a graphics display monitor." msgstr "Slouží k vytvoření a kontrole grafického monitoru." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:55 msgid "Name of graphics monitor to start" msgstr "Jméno grafického monitoru, který bude spuštěn" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:61 msgid "Name of graphics monitor to stop" msgstr "Jméno grafického monitoru, který bude vypnut" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:67 msgid "Name of graphics monitor to select" msgstr "Jméno grafického monitoru, který bude vybrán" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:73 msgid "Name of graphics monitor to unlock" msgstr "Jméno monitoru k odemčení" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:77 msgid "List all monitors" msgstr "Seznam všech monitorů" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:81 msgid "List all monitors (with current status)" msgstr "Seznam monitorů (s aktuálním stavem)" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:85 msgid "Print name of currently selected monitor" msgstr "Vypiš jméno aktuálně vybraného monitoru" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:89 msgid "Release currently selected monitor" msgstr "Uvolni současný vybraný monitor" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:94 msgid "Do not automatically select when starting" msgstr "Nevybírej monitor automaticky při startu" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:136 #, c-format msgid "Problem selecting %s. Will try once more" msgstr "Problém při výběru monitoru %s. Zkusím to ještě jednou" #: ../display/d.mon/pgms/start.c:68 ../display/d.mon/pgms/select.c:20 #, c-format msgid "Usage: %s monitor_name" msgstr "Použití: %s jmeno_monitoru" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:37 ../display/d.vect/main.c:366 #: ../vector/v.kernel/main.c:171 ../raster/r.in.mat/main.c:378 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:145 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:304 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:248 ../raster/r.out.mat/main.c:189 #: ../raster/r.cost/main.c:225 msgid "" "The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "verbose' instead." msgstr "" "Přepínač '-v' byl nahrazen a bude v budoucnosti vyjmut. Prosím " "použijte místo nějpřepínač '--verbose'." #: ../display/d.mon/pgms/release.c:40 ../display/d.mon/pgms/stop.c:33 #, c-format msgid "%s: -%c unrecognized option" msgstr "%s: -%c nerozpoznaná volba" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:68 #, c-format msgid "Monitor <%s> released" msgstr "monitor <%s> byl uvolněn" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:71 #, c-format msgid "Monitor <%s> in use by another user" msgstr "Monitor <%s> je používán jiným uživatelem" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:75 #, c-format msgid "No such monitor as <%s>" msgstr "Monitor <%s> neexistuje" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:78 msgid "Failed testing lock mechanism" msgstr "Testování uzamykacího mechanismu selhalo" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-fv] [name]" msgstr "Použití: %s [-fv] [jmeno]" #: ../display/d.mon/pgms/select.c:30 #, c-format msgid "No such monitor as '%s'" msgstr "Monitor '%s' neexistuje" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:51 #, c-format msgid "Usage: %s [-f] monitor_name" msgstr "Použití: %s [-f] jmeno_monitoru" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:74 #, c-format msgid "Monitor '%s' terminated" msgstr "Monitor '%s' ukončen" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:77 #, c-format msgid "Error - Monitor '%s' was not running" msgstr "Chyba - Monitor '%s' neběží" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:80 #, c-format msgid "Error - No such monitor as '%s'" msgstr "Chyba - Monitor <%s> neexistuje" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:83 #, c-format msgid "Error - Monitor '%s' in use by another user" msgstr "Chyba - Monitor '%s' je používán jiným uživatelem" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:86 msgid "Error - Locking mechanism failed" msgstr "Chyba - selhal zamykací mechanismus" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:114 msgid "" "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing " "aspect data." msgstr "" "Nakreslí šipky představující směr expozice pro rastrové mapy " "expozice." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:123 msgid "Name of raster aspect map to be displayed" msgstr "Název rastrové mapy expozice, která bude zobrazena" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:131 msgid "Type of existing raster aspect map" msgstr "Typ existující rastrové mapy expozice" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:139 msgid "Color for drawing arrows" msgstr "Barva pro šipky" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:147 msgid "Color for drawing grid or \"none\"" msgstr "Barva pro vykreslení sítě, nebo \"none\"" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:155 msgid "Color for drawing X's (Null values)" msgstr "Barva pro vykreslení Xek (nullové hodnoty)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:163 msgid "Color for showing unknown information" msgstr "Barva pro zobrazení neznámé informace" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:170 msgid "Draw arrow every Nth grid cell" msgstr "Vykreslit šipku každou Ntou buňku" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:178 msgid "Raster map containing values used for arrow length" msgstr "Rastrová mapa obsahující hodnoty použité pro délku šipek" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:185 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)" msgstr "Měřítkový faktor pro šipky (mapa mocnosti)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:225 msgid "Illegal value for scale factor" msgstr "Neplatná hodnota měřítkového faktoru" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:229 msgid "Illegal value for skip factor" msgstr "Neplatná hodnota faktoru přeskočení" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:234 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps." msgstr "Velikost je podporována pouze pro GRASS a mapy kompasové expozice" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:241 msgid "Scale option requires magnitude_map" msgstr "volba měřítka vyžaduje magnitude_map" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:249 ../display/d.info/main.c:100 #: ../display/d.legend/main.c:277 ../display/d.graph/main.c:116 #: ../display/d.rast.num/number.c:163 ../display/d.barscale/main.c:139 #: ../display/d.text.new/main.c:299 ../display/d.paint.labels/main.c:121 #: ../display/d.text/main.c:151 ../display/d.text.freetype/main.c:315 msgid "No current window" msgstr "Žádné aktuální okno" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:252 ../display/d.info/main.c:102 #: ../display/d.legend/main.c:280 ../display/d.graph/main.c:119 #: ../display/d.rast.num/number.c:166 ../display/d.barscale/main.c:142 #: ../display/d.text.new/main.c:302 ../display/d.paint.labels/main.c:124 #: ../display/d.text/main.c:154 ../display/d.text.freetype/main.c:317 msgid "Current window not available" msgstr "Aktuální okno není dostupné" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:258 ../display/d.info/main.c:108 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:35 ../display/d.rast.num/number.c:173 #: ../display/d.barscale/main.c:158 ../display/d.paint.labels/main.c:127 msgid "Setting map window" msgstr "Nastavuji mapové okno" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:261 ../display/d.rast.edit/cell.c:38 #: ../display/d.rast.num/number.c:176 ../display/d.barscale/main.c:161 #: ../display/d.paint.labels/main.c:130 msgid "Current window not settable" msgstr "Aktuální okno nelze nastavit" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:265 ../display/d.info/main.c:110 #: ../display/d.graph/main.c:122 ../display/d.rast.num/number.c:181 #: ../display/d.barscale/main.c:165 ../display/d.paint.labels/main.c:134 msgid "Getting screen window" msgstr "Získání obrazového okna" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:267 ../display/d.info/main.c:112 #: ../display/d.rast.num/number.c:183 ../display/d.what.rast/main.c:131 #: ../display/d.barscale/main.c:167 ../display/d.paint.labels/main.c:136 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Chyba při přepočítávání" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:314 msgid "Problem reading range file" msgstr "Problém při četní souboru s rozsahem hodnot" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:370 msgid "No raster map exists in the current window" msgstr "V aktuálním okně neexistuje žádná rastrová mapa" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:382 ../display/d.rast.edit/cell.c:90 #: ../display/d.rast.num/number.c:154 ../display/d.profile/What.c:30 #: ../display/d.profile/ExtractProf.c:95 ../display/d.his/main.c:141 #: ../display/d.his/main.c:166 ../display/d.rast/display.c:80 #: ../display/d.nviz/main.c:185 ../display/d.rgb/main.c:104 #: ../doc/raster/r.example/main.c:121 ../vector/v.what.rast/main.c:135 #: ../vector/v.sample/main.c:160 ../vector/v.vol.rst/main.c:580 #: ../vector/v.drape/main.c:124 ../vector/v.extrude/main.c:182 #: ../vector/v.to.rast/support.c:246 ../vector/v.to.rast/support.c:393 #: ../visualization/xganim/main.c:346 ../raster/r.to.rast3/main.c:358 #: ../raster/r.to.vect/main.c:111 ../raster/r.buffer/read_map.c:41 #: ../raster/r.his/main.c:132 ../raster/r.his/main.c:158 #: ../raster/r.his/main.c:186 ../raster/r.resamp.interp/main.c:137 #: ../raster/r.texture/main.c:230 ../raster/r.out.ppm/main.c:120 #: ../raster/r.sum/main.c:68 ../raster/r.clump/main.c:95 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:98 ../raster/r.random/count.c:24 #: ../raster/r.random/count.c:29 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:188 #: ../raster/r.profile/main.c:144 ../raster/r.walk/main.c:545 #: ../raster/r.walk/main.c:548 ../raster/r.walk/main.c:855 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:121 ../raster/r.contour/main.c:160 #: ../raster/r.thin/io.c:102 ../raster/r.bilinear/main.c:92 #: ../raster/r.out.pov/main.c:175 ../raster/r.out.gdal/main.c:102 #: ../raster/r.los/main.c:188 ../raster/r.los/main.c:199 #: ../raster/r.grow2/main.c:201 ../raster/r.surf.idw/main.c:135 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:161 ../raster/r.out.mat/main.c:99 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:527 ../raster/r.covar/main.c:99 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:405 ../raster/r.resamp.rst/main.c:437 #: ../raster/r.out.bin/main.c:133 ../raster/r.carve/main.c:176 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:335 ../raster/r.bitpattern/main.c:108 #: ../raster/r.cost/main.c:337 ../raster/r.surf.area/main.c:124 #: ../imagery/i.gensig/opencell.c:12 ../imagery/i.pca/main.c:125 #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:34 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:39 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:44 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>" #: ../display/d.path/select.c:35 msgid "" "\n" "Mouse Buttons:" msgstr "" "\n" "Tlačítka myši:" #: ../display/d.path/select.c:36 #, c-format msgid "Left: Select From\n" msgstr " Levé: Vybrat z\n" #: ../display/d.path/select.c:37 #, c-format msgid "Middle: Select To\n" msgstr "Prostřední tlačítko: Vybrat do\n" #: ../display/d.path/select.c:38 #, c-format msgid "" "Right: Quit\n" "\n" msgstr "" " Pravé tlačítko: ukončit\n" "\n" #: ../display/d.path/select.c:63 ../display/d.path/select.c:221 #: ../display/d.path/select.c:237 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Uzel %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:139 ../display/d.path/select.c:255 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Místo určení nedosažitelné\n" #: ../display/d.path/select.c:142 ../display/d.path/select.c:257 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Náklady v síti = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:143 ../display/d.path/select.c:258 #, c-format msgid "" " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" "\n" msgstr " Vzdálenost k síti = %f, vzdálenost ze sítě = %f\n" #: ../display/d.path/main.c:48 msgid "display, networking" msgstr "zobrazení, sítě" #: ../display/d.path/main.c:50 msgid "Find shortest path for selected starting and ending node" msgstr "" "Nalézá nejkratší cestu ve vektorové síti pro zadaný počáteční " "a koncový bod." #: ../display/d.path/main.c:57 ../vector/v.net.salesman/main.c:102 #: ../vector/v.net.iso/main.c:79 ../vector/v.net.path/main.c:48 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:69 ../vector/v.net.steiner/main.c:331 msgid "Arc type" msgstr "Typ hrany grafu" #: ../display/d.path/main.c:64 msgid "Starting and ending coordinates" msgstr "Souřadnice počátku a konce" #: ../display/d.path/main.c:69 ../vector/v.net.salesman/main.c:106 #: ../vector/v.net.iso/main.c:83 ../vector/v.net.path/main.c:53 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:74 ../vector/v.net.steiner/main.c:336 msgid "Arc layer" msgstr "Vrstva hran" #: ../display/d.path/main.c:74 ../vector/v.net.iso/main.c:88 #: ../vector/v.net.path/main.c:58 ../vector/v.net.alloc/main.c:79 msgid "Node layer" msgstr "Vrstva uzlu grafu" #: ../display/d.path/main.c:80 ../vector/v.net.path/main.c:71 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column" msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru dopředu nebo i zpět." #: ../display/d.path/main.c:86 ../vector/v.net.path/main.c:77 msgid "Arc backward direction cost column" msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru zpět." #: ../display/d.path/main.c:92 ../vector/v.net.path/main.c:83 msgid "Node cost column" msgstr "Sloupec pro ocenění uzlu" #: ../display/d.path/main.c:98 ../display/d.extract/main.c:63 msgid "Original line color" msgstr "Původní barva linie" #: ../display/d.path/main.c:100 ../display/d.path/main.c:108 #: ../display/d.path/main.c:116 ../display/d.path/main.c:126 msgid "Rendering" msgstr "Vykresluji" #: ../display/d.path/main.c:106 ../display/d.extract/main.c:69 msgid "Highlight color" msgstr "Barva zvýraznění" #: ../display/d.path/main.c:121 ../vector/v.net.salesman/main.c:127 #: ../vector/v.net.iso/main.c:124 ../vector/v.net.path/main.c:99 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:108 ../vector/v.net.steiner/main.c:364 msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations" msgstr "Použít geodetický výpočet pro location se zeměpisných systémem" #: ../display/d.path/main.c:125 msgid "Render bold lines" msgstr "Vykreslit silné linie" #: ../display/d.path/main.c:142 msgid "No coordinates given" msgstr "Nezadány žádné mapové souřadnice" #: ../display/d.path/main.c:145 ../display/d.path/main.c:149 #, c-format msgid "%s - illegal x value" msgstr "%s - neplatná hodnota x" #: ../display/d.path/main.c:147 ../display/d.path/main.c:151 #, c-format msgid "%s - illegal y value" msgstr "%s - neplatná hodnota y" #: ../display/d.path/main.c:185 ../vector/v.net.path/main.c:117 msgid "The current projection is not longitude-latitude" msgstr "Současná projekce není longitude-latidude (šířka-délka)" #: ../display/d.path/main.c:192 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>" msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní mapu <%s>" #: ../display/d.info/main.c:35 msgid "Display information about the active display monitor" msgstr "Zobraz informace o aktivním monitoru" #: ../display/d.info/main.c:39 msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)" msgstr "Zobrazit hranice obrazovky (levý, pravý, horní, dolní)" #: ../display/d.info/main.c:43 msgid "Display screen dimensions (width, height)" msgstr "Zobrazit rozměry obrazovky (šířka, výška)" #: ../display/d.info/main.c:47 msgid "Display active frame rectangle" msgstr "Zobrazit hranice aktivního rámce" #: ../display/d.info/main.c:51 msgid "Display screen rectangle of current region" msgstr "Zobrazit hranice obrazovky aktuálního regionu" #: ../display/d.info/main.c:55 msgid "Display number of colors" msgstr "Zobraz počet barev" #: ../display/d.colortable/main.c:65 ../display/d.extend/main.c:32 msgid "display, setup" msgstr "zobrazení, nastavení" #: ../display/d.colortable/main.c:66 msgid "Displays the color table associated with a raster map layer." msgstr "Vytvoří/mění tabulku barev spojenou s rastrovou mapou." #: ../display/d.vect/main.c:128 msgid "Displays GRASS vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Zobrazí GRASS vektorová data v aktivním rámci grafického monitoru." #: ../display/d.vect/main.c:144 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: ../display/d.vect/main.c:151 ../display/d.vect/main.c:230 #: ../display/d.vect/main.c:238 ../display/d.vect/main.c:245 #: ../display/d.vect/main.c:253 ../display/d.vect/main.c:261 #: ../display/d.vect/main.c:267 ../display/d.vect/main.c:273 #: ../display/d.vect/main.c:281 msgid "Labels" msgstr "Štítky" #: ../display/d.vect/main.c:152 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Název sloupce pro zobrazení" #: ../display/d.vect/main.c:159 ../display/d.vect/main.c:169 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../display/d.vect/main.c:163 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Bod nebo centroid symbolu" #: ../display/d.vect/main.c:170 msgid "Symbol size" msgstr "Velikost symbolu" #: ../display/d.vect/main.c:173 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed." msgstr "Číslo vrstvy. Pokud -1, jsou zobrazeny všechny vrstvy." #: ../display/d.vect/main.c:176 ../display/d.vect/main.c:179 #: ../display/d.vect/main.c:337 ../vector/v.edit/args.c:21 #: ../vector/v.edit/args.c:26 ../vector/v.edit/args.c:101 #: ../vector/v.edit/args.c:106 ../vector/v.edit/args.c:115 #: ../vector/v.edit/args.c:124 ../vector/v.edit/args.c:133 #: ../vector/v.edit/args.c:136 ../vector/v.edit/args.c:149 msgid "Query" msgstr "Dotaz" #: ../display/d.vect/main.c:185 ../display/d.vect/main.c:191 #: ../display/d.vect/main.c:198 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: ../display/d.vect/main.c:186 msgid "Line width" msgstr "Šířka linie" #: ../display/d.vect/main.c:192 msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)" msgstr "" "Jméno sloupce se šířkou linií (tyto hodnoty budou upraveny " "parametrem wscale)" #: ../display/d.vect/main.c:199 msgid "Scale factor for wcolumn" msgstr "Měřítkový faktor wcolumn" #: ../display/d.vect/main.c:205 msgid "Line color" msgstr "Barva linie" #: ../display/d.vect/main.c:206 ../display/d.vect/main.c:214 #: ../display/d.vect/main.c:222 ../display/d.vect/main.c:324 #: ../display/d.vect/main.c:330 ../vector/v.label.sa/main.c:150 #: ../vector/v.label.sa/main.c:159 ../vector/v.label.sa/main.c:166 #: ../vector/v.label.sa/main.c:175 ../vector/v.label.sa/main.c:185 #: ../vector/v.label.sa/main.c:194 ../vector/v.label.sa/main.c:201 #: ../vector/v.label/main.c:152 ../vector/v.label/main.c:176 #: ../vector/v.label/main.c:189 ../vector/v.label/main.c:195 #: ../vector/v.label/main.c:205 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../display/d.vect/main.c:213 msgid "Area fill color" msgstr "Barva výplně plochy" #: ../display/d.vect/main.c:224 msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)" msgstr "Jméno sloupce s definicí barvy (použit spolu s volbou -a)" #: ../display/d.vect/main.c:231 msgid "Layer for labels (default: the given layer number)" msgstr "Vrstva pro poisování (základ: daná vrstva)" #: ../display/d.vect/main.c:237 msgid "Label color" msgstr "Barva popisků" #: ../display/d.vect/main.c:246 msgid "Label background color" msgstr "Barva pozadí popisků" #: ../display/d.vect/main.c:254 msgid "Label border color" msgstr "Barva rámečku popisků" #: ../display/d.vect/main.c:262 msgid "Label size (pixels)" msgstr "Velikost popisků (v pixelech)" #: ../display/d.vect/main.c:268 ../display/d.text.new/main.c:212 #: ../display/d.text.freetype/main.c:170 ../vector/v.label/main.c:123 msgid "Font name" msgstr "Název písma" #: ../display/d.vect/main.c:276 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Horizontální zarovnání popisků" #: ../display/d.vect/main.c:284 msgid "Label vertical justification" msgstr "Vertikální zarovnání popisků" #: ../display/d.vect/main.c:290 msgid "" "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Minimální velikost regionu (průměr výšky a šířky), když je mapa " "zobrazena" #: ../display/d.vect/main.c:298 msgid "" "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Maximální velikost regionu (průměr výšky a šířky), když je mapa " "zobrazena" #: ../display/d.vect/main.c:308 msgid "Rendering method for filled polygons" msgstr "Vykreslovací metoda pro plné polygony" #: ../display/d.vect/main.c:310 msgid "" "g;use the libgis render functions (features: clipping);r;use the raster " "graphics library functions (features: polylines);d;use the display library " "basic functions (features: polylines);c;use the display library clipping " "functions (features: clipping);l;use the display library culling functions " "(features: culling, polylines)" msgstr "" "g;použití vykreslovacích funkcí(prvky:vystřihování);r;použití " "knihovny funkcí pro rastrovou grafiku (prvky: lomená čára);d;použití " "knihovny základních zobrazovacích funkcí (prvky: lomená čára);c; " "použití knihovny zobrazovacích vystřihovacích funkcí (prvky: " "vystřihování);l;použití knihovny zobrazovacích odstraňovacích funkcí " "(prvky: odstranění, lomená čára)" #: ../display/d.vect/main.c:320 ../vector/v.kernel/main.c:156 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:291 ../raster/r.cost/main.c:216 msgid "Run verbosely" msgstr "Rozšířený výpis" #: ../display/d.vect/main.c:326 msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)" msgstr "Získat barvu z atributové tabulky (ve formě RRR:GGG:BBB)" #: ../display/d.vect/main.c:332 msgid "" "Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is " "given)" msgstr "" "Náhodné barvy podle čísel kategorií (nebo čísla vrstvy, pokud je " "zadáno 'layer=-1')" #: ../display/d.vect/main.c:338 msgid "Use values from 'cats' option as line ID" msgstr "Použít hodnoty z 'cats' jako ID linie" #: ../display/d.vect/main.c:343 msgid "" "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if " "the monitor is refreshed)" msgstr "" "Nepřidávej do seznamu vektorů a příkazů v monitoru (nebude vykresleno, " "pokud monitoru bude překreslen)" #: ../display/d.vect/main.c:386 ../display/d.paint.labels/main.c:99 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "Velikost oblasti je menší, než minreg, nic není zobrazeno." #: ../display/d.vect/main.c:395 ../display/d.paint.labels/main.c:108 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "Velikost regionu je větší, než maxreg, zobrazeno není nic." #: ../display/d.vect/main.c:411 msgid "" "The '-c' and '-a' flags cannot be used together, the '-c' flag will be " "ignored!" msgstr "" "Přepínače '-c' a '-a' nemohou být použity spolu, ignoruji přepínač " "'c'!" #: ../display/d.vect/main.c:425 ../display/d.vect/main.c:438 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Neznámá barva: [%s]" #: ../display/d.vect/main.c:443 ../display/d.graph/do_graph.c:426 #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:62 ../imagery/i.vpoints/plot.c:145 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "Nelze číst symbol, nemohu zobrazit body" #: ../display/d.vect/main.c:463 ../vector/v.surf.rst/main.c:404 #: ../vector/v.extract/main.c:216 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'." msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'" #: ../display/d.vect/main.c:490 msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'." msgstr "při volbě 'cats' musí být parametr 'layer'> 0" #: ../display/d.vect/main.c:494 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d chyb ve volbě cat" #: ../display/d.vect/main.c:614 msgid "Plotting ..." msgstr "Tisknu ..." #: ../display/d.vect/main.c:623 msgid "" "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn." msgstr "Okraj mapy je mimo současný region, nic není vykresleno." #: ../display/d.vect/main.c:647 msgid "Cannot display areas, topology not available" msgstr "Nelze zobrazit plochy, topologie není dostupná" #: ../display/d.vect/main.c:652 msgid "Cannot display lines by id, topology not available" msgstr "Nelze zobrazit linie podle id, topologie není dostupná" #: ../display/d.vect/main.c:690 msgid "Cannot display topology, not available" msgstr "Nelze zobrazit topologii, není dostupná" #: ../display/d.vect/topo.c:38 ../display/d.vect/plot1.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector map - can't read\n" msgstr "" "\n" "CHYBA: vektorový soubor - nelze číst\n" #: ../display/d.vect/label.c:31 ../display/d.vect/attr.c:53 #: ../display/d.vect/dir.c:30 msgid "Can't read vector map" msgstr "Nelze číst vektorovtou mapu" #: ../display/d.vect/attr.c:30 msgid "attrcol not specified, cannot display attributes" msgstr "Parametr attrcol nebyl zadán, nemohu zobrazit atributy" #: ../display/d.vect/attr.c:44 ../display/d.vect/area.c:57 #: ../display/d.vect/plot1.c:203 ../vector/v.surf.rst/main.c:553 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:185 ../vector/v.in.ogr/main.c:699 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Nelze otevřít databázi %s ovladačem %s" #: ../display/d.vect/attr.c:103 #, c-format msgid "Cannot select attributes: %s" msgstr "Nelze vybrat atributy: %s" #: ../display/d.vect/attr.c:119 #, c-format msgid "No attribute found for cat %d: %s" msgstr "Žádné atributy pro kategorii %d nebyly nalezeny: %s" #: ../display/d.vect/area.c:52 ../display/d.vect/plot1.c:198 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:291 msgid "Cannot read field info" msgstr "Nelze číst informace o vrstvě" #: ../display/d.vect/area.c:65 ../display/d.vect/plot1.c:210 msgid "Color definition column not specified." msgstr "Nebyl zadán sloupec s definicí barvy." #: ../display/d.vect/area.c:75 ../display/d.vect/plot1.c:220 #, c-format msgid "" "Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:" "BBB where RGB values range 0-255." msgstr "" "Sloupec s definicí barvy (%s) není textového typu. Sloupec musí " "být ve formě ČČČ:ZZZ:MMM, kde hodnoty barev (červená, zelená, modrá) " "jsou v rozmení 0-255" #: ../display/d.vect/area.c:80 ../display/d.vect/area.c:105 #: ../display/d.vect/plot1.c:224 ../display/d.vect/plot1.c:249 #, c-format msgid "Cannot select data (%s) from table" msgstr "Nelze vybrat data (%s) z tabulky" #: ../display/d.vect/area.c:92 ../display/d.vect/plot1.c:236 msgid "Line width column not specified." msgstr "Nebyl zadán sloupec se šířkou linie." #: ../display/d.vect/area.c:102 ../display/d.vect/plot1.c:246 #, c-format msgid "Line width column (%s) not a number." msgstr "sloupec šířky linie (%s) není číselného typu" #: ../display/d.vect/area.c:236 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), plocha %d, kategorie %d: barevný " "řetězec [%s]" #: ../display/d.vect/area.c:242 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d" msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), plocha %d, kategorie %d" #: ../display/d.vect/area.c:295 ../display/d.vect/plot1.c:418 #, c-format msgid "" "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]" msgstr "" "Chyba ve sloupci se šířkou linie (%s), prvek %d, kategorie %d: šířka " "[%d]" #: ../display/d.vect/plot1.c:350 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%" "s]" msgstr "" "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), prvek %d, kategorie %d: barevný " "řetězec [%s]" #: ../display/d.vect/plot1.c:356 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d" msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), prvek %d, kategorie %d" #: ../display/d.font/main.c:44 ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "" "Vybere písmo, kterým bude zobrazen text na uživatelském monitoru." #: ../display/d.font/main.c:52 msgid "Choose new current font" msgstr "Použijte nový aktuální font" #: ../display/d.font/main.c:58 msgid "Path to Freetype-compatible font including file name" msgstr "Cesta k TrueType fontům včetně jména souboru" #: ../display/d.font/main.c:66 ../display/d.font.freetype/main.c:74 msgid "Character encoding" msgstr "Kódování znaků" #: ../display/d.font/main.c:70 msgid "List fonts" msgstr "Seznam všech fontů" #: ../display/d.font/main.c:74 msgid "List fonts verbosely" msgstr "Seznam všech fontů (upovídaný režim)" #: ../display/d.rast.edit/main.c:58 msgid "display, raster" msgstr "zobrazení, rastr" #: ../display/d.rast.edit/main.c:60 msgid "Interactively edit cell values in a raster map." msgstr "Interaktivní editace rastrových buněk v zadané mapě." #: ../display/d.rast.edit/cell.c:43 msgid "Can't clear current graphics window" msgstr "Nelze vyčistit aktuální okno" #: ../display/d.rast.edit/cell.c:51 ../display/d.legend/main.c:258 #: ../display/d.rast.num/number.c:281 ../display/d.his/main.c:152 #: ../display/d.his/main.c:173 ../display/d.his/main.c:201 #: ../display/d.rast/display.c:22 ../display/d.rgb/main.c:110 #: ../display/d.histogram/main.c:160 ../raster/r.his/main.c:143 #: ../raster/r.his/main.c:165 ../raster/r.his/main.c:193 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:128 #, c-format msgid "Color file for <%s> not available" msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný" #: ../display/d.rast.edit/cell.c:84 ../display/d.rast/display.c:76 msgid "Cannot use current window" msgstr "Nelze použít aktuální okno" #: ../display/d.legend/main.c:87 msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "" "Zobrazí legendu pro rastrovou mapu v aktivním rámci grafického " "monitoru." #: ../display/d.legend/main.c:95 ../display/d.zoom/main.c:92 msgid "Name of raster map" msgstr "Název rastrové mapy" #: ../display/d.legend/main.c:102 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Nastaví barvu textu legendy" #: ../display/d.legend/main.c:109 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "Počet řádek textu (vhodné pro zkracování dlouhé legendy)" #: ../display/d.legend/main.c:118 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "Faktor kroku (thin=10 dá cats 0,10,20...)" #: ../display/d.legend/main.c:126 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "Počet textových štítků pro legendu vyhlazený gradient" #: ../display/d.legend/main.c:135 msgid "Placement as percentage of screen coordinates (0,0 is lower left)" msgstr "Umístění jako souřadnice procent displeje (0,0 je spodní levý roh)" #: ../display/d.legend/main.c:144 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Vypsat nespojité čísla/hodnoty kategorií pro legendu" #: ../display/d.legend/main.c:153 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "Použít část rozsahu mapy pro legendu (min,max)" #: ../display/d.legend/main.c:159 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "Použít myš pro velikost a umístění legendy" #: ../display/d.legend/main.c:163 msgid "Do not show category labels" msgstr "Nezobrazovat štítky kategorií" #: ../display/d.legend/main.c:168 msgid "Do not show category numbers" msgstr "Nezobrazovat kategorie" #: ../display/d.legend/main.c:173 msgid "Skip categories with no label" msgstr "Přeskočit kategorie bez štítku" #: ../display/d.legend/main.c:178 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Zobrazit vyhlazený gradient" #: ../display/d.legend/main.c:183 msgid "Flip legend" msgstr "Obrátit legendu" #: ../display/d.legend/main.c:205 ../display/d.menu/main.c:112 #: ../display/d.menu/main.c:118 ../display/d.menu/main.c:124 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "Neznám barvu %s" #: ../display/d.legend/main.c:269 ../display/d.histogram/main.c:163 #, c-format msgid "Category file for <%s> not available" msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný" #: ../display/d.legend/main.c:338 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "" "Rámeček legendy je mimo rámec. Text se možná nezobrazí správně." #: ../display/d.legend/main.c:342 #, c-format msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height.\n" msgstr "" "Vykreslení horizontální legendy jako rámečku přesahující její" " výšku.\n" #: ../display/d.legend/main.c:353 #, c-format msgid "Range information for <%s> not available (run r.support)" msgstr "Informace o rozsahu pro <%s> nejsou dostupné (spusťte r.support)" #: ../display/d.legend/main.c:366 ../display/d.legend/main.c:518 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "Barevný rozsah přesahuje dolní mez aktuálních dat" #: ../display/d.legend/main.c:370 ../display/d.legend/main.c:522 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "Barevný rozsah přesahuje horní mez pro aktuální data" #: ../display/d.legend/main.c:424 #, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" msgstr "use=%s mimo rozsah [%d,%d]. (zvětšit s range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:464 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "Nic k vykreslení! (žádné kategorie se štítky? mimo rozsah?)" #: ../display/d.legend/main.c:475 #, c-format msgid "" "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height.\n" msgstr "" "Zdůraznění vyhlazené legendy: příliš mnoho kategorií pro výšku " "aktuálního okna.\n" #: ../display/d.legend/main.c:505 ../display/d.histogram/main.c:166 #, c-format msgid "Range information for <%s> not available" msgstr "Informace o rozsahu pro <%s> nejsou dostupné" #: ../display/d.legend/main.c:529 #, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" msgstr "use=%s mimo rozsah [%.3f, %.3f]. (zvětšit s range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:860 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "Nic k vykreslení! (žádné kategorie se štítky?)" #: ../display/d.graph/main.c:55 msgid "" "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor." msgstr "Program pro tvorbu a zobrazení jednoduché grafiky v monitoru." #: ../display/d.graph/main.c:62 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Název souboru obsahující grafické příkazy, pokud nezadáno, čte " "se standardní vstup" #: ../display/d.graph/main.c:70 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Barva kresby, buď standardní GRASS barva nebo trojice R:G:B" #: ../display/d.graph/main.c:77 msgid "Coordinates are given in map units" msgstr "Souřadnice jsou zadány v mapových jednotkách" #: ../display/d.graph/main.c:88 #, c-format msgid "Graph file <%s> not found" msgstr "Soubor s grafem <%s> nebyl nalezen" #: ../display/d.graph/main.c:102 ../display/d.graph/do_graph.c:112 #: ../display/d.graph/do_graph.c:404 ../display/d.graph/do_graph.c:419 #: ../display/d.paint.labels/color.c:57 ../display/d.text/main.c:146 #: ../display/d.text.freetype/main.c:879 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: Žádná taková barva" #: ../display/d.graph/graphics.c:62 ../display/d.graph/do_graph.c:136 #: ../display/d.graph/do_graph.c:214 ../display/d.graph/do_graph.c:237 #: ../display/d.graph/do_graph.c:303 ../display/d.graph/do_graph.c:374 #, c-format msgid "Problem parsing command [%s]" msgstr "Problém při zpracování příkazu [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:56 ../display/d.graph/do_graph.c:84 #, c-format msgid "Problem parsing coordinates [%s]" msgstr "Problém při zpracování souřadnice [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:105 msgid "Unable to read color" msgstr "Nelze číst barvu" #: ../display/d.title/main.c:47 msgid "" "Create a TITLE for a raster map in a form suitable for display with d.text." msgstr "" "Vytvoří titulek rastrové mapy ve formě použitelné pro zobrazení " "pomocí d.text." #: ../display/d.title/main.c:58 msgid "Sets the text color" msgstr "Nastaví barvu textu" #: ../display/d.title/main.c:66 msgid "Sets the text size as percentage of the frame's height" msgstr "Výška písmen v procentech výšky rámce" #: ../display/d.title/main.c:70 msgid "Draw title on current display" msgstr "Vykreslit titulek mapy do současného onka" #: ../display/d.title/main.c:74 msgid "Do a fancier title" msgstr "Vytvoř hezčí titulek" #: ../display/d.title/main.c:79 msgid "Do a simple title" msgstr "Vytvoř jednoduchý titulek" #: ../display/d.title/main.c:97 msgid "Title can be fancy or simple, not both" msgstr "Titulek může být buď hezký nebo jednoduchý, ale ne obojí" #: ../display/d.title/main.c:100 msgid "No map name given" msgstr "Nebyly specifikovány žádné mapy" #: ../display/d.title/main.c:108 #, c-format msgid "Cannot read map header for <%s>" msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor pro <%s>" #: ../display/d.title/main.c:111 #, c-format msgid "Cannot read category file for <%s>" msgstr "Nelze soubor s kategoriemi pro <%s>" #: ../display/d.title/main.c:117 ../display/d.text.new/main.c:398 #: ../display/d.text/main.c:191 ../vector/v.in.ascii/in.c:237 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:590 ../vector/v.surf.rst/main.c:598 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:606 ../vector/v.surf.rst/main.c:615 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:623 ../vector/v.surf.rst/main.c:631 #: ../raster/r.in.arc/main.c:113 ../raster/r.in.ascii/main.c:130 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:160 ../raster/r.resamp.rst/main.c:616 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:627 ../raster/r.resamp.rst/main.c:639 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:652 ../raster/r.resamp.rst/main.c:664 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:676 #, c-format msgid "Unable to open temporary file <%s>" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor <%s>" #: ../display/d.rast.num/number.c:88 msgid "" "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the " "graphics monitor." msgstr "Zobrazí hodnoty buněk jako čísla v grafickém monitoru." #: ../display/d.rast.num/number.c:101 msgid "Color for drawing grid, or \"none\"" msgstr "Barva pro vykreslení sítě, nebo \"none\"" #: ../display/d.rast.num/number.c:110 msgid "Color for drawing text" msgstr "Barva pro zobrazený text" #: ../display/d.rast.num/number.c:122 msgid "Get text color from cell color value" msgstr "Převezmi barvu textu z barvy buňky" #: ../display/d.rast.num/number.c:135 msgid "No raster map exists in current window" msgstr "V aktuálním okně není žádná rastrová mapa" #: ../display/d.rast.num/number.c:207 msgid "Current window size:" msgstr "Velikost aktuálního okna: " #: ../display/d.rast.num/number.c:208 #, c-format msgid "rows: %d" msgstr "řádky: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:209 #, c-format msgid "columns: %d" msgstr "sloupce: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:211 msgid "" "\n" "Your current window setting may be too large. Cells displayed on your " "graphics window may be too small for cell category number to be visible." msgstr "" "\n" "Vaše současné nastavení regionu je příliš velké. Buňky jsou tak " "příliš malé aby se v nich daly zobrazit čísla jejich kategorií." #: ../display/d.rast.num/number.c:217 msgid "Aborting." msgstr "Přerušuji." #: ../display/d.extend/main.c:53 msgid "No raster or vector map displayed" msgstr "Název rastrové nebo vektorové mapy, která bude zobrazena" #: ../display/d.font.freetype/main.c:67 msgid "Font name or pathname of TTF file" msgstr "Jméno nebo cesta k TTF souboru." #: ../display/d.font.freetype/main.c:166 msgid "Setting release of FreeType" msgstr "Nastavuji verzi FreeType" #: ../display/d.measure/main.c:50 msgid "" "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active " "display frame on the graphics monitor." msgstr "" "Měří délky a plochy objektů nakreslených uživatelem do monitoru." #: ../display/d.measure/main.c:56 msgid "Line color 1" msgstr "Barva linie 1" #: ../display/d.measure/main.c:64 msgid "Line color 2" msgstr "Barva linie 2" #: ../display/d.measure/main.c:72 msgid "Suppress clear screen" msgstr "Potlač vymazání obrazovky" #: ../display/d.measure/main.c:76 msgid "Output in meters only" msgstr "Výstup pouze v metrech" #: ../display/d.measure/main.c:80 msgid "Output in kilometers as well" msgstr "Výstup také v kilometrech" #: ../display/d.measure/main.c:89 ../display/d.erase/main.c:61 msgid "No current frame" msgstr "Žádný aktuální rámec" #: ../display/d.measure/main.c:92 ../display/d.erase/main.c:63 msgid "Current frame not available" msgstr "Aktuální rámec není dostupný" #: ../display/d.save/main.c:82 msgid "Creates a list of commands for recreating screen graphics." msgstr "Vytvoří seznam příkazů pro obnovení obsahu monitoru." #: ../display/d.save/main.c:87 msgid "Name of frame(s) to save" msgstr "Název rámu(ů) určeného k uložení" #: ../display/d.save/main.c:125 msgid "" "List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the " "last object." msgstr "" "Seznam čísel objektů k vyjmutí, které jsou zobrazeny po \"#\" -1 pro " "poslední objekt." #: ../display/d.save/main.c:133 msgid "" "List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be " "done first, if any." msgstr "" "Seznam čísel objektů, které budou přejmenovány (\"from\" na \"to\"). " "Nejprve bude provedena volba remove=." #: ../display/d.save/main.c:142 msgid "Save current frame" msgstr "Ulož současný rám" #: ../display/d.save/main.c:147 msgid "Save all the frames" msgstr "Ulož všechny rámy" #: ../display/d.save/main.c:153 msgid "Only map objects without extra header and tailer" msgstr "Pouze mapové objekty bez extra hlavičky a patičky" #: ../display/d.save/main.c:161 msgid "No monitor selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný monitor" #: ../display/d.save/main.c:489 ../display/d.save/main.c:524 #, c-format msgid "Unknown item type in pad: %s" msgstr "Neznámý prvek v podložce: %s" #: ../display/d.profile/What.c:36 msgid "Error reading raster map" msgstr "chyba při čtení rastrové mapy" #: ../display/d.profile/main.c:62 msgid "Interactive profile plotting utility with optional output." msgstr "" "Nástroj pro interaktivní vytváření profilů s volitelným výstupem." #: ../display/d.profile/main.c:70 msgid "Raster map to be profiled" msgstr "Rastrová mapa pro tvorbu profilu" #: ../display/d.profile/main.c:77 msgid "Optional display raster" msgstr "Volitelný rastr, který bude zobrazen" #: ../display/d.profile/main.c:83 msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'" msgstr "Výstupní data profilu uložit do souboru(ů) s prefixem 'jméno'" #: ../display/d.profile/main.c:106 #, c-format msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster." msgstr "Rastr ke zobrazení [%s] nenalezen. Použiji rastr profilu." #: ../display/d.profile/main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Use mouse to choose action" msgstr "" "\n" "\n" "Použít myš pro vybraní akce" #: ../display/d.profile/main.c:201 ../display/d.profile/main.c:386 msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames" msgstr "Použijte 'd.frame -e' pro smazání zbylých rámců" #: ../display/d.profile/main.c:289 msgid "Error opening cell-file" msgstr "Chyba při otevírání souboru cell" #: ../display/d.profile/main.c:291 msgid "Error reading from cell-file" msgstr "Chyba při čtení souboru cell" #: ../display/d.profile/main.c:293 msgid "Mysterious window inconsistancy error" msgstr "Záhadná chyba nekonzistence okna" #: ../display/d.profile/main.c:426 #, c-format msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>" msgstr "%s: Nelze otevřít rastrový soubor <%s@%s>" #: ../display/d.profile/main.c:430 #, c-format msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>" msgstr "%s: Nelze číst tabulku barev pro <%s@%s>" #: ../display/d.profile/Range.c:92 msgid "one moment ..." msgstr "momentíček ..." #: ../display/d.profile/utils.c:8 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!" msgstr "%s: 'is_null_value()' dostala NULLový pointer!" #: ../display/d.profile/utils.c:11 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index" msgstr "%s: 'is_null_value()' dostala negativní index sloupečku" #: ../display/d.profile/utils.c:23 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'" msgstr "%s: 'is_null_value()' Neznámý RASTER_MAP_TYPE '%d'" #: ../display/d.vect.chart/main.c:64 msgid "" "Displays charts of GRASS vector data in the active frame on the graphics " "monitor" msgstr "Zobrazí grafy vektorových dat v aktivním monitoru" #: ../display/d.vect.chart/main.c:81 msgid "Chart type" msgstr "Typ grafu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:88 msgid "Attribute columns containing data" msgstr "Atributový sloupec obsahující data" #: ../display/d.vect.chart/main.c:94 msgid "Column used for pie chart size" msgstr "Sloupec použitý pro velikost koláčového grafu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:100 msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)" msgstr "Velikost grafu (průměr koláče, celková šířka pro sloupce)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:106 msgid "Scale for size (to get size in pixels)" msgstr "Měřítko velikosti (pro získání velikosti v pixelech)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:112 msgid "Outline color" msgstr "Barva zvýraznění" #: ../display/d.vect.chart/main.c:120 msgid "Colors used to fill charts" msgstr "Barvy použité pro výplň grafů" #: ../display/d.vect.chart/main.c:125 msgid "Center the bar chart around a data point" msgstr "Vycentruj sloupcový graf okolo datového bodu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:132 msgid "Maximum value used for bar plot reference" msgstr "Maximální hodnota použitá pro měřítko sloupcového grafu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:136 msgid "Create legend information and send to stdout" msgstr "Vytvořit legendu a poslat ji na standartní výstup" #: ../display/d.his/main.c:67 msgid "" "Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation " "(his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Vytvoří červené, zelené a modré(RGB) rastrové mapy kombinací " "hodnot odstínu,intenzity a nasycení (his) z uživatelem zadaných " "vstupních rastrových map." #: ../display/d.his/main.c:76 ../raster/r.his/main.c:75 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Jméno mapy, která má být použita jako ODSTÍN v systému IHS" #: ../display/d.his/main.c:83 ../raster/r.his/main.c:82 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "Název mapy, která má být použita jako INTENZITA systému IHS" #: ../display/d.his/main.c:90 ../raster/r.his/main.c:89 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Název mapy, která má být použita jako NASYCENOST v systému IHS" #: ../display/d.his/main.c:95 msgid "Percent to brighten intensity channel" msgstr "Procent zesvětlení kanálu intenzity" #: ../display/d.his/main.c:101 ../raster/r.his/main.c:114 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Při vykreslování respektuj NULLové hodnoty" #: ../display/d.his/main.c:120 ../display/d.what.rast/main.c:113 msgid "No current graphics window" msgstr "Žádný vybraný monitor" #: ../display/d.his/main.c:123 ../display/d.what.rast/main.c:116 msgid "Current graphics window not available" msgstr "Aktuální monitor není dostupný" #: ../display/d.his/main.c:224 msgid "Error reading hue data" msgstr "Chyba při čtení mapy odstínu (hue)" #: ../display/d.his/main.c:227 msgid "Error reading intensity data" msgstr "Chyba při čtení mapy intenzity" #: ../display/d.his/main.c:230 msgid "Error reading saturation data" msgstr "Chyba při čtení mapy nasycení (saturation)" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:132 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d" msgstr "Monitor: waitpid: očekával jsem %d, ale dostal jsem %d" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:339 msgid "Monitor: XGetWMName failed" msgstr "Monitor: XgetWMName selhalo" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:345 msgid "Monitor: XGetWMName: bad result" msgstr "Monitor: XGetWMName: špatný výsledek" #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:38 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:22 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:37 msgid "Monitor: interactive command in redraw" msgstr "Monitor: interaktivní příkaz v překreslení" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:114 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor" msgstr "nalezeno %d zobrazení typu TrueColor" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:116 msgid "searching for highest bit depth" msgstr "hledám největší bitovou hloubku" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:133 #, c-format msgid "selected %d bit depth" msgstr "vybrána hloubka %d bitů" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:195 #, c-format msgid "using default visual which is %s" msgstr "používám výchozí zobrazení, což je %s" #: ../display/d.frame/select.c:42 #, c-format msgid "Error choosing frame [%s]\n" msgstr "Chyba při výběru rámce [%s]\n" #: ../display/d.frame/select.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "Tlačítka:\n" #: ../display/d.frame/select.c:53 #, c-format msgid "Left: Select frame\n" msgstr " Levé: Vybrat rámec\n" #: ../display/d.frame/select.c:54 #, c-format msgid "Middle: Keep original frame\n" msgstr "Prostřední: Ponechat původní rám\n" #: ../display/d.frame/select.c:55 #, c-format msgid "Right: Accept frame\n" msgstr "Pravé: Potvrď rámec\n" #: ../display/d.frame/frame.c:62 msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor." msgstr "Správa rámců v grafickém monitoru" #: ../display/d.frame/frame.c:66 msgid "Create a new frame" msgstr "Vytvořit nový rámec" #: ../display/d.frame/frame.c:70 msgid "Select a frame" msgstr "Vybrat rámec" #: ../display/d.frame/frame.c:74 ../display/d.erase/main.c:47 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Odstranit všechny rámce a vymazat obrazovku" #: ../display/d.frame/frame.c:78 msgid "Print name of current frame" msgstr "Vypsat aktuální rámec" #: ../display/d.frame/frame.c:82 msgid "Print names of all frames" msgstr "Vytisknout jména všech rámců" #: ../display/d.frame/frame.c:86 msgid "List map names displayed in GRASS monitor" msgstr "Vypiš jména map zobrazených v grafickém monitoru" #: ../display/d.frame/frame.c:90 msgid "Debugging output" msgstr "Rozšířený výstup" #: ../display/d.frame/frame.c:95 msgid "name" msgstr "jméno" #: ../display/d.frame/frame.c:98 msgid "Frame to be created/selected" msgstr "Rámec, který má být vytvořen/vybrán" #: ../display/d.frame/frame.c:102 msgid "bottom,top,left,right" msgstr "spodní,svrchní,levý,pravý" #: ../display/d.frame/frame.c:107 msgid "Where to place the frame, values in percent (implies -c)" msgstr "Kam umístit rám, hodnoty v procentech (potřebuje volbu -c)" #: ../display/d.what.rast/main.c:46 msgid "" "Allows the user to interactively query the category contents of multiple " "raster map layers at user specified locations within the current geographic " "region." msgstr "" "Umožňí uživateli interaktivní dotaz na kategorii rastrových map " "pomocí myši v rámci aktuálního regionu." #: ../display/d.what.rast/main.c:75 ../raster/r.compress/main.c:73 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)" #: ../display/d.what.rast/main.c:83 msgid "Field separator (terse mode only)" msgstr "Oddělovač sloupců (pouze pro stručný výstup)" #: ../display/d.what.rast/main.c:97 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region" msgstr "" "Vytiskni sloupec/řádek pro celou mapu v aktuálním rozlišení regionu" #: ../display/d.what.rast/main.c:122 msgid "Setting graphics window" msgstr "Nastavuji mapové okno" #: ../display/d.what.rast/main.c:125 msgid "Can't set current graphics window" msgstr "Nelze použít aktuální okno" #: ../display/d.what.rast/main.c:129 msgid "Getting graphics window coordinates" msgstr "Používám souřadnice monitoru" #: ../display/d.what.rast/what.c:57 msgid "You are clicking outside the map" msgstr "Klikáte mimo mapu" #: ../display/d.mapgraph/main.c:50 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "" "Vytvoří a zobrazí jednoduché grafické prvky na mapě vykreslené v " "aktivním grafickém monitoru." #: ../display/d.mapgraph/main.c:57 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Soubor (Unix) obsahující grafické instrukce, pokud není zadáno, " "čte se standardní vstup" #: ../display/d.mapgraph/main.c:67 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Barva kresby, buď standardní GRASS barva nebo trojice R:G:B (odděleno " "dvojtečkou)" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:115 msgid "" "Generates and displays simple line graphs in the active graphics monitor " "display frame." msgstr "" "Vytvoří a zobrazí jednoduché grafické prvky na mapě vykreslené v " "aktivním grafickém monitoru." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:119 msgid "Name of data file for X axis of graph" msgstr "Jméno souboru obsahujícího data osy X grafu" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:125 msgid "Name of data file(s) for Y axis of graph" msgstr "Jméno souboru s daty pro osu Y grafu" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:132 msgid "Path to file location" msgstr "Cesta k souboru" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:139 msgid "Color for Y data" msgstr "Barva pro data osy Y" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:148 msgid "Color for axis, tics, numbers, and title" msgstr "Barva pro osy, značky čísla a název" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:156 msgid "Title for X data" msgstr "Titulek pro data osy X" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:163 msgid "Title for Y data" msgstr "Titulek pro data osy Y" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:170 msgid "Title for Graph" msgstr "Titulek grafu" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:194 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:206 ../vector/v.net.path/path.c:46 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:308 #, c-format msgid "Could not open input file <%s>." msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor <%s>." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:210 msgid "Maximum of 10 Y data files exceeded" msgstr "maximální počet souborů (10) byl překročen" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:243 #, c-format msgid "Only <%d> colors given for <%d> lines" msgstr "Jenom <%d> barev přiděleno <%d> liniím" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:299 #, c-format msgid "Y input file <%s> contains %s data points than the X input file" msgstr "Yvstupní soubor <%s> obsahuje %s data bodů než X vstupní soubor" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:303 #, c-format msgid "The last %d point(s) will be ignored" msgstr "Poslední %d bod(y) budou ignorovány" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:370 #, c-format msgid "Problem reading X data file at line %d" msgstr "Problém při čtení řádku %d v souboru s daty osy X" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:383 #, c-format msgid "Problem reading <%s> data file at line %d" msgstr "Problém při čtení souboru s daty <%s> řádku %d" #: ../display/d.extract/main.c:50 msgid "Select and extract vectors with mouse into new vector map" msgstr "Vybere a extrahuje vektory vybrané myší do nové mapy" #: ../display/d.extract/main.c:96 #, c-format msgid "Could not find input %s" msgstr "Nemohl jsem nalézt vstup %s" #: ../display/d.extract/main.c:115 msgid "Copying tables ..." msgstr "Kopírování tabulky ..." #: ../display/d.extract/main.c:123 msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table." msgstr "" "Nelze získat informace o odkazu na databázi -> nelze kopírovat " "tabulku." #: ../display/d.extract/extract.c:42 msgid "Select vector(s) with mouse" msgstr "Vyberte vektor(y) myší" #: ../display/d.extract/extract.c:43 msgid " - L: draw box with left mouse button to select" msgstr " - L: nakreslit levým tlačítkem rámeček pro výběr" #: ../display/d.extract/extract.c:44 msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display" msgstr "" " - M: nakreslit prostředním tlačítkem rámeček pro vyjmutí ze " "zobrazení" #: ../display/d.extract/extract.c:45 msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n" msgstr " - R: ukončit a uložit vybrané vektory do nové mapy\n" #: ../display/d.extract/extract.c:47 msgid "L: add M: remove R: quit and save\n" msgstr "" "L: přidat M: odstranit R: ukončit a uložit\n" "\n" #: ../display/d.rast/main.c:54 msgid "" "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Zobrazí a překryje rastrovou mapu v aktivním rámu GRASS monitoru" #: ../display/d.rast/main.c:63 msgid "Raster map to be displayed" msgstr "Rastrová mapa, která má být zobrazena" #: ../display/d.rast/main.c:71 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)" msgstr "Seznam kategorií, které budou zobrazeny (celočíselné mapy)" #: ../display/d.rast/main.c:79 msgid "List of values to be displayed (FP maps)" msgstr "" "Seznam hodnot, které mají být vykresleny (mapy s plovoucí desetinnou " "čárkou)" #: ../display/d.rast/main.c:87 msgid "Background color (for null)" msgstr "Barva pozadí (pro hodnoty null)" #: ../display/d.rast/main.c:91 ../display/d.rgb/main.c:60 msgid "Overlay (non-null values only)" msgstr "Překrýt (pouze ne-nullové hodnoty)" #: ../display/d.rast/main.c:95 msgid "Invert catlist" msgstr "Obrácený seznam kategorií" #: ../display/d.rast/main.c:99 msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor" msgstr "Nepřidávat do seznamu rastrů a příkazů v monitoru" #: ../display/d.rast/main.c:119 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')" msgstr "" "Ignoruji seznam kategorií: mapa obsahuje hodnoty s plovoucí desetinnou " "čárkou (prosím, použijte volbu 'val=')" #: ../display/d.rast/main.c:124 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')" msgstr "" "Ignoruji seznam hodnot: mapa obsahuje celočíselné hodnoty (prosím, " "použijte volbu 'cat=')" #: ../display/d.nviz/main.c:69 msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ." msgstr "Vytvořit skript pro NVIZ s přeletem" #: ../display/d.nviz/main.c:74 msgid "Name of output script" msgstr "Název výstupního skriptu" #: ../display/d.nviz/main.c:80 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Prefix výstupních obrázků (výchozí = NVIZ)" #: ../display/d.nviz/main.c:88 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Souřadnice trasy (východ, sever)" #: ../display/d.nviz/main.c:94 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Vzdálenost odstupu kamery (v jednotkách mapy)" #: ../display/d.nviz/main.c:100 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Výška kamery nad terénem" #: ../display/d.nviz/main.c:106 msgid "Number of frames" msgstr "Počet snímků" #: ../display/d.nviz/main.c:112 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Počáteční číslo snímků (výchozí=0)" #: ../display/d.nviz/main.c:117 msgid "Interactively select route" msgstr "Interaktivní výběr trasy" #: ../display/d.nviz/main.c:121 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Plné renderování -- Uložit obrázky" #: ../display/d.nviz/main.c:125 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Let s konstantí výškou (ht)" #: ../display/d.nviz/main.c:129 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file" msgstr "Do skriptu vložit příkaz pro vytvoření souboru KeyFrame" #: ../display/d.nviz/main.c:133 msgid "Render images off-screen" msgstr "Vykreslování obrázků (off-screen)" #: ../display/d.nviz/main.c:137 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Zapnout vykreslování vektorových a bodových dat" #: ../display/d.nviz/main.c:145 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "Je potřeba použít buď přepínač -i nebo parametr trasy" #: ../display/d.nviz/main.c:169 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "Off-screen je dostupný pouze v módu plné vykreslování" #: ../display/d.nviz/main.c:278 msgid "You must select more than one point" msgstr "Je potřeba vybrat více než jeden bod" #: ../display/d.nviz/main.c:296 msgid "You must select at least four points" msgstr "Musíte vybrat nejméně čtyři body." #: ../display/d.nviz/main.c:313 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Musíte stanovit alespoň čtyři body %d." #: ../display/d.nviz/main.c:387 #, c-format msgid "Created NVIZ script <%s>." msgstr "Vytvořil jsem skript NVIZ <%s>-" #: ../display/d.nviz/main.c:530 msgid "" "Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera " "setback distance puts it beyond the edge?" msgstr "" "Vynechávám tento bod, je mimo region. To může být způsobeno nastavení" "m odstupu kamery." #: ../display/d.barscale/main.c:57 msgid "Displays a barscale on the graphics monitor." msgstr "Zobrazí měřítko v monitoru GRASSu" #: ../display/d.barscale/main.c:61 msgid "Use mouse to interactively place scale" msgstr "Použít myš pro umístění měřítka" #: ../display/d.barscale/main.c:65 msgid "Use feet/miles instead of meters" msgstr "Použij stopy/míle místo metrů" #: ../display/d.barscale/main.c:69 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale" msgstr "Nakreslí liniové měřítko místo páskového" #: ../display/d.barscale/main.c:73 msgid "Write text on top of the scale, not to the right" msgstr "Napíše text nad měřítko, místo vpravo." #: ../display/d.barscale/main.c:77 msgid "Draw a north arrow only" msgstr "Vykresli pouze severku" #: ../display/d.barscale/main.c:81 msgid "Draw a scale bar only" msgstr "Vykresli pouze měřítko" #: ../display/d.barscale/main.c:89 msgid "" "Background color, either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "" "Barva pozdaí, buď standardní barva GRASSu nebo nebo trojice R:G:B nebo " "\"none\"" #: ../display/d.barscale/main.c:97 ../display/d.text.new/main.c:165 #: ../display/d.text/main.c:85 ../display/d.text.freetype/main.c:192 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Barva textu, buď standardní GRASS barva nebo trojice R:G:B" #: ../display/d.barscale/main.c:108 msgid "" "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of " "frame)" msgstr "" "Souřadnice obrazovky pro levý horní roh štítku ([0,0] je vlevo " "nahoře v rámu)" #: ../display/d.barscale/main.c:116 #, c-format msgid "%s does not work with a latitude-longitude location" msgstr "%s nepracuje v location typu lat/long." #: ../display/d.barscale/main.c:123 msgid "Choose either -n or -s flag" msgstr "Vyberte pouze jeden z přepínačů -n nebo -s" #: ../display/d.menu/main.c:67 msgid "" "Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor." msgstr "Vytvořit a zobrazit menu v aktivní rámci grafického monitoru." #: ../display/d.menu/main.c:76 msgid "Sets the color of the menu background" msgstr "Nastaví barvu pozadí menu" #: ../display/d.menu/main.c:84 msgid "Sets the color of the menu text" msgstr "Nastavit barvu textu v menu" #: ../display/d.menu/main.c:92 msgid "Sets the color dividing lines of text" msgstr "Nastaví barvu linií oddělujících řádky textu" #: ../display/d.menu/main.c:100 msgid "Sets the menu text size (in percent)" msgstr "Nastaví velikost písma v menu (procenta)" #: ../display/d.menu/main.c:185 msgid "Menu must contain a title and at least one option" msgstr "Menu musí obsahovat titulek a nejméně jednu volbu" #: ../display/d.erase/main.c:34 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "" "Vymazat obsah aktivního zobrazovacího zařízení a vyplnit " "uživatelem definovanou barvou" #: ../display/d.erase/main.c:42 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Barva pro vymazání, buď standardní GRASS barva nebo trojice R:G:B" #: ../display/d.erase/main.c:51 ../display/d.rgb/main.c:64 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "Nepřidávat do seznamu v monitoru příkazy" #: ../display/d.rgb/main.c:55 msgid "" "Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue " "overlays in the active graphics frame." msgstr "" "Zobrazí tři uživatelem zadané rastrové mapy jako červeno-, zeleno-, " "modrou kompozici v aktivním monitoru." #: ../display/d.rgb/main.c:69 ../raster/r.out.ppm3/main.c:62 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita pro <%s>" #: ../display/d.rgb/main.c:125 msgid "Error reading row of data" msgstr "Chyba při čtení řádku" #: ../display/d.text.new/main.c:142 ../display/d.text/main.c:69 msgid "" "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the " "current font." msgstr "" "Zobrazí text v aktivním rámci grafického monitoru s využitím " "aktuálního písma." #: ../display/d.text.new/main.c:148 ../display/d.text.freetype/main.c:148 msgid "Text to display" msgstr "Text k zobrazení" #: ../display/d.text.new/main.c:157 ../display/d.text/main.c:77 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "Výška písmen v procentech dostupné výšky rámce" #: ../display/d.text.new/main.c:174 ../display/d.text/main.c:94 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "Číslo řádky obrazovky na které bude vykreslen začátek textu" #: ../display/d.text.new/main.c:183 ../display/d.text/main.c:103 msgid "" "Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is " "lower left)" msgstr "" "Pozice na obrazovce na které bude vykreslen začátek textu (procentuálně, " "[0,0] je vlevo dole)" #: ../display/d.text.new/main.c:191 ../display/d.text.freetype/main.c:209 msgid "Text alignment" msgstr "Zarovnání textu" #: ../display/d.text.new/main.c:199 ../display/d.text/main.c:110 #: ../display/d.text.freetype/main.c:216 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti směru hodinových ručiček)" #: ../display/d.text.new/main.c:206 ../display/d.text.freetype/main.c:223 msgid "Line spacing" msgstr "Řádkování" #: ../display/d.text.new/main.c:218 msgid "Path to font file" msgstr "Cesta k souboru s fonty" #: ../display/d.text.new/main.c:229 msgid "Use mouse to interactively place text" msgstr "Použít myš pro umístění textu" #: ../display/d.text.new/main.c:233 ../display/d.text.freetype/main.c:227 msgid "Screen position in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Souřadnice v pixelech ([0,0] vlevo nahoře)" #: ../display/d.text.new/main.c:237 ../display/d.text.freetype/main.c:231 msgid "Screen position in geographic coordinates" msgstr "Pozice na monitoru v geografických souřadnicích" #: ../display/d.text.new/main.c:241 ../display/d.text/main.c:114 #: ../display/d.text.freetype/main.c:235 msgid "Use bold text" msgstr "Použít tučné písmo" #: ../display/d.text.new/main.c:245 ../display/d.text.freetype/main.c:239 msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "Použít pro rotaci radiány namísto stupňů" #: ../display/d.text.new/main.c:249 ../display/d.text.freetype/main.c:243 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "Velikost písma je výška v pixelech" #: ../display/d.text.new/main.c:253 msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)" msgstr "Ignrováno (kompatibilita s d.text.freetype)" #: ../display/d.text.new/main.c:265 ../display/d.text/main.c:122 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "Prosím, vyberte pouze jeden způsob umístění" #: ../display/d.text.new/main.c:327 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Neplatné souřadnice" #: ../display/d.text.new/main.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please enter text instructions. Enter EOF (ctrl-d) on last line to quit\n" msgstr "" "\n" "Prosím zadejte textové instrukce. Pro ukončení vložte EOF (ctrl-d) " "na poslední řádek.\n" #: ../display/d.text.new/main.c:587 #, c-format msgid "[%s]: No such color. Use '%s'" msgstr "[%s]: Ĺ˝ádná taková barva. Použijte '%s'" #: ../display/d.text.new/main.c:607 #, c-format msgid "Click!\n" msgstr "Klik!\n" #: ../display/d.text.new/main.c:608 #, c-format msgid " Left: Place text here\n" msgstr " Levé: Vložit text sem\n" #: ../display/d.text.new/main.c:609 #, c-format msgid " Right: Quit\n" msgstr " Pravé : ukončit\n" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:152 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:47 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Zobrazí textové popisky (vytvořené pomocí v.label) v aktivním " "rámci grafického monitoru." #: ../display/d.paint.labels/main.c:52 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "Ignorovat nastavení pro otočení a vykreslit horizontálně" #: ../display/d.paint.labels/main.c:59 msgid "Name of label file" msgstr "Název souboru s popisky" #: ../display/d.paint.labels/main.c:66 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "" "Minimální velikost regionu (diagonální), kdy jsou zobrazeny popisky" #: ../display/d.paint.labels/main.c:73 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "" "Maximální velikost regionu (diagonální), kdy jsou zobrazeny popisky" #: ../display/d.paint.labels/main.c:84 #, c-format msgid "Label file <%s> not found" msgstr "Soubor s popisky <%s> nebyl nalezen" #: ../display/d.paint.labels/main.c:118 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:269 #, c-format msgid "Unable to open label file <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor s popisky <%s>" #: ../display/d.text/main.c:175 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "hodnota [%.0f,%.0f] je mimo interval [0-100]" #: ../display/d.text.freetype/main.c:142 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "" "Vykreslí text v aktivním rámci grafického monitoru s využitím pí" "sma TrueType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:155 msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)" msgstr "Souřadnice v procentech rámce ([0,0] je vlevo dole)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:177 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Cesta k TrueType fontům (včetně jména souboru)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:201 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "Výška písmen (v procentech dostupné výšky rámce)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:247 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Příkazový mód (kompatibilita s d.text)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:254 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "Měl by být zadán buď text nebo -c" #: ../display/d.text.freetype/main.c:259 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Vyberte pro umístění pouze jeden souřadnicový systém" #: ../display/d.text.freetype/main.c:264 ../display/d.text.freetype/main.c:266 #: ../display/d.text.freetype/main.c:627 msgid "No font selected" msgstr "Nebylo vybráno žádné písmo" #: ../display/d.text.freetype/main.c:276 ../display/d.text.freetype/main.c:453 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Chybné písmo: %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:326 ../vector/v.label.sa/labels.c:87 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "Nelze inicializovat FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 ../display/d.text.freetype/main.c:471 msgid "Unable to create face" msgstr "Neschopen vytvořit charakter písma" #: ../display/d.text.freetype/main.c:334 ../display/d.text.freetype/main.c:473 #: ../display/d.text.freetype/main.c:488 msgid "Unable to set size" msgstr "Nelze nastavit velikost" #: ../display/d.text.freetype/main.c:351 ../display/d.text.freetype/main.c:586 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "Nelze vytvořit textovou konverzi kontextu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:353 ../display/d.text.freetype/main.c:588 msgid "Text conversion error" msgstr "Chyba při konverzi textu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:422 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru" #: ../display/d.text.freetype/main.c:447 msgid "No predefined font" msgstr "Žádné předdefinované písmo" #: ../display/d.text.freetype/main.c:464 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s: Nelze číst písmo" #: ../display/d.text.freetype/main.c:667 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "%s: Nelze číst definiční soubor FreeType; použiji výchozí" #: ../display/d.text.freetype/main.c:673 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: Ĺ˝ádný definiční soubor FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:678 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s: Nelze číst definiční soubor FreeType" #: ../display/d.zoom/main.c:58 msgid "" "Allows the user to change the current geographic region settings " "interactively, with a mouse." msgstr "" "Dovolí uživateli změnit aktuální region interaktivně pomocí myši." #: ../display/d.zoom/main.c:102 msgid "Name of vector map" msgstr "Jméno vektorové mapy" #: ../display/d.zoom/main.c:110 msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out" msgstr "Zvětšení: >1.0 zvětšuje, < 1.0 zmenšuje" #: ../display/d.zoom/main.c:120 msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu" msgstr "Plné menu (zoom + posun) a Menu ukončení" #: ../display/d.zoom/main.c:124 msgid "Pan mode" msgstr "Mód posunu" #: ../display/d.zoom/main.c:128 msgid "Handheld mode" msgstr "Mód pro kapesní počítače" #: ../display/d.zoom/main.c:132 msgid "Just redraw given maps using default colors" msgstr "Pouze překresli zobrazené mapy s výchozími barvami." #: ../display/d.zoom/main.c:136 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Návrat na předchozí íşroveň" #: ../display/d.zoom/main.c:148 msgid "Please choose only one mode of operation" msgstr "Prosím, vyberte pouze jeden mód operace" #: ../display/d.zoom/main.c:167 msgid "ERROR: can not get \"list\" items" msgstr "CHYBA: nelze získat položky \"list\"" #: ../display/d.zoom/main.c:168 msgid "-j flag forced" msgstr "volba -j byla nastavena nuceně" #: ../display/d.zoom/main.c:205 msgid "No map is displayed in GRASS monitor" msgstr "Nebyla zobrazena žádná mapa v monitoru GRASSu" #: ../display/d.zoom/main.c:316 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d rastr%s, %d vektor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:326 msgid "No previous zoom availible" msgstr "Žádný předchozí stupeň zvětšení nebyl nalezen" #: ../display/d.zoom/main.c:330 msgid "Returning to previous zoom" msgstr "Vracím se do předchozího zvětšení" #: ../display/d.zoom/main.c:371 msgid "Zooming complete." msgstr "Zvětšování dokončeno" #: ../display/d.zoom/zoom.c:15 ../display/d.zoom/pan.c:20 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tlačítka: \n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "Left: Zoom menu\n" msgstr "Levé tlačítko: Menu transfokace\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "Middle: Pan\n" msgstr "Prostřední tlačítko: Posun\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "Right: Quit menu\n" msgstr "Pravé tlačítko: Menu ukončení\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Tento region je nyní uložen jako současný region.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "" "Poznámka: pro nový region spusťte 'd.erase', aby se změna projevila na " "grafice.\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 #, c-format msgid "Left: Pan\n" msgstr "Levé tlačítko: Posun\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, c-format msgid "Right: Quit\n" msgstr " Pravé tlačítko: ukončit\n" #: ../display/d.histogram/main.c:71 msgid "" "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified " "raster map." msgstr "" "Zobrazí histogram ve formě koláčového nebo sloupcového grafu pro " "zadanou rastrovou mapu." #: ../display/d.histogram/main.c:75 msgid "Raster map for which histogram will be displayed" msgstr "Rastrová mapa, pro kterou bude vytvořen histogram" #: ../display/d.histogram/main.c:79 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired" msgstr "Nastavit styl grafu" #: ../display/d.histogram/main.c:88 msgid "Color for text and axes" msgstr "Barva pro texr a osy" #: ../display/d.histogram/main.c:95 msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed" msgstr "Nastavit styl grafu" #: ../display/d.histogram/main.c:104 msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)" msgstr "" "Počet kroků do kterých se má rozdělit rozsah dat (pouze mapy s plovoucí" " desetinnou čárkou)" #: ../display/d.histogram/main.c:111 msgid "Display information for null cells" msgstr "Zobraz informace pro prázdné buňky" #: ../display/d.histogram/main.c:115 msgid "Gather the histogram quietly" msgstr "Vytvoř histogram potichu" #: ../display/d.histogram/main.c:119 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)" msgstr "" "Zpráva pro rozsahy definované v souboru cats (pouze mapy s plovoucí " "desetinnou čárkou)" #: ../display/d.histogram/main.c:144 #, c-format msgid "Invalid number of steps: %s" msgstr "Chybný počet kroků: %s" #: ../display/d.histogram/main.c:149 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored" msgstr "Pokud je použita volba -C, je volba nsteps ignorován" #: ../display/d.where/main.c:43 msgid "" "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the " "active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Určí geografické souřadnice vybraného bodu v v aktivním rámci " "grafického monitoru." #: ../display/d.where/main.c:48 msgid "One mouse click only" msgstr "Pouze jedno kliknutí myší" #: ../display/d.where/main.c:52 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "Výstupní zem. délka/šířka v decimálních stupních" #: ../display/d.where/main.c:56 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "" "Výstupní zem. délka/šířka vztažena k aktuálnímu ref. elipsoidu" #: ../display/d.where/main.c:60 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation " "parameters defined in current location (if available)" msgstr "" "Výstupní zem. délka/šířka vztažena k elipsoidu WGS84 transformační" "parametry definované v aktuální location, pokud jsou dostupné" #: ../display/d.where/main.c:65 msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)" msgstr "" "Výstupní souřadnice rámu aktuálně vybraného monitoru (procentuálně)" #: ../display/d.where/main.c:73 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "Nejednoznačný požadavek pro lat/long elipsoidy" #: ../display/d.where/main.c:76 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "Prosím, specifikujte elipsoid lat/long pomocí -l nebo -w" #: ../display/d.where/main.c:120 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Výstup WGS84 není možný, jelikož tato location neobsahuje\n" "transformační parametry. Zkuste spustit g.setproj." #: ../doc/vector/v.example/main.c:43 msgid "vector, keyword2, keyword3" msgstr "vektor, klíčové slovo2, klíčové slovo3" #: ../doc/vector/v.example/main.c:44 msgid "My first vector module" msgstr "Můj první modul pro zpracování vektorových dat" #: ../doc/vector/v.example/main.c:70 ../vector/v.mkgrid/main.c:196 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:169 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:147 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:153 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:149 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:153 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:159 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:260 ../vector/v.generalize/main.c:312 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:81 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:150 #: ../vector/v.net.path/main.c:134 ../vector/v.edit/main.c:75 #: ../vector/v.hull/main.c:273 ../vector/v.net.visibility/main.c:86 #: ../raster/r.flow/io.c:182 #, c-format msgid "Unable to create vector map <%s>" msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:84 msgid "raster, keyword2, keyword3" msgstr "rastr, klíčové slovo2, klíčové slovo3" #: ../doc/raster/r.example/main.c:85 msgid "My first raster module" msgstr "Můj první modul pro zpracování rastrových dat" #: ../doc/raster/r.example/main.c:126 #, c-format msgid "Unable to read file header of <%s>" msgstr "Nelze číst hlavičku souboru <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:153 ../vector/v.what.rast/main.c:258 #: ../vector/v.what.rast/main.c:261 ../vector/v.to.rast/support.c:408 #: ../raster/r.buffer/read_map.c:60 ../raster/r.buffer/write_map.c:65 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:187 ../raster/r.profile/read_rast.c:47 #: ../raster/r.profile/read_rast.c:73 ../raster/r.profile/read_rast.c:99 #: ../raster/r.walk/main.c:700 ../raster/r.walk/main.c:758 #: ../raster/r.walk/main.c:873 ../raster/r.walk/main.c:1413 #: ../raster/r.walk/main.c:1448 ../raster/r.walk/main.c:1482 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:64 ../raster/r.out.gdal/main.c:237 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:267 ../raster/r.out.gdal/main.c:297 #: ../raster/r.los/main.c:241 ../raster/r.los/main.c:248 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:135 ../raster/r.cost/main.c:399 #: ../raster/r.cost/main.c:603 ../imagery/i.gensig/get_train.c:33 #, c-format msgid "Unable to read raster map <%s> row %d" msgstr "Nelze číst rastrovou mapu <%s> řádek %d" #: ../doc/raster/r.example/main.c:179 #, c-format msgid "Failed writing raster map <%s>" msgstr "Selhalo zapisování rastrové mapy <%s> " #: ../ps/ps.map/do_labels.c:45 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "nemohu otevřít soubor 3dview <%s> v <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:50 #, c-format msgid "Reading labels file <%s in %s> ..." msgstr "Načítám soubor s popisky <%s v %s> ..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:69 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "nemohu otevřít soubor s rozsahem pro %s" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:72 msgid "Reading text file ..." msgstr "Načítám textový soubor ..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:167 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "Textové popisky: zadaná 'fontsize', 'size' je tudíž ignorována" #: ../ps/ps.map/outl_io.c:77 ../raster/r.neighbors/main.c:203 #: ../raster/r.series/main.c:175 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s> v mapsetu <%s>" #: ../ps/ps.map/do_plt.c:41 msgid "Reading point/line file ..." msgstr "Načítám bodový/liniový soubor ..." #: ../ps/ps.map/do_plt.c:138 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:80 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "Nelze číst symbol, použiji výchozí mapovou značku" #: ../ps/ps.map/do_psfiles.c:20 #, c-format msgid "Reading PostScript include file <%s> ..." msgstr "Načítám vstupní PostScript soubor <%s> ..." #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:72 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:83 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:75 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:119 msgid "Read error in vector map" msgstr "Chyba při čtení vektorového souboru" #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:105 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:105 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:148 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:157 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:179 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:219 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:228 #, c-format msgid "No record for category [%d]" msgstr "Žádný záznam pro kategorii [%d]" #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:110 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:110 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:184 #, c-format msgid "Invalid RGB color definition in column <%s> for category [%d]" msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy <%s>, kategorie [%d]" #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:163 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:49 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:64 msgid "Cannot load data from table" msgstr "Nelze vybrat data z tabulky" #: ../ps/ps.map/makeprocs.c:30 #, c-format msgid "Unable to open prolog <%s>" msgstr "Nelze otevřít prolog <%s>" #: ../ps/ps.map/main.c:100 msgid "postscript, map, printing" msgstr "postscript, mapa, tisk" #: ../ps/ps.map/main.c:101 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript." #: ../ps/ps.map/main.c:105 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Otočit obsah o 90 stupňů" #: ../ps/ps.map/main.c:110 msgid "List paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "" "Vypsat seznam formátů (jméno šířka výška levé pravé horní " "dolní (odsazení))" #: ../ps/ps.map/main.c:115 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "" "Vytvořit EPS (Encapsulated PostScript) namísto souboru ve formátu " "PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:121 msgid "" "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "" "Soubor obsahující instrukce pro vytvoření výstupu (nebo input=- a " "zadat je klavesnicí)" #: ../ps/ps.map/main.c:129 msgid "PostScript output file" msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:137 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "" "Měřítko výstupní mapy, např. 1:25000 (výchozí: automatická " "velikost podle velikosti stránky)" #: ../ps/ps.map/main.c:143 msgid "Number of copies to print" msgstr "Počet kopií pro tisk" #: ../ps/ps.map/main.c:238 #, c-format msgid "" "Using <%s> from the command line is depreciated. Please use the <%s> mapping " "instruction instead. The parameter <%s> will be removed in future versions " "of GRASS." msgstr "" "V příkazovém řádku by se <%s> nemělo používat. Prosím použijte " "místo toho instrukci <%s>. V budoucích verzích GRASSu nebude " "parametr <%s> přítomen." #: ../ps/ps.map/main.c:264 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n" " (%s).\n" msgstr "" "\n" "CHYBA: Požadovaný parametr <%s> nebyl nastaven:\n" " (%s).\n" #: ../ps/ps.map/main.c:286 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Za koncovou značkou 'end' se vyskytují další data!" #: ../ps/ps.map/main.c:320 msgid "" "GRASS environment variable GRASS_VERBOSE is overwritten by VERBOSE mapping " "instruction. This mapping instruction is superseded and will be removed in " "future versions of GRASS. Please use --verbose instead." msgstr "" "Grass proměnná prostředí GRASS_VERBOSE je přepsána VERBOSE mapovou " "instrukcí. Tato mapová instrukce je vyřazena a bude odstraněna v dalších " "verzích GRASSu. Prosím použijte raději --verbose." #: ../ps/ps.map/main.c:327 msgid "Cannot set GRASS_VERBOSE variable." msgstr "Nemohu nastavit proměnnou prostředí GRASS_VERBOSE." #: ../ps/ps.map/main.c:756 #, c-format msgid "PostScript file [%s] successfully written." msgstr "Soubor Postscriptu [%s] byl úspěšně zapsán." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:43 msgid "Can't create temporary PostScript mask file." msgstr "Nelze vytvořit dočasný mask soubor PostScriptu" #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:99 #, c-format msgid "Reading raster map <%s in %s> ..." msgstr "Načítám rastrový soubor <%s v %s> ..." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:102 #, c-format msgid "Reading raster maps in group <%s> ..." msgstr "Načítám rastrový soubor ve skupině <%s> ..." #: ../ps/ps.map/r_group.c:32 msgid "Can't get group information" msgstr "Nelze získat informace o skupině" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:30 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:40 #, c-format msgid "Creating color table for <%s in %s> ..." msgstr "Vytvářím tabulku barev pro <%s s %s> ..." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:35 #, c-format msgid "Category file for [%s] not available" msgstr "Soubor s kategoriemi pro [%s] není dostupný" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:40 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:63 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Nelze číst barvy pro barevný proužek" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:48 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "Váš soubor cats/ není platný. Soubor cats/ s kategoriemi a štítky " "je vyžadován pro 'tabulku barev' v případě rastrových souborů CELL. K " "výstupnímu souboru ve formátu PostScript tak nebude přiřazena žádná " "tabulka berev." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:63 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:86 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:90 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "Souřadnice y barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:69 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:96 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:100 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "Souřadnice x barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám" #: ../ps/ps.map/map_setup.c:89 #, c-format msgid "Scale set to %s." msgstr "Měřítko nastaveno na %s." #: ../ps/ps.map/read_cfg.c:58 #, c-format msgid "Paper '%s' not found, using defaults" msgstr "Papír '%s' nebyl nalezen, používám výchozí" #: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:264 #, c-format msgid "" "The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of " "GRASS. Please use <%s> instead." msgstr "" "Mapové instrukce <%s> budou přejmenovány na <%s> v dalších verzích " "GRASSu. Prosím použijte radějí<%s>. " #: ../ps/ps.map/catval.c:47 ../ps/ps.map/catval.c:105 #: ../ps/ps.map/catval.c:166 ../vector/v.label.sa/labels.c:76 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:81 ../vector/v.univar/main.c:131 #: ../vector/v.buffer/main.c:371 ../vector/v.vol.rst/user1.c:92 #: ../vector/v.label/main.c:273 ../vector/v.to.rast/support.c:126 #: ../vector/v.to.rast/support.c:260 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:51 msgid "Unable to get layer info for vector map" msgstr "Nelze získat informace o vrstvě pro vektorovou mapu" #: ../ps/ps.map/catval.c:52 ../vector/v.mkgrid/main.c:207 #: ../vector/v.what.rast/main.c:127 ../vector/v.label.sa/labels.c:79 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:58 ../vector/v.db.select/main.c:103 #: ../vector/v.db.select/main.c:173 ../vector/v.sample/main.c:201 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:308 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:297 #: ../vector/v.buffer/main.c:375 ../vector/v.overlay/main.c:168 #: ../vector/v.overlay/main.c:261 ../vector/v.vol.rst/main.c:561 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:96 ../vector/v.label/main.c:277 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:257 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:265 ../vector/v.db.connect/main.c:176 #: ../vector/v.db.connect/main.c:268 ../vector/v.in.db/main.c:113 #: ../vector/v.edit/select.c:514 ../vector/v.kcv/main.c:173 #: ../vector/v.extrude/main.c:167 ../vector/v.out.ogr/main.c:283 #: ../vector/v.to.rast/support.c:129 ../vector/v.to.rast/support.c:263 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:54 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:39 #: ../vector/v.patch/main.c:132 ../vector/v.patch/main.c:164 #: ../vector/v.patch/main.c:287 ../vector/v.patch/main.c:347 #: ../vector/v.distance/main.c:333 ../vector/v.distance/main.c:367 #: ../vector/v.out.svg/main.c:145 ../vector/v.extract/main.c:231 #: ../vector/v.to.db/query.c:81 ../vector/v.to.db/update.c:32 #: ../raster/r.to.vect/main.c:153 ../raster/r.contour/main.c:179 #, c-format msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> ovladačem <%s>" #: ../ps/ps.map/catval.c:61 msgid "Column type not supported (must be string)" msgstr "Typ sloupce není podporován (musí být string)" #: ../ps/ps.map/catval.c:64 ../ps/ps.map/catval.c:125 #: ../ps/ps.map/catval.c:187 ../vector/v.to.rast3/main.c:93 #: ../vector/v.sample/main.c:181 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:307 #: ../vector/v.univar/main.c:147 ../vector/v.buffer/main.c:383 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:49 msgid "Unable to select data from table" msgstr "Nelze vybrat data z tabulky" #: ../ps/ps.map/catval.c:110 ../ps/ps.map/catval.c:171 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:85 #, c-format msgid "Unable to open database %s by driver %s" msgstr "Nelze otevřít databázi %s ovladačem %s" #: ../ps/ps.map/catval.c:122 msgid "Size column type must be numeric" msgstr "Sloupec s velikostí musí být číselného typu" #: ../ps/ps.map/catval.c:184 msgid "Rotation column type must be numeric" msgstr "Jméno sloupce s rotací musí být číselného typu" #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:45 msgid "Range information not available (run r.support)." msgstr "Informace o rozsahu není dostupná (spusťte r.support)." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:58 msgid "A floating point colortable must contain a range of values." msgstr "" "Tabulka barev pro hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou musí obsahovat " "rozsah hodnot." #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:31 #, c-format msgid "Reading vector map <%s in %s> ..." msgstr "Načítám vektorový soubor <%s v %s> ..." #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:120 #, c-format msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..." msgstr "Načítám bodový vektorový soubor <%s v %s> ..." #: ../ps/ps.map/scale.c:134 msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen" msgstr "PSmap: do_scale(): se nemělo stát" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:163 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]" msgstr "Atribut má neplatnou velikost [%.3f] pro kategorii [%d]" #: ../ps/ps.map/do_masking.c:23 msgid "Can't open temporary PostScript mask file." msgstr "Nelze otevřít dočasný PostScriptový soubor s maskou." #: ../ps/ps.map/ps_outline.c:41 #, c-format msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..." msgstr "Okraje ploch v rastrové mapy <%s v %s> ..." #: ../vector/v.net.salesman/main.c:91 ../vector/v.net.iso/main.c:68 #: ../vector/v.net.path/main.c:39 ../vector/v.net.alloc/main.c:57 #: ../vector/v.net/main.c:46 ../vector/v.net.steiner/main.c:319 msgid "vector, networking" msgstr "vektor, síťování" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:92 msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)." msgstr "VYtvoří cyklus spojených uzlů (Problém obchodního cestujícího)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:93 msgid "" "Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and " "created cycle may be sub optimal" msgstr "" "TSP je NP-těžká úloha, v tomto modulu je použit heuristický algoritmus, vytvoření smyčky nemusí být optimální řešení" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:111 msgid "Node layer (used for cities)" msgstr "Vrstva uzlů (použito pro cities)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:117 ../vector/v.net.steiner/main.c:347 msgid "Arcs' cost column (for both directions)" msgstr "Sloupec s cenou oblouku (pro oba smery)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:122 msgid "Categories of points ('cities') on nodes (layer is specified by nlayer)" msgstr "" "Kategorie bodů ('cities') na uzlech (vrstva je určena pomocí nvrstva)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:178 #, c-format msgid "Number of cities: [%d]" msgstr "Počet cities: [%d]" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:180 msgid "Not enough cities (< 2)" msgstr "Nedostatek cities (<2)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:209 #, c-format msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]" msgstr "Místo určení [%d] je nedosažitelné z místa [%d]" #: ../vector/v.segment/main.c:51 ../vector/v.to.points/main.c:161 #: ../vector/v.type/main.c:46 ../vector/v.overlay/main.c:55 #: ../vector/v.parallel/main.c:39 ../vector/v.hull/main.c:233 #: ../vector/v.split/main.c:40 msgid "vector, geometry" msgstr "vektor, geometry" #: ../vector/v.segment/main.c:53 msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions." msgstr "Vytvoří body/segmenty ze vstupních vektorových linií a pozicí." #: ../vector/v.segment/main.c:56 msgid "Name of input vector map containing lines" msgstr "Vstupní mapa obsahující linie" #: ../vector/v.segment/main.c:59 msgid "Name for output vector map where segments will be written" msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány segmenty linií" #: ../vector/v.segment/main.c:64 ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:70 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:114 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:139 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:83 msgid "Line layer" msgstr "Vrstva linie" #: ../vector/v.segment/main.c:69 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:110 msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin." msgstr "" "Název souboru s pravidly rozdělení , pokud nezadáno, čte se standardní " "vstup" #: ../vector/v.segment/main.c:89 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:129 #: ../raster/r.in.mat/main.c:138 ../raster/r.in.arc/main.c:123 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s>" msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor <%s>" #: ../vector/v.segment/main.c:127 ../vector/v.segment/main.c:165 #, c-format msgid "Unable to read input: %s" msgstr "Nelze číst vstup: %s" #: ../vector/v.segment/main.c:137 ../vector/v.segment/main.c:173 #, c-format msgid "Unable to find line of cat %d" msgstr "Nelze nalézt linii kategorie %d" #: ../vector/v.segment/main.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst bod na linii: cat = %d odchylka = %f (délka linie = %.15g)\n" "%s" #: ../vector/v.segment/main.c:181 msgid "End of segment > line length -> cut" msgstr "Konec segmentu > délka linie -> zkrátit" #: ../vector/v.segment/main.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit segment linie: cat=%d :%f - %f (délka linie = %.15g)\n" "%s" #: ../vector/v.segment/main.c:208 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:308 #, c-format msgid "Incorrect segment type: %s" msgstr "Špatný typ segmentů: %s" #: ../vector/v.segment/main.c:213 #, c-format msgid "%d points read from input" msgstr "%d bodů načteno ze vstupu" #: ../vector/v.segment/main.c:214 #, c-format msgid "%d points written to output map (%d lost)" msgstr "%d bodů zapsáno do výstupní mapy( %d ztraceno)" #: ../vector/v.segment/main.c:216 #, c-format msgid "%d lines read from input" msgstr "%d linií načteno ze vstupu" #: ../vector/v.segment/main.c:217 #, c-format msgid "%d lines written to output map (%d lost)" msgstr "%d linií zapsáno do výstupní mapy( %d ztraceno)" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:62 ../vector/v.in.region/main.c:38 #: ../vector/v.sample/main.c:86 ../vector/v.surf.rst/main.c:159 #: ../vector/v.perturb/main.c:73 ../vector/v.out.vtk/main.c:45 #: ../vector/v.buffer/main.c:245 ../vector/v.vol.rst/main.c:201 #: ../vector/v.clean/test/topocheck.c:40 ../vector/v.external/main.c:58 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:44 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:107 #: ../vector/v.select/main.c:129 ../vector/v.drape/main.c:67 #: ../vector/v.category/main.c:66 ../vector/v.patch/main.c:68 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:43 ../vector/v.info/main.c:63 #: ../vector/v.info/main.c:227 ../vector/v.extract/main.c:73 msgid "vector" msgstr "vektor" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:63 msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid." msgstr "Vytvoří GRASS vektorovou mapu podle uživatelem definované mřížky" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:74 msgid "Number of rows and columns in grid" msgstr "Počet řádků a sloupců v mřížce" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:83 msgid "Where to place the grid" msgstr "Kde umístit mřížku(rastr)" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:84 msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options" msgstr "region; současný region; použít volby 'souřadnice' a 'rám'" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:93 msgid "Lower left easting and northing coordinates of map" msgstr "východní a severní souřadnice spodního levého rohu mapy" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:101 msgid "Width and height of boxes in grid" msgstr "Šířka a váška oken v mřížce" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:107 msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)" msgstr "Úhel rotace (ve stupních proti směru hodinových ručiček)" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:113 msgid "Quiet; No chatter" msgstr "Tiše; žádné zprávy" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:165 msgid "'coor' option missing" msgstr "volba 'souřadnice' chybí" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:168 msgid "'box' option missing" msgstr "volba 'rám' chybí" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:171 msgid "Invalid easting" msgstr "Chybný směr východu" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:173 msgid "Invalid northing" msgstr "Chybný směr severu" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:176 ../vector/v.mkgrid/main.c:178 msgid "Invalid distance" msgstr "Chybná vzdálenost" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:220 ../vector/v.in.ascii/in.c:377 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:74 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:88 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:100 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:116 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:130 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:142 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:156 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:167 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:293 ../raster/r.to.vect/main.c:188 #: ../raster/r.contour/main.c:188 #, c-format msgid "Unable to create table: %s" msgstr "Neschopen vytvořit tabulku: %s" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:224 ../vector/v.overlay/main.c:427 #: ../raster/r.to.vect/main.c:191 msgid "Unable to create index" msgstr "Nelze vytvořit index" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:227 ../vector/v.sample/main.c:216 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:386 ../vector/v.overlay/main.c:430 #: ../vector/v.distance/main.c:722 ../raster/r.to.vect/main.c:194 #: ../raster/r.contour/main.c:195 #, c-format msgid "Unable to grant privileges on table <%s>" msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku <%s>" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:232 msgid "Creating centroids..." msgstr "Vytvářím centroidy..." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:263 ../vector/v.in.ascii/points.c:388 #, c-format msgid "Unable to insert new record: %s" msgstr "Nelze vložit nový záznam: %s" #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:43 msgid "Writing out vector rows..." msgstr "Zapisuji vektorové řádky ... " #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:80 msgid "Writing out vector columns..." msgstr "Zapisuji vektorové sloupce ... " #: ../vector/v.what.rast/main.c:78 msgid "vector, raster, attribute table" msgstr "vektor, rastr, tabulka atributů" #: ../vector/v.what.rast/main.c:80 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table." msgstr "" "Uloží hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky." #: ../vector/v.what.rast/main.c:85 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table" msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy" #: ../vector/v.what.rast/main.c:89 msgid "Name of existing raster map to be queried" msgstr "Jméno rastrového souboru, na který budou dotazy směřovány" #: ../vector/v.what.rast/main.c:97 msgid "Column name (will be updated by raster values)" msgstr "Jméno sloupce, do kterého budou uloženy hodnoty rastrové mapy" #: ../vector/v.what.rast/main.c:122 ../vector/v.db.select/main.c:97 #: ../vector/v.sample/main.c:166 ../vector/v.overlay/main.c:254 #: ../vector/v.generalize/misc.c:158 ../vector/v.db.connect/main.c:168 #: ../vector/v.edit/select.c:499 ../vector/v.extrude/main.c:162 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:35 ../vector/v.distance/main.c:328 #: ../vector/v.distance/main.c:362 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d" msgstr "Spojení s databází nebylo definováno pro vrstvu %d " #: ../vector/v.what.rast/main.c:148 ../vector/v.to.rast/support.c:285 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:59 #, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "Sloupec <%s> nebyl nalezen" #: ../vector/v.what.rast/main.c:151 ../vector/v.to.rast3/main.c:97 #: ../vector/v.sample/main.c:258 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:304 #: ../vector/v.univar/main.c:145 ../vector/v.buffer/main.c:388 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:46 msgid "Column type not supported" msgstr "Typ sloupce není podporován" #: ../vector/v.what.rast/main.c:154 msgid "Raster type is integer and column type is float" msgstr "Typ rastru je celé číslo, typ sloupce je float" #: ../vector/v.what.rast/main.c:157 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!" msgstr "" "Typ rastru je float a typ sloupce je celé číslo, některá data mohou " "být ztracena!!" #: ../vector/v.what.rast/main.c:233 #, c-format msgid "%d points outside current region skip" msgstr "%d bodů je mimo současný region, vynechávám" #: ../vector/v.what.rast/main.c:236 #, c-format msgid "%d points without category skip" msgstr "%d bodů bez kategorie, vynechávám" #: ../vector/v.what.rast/main.c:285 #, c-format msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'" msgstr "Více bodů (%d) kategorie %d, hodnota nastavena na 'NULL'" #: ../vector/v.what.rast/main.c:294 ../vector/v.label.sa/labels.c:165 #: ../vector/v.sample/main.c:244 ../vector/v.sample/main.c:252 #: ../vector/v.buffer/main.c:433 ../vector/v.buffer/main.c:442 #: ../vector/v.buffer/main.c:501 ../vector/v.buffer/main.c:510 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:157 ../vector/v.label/main.c:318 #, c-format msgid "No record for category %d in table <%s>" msgstr "Pro kategorii %d není žádný záznam v tabulce <%s>" #: ../vector/v.what.rast/main.c:342 #, c-format msgid "%d categories loaded from table" msgstr "%d kategorií bylo načteno z tabulky" #: ../vector/v.what.rast/main.c:343 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector" msgstr "%d kategorií bylo načteno z vektorové mapy" #: ../vector/v.what.rast/main.c:344 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table" msgstr "%d kategorií z vektorové mapy chybí v tabulce" #: ../vector/v.what.rast/main.c:345 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector" msgstr "%d duplicitních kategorií ve vektorové mapě" #: ../vector/v.what.rast/main.c:346 ../vector/v.distance/main.c:1033 #, c-format msgid "%d records updated" msgstr "%d záznamů aktualizováno" #: ../vector/v.what.rast/main.c:347 ../vector/v.distance/main.c:1034 #, c-format msgid "%d update errors" msgstr "%d chyb při aktualizaci" #: ../vector/v.in.region/main.c:40 msgid "Create a new vector from the current region." msgstr "Vytvořit novou vektorovou mapu pokrývající spoučasný region" #: ../vector/v.in.region/main.c:48 msgid "Select type: line or area" msgstr "Vyberte typ: linie nebo plocha" #: ../vector/v.normal/main.c:78 ../vector/v.random/main.c:82 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:68 ../vector/v.qcount/main.c:68 #: ../vector/v.univar/main.c:60 ../vector/v.kcv/main.c:76 msgid "vector, statistics" msgstr "vektor, statistika" #: ../vector/v.normal/main.c:79 msgid "Tests for normality for points." msgstr "Test normality bodů" #: ../vector/v.normal/main.c:151 ../vector/v.sample/main.c:183 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:51 ../vector/v.to.db/report.c:160 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "%d záznamů bylo vybráno z tabulky" #: ../vector/v.normal/main.c:216 msgid "Doing log transformation" msgstr "Provádím logaritmickou transforamci" #: ../vector/v.label.sa/main.c:45 ../vector/v.label/main.c:62 msgid "vector, paint labels" msgstr "vektor, štítky" #: ../vector/v.label.sa/main.c:46 msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)" msgstr "Vytvořit optimálně umístěné popisky pro vektorovou mapu(y)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:105 ../vector/v.label/main.c:79 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro štítky" #: ../vector/v.label.sa/main.c:109 ../vector/v.label/main.c:69 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "Název nového souboru se štítky" #: ../vector/v.label.sa/main.c:118 msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)" msgstr "Jméno TrueType fontu (jak je napsáno v fontcap)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:119 ../vector/v.label.sa/main.c:127 #: ../vector/v.label/main.c:126 ../vector/v.label/main.c:133 #: ../vector/v.label/main.c:140 ../vector/v.label/main.c:148 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:159 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../vector/v.label.sa/main.c:124 ../vector/v.label/main.c:130 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:165 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "Velikost štítků (v mapových jednotkách)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:131 msgid "Icon size of point features (in map-units)" msgstr "Velikost ikony bodových prvků (v mapových jednotkách)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:154 msgid "Hilight color for text" msgstr "Zvýrazňující barva textu" #: ../vector/v.label.sa/main.c:163 ../vector/v.label/main.c:180 msgid "Width of highlight coloring" msgstr "Šířka zvýrazňujícího obarvení" #: ../vector/v.label.sa/main.c:180 ../vector/v.label/main.c:200 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "Neprůhlednost (relevantní pouze pokud je zvolena barva pozadí)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:198 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "Šířka rámečku (pouze pro výstup ps.map)" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:69 #, c-format msgid "Cannot allocate %d bytes of memory" msgstr "Nelze přiřadit %d bytů paměti" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:90 #, c-format msgid "Unable to find font '%s'\n" msgstr "Nelze nalézt soubor s písmem '%s'\n" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:92 #, c-format msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n" msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:95 msgid "Font file format is not supported by FreeType" msgstr "Formát souboru s fontem není odporován Freetype" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:97 msgid "Font file can not be loaded" msgstr "Soubor s fontem nemohl být otevřen" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:106 msgid "Unable to set font size" msgstr "Nelze nastavit velikost písma" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:127 msgid "Cannot allocate more memory" msgstr "Nelze přiřadit více paměti" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:140 ../vector/v.label/main.c:291 msgid "Unable to read vector map" msgstr "Nelze číst vektorovou mapy" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:161 ../vector/v.overlay/main.c:269 #: ../vector/v.label/main.c:312 msgid "Unable to select attributes" msgstr "Nelze vybrat artibuty" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:241 #, c-format msgid "Cannot load glyph for '%c'" msgstr "Nelze načíst dráhu pro '%c'" #: ../vector/v.label.sa/font.c:53 #, c-format msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default" msgstr "%s: Nelze číst definiční soubor FreeType; použiji výchozí" #: ../vector/v.label.sa/font.c:59 #, c-format msgid "%s: No font definition file" msgstr "%s: Žádný definiční soubor FreeType" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:44 msgid "vector, volume, conversion" msgstr "vektor, volume, převod" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:45 msgid "" "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS " "raster map layer." msgstr "" "Převede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS " "rastrovou mapovou vrstvu." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:58 msgid "Column name (type must be numeric)" msgstr "Jméno sloupce (musí být číselného typu)" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:105 msgid "Unable to create output map" msgstr "Nelze vytvořit výstupní rastrovou mapu " #: ../vector/v.to.rast3/main.c:144 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:47 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:53 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Pro linii není záznam (cat = %d)" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:156 msgid "Unable to close new 3d raster map" msgstr "Nelze zavřít nový3D rastr" #: ../vector/v.random/main.c:84 msgid "Randomly generate a 2D/3D GRASS vector points map." msgstr "Náhodně vytvořit 2D/3D bodovou vektorovou mapu GRASSu." #: ../vector/v.random/main.c:92 msgid "Number of points to be created" msgstr "počet bodů, které mají být vytvořeny" #: ../vector/v.random/main.c:98 msgid "Minimum z height (needs -z flag)" msgstr "minimální výška z (nutný přepínač -z)" #: ../vector/v.random/main.c:105 msgid "Maximum z height (needs -z flag)" msgstr "maximální výška z (nutný přepínač -z)" #: ../vector/v.random/main.c:110 ../vector/v.in.ogr/main.c:196 msgid "Create 3D output" msgstr "Vytvořit 3D výstup" #: ../vector/v.random/main.c:114 msgid "Use drand48() function (default=rand() )" msgstr "Použij funkci drand48() (výchozí=rand())" #: ../vector/v.random/main.c:124 #, c-format msgid "%s given an illegal number of points [%d]" msgstr "%s zadáno jako neplatný počet bodů [%d]" #: ../vector/v.to.points/main.c:60 ../vector/v.net.path/path.c:274 #: ../raster/r.random/random.c:176 #, c-format msgid "Cannot insert new record: %s" msgstr "Nelze vložit nový záznam: %s" #: ../vector/v.to.points/main.c:162 msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers." msgstr "" "Vytvoří body podél vstupních linií a uloží do nového souboru " "o dvou vrstvách." #: ../vector/v.to.points/main.c:165 ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:61 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:106 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:122 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:75 msgid "Input vector map containing lines" msgstr "Vstupní mapa obsahující linie" #: ../vector/v.to.points/main.c:168 msgid "Output vector map where points will be written" msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány body" #: ../vector/v.to.points/main.c:180 msgid "Write line nodes" msgstr "Zapíše uzly linií." #: ../vector/v.to.points/main.c:184 msgid "Write line vertices" msgstr "Zapíše opěrné body linií." #: ../vector/v.to.points/main.c:188 msgid "Interpolate points between line vertices" msgstr "Interpoluje body mezi opěrnými body linií." #: ../vector/v.to.points/main.c:195 msgid "Maximum distance between points in map units" msgstr "Maximální vzdálenost mezi body v jednotkách mapy." #: ../vector/v.to.points/main.c:199 ../vector/v.overlay/main.c:113 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:126 ../vector/v.select/main.c:166 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:200 msgid "Do not create attribute table" msgstr "Nevytvářet atributovou tabulku" #: ../vector/v.to.points/main.c:214 msgid "Use either -n or -v flag, not both" msgstr "Vyberte pouze jeden z přepínačů -n nebo -s, ne oba" #: ../vector/v.to.points/main.c:256 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:317 #: ../vector/v.select/main.c:472 msgid "Cannot copy table" msgstr "Nelze kopírovat tabulku" #: ../vector/v.to.points/main.c:266 ../vector/v.net.path/path.c:90 #: ../raster/r.random/random.c:65 #, c-format msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> ovladačem <%s>" #: ../vector/v.to.points/main.c:273 ../vector/v.surf.rst/main.c:558 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:204 ../vector/v.vol.rst/main.c:566 #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.in.ogr/main.c:706 #: ../vector/v.net.path/path.c:102 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Nelze vytvořit tabulku: %s" #: ../vector/v.to.points/main.c:277 ../vector/v.sample/main.c:213 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:211 ../vector/v.db.connect/main.c:272 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:710 ../vector/v.net.path/path.c:106 #: ../raster/r.contour/main.c:192 msgid "Cannot create index" msgstr "Nelze vytvořit index" #: ../vector/v.to.points/main.c:280 ../vector/v.net.path/path.c:109 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table <%s>" msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku <%s>" #: ../vector/v.to.points/main.c:352 #, c-format msgid "[%d] points written to output vector map" msgstr "[%d] bodů zapsáno do výstupní vektorové mapy" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:92 ../vector/v.db.connect/main.c:230 #: ../vector/v.in.db/main.c:131 #, c-format msgid "Missing column <%s> in table <%s>" msgstr "Sloupec <%s> nebyl nalezen v tabulce <%s>" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:94 #, c-format msgid "Unsupported column type of <%s>" msgstr "Nekompatibilní typ sloupce <%s>" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to select value for category %d from table <%s>, column <%s>. For " "category %d using default transformation parameter %.3f." msgstr "" "Nelze vybrat hodnotu kategorie %d z tabulky <%s>, sloupec <%s>. Pro " "kategorie %d použiji přednastavený parametr transformace %.3f." #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:110 msgid "No category number defined. Using default transformation parameters." msgstr "" "Není definována žádné číslo kategorie. používám přednastavené " "parametry transformace." #: ../vector/v.transform/get_coor.c:38 msgid "Reading coordinates from file." msgstr "Čti souřadnice ze soubru." #: ../vector/v.transform/main.c:71 msgid "vector, transformation" msgstr "vektor, transformace" #: ../vector/v.transform/main.c:72 msgid "" "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on " "vector map." msgstr "" "Vykonat afinní transformaci ( posun, měřítko aotočení, nebo GPC) " "vektorové mapy." #: ../vector/v.transform/main.c:78 msgid "Suppress display of residuals or other information" msgstr "Potlač výpis zbytečných a jiných informací" #: ../vector/v.transform/main.c:82 msgid "Shift all z values to bottom=0" msgstr "Posuň všechny hodnoty na základ (bottom)=0" #: ../vector/v.transform/main.c:86 msgid "Print the transformation matrix to stdout" msgstr "Vytiskne transfoemační matici na standartní výstup" #: ../vector/v.transform/main.c:91 msgid "" "Instead of points use transformation parameters (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" msgstr "" "Místo bodů použij transformační volby (xshift,yshift,zshift, xscale, " "yscale, zscale, zrot)" #: ../vector/v.transform/main.c:93 ../vector/v.transform/main.c:115 #: ../vector/v.transform/main.c:124 ../vector/v.transform/main.c:133 #: ../vector/v.transform/main.c:142 ../vector/v.transform/main.c:151 #: ../vector/v.transform/main.c:160 ../vector/v.transform/main.c:169 #: ../vector/v.transform/main.c:173 ../vector/v.transform/main.c:178 #: ../vector/v.transform/main.c:181 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../vector/v.transform/main.c:102 msgid "ASCII file holding transform coordinates" msgstr "Soubor ASCII obsahující transformační souřadnice" #: ../vector/v.transform/main.c:103 msgid "" "If not given, transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, " "yscale, zscale, zrot) are used instead" msgstr "" "Pokud nezadáno, budou namísto toho použity parametry transformace (xshift," "yshift,zshift, xscale, yscale, zscale, zrot)" #: ../vector/v.transform/main.c:113 msgid "Shifting value for x coordinates" msgstr "Posun hodnot souřadnice x" #: ../vector/v.transform/main.c:122 msgid "Shifting value for y coordinates" msgstr "Posun hodnot souřadnice y" #: ../vector/v.transform/main.c:131 ../vector/v.extrude/main.c:83 msgid "Shifting value for z coordinates" msgstr "Posun hodnot souřadnice z" #: ../vector/v.transform/main.c:140 msgid "Scaling factor for x coordinates" msgstr "Měřítkový faktor souřadnic x" #: ../vector/v.transform/main.c:149 msgid "Scaling factor for y coordinates" msgstr "Měřítkový faktor souřadnic y" #: ../vector/v.transform/main.c:158 msgid "Scaling factor for z coordinates" msgstr "Měřítkový faktor souřadnic z" #: ../vector/v.transform/main.c:167 msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise" msgstr "Rotace okolo osy z ve stupních proti směru hoď. ručiček" #: ../vector/v.transform/main.c:172 msgid "Name of table containing transformation parameters" msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení" #: ../vector/v.transform/main.c:176 msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters" msgstr "Název sloupce atributu, použitého jako parametr transformace" #: ../vector/v.transform/main.c:177 msgid "Format: parameter:column, e.g. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr" msgstr "Formát: parametr:sloupec, např. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr" #: ../vector/v.transform/main.c:193 #, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Transformation " "parameters are used automatically when no pointsfile is given." msgstr "" "Přepínač '%c' je zastaralý a bude v budoucnosti odstraněn. prosím, " "peoužijte přepínač '--quiet'." #: ../vector/v.transform/main.c:198 #, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "" "Přepínač '%c' je zastaralý a bude v budoucnosti odstraněn. prosím, " "použijte přepínač '--quiet'." #: ../vector/v.transform/main.c:205 #, c-format msgid "Table name is not defined. Please use '%s' parameter." msgstr "Jméno tabulky není definováno. Prosím použijte paramtr '%s'." #: ../vector/v.transform/main.c:209 msgid "" "Name of table and name for output vector map must be different. Otherwise " "the table is overwritten." msgstr "" "Jméno tabulky a jméno výstupní vektorové mapy musí být jiné. Jinak " "dojde k přepsání tabulky." #: ../vector/v.transform/main.c:223 #, c-format msgid "Unable to open file with coordinates <%s>" msgstr "Nemohl jsem otevřít soubor se souřadnicemi : <%s>" #: ../vector/v.transform/main.c:302 #, c-format msgid "Unable to tokenize column string: %s" msgstr "Nelze označit řetězec ve sloupci: %s" #: ../vector/v.transform/main.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "New vector map <%s> boundary coordinates:" msgstr "" "\n" "Nová vektorová mapa <%s> má hraniční souřadnice:" #: ../vector/v.transform/main.c:332 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f" msgstr " S: %-10.3f J: %-10.3f" #: ../vector/v.transform/main.c:333 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f" msgstr " V: %-10.3f Z: %-10.3f" #: ../vector/v.transform/main.c:334 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:86 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Body nebyly rozmístěny v dostatečných rozestupech." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:89 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Musíte zadat alespoň %d bodů." #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:84 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coor(): Opouštím sezení...\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:73 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr " Počet zadaných bodů: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:104 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Odpovězte prosím yes (ano) nebo no (ne)" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:127 #, c-format msgid "Number of points that have been entered [%d]" msgstr "Počet vložených bodů [%d]" #: ../vector/v.db.select/main.c:46 ../vector/v.db.connect/main.c:48 #: ../vector/v.distance/main.c:105 ../vector/v.to.db/main.c:32 msgid "vector, database, attribute table" msgstr "vektor, databáze, tabulka atributů" #: ../vector/v.db.select/main.c:47 msgid "Prints vector map attributes." msgstr "Vypsat vektorové atributy" #: ../vector/v.db.select/main.c:124 msgid "Unable to open select cursor" msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výbě" #: ../vector/v.db.select/main.c:142 #, c-format msgid "Unable to fetch data from table <%s>" msgstr "Nelze načíst data z tabulky <%s>" #: ../vector/v.sample/main.c:87 msgid "Samples a raster map at vector point locations." msgstr "Získává vzorky z rastrové mapy místech vekrtorových bodů" #: ../vector/v.sample/main.c:90 msgid "Vector map defining sample points" msgstr "Vektorová mapa s body" #: ../vector/v.sample/main.c:97 msgid "Vector map attribute column to use for comparison" msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro porovnání" #: ../vector/v.sample/main.c:100 msgid "Vector map to store differences" msgstr "Vektorová mapa, do které budou uloženy rozdíly." #: ../vector/v.sample/main.c:104 msgid "Raster map to be sampled" msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována" #: ../vector/v.sample/main.c:112 msgid "" "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will " "be multiplied by this factor" msgstr "" "Faktor měřítka pro hodnoty přečtené z rastrové mapy. Hodnoty budou tí" "mto faktorem přenásobeny." #: ../vector/v.sample/main.c:118 msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)" msgstr "Bilineární interpolace (výchozí je nejbližší soused)" #: ../vector/v.sample/main.c:123 msgid "Cubic convolution interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "" "Interpolace kubickou konvulací (výchozí je metoda nejbližšího " "souseda)" #: ../vector/v.sample/main.c:142 msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one." msgstr "" "přepínače -b a -c se navzájem vylučují. Zvolte pouze jeden z nich." #: ../vector/v.sample/main.c:178 #, c-format msgid "Column type <%s> not supported (must be integer or double precision)" msgstr "" "Typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double " "precision)" #: ../vector/v.sample/main.c:210 ../vector/v.patch/main.c:298 #, c-format msgid "Unable to create table <%s>" msgstr "Nelze vytvořit tabulku <%s>" #: ../vector/v.sample/main.c:219 msgid "Checking vector points..." msgstr "Kontroluji vektorové body ..." #: ../vector/v.sample/main.c:278 ../vector/v.kcv/main.c:245 #: ../raster/r.contour/main.c:211 #, c-format msgid "Unable to insert row: %s" msgstr "Nelze vložit nový řádek: %s" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:48 ../vector/v.in.sites/main.c:56 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:60 ../vector/v.in.db/main.c:51 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:98 ../vector/v.in.dwg/main.c:66 msgid "vector, import" msgstr "vektor, import" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:50 msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file." msgstr "Vytvoří vektorovou mapu ze souboru ASCII bodů nebo ASCII vektoru" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:56 msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input" msgstr "" "Soubor ASCII pro import, pokud není zadán, čte se standardní vstup" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:67 msgid "Input file format" msgstr "Formát vstupního souboru" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:78 msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)" msgstr "" "Počet řádků hlavičky vstupního souboru, které budou přeskočeny " "(bodový režim)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:82 ../vector/v.in.ascii/in.c:94 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:105 ../vector/v.in.ascii/in.c:116 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:128 msgid "Columns" msgstr "sloupec(ce)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:83 msgid "Column definition in SQL style (points mode)" msgstr "Definice sloupce ve stylu SQL (bodový režim)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:84 msgid "" "For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar" "(10)'" msgstr "" "Například: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar" "(10)'" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:97 msgid "" "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Číslo sloupce použitého jako souřadnice x (první sloupec je 1) pro " "bodový režim" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:108 msgid "" "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Číslo sloupce použitého jako souřadnice y (první sloupec je 1) pro " "bodový režim" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:118 msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Číslo sloupce použitého jako souřadnice z (první sloupec je 1) pro " "bodový režim" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:120 msgid "If 0, z coordinate is not used" msgstr "Jestli 0, z souřadnice nebude použita" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:131 msgid "Number of column used as category (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Číslo sloupce použitého jako categorie (první sloupec je 1) pro " "bodový režim" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:134 msgid "" "If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'" msgstr "" "Pokud 0, bude přiřazena každému řádku unikátní kategorie a zapsána " "do nového sloupce 'cat'." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:138 msgid "Create 3D file" msgstr "Vytvořit soubor 3D" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:143 msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input" msgstr "" "Vytvořit novou prázdnou mapu a ukončit se. Nic nebude čteno ze vstupu." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:148 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "Neočekávat hlavičku při čtení ze standardního vstupu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:152 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "Nevytvářet tabulku v bodovém režimu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:156 msgid "Do not build topology in points mode" msgstr "Nevytvářet topologii v bodovém režimu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:161 msgid "Only import points falling within current region (points mode)" msgstr "" "Importovat pouze body spadající do aktuálního regionu (bodový " "mód)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:175 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip" msgstr "" "Prosím, udejte přijatelný počet řádků, které mají být přeskočeny." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:178 msgid "Please specify z column" msgstr "Prosím, zadejte sloupec z" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:189 msgid "Please specify reasonable z column" msgstr "Prosím, zadejte přijatelný sloupec z" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:195 ../vector/v.edit/main.c:66 #, c-format msgid "Unable to open ASCII file <%s>" msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor ASCII <%s>" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:245 #, c-format msgid "Maximum input row length: %d" msgstr "Minimální délka vstupní řádky: %d" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:246 #, c-format msgid "Maximum number of columns: %d" msgstr "Minimální počet sloupců: %d" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:247 #, c-format msgid "Minimum number of columns: %d" msgstr "Minimální počet sloupců: %d" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:253 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "číslo sloupce x > minimální číslo posledního sloupce\n" "(neplatný oddělovač položek?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:258 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "číslo sloupce y > minimální číslo posledního sloupce\n" "(neplatný oddělovač položek?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:262 msgid "" "z column number > minimum last column number (incorrect field separator?)" msgstr "" "číslo sloupce z > minimální číslo posledního sloupce (neplatný " "oddělovač položek?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:267 msgid "" "cat column number > minimum last column number (incorrect field separator?)" msgstr "" "číslo sloupce cat > minimální číslo posledního sloupce " "(neplatný oddělovač položek?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:273 msgid "x column is not of number type" msgstr "sloupec x není číselného typu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:277 msgid "y column is not of number type" msgstr "sloupec y není číselného typu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:281 msgid "z column is not of number type" msgstr "sloupec z není číselného typu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:285 msgid "cat column is not of number type" msgstr "sloupec cat není číselného typu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:327 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "Sloupec s kategoriemi není typu integer" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:409 #, c-format msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input" msgstr "" "Číslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s počtem sloupců (%d) na " "vstupu." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:436 #, c-format msgid "Column number %d defined as double has only integer values" msgstr "" "Číslo sloupce %d definovaný jako double obsahuje pouze hodnoty integer" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:440 #, c-format msgid "Column number %d defined as string has only integer values" msgstr "" "Číslo sloupce %d definovaný jako string obsahuje pouze hodnoty integer" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:448 #, c-format msgid "Column number %d defined as integer has double values" msgstr "Číslo sloupce %d definovaný jako integer obsahuje hodnoty double" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:452 #, c-format msgid "Column number %d defined as string has double values" msgstr "Číslo sloupce %d definovaný jako string obsahuje hodnoty double" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:460 #, c-format msgid "Column number %d defined as integer has string values" msgstr "Číslo sloupce %d definovaný jako integer obsahuje hodnoty string" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:466 #, c-format msgid "Column number %d defined as double has string values" msgstr "Číslo sloupce %d definovaný jako double obsahuje hodnoty string" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:472 #, c-format msgid "Length of column %d (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "" "Délka sloupce %d (%d) je menší než maximální hodnota délky (%d)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:493 #, c-format msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>" msgstr "Nelze vytvořit index pro tabulku <%s>, klíč <%s>" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:511 msgid "Populating table..." msgstr "Náhravání dat do atributové tabulky..." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:84 msgid "Scanning input for column types..." msgstr "Čtu vstup pro typy sloupců ..." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:162 #, c-format msgid "Unparsable longitude value: %s" msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. šířky: %s" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:177 #, c-format msgid "Unparsable latitude value: %s" msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. výšky: %s" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:248 #, c-format msgid "Skipping %d of %d rows falling outside of current region" msgstr "Přeskakuji %d z %d řádků spadajících mimo aktuální region" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:276 msgid "Importing points..." msgstr "Importuji body ..." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:51 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]" msgstr "Chyba při čtení ASCII souboru: (špatný typ) [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:88 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]" msgstr "Chyba při čtení ASCII souboru:(neznámý typ) [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:102 ../vector/v.edit/a2b.c:117 msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates" msgstr "Konec souboru ASCII dosažen před koncem souřadnic" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:112 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]" msgstr "Chyba při čtení ASCII souboru: (špatný bod) [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:144 msgid "End of ASCII file reached before end of categories" msgstr "Konec souboru dosažen před koncem souřadnic" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:154 #, c-format msgid "Error reading categories: [%s]" msgstr "Chyba při čtení kategorií: [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:24 #, c-format msgid "" "Unexpected data in vector head:\n" "[%s]" msgstr "" "Neočekávaná data v hlavičce:\n" "[%s]" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:54 #, c-format msgid "Unknown keyword <%s> in vector head" msgstr "Neznámé klíčové slovo <%s> v hlavičce vektorového souboru." #: ../vector/v.reclass/main.c:58 msgid "vector, attribute table" msgstr "vektor, tabulka atributů" #: ../vector/v.reclass/main.c:382 #, c-format msgid "%d features reclassed" msgstr "%d prvků reklasifikováno" #: ../vector/v.support/main.c:38 msgid "vector, metadata" msgstr "vektor, metadata" #: ../vector/v.support/main.c:39 msgid "Updates vector map metadata." msgstr "aktualizuji metadat vektorové mapy." #: ../vector/v.support/main.c:49 msgid "Organization where vector map was created" msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvořena" #: ../vector/v.support/main.c:57 msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")" msgstr "Datum digitalizace vektorové mapy (např. \"15 Mar 2OO7\")" #: ../vector/v.support/main.c:64 msgid "Person who created vector map" msgstr "Osoba, která vytvořila tuto vaktorovou mappu" #: ../vector/v.support/main.c:71 msgid "Vector map title" msgstr "Název vektorové mapy" #: ../vector/v.support/main.c:78 msgid "Date when the source map was originally produced" msgstr "Datum, kdy byly vytvořeny zdrojová data" #: ../vector/v.support/main.c:84 msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)" msgstr "Měřítko vektorové mapy (např. 24000)" #: ../vector/v.support/main.c:90 msgid "Vector map projection zone" msgstr "Zóna projekce vektorové mapy" #: ../vector/v.support/main.c:96 msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)" msgstr "Digitalizace vektorové mapy - mazní hodnota (např. 0.5)" #: ../vector/v.support/main.c:103 msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file" msgstr "Text který bude připojen jako další řádek souboru s metadaty." #: ../vector/v.support/main.c:110 msgid "" "Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)" msgstr "" "Příkazová žádka pro uložení souboru s hitorií vektorové mapy (použí" "váno pro vektorové skripty)" #: ../vector/v.support/main.c:114 msgid "Replace comment instead of appending it" msgstr "Nahradit komentáře místo přidávání" #: ../vector/v.support/main.c:121 ../vector/v.build/main.c:77 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found in current mapset" msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena v současném mapsetu" #: ../vector/v.support/main.c:178 #, c-format msgid "Unable to open history file for vector map <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:161 msgid "" "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline " "data in vector format to floating point raster format using regularized " "spline with tension." msgstr "" "Prostorová aproximace a topografická analýza ze zadaného souboru " "obsahujícího buďbodová data nebo isolinie ve vektorovém formátu. " "Vzniklé mapy jsou rastrové s plovoucídesetinnou čárkou za použití " "regularizovaného spline s tenzí a vyhlezním." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:188 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation" msgstr "Provede proceduru křížové validace bez rastrové aproximace" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:192 msgid "Use scale dependent tension" msgstr "Použij napětí závislé na měřítku" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:198 ../raster/r.resamp.rst/main.c:289 msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters" msgstr "" "Výstup ve formě parciálních derivací místo topografických " "parametrů" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:199 ../vector/v.surf.rst/main.c:226 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:232 ../vector/v.surf.rst/main.c:238 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:244 ../vector/v.surf.rst/main.c:250 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:350 ../vector/v.vol.rst/main.c:367 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:376 ../vector/v.vol.rst/main.c:385 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:394 ../vector/v.vol.rst/main.c:403 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:412 ../raster/r.sun/main.c:285 #: ../raster/r.sun/main.c:294 ../raster/r.sun/main.c:302 #: ../raster/r.sun/main.c:311 ../raster/r.sun/main.c:320 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:202 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:210 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:218 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:226 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:211 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:220 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:228 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:236 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:244 ../raster/r.resamp.rst/main.c:194 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:202 ../raster/r.resamp.rst/main.c:210 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:218 ../raster/r.resamp.rst/main.c:226 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:290 ../raster/r.watershed/front/main.c:110 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:118 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:126 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:134 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:142 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:150 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:158 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:166 msgid "Output_options" msgstr "Výstupní_volby" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:205 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:147 msgid "Field value. If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)" msgstr "" "Číslo vrstvy. Pokud nastaveno na 0, jsou použity souřadnice z (pouze u " "3D vektorů)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:213 msgid "" "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if " "layer>0)" msgstr "" "Název sloupce atributu, jehož hodnoty mají být použity při " "interpolaci (pokud layer>0)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:220 msgid "Output surface raster map (elevation)" msgstr "Výstupní mapa povrchu (elevace)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:225 msgid "Output slope raster map" msgstr "Název výstupního souboru sklonů svahů" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:231 msgid "Output aspect raster map" msgstr "Název výstupního souboru expozic svahů" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:237 msgid "Output profile curvature raster map" msgstr "Název výstupního souboru profilových křivostí" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:243 msgid "Output tangential curvature raster map" msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních křivostí" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:249 msgid "Output mean curvature raster map" msgstr "Název výstupního souboru středních křivostí" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:255 ../vector/v.vol.rst/main.c:299 msgid "Name of the raster map used as mask" msgstr "Název rastrového souboru použitého jako maska" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:262 ../vector/v.vol.rst/main.c:257 msgid "Tension parameter" msgstr "Parametr pnutí (tension)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:269 ../vector/v.vol.rst/main.c:265 msgid "Smoothing parameter" msgstr "Parametr vyhlazení (smoothing)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:277 msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters" msgstr "" "Název sloupce atributu, obsahujícího vyhlazovací parametry " "(smoothing)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:285 ../vector/v.vol.rst/main.c:306 msgid "Maximum number of points in a segment" msgstr "Maximální počet bodů v segmentu" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:294 ../vector/v.vol.rst/main.c:315 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)" msgstr "Minimální počet bodů pro aproximaci v segmentu (>segmax)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:303 ../vector/v.vol.rst/main.c:324 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)" msgstr "" "Minimální vzdálenost mezi body (skoro totožné body budou vyjmuty)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:312 msgid "" "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)" msgstr "" "Maximální vzdálenost mezi body na isolinii (budou vloženy doplňují" "cí body)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:321 msgid "Conversion factor for values used for approximation" msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty použité na aproximaci" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:329 ../vector/v.vol.rst/main.c:283 msgid "Output deviations vector point file" msgstr "Výstupní bodová mapa s odchylkami" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:330 ../vector/v.surf.rst/main.c:336 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:343 ../vector/v.surf.rst/main.c:350 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:284 ../vector/v.vol.rst/main.c:292 msgid "Analysis" msgstr "Analýza" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:335 msgid "Output cross-validation errors vector point file" msgstr "" "Výstupní bodový soubor obsahující výsledné chyby křížové " "validace" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:342 msgid "Output vector map showing quadtree segmentation" msgstr "" "Výstupní vektorový soubor ukazující segmentaci kvadratické " "stromové struktury" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:349 msgid "Output vector map showing overlapping windows" msgstr "Výstupní vektorový soubor ukazující překryv oken" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:357 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)" msgstr "" "Úhel anisotropie (ve stupních proti směru hodinových ručiček od Východu)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:358 ../vector/v.surf.rst/main.c:365 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:273 ../raster/r.resamp.rst/main.c:280 msgid "Anisotropy" msgstr "Anisotropie" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:364 ../raster/r.resamp.rst/main.c:279 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Míra anisotropie" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:400 msgid "You are not outputing any raster or vector maps" msgstr "Nebyla zadána žádná rastrová nebo vektorová mapa pro výstup" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:413 msgid "" "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be " "specified" msgstr "" "Obě volby křížové validace musí být použity (přepínač -c a " "výstupní vektorový soubor cvdev)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:416 msgid "" "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or " "devi file" msgstr "" "Křížová validace nemůže být počítána spolu s výstupní " "rastrovou mapou nebo souborem s odchylkami (devi)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:434 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified" msgstr "" "Používám anisotropii - oba parametry theta a scalex musí být zadány" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:441 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant" msgstr "Obě volby smatt a smooth jsou zadány -- používám konstanty." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:450 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested" msgstr "" "Doba výpočtu bude příliš dlouhá - doporučuji snížit hodnotu npmin" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:468 ../raster/r.resamp.rst/main.c:369 msgid "Not enough memory for az" msgstr "Pro az není dostatek paměti" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:473 ../raster/r.resamp.rst/main.c:374 msgid "Not enough memory for adx" msgstr "Pro adx není dostatek paměti" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:477 ../raster/r.resamp.rst/main.c:378 msgid "Not enough memory for ady" msgstr "Pro ady není dostatek paměti" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:482 ../raster/r.resamp.rst/main.c:383 msgid "Not enough memory for adxx" msgstr "Pro adxx není dostatek paměti" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:486 ../raster/r.resamp.rst/main.c:387 msgid "Not enough memory for adyy" msgstr "Pro adyy není dostatek paměti" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:490 ../raster/r.resamp.rst/main.c:391 msgid "Not enough memory for adxy" msgstr "Pro adxy není dostatek paměti" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:497 msgid "Cannot create quaddata" msgstr "Nelze vytvořit quaddata" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:503 msgid "Cannot create quadfunc" msgstr "Nelze vytvořit quadfunc" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:506 msgid "Cannot create tree" msgstr "Nelze vytvořit tree" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:510 msgid "Cannot create tree info" msgstr "Nelze vytvořit tree info" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:582 ../raster/r.resamp.rst/main.c:607 msgid "Not enough memory for zero_array_cell" msgstr "Pro zero_array_cell není dostatek paměti" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:593 ../vector/v.surf.rst/main.c:601 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:609 ../vector/v.surf.rst/main.c:618 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:626 ../vector/v.surf.rst/main.c:634 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:621 ../raster/r.resamp.rst/main.c:633 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:645 ../raster/r.resamp.rst/main.c:658 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:670 ../raster/r.resamp.rst/main.c:682 msgid "Not enough disk space -- cannot write files" msgstr "Plné místo na disku -- nemohu zapsat soubory" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:654 ../vector/v.surf.rst/main.c:708 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:346 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:338 msgid "Input failed" msgstr "Vstup selhal" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:692 #, c-format msgid "" "Processing all selected output files\n" "will require %d bytes of disk space for temp files" msgstr "" "Zpracování všech vybraných výstupních souborů\n" "bude vyžadovat %d bytů místa na disku pro dočasné soubory" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:718 msgid "Interp_segmets failed" msgstr "Interp_segmets selhalo" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:735 msgid "Cannot write raster maps -- try to increase resolution" msgstr "Nelze zapsat rastrové soubory -- pokuste se zvýšit rozlišení" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:195 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:227 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:249 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:262 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:284 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:73 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:100 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:117 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:126 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:144 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:65 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:97 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:119 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:132 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:154 msgid "Impossible to read the database" msgstr "Nelze číst íşdaje z databáze" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:198 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:252 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:76 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:120 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:68 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:122 msgid "Impossible to update the database" msgstr "Nelze aktualizovat íşdaje v databázi" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:206 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:212 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:300 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:84 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:90 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:158 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:76 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:82 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:171 msgid "Impossible to write in the database" msgstr "Nelze zapsat íşdaje do databáze" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:428 msgid " created in database." msgstr " vytvořena v databázi." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:470 #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:229 #, c-format msgid "<%s> created in database." msgstr "<%s> vytvořeno v databázi." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:74 msgid "vector, LIDAR, edges" msgstr "vektor, LIDAR, hrany" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:75 msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set." msgstr "Detekovat hrany objektů z LIDAR dat." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:86 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:86 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:96 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:112 msgid "Interpolation spline step value in east direction" msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v východním směru" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:94 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:93 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:103 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:122 msgid "Interpolation spline step value in north direction" msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v severním směru" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:101 msgid "Regularization weight in gradient evaluation" msgstr "Váha regularizace pro výpočet gradientu" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:109 msgid "High gradient threshold for edge classification" msgstr "Horní práh gradientu pro klasifikaci hran" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:117 msgid "Low gradient threshold for edge classification" msgstr "Dolní práh gradientu pro klasifikaci hran" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:125 msgid "Angle range for same direction detection" msgstr "Úhlový rozsah pro detekci směru" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:133 msgid "Regularization weight in residual evaluation" msgstr "Váha regularizace pro výpočet zbytkových chyb" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:152 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:126 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:184 msgid "Unable to read name of database" msgstr "Nelze číst jméno databáze" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:155 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:129 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:187 msgid "Unable to read name of driver" msgstr "Nelze číst jméno ovladače" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:184 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:167 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:185 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:202 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:346 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:149 #, c-format msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect." msgstr "" "Spojení s databází nebylo pro ovladač <%s> definováno. Spusťte db." "connect" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:187 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database." msgstr "Nelz vytvořit interpolační tabulku <%s> v databázi." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:232 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:212 #, c-format msgid "nsply = %d" msgstr "nsply = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:254 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:234 #, c-format msgid "nsplx = %d" msgstr "nsplx = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:258 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:237 msgid "read vector region map" msgstr "číst region vektorové vrstvy" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:270 msgid "Allocation memory for bilinear interpolation" msgstr "Alokace paměti pro bilineární interpolace" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:291 msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilineární interpolace" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:300 msgid "Allocation memory for bicubic interpolation" msgstr "Alokace paměti pro bikubickou interpolaci" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:305 msgid "Bicubic interpolation" msgstr "Bikubická interpolace" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:316 msgid "Creating auxiliar table for archiving overlaping zones" msgstr "" "Vytvoření pomocné tabulky pro archivaci překrývajících se zón" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:318 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s>." msgstr "Nelze vytvořit <%s>." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:320 msgid "Point classification" msgstr "Bodová klasifikace" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:337 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:305 #, c-format msgid "Dropping <%s>" msgstr "Odstranění <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:339 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:307 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:323 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:627 msgid "Auxiliar table could not be dropped" msgstr "Nemohla být odstraněna pomocná tabulka" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:64 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:76 msgid "vector, LIDAR" msgstr "vektor, LIDAR" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:65 msgid "" "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three " "algorithms for LIDAR filtering." msgstr "" "Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslední ze tří " "algoritmů LIDAR filtrace" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:68 msgid "Input observation vector map name (v.lidar.growing output)" msgstr "" "Název vstupní vektorové vrstvy observace (výstup v.lidar.growing)" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:71 msgid "Output classified vector map name" msgstr "Název klasifikované vektorové vrstvy" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:79 msgid "Only 'terrain' points output vector map" msgstr "Výstupní vektorová mapa s počátečními body" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:99 msgid "Regularization weight in reclassification evaluation" msgstr "Váha regularizace pro výpočet reklasifikace" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:106 msgid "High threshold for object to terrain reclassification" msgstr "Horní práh pro objekty terénní reklasifikace" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:113 msgid "Low threshold for terrain to object reclassification" msgstr "Dolní práh pro terén do reklasifikace objektů" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:240 #, c-format msgid "npoints = %d, nterrain = %d" msgstr "npoints = %d, nterrain = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:246 msgid "Mean's calculation" msgstr "Výpočet střední hodnoty" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:259 msgid "Only TERRAIN points" msgstr "Pouze body terénu" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:271 msgid "M.Q. solution" msgstr "Řešení M.Q." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:290 msgid "Correction and creation of terrain vector" msgstr "Korekce a vytvoření vektoru terénu" #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:233 #, c-format msgid "<%s> has not been created in database." msgstr "<%s> nebyla v databázi vytvořena." #: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:21 msgid "Decomposition failed" msgstr "Dekompozice selhala" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:69 #, fuzzy msgid "Removes outliers from vector point data." msgstr "Vyjme outsidery z bodových vektorových dat" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:81 msgid "Name of output outlier vector map" msgstr "Jméno výstupní vektorové mapy s outsidery" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:89 msgid "Name of vector map for visualization in QGIS" msgstr "Název vektorové vrstvy pro vizualizaci v QGISu" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:109 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:140 msgid "Thychonov regularization weigth" msgstr "Váha Thychonovy regularizace" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:116 msgid "Threshold for the outliers" msgstr "Prahová hodnota pro outsidery" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:165 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:228 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:245 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level" msgstr "Vektorová vrstva <%s> nemohla být otevřena na úrovní topologie" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:298 msgid "It was impossible to create ." msgstr "Bylo možno vytvořit ." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:80 ../vector/v.surf.idw/main.c:81 msgid "vector, interpolation" msgstr "vektor, interpolace" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:82 msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization." msgstr "" "Bikubická nebo bilineární interpolace s Tykhonovou regularizací" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:88 msgid "Find best parameters using a cross validation method" msgstr "Nalézt nejlepší parametry pomocí metody křížové validace." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:96 msgid "Name of input vector map of sparse points" msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy řídkého bodového pole" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:130 msgid "Spline type of interpolation" msgstr "Spline typ interpolace" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:156 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)" msgstr "Tabulka atributů s hodnotami pro interpolaci (pokud layer>0)" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:210 #, c-format msgid "" "It was not possible to drop <%s> table. Nothing will be done. Try to drop it " "manually." msgstr "" "Nelze vyjmout tabulku <%s>. Nic se nestalo. Zkuste vyjmout tabulku ručně." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:217 msgid "Choose either vector or raster output, not both" msgstr "" "Vektorový a současně rastrový výstup není možný, vyberte jeden z nich" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:220 msgid "No raster nor vector output" msgstr "Bez rastrového nebo vektorového výstupu" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:234 #, c-format msgid "" "No vector map to interpolate. Interpolation will be done with <%s> vector map" msgstr "" "Žádná vektorová vrstva pro interpolaci. Interpolace bude aplikována na " "vektorové vrstvě <%s>" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:238 #, c-format msgid "<%s> vector map will be interpolated" msgstr "vektorová vrstva <%s> bude interpolována" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:253 #, c-format msgid "" "Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. Try with " "a raster output or other driver." msgstr "" "Promiňte, ovladač <%s> není pro vektorový výstup tohoto modul povolen. " "Vyzkoušejte rastrový výstup nebo jiný ovladač." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:309 #, c-format msgid "[%d] records selected from table" msgstr "[%d] záznamů bylo vybráno z tabulky" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:322 msgid "Cross validation didn't finish correctly" msgstr "Křížová validace nebyla správně ukončena" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:332 msgid "Cross Validation was success!" msgstr "Křížová validace byla íşspěšná!" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:365 #, c-format msgid "" "Interpolation: The region resolution is too high: %d cells. Consider to " "change it." msgstr "" "Interpolace: Rozlišení regionu je příliš vysoké: %d buněk. Prosí" "m, změňte jej." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:503 #, c-format msgid "Interpolation: (%d,%d): No record for point (cat = %d)" msgstr "Interpolation: (%d,%d): Pro bod (cat = %d) žádný záznam nenalezen" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:555 #, c-format msgid "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>." msgstr "" "Interpolation: Vytvářím tabulku: Nebylo možno vytvořit tabulku <%s>." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:80 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: %d are too many points. The cross validation would take " "too much time" msgstr "" "CrossCorrelation: %d je příliš mnoho modů. Křížová validace by " "zabrala příliš mnoho času" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:89 #, c-format msgid "CrossCorrelation: %d points read in region.\n" msgstr "CrossCorrelation: %d bodů nalezeno v regionu.\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:92 msgid "" "CrossCorrelation: Maybe, it takes too long. It will depend on how many " "points you are considering" msgstr "" "CrossCorrelation: Možná to bude trvat déle, v závislosti na počtu bodů, " "které zpracováváte" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:116 msgid "CrossCorrelation: Cannot read field info" msgstr "CrossCorrelation: Nelze číst informace o vrstvě" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:119 #, c-format msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s" msgstr "CrossCorrelation: ovladač=%s db=%s" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:122 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Cannot open database %s by driver %s" msgstr "CrossCorrelation: Nelze otevřít databázi %s ovladačem %s" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:129 msgid "CrossCorrelation: Column type not supported" msgstr "CrossCorrelation: Typ sloupce není podporován" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:132 msgid "CrossCorrelation: Cannot select data from table" msgstr "CrossCorrelation: Nelze vybrat data z tabulky" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:134 #, c-format msgid "CrossCorrelation: %d records selected from table" msgstr "CrossCorrelation: %d záznamů bylo vybráno z tabulky" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:145 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps " "\"sie=\" \"sin=\"." msgstr "" "CrossCorrelation: Příliš mnoho splinů (%d x %d). Zvažte změnu kroku " "splinů \"sie=\" \"sin=\"." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:162 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Begining cross validation with lambda_i=%.4f ...\n" msgstr "" "CrossCorrelation: Začínám křížovou validaci s lambda_i=%.4f ...\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:206 #, c-format msgid "CrossCorrelation: No record for point (cat = %d)" msgstr "CrossCorrelation: Pro bod nebyl nalezen záznam (cat = %d)" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:264 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Mean = %.5lf\n" msgstr "CrossCorrelation: Mean = % 5lf\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:265 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Root Means Square (RMS) = %.5lf\n" msgstr "CrossCorrelation: Root Means Square (RMS) = %.5lf\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:281 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: Different number of splines and lambda_i values have been " "taken for the cross correlation\n" msgstr "" "CrossCorrelation: Pro křížovou validaci byly použity různé počty " "splinů a hodnot lambda_i\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:283 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: The minimum value for the test (rms=%lf) was obtained " "with:\n" msgstr "" "CrossCorrelation: Minimální hodnota pro test (rms=%lf) byla odvozena " "s: \n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:284 #, c-format msgid "CrossCorrelation: lambda_i = %.3f\n" msgstr "CrossCorrelation: lambda_i = %.3f\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:289 #, c-format msgid "Now, the results into a table:\n" msgstr "Výsledky do tabulky:\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:290 #, c-format msgid " lambda | mean | rms |\n" msgstr " lambda | průměr (m) |rms (m) |\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:292 #, c-format msgid " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|\n" msgstr " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "Results are over.\n" msgstr "" "\n" "Výsledky jsou hotovy.\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:300 msgid "CrossCorrelation: No point lies into the current region" msgstr "CrossCorrelation: žádný bod neleží v daném regionu" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:77 msgid "" "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining " "the building inside" msgstr "" "Hledání linií a algoritmus růstu regionu (Region Growing) pro " "nalezení vnitřků budov" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:90 msgid "Name of the first pulse vector map" msgstr "Název vektorové vrstvy prvního impulsu" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:96 msgid "Threshold for cell object frequency in region growing" msgstr "Práh pro frekvenci cell objektu v rostoucím regionu" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:103 msgid "Threshold for double pulse in region growing" msgstr "Práh pro dvojitý impuls v rostoucím regionu" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:152 msgid "Setting regions and boxes" msgstr "Nastavuji regiony a okraje" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:172 msgid "It was impossible to open table" msgstr "Nebylo možné otevřít tabulku" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:219 #, c-format msgid "Rows = %d" msgstr "Řádky = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:220 #, c-format msgid "Columns = %d" msgstr "Sloupce = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:247 msgid "...now exiting to system..." msgstr "...návrat do systému..." #: ../vector/v.perturb/main.c:74 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points" msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodů" #: ../vector/v.perturb/main.c:77 msgid "Vector points to be spatially perturbed" msgstr "Vektorové body, které budou prostorově rozmístěny" #: ../vector/v.perturb/main.c:87 msgid "Distribution of perturbation" msgstr "Distribuce perturbace" #: ../vector/v.perturb/main.c:95 msgid "" "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one " "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two " "parameters, the mean and standard deviation, are required." msgstr "" "Parametr(y) rozdělení. Pokud je rozdělení uniformní, je " "potřebazadat pouze maximální parametr. Pro normální rozdělení je " "potřeba zadatstřední hodnotu a směrodatnou odchylku." #: ../vector/v.perturb/main.c:105 msgid "Minimum deviation in map units" msgstr "Minimální odchylka v mapových jednotkách" #: ../vector/v.perturb/main.c:112 msgid "Seed for random number generation" msgstr "Počátek pro generování náhodného čísla" #: ../vector/v.perturb/main.c:136 ../vector/v.perturb/main.c:143 msgid "Error scanning arguments" msgstr "Chyba atributů skenování" #: ../vector/v.perturb/main.c:139 msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero" msgstr "Maximum uniformního rozdělení musí být >= nula" #: ../vector/v.perturb/main.c:146 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero" msgstr "Směrodatná odchylka normálního rozdělení musí být >= nula" #: ../vector/v.perturb/main.c:226 msgid "Cannot get db link info" msgstr "Nelze dostat informace o odkazu na databázi" #: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31 msgid "normalsv: restoration of unitialized block" msgstr "normalsv: obnovení neiniciovaného bloku" #: ../vector/v.perturb/normalsv.c:30 msgid "normalsv: save of unitialized block" msgstr "normalsv: uložení neiniciovaného bloku" #: ../vector/v.proj/main.c:61 msgid "vector, projection" msgstr "vektor, projekce" #: ../vector/v.proj/main.c:62 msgid "Allows projection conversion of vector maps." msgstr "Umožňuje změnu projekce vektorových map." #: ../vector/v.proj/main.c:74 msgid "Location containing input vector map" msgstr "Location obsahující vstupní vektorovou vrstvu" #: ../vector/v.proj/main.c:80 msgid "Mapset containing input vector map" msgstr "Mapset obsahující vstupní vektorové vrstvy" #: ../vector/v.proj/main.c:86 ../raster/r.proj/main.c:156 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:162 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Cesta k databázi GRASSu vstupní pro location" #: ../vector/v.proj/main.c:93 msgid "List vector maps in input location and exit" msgstr "Vypiš vektorové soubory vstupní location a ukonči se" #: ../vector/v.proj/main.c:97 msgid "3D vector maps only" msgstr "Pouze 3D vektorové mapy" #: ../vector/v.proj/main.c:98 msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible" msgstr "" "Předpokládejme, že souřadnice z je výška nad elipsoidem a pokud možno, " "transformuj" #: ../vector/v.proj/main.c:116 ../raster/r.proj/main.c:206 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:218 #, c-format msgid "option <%s>: <%s> exists." msgstr "volba <%s>: <%s> již existuje" #: ../vector/v.proj/main.c:129 ../raster/r.proj/main.c:212 msgid "Input and output locations can not be the same" msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné." #: ../vector/v.proj/main.c:147 #, c-format msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>:" msgstr "Kontroluji location <%s>, mapset <%s>:" #: ../vector/v.proj/main.c:154 ../vector/v.in.ogr/main.c:254 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:303 ../raster/r.proj/main.c:250 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:262 ../raster/r.in.gdal/main.c:197 #, c-format msgid "Required parameter <%s> not set" msgstr "Požadovaný parametr <%s> nebyl zadán" #: ../vector/v.proj/main.c:162 #, c-format msgid "Vector map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not available" msgstr "Vektorová vrstva<%s> v location <%s>, mapsetu<%s> není dostupná" #: ../vector/v.proj/main.c:182 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied" msgstr "Mapset <%s> vstupní location <%s> - přístup odepřen" #: ../vector/v.proj/main.c:185 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> not found" msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - nebyl nalezen" #: ../vector/v.proj/main.c:225 msgid "Re-projecting vector map..." msgstr "Měním projekci vektorové mapy" #: ../vector/v.proj/main.c:239 msgid "Reading input vector map" msgstr "Načítání vstupní vektorovou mapu" #: ../vector/v.proj/main.c:245 msgid "Error in pj_do_transform" msgstr "Chyba v pj_do_transform" #: ../vector/v.qcount/main.c:69 msgid "Indices for quadrat counts of sites lists" msgstr "Indexy pro kvadratické počty pro seznam bodů" #: ../vector/v.qcount/main.c:75 #, fuzzy msgid "Vector of points defining sample points" msgstr "Vektorová mapa s bodovými vzorky" #: ../vector/v.qcount/main.c:82 msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category" msgstr "Výsupní středy kvadrantů, počet bodů bude zapsáno jako kategorie" #: ../vector/v.qcount/main.c:89 msgid "Number of quadrats" msgstr "Počet zkusných ploch" #: ../vector/v.qcount/main.c:96 msgid "Quadrat radius" msgstr "poloměr zkusné plochy" #: ../vector/v.qcount/main.c:101 msgid "Print results in shell script style" msgstr "Vypiš výsledek ve stylu pro shell skript" #: ../vector/v.qcount/main.c:132 msgid "Finding quadrats ..." msgstr "Hledám zkusné plochy ... " #: ../vector/v.qcount/main.c:137 msgid "Counting sites in quadrats ..." msgstr "Počítám plochy ve zkusných plochách ..." #: ../vector/v.neighbors/main.c:47 msgid "vector, raster, aggregation" msgstr "vektor, rastr, agregace" #: ../vector/v.neighbors/main.c:76 ../vector/v.edit/main.c:89 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset" msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena v současném mapsetu" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:47 msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output." msgstr "Převeď GRASS vektor na formát VTK ASCII." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:57 msgid "Path to resulting VTK file" msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:82 msgid "Layer number" msgstr "Číslo vrstvy" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:173 ../vector/v.out.ascii/out.c:120 msgid "Failed to interprete 'dp' parameter as an integer" msgstr "selhal převod 'dp' na celé číslo" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:175 msgid "dp has to be from 0 to 8" msgstr "dp musí být mezi 0 a 8" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:184 msgid "Failed to interprete 'layer' parameter as an integer" msgstr "chyba při interpretaci parametrů 'vrstvy' jako celého čísla" #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKHeader: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../vector/v.net.iso/main.c:67 msgid "Split net by cost isolines" msgstr "Rozděl síť podle hodnoty izolinií ." #: ../vector/v.net.iso/main.c:69 msgid "" "Splits net to bands between cost isolines (direction from centre). Centre " "node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation." msgstr "" "Rozděl síť do skupin mezi hodnotami izolinií ( směr ze středu). Středový " "uzel musí být otevřen ( hodnota >=0). Hodnota středního bodu bude " "použita při výpočtu." #: ../vector/v.net.iso/main.c:94 ../vector/v.net.alloc/main.c:85 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)" msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru dopředu/oba směry." #: ../vector/v.net.iso/main.c:100 ../vector/v.net.alloc/main.c:91 msgid "Arc backward direction cost column (number)" msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru zpět." #: ../vector/v.net.iso/main.c:106 ../vector/v.net.alloc/main.c:97 msgid "Node cost column (number)" msgstr "Sloupec pro ocenění uzlu" #: ../vector/v.net.iso/main.c:111 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. " "Layer for this categories is given by nlayer option." msgstr "" "Kategorie středů (body, nebo uzly) vybrané síťě. Vrstva pro ttuto " "kategorii je dána volbou nvrstva." #: ../vector/v.net.iso/main.c:120 msgid "Costs for isolines" msgstr "Hodnota izolinií" #: ../vector/v.net.iso/main.c:155 #, c-format msgid "Wrong iso cost: %f" msgstr "Špatná hodnota izolinií: %f" #: ../vector/v.net.iso/main.c:158 #, c-format msgid "Iso cost: %f less than previous" msgstr "Hodnota izolinií: %f méně než předchozí" #: ../vector/v.net.iso/main.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Iso cost [%d] : [%f]" msgstr "Iso vážená hodnota [%d] : [%f]" #: ../vector/v.net.iso/main.c:167 msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band" msgstr "" "Nedostatečná hodnota, všechny prvky spadají do sprvní skupiny hodnot." #: ../vector/v.net.iso/main.c:196 msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored" msgstr "Střed na uzavřeném uzlu (hodnota = -1) ingorováno" #: ../vector/v.net.iso/main.c:211 ../vector/v.net.alloc/main.c:167 #, c-format msgid "Number of centres: [%d] (nlayer: [%d])" msgstr "POčet středů: [%d] (nvrstva:[%d])" #: ../vector/v.net.iso/main.c:214 ../vector/v.net.alloc/main.c:170 msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated." msgstr "" "Nedostatečný počet středů pro vybranou nvrstvu. nic nebude přiděleno." #: ../vector/v.net.iso/main.c:229 msgid "Calculating costs from centres..." msgstr "POčítám cenu ze středu..." #: ../vector/v.net.iso/main.c:457 ../vector/v.net.alloc/main.c:299 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:309 msgid "Cannot get line segment, segment out of line" msgstr "Nelze vytvořit segment linie, segment je mimo linii" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:44 msgid "vertices following flag missing" msgstr "chybí lomové body následující přepínač" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:75 #, c-format msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d" msgstr "3-d data v souboru dxf. Polyline_flag: %d" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:105 ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28 #: ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36 ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32 #: ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29 ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 #: ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27 #, c-format msgid "Layer %d: %s\n" msgstr "Vrstva %d: %s\n" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:62 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format." msgstr "Převede soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:66 msgid "List available layers and exit" msgstr "Vypiš přítomné vrstvy a ukonči se" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:70 msgid "Ignore the map extent of DXF file" msgstr "Ignoruj hraniční souřadnice souboru DXF" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:74 msgid "Do not create attribute tables" msgstr "Nevytvářet atributové tabulky" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:78 ../vector/v.edit/args.c:194 msgid "Do not build topology" msgstr "Nevytvářej topologii" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:83 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)" msgstr "Obrácený výběr vrstev (neimportuj vrstvy v seznamu)" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:87 msgid "Import all objects into one layer" msgstr "Importuj všechny objekty do jedné vrstvy." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:91 msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame" msgstr "Importuj polyface sítě jako 3D plochy" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:99 msgid "DXF input file" msgstr "Vstupní soubor DXF" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:109 msgid "List of layers to import" msgstr "Seznam vrstev určených k importu" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:123 #, c-format msgid "Cannot open dxf file <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor dxf <%s>" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:156 msgid "Use output= option to change vector map name" msgstr "Použijte volbu output= pro změnu jména vektoru" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:161 #, c-format msgid "Cannot open new vector map <%s>" msgstr "Nelze otevřít novou vektorovou mapu <%s>" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:169 #, c-format msgid "Conversion of <%s> to vector map:" msgstr "Převod <%s> na vektorovou mapu: " #: ../vector/v.in.dxf/main.c:185 msgid "Building topology failed" msgstr "Budování topologie selhalo" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:191 msgid "Failed to import DXF file!" msgstr "Import souboru DXF selhalo!" #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:56 msgid "end of file while looking for HEADER" msgstr "konec souboru, zatímco hledám HEADER" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58 #, c-format msgid "Cannot execute: %s" msgstr "Nelze vykonat: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78 msgid "No DXF layers found!" msgstr "Nebyly nalezeny žádné DXF vrstvy!" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87 msgid "Following DXF layers found:" msgstr "Byly nalezeny následující vrstvy DXF:" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91 #, c-format msgid "Layer %d: %s" msgstr "Vrstva %d: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:209 ../vector/v.db.connect/main.c:275 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:713 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:215 #, c-format msgid "Cannot link table: %s" msgstr "Nelze připojit tabulku: %s" #: ../vector/v.type/main.c:47 msgid "Change the type of geometry elements." msgstr "Změnit typ geometrických prvků." #: ../vector/v.type/main.c:61 msgid "Feature type to convert from" msgstr "Typ prvku pro konverzi z" #: ../vector/v.type/main.c:71 msgid "Feature type to convert to" msgstr "Typ prvku pro konverzi do " #: ../vector/v.type/main.c:76 msgid "Pairs for input and output type separated by comma" msgstr "Dvojice vstupu a výstupu oddělené tečkou" #: ../vector/v.type/main.c:78 msgid "" ",,,,...\n" "\t\tExample1: line,boundary\n" "\t\tExample2: line,boundary,point,centroid" msgstr "" ",,,,...\n" "\t\t Příklad1: linie,hranice\n" "\t\t Příklad2: linie,hranice,bod,centroid" #: ../vector/v.type/main.c:91 msgid "Nothing to do" msgstr "Není co ukázat" #: ../vector/v.type/main.c:142 ../vector/v.type/main.c:178 msgid "Incompatible types" msgstr "Nekompatibilní typy" #: ../vector/v.type/main.c:189 msgid "Not enough types" msgstr "Nedostatek typů" #: ../vector/v.type/main.c:192 msgid "Odd number of types" msgstr "Lichý počet typů" #: ../vector/v.univar/main.c:61 msgid "" "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard " "deviation is calculated only for points if specified." msgstr "" "Počítá základní statistiky pro atributy. Variance a standardní " "odchylka jsou počítány pouze pokud jsou zadány body." #: ../vector/v.univar/main.c:74 msgid "Column name" msgstr "Název sloupce" #: ../vector/v.univar/main.c:86 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:37 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:38 msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)" msgstr "" "Percentil, který se má spočítat (vyžaduje přepínač rozšíření " "statistiky)" #: ../vector/v.univar/main.c:90 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:41 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:42 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "Vypiš statistiku ve stylu pro shell skript" #: ../vector/v.univar/main.c:94 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:45 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:46 msgid "Calculate extended statistics" msgstr "Spočítej rozšířenou statistiku" #: ../vector/v.univar/main.c:119 msgid "" "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, " "maximum and range can be calculated" msgstr "" "Nekompatibilní typy vektorů. Spočítány mohou být pouze počet " "prvků, minimum, maximum a rozptyl." #: ../vector/v.univar/main.c:124 msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids" msgstr "" "Rozšížené statistiky jsou v současnosti podporovány pouze pro body/" "centroidy" #: ../vector/v.univar/main.c:359 msgid "Cannot sort the key/value array" msgstr "Nelze seřadit hodnoty klíč/hodnota" #: ../vector/v.kernel/main.c:56 #, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "\tHodnota skóre=%f\tparametr vyhlazení (standardní odchylka)=%f" #: ../vector/v.kernel/main.c:91 msgid "vector, kernel density" msgstr "vektor, jádrová hustota" #: ../vector/v.kernel/main.c:93 msgid "" "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D " "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on " "vector network with a 1D kernel." msgstr "" "Vytváří rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, že " "pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelně generuje " "vektorovou mapu hustoty na vektorové síti s 1D jádrem." #: ../vector/v.kernel/main.c:97 msgid "Input vector with training points" msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující trénovací body" #: ../vector/v.kernel/main.c:101 msgid "Input network vector map" msgstr "Vstupní vektorová síť" #: ../vector/v.kernel/main.c:109 msgid "Output raster/vector map" msgstr "Výstupní rastrová/vektorová mapa" #: ../vector/v.kernel/main.c:115 msgid "Standard deviation in map units" msgstr "Směrodatná odchylka v mapových jednotkách" #: ../vector/v.kernel/main.c:121 msgid "Discretization error in map units" msgstr "Chyba při převodu na diskrétní hodnoty v jednotkách mapy" #: ../vector/v.kernel/main.c:128 msgid "Maximum length of segment on network" msgstr "maximální délka segmentu v síti" #: ../vector/v.kernel/main.c:135 msgid "Maximum distance from point to network" msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti" #: ../vector/v.kernel/main.c:142 msgid "Multiply the density result by this number" msgstr "vynásobit výslednou hustotu touto hodnotou" #: ../vector/v.kernel/main.c:147 msgid "" "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as " "maximum (experimental)" msgstr "" "Pokusit se vypočíst optimální směrodatnou odchylku s 'stddeviation' " "vzatou jako maximum (experimentální)" #: ../vector/v.kernel/main.c:151 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "" "Vypočíst pouze optimální směrodatnou odchylku a ukončit se (nebude " "vytvořena žádná mapa)" #: ../vector/v.kernel/main.c:207 #, c-format msgid "Network input map <%s> not found" msgstr "Vstupní mapa síťě <%s> nebyla nalezena" #: ../vector/v.kernel/main.c:227 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "%d bodů mimo práhovou hodnotu" #: ../vector/v.kernel/main.c:252 #, c-format msgid "" "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum " "possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "" "Automatická volba parametru vyhlazení (směrodatná odchylka), maximální" " dovolená hodnota směrodatné odchylky byla nastavena na %f" #: ../vector/v.kernel/main.c:259 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "Používám maximální vzdálenost mezi jednotlivými body: %f" #: ../vector/v.kernel/main.c:271 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "Počet vstupních bodů: %d." #: ../vector/v.kernel/main.c:272 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "%d vzdáleností čteno z mapy." #: ../vector/v.kernel/main.c:275 #, c-format msgid "" "Distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation), unable " "to calculate optimal value." msgstr "" "vzdáleností mezi všemi body je mimo %e (4 * směrodatná odchylka), " "nelze vypočíst optimální hodnotu." #: ../vector/v.kernel/main.c:285 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "Optimální parametr vyhlazení (směrodatná odchylka): %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:307 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector map using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Zapisuji výsledný vektorový soubor s využitím parametru smooth=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:308 ../vector/v.kernel/main.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" "\n" "Normalizační koeficient=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:371 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster map using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Zapisuji výstupní rastrový soubor s použitím parametru vyhlazení=" "%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:379 msgid "Unable to read MASK" msgstr "nemohu číst MASKU" #: ../vector/v.kernel/main.c:403 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "Maximální hodnota na výstupu: %e." #: ../vector/v.buffer/main.c:213 ../vector/v.overlay/main.c:447 msgid "Rebuilding topology..." msgstr "Přebudovávám topologii ... " #: ../vector/v.buffer/main.c:247 msgid "" "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)." msgstr "" "Vytvoří buffer okolo prvků zadaného typu (plochy musí obsahovat " "centroid)" #: ../vector/v.buffer/main.c:262 msgid "Buffer distance in map units" msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách" #: ../vector/v.buffer/main.c:268 msgid "Attribute column to use for buffer distances" msgstr "" "Název sloupce atributu, který má být použit pro vzdálenost bufferu" #: ../vector/v.buffer/main.c:276 msgid "Scaling factor for attribute column values" msgstr "Měřítkový faktor pro hodnoty atributů" #: ../vector/v.buffer/main.c:286 msgid "" "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of " "buffer" msgstr "" "Maximální vzdálenost mezi teoretickou linií a segmentem polygonu je " "násobek bufferu" #: ../vector/v.buffer/main.c:295 msgid "Stop the process at a certain stage" msgstr "Zastav proces na jistém místě" #: ../vector/v.buffer/main.c:309 msgid "" "The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you " "encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean " "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area" msgstr "" "Volba bufcol může obsahovat chyby během kroku čištění. Pokud oběví" "te problémy, použijte volbu debug nebo jej vyčistěte ručně pomocí v." "clean tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area" #: ../vector/v.buffer/main.c:325 ../vector/v.buffer/main.c:459 #: ../vector/v.buffer/main.c:527 #, c-format msgid "The tolerance in map units: %g" msgstr "Tolerance v jednotkách mapy: %g" #: ../vector/v.buffer/main.c:332 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units)" msgstr "Tolerance byla přenastavena na %g (v jednotkách mapy)" #: ../vector/v.buffer/main.c:415 msgid "Lines buffers... " msgstr "Bufery linií... " #: ../vector/v.buffer/main.c:448 ../vector/v.buffer/main.c:516 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d" msgstr "Atribut má neplatnou velikost (%.3f) pro kategorii %d" #: ../vector/v.buffer/main.c:466 ../vector/v.buffer/main.c:534 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]" msgstr "Tolerance byla přenastavena na %g (v jednotkách mapy) [kategorie %d]" #: ../vector/v.buffer/main.c:483 msgid "Areas buffers... " msgstr "Bufery ploch..." #: ../vector/v.buffer/main.c:571 msgid "Building parts of topology..." msgstr "Přebudovávám části topologie... " #: ../vector/v.buffer/main.c:583 msgid "Snapping boundaries..." msgstr "Spojování hranic..." #: ../vector/v.buffer/main.c:586 msgid "Breaking boundaries..." msgstr "Lámu hranice ..." #: ../vector/v.buffer/main.c:589 ../vector/v.overlay/area_area.c:49 msgid "Removing duplicates..." msgstr "Odstraňuji duplicitní centroidy ..." #: ../vector/v.buffer/main.c:601 ../vector/v.overlay/area_area.c:60 msgid "Attaching islands..." msgstr "Přidávám ostrovy..." #: ../vector/v.buffer/main.c:624 ../vector/v.buffer/main.c:699 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:71 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:121 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:899 ../vector/v.category/main.c:235 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Nelze spočítat centroid oblasti" #: ../vector/v.buffer/main.c:709 ../vector/v.overlay/area_area.c:246 msgid "Attaching centroids..." msgstr "Přidávám centroidy..." #: ../vector/v.overlay/main.c:56 msgid "Overlays two vector maps." msgstr "Překrytí dvo vektorových map." #: ../vector/v.overlay/main.c:89 msgid "Operator defines features written to output vector map" msgstr "Operátor definuje prvky zapisované do výstupní vektorové mapy" #: ../vector/v.overlay/main.c:91 msgid "" "Feature is written to output if the result of operation 'ainput operator " "binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of " "given layer is defined." msgstr "" "Prvek je vypsán na standardní výstup,pokud výstup z operace 'ainput " "operátor binput' je vyhodnocen jako 'pravda'. Vstupní prvky jsou " "vyhodnoceny jako pravdivé, pokud kategorie zadaných vrstev je definována" #: ../vector/v.overlay/main.c:95 msgid "" "and;also known as 'intersection' in GIS;or;also known as 'union' in GIS " "(only for atype=area);not;features from ainput not overlayed by features " "from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from " "ainput overlayed by binput (only for atype=area)" msgstr "" "and; také známo jako 'průnik' v GIS;or; také známo jako 'sjednocení' v " "GIS (jenom pro typ = plocha);not;prvky ze vstupu 'a' nejsou překryty prvky " "ze vstupu 'b';xor;prvky ze vstupu 'a' ani 'b' nejsou prekryty (jenom pro " "typ=plocha)" #: ../vector/v.overlay/main.c:107 msgid "Output layer for new category, ainput and binput" msgstr "Výstupní vrstva pro nové kategorie, vstup-a vstup-b" #: ../vector/v.overlay/main.c:108 msgid "If 0 or not given, the category is not written" msgstr "Jestli 0 nebo nezadáno, categorie nebude zapsána" #: ../vector/v.overlay/main.c:138 #, c-format msgid "Operator '%s' is not supported for type line" msgstr "fOperátor '%s' není podporuje typ linie" #: ../vector/v.overlay/main.c:180 #, c-format msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..." msgstr "Kopírují objekty z vektorové mapy <%s> ..." #: ../vector/v.overlay/main.c:236 msgid "Collecting input attributes..." msgstr "Sbírám vstupní atributy ... " #: ../vector/v.overlay/main.c:317 #, c-format msgid "Unknown column type '%s'" msgstr "Neznámý typ sloupce '%s'" #: ../vector/v.overlay/main.c:330 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:312 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:611 ../vector/v.out.svg/main.c:359 msgid "Unable to fetch data from table" msgstr "Nelze vybrat data z tabulky" #: ../vector/v.overlay/main.c:376 #, c-format msgid "Unknown column type '%s' values lost" msgstr "Neznámý typ sloupce '%s' hodnoty ztraceny" #: ../vector/v.overlay/main.c:422 #, c-format msgid "Unable to create table: '%s'" msgstr "Nelze vytvořit tabulku : '%s'" #: ../vector/v.overlay/main.c:436 msgid "Building partial topology..." msgstr "Buduji částečnou topologiitopologii ... " #: ../vector/v.overlay/area_area.c:45 ../vector/v.overlay/line_area.c:64 msgid "Breaking lines..." msgstr "Lámu linie ... " #: ../vector/v.overlay/area_area.c:52 msgid "Cleaning boundaries at nodes..." msgstr "Čistím hranice v uzlech..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:80 #, c-format msgid "Querying vector map <%s>..." msgstr "Dotazuji vektorovou mapu <%s>..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:102 ../vector/v.overlay/area_area.c:172 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:196 ../vector/v.overlay/line_area.c:154 #: ../vector/v.overlay/line_area.c:178 msgid "Attribute not found" msgstr "Atribut(y) nenalezeny" #: ../vector/v.overlay/area_area.c:113 msgid "Writing centroids..." msgstr "Zapisuji centroidy ..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:220 ../vector/v.overlay/line_area.c:202 #, c-format msgid "Unable to insert new record: '%s'" msgstr "Nelze vložit nový řádek: '%s'" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:203 msgid "" "Interpolates point data to a G3D grid volume using regularized spline with " "tension (RST) algorithm." msgstr "" "Interpoluje bodová data do G3D volume za použití regularized spline " "with tension (RST)" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:236 msgid "Name of the vector map with input x,y,z,w" msgstr "Jméno vektorového souboru se vstupem x,y,z,w" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:243 msgid "Name of the surface raster map for cross-section" msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro křížový výběr" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:249 msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate" msgstr "Jméno sloupce obsahujícího hodnoty w k interpolaci" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:273 msgid "Name of the column with smoothing parameters" msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:291 msgid "Output cross-validation vector map" msgstr "Výstupní vektorový soubor křížové validace" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:333 msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation" msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty w použitých pro interpolaci" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:341 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty z" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:349 msgid "Output cross-section raster map" msgstr "Výstupní rastrový soubor obsahující křížový výběr" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:358 msgid "Output elevation g3d-file" msgstr "Název výstupního g3d souboru s elevací" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:366 msgid "Output gradient magnitude g3d-file" msgstr "Výstupní g3d soubor s velikostí gradientem" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:375 msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file" msgstr "" "Výstupní g3d soubor obsahující gradient horizontálního íşhlu." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:384 msgid "Output gradient vertical angle g3d-file" msgstr "Výstupní g3d soubor s gradientem vertikálního íşhlu" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:393 msgid "Output change of gradient g3d-file" msgstr "Výstupní g3d soubor změny gradientu" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:402 msgid "Output gaussian curvature g3d-file" msgstr "Výstupní g3d soubor s gaussiánskou křivostí" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:411 msgid "Output mean curvature g3d-file" msgstr "Výstupní g3d soubor se střední křivostí" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:416 msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation" msgstr "Provede křížovou validaci bez interpolace objemu." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:452 msgid "Smoothing must be a positive value" msgstr "Vyhlazení musí být pozitivní hodnota." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:458 msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified" msgstr "Obě volby křížové validace (-c, cvdev) musí být zadány" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:460 msgid "Both crossvalidation and deviations file specified" msgstr "Oba soubory crossvalidation a deviations musí být určeny" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:533 msgid "Vector is not 3D" msgstr "vekrotová mapa není 3D" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:583 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nelze otevřít %s" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:103 msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)" msgstr "" "Typ sloupce wcolumn není podporován (musí být integer nebo double)" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:116 msgid "" "Column type of smooth column is not supported (must be integer or double)" msgstr "" "Typ sloupce pro vyhlazení není podporován (musí být typu integer " "nebo double)" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:47 ../vector/v.out.ogr/main.c:86 #: ../vector/v.out.pov/main.c:44 ../vector/v.out.svg/main.c:69 msgid "vector, export" msgstr "vektor, export" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:48 msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format." msgstr "Exportuje GRASS vektory jako soubor DXF." #: ../vector/v.out.dxf/main.c:58 msgid "DXF output file" msgstr "Výstupní soubor DXF" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:67 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>." msgstr "Nelze nalézt vstupní mapovou vrstvu <%s>." #: ../vector/v.out.dxf/main.c:192 #, c-format msgid "[%d] features written" msgstr "[%d] prvků zapsáno" #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21 #, c-format msgid "The file '%s' already exists." msgstr "Soubor '%s' již existuje." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23 #, c-format msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "Soubor '%s' již existuje a bude přepsán." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27 #, c-format msgid "%s: Cannot write dxf file." msgstr "%s: Nelze zapsat soubor dxf." #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]" msgstr "OLD_T_NEW dostal jsem špatný typ kódu [%x]" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]" msgstr "NEW_T_OLD dostal jsem špatný typ kódu [%x]" #: ../vector/v.convert/att.c:30 msgid "Input vector was not found." msgstr "Vstupní vektorová mapa nebyla nalezena." #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné štítky kategorií (dig_cats), nebyla " "vytvořena tabulka.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "Nelze otevřít soubor dig_cats." #: ../vector/v.convert/att.c:68 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Nelze otevřít databázi %s" #: ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "Nelze vložit do tabulky: %s" #: ../vector/v.convert/main.c:36 msgid "vector, import, conversion" msgstr "vektor, import, převod" #: ../vector/v.convert/main.c:37 msgid "Imports older versions of GRASS vector maps." msgstr "Importuje starší verze GRASS vektorových map." #: ../vector/v.convert/main.c:54 msgid "Endian of input vector map" msgstr "Endián pro vstupní vektorovou mapu" #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "Otevření vstupního souboru dig selhalo." #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "Soubor dig_att neexistuje." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Otevření vstupního souboru dig_att selhalo." #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 msgid "Attaching categories..." msgstr "Přidávám kategorie..." #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "Selhalo přidávání atributu (kategorie %d) k linii." #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "Line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "Linie %d štítek: %d odpovídá jinému štítku: %d." #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 msgid "Writing new file..." msgstr "Zapisuji nový soubor..." #: ../vector/v.convert/old2new.c:122 #, c-format msgid "[%d] points and lines written to output file." msgstr "[%d] body a linie byly zapsány do výstupního souboru." #: ../vector/v.convert/old2new.c:136 #, c-format msgid "[%d] centroids written to output file." msgstr "[%d] centroidy byly zapsány do výstupního souboru." #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file..." msgstr "Načítám soubor dig..." #: ../vector/v.convert/read.c:75 msgid "Input file is version 3." msgstr "Vstupní soubor je verze 3." #: ../vector/v.convert/read.c:78 msgid "Input file is version 4." msgstr "Vstupní soubor je verze 4." #: ../vector/v.convert/read.c:87 msgid "Input file is portable." msgstr "Vstupní soubor je přenositelný." #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "" "Input file is not portable. We will attempt to convert anyway but conversion " "may fail. Please read manual for detail information." msgstr "" "Vstupní soubor není přenositelný. Přesto se jej pokusím změnit, " "ale převod může selhat. Prosím, přečtěte si manuál pro detailnější " "informace." #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "[%d] points read to memory" msgstr "[%d]bodů načteno do paměti" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "[%d] lines read to memory" msgstr "[%d] linií načteno do paměti" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "[%d] points read and written to output" msgstr "[%d] bodů načteno a zapsáno do výstupu" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "[%d] lines read and written to output" msgstr "[%d] linií načteno a zapsáno do výstupu" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "[%d] area boundaries read and written to output" msgstr "[%d] hranic oblasti bylo načteno a zapsáno do výstupu" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "[%d] dead points skipped" msgstr "[%d] mrtvých bodů přeskočeno" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "[%d] dead lines skipped" msgstr "[%d] mrtvých linií přeskočeno" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "[%d] dead area boundaries skipped" msgstr "[%d] mrtvých hranic oblastí přeskočeno" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "[%d] elements of unknown type skipped" msgstr "[%d]prvků neznámého typu přeskočeno" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "[%d] elements read to memory" msgstr "[%d] prvků načteno do paměti." #: ../vector/v.convert/read.c:212 msgid "Reading dig_att file..." msgstr "Načítám soubor dig_att..." #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Neznámý typ: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, c-format msgid "[%d] point categories read" msgstr "[%d] kategorií bodů načteno" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, c-format msgid "[%d] line categories read" msgstr "[%d] kategorií linií načteno" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, c-format msgid "[%d] centroids read" msgstr "[%d] centroidů načteno" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "[%d] dead point categories skipped" msgstr "[%d] mrtvých bodů kategorií přeskočeno" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "[%d] dead line categories skipped" msgstr "[%d] mrtvých kategorií linií přeskočeno" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "[%d] dead centroids skipped" msgstr "[%d] mrtvých centroidů přeskočeno" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, c-format msgid "[%d] categories of unknown type skipped" msgstr "[%d] kategorií neznámého typu přeskočeno" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, c-format msgid "[%d] categories read into memory" msgstr "[%d] kategorií načteno do paměti." #: ../vector/v.clean/main.c:44 ../vector/v.build/main.c:34 msgid "vector, topology" msgstr "vektor, topologie" #: ../vector/v.clean/main.c:45 msgid "Toolset for cleaning topology of vector map." msgstr "Sada nástrojů k čištění topologie vektorové mapy." #: ../vector/v.clean/main.c:53 msgid "Name of output map where errors are written" msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chyby" #: ../vector/v.clean/main.c:63 msgid "Cleaning tool" msgstr "Nástroj pro čištění topologie" #: ../vector/v.clean/main.c:65 msgid "" "break;break lines at each intersection;rmdupl;remove duplicate lines (pay " "attention to categories!);rmdangle;remove dangles, threshold ignored if < 0;" "chdangle;change the type of boundary dangle to line, threshold ignored if < " "0, input line type is ignored;rmbridge;remove bridges connecting area and " "island or 2 islands;chbridge;change the type of bridges connecting area and " "island or 2 islands from boundary to line;snap;snap lines to vertex in " "threshold;rmdac;remove duplicate area centroids ('type' option ignored);bpol;" "break (topologically clean) polygons (imported from non topological format, " "like ShapeFile). Boundaries are broken on each point shared between 2 and " "more polygons where angles of segments are different;prune;remove vertices " "in threshold from lines and boundaries, boundary is pruned only if topology " "is not damaged (new intersection, changed attachement of centroid), first " "and last segment of the boundary is never changed;rmarea;remove small areas, " "the longest boundary with adjacent area is removed;rmline;remove all lines " "or boundaries of zero length, threshold is ignored;rmsa;remove small angles " "between lines at nodes" msgstr "" "break; zlomí linie na všech kříženích; rmdupl; smaže duplicitní" " linie (pozor na kategorie!); rmdagngle; smaže přívěsky, prahová " "hodnota je ignorována pokud <0; chdangle; změní typ přívěsku z " "hranice na linii, prahová hodnota je ignorována pokud < 0, vyp vstupní " "linie je ignorován; rmbridge; smaže mosty obsahující plochu a ostrov " "nebo dva ostrovy; chbridge; změň typ mostu spojujícího plochu a ostrov " "nebo dva ostrovy z hranice na linii; snap; spojí nespojené koncové body " "linií vzdálené méně než prahová hodnota; rmdac; remove duplicitní " "centroidy v ploše (volba 'type' ignorována); bpol; zlomý (topologicky " "čisté) polygony (importované z netopologických formátů jako je " "shapefile). Hranice jsou zlomeny na každém bodě sdíleném mezi 2 a ví" "ce polygny, kde úhly segmentů jsou různé; prune; smaže lomové body z " "linií a hranic v rámci prahové hodnoty. Hranice je vyčištěna pouze " "pokud nedojde k narušení topologie (nové křížení, změna pří" "slušného centroidu), první a poslední segment linie není změněn; " "rmarea; smaže malé plochy a přiřadí je k sousední ploše s nejdelší" " společnou hranicí; rmsa; smaže malé úhly mezi liniemi a uzly" #: ../vector/v.clean/main.c:92 msgid "" "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])" msgstr "" "Hraniční hodnota v mapových jednotkách, jedna honota pro každý " "nástroj (výchozí: 0.0[,0.0,...])" #: ../vector/v.clean/main.c:97 msgid "Don't build topology for the output vector" msgstr "Pro výstupní vektor nevytvářej topologii" #: ../vector/v.clean/main.c:115 msgid "You must select at least one tool" msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden nástroj" #: ../vector/v.clean/main.c:150 msgid "Tool doesn't exist" msgstr "Nástroj neexistuje" #: ../vector/v.clean/main.c:167 #, c-format msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0" msgstr "Hraniční hodnota pro nástroj %d nemůže být > 0, nastavuji na 0" #: ../vector/v.clean/main.c:175 msgid "Tool: Threshold" msgstr "Nástroj: Mezní hodnota" #: ../vector/v.clean/main.c:180 msgid "Break" msgstr "Rozpojit" #: ../vector/v.clean/main.c:183 msgid "Remove duplicates" msgstr "Mazání duplicit" #: ../vector/v.clean/main.c:186 msgid "Remove dangles" msgstr "Mazání přívěsků" #: ../vector/v.clean/main.c:189 msgid "Change type of boundary dangles" msgstr "Změnít typ hranice přívěsků " #: ../vector/v.clean/main.c:192 msgid "Remove bridges" msgstr "Mazání mostů" #: ../vector/v.clean/main.c:195 msgid "Change type of boundary bridges" msgstr "Změnit typ hranic mostů " #: ../vector/v.clean/main.c:198 msgid "Snap vertices" msgstr "Spojit lomové body" #: ../vector/v.clean/main.c:201 msgid "Remove duplicate area centroids" msgstr "Zmazat duplicitní centroidy " #: ../vector/v.clean/main.c:204 msgid "Break polygons" msgstr "Zlom polygonů" #: ../vector/v.clean/main.c:207 msgid "Prune" msgstr "Ořezání" #: ../vector/v.clean/main.c:210 msgid "Remove small areas" msgstr "Smazat malé plochy" #: ../vector/v.clean/main.c:213 msgid "Remove small angles at nodes" msgstr "Smazání malých úhlů na uzlech" #: ../vector/v.clean/main.c:216 msgid "Remove all lines or boundaries of zero length" msgstr "Odstranit všechny linie nebo hranice nulové délky" #: ../vector/v.clean/main.c:256 msgid "Copying vector lines..." msgstr "Kopíruji vektorové linie ..." #: ../vector/v.clean/main.c:280 ../vector/v.clean/main.c:288 msgid "Rebuilding parts of topology..." msgstr "Přebudovávám části topologie... " #: ../vector/v.clean/main.c:296 msgid "Tool: Break lines at intersections" msgstr "Nástroj: Zlom linií na překříženích" #: ../vector/v.clean/main.c:300 msgid "Tool: Remove duplicates" msgstr "Nástroj: Mazání duplicit" #: ../vector/v.clean/main.c:304 msgid "Tool: Remove dangles" msgstr "Nástroj: Mazání přívěsků" #: ../vector/v.clean/main.c:308 msgid "Tool: Change type of boundary dangles" msgstr "Nástroj: Změna typu hranice přívěsků" #: ../vector/v.clean/main.c:312 msgid "Tool: Remove bridges" msgstr "Nástroj: Mazání mostů" #: ../vector/v.clean/main.c:316 msgid "Tool: Change type of boundary bridges" msgstr "Nástroj: Změna typu hranice mostů" #: ../vector/v.clean/main.c:320 msgid "Tool: Remove duplicate area centroids" msgstr "Nástroj: Mazání duplicitních centroidů ploch" #: ../vector/v.clean/main.c:324 msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold" msgstr "Nástroj: Chycení linie k lomovému bodu v rámci prahové hodnoty" #: ../vector/v.clean/main.c:328 msgid "Tool: Break polygons" msgstr "Nástroj: Zlom polygonů" #: ../vector/v.clean/main.c:332 msgid "Tool: Prune lines/boundaries" msgstr "Nástroj: Čištění linií/hranic" #: ../vector/v.clean/main.c:336 msgid "Tool: Remove small areas" msgstr "Nástroj: Smazat malé plochy" #: ../vector/v.clean/main.c:338 #, c-format msgid "%d areas of total size %g removed" msgstr "%d ploch o celkové ploše %g bylo smazáno" #: ../vector/v.clean/main.c:341 msgid "Tool: Remove small angles at nodes" msgstr "Nástroj: Smazání malých íşhlů na uzlech" #: ../vector/v.clean/main.c:343 #, c-format msgid "%d modifications done" msgstr "%d změn provedeno" #: ../vector/v.clean/main.c:346 msgid "Tool: Remove all lines and boundaries of zero length" msgstr "Nástroj: Smazat všechny linie a hranice nulové délky" #: ../vector/v.clean/main.c:348 #, c-format msgid "%d lines / boundaries removed" msgstr "%d linií/hranic odstaněno" #: ../vector/v.clean/main.c:356 msgid "Rebuilding topology for output vector map..." msgstr "Přebudování topologie pro výstupní vektor ..." #: ../vector/v.clean/main.c:366 ../vector/v.build/main.c:150 msgid "Building topology for error vector map..." msgstr "Buduji topologii pro vektorovou mapu s chybami ..." #: ../vector/v.clean/rmdac.c:39 #, c-format msgid "Duplicate area centroids: %5d" msgstr "Duplicitní centroidy: %5d" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:55 #, c-format msgid "\rDuplicate area centroids: %5d" msgstr "\r Duplicitní plochy centroidů: %5d" #: ../vector/v.clean/prune.c:62 #, c-format msgid "Removed vertices: %5d" msgstr "Vymazáno lomových bodů: %5d" #: ../vector/v.clean/prune.c:193 #, c-format msgid "\rRemoved vertices: %5d" msgstr "\rSmazáno lomových bodů: %5d" #: ../vector/v.clean/prune.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%" msgstr "" "\n" "%d lomových bodů ze vstupu %d (lomové body daného typu) smazáno, tj. " "%.2f %%" #: ../vector/v.clean/prune.c:202 #, c-format msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology" msgstr "" "%d hranic nebylo ořezáno, protože ořezání by poškodilo jejich topologii" #: ../vector/v.generalize/displacement.c:78 msgid "Reading data..." msgstr "Čtu data... " #: ../vector/v.generalize/displacement.c:190 msgid "Inverting matrix..." msgstr "Invertní matice... " #: ../vector/v.generalize/displacement.c:192 msgid "Unable to calculate the inverse matrix" msgstr "Nelzevypočítat inverzní matici" #: ../vector/v.generalize/displacement.c:195 msgid "Resolving conflicts..." msgstr "Řeším problémy..." #: ../vector/v.generalize/main.c:78 msgid "" "vector, generalization, simplification, smoothing, displacement, network " "generalization" msgstr "vektor, generalizace, zjednodušení, vyhladzení, nahrazení, generalizace síťě" #: ../vector/v.generalize/main.c:79 msgid "Vector based generalization." msgstr "Generalizace prvků vektorové mapy" #: ../vector/v.generalize/main.c:97 #, fuzzy msgid "" "douglas;Douglas-Peucker Algorithm;douglas_reduction;Douglas-Peucker " "Algorithm with reduction parameter;lang;Lang Simplification Algorithm;" "reduction;Vertex Reduction Algorithm eliminates points close to each other;" "reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Removes lines shorter than " "threshold and areas of area less than threshold;boyle;Boyle's Forward-" "Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;" "distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's " "Algorithm;hermite;Interpolation by Cubic Hermite Splines;snakes;Snakes " "method for line smoothing;network;Network generalization;displacement;" "Displacement of lines close to each other;" msgstr "douglas;Douglas-Peuckerův algoritmus;douglas_reduction;Douglas-Peuckerův algoritmus s parametrem redukce;lang;Lang Simplification Algorithm;reduction;Algoritmus pro vyloučení opěrných bodů, elimunuje body, které se nachází příliš blízko sebe;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Odstraní linie kratší než daná práhová hodnota a plochy s výměrou menší než daná hodnota;boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken'sAlgorithm;hermite;Interpolace (Cubic Hermite Splines);snakes;Metoda pro vyhlazení liniových prvků;network;Generalizace sítě;displacement;Posunutí liniových prvků, které se nachází vedle sebe;" #: ../vector/v.generalize/main.c:112 msgid "Generalization algorithm" msgstr "Algoritmus generalizace" #: ../vector/v.generalize/main.c:120 msgid "Maximal tolerance value" msgstr "Maximální přípustná hodnota" #: ../vector/v.generalize/main.c:127 #, fuzzy msgid "Look-ahead parameter" msgstr "Parametr vyhlazení" #: ../vector/v.generalize/main.c:137 msgid "Percentage of the points in the output of 'douglas_reduction' algorithm" msgstr "Procent bodů ve výstupu z algoritmu 'douglasova_redukce'" #: ../vector/v.generalize/main.c:146 msgid "Slide of computed point toward the original point" msgstr "Posun vypočítaných bodů vzhledem k originálu" #: ../vector/v.generalize/main.c:155 msgid "Minimum angle between two consecutive segments in Hermite method" msgstr "" "Minimální úhel mezi dvěma následujícími segmenty v Hernitově mtodě" #: ../vector/v.generalize/main.c:163 msgid "Degree threshold in network generalization" msgstr "Mezní stupeň pro generalizaci síťě" #: ../vector/v.generalize/main.c:172 msgid "Closeness threshold in network generalization" msgstr "Přísnost dodržení mezní vzdálenosti v generalizaci síťě" #: ../vector/v.generalize/main.c:180 msgid "Betweeness threshold in network generalization" msgstr "Práhová hodnota pro generalizi sítě" #: ../vector/v.generalize/main.c:187 #, fuzzy msgid "Snakes alpha parameter" msgstr "Parametr vyhlazení (snakes alpha)" #: ../vector/v.generalize/main.c:194 #, fuzzy msgid "Snakes beta parameter" msgstr "Parametr vyhlazení (snakes beta)" #: ../vector/v.generalize/main.c:201 msgid "Number of iterations" msgstr "Počet opakování" #: ../vector/v.generalize/main.c:210 msgid "Copy attributes" msgstr "Kopírovat atributy" #: ../vector/v.generalize/main.c:214 msgid "Remove lines and areas smaller than threshold" msgstr "Odstranit všechny linie a plochy menší než mezní hodnota" #: ../vector/v.generalize/main.c:272 msgid "Unknown method" msgstr "Neznámá metoda" #: ../vector/v.generalize/main.c:321 ../vector/v.generalize/main.c:335 #, c-format msgid "'%s' must be > 0 for '%s'" msgstr "'%s' musí být > 0 pro '%s'" #: ../vector/v.generalize/main.c:325 msgid "'where' and 'cats' parameters were supplied, cat will be ignored" msgstr "Parametry 'where' a 'cat' jsou zástupné, cat bude ignorováno" #: ../vector/v.generalize/main.c:330 msgid "Unable to load data from database" msgstr "Nelze načíst data z databáze" #: ../vector/v.generalize/main.c:341 msgid "Problem loading category values" msgstr "Problém při čtení souboru s hodnotami kategorií" #: ../vector/v.generalize/main.c:368 #, c-format msgid "Generalization (%s)..." msgstr "Generalizace (%s)..." #: ../vector/v.generalize/main.c:472 #, c-format msgid "Unable to calculate centroid for area %d" msgstr "Nelze spočítat centroid pro plochu %d" #: ../vector/v.generalize/main.c:498 #, c-format msgid "Number of vertices was reduced from %d to %d [%d%%]" msgstr "Počet opěrných bodů byl snížen z %d na %d [%d%%]" #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:84 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:144 msgid "Look ahead parameter must be odd" msgstr "Parametr pohledu před sebe musí být lichý" #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:455 msgid "Unable to find the inverse matrix" msgstr "Nelze nalézt inverzní matici" #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:462 msgid "Unable to calculate the output vectors" msgstr "Nelze vypočítat výstupní vektory" #: ../vector/v.generalize/misc.c:122 ../vector/v.extract/main.c:289 msgid "Writing attributes..." msgstr "Zapisuji atributy ..." #: ../vector/v.generalize/misc.c:154 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:301 #: ../vector/v.select/main.c:456 ../vector/v.extract/main.c:318 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "Vrstva %d" #: ../vector/v.generalize/misc.c:171 #, c-format msgid "Unable to copy table <%s>" msgstr "Nelze kopírovat tabullku <%s>" #: ../vector/v.generalize/network.c:158 #, fuzzy msgid "Calculating centrality measures..." msgstr "Výpočet polohy středu..." #: ../vector/v.build.polylines/main.c:107 msgid "vector, geometry, topology" msgstr "vektor,geometrie, topologie" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:108 msgid "Builds polylines from lines or boundaries." msgstr "VYtvořit lomené čáry z linií a hranic." #: ../vector/v.build.polylines/main.c:118 msgid "Category number mode" msgstr "Režim čísel katagorií" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:120 msgid "" "no;Do not assign any category number to polyline;first;Assign category " "number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to " "polyline" msgstr "" "no; nepřiřazovat žádnou kategorii pro lomené čáry;first; přiřadit číslo " "kategorie první linii v lomené čáře;mutli; přiřadit vícenásobné čísla " "kategorii lomené čáry" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:127 msgid "Do not print polyline info" msgstr "Nevypisovat info o zdvojených liniích " #: ../vector/v.build.polylines/main.c:204 #, c-format msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>" msgstr "%d linií nebo hranic nalezeno ve vektorové mapě <%s@%s>" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:206 #, c-format msgid "%d polylines stored to vector map <%s%s>" msgstr "%d zdvojených linií uloženo ve vektorové mapě <%s@%s>" #: ../vector/v.digit/main.c:96 msgid "vector, editing, digitization" msgstr "vektor, editace, digitalizace" #: ../vector/v.digit/main.c:97 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps." msgstr "Interaktivní editace a digitalizace vektorových map." #: ../vector/v.digit/main.c:107 ../raster/r.digit/main.c:55 msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')" msgstr "Příkazy ze skupiny d.* pro vykreslení pozadí (oddělené ';')" #: ../vector/v.digit/main.c:111 msgid "Create new file if it does not exist." msgstr "Vytvoří nový soubor, pokud neexistuje." #: ../vector/v.digit/main.c:139 msgid "New empty map created." msgstr "Nová prázdná mapa byla vytvořena." #: ../vector/v.digit/main.c:145 #, c-format msgid "" "Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map." msgstr "" "Mapa <%s> neexistuje v současném mapsetu. Přidejte přepínač -n pro " "vytvoření nové mapy." #: ../vector/v.digit/centre.c:178 msgid "Region restored to original extent." msgstr "Region nastaven na původní hodnoty" #: ../vector/v.external/main.c:59 msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer." msgstr "Vytvoří novou vektorovou mapu jako odkaz na OGR vrstvu (pouze pro čtení)." #: ../vector/v.external/main.c:73 msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only." msgstr "" "Výstupní vektor, pokud není zadán, jsou pouze vytištěny pří" "tomné vektory" #: ../vector/v.external/main.c:80 msgid "" "OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Název vrstvy OGR. Pokud není zadán, vypsány budou pouze dostupné " "vrstvy. Příklady:\n" "\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n" "\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo" #: ../vector/v.external/main.c:88 msgid "Output vector name was not specified" msgstr "Výstupní vektorová mapa nebyla zadána" #: ../vector/v.external/main.c:92 msgid "Cannot open data source" msgstr "Nelze otevřít datový zdroj" #: ../vector/v.external/main.c:122 ../vector/v.in.ogr/main.c:339 #, c-format msgid "Layer <%s> not available" msgstr "Vrstva <%s> není dostupná" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:45 msgid "" "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points " "or centroids." msgstr "" "Vytváří Delaunayovu triangulaci ze vstupní vektorové mapy obsahují" "cí body nebo centroidy." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:53 msgid "Use only sites in current region" msgstr "Použít pouze body v současném regionu" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:57 msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas" msgstr "Výstup triangulace jako graf (linie), ne plochy" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:108 msgid "" "Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or " "centroids." msgstr "" "Vytvořit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vrstvy obsahující " "body nebo centroidy." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:122 msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas" msgstr "Výstup rozdělení jako graf (linie) ne plochy" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:306 ../vector/v.extract/main.c:323 msgid "No table" msgstr "Žádná tabulka." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:322 ../vector/v.extract/main.c:339 msgid "Done" msgstr "Dokonáno jest." #: ../vector/v.label/main.c:64 msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes." msgstr "Vytvoří štítky pro vektorovou mapu a připojí atributy." #: ../vector/v.label/main.c:70 msgid "If not given the name of the input map is used" msgstr "Jestli ne, bude použito zadané jméno vstupní mapy " #: ../vector/v.label/main.c:90 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "Otočit popisky pro vyrovnání podél linií" #: ../vector/v.label/main.c:95 msgid "Curl labels along lines" msgstr "Natočit popisky podél linií" #: ../vector/v.label/main.c:100 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "Ofset štítku ve směru x" #: ../vector/v.label/main.c:103 ../vector/v.label/main.c:110 #: ../vector/v.label/main.c:119 ../vector/v.label/main.c:162 msgid "Placement" msgstr "Umístění" #: ../vector/v.label/main.c:107 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "Ofset štítku ve směru y" #: ../vector/v.label/main.c:114 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:152 msgid "Reference position" msgstr "Referenční poloha" #: ../vector/v.label/main.c:137 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "" "Mezera mezi písmeny pro natočení popisků (v mapových jednotkách)" #: ../vector/v.label/main.c:144 msgid "Label size (in points)" msgstr "Velikost štítků (v bodech)" #: ../vector/v.label/main.c:156 msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)" msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti směru hodinových ručiček)" #: ../vector/v.label/main.c:166 msgid "Border width" msgstr "Šířka hranice" #: ../vector/v.label/main.c:174 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:188 msgid "Highlight color for text" msgstr "Zvýrazňující barva textu" #: ../vector/v.label/main.c:249 msgid "" "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "" "volby velikost a tvar jsou podstatně různé což může vést ke špatnému " "výstupu" #: ../vector/v.label/main.c:256 msgid "Too many parameters for " msgstr "Příliš mnoho parametrů pro " #: ../vector/v.label/main.c:409 #, c-format msgid "Labeled %d lines." msgstr "%d linií označeno" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:55 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:101 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:117 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:69 msgid "vector, LRS, networking" msgstr "vektor, LRS, síťování" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:56 msgid "" "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system." msgstr "" "Nalezne id linie a skutečnou délku + odchylku pro dané body ve vektorové " "mapě používající lineární referenční systém." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:65 msgid "Input vector map containing points" msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující body" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:75 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:143 msgid "Point layer" msgstr "vrstva bodů" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:81 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:120 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:105 msgid "Name of the reference system table" msgstr "Název tabulku referenčního systému" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:88 msgid "Maximum distance to nearest line" msgstr "Maximální vzdálenost k nejbližšímu prvku" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:124 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:278 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:274 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:148 msgid "Unable to open database for reference table" msgstr "Nelze otevřít databázipro referenční tabulku" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:192 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:323 #, c-format msgid "[%d] points read from input" msgstr "[%d] bodů načteno ze vstupu" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:193 #, c-format msgid "[%d] positions found" msgstr "[%d] pozic nalezeno" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:195 #, c-format msgid "[%d] points outside threshold" msgstr "[%d] bodů mimo mezní hodnotu" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:197 #, c-format msgid "[%d] points - no record found" msgstr "[%d] bodů - nenalezen žádný záznam" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:199 #, c-format msgid "[%d] points - too many records found" msgstr "[%d] bodů - nalezeno příliš mnoh záznamů" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:102 msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system" msgstr "" "Vytváří staničení ze vstupních linií, a lineární referenční systém " #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:109 msgid "Output vector map where stationing will be written" msgstr "Výstupní vektorová mapa, kde bude zapsáno staničení" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:128 msgid "Label file" msgstr "Soubor s popisky" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:136 msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset" msgstr "MP levý, MP pravý, staničení vlevo, staničení vpravo odchylka" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:140 msgid "Offset label in label x-direction in map units" msgstr "Ofset štítku ve směru X v mapových jednotkách" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:146 msgid "Offset label in label y-direction in map units" msgstr "Ofset štítku ve směru Y v mapových jednotkách" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:180 msgid "Line width of text" msgstr "Šířka linie textu" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:181 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:189 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:198 msgid "Only for d.label output" msgstr "Pouze pro výstup d.label" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:197 msgid "Line width of highlight color" msgstr "Šířka zvýrazňujícího obarvení" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:221 msgid "Opaque to vector" msgstr "Průhlednost vektorové mapy" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:222 msgid "Only relevant if background color is selected" msgstr "Relevantní pouze pokud je zvolena barva pozadí" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:304 #, c-format msgid "Unable to select records from LRS table: %s" msgstr "Nelze vybrat data z LRS tabulky: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:387 msgid "No record in LR table" msgstr "Není žádný záznam v LR tabulce" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:391 msgid "More than one record in LR table" msgstr "Více než jeden záznam nalezen v LR tabulce" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:118 msgid "Create Linear Reference System" msgstr "vytvořit lineární referenční systém" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:126 msgid "Output vector map where oriented lines are written" msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány linie se směrem" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:131 msgid "Output vector map of errors" msgstr "Výstupnívektorová mapa s chybami " #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:135 msgid "Input vector map containing reference points" msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující referenční body" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:149 msgid "Column containing line identifiers for lines" msgstr "Sloupec obsahující identifikátory linií" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:155 msgid "Column containing line identifiers for points" msgstr "Sloupec obsahující identifikátory bodů" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:162 msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment" msgstr "" "Sloupec obsahující pozici milníku (MP) pro začátek dalšího segmentu" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:170 msgid "" "Column containing offset from milepost for the beginning of next segment" msgstr "" "Sloupec obsahující odchylku od milníku (MP) pro zažátek dalšího " "segmentu" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:178 msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment" msgstr "" "Soupec obsahující pozici milníku (MP) pro konec přechozího segmentu " #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:186 msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment" msgstr "" "Soupec obsahující odchylku milníku (MP) pro konec přechozího segmentu " #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:193 msgid "Name of table where the reference system will be written" msgstr "Jméno tabulky, kde bude zaúsán refereční systém" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:194 msgid "New table is created by this module" msgstr "Tímto modulem byla vytvořena nová tabulka" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:201 msgid "Maximum distance of point to line allowed" msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:248 msgid "Cannot get layer info for lines" msgstr "Nelze získat info o vrstvě pro linie" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:250 msgid "Cannot get layer info for points" msgstr "Nelze získat info o vrstvě pro body" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:284 #, c-format msgid "Unable to drop table: %s" msgstr "Nelze vyjmout tabulku: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:300 #, c-format msgid "Unable to select line id values from %s.%s." msgstr "Nelze vybrat hodnoty ID linií z %s.%s." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:310 msgid "Line id column must be integer" msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:321 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:418 msgid "Unable to fetch line id from line table" msgstr "Nelze získat ID linie z tabulky linie" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:370 #, c-format msgid "Line [%d] without category (layer [%d])" msgstr "Linie [%d] nemá kategorie (vrstva [%d])" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:390 #, c-format msgid "No lines selected for line id [%d]" msgstr "NEvybrány žádné linie ID [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:409 #, c-format msgid "Unable to select point attributes from <%s>" msgstr "Nelze vybrat atributy bodu z <%s>" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:438 #, c-format msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "" "Milník(MP) (počátek) %f+%f použit jako  %f+%f (změní MP na typ integer)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:459 #, c-format msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "" "Milník(MP) (konec) %f+%f použit jako  %f+%f (změní MP na typ integer)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:483 #, c-format msgid "Point [%d] without category (layer [%d])" msgstr "Bod [%d] bez kategorie (vrstva [%d])" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:525 #, c-format msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)" msgstr "Bod [%d] cat [%d] je mimo mezní hodnotu (vzdálenot = %f)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:641 #, c-format msgid "End > start for point cat [%d]" msgstr "Konec > start pro kategorie bodů [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:653 msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]" msgstr "Počátek 1. MP >= konec 2. MP pro body kategorie %[d],[%d] " #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:666 #, c-format msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]" msgstr "Počátek 1.MP >= počátek 2. MP pro body cats [%d], [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:676 #, c-format msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]" msgstr "Vzdálenost podél linie je identická pro body cats[%d], [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:690 #, c-format msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip." msgstr "Nedostatek bodů (%d) podél linie (cat %d) linii vynechácám." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:694 #, c-format msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip." msgstr "Nelze určit směr linie (cat %d), linie vynechána" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:698 #, c-format msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]" msgstr "Nesprávný postup bodů podél linie cat [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:745 #, c-format msgid "Unable to insert reference records: %s" msgstr "Nelze vložit nový záznam: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:783 msgid "Building topology for output (out_lines) map..." msgstr "Buduji topologii pro výstupní (out_lines) mapu..." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:789 msgid "Building topology for error (err) map..." msgstr "Buduji topologii pro vektorovou mapu s chybami ..." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:71 msgid "" "Creates points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin or a file." msgstr "" "Vytvoří body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenční systém " "a umístění jsou čteny ze standartníh vstupu nebo souboru." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:78 msgid "Output vector map where segments will be written" msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány segmenty" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:89 msgid "Driver name for reference system table" msgstr "Jméno ovladače pro tabulku referenčního systému" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:97 msgid "Database name for reference system table" msgstr "Název sdatabáze s tabulkou referenčního systému" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:172 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:221 #, c-format msgid "Cannot read input: %s" msgstr "Nelze načíst vstup: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:182 #, c-format msgid "No record in LR table for: %s" msgstr "Žádný záznam v LR tabulce pro: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:186 #, c-format msgid "More than one record in LR table for: %s" msgstr "Více než jeden záznam v LR tabulce pro: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:193 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:268 #, c-format msgid "Unable to find line of cat [%d]" msgstr "Nelze nalézt linii s kategorií [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" "Nelze číst bod na linii: cat = [%d] vzdálenost = [%f] (délka linie = %f)\n" "%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:233 #, c-format msgid "" "No record in LRS table for 1. point of:\n" " %s" msgstr "" "Žádný záznam v LRS tabulce pro 1. bod z:\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:237 #, c-format msgid "" "Using last from more offsets found for 1. point of:\n" " %s" msgstr "" "Používám poslední z více nalezených odchylek pro 1. bod:\n" "%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:241 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" "Požadovaná odchylka pro 1. bod nenalezena, použiji nejbližší " "nalezenou:\n" "%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:249 #, c-format msgid "" "No record in LRS table for 2. point of:\n" " %s" msgstr "" "Žádný záznam v LRS tabulce pro 2. bod z:\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" "Požadovaná odchylka pro 2. bod nenalezena, použiji nejbližší " "nalezenou:\n" "%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:257 #, c-format msgid "" "Using first from more offsets found for 2. point of:\n" " %s" msgstr "" "oužívám první z více nalezených odchylek pro 2. bod:\n" "%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:262 msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported" msgstr "" "Segment přesahuje přes 2 nebo více segmentů, ještě není podporováno" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:278 #, c-format msgid "End of segment > line length (%e) -> cut" msgstr "Konec segmentu >délka linie (%e) -> střih" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:286 #, c-format msgid "" "Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit segment linie: cat =%d : %f - %f (délka linie = %f)\n" "%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:324 #, c-format msgid "[%d] points written to output map (%d lost)" msgstr "[%d] bodů zapsáno do výstupní mapy (%d ztraceno)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:326 #, c-format msgid "[%d] lines read from input" msgstr "[%d] linií načteno ze vstupu" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:327 #, c-format msgid "[%d] lines written to output map (%d lost)" msgstr "[%d] linií zapsáno do výstupní mapy (%d ztraceno)" #: ../vector/v.db.connect/main.c:50 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table." msgstr "" "Vytiskne/nastaví připojení databáze pro vektorovou mapu k atributové " "tabulce" #: ../vector/v.db.connect/main.c:68 msgid "Key column name" msgstr "Jméno sloupce s klíčem" #: ../vector/v.db.connect/main.c:69 ../vector/v.in.db/main.c:84 msgid "Must refer to an integer column" msgstr "Musí odpovídat sloupci s datovým typem integer" #: ../vector/v.db.connect/main.c:75 msgid "Print all map connection parameters and exit" msgstr "Vypiš parametry současného připojení a ukonči se" #: ../vector/v.db.connect/main.c:79 msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style" msgstr "Vypiš parametry současného připojení ve stylu shellu a ukonči se." #: ../vector/v.db.connect/main.c:81 msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "Formát: vrstva[/jméno vrstvy] tabulka klíč databáze ovladač" #: ../vector/v.db.connect/main.c:85 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "" "Vypiš typy/názvy sloupců tabulky pro specifikovanou vrstvu a ukonči se" #: ../vector/v.db.connect/main.c:90 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "Přepiš parametry připojení pro danou vrstvu" #: ../vector/v.db.connect/main.c:94 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "Vymaž připojení pro danou vrstvu (nikoliv tabulku)" #: ../vector/v.db.connect/main.c:123 msgid "Please choose only one print style" msgstr "Prosím, vyberte pouze jeden způsob výstupu" #: ../vector/v.db.connect/main.c:130 msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset" msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu uloženou v jiném mapsetu." #: ../vector/v.db.connect/main.c:138 ../vector/v.info/main.c:175 #, c-format msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file" msgstr "Spojení s databází pro mapu <%s>nebylo definováno v DB souboru" #: ../vector/v.db.connect/main.c:144 #, c-format msgid "Vector map <%s> is connected by:" msgstr "Vektorová mapa <%s> je spojena:" #: ../vector/v.db.connect/main.c:159 #, c-format msgid "" "layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n" msgstr "" "vrstva <%d> tabulka<%s> v databázi <%s> přes ovladač <%s> s klíčem <%s>\n" #: ../vector/v.db.connect/main.c:213 #, c-format msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>" msgstr "" "Použijte -o k přepsání existujícího spojení pro vrstvu <%d>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:220 ../vector/v.db.connect/main.c:253 #, c-format msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>" msgstr "Tabulka <%s> v databázi <%s> neexistuje" #: ../vector/v.db.connect/main.c:235 ../vector/v.in.db/main.c:134 msgid "Data type of key column must be integer" msgstr "Sloupec s klíčem musí být typu integer" #: ../vector/v.db.connect/main.c:242 ../vector/v.db.connect/main.c:259 #, c-format msgid "" "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or " "overwritten by GRASS modules" msgstr "" "Tabulka <%s> je nyní součástí vektorové mapy <%s> a může být " "smazána nebopřepsána některým z modulů GRASSu" #: ../vector/v.db.connect/main.c:277 msgid "Select privileges were granted on the table" msgstr "Vyberete práva pro tuto tabulku" #: ../vector/v.db.connect/main.c:284 msgid "" "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, " "database, table [, key [, layer]]" msgstr "" "Pro definici nového připojení musíte zadat tyto parametry: ovladač," "databázi, tabulku [, klíč [, vrstvu]]" #: ../vector/v.in.db/main.c:53 msgid "" "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates." msgstr "" "Vytvoří novou vektorovou (bodovou) mapu na základě databázové takulky " "obsahující souřadnice." #: ../vector/v.in.db/main.c:57 msgid "Input table name" msgstr "Jméno vstupní tabulky" #: ../vector/v.in.db/main.c:69 msgid "Name of column containing x coordinate" msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici x" #: ../vector/v.in.db/main.c:74 msgid "Name of column containing y coordinate" msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici y" #: ../vector/v.in.db/main.c:78 msgid "Name of column containing z coordinate" msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici z" #: ../vector/v.in.db/main.c:83 msgid "Name of column containing category number" msgstr "Jméno sloupce obsahujícího číslo kategorie" #: ../vector/v.in.db/main.c:123 #, c-format msgid "" "Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists" msgstr "" "Výstupní vektorová tabulka <%s> (ovladač: <%s>, databáze: <%s>) již " "existuje" #: ../vector/v.in.db/main.c:155 #, c-format msgid "Unable to open select cursor: '%s'" msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výběr: '%s'" #: ../vector/v.in.db/main.c:165 msgid "Key column must be integer" msgstr "Sloupec s klíčem musí být typu integer" #: ../vector/v.in.db/main.c:173 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "sloupec x/y/z musí být integer nebo double" #: ../vector/v.in.db/main.c:194 #, c-format msgid "%d points written to vector map" msgstr "%d bodů zapsáno do vektorové mapy" #: ../vector/v.in.db/main.c:207 ../vector/v.extract/main.c:334 msgid "Unable to copy table" msgstr "Nelze kopírovat tabulku" #: ../vector/v.select/main.c:130 msgid "Select features from ainput by features from binput" msgstr "Vybírá prvky z mapy ainput podle prvků mapy binput" #: ../vector/v.select/main.c:159 msgid "" "Operator defines required relation between features. A feature is written to " "output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. An input " "feature is considered to be true, if category of given layer is defined.\n" "\t overlap: features partially or completely overlap" msgstr "" "Operátor definuje požadovaný vztah mezi prvky. Prvek je vypsán na " "standardní výstup,pokud výstup z operace 'ainput operátor binput' je " "vyhodnocen jako 'pravda'. Vstupníprvky jsou vyhodnoceny jako pravdivé, " "pokud kategorie zadaných vrstev je definována.\n" "\t překrytí: prvky se částečně nebo zcela překrývají" #: ../vector/v.select/main.c:213 msgid "Processing ainput lines ..." msgstr "Zpracovávám linie z ainput ..." #: ../vector/v.select/main.c:288 msgid "Processing ainput areas ..." msgstr "Zpracovávám plochy z ainput ..." #: ../vector/v.select/main.c:429 msgid "Writing attributes ..." msgstr "Zapisuji atributy ..." #: ../vector/v.drape/main.c:69 msgid "" "Converts 2D vector to 3D vector by sampling of elevation raster. Default " "sampling by nearest neighbor." msgstr "" "Převede 2D vektor na 3D za pomoci rastru výšek nad mořem. Ve výchozím " "nastavení vybírá výšku podle metody nejbližšího souseda." #: ../vector/v.drape/main.c:82 ../vector/v.extrude/main.c:91 msgid "Elevation raster for height extraction" msgstr "Rastrový soubor elevace" #: ../vector/v.drape/main.c:94 msgid "Sampling method" msgstr "Typ vzorkování" #: ../vector/v.drape/main.c:108 msgid "defaulting to nearest neighbor sampling" msgstr "" "používám výchozí nastavení - vzorkování metodou nejbližší" "ho souseda" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:100 msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map." msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:107 msgid "OGR datasource name" msgstr "Jmono zdroje dat OGR" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:108 msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "Příklady:\n" "\t\tESRI ShapeFile: adresář obsahující soubory ShapeFile\n" "\t\tSoubory MapInfo: adresář obsahující soubory MapInfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:120 msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported" msgstr "" "Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vytištěny přítomné " "vrstvy" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:121 msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Příklady:\n" "\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n" "\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:131 msgid "Import subregion only" msgstr "Importuj pouze subregion" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:132 ../vector/v.in.ogr/main.c:208 msgid "Subregion" msgstr "Subegion" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:133 msgid "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N" msgstr "Formát: xmin,ymin,xmax,ymax - obvykle Z,J,V,S" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:142 msgid "Minimum size of area to be imported (square units)" msgstr "Minimální importovaná plocha (plošné jednotky)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:143 ../vector/v.in.ogr/main.c:163 msgid "Min-area & snap" msgstr "Min.plocha & snap" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:144 msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "" "Menší plochy a ostrovy budou ignorovány. Měla by být větší než " "snap^2" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:150 msgid "Optionally change default input type" msgstr "Volitelně změnit základní vstupní typ" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:152 msgid "" "point;import area centroids as points;line;import area boundaries as lines;" "boundary;import lines as area boundaries;centroid;import points as centroids" msgstr "" "point;Importovat centroidy ploch jako body;line;Importovat hranice ploch " "jako linie;;boundary;Importovat linie jako hranice ploch;centroid;Importovat " "body jako centroidy" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:162 msgid "Snapping threshold for boundaries" msgstr "Práh navázaní pro hranice" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:164 msgid "'-1' for no snap" msgstr "'-1' pro žádný snap" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:170 ../raster/r.in.gdal/main.c:119 msgid "Name for new location to create" msgstr "Název nové location, která má být vytvořena" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:178 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" "Seznam názvů sloupců, které budou použity namísto originálních " "názvů, první je požit pro sloupce s kategoriemi" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:183 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "Vypiš dostupné vrstvy z datového zdroje a ukonči se" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:187 ../raster/r.in.gdal/main.c:131 msgid "List supported formats and exit" msgstr "Vypiš podporované formáty a ukonči se" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:192 msgid "Do not clean polygons (not recommended)" msgstr "Nepročistit polygony (nedoporučuje se)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:204 msgid "Override dataset projection (use location's projection)" msgstr "Přepiš mapovou projekci (použij map. projekci location)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:209 msgid "Limit import to the current region" msgstr "Limit při importu do současného regionu" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:213 ../raster/r.in.gdal/main.c:127 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Hranice location se zvětší podle nového datasetu" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:217 msgid "Change column names to lowercase characters" msgstr "Změnit mázev sloupce na malé písmo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:237 msgid "Available OGR Drivers:" msgstr "Použitelné OGR ovladače:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:276 #, c-format msgid "Unable to open data source <%s>" msgstr "Nelze otevřítzdroj dat <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:283 #, c-format msgid "Data source contains %d layers:" msgstr "Zdroj dat obsahuje %d vrstev:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:313 #, c-format msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "Vektorová vrstva '%s' již existuje a bude přepsána." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:315 #, c-format msgid "Vector map <%s> already exists" msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:354 msgid "Select either the current region flag or the spatial option, not both" msgstr "Vyberte současné nastavení regionu nebo prostorové volby, ne oboje" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:376 msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter" msgstr " 4 parametry vyžadovány pro 'prostorový' parametr." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:443 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location" msgstr "" "Nelze převést vstupní mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze " "vytvořit novou location." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:456 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" "Nelze převést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu " "(pro kontrolu)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:472 ../raster/r.in.gdal/main.c:326 msgid "Over-riding projection check" msgstr "Přeskakuji kontrolu projekce." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:481 ../raster/r.in.gdal/main.c:335 msgid "" "Projection of dataset does not appear to match current location.\n" "\n" msgstr "" "Vypadá to, že projekce datasetu neodpovídá projekci aktuální " "location \n" "\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:489 msgid "GRASS LOCATION PROJ_INFO is:\n" msgstr "GRASS LOCATION PROJ_INFO je:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:499 ../vector/v.in.ogr/main.c:507 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:371 msgid "Import dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "iMPORT PROJ_INFO datasetu je:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:550 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n" msgstr "" "\n" "Můžete použít přepínač -o pro %s a přeskočit toto ověření.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:553 msgid "" "Consider generating a new location with 'location' parameter from input data " "set.\n" msgstr "" "Zvažte vytvoření nové location s parametry 'location' ze vstupního " "datasetu.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:558 ../raster/r.in.gdal/main.c:402 msgid "Projection of input dataset and current location appear to match" msgstr "" "Mapová projekce vstupního datasetu a aktuální location souhlasí." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:581 ../vector/v.in.ogr/main.c:914 #, c-format msgid "Layer: %s" msgstr "Vrstva: %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:639 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "Název sloupce změněn: '%s' -> '%s'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:662 #, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znaků (může být zkrácen)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:678 #, c-format msgid "" "Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may " "be truncated!" msgstr "" "Délka pro sloupec '%s' nastavena na 255 (nebyla specifikována OGR), " "některé řetězce mohou být zkráceny!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:686 #, c-format msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znaků (může být zkrácen)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:688 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "Typ sloupce není podporován (%s)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:722 #, c-format msgid "Importing map %d features..." msgstr "Importuji prvky mapy %d..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:782 ../raster/r.to.vect/util.c:164 #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:367 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Nelze vložit nový řádek: %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:796 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "%d %s bez geometrie" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:818 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!" msgstr "Pročištění polygonů, výsledek není zaručen!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:827 #, c-format msgid "Snap boundaries (threshold = %.3e):" msgstr "rozdělit hranice (mezní hodnota =%.3e)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:841 msgid "Break polygons:" msgstr "Zlom polygonů:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:846 ../vector/v.in.ogr/main.c:858 msgid "Remove duplicates:" msgstr "Mazání duplicit:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:854 msgid "Break boundaries:" msgstr "Zlomit hranice:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:862 msgid "Clean boundaries at nodes:" msgstr "Vyčistit hranice na uzlech:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:868 msgid "Change boundary dangles to lines:" msgstr "Měním hranice přívěsků na linie:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:871 msgid "Change dangles to lines:" msgstr "Změnit přívěsky na linie:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:877 msgid "Change boundary bridges to lines:" msgstr "Měním hranice mostů na linie: " #: ../vector/v.in.ogr/main.c:880 msgid "Remove bridges:" msgstr "Mazání mostů:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:973 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" "%d ploch zastupuje více (překrývání) prvků, polygony ve vstupní " "vrstvě(ách) se totiž překrývají. Takovéto plochy jsou linkovány k ví" "ce než 1 záznamu v atributové tabulce. Číslo prvků pro tyto plochy " "jsou uloženy jako kategorie ve vrstvě %d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:979 #, c-format msgid "%d input polygons" msgstr "%d vstupních polygonů" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:983 #, c-format msgid "Total area: %e (%d areas)" msgstr "Celkem ploch: %e (%d ploch)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:987 #, c-format msgid "Overlapping area: %e (%d areas)" msgstr "Překrytí plochy: %e (%d ploch)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:991 #, c-format msgid "Area without category: %e (%d areas)" msgstr "PPlochy bez kategorie:%e (%d ploch)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1027 msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector" msgstr "" "Vstupní data obsahují 3D prvky. Vytvořená vektorová mapa je pouze " "2D, pro import 3D vektorové mapy použijte přepínač -z." #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:216 #, c-format msgid "Degenerate polygon ([%d] vertices)" msgstr "Rozklad polygonu ([%d] lomových bodů)" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:220 #, c-format msgid "Area size [%.1e], area not imported" msgstr "Velikost plochy [%.1e] plocha nebude importována" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:242 #, c-format msgid "Degenerate island ([%d] vertices)" msgstr "Rozklad ostrova ([%d] lomových bodů)" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:246 #, c-format msgid "Island size [%.1e], island not imported" msgstr "Velikost ostrova [%.1e] ostrov nebude importován" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:259 msgid "Cannot calculate centroid" msgstr "Nelze spočítat centroid plochy" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:280 msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices" msgstr "" "Není vložen žádný centroid pro polygon s žádným záchytným bodem" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:303 msgid "Cannot write part of geometry" msgstr "Nelze zapsat část geometrie " #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:309 msgid "Unknown geometry type" msgstr "Neznámý typ geometrie" #: ../vector/v.net.path/main.c:40 msgid "Finds shortest path on vector network." msgstr "Nalézá nejkratší cestu ve vektorové síti." #: ../vector/v.net.path/main.c:63 msgid "" "Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin" msgstr "" "Název souboru obsahující začáteční a koncové body. Pokud " "nezadáno, čte se standardní vstup" #: ../vector/v.net.path/main.c:90 msgid "Maximum distance to the network" msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti" #: ../vector/v.net.path/main.c:91 msgid "" "If start/end are given as coordinates. If start/end point is outside this " "threshold, the path is not found and error message is printed. To speed up " "the process, keep this value as low as possible." msgstr "" "Maximální vzdálenost k síti, pokud je počáteční a koncový bod " "zadán souřadnicemi. Pokud je počáteční nebo koncový bod mimo prahovou " "hodnotu, cesta se nebude hledat a vytiskne se chybová zpráva. Kvůli " "zrychlení nastavte tuto hodnotu tak malou jak možno." #: ../vector/v.net.path/main.c:103 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line." msgstr "Zapiš výstup jako část vstupu, ne každou cestu jako jednu linii." #: ../vector/v.net.path/path.c:77 #, c-format msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])" msgstr "[%d] bodů bez kategorie ( nfield[%d])" #: ../vector/v.net.path/path.c:136 #, c-format msgid "Wrong input format: %s" msgstr "Špatný vstupní formát: %s" #: ../vector/v.net.path/path.c:153 ../vector/v.net.path/path.c:167 #, c-format msgid "No point with category [%d]" msgstr "Žádný bod s kategorií [%d]" #: ../vector/v.net.path/path.c:184 #, c-format msgid "Point with category [%d] is not reachable from point with category [%d]" msgstr "Bod kategorie [%d] nelze dosáhnout z bodu kategorie [%d]" #: ../vector/v.net.path/path.c:231 #, c-format msgid "Point %f,%f is not reachable from point %f,%f" msgstr "Bod %f,%f je nedosažitelný z bodu %f,%f" #: ../vector/v.net.path/path.c:292 #, c-format msgid "[%d] input format errors" msgstr "[%d] chyb při vstupu" #: ../vector/v.net.path/path.c:294 #, c-format msgid "[%d] points of given category missing" msgstr "[%d] bodů dané kategorie chybí" #: ../vector/v.net.path/path.c:296 #, c-format msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)" msgstr "%d cíl(e) jsou nedosažitelné ( včetně bodů mimo mezní hodnotu)" #: ../vector/v.edit/max_distance.c:57 #, c-format msgid "Threshold distance set to %g map units (based on 2D resolution)" msgstr "" "Mezní hodnota vzdálenosti natavena na %g mapových jednotek. (podle 2D " "rozlišení)" #: ../vector/v.edit/snap.c:119 ../vector/v.edit/snap.c:277 #: ../vector/v.edit/move.c:79 ../vector/v.edit/vertex.c:155 #: ../vector/v.edit/vertex.c:244 ../vector/v.edit/vertex.c:325 #: ../vector/v.edit/break.c:108 ../vector/v.edit/break.c:128 #: ../vector/v.edit/break.c:304 ../vector/v.edit/a2b.c:300 #: ../vector/v.edit/cats.c:95 ../vector/v.edit/flip.c:58 #: ../vector/v.edit/merge.c:170 #, c-format msgid "Unable to rewrite line %d" msgstr "Nelze přepsat lini %d" #: ../vector/v.edit/select.c:163 #, c-format msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>" msgstr "%d z %d prvků vybráno pro vektorovou mapu <%s>" #: ../vector/v.edit/select.c:493 msgid "Layer must be > 0 for 'where'" msgstr "Vrstva musí být > 0 pro 'where'" #: ../vector/v.edit/select.c:730 #, c-format msgid "Unknown query tool '%s'" msgstr "Neznáný dotazovací nístroj '%s'" #: ../vector/v.edit/main.c:51 msgid "vector, editing, geometry" msgstr "vektor, editace, geometrie" #: ../vector/v.edit/main.c:52 msgid "" "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector " "features." msgstr "" "Edituje vektorovou mapu; umožňuje přidávání, mazání a změnu " "vybraných objektů ve vektorové mapě." #: ../vector/v.edit/main.c:100 ../vector/v.kcv/main.c:137 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d" msgstr "" "Vektorová vrstva <%s> nemohla být otevřena na úrovní topologie %d" #: ../vector/v.edit/main.c:120 #, c-format msgid "" "Unable to open vector map <%s> as the backround map. It is given as vector " "map to be edited." msgstr "" "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s> jako podkladní mapu. Je vybrána jako " "mapa k editaci" #: ../vector/v.edit/main.c:131 #, c-format msgid "Background vector map <%s> registered" msgstr "Vektorová mapa pozadí <%s> zapsána" #: ../vector/v.edit/main.c:169 msgid "No features selected, nothing to edit" msgstr "Žádné prvky nejsou vybrány, není co editovat" #: ../vector/v.edit/main.c:177 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert " "the vector map to 3D using e.g. %s." msgstr "" "vektorová mapa <%s> není 3D. Nástroj '%s' vyžaduje 3D vektorovou mapu. " "Prosím změňte vektor na 3D pomocí např.%s." #: ../vector/v.edit/main.c:213 #, c-format msgid "%d features added" msgstr "%d prvků přidáno" #: ../vector/v.edit/main.c:224 #, c-format msgid "%d lines closed" msgstr "%d linií uzavřeno" #: ../vector/v.edit/main.c:231 #, c-format msgid "%d features deleted" msgstr "%d prvků smazáno" #: ../vector/v.edit/main.c:238 #, c-format msgid "%d features moved" msgstr "%d prvků přesunuto" #: ../vector/v.edit/main.c:248 #, c-format msgid "%d vertices moved" msgstr "%d lomových bodů přesunuto" #: ../vector/v.edit/main.c:253 #, c-format msgid "%d vertices added" msgstr "%d lomových bodů přidáno" #: ../vector/v.edit/main.c:258 #, c-format msgid "%d vertices removed" msgstr "%d lomových bodů smazáno" #: ../vector/v.edit/main.c:263 #, c-format msgid "%d lines broken" msgstr "%d linií zlomeno" #: ../vector/v.edit/main.c:268 #, c-format msgid "%d lines connected" msgstr "%d linií připojeno" #: ../vector/v.edit/main.c:272 #, c-format msgid "%d lines merged" msgstr "%d linií spojeno" #: ../vector/v.edit/main.c:281 ../vector/v.edit/main.c:286 #, c-format msgid "%d features modified" msgstr "%d prvků změněno" #: ../vector/v.edit/main.c:291 #, c-format msgid "" "Multiple background maps were given. Selected features will be copied only " "from vector map <%s>." msgstr "" "Bylo zadáno více map jako pozadí. Vybrané prvky se zkopírijí pouze z " "vektorové mapy <%s>." #: ../vector/v.edit/main.c:301 #, c-format msgid "%d features copied" msgstr "%d prvků zkopírováno" #: ../vector/v.edit/main.c:308 #, c-format msgid "%d lines flipped" msgstr "%d linií otočeno" #: ../vector/v.edit/main.c:329 #, c-format msgid "%d lines labeled" msgstr "%d linií popsáno" #: ../vector/v.edit/main.c:333 msgid "Operation not implemented" msgstr "Operace nebyla dosud implementována" #: ../vector/v.edit/args.c:18 msgid "Name of vector map to edit" msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci" #: ../vector/v.edit/args.c:33 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: ../vector/v.edit/args.c:34 msgid "" "create;Create new (empty) vector map;add;Add new features to existing vector " "map;delete;Delete selected features from vector map;move;Move selected " "features in vector map;vertexmove;Move vertex of selected vector lines;" "vertexdel;Remove vertex from selected vector lines;vertexadd;Add new vertex " "to selected vector lines;merge;Merge selected vector lines;break;Break " "(split) vector line into two separate lines;select;Select lines and print " "their ID's;catadd;Set new categories to selected vector features for defined " "layer;catdel;Delete categories from selected vector features for defined " "layer;copy;Copy selected features;snap;Snap vector features in given " "threshold;flip;Flip direction of selected vector lines;connect;Connect two " "lines;zbulk;Z bulk-labeling (automated assignment of z coordinate to vector " "lines)" msgstr "" "create;Vytvoří nový vektorový soubor;add;Přidá nový vektorový prvek " "do existujícího vektorového souboru;delete;Smaže vybrané prvky z " "vektorového souboru;move;Přesune prvek ve vektorovém souboru;vertexmove;" "Přesune vybraný lomový bod linie;vertexdel;Smaže vybrané lomové body " "linií;vertexadd;Přidá lomový bod do vybrané linie;merge;Spojí vybrané " "linie;break;rozdělí lini na dvě samostatné linie;select;Vybere linie a " "vytiskne jejich ID;catadd;Nastaví nové kategorie pro vybrané prvky a " "vrstvu vektoru;catdel;Smaže kategorie pro vybrané prvky vrstvu vektoru;" "copy; Zkopíruje vybrané prvky;snap;Spojí vybrané prvky podle daného " "rozmezí vzdálenosti;flip; otočí směr vybrané linie;connect; spojí dvě " "linie;zbulk;Popisování všech prvků souřadnicí z ( automatické " "přidělení souřadnice z linii)" #: ../vector/v.edit/args.c:77 msgid "ASCII file to be converted to binary vector map" msgstr "Soubor ASCII pro konverzi na binární vektorový soubor." #: ../vector/v.edit/args.c:78 msgid "If not given (or \"-\") reads from standard input" msgstr "Pokud není zadáno (nebo\"-\"), čte se standardní vstup" #: ../vector/v.edit/args.c:86 msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex" msgstr "Rozdíl ve směrech x,y pro posun prvku nebo lomového bodu" #: ../vector/v.edit/args.c:93 msgid "Threshold distance" msgstr "Prahová hodnota pro vzdálenost dotazu" #: ../vector/v.edit/args.c:94 msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings" msgstr "" "'-1' pro mezní hodnotu založenou na rozlišení současného nastavení" #: ../vector/v.edit/args.c:100 msgid "ID values" msgstr "Hodnoty ID" #: ../vector/v.edit/args.c:114 msgid "List of point coordinates" msgstr "Seznam souřadnic bodů" #: ../vector/v.edit/args.c:123 msgid "Bounding box for selecting features" msgstr "Bounding box pro výběr prvků" #: ../vector/v.edit/args.c:132 msgid "Polygon for selecting features" msgstr "Polygon pro výběr prvků" #: ../vector/v.edit/args.c:142 msgid "Query tool" msgstr "Dotazovací nístroj" #: ../vector/v.edit/args.c:143 msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'" msgstr "" "Pro 'kratší' použijte zápornou mozní hodnotu, kladnou pro 'delší'" #: ../vector/v.edit/args.c:145 msgid "" "length;Select only lines or boudaries shorter/longer than threshold distance;" "dangle;Select dangles shorter/longer than threshold distance" msgstr "" "délka; Vybrat linie nebo hranice kratší/delší než mezní hodnota;pří" "věšky; Vyver příběšky kratší/delší než je mezní hodnota " "(vzdálenost)" #: ../vector/v.edit/args.c:154 msgid "Name of background vector map(s) snap to" msgstr "Jméno(a) vektorových map pozadí pro spojení " #: ../vector/v.edit/args.c:160 msgid "" "Snap added or modified features in the given threshold to the nearest " "existing feature" msgstr "" "Spojí přidané nebo upravené prvky v daném rozmezí vzdálenosti k " "nejbližšímu prvku" #: ../vector/v.edit/args.c:161 msgid "" "no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to " "vertex" msgstr "" "no;Přichytávání deaktivováno;node;Přichytávat pouze k uzlům;vertex;Povolit přichycení také k opěrným bodům" #: ../vector/v.edit/args.c:170 msgid "Starting value and step for z bulk-labeling" msgstr "Počáteční hodnota a krok pro všechny popisky z" #: ../vector/v.edit/args.c:171 msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)" msgstr "Dvojice: hodnota, krok (např. 1100,10)" #: ../vector/v.edit/args.c:176 ../vector/v.extract/main.c:92 msgid "Reverse selection" msgstr "obrácený výběr" #: ../vector/v.edit/args.c:186 msgid "Close added boundaries (using threshold distance)" msgstr "Uzavřít přidané hranice (s oužitím mezní vzdálenosti)" #: ../vector/v.edit/args.c:190 msgid "Do not expect header of input data" msgstr "Neočekávat hlavičku" #: ../vector/v.edit/args.c:198 msgid "Modify only first found feature in bounding box" msgstr "Upravit pouze první nalezený prvek ve výběru" #: ../vector/v.edit/args.c:220 msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs" msgstr "Polygon musí mít alespoň tři páry souřadnic" #: ../vector/v.edit/args.c:286 #, c-format msgid "Operation '%s' not implemented" msgstr "Operace '%s' nebyla dosud implementována." #: ../vector/v.edit/args.c:298 #, c-format msgid "At least one option from %s must be specified" msgstr "Musí být zadána alespoň jedna volba z %s" #: ../vector/v.edit/args.c:306 ../vector/v.edit/args.c:318 #: ../vector/v.edit/args.c:329 ../vector/v.edit/args.c:337 #: ../vector/v.edit/args.c:342 #, c-format msgid "Tool %s requires option %s" msgstr "Nástroj %s vyžaduje volbu %s" #: ../vector/v.edit/break.c:254 ../vector/v.edit/break.c:336 #, c-format msgid "Unable to connect line id %d to line %d" msgstr "Nelzr připojit lini ID %d k linii ID %d" #: ../vector/v.edit/break.c:285 #, c-format msgid "" "Unable to connect line id %d to line %d because of threshold distance. Run v." "edit with other threshold distance value." msgstr "" "Nelze spojit linii %d s linií %d díky mezní vzdálenosti. Spusťte v.edit " "s jinou mezní hodnotou. " #: ../vector/v.edit/del.c:45 ../vector/v.edit/merge.c:156 #, c-format msgid "Unable to delete line %d" msgstr "Nelze smazat linii %d" #: ../vector/v.edit/copy.c:62 #, c-format msgid "Unable to write line %d" msgstr "Nelze zapisat linii %d" #: ../vector/v.edit/a2b.c:65 ../vector/v.edit/a2b.c:103 #: ../vector/v.edit/a2b.c:128 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: '%s'" msgstr "Chyba při čtení ASCII souboru: '%s'" #: ../vector/v.edit/a2b.c:154 msgid "End of ascii file reached before end of categories" msgstr "Konec souboru dosažen pře koncem kategorií." #: ../vector/v.edit/a2b.c:164 #, c-format msgid "Error reading categories: '%s'" msgstr "Chyba při čtení kategorií: '%s'" #: ../vector/v.edit/a2b.c:212 #, c-format msgid "Unexpected data in vector head: '%s'" msgstr "Neočekávaná data v hlavičce vektorové mapy: '%s'" #: ../vector/v.edit/a2b.c:242 #, c-format msgid "Unknown keyword '%s' in vector head" msgstr "Neznámé klíčové slovo '%s' v hlavičce vektorového souboru." #: ../vector/v.edit/cats.c:49 #, c-format msgid "Unable to get category list <%s>, editing terminated" msgstr "Nelze získat sezman kategorií <%s>, editování ukončeno" #: ../vector/v.edit/cats.c:72 #, c-format msgid "Unable to set category %d line %d" msgstr "Nelze přiřadit kategorii %d linii %d" #: ../vector/v.edit/cats.c:81 #, c-format msgid "Unable to delete layer/category [%d/%d] line %d" msgstr "Nelze smazat vrstvu/kategorii [%d/%d] linie %d" #: ../vector/v.edit/merge.c:67 #, c-format msgid "Only %d lines found, at least two needed" msgstr "POuze %d linií nalezeno, nejméně dvě jsou potřeba" #: ../vector/v.kcv/main.c:77 msgid "Randomly partition points into test/train sets." msgstr "Náhodně rozdělit body do testovacích množin." #: ../vector/v.kcv/main.c:86 msgid "Number of partitions" msgstr "Počet úseků" #: ../vector/v.kcv/main.c:95 msgid "Name for new column to which partition number is written" msgstr "Jméno nového sloupce, kterého bude zapsáno oddělovací číslo" #: ../vector/v.kcv/main.c:99 msgid "Use drand48()" msgstr "POužít drand48()" #: ../vector/v.kcv/main.c:167 #, c-format msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>" msgstr "Nelze získat informace o vrstvě pro vektorovou mapu <%s>" #: ../vector/v.kcv/main.c:183 #, c-format msgid "Cannot alter table: %s" msgstr "Nelze vytvořit tabulku: %s" #: ../vector/v.build/main.c:35 msgid "Creates topology for GRASS vector map." msgstr "Vytváří topologii pro vektorovou mapu GRASSu." #: ../vector/v.build/main.c:41 msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to" msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chybné prvky vektoru" #: ../vector/v.build/main.c:51 msgid "Build topology or dump topology or spatial index to stdout" msgstr "Sestavit topologii a vytisknout informace o tolopogii a prostorovém indexu na standardní výstup" #: ../vector/v.build/main.c:52 msgid "" "build;build topology;dump;write topology to stdout;sdump;write spatial index " "to stdout;cdump;write category index to stdout" msgstr "" "build;sestavit topologii;dump;vytiskout informace o topologii na standardní výstup;sdump;vystisknout informace o prostorovém indexu na standardní výstup;cdump;vytisknout informace o indexu pro kategorie na standradní výstup" #: ../vector/v.extrude/main.c:67 msgid "vector, geometry, 3D" msgstr "vektor, geometrie, 3D" #: ../vector/v.extrude/main.c:69 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height." msgstr "Vytvoří z plošného vektorového objektu 3D o zadané výšce" #: ../vector/v.extrude/main.c:73 msgid "Trace elevation" msgstr "Sleduj terén" #: ../vector/v.extrude/main.c:76 msgid "Name of input 2D vector map" msgstr "Jméno vstupní 2D vektorové mapy" #: ../vector/v.extrude/main.c:79 msgid "Name of resulting 3D vector map" msgstr "Jméno výsledné 3D vektorové mapy" #: ../vector/v.extrude/main.c:98 msgid "Fixed height for 3D vector objects" msgstr "Stejná výška pro všechny objekty" #: ../vector/v.extrude/main.c:104 msgid "Name of attribute column with object heights" msgstr "Sloupec v atributové tabulce s výškou objektu" #: ../vector/v.extrude/main.c:118 #, c-format msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set" msgstr "Jeden z parametrů [%s] nebo [%s] musí být použit" #: ../vector/v.extrude/main.c:191 msgid "Extruding areas..." msgstr "Vynechávám plochy ..." #: ../vector/v.extrude/main.c:203 ../vector/v.out.svg/main.c:209 #, c-format msgid "Skipping area %d without centroid" msgstr "Přeskakuji plochu %d bez centroidu" #: ../vector/v.extrude/main.c:217 #, c-format msgid "Cannot select attributes for area %d" msgstr "Nelze vybrat atributy pro plochu %d" #: ../vector/v.extrude/main.c:253 msgid "Extruding basic vector objects..." msgstr "Vynechávám zíkladní vektorové prvky ... " #: ../vector/v.extrude/main.c:287 #, c-format msgid "Cannot select attributes for area #%d" msgstr "Nelze vybrat atributy pro oblast #%d" #: ../vector/v.extrude/main.c:305 #, c-format msgid "Column <%s>: invalid data type" msgstr "Sloupec <%s>: neplatný typ dat." #: ../vector/v.parallel/main.c:40 msgid "Create parallel line to input lines" msgstr "Vytvořit rovnoběžky ke vstupním liniím" #: ../vector/v.parallel/main.c:51 msgid "Offset in map units, positive for right side, negative for left side." msgstr "" "Odchylka v mapových jednotkách, kladná pro pravou stranu, záporná pro " "levou stranu." #: ../vector/v.category/main.c:68 msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry." msgstr "Přilož, smaž nebo vypiš vektorové kategorie dp mapové geometrie." #: ../vector/v.category/main.c:82 msgid "Action to be done" msgstr "Akce, mající být vykonána" #: ../vector/v.category/main.c:83 msgid "" "add;add a new category;del;delete category;chlayer;change layer number (e.g. " "layer=3,1 changes layer 3 to layer 1);sum;add the value specified by cat " "option to the current category value;report;print report (statistics), in " "shell style: layer type count min max;print;print category values, more cats " "in the same layer are separated by '/'" msgstr "" "add; přidat novou kategorii;del; smazat kategorii;chlayer;změnit číslo " "vrstvy(např. layer=3,1 změní vrstvu 3 na 1);sum;888888;report;vytiskne " "zprávu(statistiku), ve stylu shellu: typ vrstvy count min max;print;" "vytiskni hodnotu kategorie, více kategorií ve stejné vrstvě je odděleno " "'/'" #: ../vector/v.category/main.c:103 msgid "Category increment" msgstr "Zvětšení hodnoty kategorií o" #: ../vector/v.category/main.c:107 msgid "Shell script style, currently only for report" msgstr "Styl shelového skriptu, pouze pro výpis" #: ../vector/v.category/main.c:108 msgid "Format: layer type count min max" msgstr "Formát: vrstva typ počet min max" #: ../vector/v.category/main.c:126 msgid "" "Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed" msgstr "" "Databázové spojení a tabulka atributů pro danou vrstvu se nezměnnily" #: ../vector/v.category/main.c:177 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Příliš mnoho vrstev pro tuto operaci" #: ../vector/v.category/main.c:180 msgid "2 layers must be specified" msgstr "Musí být zadány 2 vrstvy" #: ../vector/v.category/main.c:184 msgid "Output vector wasn't entered" msgstr "Výstupní vektorová mapa nebyla zadána." #: ../vector/v.category/main.c:246 #, c-format msgid "%d new centroids placed in output map" msgstr "%d nové centroidy byly zapsány do výstupního souboru" #: ../vector/v.category/main.c:389 msgid "Layer / table" msgstr "Vrstva / tabulka" #: ../vector/v.category/main.c:393 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:87 msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats." msgstr "" "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátů OGR." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:94 msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats." msgstr "Typ prvky. Kombinace typů není podporována všemi formáty." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:101 msgid "OGR output datasource name" msgstr "Jméno výstupního zdroje dat OGR" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:102 msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage" msgstr "" "Na příklad: ESRI Shapefile: jméno souboru, nebo adresář pro uložení" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:108 msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used." msgstr "" "Název vrstvy OGR. Pokud není zadán, je použito vstupní jméno." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:109 msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name" msgstr "ESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:120 msgid "OGR format" msgstr "Formát OGR." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:128 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Volba vytvoření datasetu OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:136 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Volba vytvoření vrstvy OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:140 msgid "" "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are " "exported" msgstr "" "Exportovat pouze prvky s kategoriemi (oštítkované). V opačném pří" "padě budou exportovány všechny prvky" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:145 msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)" msgstr "" "Použít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup " "SHAPE)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:150 msgid "Export lines as polygons" msgstr "Exportuj linie jako polygony" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:177 msgid "The combination of types is not supported by all formats." msgstr "Kombinace typů není podporována všemi formáty." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:198 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter " "'lco') to export in 3D rather than 2D (default)" msgstr "" "Vektorová mapa <%s> je 3D. Použijte volby vytvoření specifické vrstvy " "(parametr 'lco') pro export ve 3D raději než 2D (přednastaveno)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:231 #, c-format msgid "Driver %s not found" msgstr "Ovladač %s nebyl nalezen" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:247 #, c-format msgid "Cannot open OGR data source '%s'" msgstr "Nelze otevřít datový zdroj OGR: '%s'" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:261 msgid "Cannot create layer" msgstr "Nelze vytvořit index" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:270 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "" "Nebyla nalezena žádná atributová tabulka -> použiji jako atributy pouze " "čísla kategorie" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:324 #, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "Sloupec s klíčem '%s' nebyl nalezen" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:336 #, c-format msgid "" "%d Point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "Nalezeno %d bodů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr " "'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:339 #, c-format msgid "" "%d Line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "Nalezeno %d linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr " "'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:342 #, c-format msgid "" "%d Boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "Nalezeno %d hraničních linií, nebyly však požadovány pro export. " "Ověřte parametr 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:345 #, c-format msgid "" "%d Centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "Nalezeno %d centroidů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte " "parametr 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:348 #, c-format msgid "" "%d Areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "Nalezeno %d ploch, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr " "'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:351 #, c-format msgid "" "%d Faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "Nalezeno %d stěn, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr " "'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:357 #, c-format msgid "Exporting %i points/lines..." msgstr "Exportuji %i body/linie..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:432 #, c-format msgid "Exporting %i areas (may take some time) ..." msgstr "Exportuji %i ploch (může chvíli trvat)..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:497 #, c-format msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..." msgstr "Exportuji %i stran (může chvilku trvat) ..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:563 #, c-format msgid "%d features written" msgstr "%d prvků zapsáno" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:609 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "Nelze vybrat atributy pro cat= %d" #: ../vector/v.to.rast/main.c:37 msgid "vector, raster, conversion" msgstr "vektor, rastr, převod" #: ../vector/v.to.rast/main.c:38 msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer." msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu." #: ../vector/v.to.rast/main.c:51 msgid "" "Source of raster values:\n" "\t\tattr - read values from attribute table\n" "\t\tcat - use category values\n" "\t\tval - use value specified by value option\n" "\t\tz - use z coordinate (points or contours only)\n" "\t\tdir - output as flow direction (lines only)" msgstr "" "Zdroj rastrových hodnot:\n" "\t\tattr - čte hodnoty z atributové tabulky\n" "\t\tcat - použije hodnoty kategorií\n" "\t\tval - použije hodnotu specifikovanou volbou value\n" "\t\tz - použije souřadnice z (pouze body a vrstevnice)\n" "\t\tdir - výstup jako směr odtoku (pouze linie)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:71 msgid "Name of column for attr parameter (data type must be numeric)" msgstr "Jméno sloupce pro parametr atributu (musí být číselného typu)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:79 msgid "Raster value" msgstr "Rastrová hodnota" #: ../vector/v.to.rast/main.c:87 ../raster/r.in.poly/main.c:48 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Počet řádků, které mají být ponechány v paměti" #: ../vector/v.to.rast/main.c:94 msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)" msgstr "Jméno sloupce s definicí barvy (se vstupem RRR:GGG:BBB)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:101 msgid "Name of column used as raster category labels" msgstr "" "Název sloupce atributu, který má být použit jaok štítky pro " "kategorie rastrové mapy" #: ../vector/v.to.rast/main.c:115 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)" msgstr "chybějící parametr col (nebo použít parametr value)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:120 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "" "Parametr column nemůže být použit současně s volbou hodnot kategorií" #: ../vector/v.to.rast/main.c:125 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "Parametr column nemůže být použit současně s volbou value" #: ../vector/v.to.rast/main.c:130 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "Parametr column nemůže být použit současně se souřadnicí z" #: ../vector/v.to.rast/main.c:136 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámá volba '%s'" #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:58 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:54 msgid "Unable to use column specified" msgstr "Nelze použít zadaný sloupec" #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:109 #, c-format msgid "%d lines with varying height were not written to raster" msgstr "%d linií s různou výškou nebude zapsáno do rastrové mapy" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:43 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:49 #, c-format msgid "No record for area (cat = %d)" msgstr "Pro plochu není záznam (cat = %d)" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:68 #, c-format msgid "Get area [%d] failed" msgstr "Selhalo získávání plochy [%d]" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:104 msgid "Area without centroid (may be OK for island)" msgstr "Plochy bez centroidů (může být v pořádku pro ostrovy)" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:110 msgid "Area centroid without category" msgstr "Centroid plochy bez categorie" #: ../vector/v.to.rast/support.c:133 ../vector/v.to.rast/support.c:268 #, c-format msgid "Unknown column '%s' in table '%s'" msgstr "Neznámý sloupec '%s' v tabulce '%s'" #: ../vector/v.to.rast/support.c:136 ../vector/v.to.rast/support.c:272 #, c-format msgid "No records selected from table '%s'" msgstr "Žádný záznam nebyl vybrán z tabulky '%s'" #: ../vector/v.to.rast/support.c:153 ../vector/v.to.rast/support.c:297 msgid "No records selected" msgstr "Nebyl vybán žádný záznam" #: ../vector/v.to.rast/support.c:165 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný řetězec [%" "s]" #: ../vector/v.to.rast/support.c:167 msgid "Color set to [200:200:200]" msgstr "Barva nastavena na [200:200:200]" #: ../vector/v.to.rast/support.c:171 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d" msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d" #: ../vector/v.to.rast/support.c:280 msgid "Label column was not specified, no labels will be written" msgstr "Sloupec s popisky nebyl určen, nebudou zapsány žádné popisky" #: ../vector/v.to.rast/support.c:320 #, c-format msgid "Column type [%d] not supported" msgstr "Typ sloupce [%d] není podporován" #: ../vector/v.to.rast/support.c:398 ../imagery/i.pca/main.c:244 #: ../imagery/i.pca/main.c:295 ../imagery/i.pca/main.c:314 #: ../imagery/i.pca/main.c:429 msgid "Cannot allocate memory for row buffer" msgstr "Nelze alokovat paměť pro řádek rastru" #: ../vector/v.to.rast/support.c:461 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:111 #, c-format msgid "Unknown use type: %d" msgstr "Neznámý typ: %d" #: ../vector/v.to.rast/support.c:467 #, c-format msgid "Unable to write categories for map <%s>" msgstr "Nelze zapsat kategorie pro rastrovou mapu <%s>" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:44 msgid "Vector map is not 3D" msgstr "Vektorová mapa není 3D" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:64 #, c-format msgid "Column type [%s] not supported (did you mean 'labelcolumn'?)" msgstr "" "Typ sloupce [%s] není podporován (myslíte sloupec s popisky " "'labelcolumn'?)" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:68 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Nelze vybrat data z tabulky" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:93 #, c-format msgid "Unable to use column '%s'" msgstr "Nelze použít sloupec '%s'" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125 msgid "Unknown raster map type" msgstr "Neznámý typ rastrové mapy" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:134 #, c-format msgid "Unable to process areas from vector map <%s>" msgstr "Nelze zpracovat plochy z vektorové mapy <%s>" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:149 #, c-format msgid "Pass %d of %d:" msgstr "Průchod %d z %d:" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:155 #, c-format msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..." msgstr "" "Problém při zpracovávání ploch z vektorové mapy <%s>, pokračuji...." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:163 #, c-format msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..." msgstr "Problém při čtení linií z vektorové mapy <%s>, pokračuji...." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:169 #, c-format msgid "Converted areas: %d of %d" msgstr "Změněných ploch: %d z %d" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:170 #, c-format msgid "Converted points/lines: %d of %d" msgstr "Změněných bodů/linií: %d z %d" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:196 msgid "Color can be updated from database only if use=attr" msgstr "" "Barva může být aktualizována z databáze pouze jesstli je použití" "=atribut" #: ../vector/v.what/main.c:57 msgid "vector, querying" msgstr "vektor, dotazování" #: ../vector/v.what/main.c:59 msgid "Queries a vector map layer at given locations." msgstr "DOtazovat vektorovou mapu v daných locations." #: ../vector/v.what/main.c:71 ../raster/r.what/main.c:121 msgid "Coordinates for query" msgstr "Souřadnice dotazu" #: ../vector/v.what/main.c:72 msgid "If not given reads from standard input" msgstr "Pokud není zadán, čte se standardní vstup" #: ../vector/v.what/main.c:79 msgid "Query threshold distance" msgstr "Prahová hodnota pro vzdálenost dotazu" #: ../vector/v.what/main.c:87 msgid "Print attribute information" msgstr "Vypiš informace o atributech" #: ../vector/v.what/main.c:150 #, c-format msgid "You must build topology on vector map <%s>" msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii" #: ../vector/v.what/main.c:166 #, c-format msgid "Unknown input format, skipping: '%s'" msgstr "Neznámý vstupní formát, přeskakuji: '%s'" #: ../vector/v.what/what.c:133 #, c-format msgid "" "Line: %d \n" "Type: %s \n" "Left: %d \n" "Right: %d \n" msgstr "" "Linie: %d \n" "Typ: %s \n" "Nalevo: %d \n" "Napravo: %d \n" #: ../vector/v.what/what.c:154 #, c-format msgid "" "Node[%d]: %d \n" "Number of lines: %d \n" "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr "" "Uzel[%d]: %d \n" "Počet linií: %d \n" "Souřadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../vector/v.what/what.c:161 #, c-format msgid "" "Line: %5d \n" "Angle: %.8f\n" msgstr "" "Linie: %5d \n" "Úhel: %.8f\n" #: ../vector/v.what/what.c:168 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../vector/v.what/what.c:169 #, c-format msgid "Line: %d\n" msgstr "Linie: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:198 #, c-format msgid "" "Line height min: %f \n" "Line height max: %f\n" msgstr "" "Výška linie min: %f \n" "Výška linie max: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:209 #, c-format msgid "" "Object type: Area \n" "Area height: %f\n" msgstr "" "Typ objektu: Plocha\n" "Výška plochy: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:213 #, c-format msgid "Object type: Area\n" msgstr "Typ objektu: Plocha\n" #: ../vector/v.what/what.c:221 #, c-format msgid "" "Area: %d \n" "Number of isles: %d\n" msgstr "" "Plocha: %d \n" "Počet ostrovů: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:226 #, c-format msgid "Isle[%d]: %d\n" msgstr "Ostrov[%d]: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:234 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Ostrov: %d V ploše: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:239 ../vector/v.what/what.c:247 #, c-format msgid "" "Sq Meters: %.3f \n" "Hectares: %.3f\n" msgstr "" "čtvereční metry: %.3f\n" "hektary: %.3f\n" #: ../vector/v.what/what.c:241 ../vector/v.what/what.c:250 #, c-format msgid "" "Acres: %.3f \n" "Sq Miles: %.4f\n" msgstr "" "Akry: %.3f\n" "čtvereční míle: %.4f\n" #: ../vector/v.what/what.c:269 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "Category: %d \n" msgstr "" "Vrstva: %d\n" "kategorie: %d \n" #: ../vector/v.what/what.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "Driver: %s\n" "Database: %s\n" "Table: %s\n" "Key column: %s\n" msgstr "" "\n" "Ovladač: %s\n" "Databáze: %s\n" "Tabulka: %s\n" "Sloupec s klíčem: %s\n" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:81 #, c-format msgid "No record for point (cat = %d)" msgstr "Pro bod nebyl nalezen záznam (cat = %d)" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:97 #, c-format msgid "%d points loaded" msgstr "%d bodů načteno" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:83 msgid "" "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared " "Weighting." msgstr "" "Interpolace povchu z vektorových bodových dat na základě metody Inverse " "Distance Squared Weighting." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:95 ../raster/r.surf.idw2/main.c:73 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:80 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Počet bodů pro interpolaci" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:100 msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)" msgstr "Pokud nastaveno na 0, jsou použity souřadnice z (pouze u 3D vektorů)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:107 msgid "Attribute table column with values to interpolate" msgstr "Tabulka atributů s hodnotami pro interpolaci" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:108 msgid "Required if layer > 0" msgstr "Požadováno pokud je vrstva >0" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:112 msgid "Don't index points by raster cell" msgstr "Neindexovat body podle rastrových buněk " #: ../vector/v.surf.idw/main.c:113 msgid "" "Slower but uses less memory and includes points from outside region in the " "interpolation" msgstr "" "Pomalejší, menší nároky na paměť, zahrnuje do procesu interpolace " "i body mimo region)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:124 ../raster/r.surf.idw2/main.c:87 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "%s=%s - neplatný počet bodů pro interpolaci" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:130 msgid "No attribute column specified" msgstr "Nebyla zadána atributová tabulka" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:161 msgid "No data points found" msgstr "Žádná bodová data nenalezena" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:236 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... " msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> (%d řádků,%d sloupců)... " #: ../vector/v.patch/main.c:69 msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers." msgstr "" "Vytvoří nový binární vektorovou mapu kombinací více " "vektorových vrstev." #: ../vector/v.patch/main.c:79 msgid "" "Name for output vector map where bounding boxes of input vector maps are " "written to" msgstr "" "Výstupní vektorová mapa, do které budou zapsány výběry vstupního " "vektoru" #: ../vector/v.patch/main.c:83 msgid "" "Append files to existing file (overwriting existing files must be activated)" msgstr "" "Přiložit soubory k existujícímu souboru (musí být aktivována volba " "přepsání)" #: ../vector/v.patch/main.c:88 msgid "Copy also attribute table" msgstr "Zkopíruj také atributovou tabulku." #: ../vector/v.patch/main.c:89 msgid "Only the table of layer 1 is currently supported" msgstr "V současnosti je podporována pouze vrstva 1." #: ../vector/v.patch/main.c:196 msgid "Missing table" msgstr "Postrádám tabulku" #: ../vector/v.patch/main.c:201 msgid "Key columns differ" msgstr "Klíčové sloupce jsou různé." #: ../vector/v.patch/main.c:208 msgid "Number of columns differ" msgstr "Počet sloupců se liší." #: ../vector/v.patch/main.c:222 msgid "Column names differ" msgstr "Jména sloupců se liší." #: ../vector/v.patch/main.c:228 msgid "Column types differ" msgstr "Typy sloupců se liší." #: ../vector/v.patch/main.c:234 msgid "Length of string columns differ" msgstr "Délky textových sloupců se liší" #: ../vector/v.patch/main.c:250 msgid "Key column not found" msgstr "Klíčový sloupec nenalezen" #: ../vector/v.patch/main.c:258 msgid "The output map is not 3D" msgstr "Výstupní mapa není 3D." #: ../vector/v.patch/main.c:311 #, c-format msgid "Patching vector map <%s@%s>..." msgstr "Opravuji vektorovou mapu <%s@%s>..." #: ../vector/v.patch/main.c:335 #, c-format msgid "Error reading vector map <%s> - some data may not be correct" msgstr "Chyba při čtení souboru <%s> - některá data mohou být poškozena" #: ../vector/v.patch/main.c:384 #, c-format msgid "Building topology for vector map <%s>..." msgstr "Buduji topologii pro vektorovou mapu <%s>..." #: ../vector/v.patch/main.c:393 msgid "Intersections at borders will have to be snapped" msgstr "Průniky hranic budou muset být spojeny (snap)." #: ../vector/v.patch/main.c:394 msgid "Lines common between files will have to be edited" msgstr "Linie souborům společné budou muset být editovány." #: ../vector/v.patch/main.c:395 msgid "The header information also may have to be edited" msgstr "Informace v hlavičce by také měly být upraveny." #: ../vector/v.patch/main.c:397 #, c-format msgid "%d vector maps patched" msgstr "%d vektorových map opraveno" #: ../vector/v.patch/main.c:419 #, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výběr: '%s'" #: ../vector/v.patch/main.c:431 msgid "Cannot fetch row" msgstr "Nelze získat řádek" #: ../vector/v.patch/main.c:480 msgid "Unknown column type" msgstr "Neznámý typ sloupce" #: ../vector/v.patch/main.c:489 #, c-format msgid "Cannot insert new record: '%s'" msgstr "Nelze vložit nový záznam: '%s'" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:58 msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)." msgstr "Určit podsíťě pro nejbližší stedy (směr ze středu)." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:59 msgid "" "Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation" msgstr "" "Střední uzel musí být otevřen (cena >= 0). cena středního uzlu je " "použita ve výpočtu" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:102 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated, " "layer for this categories is given by nlayer option" msgstr "" "Kategorie středů (body nebo uzly) přidělených sítí, vrstva pro tyto " "kategorie je určena pomocí volby nvrstva" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:181 msgid "Calculating costs from centres ..." msgstr "Počítám cenu ze středů ..." #: ../vector/v.mapcalc/map.c:67 #, c-format msgid "Performing 1 arg map function on map %s" msgstr "Vykonávám funkci s 1 argumentem na mapě %s" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:79 #, c-format msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s" msgstr "Vykonávám funkci s 2 argumenty na mapách %s a %s" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:91 #, c-format msgid "Performing map %s + %s" msgstr "Vykonávání mapa %s + %s" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:281 msgid "Can't call bad map-function" msgstr "Nelze volat špatnou mapovou funkci" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:295 #, c-format msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)" msgstr "Špatné argumenty mapové funkce %s (argc = %d)" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:320 #, c-format msgid "No function defined to perform map %c map" msgstr "Není definována žádná funkce pro vykonání mapa %c mapa" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:170 msgid "Can't call bad num-function" msgstr "Nelze volat špatnou numerickou funkci" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:204 #, c-format msgid "Bad arguments to numfunc %s" msgstr "Špatné agrumenty numerické funkce %s" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:230 #, c-format msgid "No function defined to perform ``number %c number''" msgstr "Není definována žádná funkce pro vykonání \"číslo %c číslo\"" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:232 ../vector/v.mapcalc/vector.c:324 #, c-format msgid "No function defined to perform ``point %c point''" msgstr "Není definována žádná funkce pro vykonání \"bod %c bod\"" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:258 msgid "Can't call bad function" msgstr "Nelze volat špatnou funkci" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:299 #, c-format msgid "Bad arguments to pointfunc %s" msgstr "Chybné argumenty pro pointfunc %s" #: ../vector/v.mapcalc/any.c:126 msgid "Can't call bad any-function" msgstr "Nelze volat chybnou funkci" #: ../vector/v.mapcalc/any.c:140 #, c-format msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)" msgstr "Chybné argumenty pro anyfunc %s (argc = %d)" #: ../vector/v.distance/main.c:107 msgid "" "Finds the nearest element in vector 'to' for elements in vector 'from'. " "Various information about this relation may be uploaded to the attribute " "table of input vector 'from' or printed to stdout." msgstr "" "Nalézt nejbližší prvek ve vektoru 'do' pro prvek ve vektoru 'z'. Různé " "informace o tomto vztahu mlůžou být načteny do atributové tabulky " "vstupní mapy 'z' nebo vypsány na standartní výstup." #: ../vector/v.distance/main.c:114 ../vector/v.distance/main.c:126 #: ../vector/v.distance/main.c:138 ../vector/v.distance/main.c:184 msgid "From_map" msgstr "z_mapy" #: ../vector/v.distance/main.c:119 ../vector/v.distance/main.c:133 #: ../vector/v.distance/main.c:143 ../vector/v.distance/main.c:190 msgid "To_map" msgstr "do_mapy" #: ../vector/v.distance/main.c:125 msgid "From type" msgstr "Z typu" #: ../vector/v.distance/main.c:132 msgid "To type" msgstr "Na typ" #: ../vector/v.distance/main.c:137 msgid "From layer" msgstr "Z vrstvy" #: ../vector/v.distance/main.c:142 msgid "To layer" msgstr "Na vrstvu" #: ../vector/v.distance/main.c:148 msgid "Name for output vector map containing lines connecting nearest elements" msgstr "" "Nová vektorová mapa obsahující linie spojující linie s " "nejbližšímy prvky" #: ../vector/v.distance/main.c:155 msgid "Maximum distance or -1 for no limit" msgstr "Maximální vzdálenost nebo -1 bez limitu" #: ../vector/v.distance/main.c:163 msgid "Values describing the relation between two nearest features" msgstr "Hodnoty popisující vztahy mezi dvěma nejbližšími prvky" #: ../vector/v.distance/main.c:165 msgid "" "cat;category of the nearest feature;dist;minimum distance to nearest feature;" "to_x;x coordinate of the nearest point on 'to' feature;to_y;y coordinate of " "the nearest point on 'to' feature;to_along;distance between points/centroids " "in 'from' map and the linear feature's start point in 'to' map, along this " "linear feature;to_angle;angle between the linear feature in 'to' map and the " "positive x axis, at the location of point/centroid in 'from' map, " "counterclockwise, in radians, which is between -PI and PI inclusive;to_attr;" "attribute of nearest feature given by to_column option" msgstr "" "cat;kategorie nejlbližšího prvku;dist;minimální vzdálenost k " "nejbližšímu prvku;to_x;souřadnice x nejbližšího bodu na 'to' prvku;" "to_y;souřadnice y nejbližšího bodu na 'to' prvku;to_along;vzdálenost k " "nejbližšímu bodu na 'from' prvku podél lineárního prvku;to_angle;" "úhel lineárního prvku k nejbližšímu bodu proti směru hodinových " "ručiček osa x pozitivní, v radiánech, což je mezi -Pí a Pí včetně;" "to_attr;attribute nejbližšího prvku daný volbou to_column" #: ../vector/v.distance/main.c:183 msgid "" "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded" msgstr "" "Jméno(a) sloupců, kde hodnoty specifikované volbou 'upload' budou uloženy" #: ../vector/v.distance/main.c:189 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)" msgstr "" "Jméno sloupce nejbližšího prvku (k použití spolu s upload=to_attr)" #: ../vector/v.distance/main.c:194 msgid "Name of table created for output when the distance to all flag is used" msgstr "" "Název tabulky vytvořené pro výstup, pokud je udán přepínač -a " "(vzdálenost ke všem prvkům)" #: ../vector/v.distance/main.c:198 msgid "Print output to stdout, don't update attribute table" msgstr "Vytiskni na standardní výstup, neměň atributovou tabulku." #: ../vector/v.distance/main.c:200 msgid "First column is always category of 'from' feature called from_cat" msgstr "První sloupec je vždy kategorie prvku 'from' zavolaná from_cat" #: ../vector/v.distance/main.c:204 msgid "Calculate distances to all features within the threshold" msgstr "vypočítá vzdálenost ke všem prvům v mezní vzdálenosti" #: ../vector/v.distance/main.c:205 msgid "" "The output is written to stdout but may be uploaded to a new table created " "by this module. From categories are may be multiple." msgstr "" "Výstup je zapsán na standardní výstup, ale může být uložen do " "nové atributové tabulky vytvořené tímto modulem. Kategorie 'from' " "mohou být vícečetné." #: ../vector/v.distance/main.c:249 msgid "to_column option missing" msgstr "volba to_column chybí" #: ../vector/v.distance/main.c:261 msgid "Too many column names" msgstr "Příliš mnoho názvů sloupců" #: ../vector/v.distance/main.c:268 msgid "Not enough column names" msgstr "Nedostatek názvů sloupců" #: ../vector/v.distance/main.c:277 #, c-format msgid "Vector map <%s> is not in user mapset and cannot be updated" msgstr "Vektorová mapa <%s> není v tomto mapsetu a nelze ji měnit" #: ../vector/v.distance/main.c:345 ../vector/v.distance/main.c:377 #, c-format msgid "Column <%s> not found in table <%s>" msgstr "Sloupec <%s> nebyl nalezen v tabulce <%s>" #: ../vector/v.distance/main.c:354 msgid "Unable to open default database" msgstr "Nelze otevřít výchozí databázi" #: ../vector/v.distance/main.c:405 msgid "Incomatible column types" msgstr "Nekompatibilní typ sloupce" #: ../vector/v.distance/main.c:621 msgid "More cats of to_layer" msgstr "Více kategorií do_vrstvy" #: ../vector/v.distance/main.c:719 #, c-format msgid "Cannot create table: '%s'" msgstr "Nelze vytvořit tabulku: '%s'" #: ../vector/v.distance/main.c:744 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded" msgstr "" "DATETIME type zatím není podporovaný, žádné atributy nebudou " "uloženy" #: ../vector/v.distance/main.c:1015 #, c-format msgid "%d categories with more than 1 feature in vector map <%s>" msgstr "%d kategorií s více než jedním prvkem ve vektorové mapě <%s>" #: ../vector/v.distance/main.c:1017 #, c-format msgid "%d categories - no nearest feature found" msgstr "%d kategorií - nebyl nalezen nejbližší prvek" #: ../vector/v.distance/main.c:1025 #, c-format msgid "%d distances calculated" msgstr "%d vzdáleností spočítáno" #: ../vector/v.distance/main.c:1026 #, c-format msgid "%d records inserted" msgstr "vloženo %d záznamů" #: ../vector/v.distance/main.c:1027 #, c-format msgid "%d insert errors" msgstr "%d chyb při aktualizaci" #: ../vector/v.distance/main.c:1029 #, c-format msgid "%d categories read from the map" msgstr "načteno %d kategorií z mapové vrstvy" #: ../vector/v.distance/main.c:1030 #, c-format msgid "%d categories exist in the table" msgstr "v tabulce existuje %d kategorií " #: ../vector/v.distance/main.c:1031 #, c-format msgid "%d categories read from the map exist in the table" msgstr "%d kategorií načtených z mapové vrstvy existuje v tabulce" #: ../vector/v.distance/main.c:1032 #, c-format msgid "%d categories read from the map don't exist in the table" msgstr "%d kategorií načtených z mapové vrstvy neexistuje v tabulce" #: ../vector/v.net/report.c:45 #, c-format msgid "Line %d has no category" msgstr "Linie %d nemá žádnou kategorii" #: ../vector/v.net/report.c:68 #, c-format msgid "Point not found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "Bod nenalezen: %.3lf %.3lf %.3lf linie kategorie:%d" #: ../vector/v.net/report.c:71 #, c-format msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "%d bodů nalezeno: %.3lf %.3lf %.3lf kategorie linie: %d" #: ../vector/v.net/main.c:47 msgid "Network maintenance." msgstr "Servisní síť." #: ../vector/v.net/main.c:54 msgid "Name of input point vector map" msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy" #: ../vector/v.net/main.c:55 msgid "Required for operation 'connect'" msgstr "Požadováno pro operaci 'spojení'" #: ../vector/v.net/main.c:68 msgid "Operation to be performed" msgstr "Operace bude vykonána" #: ../vector/v.net/main.c:69 msgid "" "nodes;new point is placed on each node (line end) if doesn't exist;connect;" "connect still unconnected points to vector network by inserting new line(s);" "report;print to standard output {line_category start_point_category " "end_point_category};nreport;print to standard output {point_category " "line_category[,line_category...]}" msgstr "" "nodes; nový bod je umístěn na každý uzel (konec linie) pokud neexistuje;" "connect; spojuje ještě nespojené body do vektorové síťě vložením " "nových linií ;report; Vypíše na standartní výstup {kategorie_linie " "kategorie_počátečního_bodu kategorie_koncového_bodu};nreport; vypíše na " "standartní výstup {kategorie_bodu kategorie:linie[,kategorie_linie...]}" #: ../vector/v.net/main.c:80 msgid "Arc layer (network)" msgstr "Vrstva oblouků (síť)" #: ../vector/v.net/main.c:85 msgid "Node layer (points)" msgstr "Vrstva uzlů (body)" #: ../vector/v.net/main.c:93 msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold." msgstr "" "Požadováno pro operaci 'spojení'. Spojuje body v dané mezní " "vzdálenosti." #: ../vector/v.net/main.c:97 msgid "Assign unique categories to new points" msgstr "Přiřaď jedinečné kategorie novým bodům " #: ../vector/v.net/main.c:98 msgid "For operation 'nodes'" msgstr "PRo operaci 'nodes' (uzly)" #: ../vector/v.net/main.c:116 msgid "Unknow operation" msgstr "Neznámá operace" #: ../vector/v.net/main.c:120 msgid "Output vector map must be specified" msgstr "Výstupní vektorová mapa musí být specifikována" #: ../vector/v.net/main.c:125 msgid "Point vector map must be specified" msgstr "Bodová vektorová vrstva musí být specifikována" #: ../vector/v.net/main.c:128 msgid "Threshold value must be specified" msgstr "Mezní hodnota musí být zadána" #: ../vector/v.net/main.c:133 msgid "Threshold value must be >= 0" msgstr "Mezní hodnota musí být >= 0" #: ../vector/v.net/main.c:168 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d" msgstr "Nelze otevřít vektorový soubor <%s> v úrovni topologie %d" #: ../vector/v.net/main.c:183 #, c-format msgid "%d arcs added to network (nlayer: [%d])" msgstr "%d oblouků přidáno do sítě (nvrstva: [%d])" #: ../vector/v.net/nodes.c:89 #, c-format msgid "%d new points written to output" msgstr "%d nových bodů zapsáno do výstupní mapy" #: ../vector/v.hull/main.c:234 msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map." msgstr "" "POužívám GRASS vektorovou mapu bodů pro vytvoření vektorové mapy " "konvexního obalu." #: ../vector/v.hull/main.c:237 msgid "Name of input vector points map" msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy" #: ../vector/v.hull/main.c:240 msgid "Name of output vector area map" msgstr "Název výstupní vektorové vrstvy" #: ../vector/v.hull/main.c:244 msgid "Use all vector points (do not limit to current region)" msgstr "Požít všechny body vektoru ( není limit pro současný region)" #: ../vector/v.hull/main.c:266 #, c-format msgid "Error loading vector points map <%s>" msgstr "Chyba při čtení bodové vektorové vrstvy <%s>" #: ../vector/v.hull/main.c:269 msgid "Convex hull calculation requires at least three points" msgstr "Výpočet konvexního obalu požaduje nejméně 3 body" #: ../vector/v.out.pov/main.c:197 #, c-format msgid "%d features written." msgstr "%d prvků zapsáno." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:45 msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map." msgstr "Převede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:56 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined" msgstr "" "Cesta k výslednému souboru ASCII nebo jmenéno ASCII vektoru, pokud je " "zadána volba '-o'." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:71 msgid "Field separator (points mode)" msgstr "Oddělovač sloupců (bodový mód)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:85 msgid "Create old (version 4) ASCII file" msgstr "Vytvoř starý formát ASCII souboru (verze 4)." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:90 msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)" msgstr "" "Exportovat pouze body padající do aktuálního 3D regionu (bodový " "mód)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:104 msgid "Format 'point' is not supported for old version" msgstr "Formát 'point' není ve staré verzi podporován" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:108 msgid "'output' must be given for old version" msgstr "'output' musí být zadán, pokud chcete zapsat starou verzi" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:153 msgid "dig_att file already exist" msgstr "Soubor dig_att již neexistuje." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:156 #, c-format msgid "Unable to open dig_att file <%s>\n" msgstr "Nelze otevřít dig_att soubor <%s>\n" #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:81 #, c-format msgid "got type %d" msgstr "Dotal typ %d" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:56 #, c-format msgid "Init costs from node %d" msgstr "Počáteční cena z uzlu %d " #: ../vector/v.net.steiner/main.c:320 msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals" msgstr "Vytvořit Steinerův strom pro síť a určit koncové body" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:321 msgid "" "Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm " "is used in this module so the result may be sub optimal" msgstr "" "'Minimální Steinerův strom' je NP-těžká úloha, v tomto module je použit heuristický algoritmus, výsledek nemusí být optimální" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:341 msgid "Node layer (used for terminals)" msgstr "Vrstva uzlů (používáno pro konečné body)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:352 msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)" msgstr "Kategorie bodů na koncích ( vrstva je určena pomocí nvrstva)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:360 msgid "Number of steiner poins (-1 for all possible)" msgstr "Počet Steinerových bodů (-1 pro všechny možné)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:417 msgid "Not enough terminals (< 2)" msgstr "Nedostatek konečných bodů(< 2)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:423 msgid "Requested number of Steiner points > than possible" msgstr "Požadované číslo Steinerova bodu >než možné" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:472 #, c-format msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]" msgstr "Konec na uzlu [%d] nemůže být spojen s koncem na uzlu [%d]" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:489 #, c-format msgid "" "[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates" msgstr "" "[%d] ( nedosažitelné) uzly odstraněny ze seznamu candidátů Steinerových " "bodů" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:494 #, c-format msgid "MST costs = %f" msgstr "MST cena = %f" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:500 #, c-format msgid "Search for [%d]. Steiner point" msgstr "Hledám [%d]. Steinerův bod" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:517 #, c-format msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)" msgstr "Steinerův bod v uzlu[%d] byl přidán do vývodu (MST cena =%f)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:527 msgid "No Steiner point found -> leaving cycle" msgstr "Nebyl nalezen žádný Steinerův bod -> opuštím cyklus" #: ../vector/v.out.svg/main.c:68 msgid "Exports a GRASS vector map to SVG." msgstr "Exportuje GRASS vektory jako soubor SVG." #: ../vector/v.out.svg/main.c:74 msgid "Name for SVG output file" msgstr "Název výstupního souboru SVG" #: ../vector/v.out.svg/main.c:83 msgid "Output type" msgstr "Typ výstupní mapy" #: ../vector/v.out.svg/main.c:84 msgid "Defines which feature-type will be extracted" msgstr "Definuje jaký typ prvku bude získán" #: ../vector/v.out.svg/main.c:92 msgid "Coordinate precision" msgstr "Přesnost souřadnic" #: ../vector/v.out.svg/main.c:99 msgid "Attribute(s) to include in output SVG" msgstr "Atributy, které mají být zahrnuty do SVG" #: ../vector/v.out.svg/main.c:113 msgid "Precision must not be negative" msgstr "Přesnost nesmí být negativní." #: ../vector/v.out.svg/main.c:116 msgid "Precision must not be higher than 15" msgstr "Přesnost nesmí být větší, než 15" #: ../vector/v.out.svg/main.c:185 #, c-format msgid "Unable to open SVG file <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor SVG <%s>" #: ../vector/v.out.svg/main.c:200 msgid "No areas found, skipping type=poly" msgstr "Nic nebylo nalezeno, přeskakuji type=poly" #: ../vector/v.out.svg/main.c:234 #, c-format msgid "Extracted %d areas" msgstr "Převedeno %d ploch" #: ../vector/v.out.svg/main.c:240 msgid "No points found, skipping type=point" msgstr "Žádné body nebyly nalezeny, přeskakuji type=point" #: ../vector/v.out.svg/main.c:264 #, c-format msgid "Extracted %d points" msgstr "Převedeno %d bodů" #: ../vector/v.out.svg/main.c:270 msgid "No lines found, skipping type=line" msgstr "Nic nebylo nalezeno, přeskakuji typ=line" #: ../vector/v.out.svg/main.c:291 #, c-format msgid "Extracted %d lines" msgstr "Extrahováno %d linií" #: ../vector/v.out.svg/main.c:355 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat=%d" msgstr "Nelze vybrat atributy pro cat=%d" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:230 #, c-format msgid "%d elements processed" msgstr "%d prvků zpracováno" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:232 #, c-format msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)" msgstr "%d prvků přeskočeno (jméno vrstvy není v seznamu)" #: ../vector/v.info/main.c:64 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer." msgstr "" "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané vektorové mapě." #: ../vector/v.info/main.c:73 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "Vypíše historii vektorové mapy namísto infa" #: ../vector/v.info/main.c:77 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "" "Vypíše typy/názvy sloupců tabulky pro specifikovanou vrstvu namísto " "infa" #: ../vector/v.info/main.c:81 ../raster/r.info/main.c:88 msgid "Print map region only" msgstr "Vytiskni pouze region rastrové mapy" #: ../vector/v.info/main.c:85 ../raster/r.info/main.c:104 msgid "Print map title only" msgstr "Vytiskni pouze titulek rastrové mapy" #: ../vector/v.info/main.c:89 msgid "Print topology information only" msgstr "Vytiskni pouze informace o topologii" #: ../vector/v.info/main.c:180 #, c-format msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:" msgstr "Zobrazí typ/jméno sloupce z databáze připojené na vrstvu %d:" #: ../vector/v.info/main.c:204 #, c-format msgid "Layer: %s" msgstr "vrstva: %s" #: ../vector/v.info/main.c:206 #, c-format msgid "Mapset: %s" msgstr "Mapset: %s" #: ../vector/v.info/main.c:208 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Location: %s" #: ../vector/v.info/main.c:210 #, c-format msgid "Database: %s" msgstr "Databáze: %s" #: ../vector/v.info/main.c:212 #, c-format msgid "Title: %s" msgstr "Název: %s" #: ../vector/v.info/main.c:214 #, c-format msgid "Map scale: 1:%d" msgstr "Mapové měřítko: 1:%d" #: ../vector/v.info/main.c:216 #, c-format msgid "Map format: %s" msgstr "Formát mapy: %s" #: ../vector/v.info/main.c:218 #, c-format msgid "Name of creator: %s" msgstr "Tvůrce mapy: %s" #: ../vector/v.info/main.c:220 #, c-format msgid "Organization: %s" msgstr "Organizace: %s" #: ../vector/v.info/main.c:222 #, c-format msgid "Source date: %s" msgstr "Zdrojová data: %s" #: ../vector/v.info/main.c:227 #, c-format msgid " Type of Map: %s (level: %i) " msgstr "Typ mapy: %s (úroveň: %i)" #: ../vector/v.info/main.c:234 #, c-format msgid " Number of points: %-9ld Number of areas: %-9ld" msgstr "Počet bodů: %-9ld Počet ploch: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:237 #, c-format msgid " Number of lines: %-9ld Number of islands: %-9ld" msgstr "Počet linií: %-9ld Počet ostrovů %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:240 #, c-format msgid " Number of boundaries: %-9ld Number of faces: %-9ld" msgstr " Počet hranic: %-9ld Počet stran: %9-ld" #: ../vector/v.info/main.c:243 #, c-format msgid " Number of centroids: %-9ld Number of kernels: %-9ld" msgstr " Počet centroidů: %-9ld Počet jader: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:247 #, c-format msgid " Map is 3D: %d" msgstr "|Mapa je 3D: %d" #: ../vector/v.info/main.c:249 #, c-format msgid " Number of dblinks: %-9ld" msgstr "Počet připojení k databázi: %-9ld " #: ../vector/v.info/main.c:254 #, c-format msgid " No topology present" msgstr " Není vytvořena žádná topologie" #: ../vector/v.info/main.c:262 #, c-format msgid " Projection: %s (zone %d)" msgstr " Projekce: %s (zóna %d)" #: ../vector/v.info/main.c:265 #, c-format msgid " Projection: %s" msgstr " Projekce: %s" #: ../vector/v.info/main.c:289 #, c-format msgid " Digitization threshold: %s" msgstr "Mezní hodnota digitalizace: %s" #: ../vector/v.info/main.c:291 #, c-format msgid " Comments:" msgstr "Poznámky:" #: ../vector/v.extract/main.c:75 msgid "" "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map " "containing only the selected objects." msgstr "" "Vybrat objekty z existující vektorové mapy a vytvořit novou mapu obsahují" "cí jenom vybrané objekty." #: ../vector/v.extract/main.c:78 msgid "" "If 'list', 'file' and 'where' options are not specified, all features of " "given type and layer are extracted. Categories are not changed in that case." msgstr "" "Pokud nejsou zadány volby 'list' a 'where', jsou extrahovány všechny " "prvky daného typu a vrstvy. Kategorie nejsou v tom případě změněny " "změněny." #: ../vector/v.extract/main.c:84 msgid "Dissolve common boundaries (default is no)" msgstr "Rozlož společné hranice (výchozí je nerozkládat)" #: ../vector/v.extract/main.c:88 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)" msgstr "Nekopíruj tabulku (viz též parametr 'new')" #: ../vector/v.extract/main.c:101 msgid "Types to be extracted " msgstr "Typy, které budou extrahovány " #: ../vector/v.extract/main.c:104 msgid "If -1, all features in all layers of given type are extracted" msgstr "Pokud -1, jsou extrahovány všechny prvky ve všech vrstvách." #: ../vector/v.extract/main.c:112 msgid "Enter -1 to keep original categories or the desired NEW category value" msgstr "" "Vložte -1 pro zachování původní kategorie nebo požadovanou NOVOU " "hodnotu." #: ../vector/v.extract/main.c:113 msgid "If new >= 0, table is not copied" msgstr "Jestli nová >=0, tabulka nebude zkopírována" #: ../vector/v.extract/main.c:121 msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted" msgstr "" "Textový soubor s čísly kategorií nebo jejich intervaly, které mají" " být extrahovány" #: ../vector/v.extract/main.c:122 msgid "If '-' given reads from standard input" msgstr "Pokud není zadáno '-' čte se standardní vstup" #: ../vector/v.extract/main.c:152 msgid "Layer 0 not supported" msgstr "Vrstva 0 není podporována" #: ../vector/v.extract/main.c:177 #, c-format msgid "Category value in <%s> not valid" msgstr "Hodnota kategorie v <%s> není platná" #: ../vector/v.extract/main.c:191 #, c-format msgid "Process file <%s> for category numbers" msgstr "pracuji na souboru <%s> pro čísla kategorií" #: ../vector/v.extract/main.c:195 #, c-format msgid "Unable to open specified file <%s>" msgstr "Nelze otevřít zadaný soubor <%s>" #: ../vector/v.extract/main.c:203 #, c-format msgid "Ignored text entry: %s" msgstr "Ignoruji textový vstup: %s" #: ../vector/v.extract/main.c:220 msgid "No layer database connection" msgstr "Vrstva není připojena na databázi" #: ../vector/v.extract/main.c:222 #, c-format msgid "Load categories from the database (table = %s, db = %s)." msgstr "Načti kategorie z databáze (table = %s, db = %s)." #: ../vector/v.extract/main.c:234 #, c-format msgid "%d categories loaded from the database" msgstr "%d kategorií bylo načteno z databáze" #: ../vector/v.extract/main.c:350 msgid "Removing duplicate centroids..." msgstr "Odstraňuji duplicitní centroidy ..." #: ../vector/v.to.db/report.c:159 #, c-format msgid "%d categories read from map" msgstr "načteno %d kategorií z mapové vrstvy" #: ../vector/v.to.db/report.c:161 #, c-format msgid "%d categories read from map exist in selection from table" msgstr "%d kategorií načtených z mapové vrstvy existuje v tabulce" #: ../vector/v.to.db/report.c:162 #, c-format msgid "%d categories read from map don't exist in selection from table" msgstr "%d kategorií načtených z mapové vrstvy neexistuje v tabulce" #: ../vector/v.to.db/report.c:163 #, c-format msgid "%d records updated/inserted" msgstr "vloženo %d záznamů" #: ../vector/v.to.db/report.c:164 #, c-format msgid "%d update/insert errors" msgstr "%d chyb při aktualizaci" #: ../vector/v.to.db/report.c:166 #, c-format msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)" msgstr "" "%d kategorií s více než jedním bodem (souřadnice nejsou načteny)" #: ../vector/v.to.db/main.c:33 msgid "Populate database values from vector features." msgstr "Nahraje data do databáze na základě vektorových prvků." #: ../vector/v.to.db/main.c:34 msgid "" "Load values from vector to database. For uploaded/printed category values '-" "1' is used for 'no category' and 'null'/'-' if category cannot be found or " "multiple categories were found." msgstr "" "Vložit hodnoty z vektorového souboru do databáze. Hodnota kategorie '-1' " "v aktualizovaných/vypisovaných záznámech je použita pro 'žádná " "kategorie' a 'null'/'-', a to pokud nemůže být daná kategorie nalezena " "nebo byla naopak nalezena vícenásobná kategorie." #: ../vector/v.to.db/main.c:51 ../vector/v.to.db/query.c:76 #: ../vector/v.to.db/update.c:27 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first." msgstr "" "Spojení s databází nebylo pro vrstvu <%d> definováno. Nejprve " "použijte v.db.connect." #: ../vector/v.to.db/query.c:25 msgid "Reading data from the map..." msgstr "Čtu rastrovou mapu..." #: ../vector/v.to.db/query.c:84 msgid "Querying database... " msgstr "Doztazuji se databáze ...." #: ../vector/v.to.db/query.c:99 #, c-format msgid "" "Query for category '0' (no category) was not executed because of too many (%" "d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid." msgstr "" "Dotez pro kategorii '0' (žádná kategorie) nebyl vykonán díky mnoha (%d) " "dotazovaným kategoriím. Všechny další zprávy pro kategorii 0 nejsou " "platné." #: ../vector/v.to.db/query.c:133 #, c-format msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])" msgstr "" "Mnohonásobné výsledky dotazu, výstupní hodnota nastavena na NULL " "(kategorie [%d])" #: ../vector/v.to.db/query.c:139 msgid "Unable to fetch record" msgstr "Nelze získat řádek" #: ../vector/v.to.db/parse.c:36 msgid "" "Type of elements (for coor valid point/centroid, for length valid line/" "boundary)" msgstr "" "Typ elementu (pro coor platný bod/centroid, pro length platná linie/" "hraniční linie)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:43 msgid "Query layer. Used by 'query' option." msgstr "Vrstva pro dotaz. Použita ve volbě 'query'." #: ../vector/v.to.db/parse.c:51 msgid "Value to upload" msgstr "Hodnota pro aktualizaci" #: ../vector/v.to.db/parse.c:75 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: ../vector/v.to.db/parse.c:76 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "mi(míle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:84 msgid "Column(s)" msgstr "sloupec(ce)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:92 msgid "Query column used for 'query' option" msgstr "Dotazovaný sloupec pro volbu 'dotaz'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:93 msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "Např. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:97 msgid "Print only" msgstr "pouze vypiš" #: ../vector/v.to.db/parse.c:101 msgid "Only print sql statements" msgstr "pouze vypiš příkaz sql" #: ../vector/v.to.db/parse.c:105 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "V módu výpisu vytisknout součet pro volby: length,area,count" #: ../vector/v.to.db/parse.c:142 msgid "This option requires one column" msgstr "Tato volba vyžaduje jeden sloupec" #: ../vector/v.to.db/parse.c:146 msgid "This option requires two columns" msgstr "Tato volba vyžaduje 2 sloupce" #: ../vector/v.to.db/parse.c:150 msgid "This option requires at least two columns" msgstr "tato volba vyžaduje nejméně 2 sloupce" #: ../vector/v.to.db/parse.c:156 msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'" msgstr "Parametr 'qcolumn' musí být zadán, pokud je 'option=query'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:161 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "Volba 'sides' má smysl jenom pro hraniční linie" #: ../vector/v.to.db/update.c:63 msgid "Updating database..." msgstr "Aktualizace databáze ..." #: ../vector/v.to.db/update.c:90 #, c-format msgid "More elements of category [%d], nothing loaded to DB" msgstr "Mnoho prvků kategorie [%d], do databáze se nic nezapíše" #: ../vector/v.to.db/update.c:169 #, c-format msgid "Cat [%d]: row already exists (not inserted)" msgstr "Kategorie [%d]: řádek již existuje (nevloženo)" #: ../vector/v.to.db/update.c:175 #, c-format msgid "Cat [%d]: row does not exist (not updated)" msgstr "Kategorie [%d]: řádek neexistuje (neaktualizováno)" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:46 msgid "vector, path, visibility" msgstr "vektor, cesta, viditelnost" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:47 msgid "Visibility graph construction." msgstr "Tvorba grafu viditelnosti." #: ../vector/v.net.visibility/main.c:59 msgid "One or more coordinates" msgstr "Jedna nebo více souřadnic" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:65 msgid "Add points after computing the vis graph" msgstr "Přidat body po spočítání vis grafu" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:98 #, c-format msgid "Unable to copy elements from vector map <%s>" msgstr "Nelze kopírovat prvky z vektorové mapy <%s>" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:104 msgid "Lat-long projection" msgstr "Lat-long(šířka-délka) projekce" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:56 msgid "visualization" msgstr "vizualizace" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:58 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data" msgstr "nviz - Vizualizační a animační nástroj GRASSu" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:66 msgid "Raster file(s) for Elevation" msgstr "Rastrové soubor(y) pro výškový model" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:74 msgid "Raster file(s) for Color" msgstr "Rastrové soubor(y) pro Barvy" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:82 msgid "Vector lines/areas overlay file(s)" msgstr "Soubory s vektorovými liniemi/plochami pro zobrazení na terénu" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:90 msgid "Vector points overlay file(s)" msgstr "Vektorové body pro zobrazení na terénu" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:98 msgid "Name of existing 3d raster map" msgstr "Jméno existující 3d rastrové mapy" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:102 msgid "Quickstart - Do not load any data" msgstr "Rychlý start - Nenačítej žádná data" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:106 msgid "Script kill option" msgstr "Volba skriptu kill" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:110 msgid "Start in Demo mode" msgstr "Spustit v módu Demo" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:114 msgid "Output more comments (default=quiet)" msgstr "Více komentářů na výstup (výchozí=potichu)" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:120 msgid "Set alternative panel path" msgstr "Nastavit alternativní cestu k panelu" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:126 msgid "Execute script file at startup" msgstr "Proveď skript během startu" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:132 msgid "Load previosly saved state file" msgstr "Načti předchozí uloženy soubor se stavem" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:280 msgid "Number of elevation files does not match number of colors files" msgstr "" "Počet souborů s výškovým modelem neodpovídá počtu souboru s barvami" #: ../visualization/xganim/main.c:338 #, c-format msgid "Reading file [%s]..." msgstr "Čtu soubor [%s] ..." #: ../visualization/xganim/main.c:360 msgid "Unable to determine raster cell type" msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy." #: ../visualization/xganim/main.c:364 msgid "Unable to read color file" msgstr "Nelze číst barvy." #: ../visualization/xganim/main.c:368 msgid "Unable to read raster row" msgstr "Nelze momentálně číst rastrovou mapu." #: ../visualization/xganim/main.c:517 ../raster/r.out.mpeg/main.c:356 msgid "Error reading wildcard" msgstr "Chyba při čtení divoké karty" #: ../visualization/xganim/main.c:573 ../raster/r.out.mpeg/main.c:410 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Rastrové soubor(y), které mají být zobrazeny%d" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:335 #: ../visualization/ximgview/color.c:94 ../visualization/ximgview/color.c:304 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "Neznámá vizuální třída [%d]." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258 #: ../visualization/ximgview/color.c:254 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "Nelze získat vhodný odstín šedi." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275 #: ../visualization/ximgview/color.c:271 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "Nelze získat vhodnou barevnou hodnotu." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289 #: ../visualization/ximgview/color.c:285 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "Používám soukromou mapu barev pro DirectColor visual." #: ../visualization/ximgview/main.c:60 msgid "Unable to open display" msgstr "Nelze otevřít displej" #: ../visualization/ximgview/main.c:82 msgid "Unable to get window attributes" msgstr "Nelze získat atributy okna" #: ../visualization/ximgview/main.c:240 msgid "Unable to open image file" msgstr "Nelze otevřít soubor obrazové skupiny" #: ../visualization/ximgview/main.c:243 msgid "Unable to read BMP header" msgstr "nemohu číst hlavičku BMP souboru" #: ../visualization/ximgview/main.c:246 msgid "Invalid BMP header" msgstr "Špatná hůavička BMP souboru" #: ../visualization/ximgview/main.c:252 msgid "Unable to map image file" msgstr "Nelze otevřít soubor obrazové skupiny" #: ../visualization/ximgview/main.c:273 msgid "View BMP images from the PNG driver." msgstr "Náhled BMP obrázku pomocí ovladače PNG." #: ../visualization/ximgview/main.c:281 msgid "Image file" msgstr "Soubory obrazové skupiny" #: ../visualization/ximgview/main.c:288 msgid "Percentage of CPU time to use" msgstr "Procent využití procesoru." #: ../raster/r.gwflow/main.c:64 msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet" msgstr "Stav hranic, 0-neaktivní, 1-aktivní, 2-dirichlet" #: ../raster/r.gwflow/main.c:72 msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "X-část hydrauličkého napřimovače napětí v [m/s]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:80 msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "Y-část hydrauličkého napřimovače napětí v [m/s]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:87 #, fuzzy msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "Prameny a jezera v [m^3/s]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:94 msgid "Specific yield in [1/m]" msgstr "Specifický výnos v [1/m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:102 msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]" msgstr "Mapa doplnění např.: 6*10^-9 na buňku v [m^3/s*m^2]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:109 msgid "Top surface of the aquifer in [m]" msgstr "nejvyšší bod infiltračního povodí v [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:116 msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]" msgstr "Spodní vodonosný povrch v [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:123 msgid "The map storing the numerical result [m]" msgstr "Mpa obsahují početní výsledky [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:130 #, fuzzy msgid "" "Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n" "and write the x, and y components to maps named name_[xy]" msgstr "" "Vypočítat filtr pozemního toku rychlost vektorového pole [m/s]\n" "a zapsat x a y části do map s názvem jmeno_mapy_[xy]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:139 msgid "The type of groundwater flow" msgstr "Typ podporchového toku" #: ../raster/r.gwflow/main.c:147 msgid "The hight of the river bed in [m]" msgstr "Výška řečiště v [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:155 msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]" msgstr "Výška vodní hladiny řeky ve spojení s průsakem v [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:163 msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]." msgstr "Koeficient průsaku dna řeky v [1/s]." #: ../raster/r.gwflow/main.c:170 msgid "The hight of the drainage bed in [m]" msgstr "Výška odvodňovacího kanálu v [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:178 msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]" msgstr "Koeficient průsaku dna odvodňovacího kanálu v [1/s]." #: ../raster/r.gwflow/main.c:188 msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers" msgstr "Použití řídké matice, dostupné pouze pro iteraktivní solver" #: ../raster/r.gwflow/main.c:220 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined " "groundwater flow in two dimensions." msgstr "" "Numerický výpočetní program pro soustředěný, nesoustředěný a nejaký " "tok ve dvou dimenzích" #: ../raster/r.gwflow/main.c:240 msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps" msgstr "Prosím zadejte mapy river_head, river_leak a river_bed" #: ../raster/r.gwflow/main.c:252 msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps" msgstr "Prosím zadejte mapy drain_head a dreain_leak" #: ../raster/r.gwflow/main.c:386 #, c-format msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n" msgstr "Výpočet cyklu nesoustředěného vodního toku %i\n" #: ../raster/r.gwflow/main.c:408 #, c-format msgid "Maximum difference between this and last increment: %g" msgstr "Maximální rozdíl mezi tímto a dalším přírůstkem: %g" #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:17 #, c-format msgid "Unable to open weights file %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s vahami %s" #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:22 #, c-format msgid "Error reading weights file %s" msgstr "Chyba při čtení souboru s vahami %s" #: ../raster/r.neighbors/main.c:105 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Hodnota každé buňky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii " "sousedních buněk a bude uložena jako hodnota ve výstupní rastrové " "mapě." #: ../raster/r.neighbors/main.c:128 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Operace s okolím" #: ../raster/r.neighbors/main.c:134 msgid "Neighborhood size" msgstr "Velikost okolí" #: ../raster/r.neighbors/main.c:142 msgid "Title of the output raster map" msgstr "Titulek výstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.neighbors/main.c:149 msgid "File containing weights" msgstr "Soubor obsahující váhy" #: ../raster/r.neighbors/main.c:153 msgid "Do not align output with the input" msgstr "Nezarovnávej výstup se vstupem" #: ../raster/r.neighbors/main.c:158 ../raster/r.buffer/main.c:89 #: ../raster/r.series/main.c:125 ../raster/r.distance/parse.c:63 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 ../raster/r.clump/main.c:69 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:75 ../raster/r.out.ppm3/main.c:86 #: ../raster/r.contour/main.c:133 ../raster/r.colors/main.c:192 #: ../raster/r.covar/main.c:66 ../raster/r.cross/main.c:90 #: ../raster/r.describe/main.c:106 ../raster/r.carve/main.c:113 #: ../raster/r.compress/main.c:82 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:54 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:86 msgid "Run quietly" msgstr "Potichu" #: ../raster/r.neighbors/main.c:162 msgid "Use circular neighborhood" msgstr "Použít kruhové okolí" #: ../raster/r.neighbors/main.c:169 msgid "Neighborhood size must be positive" msgstr "Velikost sousedů musí být větší než nula" #: ../raster/r.neighbors/main.c:171 msgid "Neighborhood size must be odd" msgstr "Velikost sousedů musí být lichá" #: ../raster/r.neighbors/main.c:175 msgid "weight= and -c are mutually exclusive" msgstr "weight= a -c se navzájem vylučují" #: ../raster/r.neighbors/main.c:214 ../raster/r.proj/main.c:200 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:212 ../raster/r.statistics/main.c:98 #, c-format msgid "<%s=%s> unknown %s" msgstr "<%s=%s> neznámé %s" #: ../raster/r.digit/digitize.c:47 msgid "Quit without creating a map?? " msgstr "Skončit bez vytvoření mapy?" #: ../raster/r.digit/main.c:46 msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse) and save to a raster map." msgstr "" "Interaktivní nástroj pro kreslení vektorových prvků v grafickém " "monitoru pomocí polohového zařízení (myši) a jejich uložení " "do rastrové mapy." #: ../raster/r.digit/main.c:79 msgid "No graphics device selected!" msgstr "Žádné grafické zařízení nebylo vybráno" #: ../raster/r.digit/main.c:98 msgid "No map created" msgstr "Nebyla vytvořena žádná mapa" #: ../raster/r.digit/get_label.c:32 #, c-format msgid "Enter the category number for this %s: " msgstr "Vložte číslo kategorie pro tento %s:" #: ../raster/r.digit/get_label.c:47 #, c-format msgid "Enter a label for category %ld [%s] " msgstr "Vložte popis kategorie %ld [%s] " #: ../raster/r.digit/get_label.c:69 msgid "Look ok? " msgstr "Vypadá to v pohodě?" #: ../raster/r.digit/get_type.c:31 #, c-format msgid "Please choose one of the following\n" msgstr "Prosím, vyberte jedenu volbu z nasledujících\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:32 #, c-format msgid " A define an area\n" msgstr " A definuj plochu\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:33 #, c-format msgid " C define a circle\n" msgstr " C definuj kruh\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:34 #, c-format msgid " L define a line\n" msgstr " L definuj linii\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:35 #, c-format msgid " X exit (and create map)\n" msgstr " X ukonči se (a vytvoř mapu)\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:36 #, c-format msgid " Q quit (without creating map)\n" msgstr " Q ukonči se (a nevytvářej mapu)\n" #: ../raster/r.mode/main.c:50 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Nalezne modus hodnot z překrývající mapy, která bude rozdělena podle " "ploch se stejnými hodnotami z pokladové mapy." #: ../raster/r.mode/main.c:56 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Základní mapa, která má být reklasifikována" #: ../raster/r.mode/main.c:63 msgid "Coverage map" msgstr "Krycí mapa" #: ../raster/r.mode/main.c:70 msgid "Output map" msgstr "Výstupní mapa" #: ../raster/r.mode/main.c:85 ../raster/r.median/main.c:69 #, c-format msgid "%s: base raster map not found" msgstr "%s: základní mapa nebyla nalezena" #: ../raster/r.mode/main.c:91 #, c-format msgid "%s: cover raster map not found" msgstr "%s: překryvná mapa nebyla nalezena" #: ../raster/r.mode/main.c:99 #, c-format msgid "%s: base map and output map must be different" msgstr "%s: základní mapa a výstupní mapa musí být různé" #: ../raster/r.mode/main.c:104 #, c-format msgid "%s: Unable to read category labels" msgstr "%s: Nemohu načít popisky kategorií" #: ../raster/r.mode/read_stats.c:15 msgid "reading r.stats output" msgstr "čtu výstup z r.stats" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:57 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:184 msgid "Could not close the map" msgstr "Nemohl jsem uzavřít mapu" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:76 msgid "2d raster maps which represent the slices" msgstr "2d rastrové mapy představující pláty" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:82 msgid "Use G3D mask (if exists) with output map" msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) s výstupní mapovou vrstvou" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:116 msgid "Could not get raster row" msgstr "Nelze získat řádek rastru" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:186 msgid "raster, volume, conversion" msgstr "rastr, objem, převod" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:188 msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map." msgstr "Převede 2D pláty rastrových map na jednu 3D rastrovou mapu." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:200 msgid "No output map" msgstr "Žádné výstupní mapy" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:252 msgid "Cell file not found" msgstr "Rastrový (cell) soubor nebyl nalezen" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:260 #, c-format msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)" msgstr "Otevřít rastrovou mapu %s - jednou pro každou hloubku (%d/%d)" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:273 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!" msgstr "Vstupní mapy musí být stejného typu. CELL, FCELL nebo DCELL!" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:277 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:499 msgid "Creating 3D raster map" msgstr "Vytvářím 3D rastrovou mapu" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:370 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:172 msgid "Unable to close input map" msgstr "Nelze zavřít vstupní mapu" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:87 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "" "Z gridu digitálního modelu terénu odstraní uměle vytvořené sní" "ženiny a vytvoří mapu směru odtoku" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:91 ../raster/r.drain/main.c:108 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "" "Jméno existujícího rastru obsahujícího digitální model " "terénu." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:98 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "" "Výstupní rastrová mapa digitálního modelu terénu po vyplnění " "sníženin" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:105 msgid "Output direction raster map" msgstr "Výstupní rastrová mapa orientace" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:112 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Výstupní rastrová mapa problémových oblastí" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:118 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "Výstupní formát směru expozice (agnps, answers, or grass)(" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:126 msgid "find unresolved areas only" msgstr "najdi pouze nevyřešené oblasti" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:163 ../raster/r.drain/main.c:154 #, c-format msgid "Could not access %s layer" msgstr "Nelze otevřít vrstvu %s" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:203 msgid "Reading map..." msgstr "Načítám mapu..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:212 msgid "Filling sinks..." msgstr "Vyplňuji deprese..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:216 msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..." msgstr "Určuji směr odtoků pro sporné případy..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:230 msgid "Repeat to get the final directions..." msgstr "Opakovat pro získání výsledných směrů..." #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:128 #, c-format msgid "Downward pass %d" msgstr "Snížený průchod %d" #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:167 #, c-format msgid "Upward pass %d" msgstr "Zvýšený průchod %d" #: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:87 #, c-format msgid "Found %d unresolved areas" msgstr "Nalezeno %d nevyřešených oblastí" #: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:90 #, c-format msgid "wtrshed pass %d" msgstr "průchod povodí %d" #: ../raster/r.sun/main.c:154 msgid "Solar irradiance and irradiation model." msgstr "Sluneční záření a model záření." #: ../raster/r.sun/main.c:156 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in the map history file. " "Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence " "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography " "is optionally incorporated." msgstr "" "Počítá mapu přímého (paprsek), difíşzního a odraženého " "slunečního záření pro zadaný den, zem. šířku, povrch a " "atmosférické podmínky. Sluneční parametry (např. východ a západ " "slunce) jsou uloženy do do souboru s historií mapy. Alternativně stačí" " specifikovat čas pro výpočet slunečního íşhlu a/nebo mapy ozáření" ". Také lze volitelně zahrnout efekt stínu terénu." #: ../raster/r.sun/main.c:185 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Název vstupního souboru s digitálním modelem terénu" #: ../raster/r.sun/main.c:186 ../raster/r.sun/main.c:194 #: ../raster/r.sun/main.c:203 ../raster/r.sun/main.c:212 #: ../raster/r.sun/main.c:220 ../raster/r.sun/main.c:231 #: ../raster/r.sun/main.c:239 ../raster/r.sun/main.c:250 #: ../raster/r.sun/main.c:257 ../raster/r.sun/main.c:268 #: ../raster/r.sun/main.c:277 ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:137 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:145 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:153 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:161 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:169 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:177 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:185 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:194 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:136 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:144 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:152 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:160 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:169 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:178 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:186 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:194 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:203 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:54 ../raster/r.watershed/front/main.c:62 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:70 ../raster/r.watershed/front/main.c:78 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:86 ../raster/r.watershed/front/main.c:94 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:102 msgid "Input_options" msgstr "Vstupní_volby" #: ../raster/r.sun/main.c:193 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" "Jméno vstupní mapy expozice (expozice terénu nebo azimut slunce) " "[dicimální stupně]" #: ../raster/r.sun/main.c:202 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" "Jméno vstupní mapy sklonových poměrů (míra svahů terénu nebo " "inklinace slunce [decimální stupně]" #: ../raster/r.sun/main.c:211 msgid "" "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Název rastrového souboru Linkovými koeficienty atmosferické turbulence " "[-]" #: ../raster/r.sun/main.c:222 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "" "Jedinečná hodnota Linkových koeficientů atmosferické turbulence [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:230 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "Název rastrového souboru s hodnotami odrazivosti (albeda) [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:240 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Jedinečná hodnota koeficientu odrazivosti (albeda)" #: ../raster/r.sun/main.c:249 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Název rastrového souboru zem. šířky [stupně]" #: ../raster/r.sun/main.c:258 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Jednotná hodnota zem. délky [stupně]" #: ../raster/r.sun/main.c:267 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Soubor s koeficientem přímého slunečního záření [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:276 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "" "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difíşzního záření [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:284 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "Výstupní rastrový soubor íşhlu dopadu paprsku (pouze mód 1)" #: ../raster/r.sun/main.c:293 msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Výstupní osvětlení paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo rastrovou mapu " "osvětlení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:301 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "Výstupní rastrový soubor s hodnotami insolace [h] (pouze mód 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:310 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Výstupní difůzní osvětlení [W.m-2] (mode 1) nebo mapa osvětlení" " [Wh.m-2.den-1] (mode 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:319 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Výstupní záření odražené od země [W.m-2] (mode 1) nebo rastrová " "mapa ozáření [Wh.m-2.den-1] (mode 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:326 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Počet dní v roce (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:333 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "Časový krok při výpočtu celodenní radiance [decimální hodiny]" #: ../raster/r.sun/main.c:340 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "" "Požadována hodnota deklinace (vnitřní hodnota bude přepsána) [radiány]" #: ../raster/r.sun/main.c:347 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "" "Místní (sluneční) čas (nastaveno pouze pro mód 1) [decimální " "hodiny]" #: ../raster/r.sun/main.c:352 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Zahrnout vliv zastínění okolním reliéfem" #: ../raster/r.sun/main.c:374 msgid "insol_time and incidout are incompatible options" msgstr "insol_time a incidout jsou neslučitelné volby" #: ../raster/r.sun/main.c:382 msgid "time and insol_time are incompatible options" msgstr "time a insol_time jsou neslučitelné volby" #: ../raster/r.sun/main.c:383 msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local " "time" msgstr "" "Mode 1: okamžitý solární íşhel dopadu & ozářenost daná lokálním " "časem" #: ../raster/r.sun/main.c:388 msgid "incidout requires time parameter to be set" msgstr "incidout požaduje nastavený parametr času" #: ../raster/r.sun/main.c:389 msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year" msgstr "Mode 2: denní ozářenost pro zadaný den roku." #: ../raster/r.sun/main.c:438 msgid "" "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' " "or 'latin' option!" msgstr "" "Nelze získat informaci o mapové projekci aktuální location: prosí" "m, nastavte šířkupomocí volby 'lat' nebo 'latin'!" #: ../raster/r.sun/main.c:493 #, c-format msgid "elevin raster map <%s> not found" msgstr "vstupní rastr s elevací <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:496 #, c-format msgid "aspin raster map <%s> not found" msgstr "vstupní rastr s expozicí <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:499 #, c-format msgid "slopein raster map <%s> not found" msgstr "vstupní rastr sklonu <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:512 #, c-format msgid "linkein raster map <%s> not found" msgstr "vstupní rastr s Linkovými koeficienty <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:524 #, c-format msgid "albedo raster map <%s> not found" msgstr "rastrový soubor albeda <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:536 #, c-format msgid "latin raster map <%s> not found" msgstr "rastrový soubor se zem. šířkou <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:548 #, c-format msgid "coefbh raster map <%s> not found" msgstr "" "raststrový soubor s koeficientem přímého slunečního záření <%s> " "nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:560 #, c-format msgid "coefdh raster map <%s> not found" msgstr "" "rastrový soubor s koeficientem difíşzního záření <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:699 ../raster/r.sun/main.c:706 #: ../raster/r.sun/main.c:713 ../raster/r.sun/main.c:720 #: ../raster/r.sun/main.c:727 ../raster/r.in.bin/main.c:460 #, c-format msgid "Unable to create raster map %s" msgstr "Nejsem schopen vytvořit rastrovou mapu %s." #: ../raster/r.sun/main.c:735 #, c-format msgid "rows changed from %d to %d" msgstr "řádky změněny z %d na %d" #: ../raster/r.sun/main.c:738 #, c-format msgid "cols changed from %d to %d" msgstr "sloupce změněny z %d na %d" #: ../raster/r.region/main.c:55 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Definuje hranice rastrové mapy." #: ../raster/r.region/main.c:65 msgid "Set from current region" msgstr "Nastav z aktuálního regionu" #: ../raster/r.region/main.c:80 msgid "Raster map to change" msgstr "Rastrová mapa, která má být změněna" #: ../raster/r.region/main.c:88 msgid "Set region from named region" msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu" #: ../raster/r.region/main.c:161 ../raster/r.region/main.c:218 #: ../raster/r.region/main.c:353 #, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "rastrová mapa <%s> nebyla nalezena" #: ../raster/r.region/main.c:163 ../raster/r.region/main.c:220 #: ../raster/r.region/main.c:355 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "nemohu číst hlavičku pro <%s> v <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:177 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "region <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.region/main.c:179 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "nemohu číst region <%s> v <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:196 #, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nemohu otevřít soubor 3dview <%s> v <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:200 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nemohu číst soubor 3dview <%s> v <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:234 #, c-format msgid "can't open vector map <%s> in <%s>" msgstr "nemohu otevřít vektorový soubor <%s> v <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:364 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "chybný region: %s" #: ../raster/r.region/main.c:372 msgid "unable to update boundaries" msgstr "neschopen změnit hranice" #: ../raster/r.to.vect/points.c:35 msgid "Extracting points..." msgstr "Extrahuji body..." #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:75 msgid "write_line: found half a loop!" msgstr "write_line: nalezena polovina smyčky!" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:126 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" " previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" "write_line: linie zkončila předčasně\n" " předchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p" #: ../raster/r.to.vect/main.c:50 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Převede rastrovou mapu na vektorovou." #: ../raster/r.to.vect/main.c:63 msgid "Feature type" msgstr "Typ prvku" #: ../raster/r.to.vect/main.c:67 msgid "Smooth corners of area features" msgstr "Jemné rohy plošných prvků" #: ../raster/r.to.vect/main.c:71 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" "Použij rastrové hodnoty jako kategorie místo jedinečné sekvence (pouze " "CELL)" #: ../raster/r.to.vect/main.c:75 msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points." msgstr "" "Zapíše rastrové hodnoty jako souřadnice z. Není vytvořena tabulka. V " "současné době jsou podporovány pouze body." #: ../raster/r.to.vect/main.c:81 msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)" msgstr "" "Nevytvářej vektorovou topologii (použít opatrně při importu velkého " "množství bodů)b" #: ../raster/r.to.vect/main.c:86 msgid "Quiet - Do not show progress" msgstr "Tiše - potlač hlášení o průběhu zpracování" #: ../raster/r.to.vect/main.c:104 msgid "z flag is supported only for points" msgstr "přepínač -z není u bodů podporován" #: ../raster/r.to.vect/main.c:118 msgid "" "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the " "table." msgstr "" "Rastrová mapa není typu CELL, přepínač '-v' ignorován, rastrové " "hodnoty budou zapsány do tabulky." #: ../raster/r.to.vect/main.c:257 #, c-format msgid "Unable to insert into table: %s" msgstr "Nelze vložit do tabulky: %s" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:68 msgid "Extracting lines..." msgstr "Extrahuji linie... " #: ../raster/r.to.vect/lines.c:512 msgid "" "Raster map is not thinned properly.\n" "Please run r.thin." msgstr "" "Rastrový soubor nebyl řádně ztenčen. \n" "prosím spusťte r.thin" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:588 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "join_lines: p front pointer není NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:595 msgid "join_lines: q front pointer not NULL!" msgstr "join_lines: q front pointer není NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:614 msgid "extend line: p is NULL" msgstr "extend line: p je NULL" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:642 msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "extend_lines: p front pointer není NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:650 msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!" msgstr "extend_lines: q back pointer není NULL!" #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:103 #, c-format msgid "" "Line terminated unexpectedly\n" "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" "Řádek neočekávaně skončil\n" "předchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p" #: ../raster/r.to.vect/areas.c:121 msgid "Extracting areas..." msgstr "Extrahuji plochy..." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:87 msgid "either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed" msgstr "musíte mít nainstalováno buď mpeg_encode nebo ppmtompeg" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:218 #, c-format msgid "\rReading file '%s'" msgstr "\r Čtu soubor '%s'" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:222 #, c-format msgid "%s: <%s> cellfile not found" msgstr "%s: <%s> rastrový soubor nenalezen" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:290 ../raster/r.out.mpeg/main.c:320 msgid "mpeg_encode ERROR" msgstr "CHYBA mpeg_encode" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:398 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Sada rastrových souborů pro program, vytvářející MPEG." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420 msgid "Name for output file" msgstr "Název výstupního souboru" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:430 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Faktor kvality (1 = nejvyšší kvalita, nejmenší komprese)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:434 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "Tiše - potlač hlášení o průběhu zpracování" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:438 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Převod za běhu, používá méně diskového prostoru\n" "\t(potřebuje r.out.ppm s volbou standardního výstupu)" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:82 ../raster/r.out.mpeg/write.c:192 msgid "Size mismatch error!" msgstr "Neshodná velikost!" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:152 ../raster/r.out.mpeg/write.c:195 msgid "Unable to open output file" msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:231 msgid "Unable to create temporary files." msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru" #: ../raster/r.info/main.c:70 msgid "Output basic information about a raster map layer." msgstr "" "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané rastrové mapě." #: ../raster/r.info/main.c:80 msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Vytiskni pouze rozlišení (NS-roz, EW-roz)" #: ../raster/r.info/main.c:84 msgid "Print raster map type only" msgstr "Vytiskni pouze typ rastrové mapy" #: ../raster/r.info/main.c:92 msgid "Print raster history instead of info" msgstr "Vypíše historii rastrové mapy namísto infa" #: ../raster/r.info/main.c:96 msgid "Print raster map data units only" msgstr "Vytiskni pouze jednotky rastrové mapy" #: ../raster/r.info/main.c:100 msgid "Print raster map vertical datum only" msgstr "Vytiskni pouze vertikální datum rastrové mapy" #: ../raster/r.info/main.c:109 msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "Vypsat pouze časovou značku (den.měsíc.rok hodiny:minuty:sekundy)" #: ../raster/r.info/main.c:140 msgid "Unable to read range file" msgstr "Nelze číst soubor s rozsahem" #: ../raster/r.recode/main.c:43 msgid "Recodes categorical raster maps." msgstr "Překóduje kategorie rastrových map." #: ../raster/r.recode/main.c:46 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Rastrová mapa, která má být překódována" #: ../raster/r.recode/main.c:53 msgid "File containing recode rules" msgstr "Soubor obsahující pravidla překódování." #: ../raster/r.recode/main.c:61 ../raster/r.reclass/main.c:70 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Titulek výsledné rastrové mapy" #: ../raster/r.recode/main.c:65 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Zarovnat současný region podle vstupní mapy" #: ../raster/r.recode/main.c:69 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "Nucený výstup mapy s plovoucí desetinou čárkou (DCELL)" #: ../raster/r.recode/main.c:88 ../raster/r.reclass/main.c:83 msgid "Input map can NOT be the same as output map" msgstr "Vstupní mapa NEmůže být stejná jako výstupní" #: ../raster/r.recode/main.c:95 ../raster/r.reclass/main.c:90 #, c-format msgid "Cannot open rules file <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor s pravidly <%s>" #: ../raster/r.recode/main.c:101 #, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created." msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána. Rastr <%s> nebyl vytvořen." #: ../raster/r.recode/main.c:103 ../raster/r.reclass/main.c:138 msgid "No rules specified" msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:20 #, c-format msgid "Unable to read f_range for map %s" msgstr "Nemohu číst rozsah pro <%s>" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:24 msgid "Data range is empty" msgstr "Rozsah dat je prázdný" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:31 #, c-format msgid "Data range of %s is %s to %s (entire map)" msgstr "Rozsah dat %s je %s až %s (celá mapa)" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:35 #, c-format msgid "Unable to read range for map %s" msgstr "Nelze číst rozsah mapy %s" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:39 #, c-format msgid "Integer data range of %s is empty" msgstr "Celočíselný rozsah dat mapy %s je prázdný" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:41 #, c-format msgid "Integer data range of %s is %d to %d" msgstr "Rozsah celočíselných hodnot %s je %d do %d" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:61 msgid "Enter the rule or 'help' for the format description" msgstr "Zadejte pravidlo nebo 'help' pro nápovědu o formátu" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:79 msgid "Enter a rule in one of these formats:" msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z těchto formátů:" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:80 msgid "old_low:old_high:new_low:new_high" msgstr "stara_dolni:stara_horni:nova_dolni:nova_horni" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:81 msgid "old_low:old_high:new_val (i.e. new_high == new_low)" msgstr "" "stara_dolni:starahorni:nova_hodnota (to jest: nova_horni == nova_dolni)" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:82 msgid "*:old_val:new_val (interval [inf, old_val])" msgstr "*:stara_hodnota:nova_hodnota (interval [inf, stara_hodnota])" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:83 msgid "old_val:*:new_val (interval [old_val, inf])" msgstr "stara_hodnota:*:nova:hodnota (interval [stara_hodnota,inf])" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid rule" msgstr "%s není platné pravidlo" #: ../raster/r.in.mat/main.c:95 msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Importuje soubor MAT (v4) jako rastrový soubor GRASSu." #: ../raster/r.in.mat/main.c:104 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Název existujícího MAT-souboru(v4)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:111 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Název výstupní rastrové mapy (přepiš)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:116 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:137 #: ../raster/r.out.mat/main.c:79 msgid "Verbose mode" msgstr "Rozšířený mód" #: ../raster/r.in.mat/main.c:161 msgid "Reading MAT-File..." msgstr "Načítám soubor MAT..." #: ../raster/r.in.mat/main.c:187 msgid "Array contains no data" msgstr "Oblast neobsahuje žádná data" #: ../raster/r.in.mat/main.c:192 msgid "Array contains imaginary data" msgstr "Oblast obsahuje snímek" #: ../raster/r.in.mat/main.c:198 msgid "Invalid array name" msgstr "Špatné jméno oblasti" #: ../raster/r.in.mat/main.c:217 msgid "Invalid 'map_name' array" msgstr "Špatná oblast 'map_name'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:226 msgid "Error reading 'map_name' array" msgstr "Chyba při čtení pole 'map_name'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:236 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array" msgstr "Špatná oblast 'map_northern_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:244 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array" msgstr "Špatná oblast 'map_southern_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:252 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array" msgstr "Špatná oblast 'map_eastern_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:260 msgid "Invalid 'map_western_edge' array" msgstr "Špatná oblast 'map_western_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:268 msgid "Invalid 'map_title' array" msgstr "Špatná oblast 'map_title'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:277 msgid "Error reading 'map_title' array" msgstr "Chyba při čtení pole 'map_title'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:290 msgid "Invalid 'map_data' array" msgstr "Špatná oblasti 'map_data'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:312 ../raster/r.in.mat/main.c:418 #: ../raster/r.in.mat/main.c:495 msgid "Please contact the GRASS development team" msgstr "Prosím, kontaktujte GRASS development team" #: ../raster/r.in.mat/main.c:317 #, c-format msgid "Skipping unknown array '%s'" msgstr "Přeskakuji neznámé pole '%s'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:344 #, c-format msgid "No 'map_data' array found in <%s>" msgstr "Oblast 'map_data' nenalezena v <%s>" #: ../raster/r.in.mat/main.c:358 msgid "Missing bound" msgstr "Postrádám hranici" #: ../raster/r.in.mat/main.c:362 msgid "Using default bounds" msgstr "Používám výchozí hranice" #: ../raster/r.in.mat/main.c:389 msgid "Writing new raster map..." msgstr "Zapisuji novou rastrovou mapu..." #: ../raster/r.in.mat/main.c:439 ../raster/r.buffer/write_map.c:81 #: ../raster/r.texture/main.c:349 ../raster/r.texture/main.c:352 #: ../raster/r.texture/main.c:358 ../raster/r.proj/main.c:430 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:442 ../raster/r.los/main.c:352 #, c-format msgid "Failed writing raster map <%s> row %d" msgstr "Nejsem zapsat rastrovou mapu <%s> řádek [%d]" #: ../raster/r.buffer/read_map.c:50 #, c-format msgid "Reading input raster map <%s>..." msgstr "Načítám rastrový soubor <%s>..." #: ../raster/r.buffer/main.c:58 msgid "raster, buffer" msgstr "rastr, buffer, pásma" #: ../raster/r.buffer/main.c:60 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem buněk s " "neNULLovou hodnotou." #: ../raster/r.buffer/main.c:72 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Zóna(y) vzdáleností" #: ../raster/r.buffer/main.c:79 msgid "Units of distance" msgstr "Jednotky vzdálenosti" #: ../raster/r.buffer/main.c:84 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Ignoruj nulové (0) buňky, místo NULLových" #: ../raster/r.buffer/main.c:137 msgid "Parse distances error" msgstr "Chyba při čtení vzdáleností" #: ../raster/r.buffer/main.c:157 #, c-format msgid "Pass %d (of %d)" msgstr "Průchod %d (z %d)" #: ../raster/r.buffer/write_map.c:45 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> " msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>" #: ../raster/r.buffer/write_map.c:48 #, c-format msgid "Writing output raster map <%s>..." msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu <%s>..." #: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:56 #, c-format msgid "%s: %s - illegal distance specification" msgstr "%s: %s - neplatná specifikace vzdálenosti" #: ../raster/r.buffer/execute.c:33 msgid "Finding buffer zones..." msgstr "Hledám zóny pásem..." #: ../raster/r.his/main.c:66 msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and " "saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Vytvoří červené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot " "odstínu,intenzity a nasycení (his) z uživatelem zadaných vstupní" "ch rastrových map." #: ../raster/r.his/main.c:96 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "" "Název výstupní mapy, která bude použita jako ČERVENÁ v systému RGB" #: ../raster/r.his/main.c:103 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "" "Název výstupní mapy, která bude použita jako ZELENÁ v systému RGB" #: ../raster/r.his/main.c:110 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "" "Název výstupní mapy, která bude použita jako MODRÁ v systému RGB" #: ../raster/r.his/main.c:254 msgid "Error reading 'hue' map" msgstr "Chyba při čtení mapy odstínu (hue)" #: ../raster/r.his/main.c:256 msgid "Error reading 'intensity' map" msgstr "Chyba při čtení mapy intenzity" #: ../raster/r.his/main.c:258 msgid "Error reading 'saturation' map" msgstr "Chyba při čtení mapy nasycení (saturation))" #: ../raster/r.surf.random/main.c:43 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejichž " "rozsah může být zadán uživatelem." #: ../raster/r.surf.random/main.c:51 msgid "Minimum random value" msgstr "Minimální náhodná hodnota" #: ../raster/r.surf.random/main.c:57 msgid "Maximum random value" msgstr "Maximální náhodná hodnota" #: ../raster/r.surf.random/main.c:63 msgid "Create an integer map" msgstr "Vytvořit celočíselnou mapu" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:45 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" "Modul GRASSu sloužící k tvorbě rastrové mapy náhodných gaussových " "hodnot jejichž průměr a směrodatná odchylka může být zadána " "uživatelem. Používá Gaussův generátor náhodných čísel." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:52 msgid "Name of the output random surface" msgstr "Název výstupního náhodného povrchu" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:56 msgid "Distribution mean" msgstr "Průměr rozdělení" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:62 msgid "Standard deviation" msgstr "Směrodatná odchylka" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:77 #, c-format msgid "" "Raster map [%s] already exists.\n" "Please try another." msgstr "" "Rastrová mapa <%s> již existuje.\n" "Zkuste prosím jiné jméno." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:71 ../raster/r.resamp.stats/main.c:265 msgid "raster, resample" msgstr "rastr, převzorkování" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:73 msgid "Resamples raster map layers using interpolation." msgstr "Převzorkovat rastrovou vrstvu s využitím interpolace." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:82 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolační metoda" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:96 #, c-format msgid "Invalid method: %s" msgstr "Neplatná metoda: %s" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:337 ../raster/r.colors/main.c:326 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:378 #, c-format msgid "Unable to read color table for %s" msgstr "Nelze číst barevnou tabulku pro %s" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:340 ../raster/r.resamp.stats/main.c:381 #, c-format msgid "Unable to write color table for %s" msgstr "Nelze zapsat barevnou tabulku pro %s" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:53 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu ukazující dílčí povodí v povodí" "ch." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:60 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Počet průchodů přes dataset" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:67 msgid "Coded stream network file name" msgstr "" "Soubor říční sítě, obsahující kódové označení řádu toků" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:74 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Soubor se sítí ztenčených hřbetů" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:81 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Jméno výsledného souboru s rozdělenými povodími" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:92 ../raster/r.basins.fill/main.c:105 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:93 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:96 #: ../raster/r.transect/main.c:117 #, c-format msgid "%s: <%s> raster map not found" msgstr "%s: <%s> rastrový soubor nenalezen" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:111 #, c-format msgid "%s: <%s> raster map exists already" msgstr "%s: <%s> rastrový soubor již existuje" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:119 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "neschopen vytvořit %s" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:143 msgid "forward sweep complete" msgstr "úklid vpřed dokončen" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:158 msgid "reverse sweep complete" msgstr "úklid vzad dokončen" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:165 #, c-format msgid "creating support files for %s" msgstr "vytvářím podpůrné soubory pro %s" #: ../raster/r.texture/main.c:73 msgid "Generate images with textural features from a raster map." msgstr "Vytvoří obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy." #: ../raster/r.texture/main.c:84 msgid "Prefix for ouput raster map(s)" msgstr "Předpona výstupních rastrových map" #: ../raster/r.texture/main.c:91 msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)" msgstr "Velikost okna filtru (liché číslo >= 3)" #: ../raster/r.texture/main.c:101 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Vzdálenost mezi dvěma vzorky (>=1)" #: ../raster/r.texture/main.c:119 msgid "Angular Second Moment" msgstr "Druhý íşhlový moment" #: ../raster/r.texture/main.c:120 ../raster/r.texture/main.c:125 #: ../raster/r.texture/main.c:130 ../raster/r.texture/main.c:135 #: ../raster/r.texture/main.c:140 ../raster/r.texture/main.c:145 #: ../raster/r.texture/main.c:150 ../raster/r.texture/main.c:155 #: ../raster/r.texture/main.c:160 ../raster/r.texture/main.c:165 #: ../raster/r.texture/main.c:170 ../raster/r.texture/main.c:175 #: ../raster/r.texture/main.c:180 ../raster/r.texture/main.c:185 msgid "Features" msgstr "Prvky" #: ../raster/r.texture/main.c:124 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../raster/r.texture/main.c:129 msgid "Correlation" msgstr "Korelace" #: ../raster/r.texture/main.c:134 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: ../raster/r.texture/main.c:139 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "Inverzní diferenční moment" #: ../raster/r.texture/main.c:144 msgid "Sum Average" msgstr "Suma průměru" #: ../raster/r.texture/main.c:149 msgid "Sum Variance" msgstr "Suma variance" #: ../raster/r.texture/main.c:154 msgid "Sum Entropy" msgstr "Suma entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:159 msgid "Entropy" msgstr "Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:164 msgid "Difference Variance" msgstr "Diferenční variance" #: ../raster/r.texture/main.c:169 msgid "Difference Entropy" msgstr "Diferenční entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:174 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Korelační koeficient-1" #: ../raster/r.texture/main.c:179 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Korelační koeficient-2" #: ../raster/r.texture/main.c:184 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "Maximální koeficient korelace" #: ../raster/r.texture/main.c:212 msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags." msgstr "Není co počítat. Použijte prosím některý z přepínačů." #: ../raster/r.texture/main.c:236 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:170 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:114 #, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s>" msgstr "Nelze číst hlavičku rastrové mapy <%s>" #: ../raster/r.texture/main.c:258 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:286 #: ../raster/r.carve/raster.c:12 ../imagery/i.zc/main.c:168 msgid "Reading raster map..." msgstr "Načítám rastrovou mapu..." #: ../raster/r.texture/main.c:361 #, c-format msgid "Calculated measure #%d (56 measures available)" msgstr "Spočítána míra #%d (56 měr je dostupno)" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:85 msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms" msgstr "" "Byl nalezen pixel se zápornou nebo žádnou hodnotou. Tento modul není " "schopen zpracovat díry v mapě, prosím vyplňte je pomocí r.fillnulls " "nebo jiným algoritmem." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:89 #, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "" "Příliš mnoho kategorií (nalezeno: %i, max: %i). Zkuste změnit měří" "tko nebo reklasifikovat mapu" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:675 ../raster/r.cost/main.c:597 #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:71 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Nelze alokovat paměť." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:877 #, c-format msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up" msgstr "" "Příliš mnoho iterací je požadováno pro nalezení %s - vzdávám " "to." #: ../raster/r.circle/dist.c:54 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu obsahující centrické kruhy okolo zadaného " "bodu." #: ../raster/r.circle/dist.c:64 msgid "The coordinate of the center (east,north)" msgstr "Souřadnice středu (východ, sever)" #: ../raster/r.circle/dist.c:70 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Minimální poloměr pro mapu kruhu (v metrech)" #: ../raster/r.circle/dist.c:76 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Maximální poloměr kruhu (v metrech)" #: ../raster/r.circle/dist.c:82 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplikátor" #: ../raster/r.circle/dist.c:86 msgid "Generate binary raster map" msgstr "Generuji rastrovou mapu" #: ../raster/r.circle/dist.c:109 msgid "Please specify a radius in which min < max" msgstr "Prosím, zadejte poloměr, kde min < max" #: ../raster/r.circle/dist.c:116 msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag" msgstr "" "Prosím zadejte minimální a/nebo maximální poloměr, když použí" "váte přepínač pro vytvoření binární rastrové mapy" #: ../raster/r.series/main.c:105 msgid "raster, series" msgstr "rastr, série" #: ../raster/r.series/main.c:107 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Hodnota každé buňky ve výstupním rastrovém souboru je funkcí " "hodnot několika dalšíchbuněk ve vstupním rastrovém souboru." #: ../raster/r.series/main.c:120 msgid "Aggregate operation" msgstr "Agregace" #: ../raster/r.series/main.c:129 ../raster/r.resamp.stats/main.c:283 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Vytvářej hodnoty NULL" #: ../raster/r.series/main.c:150 ../raster/r.resamp.stats/main.c:296 #, c-format msgid "Unknown method <%s>" msgstr "Neznámá metoda <%s>." #: ../raster/r.series/main.c:160 msgid "Raster map not found" msgstr "Rastrová mapa nebyla nalezena" #: ../raster/r.series/main.c:172 ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:40 #, c-format msgid "Reading raster map <%s>..." msgstr "Načítám rastrový soubor <%s>..." #: ../raster/r.series/main.c:196 msgid "Percent complete..." msgstr "Hotových procent..." #: ../raster/r.null/null.c:47 msgid "Creates explicitly the NULL-value bitmap file." msgstr "Vytvoří mapu s hodnotami NULL." #: ../raster/r.null/null.c:55 msgid "Raster map for which to edit null file" msgstr "Rastrová jejíž soubor NULL bude editován" #: ../raster/r.null/null.c:74 msgid "Only do the work if the map is floating-point" msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.null/null.c:78 msgid "Only do the work if the map is integer" msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa celočíselná" #: ../raster/r.null/null.c:82 msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file" msgstr "Udělej svou práci pouze pokud mapa nemá soubor NULL" #: ../raster/r.null/null.c:86 msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells" msgstr "Vytvoř soubor s hodnotami NULL při validaci všech buněk" #: ../raster/r.null/null.c:90 msgid "Remove NULL-value bitmap file" msgstr "Smazat soubor NULL" #: ../raster/r.distance/report.c:41 msgid "Processing..." msgstr "Zpracovávám..." #: ../raster/r.distance/distance.c:97 #, c-format msgid "Reading maps <%s,%s> while finding 0 distance ..." msgstr "Načítám mapy <%s,%s> během hledání vzdálenosti 0 ..." #: ../raster/r.distance/main.c:40 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "Nalezne nejbližší body mezi objekty ze dvou rastrových map." #: ../raster/r.distance/edges.c:40 #, c-format msgid "Reading map %s ..." msgstr "Načítám mapu %s ..." #: ../raster/r.distance/parse.c:41 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Mapy pro počítání vzdáleností mezi třídami" #: ../raster/r.distance/parse.c:54 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Zahrň do výstupu štítky kategorií" #: ../raster/r.distance/parse.c:58 msgid "Report zero distance if rasters are overlapping" msgstr "Vypiš nulovou vzdálenost pokud se rastry překrývají" #: ../raster/r.distance/parse.c:78 ../raster/r.distance/parse.c:85 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenalezen" #: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:18 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write header" msgstr "nemohu otevřít soubor <%s> abych zapsal hlavičku" #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 ../raster/r.report/stats.c:100 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "Problém při čtení výstupu r.stats" #: ../raster/r.kappa/main.c:51 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Spočítá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledků " "klasifikace." #: ../raster/r.kappa/main.c:57 msgid "Name of raster map containing classification result" msgstr "" "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace" #: ../raster/r.kappa/main.c:61 msgid "Name of raster map containing reference classes" msgstr "Název rastrové mapy obsahující referenční třídy" #: ../raster/r.kappa/main.c:65 msgid "Name for output file containing error matrix and kappa" msgstr "" "Název výstupního souboru obsahujícího chybovou matici a parametr " "kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:71 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Titulek pro chybovou matici a parametr kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:76 msgid "Wide report" msgstr "Rozsáhlá zpráva" #: ../raster/r.kappa/main.c:77 msgid "132 columns (default: 80)" msgstr "132 sloupců (výchozí: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:86 msgid "No header in the report" msgstr "Zpráva bez hlavičky" #: ../raster/r.kappa/main.c:101 ../imagery/i.cca/main.c:116 #, c-format msgid "Illegal output file name <%s>" msgstr "Neplatný název výstupního souboru <%s>" #: ../raster/r.kappa/main.c:113 ../raster/r.out.ppm/main.c:80 #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:107 ../raster/r.mfilter/main.c:100 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead" msgstr "" "Přepínač '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstraněn. prosím, " "peoužijte přepínač '--quiet'." #: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:33 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters" msgstr "" "Nelze otevřít soubor <%s> pro zapsání kappa a dalších parametrů" #: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)" msgstr "" "Nelze otevřít soubor <%s> pro zápis kategorií a počtů (chybové " "matice)" #: ../raster/r.in.arc/main.c:60 msgid "" "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster " "map layer." msgstr "" "Převede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu." #: ../raster/r.in.arc/main.c:67 msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported" msgstr "ARC/INFO ASCII rastrový soubor (GRID) určený k importu" #: ../raster/r.in.arc/main.c:78 ../raster/r.in.xyz/main.c:100 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Typ uložení výsledné rastrové mapy" #: ../raster/r.in.arc/main.c:85 ../raster/r.in.ascii/main.c:84 #: ../raster/r.in.poly/main.c:42 ../raster/r.in.bin/main.c:158 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:112 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu" #: ../raster/r.in.arc/main.c:92 ../raster/r.in.ascii/main.c:91 msgid "Multiplier for ASCII data" msgstr "Multiplikátor ASCII dat" #: ../raster/r.in.arc/main.c:126 ../raster/r.in.ascii/main.c:191 msgid "Can't get cell header" msgstr "Nelze dostat hlavičku rastrového souboru" #: ../raster/r.in.arc/main.c:131 ../raster/r.in.ascii/main.c:196 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173 msgid "Can't set window" msgstr "Nelze nastavit výřez" #: ../raster/r.in.arc/main.c:134 ../raster/r.in.ascii/main.c:199 #, c-format msgid "OOPS: rows changed from %d to %d" msgstr "JÉMINÁNKU: řádky se změnily z %d na %d" #: ../raster/r.in.arc/main.c:136 ../raster/r.in.ascii/main.c:201 #, c-format msgid "OOPS: cols changed from %d to %d" msgstr "JÉMINÁNKU: sloupce se změnily z %d na %d" #: ../raster/r.in.arc/main.c:161 ../raster/r.in.ascii/main.c:219 #, c-format msgid "Data conversion failed at row %d, col %d" msgstr "Selhal převod dat na řádku %d a sloupce %d" #: ../raster/r.in.arc/main.c:229 msgid "Failed to copy file" msgstr "Kopírování souboru selhalo" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:86 msgid "Illegal line in header" msgstr "Neplatný řádek v hlavičce" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:160 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:268 #, c-format msgid "Duplicate \"%s\" field in header" msgstr "Dvojité pole \"%s\" v hlavičce" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165 #, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\"" msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlavičce: \"%s\"" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:172 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" field missing from header" msgstr "Pole \"%s\" v hlavičce chybí" #: ../raster/r.rescale/main.c:50 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Změní rozsahy hodnot v kategoriích rastrové mapy." #: ../raster/r.rescale/main.c:60 ../raster/r.rescale.eq/main.c:63 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Název rastrové mapy, jejíž měřítko má být změněno." #: ../raster/r.rescale/main.c:67 ../raster/r.rescale.eq/main.c:70 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" "Vstupní rozsah hodnot, pro které bude provedena změna měřítka " "(výchozí: celý rozsah hodnot)" #: ../raster/r.rescale/main.c:74 ../raster/r.rescale.eq/main.c:77 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Výsledná rastrová mapa" #: ../raster/r.rescale/main.c:81 ../raster/r.rescale.eq/main.c:84 msgid "The output data range" msgstr "Rozsah výstupních dat" #: ../raster/r.rescale/main.c:88 ../raster/r.rescale.eq/main.c:91 msgid "Title for new raster map" msgstr "Titulek pro novou rastrovou mapu" #: ../raster/r.rescale/main.c:93 msgid "Quietly" msgstr "Potichu" #: ../raster/r.rescale/main.c:144 #, c-format msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]" msgstr "Převzorkování %s[%ld,%ld] na %s[%ld,%ld]" #: ../raster/r.rescale/get_range.c:27 ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19 #: ../raster/r.walk/main.c:685 ../raster/r.colors/stats.c:37 #, c-format msgid "Reading %s ..." msgstr "Načítám %s..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:79 msgid "" "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate " "statistics." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu smontováním více souřadnic za pomoci " "univariantní statistiky" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:82 msgid "ASCII file containing input data (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "" "ASCII soubor obsahující vstupní data (\"-\" pro standardní vstup)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:90 msgid "Statistic to use for raster values" msgstr "Statistika použitá pro rastrové hodnoty" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:110 msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)" msgstr "" "Číslo sloupce použitého jako souřadnice x ve vstupním souboru (první" " sloupec je 1)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:118 msgid "Column number of y coordinates in input file" msgstr "Číslo sloupečku pro souřadnice y ve vstupním souboru" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:126 msgid "Column number of data values in input file" msgstr "Číslo sloupečku hodnot buněk ve vstupním souboru" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:133 msgid "Filter range for z data (min,max)" msgstr "Rozsah filtru pro z data: (min,max)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:141 ../raster/r.walk/main.c:258 #: ../raster/r.cost/main.c:198 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Část mapy v procentech, která má být uchována v paměti" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:145 msgid "Scan data file for extent then exit" msgstr "Projdi soubor, nalezni okrajové hodnoty a ukonči se" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:149 msgid "In scan mode, print using shell script style" msgstr "Ve scan módu tiskni ve stylu pro shell skript" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:173 msgid "Please specify a reasonable column number." msgstr "Prosím, zadejte přijatelné číslo sloupce." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:315 msgid "" "If input is not from a file it is only possible to perform a single pass." msgstr "" "Pokud není vstupem soubor je možné provést pouze jeden průchod." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:321 msgid "zrange will not be taken into account during scan" msgstr "na rozsah z nebude během hledání brán zřetel" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:357 msgid "Scanning data ..." msgstr "Prohledávání dat ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:364 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:42 #, c-format msgid "Pass #%d (of %d) ..." msgstr "Průchod #%d (z %d) ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:429 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the " "following character(s) in row %d:\n" "[%s]" msgstr "" "Nenalezl jsem dostatečný počet sloupců. Žeby špatný oddělovač nebo " "počet sloupců? Na řádku jsou následující písmenka %d:\n" "[%s]" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:441 ../raster/r.in.xyz/main.c:691 #, c-format msgid "Bad y-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "Špatná souřadnice y řádek %d sloupec %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:447 ../raster/r.in.xyz/main.c:679 #, c-format msgid "Bad x-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "Špatná souřadnice x řádek %d sloupec %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:453 ../raster/r.in.xyz/main.c:703 #, c-format msgid "Bad z-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "Špatná souřadnice z řádek %d sloupec %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:506 msgid "Writing to map ..." msgstr "Zapisuji do vrstvy ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:598 #, c-format msgid "Writing map, row %d" msgstr "Zapisuji mapu, řádek %d" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:631 #, c-format msgid "%d points found in region." msgstr "%d bodů nalezeno v regionu." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:668 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number?\n" "[%s]" msgstr "" "Nenalezl jsem dostatek sloupců. Ĺ˝eby špatný oddělovač nebo počet " "sloupců?\n" "[%s]" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:720 #, c-format msgid "Range: min max\n" msgstr "Rozsah: min max\n" #: ../raster/r.quant/main.c:43 msgid "Produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "" "Vytváří kvantizační soubor pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou." #: ../raster/r.quant/main.c:51 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Základní mapa, ze které mají být převzata kvantizace" #: ../raster/r.quant/main.c:59 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "Rastry pro kvantizaci" #: ../raster/r.quant/main.c:64 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Rozsah hodnot s plovoucí desetinnou čárkou: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:72 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Rozsah celočíselných hodnot: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:79 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Odstraň hodnoty plovoucí desetinou čárkou" #: ../raster/r.quant/main.c:83 msgid "Round floating point data" msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.quant/main.c:114 msgid "Truncating..." msgstr "Odřezávám..." #: ../raster/r.quant/main.c:120 msgid "Rounding..." msgstr "Zaokrouhluji..." #: ../raster/r.quant/main.c:150 #, c-format msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)" msgstr "Nastavuji kvant. pravidla pro vstupní map[y] na (%f %f) -> (%d,%d)" #: ../raster/r.quant/main.c:161 msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed." msgstr "Pravidla nebyla specifikována. Kvant. tabulka(y) nebyly změněny." #: ../raster/r.quant/main.c:172 #, c-format msgid "Quant table not changed for %s" msgstr "Kvantizační tabulka pro %s nebyla změněna" #: ../raster/r.quant/main.c:174 #, c-format msgid "New quant table created for %s" msgstr "Pro %s byla vytvořena nová kvantizační tabulka" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:53 msgid "Old data range is empty" msgstr "Starý rozsah dat je prázdný" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:60 #, c-format msgid "Old data range is %s to %s" msgstr "Starý rozsah dat je %s do %s" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:63 msgid "Old integer data range is empty" msgstr "Starý celočíselný rozsah dat je prázdný" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:65 #, c-format msgid "Old integer data range is %d to %d" msgstr "Starý rozsah celočíselných hodnot je %d do %d" #: ../raster/r.lake/main.c:46 msgid "Saving new map" msgstr "Ukládám novou mapu" #: ../raster/r.lake/main.c:52 #, c-format msgid "Cell area: %f" msgstr "Plocha buněk: %f" #: ../raster/r.lake/main.c:80 msgid "Error writing result map file!" msgstr "Chyba při zápisu výsledného mapového souboru!" #: ../raster/r.lake/main.c:158 msgid "Fills lake from seed at given level" msgstr "Vytvoří jezero ze zadaného bodu dané íşrovně" #: ../raster/r.lake/main.c:163 msgid "Terrain raster map (DEM)" msgstr "Mapa s modelem terénu (DMT)" #: ../raster/r.lake/main.c:170 msgid "Water level" msgstr "Úroveň hladiny" #: ../raster/r.lake/main.c:177 msgid "Output raster map with lake" msgstr "Výstupní rastrová mapa s jezerem" #: ../raster/r.lake/main.c:184 msgid "Seed point coordinates" msgstr "Počáteční mapové souřadnice" #: ../raster/r.lake/main.c:193 msgid "Raster map with seed (at least 1 cell > 0)" msgstr "Rastrová mapa s počátkem (alespoň jedna buňka > 0)" #: ../raster/r.lake/main.c:200 msgid "Use negative depth values for lake raster map" msgstr "Použij negativní hodnoty pro hloubku jezera" #: ../raster/r.lake/main.c:204 msgid "Overwrite seed map with result (lake) map" msgstr "Přepiš počáteční mapu výslednou mapou (jezerem)" #: ../raster/r.lake/main.c:212 msgid "Both seed map and coordinates cannot be specifed" msgstr "Nelze zadat obojí: mapu s počátky a počáteční souřadnice" #: ../raster/r.lake/main.c:215 msgid "Seed map or seed coordinates must be set!" msgstr "" "Musí být zadán právě jeden z parametrů mapa s počátky (seed map) " "nebo souřadnice počátků!" #: ../raster/r.lake/main.c:218 msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!" msgstr "Počáteční souřadnice a mapa lake= musí být nastaveny!" #: ../raster/r.lake/main.c:221 msgid "Both lake and overwrite cannot be specifed" msgstr "Nelze zadat najednou 'lake' a 'přepiš'" #: ../raster/r.lake/main.c:224 msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!" msgstr "Jeden z parametrů 'lake' nebo 'přepiš' musí být zadán!" #: ../raster/r.lake/main.c:236 #, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s>!" msgstr "Nelze zapsat rastrový soubor s jezerem <%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:256 msgid "Seed point outside the current region." msgstr "Počáteční bod je mimo současný region" #: ../raster/r.lake/main.c:262 #, c-format msgid "Terrain raster map <%s> not found!" msgstr "Rastrová mapa s terénem <%s> nebyla nalezena" #: ../raster/r.lake/main.c:265 #, c-format msgid "Cannot open terrain raster map <%s@%s>!" msgstr "Nelze otevřít rastrový soubor s terénem <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:272 #, c-format msgid "Seed map <%s> not found!" msgstr "Mapa s počátky <%s> nebyla nalezena!" #: ../raster/r.lake/main.c:275 #, c-format msgid "Cannot open seed map <%s@%s>!" msgstr "Nelze otevřít soubor s počátky <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:282 msgid "Failure to allocate memory for row pointers" msgstr "Nelze alokovat paměť pro řádek rastru" #: ../raster/r.lake/main.c:285 msgid "Loading maps: " msgstr "Načítám mapy: " #: ../raster/r.lake/main.c:294 msgid "Error reading terrain raster map. Probably broken file." msgstr "" "Chyba při čtení vrstvy výškového modelu. Pravděpodobně je soubor " "poškozen." #: ../raster/r.lake/main.c:298 msgid "Error reading seed raster map. Probably broken file." msgstr "" "Chyba při čtení zárodečné rastrové vrstvy. Pravděpodobně je soubor " "poškozen." #: ../raster/r.lake/main.c:307 msgid "" "Given water level at seed point is below earth surface. \n" " Increase water level or move seed point." msgstr "" "Zadaná hladina vody je na místě počátečního bodu pod povrchem\n" " Zvyšte íşroveň vody a nebo posuňte počáteční bod." #: ../raster/r.lake/main.c:322 #, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s@%s>!" msgstr "Nelze zapsat rastrový soubor s jezerem <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:328 #, c-format msgid "" "Starting lake filling at level of %8.4f in %d passes. \n" "Percent done:" msgstr "" "Začínám plnit jezero na íşrovni %8.4f v %d fázích. \n" "Hotovo procent: " #: ../raster/r.lake/main.c:334 #, c-format msgid "Pass: %d\n" msgstr "Průchod: %d\n" #: ../raster/r.lake/main.c:392 #, c-format msgid "Lake depth from %f to %f" msgstr "Hloubka jezera je %f do %f" #: ../raster/r.lake/main.c:393 #, c-format msgid "Lake area %f square meters" msgstr "Plocha jezera %f metrů čtverčních" #: ../raster/r.lake/main.c:394 #, c-format msgid "Lake volume %f cubic meters" msgstr "Objem jezera %f metrů krychlových" #: ../raster/r.lake/main.c:395 msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters" msgstr "" "Objem je správný pouze pokud je jeho hloubka (rastr terénu) v metrech" #: ../raster/r.lake/main.c:415 #, c-format msgid "Error writing color file for <%s@%s>!" msgstr "Chyba při zápisu souboru color pro <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:420 msgid "All done." msgstr "Dokonáno jest." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:52 ../raster/r.out.ascii/main.c:60 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:100 ../raster/r.out.gdal/main.c:377 #: ../raster/r.out.mat/main.c:61 msgid "raster, export" msgstr "rastr, export" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:54 msgid "" "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of " "the currently defined region." msgstr "" "Převede GRASS rastr do formátu PPM v rozlišení daném aktuálním " "regionem." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:63 msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)" msgstr "Název nového souboru PPM (pro standardní výstup použijte '-')" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:72 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Výstup v šedé stupnici, místo barevné" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:109 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:179 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:105 #, c-format msgid "rows = %d, cols = %d" msgstr "řádků = %d, sloupců = %d" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:137 #, c-format msgid "Unable to open file <%s> for write" msgstr "Nejsem schopen otevřít soubor <%s> pro zápis" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:166 msgid "Converting..." msgstr "Převádím..." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:248 #, c-format msgid "File <%s> created" msgstr "Soubor <%s> vytvořen" #: ../raster/r.sum/main.c:49 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Sečte hodnoty buněk rastrového souboru." #: ../raster/r.sum/main.c:56 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Název souboru působení nebo hustoty." #: ../raster/r.sum/main.c:77 ../raster/r.walk/main.c:746 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Načítám %s..." #: ../raster/r.clump/main.c:52 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "" "Změní kategorie dat rastrového souboru tak, že seskupí sousedící" " buňky formující fyzicky spojité oblasti do jedninečných kategorií" "." #: ../raster/r.clump/main.c:64 msgid "Title, in quotes" msgstr "Titulek v uvozovkách" #: ../raster/r.clump/main.c:121 #, c-format msgid "%d clumps" msgstr "%d tříd" #: ../raster/r.clump/clump.c:100 #, c-format msgid "CLUMP PASS %d ... " msgstr "SPOJENÝ PRŮCHOD %d ... " #: ../raster/r.clump/clump.c:104 msgid "Unable to properly read input raster map" msgstr "Nelze správně načít vstupní rastrový soubor" #: ../raster/r.clump/clump.c:249 msgid "Unable to properly write output raster map" msgstr "Nelze správně zapsat výsledný rastrový soubor" #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:253 #, c-format msgid "Converting %s..." msgstr "Převádím %s..." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "" "Program pro tvorbu povrchů z vrstevnic uložených v rastrové podobě." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:59 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující vrstevnice" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:66 msgid "Output elevation raster map" msgstr "Název výstupního digitálního modelu terénu" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:70 msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future" msgstr "" "Nepoužito; zbylo z důvodů kompatibility, bude v budoucnosti vymazáno" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:75 msgid "" "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be " "removed in future)" msgstr "" "Vyvolá pomalou, ale na paměť nenáročnou operaci (obecně není potřeba a " "bude v budoucnu vyjmuto)" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:53 msgid "" "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map " "layer." msgstr "" "Změní kategorie histogramu rastrové mapy podle rozsahu hodnot kategorií" "." #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:149 #, c-format msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]" msgstr "Převzorkování%s[%d,%d] na %s[%d,%d]" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:67 msgid "raster, import, conversion" msgstr "rastr, import, převod" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:69 msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer." msgstr "Převede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:73 msgid "" "ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input" msgstr "" "Soubor ASCII, který bude importován. Pokud není zadán, čte se " "standardní vstup" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:99 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Textový řetězec představující NULLové hodnoty buněk" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:104 msgid "Integer values are imported" msgstr "Celočíselné hodnoty jsou importovány" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:109 msgid "Floating point values are imported" msgstr "Hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou jsou importovány" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:114 msgid "Double floating point values are imported" msgstr "Hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (double) jsou importovány" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:119 msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported" msgstr "Bude naimportován SURFER (Golden Software) ASCII rastrový soubor" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:138 #, c-format msgid "Wrong entry for multiplier: %s" msgstr "Špatná hodnota násobitele: %s" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:163 msgid "Unable to read input from stdin" msgstr "Nelze číst vstup ze standardního vstupu" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:171 #, c-format msgid "Unable to read input from <%s>" msgstr "Nelze číst řádek vstupu z <%s>" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:296 msgid "Unable to write to file" msgstr "Nelze zapisovat do souboru" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:37 msgid "input file is not a Surfer ascii grid file" msgstr "vstupní souboru není typu Surfer ascii" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:44 msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file" msgstr "" "chyba při čtení dimenzí řádku a sloupce ze rastrového souboru Surfer" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:51 msgid "error reading the X range from the Surfer grid file" msgstr "chyba při čtení rozsahu X v rastrovém souboru Surfer" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58 msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file" msgstr "chyba při čtení rozsahu Y z rastrového souboru Surfer" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:65 msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file" msgstr "chyba při čtení rozsahu Z z rastrového souboru Surfer" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:115 msgid "error getting file position" msgstr "chyba při získání souboru s pozicí" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:174 msgid "illegal type field: using type int" msgstr "nevhodný typ pole, používám celé číslo" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:179 msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line" msgstr "" "ignoruji typ pole v hlavičce, typ byl nastaven na příkazovém řádku" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189 msgid "illegal multiplier field: using 1.0" msgstr "nalezen špatný činitel pole: používám 1.0" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:194 msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line" msgstr "" "ignoruji pole s čitatelem v hlavičc, čitatel byl nastaven v příkazovém " "řádku" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:203 msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line" msgstr "" "ignoruji nullové pole v hlavičce, nullový řetězec byl nastaven v pří" "kazovém řádku" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:232 msgid "error in ascii data format" msgstr "chyba ve formátu ascii dat" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:273 #, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s" msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlavičce: %s" #: ../raster/r.what/main.c:90 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "" "Program sloužící k dotazování rastrových map podle jejich " "kategorií a označení." #: ../raster/r.what/main.c:98 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování." #: ../raster/r.what/main.c:105 msgid "Size of point cache" msgstr "Velikost bodové vyrovnávací paměti" #: ../raster/r.what/main.c:125 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "Ukaž štítek kategorie v buňce rastrového souboru" #: ../raster/r.what/main.c:129 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "Zapnout cache" #: ../raster/r.what/main.c:133 ../raster/r.out.bin/main.c:92 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Výstup celočíselných hodnot kategorií, ne hodnoty buněk" #: ../raster/r.what/main.c:137 msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB" msgstr "Výstupní barevné hodnoty jako ČČČ:ZZZ:MMM" #: ../raster/r.what/main.c:173 #, c-format msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n" msgstr "%s: mohu vytvořit pouze %d rastrových map\n" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:77 ../raster/r.report/main.c:27 #: ../raster/r.statistics/main.c:41 msgid "raster, statistics" msgstr "rastr, statistika" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:80 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "" "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy." #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:113 #, c-format msgid "Reading row %d" msgstr "Načítám řádek %d" #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:79 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d " "map." msgstr "" "Spočítá základní statistiku z ne NULLových 3d buněk 3d rastrové " "mapy." #: ../raster/r.proj/main.c:132 ../raster/r.proj.seg/main.c:138 msgid "raster, projection" msgstr "raster, projekce" #: ../raster/r.proj/main.c:134 ../raster/r.proj.seg/main.c:140 msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location." msgstr "" "Změna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location." #: ../raster/r.proj/main.c:137 ../raster/r.proj.seg/main.c:143 msgid "Name of input raster map to re-project" msgstr "Název vstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:144 ../raster/r.proj.seg/main.c:150 msgid "Location of input raster map" msgstr "Location vstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:150 ../raster/r.proj.seg/main.c:156 msgid "Mapset of input raster map" msgstr "Mapset vstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:160 ../raster/r.proj.seg/main.c:166 msgid "Name for output raster map (default: input)" msgstr "" "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)" #: ../raster/r.proj/main.c:170 ../raster/r.proj.seg/main.c:176 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Interpolační metoda, která má být použita" #: ../raster/r.proj/main.c:176 ../raster/r.proj.seg/main.c:188 msgid "Resolution of output map" msgstr "Rozlišení výstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:180 ../raster/r.proj.seg/main.c:192 msgid "List raster maps in input location and exit" msgstr "Vypiš rastrové soubory vstupní location a ukonči se" #: ../raster/r.proj/main.c:184 ../raster/r.proj.seg/main.c:196 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Nepoužívej optimalizaci oříznutím regionu" #: ../raster/r.proj/main.c:218 ../raster/r.proj.seg/main.c:230 msgid "Unable to get projection info of output raster map" msgstr "Nelze získat informace o projekci výstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:221 ../raster/r.proj.seg/main.c:233 msgid "Unable to get projection units of output raster map" msgstr "Nelze získat jednotky výstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:224 ../raster/r.proj.seg/main.c:236 msgid "Unable to get projection key values of output raster map" msgstr "" "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce výstupní mapové " "vrstvy" #: ../raster/r.proj/main.c:233 ../raster/r.proj.seg/main.c:245 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s" msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - <%s>" #: ../raster/r.proj/main.c:236 ../raster/r.proj.seg/main.c:248 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:642 msgid "permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: ../raster/r.proj/main.c:237 ../raster/r.proj.seg/main.c:249 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:643 msgid "not found" msgstr "nenalezen" #: ../raster/r.proj/main.c:243 ../raster/r.proj.seg/main.c:255 #, c-format msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..." msgstr "Kontroluji location <%s>, mapset <%s>..." #: ../raster/r.proj/main.c:253 ../raster/r.proj.seg/main.c:265 #, c-format msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found" msgstr "Rastrová mapa <%s> v location <%s>, mapsetu <%s> není dostupná" #: ../raster/r.proj/main.c:261 ../raster/r.proj.seg/main.c:273 msgid "Unable to get projection info of input map" msgstr "Nelze získat informace o projekci vstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:264 ../raster/r.proj.seg/main.c:276 msgid "Unable to get projection units of input map" msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce vstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:267 ../raster/r.proj.seg/main.c:279 msgid "Unable to get projection key values of input map" msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce vstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:281 ../raster/r.proj.seg/main.c:293 msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)" msgstr "Nelze pracovat s nepřipojenými daty (xy location)" #: ../raster/r.proj/main.c:349 ../raster/r.proj.seg/main.c:361 msgid "Input:" msgstr "Vstup:" #: ../raster/r.proj/main.c:350 ../raster/r.proj/main.c:361 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:362 ../raster/r.proj.seg/main.c:373 #, c-format msgid "Cols: %d (%d)" msgstr "Sloupce: %d (%d)" #: ../raster/r.proj/main.c:351 ../raster/r.proj/main.c:362 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:363 ../raster/r.proj.seg/main.c:374 #, c-format msgid "Rows: %d (%d)" msgstr "Řádky: %d (%d)" #: ../raster/r.proj/main.c:352 ../raster/r.proj/main.c:363 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:364 ../raster/r.proj.seg/main.c:375 #, c-format msgid "North: %f (%f)" msgstr "Sever: %f (%f)" #: ../raster/r.proj/main.c:353 ../raster/r.proj/main.c:364 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:365 ../raster/r.proj.seg/main.c:376 #, c-format msgid "South: %f (%f)" msgstr "Jih: %f (%f)" #: ../raster/r.proj/main.c:354 ../raster/r.proj/main.c:365 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:366 ../raster/r.proj.seg/main.c:377 #, c-format msgid "West: %f (%f)" msgstr "Západ: %f (%f)" #: ../raster/r.proj/main.c:355 ../raster/r.proj/main.c:366 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:367 ../raster/r.proj.seg/main.c:378 #, c-format msgid "East: %f (%f)" msgstr "Východ: %f (%f)" #: ../raster/r.proj/main.c:356 ../raster/r.proj/main.c:367 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:368 ../raster/r.proj.seg/main.c:379 #, c-format msgid "EW-res: %f" msgstr "rozlišení vz: %f" #: ../raster/r.proj/main.c:357 ../raster/r.proj/main.c:368 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:369 ../raster/r.proj.seg/main.c:380 #, c-format msgid "NS-res: %f" msgstr "rozlišení sj: %f" #: ../raster/r.proj/main.c:360 ../raster/r.proj.seg/main.c:372 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: ../raster/r.proj/main.c:399 ../raster/r.proj.seg/main.c:411 msgid "Projecting..." msgstr "Převádím..." #: ../raster/r.proj/readcell.c:23 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:63 msgid "Allocating memory and reading input map..." msgstr "Alokuji paměť a čtu vstupní mapu ..." #: ../raster/r.proj/readcell.c:28 ../raster/r.mapcalc/map.c:233 #, c-format msgid "Unable to read raster map row %d" msgstr "Nelze číst rastrovou mapu, řádek %d" #: ../raster/r.proj/bordwalk.c:161 ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:161 msgid "Input raster map is outside current region" msgstr "Vstupní rastrová mapa je mimo aktuální region" #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:37 ../raster/r.random/random.c:39 #: ../raster/r.cats/main.c:143 ../raster/r.param.scale/open_files.c:19 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:17 ../raster/r.support/front/front.c:221 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:37 ../imagery/i.cca/main.c:180 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:22 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:24 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:26 #, c-format msgid "Cannot open raster map <%s>" msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>" #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:42 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:53 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:42 ../raster/r.mfilter/perform.c:53 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nelze číst dočasný soubor" #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:82 ../raster/r.reclass/reclass.c:244 #: ../raster/r.random/random.c:49 ../raster/r.param.scale/open_files.c:26 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:29 ../raster/r.topidx/file_io.c:84 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:82 ../imagery/i.cca/main.c:186 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:30 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:32 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:34 #, c-format msgid "Cannot create raster map <%s>" msgstr "Nelze vytvořit rastrový soubor <%s>" #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:85 ../raster/r.mfilter/perform.c:85 #, c-format msgid "Writing raster map <%s>" msgstr "Zapisuji rastrovou mapu <%s>" #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:56 ../raster/r.mfilter/main.c:49 msgid "raster, map algebra" msgstr "rastr, mapová algebra" #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:57 ../raster/r.mfilter/main.c:50 msgid "Raster map matrix filter." msgstr "Maticový filtr rastrových map." #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:68 ../raster/r.mfilter/main.c:61 msgid "Name of filter file" msgstr "Název souboru s filtrem" #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:76 ../raster/r.mfilter/main.c:69 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Počet iterací" #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:82 ../raster/r.mfilter/main.c:75 msgid "Output raster map title" msgstr "Titulek výstupního rastru" #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:99 msgid "Apply filter only to null data values" msgstr "Aplikuj filtr pouze na NULLové hodnoty dat" #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:137 ../raster/r.mfilter/main.c:130 msgid "Raster map too small for the size of the filter" msgstr "Rastrové mapa je příliš malá pro velikost filtru" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:28 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:27 #, c-format msgid "Cannot open filter file '%s'" msgstr "Nelze otevřít soubor s filtrem '%s'" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:52 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:51 msgid "Illegal filter matrix size specified" msgstr "Byla zadána neplatná velikost matice filtru" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:56 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:55 msgid "Even filter matrix size specified" msgstr "Bylo zadáno sudé číslo jako velikost matice" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:79 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:78 msgid "Illegal filter matrix" msgstr "Neplatná matice filtru" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:88 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:118 #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:139 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:87 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:117 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:138 msgid "Filter file format error" msgstr "Chyba formátu souboru s maticí" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:92 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:91 msgid "Duplicate filter divisor specified" msgstr "Dvakrát určený filtr rozdělení" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:109 msgid "Illegal divisor matrix" msgstr "Špatná dělící matice" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:122 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:121 msgid "Duplicate filter type specified" msgstr "Dvakrát specifikovaný typ filtru" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:130 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:129 msgid "Illegal filter type specified" msgstr "Byl zadán neplatný typ filtru" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:143 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:142 msgid "Duplicate filter start specified" msgstr "Dvakrát specifikovaný start filtru" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:151 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:150 #, c-format msgid "Filter start %s ignored, using UL" msgstr "Počátek filtru %s ignorován, používám UL" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:174 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:173 msgid "Illegal filter file format" msgstr "Byl zadán neplatný formát filtru" #: ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter/getrow.c:12 #, c-format msgid "Cannot read raster row %d" msgstr "Nelze načíst řádek rastrové mapy %d" #: ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter/getrow.c:23 msgid "Error reading temporary file" msgstr "Chyba při čtení dočasného souboru" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:48 #, c-format msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'" msgstr "Vypočítávám koincidenci mezi '%s' a '%s'" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:58 msgid "Unable to create any tempfiles" msgstr "Nelze vytvořit žádné dočasné soubory" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:62 msgid "Unable to run r.stats" msgstr "Nelze spustit r.stats" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:72 msgid "Unexpected output from r.stats" msgstr "Neočekávaný výstup z r.stats" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:83 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor" #: ../raster/r.coin/inter.c:34 msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n" msgstr "Schopnost spočítat tabulku koincidence\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:35 msgid "" "This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n" msgstr "" "Tento nástroj vám umožní porovnat coincidence dvou mapových vrstev\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:53 msgid "The report can be made in one of 8 units." msgstr "Zprávu lze vytvořit za pomoci některé z osmi jednotek." #: ../raster/r.coin/inter.c:54 msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:" msgstr "" "Vyberte prosím jednotky zadáním jednoho z následujících pí" "smen:" #: ../raster/r.coin/inter.c:56 msgid " 'c': cells" msgstr " 'c': pixely" #: ../raster/r.coin/inter.c:57 msgid " 'p': percent cover of region" msgstr " 'p': procenta pokryvnosti regionu" #: ../raster/r.coin/inter.c:58 #, c-format msgid " 'x': percent of '%s' category (column)" msgstr " 'x': procenta '%s' kategorie (sloupec)" #: ../raster/r.coin/inter.c:59 #, c-format msgid " 'y': percent of '%s' category (row)" msgstr " 'y': procenta '%s' kategorie (řádek)" #: ../raster/r.coin/inter.c:60 msgid " 'a': acres" msgstr " 'a': akry" #: ../raster/r.coin/inter.c:61 msgid " 'h': hectares" msgstr " 'h': hektary" #: ../raster/r.coin/inter.c:62 msgid " 'k': square kilometers" msgstr " 'k': čtvereční kilometry" #: ../raster/r.coin/inter.c:63 msgid " 'm': square miles\n" msgstr " 'm': čtvereční míle\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:64 msgid " 'Q': quit" msgstr " 'Q': konec" #: ../raster/r.coin/inter.c:93 #, c-format msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] " msgstr "Přejete si uložit tuto zprávu do souboru? (y/n) [n] " #: ../raster/r.coin/inter.c:99 #, c-format msgid "" "Enter the file name or path\n" "> " msgstr "" "Zadejte jméno souboru\n" "> " #: ../raster/r.coin/inter.c:102 #, c-format msgid "'%s' being saved\n" msgstr "'%s' uložen\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:111 #, c-format msgid "" "Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] " msgstr "" "Přejete si vytisknout tuto zprávu (vyžaduje Unixový příkaz lpr)? (y/n) " "[n] " #: ../raster/r.coin/inter.c:117 #, c-format msgid "" "Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n" "> " msgstr "" "Přejete si vytisknout ji v 80 nebo 132 sloupcích?\n" "> " #: ../raster/r.coin/inter.c:130 #, c-format msgid "" "Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] " msgstr "Přejete si vytvořit tuto zprávu s různými jednotkami? (y/n) [y]" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:44 msgid "" "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster " "map layers." msgstr "" "Vytvoří tabulku mutualoccurrence (koincidence) kategorií pro dvě " "rastrové mapy." #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:52 msgid "Name of first raster map" msgstr "Název první rastrové mapy" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:59 msgid "Name of second raster map" msgstr "Název druhé rastrové mapy" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:65 msgid "Unit of measure" msgstr "Jednotky měřítka" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:70 msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "Delší zpráva, 132 sloupců (výchozí: 80)" #: ../raster/r.coin/print_coin.c:45 #, c-format msgid "Preparing report ..." msgstr "Připravuji zprávu ..." #: ../raster/r.patch/main.c:55 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Vytváří složenou rastrovou mapu tak, že použije známé hodnoty " "kategorií z jedné nebo několika map tak, že vyplní oblasti \"bez " "žádných dat\" v jinémapové vrstvě." #: ../raster/r.patch/main.c:67 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Názvy rastrových map, které mají být spojeny" #: ../raster/r.patch/main.c:74 msgid "Name of the resultant map" msgstr "Názvy výsledné mapy" #: ../raster/r.patch/main.c:85 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Použij nulu (0) jako transparentní hodnotu, namísto NULLy" #: ../raster/r.patch/main.c:111 msgid "The minimum number of input maps is two." msgstr "Minimální počet vstupních map jsou dvě." #: ../raster/r.patch/main.c:124 #, c-format msgid "%s - %s not found" msgstr "%s - %s nenalezeno " #: ../raster/r.patch/main.c:151 msgid "One or more input maps not found" msgstr "Jedna nebo více mapy nebyly nalezeny" #: ../raster/r.patch/main.c:164 #, c-format msgid "%s: percent complete: " msgstr "%s: procent hotovo" #: ../raster/r.patch/main.c:192 ../raster/r.cross/main.c:188 #, c-format msgid "Creating support files for %s" msgstr "Vytvářím podpůrné soubory pro %s" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:47 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Program na vymezování povodí." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:54 ../raster/r.random/main.c:52 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:167 ../raster/r.out.bin/main.c:73 #: ../imagery/i.zc/main.c:68 msgid "Name of input raster map" msgstr "Název vstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:61 ../raster/r.walk/main.c:201 #: ../raster/r.composite/main.c:128 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:69 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "Východní souřadnice mapy" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:77 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "Severní souřadnice mapy" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:85 ../raster/r.walk/main.c:324 #: ../raster/r.cost/main.c:237 msgid "Unable to read current window parameters" msgstr "Nelze přečíst parametry aktuálního okna" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:93 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>\n" msgstr "Neplatná východní souřadnice <%s>\n" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:100 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>\n" msgstr "Neplatná severní souřadnice <%s>\n" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:107 #, c-format msgid "" "Warning, ignoring point outside window: \n" " %.4f,%.4f\n" msgstr "" "Varování, ignoruji bod mimo výřez: \n" " %.4f,%.4f\n" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:123 msgid "Unable to open drainage pointer map" msgstr "Nelze otevřít mapu povodí" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:147 msgid "Unable to open new basin map" msgstr "Nelze otevřít novou mapu mapu povodí" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:158 msgid "Unable to close new basin map layer" msgstr "Nelze uzavřít novou mapu povodí" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:62 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Převede rastrovou mapu do ASCII souboru." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:71 ../raster/r.out.pov/main.c:130 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Název existující rastrové mapy" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:78 msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "" "Název výstupního ASCII souboru (pro standardní výstup použijte " "out=-)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:90 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Počet hodnot vytištěných před zalomením řádku (pouze pro formáty " "SURFER nebo MODFLOW)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:97 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "" "Textový řetězec, reprezentující hodnotu NULL (pouze pro formát GRASS)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:105 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Ulož jako SURFER (Golden Software) ASCII rastr" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:109 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Ulož jako MODFLOW (USGS) ASCII pole" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:113 msgid "Force output of integer values" msgstr "Vynucený výstup celočíselných hodnot" #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:98 msgid "nwalk > maxw!" msgstr "nwalk > maxw!" #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:309 msgid "Unable to write raster maps" msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:49 #, c-format msgid "File [%s] not found" msgstr "Soubor <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:52 #, c-format msgid "Unable to open file [%s]" msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:55 msgid "Failed to guess file format" msgstr "Selhal jsem při odhadu formátu souboru" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:58 #, c-format msgid "Reading sites map (%s) ..." msgstr "Načítám bodový soubor <%s> ..." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:168 msgid "Running MAY 10 version" msgstr "Spustit verzi z 10. května" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:468 msgid "Zero value in Mannings n" msgstr "Nulová hodnota v Manningově součiniteli n (drsnost koryta)" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:522 msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow." msgstr "" "Vsak je větší než množství srážek na celém území! nevznikne " "žádný povrchový odtok." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:602 msgid "Unable to write et file" msgstr "Nelze zapsat soubor eroze/transportu" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:83 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:80 msgid "" "Overland flow hydrologic model based on duality particle-field concept " "(SIMWE)" msgstr "" "Hydrologický model povrchového odtoku založený na dualitě pole částeček " "(SIMWE)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136 msgid "Name of the elevation raster map, same units as N,E: [m] or [ft] " msgstr "" "Jméno rastrové mapy elevace, stejné jednotky jako S,V: [m] nebo [ft] " #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:144 msgid "Name of the x-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]" msgstr "Jméno rastrové mapy x-derivátů [m/m] nebo [ft/ft]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:152 msgid "Name of the y-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]" msgstr "Jméno rastrové mapy y-derivátů [m/m] nebo [ft/ft]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:160 msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]" msgstr "" "Jméno rastrové mapy míry nadbytečnosti srážej (rein-infilt) [mm/hod]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:168 msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]" msgstr "Jméno rastrové mapy poměru odtoku a infiltrace [mm/hod]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:176 msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)" msgstr "" "Jméno rastrového souboru kontroly proudění (poměr permeability 0-1)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:184 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:193 msgid "Name of the Mannings n raster map" msgstr "Název rastrového souboru Manningova n" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:193 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:202 msgid "Name of the vector points map with x,y locations" msgstr "Jméno vektorového bodového souboru s x,y místy" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:201 msgid "Output water depth raster map" msgstr "Výstupní rastr hloubky vody" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:209 msgid "Output water discharge raster map" msgstr "Název výstupní mapy vypuštění vody" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:217 msgid "Output simulation error raster map" msgstr "Výstupní rastrová mapa chyb simulace" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:225 msgid "Name of the output walkers vector points map" msgstr "Jméno výstupního vektorového bodového souboru chodce" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:233 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:251 msgid "Number of walkers" msgstr "Počet chodců" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:234 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:242 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:250 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:258 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:266 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:274 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:282 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:290 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:252 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:260 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:268 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:276 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:284 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:241 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:259 msgid "Number of time iterations (sec.)" msgstr "Počet časových iterací (sek.)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:249 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:267 msgid "Time step for saving output maps (sec.)" msgstr "Časový krok pro uložení výstupních map (sek.)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:257 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:275 msgid "Density of output walkers" msgstr "Hustota výstupních chodců" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:265 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:283 msgid "Water diffusion constant" msgstr "Konstanta prostupnosti vody" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:273 msgid "" "Threshold water depth (diffusion increases after this water depth is reached)" msgstr "" "Prahová hloubka vody (prostupnost se zvětšuje, pokud je tato hloubka " "dosažena)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:281 msgid "Diffusion increase constant" msgstr "Konstanta zvětšení prostupnosti" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:289 msgid "Weighting factor for water flow velocity vector" msgstr "Váhový faktor pro vektor rychlosti proudění vody" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:294 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:288 msgid "Multiscale simulation" msgstr "Více měřítková simulace" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:298 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:292 msgid "Time-series (dynamic) output" msgstr "Dynamický výstup časových řad" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:334 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:326 #, c-format msgid "Using metric conversion factor %f, step=%f" msgstr "Používám konverzní faktor %f, krok=%f" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:342 msgid "You are not outputting any raster or vector points maps" msgstr "Nebyla zadána žádná rastrová nebo vektorová mapa pro výstup" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:407 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:418 msgid "Cannot write raster maps" msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:135 msgid "Name of the elevation raster map" msgstr "Název vstupního rastrového souboru elevace" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:143 msgid "Name of the water height raster map" msgstr "Jméno rastrové mapy s výškou vodní hladiny" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:151 msgid "Name of the x-derivatives raster map" msgstr "Název rastrového souboru derivací x" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:159 msgid "Name of the y-derivatives raster map" msgstr "Název rastrového souboru derivací y" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:168 msgid "Name of the detachment capacity coefficient raster map" msgstr "Jméno rastrové mapy s koeficientem odstupňované kapacity" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:177 msgid "Name of the transport capacity coefficient raster map" msgstr "Jméno rastrové mapy koeficientu transportní kapacity." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:185 msgid "Name of the critical shear stress raster map" msgstr "Jméno rastrové mapy kritických střihů" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:210 msgid "Output transport capacity raster map" msgstr "Výstupní rastr transportní kapacity" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:219 msgid "Output transp.limited erosion-deposition raster map" msgstr "Výstupní rastr transportem limitované eroze-depozice" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:227 msgid "Output sediment concentration raster map" msgstr "Výstupní rastr koncentrace sedimentu" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:235 msgid "Output sediment flux raster map" msgstr "Výstupní rastrová mapa sedimentů" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:243 msgid "Output erosion-deposition raster map" msgstr "Výstupní rastrová mapa depozice erozí" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:334 msgid "You are not outputing any raster or site files" msgstr "Žádný rastrový nebo bodový soubor nebyl zadán" #: ../raster/r.support.stats/main.c:37 msgid "Update raster map statistics" msgstr "Aktualizuj statistiku rastru" #: ../raster/r.support.stats/main.c:47 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found" msgstr "Rastrový soubor [%s] nebyl nalezen" #: ../raster/r.support.stats/main.c:51 #, c-format msgid "Statistics for [%s] updated" msgstr "Statistika pro pro [%s] byla aktualizována" #: ../raster/r.support.stats/check.c:42 #, c-format msgid "Updating statistics for [%s]..." msgstr "Aktualizuji statistiku pro [%s]..." #: ../raster/r.support.stats/check.c:55 msgid "Updating histogram range..." msgstr "Aktualizuji histogram..." #: ../raster/r.support.stats/check.c:87 #, c-format msgid "Updating the number of categories for [%s]..." msgstr "Aktualizuji počet kategorií pro [%s]..." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:47 ../raster/r.out.vtk/main.c:60 #, c-format msgid "Cell file [%s] not found\n" msgstr "Rastrový (cell) soubor [%s] nebyl nalezen\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:79 #, c-format msgid "rgb cell map [%s] not found\n" msgstr "rgb cell rastrová mapa [%s] nebyla nalezena\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:87 msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]" msgstr "Nelze vytvořit data RGB, prosím zadejte tři mapy [r,g,b]" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:103 #, c-format msgid "vector cell map [%s] not found\n" msgstr "vektorová cell vrstva [%s] nebyla nalezena\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:111 msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]" msgstr "" "Nelze vytvořit vektorová data, prosím zadejte tři mapové vrstvy [x,y,z]" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:151 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "Převede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:217 ../raster/r.out.vtk/main.c:278 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:305 ../raster/r.out.vtk/main.c:350 #, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "Otevřít rastrový soubor %s" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:321 msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "Zapisuji obrazová data VTK\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:331 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!" msgstr "" "Chybná mapa RGB. Mapy by měly být stejného typu! Nebyl přidán RGB " "výstup!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:368 msgid "Writing VTK Vector Data\n" msgstr "Zapisuji VTK Vector data\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:378 msgid "" "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!" msgstr "" "Chybné vektorové vrstvy. Mapy by měly být stejného typu! Vektorový " "výstup nebyla přidána!" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:73 msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_normal_header: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:104 msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:120 msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:135 msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader" msgstr "write_vtk_celldata_header: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:144 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKPointHeader: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:165 msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates" msgstr "write_vtk_structured_coordinates: Zapisuji souřadnice" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:181 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:238 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:347 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:393 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:397 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:401 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:463 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:467 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "Nelze číst řádek %i\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:220 msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "write_vtk_polygonal_coordinates: Zapisuji polygony VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:329 msgid "write_vtk_data: Writing VTK-Data" msgstr "write_vtk_data: Zapisuji data VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:381 msgid "write_vtk_rgb_image_data: Writing VTK-ImageData" msgstr "write_vtk_rgb_image_data: Zapisuji VTK-ImageData" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:419 msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "Chybné hodnoty mapy! Hodnoty by měly být v rozmezí 0 a 255!\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:447 msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data" msgstr "write_vtk_vector_data: Zapisuji data VTK-vektor" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:48 msgid "Elevation raster map" msgstr "Rastrová mapa elevace" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:54 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "Hodnota pro označení buněk \"žádná data\"" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:61 msgid "Elevation (if no elevation map is specified)" msgstr "Elevace (pokud není zadána mapa elevace)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:68 msgid "" "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)" msgstr "" "Vytvoří bodová data VTK z rastrových dat VTK (pokud není zadána " "žádná mapa s elevací)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:79 msgid "" "Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "" "Tři rastrové mapy (r,g,b), které jsou použity pro vytvoření hodnot rgb " "[redmap,greenmap,bluemap]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:90 msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "" "Tři rastrové mapy (x,y,z), které jsou použity pro vytvoření hodnot " "vektorů [xmap,ymap,zmap]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:115 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "" "Použít strukturovanou mřížku pro výškový model (není " "doporučeno)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:121 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "" "Použij polygonové trojíşhelníkové pásy pro vytvoření mapy elevace" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:128 msgid "" "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "" "Použij vrcholy polygonů pro vytvoření rastru elevace (k použití " "spolu s vtkDelauny2D)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:134 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)" msgstr "" "Faktor měřítka ovlivní vstup (pokud není zadaná mapa elevace)" #: ../raster/r.in.poly/main.c:28 ../raster/r.in.bin/main.c:111 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:78 msgid "raster, import" msgstr "rastr, import" #: ../raster/r.in.poly/main.c:30 msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files." msgstr "" "Vytvoří rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových datových " "souborů." #: ../raster/r.in.poly/main.c:57 msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1" msgstr "Minimální počet řádků, který má být uchován v paměti je 1" #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:30 #, c-format msgid "Can't create raster map <%s>" msgstr "Nelze vytvořit rastrový soubor <%s>" #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:67 ../raster/r.carve/raster.c:31 msgid "Writing raster map..." msgstr "Zapisuji rastrovou mapu..." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:62 msgid "Surface generation program." msgstr "Program pro tvorbu povrchů." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:81 msgid "" "Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!" msgstr "" "Location v systému lat/long není r.surf.idw2 není podporována, " "použijte r.surf.idw" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "%s: nebyly nalezeny žádné body" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:113 ../raster/r.surf.idw/main.c:232 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... " msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> ... řádek %d ..." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:124 msgid "Cannot get row" msgstr "Nelze získat řádek" #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:20 #, c-format msgid "%s: %s - map not found" msgstr "%s: %s - mapa nenalezena" #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:36 #, c-format msgid "%s: unable to open %s" msgstr "%s: nemohu otevřít %s" #: ../raster/r.reclass/main.c:50 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon a " "reclassification of the categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Vytvoří novou mapovou vrstvu jejíž hodnoty budou založeny na " "reklasifikaci hodnot výchozí rastrové mapy." #: ../raster/r.reclass/main.c:55 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Rastrová mapa, která má být reklasifikována" #: ../raster/r.reclass/main.c:62 msgid "File containing reclass rules" msgstr "Soubor obsahující pravidla reklasifikace" #: ../raster/r.reclass/main.c:103 #, c-format msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n" msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukončení, \"help\" pro nápovědu\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:105 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: Rozsah dat je %.25f až %.25f\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:107 ../raster/r.colors/rules.c:51 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "Rozsah dat je %ld až %ld\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:117 #, c-format msgid "Illegal reclass rule -" msgstr "Neplatné pravidlo reklasifikace -" #: ../raster/r.reclass/main.c:118 #, c-format msgid " ignored\n" msgstr "ignorováno\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:122 msgid " - invalid reclass rule" msgstr " - neplatné pravidlo reclasifikace" #: ../raster/r.reclass/main.c:136 #, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created" msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána. Rastrová mapa <%s> nebyla vytvořena" #: ../raster/r.reclass/parse.c:43 ../raster/r.colors/rules.c:103 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z těchto formátů:\n" #: ../raster/r.reclass/parse.c:44 msgid "poor quality" msgstr "nízká kvalita" #: ../raster/r.reclass/parse.c:46 msgid "medium quality" msgstr "střední kvalita" #: ../raster/r.reclass/parse.c:63 msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule" msgstr "Nelze mít NULL na levé straně pravidla" #: ../raster/r.reclass/parse.c:92 ../raster/r.reclass/parse.c:105 msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule" msgstr "Nelze mít NULL na pravé straně pravidla" #: ../raster/r.reclass/parse.c:211 #, c-format msgid "%f rounded up to %d\n" msgstr "%f zaokrouhleno nahoru na %d\n" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:51 ../raster/r.reclass/reclass.c:116 msgid "Too many categories" msgstr "Příliš mnoho kategorií" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:222 #, c-format msgid "Cannot read header file of <%s@%s>" msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor pro <%s@%s>" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:238 #, c-format msgid "Cannot create reclass file of <%s>" msgstr "Nelze vytvořit reklasifikační soubor <%s>" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:251 #, c-format msgid "Cannot create category file of <%s>" msgstr "Nelze vytvořit soubor s kategoriemi <%s>" #: ../raster/r.random/main.c:48 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující " "náhodně rozmístěné body." #: ../raster/r.random/main.c:57 ../raster/r.median/main.c:56 msgid "Name of cover raster map" msgstr "Jméno svrchní rastrové mapy" #: ../raster/r.random/main.c:64 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Počet bodů, které mají být rozmístěny" #: ../raster/r.random/main.c:76 msgid "Generate vector points for category zero also" msgstr "Generuje také body s kategorií nula" #: ../raster/r.random/main.c:80 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Nahlaš informace o vstupním rastru a ukonči se" #: ../raster/r.random/main.c:84 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Vytvořit vektorové body jako 3D body" #: ../raster/r.random/main.c:131 #, c-format msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified" msgstr "Musí být zadána alespoň jedna volba z %s a %s" #: ../raster/r.random/main.c:151 #, c-format msgid "<%s=%s> invalid percentage" msgstr "<%s=%s> neplatná procenta" #: ../raster/r.random/main.c:158 #, c-format msgid "<%s=%s> invalid number of points" msgstr "<%s=%s> neplatný počet bodů " #: ../raster/r.random/main.c:173 #, c-format msgid "There aren't [%ld] cells in the current region" msgstr "V aktuálním regionu nejsou žádné buňky [%ld]" #: ../raster/r.random/main.c:176 #, c-format msgid "There aren't [%ld] non-zero cells in the current region" msgstr "Není [%ld] nenulových buňek v současném regionu" #: ../raster/r.random/main.c:181 msgid "There are no valid locations in the current region" msgstr "Neexistuje žádné správné umístění v současném regioinu" #: ../raster/r.random/random.c:43 #, c-format msgid "Cannot open cover raster map <%s>" msgstr "Nelze otevřít krycí rastrovou mapu <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:90 msgid "Cannot create new table" msgstr "Nelze vytvořit novou tabulku" #: ../raster/r.random/random.c:100 #, c-format msgid "Writing raster map <%s> and vector map <%s> ..." msgstr "Zapisuji rastrovou mapu <%s> a vektorovou mapu <%s>..." #: ../raster/r.random/random.c:103 #, c-format msgid "Writing raster map <%s> ..." msgstr "Zapisuji rastrovou mapu <%s>... " #: ../raster/r.random/random.c:105 #, c-format msgid "Writing vector map <%s> ..." msgstr "Zapisuji do vektorové mapy <%s> ..." #: ../raster/r.random/random.c:117 #, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>" msgstr "Nelze číst řádek [%d] rastrové mapy <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:121 #, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>" msgstr "Nelze číst řádek [%d] z krycí rastrové mapy <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:211 #, c-format msgid "Only [%ld] random points created" msgstr "Jenom [%ld] náhodných bodů bylo vytvořeno" #: ../raster/r.random/count.c:67 msgid "Collecting Stats..." msgstr "Sbírám statistiky ... " #: ../raster/r.random/count.c:72 ../imagery/i.pca/main.c:254 #: ../imagery/i.pca/main.c:305 ../imagery/i.pca/main.c:317 #: ../imagery/i.pca/main.c:432 #, c-format msgid "Cannot read raster row [%d]" msgstr "Nelze číst řádek rastru [%d]" #: ../raster/r.random/count.c:77 #, c-format msgid "Cannot read cover raster row [%d]" msgstr "Nelze číst řádek [%d] rastru" #: ../raster/r.random/count.c:125 msgid "Programmer error in get_stats/switch" msgstr "Chyba programátora get_stats/switch" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:102 msgid "" "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel " "resolution of the currently defined region." msgstr "" "Exportuje GRASS rastr do formátu TIFF 8/24bit v rozlišení daném " "aktuálním regionem." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:112 msgid "Name for new TIFF file" msgstr "Jméno nového rastrového TIFF souboru." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:119 msgid "TIFF file compression" msgstr "Komprese TIFFu" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:124 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)." msgstr "Paleta výstupního TIFFu (8bit místo 24bit)." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:128 msgid "Output TIFF world file" msgstr "Vytvoř TIFF world file (tfw)" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:132 msgid "Output Tiled TIFF" msgstr "Vytvoř dlaždicový TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177 #, c-format msgid "" "Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will " "be rounded to integer!" msgstr "" "Mapa <%s> v mapsetu <%s> obsahuje hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou. " "Tyto hodnoty budou zaokrouhleny na celé číslo!" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183 msgid "" "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range " "of data" msgstr "" "Barevná mapa palety musí mít méně než 256 barev pro tento rozsah " "dat." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198 #, c-format msgid "Unable to open TIFF file <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor TIFF <%s>" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:430 msgid "Writing TIFF World file" msgstr "Zapisuji tfw ... " #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:433 msgid "Got null file name" msgstr "Dostal jsem prázdné jméno rastru" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:435 msgid "Got null region struct" msgstr "Mám strukturu prázdného regionu" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:438 msgid "Unable to open TIFF world file for writing" msgstr "Nelze otevřít soubor tfw pro zápis" #: ../raster/r.report/stats.c:62 #, c-format msgid "Unable to open result file <%s>" msgstr "Nelze otevřít výsledný soubor <%s>" #: ../raster/r.report/main.c:29 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Vypíše statistiku pro rastrovou mapu." #: ../raster/r.report/parse.c:37 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "Rastrové mapy, pro které má být vytvořena zpráva" #: ../raster/r.report/parse.c:45 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "" "mí(le), me(try),k(ilometry),a(kry),h(ektary),c(ell_counts),p(rocenta)" #: ../raster/r.report/parse.c:54 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Znak, reprezentující hodnoty bez dat" #: ../raster/r.report/parse.c:55 ../raster/r.report/parse.c:63 #: ../raster/r.report/parse.c:71 ../raster/r.report/parse.c:95 #: ../raster/r.report/parse.c:100 ../raster/r.report/parse.c:105 msgid "Formatting" msgstr "Formátuji" #: ../raster/r.report/parse.c:61 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Délka stránky (výchozí: %d řádků)" #: ../raster/r.report/parse.c:69 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Šířka stránky (výchozí: %d znaků)" #: ../raster/r.report/parse.c:78 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Název výstupního souboru, pro uložení zprávy" #: ../raster/r.report/parse.c:86 ../raster/r.stats/main.c:131 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "" "Počet podintervalů rastrové mapy s plovoucí desetinnou čárkou, pro " "které bude vytvořena statistika" #: ../raster/r.report/parse.c:94 msgid "Suppress page headers" msgstr "Potlač hlavičky stránky" #: ../raster/r.report/parse.c:99 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "Použij oddělovače mezi stránkami" #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Scientific format" msgstr "Vědecký formát" #: ../raster/r.report/parse.c:109 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Odfiltruj všechny buňky hodnotou žádná data" #: ../raster/r.report/parse.c:113 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Odfiltruj všechny buňky s hodnotou žádná data pro celou mapu" #: ../raster/r.report/parse.c:117 ../raster/r.stats/main.c:180 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "" "Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucí desetinnou " "čárkou" #: ../raster/r.report/parse.c:121 ../raster/r.stats/main.c:188 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "" "Načti mapu s plovoucí desetinnou řárkou jako celočíselnou (použij " "kvatizační pravidla mapy)" #: ../raster/r.report/parse.c:168 msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255" msgstr "nsteps musí být větší, než nula; používám nsteps=255" #: ../raster/r.report/parse.c:176 msgid "Illegal page length" msgstr "Neplatná délka stránky" #: ../raster/r.report/parse.c:184 msgid "Illegal page width" msgstr "Neplatná šířka stránky" #: ../raster/r.report/parse.c:227 #, c-format msgid "Only %d unit%s allowed" msgstr "Povoleno pouze %d jednotek%s" #: ../raster/r.report/parse.c:265 #, c-format msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>" msgstr "" "Nelze číst rozmezí s použitím desetinného čísla pro rastrovou mapu <%s>" #: ../raster/r.report/parse.c:274 #, c-format msgid "Unable to read category file for raster map <%s>" msgstr "Nelzečíst soubor s kategoriemi prorastrovou mapu <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:51 msgid "" "Manages category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "" "Spravuje hodnoty kategorií a štítky spojené s uživatelem zadanou " "rastrovou mapou." #: ../raster/r.cats/main.c:64 msgid "Comma separated value list" msgstr "Seznam hodnot oddělených čárkou" #: ../raster/r.cats/main.c:65 msgid "Example: 1.4,3.8,13" msgstr "Příklad: 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:75 ../raster/r.support/front/front.c:112 msgid "Raster map from which to copy category table" msgstr "" "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií" #: ../raster/r.cats/main.c:81 msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "" "Soubor obsahující pravidla pro štíky kategorií (nebo \"-\" pro " "stdin)" #: ../raster/r.cats/main.c:87 msgid "Default label or format string for dynamic labeling" msgstr "" "Základní popisek nebo formátovací řetězec pro dynamické popisování" #: ../raster/r.cats/main.c:88 msgid "Used when no explicit label exists for the category" msgstr "Použito, pokud neexistuje žádný jednoznačný popisek pro kategorii" #: ../raster/r.cats/main.c:96 msgid "Dynamic label coefficients" msgstr "Koeficienty dynamického popisování" #: ../raster/r.cats/main.c:98 msgid "Two pairs of category multiplier and offsets, for $1 and $2" msgstr "Dva páry násobitele a ofsetu kategorie, pro $1 a $2" #: ../raster/r.cats/main.c:131 ../raster/r.support/front/front.c:123 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found in current mapset" msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla v aktuálním mapsetu nalezena" #: ../raster/r.cats/main.c:148 ../raster/r.cats/main.c:204 #: ../raster/r.support/front/front.c:224 ../raster/r.statistics/main.c:88 #, c-format msgid "Cannot read category file of raster map <%s>" msgstr "Nelze soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:152 #, c-format msgid "Category table for <%s> set from <%s>" msgstr "Tabulka barev pro <%s> nastavena z <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:170 #, c-format msgid "Unable to open file: <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor: <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:189 ../raster/r.cats/main.c:231 #, c-format msgid "Cannot create category file for <%s>" msgstr "Nelze vytvořit soubor s kategoriemi pro <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:239 #, c-format msgid "Unable to read category file of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Nelze číst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s> v <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:255 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "" "Mapa s plovoucí desetinnou čárkou! Ignoruji cats list, použiji vals list" #: ../raster/r.cats/main.c:272 msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "" "pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou je požadován argument vals!" #: ../raster/r.cats/cats.c:34 #, c-format msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Nelze číst hlavičku pro rastrovou mapu <%s> v <%s>" #: ../raster/r.cats/cats.c:42 #, c-format msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor cell rastrové mapy <%s> v <%s>" #: ../raster/r.cats/cats.c:50 #, c-format msgid "Reading <%s> in <%s>" msgstr "Načítám <%s> v <%s>" #: ../raster/r.param.scale/main.c:41 msgid "Lat/Long location is not supported" msgstr "Location lat/long není podporována" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:44 msgid "raster, geomorphology" msgstr "rastr, geomorfologie" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:45 msgid "Extracts terrain parameters from a DEM." msgstr "Spočítá parametry reliéfu z digitálního modelu terénu" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:46 msgid "" "Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any " "size window (via least squares)." msgstr "" "Používá multisklalární přístup, vypočítává kvadratické " "koeficienty pro okno libovolné velikosti (pomocí metody nejmenších " "čtverců)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:63 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Výstupní rastrový soubor s morphometrickými parametry" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:66 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "" "Nejnižší sklon svahu, do kterého je povrch považován za plochý (ve " "stupních)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:72 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "" "Limitní hodnota křivosti, pod kterou je povrch považován za plochý" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:77 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "Velikost okna filtru (pouze lichá čísla, max: %i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:85 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "Které morfometrické parametry se budou počítat" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:92 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Exponent pro vyvážení vzdálenosti (0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:98 ../raster/r.out.pov/main.c:154 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Vertikální měřítko" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:104 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr " Model omezen na centrální buňku okna" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:157 msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'" msgstr "" "Morfometrické parametry nebyly rozpoznané. Předpokládá se 'Elevation'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:181 msgid "Inappropriate window size (too big or even)" msgstr "Nesprávná velikost okna (příliš veliké nebo sudé)" #: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:37 #, c-format msgid "Cannot write category file for raster map <%s>" msgstr "Nelze soubor s kategoriemi pro <%s>" #: ../raster/r.param.scale/process.c:67 msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average." msgstr "Rozlišení V-Z a S-J jsou různá, beru průměr." #: ../raster/r.profile/main.c:55 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu hodnot, ležících na uživatelem " "definovaných liniích." #: ../raster/r.profile/main.c:66 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "" "Název výstupního souboru (pro standardní výstup použijte output=-)" #: ../raster/r.profile/main.c:74 msgid "Profile coordinate pairs" msgstr "Souřadnice vymezující profil" #: ../raster/r.profile/main.c:81 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "" "Rozlišení podél profilu (výchozí = aktuální rozlišení " "regionu)" #: ../raster/r.profile/main.c:88 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Znak pro označení buněk s hodnotou NULL" #: ../raster/r.profile/main.c:92 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "Interaktivní výběr koncových bodů" #: ../raster/r.profile/main.c:97 ../raster/r.transect/main.c:96 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "" "Výstup ve formě V a S souřadnic v prvních dvou sloupečcích " "zečtyřsloupečkového výstupu" #: ../raster/r.profile/main.c:102 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "Výstupní barevné hodnoty RRR:GGG:BBB pro každý bod profilu" #: ../raster/r.profile/main.c:121 #, c-format msgid "Illegal resolution! [%g]" msgstr "Neplatné rozlišení! [%g]" #: ../raster/r.profile/main.c:130 #, c-format msgid "Using resolution [%g]" msgstr "Používám rozlišení [%g]" #: ../raster/r.profile/main.c:176 msgid "Output Format:" msgstr "Výstupní formát:" #: ../raster/r.profile/main.c:178 #, c-format msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "[Východ][Sever][Vzdálenost (m)][Elevace]" #: ../raster/r.profile/main.c:180 #, c-format msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "[Vzdálenost (m)][Elevace]" #: ../raster/r.profile/main.c:182 msgid " [RGB Color]" msgstr " [Barva RGB]" #: ../raster/r.profile/main.c:193 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "Neplatné souřadnice %s %s" #: ../raster/r.profile/main.c:208 #, c-format msgid "Use mouse to select Start Point\n" msgstr "Pro výběr počátečního bodu použijte myš\n" #: ../raster/r.profile/main.c:213 #, c-format msgid "" "\n" "Use mouse to draw profile line\n" msgstr "" "\n" "Použít myš pro kreslení linie profilu\n" #: ../raster/r.profile/main.c:214 #, c-format msgid "Buttons:\n" msgstr "Tlačítka:\n" #: ../raster/r.profile/main.c:215 #, c-format msgid "Left: Mark next point\n" msgstr "Levé tlačítko: Označ další bod\n" #: ../raster/r.profile/main.c:216 #, c-format msgid "Middle: Mark next point\n" msgstr "Prostřední tlačítko: Označ další bod\n" #: ../raster/r.profile/main.c:217 #, c-format msgid "" "Right: Finish profile and exit\n" "\n" msgstr "" "Pravé: ukončit profil a opustit\n" "\n" #: ../raster/r.profile/main.c:297 #, c-format msgid "Approx. transect length [%f] m" msgstr "Průměrná délka transektu [%f] m" #: ../raster/r.profile/main.c:300 msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings" msgstr "Koncový bod je mimo aktuální region" #: ../raster/r.profile/input.c:31 ../raster/r.profile/input.c:48 #: ../raster/r.profile/input.c:61 msgid "One coordinate pair per line, please" msgstr "Jeden pár souřadnic na řádek, prosím." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:182 msgid "Cache size (MiB)" msgstr "Velikost cache (MiB)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:224 msgid "You have to use a different location for input than the current" msgstr "Pro vstup musíte použít location různou od současné" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:57 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:83 msgid "Error reading input" msgstr "Chyba při čtení vstupu" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:91 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:131 msgid "Error writing segment file" msgstr "Chyba při zápisu souboru se segmenty" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:119 msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map" msgstr "Interní chyba: cache není dostupná" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128 msgid "Error seeking on segment file" msgstr "Chyba při hledání v souboru se segmenty" #: ../raster/r.walk/main.c:174 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving " "between different geographic locations on an input elevation raster map " "layer whose cell category values represent elevation combined with an input " "raster map layer whose cell values represent friction cost." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu obsahující anisotropické kumulativní " "náklady pohybumezi různými geografickými polohami po vstupní " "rastrové mapě s výškou, jejížhodnoty buněk reprezentují výšku " "kombinovanou s další mapou, jejíž hodnoty reprezentují frikční " "povrch." #: ../raster/r.walk/main.c:186 msgid "Name of elevation input raster map" msgstr "Název rastrové mapy s digitálním modelem terénu" #: ../raster/r.walk/main.c:194 msgid "Name of input raster map containing friction costs" msgstr "" "Název existující rastrové mapy obsahující frikční hodnoty" #: ../raster/r.walk/main.c:208 ../raster/r.cost/main.c:141 msgid "Starting points vector map" msgstr "Vektorová mapa s počátečními body" #: ../raster/r.walk/main.c:215 ../raster/r.cost/main.c:148 msgid "Stop points vector map" msgstr "Vektorová mapa s cílovými body" #: ../raster/r.walk/main.c:223 ../raster/r.cost/main.c:163 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "V a S souřadnice počátečního bodu (V,S)" #: ../raster/r.walk/main.c:231 ../raster/r.cost/main.c:171 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "V a S souřadnice cílového bodu (V,S)" #: ../raster/r.walk/main.c:240 ../raster/r.cost/main.c:180 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Volitelné maximální kumulativní náklady" #: ../raster/r.walk/main.c:249 ../raster/r.cost/main.c:189 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "" "Náklad přiřazený buňkám s hodnotou NULL. Při výchozím nastavení " "jsou tyto vynechány" #: ../raster/r.walk/main.c:267 msgid "Number of the segment to create (segment library)" msgstr "Počet segmentů, které mají být vytvořeny (segment library)" #: ../raster/r.walk/main.c:277 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d" msgstr "Koeficienty pro rovnici energie chůze a,b,c,d" #: ../raster/r.walk/main.c:286 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost" msgstr "Koeficienty lambda pro kombinaci energie chůze a frikčního povrchu" #: ../raster/r.walk/main.c:296 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step" msgstr "Faktor sklonu svahu určuje energii přesunu podle velikosti sklonu" #: ../raster/r.walk/main.c:301 ../raster/r.cost/main.c:203 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Použij 'šachového koně'; pomalejší, ale přesnější" #: ../raster/r.walk/main.c:305 ../raster/r.cost/main.c:207 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Nullové hodnoty ponechej ve výstupní mapě" #: ../raster/r.walk/main.c:309 ../raster/r.cost/main.c:211 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Začni s hodnotami v rastrové mapě" #: ../raster/r.walk/main.c:351 ../raster/r.cost/main.c:282 #, c-format msgid "Inappropriate maximum cost: %d" msgstr "Nevhodné maximální náklady: %d" #: ../raster/r.walk/main.c:354 ../raster/r.cost/main.c:285 #, c-format msgid "Inappropriate percent memory: %d" msgstr "Nevhodné procento paměti: %d" #: ../raster/r.walk/main.c:359 #, c-format msgid "Missing required value: got %d instead of 4" msgstr "Chybí požadovaná hodnota: mám %d místo 4" #: ../raster/r.walk/main.c:363 #, c-format msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" msgstr "Náklady na chůzi jsou a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" #: ../raster/r.walk/main.c:369 ../raster/r.walk/main.c:377 #: ../raster/r.walk/main.c:384 #, c-format msgid "Missing required value: %d" msgstr "Chybí požadovaná hodnota: %d" #: ../raster/r.walk/main.c:372 #, c-format msgid "Lambda is %lf" msgstr "Lambda je %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:380 #, c-format msgid "Slope_factor is %lf" msgstr "Slope_factor je %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:387 #, c-format msgid "Nseg is %d" msgstr "Nseg je %d" #: ../raster/r.walk/main.c:393 ../raster/r.cost/main.c:289 msgid "Null cells excluded from cost evaluation." msgstr "Buňky bez hodnot jsou vyloučeny pro počítání nákladů" #: ../raster/r.walk/main.c:397 ../raster/r.cost/main.c:293 msgid "Input null cell will be retained into output map" msgstr "" "Vstupní buňky neobsahující hodnotu budou převedeny do výstupní " "mapy" #: ../raster/r.walk/main.c:409 #, c-format msgid "Unable to find starting vector %s " msgstr "Nelze nalézt počáteční vektor %s " #: ../raster/r.walk/main.c:455 #, c-format msgid "Unable to find stop vector %s" msgstr "Nelze nalézt koncový vektor %s " #: ../raster/r.walk/main.c:495 ../raster/r.cost/main.c:303 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "" "Varování: přiřazuji negativní hodnotu nákladů pro buňku bez " "hodnoty. Buňky neobsahující hodnotu jsou vyloučeny." #: ../raster/r.walk/main.c:523 ../raster/r.walk/main.c:526 #, c-format msgid "%s - not found" msgstr "%s - nenalezen" #: ../raster/r.walk/main.c:556 ../raster/r.walk/main.c:558 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Nelze načíst %s" #: ../raster/r.walk/main.c:563 msgid "Map with different projection" msgstr "Mapa v jiné projekci" #: ../raster/r.walk/main.c:575 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type" msgstr "Mapa DMT_Source: celočíselný typ" #: ../raster/r.walk/main.c:578 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Mapa DTM_Source: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:582 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Mapa DTM_Source je: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (double)" #: ../raster/r.walk/main.c:585 ../raster/r.walk/main.c:602 #: ../raster/r.walk/main.c:639 ../raster/r.cost/main.c:355 #, c-format msgid " %d rows, %d cols" msgstr "%d řádků, %d sloupců" #: ../raster/r.walk/main.c:591 msgid "COST_Source map is: Integer cell type" msgstr "Mapa COST_Source: Celočíselný typ" #: ../raster/r.walk/main.c:595 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Mapa COST_Source: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:599 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Mapa COST_Source: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (double)" #: ../raster/r.walk/main.c:630 msgid "Output map is: Integer cell type" msgstr "Výstupní mapa: Celočíselný typ" #: ../raster/r.walk/main.c:633 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Výstupní mapa: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:636 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Výstupní mapa: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (double)" #: ../raster/r.walk/main.c:641 #, c-format msgid " EW resolution %s (%lf)" msgstr "Rozlišení východ-západ %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:643 #, c-format msgid " NS resolution %s (%lf)" msgstr "Rozlišení server-jih %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:657 msgid "Creating some temporary files ..." msgstr "Vytvářím nějaké dočasné soubory..." #: ../raster/r.walk/main.c:813 ../raster/r.cost/main.c:450 msgid "Initializing output " msgstr "Inicializuji výstup" #: ../raster/r.walk/main.c:821 ../raster/r.cost/main.c:459 msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL" msgstr "Nelze alokovat paměť pro segment fbuff == NULL" #: ../raster/r.walk/main.c:850 #, c-format msgid "Raster output map %s - not found (no start_points given)" msgstr "" "Výstupní rastrová mapa %s - nenalezena (nebyly zadány start_points)" #: ../raster/r.walk/main.c:865 #, c-format msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s" msgstr "" "Chyba při alokaci paměti při čtení počátečních bodů z rastrové mapy " "%s" #: ../raster/r.walk/main.c:868 #, c-format msgid "Reading %s ... " msgstr "Načítám %s..." #: ../raster/r.walk/main.c:913 ../raster/r.cost/main.c:645 msgid "Specified starting location outside database window" msgstr "Zadaná počáteční pozice je mimo aktuální výřez" #: ../raster/r.walk/main.c:930 ../raster/r.cost/main.c:660 msgid "Finding cost path" msgstr "Hledám nákladovou cestu" #: ../raster/r.walk/main.c:1377 ../raster/r.cost/main.c:885 msgid "End of map!" msgstr "Konec mapy!" #: ../raster/r.walk/main.c:1381 ../raster/r.cost/main.c:889 msgid "Error, ct == pres_cell" msgstr "Chyba, ct == pres_cell" #: ../raster/r.walk/main.c:1395 #, c-format msgid "Writing output raster map %s... " msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu %s... " #: ../raster/r.walk/main.c:1399 ../raster/r.cost/main.c:905 msgid "Will copy input map null values into output map" msgstr "Zkopíruje buňky bez hodnoty do výstupní mapy." #: ../raster/r.walk/main.c:1406 ../raster/r.cost/main.c:912 msgid "" "Integer cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Celočíselná mapa\n" "Zapisuji..." #: ../raster/r.walk/main.c:1441 ../raster/r.cost/main.c:944 msgid "" "Float cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Mapa s plovoucí desetinnou čárkou (float)\n" "Zapisuji..." #: ../raster/r.walk/main.c:1476 ../raster/r.cost/main.c:976 msgid "" "Double cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Mapa s plovoucí desetinnou čárkou (double)\n" "Zapisuji..." #: ../raster/r.walk/main.c:1511 ../raster/r.cost/main.c:1008 #, c-format msgid "Peak cost value: %f" msgstr "Nejvyšší náklady: %f" #: ../raster/r.walk/main.c:1562 ../raster/r.cost/main.c:1051 #, c-format msgid "Illegal x coordinate <%s>" msgstr "Neplatná souřadnice x <%s>" #: ../raster/r.walk/main.c:1564 ../raster/r.cost/main.c:1053 #, c-format msgid "Illegal y coordinate <%s>" msgstr "Neplatná souřadnice y <%s>" #: ../raster/r.walk/main.c:1568 ../raster/r.cost/main.c:1057 #, c-format msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f" msgstr "Varování, ignoruji bod mimo okno: %.4f, %.4f" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:56 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Převede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozlišením " "pixelu podle aktuálně definovaného regionu." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:81 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "" "Název nového souboru PPM. (pro standardní výstup použijte out=-)" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:90 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Přidej komentáře pro popis regionu" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176 msgid "Converting ... " msgstr "Převádím ... " #: ../raster/r.topmodel/main.c:58 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "Simuluje TOPMODEL, což je dynamický hydrologický model." #: ../raster/r.topmodel/main.c:64 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)" msgstr "(i) Mapa povodí vytvořená r.water.outlet (MASKa)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:72 msgid "(i) Elevation map" msgstr "(i) Digitální model terénu" #: ../raster/r.topmodel/main.c:80 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "(o) Mapa výšek zbavená depresí" #: ../raster/r.topmodel/main.c:88 msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map" msgstr "(o) Mapa směrů s mapou výšek bez depresí" #: ../raster/r.topmodel/main.c:96 msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)" msgstr "(i/o) Mapa výšek v povodí (MASKa aplikována)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:104 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)" msgstr "(i/o) Mapa topografického indexu ln(a/tanB) (MASKa aplikována)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:112 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "(i) Počet tříd topografického indexu" #: ../raster/r.topmodel/main.c:120 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "(i/o) Soubor se statistikou topografického indexu" #: ../raster/r.topmodel/main.c:127 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(i) Soubor s parametry pro TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:134 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "(i) Soubor srážek a potenciální evapotranspirací" #: ../raster/r.topmodel/main.c:141 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Výstupní soubor" #: ../raster/r.topmodel/main.c:148 msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file" msgstr "(i) VOLITELNÉ pozorované dráhy odtoku" #: ../raster/r.topmodel/main.c:155 msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step" msgstr "(i) VOLITELNÉ Výstup pro danou časovou značku" #: ../raster/r.topmodel/main.c:162 msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class" msgstr "(i) VOLITELNÉ Výstup pro danou třídu topografického indexu" #: ../raster/r.topmodel/main.c:171 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "Vstupní data dána (i/o)" #: ../raster/r.contour/main.c:91 #, fuzzy msgid "" "Produces a vector map layer of specified contours from a raster map layer." msgstr "" "Vytvoří binární vektorovou mapu ve formátu GRASS zadaných isolinií" " z rastrové mapy GRASSu." #: ../raster/r.contour/main.c:103 msgid "List of contour levels" msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)" #: ../raster/r.contour/main.c:109 msgid "Minimum contour level" msgstr "Minimální íşroveň isolinie" #: ../raster/r.contour/main.c:115 msgid "Maximum contour level" msgstr "Maximální íşroveň isolinie" #: ../raster/r.contour/main.c:121 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Interval mezi íşrovněmi isoliniemi" #: ../raster/r.contour/main.c:128 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Minimální počet bodů pro isolinii (0 -> žádný limit)" #: ../raster/r.contour/main.c:136 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Potlač chybové zprávy o překrytí" #: ../raster/r.contour/main.c:145 msgid "" "The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please " "use '--quiet' instead." msgstr "" "Volby '-q' a '-n' jsou zastaralé a budou v budoucnu odstraněny. Prosím " "použijte přepínač '--quiet'." #: ../raster/r.contour/main.c:150 msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified." msgstr "Nebyl zadán parametr \"levels\" ani \"step\"." #: ../raster/r.contour/main.c:163 msgid "Could not read range file" msgstr "nelze číst soubor s rozsahem hodnot" #: ../raster/r.contour/main.c:233 msgid "Reading data: " msgstr "Načítám data." #: ../raster/r.contour/main.c:264 #, c-format msgid "Range of data: min = %f max = %f" msgstr "Rozsah dat: min = %f max = %f" #: ../raster/r.contour/main.c:266 msgid "Range of data: empty" msgstr "Rozsah dat: prázdný" #: ../raster/r.contour/main.c:297 ../raster/r.contour/main.c:299 msgid "This step value is not allowed." msgstr "Hodnota kroku není dovolena." #: ../raster/r.contour/main.c:328 #, c-format msgid "Range of levels: min = %f max = %f" msgstr "Rozsah úrovní: min = %f max = %f" #: ../raster/r.contour/main.c:357 msgid "Displacing data: " msgstr "Přemisťuji data:" #: ../raster/r.contour/cont.c:81 #, c-format msgid "Total levels: %4d" msgstr "Celkový počet úrovní: %4d " #: ../raster/r.contour/cont.c:224 #, c-format msgid "%d crossings founds" msgstr "%d překřížení nalezeno" #: ../raster/r.contour/cont.c:278 msgid "Illegal edge number" msgstr "Neplatnýpočet hran" #: ../raster/r.contour/cont.c:388 msgid "Edge number out of range" msgstr "Počet hran mimo rozsah" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" "Vytvoří 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo " "šíření (ROS), 2. - maximální tempo (vpřed) ROS, 3. - směr " "maximálního ROS, a volitelně, 4. - maximální potenciální " "vzdálenost, na kterou se může přenést požár jiskrami." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "Název rastrové mapy obsahující potenciálně hořlavý materiál" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:230 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 1 " "hodiny" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:236 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 10 " "hodin" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:242 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do " "100 hodin" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:249 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "Název rastrové mapy obsahující vlhkost v rostlinách (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:255 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "Název rastrové mapy obsahující rychlost větru (stopy/min)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:261 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "Název rastrové mapy obsahující směry větru (ve stupních)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "Název rastrové mapy sklonů svahů (ve stupních)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:273 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" "Název rastrové mapy expozice svahů (ve stupních, od V proti směru " "hodinových ručiček)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:279 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "Název rastrové mapy obsahující DMR (m)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:286 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "Název rastrové mapy pro výstup (několik nových vrstev)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:295 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "" "Vytvoř též maximální vzdálenost, na kterou může přeskočit jiskra a " "způsobit požár" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:567 msgid "Percent Completed ... " msgstr "Hotovo procent ... " #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:73 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" "Sleduje cestu zpět až do místa, odkud započal výpočet kumulativních " "nákladů." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:81 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující informace o cestě zpět s východní " "souřadnicí" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:88 msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující informace o cestě zpět se severní " "souřadnicí" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:95 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "Mapa V a S souřadnic gridu počátečního bodu" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:102 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "Název rastrové mapy obsahující cesty šíření" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106 msgid "Run verbosly" msgstr "Rozšířený výpis" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:104 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins." msgstr "" "Simuluje (elipticky) anizotropní šíření požáru v grafickém okně " "a vytvoří rastrovou mapu kumulativního času šíření, podle " "zadaných vstupních rastrových map obsahujících tempo šíření" " (ROS), směr šíření a zdroj požáru." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:109 #, fuzzy msgid "" "It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "Volitelně produkuje rastrové mapy " #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:117 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:126 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:135 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:143 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:158 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:166 msgid "Input_maps" msgstr "Vstupní mapy" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:119 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující maximální tempo šíření " "ohně (ROS) (v cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:128 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující směry šíření ohně (ve stupní" "ch)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující základní rychlost šíření " "ohně (cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:144 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující zdrojová místa odkud se šíří" " požár" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:152 msgid "" "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující maximální vzdálenost, na kterou " "může přeskočit jiskra a způsobit požár (m) (požadováno w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:160 msgid "" "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahujího rychlost větru (stopy/min) (požadováno " "w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:168 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující zbytkovou vlhkost v potenciálně " "hořlavém materiálu představujícího oharky (hořlavý materiál) v (%) " "(požadováno w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:176 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "" "Základní velikost okna pro analýzy potřebná k dosažení určité " "přesnosti (3)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:183 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "" "Hustota sběru (DENS) pro doplňkové kalkulace (COMP) (rozsah: 0.0 - 1.0 " "(0.5))" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:189 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "Iniciální čas pro simulaci (0) v minutách" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:195 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "Trvání simulace LAG (vyplnění oblasti) (v min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:201 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "Název rastrové mapy, která bude umístěn na pozadí" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:208 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:215 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222 msgid "Output_maps" msgstr "Výstupní mapy" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:209 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "" "Název rastrové mapy, která bude obsahovat VÉSTUPNÍ čas šíření (v " "min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:216 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "Název rastrové mapy, která bude obsahovat souřadnice X_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:223 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "Název rastrové mapy, která bude obsahovat souřadnice Y_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:228 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "Rozšířený výpis" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:232 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "Zobraz proces šíření na obrazovce v reálném čase" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:236 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "Pro požáry: uvažuj efekt odlétajících jisker" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:485 msgid "Reading inputs..." msgstr "Načítám vstupy..." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:537 #, c-format msgid "Reading %s... " msgstr "Načítám %s... " #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:34 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension." msgstr "Vytváří fraktální povrch o zadané fraktální dimenzi" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:50 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "Název rastrové mapy s fraktálním povrchem" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:55 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Fraktální dimenze povrchu (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:61 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Počet snímků k vytvoření spektrálních koeficientů" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:74 #, c-format msgid "Steps=%d" msgstr "Kroky=%d" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:93 #, c-format msgid "Fractal dimension of [%.2lf] must be between 2 and 3." msgstr "Fraktální dimenze povrchu [%.2lf] musí být mezi 2 a 3." #: ../raster/r.surf.fractal/open_files.c:19 #: ../raster/r.surf.fractal/write_rast.c:52 msgid "ERROR: Problem opening output file." msgstr "Problém při otevření výstupního souboru." #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:52 msgid "Preliminary surface calculations." msgstr "Předběžné kalkulace povrchu." #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:110 #, c-format msgid "Calculating surface %d (of %d)" msgstr "Počítám povrch %d (z %d)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:113 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu." #: ../raster/r.in.bin/main.c:119 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "" "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (float) (výchozí" ": celočíselné)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "" "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (double) (výchozí" ": celočíselné)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:129 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Označená data (vysoký bit znamená negativní hodnotu)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:135 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Swap bytů během importu" #: ../raster/r.in.bin/main.c:141 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Získej informace o regionu z GMT hlavičky" #: ../raster/r.in.bin/main.c:148 msgid "Binary raster file to be imported" msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován" #: ../raster/r.in.bin/main.c:165 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Počet bytů na buňku (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:173 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Severní hranice geografického regionu (vnější hrana)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:181 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Jižní hranice geografického regionu (vnější hrana)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:189 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Východní hranice geografického regionu (vnější hrana)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:197 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Západní hranice geografického regionu (vnější hrana)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:204 msgid "Number of rows" msgstr "Počet řádků" #: ../raster/r.in.bin/main.c:211 msgid "Number of columns" msgstr "Počet sloupců" #: ../raster/r.in.bin/main.c:218 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Nastav hodnotu na NULL" #: ../raster/r.in.bin/main.c:243 msgid "Byte Swapping Turned On." msgstr "Zapnuto dokládání bytů." #: ../raster/r.in.bin/main.c:275 msgid "" "Missing parameters ...\n" "Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]" msgstr "" "Chybějící parametry ...\n" "Musíte zadat alespoň [north= south= east= west=] NEBO [r=\tc=]" #: ../raster/r.in.bin/main.c:281 msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)" msgstr "Musíte zadat všechny hraniční hodnoty (s,j,v,z)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:301 #, c-format msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f" msgstr "Používám N=%f S=%f E=%f W=%f" #: ../raster/r.in.bin/main.c:319 #, c-format msgid "Using rows=%d cols=%d\n" msgstr "Používám řádků=%d sloupců=%d\n" #: ../raster/r.in.bin/main.c:423 ../raster/r.in.bin/main.c:430 #: ../raster/r.in.bin/main.c:439 msgid "Bytes do not match File size" msgstr "Byty neodpovídají velikosti souboru" #: ../raster/r.in.bin/main.c:424 ../raster/r.in.bin/main.c:431 #: ../raster/r.in.bin/main.c:440 #, c-format msgid "File Size %d ... Total Bytes %d" msgstr "Velikost souboru %d ... Celkově bytů %d" #: ../raster/r.in.bin/main.c:425 ../raster/r.in.bin/main.c:432 #: ../raster/r.in.bin/main.c:441 #, c-format msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters" msgstr "Zkuste bytes=%d nebo přenastavit vstupní parametry" #: ../raster/r.in.bin/main.c:479 #, c-format msgid "Conversion failed at row %d" msgstr "Před selhal na řádku %d" #: ../raster/r.volume/main.c:58 msgid "" "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS " "vector points map containing the calculated centroids of these clumps." msgstr "" "Spočítá objem spojitých oblastí a (volitelně) vytvoří bodovou " "vektorovou mapu obsahující spočítané centroidy těhto spojitých " "oblastí." #: ../raster/r.volume/main.c:68 msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps" msgstr "" "Existující rastrová mapa představující data, která budou " "sečtena v rámci spojitých oblastí" #: ../raster/r.volume/main.c:76 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump" msgstr "Existující rastrová mapa, nejlépe výstup z r.clump" #: ../raster/r.volume/main.c:83 msgid "Vector points map to contain clump centroids" msgstr "" "Výstupní vektorová mapa obsahující centroidy spojitých oblastí" #: ../raster/r.volume/main.c:87 msgid "Generate unformatted report" msgstr "Vytvoří neformátovanou zprávu" #: ../raster/r.volume/main.c:116 msgid "No data map specified" msgstr "Nebyly specifikovány žádné vstupní mapy." #: ../raster/r.volume/main.c:127 msgid "No clump map specified and MASK not set." msgstr "Nebyla zadána mapa spojitých oblastí a nastavena MASKa" #: ../raster/r.volume/main.c:132 msgid "Unable to find data map" msgstr "Nelze nalézt mapu s daty" #: ../raster/r.volume/main.c:140 msgid "Unable to find clump map" msgstr "Nelze nalézt mapu shluků (clump)" #: ../raster/r.volume/main.c:148 msgid "Unable to open centroids vector points map" msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu pro centroidy." #: ../raster/r.volume/main.c:170 msgid "Data or Clump file not open" msgstr "Datový (data) nebo shlukový (clump) soubor nebyl otevřen" #: ../raster/r.volume/main.c:214 msgid "Memory allocation error" msgstr "Chyba při alokaci paměti." #: ../raster/r.thin/main.c:56 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "Zmenší nenulové buňky tak, aby vznikly lineární struktury." #: ../raster/r.thin/main.c:68 msgid "Maximal number of iterations" msgstr "Maximální počet iterací" #: ../raster/r.thin/io.c:107 #, c-format msgid "File %s -- %d rows X %d columns" msgstr "Soubor %s -- %d řádků X %d sloupců" #: ../raster/r.thin/io.c:118 #, c-format msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d" msgstr "%s: Nelze vytvořit dočasný soubor <%s> -- errno = %d" #: ../raster/r.thin/io.c:129 ../raster/r.thin/io.c:143 #: ../raster/r.thin/io.c:155 #, c-format msgid "%s: Error writing temporary file" msgstr "%s: Chyba při zapisování do dočasného souboru" #: ../raster/r.thin/io.c:137 #, c-format msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "%s: Chyba při čtení z rastrové mapy <%s> v mapsetu <%s>" #: ../raster/r.thin/io.c:181 #, c-format msgid "Output file %d rows X %d columns" msgstr "Výstupní soubor %d řádků X %d sloupců" #: ../raster/r.thin/io.c:182 #, c-format msgid "Window %d rows X %d columns" msgstr "Výřez %d řádků X %d sloupců" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:71 #, c-format msgid "%s: Unable to find bounding box for lines" msgstr "%s: Nelze nalézt bounding box pro linie" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:73 #, c-format msgid "Bounding box: l = %d, r = %d, t = %d, b = %d" msgstr "Bounding box: l = %d, r = %d, t = %d, b = %d" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:121 #, c-format msgid "Pass number %d" msgstr "Průchod číslo %d" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:172 #, c-format msgid "Deleted %d pixels " msgstr "%d pixelů smazáno " #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176 msgid "Thinning completed successfully." msgstr "Ztenčování bylo íşspěšně dokončeno." #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:178 msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter." msgstr "Ztenčení nedokončeno, zkuste zvýšit parametr 'iterations'." #: ../raster/r.bilinear/main.c:43 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Nástroj pro bilineární interpolaci rastrových map." #: ../raster/r.bilinear/main.c:52 ../raster/r.bilinear/main.c:58 msgid "" "Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "Specifická hodnota vstupu, která bude přiřažena severnímu a/nebo " "jižnímu pólu pro rastrové mapy v systému zem. délka/šířka" #: ../raster/r.bilinear/main.c:64 msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead." msgstr "Tento modul je zastaralý. Prosím, použijte 'r.stats.interp'." #: ../raster/r.what.color/main.c:91 msgid "Queries colors for a raster map layer." msgstr "Zjišťuje barvy rastrové mapové vrstvy." #: ../raster/r.what.color/main.c:99 msgid "Name of existing raster map to query colors" msgstr "" "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování barev." #: ../raster/r.what.color/main.c:106 msgid "Values to query colors for" msgstr "Hodnoty, jejichž barvy budou zjištěny" #: ../raster/r.what.color/main.c:113 msgid "Output format (printf-style)" msgstr "Výstupní formát (ve stylu printf)" #: ../raster/r.what.color/main.c:117 msgid "Read values from stdin" msgstr "Čti hodnoty ze standardního výstupu" #: ../raster/r.what.color/main.c:123 msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given" msgstr "Měl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\"" #: ../raster/r.out.pov/main.c:122 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "Převede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:136 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Název výstupního souboru povray (soubor tabulky výšek TGA)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:142 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "Pole výšek (0=aktuální výšky, 1=normalizované)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:148 msgid "Elevation bias" msgstr "Chyba v neurčitosti nadmořských výšek" #: ../raster/r.out.pov/main.c:180 #, c-format msgid "Invalid output filename <%s>" msgstr "Neplatný název výstupního souboru <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:183 ../raster/r.out.mat/main.c:106 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>" msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:190 #, c-format msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows" msgstr "" "Rastrová mapa je příliš velká! Pokračuje %d sloupců nebo %d řádků" #: ../raster/r.out.pov/main.c:211 msgid "Negative elevation values in input" msgstr "Záporné hodnoty elevace ve vstupu" #: ../raster/r.transect/main.c:55 msgid "" "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu, jejíž hodnoty leží na uživatelem " "definovaném transektu." #: ../raster/r.transect/main.c:59 msgid "Raster map to be queried" msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována" #: ../raster/r.transect/main.c:75 msgid "Transect definition" msgstr "Definice transektu" #: ../raster/r.stats/main.c:89 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Vytvoří statistiku ploch pro rastrové mapy." #: ../raster/r.stats/main.c:99 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "Vstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.stats/main.c:116 ../raster/r.describe/main.c:71 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Textový řetězec reprezentující buňky s hodnotou \"no data\"" #: ../raster/r.stats/main.c:123 msgid "Output file name" msgstr "Název výstupního souboru" #: ../raster/r.stats/main.c:140 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Jedna buňka (rozsah) na řádek" #: ../raster/r.stats/main.c:144 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "Vytiskni průměrné hodnoty namísto intervalů" #: ../raster/r.stats/main.c:148 msgid "Print area totals" msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch" #: ../raster/r.stats/main.c:152 msgid "Print cell counts" msgstr "Vytiskni počty buněk" #: ../raster/r.stats/main.c:156 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "Vypiš PŘIBLIŽNÁ procenta (suma nemusí být 100%)" #: ../raster/r.stats/main.c:160 msgid "Print category labels" msgstr "Vytiskni označení kategorií" #: ../raster/r.stats/main.c:164 ../raster/r.describe/main.c:93 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Potlač výpis NULL" #: ../raster/r.stats/main.c:168 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "Potlač výpis NULL, pokud jsou všechny hodnoty NULL" #: ../raster/r.stats/main.c:172 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Vytiskni souřadnice rastrového souboru (východní a severní)" #: ../raster/r.stats/main.c:176 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Vytiskni x a y (sloupec a řádek)" #: ../raster/r.stats/main.c:184 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "" "Vytiskni neupravené indexy rozsahu hodnot s plovoucí desetinnou čárkou " "(pouze mapy s plovoucí desetinnou čárkou)" #: ../raster/r.stats/main.c:205 msgid "nsteps must be greater than zero; using nsteps=255" msgstr "nsteps musí být větší, než nula; používám nsteps=255" #: ../raster/r.stats/main.c:253 msgid "Raster map not found." msgstr "Rastrová mapa nebyla nalezena" #: ../raster/r.stats/main.c:263 ../raster/r.cross/main.c:116 #: ../raster/r.describe/main.c:137 #, c-format msgid "%s: [%s] not found" msgstr "%s: [%s] nebyl nalezen" #: ../raster/r.stats/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s: -i means read %s as integer! -C flag and/or nsteps option will be ignored" msgstr "" "%s: -i znamená, že %s bude načtena jako celočíselná mapa! Přepínač -" "C a volba nsteps budou ignorovány" #: ../raster/r.stats/main.c:295 #, c-format msgid "" "%s: cats for %s are either missing or have no explicit labels. Using nsteps=%" "d" msgstr "" "%s: kategorie pro %s buď chybí nebo nemají žádné štítky. Použí" "vám nsteps=%d" #: ../raster/r.stats/main.c:299 #, c-format msgid "" "%s: -C flag was given, using cats fp ranges of %s, ignoring nsteps option" msgstr "" "%s: Přepínač -C byl zadán, používám hraniční hodnoty s plovoucí" " desetinnou čárkou z %s, ignoruji volbu nsteps" #: ../raster/r.stats/main.c:304 #, c-format msgid "%s: can't read fp range for [%s]" msgstr "%s: nemohu číst hraniční hodnoty pro [%s]" #: ../raster/r.stats/main.c:322 #, c-format msgid "%s: can't read range for [%s]" msgstr "%s: nemohu číst rozsah pro [%s]" #: ../raster/r.topidx/main.c:39 msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map." msgstr "" "Vytvoří mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy " "digitálního modelu terénu." #: ../raster/r.topidx/main.c:42 msgid "Input elevation map" msgstr "Vstupní mapa elevace." #: ../raster/r.topidx/main.c:46 msgid "Output topographic index map" msgstr "Výstupní mapa topografického indexu:" #: ../raster/r.topidx/main.c:54 #, c-format msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first." msgstr "Location Lat/Long není podporována %s. Prosím změňte projekci." #: ../raster/r.topidx/file_io.c:31 msgid "Reading elevation map..." msgstr "Načítám mapu elevace:" #: ../raster/r.topidx/file_io.c:86 msgid "Writing topographic index map..." msgstr "Zapisuji mapu topografického indexu..." #: ../raster/r.composite/main.c:73 msgid "" "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "" "Kombinuje červenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedné mapové " "kompozice." #: ../raster/r.composite/main.c:91 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Jméno rastrové mapy, která bude použita pro <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:102 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Počet íşrovní, které budou použity pro každou součást" #: ../raster/r.composite/main.c:118 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Počet íşrovní, které budou použity pro <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:132 msgid "Dither" msgstr "Kolísání (dither)" #: ../raster/r.composite/main.c:136 msgid "Use closest color" msgstr "Použij nejbližší barvu" #: ../raster/r.composite/main.c:221 #, c-format msgid "Error reading '%s' map" msgstr "Chyba při čtení mapy '%s'" #: ../raster/r.composite/main.c:275 msgid "G_put_raster_row failed (file system full?)" msgstr "G_put_rastr_row selhalo (plný disk?)" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "" "Importuje mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL) jako rastrovou mapu GRASSu" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "GRIDATB vstup/výstup soubor" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55 msgid "Name for output raster map" msgstr "Název výstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:70 #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Soubor nenalezen: %s" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33 msgid "Setting window header failed" msgstr "Nastavení hlavičky selhalo" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:35 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:42 msgid "Rows changed" msgstr "Řádky změněny" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:37 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:45 msgid "Cols changed" msgstr "Sloupce změněny" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:48 #, c-format msgid "Supported formats:\n" msgstr "Podporované formáty:\n" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:109 msgid "Unable to get raster band" msgstr "Nelze dostat jedno z rastrových pásem" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:217 ../raster/r.out.gdal/main.c:222 msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map" msgstr "Nelze alokovat buffer pro čtení rastru" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:254 ../raster/r.out.gdal/main.c:284 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:314 msgid "Unable to write GDAL raster file" msgstr "Nelze zapisovat do rastrového souboru GDAL" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:323 #, c-format msgid "" "Input raster map constains cells with NULL-value (no-data). For no-data " "values was used value %d. You can specify nodata value by %s parameter." msgstr "" "Vstupní rastrová mapa obsahuje NULLové hodnoty (žádná data). Pro " "NULLové hodnoty bude použita hodnota %d. Můžete specifikovat přizazenou " "hodnotu parametrem %s." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:328 #, c-format msgid "" "Input raster map constains cells with NULL-value (no-data). For no-data " "values was used value %g. You can specify nodata value by %s parameter." msgstr "" "Vstupní rastrová mapa obsahuje NULLové hodnoty (žádná data). Pro " "NULLové hodnoty bude použita hodnota %g. Můžete specifikovat přizazenou " "hodnotu parametrem %s." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:376 msgid "Exports GRASS raster map into GDAL supported formats." msgstr "" "Exportuje GRASS rastry do jednoho z formátů podporovaných knihovnou GDAL." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:381 msgid "List supported output formats" msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátů" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:390 msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)" msgstr "" "Formát souboru (na velikosti písmen záleží, viz také přepínač -" "l)" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:411 msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:423 msgid "" "Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed." msgstr "Volby pro ovladač výstupního formátu. Volby je možno kombinovat." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:431 msgid "Metadata key passed on the output dataset if possible" msgstr "Pokud je to možné, předat na výstup klíč metadat" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:439 msgid "Assign a specified nodata value to output bands" msgstr "" "Přidělit specifickou hodnotu NULLovým buňkám ve výstupních skupinách" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:467 #, c-format msgid "Raster map or group <%s> not found" msgstr "Rastrová mapa nebo skupina <%s> nebyla nalezena" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:471 #, c-format msgid "No raster maps in group <%s>" msgstr "Ve skupině <%s> nejsou žádné rastrové mapy" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:483 #, c-format msgid "Unable to get <%s> driver" msgstr "Nelze získat ovladač <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:489 #, c-format msgid "" "Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for " "intermediate dataset." msgstr "" "Ovladač <%s> nepodporuje přímý zápis. Používám ovladač MEM pro " "přechodný dataset." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:494 msgid "Unable to get in-memory raster driver" msgstr "Nelze se dostat do paměťového rastrového ovladače" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:498 #, c-format msgid "Driver <%s> does not support creating rasters" msgstr "Ovladač <%s> nepodporuje vytváření rastrů" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:618 #, c-format msgid "Exporting to GDAL data type: %s" msgstr "export do datového typu GDAL: %s" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:634 msgid "Output file name not specified" msgstr "Nebylo zadáno jméno výstupního rastrového souboru" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:640 msgid "Unable to create dataset using memory raster driver" msgstr "Nelze vytvořit dataset pomocí paměťového ovladače rastrů" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:649 #, c-format msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver" msgstr "Nelze vytvořit dataset <%s> pomocí ovladače <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:663 msgid "Unable to set geo transform" msgstr "Nelze nastavit geo transform" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:670 msgid "Unable to set projection" msgstr "Nelze nastavit projekci" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:681 #, c-format msgid "Unable to export raster map <%s>" msgstr "Nelze exportovat rastrovou mapu <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:691 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>" msgstr "Nelze vytvořit rastrovou mapu <%s> ovladačem <%s>" #: ../raster/r.los/main.c:79 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Vytváří rastrovou mapu linií dohlednosti." #: ../raster/r.los/main.c:93 msgid "Coordinate identifying the viewing position" msgstr "Souřadnice identifikující místo rozhledu" #: ../raster/r.los/main.c:98 msgid "Binary (1/0) raster map to use as a mask" msgstr "Binární (1/0) rastrová mapa použitelná jako MASKA" #: ../raster/r.los/main.c:105 msgid "Viewing position height above the ground" msgstr "Výška místa rozhledu nad terénem " #: ../raster/r.los/main.c:113 msgid "Maximum distance from the viewing point (meters)" msgstr "Maximální vzdálenost od bodu rozhledu (metry)" #: ../raster/r.los/main.c:139 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module." msgstr "Tento modul prozatím nepodporuje lat/long" #: ../raster/r.los/main.c:145 msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds." msgstr "Specifikovaná pozici pozorovatele je mimo současný region." #: ../raster/r.los/main.c:167 ../raster/r.los/main.c:172 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:408 ../raster/r.resamp.rst/main.c:431 #, c-format msgid "[%s]: Cannot read map header" msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor mapy [%s]" #: ../raster/r.los/main.c:201 msgid "Pattern map should be a binary 0/1 CELL map" msgstr "Vzorová mapa by měla být binární (0/1 CELL) " #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Exportuje rastrovou mapu GRASSu do GRIDATB.FOR souboru (TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52 msgid "Input map" msgstr "Vstupní mapa" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Přepsat výstupní soubor mapy" #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:39 msgid "Setting window header" msgstr "Nastavuji hlavičku výřezu" #: ../raster/r.resample/main.c:55 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "Modul pro převzorkování rastrových map." #: ../raster/r.resample/main.c:64 msgid "Name of an input layer" msgstr "Název vstupní vrstvy" #: ../raster/r.resample/main.c:71 msgid "Name of an output layer" msgstr "Název výstupní vrstvy" #: ../raster/r.resample/main.c:153 #, c-format msgid "Creating support files for %s..." msgstr "Vytvářím podpůrné soubory pro %s..." #: ../raster/r.resample/main.c:166 msgid "Creating new cats file..." msgstr "Vytvářím nový soubor kategorií..." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:80 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "Import rastrových souborů podporovaných knihovnou GDAL." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:86 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:89 ../raster/r.in.gdal/main.c:93 msgid "Required" msgstr "Požadováno" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:99 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: všechny kanály)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:105 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "" "Název location, ze které bude načtena mapová projekce pro GCP transformaci" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:113 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:123 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Přepiš mapovou projekci (použij map. projekci location)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:136 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Ponechej čísla kanálů místo použití jmen jejich barev" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:158 msgid "You have to specify a target location different from output location" msgstr "Musíte zadat cílovou location různou od současné" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:176 #, c-format msgid "Supported Formats:\n" msgstr "Podporované formáty:\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:202 msgid "Name for output raster map not specified" msgstr "Název výstupní rastrové mapy nebyl specifikován" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:211 #, c-format msgid "Raster map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "Vektorová vrstva <%s> již existuje a bude přepsána." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:213 #, c-format msgid "Raster map <%s> already exists" msgstr "Rastrová vrstva <%s> již existuje." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:230 msgid "" "The polynomial rectification used in i.rectify does not work well with NOAA/" "AVHRR data. Try using gdalwarp with thin plate spline rectification instead. " "(-tps)" msgstr "" "Polynomická rektifikace použita v i.rectify nepracuje dobře s daty NOAA/" "AVHRR. Zkuste místo toho použít gdalwarp rektifikaci pomocí křivek " "tenkých plátů (-tps)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:247 msgid "" "Input raster map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to " "transform the map to North-up." msgstr "" "Vstupní mapa je pootočená - nelze ji naimportovat. Použijte 'gdalwarp' " "pro její transformaci severem-nahoru." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:293 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" "Nelze převést vstupní mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze " "vytvořit novou location." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:299 #, c-format msgid "Location <%s> created" msgstr "Location <%s> vytvořena" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:307 msgid "" "Unable to convert input raster map projection information to GRASS format " "for checking" msgstr "" "Nelze převést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu " "(pro kontrolu)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:341 msgid "Location PROJ_INFO is:\n" msgstr "PROJ_INFO location je:\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:353 msgid "Dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "PROJ_INFO datasetu je:\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:394 msgid "" "\n" "You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the " "location definition for the dataset.\n" msgstr "" "\n" "Můžete použít přepínač -o zrušení této kontroly.\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:397 msgid "" "Consider generating a new location from the input dataset using the " "'location' parameter.\n" msgstr "" "Zvažte vytvoření nové location s parametry 'location' ze vstupního " "datasetu.\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:408 msgid "Proceeding with import..." msgstr "Pokračuje importování..." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:436 #, c-format msgid "Selected band (%d) does not exist" msgstr "Vybraný kanál (%d) neexistuje" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:515 #, c-format msgid "Copying %d GCPS in points file for <%s>" msgstr "Kopíruji %d GCPS v souboru bodů pro <%s>" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:520 msgid "GCPs have the following OpenGIS WKT Coordinate System:" msgstr "GCPs mají následující OpenGIS WTK souřadný systém:" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:529 msgid "Re-projecting GCPs table:" msgstr "Změna projekce GCPs tabulky:" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:530 #, c-format msgid "* Input projection for GCP table: %s" msgstr "* Vstupní projekce pro GCP tabulku: %s" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:532 #, c-format msgid "* Output projection for GCP table: %s" msgstr "á Výstupní projekce pro GCP tabulk: %s" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:551 #, c-format msgid "Error in pj_do_proj (can't re-projection GCP %i)" msgstr "Chyba v pj_do_proj (nelze reprojekovat GCP %i)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:615 msgid "Unable to translate projection key values of input GCPs" msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce vstupní GCPs" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:631 msgid "Unable to get projection info of target location" msgstr "Nelze získat info mapové projekce cílové location" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:633 msgid "Unable to get projection units of target location" msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce cílové location" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:635 msgid "Unable to get projection key values of target location" msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce cílové location" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:639 #, c-format msgid "Mapset <%s> in target location <%s> - " msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - " #: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:49 msgid "" "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal " "dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape." msgstr "" "Počítá atributy, velikost plošek, hrubou (vnitřní) velikost, tvar, " "fraktální dimenzi a obvod pro sadu plošek v krajině." #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47 msgid "" "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, " "juxtaposition, and edge." msgstr "" "Obsahuje pouze sadu měření atributů, diverzity, textury, sousednost a " "hrany." #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:62 msgid "" "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will " "be used by the other r.le programs." msgstr "" "Interkativní nástroj použitý pro nastavení nástroje pro " "vzorkování a analýzu, které budou použity dalšími programy r.le." #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:66 msgid "Raster map to use to setup sampling" msgstr "Rastrová mapa pro nastavení vzorkování" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:70 msgid "Vector map to overlay" msgstr "Vektorová mapa pro překrytí" #: ../raster/r.le/r.le.setup/sample.c:939 msgid "Cannot read vector" msgstr "Nelze číst vektorovou mapu" #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59 msgid "" "Displays the boundary of each r.le patch and shows how the boundary is " "traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each " "patch and saves the data in an output file." msgstr "" "Zobrazí hranice každé r.le plošky a ukáže jak byla hranice " "trasována, zobrazí atribut, velikost, obvod, tvar pro každou plošku a " "uloží data do výstupního souboru." #: ../raster/r.colors/main.c:127 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Vytvoří/mění tabulku barev spojenou s rastrovou mapou." #: ../raster/r.colors/main.c:140 msgid "Type of color table" msgstr "Typ tabulky barev" #: ../raster/r.colors/main.c:152 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka barev" #: ../raster/r.colors/main.c:158 msgid "Path to rules file" msgstr "Cesta k souboru s pravidly" #: ../raster/r.colors/main.c:163 msgid "Remove existing color table" msgstr "Smazat existující tabulku barev" #: ../raster/r.colors/main.c:167 msgid "Only write new color table if one doesn't already exist" msgstr "Pouze zapiš novou tabulku barev pokud žádná zatím neexistuje" #: ../raster/r.colors/main.c:171 msgid "List available rules then exit" msgstr "Vypiš dostupná pravidla barev a ukonči se" #: ../raster/r.colors/main.c:175 msgid "Invert colors" msgstr "Invertovat barvy" #: ../raster/r.colors/main.c:179 #, fuzzy msgid "Logarithmic scaling" msgstr "Logaritmické škálování" #: ../raster/r.colors/main.c:183 msgid "Histogram equalization" msgstr "Vyrovnání histogramu" #: ../raster/r.colors/main.c:187 msgid "Enter rules interactively" msgstr "Spustit interaktivně" #: ../raster/r.colors/main.c:223 msgid "No map specified" msgstr "Nebyly specifikovány žádné mapy" #: ../raster/r.colors/main.c:226 msgid "" "One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be " "specified!" msgstr "" "Jeden z přepínačů \"-i\" nebo \"-r\" nebo voleb \"color\", \"rast\" nebo " "\"rules\" MUSÍ být zadána!" #: ../raster/r.colors/main.c:229 msgid "" "Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" " "options" msgstr "" "Interaktivní mód nelze použít s volbami \"barva\", \"pravidlo\", a " "\"rastr\" " #: ../raster/r.colors/main.c:232 msgid "\"color\", \"rules\", and \"raster\" options are mutually exclusive" msgstr "\"barva\", \"pravidlo\", a \"rastr\" volby se vzájemně vylučují" #: ../raster/r.colors/main.c:237 ../raster/r.colors/main.c:323 #, c-format msgid "%s - map not found" msgstr "%s - mapa nenalezena" #: ../raster/r.colors/main.c:244 #, c-format msgid "%s - unable to remove color table" msgstr "%s - nelze smazat tabulku barev" #: ../raster/r.colors/main.c:246 #, c-format msgid "%s - color table not found" msgstr "%s - tabulka barev nebyla nalezena" #: ../raster/r.colors/main.c:277 msgid "Can't make random color table for floating point map" msgstr "" "Pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou nelze vytvořit náhodnou barevenou " "tabulku" #: ../raster/r.colors/main.c:283 msgid "Can't make grey.eq color table for floating point map" msgstr "" "Pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou nelze vytvořit barevnou tabulku " "greq eq" #: ../raster/r.colors/main.c:291 msgid "Can't make logarithmic color table for floating point map" msgstr "" "Pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou nelze vytvořit logaritmickou " "barevnou tabulku" #: ../raster/r.colors/main.c:304 #, c-format msgid "%s - unknown color request" msgstr "%s - neznámý barevný požadavek" #: ../raster/r.colors/main.c:315 #, c-format msgid "Unable to load rules file %s" msgstr "Nelze načíst soubor pravidel %s" #: ../raster/r.colors/main.c:353 #, c-format msgid "Color table for <%s> set to %s" msgstr "Tabulka barev pro <%s> nastavena na %s" #: ../raster/r.colors/rules.c:39 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukončení, \"help\" pro nápovědu.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:48 #, c-format msgid "fp: Data range is %s to %s\n" msgstr "fp: Rozsah dat je %s až %s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:61 #, c-format msgid "" "Your color rules do not cover the whole range of data!\n" " (rules %f to %f but data %f to %f)" msgstr "" "Vaše pravidla pro barvy nepokrývají celý rozsah dat!\n" " (pravidla %f do %f, data %f do %f)" #: ../raster/r.colors/rules.c:104 #, c-format msgid " val color\n" msgstr " hodnota barvy\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:105 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr " n%% barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:106 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr " nv barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:107 #, c-format msgid " default color\n" msgstr " výchozí barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:108 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "barva může být jednou z:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:110 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "nebo trojice R:G:B, např.: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:130 #, c-format msgid "bad rule (%s); rule not added" msgstr "špatné pravidlo (%s); pravidlo nebylo přidáno" #: ../raster/r.colors/rules.c:132 #, c-format msgid "bad rule (%s): %s" msgstr "neplatné pravidlo (%s): %s" #: ../raster/r.average/main.c:53 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Nalezne průměr hodnot z překrývající mapy, která bude rozdělena " "podle ploch se stejnými hodnotami z pokladové mapy." #: ../raster/r.average/main.c:65 ../raster/r.statistics/main.c:69 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "" "Hodnoty získané z označení kategorií překrývající mapy " "(cover map)" #: ../raster/r.average/main.c:82 ../raster/r.grow2/main.c:211 #, c-format msgid "Error reading category file for <%s>" msgstr "Chyba při čtení soubor kategeorií pro <%s>" #: ../raster/r.average/main.c:93 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: CHYBA při spuštění příkazu %s" #: ../raster/r.average/main.c:102 ../raster/r.statistics/o_distrib.c:41 #: ../raster/r.statistics/o_average.c:42 ../raster/r.statistics/o_sum.c:43 #, c-format msgid "%s: unable to open temporary file" msgstr "%s: nelze otevřít dočasný soubor" #: ../raster/r.grow2/main.c:129 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell." msgstr "Vytvoří rastrovou spojitých oblastí zvětšených o jednu buňku." #: ../raster/r.grow2/main.c:140 msgid "Radius of buffer in raster cells" msgstr "Poloměr obalové zóny (bufferu) v počtu buněk" #: ../raster/r.grow2/main.c:147 msgid "Metric" msgstr "Metrický" #: ../raster/r.grow2/main.c:155 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "" "Hodnota, která bude přiřazena vstupním, nenulovým, buňkám, které jsou " "ne-NULLOvé (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:161 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Hodnota, která bude přiřazena buňkám \"grown\"" #: ../raster/r.grow2/main.c:197 #, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Neznámá metrika: [%s]." #: ../raster/r.grow2/main.c:217 #, c-format msgid "Error in reading color file for <%s>" msgstr "Chyba při čtení souboru color pro <%s>" #: ../raster/r.grow2/main.c:309 #, c-format msgid "Error writing category file for <%s>" msgstr "Chyba při zápisu souboru kategorií pro <%s>" #: ../raster/r.grow2/main.c:313 #, c-format msgid "Error writing color file for <%s>" msgstr "Chyba při zápisu souboru color pro <%s>" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:70 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchů rastrových map." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:85 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "Výstup je chyba interpolace" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:91 #, c-format msgid "%s=%s - illegal value" msgstr "%s=%s - neplatná hodnota" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:103 msgid "Unable to read current region parameters" msgstr "Nelze načíst parametry současného regionu" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:240 ../raster/r.surf.idw/main.c:688 msgid "Cannot read row" msgstr "Nelze načíst řádek" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 msgid "Which vector map needs updated categories?" msgstr "Který vektorový soubor vyžaduje aktualizované kategorie?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 msgid "Which raster map needs updated categories?" msgstr "Který rastrový soubor vyžaduje aktualizované kategorie?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61 #, c-format msgid "%s file [%s] not found!" msgstr "%s soubor [%s] nebyl nalezen!" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79 #, c-format msgid "Category file for [%s] not updated." msgstr "Soubor s kategoriemi pro [%s] nebyl aktualizován." #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90 #, c-format msgid "Category file for [%s] updated." msgstr "Soubor s kategoriemi pro [%s] byl aktualizován." #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Stikněte RETURN pro pokračování -->" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "Aktualizovat statistiku (histogram, rozsah) pro [%s]?" #: ../raster/r.support/front/check.c:34 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " Aktualizuji statistiku pro [%s]" #: ../raster/r.support/front/check.c:76 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " Aktualizuji počet kategorií pro [%s]\n" "\n" #: ../raster/r.support/front/front.c:55 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "" "Umožňuje vytvořit a/nebo modifikovat podpůrné soubory rastrové mapy." #: ../raster/r.support/front/front.c:65 msgid "Text to use for map title" msgstr "Text pro titulek nové mapy" #: ../raster/r.support/front/front.c:72 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file" msgstr "Text který bude připojen jako další řádek souboru s metadaty." #: ../raster/r.support/front/front.c:78 msgid "Text to use for map data units" msgstr "Text pro jednotky nové mapy" #: ../raster/r.support/front/front.c:84 msgid "Text to use for map vertical datum" msgstr "Text pro vertikální dataum nové mapy" #: ../raster/r.support/front/front.c:91 msgid "Text to use for data source, line 1" msgstr "Text pro zdroj dat, řádek 1" #: ../raster/r.support/front/front.c:98 msgid "Text to use for data source, line 2" msgstr "Text pro zdroj dat, řádek 2" #: ../raster/r.support/front/front.c:105 msgid "Text to use for data description or keyword(s)" msgstr "Text použitý pro popis dat nebo jako klíčové slova" #: ../raster/r.support/front/front.c:140 msgid "Not enough room in history file" msgstr "Pro soubor s historií není dost místa" #: ../raster/r.support/front/front.c:228 #, c-format msgid "cats table for [%s] set to %s" msgstr "Tabulka kategorií pro <%s> nastavena na %s" #: ../raster/r.support/front/front.c:241 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "Editovat hlavičku pro [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" "POZNÁMKA: [%s] je reklasifikací [%s z %s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:254 msgid "Canceling from edit header." msgstr "Stornování editace hlavičky." #: ../raster/r.support/front/front.c:261 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "Editace souboru s kategoriemi pro [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:270 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "Vytvoření/Aktualizace tabulky barev pro [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:279 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "Editace souboru s historií pro [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:288 #, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "Soubor \"null\" pro [%s] může naznačovat, že některé buňky obsahují\n" " \"žádná data\". Pokud tento soubor pro [%s] neexistuje, pak jsou nulové " "buňky\n" "interpretovány moduly GRASSu jako \"žádná data\"." #: ../raster/r.support/front/front.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" "\n" "Přejete si vytvořit/obnovit soubor \"null\" pro [%s], takže hodnoty buněk " "NULL budou považovány za platná data?" #: ../raster/r.support/front/front.c:302 ../raster/r.support/front/front.c:336 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] je reklasifikací jiné mapy. Ukončuji se." #: ../raster/r.support/front/front.c:313 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "Zapisuji nový soubor \"null\" pro [%s]... " #: ../raster/r.support/front/front.c:317 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "Chyba při zápisu nulové řádky [%d]." #: ../raster/r.support/front/front.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "Přejete si odstranit soubor \"null\" pro [%s]\n" "(všechny nulové buňky budou poté považovány za \"no data\")?" #: ../raster/r.support/front/front.c:341 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "Odstraňuji soubor \"null\" pro [%s]...\n" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37 msgid "Which raster map needs an updated history? " msgstr "Který rastrový soubor vyžaduje aktualizovanou historii? " #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "Rastrový soubor [%s] nebyl nalezen. Ukončuji se." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Soubor s historií pro [%s] byl aktualizován." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "Soubor s historií pro [%s] nebyl aktualizován." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37 msgid "Which raster map needs a color table" msgstr "Který rastrový soubor vyžaduje tabulku barev" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51 #, c-format msgid "Color table for <%s> updated" msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována" #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Stiskněte RETURN pro pokračování -->" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "Edituj hlavičku pro [%s]\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "[%s] nemůže být nalezen!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "Pro kterou vrstvu má být upraven soubor s hlavičkou? " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" "[%s] je reklasifikací [%s] - nemohu upravit hlavičku! Spusťte r.support " "pro [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "[%s] je reklasifikací [%s v %s] - nemohu upravit hlavičku!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95 #, c-format msgid "Cannot open raster map [%s]!" msgstr "Nelze otevřít rastrový soubor [%s]!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "Rastrový soubor [%s] je prázdný." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102 #, c-format msgid "Error reading raster map [%s]." msgstr "Chyba při čtení rastrového souboru [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "komprese cellhd: %d\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "%sindikována 3.0 komprese\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "%sindikována předběžná 3.0 komprese\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "[%s] se jeví jako komprimovaný. Je tomu tak?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "Prosím, udejte typ komprese:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " 1. Předběžná 3.0 komprese\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " 2. 3.0 komprese\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "Hlavička pro [%s] říká, že soubor není komprimován. " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "Soubor se ukazuje být komprimován.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "Hlavička je pravděpodobně chybná, rozhodnutí je na Vás.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "Hlavička pro [%s] říká, že je soubor komprimován. " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "" "Soubor se NEJEVÍ jako komprimovaný.\n" "\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267 #, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" "Hlavička uvádí %d řádků %s v souboru, ale platný formát souboru " "uvádí %d řádků %s" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavičku pro [%s]" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301 #, c-format msgid "Header for raster map [%s] updated." msgstr "Hlavička rastrového souboru [%s] byla aktualizována." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "Prosím, zadejte následující informace pro [%s]:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr " Počet řádků" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr " Počet sloupců" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr " Počet bytů na buňku (1, 2, 4)" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr " Mapa s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51 #, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)" msgstr "" "řádky * sloupce * byty na buňku musí mít stejnou velikost jako soubor " "(%lu)" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:54 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "Pokud potřebujete pomoc s vyčíslením, stiskněte ESC" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** Záporné hodnoty nejsou povoleny!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:78 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** Pouze kladné hodnoty, prosím!" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:139 msgid "The number of input and elevation maps is not equal" msgstr "" "Počet vstupních mapových vrstev a výškových modelů není roven" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:212 msgid "The value to fill the upper cells, default is null" msgstr "Hodnota, kterou budou vyplněny svrchní buňky, výchozí je null" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:219 msgid "The value to fill the lower cells, default is null" msgstr "Hodnota, kterou budou vyplněny spodní buňky, výchozí je null" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:224 msgid "Use the input map values to fill the upper cells" msgstr "Použij hodnoty mapy pro výplň svrchních buněk" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:229 msgid "Use the input map values to fill the lower cells" msgstr "Použij hodnoty mapy pro výplň spodních buněk" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:277 msgid "Could not get raster row from input map" msgstr "Nelze získat řádek rastru z vstupní vrstvy" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:279 msgid "Could not get raster row from elev map" msgstr "Nelze získat řádek rastru z výškového modelu" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:326 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:360 msgid "Error writing G3D double data" msgstr "Chyba při zápisu G3D dat s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400 msgid "raster, raster3d, voxel, conversion" msgstr "rastr, rastr3d, voxel, převod" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:403 msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps." msgstr "" "Vytvoří 3D volume vrstvu založenou na 2D výškového modelu a " "hodnotových rastrových mapách." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:434 msgid "The upper value is not valid" msgstr "Horní hodnota není platná" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:445 msgid "The lower value is not valid" msgstr "Dolní hodnota není platná" #: ../raster/r.random.cells/main.c:41 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Vytvoří prostorově závislé pole náhodných hodnot." #: ../raster/r.out.mat/main.c:63 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT." #: ../raster/r.out.mat/main.c:74 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Název výstupního binárního souboru MAT" #: ../raster/r.out.mat/main.c:128 #, c-format msgid "Exporting <%s>" msgstr "Exportuji <%s>" #: ../raster/r.out.mat/main.c:195 msgid "Using the Current Region settings:" msgstr "Používám nastavení aktuálního regionu:" #: ../raster/r.out.mat/main.c:196 #, c-format msgid "northern edge=%f" msgstr "severní okraj=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:197 #, c-format msgid "southern edge=%f" msgstr "Jižní okraj=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:198 #, c-format msgid "eastern edge=%f" msgstr "východní okraj=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:199 #, c-format msgid "western edge=%f" msgstr "západní hrana=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:200 #, c-format msgid "nsres=%f" msgstr "nsres=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:201 #, c-format msgid "ewres=%f" msgstr "ewres=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:202 #, c-format msgid "rows=%d" msgstr "řádky=%d" #: ../raster/r.out.mat/main.c:203 #, c-format msgid "cols=%d" msgstr "sloupce=%d" #: ../raster/r.out.mat/main.c:269 msgid "Exporting raster as integer values" msgstr "Exportuji rastr jako celočíselnou mapu" #: ../raster/r.out.mat/main.c:274 msgid "Exporting raster as floating point values" msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.out.mat/main.c:279 msgid "Exporting raster as double FP values" msgstr "" "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou čárkou " "(double)" #: ../raster/r.out.mat/main.c:319 msgid "Reading in map ... " msgstr "Čtu v mapě ... " #: ../raster/r.out.mat/main.c:331 msgid "Writing out map..." msgstr "Zapisuji výstupní mapu..." #: ../raster/r.out.mat/main.c:385 #, c-format msgid "%ld bytes written to '%s'" msgstr "%ld bytů zapsáno do '%s'" #: ../raster/r.mfilter/main.c:92 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Aplikuj filtr pouze na nulové hodnoty dat" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:79 ../raster/r.mapcalc/map3.c:186 #, c-format msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>" msgstr "Nelze číst tabulku barev rastrové mapy <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:88 ../raster/r.mapcalc/map3.c:195 #, c-format msgid "Unable to read category file for raster map <%s@%s>" msgstr "Nelze číst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:92 ../raster/r.mapcalc/map3.c:199 #, c-format msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>" msgstr "Nelze vytvořit btree pro rastrovou mapu <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:135 ../raster/r.mapcalc/map.c:360 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:398 ../raster/r.mapcalc/map.c:490 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:339 ../raster/r.mapcalc/map3.c:242 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:436 ../raster/r.mapcalc/map3.c:477 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:569 #, c-format msgid "Invalid map modifier: '%c'" msgstr "Chybný mapový modifikátor: '%c'" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:249 msgid "Rowio_setup failed" msgstr "Rowio_setup selhal" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:282 ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:83 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:189 ../raster/r.mapcalc/map3.c:362 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Neznámý typ: %d" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:295 msgid "Rowio_get failed" msgstr "Rowio_get selhal" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:312 ../raster/r.mapcalc/map3.c:381 #, c-format msgid "Unable to close raster map <%s@%s>" msgstr "Nelze uzavřít rastrovou mapu <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:447 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s@%s>" msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:521 msgid "Failed writing raster map row" msgstr "Chyba při zápisu řádku rastrové mapy" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:527 msgid "Unable to close raster map" msgstr "Nelze uzavřít rastrovou mapu" #: ../raster/r.mapcalc/main.c:154 msgid "Floating point error(s) occured in the calculation" msgstr "Chyba ve výpočtu čísel s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.mapcalc/main.c:160 msgid "Overflow occured in the calculation" msgstr "Přetečení je započítáno ve výpočtu" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:196 #, c-format msgid "Undefined variable '%s'" msgstr "Nedefinována proměnná '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:211 #, c-format msgid "Invalid map <%s>" msgstr "Neplatná mapa <%s>" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:252 #, c-format msgid "Undefined function '%s'" msgstr "Funkce '%s' není definovaná" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:257 #, c-format msgid "Too few arguments (%d) to function %s()" msgstr "Příliš málo argumentů (%d) funkce %s()" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:261 #, c-format msgid "Too many arguments (%d) to function %s()" msgstr "Příliš mnoho argumentů (%d) funkce %s()" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:265 #, c-format msgid "Incorrect argument types to function %s()" msgstr "Neplatné typy argumentů funkce %s()" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:269 #, c-format msgid "Internal error for function %s()" msgstr "Interní chba funkce %s()" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:437 #, c-format msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'" msgstr "Špatný počet argumentů (%d) operátoru '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:478 #, c-format msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d" msgstr "FOrmat_expression_prec: neznámý typ: %d" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:114 #, c-format msgid "Invalid type: %d" msgstr "Chybný typ: %d" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:149 #, c-format msgid "Too few arguments for function '%s'" msgstr "Příliš málo argumentů funkce '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:152 #, c-format msgid "Too many arguments for function '%s'" msgstr "Příliš mnoho parametrů pro funkci '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155 #, c-format msgid "Invalid argument type for function '%s'" msgstr "Špatný typ argumentu funkce '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:158 #, c-format msgid "Invalid return type for function '%s'" msgstr "Špatný návratový typ pro funkci '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:161 #, c-format msgid "Unknown type for function '%s'" msgstr "Neznámý typ funkce '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Number of arguments for function '%s'" msgstr "Počet argumentů pro funkci '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167 #, c-format msgid "Unknown error for function '%s'" msgstr "Neplatná chyba pro funkci '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/function.c:93 #, c-format msgid "Known functions:" msgstr "Známé funkce:" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:137 ../raster/r.mapcalc/map3.c:151 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:165 msgid "Error writing data" msgstr "Chuba při zápisu dat" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:617 msgid "Unable to close output raster map" msgstr "Nelze uzavřít výstupní rastrovou mapu" #: ../raster/r.covar/main.c:54 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Vytvoří kovarianční/korelační matici pro uživatelem zadanou " "rastrovou mapu(y)." #: ../raster/r.covar/main.c:61 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Vytiskne korelační matici" #: ../raster/r.covar/main.c:105 #, c-format msgid "%s: complete ... " msgstr "%s: hotovo ... " #: ../raster/r.covar/main.c:133 msgid "No non-null values" msgstr "Žádné prázdné hodnoty" #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:38 msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map" msgstr "Počítám index diversity dominance rastrové mapy" #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:41 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39 msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index" msgstr "rastr, analýza krajiny, index diverzity" #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:49 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:44 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:39 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:46 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:46 ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:51 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:40 ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:46 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:47 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:47 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:42 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:47 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:42 msgid "Configuration file" msgstr "Neplatný konfigurační soubor" #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:29 msgid "" "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" "Počítá index hustoty plošek na rastrové mapě za použití algoritmu " "4 sousedů" #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:30 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:31 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:43 ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:32 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:39 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:36 ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:36 msgid "raster, landscape structure analysis, patch index" msgstr "rastr, analýza krajiny, index místa" #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:37 msgid "Calculates range of patch area size on a raster map" msgstr "Počítá rozsah velikosti plošek na v rastrové mapě" #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:30 msgid "" "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm." msgstr "" "Počítá index počtu plošek na rastrové mapě za použití altoritmu 4 " "sousedů." #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:37 msgid "" "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" "Počítá index hustoty hran rastrové mapy za použití algoritmu 4 " "sousedů" #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:37 msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map" msgstr "Počítám Shannonův index diversity rastrové mapy" #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:42 msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map" msgstr "Počítej podle kontrastu vážený index hustoty hran" #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:31 msgid "Calculates shape index on a raster map" msgstr "Počítám index tvaru rastrové mapy" #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:38 msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map" msgstr "Počítám index střední hodnoty atributu pixelu rastrové mapy" #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39 msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index" msgstr "rastr, analýza krajiny, index vlivu" #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:39 msgid "" "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour " "algorithm" msgstr "" "Počítá průměrný index velikosti plošek rastrové mapy za použití " "algoritmu 4 sousedů." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:37 msgid "Calculates index on a raster map" msgstr "Spočítá index rastrové mapy" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:38 msgid "raster, landscape structure analysis, job launcher" msgstr "rastr, analýza krajiny, dosažitelnost práce" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:43 #, c-format msgid "" "\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " " msgstr "" "\t\t\t\tZPRÁVA O PLOCHÁCH: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" "." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:52 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tZPRÁVA O VYMASKOVANÉCH PLOCHÁCH \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:63 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " \t\t\t\tresult = %f \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tKONEČNÁ ZPRÁVA: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" "\t\t\t\tvýsledek = %f \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:70 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tERROR MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tZPRÁVA O CHYBÁCH: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:76 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tZPRÁVA O UKONČENÍ: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:72 msgid "Error in pipe creation" msgstr "Chyba při vytváření roury" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:80 #, c-format msgid "Error opening channel %i" msgstr "Chyba při otevírání kanálu %i" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:118 msgid "Cannot create random access file" msgstr "Nelze vytvořit soubor náhodného přístupu" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:126 #, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory" msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/r.li/" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:130 #, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory" msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/r.li/output/" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:219 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:239 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status %i" msgstr "r.li.worker (pid %i) byl ukončen s abnormálním statusem %i" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:222 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:242 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) terminated" msgstr "r.li.worker (pid %i) ukončen" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:226 #, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE)" msgstr "Nelze uzavřít %s soubor (ROURA)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:228 #, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE)" msgstr "Nelze smazat %s soubor (ROURA)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:245 #, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE2)" msgstr "Nemohou zavřít %s soubor (ROURA2)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:247 #, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE2)" msgstr "Nelze smazat %s soubor (ROURA2)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:266 msgid "Cannot close receive channel file" msgstr "Nelze ukončit soubor s příjmovým kanálem" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:268 #, c-format msgid "Cannot delete %s file" msgstr "Nelze smazat %s soubor" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:284 #, c-format msgid "Cannot make stat of %s configuration file" msgstr "Nelze vytvořit statistiku pro konfigurační soubor %s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:289 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:292 msgid "Cannot read setup file" msgstr "Nelze číst soubor s nastavením" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:297 msgid "Illegal configuration file" msgstr "Neplatný konfigurační soubor" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:306 msgid "Cannot read raster header file" msgstr "Nelze číst hlavičku rastrového souboru" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:438 msgid "Irregular maskedoverlay areas definition" msgstr "Nepravidelná definice překryvných maskovacích ploch" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:441 #, c-format msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile" msgstr "" "Konfigurační soubor může být použit pouze s \t\t\t%s rastrovým " "souborem" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:448 msgid "Illegal configuration file (sample area)" msgstr "Neplatný konfigurační soubor (vzorková plocha)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:479 msgid "Too many units to place" msgstr "Příliš mnoho jednotek k umístění" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:542 msgid "Too many strats for raster map" msgstr "Příliš mnoho strats pro rastrovou mapu" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:574 msgid "Illegal areas disposition" msgstr "Nesprávné dispozice ploch" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:629 msgid "Cannot make lseek" msgstr "Nelze provést lseek" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:63 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open raster map" msgstr "DCERA[pid = %i] nemohu rastrovou mapu" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:100 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:107 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel" msgstr "DCEŘINÝ PROCES [pid = %i] nelze otevřít vstupní kanál" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:137 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:146 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open %s mask ... continue without!!!" msgstr "" "DCEŘINÝ PROCES[pid = %i]: nelze otevřít soubor s maskou %s ... pokračuji " "bez ní!" #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:35 msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map" msgstr "Počítá standardní odchylku plošek rastrové mapy" #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:38 msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map" msgstr "Spočítá Simpsonův index diversity index rastrové mapy" #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:35 msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map" msgstr "Počítám koeficient variance plošky v rastrové mapě" #: ../raster/r.cross/renumber.c:31 #, c-format msgid "%s: STEP 3 ... " msgstr "%s: KROK 3 ... " #: ../raster/r.cross/main.c:67 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "" "Vytvoří násobek překrytí hodnot kategorií z několika rastrových " "map." #: ../raster/r.cross/main.c:77 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Názvy 2-%d vstupních rastrových map" #: ../raster/r.cross/main.c:85 msgid "Non-zero data only" msgstr "Pouze nenulová data" #: ../raster/r.cross/main.c:113 #, c-format msgid "%s: more than %d files not allowed" msgstr "%s: více než %d souborů není povoleno" #: ../raster/r.cross/main.c:120 ../raster/r.cross/main.c:137 #, c-format msgid "%s: Cannot open [%s]" msgstr "%s: Nelze otevřít [%s]" #: ../raster/r.cross/main.c:132 msgid "Must specify 2 or more input maps" msgstr "Musíte zadat dvě a více vstupních map" #: ../raster/r.cross/main.c:153 #, c-format msgid "%s: STEP 2 ..." msgstr "%s: KROK 2 ..." #: ../raster/r.cross/main.c:199 #, c-format msgid "%ld categories" msgstr "%ld kategorií" #: ../raster/r.cross/cross.c:51 #, c-format msgid "%s: STEP 1 ... " msgstr "%s: KROK 1 ... " #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1035 msgid "Creating support files" msgstr "Vytvářím podpůrné soubory" #: ../raster/r.drain/main.c:104 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "Určí směr povrchového odtoku na rastrovém modelu reliéfu." #: ../raster/r.drain/main.c:111 msgid "Output drain raster map" msgstr "Název rastrové mapy odtoku" #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "The E and N coordinates of starting point(s)" msgstr "Mapa V a S souřadnic gridu počátečního bodu(ů)" #: ../raster/r.drain/main.c:130 msgid "Vector map(s) containing starting point(s)" msgstr "Vektorové mapy obsahující počáteční bod(y)" #: ../raster/r.drain/main.c:134 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Kopíruj vstupní hodnoty buněk na výstup" #: ../raster/r.drain/main.c:138 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Proveď akumulaci hodnot ve směru pohybu/odtoku" #: ../raster/r.drain/main.c:142 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Spočítej buňky ve směru pohybu/odtoku" #: ../raster/r.drain/main.c:163 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags" msgstr "Pouze jedna z voleb -c, -a a -n" #: ../raster/r.drain/main.c:182 msgid "Metrics allocation" msgstr "Alokace metriky" #: ../raster/r.drain/main.c:193 #, c-format msgid "Starting point %d is outside the current region" msgstr "Počáteční bod %d je mimo současný region" #: ../raster/r.drain/main.c:200 ../raster/r.drain/main.c:238 msgid "Too many start points." msgstr "Příliš mnoho počátečních bodů" #: ../raster/r.drain/main.c:214 #, c-format msgid "Vector map %s - not found" msgstr "Vektorová mapa %s nebyla nalezena" #: ../raster/r.drain/main.c:220 msgid "Failed to guess site file format" msgstr "Selhal jsem při hádání formátu bodů" #: ../raster/r.drain/main.c:244 #, c-format msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region." msgstr "Počáteční vektorová mapa <%s> je mimo současný region" #: ../raster/r.drain/main.c:250 msgid "No start/stop point(s) specified" msgstr "Nebyly specifikovány počáteční/koncové bod(y)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:157 msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster map to a " "new raster map (possibly with different resolution) using regularized spline " "with tension and smoothing." msgstr "" "Reinterpoluje a spočítá topografickou analýzu ze vstupního " "rastrového souborudo nové rastrové mapy (volitelně s novým rozlišeném) " "za použití regularizovaného spline s tenzí a vyhlezním." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:173 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Požadované rozlišení východ-západ" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:179 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Požadované rozlišení sever-jih" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:186 msgid "Output z-file (elevation) map" msgstr "Výstupní z-soubor nadmořských výšek" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:193 msgid "Output slope map (or fx)" msgstr "Výstupní mapa sklonu svahu (nebo fx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:201 msgid "Output aspect map (or fy)" msgstr "Výstupní mapa expozice (nebo fy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:209 msgid "Output profile curvature map (or fxx)" msgstr "Výstupní mapa profilové křivosti (nebo fxx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:217 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)" msgstr "" "Název výstupního souboru tangenciálních křivostí (nebo fyy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225 msgid "Output mean curvature map (or fxy)" msgstr "Název rastrové mapy střední křivosti (nebo fxy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:233 msgid "Name of raster map containing smoothing" msgstr "Název rastrového souboru obsahujícího vyhlazení" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:241 msgid "Name of raster map to be used as mask" msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita jako maska" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:249 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Překryv řádků/sloupců pro segmentaci" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257 msgid "Multiplier for z-values" msgstr "Multiplikátor pro hodnoty z" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:265 msgid "Spline tension value" msgstr "Hodnota pnutí křivek" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:272 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Úhel anizotropie (ve stupních)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:284 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Použij dnorm nezávislou tenzi" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:324 msgid "Cannot read ew_res value" msgstr "Nelze číst hodnotu ew_res" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:327 msgid "Cannot read ns_res value" msgstr "Nelze číst hodnotu ns_res" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:330 msgid "Invalid value for tension" msgstr "Špatná hodnota pro pnutí" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333 msgid "Invalid value for zmult" msgstr "Neplatná hodnota pro zmult" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:336 msgid "Invalid value for overlap" msgstr "Špatná hodnota pro překryv." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:340 msgid "Invalid value for theta" msgstr "Špatná hodnota pro theta" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:344 msgid "Invalid value for scalex" msgstr "Neplatná hodnota pro scalex" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:346 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified" msgstr "Při použití anisotropie musí být zadány theta i scalex" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411 #, c-format msgid "[%s]: Map is the wrong resolution" msgstr "[%s]: Mapa je ve špatném rozlišení" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:419 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL" msgstr "Hodnota vyhlazení nesmí být negativní či NULL" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:434 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!" msgstr "" "Rozlišení rastrové mapy je různé od aktuálního rozlišení " "regionu!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:454 msgid "Processing all selected output files will require" msgstr "Zpracování všech vybraných vektorových vrstev bude vyžadovat" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:455 #, c-format msgid "%d bytes of disk space for temp files." msgstr "%d bytů prostoru na disku pro dočasné soubory." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:480 #, c-format msgid "Cannot get row %d (error = %d)" msgstr "Nelze načíst řádek %d (chyba = %d)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:489 msgid "Maximum value of a raster map is NULL." msgstr "Maximální hodnota rastru je NULL" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:516 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..." msgstr "Dočasně měním region na požadované rozlišení" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:522 msgid "Changing back to the original region ..." msgstr "Nastavuje zpět původní rozlišení" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:524 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!" msgstr "Nelze nastavit region zpět na počáteční rozlišení!!!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:540 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f" msgstr "dnorm v mainc po grid před out1=%f" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:557 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f" msgstr "dnorm v mainc po grid před out2=%f" #: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:102 msgid "o_kurto: No data in array" msgstr "o_kurto: V množině žádná data" #: ../raster/r.statistics/o_skew.c:104 msgid "o_skew: No data in array" msgstr "o_skew: V množině žádná data" #: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:32 ../raster/r.statistics/o_average.c:33 #: ../raster/r.statistics/o_sum.c:34 #, c-format msgid "%s: running %s command" msgstr "%s: spouštím příkaz %s" #: ../raster/r.statistics/main.c:43 msgid "Calculates category or object oriented statistics." msgstr "Počítá statistky podle kategorií nebo objektově orientované." #: ../raster/r.statistics/main.c:53 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Metoda statistiky založené na objektech" #: ../raster/r.statistics/main.c:65 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "Výsledná rastrová mapa (nelze použít s 'distribution')" #: ../raster/r.statistics/main.c:78 ../raster/r.statistics/main.c:84 msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps" msgstr "Tento modul zatím pracuje jenom pro mapy typu integer (CELL)" #: ../raster/r.statistics/main.c:108 #, c-format msgid "Output map <%s> ignored" msgstr "Výstupní mapa <%s> ignorována" #: ../raster/r.statistics/main.c:175 msgid "Not yet implemented!" msgstr "Zatím nebylo implementováno!" #: ../raster/r.statistics/main.c:185 #, c-format msgid "An output map needs to be defined with method '%s'" msgstr "Výstupní mapa musí být definována metodu '%s'" #: ../raster/r.statistics/read_stats.c:21 ../raster/r.median/read_stats.c:14 msgid "Reading r.stats output" msgstr "Čtu výstup z r.stats" #: ../raster/r.statistics/o_sdev.c:106 ../raster/r.statistics/o_var.c:106 msgid "o_var: No data in array" msgstr "o_var: V množině žádná data" #: ../raster/r.statistics/o_adev.c:105 msgid "o_adev: No data in array" msgstr "o_adev: V množině žádná data" #: ../raster/r.describe/main.c:60 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "" "Vytiskne pouze stručný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové " "mapě." #: ../raster/r.describe/main.c:79 msgid "Number of quantization steps" msgstr "Počet dávkových kroků" #: ../raster/r.describe/main.c:85 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Na výstup vytiskni jednu hodnotu na řádek" #: ../raster/r.describe/main.c:89 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Vytiskni pouze rozsah dat" #: ../raster/r.describe/main.c:97 msgid "Use the current region" msgstr "Použij aktuální region" #: ../raster/r.describe/main.c:101 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Načti mapu s plovoucí desetinnou čárkou jako celočíselnou" #: ../raster/r.describe/main.c:125 #, c-format msgid "%s = %s -- must be greater than zero" msgstr "%s = %s -- musí být větší než nula" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:46 msgid "raster, export, VRML" msgstr "rastr, export, VRML" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:48 msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)" msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:55 msgid "Name of elevation map" msgstr "Jméno mapy elevace" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:62 msgid "Name of color file" msgstr "Jméno souboru s barvou" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:69 msgid "Vertical exaggeration" msgstr "Vertikální měřítko" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:76 msgid "Name for new VRML file" msgstr "Jméno nového souboru VRML" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:163 #, c-format msgid "Opening %s for writing... " msgstr "Otevírám %s pro zápis..." #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37 msgid "Writing vertices..." msgstr "Zapisuji body ..." #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:81 msgid "Writing color file..." msgstr "Zapisuji soubor s barvou ..." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:50 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "Program na analýzu povodí" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "" "Vstupní mapa: digitální model terénu, na kterém je založena celá " "analýza" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:58 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "Vstupní mapa: umístění skutečných depresí" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:66 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "Vstupní mapa: množství povrchového odtoku na buňku" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "Vstupní mapa nebo hodnota: procenta porušeného povrchu, pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:82 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "" "Vstupní mapa: povrchu bránícího povrchovému odtoku, pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:90 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "Vstupní hodnota: minimální velikost vnějšího povodí" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:98 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "Vstupní hodnota: maximální délka povrchového odtoku, pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:106 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "Výstupní mapa: počet buněk, které tečou skrz každou buňku" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:114 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "Výstupní mapa: směr odtoku" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:122 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "Výstupní mapa: jednoznačný štítek pro každé povodí" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130 msgid "Output map: stream segments" msgstr "Výstupní mapa: části toků" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:138 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "" "Výstupní mapa: každému sub-povodí je dána jednoznačná hodnota" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:146 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "Výstupní mapa: užitečná pro vizuální zobrazení výsledků" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:154 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "Výstupní mapa: délka svahu a sklon, faktor (LS) pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:162 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "Výstupní mapa: faktor sklonu svahu (S) pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:170 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "Umožněno rozšířené využití paměti: Operace je pomalá" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:174 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "Povolit pouze horizontální a vertikální tok vody" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:191 msgid "Sorry, you must choose an output map." msgstr "Promiňte, musíte zadat nějakou výstupní mapu." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:206 msgid "" "Sorry, if any of the following options are set:\n" " basin, stream, half.basin, slope, or lS\n" " you MUST provide a value for the basin threshold parameter." msgstr "" "Promiňte, pokud je zadána některá z následujících voleb:\n" " basin, stream, half.basin, slope nebo LS\n" " MUSÍTE zadat prahovou hodnotu povodí (basin threshold)." #: ../raster/r.watershed/seg/usage.c:10 ../raster/r.watershed/ram/usage.c:10 #, c-format msgid "" "USAGE for basin delineation:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "USAGE for ARMSED FILE creation:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "USAGE for slope length determination:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" msgstr "" "POUŽITÍ pro vytvoření povodí:\n" "%s -4 el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí " "[ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_směru_odtoku] [de=mapa_depresí] " "[ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] ba=mapa_povodí " "[se=mapa_segmentĹź_drah_povrchového_odtoku]\n" "\n" "POUĹ˝ITÍ pro vytvoření souboru ARMSED:\n" "%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí " "[ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_směru_odtoku] [de=mapa_depresí] " "[ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] [ba=mapa_povodí] " "[se=mapa_segmentĹź_drah_povrchového_odtoku] ha=mapa_polopovodí" "(halfbasin) ar=jméno_souboru_ARMSED\n" "\n" "POUŽITÍ určení délky svahu:\n" "%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí " "[dr=mapa_směru_odtoku] [de=mapa_depresí] [ac=mapa_akumulace] " "[di=mapa_zobrazení] [ms=maximální_délka_svahu] [ob=mapa_bariér] " "[S=mapa_faktoru_sklonu_svahu] LS=mapa_faktoru_sklonu_a_délky_svahu " "[r=mapa_stružkové_eroze] [sd=hodnota_sklonu_svahu_při_depozici]" #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:44 ../raster/r.watershed/seg/main.c:58 #, c-format msgid "SECTION %d beginning: Closing Maps." msgstr "ČÁST %d začíná: Zavírám mapy." #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:55 #, c-format msgid "SECTION %d beginning: Watershed determination." msgstr "ČÁST %d začíná: Určení rozvodí" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:71 #, c-format msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total." msgstr "ČÁST 1 začínám: Nastavuji proměnné. Celkem proběhne %d částí." #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:170 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:183 msgid "unable to open MASK" msgstr "nemohu otevřít MASKu" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:196 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:209 #, c-format msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow." msgstr "ČÁST 1b (z %1d): Určuji odtok mimo mapu." #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:360 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:330 #, c-format msgid "map layer [%s] not legal for GRASS" msgstr "mapová vrstva [%s] je neplatná" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:371 #, c-format msgid "[%s] map not found" msgstr "[%s] mapa nenalezena" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:18 #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:14 msgid "SECTION 2: A * Search." msgstr "ČÁST 2: A * Hledání." #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:80 msgid "problem w/ astar algorithm" msgstr "problém s algoritmem w/ astar" #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:13 #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12 msgid "SECTION 4: Length Slope determination." msgstr "ČÁST 4: Určuji délku svahu." #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:15 ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow." msgstr "ČÁST 3: Akumulace povrchového odtoku." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:35 ../raster/r.watershed/ram/main.c:49 #, c-format msgid "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "ČÁST %d: Zavírám mapy" #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:47 #, c-format msgid "SECTION %d: Watershed determination." msgstr "ČÁST %d: Určování rozvodí." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:23 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:59 msgid "unable to open new accum map layer." msgstr "nemohu otevřít novou mapu akumulace " #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:32 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:48 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:78 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:102 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:121 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:140 msgid "Close failed." msgstr "Zavření selhalo" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:39 msgid "unable to open new aspect map layer." msgstr "nemohu otevřít novou mapu expozice" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:93 msgid "unable to open new L map layer." msgstr "Nelze otevřít novou mapu L (faktoru délky svahu)" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:110 msgid "unable to open new slope length map layer." msgstr "nemohu otevřít novou mapu LS (faktor délky a sklonu svahu)" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:131 msgid "unable to open new S map layer." msgstr "nemohu otevřít novou mapu S (faktor sklonu svahu)" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:66 #, c-format msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory." msgstr "ČÁST 1a (z %d1d): inicializace paměti." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:108 msgid "unable to open elevation map layer" msgstr "nemohu otevřít mapu elevace" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:125 msgid "unable to open runoff map layer" msgstr "nemohu otevřít mapu odtoku" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:146 msgid "unable to open depression map layer" msgstr "nemohu otevřít mapu depresí" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:160 msgid "unable to open blocking map layer" msgstr "nemohu otevřít mapu překážek" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:173 msgid "unable to open rill map layer" msgstr "nemohu otevřít mapu drah soustředěného odtoku" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:341 #, c-format msgid "[%s] map not found." msgstr "[%s] nenalezen." #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:38 msgid "Slow version of water analysis program starting now" msgstr "Pomalá verze programu analýzy odtoku byla nyní spuštěna" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:43 ../raster/r.watershed/shed/main.c:50 #, c-format msgid "<<%s>> command line failed" msgstr "<<%s>> příkaz selhal" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:66 msgid "unable to open output file" msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor." #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:16 msgid "unable to open ARMSED file" msgstr "neschopen otevřít soubor ARMSED" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:23 msgid "accum file missing in valid_basins()" msgstr "soubor akumulace chybí v valid_basins()" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:27 msgid "unable to open accum file in valid_basins()" msgstr "Nejsem schopen otevřít soubor s akumulací v valid_basins()" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:20 msgid "" "\n" "This set of questions will organize the command line for the" msgstr "" "\n" "Tato sada otázek nastaví parametry pro " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21 #, c-format msgid "%s program to run properly for your application." msgstr "%s program tak, aby provedl požadované výpočty." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22 #, c-format msgid "The first question is whether you want %s to run" msgstr "První otázka je, zda-li chcete spustit %s tak, aby " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23 #, c-format msgid "in its fast mode or its slow mode. If you run %s" msgstr "běžel ve svém rychlém nebo pomalém módu. Pokud spustíte %s" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24 msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster" msgstr "" "v jeho rychlém módu, počítač ukončí výpočty zhruba 10 krát rychleji" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:25 msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run" msgstr "" "než v módu pomalém, ale ostatním programům bude znemožněno " "vykonávat jejich činnost." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26 msgid "at the same time. The fast mode also places all of the data into" msgstr "Rychlý mód také umisťuje všechna data do " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:27 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow" msgstr "" "paměti RAM, což limituje velikost okna, na kterém jej lze použít. " "Pomalý " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28 msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is" msgstr "" "mód používá místo na disku na stejném oddílu, kde je uložen " "GRASS. " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29 msgid "stored. Thus, if the program does not work in the slow mode, you will" msgstr "Pokud program nepracuje v pomalém módu, musíte " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30 msgid "need to remove unnecessary files from that partition. The slow mode" msgstr "" "vymazat nepotřebné soubory z tohoto diskového oddílu. Pomalý mód " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31 #, c-format msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n" msgstr "" "dovoluje běh dalším procesům aby běžely současně s %s během jeho " "výpočtu.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:150 msgid "" "\n" "If you hit by itself for the next question, this" msgstr "" "\n" "Pokud stisknete při následující otázce, " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:60 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:151 msgid "program will terminate." msgstr "tento program se ukončí." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "One of the options for %s is a `depression map'. A" msgstr "" "\n" "Jedna z volem pro %s je `mapa depresí'. Mapa " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:71 msgid "" "depression map indicates all the locations in the current map window where" msgstr "" "depresí reprezentuje všechna místa v aktuálním regionu, kde " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:72 msgid "" "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without" msgstr "se voda akumuluje a neodtéká ani 'přes okraj mapy'. Jezera bez " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:73 msgid "" "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'. If you wish to" msgstr "" "odtoků nebo přepadů jsou příklady takových `depresí'. Pokud si " "přejete" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:74 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the" msgstr "" "mít mapu depresí, připravte mapu, kde nenulové hodnoty značí " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:75 msgid "locations where depressions occur.\n" msgstr "oblasti s depresemi \n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:76 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no depression map." msgstr "" "Stiskněte jako odpověď na další otázku, pokud neexistuje " "žádná mapa depresí." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "The %s program will divide the elevation map into a number of" msgstr "" "\n" "Program %s rozdělí mapu elevace do několika " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88 msgid "" "watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined" msgstr "povodí. Počet povodí je nepřímo určen " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:89 msgid "" "by the `basin threshold' value. The basin threshold is the area necessary " "for" msgstr "" "hodnotou `basin threshold'. Tato `prahová hodnota povodí' je plocha, " "kterou " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:90 #, c-format msgid "%s to define a unique watershed basin. This area only applies to" msgstr "" "%s potřebuje pro určení jednoznačného povodí. Tato plocha odpoví" "dá " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:91 msgid "" "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any" msgstr "" "`vnějším povodím'. Vnější povodí jsou povodí, k nimž " "neexistují žádná další povodí, " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:92 msgid "" "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined" msgstr "" "která by do nich íşstila. Velikost vnitřních povodí je určena " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:93 msgid "" "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions." msgstr "" "povrchovým odtokem, dělícím se do segmentů odtoku mezi zachycení" "mi odtoku." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:94 #, c-format msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program" msgstr "" "Velikost vnitřních povodí tedy může být jakékoliv velikosti. " "Program %s " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:95 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow" msgstr "" "umožňuje teké vztáhnout velikost povodí k potenciálnímu průtoku " "povrchové vody" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:96 msgid "" "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to" msgstr "(např. plochy s nízkým vsakem potřebují menší plochy k " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97 msgid "" "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)." msgstr "" "vytvoření drah soutředěného povrchového odtoku, než vedle ležící" " plochy s vysokou infiltrací)." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:98 msgid "" "The user can create a map layer with potential overland flow values, and" msgstr "" "Uživatel může vytvořit mapu s potenciálním povrchovým odtokem a " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99 #, c-format msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n" msgstr "%s akumuluje tyto hodnoty místo plochy.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:" msgstr "" "Jaké jednotky chcete použít k určení prahové hodnoty povodí: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103 msgid " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares," msgstr " 1) akry, 2) metry^2, 3) míle^2, 4) hektary," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104 msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units" msgstr " 5) kilometry^2, 6) počet buněk, 7) jednotky povrchového odtoku" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105 #, c-format msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: " msgstr "Vyberte 1-7 nebo 0 pro ukončení programu: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113 msgid "" "\n" "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin" msgstr "" "\n" "Jako veliká musí být plocha (nebo kolik jednotek povrchového odtoku " "přes ni musí proudit), " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114 #, c-format msgid "be for it to be an exterior drainage basin: " msgstr "aby bylo definováno vnější povodí: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a map layer of watershed basins" msgstr "" "\n" "%s musí vytvoři mapu povodí" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:167 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:187 #, c-format msgid "before %s can run properly." msgstr "než %s může být správně spuštěn." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a file of watershed basin relationships" msgstr "" "\n" "%s musí vytvořit soubor vztahů mezi povodími" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:191 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Please name this file:" msgstr "" "\n" "Prosím, zadejte jméno pro tento soubor: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:216 #, c-format msgid "" "\n" "%s will generate a lot of output. Indicate a file" msgstr "" "\n" "%s vytvoří hromadu výstupu. Zadejte jméno " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:217 #, c-format msgid "name for %s to send the output to." msgstr "souboru, do něhož %s tento výstup uloží." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "The accumulation map from %s must be present for" msgstr "" "\n" "Mapa akumulace z %s musí být přítomna, aby " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:234 #, c-format msgid "%s to work properly." msgstr "%s mohl pracovat správně." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%s can produce several maps not necessary for" msgstr "" "\n" "%s může vytvořit několik map nedůležitých pro " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:246 #, c-format msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and" msgstr "%s aby pracoval (dráhy bystřin, orientace odtoku a " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:247 #, c-format msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the" msgstr "zobrazit verzi mapy akumulace). %s také " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:248 msgid "" "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss" msgstr "" "umí generovat několik proměnných pro revidovanou univerzální rovnici " "ztráty půdy " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:249 msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n" msgstr "" "(RUSLE): Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S).\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:300 msgid "" "\n" "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by" msgstr "" "\n" "Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S) jsou ovlivněny " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:301 #, c-format msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value" msgstr "" "porušeným pokryvem země. %s tento stav umí zohlednit volitenou mapovou " "vrstvou nebo hodnotou " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:302 msgid "" "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that " "cell." msgstr "kde hodnota indikuje procenta porušeného pokryvu v každé buňce." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:303 msgid "Type if you do not have a disturbed land map layer." msgstr "Stiskněte pokud nemáte mapu porušeného povrchu." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:312 msgid "" "\n" "Type the value indicating the percent of disturbed land. This value will" msgstr "" "\n" "Zadejte hodnotu značící procenta porušeného povrchu. Tato hodnota " "bude " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:313 msgid "be used for every cell in the current region." msgstr "použit pro každou buňku v aktuálním regionu" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "Input value here [0-100]: " msgstr "" "\n" "Zadejte číslo [0-100]: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:325 msgid "" "\n" "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form." msgstr "" "\n" "Povrchový odtok nastává pouze při nastavené hodnotě před bezodtokovou " "oblastí (bažinou)." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:326 #, c-format msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up" msgstr "" "Díky omezení daným digitálním modelem terénu, %s nemůže zí" "skat " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:327 #, c-format msgid "these swales. %s allows for an input (warning: kludge factor)" msgstr "" "bezodtoková místa. %s umožňuje jako vstup (varování: nejistý " "výsledek) " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:328 msgid "" "that prevents the surface flow distance from getting too long. Normally," msgstr "" "že nedopustí aby délka povrchového odtoku byla příliš velká. " "Normálně " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:329 msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)." msgstr "je maximální délka svahu asi 183 metrů. " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:341 msgid "" "\n" "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop" msgstr "" "\n" "Silnice, příkopy, změny v půdním pokryvu a další faktory " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:342 msgid "" "slope length. You may input a raster map indicating the locations of these" msgstr "" "délku svahu zastaví. Měli byste zadat rastrovou mapu označující " "místa " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:343 msgid "blocking factors.\n" msgstr "takových změn.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:344 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no blocking map." msgstr "Stiskněte pokud žádnou takovou mapu překážek nemáte." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13 msgid "" "\n" "\n" "Please indicate which map layers you wish to use in the lumped" msgstr "" "\n" "\n" "Prosím zadejte které vrstvy chcet použít v soustředěném " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map" msgstr "parametru vodní eroze. Pokračujte v zadávání rastrových map " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15 msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in." msgstr "jednu na řádek, dokud jste nezadali všechny požadované mapy." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:16 #, c-format msgid "You can have %s include a list of categories in each." msgstr "Po %s můžete chtít, aby vložil seznam kategorií." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "Hit at the map prompt to continue with %s" msgstr "" "\n" "Stiskněte pro pokračování %s" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:31 #, c-format msgid "" "\n" "The output from %s will be divided into watershed" msgstr "" "\n" "Výstup z %s bude rozdělen na povodí. " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:32 msgid "basins. There are two possible methods of tabulating the information:" msgstr "Existují dvě možné metody tabulkového výstup: " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:33 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using" msgstr "" "1) vložením všech dat pouze pro jedno povodí nebo 2) vložením " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:34 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it." msgstr "dat pro povodí a všech povodí proti proudu nad ním." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:37 msgid "" "\n" "Would you like the data organized:" msgstr "" "\n" "Data si přejete uspořádat: " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38 msgid "" "1) Basin only\n" "2) Upstream only\n" "3) Both\n" "OR 0) to cancel program" msgstr "" "1) Pouze povodí\n" "2) Pouze proti proudu\n" "3) Obojí\n" "0) pro ukončení programu" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "Your choice: " msgstr "" "\n" "Vaše volba: " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "OK, %s should start running now using the following form:\n" "%s" msgstr "" "\n" "Dobrá, %s bude spuštěn s temito parametry:\n" "%s" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:9 #, c-format msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program." msgstr "%s je textové rozhraní k programu %s." #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10 #, c-format msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each" msgstr "" "%s také umožní uživateli připravit zprávu o mapových vrstvách pro " "každé " #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:11 #, c-format msgid "watershed basin determined in %s.\n" msgstr "povodí určeno v %s.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:13 #, c-format msgid "%s will help the user determine which options to use for the" msgstr "%s pomůže uživateli určit kterou volbu určit pro program " #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14 #, c-format msgid "%s program. %s will then ask for map layers that will be" msgstr "%s. %s pak bude po uživateli požadovat mapové vrstvy které budou " #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:15 #, c-format msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report." msgstr "" "rozděleny podle povodí. %s následně spustí %s a vytvoří zprávu." #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23 msgid "unable to open basin/half basin map" msgstr "nelze otevřít mapu povodí" #: ../raster/r.out.bin/main.c:64 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole." #: ../raster/r.out.bin/main.c:80 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)" msgstr "" "Název výstupní binární mapy (pro standardní výstup použijte " "out=-)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:87 msgid "Value to write out for null" msgstr "Hodnota místo NULL" #: ../raster/r.out.bin/main.c:96 msgid "Export array with GMT compatible header" msgstr "Export pole s GMT kompatibilní hlavičkou:q" #: ../raster/r.out.bin/main.c:100 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Generuje BIL world a hlavičkový soubor" #: ../raster/r.out.bin/main.c:104 msgid "Byte swap output" msgstr "Výstup bytového swapu" #: ../raster/r.out.bin/main.c:110 msgid "Invalid value for null (integers only)" msgstr "Špatná hodnota pro žádná data (pouze celá čísla)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231 #: ../raster/r.out.bin/main.c:235 #, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "Nelze vytvořit soubor <%s>" #: ../raster/r.out.bin/main.c:181 msgid "Swapping header data" msgstr "Odkládám hlavičková data" #: ../raster/r.out.bin/main.c:238 msgid "Creating BIL support files..." msgstr "Vytvářím podpůrné soubory BIL..." #: ../raster/r.out.bin/main.c:239 #, c-format msgid "Header File = %s" msgstr "Hlavičkový soubor = %s" #: ../raster/r.out.bin/main.c:240 #, c-format msgid "World File = %s" msgstr "World File = %s" #: ../raster/r.out.bin/main.c:316 #, c-format msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)" msgstr "Exportuji rastr s celočíselnými hodnotami (bytes=%d)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:319 msgid "Writing GMT integer format ID=2" msgstr "Zapisuji GMT celočíselný formát ID=2" #: ../raster/r.out.bin/main.c:322 #, c-format msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)" msgstr "Exportuji rastr s neceločíselnými hodnotami (bytes=%d)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:325 msgid "Writing GMT float format ID=1" msgstr "Zapisuji formát GMT s plovoucí desetinnou čárkou ID=1" #: ../raster/r.out.bin/main.c:328 #, c-format msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)" msgstr "Exportuji rastr s neceločíselnými hodnotami (double) (bytes=%d)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:331 msgid "Using the current region settings..." msgstr "Používám nastavení aktuálního regionu..." #: ../raster/r.out.bin/main.c:332 #, c-format msgid "north=%f" msgstr "sever=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:333 #, c-format msgid "south=%f" msgstr "jih=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:334 #, c-format msgid "east=%f" msgstr "východ=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:335 #, c-format msgid "west=%f" msgstr "západ=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:336 #, c-format msgid "r=%d" msgstr "r=%d" #: ../raster/r.out.bin/main.c:337 #, c-format msgid "c=%d" msgstr "c=%d" #: ../raster/r.out.bin/main.c:341 msgid "Reading map" msgstr "Načítám mapu" #: ../raster/r.carve/main.c:77 msgid "" "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from " "the output DEM." msgstr "" "Vezme vektorová data potoků, převede je na rastr a odečte hloubku z " "výstupního DMT." #: ../raster/r.carve/main.c:82 msgid "Name of input raster elevation map" msgstr "Název vstupní rastrové mapy elevace " #: ../raster/r.carve/main.c:86 msgid "Name of vector input map containing stream(s)" msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy obsahující dráhy odtoku" #: ../raster/r.carve/main.c:93 msgid "Name for output vector map for adjusted stream points" msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystřin" #: ../raster/r.carve/main.c:98 msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width" msgstr "" "Šířka bystřiny (v metrech). Výchozí je šířka rastrové buňky" #: ../raster/r.carve/main.c:104 msgid "Additional stream depth (in meters)" msgstr "Přídavná hloubka (v metrech)" #: ../raster/r.carve/main.c:108 msgid "No flat areas allowed in flow direction" msgstr "Ve směru toku nejsou povoleny žádná plochá místa" #: ../raster/r.carve/main.c:145 #, c-format msgid "Invalid width value '%s' - using default." msgstr "Neplatná hodnota šířky '%s' - bude použita výchozí." #: ../raster/r.carve/main.c:158 #, c-format msgid "Invalid depth value '%s' - using default." msgstr "Neplatná hodnota hloubky '%s' - bude použita výchozí." #: ../raster/r.carve/main.c:223 msgid "lat/lon projection not supported at this time." msgstr "lat/long projekce není v současnosti podporována" #: ../raster/r.carve/lobf.c:75 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..." msgstr "" "pokouším se dělit nulou pro systém není žádné jednoznačné " "řešení přeskakuji..." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:76 msgid "Processing lines... " msgstr "Zpracovávám řádky..." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:170 msgid "" "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented." msgstr "" "Vektor pokračuje mimo region a opět se vrací- tento případ zatím " "není ošetřen." #: ../raster/r.out.arc/main.c:60 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Převede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID." #: ../raster/r.out.arc/main.c:68 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Název existujícího rastru" #: ../raster/r.out.arc/main.c:75 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "" "Název výstupního ARC-GRID souboru (pro standardní výstup použijte " "out=-)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:82 msgid "Number of decimal places" msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou" #: ../raster/r.out.arc/main.c:91 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Vypiš jeden záznam na řádek" #: ../raster/r.compress/main.c:65 msgid "Compresses and decompresses raster maps." msgstr "Komprimuje a dekomprimuje rastrové soubory." #: ../raster/r.compress/main.c:77 msgid "Uncompress the map" msgstr "Dekomprimuj mapu" #: ../raster/r.compress/main.c:119 #, c-format msgid "[%s] not found" msgstr "[%s] nenalezen" #: ../raster/r.compress/main.c:125 #, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress" msgstr "[%s] je reklasifikací mapy <%s> v mapsetu <%s> - nelze rozbalit" #: ../raster/r.compress/main.c:126 #, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress" msgstr "[%s] je reklasifikací mapy <%s> v mapsetu <%s> - nelze komprimovat" #: ../raster/r.compress/main.c:171 #, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller" msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytů menší" #: ../raster/r.compress/main.c:172 #, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller" msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytů menší" #: ../raster/r.compress/main.c:176 #, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger" msgstr "HOTOVO: rozbalený soubor je %lu bytů větší" #: ../raster/r.compress/main.c:177 #, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger" msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytů větší" #: ../raster/r.compress/main.c:202 #, c-format msgid "[%s] already uncompressed" msgstr "[%s] je již rozbalena" #: ../raster/r.compress/main.c:207 #, c-format msgid "[%s] already compressed" msgstr "[%s] je již komprimována" #: ../raster/r.compress/main.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "%sCOMPRESS [%s]" msgstr "" "\n" "%sKOMPRIMUJI [%s]" #: ../raster/r.median/main.c:46 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Nalezne median hodnot z překrývající mapy, která bude rozdělena " "podle ploch se stejnými hodnotami z pokladové mapy." #: ../raster/r.median/main.c:52 msgid "Name of base raster map" msgstr "Název základní rastrové mapy" #: ../raster/r.median/main.c:77 #, c-format msgid "Base map and output map <%s> must be different" msgstr "Základní mapa a výstupní <%s> mapa musí být různé" #: ../raster/r.median/main.c:80 #, c-format msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>" msgstr "Nelze číst soubor se štíky kategorí mapy <%s>" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:267 msgid "Resamples raster map layers using aggregation." msgstr "Převzorkovat rastrovou vrstvu s využitím agregace." #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277 msgid "Aggregation method" msgstr "Agregační metoda" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:287 msgid "Weight according to area (slower)" msgstr "Váha podle plochy (pomalejší)" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:953 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte rok: %d [1950-250]" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:956 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte měsíc: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:959 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d" msgstr "S_decode ==> prosím opravte den-v-měsíci: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte den-v-roce: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:965 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte hodinu: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:968 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte minutu: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:971 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d" msgstr "S_decode ==> prosím opravte vteřiny: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:974 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte časovou zónu: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:977 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte interval: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:980 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte zem. šířku: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte zem. délku: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:986 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte teplotu: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:989 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte tlak: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:992 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte sklon: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:995 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte expozici: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:998 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte šířku pásma stínu: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1001 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte radius stinného pásu: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1004 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte faktor oblohy stinného pásu: %f" #: ../raster/r.sunmask/main.c:126 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" "Počítá plně zastíněné oblasti z polohy Slunce a DMT buď A: je-li " "specifikována přesná pozice Slunce nebo B: pozice je spočítána " "samostatně z hodnoty datum/čas pomocí r.sunmask." #: ../raster/r.sunmask/main.c:136 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Název rastrového souboru s digitálním modelem terénu" #: ../raster/r.sunmask/main.c:144 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "Výstupní rastrová mapa obsahující plochy ve stínu" #: ../raster/r.sunmask/main.c:151 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A: výška Slunce nad horizontem, stupně" #: ../raster/r.sunmask/main.c:152 ../raster/r.sunmask/main.c:160 msgid "By_position" msgstr "Podle_pozice" #: ../raster/r.sunmask/main.c:159 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupně" #: ../raster/r.sunmask/main.c:166 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: rok (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:167 ../raster/r.sunmask/main.c:174 #: ../raster/r.sunmask/main.c:181 ../raster/r.sunmask/main.c:188 #: ../raster/r.sunmask/main.c:195 ../raster/r.sunmask/main.c:202 #: ../raster/r.sunmask/main.c:209 msgid "By_time" msgstr "Podle_času" #: ../raster/r.sunmask/main.c:173 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: měsíc (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:180 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: den (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:187 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: hodina (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:194 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: minuty (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:201 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: vteřiny (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:208 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" "B: časová zóna (východ kladná, vzdálenost od Greewichského střední" "ho času (GMT), lze také zahrnout letní/zimní čas)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:216 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "východní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:223 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "severní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:227 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "Nula označuje také výšku nad mořem" #: ../raster/r.sunmask/main.c:231 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "rozšířený výstup (vytiskne také pozici Slunce atd.)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:235 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "vypočítej pouze polohu Slunce a ukonči se" #: ../raster/r.sunmask/main.c:239 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "Vytiskni polohu Slunce ve stylu použitelném pro shell skript" #: ../raster/r.sunmask/main.c:251 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "Používám souřadnice středu mapy\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:260 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "Nebyla zadána východní souřadnice!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:262 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "Nebyla zadána severní souřadnice!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:281 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "Buď zadejte pozici Slunce nebo parametry místo/datum/čas." #: ../raster/r.sunmask/main.c:284 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" "Ani pozice Slunce ani východ/sever, specifikace datumu/času/časová zóny " "není kompletní." #: ../raster/r.sunmask/main.c:289 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "Počítám pozici Slunce... (používám solpos (V. %s) z NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:294 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" "Používám azimut Slunce zadaný uživatelem, nastavení zem. šířky " "(ingnoruji případné další hodnoty)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:364 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr " %d.%02d.%02d, číslo dne %d, čas: %02i:%02i:%02i (decimálně: %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:368 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr " délka: %f, šířka: %f, časová zóna: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:369 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" " Poloha Slunce: Azimut: %f,\n" " výška Slunce nad horizontem. (odraz opraven): %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:373 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Čas východu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Čas západu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:383 msgid "Please correct settings." msgstr "Opravte prosím nastavení." #: ../raster/r.sunmask/main.c:400 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je před východem Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:403 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je před západem Slunce!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:405 ../raster/r.sunmask/main.c:414 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Není co počítat. Ověřte prosím nastavení." #: ../raster/r.sunmask/main.c:410 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:413 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:420 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "Není požadována žádný výpočet mapy. Končím.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:427 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Pozice Slunce je již známa.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:435 ../raster/r.sunmask/main.c:437 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "nemohu otevřít %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:447 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "nemohu otevřít soubor s rozsahem pro %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:464 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Počítám stíny pro DMT..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:472 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "nemohu číst řádek ze vstupní mapy reliéfu" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:63 msgid "Compares bit patterns with a raster map." msgstr "Porovnává bitové vzory s rastrovou mapou." #: ../raster/r.bitpattern/main.c:75 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "Pozice bitového vzorku" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:81 msgid "Bit pattern value" msgstr "Hodnota bitového vzorku" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:150 #, c-format msgid "Unable to write to <%s>" msgstr "Nelze zapisovat do <%s>" #: ../raster/r.flow/mem.c:41 #, c-format msgid "Unable to write segment file for %s" msgstr "Nelze vytvořit soubor segmentů pro %s" #: ../raster/r.flow/io.c:65 ../raster/r.flow/io.c:238 #, c-format msgid "Unable to find file %s" msgstr "Nejsem schopen najít soubor %s" #: ../raster/r.flow/io.c:68 #, c-format msgid "Unable to get header for %s" msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavičku pro %s" #: ../raster/r.flow/io.c:80 msgid "Reading input files: elevation" msgstr "Načítám vstupní soubory: elevation" #: ../raster/r.flow/io.c:85 msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution" msgstr "" "Rozlišení mapy elevace je různé od současného rozlišení regionu" #: ../raster/r.flow/io.c:99 msgid "Reading input files: aspect" msgstr "Načítám vstupní soubory: aspect" #: ../raster/r.flow/io.c:103 msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution" msgstr "" "Rozlišení rastrové mapy expozice je různé od aktuálního " "rozlišení regionu" #: ../raster/r.flow/io.c:119 msgid "Reading input files: barrier" msgstr "Načítám vstupní soubory: barrier" #: ../raster/r.flow/io.c:151 #, c-format msgid "Cannot create segment file %s" msgstr "Nelze vytvořit soubor segmentů %s" #: ../raster/r.flow/io.c:156 #, c-format msgid "Cannot format segment file %s" msgstr "Nelze formátovat soubor segmentů %s" #: ../raster/r.flow/io.c:162 #, c-format msgid "Cannot open segment file %s" msgstr "Nelze otevřít soubor segmentů %s" #: ../raster/r.flow/io.c:212 msgid "Cannot reset current region" msgstr "Nelze přenastavit aktuální region" #: ../raster/r.flow/io.c:214 msgid "Writing density file" msgstr "Zapisuji soubor s hustotou" #: ../raster/r.flow/precomp.c:48 msgid "Precomputing: e/w distances" msgstr "Počítám vzdálenosti e/w" #: ../raster/r.flow/precomp.c:50 msgid "Precomputing: quantization tolerances" msgstr "Počítám: kvantizační tolerance" #: ../raster/r.flow/precomp.c:54 msgid "Precomputing: inverted elevations" msgstr "Počítám: obrácené výšky" #: ../raster/r.flow/precomp.c:59 msgid "Precomputing: interpolated border elevations" msgstr "Počítám: Interpolované výšky hranic" #: ../raster/r.flow/precomp.c:67 msgid "Precomputing: re-oriented aspects" msgstr "Počítám: přeorientované expozice" #: ../raster/r.flow/precomp.c:72 msgid "Precomputing: aspects" msgstr "Počítám: expozice" #: ../raster/r.flow/precomp.c:120 #, c-format msgid "" "Resolution too unbalanced:\n" "atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n" "please resample input map" msgstr "" "Rozlišení je příliš nevyvážené:\n" "atan2(%f deg,%f deg) =%f <%f tolerance\n" "prosím převzorkujte vstupní mapu" #: ../raster/r.flow/precomp.c:125 #, c-format msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map" msgstr "" "Rozlišení je příliš nevyvážené (%fx %f); prosím převzorkujte " "vstupní mapu" #: ../raster/r.flow/calc.c:316 msgid "Calculating maps ..." msgstr "Počítám mapy ..." #: ../raster/r.flow/calc.c:424 msgid "Unable to get current region" msgstr "Nelze získat aktuální region" #: ../raster/r.flow/calc.c:429 msgid "" "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline " "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)" msgstr "" "Konsrukce svahových křivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku " "(do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)" #: ../raster/r.flow/calc.c:464 msgid "Input elevation raster map" msgstr "Název vstupní mapy digitálního modelu terénu" #: ../raster/r.flow/calc.c:471 msgid "Input aspect raster map" msgstr "Název vstupního souboru expozic svahů" #: ../raster/r.flow/calc.c:478 msgid "Input barrier raster map" msgstr "Vstupní rastrová mapa bariér" #: ../raster/r.flow/calc.c:485 msgid "Number of cells between flowlines" msgstr "Počet buněk mezi drahami odtoku" #: ../raster/r.flow/calc.c:493 msgid "Maximum number of segments per flowline" msgstr "Maximální počet segmentů na linii" #: ../raster/r.flow/calc.c:501 msgid "Output flowline vector map" msgstr "Výstupní vektorový soubor drah odtoku" #: ../raster/r.flow/calc.c:508 msgid "Output flowpath length raster map" msgstr "Výstupní rastr délky svahu" #: ../raster/r.flow/calc.c:515 msgid "Output flowline density raster map" msgstr "Výstupní rastr hustoty povrchového odtoku" #: ../raster/r.flow/calc.c:519 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines" msgstr "Spočítá dráhy odtoku do svahu místo výchozího ze svahu" #: ../raster/r.flow/calc.c:523 msgid "3-D lengths instead of 2-D" msgstr "3-D délky místo 2-D" #: ../raster/r.flow/calc.c:527 msgid "Use less memory, at a performance penalty" msgstr "Použij méně paměti na íşkor rychlosti" #: ../raster/r.flow/calc.c:545 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)" msgstr "" "Musíte vybrat jednu nebo více výstupních map (flout, lgout, dsout)" #: ../raster/r.flow/calc.c:561 msgid "" "lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "" "Projekce zem. délka/šířka není r.flow podporována. Prosím, " "použijte 'r.watershed' pro výpočet akumulace odtoku." #: ../raster/r.random.surface/save.c:103 #, c-format msgid "" "%s: saving [%s] raster map layer.\n" "Percent complete:" msgstr "" "%s: ukládám [%s] rastr\n" "Hotovo procent:" #: ../raster/r.random.surface/main.c:49 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Vytvoří prostorově závislé povrchy náhodných hodnot." #: ../raster/r.random.surface/main.c:61 #, c-format msgid "Starting map [%s]" msgstr "Vytvářím mapu [%s]" #: ../raster/r.random.surface/main.c:72 #, c-format msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf" msgstr "" "Začínám filtrovat #%d, vzdálenost: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: % *lf" #: ../raster/r.random.surface/main.c:81 msgid "Percent done:" msgstr "Hotovo procent:" #: ../raster/r.random.surface/init.c:196 #, c-format msgid "Seed [%d] larger than maximum [%d]" msgstr "Počátek [%d] je větší než maximum [%d]" #: ../raster/r.random.surface/init.c:199 ../raster/r.random.surface/init.c:207 #, c-format msgid " seed is set to %d" msgstr " počátek nastaven na %d" #: ../raster/r.random.surface/init.c:203 #, c-format msgid "Seed [%d] smaller than minimum [%d]" msgstr "Počátek [%d] je menší, než minimum [%d]" #: ../raster/r.cost/main.c:123 msgid "raster, cost surface, cumulative costs" msgstr "rastrová mapa, povrch nákladů, kumulativní náklady" #: ../raster/r.cost/main.c:125 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "Výstupní rastrová kumulativních nákladů pohybu mezi různými " "geografickými polohami na vstupní rastrové mapě s hodnotami nákladů." #: ../raster/r.cost/main.c:132 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Název rastrové mapy obsahující informace o nákladech" #: ../raster/r.cost/main.c:155 msgid "Starting points raster map" msgstr "Rastrová mapa s počátečními body" #: ../raster/r.cost/main.c:270 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate" msgstr "" "Alespoň jedna z voleb start_points, start_rast nebo coordinate musí být " "zadána" #: ../raster/r.cost/main.c:275 ../raster/r.cost/main.c:525 #: ../raster/r.cost/main.c:630 msgid "No start points" msgstr "Žádné počáteční body" #: ../raster/r.cost/main.c:346 msgid "Source map is: Integer cell type" msgstr "Zdrojová mapa je celočíselného typu" #: ../raster/r.cost/main.c:349 msgid "Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" "Zdrojová mapa obsahuje hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (float)" #: ../raster/r.cost/main.c:352 msgid "Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" "Zdrojová mapa obsahuje hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (double)" #: ../raster/r.cost/main.c:366 msgid "Creating some temporary files" msgstr "Vytvářím nějaké dočasné soubory" #: ../raster/r.cost/main.c:387 ../raster/r.cost/main.c:599 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Načítám %s" #: ../raster/r.cost/main.c:587 #, c-format msgid "can't open raster map [%s] needed for input coordinates" msgstr "" "nemohu otevřít rastrový soubor [%s] potřebný pro vstupní souřadnice" #: ../raster/r.cost/main.c:901 #, c-format msgid "Writing %s" msgstr "Zapisuji %s" #: ../raster/r.cost/main.c:917 ../raster/r.cost/main.c:949 #: ../raster/r.cost/main.c:981 msgid "Error getting input null cells" msgstr "Chyba při získávání buněk bez hodnot" #: ../raster/r.cost/btree.c:56 msgid "new_cell is NULL" msgstr "new_cell je NULLa" #: ../raster/r.cost/btree.c:154 #, c-format msgid "Can't find %d,%d:%f" msgstr "Nelze nalézt %d,%d:%f" #: ../raster/r.cost/btree.c:196 msgid "Illegal delete request" msgstr "Neplatná žádost delete" #: ../raster/r.cost/btree.c:406 msgid "Nothing to show" msgstr "Není co ukázat" #: ../raster/r.cost/btree.c:439 msgid "Bad Start Cell" msgstr "Špatná počáteční buňka" #: ../raster/r.cost/btree.c:455 #, c-format msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal" msgstr "%s %f-%f menší náklad vyšíí nebo roven" #: ../raster/r.cost/btree.c:462 #, c-format msgid "%s lower above pointer wrong" msgstr "%s výše nad počátkem špatně" #: ../raster/r.cost/btree.c:471 #, c-format msgid "%s %f-%f higher cost lower" msgstr "%s %f-%f vyšší náklad" #: ../raster/r.cost/btree.c:478 #, c-format msgid "%s higher above pointer wrong" msgstr "%s špatně výše nad počátkem" #: ../raster/r.surf.area/main.c:91 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Odhad plochy povrchů rastrových map." #: ../raster/r.surf.area/main.c:99 msgid "Raster file for surface" msgstr "Rastrový soubor pro povrch" #: ../raster/r.surf.area/main.c:106 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikální měřítko" #: ../raster/r.timestamp/main.c:36 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časovou značku rastrových map." #: ../raster/r.timestamp/main.c:84 msgid "Invalid timestamp" msgstr "Chybný časový otisk" #: ../imagery/i.points/main.c:52 ../imagery/i.fft/fftmain.c:73 #: ../imagery/i.rectify/main.c:57 ../imagery/i.gensig/main.c:38 #: ../imagery/i.class/main.c:50 ../imagery/i.cluster/main.c:57 #: ../imagery/i.zc/main.c:56 ../imagery/i.pca/main.c:61 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:45 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:25 ../imagery/i.gensigset/main.c:39 #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:37 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:44 #: ../imagery/i.cca/main.c:83 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:44 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:53 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:53 #: ../imagery/i.target/main.c:43 ../imagery/i.group/main.c:49 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:50 msgid "imagery" msgstr "dpz, obrazové zpracování" #: ../imagery/i.points/main.c:54 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Vlícovací body obrazových dat pro rektifikaci." #: ../imagery/i.points/main.c:61 ../imagery/i.vpoints/main.c:63 msgid "Name of imagery group to be registered" msgstr "Název obrazové skupiny pro registraci" #: ../imagery/i.points/main.c:86 ../imagery/i.vpoints/main.c:86 #, c-format msgid "[%s] Only local groups may be used" msgstr "[%s] Použiji pouze lokální skupiny" #: ../imagery/i.points/main.c:94 ../imagery/i.points/main.c:97 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:94 ../imagery/i.vpoints/main.c:97 #, c-format msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group" msgstr "Skupina [%s] neobsahuje žádné mapové vrstvy, spusťte i.group" #: ../imagery/i.points/main.c:204 ../imagery/i.vpoints/main.c:212 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "CHYBA: %s" #: ../imagery/i.points/main.c:206 ../imagery/i.vpoints/main.c:214 #, c-format msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)" msgstr "VAROVÁNÍ: %s (pro pokračování klikněte myší)" #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:17 ../imagery/i.fft/save_fft.c:22 msgid "Unable to open file in the cell_misc directory." msgstr "Nelze otevřít soubor v adresáři cell_mics." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:75 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "" "Rychlá Fourierova transformace (FFT) pro zpracování obrazových dat." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:84 msgid "Input raster map being fft" msgstr "Vstupní rastrový soubor pro fft (Fourierova transformace)" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:92 msgid "Output real part arrays stored as raster map" msgstr "Výstupní reálná část pole uložena jako rastrový soubor" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:100 msgid "Output imaginary part arrays stored as raster map" msgstr "Výstupní imaginární část pole uložena jako rastrový soubor" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:108 msgid "Range of values in output display files" msgstr "Rozsah hodnot ve výstupním souboru" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:127 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "" "Nalezena rastrová MASKA, zvažte její odstranění (viz manuálová " "stránka). Pokračuji..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:133 #, c-format msgid "Illegal file name for real part: %s" msgstr "Neplatný název souboru pro reálnou část: %s" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:136 #, c-format msgid "Illegal file name for imaginary part: %s" msgstr "Neplatný název pro imaginární část: %s" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:140 msgid "Range less than or equal to zero not allowed." msgstr "Rozsah menší nebo roven nule není povolen." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:161 ../imagery/i.zc/main.c:155 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:133 msgid "Insufficent memory for allocation of data structure" msgstr "Nedostatek paměti pro alokování datové struktury" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:164 msgid "Initializing data...\n" msgstr "Inicializuji data...\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:178 msgid "Reading the raster map..." msgstr "Čtu rastrovou mapu..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:181 ../imagery/i.zc/main.c:171 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Chyba při čtení vstupní rastrové map." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:190 msgid "Starting FFT..." msgstr "Startuji FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:192 msgid "FFT completed..." msgstr "FFT dokončena..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:210 msgid "Rotating data..." msgstr "Rotuji data... " #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:232 ../imagery/i.zc/main.c:189 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Zapisuji transformovaná data do souboru..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:238 msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..." msgstr "Zapisuji zobrazitelnou verzi transformovaných dat do souborů..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:277 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:237 msgid "Transform successful." msgstr "Transformace íşspěšná." #: ../imagery/i.rectify/main.c:59 msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points" msgstr "" "Rektifikuje obrazová data na základě vlícovacích bodů pomocí " "souřadnicové transformace pro každý pixel obrazu" #: ../imagery/i.rectify/main.c:76 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Název vstupní rastrové mapy(map)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:83 msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)" msgstr "" "Přívlastek výstupního souboru (vstupní soubor(y) + přívlastek)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:89 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Stupeň polynomu rektifikace (1-3)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:93 msgid "" "Use curr. region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "" "Použít nastavení aktuálního regionu ve cílové location (def." "=vypočítat nejmenší plochu)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:97 msgid "Rectify all images in group" msgstr "Rektifikovat všechna obrazová data ve skupině" #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 msgid "Finding training classes ..." msgstr "Hledání trénovacích tříd ..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55 #, c-format msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored." msgstr "" "Trénovací třída [%d] obsahuje pouze jednu rastrovou buňku - tato tří" "da bude ignorována." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:59 msgid "Training map has no classes." msgstr "Trénovací mapa neobsahuje žádné třídy." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74 msgid "1 class." msgstr "1 třída." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:76 #, c-format msgid "%d classes." msgstr "%d tříd." #: ../imagery/i.gensig/main.c:40 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer." msgstr "Vytvoří statistiku rastrové mapy pro i.maxlik." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27 msgid "Calculating class covariance matrix..." msgstr "Počítám matici kovariance tříd..." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Počítám matice kovariance tříd..." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14 #, c-format msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "" "Nelze vytvořit soubor s příznaky [%s] pro podskupinu [%s] ve skupině [%s]." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 #, c-format msgid "Writing signature file [%s] ..." msgstr "Zapisuji soubor s příznaky [%s] ..." #: ../imagery/i.gensig/check.c:24 #, c-format msgid "Signature [%d] not invertible." msgstr "Příznak [%d] není invertibilní." #: ../imagery/i.gensig/check.c:31 #, c-format msgid "Signature [%d] can't get eigen values." msgstr "Příznak [%d] nemohu získat vlastní hodnoty." #: ../imagery/i.gensig/check.c:39 #, c-format msgid "Signature [%d] not positive definite." msgstr "Příznak [%d] není pozitivně definitní." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:15 msgid "Ground truth training map" msgstr "Trénovací mapa s \"pravdou o zemi\"" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:22 msgid "Imagery group" msgstr "Obrazová skupinu" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:29 msgid "Subgroup containing image files" msgstr "Podskupina neobsahující obrazové soubory" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:35 msgid "Resultant signature file" msgstr "Výsledný soubor se signaturami" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:51 #, c-format msgid "Group <%s> not found" msgstr "Skupina <%s> nebyla nalezena" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:54 #, c-format msgid "Subgroup <%s> not found" msgstr "Podskupina <%s> nebyla nalezena" #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:17 ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 #, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "Nelze číst soubor REF podskupiny [%s] ve skupině [%s]." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:21 ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 #, c-format msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files." msgstr "Podskupina [%s] ze skupiny [%s] neobsahuje žádné soubory." #: ../imagery/i.gensig/means.c:25 msgid "Calculating class mean ..." msgstr "Počítám střední hodnotu třídy ..." #: ../imagery/i.gensig/means.c:27 msgid "Calculating class means ..." msgstr "Počítám střední hodnoty třídy ..." #: ../imagery/i.class/band_files.c:24 msgid "Unable to open band files." msgstr "Nelze otevřít soubory kanálů." #: ../imagery/i.class/redisplay.c:61 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Nebylo definováno žádné zoom okno." #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Orig.: (x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Nový:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Příliš málo body na region. Musíte zadat alespoň 3 body." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Plocha již dokončena." #: ../imagery/i.class/outline.c:59 msgid "Absurd polygon." msgstr "Nesmyslný polygon." #: ../imagery/i.class/outline.c:102 msgid "Outlined area is too large." msgstr "Označená plocha je příliš veliká." #: ../imagery/i.class/main.c:52 msgid "" "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline " "regions of interest." msgstr "" "Vytvořit spektrální jednotky obrazu povolením uživateli načrtnout " "oblasti zájmu. " #: ../imagery/i.class/main.c:55 msgid "" "The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed " "signature file for i.cluster." msgstr "" "Výsledný soubor se signaturou může být použit jako vstup pro moduli." "maxlik nebo jako iniciační soubor pro i.cluster." #: ../imagery/i.class/main.c:60 msgid "Name of raster map to be displayed" msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena" #: ../imagery/i.class/main.c:67 ../imagery/i.cca/main.c:92 msgid "Name of input imagery subgroup" msgstr "Název vstupní obrazové podskupiny" #: ../imagery/i.class/main.c:72 ../imagery/i.cluster/main.c:77 msgid "File to contain result signatures" msgstr "Soubor pro výsledné signatury" #: ../imagery/i.class/main.c:77 msgid "File containing input signatures (seed)" msgstr "Soubor obsahující počáteční signatury (seed)" #: ../imagery/i.class/main.c:89 msgid "You have a mask set. Unset mask and run again" msgstr "Máte nastavenu masku. Zrušte ji a spusťte znovu." #: ../imagery/i.class/main.c:193 #, c-format msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "Následující rastrové soubory v podskupině <%s> neexistují:" #: ../imagery/i.class/main.c:201 #, c-format msgid "Subgroup [%s] does not have any files" msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje žádné soubory" #: ../imagery/i.class/main.c:202 ../imagery/i.class/main.c:205 msgid "The subgroup must have at least 2 files to run" msgstr "Pro spuštění musí podskupina obsahovat nejméně 2 soubory" #: ../imagery/i.class/main.c:204 ../imagery/i.cluster/open_files.c:47 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "Podskupina [%s] obsahuje pouze 1 soubor" #: ../imagery/i.class/main.c:209 msgid "Unable to read cell header for first band file" msgstr "Nelze číst hlavičku prvního kanálu souboru" #: ../imagery/i.class/main.c:214 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "VÝSLEDNÉ PŘÍZNAKY" #: ../imagery/i.class/main.c:217 #, c-format msgid "Unable to open output signature file '%s'" msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor se signaturami <%s>" #: ../imagery/i.class/main.c:223 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "ZÁRODEČNÉ PŘÍZNAKY" #: ../imagery/i.class/main.c:227 #, c-format msgid "Unable to read signature file [%s]" msgstr "Nelze číst soubor se signaturami <%s>" #: ../imagery/i.class/main.c:230 #, c-format msgid "** Unable to read signature file [%s] **" msgstr "** Nelze číst soubor se signaturami [%s] **" #: ../imagery/i.class/main.c:237 #, c-format msgid "%s has too many signatures" msgstr "%s má příliš mnoho signatur" #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Nelze vymazat nedefinovaný region." #: ../imagery/i.class/readbands.c:13 msgid "Error reading raster map in function readbands." msgstr "Chyba při čtení rastrového (cell) souboru ve funkci readbands." #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Chyba během odstraňování staré MASKY rastrové (cell) mapy." #: ../imagery/i.class/curses.c:24 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:24 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): neplatné obrazové hodnoty." #: ../imagery/i.class/curses.c:165 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:160 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Nelze analyzovat není region dokončen." #: ../imagery/i.class/signature.c:49 ../imagery/i.class/signature.c:53 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Nelze alokovat prostor pro statistiku signatur." #: ../imagery/i.class/signature.c:80 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "prepare_signature: obrys má lichý počet bodů." #: ../imagery/i.class/signature.c:113 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "prepare_signature: skenovaná řádka %d má lichý počet bodů." #: ../imagery/i.class/signature.c:124 msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr "signature: obvod bodů není v pořádku." #: ../imagery/i.class/signature.c:136 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "prepare_signature: chyba dat." #: ../imagery/i.class/signature.c:235 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Neznámá volba menu v show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:275 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Nelze otevřít rastrovou (cell) mapu MASK." #: ../imagery/i.class/signature.c:277 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "Nelze alokovat cell buffer v display_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:308 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní rastrovou (cell) mapu MASK." #: ../imagery/i.class/save_reg.c:15 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "Region není kompletní, nelze uložit." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "Žádný region nebyl uložen, nelze obnovit." #: ../imagery/i.class/add_point.c:23 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "Nelze označit další bod. Promiňte, je povoleno pouze %d bodů." #: ../imagery/i.cluster/main.c:59 msgid "" "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a " "clustering algorithm." msgstr "" "Vytvořit spektrální jednotky typů půdního pokryvu pomocí algoritmu " "seskupování. " #: ../imagery/i.cluster/main.c:62 msgid "" "The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an " "unsupervised image classification." msgstr "" "Výsledný soubor spektrálních signatur je používán jako vstup pro " "modul i.maxlik,který na jeho základě provede neřízenou klasifikaci sní" "mku." #: ../imagery/i.cluster/main.c:66 msgid "Group of imagery files to be clustered" msgstr "Obrazová skupina pro proces shlukování" #: ../imagery/i.cluster/main.c:72 msgid "Subgroup name in the above group" msgstr "Název podskupiny výše uvedené skupiny" #: ../imagery/i.cluster/main.c:84 msgid "Initial number of classes" msgstr "Počáteční počet tříd" #: ../imagery/i.cluster/main.c:89 msgid "File containing initial signatures" msgstr "Soubor obsahující počáteční signatury" #: ../imagery/i.cluster/main.c:97 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "" "Vzorkovací intervaly (podle řádku a sloupce); výchozí: ~10 000 " "pixelů" #: ../imagery/i.cluster/main.c:103 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Maximální počet iterací" #: ../imagery/i.cluster/main.c:111 msgid "Percent convergence" msgstr "Procentuální konvergence" #: ../imagery/i.cluster/main.c:118 msgid "Cluster separation" msgstr "Cluster separace" #: ../imagery/i.cluster/main.c:125 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Minimální počet pixelů ve třídě" #: ../imagery/i.cluster/main.c:131 msgid "Output file to contain final report" msgstr "Název výstupního souboru obsahující závěrečnou zprávu" #: ../imagery/i.cluster/main.c:152 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal result signature file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- neplatný název souboru výsledných příznaků" #: ../imagery/i.cluster/main.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal number of initial classes" msgstr "" "\n" "<%s> -- neplatný počet počátečních tříd" #: ../imagery/i.cluster/main.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value(s) of sample intervals" msgstr "" "\n" "<%s> -- neplatná hodnota(y) vzorkovacích intervalů" #: ../imagery/i.cluster/main.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of iterations" msgstr "" "\n" "<%s> -- neplatná hodnota iterací" #: ../imagery/i.cluster/main.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of convergence" msgstr "" "\n" "<%s> -- neplatná hodnota konvergence" #: ../imagery/i.cluster/main.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of separation" msgstr "" "\n" "<%s> -- neplatná hodnota dělení" #: ../imagery/i.cluster/main.c:209 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of min_size" msgstr "" "\n" "<%s> -- neplatná hodnota min_size" #: ../imagery/i.cluster/main.c:222 msgid "Can't creat reportfile: " msgstr "Nelze vytvořit soubor se zprávou: %s" #: ../imagery/i.cluster/main.c:230 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:231 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Location: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:232 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Mapset: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:233 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Skupina: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:234 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Podskupina: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:237 #, c-format msgid " %s\n" msgstr "%s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:239 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Soubor s výslednými příznaky: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:241 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Region\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Sever: %12.2f Východ: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:243 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr " Jih: %12.2f Západ: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:244 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Roz: %12.2f Roz: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Řádky: %12d Sloupce: %12d Buňky: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:247 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Maska: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:249 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Cluster parametry\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:250 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr "Počáteční počet tříd: %d" #: ../imagery/i.cluster/main.c:252 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr " [ze souboru příznaků %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:254 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr "Minimální velikost třídy: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:255 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr "Minimální dělení tříd: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:256 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "Procentuální konvergence: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:257 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr "Minimální počet iterací: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:259 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr "Vzorkovací interval řádku: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:260 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr "Vzorkovací interval sloupce: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:269 msgid "Reading image ... " msgstr "Načítám obrazová data..." #: ../imagery/i.cluster/main.c:283 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size" msgstr "" "Paměť vyčerpána. Prosím, spusťte znovu a vyberte menší velikost " "vzorku" #: ../imagery/i.cluster/main.c:288 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Velikost vzorku: %d bodů\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:291 msgid "" "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size" msgstr "" "Nedostatek bodů vzorku. Prosím, spusťte znovu a vyberte menší " "velikost vzorku" #: ../imagery/i.cluster/main.c:295 msgid "" "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)" msgstr "" "Nedostatek nenulových bodů vzorku. Zkontrolujte váš aktuální region " "(a masku)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:308 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## závěrečný výsledek #############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:309 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d tříd (konvergence=%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:321 #, c-format msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "" "Nelze zapsat soubor s příznaky <%s> pro skupinu <%s>, podskupinu <%s>" #: ../imagery/i.cluster/main.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "\n" "#################### TŘÍDY ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d tříd, %.2f%% bodů stabilních\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:328 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## CLUSTER KONEC (%s) ########\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "průměry/směr. odchylky tříd pro každý kanál\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "třída %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr " průměry " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr " směr. odchylka" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "matice dělení tříd\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:11 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "průměry a směrodatné odchylky pro %d kanál%s\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:13 #, c-format msgid " means " msgstr " průměry " #: ../imagery/i.cluster/print1.c:17 #, c-format msgid " stddev " msgstr " směr. odchylka " #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "centroidy tříd (suma/počet=průměr)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:19 #, c-format msgid "band %d" msgstr "kanál %d" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18 #, c-format msgid "" "\n" " group <%s> not found" msgstr "" "\n" "skupina <%s> nebyla nalezena" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22 #, c-format msgid "subgroup <%s> not found" msgstr "podskupina <%s> nebyla nalezena" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35 #, c-format msgid "" "\a\n" "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "^G\n" "** Následující rastrové soubory v podskupině [%s] neexistují:" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" msgstr "Podskupina [%s] neobsahuje žádné soubory" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" msgstr "Pro spuštění %s musí podskupina obsahovat nejméně 2 soubory" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60 msgid "Unable to proceed" msgstr "Nelze pokračovat" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67 #, c-format msgid "** Can't open seed singature file <%s> **" msgstr "" "** Nelze otevřít soubor obsahující zárodečné příznaky <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72 #, c-format msgid "** Can't read signature file <%s> **" msgstr "** Nelze číst soubor s příznaky <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75 #, c-format msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "** <%s> obsahuje příliš mnoho příznaků (limit je 255)" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "počáteční průměry pro každý kanál\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "třída %-3d " #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "používám průměry počátečních hodnot (soubory %d)\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## iteraterace %d ###########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d tříd, %.2f%% bodů stabilních\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41 #, c-format msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)" msgstr "Iterace %d: %% Konvergence: %.2f (%s uplynulý, %s zbylý)" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:10 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "distribuce třídy" #: ../imagery/i.zc/main.c:58 msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing." msgstr "" "Žádné-křížení \"detekce hran\" rastrová funkce zpracování obrazu." #: ../imagery/i.zc/main.c:77 msgid "Zero crossing raster map" msgstr "Rastrová mapa \"projití nulou\" (zero crossing)" #: ../imagery/i.zc/main.c:85 msgid "x-y extent of the Gaussian filter" msgstr "x-y rozsah Gaussova filtru" #: ../imagery/i.zc/main.c:93 msgid "Sensitivity of Gaussian filter" msgstr "Citlivost Gaussova filtru" #: ../imagery/i.zc/main.c:101 msgid "Number of azimuth directions categorized" msgstr "Počet azimutů pro kategorizaci" #: ../imagery/i.zc/main.c:122 msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed" msgstr "Rozsah menší nebo roven nule není povolen " #: ../imagery/i.zc/main.c:128 msgid "Width less than or equal to zero not allowed" msgstr "Rozsah menší nebo roven nule není povolen" #: ../imagery/i.zc/main.c:132 msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed" msgstr "Méně než 1 třída orientace není povolena" #: ../imagery/i.zc/main.c:146 #, c-format msgid "Power 2 values : %d rows %d columns" msgstr "Hodnoty mocniny 2: %d řádků %d sloupců" #: ../imagery/i.zc/main.c:158 msgid "Initializing data..." msgstr "Inicializuji data..." #: ../imagery/i.zc/main.c:209 msgid "Transform successful" msgstr "Transformace íşspěšná" #: ../imagery/i.find/main.c:62 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "použití: %s location mapset element soubor" #: ../imagery/i.find/main.c:83 msgid "Unable to open temp file." msgstr "Nelze otevřít přechodný soubor." #: ../imagery/i.pca/main.c:62 msgid "Principal components analysis (pca) program for image processing." msgstr "Program pro analýzu hlavních komponent (pca) snímků." #: ../imagery/i.pca/main.c:75 msgid "Rescaling range output (For no rescaling use 0,0)" msgstr "Vytvářím nový rozsah výstupu (Pro ponechání použijte 0,0)" #: ../imagery/i.pca/main.c:84 msgid "Sorry, at least 2 input bands must be provided" msgstr "Musíte zadat alespoň dvě vstupní pásma" #: ../imagery/i.pca/main.c:128 msgid "Calculating covariance matrix:" msgstr "Počítám matici kovariance:" #: ../imagery/i.pca/main.c:142 msgid "Calculating eigenvalues and eigenvectors..." msgstr "Počítám eigen-hodnoty a eigen-vektory..." #: ../imagery/i.pca/main.c:150 msgid "Ordering eigenvalues in descending order..." msgstr "Řadím eigen-hodnoty vzestupně..." #: ../imagery/i.pca/main.c:153 msgid "Transposing eigen matrix..." msgstr "Transponuji eigen-matici..." #: ../imagery/i.pca/main.c:206 msgid "Scale range length should be > 0. Using default values: 0,255" msgstr "" "Délka měřítka by měla být >0; Používám výchozí hodnoty: 0,255" #: ../imagery/i.pca/main.c:246 #, c-format msgid "Computing Means for band %d:" msgstr "Spočítat průměr pro skupinu %d:" #: ../imagery/i.pca/main.c:297 #, c-format msgid "Computing row %d of covariance matrix:" msgstr "Počítám řádek %d matice kovariance:" #: ../imagery/i.pca/main.c:374 msgid "Cannot allocate memory for raster row" msgstr "Nelze alokovat paměť pro řádek rastru" #: ../imagery/i.pca/main.c:405 #, c-format msgid "%s: Rescaling the data to [%d,%d] range:" msgstr "%s: Upravuji data do rozmezí [%d,%d]:" #: ../imagery/i.pca/support.c:27 #, c-format msgid "Cannot write color table of raster map <%s>" msgstr "Nelze zapsat tabulku barev rastrové mapy <%s>" #: ../imagery/i.pca/support.c:44 msgid "Eigen values:" msgstr "Eigen hodnoty:" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:46 msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified." msgstr "" "Vytvoří vlícovací body na snímku určeného k ortho-rektifikaci." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:58 msgid "Name of image to be rectified which will be initialy drawn on screen." msgstr "" "Jméno snímku určeného k rektifikaci, který bude po startu vykreslen." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:64 msgid "" "Name of a map from target mapset which will be initialy drawn on screen." msgstr "Jméno mapy z cílového mapsetu, který bude po startu vykreslen." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:208 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:242 #, c-format msgid "Unable to read head of %s" msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor pro %s" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:35 #, c-format msgid "Unable to write temp file: %s" msgstr "Nelze zapsat dočasný soubor: %s" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:58 #, c-format msgid "Unable to open map %s" msgstr "Nelze otevřít mapu %s" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:64 #, c-format msgid "Unable to write row %d" msgstr "Nelze zapisovat do řádku %d" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:68 msgid "" "Unable to write raster map. You might want to check available disk space and " "write permissions." msgstr "" "Nelze zapsat rastrovou mapu. Prosím zkontrolujte voln místo na disku a " "práva k zápisu." #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:26 msgid "Menu driver for the photo imagery programs." msgstr "Ovladač menu programů pro manipulaci s obrazem." #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:29 msgid "Name of imagery group for ortho-rectification" msgstr "Jméno obrazové skupiny pro ortho-rektifikaci" #: ../imagery/i.ask/popup.c:247 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "name=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:248 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "mapset=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:249 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "fullname=%s\n" #: ../imagery/i.ask/main.c:25 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "použití: %s soubor [prompt %%x %%y]\n" #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:22 #, c-format msgid "Signature file [%s] is missing or not readable." msgstr "Soubor s příznaky [%s] chybí nebo není čitelný." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:26 #, c-format msgid "Signature file [%s] is invalid." msgstr "Soubor s příznaky [%s] je neplatný." #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:39 msgid "" "Performs contextual image classification using sequential maximum a " "posteriori (SMAP) estimation." msgstr "" "Provede kontextuální klasifikaci obrazu s využitím metody SMAP " "(sequential maximum a posteriori)." #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:15 #, c-format msgid "Writing [%s] ..." msgstr "Zapisuji [%s] ..." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:17 msgid "imagery group" msgstr "obrazová skupinu" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:24 msgid "imagery subgroup" msgstr "obrazová podskupina" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:30 msgid "imagery signaturefile" msgstr "soubor s příznaky" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:36 msgid "size of submatrix to process at one time" msgstr "velikost submatice pro zpracování v daný čas" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 msgid "output raster map" msgstr "výstupní rastrová mapa" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:50 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "Použít metodu maximum likelihood (namísto smap)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:68 #, c-format msgid "Group [%s] not found." msgstr "Skupina [%s] nebyla nalezena." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:71 #, c-format msgid "Subgroup [%s] not found." msgstr "Podskupina [%s] nebyla nalezena." #: ../imagery/i.smap/shapiro/closefiles.c:14 #, c-format msgid "Creating support files for [%s]." msgstr "Vytvářím podpůrný soubor pro [%s]." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "Nonsymetric covariance for class [%d] subclass [%d]." msgstr "" "\n" "Nesymetrická kovariance třídy [%d] podtřídy [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:47 #, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class [%d] subclass [%d]." msgstr "Nepozitivní vlastní hodnoty třídy [%d] podtřídy [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38 msgid "pyramid constructed." msgstr "sestavena pyramida." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "Resolution = %d; period = %d" msgstr "" "\n" "Rozlišení = %d; perioda = %d" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:168 msgid "Class transition statistics." msgstr "Statistika přechodu třídy" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:184 #, c-format msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f" msgstr "Pravděpodobnost přechodu: %f %f %f; %f" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:227 msgid "interp: invalid parameter values." msgstr "interp: neplatné hodnoty parametru." #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:57 msgid "Number of classes must be < 256!" msgstr "Počet tříd musí být < 256!" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:77 #, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)" msgstr "Zpracovávám řádky %d-%d (z %d), sloupce=%d-%d (z %d)" #: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:116 msgid "get_img: out of memory." msgstr "get_img: paměť vyčerpána." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:46 msgid "" "Hue-intensity-saturation (his) to red-green-blue (rgb) raster map color " "transformation function." msgstr "" "Funkce barevné transformace hue-intensity-saturation(his) do red.green-blue" "(rgb) mapy " #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:52 msgid "Hue map name" msgstr "Jméno mapy s odstínem" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:56 msgid "Intensity map name" msgstr "Jméno mapy s intenzitou" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:60 msgid "Saturation map name" msgstr "Jméno mapy nasycení" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:64 msgid "Output map representing the red" msgstr "Výstupní mapa s červeným kanálem" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:68 msgid "Output map representing the green" msgstr "Výstupní mapa se zeleným kanálem" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:72 msgid "Output map representing the blue" msgstr "Výstupní mapa s modrým kanálem" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:94 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:91 msgid "Cannot read row from raster map" msgstr "Nelze číst řádek z rastrové mapy" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:102 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:99 msgid "Cannot write row to raster map" msgstr "Nelze zapsat nový řádek do rastrové mapy" #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:24 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:26 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:28 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:38 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:40 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:42 msgid "Unable to allocate the input row buffer" msgstr "Nelze alokovat paměť pro řádek rastru" #: ../imagery/i.cca/main.c:85 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "" "Program pro zpracování obrazových dat - kónickou transformaci " "komponent (cca)." #: ../imagery/i.cca/main.c:98 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "ASCII soubor obsahující spektrální příznaky" #: ../imagery/i.cca/main.c:101 msgid "Output raster map prefix name" msgstr "Prefix výstupního rastrového souboru" #: ../imagery/i.cca/main.c:107 #, c-format msgid "Illegal group name <%s>" msgstr "Neplatné jméno skupiny <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:110 #, c-format msgid "Illegal subgroup name <%s>" msgstr "Neplatné jméno podskupiny <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:113 #, c-format msgid "Illegal signature file name <%s>" msgstr "Neplatný název souboru se signaturami <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:121 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Neznámá obrazová skupina." #: ../imagery/i.cca/main.c:124 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Nelze nalézt referenční informace podskupiny." #: ../imagery/i.cca/main.c:128 msgid "Unable to open the signature file" msgstr "Nelze otevřít soubor se signaturami" #: ../imagery/i.cca/main.c:132 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Chyba při čtení souboru s příznaky." #: ../imagery/i.cca/main.c:137 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Potřeba nejméně dva příznaky v souboru s příznaky." #: ../imagery/i.cca/main.c:142 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "" "Podskupina je přiliš objemná. Maximální počet kanálů je %d\n" "." #: ../imagery/i.cca/main.c:201 #, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range." msgstr "" "Výstupní rastrová (cell) mapa <%s.%d> obsahuje hodnoty mimo interval 0-" "255." #: ../imagery/i.cca/transform.c:17 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Nelze alokovat cell buffery." #: ../imagery/i.cca/transform.c:23 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Chyba při čtení rastrové (cell) mapy během transformace." #: ../imagery/i.cca/transform.c:43 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Chyba při zápisu rastrové (cell) mapy během transformace." #: ../imagery/i.cca/transform.c:47 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Transformace dokončena.\n" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:46 msgid "" "Red-green-blue (rgb) to hue-intensity-saturation (his) raster map color " "transformation function" msgstr "" "Funkce barevné transformace red.green-blue(rgb) do hue-intensity-saturation" "(his) mapy " #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:52 msgid "Red input raster map" msgstr "Vstupní mapa s červeným kanálem" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:56 msgid "Green input raster map" msgstr "Vstupní mapa se zeleným kanálem" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:60 msgid "Blue input raster map" msgstr "Vstupní mapa s modrým kanálem" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:64 msgid "Output hue raster map" msgstr "Výstupní mapa odstínu" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:68 msgid "Output intensity raster map" msgstr "Výstupní mapa intenzity" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:72 msgid "Output saturation raster map" msgstr "Výstupní mapa nasycení" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:55 msgid "" "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard " "entry." msgstr "" "Nastaví registrační body pro skupinu snímů z vektorové mapy nebo " "vstupem z klávesnice" #: ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:29 msgid "The real and imaginary original windows did not match." msgstr "Reálná a imaginární originální okna nesouhlasily." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:55 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing." msgstr "" "Rychlá inverzní Fourierova transformace (IFFT) pro zpracování " "obrazových dat." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:64 msgid "Input raster map (image fft, real part)" msgstr "Vstupní rastrový soubor (obraz fft, reálná část)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:72 msgid "Input raster map (image fft, imaginary part" msgstr "Vstupní rastrový soubor (obraz fft, imaginární část)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:80 msgid "Output inverse raster map after IFFT" msgstr "Výstupní inverzní rastrový soubor po IFFT" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:92 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map." msgstr "%s: %s - Nelze nalézt mapu s reálnou částí." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:96 msgid "" "Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Nelze otevřít reálnou část obrazu v adresáři cell_misc.\n" "Vstupní mapa nebyla pravděpodobně vytvořena pomocí i.fft." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:99 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image." msgstr "%s: %s - Nelze nalézt imaginární část obrazu." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:103 msgid "" "Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Nelze otevřít imaginární část obrazu v adresáři cell_mics.\n" "Vstupní mapa nebyla pravděpodobně vytvořena pomocí i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:124 #, c-format msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns." msgstr "Hodnoty mocniny 2: [%d] řádků [%d] sloupců" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:136 msgid "Reading the raster maps..." msgstr "Čtu rastrové mapy..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:143 msgid "Masking the raster maps..." msgstr "Maskuji rastrové mapy..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:162 msgid "Rotating data arrays..." msgstr "Rotuji pole dat... " #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:197 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "Startuji inverzní FFT..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:199 msgid "Inverse FFT completed..." msgstr "Inverzní FFT dokončena..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:206 msgid "Unable to open output file." msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211 msgid "Writing data to file..." msgstr "Zapisuji data do souboru..." #: ../imagery/i.target/main.c:45 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "Určí cíl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu." #: ../imagery/i.target/main.c:53 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Název cílové location" #: ../imagery/i.target/main.c:59 msgid "Name of target mapset" msgstr "Název cílového mapsetu" #: ../imagery/i.target/main.c:64 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "" "Nastaví aktuální location a mapset jako cíl pro obrazovou skupinu" #: ../imagery/i.target/main.c:73 ../imagery/i.target/main.c:90 #: ../imagery/i.target/main.c:95 #, c-format msgid "Group <%s> targeted for location [%s], mapset [%s]" msgstr "Skupina <%s> jako cíl pro location <%s>, mapset <%s>" #: ../imagery/i.target/main.c:76 #, c-format msgid "Group <%s> has no target" msgstr "Skupina <%s> nemá cíl" #: ../imagery/i.target/main.c:84 msgid "" "Use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables" msgstr "" "Musíte použít buď přepínač Aktuální Mapset a Location (-c)\n" " NEBO\n" " proměnné nastavit manuálně." #: ../imagery/i.group/main.c:51 msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files." msgstr "Vytváří, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat." #: ../imagery/i.group/main.c:65 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Název obrazové podskupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:73 msgid "Name of raster(s) to include in group" msgstr "Název rastrového souboru(ů) pro vložení do skupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:77 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Odstranit vybrané soubory z dané skupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:81 msgid "List files from specified (sub)group (fancy)" msgstr "Vypsat soubory z dané (pod)skupiny (hezky)" #: ../imagery/i.group/main.c:85 msgid "List files from specified (sub)group (simple)" msgstr "Vypsat soubory z dané (pod)skupiny (jednoduše)" #: ../imagery/i.group/main.c:104 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Nebyly specifikovány žádné vstupní mapy." #: ../imagery/i.group/main.c:111 msgid "Specified group does not exist... Exiting." msgstr "Daná skupina neexistuje ... Ukončuji se." #: ../imagery/i.group/main.c:114 msgid "Removing files from subgroup" msgstr "Odstraňuji soubory z podskupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:118 msgid "Removing files from group" msgstr "Odstraňuji soubory ze skupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:146 #, c-format msgid "group [%s] - does not yet exist. Creating..." msgstr "skupina [%s] - ještě neexistuje. Vytvářím ji..." #: ../imagery/i.group/main.c:149 ../imagery/i.group/main.c:156 #, c-format msgid "Adding files to group [%s]" msgstr "Přidávám soubory do skupiny [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:152 #, c-format msgid "Adding files to subgroup [%s]" msgstr "Přidávám soubory do podskupiny [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:179 ../imagery/i.group/main.c:217 #, c-format msgid "Adding raster map [%s]" msgstr "Přidávám rastrovou mapu [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:184 ../imagery/i.group/main.c:222 #, c-format msgid "Raster map [%s] exists in group." msgstr "Rastrová mapa [%s] ve skupině existuje." #: ../imagery/i.group/main.c:185 ../imagery/i.group/main.c:223 #, c-format msgid "Skipping [%s]..." msgstr "Vynechávám [%s]..." #: ../imagery/i.group/main.c:195 ../imagery/i.group/main.c:281 msgid "Writing group REF" msgstr "Zapisuji REF skupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:232 ../imagery/i.group/main.c:331 msgid "Writing subgroup REF" msgstr "Zapisuji REF podskupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:268 #, c-format msgid "Removing raster map <%s> from group" msgstr "Odstraňují rastovou mapu <%s> ze skupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:318 #, c-format msgid "Removing raster map <%s> from subgroup" msgstr "Odstraňují rastovou mapu <%s> z podskupiny" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:52 msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data." msgstr "Klasifikovat spektrální odraz buňky v obrazových datech." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:54 msgid "" "Classification is based on the spectral signature information generated by " "either i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "" "Obrazová funkce pro klasifikaci spektrální odrazivosti v obrazových " "datech založená na informaci o spekrálních příznacích " "vytvořených pomocí i.cluster, i.class nebo i.gensig." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:58 msgid "Imagery group to be classified" msgstr "Obrazová skupina pro klasifikaci" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:64 msgid "Subgroup containing image files to be classified" msgstr "Podskupina obsahující obrazová data určená pro klasifikaci" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:70 msgid "Signatures to use for classification" msgstr "Příznaky určené pro klasifikaci" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:76 msgid "Raster map to hold classification results" msgstr "Rastrová mapa s výsledkem klasifikace" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:82 msgid "Raster map to hold reject threshold results" msgstr "Rastrová mapa s výsledkem zamítnutí" #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:30 #, c-format msgid "signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored." msgstr "příznak %d není platný (chybně vytvořený) - ignorován." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:32 #, c-format msgid "signature %d is not valid (singular) - ignored." msgstr "příznak %d není platný (singulární) - ignorován." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:17 #, c-format msgid "group=[%s] - not found." msgstr "skupina=[%s] - nebyla nalezena." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:20 #, c-format msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found." msgstr "podskupina=[%s] (ze skupiny [%s]) - nebyla nalezena." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:27 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] doesn't have any files.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Podskupina [%s] ze skupiny [%s] neobsahuje žádné soubory.\n" "Podskupina musí obsahovat nejméně 2 soubory." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:30 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] only has 1 file.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Podskupina [%s] ze skupiny [%s] obsahuje pouze 1 soubor.\n" "Podskupina musí obsahovat nejméně 2 soubory." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:54 #, c-format msgid "Can't read signature file [%s]." msgstr "Nelze číst soubor s příznaky [%s]." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:57 #, c-format msgid "[%s] has more than 255 signatures." msgstr "[%s] má více jak 255 příznaků." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:73 #, c-format msgid "Unable to create reject layer [%s]." msgstr "Nejsem schopen vytvořit zamítací vrstvu [%s]." #~ msgid "" #~ "Adds one or more columns to the attribute table connected to a given " #~ "vector map." #~ msgstr "" #~ "Přidává jeden nebo více sloupečků k atributové tabulce připojené " #~ "k zadané vektorové mapě." #~ msgid "Vector map for which to edit attribute table" #~ msgstr "Vektorová mapa, jejíž atributová tabulka má být editována" #~ msgid "Layer where to add column" #~ msgstr "Vrstva, kam přidat sloupec" #~ msgid "" #~ "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " #~ "all support VARCHAR(), INT, DOUBLE and DATE)" #~ msgstr "" #~ "Jména a typ nového(ých) sloupečku(ů) (typ závisí na použité " #~ "databázi, ale všechny podporují VARCHAR(), INT, DOUBLE a DATE)" #~ msgid "Calculates new grid3D volume from r3.mapcalc expression." #~ msgstr "Tvorba nové grid3d volume mapy na základě výrazu pro r3.mapcalc." #~ msgid "A (grid3D file)" #~ msgstr "A (soubor grid3D)" #~ msgid "B (grid3D file)" #~ msgstr "B (soubor grid3D)" #~ msgid "C (grid3D file)" #~ msgstr "C (soubor grid3D)" #~ msgid "D (grid3D file)" #~ msgstr "D (soubor grid3D)" #~ msgid "E (grid3D file)" #~ msgstr "E (soubor grid3D)" #~ msgid "F (grid3D file)" #~ msgstr "F (soubor grid3D)" #~ msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B)" #~ msgstr "Vzorec (např. A-B nebo A*C+B)" #~ msgid "Name for output grid3D volume" #~ msgstr "Název výstupního souboru grid3D objem" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Zobraz nápovědu" #~ msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)" #~ msgstr "Expertní mód (zadejte soubor výrazů pro r3.mapcalc)" #~ msgid "Do not overwrite existing map" #~ msgstr "Nepřepisuj existující mapu" #~ msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio" #~ msgstr "Spojí barevné části dvou rastrových map zadaným poměrem" #~ msgid "Name of first raster map for blending" #~ msgstr "Jméno nového rastru pro míšení" #~ msgid "Name of second raster map for blending" #~ msgstr "Jméno druhého rastru pro smíšení" #~ msgid "Base name for red, green, & blue output maps containing the blend" #~ msgstr "" #~ "Základní mapa pro červenou, zelenou a modrou výstupní mapu " #~ "obsahující spojení" #~ msgid "Percentage weight of first map for color blending" #~ msgstr "Procenta váhy první mapy barevného spojení" #~ msgid "" #~ "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and " #~ "one point." #~ msgstr "" #~ "Vytvoří rastrovou mapu plochy při zadání ponoru (sklonu), expozice " #~ "(azimut) a jednoho bodu." #~ msgid "raster, elevation" #~ msgstr "rastr, elevace" #~ msgid "Name of raster plane to be created" #~ msgstr "Jméno rastru plochy, který má být vytvořen" #~ msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees" #~ msgstr "Spád plochy. Hodnota musí být mezi -90 a 90 stupni" #~ msgid "Azimuth of the plane. Value must be between 0 and 360 degrees" #~ msgstr "Úhel plochy. Hodnota musí být mezi 0 a 360 stupni" #~ msgid "Easting coordinate of a point on the plane" #~ msgstr "Souřadnice x bodu na ploše" #~ msgid "Northing coordinate of a point on the plane" #~ msgstr "Souřadnice y bodu na ploše" #~ msgid "Elevation coordinate of a point on the plane" #~ msgstr "Souřadnice z bodu na ploše" #~ msgid "Type of the raster map to be created" #~ msgstr "Typ rastru, který bude vytvořen" #~ msgid "" #~ "Georeference, rectify and import Terra-ASTER imagery and relative DEM's " #~ "using gdalwarp." #~ msgstr "" #~ "Georeferencuje, rektifikuje a importuje snímky ve formátu Terra-ASTER " #~ "a příbuzných DMTů za použití gdalwarp." #~ msgid "raster, imagery, import" #~ msgstr "rastr, obrazová data, import" #~ msgid "Input ASTER image to be georeferenced & rectified" #~ msgstr "" #~ "Vstupní snímek ASTER určení ke georeferencingu a rektifikaci" #~ msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)" #~ msgstr "Typ souboru ASTER (Level 1A, Level 1B, nebo příbuzný DEM)" #~ msgid "" #~ "L1A or L1B band to translate (1, 2, 3n, 3b, 4-14). Can only translate a " #~ "single band" #~ msgstr "" #~ "L1A nebo L1B k přeložení (1,2,3n,3b,4-14). Umím přeložit pouze " #~ "jeden kanál" #~ msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map" #~ msgstr "Spočítá základní statistiku z GRASS rastrové mapy." #~ msgid "extended statistics (quartiles and percentile)" #~ msgstr "rozšířená statistika (kvartily a percentily)" #~ msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)" #~ msgstr "Percentil, který se má spočítat (vyžaduje přepínač -e)" #~ msgid "" #~ "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS " #~ "vector points map." #~ msgstr "" #~ "Importuje US-NGA GEOnet jmenný server (GNS) soubory o státech do " #~ "vektorové bodové mapy mapy GRASSu" #~ msgid "vector, import, gazetteer" #~ msgstr "vektor, import gazetteer" #~ msgid "Uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)" #~ msgstr "Rozbalený soubor GNS z NGA (s koncovkou .txt)" #~ msgid "Name for output vector map" #~ msgstr "Název výstupní vektorové vrstvy" #~ msgid "" #~ "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map." #~ msgstr "" #~ "Maže sloupce z tabulky atributů připojené k zadané vektorové mapě." #~ msgid "Vector map for which to drop attribute column" #~ msgstr "" #~ "Vektorová mapa, v jejíž atributové tabulce bude sloupec smazán" #~ msgid "Layer where to drop column" #~ msgstr "Vrstva, odkud smazat sloupec" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Jméno sloupce" #~ msgid "Create a MASK for limiting raster operation" #~ msgstr "Vytvoř MASKu pro limitní rastrové operace" #~ msgid "raster, mask" #~ msgstr "rastr, maska" #~ msgid "Raster map to use as MASK" #~ msgstr "Rastrová mapa použitá jako MASKa" #~ msgid "Category values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)" #~ msgstr "" #~ "Hodnoty kategorií použitých jako maska (MASK) (formát: 1 2 3 thru 7 " #~ "*)" #~ msgid "Create inverse MASK from specified 'maskcats' list" #~ msgstr "Vytvořit inverzní MASKU z daného seznamu 'maskcats' " #~ msgid "Overwrite existing MASK" #~ msgstr "Přepiš existující MASKu" #~ msgid "Remove existing MASK (overrides other options)" #~ msgstr "Vymazávám existující MASKu (jiné volby budou ignorovány)" #~ msgid "Removes existing attribute table of a vector map." #~ msgstr "Vymaže existující atributovou tabulku vektorové mapy." #~ msgid "Force removal (required for actual deletion of table)" #~ msgstr "" #~ "Vynucené odstranění ( požadováno pro současné mazání tabulek)" #~ msgid "Vector map from which to remove attribute table" #~ msgstr "Vektorová mapa, ze které má být odstraněna atributová tabulka." #~ msgid "Name of existing attribute table (default: vector map name)" #~ msgstr "" #~ "Jméno existující atributové tabulky (výchozí: jméno " #~ "vektorové mapy)" #~ msgid "Layer from which to drop linked attribute table" #~ msgstr "Vrstva, z níž má být odstraněno spojení s tabulkou" #~ msgid "Import SRTM HGT files into GRASS" #~ msgstr "Importuje SRTM HGT soubory do GRASSu" #~ msgid "SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)" #~ msgstr "Vstupní dlaždice SRTM (soubor bez koncovky hgt nebo zip)" #~ msgid "Output raster map (default: input tile)" #~ msgstr "Výstupní rastrová mapa (výchozí: vstup dlaždice)" #~ msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)" #~ msgstr "Vstup je 1-arcsec dlaždice (výchozí: 3-arcsec)" #~ msgid "import GetFeature from WFS" #~ msgstr "Imoprtovat GetFeature z WFS" #~ msgid "GetFeature URL starting with http" #~ msgstr "GetFeature startovací adresa URL s http" #~ msgid "Vector output map" #~ msgstr "Výstupní vektorová mapa" #~ msgid "" #~ "Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category " #~ "number or attribute." #~ msgstr "" #~ "Rozloží hranice mezi sousedícími plochami, sdílejícími " #~ "společné číslo kategorie nebo atribut." #~ msgid "vector, area, dissolve" #~ msgstr "vektor, plocha, spojení" #~ msgid "Name of input vector map" #~ msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy" #~ msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted" #~ msgstr "Číslo vrstvy. Pokud -1, jsou vyjmuty všechny vrstvy" #~ msgid "Name of column used to dissolve common boundaries" #~ msgstr "" #~ "Název sloupce atributu, který má být použit při mazání hranic" #~ msgid "Imports attribute tables in various formats." #~ msgstr "Importuje atributové tabulky v různých formátech." #~ msgid "database, attribute table" #~ msgstr "databáze, atributová tabulka" #~ msgid "Table file to be imported or DB connection string" #~ msgstr "Tabulka pro import nebo textový řetězec databázového spojení" #~ msgid "Table name of SQL DB table" #~ msgstr "Jméno tabulky v SQL DB tabulce" #~ msgid "Name for output table" #~ msgstr "Název výstupní tabulky" #~ msgid "" #~ "Download waypoints, routes, and tracks from a Garmin GPS receiver into a " #~ "vector map." #~ msgstr "" #~ "Ulož Waypoints, Routes a Tracks z přístroje GPS Garmin jako " #~ "vektorovou mapu." #~ msgid "vector, import, GPS" #~ msgstr "vektor, import, GPS" #~ msgid "Download Waypoints from GPS" #~ msgstr "Stáhni Waypoints z GPSky" #~ msgid "Download Routes from GPS" #~ msgstr "Stáhni Routes z GPSky" #~ msgid "Download Track from GPS" #~ msgstr "Stáhni Tracky z GPSky" #~ msgid "Force import of track or route data as points" #~ msgstr "Importuj tracky a routy jako body" #~ msgid "Use gardump instead of gpstrans as the download program" #~ msgstr "Použít gardump místo gpstrans jako stahovací program" #~ msgid "Import track in 3D (gardump only)" #~ msgstr "Importovat stopu ve 3D ( pouze gardump)" #~ msgid "Do not attempt projection transform from WGS84" #~ msgstr "Neprovádět převod projekce z WGS84" #~ msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)" #~ msgstr "" #~ "Jméno nového vektorového souboru (vynechává se pro zobrazení na " #~ "standardní výstup)" #~ msgid "Port Garmin receiver is connected to" #~ msgstr "Port, na kterém je Garmina připojena" #~ msgid "" #~ "displays spectral response at user specified locations in group or images" #~ msgstr "" #~ "zobrazí spektrální odrazivost na uživatelem zadaných mapách ve " #~ "skupině snímků" #~ msgid "imagery, raster, multispectral" #~ msgstr "rastr, dpz, multispektrální" #~ msgid "group input" #~ msgstr "vstupní skupina" #~ msgid "raster input maps" #~ msgstr "Vstupní rastrové soubory" #~ msgid "write output to PNG image" #~ msgstr "Zapsat výstup jako soubor PNG" #~ msgid "Use image list and not group" #~ msgstr "Použij seznam snímků a ne skupinu" #~ msgid "Select multiple points" #~ msgstr "Vyber více bodů" #~ msgid "label with coordinates instead of numbering" #~ msgstr "označ souřadnicemi místo číslováním" #~ msgid "" #~ "Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector " #~ "polygons and uploads statistics to new attribute columns." #~ msgstr "" #~ "Spočítá základní statistiku rastrového souboru na základě " #~ "vektorových polygonů a uloží ji do nových sloupečků atributové " #~ "tabulky." #~ msgid "vector, raster, statistics" #~ msgstr "vektor, rastr, statistika" #~ msgid "Continue if upload column(s) already exist" #~ msgstr "Pokračuj, i když sloupec pro uložení dat již existuje" #~ msgid "Name of vector polygon map" #~ msgstr "Název polygonové mapy" #~ msgid "Layer to which the table to be changed is connected" #~ msgstr "Vrstva ke které je změněná tabulka připojena" #~ msgid "Name of raster map to calculate statistics from" #~ msgstr "Název rastrové mapy, na kterém se bude statistika počítat" #~ msgid "Column prefix for new attribute columns" #~ msgstr "Předpona v názvu nových sloupečků" #~ msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7" #~ msgstr "" #~ "Spočítá tabulku optimálního faktoru indexu pro kanály 1-5 a 7 " #~ "družice LANDSAT TM" #~ msgid "raster, imagery, statistics" #~ msgstr "rastr, dpz, statistika" #~ msgid "LANDSAT TM band 1." #~ msgstr "LANDSAT TM kanál 1" #~ msgid "LANDSAT TM band 2." #~ msgstr "LANDSAT TM kanál 2." #~ msgid "LANDSAT TM band 3." #~ msgstr "LANDSAT TM kanál 3." #~ msgid "LANDSAT TM band 4." #~ msgstr "LANDSAT TM kanál 4." #~ msgid "LANDSAT TM band 5." #~ msgstr "LANDSAT TM kanál 5." #~ msgid "LANDSAT TM band 7." #~ msgstr "LANDSAT TM kanál 7." #~ msgid "Auto-balancing of colors for LANDSAT images" #~ msgstr "Automatické vyvážení barev pro snímky z družice LANDSAT" #~ msgid "raster, imagery, colors" #~ msgstr "rastr, dpz, barvy" #~ msgid "LANDSAT red channel" #~ msgstr "červený kanál LANDSAT" #~ msgid "LANDSAT green channel" #~ msgstr "zelený kanál LANDSAT" #~ msgid "LANDSAT blue channel" #~ msgstr "modrý kanál LANDSAT" #~ msgid "Cropping intensity (upper brightness level)" #~ msgstr "Ořezávám intenzitu (horní hodnoty světlosti)" #~ msgid "Extend colors to full range of data on each channel" #~ msgstr "Na každém kanálu roztáhne barvy po celé škále " #~ msgid "Preserve relative colors, adjust brightness only" #~ msgstr "Zachovej relativní barvy, hýbej pouze se světlostí" #~ msgid "Reset to standard color range" #~ msgstr "Nastav zpět na standardní barevný rozsah" #~ msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map" #~ msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy" #~ msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map" #~ msgstr "" #~ "importuj také mapu kvality (SM status map layer) a filtruj jím NDVI " #~ "mapu" #~ msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)" #~ msgstr "existující souboru SPOT VGT NDVI HDF (0001_NDV.HDF)" #~ msgid "" #~ "Creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing " #~ "vector map." #~ msgstr "" #~ "Vytvoří a přidá novou atributovou tabulku k zadané vrstvě existují" #~ "cí vektorové mapy." #~ msgid "Vector map for which to add new attribute table" #~ msgstr "Vektorová mapa pro kterou bude přidána nová atributová tabulka" #~ msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)" #~ msgstr "Jméno nové atributové tabulky (výchozí: jméno mapy)" #~ msgid "Layer where to add new attribute table" #~ msgstr "Vrstva, kam bude přidána nová atributová tabulka" #~ msgid "Allows to join a table to a vector map table." #~ msgstr "" #~ "Umožní spojení tabulky s tabulkou připojenou k vektorové mapě." #~ msgid "Vector map to which to join other table" #~ msgstr "Vektorová mapa, k jejíž tabulce bude připojena tabulka nová" #~ msgid "Layer where to join" #~ msgstr "Vrstva, na které dojde ke spojení" #~ msgid "Join column in map table" #~ msgstr "Sloupec atributové tabulky mapy, přes který do jde ke spojení" #~ msgid "Other table name" #~ msgstr "Jméno připojované tabulky" #~ msgid "Join column in other table" #~ msgstr "Sloupec připojované tabulky" #~ msgid "Resizes active display monitor" #~ msgstr "Mění velikost aktivního monitoru" #~ msgid "New width for window" #~ msgstr "Nová šířka okna" #~ msgid "New height for window" #~ msgstr "Nová výška okna" #~ msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps." #~ msgstr "Slide show rastrů/vektorů." #~ msgid "display, slideshow" #~ msgstr "zobrazení, prezentace" #~ msgid "Show vector maps rather than raster maps" #~ msgstr "Zobrazit vektory, místo rastrů" #~ msgid "Map prefix. Specify character(s) to view selected maps only" #~ msgstr "" #~ "Předpona mapy. Zadejte písmeno(na) pro zobrazení pouze vybraných " #~ "map" #~ msgid "Map number show across the monitor" #~ msgstr "Počet map zobrazených na monitoru" #~ msgid "Map number show down the monitor" #~ msgstr "Počet map zobrazených pod monitorem" #~ msgid "Mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated" #~ msgstr "Mapset který bude použit. Více mapsetů lze oddělit čárkou" #~ msgid "Number of seconds to pause between slides" #~ msgstr "Počet vteřin pro přestávku mezi slidy." #~ msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)." #~ msgstr "" #~ "Převede souřadnice z jedné projekce do druhé (rozhraní k cs2cs)" #~ msgid "miscellaneous, projection" #~ msgstr "různé, projekce" #~ msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)" #~ msgstr "" #~ "Vstupní soubor se souřadnicemi (vynechává se při čtení ze " #~ "standardního vstupu)" #~ msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)" #~ msgstr "" #~ "Výstup souřadnicového souboru (vynechává se při výpisu na standardní" #~ " výstup)" #~ msgid "Field separator" #~ msgstr "Oddělovač sloupců" #~ msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)" #~ msgstr "Parametry vstupní projekce (ve stylu PROJ.4)" #~ msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)" #~ msgstr "Parametry výstupní projekce (ve stylu PROJ.4)" #~ msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection" #~ msgstr "" #~ "Jako vstup použij LL WGS84 a aktuální location jako výstupní " #~ "projekci" #~ msgid "Use current location as input and LL WGS84 as output projection" #~ msgstr "" #~ "Použij aktuální location jako vstup a LL WGS84 jako výstupní " #~ "projekci" #~ msgid "" #~ "Output long/lat in decimal degrees or other projections with many decimal " #~ "places" #~ msgstr "" #~ "Výstup lat/long v decimálních stupních nebo jiné projekce s " #~ "mnoha desetinnými místy" #~ msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)" #~ msgstr "" #~ "Vypovídej se, chlapče (vytiskni parametry projekce a jména souborů " #~ "na standardní chybu)" #~ msgid "" #~ "Produces tilings of the source projection for use in the destination " #~ "region and projection." #~ msgstr "" #~ "Vytvoří dlaždice zdrojové projekce pro použití v cílovém " #~ "regionu a projekci." #~ msgid "raster, tiling" #~ msgstr "rastr, dlaždice" #~ msgid "Produces shell script output" #~ msgstr "Výstup ve formátu pro shell skript" #~ msgid "Produces web map server query string output" #~ msgstr "Vytvoří řetězec určený pro mapový server" #~ msgid "" #~ "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution" #~ msgstr "" #~ "Jméno regionu použitého místo aktuálního regionu pro okraje a " #~ "rozlišení" #~ msgid "Source projection" #~ msgstr "Zdrojová projekce" #~ msgid "Conversion factor from units to meters in source projection" #~ msgstr "Převodní faktor z jednotek na metry ve zdrojové projekci" #~ msgid "Destination projection, defaults to this location's projection" #~ msgstr "Cílová projekce, výchozí je projekce aktuální location" #~ msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection" #~ msgstr "Maximální počet sloupců dlaždic ve vstupní projekci" #~ msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection" #~ msgstr "Maximální počet řádků pro dlaždice ve zdrojové projekci" #~ msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction" #~ msgstr "Počet dlaždic by měl být stejný v obou směrech" #~ msgid "Output field seperator" #~ msgstr "Výstupní oddělovač" #~ msgid "Verbosity level" #~ msgstr "Úroveň upovídanosti" #~ msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset." #~ msgstr "" #~ "Přebuduje topologii všech vektorových map v aktuálním mapsetu." #~ msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)." #~ msgstr "" #~ "Vytvoří mapu stínovaného reliéfu ze vstupní mapy elevace (DMT)." #~ msgid "Output shaded relief map name" #~ msgstr "Výstupní mapa stínovaného reliéfu" #~ msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon" #~ msgstr "Výška slunce ve stupních nad horizontem" #~ msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north" #~ msgstr "Azimut slunce ve stupních od serveru (k východu)" #~ msgid "Factor for exaggerating relief" #~ msgstr "Faktor zvýraznění reliéfu" #~ msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units" #~ msgstr "" #~ "Měřítkový faktor pro převod horizontálních jednotek na jednotky " #~ "elevace " #~ msgid "Set scaling factor (applies to lat./long. locations only)" #~ msgstr "" #~ "Nastav měřítkový faktor (bude použito pouze na location lat/long)" #~ msgid "Name of aspect raster map" #~ msgstr "Název rastrové mapy expozice" #~ msgid "Width of display canvas" #~ msgstr "Šířka obrazu" #~ msgid "Height of display canvas" #~ msgstr "Výška zobrazovacího plátna" #~ msgid "Minimum size of each cell" #~ msgstr "Minimální velikost každé buňky" #~ msgid "Maximum number of rows to load" #~ msgstr "Maximální počet řádků, které budou načteny" #~ msgid "Maximum number of columns to load" #~ msgstr "Maximální počet sloupců, které budou načteny" #~ msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window" #~ msgstr "Zobrazí rastrovou mapu spolu s legendou" #~ msgid "omit entries with missing label" #~ msgstr "přeskočit záznamy bez popisku" #~ msgid "raster input map" #~ msgstr "vstupní rastrová mapa" #~ msgid "Number of lines to appear in the legend" #~ msgstr "Počet řádků v legendě" #~ msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions" #~ msgstr "" #~ "Vykreslí polární diagram íşhlové mapy jako je směr povrchového " #~ "odtoku" #~ msgid "display, diagram" #~ msgstr "zobrazení, diagram" #~ msgid "Name of raster angle map" #~ msgstr "Jméno rastru s íşhly" #~ msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)" #~ msgstr "" #~ "Hodnota pixelu, která má být interpretována jako nedefinováno " #~ "(různá od NULL)" #~ msgid "Name of optional EPS output file" #~ msgstr "Název volitelného výstupního souboru ve formátu EPS" #~ msgid "Plot using Xgraph" #~ msgstr "Vytisknout pomocí Xgraph" #~ msgid "" #~ "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels" #~ msgstr "" #~ "Broveyova transformace pro sloučení multispektrálních kanálů s " #~ "panchromatickými kanály vyššího rozlišení" #~ msgid "raster, imagery, fusion" #~ msgstr "rastr, obrazová data, fíşze" #~ msgid "sensor: LANDSAT" #~ msgstr "senzor: LANDSAT" #~ msgid "sensor: QuickBird" #~ msgstr "senzor: QuickBird" #~ msgid "sensor: SPOT" #~ msgstr "senzor: SPOT" #~ msgid "raster input map (green: tm2 | qbird_green | spot1)" #~ msgstr "vstupní rastrová mapa (zelená: tm2 | qbird_green | spot1)" #~ msgid "raster input map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" #~ msgstr "" #~ "vstupní rastrová mapa (blízká infra červená: tm4 | qbird_nir | " #~ "spot2)" #~ msgid "raster input map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)" #~ msgstr "" #~ "vstupní rastrová mapa (střední infra červená: tm5 | qbird_red | " #~ "spot3)" #~ msgid "raster input map (etmpan | qbird_pan | spotpan)" #~ msgstr "vstupní rastrová mapa (etmpan | qbird_pan | spotpan)" #~ msgid "raster output map prefix (e.g. 'brov')" #~ msgstr "předpona výstupního rastru (např. 'brov')" #~ msgid "GIS manager for GRASS" #~ msgstr "GIS manager pro GRASS" #~ msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)" #~ msgstr "Jméno souboru s nastavením pro GIS manager (.grc)" #~ msgid "Display the HTML man pages of GRASS" #~ msgstr "Zobrazuje manuálové stránky GRASSu ve formátu HTML" #~ msgid "general, manual, help" #~ msgstr "obecné, návod, pomoc" #~ msgid "Display index" #~ msgstr "Zobrazit obsah" #~ msgid "Display as MAN text page instead of HTML page in browser" #~ msgstr "" #~ "Zobrazit jako textovou manuálovou stránku MAN místo formátu HTML v " #~ "prohlížeči" #~ msgid "Manual entry to be displayed" #~ msgstr "Záznam manuálu, který chcete zobrazit" #~ msgid "" #~ "Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers." #~ msgstr "" #~ "Exportuje rastrovou mapu do textového souboru jako hodnoty x,y,z dle " #~ "středů buněk." #~ msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)" #~ msgstr "" #~ "Název výstupní mapy (pro standardní výstup použijte \"-\")" #~ msgid "Displays thematic vectormap" #~ msgstr "Tématicky zobrazuje vektorovou mapu" #~ msgid "display, legend" #~ msgstr "zobrazení, legenda" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Soubory" #~ msgid "Vector map to display thematically" #~ msgstr "Vektorová mapa, která bude tématicky zobrazena" #~ msgid "Theme_prefs" #~ msgstr "Theme_prefs" #~ msgid "Vector map type" #~ msgstr "Typ vektorové mapy" #~ msgid "Attribute column to use for thematic display (must be numeric)" #~ msgstr "" #~ "Název sloupce atributu, který má být použit pro tématické " #~ "zobrazení (musí být číselný)" #~ msgid "Type of thematic display" #~ msgstr "Typ tématu" #~ msgid "Thematic divisions of data for display" #~ msgstr "" #~ "Způsob dělení celkového rozsahu dat na intervaly při zobrazení" #~ msgid "" #~ "Break points for custom breaks option. Separate values by spaces. (0 10 " #~ "20 30 ...)" #~ msgstr "" #~ "Hodnoty zastavení (break points). Hodnoty oddělené mezerou (0 10 20 " #~ "30 ...)" #~ msgid "Layer to use for thematic display" #~ msgstr "Vrstva použitá k tématickému zobrazení" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Body" #~ msgid "Vector point icon for point data" #~ msgstr "Ikona pro bodová data" #~ msgid "" #~ "Icon size for point data (minimum icon size/line width for graduated " #~ "points/lines)" #~ msgstr "" #~ "Velikost ikony pro bodová data (minimální velikost ikony/šířka " #~ "linie pro zvětšující se body nebo linie)" #~ msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines" #~ msgstr "" #~ "Maximální velikost ikony nebo šířka linie pro zvětšující " #~ "se body a linie" #~ msgid "Number of classes for interval theme (integer)" #~ msgstr "Počet tříd pro intervalové téma (celé číslo)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barva" #~ msgid "" #~ "Color scheme for graduated color mapping (select 'single_color' for " #~ "graduated point/line display)" #~ msgstr "" #~ "Barevné schéma pro gradující barvy (vyberte 'single_color' pro " #~ "zobrazení gradujících bodů/linií)" #~ msgid "" #~ "Color for graduated points map (grass named color or R:G:B triplet). Set " #~ "color scheme to single color." #~ msgstr "" #~ "Barva pro gradující bodové mapy (jména barev definovaných " #~ "GRASSem nebo triplet R:G:B). Nastaví barevné téma na jednobarevné." #~ msgid "" #~ "Color for graduated lines or point/area outlines (grass named color or R:" #~ "G:B triplet). Set color scheme to single color." #~ msgstr "" #~ "Barva pro gradující linie nebo body/okraje ploch (barvy známé " #~ "GRASSu nebo triplet R:G:B). Nastavíbarevné schéma na jednu barvu." #~ msgid "" #~ "Beginning color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B " #~ "triplet." #~ msgstr "" #~ "Počáteční barva pro vlastní barevný gradient. Musí být " #~ "zadána jako trojce R:G:B." #~ msgid "" #~ "Ending color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B triplet" #~ msgstr "" #~ "Koncová barva pro vlastní barevný gradient. Musí být zadána " #~ "jako trojce R:G:B." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Různé" #~ msgid "Select x11 display monitor for legend" #~ msgstr "Vybrat pro zobrazení legendy monitor x1" #~ msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager" #~ msgstr "" #~ "Ulož příkazy pro vytvoření tématické mapy do souboru skupiny pro " #~ "GIS Manager" #~ msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" #~ msgstr "Podmínka SQL WHERE ovšem bez slova 'where'" #~ msgid "" #~ "Root for the name of psmap instruction files to be in current directory " #~ "(if not set, no psmap instruction files will be created)" #~ msgstr "" #~ "Kořen názvu souborů psmap pro aktuální adresář (pokud není " #~ "nastaven, žádný soubor s instrukcemi pro psmap nebude vytvořen)" #~ msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved" #~ msgstr "" #~ "Jméno souboru skupiny kam budou uloženy příkazy pro tématické " #~ "zobrazení" #~ msgid "Create graphic legend in x11 display monitor" #~ msgstr "Vytvořit grafickou legendu v grafickém monitoru x1" #~ msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points" #~ msgstr "Kreslit pouze výplně (bez hranic) ploch a bodů" #~ msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table" #~ msgstr "Ulož barevné hodnoty do tabulky do sloupečku GRASSRGB" #~ msgid "Output legend for GIS Manager (for scripting use only)" #~ msgstr "" #~ "Výstupní legenda pro GIS Manager (pouze při použití ve skriptech)" #~ msgid "Use math notation brackets in legend" #~ msgstr "Použij matematický zápis závorek v legendě" #~ msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.remove" #~ msgstr "Použij regulární výrazy a zástupné znaky pro g.remove " #~ msgid "Use regular expression instead of wildcard" #~ msgstr "Použij regulární výrazy místo zástupných znaků" #~ msgid "Force removal (required for actual deletion of files)" #~ msgstr "Vynutit odstranění ( požadováno pro současné mazání souborů)" #~ msgid "Raster to remove" #~ msgstr "Rastrová mapa ke smazání" #~ msgid "3d raster to remove" #~ msgstr "3d rastrová mapa ke smazání" #~ msgid "Vector to remove" #~ msgstr "Vektorová mapa ke smazání" #~ msgid "Region to remove" #~ msgstr "Region ke smazání" #~ msgid "Icon to remove" #~ msgstr "Ikona ke smazání" #~ msgid "Label to remove" #~ msgstr "Štítky ke smazání" #~ msgid "3dview to remove" #~ msgstr "smazat 3dview" #~ msgid "Group to remove" #~ msgstr "Skupina ke smazání" #~ msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table." #~ msgstr "" #~ "Uloží hodnoty rastrové mapy na pozicích bodů překryvné " #~ "vektorové mapy do atributové tabulky." #~ msgid "Points vector map to modify" #~ msgstr "Bodová mapa, která bude změněna" #~ msgid "Layer in the vector to be modified" #~ msgstr "Vektorová vrstva, která bude měněna" #~ msgid "Column to be updated with the query result" #~ msgstr "Sloupec který má být aktualizován výsledky dotazu" #~ msgid "Vector map to be queried" #~ msgstr "Vektorová mapa, jejíž hodnoty budou vyšetřovány" #~ msgid "Layer of the query vector containg data" #~ msgstr "Vrstva vektorové mapy, ve které jsou zájmová data" #~ msgid "Column to be queried" #~ msgstr "Sloupec vektorové mapy, ze kterého se budou brát hodnoty" #~ msgid "Downloads and imports data from WMS servers." #~ msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverů." #~ msgid "wms" #~ msgstr "wms" #~ msgid "Request" #~ msgstr "Žádost" #~ msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)" #~ msgstr "Přeskoč ke stahování (aby bylo stahování rychlejší)" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Stahuji" #~ msgid "Don't request transparent data." #~ msgstr "Nevyžaduj průhledná data" #~ msgid "Clean existing data out of download directory." #~ msgstr "Vymaž existující data z adresáře ke stažení" #~ msgid "Keep band numbers instead of using band color names." #~ msgstr "Ponechej čísla kanálů místo použití jmen jejich barev" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importuji" #~ msgid "Don't reproject the data, just patch it." #~ msgstr "Neprováděj reprojekci dat, pouze je spoj" #~ msgid "Mapserver to request data from" #~ msgstr "Adresa mapového serveru" #~ msgid "Layers to request from map server" #~ msgstr "Vrstvy, které se mají stáhnout" #~ msgid "Styles to request from map server" #~ msgstr "Styl, ve kterém se mají vrstvy stáhnout" #~ msgid "Source projection to request from server" #~ msgstr "Zdrojová projekce, kterou máme požadovat po serveru" #~ msgid "Image format requested from the server" #~ msgstr "Formát obrázku, ve kterém se mají data stáhnout" #~ msgid "Addition query options for server" #~ msgstr "Další volby pro server" #~ msgid "Maximum columns to request at a time" #~ msgstr "Maximum sloupců, které se mají najednou stáhnout" #~ msgid "Maximum rows to request at a time" #~ msgstr "Maximum řádků, které se mají najednou stáhnout" #~ msgid "Additional options for r.tileset" #~ msgstr "Další volby pro r.tileset" #~ msgid "Named region to request data for. Current region used if omitted" #~ msgstr "" #~ "Jméno regionu, pro který se mají mapy stánhout. Výchozí je " #~ "aktuální region." #~ msgid "Folder to save downloaded data to" #~ msgstr "Adresář, kam se mají stažená data uložit" #~ msgid "Additional options for wget" #~ msgstr "Další volby pro wget" #~ msgid "Additional options for curl" #~ msgstr "Další volby pro curl" #~ msgid "Reprojection method to use" #~ msgstr "Reprojekční metoda, která má být použita" #~ msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory" #~ msgstr "" #~ "Uloží aktuální obsah monitoru do souboru PNG v domovském " #~ "adresáři" #~ msgid "display, export" #~ msgstr "zobrazení, export" #~ msgid "Name of PNG file" #~ msgstr "Jméno souboru PNG" #~ msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)" #~ msgstr "Rozlišení výstupního souboru (1x, 2x, 4x)" #~ msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data" #~ msgstr "Transformace Cap (Kauth Thomas) pro data LANDSAT-TM" #~ msgid "raster, imagery" #~ msgstr "rastr, obrazová data" #~ msgid "use transformation rules for LANDSAT-4" #~ msgstr "použít transformační pravidla pro LANDSAT-4" #~ msgid "use transformation rules for LANDSAT-5" #~ msgstr "použít pravidla transformace pro LANDSAT-5" #~ msgid "use transformation rules for LANDSAT-7" #~ msgstr "použít pravidla transformace pro LANDSAT-7" #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)" #~ msgstr "vstupní rastrová mapa (LANDSAT kanál 1)" #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)" #~ msgstr "vstupní rastrová mapa (LANDSAT kanál 2)" #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)" #~ msgstr "vstupní rastrová mapa (LANDSAT kanál 3)" #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)" #~ msgstr "vstupní rastrová mapa (LANDSAT kanál 4)" #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)" #~ msgstr "vstupní rastrová mapa (LANDSAT kanál 5)" #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)" #~ msgstr "vstupní rastrová mapa (LANDSAT kanál 7)" #~ msgid "raster output TC maps prefix" #~ msgstr "předpona výstupního rastru TC" #~ msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image" #~ msgstr "Exportuj monitor do souboru kompatibilním s GpsDrive" #~ msgid "display, export, GPS" #~ msgstr "zobrazení, export, GPS" #~ msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive)" #~ msgstr "jméno nového obrázku (bude uložen do ~/.gpsdrive)" #~ msgid "Make JPEG instead of PNG image" #~ msgstr "Vytvoř JPEG místo PNG" #~ msgid "Drapes a color raster over a shaded relief map using d.his" #~ msgstr "" #~ "Překrýt barevnou rastrovou mapy přes stínovaný reliéf s použitím d." #~ "his" #~ msgid "Name of shaded relief or aspect map" #~ msgstr "Jméno mapy stínovaného reliéfu nebo expozice" #~ msgid "Name of raster to drape over relief map" #~ msgstr "Jméno rastru pro přetažení přes mapu reliéfu" #~ msgid "Percent to brighten" #~ msgstr "Procenta zesvětlení" #~ msgid "Calculate new raster map from a r.mapcalc expression." #~ msgstr "Počítá novou mapu z výrazu pro r.mapcalc." #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)" #~ msgstr "Expertní mód (zadejte soubor výrazů pro r.mapcalc)" #~ msgid "" #~ "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in " #~ "hectares)" #~ msgstr "" #~ "Reklasifikuje rastrovou mapu větší nebo menší než uživatelem " #~ "zadané hraničnívelikosti ploch (v hektarech)" #~ msgid "raster, statistics, aggregation" #~ msgstr "rastr, statistika, agregace" #~ msgid "lesser val option that sets the <= area size limit [hectares]" #~ msgstr "" #~ "volba menší, která nastaví <= limit velikosti plochy [hektary]" #~ msgid "greater val option that sets the >= area size limit [hectares]" #~ msgstr "" #~ "větší volba, která nastaví >= limit velikosti plochy [hektary]" #~ msgid "reclass raster output map" #~ msgstr "reklasifikovaná výstupní mapa" #~ msgid "" #~ "Allows to update a column in the attribute table connected to a vector " #~ "map." #~ msgstr "" #~ "Umožní přiřadit novou hodnotu sloupci v atributové tabulce " #~ "připojené k zadané mapě." #~ msgid "Vector map to edit the attribute table for" #~ msgstr "Vektorová mapa, jejíž atributová tabulka má být editována" #~ msgid "Column to update" #~ msgstr "Sloupeček, který má být aktualizován" #~ msgid "" #~ "Value to update the column with (varchar values have to be in single " #~ "quotes, e.g. 'grass')" #~ msgstr "" #~ "Nová hodnota, která bude přiřazena do sloupečku (textové řetězce misí" #~ " být 'uvozeny')" #~ msgid "Column to query" #~ msgstr "Sloupeček, jehož hodnoty mají být zjištěny" #~ msgid "" #~ "WHERE conditions for update, without 'where' keyword (e.g. cat=1 or col1/" #~ "col2>1)" #~ msgstr "" #~ "Podmínka SQL WHERE ovšem bez slova 'where' (např. 'cat=1' nebo " #~ "'sloup1/sloup2>1')" #~ msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic" #~ msgstr "" #~ "Vytvoří mozaiku ze 4 a více snmků, roztáhne barevnou paletu a " #~ "vytvoří mapu *.mosaic" #~ msgid "raster, imagery, mosaicking" #~ msgstr "rastr, dpz, mozaikování" #~ msgid "1st map for mosaic (top of image stack)." #~ msgstr "První mapa pro mozaiku (v seznamu mozaiky zcela nahoře)" #~ msgid "2nd map for mosaic." #~ msgstr "druhá mapa mozaiky" #~ msgid "3rd map for mosaic." #~ msgstr "třetí mapa mozaiky" #~ msgid "4th map for mosaic." #~ msgstr "čtvrtá mapa mozaiky" #~ msgid "Reports geometry statistics for vectors." #~ msgstr "Vypíše íşdaje o geometrii vektorové mapy." #~ msgid "vector, report, statistics" #~ msgstr "vektor, zpráva, statistika" #~ msgid "Reverse sort the result" #~ msgstr "Obrácené řazení výsledků" #~ msgid "Sort the result" #~ msgstr "Seřadit výsledky" #~ msgid "Value to calculate" #~ msgstr "Hodnota, která se má spočítat" #~ msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),p(ercent)" #~ msgstr "" #~ "mi(míle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary),p" #~ "(procenta)" #~ msgid "" #~ "Divides active display into two frames & displays maps/executes commands " #~ "in each frame." #~ msgstr "" #~ "Rozdělí aktivní monitor na dva rámy a v každém rámu zobrazí " #~ "mapu a příkaz pro její vytvoření." #~ msgid "Enter raster map to display in 1st frame" #~ msgstr "Rastrová mapa, která má být zobrazena v první rámu" #~ msgid "Enter command to execute in 1st frame" #~ msgstr "Vložte příkaz pro vykonání v první rámu" #~ msgid "Enter raster map to display in 2nd frame" #~ msgstr "Rastrová mapa, která má být zobrazena v druhém rámu" #~ msgid "Enter command to execute in 2nd frame" #~ msgstr "Vložte příkaz pro vykonání v druhém rámu" #~ msgid "How to split display" #~ msgstr "Jak rozdělit monitor" #~ msgid "Reconnects vectors to a new database." #~ msgstr "Znovu připojí vektory k nové databázi." #~ msgid "" #~ "Name of old database. The database must be in form printed by v.db." #~ "connect -g, i.e. with substituted variables" #~ msgstr "" #~ "Jméno staré databáze. Databáze musí být ve formě vytištěné v.db." #~ "connect -g, např. s vyměněnými hodnotami" #~ msgid "Name of new database" #~ msgstr "Jméno nové databáze" #~ msgid "Old schema" #~ msgstr "Staré schéma" #~ msgid "New schema" #~ msgstr "Nové schéma" #~ msgid "prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)" #~ msgstr "vytiskne graf korelace mezi datovými vrstvami (v párech)" #~ msgid "Redraws the current display frame in the GRASS monitor" #~ msgstr "Překreslí aktuálně zobrazené mapy v monitoru" #~ msgid "" #~ "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS " #~ "vector map." #~ msgstr "" #~ "Spočítá základní statistiku vybraného sloupce tabulky vektorové " #~ "mapy." #~ msgid "Extended statistics (quartiles and 90th percentile)" #~ msgstr "Rozšířený výstup (kvartily a 90-té procentily)" #~ msgid "Name of data table" #~ msgstr "Jméno tabulky" #~ msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)" #~ msgstr "" #~ "Sloupec na kterém se bude počítat statistika (musí být čí" #~ "selného typu)" #~ msgid "Database/directory for table" #~ msgstr "Databáze nebo adresář s tabulkou" #~ msgid "Database driver" #~ msgstr "Ovladač databáze" #~ msgid "" #~ "Renames a column in a attribute table connected to a given vector map." #~ msgstr "" #~ "Přejmenuje sloupec v atributové tabulce připojené k zadané vektorové " #~ "mapě." #~ msgid "Vector map for which to rename attribute column" #~ msgstr "" #~ "Vektorová mapa, v jejíž atributové tabulce bude sloupec přejmenován" #~ msgid "Layer where to rename column" #~ msgstr "Vrstva, ve které bude sloupec přejmenován" #~ msgid "Old and new name of the column (old,new)" #~ msgstr "Staré a nové jméno slupce (staré,nové)" #~ msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS." #~ msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASSu" #~ msgid "Input map is in Matlab format" #~ msgstr "Vstupní mapa je ve formátu Matlab" #~ msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data" #~ msgstr "" #~ "Vytvoří 3D vektorovou bodovou mapu ze tří sloupcových dat Matlab" #~ msgid "Name of input file in Mapgen/Matlab format" #~ msgstr "Jméno vstupního souboru ve formátu Mapgen/Matlab" #~ msgid "" #~ "Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Převede všechny staré vektorové mapy (GRASS < 5.7) v bodovém forátu " #~ "(sites) na vektorovou mapu." #~ msgid "sites, vector, import" #~ msgstr "body, vektor, import" #~ msgid "Run non-interactively" #~ msgstr "Spustit neinteraktivně" #~ msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x" #~ msgstr "Počítá lineární regresi pro dvě rastrové mapy: y = a + b*x" #~ msgid "Map for x coefficient" #~ msgstr "Mapa koeficientu x" #~ msgid "Map for y coefficient" #~ msgstr "Mapa koeficientu y" #~ msgid "" #~ "ASCII file for storing regression coefficients (output to screen if file " #~ "not specified)." #~ msgstr "" #~ "Soubor ASCII, kam se mají uložit koeficienty regrese (výstup na " #~ "obrazovku, pokud není zadán)." #~ msgid "Moves displayed maps to another monitor" #~ msgstr "Přesune aktuálně zobrazené mapy do jiného monitoru" #~ msgid "clear target monitor before moving" #~ msgstr "Vyčisti cílový monitor před přesunem" #~ msgid "stay with source monitor" #~ msgstr "zůstaň ve zdrojovém monitoru" #~ msgid "kill source monitor after moving" #~ msgstr "zab zdrojový monitor po přesunu" #~ msgid "Target monitor" #~ msgstr "Cílový monitor" #~ msgid "Source monitor" #~ msgstr "Zdrojový monitor" #~ msgid "Adds missing centroids to closed boundaries." #~ msgstr "K uzavřeným hranicím přidá chybějící centroidy." #~ msgid "vector, centroid, area" #~ msgstr "vektor, centroid, plocha" #~ msgid "Action to be taken" #~ msgstr "Akce, mající být vykonána" #~ msgid "Category number starting value" #~ msgstr "Počáteční hodnota kategorií" #~ msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.list" #~ msgstr "Použij regulární výrazy a zástupné znaky na g.list" #~ msgid "Print mapset name" #~ msgstr "Vytiskne jméno mapsetu" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Typ dat" #~ msgid "Mapset(s) to list (default: current mapset search path)" #~ msgstr "" #~ "Mapset, ze kterého má být seznam udělán (výchozí: aktuální)" #~ msgid "Output separator (default: newline)" #~ msgstr "Oddělovač výstupu (výchozí: řádkový zlom)" #~ msgid "Map name search pattern (default: all)" #~ msgstr "Řětězec v názvu mapy, musí být 'uvozen' (výchozí: všechny)" #~ msgid "Drops a column from selected attribute table" #~ msgstr "Smaže sloupečky z vybrané atributové tabulky" #~ msgid "Table from which to drop attribute column" #~ msgstr "Tabulka, ze které mude sloupeček vymazán" #~ msgid "" #~ "Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download " #~ "file into a vector map." #~ msgstr "" #~ "Stáhne Waypoints, Routes a Tracks z přístroje GPS nebo ze souboru a " #~ "uloží je do vektorové mapy." #~ msgid "Import waypoints" #~ msgstr "Importovat body" #~ msgid "Import routes" #~ msgstr "Importovat cesty" #~ msgid "Import track" #~ msgstr "Importovat tracky" #~ msgid "Force vertices of track or route data as points" #~ msgstr "Převézt lomové body tracku nebo cesty na body" #~ msgid "Device or file used to import data" #~ msgstr "Zařízení nebo soubor určený k importu" #~ msgid "Format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)" #~ msgstr "" #~ "Formát vstupní dat z GPSky (použij formáty podporované gpsbabel)" #~ msgid "" #~ "Projection of input data (PROJ.4 style), if not set Lat/Lon WGS84 is " #~ "assumed" #~ msgstr "" #~ "Projekce vstupních dat (použijte volby PROJ.4), pokud není " #~ "nastaveno, předpokládáse, že tato projekce je Lat/Long WGS84" #~ msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats." #~ msgstr "" #~ "Exportuje GRASS rastry do jednoho z formátů podporovaných knihovnou " #~ "GDAL." #~ msgid "Region sensitive output" #~ msgstr "Výstup s ohledem na region" #~ msgid "" #~ "Creation option to the output format driver. Multiple options may be " #~ "listed" #~ msgstr "" #~ "Volby pro ovladač výstupního formátu. Volby je možno kombinovat." #~ msgid "" #~ "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation" #~ msgstr "" #~ "V rastrových mapách vyplní plochy s prázdnými hodnotami za " #~ "použití v.surf.rst spline interpolace" #~ msgid "raster, elevation, interpolation" #~ msgstr "rastr, elevace, interpolace" #~ msgid "Raster map in which to fill nulls" #~ msgstr "Rastrové mapy v nichž mají být vyplněny NULLy" #~ msgid "" #~ "Output raster map with nulls filled by interpolation from surrounding " #~ "values" #~ msgstr "" #~ "Výstupní rastrová mapa jejíž prázdná místa budou vyplněna " #~ "okolními hodnotami" #~ msgid "Spline tension parameter" #~ msgstr "Parametr pnutí (tension)" #~ msgid "Spline smoothing parameter" #~ msgstr "Parametr vyhlazení (smoothing)" #~ msgid "Configuration editor for r.li.'index'" #~ msgstr "Konfigurační editor pro r.li.'index'" #~ msgid "raster, landscape structure analysis" #~ msgstr "rastr, anylýza krajiny" #~ msgid "Import E00 file into a vector map." #~ msgstr "Importuje soubory ve formátu E00 jako vektorovou mapu." #~ msgid "E00 file" #~ msgstr "soubor E00" #~ msgid "Input type point, line or area" #~ msgstr "Typ vstupu linie nebo plocha" #~ msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect." #~ msgstr "" #~ "Otestuj ovladač databáze, databáze musí existovat a nastavena pomocí" #~ " db.connect" #~ msgid "Test name" #~ msgstr "Jméno testu" #~ msgid "Display manager for GRASS" #~ msgstr "GIS manager pro GRASS" #~ msgid "Name of .dmrc settings file" #~ msgstr "Jméno souboru s nastavením .dmrc" #~ msgid "" #~ "Convert all old GRASS < Ver5.7 vector maps in current mapset to current " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Převede všechny staré vektorové mapy (GRASS < 5.7) do aktuálního " #~ "mapsetu v aktuálním formátu" #~ msgid "run non-interactively" #~ msgstr "spustit neinteraktivně" #~ msgid "Selects/starts specified monitor at specified size" #~ msgstr "Vybere/nastartuje zadaný monitor o zadané velikosti" #~ msgid "Display monitor to start" #~ msgstr "Monitor, která má být spuštěn" #~ msgid "Width in pixels of new display monitor" #~ msgstr "Šířka nového monitoru v pixelech " #~ msgid "Height in pixels of new display monitor" #~ msgstr "Výška nového monitoru v pixelech" #~ msgid "Saves the contents of the active display monitor to a graphics file." #~ msgstr "Uloží obsah aktuálního monitoru jako soubor s obrázkem." #~ msgid "Name for output file (do NOT add extension)" #~ msgstr "Jméno obrázku (NEpřidávejte koncovku)" #~ msgid "Graphics file format" #~ msgstr "Výstupní formát " #~ msgid "Dimensions of output file versus current window size" #~ msgstr "Rozměry výstupu versus současná velikost okna" #~ msgid "(same=1, double size=2, quadruple size=4)" #~ msgstr "(stejná velikost=1, dvojitá=2, čtyřnásobná=4)" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrázky" #~ msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)" #~ msgstr "" #~ "Šířka a výška výstupního obrazu (přepíše nastavení rozlišení)" #~ msgid "Compression for PNG files" #~ msgstr "Komprese pro soubory PNG" #~ msgid "(0=none, 1=fastest, 9=most; lossless, only time vs. filesize)" #~ msgstr "(0=nic, 1=nejrychleji, 9=bezeztrát; pouze čas vs velikost souboru)" #~ msgid "File size/quality for JPEG files" #~ msgstr "Velikost/kvalita souboru JPEG" #~ msgid "(10=smallest/worst, 100=largest/best)" #~ msgstr "(10=nejmenší/nejhorší, 100=největší/nejlepší)" #~ msgid "Paper size for PostScript output" #~ msgstr "Velikost papíru pro výstup v PostScript." #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "PostScript level (only limits functionality!)" #~ msgstr "Úroveň Postscriptu ( pouze omezuje funkčnost!)" #~ msgid "Set background color to black (white default)" #~ msgstr "Nastav barvu pozadí na černou (bílá je výchozí)" #~ msgid "Set transparent background" #~ msgstr "Nastavit průhledné pozadí" #~ msgid "Use the Cario driver to render images" #~ msgstr "Použít ovladač Cairo pro vykreslení obrazů" #~ msgid "Set paper orientation to landscape (for PostScript output)" #~ msgstr "Nastavit papír na orientaci krajina (pro výstup Postscript)"