# translation of grassmods_de.po to Deutsch # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004, GRASS Development Team # # Markus Neteler , 2004. # Stephan Holl , 2004, 2005, 2006. # Robert Nuske , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-26 21:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-17 20:19+0200\n" "Last-Translator: Robert Nuske \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../db/base/columns.c:44 ../db/base/createdb.c:42 ../db/base/databases.c:51 #: ../db/base/describe.c:49 ../db/base/dropdb.c:42 ../db/base/droptable.c:43 #: ../db/base/execute.c:61 ../db/base/select.c:63 ../db/base/tables.c:45 #: ../display/d.vect/main.c:471 ../vector/v.db.connect/main.c:171 #: ../vector/v.db.connect/main.c:226 ../vector/v.edit/select.c:506 #: ../vector/v.extract/main.c:226 ../vector/v.out.ogr/main.c:278 #: ../vector/v.out.svg/main.c:138 #, c-format msgid "Unable to start driver <%s>" msgstr "Kann Treiber <%s> nicht starten." #: ../db/base/columns.c:91 ../db/base/connect.c:41 ../db/base/copy.c:34 #: ../db/base/createdb.c:71 ../db/base/databases.c:89 #: ../db/base/describe.c:124 ../db/base/drivers.c:73 ../db/base/dropdb.c:71 #: ../db/base/droptable.c:78 ../db/base/execute.c:108 ../db/base/select.c:236 #: ../db/base/tables.c:95 ../db/db.login/main.c:42 msgid "database, SQL" msgstr "Datenbank, SQL" #: ../db/base/columns.c:92 msgid "List all columns for a given table." msgstr "Listet alle Spalten einer Tabelle." #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits." msgstr "" "Gibt oder setzt generelle Datenbankverbindung für das aktuelle Mapset und " "beendet sich." #: ../db/base/connect.c:48 msgid "Print current connection parameters and exit" msgstr "Gibt derzeitige Verbindungsparameter aus und beendet sich." #: ../db/base/connect.c:63 #, fuzzy msgid "Database schema" msgstr "Datenbankname" #: ../db/base/connect.c:64 #, fuzzy msgid "" "Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server" msgstr "" "Datenbankschema. Bitte benutzen Sie diese Option nicht, wenn Schemas nicht " "durch ihre Datenbank / Server unterstützt werden." #: ../db/base/connect.c:73 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted" msgstr "Standardgruppe der Datenbankbenutzer mit 'SELECT'-Privilegien." #: ../db/base/connect.c:124 #, fuzzy msgid "Database connection not defined. Run db.connect." msgstr "Datenbankverbindung nicht definiert." #: ../db/base/copy.c:35 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Kopieren einer Tabelle. Entweder kann die Option 'from_table' (auch mit " "'WHERE'-Statement) oder die 'select'-Option benutzt werden. 'Select' und " "'from_table' können aber nicht zur gleichen Zeit benutzt werden." #: ../db/base/copy.c:43 msgid "Input driver name" msgstr "Eingabe-Treibername" #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input database name" msgstr "Eingabe-Datenbankname" #: ../db/base/copy.c:59 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr "" "Name der Eingabe-Tabelle (nur wenn 'SELECT'-Statement nicht benutzt wird)." #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output driver name" msgstr "Ausgabe-Treibername" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output database name" msgstr "Ausgabe-Datenbankname" #: ../db/base/copy.c:82 msgid "Output table name" msgstr "Ausgabe-Tabellenname" #: ../db/base/copy.c:88 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Optionale 'where'-Angabe (ohne 'WHERE' Schlüsselwort), z.B.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "" "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used), e." "g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Komplettes SELECT-Statement (nur wenn 'from_table' und 'where' nicht benutzt " "werden, z.B.:\n" "\t\tSELECT sites FROM forests WHERE researcher = 'Robert' " #: ../db/base/copy.c:104 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Kann 'from_table' und 'select' nicht miteinander kombinieren." #: ../db/base/copy.c:116 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Entweder muss die Option 'from_table' oder 'select' angegeben werden. " #: ../db/base/copy.c:119 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Kann 'select' und 'where'-Optionen nicht miteinander kombinieren." #: ../db/base/copy.c:127 msgid "Copy table failed" msgstr "Tabellenkopie fehlgeschlagen." #: ../db/base/createdb.c:72 #, fuzzy msgid "Creates an empty database." msgstr "in." #: ../db/base/databases.c:54 #, fuzzy msgid "Unable to list databases" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #: ../db/base/databases.c:84 #, fuzzy msgid "Location name" msgstr "Location: %s\n" #: ../db/base/databases.c:90 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Listet alle Datenbanken für den angegebenen Treiber und Location auf." #: ../db/base/describe.c:54 ../db/base/execute.c:67 ../db/base/select.c:69 #: ../db/base/tables.c:50 ../display/d.vect/main.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open database <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #: ../db/base/describe.c:61 ../vector/v.db.connect/main.c:180 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:287 ../vector/v.out.svg/main.c:150 #: ../vector/v.patch/main.c:140 ../vector/v.patch/main.c:181 #, c-format msgid "Unable to describe table <%s>" msgstr "Kann Tabelle <%s> nicht beschreiben." #: ../db/base/describe.c:103 #, fuzzy msgid "Print column names only instead of full column descriptions" msgstr "Gib nur kurze Spaltennamen anstatt der vollen Spaltenbeschreibung aus." #: ../db/base/describe.c:108 #, fuzzy msgid "Print table structure" msgstr "Gebe Tabellestruktur aus." #: ../db/base/describe.c:125 #, fuzzy msgid "Describes a table in detail." msgstr "Beschreibe eine Tabelle (im Detail)." #: ../db/base/drivers.c:40 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei dbmscap\n" #: ../db/base/drivers.c:65 msgid "Full output" msgstr "Komplette Ausgabe." #: ../db/base/drivers.c:69 msgid "print drivers and exit" msgstr "Gebe Tabelle aus und beende das Modul." #: ../db/base/drivers.c:74 msgid "List all database drivers." msgstr "Listet alle verfügbaren Datenbanktreiber auf." #: ../db/base/dropdb.c:72 #, fuzzy msgid "Removes a database." msgstr "Entfernen" #: ../db/base/droptable.c:79 #, fuzzy msgid "Removes a table from database." msgstr "Selektiere Daten aus der Datenbank." #: ../db/base/execute.c:78 ../db/base/execute.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Error while executing: '%s'" msgstr "Fehler beim Ausführen von: \"%s\"" #: ../db/base/execute.c:109 #, fuzzy msgid "Executes any SQL statement." msgstr "Führe jegliches SQL-Abfrage aus." #: ../db/base/execute.c:113 #, fuzzy msgid "Name of file containing SQL statements" msgstr "Datei die SQL-Statements enthält." #: ../db/base/execute.c:126 msgid "Ignore SQL errors and continue" msgstr "Ignoriere SQL-Fehler und fahre fort." #: ../db/base/execute.c:152 msgid "Use db.select for SELECT SQL statements" msgstr "" #: ../db/base/select.c:197 msgid "SQL select statement" msgstr "" #: ../db/base/select.c:198 #, fuzzy msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" msgstr "" "SQL-Select Statement, z.B.: 'SELECT * FROM rybniky WHERE kapri = 'hodne'" #: ../db/base/select.c:201 ../raster/r.cats/main.c:71 #: ../raster/r.distance/parse.c:50 ../raster/r.stats/main.c:108 #: ../vector/v.db.select/main.c:57 msgid "Output field separator" msgstr "Ausgabe Feld-Trennzeichen" #: ../db/base/select.c:205 ../vector/v.db.select/main.c:61 msgid "Output vertical record separator" msgstr "Vertikales Trennzeichen für die Ausgabe." #: ../db/base/select.c:212 ../vector/v.db.select/main.c:68 msgid "Null value indicator" msgstr "Nullwert-Indikator" #: ../db/base/select.c:216 #, fuzzy msgid "Name of file with sql statement" msgstr "Dateiname mit SQL-Statement." #: ../db/base/select.c:220 ../vector/v.db.select/main.c:72 msgid "Do not include column names in output" msgstr "In der Ausgabe kein Spaltennamen ausgeben." #: ../db/base/select.c:224 #, fuzzy msgid "Describe query only (don't run it)" msgstr "Beschreibt die Abfrage nur (führt sie nicht aus!)." #: ../db/base/select.c:228 ../vector/v.db.select/main.c:76 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Vertikale Ausgabe (anstatt horizontal)." #: ../db/base/select.c:232 msgid "Only test query, do not execute" msgstr "" #: ../db/base/select.c:237 #, fuzzy msgid "Selects data from table." msgstr "Selektiere Daten aus der Datenbank." #: ../db/base/tables.c:87 msgid "Print tables and exit" msgstr "Gibt Tabellen aus und beendet sich." #: ../db/base/tables.c:91 msgid "System tables instead of user tables" msgstr "Systemtabellen anstatt Benutzertabellen." #: ../db/base/tables.c:96 #, fuzzy msgid "Lists all tables for a given database." msgstr "Listet alle Tabellen für eine angegebene Datenbank auf." #: ../db/db.login/main.c:43 msgid "Sets user/password for driver/database." msgstr "" #: ../db/db.login/main.c:59 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Name" #: ../db/db.login/main.c:66 msgid "Password" msgstr "" #: ../db/db.login/main.c:81 #, c-format msgid "" "\n" "Enter database password for connection\n" "<%s:%s:user=%s>\n" msgstr "" #: ../db/db.login/main.c:82 #, c-format msgid "Hit RETURN to cancel request\n" msgstr "Drücke RETURN um Anfrage abzubrechen\n" #: ../db/db.login/main.c:90 msgid "Exiting. Not changing current settings" msgstr "" #: ../db/db.login/main.c:93 msgid "New password set" msgstr "" #: ../db/db.login/main.c:100 #, fuzzy msgid "Unable to set user/password" msgstr "Kann Benutzer/Passwort nicht setzen." #: ../db/db.login/main.c:104 #, fuzzy msgid "The password was stored in file" msgstr "Das Passwort ist in einer Datei gespeichert." #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46 msgid "Cannot allocate cursor." msgstr "Kann den Cursor nicht belegen." #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55 msgid "Cannot ad new token." msgstr "Kann kein neues Zeichenhinzufügen." #: ../db/drivers/mysql/db.c:66 msgid "Cannot connect to MySQL: " msgstr "Kann nicht zu MySQL verbinden." #: ../db/drivers/mysql/db.c:83 msgid "Cannot parse MySQL embedded database name" msgstr "Kann den Name der eingebetteten MySQL-Datenbank nicht interpretieren." #: ../db/drivers/mysql/db.c:100 msgid "Cannot initialize MySQL embedded server" msgstr "Kann den eingebetteten MySQL-Server nicht initialisieren." #: ../db/drivers/mysql/db.c:118 msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: " msgstr "Kann mich nicht mit dem eingebetteten MySQL-Server verbinden." #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120 #, c-format msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "MySQL-Treiber: Spalte '%s', Typ %d ist nicht definiert." #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be " "damaged" msgstr "" "Spalte '%s': Typ BIGINT wird als integer (4 Byte) abgespeichert. Einige " "Datensätze könnten beschädigt sein." #: ../db/drivers/mysql/error.c:29 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n" msgstr "DBMI-MySQL Treiber-Fehler: \n" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34 msgid "Cursor not found" msgstr "Cursor nicht gefunden." #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:53 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver" msgstr "Cursor-Position wird nicht von MySQL unterstützt." #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:180 msgid "Cannot scan timestamp: " msgstr "Kann den Zeitstempel nicht auslesen:" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:188 msgid "Unknown timestamp format: " msgstr "Unbekanntes Zeitstempelformat:" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:202 msgid "Cannot scan date: " msgstr "Kann das Datum nicht auslesen:" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:215 msgid "Cannot scan time: " msgstr "Kann die Zeit nicht auslesen:" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:230 msgid "Cannot scan datetime: " msgstr "Kann Datum und Zeit (datetime) nicht auslesen:" #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:37 msgid "Cannot get list of tables:\n" msgstr "Kann die Liste der Tabellen nicht holen:\n" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:59 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: " msgstr "Falsche Portnummer in der MySQL-Datenbankdefinition:" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'user' in der Datenbankdefinition wird nicht unterstützt. Bitte 'db.login' " "verwenden." #: ../db/drivers/mysql/parse.c:77 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'Password' in der Datenbankdefinition wird nicht unterstützt. Bitte 'db." "login' verwenden." #: ../db/drivers/mysql/parse.c:82 msgid "Unknown option in database definition for " msgstr "Unbekannte Option in der Datenbankdefinition für" #: ../db/drivers/mysql/select.c:44 msgid "Cannot select data: \n" msgstr "Kann die Daten nicht auswählen:\n" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "OGR-Treiber: Spalte '%s', OGR Typ %d wird nicht unterstützt." #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "Spalte '%s' mit Typ 'string': unbekannte Breite -> als Datentyp varchar(250) " "abgespeichert. Einige Daten könnten verloren sein." #: ../db/drivers/ogr/describe.c:152 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:101 #, c-format msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry' will not be converted" msgstr "" "PG-Treiber: PostGIS Spalte '%s', vom Typ 'geometry' wird nicht konvertiert." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:105 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "PG-Treiber: Spalte '%s', Typ %d wird nicht unterstützt." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:111 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "Spalte '%s' vom Typ int8 (bigint) wird als integer (4 bytes) abgespeichert. " "Einige Daten können u.U. verloren sein." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:115 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "Spalte '%s' vom Typ 'character' ist als Typ varchar(250) abgespeichert. " "Einige Daten könnten verloren sein." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:121 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "Spalte '%s' vom Typ bool (boolean) ist als Typ char(1) abgespeichert. Werte: " "0 (falsch), 1 (wahr)" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:169 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Kann den Boolean-Wert nicht erkennen." #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Unbekannte Option in der Datenbankdefinition für PostgreSQL." #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:161 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "SQLite Treiber: Spalte '%s', SQLite Type %d wird nicht unterstützt." #: ../doc/raster/r.example/main.c:84 msgid "raster, keyword2, keyword3" msgstr "Raster, Schlagwort 2, Schlagwort 3" #: ../doc/raster/r.example/main.c:85 msgid "My first raster module" msgstr "Mein erstes Rastermodul." #: ../doc/raster/r.example/main.c:95 ../imagery/i.cluster/main.c:135 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:87 ../raster/r.grow2/main.c:165 #: ../raster/r.kappa/main.c:82 ../raster/r.mfilter/main.c:82 #: ../raster/r.patch/main.c:81 ../raster/r.report/parse.c:90 #: ../raster/r.resample/main.c:78 ../raster/r.rescale.eq/main.c:96 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:281 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:89 #: ../raster/r.texture/main.c:108 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:281 #: ../vector/v.kcv/main.c:104 ../vector/v.perturb/main.c:116 #: ../vector/v.sample/main.c:128 msgid "Quiet" msgstr "schweigsam" #: ../doc/raster/r.example/main.c:110 ../display/d.colortable/main.c:101 #: ../display/d.extend/main.c:62 ../display/d.his/main.c:137 #: ../display/d.his/main.c:177 ../display/d.his/main.c:205 #: ../display/d.histogram/main.c:157 ../display/d.legend/main.c:255 #: ../display/d.nviz/main.c:183 ../display/d.profile/main.c:92 #: ../display/d.rast/main.c:111 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:196 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:238 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:374 #: ../display/d.rast.num/number.c:150 ../display/d.rgb/main.c:100 #: ../display/d.title/main.c:105 ../display/d.what.rast/main.c:150 #: ../display/d.zoom/main.c:218 ../general/g.region/cmd/main.c:449 #: ../general/g.region/cmd/main.c:813 ../general/g.region/cmd/main.c:822 #: ../imagery/i.class/main.c:108 ../imagery/i.fft/fftmain.c:120 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 ../imagery/i.group/main.c:177 #: ../imagery/i.group/main.c:215 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:32 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:37 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:42 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:202 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:236 #: ../imagery/i.pca/main.c:122 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:17 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.zc/main.c:110 ../ps/ps.map/outl_io.c:72 #: ../raster/r.average/main.c:71 ../raster/r.average/main.c:74 #: ../raster/r.bilinear/main.c:78 ../raster/r.bitpattern/main.c:101 #: ../raster/r.buffer/main.c:115 ../raster/r.carve/main.c:173 #: ../raster/r.cats/main.c:121 ../raster/r.cats/main.c:141 #: ../raster/r.clump/main.c:88 ../raster/r.contour/main.c:156 #: ../raster/r.cost/main.c:319 ../raster/r.covar/main.c:96 #: ../raster/r.grow2/main.c:185 ../raster/r.his/main.c:128 #: ../raster/r.his/main.c:169 ../raster/r.his/main.c:197 #: ../raster/r.info/main.c:116 ../raster/r.kappa/main.c:141 #: ../raster/r.kappa/stats.c:30 ../raster/r.kappa/stats.c:35 #: ../raster/r.los/main.c:164 ../raster/r.los/main.c:171 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:380 ../raster/r.median/main.c:73 #: ../raster/r.mfilter/main.c:117 ../raster/r.neighbors/main.c:180 #: ../raster/r.out.bin/main.c:129 ../raster/r.out.mat/main.c:94 #: ../raster/r.out.pov/main.c:171 ../raster/r.out.ppm/main.c:115 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:117 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:167 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:165 ../raster/r.profile/main.c:142 #: ../raster/r.random/main.c:106 ../raster/r.random/main.c:111 #: ../raster/r.reclass/main.c:77 ../raster/r.recode/main.c:82 #: ../raster/r.report/parse.c:249 ../raster/r.resamp.interp/main.c:102 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:400 ../raster/r.resamp.rst/main.c:426 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:302 ../raster/r.resample/main.c:96 #: ../raster/r.series/main.c:169 ../raster/r.slope.aspect/main.c:383 #: ../raster/r.statistics/main.c:75 ../raster/r.statistics/main.c:81 #: ../raster/r.sum/main.c:64 ../raster/r.support/front/front.c:218 #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:43 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:124 #: ../raster/r.surf.area/main.c:121 ../raster/r.surf.idw/main.c:108 #: ../raster/r.texture/main.c:224 ../raster/r.thin/io.c:97 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:114 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:129 #: ../raster/r.to.vect/main.c:108 ../raster/r.topidx/check_ready.c:12 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:93 ../raster/simwe/simlib/input.c:171 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:176 ../raster/simwe/simlib/input.c:181 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:186 ../raster/simwe/simlib/input.c:192 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:198 ../raster/simwe/simlib/input.c:205 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:212 ../raster/simwe/simlib/input.c:219 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:226 ../raster/simwe/simlib/input.c:233 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:123 ../vector/v.drape/main.c:119 #: ../vector/v.extrude/main.c:178 ../vector/v.sample/main.c:157 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:577 ../vector/v.what.rast/main.c:132 #: ../visualization/xganim/main.c:342 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "Rasterkarte <%s> konnte nicht gefunden werden." #: ../doc/raster/r.example/main.c:113 ../general/manage/cmd/copy.c:92 #: ../general/manage/cmd/rename.c:87 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:107 #: ../imagery/i.zc/main.c:118 ../raster/r.average/main.c:77 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:104 ../raster/r.buffer/main.c:118 #: ../raster/r.clump/main.c:91 ../raster/r.cost/main.c:324 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:207 ../raster/r.in.mat/main.c:352 #: ../raster/r.los/main.c:176 ../raster/r.median/main.c:75 #: ../raster/r.mode/main.c:95 ../raster/r.neighbors/main.c:185 #: ../raster/r.random/main.c:136 ../raster/r.random/main.c:141 #: ../raster/r.reclass/main.c:80 ../raster/r.recode/main.c:85 #: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:11 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:84 ../raster/r.surf.gauss/main.c:74 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:112 ../raster/r.surf.idw2/main.c:84 #: ../raster/r.texture/main.c:227 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:474 #: ../raster/r.walk/main.c:531 ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:194 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:11 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:295 ../vector/v.kernel/main.c:232 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:121 ../vector/v.to.rast3/main.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> is an illegal file name" msgstr "[%s] ist ein ungültiger Dateiname." #: ../doc/raster/r.example/main.c:121 ../display/d.his/main.c:142 #: ../display/d.his/main.c:167 ../display/d.nviz/main.c:185 #: ../display/d.profile/ExtractProf.c:95 ../display/d.profile/What.c:30 #: ../display/d.rast/display.c:92 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:382 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:90 ../display/d.rast.num/number.c:154 #: ../display/d.rgb/main.c:104 ../imagery/i.gensig/opencell.c:12 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:34 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:39 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:44 ../imagery/i.pca/main.c:125 #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 ../raster/r.bilinear/main.c:92 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:108 ../raster/r.buffer/read_map.c:41 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:45 ../raster/r.carve/main.c:176 #: ../raster/r.clump/main.c:95 ../raster/r.contour/main.c:160 #: ../raster/r.cost/main.c:337 ../raster/r.covar/main.c:99 #: ../raster/r.grow2/main.c:201 ../raster/r.his/main.c:132 #: ../raster/r.his/main.c:158 ../raster/r.his/main.c:186 #: ../raster/r.los/main.c:197 ../raster/r.los/main.c:209 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:527 ../raster/r.out.bin/main.c:133 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:102 ../raster/r.out.mat/main.c:99 #: ../raster/r.out.pov/main.c:175 ../raster/r.out.ppm/main.c:120 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:121 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:188 #: ../raster/r.profile/main.c:144 ../raster/r.random/count.c:24 #: ../raster/r.random/count.c:29 ../raster/r.resamp.interp/main.c:137 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:405 ../raster/r.resamp.rst/main.c:437 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:335 ../raster/r.sum/main.c:68 #: ../raster/r.surf.area/main.c:124 ../raster/r.surf.idw/main.c:135 #: ../raster/r.texture/main.c:230 ../raster/r.thin/io.c:102 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:358 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:161 #: ../raster/r.to.vect/main.c:111 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:98 #: ../raster/r.walk/main.c:545 ../raster/r.walk/main.c:548 #: ../raster/r.walk/main.c:855 ../vector/v.drape/main.c:124 #: ../vector/v.extrude/main.c:182 ../vector/v.sample/main.c:160 #: ../vector/v.to.rast/support.c:246 ../vector/v.to.rast/support.c:393 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:580 ../vector/v.what.rast/main.c:135 #: ../visualization/xganim/main.c:346 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #: ../doc/raster/r.example/main.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read file header of <%s>" msgstr "Kann Header-Datei für [%s] nicht lesen." #: ../doc/raster/r.example/main.c:140 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:16 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:18 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:20 #: ../imagery/i.pca/main.c:395 ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:31 #: ../raster/r.bilinear/main.c:103 ../raster/r.bitpattern/main.c:125 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:39 ../raster/r.carve/main.c:182 #: ../raster/r.circle/dist.c:127 ../raster/r.clump/main.c:99 #: ../raster/r.composite/main.c:200 ../raster/r.flow/io.c:179 #: ../raster/r.flow/io.c:217 ../raster/r.grow2/main.c:207 #: ../raster/r.in.arc/main.c:151 ../raster/r.in.ascii/main.c:210 #: ../raster/r.in.mat/main.c:386 ../raster/r.in.xyz/main.c:331 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:113 ../raster/r.los/main.c:202 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:513 ../raster/r.mapcalc/map3.c:598 #: ../raster/r.patch/main.c:156 ../raster/r.resamp.interp/main.c:147 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:346 ../raster/r.series/main.c:184 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:147 ../raster/r.surf.idw2/main.c:111 #: ../raster/r.surf.random/randsurf.c:29 ../raster/r.surf.random/randsurf.c:33 #: ../raster/r.texture/main.c:303 ../raster/r.thin/io.c:176 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:183 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:284 #: ../vector/v.kernel/main.c:236 ../vector/v.neighbors/main.c:94 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:234 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:118 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:122 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen." #: ../doc/raster/r.example/main.c:153 ../imagery/i.gensig/get_train.c:33 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:135 ../raster/r.buffer/read_map.c:60 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:65 ../raster/r.cost/main.c:399 #: ../raster/r.cost/main.c:603 ../raster/r.out.gdal/main.c:237 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:263 ../raster/r.out.gdal/main.c:289 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:187 ../raster/r.profile/read_rast.c:47 #: ../raster/r.profile/read_rast.c:73 ../raster/r.profile/read_rast.c:99 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:64 ../raster/r.walk/main.c:700 #: ../raster/r.walk/main.c:758 ../raster/r.walk/main.c:873 #: ../raster/r.walk/main.c:1413 ../raster/r.walk/main.c:1448 #: ../raster/r.walk/main.c:1482 ../vector/v.to.rast/support.c:408 #: ../vector/v.what.rast/main.c:258 ../vector/v.what.rast/main.c:261 #, c-format msgid "Unable to read raster map <%s> row %d" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> Zeile %d nicht lesen." #: ../doc/raster/r.example/main.c:179 #, c-format msgid "Failed writing raster map <%s>" msgstr "Schreiben der Rasterkarte <%s> ist fehlgeschlagen." #: ../doc/vector/v.example/main.c:43 msgid "vector, keyword2, keyword3" msgstr "Vektor, Schlagwort 2, Schlagwort 3" #: ../doc/vector/v.example/main.c:44 msgid "My first vector module" msgstr "Mein erstes Vektormodul." #: ../doc/vector/v.example/main.c:61 ../display/d.extend/main.c:103 #: ../display/d.extract/main.c:96 ../display/d.path/main.c:192 #: ../display/d.vect/main.c:450 ../display/d.vect.chart/main.c:227 #: ../display/d.what.vect/main.c:149 ../display/d.zoom/main.c:259 #: ../general/g.region/cmd/main.c:518 ../raster/r.carve/main.c:167 #: ../raster/r.cost/main.c:298 ../raster/r.region/main.c:230 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:138 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:164 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:119 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:143 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:224 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:241 ../vector/v.buffer/main.c:353 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:136 ../vector/v.clean/main.c:225 #: ../vector/v.convert/old2new.c:27 ../vector/v.db.connect/main.c:113 #: ../vector/v.db.select/main.c:91 ../vector/v.distance/main.c:272 #: ../vector/v.edit/main.c:114 ../vector/v.extract/main.c:143 #: ../vector/v.extrude/main.c:143 ../vector/v.hull/main.c:253 #: ../vector/v.info/main.c:96 ../vector/v.kcv/main.c:132 #: ../vector/v.kernel/main.c:192 ../vector/v.label/main.c:264 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:56 ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:220 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:228 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:256 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:135 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:106 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:114 ../vector/v.net/main.c:139 #: ../vector/v.net/main.c:153 ../vector/v.net.alloc/main.c:130 #: ../vector/v.net.iso/main.c:174 ../vector/v.net.path/main.c:126 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:158 ../vector/v.net.steiner/main.c:394 #: ../vector/v.normal/main.c:128 ../vector/v.out.dxf/main.c:67 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:190 ../vector/v.out.pov/main.c:93 #: ../vector/v.out.svg/main.c:124 ../vector/v.overlay/main.c:184 #: ../vector/v.perturb/main.c:153 ../vector/v.qcount/main.c:126 #: ../vector/v.reclass/main.c:100 ../vector/v.sample/main.c:151 #: ../vector/v.segment/main.c:95 ../vector/v.select/main.c:180 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:513 ../vector/v.to.db/parse.c:117 #: ../vector/v.to.points/main.c:228 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:37 #: ../vector/v.transform/main.c:228 ../vector/v.type/main.c:204 #: ../vector/v.univar/main.c:109 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:74 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:143 ../vector/v.what/main.c:142 #: ../vector/v.what.rast/main.c:116 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found" msgstr "Vektorkarte <%s> nicht gefunden." #: ../doc/vector/v.example/main.c:66 ../display/d.what.vect/main.c:128 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:142 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:174 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:125 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:128 ../vector/v.edit/main.c:128 #: ../vector/v.hull/main.c:260 ../vector/v.net/main.c:159 #: ../vector/v.support/main.c:126 ../vector/v.surf.rst/main.c:517 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:661 ../vector/v.surf.rst/main.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s>" msgstr "Kann die Vektorkarte %s nicht öffnen." #: ../doc/vector/v.example/main.c:70 ../raster/r.flow/io.c:182 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:147 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:153 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:169 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:149 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:153 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:159 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:260 ../vector/v.edit/main.c:75 #: ../vector/v.hull/main.c:273 ../vector/v.mkgrid/main.c:196 #: ../vector/v.net.path/main.c:134 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:81 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create vector map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen." #: ../display/d.ask/main.c:35 ../display/d.colorlist/main.c:35 #: ../display/d.colors/main.c:51 ../display/d.erase/main.c:32 #: ../display/d.extract/main.c:48 ../display/d.font/main.c:42 #: ../display/d.font.freetype/main.c:58 ../display/d.frame/frame.c:60 #: ../display/d.geodesic/main.c:45 ../display/d.his/main.c:65 #: ../display/d.histogram/main.c:69 ../display/d.info/main.c:33 #: ../display/d.legend/main.c:85 ../display/d.linegraph/linegraph.c:113 #: ../display/d.mapgraph/main.c:48 ../display/d.measure/main.c:48 #: ../display/d.menu/main.c:65 ../display/d.mon/cmd/main.c:47 #: ../display/d.nviz/main.c:68 ../display/d.paint.labels/main.c:45 #: ../display/d.profile/main.c:60 ../display/d.rast/main.c:52 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:112 ../display/d.rast.num/number.c:86 #: ../display/d.rgb/main.c:53 ../display/d.rhumbline/main.c:43 #: ../display/d.save/main.c:80 ../display/d.text/main.c:67 #: ../display/d.text.freetype/main.c:140 ../display/d.text.new/main.c:139 #: ../display/d.title/main.c:45 ../display/d.vect/main.c:126 #: ../display/d.vect.chart/main.c:62 ../display/d.what.rast/main.c:44 #: ../display/d.what.vect/main.c:53 ../display/d.where/main.c:41 #: ../display/d.zoom/main.c:56 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:2 #: ../visualization/ximgview/main.c:271 msgid "display" msgstr "Darstellung" #: ../display/d.barscale/main.c:55 ../display/d.graph/main.c:53 #: ../display/d.grid/main.c:51 msgid "display, cartography" msgstr "Darstellung, Kartographie" #: ../display/d.barscale/main.c:57 msgid "Displays a barscale on the graphics monitor." msgstr "Zeigt einen Maßstabsbalken im Grafik-Fenster an." #: ../display/d.barscale/main.c:61 msgid "Use mouse to interactively place scale" msgstr "Benutze die Maus zum Interaktiven Plazieren des Maßstabs." #: ../display/d.barscale/main.c:65 msgid "Use feet/miles instead of meters" msgstr "Benutze Fuß/Meilen anstelle von Metern." #: ../display/d.barscale/main.c:69 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale" msgstr "Zeichnet einen Linienmaßstab anstelle eines Balkenmaßstabs." #: ../display/d.barscale/main.c:73 msgid "Write text on top of the scale, not to the right" msgstr "Schreibe den Text oberhalb des Maßstabs, nicht rechts davon." #: ../display/d.barscale/main.c:77 msgid "Draw a north arrow only" msgstr "Zeichne nur einen Nordpfeil." #: ../display/d.barscale/main.c:81 msgid "Draw a scale bar only" msgstr "Zeichne nur eine Maßstabsleiste." #: ../display/d.barscale/main.c:89 msgid "" "Background color, either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "" "Hintergrundfarbe, entweder eine GRASS Standardfarbe, ein R:G:B Tripel oder " "\"none\" für nichts." #: ../display/d.barscale/main.c:97 ../display/d.text/main.c:85 #: ../display/d.text.freetype/main.c:192 ../display/d.text.new/main.c:165 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Textfarbe, entweder eine GRASS Standardfarbe oder ein R:G:B Tripel." #: ../display/d.barscale/main.c:108 msgid "" "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of " "frame)" msgstr "" "Die Bildschirmkoordinaten für die linke obere Ecke des Labels ([0,0] ist " "oben links)." #: ../display/d.barscale/main.c:116 #, c-format msgid "%s does not work with a latitude-longitude location" msgstr "%s funktioniert nicht in einer Lat/Lon-Location." #: ../display/d.barscale/main.c:123 msgid "Choose either -n or -s flag" msgstr "Wähle entweder den Schalter -n oder -s." #: ../display/d.barscale/main.c:136 ../display/d.erase/main.c:57 #: ../display/d.extend/main.c:42 ../display/d.extract/main.c:77 #: ../display/d.font/main.c:81 ../display/d.font.freetype/main.c:101 #: ../display/d.frame/frame.c:130 ../display/d.frame/frame.c:189 #: ../display/d.frame/frame.c:230 ../display/d.frame/list.c:24 #: ../display/d.frame/select.c:36 ../display/d.graph/main.c:95 #: ../display/d.grid/main.c:165 ../display/d.his/main.c:117 #: ../display/d.histogram/main.c:175 ../display/d.info/main.c:68 #: ../display/d.legend/main.c:274 ../display/d.linegraph/linegraph.c:256 #: ../display/d.measure/main.c:86 ../display/d.menu/main.c:107 #: ../display/d.nviz/main.c:247 ../display/d.paint.labels/main.c:87 #: ../display/d.path/main.c:158 ../display/d.profile/main.c:135 #: ../display/d.rast/main.c:114 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:246 #: ../display/d.rast.num/number.c:129 ../display/d.rgb/main.c:87 #: ../display/d.text/main.c:131 ../display/d.text.freetype/main.c:309 #: ../display/d.text.new/main.c:285 ../display/d.vect/main.c:376 #: ../display/d.vect.chart/main.c:237 ../display/d.what.rast/main.c:110 #: ../display/d.what.vect/main.c:160 ../display/d.where/main.c:142 #: ../display/d.zoom/main.c:162 ../display/d.zoom/main.c:311 #: ../display/d.zoom/redraw.c:45 ../imagery/i.class/main.c:85 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:89 #: ../imagery/i.points/main.c:79 ../vector/v.label/main.c:231 msgid "No graphics device selected" msgstr "Keine Graphik-Ausgabe ausgewählt." #: ../display/d.barscale/main.c:139 ../display/d.graph/main.c:116 #: ../display/d.info/main.c:100 ../display/d.legend/main.c:277 #: ../display/d.paint.labels/main.c:121 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:249 #: ../display/d.rast.num/number.c:163 ../display/d.text/main.c:151 #: ../display/d.text.freetype/main.c:315 ../display/d.text.new/main.c:299 msgid "No current window" msgstr "Kein aktuelles Fenster." #: ../display/d.barscale/main.c:142 ../display/d.graph/main.c:119 #: ../display/d.info/main.c:102 ../display/d.legend/main.c:280 #: ../display/d.paint.labels/main.c:124 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:252 #: ../display/d.rast.num/number.c:166 ../display/d.text/main.c:154 #: ../display/d.text.freetype/main.c:317 ../display/d.text.new/main.c:302 msgid "Current window not available" msgstr "Aktuelles Fenster ist nicht vorhanden." #: ../display/d.barscale/main.c:158 ../display/d.info/main.c:108 #: ../display/d.paint.labels/main.c:127 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:258 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:35 ../display/d.rast.num/number.c:173 msgid "Setting map window" msgstr "Einstellung des Kartenfensters." #: ../display/d.barscale/main.c:161 ../display/d.paint.labels/main.c:130 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:261 ../display/d.rast.edit/cell.c:38 #: ../display/d.rast.num/number.c:176 msgid "Current window not settable" msgstr "Aktuelles Fenster nicht einstellbar." #: ../display/d.barscale/main.c:165 ../display/d.graph/main.c:122 #: ../display/d.info/main.c:110 ../display/d.paint.labels/main.c:134 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:265 ../display/d.rast.num/number.c:181 msgid "Getting screen window" msgstr "Hole Fenster." #: ../display/d.barscale/main.c:167 ../display/d.info/main.c:112 #: ../display/d.paint.labels/main.c:136 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:267 #: ../display/d.rast.num/number.c:183 ../display/d.what.rast/main.c:131 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Fehler bei der Berechnung der Umwandlung." #: ../display/d.colortable/main.c:65 ../display/d.extend/main.c:32 #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:2 msgid "display, setup" msgstr "Darstellung, Setup" #: ../display/d.colortable/main.c:66 #, fuzzy msgid "Displays the color table associated with a raster map layer." msgstr "Erstellt/modifiziert die Farbtabelle einer Rasterkarte." #: ../display/d.erase/main.c:34 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "" "Löscht den Inhalte des aktiven Grafik-Fensters mit einer " "benutzerdefinierten Farbe." #: ../display/d.erase/main.c:42 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Farbe zum Löschen, entweder als GRASS Standard-Farbe oder als R:G:B-Tripel " "(Semicolon als Trennzeichen)." #: ../display/d.erase/main.c:47 ../display/d.frame/frame.c:74 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Entferne alle Frames und lösche den Inhalt des Grafik-Fensters." #: ../display/d.erase/main.c:51 ../display/d.rgb/main.c:64 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "Nicht zu der Kommandoliste im Monitor hinzufügen." #: ../display/d.erase/main.c:61 ../display/d.measure/main.c:89 msgid "No current frame" msgstr "Kein aktueller Frame." #: ../display/d.erase/main.c:63 ../display/d.measure/main.c:92 msgid "Current frame not available" msgstr "Aktueller Frame nicht verfügbar." #: ../display/d.extend/main.c:53 msgid "No raster or vector map displayed" msgstr "Es wird keine Raster- oder Vektorkarte angezeigt." #: ../display/d.extract/extract.c:42 msgid "Select vector(s) with mouse" msgstr "Selektiere Vektor(en) mit der Maus." #: ../display/d.extract/extract.c:43 msgid " - L: draw box with left mouse button to select" msgstr " - L: Zeichne Box mit der linken Maustaste zum Selektieren." #: ../display/d.extract/extract.c:44 msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display" msgstr "" "- M: Zeichne Boxe mit der mittleren Maustaste, die von der Darstellung " "entfernt werden soll." #: ../display/d.extract/extract.c:45 msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n" msgstr "" " - R: Beende und speichere die ausgewählten Vektoren in eine neuen Karte.\n" #: ../display/d.extract/extract.c:47 msgid "L: add M: remove R: quit and save\n" msgstr "L: Hinzufügen M: Entfernen R: Beenden und speichern\n" #: ../display/d.extract/main.c:50 #, fuzzy msgid "Selects and extracts vectors with mouse into new vector map." msgstr "" "Interaktives Auswählen und extrahieren von Vektoren mit der Maus. Als " "Resultat entsteht eine neue Karte." #: ../display/d.extract/main.c:63 ../display/d.path/main.c:98 msgid "Original line color" msgstr "Original Linienfarbe" #: ../display/d.extract/main.c:69 ../display/d.path/main.c:106 msgid "Highlight color" msgstr "Farbe zum Hervorheben" #: ../display/d.extract/main.c:115 #, fuzzy msgid "Copying tables..." msgstr "Kopiere Tabellen..." #: ../display/d.extract/main.c:123 msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table." msgstr "" "Kann die Informationen zu Datenbankverbindung nicht lesen -> Kann Tabelle " "nicht kopieren." #: ../display/d.font/main.c:44 ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "" "Selektiert die Schriftart, in welcher der Text im Grafik-Fenster angezeigt " "wird." #: ../display/d.font/main.c:52 msgid "Choose new current font" msgstr "Wähle neuen Font." #: ../display/d.font/main.c:58 msgid "Path to Freetype-compatible font including file name" msgstr "Pfad zu den TrueType-Schriften (inklusive Dateiname)." #: ../display/d.font/main.c:66 ../display/d.font.freetype/main.c:74 msgid "Character encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../display/d.font/main.c:70 #, fuzzy msgid "List fonts" msgstr "Liste aller Grafik-Fenster." #: ../display/d.font/main.c:74 #, fuzzy msgid "List fonts verbosely" msgstr "Liste aller Grafik-Fenster." #: ../display/d.font.freetype/main.c:67 #, fuzzy msgid "Font name or pathname of TTF file" msgstr "Ausgabename der neuen TIFF-Datei." #: ../display/d.font.freetype/main.c:166 #, fuzzy msgid "Setting release of FreeType" msgstr "" "\n" " Einstellungen des FreeType-Releases\n" #: ../display/d.frame/frame.c:62 #, fuzzy msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor." msgstr "Erzeugt und stellt ein Menü im aktiven Frame des Grafik-Fensters dar." #: ../display/d.frame/frame.c:66 #, fuzzy msgid "Create a new frame" msgstr "Speichere alle Rahmen ab." #: ../display/d.frame/frame.c:70 #, fuzzy msgid "Select a frame" msgstr "Selektiere Daten aus der Datenbank." #: ../display/d.frame/frame.c:78 #, fuzzy msgid "Print name of current frame" msgstr "Speichere aktuellen Rahmen." #: ../display/d.frame/frame.c:82 #, fuzzy msgid "Print names of all frames" msgstr "Gebe Flächensummen aus." #: ../display/d.frame/frame.c:86 #, fuzzy msgid "List map names displayed in GRASS monitor" msgstr "Im Grafik-Fenster ist keine Karte dargestellt." #: ../display/d.frame/frame.c:90 msgid "Debugging output" msgstr "Debugging Ausgabe" #: ../display/d.frame/frame.c:95 msgid "name" msgstr "Name" #: ../display/d.frame/frame.c:98 msgid "Frame to be created/selected" msgstr "Fenster (frame), das erstellt/ausgewählt werden soll." #: ../display/d.frame/frame.c:102 msgid "bottom,top,left,right" msgstr "" #: ../display/d.frame/frame.c:107 msgid "Where to place the frame, values in percent (implies -c)" msgstr "" #: ../display/d.frame/select.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Error choosing frame [%s]\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Spanne für [%s]." #: ../display/d.frame/select.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "Maustasten:\n" #: ../display/d.frame/select.c:53 #, c-format msgid "Left: Select frame\n" msgstr "Links: Fenster (frame) auswählen.\n" #: ../display/d.frame/select.c:54 #, c-format msgid "Middle: Keep original frame\n" msgstr "" #: ../display/d.frame/select.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Right: Accept frame\n" msgstr "Rechts: Menü beenden\n" #: ../display/d.graph/do_graph.c:56 ../display/d.graph/do_graph.c:84 #, c-format msgid "Problem parsing coordinates [%s]" msgstr "Probleme beim Auslesen der Koordinaten [%s]." #: ../display/d.graph/do_graph.c:105 msgid "Unable to read color" msgstr "Kann Farbe nicht lesen." #: ../display/d.graph/do_graph.c:112 ../display/d.graph/do_graph.c:404 #: ../display/d.graph/do_graph.c:419 ../display/d.graph/main.c:102 #: ../display/d.paint.labels/color.c:57 ../display/d.text/main.c:146 #: ../display/d.text.freetype/main.c:879 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: Diese Farbe gibt es nicht." #: ../display/d.graph/do_graph.c:136 ../display/d.graph/do_graph.c:214 #: ../display/d.graph/do_graph.c:237 ../display/d.graph/do_graph.c:303 #: ../display/d.graph/do_graph.c:374 ../display/d.graph/graphics.c:62 #, c-format msgid "Problem parsing command [%s]" msgstr "Probleme beim Interpretieren des Kommandos [%s]." #: ../display/d.graph/do_graph.c:426 ../display/d.vect/main.c:443 #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:62 ../imagery/i.vpoints/plot.c:145 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "Kann Symbol nicht lesen; stelle daher die Punkte nicht dar." #: ../display/d.graph/main.c:55 msgid "" "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor." msgstr "" "Programm zum Erstellen und Anzeigen von einfachen Grafiken im Grafik-Fenster." #: ../display/d.graph/main.c:62 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Name der Datei, die Graph>ikkommandos enthält. Falls nicht angegeben, wird " "von der Standardeingabe gelesen." #: ../display/d.graph/main.c:70 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "" "Farbe zum Zeichnen, entweder eine GRASS Standard-Farbe oder eine R:G:B-" "Tripel." #: ../display/d.graph/main.c:77 msgid "Coordinates are given in map units" msgstr "Koordinaten sind in Karteneinheiten angegeben." #: ../display/d.graph/main.c:88 #, c-format msgid "Graph file <%s> not found" msgstr "Grafik-Datei <%s> nicht gefunden." #: ../display/d.grid/main.c:53 msgid "" "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics " "monitor." msgstr "Ãœberlagert ein benutzerdefiniertes Gitter im aktiven Grafik-Fenster." #: ../display/d.grid/main.c:61 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "Größe des Gitters." #: ../display/d.grid/main.c:62 msgid "In map units or DDD:MM:SS format. Example: \"1000\" or \"0:10\"" msgstr "" "In Karteneinheiten oder im DDD:MM:SS Format. Beispiel: \"1000\" oder \"0:10" "\"" #: ../display/d.grid/main.c:71 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "Linien des Gitters verlaufen durch diese Koordinate." #: ../display/d.grid/main.c:75 msgid "Grid color" msgstr "Gitternetz Farbe" #: ../display/d.grid/main.c:79 ../vector/v.label/main.c:192 #: ../vector/v.label.sa/main.c:189 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:213 msgid "Border color" msgstr "Randfarbe " #: ../display/d.grid/main.c:84 ../vector/v.label/main.c:150 #: ../vector/v.label.sa/main.c:145 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:172 msgid "Text color" msgstr "Text-Farbe" #: ../display/d.grid/main.c:92 msgid "Font size for gridline coordinate labels" msgstr "" #: ../display/d.grid/main.c:97 msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)" msgstr "Zeichne geographisches Gitter (basierend auf dem aktuellen Ellipsoid)." #: ../display/d.grid/main.c:102 msgid "Draw geographic grid (referenced to WGS84 ellipsoid)" msgstr "Zeichne geographisches Gitter (basierend auf dem WGS84-Ellipsoid)." #: ../display/d.grid/main.c:106 msgid "Disable grid drawing" msgstr "Deaktiviere Gitterzeichnung." #: ../display/d.grid/main.c:110 msgid "Disable border drawing" msgstr "Deaktiviere Randzeichnung." #: ../display/d.grid/main.c:114 msgid "Disable text drawing" msgstr "Deaktiviere Textzeichnung." #: ../display/d.grid/main.c:124 msgid "Both grid and border drawing are disabled" msgstr "Zeichnen des Rahmens und des Gittes ist deaktiviert." #: ../display/d.grid/main.c:128 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "Geo-Gitter Option ist für LL-Projektionen nicht verfügbar." #: ../display/d.grid/main.c:130 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "Geo-Gitter Option ist für XY-Projektionen nicht verfügbar." #: ../display/d.grid/main.c:141 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "Ungültige Geo-Gittergröße <%s>.s" #: ../display/d.grid/main.c:144 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "Ungültige Gittergröße <%s>." #: ../display/d.grid/main.c:151 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "Ungültige Ost-Koordinate <%s>." #: ../display/d.grid/main.c:159 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "Ungültige Nord-Koordinate <%s>." #: ../display/d.grid/plot.c:162 ../display/d.grid/plot.c:168 #: ../display/d.grid/plot.c:214 ../display/d.grid/plot.c:220 #: ../display/d.grid/plot.c:355 ../display/d.grid/plot.c:369 #: ../display/d.grid/plot.c:384 ../display/d.grid/plot.c:399 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:86 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:91 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:115 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:120 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:189 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:227 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:303 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:317 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:332 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:347 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:399 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:405 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:409 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:417 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:421 ../raster/r.sun/main.c:1301 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "Error in pj_do_proj" #: ../display/d.grid/plot.c:266 ../display/d.where/main.c:95 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:252 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:502 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:268 #: ../raster/r.sun/main.c:445 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "Kann die Projektionsinformationen der aktuellen Location nicht holen." #: ../display/d.grid/plot.c:274 ../display/d.grid/plot.c:302 #: ../display/d.where/main.c:103 ../display/d.where/main.c:130 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:274 ../raster/r.sun/main.c:455 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "Kann LL-Projektionsparameter nicht einrichten." #: ../display/d.grid/plot.c:289 msgid "" "WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Ausgabe in WGS84 ist unmöglich, da diese Location keine Datums-\n" "Transformationsparameter enthält. Versuchen Sie vorher 'g.setproj' zu " "benutzen." #: ../display/d.grid/plot.c:457 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "Fehler in pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:463 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "Fehler in pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:467 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "Fehler in pj_do_proj3" #: ../display/d.grid/plot.c:475 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "Fehler in pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:479 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "Fehler in pj_do_proj6" #: ../display/d.his/main.c:67 #, fuzzy msgid "" "Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation " "(his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Erzeugt rot, grün und blaue (RGB) Karten aus einer benutzerspezifizierten " "Kombination von Wert-, Intensitäts- und Sättigungs-Karten (HIS)." #: ../display/d.his/main.c:76 ../raster/r.his/main.c:75 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Name der Karte, die für den Farbton (HUE) verwendet werden soll" #: ../display/d.his/main.c:83 ../raster/r.his/main.c:82 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "" "Name der Karte, die für die Intensität (INTENSITY) verwendet werden soll." #: ../display/d.his/main.c:90 ../raster/r.his/main.c:89 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "" "Name der Karte, die für die Sättigung (SATURATION) verwendet werden soll" #: ../display/d.his/main.c:95 msgid "Percent to brighten intensity channel" msgstr "" #: ../display/d.his/main.c:101 ../raster/r.his/main.c:114 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Respektiere NULL-Werte während des Zeichnens." #: ../display/d.his/main.c:120 ../display/d.what.rast/main.c:113 msgid "No current graphics window" msgstr "Kein aktuelles Grafik-Fenster." #: ../display/d.his/main.c:123 ../display/d.what.rast/main.c:116 msgid "Current graphics window not available" msgstr "Aktuelles Fenster ist nicht vorhanden." #: ../display/d.his/main.c:153 ../display/d.his/main.c:174 #: ../display/d.his/main.c:202 ../display/d.histogram/main.c:160 #: ../display/d.legend/main.c:258 ../display/d.rast/display.c:22 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:51 ../display/d.rast.num/number.c:281 #: ../display/d.rgb/main.c:110 ../raster/r.his/main.c:143 #: ../raster/r.his/main.c:165 ../raster/r.his/main.c:193 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Color file for <%s> not available" msgstr "Farbtabelle für Karte [%s] nicht vorhanden." #: ../display/d.his/main.c:225 #, fuzzy msgid "Error reading hue data" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei 'Farbton' (hue)." #: ../display/d.his/main.c:228 #, fuzzy msgid "Error reading intensity data" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei 'Intensität' (intensity)." #: ../display/d.his/main.c:231 #, fuzzy msgid "Error reading saturation data" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei 'Sättigung' (saturation)." #: ../display/d.histogram/main.c:71 msgid "" "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified " "raster map." msgstr "" "Stellt ein Histogramm in Torten- oder Balkenform für eine angegebene " "Rasterkarte dar." #: ../display/d.histogram/main.c:75 msgid "Raster map for which histogram will be displayed" msgstr "Rasterkarte, für die ein Histogramm dargestellt werden soll." #: ../display/d.histogram/main.c:79 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired" msgstr "Zeige an, ob ein Torten- oder Balkendiagram angebracht ist." #: ../display/d.histogram/main.c:88 #, fuzzy msgid "Color for text and axes" msgstr "Farbe für Legende und Titel." #: ../display/d.histogram/main.c:95 msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed" msgstr "" "Gibt an, ob die Zellenanzahl oder Karteneinheiten angezeigt werden sollen." #: ../display/d.histogram/main.c:104 msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)" msgstr "" "Anzahl der Klassen, in die die Datenspanne aufgeteilt werden soll (nur bei " "Fließkommakarten)." #: ../display/d.histogram/main.c:111 msgid "Display information for null cells" msgstr "Zeige Informationen über NULL-Zellen." #: ../display/d.histogram/main.c:115 msgid "Gather the histogram quietly" msgstr "Zeichne das Histogramm schweigsam." #: ../display/d.histogram/main.c:119 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)" msgstr "Gebe Spannen der Cats-Datei aus. (nur bei Fließkomma-Karten)" #: ../display/d.histogram/main.c:144 #, c-format msgid "Invalid number of steps: %s" msgstr "Initiale Anzahl der Klassen: %s" #: ../display/d.histogram/main.c:149 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored" msgstr "Wenn der Schalter -C gesetzt ist, wird das Argument nsteps ignoriert." #: ../display/d.histogram/main.c:163 ../display/d.legend/main.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Category file for <%s> not available" msgstr "Kategorie-Dateien für [%s] sind nicht vorhanden. " #: ../display/d.histogram/main.c:166 ../display/d.legend/main.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Range information for <%s> not available" msgstr "Bereich-Information für Karte [%s] nicht vorhanden." #: ../display/d.info/main.c:35 msgid "Display information about the active display monitor" msgstr "Zeige Informationen über das aktive Grafik-Fenster." #: ../display/d.info/main.c:39 msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)" msgstr "Stelle das Screen-Rechteck dar (link, rechts, oben, unten)." #: ../display/d.info/main.c:43 msgid "Display screen dimensions (width, height)" msgstr "Stelle die Screen-Dimensionen dar (Breite, Höhe)." #: ../display/d.info/main.c:47 msgid "Display active frame rectangle" msgstr "Stelle das aktive Frame-Rechteck dar." #: ../display/d.info/main.c:51 msgid "Display screen rectangle of current region" msgstr "Stelle das Screen-Rechteck der aktuellen Region dar." #: ../display/d.info/main.c:55 msgid "Display number of colors" msgstr "Stelle die Anzahl der Farben dar." #: ../display/d.legend/main.c:87 msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "" "Zeichnet eine Legende für eine Rasterkarte in dem aktiven Grafik-Fenster." #: ../display/d.legend/main.c:95 ../display/d.zoom/main.c:92 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:4 msgid "Name of raster map" msgstr "Name der Rasterkarte" #: ../display/d.legend/main.c:102 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Setzt die Texfarbe für die Legende." #: ../display/d.legend/main.c:109 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "Anzahl der Textlinien (nützlich zum Kürzen langer Legenden)" #: ../display/d.legend/main.c:110 ../display/d.legend/main.c:119 #: ../display/d.legend/main.c:127 ../display/d.legend/main.c:146 #: ../display/d.legend/main.c:154 ../display/d.legend/main.c:164 #: ../display/d.legend/main.c:169 ../display/d.legend/main.c:174 #: ../display/d.legend/main.c:179 ../display/d.legend/main.c:184 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:206 ../raster/r.slope.aspect/main.c:215 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:224 ../raster/r.slope.aspect/main.c:233 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:242 ../raster/r.slope.aspect/main.c:251 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:260 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:206 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:215 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:224 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:233 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:242 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:251 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:260 #: ../vector/v.buffer/main.c:269 ../vector/v.buffer/main.c:277 #: ../vector/v.buffer/main.c:284 ../vector/v.buffer/main.c:294 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: ../display/d.legend/main.c:118 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "Ausdünnungsfaktor (thin= 10 gibt Kategorien 0, 10, 20,...)." #: ../display/d.legend/main.c:126 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "Anzahl der Textlabel für eine geglättetete Legende." #: ../display/d.legend/main.c:135 msgid "Placement as percentage of screen coordinates (0,0 is lower left)" msgstr "" #: ../display/d.legend/main.c:144 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Liste von diskreten Kategorienummern/-werten für eine Legende." #: ../display/d.legend/main.c:153 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "" "Benutze einen Teilausschnitt der Wertespanne für eine Legende (min,max)." #: ../display/d.legend/main.c:159 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "Benutze Maus zum Plazieren und zur Größeneinstellung der Legende." #: ../display/d.legend/main.c:163 msgid "Do not show category labels" msgstr "Gebe Kategorielabel aus." #: ../display/d.legend/main.c:168 msgid "Do not show category numbers" msgstr "Zeige keine Kategorienummern." #: ../display/d.legend/main.c:173 msgid "Skip categories with no label" msgstr "Ãœberspringe Kategorien ohne Label." #: ../display/d.legend/main.c:178 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Zeichne geglätteten Gradient" #: ../display/d.legend/main.c:183 msgid "Flip legend" msgstr "Drehe Legende." #: ../display/d.legend/main.c:205 ../display/d.menu/main.c:112 #: ../display/d.menu/main.c:118 ../display/d.menu/main.c:124 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "Kenne die Farbe %s nicht." #: ../display/d.legend/main.c:338 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "" "Legende liegt außerhalb des Rahmens. Text könnte nicht richtig dargestellt " "werden." #: ../display/d.legend/main.c:342 #, c-format msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height.\n" msgstr "" "Zeichne eine horizontale Legende da die Box-Breite die Höhe " "überschreitet.\n" #: ../display/d.legend/main.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Range information for <%s> not available (run r.support)" msgstr "" "Bereich-Information für Karte [%s] nicht vorhanden. (Benutzen Sie r." "support)." #: ../display/d.legend/main.c:366 ../display/d.legend/main.c:518 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "Farbspanne überschreitet untere Grenze des aktuellen Datensatzes." #: ../display/d.legend/main.c:370 ../display/d.legend/main.c:522 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "Farbspanne überschreitet obere Grenze des aktuellen Datensatzes." #: ../display/d.legend/main.c:424 #, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" msgstr "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:464 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "" "Nichts zu zeichnen! (Keine Kategorien mit Labeln? Außerhalb der Spanne?" #: ../display/d.legend/main.c:475 #, c-format msgid "" "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height.\n" msgstr "" "Benutze eine geglättete Legende: Zu viele Kategorien für die aktuelle " "Fenstergröße\n" #: ../display/d.legend/main.c:529 #, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" msgstr "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:860 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "Nichts zu zeichnen! Evtl. keine Kategorien mit Labeln?" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:115 #, fuzzy msgid "" "Generates and displays simple line graphs in the active graphics monitor " "display frame." msgstr "" "Erzeugt und stellt einfache Grafiken auf Karten im aktiven Grafik-Fenster " "dar." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:119 #, fuzzy msgid "Name of data file for X axis of graph" msgstr "Name der Ausgabedatei, die den Endbericht enthält." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:125 msgid "Name of data file(s) for Y axis of graph" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:132 #, fuzzy msgid "Path to file location" msgstr "Pfad zur resultierenden VTK-Datei." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:139 #, fuzzy msgid "Color for Y data" msgstr "Farbe für den Text." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:148 #, fuzzy msgid "Color for axis, tics, numbers, and title" msgstr "Farbe für Legende und Titel." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:156 #, fuzzy msgid "Title for X data" msgstr "Titel für die neue Rasterkarte." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:163 #, fuzzy msgid "Title for Y data" msgstr "Titel für die neue Rasterkarte." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:170 #, fuzzy msgid "Title for Graph" msgstr "Titel für die neue Rasterkarte." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:194 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:206 ../raster/r.in.xyz/main.c:312 #: ../vector/v.net.path/path.c:46 #, c-format msgid "Could not open input file <%s>." msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht öffnen." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:210 msgid "Maximum of 10 Y data files exceeded" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:243 #, c-format msgid "Only <%d> colors given for <%d> lines" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:299 #, c-format msgid "Y input file <%s> contains %s data points than the X input file" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:303 #, c-format msgid "The last %d point(s) will be ignored" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:370 #, c-format msgid "Problem reading X data file at line %d" msgstr "Problem beim Lesen der X-Werte-Datei in der Zeile %d." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:383 #, c-format msgid "Problem reading <%s> data file at line %d" msgstr "Problem beim Lesen von <%s> Datei in der Zeile %d." #: ../display/d.mapgraph/main.c:50 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "" "Erzeugt und stellt einfache Grafiken auf Karten im aktiven Grafik-Fenster " "dar." #: ../display/d.mapgraph/main.c:57 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Unix-Datei, die Graphik-Instruktionen enthält. Falls diese nicht angegeben " "ist, wird von der Standardeingabe gelesen." #: ../display/d.mapgraph/main.c:67 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Farbe, die benutzt werden soll. Entweder GRASS Standardfarben oder R:G:B " "Tripel (durch Doppelpunkte getrennt)." #: ../display/d.measure/main.c:50 msgid "" "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active " "display frame on the graphics monitor." msgstr "" "Misst die Länge und Fläche von benutzergezeichneten Featuren im aktiven " "Grafik-Fenster." #: ../display/d.measure/main.c:56 msgid "Line color 1" msgstr "Linien-Farbe 1" #: ../display/d.measure/main.c:64 msgid "Line color 2" msgstr "Linien-Farbe 2" #: ../display/d.measure/main.c:72 msgid "Suppress clear screen" msgstr "Unterdrücke das Löschen des Grafik-Fensters." #: ../display/d.measure/main.c:76 msgid "Output in meters only" msgstr "Ausgabe nur in Meter." #: ../display/d.measure/main.c:80 msgid "Output in kilometers as well" msgstr "Ausgabe auch in Kilometer." #: ../display/d.menu/main.c:67 msgid "" "Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor." msgstr "Erzeugt und stellt ein Menü im aktiven Frame des Grafik-Fensters dar." #: ../display/d.menu/main.c:76 msgid "Sets the color of the menu background" msgstr "Bestimmt die Farbe des Menü Hintergrunds." #: ../display/d.menu/main.c:84 msgid "Sets the color of the menu text" msgstr "Bestimmt die Farbe für den Menütext." #: ../display/d.menu/main.c:92 msgid "Sets the color dividing lines of text" msgstr "Bestimmt die Farbe zum Trennen von Textzeilen." #: ../display/d.menu/main.c:100 msgid "Sets the menu text size (in percent)" msgstr "Bestimmt die Menütextgröße (in Prozent)." #: ../display/d.menu/main.c:185 msgid "Menu must contain a title and at least one option" msgstr "Das Menü muss mindestens einen Titel und eine Option enthalten." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:49 msgid "To establish and control use of a graphics display monitor." msgstr "Erzeugt und kontrolliert ein Grafik-Fenster." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:55 msgid "Name of graphics monitor to start" msgstr "Name des Grafik-Fensters, das gestartet werden soll." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:61 msgid "Name of graphics monitor to stop" msgstr "Name des Grafik-Fensters, das gestoppt werden soll." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:67 msgid "Name of graphics monitor to select" msgstr "Name des Grafik-Fensters, das ausgewählt werden soll." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:73 msgid "Name of graphics monitor to unlock" msgstr "Name des Grafik-Fensters, das entriegelt werden soll." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:77 msgid "List all monitors" msgstr "Liste aller Grafik-Fenster." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:81 msgid "List all monitors (with current status)" msgstr "Liste alle Grafik-Fenster (mit aktuellem Status)." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:85 msgid "Print name of currently selected monitor" msgstr "Gib den Namen des aktuell selektierten Grafik-Fensters aus." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:89 msgid "Release currently selected monitor" msgstr "Gebe das aktuell ausgewählte Grafik-Fenster frei." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:94 msgid "Do not automatically select when starting" msgstr "Nicht automatisch beim Starten selektieren." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:136 #, c-format msgid "Problem selecting %s. Will try once more" msgstr "Probleme beim Auswählen von %s. Einmal versuche ich es noch..." #: ../display/d.mon/pgms/release.c:37 ../display/d.vect/main.c:366 #: ../raster/r.cost/main.c:225 ../raster/r.in.mat/main.c:378 #: ../raster/r.out.mat/main.c:189 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:145 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:304 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:248 #: ../vector/v.kernel/main.c:171 msgid "" "The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "verbose' instead." msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:40 ../display/d.mon/pgms/stop.c:33 #, c-format msgid "%s: -%c unrecognized option" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Monitor <%s> released" msgstr "Kein Grafik-Fenster ausgewählt." #: ../display/d.mon/pgms/release.c:71 #, c-format msgid "Monitor <%s> in use by another user" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:75 #, c-format msgid "No such monitor as <%s>" msgstr "Es gibt das Grafik-Fenster <%s> nicht." #: ../display/d.mon/pgms/release.c:78 msgid "Failed testing lock mechanism" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-fv] [name]" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/select.c:20 ../display/d.mon/pgms/start.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s monitor_name" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/select.c:30 #, c-format msgid "No such monitor as '%s'" msgstr "Es gibt das Grafik-Fenster '%s' nicht." #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:51 #, c-format msgid "Usage: %s [-f] monitor_name" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:74 #, c-format msgid "Monitor '%s' terminated" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:77 #, c-format msgid "Error - Monitor '%s' was not running" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:80 #, c-format msgid "Error - No such monitor as '%s'" msgstr "Fehler - Es gibt das Grafik-Fenster <%s> nicht." #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:83 #, c-format msgid "Error - Monitor '%s' in use by another user" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:86 #, fuzzy msgid "Error - Locking mechanism failed" msgstr "Fehler beim Schließen der ASCII-Datei." #: ../display/d.nviz/main.c:69 #, fuzzy msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ." msgstr "Erzeuge ein lauffähiges NVIZ-Skript eines Gelände-Durchflugs." #: ../display/d.nviz/main.c:74 msgid "Name of output script" msgstr "Name des Ausgabe-Skripts." #: ../display/d.nviz/main.c:80 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Präfix der Ausgabebilder (Standard = NVIZ)." #: ../display/d.nviz/main.c:88 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Routen-Koordinaten (Osten, Norden)." #: ../display/d.nviz/main.c:94 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Camera Entferung (in Karteneinheiten)." #: ../display/d.nviz/main.c:100 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Kamerahöhe über der Oberfläche." #: ../display/d.nviz/main.c:106 msgid "Number of frames" msgstr "Anzahl der Frames." #: ../display/d.nviz/main.c:112 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Start-Frame Nummer (Standard: 0)." #: ../display/d.nviz/main.c:117 msgid "Interactively select route" msgstr "Selectiere interaktiv eine Route." #: ../display/d.nviz/main.c:121 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Voll-Rendern -- Speichere Bilder." #: ../display/d.nviz/main.c:125 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Flieg in konstanter Höhe (ht)." #: ../display/d.nviz/main.c:129 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file" msgstr "Füge Kommando in das Skript ein, um eine KeyFrame-Datei auszugeben." #: ../display/d.nviz/main.c:133 msgid "Render images off-screen" msgstr "Rendere Bilder off-screen." #: ../display/d.nviz/main.c:137 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Aktiviere Vektor- und Punktdarstellung." #: ../display/d.nviz/main.c:145 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "" "Entweder der Parameter '-i' und/oder Routen-Parameter muss gesetzt werden." #: ../display/d.nviz/main.c:169 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "Off-screen nur verfügbar im Voll-Rendering-Modus." #: ../display/d.nviz/main.c:202 ../general/g.pnmcomp/main.c:262 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:280 ../raster/r.out.ppm3/main.c:147 #: ../raster/r.profile/main.c:157 ../vector/v.out.ascii/out.c:137 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file <%s>" msgstr "Kann die Datei '%s' nicht öffnen." #: ../display/d.nviz/main.c:278 msgid "You must select more than one point" msgstr "Es müssen mehr als ein Punkt selektiert werden." #: ../display/d.nviz/main.c:296 msgid "You must select at least four points" msgstr "Es müssen mindestens 4 Punkte selektiert werden." #: ../display/d.nviz/main.c:313 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Es müssen mindestens 4 Punkte %d angegeben werden." #: ../display/d.nviz/main.c:387 #, c-format msgid "Created NVIZ script <%s>." msgstr "Habe NVIZ-Skript <%s> erzeugt." #: ../display/d.nviz/main.c:530 msgid "" "Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera " "setback distance puts it beyond the edge?" msgstr "" "Lasse diesen Punkt aus, der selektierte Punkt liegt außerhalb der Region. " "Vielleicht ist der Kameraabstand zu weit, sodass der Punkt hinter die Kante " "gerutscht ist?" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:152 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:47 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "Zeigt Text-Label (mit v.label erstellt) im aktiven Grafik-Fenster." #: ../display/d.paint.labels/main.c:52 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "Ignoriere Rotationseinstellungen und zeichne horizontal." #: ../display/d.paint.labels/main.c:59 msgid "Name of label file" msgstr "Name der Label-Datei." #: ../display/d.paint.labels/main.c:66 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Minimale diagonale Regions-Größe zum Zeichnen von Labels." #: ../display/d.paint.labels/main.c:73 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Maximale diagonale Regions-Größe zum Zeichnen von Labels." #: ../display/d.paint.labels/main.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Label file <%s> not found" msgstr "Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../display/d.paint.labels/main.c:99 ../display/d.vect/main.c:386 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "" "Region-Größe ist kleiner als die Minimal-Region; es wird nichts angezeigt." #: ../display/d.paint.labels/main.c:108 ../display/d.vect/main.c:395 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "" "Region-Größe ist größer als die Maximal-Region; es wird nichts angezeigt." #: ../display/d.paint.labels/main.c:118 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open label file <%s>" msgstr "Kann die Datei '%s' nicht öffnen." #: ../display/d.path/main.c:48 msgid "display, networking" msgstr "Darstellung, Netzwerk" #: ../display/d.path/main.c:50 #, fuzzy msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node." msgstr "Finden." #: ../display/d.path/main.c:57 ../vector/v.net.alloc/main.c:69 #: ../vector/v.net.iso/main.c:79 ../vector/v.net.path/main.c:48 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:102 ../vector/v.net.steiner/main.c:331 #, fuzzy msgid "Arc type" msgstr "Art des Vektorobjekts." #: ../display/d.path/main.c:64 msgid "Starting and ending coordinates" msgstr "Anfangs- und End-Koordinaten." #: ../display/d.path/main.c:69 ../vector/v.net.alloc/main.c:74 #: ../vector/v.net.iso/main.c:83 ../vector/v.net.path/main.c:53 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:106 ../vector/v.net.steiner/main.c:336 msgid "Arc layer" msgstr "" #: ../display/d.path/main.c:74 ../vector/v.net.alloc/main.c:79 #: ../vector/v.net.iso/main.c:88 ../vector/v.net.path/main.c:58 msgid "Node layer" msgstr "" #: ../display/d.path/main.c:80 ../vector/v.net.path/main.c:71 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column" msgstr "" #: ../display/d.path/main.c:86 ../vector/v.net.path/main.c:77 msgid "Arc backward direction cost column" msgstr "" #: ../display/d.path/main.c:92 ../vector/v.net.path/main.c:83 #, fuzzy msgid "Node cost column" msgstr "Anzahl der Spalten" #: ../display/d.path/main.c:100 ../display/d.path/main.c:108 #: ../display/d.path/main.c:116 ../display/d.path/main.c:126 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: ../display/d.path/main.c:114 ../general/g.pnmcomp/main.c:356 #: ../vector/v.label/main.c:186 ../vector/v.label.sa/main.c:170 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:205 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../display/d.path/main.c:121 ../vector/v.net.alloc/main.c:108 #: ../vector/v.net.iso/main.c:124 ../vector/v.net.path/main.c:99 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:127 ../vector/v.net.steiner/main.c:364 #, fuzzy msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations" msgstr "%s funktioniert nicht in einer Lat/Lon-Location." #: ../display/d.path/main.c:125 msgid "Render bold lines" msgstr "" #: ../display/d.path/main.c:142 #, fuzzy msgid "No coordinates given" msgstr "Keine Karte angegeben." #: ../display/d.path/main.c:145 ../display/d.path/main.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "%s - illegal x value" msgstr "%s=%s - unzulässiger Wert." #: ../display/d.path/main.c:147 ../display/d.path/main.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "%s - illegal y value" msgstr "%s=%s - unzulässiger Wert." #: ../display/d.path/main.c:185 ../vector/v.net.path/main.c:117 msgid "The current projection is not longitude-latitude" msgstr "" #: ../display/d.path/select.c:35 msgid "" "\n" "Mouse Buttons:" msgstr "" "\n" "Maustasten:" #: ../display/d.path/select.c:36 #, c-format msgid "Left: Select From\n" msgstr "Links: Selektiere Von\n" #: ../display/d.path/select.c:37 #, c-format msgid "Middle: Select To\n" msgstr "Mitte: Selektiere Nach\n" #: ../display/d.path/select.c:38 #, c-format msgid "" "Right: Quit\n" "\n" msgstr "" "Rechts: Beenden\n" "\n" #: ../display/d.path/select.c:63 ../display/d.path/select.c:221 #: ../display/d.path/select.c:237 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Knoten %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:139 ../display/d.path/select.c:255 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Ziel unerreichbar\n" #: ../display/d.path/select.c:142 ../display/d.path/select.c:257 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Kosten auf Basis des Netzwerkes = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:143 ../display/d.path/select.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "" " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" "\n" msgstr "Abstand zum Netzwerk = %f, Abstand vom Netzwerk = %f\n" #: ../display/d.profile/Range.c:92 msgid "one moment ..." msgstr "eine Moment..." #: ../display/d.profile/What.c:36 #, fuzzy msgid "Error reading raster map" msgstr "Fehler beim Lesen der Rasterkarte." #: ../display/d.profile/main.c:62 msgid "Interactive profile plotting utility with optional output." msgstr "" "Interaktives Werkzeug zum Zeichnen von Profilen mit optionales Ausgabe." #: ../display/d.profile/main.c:70 msgid "Raster map to be profiled" msgstr "Rasterkarte, mit der ein Profil erstellt werden soll." #: ../display/d.profile/main.c:77 msgid "Optional display raster" msgstr "Rasterdarstellung optional" #: ../display/d.profile/main.c:83 msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'" msgstr "Gebe Profildaten in Datei(en) mit dem Prefix 'name'." #: ../display/d.profile/main.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster." msgstr "Darstellung." #: ../display/d.profile/main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Use mouse to choose action" msgstr "" "\n" "\n" "Verwenden Sie die Maus, um eine Aktion auszuwählen." #: ../display/d.profile/main.c:201 ../display/d.profile/main.c:386 msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames" msgstr "" "Benutzen Sie bitte 'd.frame -e' um übrig gebliebene Rahmen zu entfernen." #: ../display/d.profile/main.c:289 msgid "Error opening cell-file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Zell-Datei." #: ../display/d.profile/main.c:291 msgid "Error reading from cell-file" msgstr "Fehler beim Lesen der Zell-Datei." #: ../display/d.profile/main.c:293 msgid "Mysterious window inconsistancy error" msgstr "Mysteriöser Fenster-Inkonsistenz Fehler." #: ../display/d.profile/main.c:426 #, c-format msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>" msgstr "%s: Kann die Rasterkarte <%s@%s> nicht öffnen." #: ../display/d.profile/main.c:430 #, c-format msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>" msgstr "%s: Kann die Farbtabelle für <%s@%s> nicht lesen." #: ../display/d.profile/utils.c:8 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!" msgstr "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!" #: ../display/d.profile/utils.c:11 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index" msgstr "%s: 'is_null_value()' hat einen negativen Spalten-Index." #: ../display/d.profile/utils.c:23 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'" msgstr "%s: 'is_null_value()' Unbekannter RASTER_MAP_TYPE '%d'" #: ../display/d.rast/display.c:88 ../display/d.rast.edit/cell.c:84 msgid "Cannot use current window" msgstr "Kann aktuelles Fenster nicht benutzen." #: ../display/d.rast/main.c:54 #, fuzzy msgid "" "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Stellt Rasterkarten im aktiven Grafik-Fenster dar. Ãœberlagerung ist auch " "möglich." #: ../display/d.rast/main.c:63 msgid "Raster map to be displayed" msgstr "Rasterkarte, die angezeigt werden soll." #: ../display/d.rast/main.c:71 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)" msgstr "Liste der Werte die angezeigt werden sollen (INT-Karten)." #: ../display/d.rast/main.c:79 msgid "List of values to be displayed (FP maps)" msgstr "Liste der Werte die angezeigt werden sollen (FP-Karten)." #: ../display/d.rast/main.c:87 msgid "Background color (for null)" msgstr "Hintergrundfarbe (für NULL)" #: ../display/d.rast/main.c:91 ../display/d.rgb/main.c:60 msgid "Overlay (non-null values only)" msgstr "Ãœberlagerung (nur nicht-Null Werte)." #: ../display/d.rast/main.c:95 msgid "Invert catlist" msgstr "Invertiere Kategorieliste." #: ../display/d.rast/main.c:99 msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor" msgstr "" "Nicht zu der Liste der Rasterkarten und Kommandos im Monitor hinzufügen." #: ../display/d.rast/main.c:119 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')" msgstr "" "Igniriere Kategorieliste: Karte ist ein Fließkommakarte (Bitte benutzen Sie " "'val=')." #: ../display/d.rast/main.c:124 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')" msgstr "" "Ignoriere Vallist: Karte ist eine Integerkarte (Bitte benutzen Sie 'cat=')." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:114 msgid "" "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing " "aspect data." msgstr "" "Zeichnet Pfeile, die die Zellenausrichtung einer Expositions-Rasterkarte " "repräsentiert." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:123 msgid "Name of raster aspect map to be displayed" msgstr "Name der Hangexpositionskarte, die angezeigt werden soll." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:131 msgid "Type of existing raster aspect map" msgstr "Typ der existierenden Hangexpositionskarte." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:139 msgid "Color for drawing arrows" msgstr "Farbe der Pfeile." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:147 msgid "Color for drawing grid or \"none\"" msgstr "Farbe des zu zeichnenden Gitters, oder \"none\" für nichts." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:155 msgid "Color for drawing X's (Null values)" msgstr "Farbe zum Zeichnen der X (Null-Werte)." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:163 msgid "Color for showing unknown information" msgstr "Farbe für unbekannte Information." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:170 msgid "Draw arrow every Nth grid cell" msgstr "Zeichne jede Nte Zelle einen Pfeil." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:178 msgid "Raster map containing values used for arrow length" msgstr "Rasterkarte, die Werte für die Pfeillänge enthält." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:185 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)" msgstr "Skalierfaktor für die Pfeile (Magnitude-Karte)." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:225 #, fuzzy msgid "Illegal value for scale factor" msgstr "Ungültiger Wert für den Skalierfaktor." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:229 #, fuzzy msgid "Illegal value for skip factor" msgstr "Ungültiger Faktor für den Skip-Faktor." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:234 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps." msgstr "" "Magnitude wird nur für GRASS sowie Kompass-Hangrichtungskarten unterstützt." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:241 #, fuzzy msgid "Scale option requires magnitude_map" msgstr "Skalier-Option benötigt den Parameter magnitude_map." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:314 #, fuzzy msgid "Problem reading range file" msgstr "Problem beim Lesen der Range-Datei." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:370 msgid "No raster map exists in the current window" msgstr "Es existiert keine Rasterkarte im aktuellen Fenster. " #: ../display/d.rast.edit/cell.c:43 msgid "Can't clear current graphics window" msgstr "Kann aktuelles Grafik-Fenster nicht säubern." #: ../display/d.rast.edit/main.c:58 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:2 msgid "display, raster" msgstr "Darstellung, Raster" #: ../display/d.rast.edit/main.c:60 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:1 msgid "Interactively edit cell values in a raster map." msgstr "Editiere interaktiv Zellwerte einer Rasterkarte." #: ../display/d.rast.num/number.c:88 msgid "" "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the " "graphics monitor." msgstr "" "Ãœberlagert Zell-Kategoriewerte über eine Rasterkarte im aktiven Grafik-" "Fenster." #: ../display/d.rast.num/number.c:101 msgid "Color for drawing grid, or \"none\"" msgstr "Farbe des zu zeichnenden Gitters, oder \"none\" für nichts." #: ../display/d.rast.num/number.c:110 msgid "Color for drawing text" msgstr "Farbe für den Text." #: ../display/d.rast.num/number.c:118 ../raster/r.out.ascii/main.c:84 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:109 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:115 ../vector/v.out.ascii/out.c:81 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:68 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Anzahl der signifikanten Stellen (nur Fließkommazahlen)" #: ../display/d.rast.num/number.c:122 msgid "Get text color from cell color value" msgstr "Hole Textfarbe von der Farbtabelle der Zelle." #: ../display/d.rast.num/number.c:135 msgid "No raster map exists in current window" msgstr "Es existiert keine Rasterkarte im aktuellen Fenster." #: ../display/d.rast.num/number.c:207 msgid "Current window size:" msgstr "Aktuelle Fenstergröße:" #: ../display/d.rast.num/number.c:208 #, c-format msgid "rows: %d" msgstr "Reihen: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:209 #, c-format msgid "columns: %d" msgstr "Spalten: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:211 msgid "" "\n" "Your current window setting may be too large. Cells displayed on your " "graphics window may be too small for cell category number to be visible." msgstr "" "\n" "Ihre aktuelle Fenstereinstellung könnte zu groß sein. Um die " "Kategorienummern lesen zu können, sollten sie weiter hereinzoomen." #: ../display/d.rast.num/number.c:217 msgid "Aborting." msgstr "Breche ab." #: ../display/d.rgb/main.c:55 msgid "" "Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue " "overlays in the active graphics frame." msgstr "" "Zeigt drei angegebene Rasterkarten als rot, grün und blau Ãœberlagerung im " "aktuellen Kartenfenster an." #: ../display/d.rgb/main.c:69 ../raster/r.out.ppm3/main.c:62 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Name der Rasterkarte für <%s>." #: ../display/d.rgb/main.c:125 msgid "Error reading row of data" msgstr "Fehler beim Lesen eine Datenreihe." #: ../display/d.save/main.c:82 #, fuzzy msgid "Creates a list of commands for recreating screen graphics." msgstr "" "Erstelle eine Liste von Kommandos die zum Erstellen der aktuellen Grafik " "nötig sind." #: ../display/d.save/main.c:87 msgid "Name of frame(s) to save" msgstr "Name der Rahmen zum speichern." #: ../display/d.save/main.c:125 msgid "" "List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the " "last object." msgstr "" "Liste der Objektnummer, die entfernt werden sollen, die hinter \"#\" " "angezeigt werden. -1 steht für das letzte Objekt." #: ../display/d.save/main.c:133 msgid "" "List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be " "done first, if any." msgstr "" "Liste der Objektnummern die verschoben werden sollen. (\"von\" nach \"nach" "\"). Falls eine Option angegeben wurde, wird remove= als erstes ausgeführt." #: ../display/d.save/main.c:142 msgid "Save current frame" msgstr "Speichere aktuellen Rahmen." #: ../display/d.save/main.c:147 msgid "Save all the frames" msgstr "Speichere alle Rahmen ab." #: ../display/d.save/main.c:153 msgid "Only map objects without extra header and tailer" msgstr "Nur Kartenobjekte ohne extra Kopf und Ende." #: ../display/d.save/main.c:161 msgid "No monitor selected" msgstr "Kein Grafik-Fenster ausgewählt." #: ../display/d.save/main.c:489 ../display/d.save/main.c:524 #, c-format msgid "Unknown item type in pad: %s" msgstr "Unbekannter Typ in pad: %s" #: ../display/d.text/main.c:69 ../display/d.text.new/main.c:142 msgid "" "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the " "current font." msgstr "Zeichnet Text im aktiven Graphik-Fenster mit der aktuellen Schrift." #: ../display/d.text/main.c:77 ../display/d.text.new/main.c:157 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "Höhe der Buchstaben in Prozent von der vorhandenen Rahmenhöhe." #: ../display/d.text/main.c:94 ../display/d.text.new/main.c:174 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "Die Zeile des Grafik-Fensters, in der der Text beginnt." #: ../display/d.text/main.c:103 ../display/d.text.new/main.c:183 msgid "" "Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is " "lower left)" msgstr "" "Bildschirmposition, an der der Text angefangen wird, zu zeichnen (in " "Prozent, [0,0] ist die untere linke Ecke)." #: ../display/d.text/main.c:110 ../display/d.text.freetype/main.c:216 #: ../display/d.text.new/main.c:199 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "Rotationswinkel in Grad (gegen den Uhrzeigersinn)." #: ../display/d.text/main.c:114 ../display/d.text.freetype/main.c:235 #: ../display/d.text.new/main.c:241 msgid "Use bold text" msgstr "Verwende Fettschrift" #: ../display/d.text/main.c:122 ../display/d.text.new/main.c:265 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "Bitte nur eine Methode zum Platzieren angeben." #: ../display/d.text/main.c:175 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "Wert [%.0f,%.0f] außerhalb der Spanne [0-100]" #: ../display/d.text/main.c:191 ../display/d.text.new/main.c:398 #: ../display/d.title/main.c:117 ../raster/r.in.arc/main.c:113 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:130 ../raster/r.in.ascii/main.c:160 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:616 ../raster/r.resamp.rst/main.c:627 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:639 ../raster/r.resamp.rst/main.c:652 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:664 ../raster/r.resamp.rst/main.c:676 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:237 ../vector/v.surf.rst/main.c:590 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:598 ../vector/v.surf.rst/main.c:606 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:615 ../vector/v.surf.rst/main.c:623 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open temporary file <%s>" msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:142 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "" "Verwende TrueType-Schriften, um Text im aktiven Rahmen des Graphik-Fensters " "zu zeichnen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:148 ../display/d.text.new/main.c:148 msgid "Text to display" msgstr "Darzustellender Text" #: ../display/d.text.freetype/main.c:155 msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)" msgstr "Koordinaten (in Prozent, [0,0] ist unten links)." #: ../display/d.text.freetype/main.c:170 ../display/d.text.new/main.c:212 #: ../display/d.vect/main.c:268 ../vector/v.label/main.c:122 msgid "Font name" msgstr "Schriftname" #: ../display/d.text.freetype/main.c:177 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Pfad zu den TrueType-Schriften (inklusive Dateiname)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:201 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "Höhe der Buchstaben (in Prozent von der möglichen Rahmenhöhe)." #: ../display/d.text.freetype/main.c:209 ../display/d.text.new/main.c:191 msgid "Text alignment" msgstr "Text-Ausrichtung" #: ../display/d.text.freetype/main.c:223 ../display/d.text.new/main.c:206 msgid "Line spacing" msgstr "Linienabstand" #: ../display/d.text.freetype/main.c:227 ../display/d.text.new/main.c:233 msgid "Screen position in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Koordinaten in Pixel ([0,0] ist oben links)." #: ../display/d.text.freetype/main.c:231 ../display/d.text.new/main.c:237 msgid "Screen position in geographic coordinates" msgstr "Position auf dem Bildschirm in geographischen Koordinaten. " #: ../display/d.text.freetype/main.c:239 ../display/d.text.new/main.c:245 msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "Verwende Bogenmaß anstelle von Grad für die Rotation." #: ../display/d.text.freetype/main.c:243 ../display/d.text.new/main.c:249 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "Schrift-Größe ist Höhe in Pixel." #: ../display/d.text.freetype/main.c:247 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Kommando-Modus (kompatibel mit d.text)." #: ../display/d.text.freetype/main.c:254 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "Entweder muss die Option '-c' oder text angegeben werden. " #: ../display/d.text.freetype/main.c:259 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Wählen Sie nur ein Koordinatensystem für die Plazierung aus." #: ../display/d.text.freetype/main.c:264 ../display/d.text.freetype/main.c:266 #: ../display/d.text.freetype/main.c:627 msgid "No font selected" msgstr "Keine Schrift ausgewählt." #: ../display/d.text.freetype/main.c:276 ../display/d.text.freetype/main.c:453 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Ungültige Schrift: %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:326 ../vector/v.label.sa/labels.c:87 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "Kann FreeType nicht initialisieren." #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 ../display/d.text.freetype/main.c:471 msgid "Unable to create face" msgstr "Kann kein Face erzeugen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:334 ../display/d.text.freetype/main.c:473 #: ../display/d.text.freetype/main.c:488 msgid "Unable to set size" msgstr "Kann die Größe nicht setzen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:351 ../display/d.text.freetype/main.c:586 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "Kann den Textkonvertierungszusammenhang nicht erstellen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:353 ../display/d.text.freetype/main.c:588 msgid "Text conversion error" msgstr "Fehler beim Konvertieren von Text." #: ../display/d.text.freetype/main.c:422 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "Kann die temporäre Datei nicht schreiben." #: ../display/d.text.freetype/main.c:447 msgid "No predefined font" msgstr "Keine vordefinierte Schrift gefunden." #: ../display/d.text.freetype/main.c:464 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s: Kann diese Schrift nicht lesen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:667 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "" "%s: Kann die FreeType Definitionsdatei nicht lesen; nehme den Standard." #: ../display/d.text.freetype/main.c:673 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: Keine FreeType Definitionsdatei gefunden." #: ../display/d.text.freetype/main.c:678 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s: Kann die FreeType Definitionsdatei nicht lesen." #: ../display/d.text.new/main.c:218 #, fuzzy msgid "Path to font file" msgstr "Pfad zur resultierenden VTK-Datei." #: ../display/d.text.new/main.c:229 msgid "Use mouse to interactively place text" msgstr "Benutze die Maus zum Interaktiven Platzieren des Maßstabs." #: ../display/d.text.new/main.c:253 #, fuzzy msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)" msgstr "Kommando-Modus (kompatibel mit d.text)." #: ../display/d.text.new/main.c:327 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Ungültige Koordinaten." #: ../display/d.text.new/main.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please enter text instructions. Enter EOF (ctrl-d) on last line to quit\n" msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie Anweisungen ein. Um dies zu beenden geben Sie in der " "letzten Zeile EOF (Strg-d) ein.\n" #: ../display/d.text.new/main.c:587 #, c-format msgid "[%s]: No such color. Use '%s'" msgstr "[%s]: Diese Farbe gibt es nicht, verwende '%s'." #: ../display/d.text.new/main.c:607 #, c-format msgid "Click!\n" msgstr "Klick!\n" #: ../display/d.text.new/main.c:608 #, c-format msgid " Left: Place text here\n" msgstr " Links: Platziere Text hier.\n" #: ../display/d.text.new/main.c:609 #, c-format msgid " Right: Quit\n" msgstr " Rechts: Beenden\n" #: ../display/d.title/main.c:47 msgid "" "Create a TITLE for a raster map in a form suitable for display with d.text." msgstr "" #: ../display/d.title/main.c:58 msgid "Sets the text color" msgstr "Bestimmt die Textfarbe." #: ../display/d.title/main.c:66 #, fuzzy msgid "Sets the text size as percentage of the frame's height" msgstr "Höhe der Buchstaben in Prozent von der vorhandenen Rahmenhöhe." #: ../display/d.title/main.c:70 #, fuzzy msgid "Draw title on current display" msgstr "Kann die Cell-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../display/d.title/main.c:74 msgid "Do a fancier title" msgstr "" #: ../display/d.title/main.c:79 msgid "Do a simple title" msgstr "" #: ../display/d.title/main.c:97 msgid "Title can be fancy or simple, not both" msgstr "" #: ../display/d.title/main.c:100 msgid "No map name given" msgstr "Keine Karte angegeben." #: ../display/d.title/main.c:108 #, c-format msgid "Cannot read map header for <%s>" msgstr "Kann die Headerinformationen für Karte <%s> nicht lesen." #: ../display/d.title/main.c:111 #, c-format msgid "Cannot read category file for <%s>" msgstr "Kann die Kategorie-Datei der Karte <%s> nicht lesen." #: ../display/d.vect/area.c:52 ../display/d.vect/plot1.c:198 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:291 msgid "Cannot read field info" msgstr "Kann Feld-Information nicht lesen." #: ../display/d.vect/area.c:57 ../display/d.vect/attr.c:44 #: ../display/d.vect/plot1.c:203 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:185 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:674 ../vector/v.surf.rst/main.c:553 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Kann Datenbank '%s' mit Treiber '%s' nicht öffnen." #: ../display/d.vect/area.c:65 ../display/d.vect/plot1.c:210 msgid "Color definition column not specified." msgstr "Farbspalte nicht angegeben." #: ../display/d.vect/area.c:75 ../display/d.vect/plot1.c:220 #, c-format msgid "" "Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:" "BBB where RGB values range 0-255." msgstr "" "Farbdefinitionsspalte (%s) ist keine Zeichenkette. Die Spalte muss die " "folgende Form haben: RRR:GGG:BBB. Die RGB-Werte müssen zwischen 0 und 255 " "liegen." #: ../display/d.vect/area.c:80 ../display/d.vect/area.c:105 #: ../display/d.vect/plot1.c:224 ../display/d.vect/plot1.c:249 #, c-format msgid "Cannot select data (%s) from table" msgstr "Kann die Daten (%s) nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../display/d.vect/area.c:92 ../display/d.vect/plot1.c:236 msgid "Line width column not specified." msgstr "Spalte mit der Linienbreite nicht angegeben." #: ../display/d.vect/area.c:102 ../display/d.vect/plot1.c:246 #, c-format msgid "Line width column (%s) not a number." msgstr "Spalte mit der Linienbreite (%s) ist kein Nummern-Typ." #: ../display/d.vect/area.c:236 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Fehler in der Spaltendefinition (%s), Fläche %d mit Kategorie %d: Farbwert " "[%s]." #: ../display/d.vect/area.c:242 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d" msgstr "Fehler in der Farbdefinitionsspalte (%s), Fläche %d mit Kategorie %d." #: ../display/d.vect/area.c:295 ../display/d.vect/plot1.c:418 #, c-format msgid "" "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]" msgstr "" "Fehler in der Linienbreitenspalte (%s), Element %d mit Kategorie %d: " "Linienbreite [%d]." #: ../display/d.vect/attr.c:30 msgid "attrcol not specified, cannot display attributes" msgstr "attrcol nicht angegeben, kann daher Attribute nicht darstellen." #: ../display/d.vect/attr.c:53 ../display/d.vect/dir.c:30 #: ../display/d.vect/label.c:31 msgid "Can't read vector map" msgstr "Kann Vektorkarte nicht lesen." #: ../display/d.vect/attr.c:103 #, c-format msgid "Cannot select attributes: %s" msgstr "Kann folgende Attribute nicht auswählen: %s" #: ../display/d.vect/attr.c:119 #, c-format msgid "No attribute found for cat %d: %s" msgstr "Kein Attribut für cat %d: %s gefunden." #: ../display/d.vect/main.c:128 msgid "Displays GRASS vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Stellt GRASS Vektorkarten im aktiven Grafik-Fenster dar." #: ../display/d.vect/main.c:144 msgid "Display" msgstr "Darstellung" #: ../display/d.vect/main.c:151 ../display/d.vect/main.c:230 #: ../display/d.vect/main.c:238 ../display/d.vect/main.c:245 #: ../display/d.vect/main.c:253 ../display/d.vect/main.c:261 #: ../display/d.vect/main.c:267 ../display/d.vect/main.c:273 #: ../display/d.vect/main.c:281 msgid "Labels" msgstr "Label" #: ../display/d.vect/main.c:152 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Name der Spalte, die angezeigt werden soll." #: ../display/d.vect/main.c:159 ../display/d.vect/main.c:169 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../display/d.vect/main.c:163 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Punkt und Zentroid Symbol." #: ../display/d.vect/main.c:170 msgid "Symbol size" msgstr "Symbolgröße" #: ../display/d.vect/main.c:173 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed." msgstr "Layernummer: Wenn -1 angegeben wird, werden alle Layer dargestellt." #: ../display/d.vect/main.c:176 ../display/d.vect/main.c:179 #: ../display/d.vect/main.c:337 ../vector/v.edit/args.c:21 #: ../vector/v.edit/args.c:26 ../vector/v.edit/args.c:101 #: ../vector/v.edit/args.c:106 ../vector/v.edit/args.c:115 #: ../vector/v.edit/args.c:124 ../vector/v.edit/args.c:133 #: ../vector/v.edit/args.c:136 ../vector/v.edit/args.c:149 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: ../display/d.vect/main.c:185 ../display/d.vect/main.c:191 #: ../display/d.vect/main.c:198 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: ../display/d.vect/main.c:186 msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #: ../display/d.vect/main.c:192 msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)" msgstr "" "Name der Spalte für die Linienbreite (Werte werden über wscale skaliert)." #: ../display/d.vect/main.c:199 msgid "Scale factor for wcolumn" msgstr "Skalierungsfaktor für wcolumn" #: ../display/d.vect/main.c:205 msgid "Line color" msgstr "Linien-Farbe" #: ../display/d.vect/main.c:206 ../display/d.vect/main.c:214 #: ../display/d.vect/main.c:222 ../display/d.vect/main.c:324 #: ../display/d.vect/main.c:330 ../vector/v.label/main.c:151 #: ../vector/v.label/main.c:175 ../vector/v.label/main.c:188 #: ../vector/v.label/main.c:194 ../vector/v.label/main.c:204 #: ../vector/v.label.sa/main.c:150 ../vector/v.label.sa/main.c:159 #: ../vector/v.label.sa/main.c:166 ../vector/v.label.sa/main.c:175 #: ../vector/v.label.sa/main.c:185 ../vector/v.label.sa/main.c:194 #: ../vector/v.label.sa/main.c:201 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../display/d.vect/main.c:213 msgid "Area fill color" msgstr "Flächenfüllfarbe" #: ../display/d.vect/main.c:224 msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)" msgstr "Name der Farbdefinitionsspalte (mit dem Schalter -a zu benutzen)." #: ../display/d.vect/main.c:231 msgid "Layer for labels (default: the given layer number)" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:237 msgid "Label color" msgstr "Label Farbe" #: ../display/d.vect/main.c:246 msgid "Label background color" msgstr "Label Hintergrundfarbe" #: ../display/d.vect/main.c:254 msgid "Label border color" msgstr "Label Randfarbe " #: ../display/d.vect/main.c:262 msgid "Label size (pixels)" msgstr "Label Größe (in Pixel)" #: ../display/d.vect/main.c:276 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Horizontale Labelausrichtung" #: ../display/d.vect/main.c:284 msgid "Label vertical justification" msgstr "Vertikale Labelausrichtung" #: ../display/d.vect/main.c:290 msgid "" "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Minimale Größe der Region (Durchschnitt von Höhe und Breite) beim Zeichnen " "der Karte." #: ../display/d.vect/main.c:298 msgid "" "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Maximale Größe der Region (Durchschnitt von Höhe und Breite) beim Zeichnen " "der Karte." #: ../display/d.vect/main.c:308 msgid "Rendering method for filled polygons" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:310 msgid "" "g;use the libgis render functions (features: clipping);r;use the raster " "graphics library functions (features: polylines);d;use the display library " "basic functions (features: polylines);c;use the display library clipping " "functions (features: clipping);l;use the display library culling functions " "(features: culling, polylines)" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:320 ../raster/r.cost/main.c:216 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:291 ../vector/v.kernel/main.c:156 msgid "Run verbosely" msgstr "Detaillierte Ausgabe" #: ../display/d.vect/main.c:326 msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)" msgstr "Hole die Farbe aus der Tabellenspalte (RRR:GGG:BBB)." #: ../display/d.vect/main.c:332 msgid "" "Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is " "given)" msgstr "" "Füllt die Flächen mit zufälligen Farben entsprechend den Kategorienummern " "(oder der Layernummer, wenn 'layer=-1' angegeben wurde)." #: ../display/d.vect/main.c:338 msgid "Use values from 'cats' option as line ID" msgstr "Benutze Werte der 'cats' Option als Linien-ID." #: ../display/d.vect/main.c:343 msgid "" "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if " "the monitor is refreshed)" msgstr "" "Nicht zu der Liste der Vektorkarten und Kommandos im Monitor hinzufügen " "(Die Vektorkarte wird nicht gezeichnet, wenn das Grafik-Fenster aktualisiert " "wird)." #: ../display/d.vect/main.c:411 msgid "" "The '-c' and '-a' flags cannot be used together, the '-c' flag will be " "ignored!" msgstr "" "Die Schalter '-c' und '-a' können nicht gemeinsam verwendet werden. Der " "Schalter '-c' wird ignoriert!" #: ../display/d.vect/main.c:425 ../display/d.vect/main.c:438 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Unbekannte Farbe: [%s]." #: ../display/d.vect/main.c:463 ../vector/v.extract/main.c:216 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:404 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'." msgstr "" "Parameter 'layer' muss > 0 sein, wenn der Parameter 'where' angegeben ist." #: ../display/d.vect/main.c:466 ../display/d.what.vect/what.c:366 #: ../vector/v.db.connect/main.c:148 #, c-format msgid "Database connection not defined" msgstr "Datenbankverbindung nicht definiert." #: ../display/d.vect/main.c:490 msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'." msgstr "'Layer' muss > 0 sein für den Parameter 'cats'." #: ../display/d.vect/main.c:494 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d Fehler in cat Option." #: ../display/d.vect/main.c:614 msgid "Plotting ..." msgstr "Zeichne..." #: ../display/d.vect/main.c:623 msgid "" "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn." msgstr "" "Die BoundingBox der Karte liegt außerhalb der derzeitigen Region, es wird " "nichts gezeichnet." #: ../display/d.vect/main.c:647 msgid "Cannot display areas, topology not available" msgstr "Kann Flächen nicht darstellen, da die Topologie nicht vorhanden ist." #: ../display/d.vect/main.c:652 msgid "Cannot display lines by id, topology not available" msgstr "" "Kann die Linien nicht über die ID darstellen, da die Topologie nicht " "vorhanden ist." #: ../display/d.vect/main.c:690 msgid "Cannot display topology, not available" msgstr "Kann die Topologie nicht darstellen, da sie nicht vorhanden ist." #: ../display/d.vect/plot1.c:285 ../display/d.vect/topo.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector map - can't read\n" msgstr "" "\n" " FEHLER: Kann Vektordatei nicht lesen.\n" #: ../display/d.vect/plot1.c:350 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%" "s]" msgstr "" "Fehler in der Farbdefinitionsspalte (%s), Element %d mit Kategorie %d: " "Farbwert [%s]." #: ../display/d.vect/plot1.c:356 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d" msgstr "Fehler in der Farbdefinitionsspalte (%s), Element %d mit Kategorie %d." #: ../display/d.vect.chart/main.c:64 msgid "" "Displays charts of GRASS vector data in the active frame on the graphics " "monitor" msgstr "Stellt Diagramme von GRASS-Vektordaten im aktiven Grafik-Fenster dar." #: ../display/d.vect.chart/main.c:81 msgid "Chart type" msgstr "Diagrammtyp" #: ../display/d.vect.chart/main.c:88 msgid "Attribute columns containing data" msgstr "Attribut-Spalten, die Daten enthalten." #: ../display/d.vect.chart/main.c:94 msgid "Column used for pie chart size" msgstr "Spalte, die für die Größe des Kuchediagramms verwendet werden soll." #: ../display/d.vect.chart/main.c:100 msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)" msgstr "" "Größe des Diagramms (Durchmesser für Tortendiagramm, Gesamtbreite für " "Balkendiagrramm)." #: ../display/d.vect.chart/main.c:106 msgid "Scale for size (to get size in pixels)" msgstr "Maßstab für die Größe (um die Größe in Pixeln zu bekommen)." #: ../display/d.vect.chart/main.c:112 msgid "Outline color" msgstr "Umrandungsfarbe." #: ../display/d.vect.chart/main.c:120 msgid "Colors used to fill charts" msgstr "Farbe zum Füllen der Balken-Diagramme." #: ../display/d.vect.chart/main.c:125 msgid "Center the bar chart around a data point" msgstr "Zentriert das Balkendiagramm um einen Datenpunkt." #: ../display/d.vect.chart/main.c:132 msgid "Maximum value used for bar plot reference" msgstr "Maximaler Wert wird für die Referenz des Balkenplots verwendet." #: ../display/d.vect.chart/main.c:136 msgid "Create legend information and send to stdout" msgstr "" #: ../display/d.what.rast/main.c:46 msgid "" "Allows the user to interactively query the category contents of multiple " "raster map layers at user specified locations within the current geographic " "region." msgstr "" "Erlaubt dem Nutzer interaktiv mehrere Rasterkartenkategorien übereinander " "an einem angeklickten Punkt in der aktuellen Region abzufragen." #: ../display/d.what.rast/main.c:75 ../raster/r.compress/main.c:73 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Name existierender Rasterkarte(n)" #: ../display/d.what.rast/main.c:83 msgid "Field separator (terse mode only)" msgstr "Feld-Trennzeichen" #: ../display/d.what.rast/main.c:88 ../display/d.what.vect/main.c:75 msgid "Identify just one location" msgstr "Nur einmal abfragen" #: ../display/d.what.rast/main.c:92 ../display/d.what.vect/main.c:90 msgid "Terse output. For parsing by programs" msgstr "Knappe Ausgabe zum Einlesen (parsing) durch Programme." #: ../display/d.what.rast/main.c:97 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region" msgstr "" "Gebe Zeile/Spalte für die gesamte Karte in der aktuellen Auflösung der " "Region aus." #: ../display/d.what.rast/main.c:122 msgid "Setting graphics window" msgstr "Setze das Kartenfenster." #: ../display/d.what.rast/main.c:125 msgid "Can't set current graphics window" msgstr "Kann aktuelles Fenster nicht benutzen." #: ../display/d.what.rast/main.c:129 msgid "Getting graphics window coordinates" msgstr "Hole Koordinaten des Grafik-Fensters." #: ../display/d.what.rast/what.c:57 msgid "You are clicking outside the map" msgstr "Sie klicken außerhalb der Karte." #: ../display/d.what.vect/main.c:55 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region." msgstr "" "Erlaubt dem Benutzer das interaktive Abfragen einer Vektorkarte in der " "aktuellen Region." #: ../display/d.what.vect/main.c:86 ../vector/v.distance/main.c:113 #: ../vector/v.distance/main.c:118 msgid "Name of existing vector map" msgstr "Name einer existierenden Vektorkarte." #: ../display/d.what.vect/main.c:94 msgid "Print information as plain text to terminal window" msgstr "Gebe Informationen als normaler Text in das Terminalfenster." #: ../display/d.what.vect/main.c:98 ../vector/v.what/main.c:83 msgid "Print topological information (debugging)" msgstr "Gebe topologische Informationen aus (zum Debuggen)." #: ../display/d.what.vect/main.c:102 msgid "Enable flashing (slower)" msgstr "Aufleuchten anschalten (ist langsamer)." #: ../display/d.what.vect/main.c:106 msgid "Open form in edit mode" msgstr "Öffne Formular im Editiermodus." #: ../display/d.what.vect/main.c:152 #, c-format msgid "%s: You must build topology on vector map" msgstr "%s: Es muss eine Topologie für diese Datei erstellt werden." #: ../display/d.what.vect/main.c:154 ../vector/v.what/main.c:152 #, fuzzy msgid "Building spatial index..." msgstr "Baue räumlichen Index..." #: ../display/d.what.vect/main.c:172 ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20 #: ../imagery/i.group/main.c:197 ../imagery/i.group/main.c:234 #: ../imagery/i.group/main.c:279 ../imagery/i.group/main.c:325 #: ../imagery/i.target/main.c:99 ../raster/r.support/front/front.c:348 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector map not found\n" msgstr "Warnung: Vektorkarte '%s' wurde nicht gefunden.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:155 ../display/d.what.vect/what.c:156 #: ../vector/v.what/what.c:87 ../vector/v.what/what.c:89 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Nichts gefunden.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:204 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linie: %d Typ: %s Links: %d Right %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:207 ../vector/v.what/what.c:137 #: ../vector/v.what/what.c:171 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Länge: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:220 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Knoten[%d]: %d Linien: %d Koordinaten: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:225 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Linie: %5d Winkel: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:231 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "Länge: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:249 ../vector/v.what/what.c:182 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Punkthöhe: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:261 ../vector/v.what/what.c:194 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Länge der Linie: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:267 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Minimum der Linienhöhe: %f; Maximum der Linienhöhe: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:284 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Höhe der Fläche: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:291 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Fläche:\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:304 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Fläche: %d Anzahl der Inselflächen: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:308 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Insel[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:315 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Insel: %d In Fläche: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:319 ../display/d.what.vect/what.c:327 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Größe - Quadratmeter: %.3f\t\tHektar: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:322 ../display/d.what.vect/what.c:331 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Acker: %.3f\t\tQuadrat-Meilen: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:357 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Layer: %d\n" "Kategorie: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:374 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "Treiber: %s\n" "Datenbank: %s\n" "Tabelle: %s\n" "Key-Spalte: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bitte klicken Sie mit der Maus an die gewünschte Stelle.\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:434 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Mausknopfbelegung:\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:435 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " Links: Was ist hier?\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:437 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr "" " Mitte: wechselt zwischen den Farben, die auf dem Bildschirm aufleuchten " "sollen.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:442 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr " Rechts: Beenden\n" #: ../display/d.where/main.c:43 msgid "" "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the " "active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Identifiziert geographische Koordinaten an einem gegebenen Punkt im Grafik-" "Fenster." #: ../display/d.where/main.c:48 msgid "One mouse click only" msgstr "Nur ein Mausklick." #: ../display/d.where/main.c:52 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "Ausgabe der Lat/Long-Werte in Dezimalgrad." #: ../display/d.where/main.c:56 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "Ausgabe auf den aktuellen Ellipsoid referenziert." #: ../display/d.where/main.c:60 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation " "parameters defined in current location (if available)" msgstr "" "Gibt Lat/long Ausgabe auf einen WGS84-Ellipsoiden mit den definierten " "Datumstransformationsparametern der aktuellen Location (sofern vorhanden) " "aus." #: ../display/d.where/main.c:65 msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)" msgstr "Gibt Rahmenkoordinaten des aktuellen Grafik-Fensters in Prozent aus." #: ../display/d.where/main.c:73 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "Mehrdeutige Anfrage für Lat/Long-Ellipsoiden." #: ../display/d.where/main.c:76 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Lat/Long-Ellipsoiden mit den Optionen -l oder -w an." #: ../display/d.where/main.c:89 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:244 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:494 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "" "Kann die Projektionsinformation der aktuellen Location nicht ermitteln." #: ../display/d.where/main.c:92 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:248 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:498 ../raster/r.sun/main.c:441 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "Kann die Projektionseinheit der aktuellen Location nicht ermitteln." #: ../display/d.where/main.c:120 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Ausgabe in WGS84A ist unmöglich, da diese Location keine Datums-" "Transformationsparameter enthält. Versuchen Sie vorher 'g.setproj' zu " "benutzen." #: ../display/d.zoom/main.c:58 msgid "" "Allows the user to change the current geographic region settings " "interactively, with a mouse." msgstr "" "Erlaubt dem Benutzer die altuelle geographische Region interaktiv mit der " "Maus zu ändern." #: ../display/d.zoom/main.c:102 msgid "Name of vector map" msgstr "Name der Vektorkarte" #: ../display/d.zoom/main.c:110 msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out" msgstr "Vergrößerungsfaktor: >1.0 zoomed herein, <1.0 zoomed heraus." #: ../display/d.zoom/main.c:120 msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu" msgstr "Volles Menü (Zoomen, Verschieben & Beenden)." #: ../display/d.zoom/main.c:124 msgid "Pan mode" msgstr "Verschiebe-Modus" #: ../display/d.zoom/main.c:128 msgid "Handheld mode" msgstr "Handheld Modus" #: ../display/d.zoom/main.c:132 msgid "Just redraw given maps using default colors" msgstr "Nur die angegebene Karten mit ihren Standardfarben neu zeichnen." #: ../display/d.zoom/main.c:136 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Zurück zur vorherigen Zoom-Einstellung." #: ../display/d.zoom/main.c:148 msgid "Please choose only one mode of operation" msgstr "Bitte nur eine Operationsmethode angeben." #: ../display/d.zoom/main.c:167 msgid "ERROR: can not get \"list\" items" msgstr "FEHLER: Kann keine \"list\" Werte finden." #: ../display/d.zoom/main.c:168 msgid "-j flag forced" msgstr "Benutzung des Schalters -j erzwungen." #: ../display/d.zoom/main.c:205 msgid "No map is displayed in GRASS monitor" msgstr "Im Grafik-Fenster ist keine Karte dargestellt." #: ../display/d.zoom/main.c:316 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d Raster%s, %d Vektor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:326 msgid "No previous zoom availible" msgstr "" "Das ist das erste Mal, dass 'd.zoom' benutzt wird; keine vorherigen " "Zoomstufen vorhanden." #: ../display/d.zoom/main.c:330 msgid "Returning to previous zoom" msgstr "Zurück zur vorherigen Zoomstufe." #: ../display/d.zoom/main.c:371 msgid "Zooming complete." msgstr "Zoomen beendet!" #: ../display/d.zoom/pan.c:20 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Maustasten:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 #, c-format msgid "Left: Pan\n" msgstr "Links: Verschieben\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, c-format msgid "Right: Quit\n" msgstr " Rechts: Beenden\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "Left: Zoom menu\n" msgstr "Linke: Zoom-Menü\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "Middle: Pan\n" msgstr "Mitte: Verschieben\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "Right: Quit menu\n" msgstr "Rechts: Menü beenden\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Diese Region wurde nun als aktive Region abgespeichert.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "" "Hinweis: Bitte benutzen Sie 'd.erase', um das Grafik-Fenster auf die neue " "Region einzustellen.\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:37 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:38 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:22 #, fuzzy msgid "Monitor: interactive command in redraw" msgstr "Grafik-Fenster: Interaktives Kommando zum erneuten Zeichnen\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor" msgstr "Habe %d Ansichten vom Typ TrueColor gefunden\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:116 msgid "searching for highest bit depth" msgstr "Suche die höchste Bit-Tiefe" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "selected %d bit depth" msgstr "Ausgewählte Bit-Tiefe: %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "using default visual which is %s" msgstr "Benutze Standard-Ansicht mit '%s'.\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d" msgstr "Grafik-Fenster: Waitpid: erwarte %d, habe aber %d bekommen.\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:339 #, fuzzy msgid "Monitor: XGetWMName failed" msgstr "Grafik-Fenster: XGetWMName fehlgeschlagen.\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:345 #, fuzzy msgid "Monitor: XGetWMName: bad result" msgstr "Grafik-Fenster: XGetWMName: Falsches Ergebnis.\n" #: ../general/g.access/main.c:37 ../general/g.ask/main.c:39 #: ../general/g.filename/main.c:38 ../general/g.findetc/main.c:27 #: ../general/g.findfile/main.c:33 ../general/g.gisenv/main.c:36 #: ../general/g.mapset/main.c:48 ../general/g.mapsets/main_cmd.c:52 #: ../general/g.message/main.c:32 ../general/g.pnmcomp/main.c:302 #: ../general/g.proj/main.c:54 ../general/g.region/cmd/main.c:80 #: ../general/g.setproj/main.c:78 ../general/g.tempfile/main.c:35 #: ../general/g.transform/main.c:236 ../general/g.version/main.c:33 msgid "general" msgstr "generell" #: ../general/g.access/main.c:39 msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system." msgstr "Kontrolliert den Zugriff anderer Benutzer zum aktuellen Mapset. " #: ../general/g.access/main.c:46 msgid "Access for group" msgstr "Zugang für die Gruppe." #: ../general/g.access/main.c:53 msgid "Access for others" msgstr "Zugang für Andere." #: ../general/g.access/main.c:64 msgid "Access to the PERMANENT mapset must be open, nothing changed" msgstr "" "Zugang zum Mapset PERMANENT muss möglich sein. Es wurde nichts verändert." #: ../general/g.access/main.c:68 msgid "Unable to determine mapset permssions" msgstr "Kann die Zugriffs-Erlaubnis des Mapsets nicht herausfinden." #: ../general/g.dirseps/main.c:34 msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters." msgstr "" #: ../general/g.filename/main.c:40 msgid "Prints GRASS data base file names." msgstr "Gebe GRASS Datenbankenamen aus." #: ../general/g.filename/main.c:48 msgid "Name of an element" msgstr "Name des Elements." #: ../general/g.filename/main.c:54 msgid "Name of a database file" msgstr "Name der Datenbank-Datei." #: ../general/g.filename/main.c:60 msgid "Name of a mapset (default: current)" msgstr "Name des Mapsets (Standard: das aktuelle)" #: ../general/g.findfile/main.c:73 #, c-format msgid "" "Parameter 'file' contains reference to <%s> mapset, but mapset parameter <%" "s> does not correspond" msgstr "" #: ../general/g.gisenv/main.c:38 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "Gibt die aktuellen GRASS-Variablen aus und modifiziert sie." #: ../general/g.gisenv/main.c:43 msgid "GRASS variable to get" msgstr "GRASS-Variable, die angezeigt werden soll." #: ../general/g.gisenv/main.c:50 msgid "GRASS variable to set" msgstr "GRASS-Variable, die gesetzt werden soll." #: ../general/g.gisenv/main.c:59 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "Wo die GRASS-Variablen gespeichert werden." #: ../general/g.mapset/main.c:49 #, fuzzy msgid "Change current mapset" msgstr "Speichere aktuellen Rahmen." #: ../general/g.mapset/main.c:56 msgid "New MAPSET name" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:63 msgid "New LOCATION name (not location path)" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:70 msgid "New GISDBASE (full path to the directory where the new location is)" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:74 #, fuzzy msgid "Create mapset if it doesn't exist" msgstr "Erzeuge neue Datei, wenn sie noch nicht existiert." #: ../general/g.mapset/main.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already the current mapset" msgstr "FEHLER: <%s> ist bereits im Mapset <%s> enthalten.\n" #: ../general/g.mapset/main.c:113 msgid "You don't have permission to use this mapset." msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:121 #, fuzzy msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it." msgstr "" "Karte <%s> existiert noch nicht im aktuellen Mapset. verwenden Sie den " "Schalter -n, um eine neue Karte zu erzeugen." #: ../general/g.mapset/main.c:130 #, fuzzy msgid "Cannot read GIS_LOCK enviroment variable." msgstr "Kann die EW-Auflösung (ew_res) nicht lesen." #: ../general/g.mapset/main.c:144 #, c-format msgid "" "%s is currently running GRASS in selected mapset or lock file cannot be " "checked." msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:148 #, fuzzy msgid "Erasing monitors ..." msgstr "Verarbeite Punkte ... " #: ../general/g.mapset/main.c:164 #, fuzzy msgid "Cleaning up temporary files ..." msgstr "Erzeuge einige temporäre Dateien..." #: ../general/g.mapset/main.c:178 msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset." msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:182 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:186 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history" msgstr "" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:54 #, fuzzy msgid "" "Modifies the user's current mapset search path, affecting the user's access " "to data existing under the other GRASS mapsets in the current location." msgstr "Kopiert die vorhandenen Daten in die aktuelle Mapset/Location." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:63 msgid "Name(s) of existing mapset(s)" msgstr "Name(n) existierender Rasterkarte(n)." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:70 msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search list" msgstr "" "Name(n) existierender Mapset(s), die zum Suchpfad hinzugefügt werden sollen." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:74 msgid "List all available mapsets" msgstr "Zeige alle verfügbareb Mapsets." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:78 msgid "Print current mapset search path" msgstr "Gebe den aktuellen Mapset Suchpfad aus." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:158 msgid "Cannot open SEARCH_PATH for write" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:34 msgid "Prints a message, warning, or fatal error the GRASS way." msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:36 msgid "This module should be used in scripts for messages served to user." msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:42 msgid "Print message as GRASS warning" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:48 msgid "Print message as GRASS fatal error" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:54 msgid "Print message as GRASS debug message" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:60 msgid "Print message in all but full quiet mode" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:66 msgid "Print message only if in verbose mode" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:74 #, fuzzy msgid "Text of the message to be printed" msgstr "Name der Rasterkarte, die reskaliert werden soll." #: ../general/g.message/main.c:83 #, fuzzy msgid "Level to use for debug messages" msgstr "Text für einen neuen Kartentitel." #: ../general/g.message/main.c:91 msgid "Select only one message level." msgstr "" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:38 #, c-format msgid "Invalid color: %s" msgstr "Ungültige Farbe: %s" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:56 msgid "Error reading PPM file" msgstr "Fehler beim Lesen der PPM-Datei." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:72 ../general/g.pnmcomp/main.c:77 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:87 ../general/g.pnmcomp/main.c:144 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:157 msgid "Invalid PPM file" msgstr "Ungültige PPM-Datei." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "Datei '%s' nicht gefunden." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:110 msgid "Expecting PPM but got PGM" msgstr "Erwartete PPM habe aber PGM bekommen." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:115 msgid "Expecting PGM but got PPM" msgstr "Erwartete PGM habe aber PPM bekommen." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:118 #, c-format msgid "Invalid magic number: 'P%c'" msgstr "Ungültige 'Magic Number': 'P%c'" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:134 ../general/g.pnmcomp/main.c:152 msgid "Invalid PGM file" msgstr "Ungültige PGM-Datei." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:267 msgid "Error writing PPM file" msgstr "Fehler beim Schreiben der PPM-Datei." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:285 msgid "Error writing PGM file" msgstr "Fehler beim Schreiben der PGM-Datei." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:311 msgid "Names of input files" msgstr "Namen der Eingabedateien." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:318 msgid "Names of mask files" msgstr "Namen der Maske-Dateien." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:325 msgid "Layer opacities" msgstr "Layer Transparenz." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:331 msgid "Name of output file" msgstr "Name der Ausgabedatei." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:338 msgid "Name of output mask file" msgstr "Name der Ausgabe-Maske-Datei." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:345 msgid "Image width" msgstr "Bildbreite" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:351 msgid "Image height" msgstr "Bildhöhe" #: ../general/g.proj/input.c:82 msgid "Error reading WKT projection description" msgstr "Fehler beim Lesen der WKT Projektionsangaben." #: ../general/g.proj/input.c:89 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] for reading" msgstr "Kann Zelldatei [%s] nicht zum Lesen öffnen." #: ../general/g.proj/input.c:134 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string" msgstr "Kann den PROJ.4 Parameterstring nicht verstehen." #: ../general/g.proj/input.c:173 msgid "Trying to open with OGR..." msgstr "Versuche mit OGR zu öffnen..." #: ../general/g.proj/input.c:181 ../general/g.proj/input.c:200 msgid "...succeeded." msgstr "...erfolgreich beendet." #: ../general/g.proj/input.c:194 msgid "Trying to open with GDAL..." msgstr "Versuche mit GDAL zu öffnen..." #: ../general/g.proj/input.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read georeferenced file %s using either OGR nor GDAL" msgstr "Kann die georeferenzierte Datei %s nicht mit GDAL oder OGR lesen." #: ../general/g.proj/input.c:212 #, c-format msgid "" "Read of file %s was successful, but it did not contain projection " "information. 'XY (unprojected)' will be used" msgstr "" "Einlesen der Datei %s war erfolgreich, aber die Datei enthielt keine " "Projektionsinformationen. Location-Definition 'XY (unprojiziert)' wird " "benutzt." #: ../general/g.proj/main.c:56 msgid "" "Converts co-ordinate system descriptions (i.e. projection information) " "between various formats (including GRASS format). Can also be used to create " "GRASS locations." msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:64 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)" msgstr "" "Gebe die Projetkionsinformationen (im konventionellen GRASS-Format) aus." #: ../general/g.proj/main.c:70 msgid "Verify datum information and print transformation parameters" msgstr "" "Ãœberprüfe Datum-Informationen und gebe die Transformationsparameter aus." #: ../general/g.proj/main.c:76 msgid "Print projection information in PROJ.4 format" msgstr "Gebe die Projetkionsinformationen im PROJ.4-Format aus." #: ../general/g.proj/main.c:82 msgid "Print projection information in WKT format" msgstr "Gebe die Projetkionsinformationen im WKT-Format aus." #: ../general/g.proj/main.c:88 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)" msgstr "Benutze ESRI-spezifisches Format (nur bei WKT-Ausgabe)." #: ../general/g.proj/main.c:94 msgid "" "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)" msgstr "Ausgabe ohne Zeilenumbrüche (nur bei WKT- und PROJ.4-Ausgaben)" #: ../general/g.proj/main.c:103 msgid "Georeferenced data file to read projection information from" msgstr "Datei mit den Projektionsinformationen." #: ../general/g.proj/main.c:112 msgid "ASCII file containing a WKT projection description (- for stdin)" msgstr "" "ASCII-Datei die eine einzige Zeile mit WKT Projektionsinformationen enthÃ" "¤lt. (- für stdin)." #: ../general/g.proj/main.c:121 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)" msgstr "PPROJ.4 Projektionsdefinition (- für Standardeingabe)." #: ../general/g.proj/main.c:129 msgid "EPSG projection code" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:138 msgid "" "Index number of datum transform parameters, \"0\" for unspecified or \"-1\" " "to list and exit" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:145 msgid "" "Force override of datum transformation information in input co-ordinate " "system" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:151 msgid "" "Create new projection files (modifies current location unless 'location' " "option specified)" msgstr "" "Erzeuge neue Projektionsdateien. Dies modifiziert die " "Projektionsinformationen der aktuellen Location, solange nicht der Parameter " "'location' angegeben ist." #: ../general/g.proj/main.c:160 msgid "Name of new location to create" msgstr "Name einer neu zu erstellenden Location" #: ../general/g.proj/main.c:165 msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:183 #, c-format msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified" msgstr "" "Nur eine dieser Optionen '%s', '%s', '%s' oder '%s' kann angegeben werden." #: ../general/g.proj/main.c:213 msgid "Projection files missing" msgstr "Projektionsinformationen fehlen." #: ../general/g.proj/output.c:142 #, c-format msgid "%s: Unable to convert to WKT" msgstr "%s: Kann nicht in WKT konvertieren." #: ../general/g.proj/output.c:154 #, c-format msgid "Location %s created!" msgstr "Location '%s' erstellt!" #: ../general/g.proj/output.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create location: %s" msgstr "Kann Location '%s' nicht erstellen." #: ../general/g.proj/output.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create projection files: %s" msgstr "Kann die Projektionsdatei %s nicht erzeugen." #: ../general/g.proj/output.c:161 msgid "Unspecified error while creating new location" msgstr "" #: ../general/g.proj/output.c:173 #, c-format msgid "" "You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's " "projection. (Current mapset is %s)" msgstr "" "Das PERMANENT-Mapset muss anstelle des aktuellen Mapsets (%s) ausgewählt " "werden, bevor Sie die Projektionsinformationen der Location aktualisieren " "können." #: ../general/g.proj/output.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING! A projection file already exists for this location\n" msgstr "" "\n" "\n" "WARNUNG! Eine Projektionsinformation für diese Location existiert bereits!\n" #: ../general/g.proj/output.c:194 msgid "Would you still like to overwrite the current projection information " msgstr "" "Wollen sie wirklich die aktuelle Projektionsinformation überschreiben?" #: ../general/g.proj/output.c:215 msgid "Error writing PROJ_INFO" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei PROJ_INFO." #: ../general/g.proj/output.c:222 msgid "Error writing PROJ_UNITS" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei PROJ_UNITS." #: ../general/g.proj/output.c:230 msgid "" "N.B. The default region was updated to the new projection, but if you have " "multiple mapsets g.region -d should be run in each to update the region from " "the default." msgstr "" #: ../general/g.proj/output.c:234 #, fuzzy msgid "Projection information updated!" msgstr "" "\n" "Projektionsinformationen aktualisiert! \n" "\n" #: ../general/g.proj/output.c:237 ../general/g.setproj/main.c:133 msgid "The projection information will not be updated." msgstr "Die Projektionsinformationen werden nicht aktualisiert." #: ../general/g.region/cmd/adjust.c:11 #, c-format msgid "Invalid region: %s" msgstr "Ungültige Region: %s." #: ../general/g.region/cmd/main.c:82 #, fuzzy msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region." msgstr "Modul zur Manipulation der Ausdehnung der geographischen Region." #: ../general/g.region/cmd/main.c:89 ../raster/r.region/main.c:69 msgid "Set from default region" msgstr "Ãœbernehme von der Standard-Region." #: ../general/g.region/cmd/main.c:90 ../general/g.region/cmd/main.c:95 #: ../general/g.region/cmd/main.c:159 ../general/g.region/cmd/main.c:166 #: ../general/g.region/cmd/main.c:174 ../general/g.region/cmd/main.c:181 #: ../general/g.region/cmd/main.c:191 msgid "Existing" msgstr "Vorhanden" #: ../general/g.region/cmd/main.c:94 #, fuzzy msgid "Save as default region" msgstr "Ãœbernehme von der Standard-Region." #: ../general/g.region/cmd/main.c:99 msgid "Print the current region" msgstr "Gib die aktuelle Region aus." #: ../general/g.region/cmd/main.c:100 ../general/g.region/cmd/main.c:106 #: ../general/g.region/cmd/main.c:111 ../general/g.region/cmd/main.c:116 #: ../general/g.region/cmd/main.c:121 ../general/g.region/cmd/main.c:126 #: ../general/g.region/cmd/main.c:131 msgid "Print" msgstr "Drucke" #: ../general/g.region/cmd/main.c:104 msgid "Print the current region in lat/long on current ellipsoid/datum" msgstr "Gib die aktuelle Region in Lat/Long mit Ellipsoid/Datum aus." #: ../general/g.region/cmd/main.c:110 msgid "Print the current region extent" msgstr "Gib die Ausdehnung der aktuellen Region aus." #: ../general/g.region/cmd/main.c:115 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Gib die Koordinaten der Kartenmitte der aktuellen Region aus." #: ../general/g.region/cmd/main.c:120 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Gib Auflösung der Region in Meter aus (geodätisch)." #: ../general/g.region/cmd/main.c:125 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Gebe auch 3D-Einstellungen aus." #: ../general/g.region/cmd/main.c:130 #, fuzzy msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84" msgstr "" "Gebe die maximale BoundingBox in Lat/Long Koordinaten mit WGS84 (nur -g " "Modus) aus." #: ../general/g.region/cmd/main.c:135 #, fuzzy msgid "Print in shell script style" msgstr "Gebe die Statistik im Shell-Skript-Style aus." #: ../general/g.region/cmd/main.c:136 msgid "Print;Shell Script" msgstr "Gebe für Shell-Skript-Weiterverwendung aus." #: ../general/g.region/cmd/main.c:140 msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution)" msgstr "" "Passe Region an die Auflösung an (Standard = passe an die Grenzen an; " "funktioniert nur für 2D-Auflösung)." #: ../general/g.region/cmd/main.c:142 ../general/g.region/cmd/main.c:201 #: ../general/g.region/cmd/main.c:211 ../general/g.region/cmd/main.c:221 #: ../general/g.region/cmd/main.c:231 ../general/g.region/cmd/main.c:240 #: ../general/g.region/cmd/main.c:249 ../general/g.region/cmd/main.c:334 #: ../raster/r.in.bin/main.c:142 ../raster/r.in.bin/main.c:174 #: ../raster/r.in.bin/main.c:182 ../raster/r.in.bin/main.c:190 #: ../raster/r.in.bin/main.c:198 ../raster/r.in.bin/main.c:205 #: ../raster/r.in.bin/main.c:212 msgid "Bounds" msgstr "Umrandung" #: ../general/g.region/cmd/main.c:146 msgid "Do not update the current region" msgstr "Die aktuelle Region nicht verändern." #: ../general/g.region/cmd/main.c:147 ../general/g.region/cmd/main.c:344 #: ../vector/v.label/main.c:90 ../vector/v.label/main.c:95 #: ../vector/v.label/main.c:169 ../vector/v.label/main.c:182 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: ../general/g.region/cmd/main.c:157 msgid "Set current region from named region" msgstr "Ãœbernehme Einstellungen von einer benannten Region." #: ../general/g.region/cmd/main.c:165 ../raster/r.region/main.c:96 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Setze Region angepasst an diese Rasterkarte." #: ../general/g.region/cmd/main.c:172 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "" "Setze Region auf die Werte dieser 3D-Rasterkarte (sowohl 2D als auch 3D-" "Werte)." #: ../general/g.region/cmd/main.c:180 ../raster/r.region/main.c:104 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Setze Region angepasst an diese Vektorkarte." #: ../general/g.region/cmd/main.c:189 ../raster/r.region/main.c:112 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Setze Region angepasst an diese 3dview-Datei." #: ../general/g.region/cmd/main.c:199 ../raster/r.region/main.c:120 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Wert für die nördliche Grenze." #: ../general/g.region/cmd/main.c:209 ../raster/r.region/main.c:128 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Wert für die südliche Grenze." #: ../general/g.region/cmd/main.c:219 ../raster/r.region/main.c:136 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Wert für die östliche Grenze." #: ../general/g.region/cmd/main.c:229 ../raster/r.region/main.c:144 msgid "Value for the western edge" msgstr "Wert für die westliche Grenze." #: ../general/g.region/cmd/main.c:239 msgid "Value for the top edge" msgstr "Wert für die obere Ecke." #: ../general/g.region/cmd/main.c:248 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Wert für die untere Ecke." #: ../general/g.region/cmd/main.c:257 msgid "Number of rows in the new region" msgstr "Anzahl der Reihen in der neuen Region." #: ../general/g.region/cmd/main.c:258 ../general/g.region/cmd/main.c:267 #: ../general/g.region/cmd/main.c:276 ../general/g.region/cmd/main.c:285 #: ../general/g.region/cmd/main.c:295 ../general/g.region/cmd/main.c:305 #: ../general/g.region/cmd/main.c:314 ../general/g.region/cmd/main.c:324 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../general/g.region/cmd/main.c:266 msgid "Number of columns in the new region" msgstr "Anzahl der Spalten in der neuen Region." #: ../general/g.region/cmd/main.c:275 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "2D Auflösung (Nord-Süd und Ost-West)." #: ../general/g.region/cmd/main.c:284 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "3D Auflösung (Nord-Süd, Ost-West und top-bottom)." #: ../general/g.region/cmd/main.c:293 #, fuzzy msgid "North-south grid resolution 2D" msgstr "Oben-Unten 3D Rasterauflösung" #: ../general/g.region/cmd/main.c:303 #, fuzzy msgid "East-west grid resolution 2D" msgstr "Oben-Unten 3D Rasterauflösung" #: ../general/g.region/cmd/main.c:313 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Oben-Unten 3D Rasterauflösung" #: ../general/g.region/cmd/main.c:322 msgid "Raster map to zoom into" msgstr "Rasterkarte, in die hereingezoomt werden soll" #: ../general/g.region/cmd/main.c:332 ../raster/r.region/main.c:152 msgid "Raster map to align to" msgstr "Rasterkarte, an die angepasst werden soll." #: ../general/g.region/cmd/main.c:342 msgid "Save the current region to region definition file" msgstr "Speichere die aktuelle Region in einer Region-Datei." #: ../general/g.region/cmd/main.c:395 #, c-format msgid "Region <%s> not found" msgstr "Region <%s> nicht gefunden." #: ../general/g.region/cmd/main.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read region <%s> in <%s>" msgstr "Kann Region <%s> in <%s> nicht lesen." #: ../general/g.region/cmd/main.c:409 ../raster/r.region/main.c:190 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "3dview-Datei <%s> nicht gefunden." #: ../general/g.region/cmd/main.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Kann 3D-View-Datei <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../general/g.region/cmd/main.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Kann 3D-View-Datei <%s> in <%s> nicht lesen." #: ../general/g.region/cmd/main.c:421 ../raster/r.region/main.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>" msgstr "Alte 3dview-Datei. Region <%s> in <%s> konnte nicht gefunden werden." #: ../general/g.region/cmd/main.c:451 ../general/g.region/cmd/main.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>" msgstr "Kann den Header der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../general/g.region/cmd/main.c:477 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "3D-Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../general/g.region/cmd/main.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>" msgstr "Kann den Header der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../general/g.region/cmd/main.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s@%s>" msgstr "Kann die Vektorkarte %s nicht öffnen." #: ../general/g.region/cmd/main.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: %s" msgstr "Rasterkarte <%s> konnte nicht gefunden werden." #: ../general/g.region/cmd/main.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> is an illegal region name" msgstr "<%s> - ungültiger Regions-Name." #: ../general/g.region/cmd/main.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set region <%s>" msgstr "Kann neu Reihe '%s' nicht einfügen." #: ../general/g.region/cmd/main.c:845 #, fuzzy msgid "Unable to update current region" msgstr "Kann die derzeitige Region nicht aktualisieren." #: ../general/g.region/cmd/main.c:853 msgid "Unable to change default region. The current mapset is not ." msgstr "" #: ../general/g.region/cmd/main.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid input <%s=%s>" msgstr "Ungültige Methode: %s." #: ../general/g.region/cmd/main.c:887 #, fuzzy msgid "format" msgstr "OGR-Format." #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:263 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:523 #, fuzzy msgid "Unable to update lat/long projection parameters" msgstr "Kann LL-Projektionsparameter nicht einrichten." #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:282 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:291 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:300 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:309 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:553 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:562 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:571 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:580 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)" msgstr "Fehler in pj_do_proj (Projektion des Eingabekoordinatenpaars)." #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:406 msgid "You are already in lat/long. Use -p flag instead." msgstr "" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:408 msgid "You are in xy location (no projection possible, use -p flag instead)." msgstr "" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:512 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain datum " "transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "WGS84 Ausgabe nicht möglich, da diese Location keine " "Datumstransformationsparameter enthält. Versuchen Sie g.setproj." #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:662 #, fuzzy msgid "No LatLong information for XY-Projection" msgstr "Geo-Gitter Option ist für XY-Projektionen nicht verfügbar." #: ../general/g.region/cmd/zoom.c:23 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>" msgstr "Kann Rasterkarte <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../general/g.region/cmd/zoom.c:36 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Kann nicht von <%s> lesen." #: ../general/g.setproj/main.c:80 #, fuzzy msgid "Interactively reset the location's projection settings." msgstr "Ãœbersteuere die Projektion (verwende Projektion der Location)." #: ../general/g.setproj/main.c:88 msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:101 #, fuzzy msgid "PERMANENT: permission denied." msgstr "Zugang verweigert\n" #: ../general/g.setproj/main.c:105 ../ps/ps.map/main.c:275 msgid "Current region cannot be set." msgstr "Aktuelle Region kann nicht gesetzt werden." #: ../general/g.setproj/main.c:108 ../raster/r.resamp.rst/main.c:296 msgid "Retrieving and setting region failed" msgstr "Holen und setzen der Regionseinstellung fehlgeschlagen." #: ../general/g.setproj/main.c:132 msgid "Would you still like to change some of the parameters?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:144 #, c-format msgid "" "Zone in default geographic region definition: %d\n" " is different from zone in PROJ_INFO file: %d\n" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:188 #, fuzzy msgid "Unknown projection" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../general/g.setproj/main.c:195 #, c-format msgid "Projection %s is not specified in the file 'proj-parms.table'" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:200 #, fuzzy msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?" msgstr "" "Sie müssen eine Ziel-Location angeben die verschieden ist von der Ausgabe-" "Location." #: ../general/g.setproj/main.c:207 #, c-format msgid "The current datum is %s (%s)." msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:210 #, fuzzy msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?" msgstr "" "Ãœberprüfe Datum-Informationen und gebe die Transformationsparameter aus." #: ../general/g.setproj/main.c:217 #, fuzzy msgid "The datum information has not been changed." msgstr "Die Projektionsinformationen werden nicht aktualisiert." #: ../general/g.setproj/main.c:278 #, c-format msgid "The current ellipsoid is %s" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:279 msgid "Do you want to change ellipsoid parameter?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:282 #, fuzzy msgid "The ellipse information has not been changed." msgstr "Die Projektionsinformationen werden nicht aktualisiert." #: ../general/g.setproj/main.c:299 #, c-format msgid "The radius is currently %f" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:300 msgid "Do you want to change the radius?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:302 ../general/g.setproj/main.c:307 #, fuzzy msgid "Enter radius for the sphere in meters" msgstr "Minimaler Radius für die Ring/Kreis-Karte (in Metern)." #: ../general/g.setproj/main.c:322 #, fuzzy msgid "Invalid input ellipsoid" msgstr "Ungültige Koordinaten." #: ../general/g.setproj/main.c:428 #, c-format msgid "The UTM zone is now set to %d" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:429 msgid "Do you want to change the UTM zone?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:430 #, fuzzy msgid "UTM zone information has not been updated." msgstr "Die Projektionsinformationen werden nicht aktualisiert." #: ../general/g.setproj/main.c:435 msgid "" "But if you change zone, all the existing data will be interpreted by " "projection software. GRASS will not automatically re-project or even change " "the headers for existing maps." msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:439 msgid "Would you still like to change the UTM zone?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:548 #, c-format msgid "Enter plural form of units [meters]: " msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:578 #, c-format msgid "Enter singular for unit: " msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "Enter conversion factor from %s to meters: " msgstr "" "\n" "Konvertiert %s in eine Vektorkarte." #: ../general/g.setproj/main.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing into UNITS output file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabekarte." #: ../general/g.setproj/main.c:617 msgid "Could not write to DEFAULT_WIND region file" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Projection information has been recorded for this location\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WARNUNG! Eine Projektionsinformation für diese Location existiert bereits!\n" #: ../general/g.setproj/main.c:621 #, fuzzy msgid "The geographic region information in WIND is now obsolete." msgstr "Die Projektionsinformationen werden nicht aktualisiert." #: ../general/g.setproj/main.c:622 msgid "Run g.region -d to update it." msgstr "" #: ../general/g.transform/main.c:238 msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points" msgstr "" "Entzerrt ein Bild indem eine Koordinatentransformation für jeden Bildpunkt " "des Bildes basierend auf Kontrollpunkten durchgeführt wird." #: ../general/g.transform/main.c:245 ../imagery/i.group/main.c:59 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:54 #: ../imagery/i.rectify/main.c:68 msgid "Name of imagery group" msgstr "Name der Bildgruppe." #: ../general/g.transform/main.c:252 msgid "Rectification polynomial order" msgstr "Polynomgrad der Entzerrung." #: ../general/g.transform/main.c:261 ../vector/v.out.ascii/out.c:65 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat." #: ../general/g.transform/main.c:265 msgid "Display summary information" msgstr "Zeige Zusammenfassung." #: ../general/g.version/main.c:34 #, fuzzy msgid "Displays version and copyright information." msgstr "Zeigt Version und Copyright-Informationen." #: ../general/g.version/main.c:38 #, fuzzy msgid "Print the copyright message" msgstr "Gebe das Copyright auch mit aus." #: ../general/g.version/main.c:42 msgid "Print the GRASS build information" msgstr "Gebe die GRASS Konfigurationsparameter aus." #: ../general/manage/cmd/copy.c:38 ../general/manage/cmd/list.c:40 #: ../general/manage/cmd/remove.c:45 ../general/manage/cmd/rename.c:40 #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:2 msgid "general, map management" msgstr "generell, Karten Verwaltung" #: ../general/manage/cmd/copy.c:40 msgid "" "Copies available data files in the user's current mapset search path and " "location to the appropriate element directories under the user's current " "mapset." msgstr "Kopiert die vorhandenen Daten in die aktuelle Mapset/Location." #: ../general/manage/cmd/copy.c:57 #, c-format msgid "%s file(s) to be copied" msgstr "%s Dateien müssen kopiert werden." #: ../general/manage/cmd/copy.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> not found" msgstr "<%s> konnte nicht gefunden werden.\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required" msgstr "%s=%s,%s: Die Dateien sind identisch, kein Kopieren nötig.\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> already exists" msgstr "FEHLER: <%s> existiert bereits!\n" #: ../general/manage/cmd/list.c:42 msgid "" "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to " "standard output." msgstr "Gibt die Daten des angegeben Typs auf die Standardausgabe." #: ../general/manage/cmd/list.c:72 #, fuzzy msgid "Mapset to list (default: current search path)" msgstr "" "Mapset, dessen Dateien ausgegeben werden sollen (Standard: aktueller " "Suchpfad)." #: ../general/manage/cmd/list.c:77 #, fuzzy msgid "Verbose listing (also list map titles)" msgstr "Ausführliche Ausgabe (auch mit Kartentiteln)." #: ../general/manage/cmd/remove.c:47 msgid "Removes data base element files from the user's current mapset." msgstr "Löscht Karten aus dem aktuellen Mapset." #: ../general/manage/cmd/remove.c:52 msgid "Force remove" msgstr "Erzwinge das Löschen" #: ../general/manage/cmd/remove.c:66 #, c-format msgid "%s file(s) to be removed" msgstr "%s Datei(en), die entfernt werden sollen." #: ../general/manage/cmd/remove.c:89 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map for [%s]. Remove forced." msgstr "[%s@%s] ist die Ausgangskarte für [%s]. Löschen wurde erzwungen." #: ../general/manage/cmd/remove.c:94 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map. Remove reclassed map first: %s" msgstr "" "[%s@%s] ist eine Ausgangskarte. Lösche zuerst die reklassifizierte Karte: %s" #: ../general/manage/cmd/remove.c:116 ../general/manage/cmd/remove.c:133 #, c-format msgid "Removing information about reclassed map from [%s@%s] failed" msgstr "" "Das Löschen der Information über die reklassifizierte Karte von [%s@%s] " "ist fehlgeschlagen." #: ../general/manage/cmd/rename.c:42 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset." msgstr "Benennt Karten im aktuellen Mapset um." #: ../general/manage/cmd/rename.c:57 #, c-format msgid "%s file(s) to be renamed" msgstr "%s Datei(en) sollen umbenannt werden." #: ../general/manage/cmd/rename.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "%s <%s> not found" msgstr "%s: %s nicht gefunden." #: ../general/manage/cmd/rename.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> already exists in mapset <%s>" msgstr "FEHLER: <%s> ist bereits im Mapset <%s> enthalten.\n" #: ../general/manage/cmd/rename.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no rename required" msgstr "%s=%s,%s: Dateien sind identisch, kein Umbenennen nötig.\n" #: ../general/manage/cmd/rename.c:103 #, fuzzy msgid "Renaming reclass maps" msgstr "Erzeuge %i Rasterkarten.\n" #: ../imagery/i.ask/main.c:25 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "Benutzung: %s Datei [%%x %%y]\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:179 ../raster/r.gwflow/main.c:376 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:43 ../raster/r.to.rast3/main.c:228 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:197 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:299 #: ../vector/v.edit/a2b.c:172 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:154 #: ../vector/v.mapcalc/list.c:56 ../vector/v.mapcalc/list.c:549 #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:140 ../vector/v.surf.rst/main.c:826 msgid "Out of memory" msgstr "Speicher ist zu Ende (Out-of-memory)." #: ../imagery/i.ask/popup.c:247 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "Name=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:248 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "Mapset=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:249 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "Vollname=%s\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:83 ../imagery/i.class/main.c:50 #: ../imagery/i.cluster/main.c:57 ../imagery/i.fft/fftmain.c:73 #: ../imagery/i.gensig/main.c:38 ../imagery/i.gensigset/main.c:39 #: ../imagery/i.group/main.c:49 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:44 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:53 ../imagery/i.maxlik/main.c:50 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:25 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:45 ../imagery/i.pca/main.c:61 #: ../imagery/i.points/main.c:52 ../imagery/i.rectify/main.c:57 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:44 ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:37 #: ../imagery/i.target/main.c:43 ../imagery/i.vpoints/main.c:53 #: ../imagery/i.zc/main.c:56 msgid "imagery" msgstr "Bildverarbeitung" #: ../imagery/i.cca/main.c:85 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "" "Kanonische Komponenten Analyse (cca) Programm für die Bildverarbeitung." #: ../imagery/i.cca/main.c:92 ../imagery/i.class/main.c:67 msgid "Name of input imagery subgroup" msgstr "Name der Eingabe-Bild-Untergruppe." #: ../imagery/i.cca/main.c:98 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "ASCII-Datei, die die spektralen Signaturen enthalten." #: ../imagery/i.cca/main.c:101 msgid "Output raster map prefix name" msgstr "Prefix der Ausgabe-Rasterkarte." #: ../imagery/i.cca/main.c:107 #, c-format msgid "Illegal group name <%s>" msgstr "Ungültiger Gruppen-Name <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:110 #, c-format msgid "Illegal subgroup name <%s>" msgstr "Ungültiger Untergruppenname <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:113 #, c-format msgid "Illegal signature file name <%s>" msgstr "Ungültiger Signaturdateiname <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:116 ../raster/r.kappa/main.c:101 #, c-format msgid "Illegal output file name <%s>" msgstr "Ungültiger Ausgabe-Dateiname<%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:121 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Unbekannte Bildgruppe." #: ../imagery/i.cca/main.c:124 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Kann die Referenzinformationen der Untergruppe nicht finden." #: ../imagery/i.cca/main.c:128 msgid "Unable to open the signature file" msgstr "Kann Signaturdatei nicht öffnen." #: ../imagery/i.cca/main.c:132 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Ein Fehler trat während des Lesens der Signaturdatei auf." #: ../imagery/i.cca/main.c:137 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Benötige mindestens zwei Signaturen in der Signaturdatei." #: ../imagery/i.cca/main.c:142 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "Untergruppe ist zu groß. Die Maximalanzahl der Bänder beträgt %d." #: ../imagery/i.cca/main.c:180 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:22 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:24 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:26 #: ../raster/r.cats/main.c:144 ../raster/r.mfilter/perform.c:37 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:19 ../raster/r.random/random.c:39 #: ../raster/r.support/front/front.c:221 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:37 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:17 #, c-format msgid "Cannot open raster map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #: ../imagery/i.cca/main.c:186 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:30 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:32 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:34 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:82 ../raster/r.param.scale/open_files.c:26 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:29 ../raster/r.random/random.c:49 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:244 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:82 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create raster map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte %s nicht erzeugen." #: ../imagery/i.cca/main.c:201 #, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range." msgstr "Die Ausgabe-Rasterkarte <%s.%d> hat Werte außerhalb der Spanne 0-255." #: ../imagery/i.cca/transform.c:17 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Kann den Zellbuffer nicht belegen." #: ../imagery/i.cca/transform.c:23 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Fehler beim Lesen der Zellkarte während der Transformation." #: ../imagery/i.cca/transform.c:43 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Fehler beim Schreiben der Cellkarte während der Transformation." #: ../imagery/i.cca/transform.c:47 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Transformation beendet.\n" #: ../imagery/i.class/add_point.c:23 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "" "Kann keinen anderen Punkt markieren. Nur %d Punkte sind erlaubt. Sorry." #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Kann nicht analysieren, bis die Region fertiggestellt ist." #: ../imagery/i.class/band_files.c:24 msgid "Unable to open band files." msgstr "Kann die Band-Dateien nicht öffnen." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Zu wenige Punkte für die Region. Mindestens 3 Punkte sind nötig." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Fläche bereits fertiggestellt." #: ../imagery/i.class/curses.c:24 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:24 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): illegale screen Werte." #: ../imagery/i.class/curses.c:165 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:160 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Neu:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Kann die undefinierte Region nicht löschen." #: ../imagery/i.class/main.c:52 msgid "" "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline " "regions of interest." msgstr "" #: ../imagery/i.class/main.c:55 #, fuzzy msgid "" "The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed " "signature file for i.cluster." msgstr "" "Ein Bildbearbeitungsmodul, das spektrale Signaturen aus einem Bild erzeugt, " "indem es dem Nutzer erlaubt, interessante Flächen zu digitalisieren. Die " "resultierende Signaturdatei kann als Eingabe für das Modul i.maxlik oder " "als Seed-Signaturen für i.cluster benutzt werden." #: ../imagery/i.class/main.c:60 msgid "Name of raster map to be displayed" msgstr "Name der Rasterkarte, die angezeigt werden soll." #: ../imagery/i.class/main.c:72 ../imagery/i.cluster/main.c:77 #, fuzzy msgid "File to contain result signatures" msgstr "Datei enthält resultierende Signatur." #: ../imagery/i.class/main.c:77 #, fuzzy msgid "File containing input signatures (seed)" msgstr "Datei enthält Eingabe-Signaturen." #: ../imagery/i.class/main.c:89 msgid "You have a mask set. Unset mask and run again" msgstr "" "Es ist eine Maske gesetzt. Beseitigen Sie die Maske und versuchen Sie es " "erneut" #: ../imagery/i.class/main.c:193 #, c-format msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "** Die folgenden Rasterkarten in der Untergruppe [%s] existieren nicht:" #: ../imagery/i.class/main.c:201 #, c-format msgid "Subgroup [%s] does not have any files" msgstr "Untergruppe [%s] hat keine Dateien." #: ../imagery/i.class/main.c:202 ../imagery/i.class/main.c:205 msgid "The subgroup must have at least 2 files to run" msgstr "Die Untergruppe muss mindestens 2 Dateien enthalten." #: ../imagery/i.class/main.c:204 ../imagery/i.cluster/open_files.c:47 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "Untergruppe [%s] hat nur eine Datei." #: ../imagery/i.class/main.c:209 #, fuzzy msgid "Unable to read cell header for first band file" msgstr "Kann die Cell-Kopf für das erste Band nicht lesen." #: ../imagery/i.class/main.c:214 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "Resultierende Signatur" #: ../imagery/i.class/main.c:217 #, c-format msgid "Unable to open output signature file '%s'" msgstr "Kann die Ausgabe-Signaturdatei '%s' nicht öffnen." #: ../imagery/i.class/main.c:223 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "SEED SIGNATUR" #: ../imagery/i.class/main.c:227 #, c-format msgid "Unable to read signature file [%s]" msgstr "Kann die Signaturdatei [%s] nicht lesen." #: ../imagery/i.class/main.c:230 #, c-format msgid "** Unable to read signature file [%s] **" msgstr "** Kann die Signatur-Datei [%s] nicht lesen. **" #: ../imagery/i.class/main.c:237 #, c-format msgid "%s has too many signatures" msgstr "%s hat zu viele Signaturen." #: ../imagery/i.class/outline.c:59 msgid "Absurd polygon." msgstr "Absurdes Polygon." #: ../imagery/i.class/outline.c:102 msgid "Outlined area is too large." msgstr "Gezeichneter Bereich ist zu groß." #: ../imagery/i.class/readbands.c:13 msgid "Error reading raster map in function readbands." msgstr "Fehler beim Lesen der Rasterkarte in der Funktion readbands." #: ../imagery/i.class/redisplay.c:61 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Kein Zoomfenster definiert." #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Maske MASK." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "Es wurde keine Region abgespeichert, kann also keine wiederherstellen." #: ../imagery/i.class/save_reg.c:15 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "Region ist nicht komplett, kann sie daher nicht abspeichern. " #: ../imagery/i.class/signature.c:49 ../imagery/i.class/signature.c:53 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Kann keinen Speicherplatz für die Signatur-Statistik belegen." #: ../imagery/i.class/signature.c:80 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "prepare_signature: Umrandung hat eine ungerade Anzahl von Punkten." #: ../imagery/i.class/signature.c:113 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "prepare_signature: Linie %d hat eine ungerade Anzahl von Punkten." #: ../imagery/i.class/signature.c:124 msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr "Signatur: Umfangspunkte nicht in Ordnung." #: ../imagery/i.class/signature.c:136 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "prepare_signature: Datenfehler." #: ../imagery/i.class/signature.c:235 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Unbekannte Menüselektion in show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:275 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Kann die Karte MASK nicht öffnen." #: ../imagery/i.class/signature.c:277 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "Kann den Zellbuffer in display_signature() nicht belegen." #: ../imagery/i.class/signature.c:308 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Kann die Karte MASK nicht finden." #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "benutze Seed meint (%d Dateien)\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## Durchlauf %d ###########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d Klassen, %.2f%% Punkte stabil.\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41 #, c-format msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)" msgstr "Durchlauf %d: %% Konvergenz: %.2f (%s elapsed, %s links)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:59 msgid "" "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a " "clustering algorithm." msgstr "" #: ../imagery/i.cluster/main.c:62 #, fuzzy msgid "" "The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an " "unsupervised image classification." msgstr "" "Ein Clusteralgorithmus, der spektrale Signaturen für Landbedeckungsklassen " "aus einem Bild ermittelt. Die resultierende Signaturdatei kann als Eingabe " "für i.maxlik für eine unüberwachte Klassifikation verwendet werden." #: ../imagery/i.cluster/main.c:66 msgid "Group of imagery files to be clustered" msgstr "Gruppe von Bilddateien, die in Cluster aufgeteilt werden." #: ../imagery/i.cluster/main.c:72 msgid "Subgroup name in the above group" msgstr "Untergruppenname in der angegebenen Gruppe." #: ../imagery/i.cluster/main.c:84 msgid "Initial number of classes" msgstr "Initiale Anzahl der Klassen." #: ../imagery/i.cluster/main.c:89 #, fuzzy msgid "File containing initial signatures" msgstr "Datei enthält initiale Signatur." #: ../imagery/i.cluster/main.c:97 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "Sample-Intervall (für Reihen und Spalten) Standard: ~10,000 Pixel" #: ../imagery/i.cluster/main.c:103 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Maximale Anzahl der Wiederholungen." #: ../imagery/i.cluster/main.c:111 msgid "Percent convergence" msgstr "Prozent Konvergenz." #: ../imagery/i.cluster/main.c:118 msgid "Cluster separation" msgstr "Cluster-Separation." #: ../imagery/i.cluster/main.c:125 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Minimale Anzahl von Pixeln in einer Klasse." #: ../imagery/i.cluster/main.c:131 #, fuzzy msgid "Output file to contain final report" msgstr "Name der Ausgabedatei, die den Endbericht enthält." #: ../imagery/i.cluster/main.c:152 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal result signature file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- Ungültiger Signaturdateiname" #: ../imagery/i.cluster/main.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal number of initial classes" msgstr "" "\n" "<%s> -- Ungültige Anzahl der Klassen." #: ../imagery/i.cluster/main.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value(s) of sample intervals" msgstr "" "\n" "<%s> -- Ungültig(r) Wert(e) für die Sample-Intervalle." #: ../imagery/i.cluster/main.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of iterations" msgstr "" "\n" "<%s> -- Ungültiger Wert für Wiederholungen." #: ../imagery/i.cluster/main.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of convergence" msgstr "" "\n" "<%s> -- ungültiger Wert für Konvergenz." #: ../imagery/i.cluster/main.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of separation" msgstr "" "\n" "<%s> -- Ungültiger Wert für separation." #: ../imagery/i.cluster/main.c:209 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of min_size" msgstr "" "\n" "<%s> -- Ungültiger Wert für min_size." #: ../imagery/i.cluster/main.c:222 msgid "Can't creat reportfile: " msgstr "Kann Reportdatei nicht erzeugen:" #: ../imagery/i.cluster/main.c:230 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:231 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Location: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:232 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Mapset: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:233 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Gruppe: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:234 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Untergruppe: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:237 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:239 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Resultierende Signaturdatei: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:241 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Region\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Nord: %12.2f Ost: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:243 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr " Süd: %12.2f Westen: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:244 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Auflösung: %12.2f Auflösung: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Reihen: %12d Spalten: %12d Zellen: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:247 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Maske: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:249 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Cluster Parameter\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:250 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr " Anzahl der initialen Klassen: %d." #: ../imagery/i.cluster/main.c:252 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr " [aus der Signaturdatei %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:254 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr "Minimale Klassen-Größe: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:255 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr " Minimale Klassen-Separierung: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:256 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "Prozent Konvergenz: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:257 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr "Maximale Anzahl der Wiederholungen: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:259 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr "Zeilen Sampling Interval: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:260 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr "Spalten sampling Intervall: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:269 msgid "Reading image ... " msgstr "Lese Bild..." #: ../imagery/i.cluster/main.c:283 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size" msgstr "" "Speicher voll! Bitte benutzen Sie das Programm noch einmal mit einer " "kleineren Beispiellgröße." #: ../imagery/i.cluster/main.c:288 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Beispielgröße: %d Punkte\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:291 msgid "" "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size" msgstr "" "Nicht genügend Beispielpunkte. Bitte benutzen Sie das Programm mit einer " "größeren Anzahl von Beispielpunkten." #: ../imagery/i.cluster/main.c:295 msgid "" "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)" msgstr "" "Nicht genug nicht-null Beispielpunkte. Bitte überprüfen Sie die aktuelle " "Region (und Maske)." #: ../imagery/i.cluster/main.c:308 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## Endergebnisse ##############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:309 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d Klassen (Konvergenz =%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:321 #, c-format msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "" "Kann die Signaturdatei <%s> für die Gruppe <%s>, Untergruppe <%s> nicht " "schreiben." #: ../imagery/i.cluster/main.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "\n" "#################### KLASSEN ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d Klassen, %.2f%% stabile Punkte\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:328 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## CLUSTER ENDE (%s) ########\n" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18 #, c-format msgid "" "\n" " group <%s> not found" msgstr "" "\n" "Gruppe <%s> nicht gefunden." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22 #, c-format msgid "subgroup <%s> not found" msgstr "Untergruppe <%s> nicht gefunden." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35 #, c-format msgid "" "\a\n" "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" " \n" "** Die folgenden Rasterkarten in der Untergruppe [%s] existieren nicht:" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" msgstr "Untergruppe [%s] hat keine Dateien." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" msgstr "" "Die Untergruppe muss mindestens 2 Dateien enthalten. Bitte benutzen Sie %s." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60 msgid "Unable to proceed" msgstr "Kann nicht weitermachen." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67 #, c-format msgid "** Can't open seed singature file <%s> **" msgstr "** Kann die Seed-Signaturdatei <%s> nicht öffnen.**" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72 #, c-format msgid "** Can't read signature file <%s> **" msgstr "** Kann die Signaturdatei <%s> nicht lesen. **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75 #, c-format msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "** <%s> hat zu viele Signaturen (Limit ist bei 255)" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:11 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "" "Mittelwerte und Standardabweichungen für %d Band%s\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:13 #, c-format msgid " means " msgstr "Mittelwert" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:17 #, c-format msgid " stddev " msgstr " Stdabw." #: ../imagery/i.cluster/print2.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "Klassenmittel/-standardabweichung für jedes Band\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "Klasse %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr "Mittelwert" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr " Stdabw." #: ../imagery/i.cluster/print3.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "Initial Mittel für jedes Band\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "Klasse %-3d" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "Klassenzentroiden (Summe/Anzahl=Mittelwert)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:19 #, c-format msgid "band %d" msgstr "Band %d" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "Klassen Separabilitäts-Matrix\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:10 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "Klassen Distribution" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:75 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Fast Fourier Transformation (FFT) für die Bildverarbeitung." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:84 #, fuzzy msgid "Input raster map being fft" msgstr "Eingabe-Rasterkarte, die fft ist" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:92 #, fuzzy msgid "Output real part arrays stored as raster map" msgstr "Ausgabe der Real-part-Arrays (als Rasterkarte)." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:100 #, fuzzy msgid "Output imaginary part arrays stored as raster map" msgstr "Augabe deAusgabe part" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:108 msgid "Range of values in output display files" msgstr "Wertebereich in den Ausgabedateien." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:127 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "" "Raster MASKE gefunden, denken Sie über das Löschen nach (siehe man-" "Seiten). Fahre trotzdem fort..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal file name for real part: %s" msgstr "%s: %s - Ungültiger Name für den realen Teil\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal file name for imaginary part: %s" msgstr "%s: %s - ungültiger Dateiname für den Bildteil\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:140 msgid "Range less than or equal to zero not allowed." msgstr "Bereich weniger oder gleich null ist nicht erlaubt." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:161 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:133 #: ../imagery/i.zc/main.c:155 #, fuzzy msgid "Insufficent memory for allocation of data structure" msgstr "Ungenügend Speicher für das Belegen der Datenstruktur." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:164 msgid "Initializing data...\n" msgstr "Initialisiere Daten...\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:178 msgid "Reading the raster map..." msgstr "Lese die Rasterkarte..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:181 ../imagery/i.zc/main.c:171 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Ein Fehler trat während des Lesens der Eingabe-Rasterkarte auf." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:190 msgid "Starting FFT..." msgstr "Starte FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:192 msgid "FFT completed..." msgstr "FFT fertiggestellt..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:210 msgid "Rotating data..." msgstr "Drehe Daten..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:232 ../imagery/i.zc/main.c:189 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Schreibe transformierte Daten in Datei..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:238 msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..." msgstr "Schreibe sichtbare Versionen der transformierten Daten in Dateien..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:277 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:237 msgid "Transform successful." msgstr "Transformation erfolgreich." #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:17 ../imagery/i.fft/save_fft.c:22 msgid "Unable to open file in the cell_misc directory." msgstr "Kann Datei im cell_misc Verzeichnis nicht öffnen." #: ../imagery/i.find/main.c:62 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "Benutzung: %s location mapset Element Datei." #: ../imagery/i.find/main.c:83 msgid "Unable to open temp file." msgstr "Öffnen der temporären Datei nicht möglich." #: ../imagery/i.gensig/check.c:24 #, c-format msgid "Signature [%d] not invertible." msgstr "Signatur [%d] nicht umkehrbar." #: ../imagery/i.gensig/check.c:31 #, c-format msgid "Signature [%d] can't get eigen values." msgstr "Signatur [%d] kann die Eigen-Werte nicht holen." #: ../imagery/i.gensig/check.c:39 #, c-format msgid "Signature [%d] not positive definite." msgstr "Signatur [%d] nicht." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27 msgid "Calculating class covariance matrix..." msgstr "Berechne Klassenkovatianz-Matrix..." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Berechne Klassenkovarianzmatrizen..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 msgid "Finding training classes ..." msgstr "Finde Trainings-Klassen..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55 #, c-format msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored." msgstr "Trainingsklasse [%d] hat nur eine Zelle - diese Klasse wird ignoriert." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:59 msgid "Training map has no classes." msgstr "Trainingskarte hat keine Klassen." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74 msgid "1 class." msgstr "1 Klasse" #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:76 #, c-format msgid "%d classes." msgstr "%d Klassen." #: ../imagery/i.gensig/main.c:40 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer." msgstr "Erstelle Statistiken für i.maxlik aus der Rasterkarte." #: ../imagery/i.gensig/means.c:25 msgid "Calculating class mean ..." msgstr "Berechne Klassenmittel..." #: ../imagery/i.gensig/means.c:27 msgid "Calculating class means ..." msgstr "Berechne die Klassenmittel..." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:17 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 #, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "Kann die REF-Datei für Untergruppe [%s] in Gruppe [%s] nicht lesen." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:21 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 #, c-format msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files." msgstr "Untergruppe [%s] in Gruppe [%s] enthält keine Dateien." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:15 #, fuzzy msgid "Ground truth training map" msgstr "Ground Truth Trainingskarte." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:22 #, fuzzy msgid "Imagery group" msgstr "Bildgruppe" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:29 #, fuzzy msgid "Subgroup containing image files" msgstr "Untergruppe enthält Bilddateien." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:35 #, fuzzy msgid "Resultant signature file" msgstr "Resultierende Signatur-Datei." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Group <%s> not found" msgstr "" "\n" "Gruppe <%s> nicht gefunden." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup <%s> not found" msgstr "Untergruppe <%s> nicht gefunden." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14 #, c-format msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "" "Kann die Siganturdatei [%s] für die Untergruppe [%s] in Gruppe [%s] nicht " "erzeugen." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 #, c-format msgid "Writing signature file [%s] ..." msgstr "Schreibe Signaturdatei [%s]..." #: ../imagery/i.group/main.c:51 msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files." msgstr "Erzeugt, editiert und listet Gruppen und Untergruppen von Bilddateien." #: ../imagery/i.group/main.c:65 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Name der Bild-Untergruppe." #: ../imagery/i.group/main.c:73 msgid "Name of raster(s) to include in group" msgstr "Name der Rasterkarte(n), die in die Gruppe eingefügt werden sollen." #: ../imagery/i.group/main.c:77 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Lösche die ausgewählten Dateien aus der angegebenen Gruppe." #: ../imagery/i.group/main.c:81 msgid "List files from specified (sub)group (fancy)" msgstr "Liste Dateien der angegebenen (Unter-)gruppe auf (extravagant)." #: ../imagery/i.group/main.c:85 msgid "List files from specified (sub)group (simple)" msgstr "Liste Dateien der angegebenen (Unter-)gruppe auf (einfach)." #: ../imagery/i.group/main.c:104 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Keine Eingabekarte(n) angegeben." #: ../imagery/i.group/main.c:111 msgid "Specified group does not exist... Exiting." msgstr "Angegebene Gruppe existiert nicht... Beende mich." #: ../imagery/i.group/main.c:114 msgid "Removing files from subgroup" msgstr "Lösche Dateien aus dieser Untergruppe." #: ../imagery/i.group/main.c:118 msgid "Removing files from group" msgstr "Lösche alle Dateien aus dieser Gruppe." #: ../imagery/i.group/main.c:146 #, c-format msgid "group [%s] - does not yet exist. Creating..." msgstr "Gruppe [%s] existiert noch nicht. Erstelle sie..." #: ../imagery/i.group/main.c:149 ../imagery/i.group/main.c:156 #, c-format msgid "Adding files to group [%s]" msgstr "Füge Dateien zur Gruppe [%s] hinzu." #: ../imagery/i.group/main.c:152 #, c-format msgid "Adding files to subgroup [%s]" msgstr "Füge Dateien zur Untergruppe [%s] hinzu." #: ../imagery/i.group/main.c:179 ../imagery/i.group/main.c:217 #, c-format msgid "Adding raster map [%s]" msgstr "Füge Rasterkarte [%s] hinzu." #: ../imagery/i.group/main.c:184 ../imagery/i.group/main.c:222 #, c-format msgid "Raster map [%s] exists in group." msgstr "Rasterkarte [%s] existiert in der Gruppe." #: ../imagery/i.group/main.c:185 ../imagery/i.group/main.c:223 #, c-format msgid "Skipping [%s]..." msgstr "Ãœberspringe [%s]..." #: ../imagery/i.group/main.c:195 ../imagery/i.group/main.c:277 msgid "Writing group REF" msgstr "Schreibe Gruppen REF." #: ../imagery/i.group/main.c:232 ../imagery/i.group/main.c:323 msgid "Writing subgroup REF" msgstr "Schreibe Untergruppen REF." #: ../imagery/i.group/main.c:268 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in group." msgstr "Habe Datei <%s@%s> in der Gruppe gefunden." #: ../imagery/i.group/main.c:314 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in subgroup." msgstr "Habe Datei <%s@%s> in Untergruppe gefunden." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:46 msgid "" "Hue-intensity-saturation (his) to red-green-blue (rgb) raster map color " "transformation function." msgstr "" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:52 #, fuzzy msgid "Hue map name" msgstr "Farbton Karte" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:56 #, fuzzy msgid "Intensity map name" msgstr "Intensitäts Karte" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:60 #, fuzzy msgid "Saturation map name" msgstr "Sättigungs Karte" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:64 #, fuzzy msgid "Output map representing the red" msgstr "Ausgabekarte, die den Rot-Kanal repräsentiert." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:68 #, fuzzy msgid "Output map representing the green" msgstr "Ausgabekarte, die den Grün-Kanal repräsentiert." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:72 #, fuzzy msgid "Output map representing the blue" msgstr "Ausgabekarte, die den Blau-Kanal repräsentiert." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:94 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:91 #, fuzzy msgid "Cannot read row from raster map" msgstr "Kann die Reihe %d der Rasterkarte %s nicht bekommen." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:102 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:99 #, fuzzy msgid "Cannot write row to raster map" msgstr "Kann Rasterkarten nicht schreiben." #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:24 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:26 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:28 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:38 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:40 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:42 msgid "Unable to allocate the input row buffer" msgstr "Kann keinen Speicherplatz für Eingabe-Zeilen-Puffer belegen." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:55 #, fuzzy msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing." msgstr "Inverse Fast Fourier Transformation (ifft) für die Bildverarbeitung." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:64 #, fuzzy msgid "Input raster map (image fft, real part)" msgstr "Eingabe-Rasterkarte (Bild fft, realer Teil)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:72 #, fuzzy msgid "Input raster map (image fft, imaginary part" msgstr "Eingabe-Rasterkarte (Bild fft, imaginärer Teil " #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:80 #, fuzzy msgid "Output inverse raster map after IFFT" msgstr "Invertierte Ausgabe-Rasterkarte (nach ifft)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:92 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map." msgstr "%s: %s - Kann das Echt-Zeit-Bild nicht finden." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:96 msgid "" "Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Kann das Echt-Zeit-Bild im cell_misc-Ordner nicht öffnen.\n" "Eingabekarte ist warscheinlich nicht mit ifft erstellt worden." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:99 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image." msgstr "%s: %s - Kann das zu verarbeitende Bild nicht finden." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:103 msgid "" "Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Kann die Bilddatei im cell_misc Ordner nicht öffnen.\n" "Eingabekarte wurde wahrscheinlich nicht mit i.fft erstellt." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:124 #, c-format msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns." msgstr "Hoch zwei Werte: [%d] Reihen [%d] Spalten." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:136 msgid "Reading the raster maps..." msgstr "Lese die Rasterkarten..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:143 msgid "Masking the raster maps..." msgstr "Maskiere Rasterkarten..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:162 msgid "Rotating data arrays..." msgstr "Rotiere Daten-Arrays..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:197 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "Starte Inverse FFT..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:199 msgid "Inverse FFT completed..." msgstr "Inverse FFT fertiggestellt...." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:206 msgid "Unable to open output file." msgstr "Öffnen der Ausgabedatei nicht möglich" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211 msgid "Writing data to file..." msgstr "Schreibe Daten in die Datei..." #: ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:29 msgid "The real and imaginary original windows did not match." msgstr "Das Original und das Bildfenster stimmen nicht überein." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:30 #, c-format msgid "signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored." msgstr "Signatur %d ist nicht gültig - wird ignoriert." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:32 #, c-format msgid "signature %d is not valid (singular) - ignored." msgstr "Signatur %d ist nicht gültig (singular) - wird ignoriert." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:52 msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data." msgstr "" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:54 #, fuzzy msgid "" "Classification is based on the spectral signature information generated by " "either i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "" "Eine Bildbearbeitungsfunktion, die die spektrale Reflektion einer Zelle " "basierend auf der spektralen Signaturinformation (generiert durch i.cluster, " "i.class oder i.gensig) klassifiziert." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:58 msgid "Imagery group to be classified" msgstr "Bildgruppe, die klassifiziert werden soll." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:64 msgid "Subgroup containing image files to be classified" msgstr "Untergruppe, die die Bilder zur Klassifikation enthält." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:70 msgid "Signatures to use for classification" msgstr "Signaturen, die für die Klassifikation genutzt werden sollen." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:76 msgid "Raster map to hold classification results" msgstr "Rasterkarte mit den Klassifikationsergebnissen" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:82 msgid "Raster map to hold reject threshold results" msgstr "Rasterkarte mit den zurückgewiesenen Resultaten." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:86 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:54 #: ../raster/r.buffer/main.c:89 ../raster/r.carve/main.c:113 #: ../raster/r.clump/main.c:69 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:75 #: ../raster/r.colors/main.c:192 ../raster/r.compress/main.c:82 #: ../raster/r.contour/main.c:133 ../raster/r.covar/main.c:66 #: ../raster/r.cross/main.c:90 ../raster/r.describe/main.c:106 #: ../raster/r.distance/parse.c:63 ../raster/r.neighbors/main.c:158 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 ../raster/r.out.ppm3/main.c:86 #: ../raster/r.series/main.c:124 msgid "Run quietly" msgstr "Arbeite schweigsam." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:17 #, c-format msgid "group=[%s] - not found." msgstr "Gruppe=[%s] - nicht gefunden." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:20 #, c-format msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found." msgstr "Untergruppe=[%s] (der Grupppe [%s]) kann nicht gefunden werden." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:27 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] doesn't have any files.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Untergruppe [%s] der Gruppe [%s] beinhaltet keine Dateien.\n" "Die Untergruppe muss aber mindestens 2 Dateien haben." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:30 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] only has 1 file.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Untergruppe [%s] der Gruppe [%s] hat nur eine Datei. \n" "Die Untergruppe muss aber mindestens 2 Dateien haben." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:54 #, c-format msgid "Can't read signature file [%s]." msgstr "Kann die Signaturdatei [%s] nicht lesen." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:57 #, c-format msgid "[%s] has more than 255 signatures." msgstr "[%s] hat mehr als 255 Signaturen." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:73 #, c-format msgid "Unable to create reject layer [%s]." msgstr "Kann die Reject-Karte [%s] nicht erzeugen." #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:26 msgid "Menu driver for the photo imagery programs." msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:29 #, fuzzy msgid "Name of imagery group for ortho-rectification" msgstr "Name der Ziellocation für das Bild." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:46 #, fuzzy msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified." msgstr "" "Erzeuge Kontrollounkte auf einem Bild, welches orthorektifiziert werden soll." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:58 msgid "Name of image to be rectified which will be initialy drawn on screen." msgstr "" "Name der Karte die entzerrt werden soll. Sie wird sofort auf dem Bildschirm " "dargestellt." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:64 msgid "" "Name of a map from target mapset which will be initialy drawn on screen." msgstr "" "Name einer Karte im Zielmapset. Sie wird sofort auf dem Bildschirm " "dargestellt." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:208 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read head of %s" msgstr "Kann Header-Datei für [%s] nicht lesen." #: ../imagery/i.pca/main.c:62 #, fuzzy msgid "Principal components analysis (pca) program for image processing." msgstr "Hauptkomponentenanalyse (PCA) Program für die Bildverarbeitung." #: ../imagery/i.pca/main.c:75 msgid "Rescaling range output (For no rescaling use 0,0)" msgstr "" #: ../imagery/i.pca/main.c:84 #, fuzzy msgid "Sorry, at least 2 input bands must be provided" msgstr "Es müssen mindestens 4 Punkte %d angegeben werden." #: ../imagery/i.pca/main.c:128 msgid "Calculating covariance matrix:" msgstr "Berechne Kovarianz-Matrix:" #: ../imagery/i.pca/main.c:142 msgid "Calculating eigenvalues and eigenvectors..." msgstr "Berechne Eigenwerte und Eigenvektoren..." #: ../imagery/i.pca/main.c:150 msgid "Ordering eigenvalues in descending order..." msgstr "" #: ../imagery/i.pca/main.c:153 msgid "Transposing eigen matrix..." msgstr "Transponierte Eigen Matrix..." #: ../imagery/i.pca/main.c:206 msgid "Scale range length should be > 0. Using default values: 0,255" msgstr "" #: ../imagery/i.pca/main.c:244 ../imagery/i.pca/main.c:295 #: ../imagery/i.pca/main.c:314 ../imagery/i.pca/main.c:429 #: ../vector/v.to.rast/support.c:398 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for row buffer" msgstr "Kann keinen Speicherplatz für Zeilen-Puffer belegen." #: ../imagery/i.pca/main.c:246 #, c-format msgid "Computing Means for band %d:" msgstr "Berechne Mittelwerte für Kanal %d:" #: ../imagery/i.pca/main.c:254 ../imagery/i.pca/main.c:305 #: ../imagery/i.pca/main.c:317 ../imagery/i.pca/main.c:432 #: ../raster/r.random/count.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read raster row [%d]" msgstr "Kann Rasterreihe %d nicht lesen." #: ../imagery/i.pca/main.c:297 #, c-format msgid "Computing row %d of covariance matrix:" msgstr "Berechne Zeile %d der Kovarianz-Matrix:" #: ../imagery/i.pca/main.c:374 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for raster row" msgstr "Kann keinen Speicher allokieren." #: ../imagery/i.pca/main.c:405 #, c-format msgid "%s: Rescaling the data to [%d,%d] range:" msgstr "" #: ../imagery/i.pca/support.c:27 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write color table of raster map <%s>" msgstr "Kann Rasterkarte mit See <%s> nicht schreiben!" #: ../imagery/i.pca/support.c:44 msgid "Eigen values:" msgstr "Eigenwert:" #: ../imagery/i.points/main.c:54 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Markiere die Kontrollpunkte (GCP) auf dem zu entzerrenden Bild." #: ../imagery/i.points/main.c:61 ../imagery/i.vpoints/main.c:63 msgid "Name of imagery group to be registered" msgstr "Name der Bildgruppe, die registriert werden soll." #: ../imagery/i.points/main.c:86 ../imagery/i.vpoints/main.c:86 #, c-format msgid "[%s] Only local groups may be used" msgstr "[%s] Nur lokale Gruppen können benutzt werden." #: ../imagery/i.points/main.c:94 ../imagery/i.points/main.c:97 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:94 ../imagery/i.vpoints/main.c:97 #, c-format msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group" msgstr "Gruppe [%s] enthält keine Dateien. Bitte i.group benutzen." #: ../imagery/i.points/main.c:204 ../imagery/i.vpoints/main.c:212 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "FEHLER: %s" #: ../imagery/i.points/main.c:206 ../imagery/i.vpoints/main.c:214 #, c-format msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)" msgstr "WARNUNG: %s (klicken Sie mit der Maus zum fortfahren)." #: ../imagery/i.rectify/main.c:59 msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points" msgstr "" "Entzerrt ein Bild indem eine Koordinatentransformation für jeden Bildpunkt " "des Bildes basierend auf Kontrollpunkten durchgeführt wird." #: ../imagery/i.rectify/main.c:76 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte(n)." #: ../imagery/i.rectify/main.c:83 msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)" msgstr "" "Dateieerweiterung der Ausgabekarte (Eingabedatei(en) + Dateierweiterung)." #: ../imagery/i.rectify/main.c:89 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Polynomgrad der Entzerrung (1-3)." #: ../imagery/i.rectify/main.c:93 msgid "" "Use curr. region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "" "Benutze aktuelle Regionseinstellungen für die Ziellocation (Standard: " "kleinster gemeinsamer Bereich wird berechnet)." #: ../imagery/i.rectify/main.c:97 msgid "Rectify all images in group" msgstr "Entzerre alle Bilder in der Gruppe." #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:46 msgid "" "Red-green-blue (rgb) to hue-intensity-saturation (his) raster map color " "transformation function" msgstr "" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:52 #, fuzzy msgid "Red input raster map" msgstr "rote Eingabe-Rasterkarte." #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:56 #, fuzzy msgid "Green input raster map" msgstr "grüne Eingabe-Rasterkarte." #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:60 #, fuzzy msgid "Blue input raster map" msgstr "blaue Eingabe-Rasterkarte." #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:64 #, fuzzy msgid "Output hue raster map" msgstr "Farbton Ausgabe-Rasterkarte (hue)." #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:68 #, fuzzy msgid "Output intensity raster map" msgstr "Intensitäts Ausgabe-Rasterkarte (intensity)." #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:72 #, fuzzy msgid "Output saturation raster map" msgstr "Sättigungs Ausgabe-Rasterkarte (saturation)." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38 msgid "pyramid constructed." msgstr "Pyramide erstellt." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:71 ../raster/r.cost/main.c:597 #: ../raster/r.texture/h_measure.c:675 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Kann den Speicher nicht belegen." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "Resolution = %d; period = %d" msgstr "" "\n" "Auflösung = %d, Periode =%d" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:168 msgid "Class transition statistics." msgstr "Klassenübergangs Statistik." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:184 #, c-format msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f" msgstr "Transition probabilities: %f %f %f; %f" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:227 msgid "interp: invalid parameter values." msgstr "interp: Ungültige Parameterwerte." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "Nonsymetric covariance for class [%d] subclass [%d]." msgstr "" "\n" "Nichtsymetrische Kovarianz für Klasse [%d] Unterklasse [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:47 #, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class [%d] subclass [%d]." msgstr "Nichtpositive Eigenwerte für Klasse [%d] Unterklasse [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:116 msgid "get_img: out of memory." msgstr "get_img: Speicher voll." #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:57 msgid "Number of classes must be < 256!" msgstr "Anzahl der Klassen muss <256 sein!" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:77 #, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)" msgstr "Prozessiere Reihen %d-%d (von %d), Spalten=%d-%d (von %d)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/closefiles.c:14 #, c-format msgid "Creating support files for [%s]." msgstr "Erstelle Support-Dateien für Karte [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:39 msgid "" "Performs contextual image classification using sequential maximum a " "posteriori (SMAP) estimation." msgstr "" "Führt eine nachbarschaftsbasierte Bildklassifikation unter Anwendung des " "'sequential maximum a posteriori (SMAP)' Ansatzes durch." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:17 msgid "imagery group" msgstr "Bildgruppe" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:24 msgid "imagery subgroup" msgstr "Bild Untergruppe" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:30 msgid "imagery signaturefile" msgstr "Bild Signatur-Datei." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:36 msgid "size of submatrix to process at one time" msgstr "Größe der Submatrix, die zu einer Zeit bearbeitet werden kann." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 msgid "output raster map" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:50 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "Benutze Maximum Likelihood Bewertung (anstelle von SMAP)." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:68 #, c-format msgid "Group [%s] not found." msgstr "Gruppe [%s] nicht gefunden." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:71 #, c-format msgid "Subgroup [%s] not found." msgstr "Untergruppe [%s] nicht gefunden." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:22 #, c-format msgid "Signature file [%s] is missing or not readable." msgstr "Signaturdatei [%s] fehlt oder kann nicht gelesen werden." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:26 #, c-format msgid "Signature file [%s] is invalid." msgstr "Signatur-Datei [%s] ist ungültig." #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:15 #, c-format msgid "Writing [%s] ..." msgstr "Schreibe [%s] ..." #: ../imagery/i.target/main.c:45 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "Legt das Ziel für eine Bildgruppe auf eine GRASS Location mit Mapset." #: ../imagery/i.target/main.c:53 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Name der Ziellocation für das Bild." #: ../imagery/i.target/main.c:59 msgid "Name of target mapset" msgstr "Name des Zielmapsets." #: ../imagery/i.target/main.c:64 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "Setzt aktuelle Location und Mapset als Ziel für die Bildgruppe." #: ../imagery/i.target/main.c:73 ../imagery/i.target/main.c:90 #: ../imagery/i.target/main.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Group <%s> targeted for location [%s], mapset [%s]" msgstr "Gruppe [%s] mit Ziellocation [%s], Zielmapset [%s]\n" #: ../imagery/i.target/main.c:76 #, c-format msgid "Group <%s> has no target" msgstr "" #: ../imagery/i.target/main.c:84 #, fuzzy msgid "" "Use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables" msgstr "" "Sie müssen entweder den Schalter (-c) für das aktuelle Mapset / Location " "verwenden\n" " ODER\n" " die Variablen manuell eingeben." #: ../imagery/i.vpoints/main.c:55 msgid "" "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard " "entry." msgstr "" "Setze Passpunkte für eine Bildgruppe basierend auf einer Vektorkarte oder " "durch Koordinateneingaben über die Tastatur." #: ../imagery/i.zc/main.c:58 msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing." msgstr "" #: ../imagery/i.zc/main.c:68 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:3 #: ../raster/r.out.bin/main.c:73 ../raster/r.random/main.c:52 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:167 ../raster/r.water.outlet/main.c:54 msgid "Name of input raster map" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte." #: ../imagery/i.zc/main.c:77 #, fuzzy msgid "Zero crossing raster map" msgstr "Fehler beim Lesen der Rasterkarte." #: ../imagery/i.zc/main.c:85 msgid "x-y extent of the Gaussian filter" msgstr "" #: ../imagery/i.zc/main.c:93 msgid "Sensitivity of Gaussian filter" msgstr "" #: ../imagery/i.zc/main.c:101 #, fuzzy msgid "Number of azimuth directions categorized" msgstr "Anzahl der Interpolationspunkte." #: ../imagery/i.zc/main.c:122 #, fuzzy msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed" msgstr "Bereich weniger oder gleich null ist nicht erlaubt." #: ../imagery/i.zc/main.c:128 #, fuzzy msgid "Width less than or equal to zero not allowed" msgstr "Bereich weniger oder gleich null ist nicht erlaubt." #: ../imagery/i.zc/main.c:132 #, fuzzy msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed" msgstr "Bereich weniger oder gleich null ist nicht erlaubt." #: ../imagery/i.zc/main.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Power 2 values : %d rows %d columns" msgstr "Hoch zwei Werte: [%d] Reihen [%d] Spalten." #: ../imagery/i.zc/main.c:158 #, fuzzy msgid "Initializing data..." msgstr "Initialisiere Daten...\n" #: ../imagery/i.zc/main.c:168 ../raster/r.carve/raster.c:12 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:286 ../raster/r.texture/main.c:258 #, fuzzy msgid "Reading raster map..." msgstr "Lese Rasterkarte..." #: ../imagery/i.zc/main.c:209 #, fuzzy msgid "Transform successful" msgstr "Transformation erfolgreich." #: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Display manager for GRASS" msgstr "GIS Manager für GRASS." #: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Name of .dmrc settings file" msgstr "Name der Datei mit den GIS-Manager Einstellungen (.grc)." #: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:1 msgid "GIS manager for GRASS" msgstr "GIS Manager für GRASS." #: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:2 msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)" msgstr "Name der Datei mit den GIS-Manager Einstellungen (.grc)." #: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:1 msgid "Configuration editor for r.li.'index'" msgstr "Editor für Konfigurationsdateien für r.li.'index'." #: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:2 msgid "raster, landscape structure analysis" msgstr "Raster, Landschaftsstruktur Analyse" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1 msgid "prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:2 msgid "display, diagram" msgstr "Darstellung, Diagramm" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:3 msgid "raster input map" msgstr "Eingabe-Rasterkarte" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:1 msgid "Selects/starts specified monitor at specified size" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:3 msgid "Display monitor to start" msgstr "Name des Grafik-Fensters, das gestartet werden soll." #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:4 msgid "Width in pixels of new display monitor" msgstr "Breite des neuen Grafik-Fensters in Pixel." #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:5 msgid "Height in pixels of new display monitor" msgstr "Höhe des neuen Grafik-Fensters in Pixel." #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:1 msgid "Moves displayed maps to another monitor" msgstr "Verschiebt dargestellte Karten in ein anderes Grafik-Fensters." #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:3 msgid "clear target monitor before moving" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:4 msgid "stay with source monitor" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:5 msgid "kill source monitor after moving" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:6 msgid "Target monitor" msgstr "Ziel Grafik-Fenster." #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:7 msgid "Source monitor" msgstr "Quell Grafik-Fenster." #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:1 msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:2 msgid "display, export, GPS" msgstr "Darstellung, Export, GPS" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:3 msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:4 msgid "Make JPEG instead of PNG image" msgstr "Erstelle ein JPEG anstelle des PNG Bildes." #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:1 msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:2 msgid "display, export" msgstr "Darstellung, Export" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:3 msgid "Name of PNG file" msgstr "Name der PNG-Datei." #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:4 msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Saves the contents of the active display monitor to a graphics file." msgstr "" "Speichert Inhalt des Grafik-Fensters in eine Datei im Heimat-Verzeichnis." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name for output file (do NOT add extension)" msgstr "Name der Ausgabedatei (Fügen Sie keine Dateiendung an)." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:4 msgid "Graphics file format" msgstr "Dateiformat" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:5 msgid "Dimensions of output file versus current window size" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:6 msgid "(same=1, double size=2, quadruple size=4)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:22 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Bildbreite" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:8 msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Compression for PNG files" msgstr "Name der PNG-Datei." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:11 msgid "(0=none, 1=fastest, 9=most; lossless, only time vs. filesize)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:13 msgid "File size/quality for JPEG files" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:14 msgid "(10=smallest/worst, 100=largest/best)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:16 #, fuzzy msgid "Paper size for PostScript output" msgstr "Erzeugt Shell-Skript Ausgabe." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:17 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:19 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:24 #, fuzzy msgid "PostScript" msgstr "PostScript Ausgabedatei" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:18 msgid "PostScript level (only limits functionality!)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:20 msgid "Set background color to black (white default)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:21 #, fuzzy msgid "Set transparent background" msgstr "Bestimmt die Farbe des Menü Hintergrunds." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:23 msgid "Set paper orientation to landscape (for PostScript output)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:1 msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:3 msgid "Name of raster angle map" msgstr "Name der Winkel-Rasterkarte." #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:4 msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:5 msgid "Name of optional EPS output file" msgstr "Name der optinalen EPS-Ausgabedatei." #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:6 msgid "Plot using Xgraph" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:9 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55 msgid "Name for output raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:5 msgid "Name of aspect raster map" msgstr "Name der Aspekt-Rasterkarte." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:6 msgid "Width of display canvas" msgstr "Breite des Fensters." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:7 msgid "Height of display canvas" msgstr "Höhe des Fensters." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:8 msgid "Minimum size of each cell" msgstr "Minimale Zellengröße." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:9 msgid "Maximum number of rows to load" msgstr "Maximale Anzahl von Reihen die geladen werde sollen." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:10 msgid "Maximum number of columns to load" msgstr "Maximale Anzahl von Spalten die geladen werde sollen." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:1 msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window" msgstr "" "Stellt eine Rasterkarte und die zugehörige Legende im Grafik-Fenster dar." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:3 msgid "omit entries with missing label" msgstr "Lasse Einträge mit fehlender Beschriftung weg." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:5 msgid "Number of lines to appear in the legend" msgstr "Anzahl der Zeilen in der Legende." #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:1 msgid "Redraws the current display frame in the GRASS monitor" msgstr "Zeichnet Inhalt des aktive Grafik-Fenster neu." #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:1 msgid "Resizes active display monitor" msgstr "Verändert die Größe des aktive Grafik-Fenster." #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:3 msgid "New width for window" msgstr "Neue Fensterbreite." #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:4 msgid "New height for window" msgstr "Neue Fensterhöhe." #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:1 msgid "Drapes a color raster over a shaded relief map using d.his" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Name of shaded relief or aspect map" msgstr "Name einer neuen Rasterkarte." #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of raster to drape over relief map" msgstr "Name der Winkel-Rasterkarte." #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Percent to brighten" msgstr "Prozent Konvergenz." #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps." msgstr "Diashow bestehend aus Raster-/Vektorkarten." #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:2 msgid "display, slideshow" msgstr "Darstellung, Diashow" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Show vector maps rather than raster maps" msgstr "Zeige lieber Vektorkarten als Rasterkarten." #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:4 msgid "Map prefix. Specify character(s) to view selected maps only" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:5 msgid "Map number show across the monitor" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:6 msgid "Map number show down the monitor" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:7 msgid "Mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Number of seconds to pause between slides" msgstr "Wartezeit zwischen zwei Bildern in Sekunden." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:1 msgid "" "Divides active display into two frames & displays maps/executes commands in " "each frame." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:3 msgid "Enter raster map to display in 1st frame" msgstr "" "Geben Sie die Rasterkarte an, die im 1. Rahmen dargestellt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:4 msgid "Enter command to execute in 1st frame" msgstr "Geben Sie den Befehl an, der im 1. Rahmen ausgeführt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:5 msgid "Enter raster map to display in 2nd frame" msgstr "" "Geben Sie die Rasterkarte an, die im 2. Rahmen dargestellt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:6 msgid "Enter command to execute in 2nd frame" msgstr "Geben Sie den Befehl an, der im 2. Rahmen ausgeführt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:7 msgid "How to split display" msgstr "Wie soll das Fenster geteilt werden" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:1 msgid "Displays thematic vectormap" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:2 msgid "display, legend" msgstr "Darstellung, Legende" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:37 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:41 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:43 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:4 msgid "Vector map to display thematically" msgstr "Vektorkarte, die thematisch dargestellt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:11 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:13 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:23 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:39 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:45 msgid "Theme_prefs" msgstr "Theme_prefs" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:6 msgid "Vector map type" msgstr "Vektorkartentyp." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:8 msgid "Attribute column to use for thematic display (must be numeric)" msgstr "" "Attribut-Spalte, die für die thematische Darstellung verwendet werden soll " "(muss numerisch sein)." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:10 msgid "Type of thematic display" msgstr "Art der thematische Darstellung." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:12 msgid "Thematic divisions of data for display" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:14 msgid "" "Break points for custom breaks option. Separate values by spaces. (0 10 20 " "30 ...)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:16 msgid "Layer to use for thematic display" msgstr "Layer, der für die thematische Darstellung verwendet werden soll." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:17 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:19 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:21 msgid "Points" msgstr "Punkte" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:18 msgid "Vector point icon for point data" msgstr "Vektorpunkt-Icon für Punktdaten." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:20 msgid "" "Icon size for point data (minimum icon size/line width for graduated points/" "lines)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:22 msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:24 msgid "Number of classes for interval theme (integer)" msgstr "Anzahl der Klassen für Einteilung in Intervalle (ganzahlig)." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:25 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:27 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:29 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:31 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:33 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:47 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:49 msgid "Color" msgstr "Farben" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26 msgid "" "Color scheme for graduated color mapping (select 'single_color' for " "graduated point/line display)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:28 msgid "" "Color for graduated points map (grass named color or R:G:B triplet). Set " "color scheme to single color." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:30 msgid "" "Color for graduated lines or point/area outlines (grass named color or R:G:B " "triplet). Set color scheme to single color." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:32 msgid "" "Beginning color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B " "triplet." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:34 msgid "" "Ending color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B triplet" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:35 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:51 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:53 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:36 msgid "Select x11 display monitor for legend" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:38 msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:40 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:8 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:42 msgid "" "Root for the name of psmap instruction files to be in current directory (if " "not set, no psmap instruction files will be created)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:44 msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:46 msgid "Create graphic legend in x11 display monitor" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:48 msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:50 msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:52 msgid "Output legend for GIS Manager (for scripting use only)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:54 msgid "Use math notation brackets in legend" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Drops a column from selected attribute table" msgstr "Keine Attributtabelle erzeugen." #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:2 msgid "database, attribute table" msgstr "Datenbank, Attributtabelle" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:4 msgid "Force removal (required for actual deletion of files)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Table from which to drop attribute column" msgstr "Vektorkarte, dessen Attributtabelle gelöscht werden soll. " #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:5 msgid "Name of the column" msgstr "Name der Spalte." #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Imports attribute tables in various formats." msgstr "" "Name einer existierenden Attributtabelle (Standard: Name der Vektorkarte)." #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:3 msgid "Table file to be imported or DB connection string" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:4 msgid "Table name of SQL DB table" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name for output table" msgstr "Name der Ausgabedatei" #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:1 msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:3 msgid "Test name" msgstr "Test Name" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:1 msgid "Display the HTML man pages of GRASS" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:2 msgid "general, manual, help" msgstr "generell, Handbuch, Hilfe" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:3 msgid "Display index" msgstr "Zeige den Index." #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:4 msgid "Display as MAN text page instead of HTML page in browser" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:5 msgid "Manual entry to be displayed" msgstr "Handbuch Eintrag, der aufgerufen werden soll." #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:1 msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.list" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:3 msgid "Use regular expression instead of wildcard" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Print mapset name" msgstr "Gebe den Namen des Mapsets aus." #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Data type" msgstr "Datentyp" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Mapset(s) to list (default: current mapset search path)" msgstr "" "Mapset, dessen Dateien ausgegeben werden sollen (Standard: aktueller " "Suchpfad)." #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Output separator (default: newline)" msgstr "Trennzeichen für die Ausgabe (Standard: Zeilenumbruch)" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Map name search pattern (default: all)" msgstr "Trennzeichen zur Ausgabe (Standard: Tabulator)" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:1 msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.remove" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Raster to remove" msgstr "Raster, das entfernt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:6 msgid "3d raster to remove" msgstr "3D Raster, das entfernt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Vector to remove" msgstr "Vektordatei, , das entfernt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Region to remove" msgstr "Region, die entfernt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Icon to remove" msgstr "Icon, das entfernt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Label to remove" msgstr "Beschriftung, die entfernt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:11 msgid "3dview to remove" msgstr "3DAnsicht, die entfernt werden sollen." #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "Group to remove" msgstr "Gruppe, die entfernt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:1 msgid "" "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, fusion" msgstr "Raster, Bildverarbeitung, Fusion" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:3 msgid "sensor: LANDSAT" msgstr "Sensor: LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:4 msgid "sensor: QuickBird" msgstr "Sensor: QuickBird" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:5 msgid "sensor: SPOT" msgstr "Sensor: SPOT" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:6 msgid "raster input map (green: tm2 | qbird_green | spot1)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:7 msgid "raster input map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:8 msgid "raster input map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:9 msgid "raster input map (etmpan | qbird_pan | spotpan)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:10 msgid "raster output map prefix (e.g. 'brov')" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:1 msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, mosaicking" msgstr "Raster, Bildverarbeitung, Mosaickierung" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:3 msgid "1st map for mosaic (top of image stack)." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:4 msgid "2nd map for mosaic." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:5 msgid "3rd map for mosaic." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:6 msgid "4th map for mosaic." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:1 msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map" msgstr "Importiert eine SPOT VGT NDVI Datei in a Rasterkarte." #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, import" msgstr "Raster, Bildverarbeitung, Import" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:3 msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:4 msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:1 msgid "Auto-balancing of colors for LANDSAT images" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, colors" msgstr "Raster, Bildverarbeitung, Farben" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT red channel" msgstr "LANDSAT roter Kanal" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:4 msgid "LANDSAT green channel" msgstr "LANDSAT grüner Kanal" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:5 msgid "LANDSAT blue channel" msgstr "LANDSAT blauer Kanal" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:6 msgid "Cropping intensity (upper brightness level)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:7 msgid "Extend colors to full range of data on each channel" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:8 msgid "Preserve relative colors, adjust brightness only" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:9 msgid "Reset to standard color range" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:1 msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, statistics" msgstr "Raster, Bildverarbeitung, Statistik" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT TM band 1." msgstr "LANDSAT TM Kanal 1." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:4 msgid "LANDSAT TM band 2." msgstr "LANDSAT TM Kanal 2." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:5 msgid "LANDSAT TM band 3." msgstr "LANDSAT TM Kanal 3." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:6 msgid "LANDSAT TM band 4." msgstr "LANDSAT TM Kanal 4." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:7 msgid "LANDSAT TM band 5." msgstr "LANDSAT TM Kanal 5." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:8 msgid "LANDSAT TM band 7." msgstr "LANDSAT TM Kanal 7." #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:1 msgid "" "displays spectral response at user specified locations in group or images" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:2 msgid "imagery, raster, multispectral" msgstr "Bildverarbeitung, Raster, Multispektral" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:3 msgid "group input" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:4 msgid "raster input maps" msgstr "Eingabe-Rasterkarten" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:5 msgid "write output to PNG image" msgstr "Schreibe die Ausgabe in eine PNG-Bilddatei." #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:6 msgid "Use image list and not group" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:7 msgid "Select multiple points" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:8 msgid "label with coordinates instead of numbering" msgstr "Beschrifte mit Koordinaten anstatt Nummerierung." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:1 msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data" msgstr "Tasseled Cap (Kauth Thomas) Transformation für LANDSAT-TM Daten." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery" msgstr "Raster, Bildverarbeitung" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:3 msgid "use transformation rules for LANDSAT-4" msgstr "Verwende Transformationsregeln für LANDSAT-4." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:4 msgid "use transformation rules for LANDSAT-5" msgstr "Verwende Transformationsregeln für LANDSAT-5." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:5 msgid "use transformation rules for LANDSAT-7" msgstr "Verwende Transformationsregeln für LANDSAT-7." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:6 msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)" msgstr "Eingabe-Rasterkarte (LANDSAT Kanal 1)." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:7 msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)" msgstr "Eingabe-Rasterkarte (LANDSAT Kanal 2)." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:8 msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)" msgstr "Eingabe-Rasterkarte (LANDSAT Kanal 3)." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:9 msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)" msgstr "Eingabe-Rasterkarte (LANDSAT Kanal 4)." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:10 msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)" msgstr "Eingabe-Rasterkarte (LANDSAT Kanal 5)." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:11 msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)" msgstr "Eingabe-Rasterkarte (LANDSAT Kanal 7)." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:12 msgid "raster output TC maps prefix" msgstr "Präfix für TC-Ausgabe-Rasterkarten." #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:1 msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:2 msgid "miscellaneous, projection" msgstr "Verschiedenes, Projektion" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:3 msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)" msgstr "" "Eingabe-Koordinatendatei (leer lassen, wenn von stdin gelesen werden soll)." #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:4 msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)" msgstr "" "Ausgabe-Koordinatendatei (leer lassen, wenn nach stdout geschrieben werden " "soll)." #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:5 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:72 msgid "Field separator" msgstr "Trennzeichen" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:6 msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Eingabe Projektions-Parameter (im PROJ.4-Stil)." #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:7 msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Eingabe Projektions-Parameter (im PROJ.4-Stil)." #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:8 msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:9 msgid "Use current location as input and LL WGS84 as output projection" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:10 msgid "" "Output long/lat in decimal degrees or other projections with many decimal " "places" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:11 msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:1 msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio" msgstr "" "Mischt die Farbkomponenten zweier Rasterkarten; das Verhältnis der Mischung " "kann bestimmt werden." #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:2 #: ../raster/r.average/main.c:51 ../raster/r.basins.fill/main.c:51 #: ../raster/r.bilinear/main.c:41 ../raster/r.bitpattern/main.c:62 #: ../raster/r.carve/main.c:76 ../raster/r.cats/main.c:50 #: ../raster/r.circle/dist.c:52 ../raster/r.clump/main.c:50 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:42 ../raster/r.colors/main.c:125 #: ../raster/r.composite/main.c:71 ../raster/r.compress/main.c:63 #: ../raster/r.contour/main.c:90 ../raster/r.covar/main.c:52 #: ../raster/r.cross/main.c:65 ../raster/r.describe/main.c:58 #: ../raster/r.digit/main.c:44 ../raster/r.distance/main.c:38 #: ../raster/r.drain/main.c:102 ../raster/r.fill.dir/main.c:85 #: ../raster/r.grow2/main.c:127 ../raster/r.gwflow/main.c:219 #: ../raster/r.his/main.c:64 ../raster/r.in.arc/main.c:58 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:69 ../raster/r.in.gridatb/main.c:43 #: ../raster/r.in.mat/main.c:93 ../raster/r.in.xyz/main.c:76 #: ../raster/r.info/main.c:68 ../raster/r.kappa/main.c:49 #: ../raster/r.lake/main.c:156 ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:47 #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:45 ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:60 #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:57 ../raster/r.los/main.c:76 #: ../raster/r.median/main.c:44 ../raster/r.mode/main.c:48 #: ../raster/r.neighbors/main.c:103 ../raster/r.null/null.c:45 #: ../raster/r.out.arc/main.c:58 ../raster/r.out.bin/main.c:63 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:46 ../raster/r.out.mpeg/main.c:396 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:135 ../raster/r.out.pov/main.c:120 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:54 ../raster/r.out.vtk/main.c:150 #: ../raster/r.patch/main.c:53 ../raster/r.profile/main.c:53 #: ../raster/r.quant/main.c:41 ../raster/r.random/main.c:46 #: ../raster/r.random.cells/main.c:39 ../raster/r.random.surface/main.c:47 #: ../raster/r.reclass/main.c:48 ../raster/r.recode/main.c:42 #: ../raster/r.region/main.c:53 ../raster/r.resamp.rst/main.c:155 #: ../raster/r.resample/main.c:53 ../raster/r.rescale/main.c:48 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:51 ../raster/r.slope.aspect/main.c:152 #: ../raster/r.stats/main.c:87 ../raster/r.sum/main.c:47 #: ../raster/r.sun/main.c:153 ../raster/r.sunmask/main.c:124 #: ../raster/r.support/front/front.c:54 ../raster/r.surf.area/main.c:89 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:50 ../raster/r.surf.fractal/interface.c:32 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:43 ../raster/r.surf.idw/main.c:68 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:60 ../raster/r.surf.random/main.c:41 #: ../raster/r.texture/main.c:71 ../raster/r.thin/main.c:54 #: ../raster/r.timestamp/main.c:34 ../raster/r.to.vect/main.c:49 #: ../raster/r.topidx/main.c:37 ../raster/r.topmodel/main.c:56 #: ../raster/r.transect/main.c:53 ../raster/r.volume/main.c:56 #: ../raster/r.walk/main.c:172 ../raster/r.watershed/front/main.c:49 #: ../raster/r.what/main.c:88 ../raster/r.what.color/main.c:89 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:78 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:81 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:212 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:102 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:71 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:152 msgid "raster" msgstr "Raster" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:3 msgid "Name of first raster map for blending" msgstr "Name der ersten Rasterkarte zum Mischen." #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:4 msgid "Name of second raster map for blending" msgstr "Name der zweiten Rasterkarte zum Mischen." #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:5 msgid "Base name for red, green, & blue output maps containing the blend" msgstr "" "Präfix für die rote, grüne & blaue Ausgabekarte der erstellten Mischung." #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:6 msgid "Percentage weight of first map for color blending" msgstr "Anteil der ersten Karte in der Mischung in Prozent." #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:1 msgid "" "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:2 msgid "raster, elevation, interpolation" msgstr "Raster, Höhenwerte, Interpolation" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Raster map in which to fill nulls" msgstr "Rasterkarte, bei der die Null-Datei editiert werden soll." #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:4 msgid "" "Output raster map with nulls filled by interpolation from surrounding values" msgstr "" "Gibt eine Rasterkarte aus, in der NULL-Gebiete durch Interpolation der " "umgebenden Werte gefüllt wurden." #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:5 msgid "Spline tension parameter" msgstr "Spannungs-Parameter (tension)." #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:6 msgid "Spline smoothing parameter" msgstr "Glättungs-Parameter (smooth)." #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:1 msgid "" "Georeference, rectify and import Terra-ASTER imagery and relative DEM's " "using gdalwarp." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:3 msgid "Input ASTER image to be georeferenced & rectified" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:4 msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:5 msgid "" "L1A or L1B band to translate (1, 2, 3n, 3b, 4-14). Can only translate a " "single band" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:1 msgid "Import SRTM HGT files into GRASS" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:2 #: ../raster/r.in.bin/main.c:111 ../raster/r.in.poly/main.c:28 msgid "raster, import" msgstr "Raster, Import" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:3 msgid "SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:4 msgid "Output raster map (default: input tile)" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte (Standard: Eingabe Kachel)." #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:5 msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:1 msgid "Downloads and imports data from WMS servers." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:2 msgid "wms" msgstr "WMS" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:3 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:66 msgid "List available layers and exit" msgstr "Zeigt die vorhandenen Layer und beendet sich." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:18 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:20 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:22 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:24 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:26 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:28 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:30 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:32 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:34 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:36 msgid "Request" msgstr "Request" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:5 msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:38 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:40 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:42 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:7 msgid "Don't request transparent data." msgstr "Fordere keine transparenten Daten an." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:9 msgid "Clean existing data out of download directory." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "Keep band numbers instead of using band color names." msgstr "Behalte Kanalnummern bei anstatt der Kanalfarben." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:14 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:16 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:44 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:13 msgid "Don't reproject the data, just patch it." msgstr "Die Daten nicht umprojezieren, nur Zusammenfügen." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:17 msgid "Mapserver to request data from" msgstr "Mapserver, von dem Daten angefragt werden sollen." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:19 msgid "Layers to request from map server" msgstr "Layer, die vom Mapserver angefragt werden sollen." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:21 msgid "Styles to request from map server" msgstr "Stile, die vom Mapserver angefragt werden sollen." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:23 msgid "Source projection to request from server" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:25 msgid "Image format requested from the server" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:27 msgid "Addition query options for server" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:29 msgid "Maximum columns to request at a time" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:31 msgid "Maximum rows to request at a time" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:33 msgid "Additional options for r.tileset" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:35 msgid "Named region to request data for. Current region used if omitted" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:37 msgid "Folder to save downloaded data to" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:39 msgid "Additional options for wget" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:41 msgid "Additional options for curl" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:43 #, fuzzy msgid "Reprojection method to use" msgstr "Zu benutzende Interpolationsmethode." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:45 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:14 #, fuzzy msgid "Verbosity level" msgstr "Rasterwert" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:1 msgid "Calculate new raster map from a r.mapcalc expression." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "A" msgstr "A:" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "B" msgstr "B:" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "C" msgstr "C:" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "D" msgstr "D:" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "E" msgstr "E:" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "F" msgstr "F:" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B)" msgstr "Formel (z.B. A-B oder A*C+B):" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:10 msgid "Show help" msgstr "Zeige die Hilfe an." #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:11 msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "Do not overwrite existing map" msgstr "Existierende Karten nicht überschreiben." #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:1 msgid "Create a MASK for limiting raster operation" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:2 msgid "raster, mask" msgstr "Raster, Maske" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:3 msgid "Raster map to use as MASK" msgstr "Rasterkarte, die als Maske verwendet werden soll." #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:4 msgid "Category values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:5 msgid "Overwrite existing MASK" msgstr "Ãœberschreibe existierende Maske (MASK)." #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:6 msgid "Remove existing MASK (overrides other options)" msgstr "Entferne existierende Maske (MASK). Ãœbersteuert andere Optionen." #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats." msgstr "Exportiert GRASS Rasterdaten in GDAL-unterstütze Formate." #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:2 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:60 ../raster/r.out.gdal/main.c:346 #: ../raster/r.out.mat/main.c:61 ../raster/r.out.ppm/main.c:52 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:100 msgid "raster, export" msgstr "Raster, Export" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:3 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:350 msgid "List supported output formats" msgstr "Zeige unterstützte Dateiformate." #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:4 msgid "Region sensitive output" msgstr "Beachte die aktuelle Region." #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:6 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:359 msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)" msgstr "" "GIS Format, dass ausgegeben werden soll (Gross- und Kleinschreibung " "beachten, siehe auch den Schalter -l)." #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:7 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:380 msgid "File type" msgstr "Dateityp" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:8 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420 msgid "Name for output file" msgstr "Name der Ausgabedatei" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:9 msgid "" "Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed" msgstr "" "Optionen für den Ausgabeformat Treiber. Es können mehrere Optionen " "angegeben werden." #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:10 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:400 msgid "Metadata key passed on the output dataset if possible" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:1 msgid "" "Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:4 msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)" msgstr "" "Name der Ausgabekarte (wenn keiner oder \"-\" angegeben wurdeerfolgt die " "Ausgabe nach stdout)." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:1 msgid "" "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and one " "point." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:2 msgid "raster, elevation" msgstr "Raster, Höhenwerte" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of raster plane to be created" msgstr "Name der Rasterkarte, die angezeigt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:4 msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:5 msgid "Azimuth of the plane. Value must be between 0 and 360 degrees" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Easting coordinate of a point on the plane" msgstr "Rechtswert eines Punktes der Ebene." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Northing coordinate of a point on the plane" msgstr "Hochwert eines Punktes der Ebene." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Elevation coordinate of a point on the plane" msgstr "Höhenwert eines Punktes der Ebene." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Type of the raster map to be created" msgstr "Name der Rasterkarte, die reskaliert werden soll." #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:1 msgid "" "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in " "hectares)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:2 msgid "raster, statistics, aggregation" msgstr "Raster, Statistik, Aggregation" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:4 msgid "lesser val option that sets the <= area size limit [hectares]" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:5 msgid "greater val option that sets the >= area size limit [hectares]" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:6 msgid "reclass raster output map" msgstr "Reklassifizierte Ausgabe-Rasterkarte" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:1 msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x" msgstr "Berechnet eine lineare Regression von zwei Rasterkarten: y = a + b*x" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:2 #: ../raster/r.report/main.c:27 ../raster/r.statistics/main.c:41 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:77 msgid "raster, statistics" msgstr "Raster, Statistik" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:3 msgid "Map for x coefficient" msgstr "Karte mit Werten für X-Koeffizienten." #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:4 msgid "Map for y coefficient" msgstr "Karte mit Werten für Y-Koeffizienten." #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:5 msgid "" "ASCII file for storing regression coefficients (output to screen if file not " "specified)." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:1 msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)." msgstr "Erstellt geschummerte Reliefkarte auf Basis einer Höhenkarte (DEM)." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:3 #: ../raster/r.topidx/main.c:42 msgid "Input elevation map" msgstr "Eingabekarte, die Höheninformationen enthält." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:4 msgid "Output shaded relief map name" msgstr "Name der geschummerten Ausgabe-Rasterkarte." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:5 msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon" msgstr "Höhe der Sonne in Grad über dem Horizont." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:6 msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north" msgstr "Azimuth der Sonne östlich von der Nordrichtung (in Grad)." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:7 msgid "Factor for exaggerating relief" msgstr "Faktor für die Ãœberhöhung des Reliefs." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:8 msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units" msgstr "" "Skalierungsfaktor für die Umwandlung von horizontalen Einheiten in " "Höheneinheiten." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:9 msgid "Set scaling factor (applies to lat./long. locations only)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:1 msgid "" "Produces tilings of the source projection for use in the destination region " "and projection." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:2 msgid "raster, tiling" msgstr "Raster, Kachelung" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:3 msgid "Produces shell script output" msgstr "Erzeugt Shell-Skript Ausgabe." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:4 msgid "Produces web map server query string output" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:5 msgid "" "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:6 msgid "Source projection" msgstr "Quell-Projektion." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:9 msgid "Conversion factor from units to meters in source projection" msgstr "Konvertierungsfaktor für Einheiten nach Meter in Quell-Projektion." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:8 msgid "Destination projection, defaults to this location's projection" msgstr "Ziel-Projektion (Standard: Projektion dieser Location)." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection" msgstr "Anzahl der Spalten in der neuen Region." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection" msgstr "Anzahl der Reihen in der neuen Region." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction" msgstr "Anzahl der Level, welche für jeden Komponent benutzt werden sollen." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:13 #, fuzzy msgid "Output field seperator" msgstr "Ausgabe Feld-Trennzeichen" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:1 msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map" msgstr "Berechnet Kennzahlen der univariaten Statistik einer Rasterkarte." #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:3 msgid "extended statistics (quartiles and percentile)" msgstr "Mehr statistische Kennzahlen (Quartile und Perzentile)." #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:5 msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)" msgstr "Perzentile, die berechnet werden sollen (benötigt den Schalter -e)." #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:1 msgid "Calculates new grid3D volume from r3.mapcalc expression." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "A (grid3D file)" msgstr "A (grid3D Datei):" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "B (grid3D file)" msgstr "B (grid3D Datei):" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "C (grid3D file)" msgstr "C (grid3D Datei):" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "D (grid3D file)" msgstr "D (grid3D Datei):" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "E (grid3D file)" msgstr "E (grid3D Datei):" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "F (grid3D file)" msgstr "F (grid3D Datei):" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Name for output grid3D volume" msgstr "Name der Ausgabedatei" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:11 msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset." msgstr "Kann die Vektordatei %s nicht finden." #: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:2 #: ../vector/v.buffer/main.c:245 ../vector/v.category/main.c:66 #: ../vector/v.clean/test/topocheck.c:40 ../vector/v.drape/main.c:67 #: ../vector/v.external/main.c:58 ../vector/v.extract/main.c:73 #: ../vector/v.in.region/main.c:38 ../vector/v.info/main.c:63 #: ../vector/v.info/main.c:227 ../vector/v.mkgrid/main.c:62 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:43 ../vector/v.out.vtk/main.c:45 #: ../vector/v.patch/main.c:68 ../vector/v.perturb/main.c:73 #: ../vector/v.sample/main.c:86 ../vector/v.select/main.c:129 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:159 ../vector/v.vol.rst/main.c:201 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:44 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:107 msgid "vector" msgstr "Vektor" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Adds missing centroids to closed boundaries." msgstr "" "Füge fehlende Zentroide zu geschlossenen Flächengrenzen (boundaries)." #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:2 msgid "vector, centroid, area" msgstr "Vektor, Zentroid, Fläche" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:5 msgid "Name of input vector map" msgstr "Name der Eingabe-Vektorkarte." #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:4 msgid "Name for output vector map" msgstr "Name der Ausgabe-Vektorkarte." #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:5 msgid "Action to be taken" msgstr "Aktion, die ausgeführt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:6 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:82 msgid "Layer number" msgstr "Layer-Nummer" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:7 msgid "Category number starting value" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:8 #: ../vector/v.category/main.c:103 msgid "Category increment" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:1 msgid "" "Convert all old GRASS < Ver5.7 vector maps in current mapset to current " "format" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:2 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:47 ../vector/v.in.db/main.c:51 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:66 ../vector/v.in.dxf/main.c:60 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:93 ../vector/v.in.sites/main.c:56 msgid "vector, import" msgstr "Vektor, Import" #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:3 msgid "run non-interactively" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector " "map." msgstr "" "Name einer existierenden Attributtabelle (Standard: Name der Vektorkarte)." #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:2 #: ../vector/v.db.connect/main.c:48 ../vector/v.db.select/main.c:46 #: ../vector/v.distance/main.c:105 ../vector/v.to.db/main.c:32 msgid "vector, database, attribute table" msgstr "Vektor, Datenbank, Attributtabelle" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:3 msgid "Vector map for which to edit attribute table" msgstr "Vektorkarte, dessen Attributtabelle editiert werden soll. " #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:4 msgid "Layer where to add column" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:6 msgid "" "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " "all support VARCHAR(), INT, DOUBLE and DATE)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing " "vector map." msgstr "" "Name einer existierenden Attributtabelle (Standard: Name der Vektorkarte)." #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:3 msgid "Vector map for which to add new attribute table" msgstr "Vektorkarte, die eine neue Attributtabelle erhalten soll. " #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:4 msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)" msgstr "Name der neuen Attributtabelle (Standard: Name der Vektorkarte)." #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:5 msgid "Layer where to add new attribute table" msgstr "Layer, in dem die neue Attributtabelle hinzugefügt wird." #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Allows to join a table to a vector map table." msgstr "Importiert E00-Dateien in eine Vektorkarte." #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map to which to join other table" msgstr "Vektorkarte, dessen Attributtabelle editiert werden soll. " #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Layer where to join" msgstr "Layer, in dem die neue Attributtabelle hinzugefügt wird." #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Join column in map table" msgstr "Unbekannter Spalten-Typ." #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Other table name" msgstr "Ausgabe-Tabellenname" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Join column in other table" msgstr "Unbekannter Spalten-Typ." #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map." msgstr "" "Name einer existierenden Attributtabelle (Standard: Name der Vektorkarte)." #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:3 msgid "Vector map for which to drop attribute column" msgstr "Vektorkarte, dessen Attributtabelle gelöscht werden soll. " #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:4 msgid "Layer where to drop column" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Removes existing attribute table of a vector map." msgstr "" "Name einer existierenden Attributtabelle (Standard: Name der Vektorkarte)." #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:3 msgid "Force removal (required for actual deletion of table)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Vector map from which to remove attribute table" msgstr "Vektorkarte, dessen Attributtabelle gelöscht werden soll. " #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of existing attribute table (default: vector map name)" msgstr "" "Name einer existierenden Attributtabelle (Standard: Name der Vektorkarte)." #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:6 msgid "Layer from which to drop linked attribute table" msgstr "Layer, dessen verknüpfte Attributtabelle gelöscht werden soll. " #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Renames a column in a attribute table connected to a given vector map." msgstr "" "Name einer existierenden Attributtabelle (Standard: Name der Vektorkarte)." #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map for which to rename attribute column" msgstr "Vektorkarte, dessen Attributtabelle gelöscht werden soll. " #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Layer where to rename column" msgstr "Layer, in dem die neue Attributtabelle hinzugefügt wird." #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:5 msgid "Old and new name of the column (old,new)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1 msgid "Reconnects vectors to a new database." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:3 msgid "" "Name of old database. The database must be in form printed by v.db.connect -" "g, i.e. with substituted variables" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:4 msgid "Name of new database" msgstr "Name der neuen Datenbank." #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:5 msgid "Old schema" msgstr "Altes Schema" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:6 msgid "New schema" msgstr "Neues Schema" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:1 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector " "map." msgstr "" "Berechnet Kennzahlen univariater Statistik einer Spalte der Attributtabelle " "einer GRASS Vektorkarte." #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:2 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:68 ../vector/v.kcv/main.c:76 #: ../vector/v.normal/main.c:78 ../vector/v.qcount/main.c:68 #: ../vector/v.random/main.c:82 ../vector/v.univar/main.c:60 msgid "vector, statistics" msgstr "Vektor, Statistik" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:3 msgid "Extended statistics (quartiles and 90th percentile)" msgstr "Mehr statistische Kennzahlen (Quartile und 90% Perzentil)." #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:4 msgid "Name of data table" msgstr "Name der Tabelle." #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:5 msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)" msgstr "" "Spalte, für die statistische Kennzahlen berechnet werden sollen (muß " "numerisch sein)." #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:6 msgid "Database/directory for table" msgstr "Datenbank/Verzeichnis welches die Tabelle enthält." #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:7 msgid "Database driver" msgstr "Datenbanktreiber" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Allows to update a column in the attribute table connected to a vector map." msgstr "" "Name einer existierenden Attributtabelle (Standard: Name der Vektorkarte)." #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map to edit the attribute table for" msgstr "Vektorkarte, dessen Attributtabelle editiert werden soll. " #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:4 msgid "Layer to which the table to be changed is connected" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:5 msgid "Column to update" msgstr "Spalten, die aktualisiert werden." #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:6 msgid "" "Value to update the column with (varchar values have to be in single quotes, " "e.g. 'grass')" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Column to query" msgstr "Spalte, die abgefragt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:8 msgid "" "WHERE conditions for update, without 'where' keyword (e.g. cat=1 or col1/" "col2>1)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category number " "or attribute." msgstr "" "Keine Attributtabelle gefunden -> benutze nur Kategorienummern als " "Attributes." #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:2 msgid "vector, area, dissolve" msgstr "Vektor, Fläche, Dissolve" #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:5 msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted" msgstr "Layernummer: Wenn -1, dann werden alle Layer extrahiert." #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Name of column used to dissolve common boundaries" msgstr "Name der Attribut-Spalte die für die Label benutzt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:1 msgid "" "Download waypoints, routes, and tracks from a Garmin GPS receiver into a " "vector map." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:2 msgid "vector, import, GPS" msgstr "Vektor, Import, GPS" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:3 #: ../raster/r.in.mat/main.c:116 ../raster/r.out.mat/main.c:79 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:137 msgid "Verbose mode" msgstr "Gesprächiger Modus" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Download Waypoints from GPS" msgstr "Lade Wegpunkte vom GPS." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Download Routes from GPS" msgstr "Lade Routen vom GPS." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Download Track from GPS" msgstr "Lade Track vom GPS." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:7 msgid "Force import of track or route data as points" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:8 msgid "Use gardump instead of gpstrans as the download program" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:9 msgid "Import track in 3D (gardump only)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:8 msgid "Do not attempt projection transform from WGS84" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:11 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)" msgstr "Name der neuen Vektorkarte (leer lassen für Ausgabe auf stdout)." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:12 msgid "Port Garmin receiver is connected to" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Import E00 file into a vector map." msgstr "Importiert E00-Dateien in eine Vektorkarte." #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:4 msgid "E00 file" msgstr "E00 Datei" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:5 msgid "Input type point, line or area" msgstr "Eingabe Typ: Punkt, Linie oder Fläche." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:1 msgid "" "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector " "points map." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:2 msgid "vector, import, gazetteer" msgstr "Vektor, Import, Gazetteer" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:3 msgid "Uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:1 msgid "" "Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download " "file into a vector map." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Import waypoints" msgstr "Verarbeite Punkte ... " #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Import routes" msgstr "Import" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Import track" msgstr "Import" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:7 msgid "Force vertices of track or route data as points" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Device or file used to import data" msgstr "Gerät oder Datei, welche zum Datenimport verwendet wird." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:11 msgid "Format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:12 msgid "" "Projection of input data (PROJ.4 style), if not set Lat/Lon WGS84 is assumed" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:1 msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:3 msgid "Input map is in Matlab format" msgstr "Eingabekarte ist im Matlab Format." #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data" msgstr "" "Erzeugt neue Vektorkarte (Punkte) aus einer Datenbanktabelle, die " "Koordinaten beinhaltet." #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of input file in Mapgen/Matlab format" msgstr "Name der Eingabedatei im Mapgen/Matlab Format." #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector maps." msgstr "" "Konvertiert alle alten GRASS sites (Version < 5.7) in Vektorkarten im " "aktuellen Mapset." #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:2 msgid "sites, vector, import" msgstr "Sites, Vektor, Import" #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:3 msgid "Run non-interactively" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:1 msgid "import GetFeature from WFS" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:2 msgid "GetFeature URL starting with http" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector output map" msgstr "Keine Ausgabekarte angegeben." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector " "polygons and uploads statistics to new attribute columns." msgstr "" "Berechnet Kennzahlen univariater Statistik einer Rasterkarte für Polygone " "und fügt die Ergebnisse als neue Spalte der Attributtabelle an." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:2 msgid "vector, raster, statistics" msgstr "Vektor, Raster, Statistik" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:3 msgid "Continue if upload column(s) already exist" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:45 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:46 ../vector/v.univar/main.c:94 msgid "Calculate extended statistics" msgstr "Berechnet mehr statistische Kennzahlen." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:5 msgid "Name of vector polygon map" msgstr "Name der Polygon-Vektorkarte" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:6 msgid "Name of raster map to calculate statistics from" msgstr "" "Name der Rasterkarte, für die statistische Kennzahlen berechnet werden " "sollen." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:7 msgid "Column prefix for new attribute columns" msgstr "Präfix für Spaltennamen neuer Attribute." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:8 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:37 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:38 ../vector/v.univar/main.c:86 msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Reports geometry statistics for vectors." msgstr "Berichtet statistische Kennzahlen der Geometrien einer Vektorkarte." #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:2 msgid "vector, report, statistics" msgstr "Vektor, Report, Statistik" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:3 msgid "Reverse sort the result" msgstr "Sortiere die Ergebnisse in umgekehrter Reihenfolge." #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:4 msgid "Sort the result" msgstr "Sortiere die Ergebnisse." #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:7 msgid "Value to calculate" msgstr "Wert, der berechnet werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:8 #: ../vector/v.to.db/parse.c:76 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table." msgstr "" "Schreibt Werte einer Vektorkarte an den Stellen von Vektor-Punkten in die " "Attributtabelle." #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Points vector map to modify" msgstr "Gebe nur die Vektorkartenausdehnung aus." #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Layer in the vector to be modified" msgstr "layer der Vektorkarte, der abgefragt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:5 msgid "Column to be updated with the query result" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:6 msgid "Vector map to be queried" msgstr "Vektorkarte, die abgefragt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Layer of the query vector containg data" msgstr "Name der Vektordatei mit den Eingabedaten." #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:8 msgid "Column to be queried" msgstr "Spalte, die abgefragt werden soll." #: ../misc/m.cogo/main.c:248 msgid "miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../misc/m.cogo/main.c:249 msgid "" "A simple utility for converting bearing and distance measurements to " "coordinates and vice versa." msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:252 msgid "It assumes a cartesian coordinate system" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:256 msgid "Lines are labelled" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:260 #, fuzzy msgid "Suppress warnings" msgstr "Unterdrücke Seitenkopf." #: ../misc/m.cogo/main.c:264 msgid "Convert from coordinates to bearing and distance" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:279 #, fuzzy msgid "Starting coordinate pair" msgstr "Profil-Koordinatenpaar" #: ../misc/m.cogo/main.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open COGO file <%s>" msgstr "Kann die ASCII-Datei %s nicht öffnen." #: ../misc/m.cogo/main.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open output file <%s>" msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht öffnen." #: ../misc/m.cogo/main.c:336 ../misc/m.cogo/main.c:339 #, fuzzy msgid "Converting starting coordinate pair" msgstr "Benutzte Koordinaten der Kartenmitte.\n" #: ../misc/m.cogo/main.c:352 #, c-format msgid "Input parse error on line %d" msgstr "" #: ../ps/ps.map/catval.c:47 ../ps/ps.map/catval.c:105 #: ../ps/ps.map/catval.c:166 ../vector/v.buffer/main.c:371 #: ../vector/v.label/main.c:271 ../vector/v.label.sa/labels.c:76 #: ../vector/v.reclass/main.c:114 ../vector/v.to.rast/support.c:126 #: ../vector/v.to.rast/support.c:260 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:51 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:81 ../vector/v.univar/main.c:131 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:92 #, fuzzy msgid "Unable to get layer info for vector map" msgstr "Kann die Layer-Informationen der Vektorkarte nicht auswählen." #: ../ps/ps.map/catval.c:52 ../ps/ps.map/catval.c:110 #: ../ps/ps.map/catval.c:171 ../raster/r.contour/main.c:179 #: ../raster/r.to.vect/main.c:153 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:297 #: ../vector/v.buffer/main.c:375 ../vector/v.db.connect/main.c:176 #: ../vector/v.db.connect/main.c:268 ../vector/v.db.select/main.c:103 #: ../vector/v.db.select/main.c:173 ../vector/v.distance/main.c:331 #: ../vector/v.distance/main.c:365 ../vector/v.edit/select.c:514 #: ../vector/v.extract/main.c:231 ../vector/v.extrude/main.c:167 #: ../vector/v.in.db/main.c:113 ../vector/v.kcv/main.c:173 #: ../vector/v.label/main.c:274 ../vector/v.label.sa/labels.c:79 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:257 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:265 ../vector/v.mkgrid/main.c:207 #: ../vector/v.normal/main.c:141 ../vector/v.out.ogr/main.c:283 #: ../vector/v.out.svg/main.c:145 ../vector/v.overlay/main.c:168 #: ../vector/v.overlay/main.c:261 ../vector/v.patch/main.c:132 #: ../vector/v.patch/main.c:164 ../vector/v.patch/main.c:287 #: ../vector/v.patch/main.c:347 ../vector/v.reclass/main.c:118 #: ../vector/v.sample/main.c:201 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:39 #: ../vector/v.to.db/query.c:81 ../vector/v.to.db/update.c:32 #: ../vector/v.to.rast/support.c:129 ../vector/v.to.rast/support.c:263 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:54 ../vector/v.to.rast3/main.c:85 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:58 ../vector/v.vol.rst/main.c:561 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:96 ../vector/v.what.rast/main.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Kann Datenbank '%s' mit Treiber '%s' nicht öffnen." #: ../ps/ps.map/catval.c:61 msgid "Column type not supported (must be string)" msgstr "Spaltentyp wird nicht unterstützt (muss 'string' sein)." #: ../ps/ps.map/catval.c:64 ../ps/ps.map/catval.c:125 #: ../ps/ps.map/catval.c:187 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:307 #: ../vector/v.buffer/main.c:383 ../vector/v.normal/main.c:150 #: ../vector/v.sample/main.c:181 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:49 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:93 ../vector/v.univar/main.c:147 #, fuzzy msgid "Unable to select data from table" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../ps/ps.map/catval.c:122 #, fuzzy msgid "Size column type must be numeric" msgstr "Spaltenname (Spaltentyp muss numerisch sein)." #: ../ps/ps.map/catval.c:184 #, fuzzy msgid "Rotation column type must be numeric" msgstr "Spaltenname (Spaltentyp muss numerisch sein)." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:45 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "Kann die Label-Datei <%s> im Mapset <%s> nicht öffnen." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:50 #, c-format msgid "Reading labels file <%s in %s> ..." msgstr "Lese Label-Datei <%s in %s> ..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:69 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "Kann die temporäre Label-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:72 msgid "Reading text file ..." msgstr "Lese Text Datei ..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:167 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "Text-Label: 'Schriftgröße' angegeben, also wird 'Größe' ignoriert." #: ../ps/ps.map/do_masking.c:23 msgid "Can't open temporary PostScript mask file." msgstr "Kann die temporäre PostScript-Masken-Datei nicht öffnen." #: ../ps/ps.map/do_plt.c:41 msgid "Reading point/line file ..." msgstr "Lese Punkt/Linien Datei ..." #: ../ps/ps.map/do_plt.c:138 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:78 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "Kann das Symbol nicht lesen, benutze das Standard-Symbol." #: ../ps/ps.map/do_psfiles.c:20 #, c-format msgid "Reading PostScript include file <%s> ..." msgstr "Lese PostScript-Include-Datei <%s> ..." #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:31 #, c-format msgid "Reading vector map <%s in %s> ..." msgstr "Lese Vektorkarte <%s in %s> ..." #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:120 #, c-format msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..." msgstr "Lese Datei mit Vektorpunkten <%s in %s> ..." #: ../ps/ps.map/main.c:100 msgid "postscript, map, printing" msgstr "Postscript, Karte, Drucken" #: ../ps/ps.map/main.c:101 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Werkzeug zur Erstellung von Ausgabekarten im PostScript-Format." #: ../ps/ps.map/main.c:105 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Rotiere Zeichnung um 90 Grad" #: ../ps/ps.map/main.c:110 #, fuzzy msgid "List paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "" "Gebe Papierformate aus (Name Breite Höhe links rechts oben unten(Rand) )" #: ../ps/ps.map/main.c:115 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "Erzeugt EPS (Encapsulated PostScript) anstatt PostScript-Dateien." #: ../ps/ps.map/main.c:121 msgid "" "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "" "Datei die Instruktionen zum Kartenzeichnen enthält (Oder benutzen Sie " "input=- für eine interaktive Eingabe über die Tastatur)." #: ../ps/ps.map/main.c:129 msgid "PostScript output file" msgstr "PostScript Ausgabedatei" #: ../ps/ps.map/main.c:137 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "" "Maßstab der Ausgabekarte, z.B. 1:25000 (standardmäßig: Anpassung an die " "Seite)" #: ../ps/ps.map/main.c:143 msgid "Number of copies to print" msgstr "Anzahl der Kopien." #: ../ps/ps.map/main.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "" "Using <%s> from the command line is depreciated. Please use the <%s> mapping " "instruction instead. The parameter <%s> will be removed in future versions " "of GRASS." msgstr "" "\"Scale\" als Kommandozeilenparameter ist veraltet. Bitte benutzen Sie " "\"scale\"-Instruktionen." #: ../ps/ps.map/main.c:264 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n" " (%s).\n" msgstr "" "\n" "FEHLER: Benötigter Parameter <%s> wurde nicht angegeben:\n" " (%s).\n" #: ../ps/ps.map/main.c:286 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Weitere Daten existieren nach der beendenden 'end'-Instruktion!" #: ../ps/ps.map/main.c:320 msgid "" "GRASS environment variable GRASS_VERBOSE is overwritten by VERBOSE mapping " "instruction. This mapping instruction is superseded and will be removed in " "future versions of GRASS. Please use --verbose instead." msgstr "" #: ../ps/ps.map/main.c:327 msgid "Cannot set GRASS_VERBOSE variable." msgstr "Kann die GRASS_VERBOSE Variable nicht setzen." #: ../ps/ps.map/main.c:756 #, c-format msgid "PostScript file [%s] successfully written." msgstr "" #: ../ps/ps.map/makeprocs.c:30 #, c-format msgid "Unable to open prolog <%s>" msgstr "Kann den Prolog <%s> nicht öffnen." #: ../ps/ps.map/map_setup.c:89 #, c-format msgid "Scale set to %s." msgstr "" #: ../ps/ps.map/outl_io.c:77 ../raster/r.neighbors/main.c:203 #: ../raster/r.series/main.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "%s: Kann die Rasterkarte <%s> in Mapset <%s> nicht öffnen." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:30 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:40 #, c-format msgid "Creating color table for <%s in %s> ..." msgstr "Erstelle Farbtabelle für <%s in %s> ..." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:35 #, c-format msgid "Category file for [%s] not available" msgstr "Kategorie-Dateien für [%s] sind nicht vorhanden. " #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:40 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:63 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Kann die Farbe für den Farbstreifen nicht lesen." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:48 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "Ihre Kategorie-Datei ist ungültig; es ist jedoch eine datei nötig, sofern " "sie 'colortable' bei CELL-Karten verwenden. Für die Postscript-Ausgabedatei " "wird nun keine Farbtabelle angewandt." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:63 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:86 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:90 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Die Y-Position der Farbtabelle liegt außerhalb der Seitenränder. Korrigiere " "dies." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:69 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:96 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:100 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Die X-Position der Farbtabelle liegt außerhalb der Seitenränder. Korrigiere " "dies." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:45 msgid "Range information not available (run r.support)." msgstr "Bereich-Information nicht vorhanden. (Benutzen Sie r.support)." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:58 msgid "A floating point colortable must contain a range of values." msgstr "Eine Fließkommafarbtabelle muss eine Wertespanne enthalten." #: ../ps/ps.map/ps_outline.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..." msgstr "Lese Rasterkarte <%s> ..." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:43 msgid "Can't create temporary PostScript mask file." msgstr "Kann die temporäre PostScript-Masken-Datei nicht erzeugen." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:99 #, c-format msgid "Reading raster map <%s in %s> ..." msgstr "Lese Rasterkarte <%s in %s> ..." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:102 #, c-format msgid "Reading raster maps in group <%s> ..." msgstr "Lese Rasterkarte der Gruppe <%s> ..." #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:72 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:83 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:74 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:118 msgid "Read error in vector map" msgstr "Lesefehler in Vektordatei." #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:105 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:104 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:147 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:156 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:178 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:218 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:227 #, c-format msgid "No record for category [%d]" msgstr "Kein Eintrag für Kategorie [%d]." #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:110 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:109 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid RGB color definition in column <%s> for category [%d]" msgstr "Fehler in der Farbdefinitionsspalte (%s), Fläche %d mit Kategorie %d." #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]" msgstr "Attribut hat ungültige Größe (%.3f) für Kategorie %d." #: ../ps/ps.map/r_group.c:32 msgid "Can't get group information" msgstr "Kann keine Gruppen Informationen erhalten." #: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:256 #, c-format msgid "" "The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of " "GRASS. Please use <%s> instead." msgstr "" #: ../ps/ps.map/read_cfg.c:58 #, c-format msgid "Paper '%s' not found, using defaults" msgstr "Papier '%s' nicht gefunden, verwende Standardwerte." #: ../ps/ps.map/scale.c:134 msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen" msgstr "" #: ../raster/r.average/main.c:53 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Findet den Durchschnitt der Werte in einer Ãœberlagerungskarte innerhalb " "gleicher Kategorien in einer benutzer-angegebenen Ausgangskarte." #: ../raster/r.average/main.c:65 ../raster/r.statistics/main.c:69 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "Benutze die Kategorie-Werte, die von der Coverkarte bedeckt sind." #: ../raster/r.average/main.c:82 ../raster/r.grow2/main.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading category file for <%s>" msgstr "Fehler beim Lesen der Cats-Datei <%s>." #: ../raster/r.average/main.c:93 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: Fehler beim Ausführen des Kommandos %s." #: ../raster/r.average/main.c:102 ../raster/r.statistics/o_average.c:42 #: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:41 ../raster/r.statistics/o_sum.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open temporary file" msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:53 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Generiert eine Rasterkarte mit Wassereinzugsgebieten." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:60 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Anzahl der Durchläufe des Datensatzes" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:67 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Dateiname des kodierten Fließgewässernetzwerkes" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:74 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Dateiname des ausgedünnten Grat-Netzwerkes" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:81 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Name für die resultierende Einzugsgebietsdatei" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:92 ../raster/r.basins.fill/main.c:105 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:93 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:96 #: ../raster/r.transect/main.c:117 #, c-format msgid "%s: <%s> raster map not found" msgstr "%s: <%s> Rasterkarte nicht gefunden." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:111 #, c-format msgid "%s: <%s> raster map exists already" msgstr "%s: Rasterkarte <%s> existiert bereits." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:119 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "Kann %s nicht erzeugen." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:143 msgid "forward sweep complete" msgstr "Der Vorwärts-Durchlauf ist beendet." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:158 msgid "reverse sweep complete" msgstr "Rückwertiger Durchlauf fertig." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:165 #, c-format msgid "creating support files for %s" msgstr "Erstelle Supportdateien für %s." #: ../raster/r.bilinear/main.c:43 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Bilineares Interpolationswerkzeug für Rasterkarten." #: ../raster/r.bilinear/main.c:52 ../raster/r.bilinear/main.c:58 #, fuzzy msgid "" "Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "Spezieller Eingabewert, welcher zum Nord- und/oder Südpol bei Lat-Long-" "Rastern zugewiesen werden soll." #: ../raster/r.bilinear/main.c:64 #, fuzzy msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead." msgstr "" "Von der Verwendung dieses Moduls wird abgeraten. Bitte verwenden Sie " "stattdessen 'r.stats.interp'." #: ../raster/r.bitpattern/main.c:63 #, fuzzy msgid "Compares bit patterns with a raster map." msgstr "Vergleicht Bitpattern mit einer Rasterkarte." #: ../raster/r.bitpattern/main.c:75 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "Bit pattern Position(en)." #: ../raster/r.bitpattern/main.c:81 msgid "Bit pattern value" msgstr "Bit pattern Wert" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:114 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:170 #: ../raster/r.texture/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s>" msgstr "Kann den Header der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.bitpattern/main.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write to <%s>" msgstr "Kann nicht in die Datei schreiben." #: ../raster/r.buffer/execute.c:33 #, fuzzy msgid "Finding buffer zones..." msgstr "Berechne Buffer-Zonen ..." #: ../raster/r.buffer/main.c:58 msgid "raster, buffer" msgstr "Raster, Buffer" #: ../raster/r.buffer/main.c:60 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte mit Pufferzonen um Pixel, die keine NULL-Werte " "haben." #: ../raster/r.buffer/main.c:72 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Distanzzone(n)" #: ../raster/r.buffer/main.c:79 msgid "Units of distance" msgstr "Distanzeinheiten" #: ../raster/r.buffer/main.c:84 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Ignoriere 0-Werte anstatt NULL-Werte." #: ../raster/r.buffer/main.c:98 ../raster/r.carve/main.c:123 #: ../raster/r.clump/main.c:78 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:84 #: ../raster/r.colors/main.c:202 ../raster/r.compress/main.c:90 #: ../raster/r.covar/main.c:74 ../raster/r.cross/main.c:97 #: ../raster/r.describe/main.c:114 ../raster/r.distance/parse.c:71 #: ../raster/r.neighbors/main.c:276 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:145 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:98 ../raster/r.patch/main.c:95 #: ../raster/r.random.surface/init.c:107 ../raster/r.resample/main.c:89 #: ../raster/r.rescale/main.c:101 ../raster/r.rescale.eq/main.c:105 #: ../raster/r.series/main.c:136 ../raster/r.slope.aspect/main.c:319 #: ../raster/r.texture/main.c:217 ../raster/r.to.vect/main.c:94 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:319 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:122 ../vector/v.qcount/main.c:115 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "" "Der Schalter '-q' wurde ersetzt und wird in einer der kommenden Versionen " "ersatzlos gestrichen. Bitte verwenden Sie stattdessen '--quiet'." #: ../raster/r.buffer/main.c:137 #, fuzzy msgid "Parse distances error" msgstr "Distanz-Fehler." #: ../raster/r.buffer/main.c:157 #, c-format msgid "Pass %d (of %d)" msgstr "Durchlauf %d (von %d)." #: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:56 #, c-format msgid "%s: %s - illegal distance specification" msgstr "%s: %s - ungültige Entfernungsangabe." #: ../raster/r.buffer/read_map.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Reading input raster map <%s>..." msgstr "Lese Rasterkarte <%s> ..." #: ../raster/r.buffer/write_map.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Writing output raster map <%s>..." msgstr "Schreibe Ausgabe-Rasterkarte %s ..." #: ../raster/r.buffer/write_map.c:81 ../raster/r.in.mat/main.c:439 #: ../raster/r.proj/main.c:430 ../raster/r.proj.seg/main.c:442 #: ../raster/r.texture/main.c:349 ../raster/r.texture/main.c:352 #: ../raster/r.texture/main.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Failed writing raster map <%s> row %d" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:76 msgid "Processing lines... " msgstr "Verarbeite Zeilen... " #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:170 msgid "" "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented." msgstr "" "Vect läuft aus der Region und kommt wieder hinein. Diese Situation ist " "leider noch nicht implementiert!" #: ../raster/r.carve/lobf.c:75 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..." msgstr "" "Versuche durch 0 zu teilen... Keine eindeutige Lösung...Ãœbergehe das..." #: ../raster/r.carve/main.c:77 #, fuzzy msgid "" "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from " "the output DEM." msgstr "" "Nimmt eine Vektorkarte als Fluss, transformiert diese in das Rasterformat " "und substrahiert die Tiefe vom Ausgabe-DEM." #: ../raster/r.carve/main.c:82 msgid "Name of input raster elevation map" msgstr "Eingabe-Rasterkarte, die Höhenwerte enthält." #: ../raster/r.carve/main.c:86 msgid "Name of vector input map containing stream(s)" msgstr "Vektoreingabekarte mit dem Flussnetz." #: ../raster/r.carve/main.c:93 #, fuzzy msgid "Name for output vector map for adjusted stream points" msgstr "Vektorausgabekarte mit den angepassten Punkten im Fluss." #: ../raster/r.carve/main.c:98 msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width" msgstr "Flussbreite in Meter (Standard ist die Rasterzellenbreite)." #: ../raster/r.carve/main.c:104 msgid "Additional stream depth (in meters)" msgstr "Zusätzlich: Flusstiefe in Meter." #: ../raster/r.carve/main.c:108 msgid "No flat areas allowed in flow direction" msgstr "Keine flachen Flächen sind in der Fließrichtungskarte erlaubt." #: ../raster/r.carve/main.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid width value '%s' - using default." msgstr "" "Ungültiger Wert für die Flussbreite '%s' - verwende die " "Standardeinstellung." #: ../raster/r.carve/main.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid depth value '%s' - using default." msgstr "" "Ungültiger Wert für die Flusstiefe '%s' - verwende die Standardeinstellung." #: ../raster/r.carve/main.c:223 msgid "lat/lon projection not supported at this time." msgstr "Lat/Lon Projektion wird zur Zeit noch nicht unterstützt." #: ../raster/r.carve/raster.c:31 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:67 #, fuzzy msgid "Writing raster map..." msgstr "Schreibe Rasterkarte..." #: ../raster/r.cats/cats.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Kann den Header für die 3D-Rasterkarte <%s> in <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.cats/cats.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Kann die Terrain Rasterkarte <%s@%s> nicht öffnen!" #: ../raster/r.cats/cats.c:50 #, c-format msgid "Reading <%s> in <%s>" msgstr "Lese <%s> in <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:52 #, fuzzy msgid "" "Manages category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "Gibt die Kategoriewerte und Label einer Rasterkarte aus." #: ../raster/r.cats/main.c:65 #, fuzzy msgid "Comma separated value list" msgstr "Kommaseparierte Werteliste: z.B.: 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:66 msgid "Example: 1.4,3.8,13" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:76 ../raster/r.support/front/front.c:112 #, fuzzy msgid "Raster map from which to copy category table" msgstr "Rasterkarte, von der die Farbtabelle kopiert werden soll." #: ../raster/r.cats/main.c:82 #, fuzzy msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "ASCII-Datei, die die spektralen Signaturen enthalten." #: ../raster/r.cats/main.c:88 msgid "Default label or format string for dynamic labeling" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:89 msgid "Used when no explicit label exists for the category" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:97 msgid "Dynamic label coefficients" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:99 msgid "Two pairs of category multiplier and offsets, for $1 and $2" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:132 ../raster/r.support/front/front.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> not found in current mapset" msgstr "Vektorkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.cats/main.c:149 ../raster/r.cats/main.c:205 #: ../raster/r.statistics/main.c:88 ../raster/r.support/front/front.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read category file of raster map <%s>" msgstr "Kann die Kategorie-Datei der Karte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.cats/main.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Category table for <%s> set from <%s>" msgstr "Farbtabelle für [%s] ist auf %s gesetzt." #: ../raster/r.cats/main.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file: <%s>" msgstr "Kann die Datei '%s' nicht öffnen." #: ../raster/r.cats/main.c:190 ../raster/r.cats/main.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create category file for <%s>" msgstr "Kann die Kategorie-Datei der Karte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.cats/main.c:252 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "" "Die Karte ist eine Fließkommazahl-Karte. Ignoriere Kategorieliste, nehme " "stattdessen Vals-Liste." #: ../raster/r.cats/main.c:269 msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "vals-argument wird für Fließkomma-Karte benötigt." #: ../raster/r.circle/dist.c:54 #, fuzzy msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte, die konzentrische Kreise um einen angegebenen " "Punkt ziehen." #: ../raster/r.circle/dist.c:64 msgid "The coordinate of the center (east,north)" msgstr "Die Koordinate des Zentrums (Ostenn Norden)." #: ../raster/r.circle/dist.c:70 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Minimaler Radius für die Ring/Kreis-Karte (in Metern)." #: ../raster/r.circle/dist.c:76 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Maximaler Radius der Ring/Kreis-Karte (in Metern)." #: ../raster/r.circle/dist.c:82 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplikator." #: ../raster/r.circle/dist.c:86 msgid "Generate binary raster map" msgstr "Erzeuge binäre Rasterkarte." #: ../raster/r.circle/dist.c:109 msgid "Please specify a radius in which min < max" msgstr "Bitte geben Sie einen Radius für den min < max." #: ../raster/r.circle/dist.c:116 msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag" msgstr "" "Bitte geben Sie einen min und/oder max Radius an, wenn Sie den Binären " "Schalter verwenden." #: ../raster/r.clump/clump.c:100 #, c-format msgid "CLUMP PASS %d ... " msgstr "CLUMP DURCHGANG %d ... " #: ../raster/r.clump/clump.c:104 msgid "Unable to properly read input raster map" msgstr "Kann Eingabe-Rasterkarte nicht richtig lesen." #: ../raster/r.clump/clump.c:249 msgid "Unable to properly write output raster map" msgstr "Kann Ausgabe-Rasterkarte nicht richtig schreiben." #: ../raster/r.clump/main.c:52 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "" "Re-kategorisiert Daten einer Rasterkarte, indem Zellen physikalisch " "diskreter Areale zu eindeutigen Kategorie gruppiert werden." #: ../raster/r.clump/main.c:64 msgid "Title, in quotes" msgstr "Titel, in Gänsefüßchen" #: ../raster/r.clump/main.c:103 #, fuzzy msgid "Creating support files..." msgstr "Erzeuge Supportdateien." #: ../raster/r.clump/main.c:121 #, c-format msgid "%d clumps" msgstr "%d Klassen." #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:44 #, fuzzy msgid "" "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster " "map layers." msgstr "Reskaliert die Spanne der Kategoriewerte einer Rasterkarte." #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:52 msgid "Name of first raster map" msgstr "Name der ersten Rasterkarte." #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:59 msgid "Name of second raster map" msgstr "Name der zweiten Rasterkarte." #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:65 msgid "Unit of measure" msgstr "Maßeinheit" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:70 #, fuzzy msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "Breite Ausgabe mit 132 Spalten (Standard: 80)" #: ../raster/r.coin/inter.c:34 msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:35 msgid "" "This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:53 msgid "The report can be made in one of 8 units." msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:54 #, fuzzy msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:" msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Punkte aus:\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:56 msgid " 'c': cells" msgstr " 'c': Zellen" #: ../raster/r.coin/inter.c:57 msgid " 'p': percent cover of region" msgstr " 'p': Prozent Deckung der Region" #: ../raster/r.coin/inter.c:58 #, c-format msgid " 'x': percent of '%s' category (column)" msgstr " 'x': Prozent der '%s' Kategorie (Spalte)" #: ../raster/r.coin/inter.c:59 #, c-format msgid " 'y': percent of '%s' category (row)" msgstr " 'y': Prozent der '%s' Kategorie (Zeile)" #: ../raster/r.coin/inter.c:60 msgid " 'a': acres" msgstr " 'a': Acres" #: ../raster/r.coin/inter.c:61 msgid " 'h': hectares" msgstr " 'h': Hektar" #: ../raster/r.coin/inter.c:62 msgid " 'k': square kilometers" msgstr " 'k': Quadratkilometer" #: ../raster/r.coin/inter.c:63 msgid " 'm': square miles\n" msgstr " 'm': Quadratmeilen\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:64 msgid " 'Q': quit" msgstr " 'Q': Beenden" #: ../raster/r.coin/inter.c:93 #, c-format msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] " msgstr "Möchten Sie diesen Bericht in einer Datei speichern? (y/n) [n] " #: ../raster/r.coin/inter.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the file name or path\n" "> " msgstr "" "Geben Sie den Dateinamen ein\n" "> " #: ../raster/r.coin/inter.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' being saved\n" msgstr "'%s' wird gespeichert." #: ../raster/r.coin/inter.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] " msgstr "Möchten Sie diesen Bericht drucken? (y/n) [n] " #: ../raster/r.coin/inter.c:117 #, c-format msgid "" "Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n" "> " msgstr "" "Möchten Sie die Ausgabe in 80 oder 132 Spalten?\n" "> " #: ../raster/r.coin/inter.c:130 #, c-format msgid "" "Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] " msgstr "Möchten Sie diesen Bericht mit einer anderen Maßeinheit? (y/n) [y] " #: ../raster/r.coin/make_coin.c:48 #, c-format msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:58 msgid "Unable to create any tempfiles" msgstr "Kann gar kein temporären Dateien anlegen." #: ../raster/r.coin/make_coin.c:62 msgid "Unable to run r.stats" msgstr "Kann r.stats nicht auszuführen." #: ../raster/r.coin/make_coin.c:72 msgid "Unexpected output from r.stats" msgstr "Unerwartete Ausgabe von r.stats." #: ../raster/r.coin/make_coin.c:83 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen." #: ../raster/r.coin/print_coin.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing report ..." msgstr "Erstelle neue Cats-Datei..." #: ../raster/r.colors/main.c:127 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Erstellt/modifiziert die Farbtabelle einer Rasterkarte." #: ../raster/r.colors/main.c:140 msgid "Type of color table" msgstr "Farbtabellentyp" #: ../raster/r.colors/main.c:152 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Rasterkarte, von der die Farbtabelle kopiert werden soll." #: ../raster/r.colors/main.c:158 #, fuzzy msgid "Path to rules file" msgstr "Pfad zur resultierenden VTK-Datei." #: ../raster/r.colors/main.c:163 #, fuzzy msgid "Remove existing color table" msgstr "Behalte existierende Farbtabelle bei." #: ../raster/r.colors/main.c:167 msgid "Only write new color table if one doesn't already exist" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:171 #, fuzzy msgid "List available rules then exit" msgstr "Zeigt die vorhandenen Layer und beendet sich." #: ../raster/r.colors/main.c:175 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Invertiere Kategorieliste." #: ../raster/r.colors/main.c:179 msgid "Logarithmic scaling" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:183 #, fuzzy msgid "Histogram equalization" msgstr "Visualisieren" #: ../raster/r.colors/main.c:187 msgid "Enter rules interactively" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:223 msgid "No map specified" msgstr "Keine Karte(n) angegeben." #: ../raster/r.colors/main.c:226 #, fuzzy msgid "" "One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be " "specified!" msgstr "" "Eine der Optionen \"color\", \"rast\" ODER \"rules\" MUSS angegeben werden!" #: ../raster/r.colors/main.c:229 msgid "" "Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" " "options" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:232 msgid "\"color\", \"rules\", and \"raster\" options are mutually exclusive" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:237 ../raster/r.colors/main.c:323 #, c-format msgid "%s - map not found" msgstr "%s - Karte nicht gefunden." #: ../raster/r.colors/main.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%s - unable to remove color table" msgstr "Kann die temporäre Datei nicht schreiben." #: ../raster/r.colors/main.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s - color table not found" msgstr "%s - Karte nicht gefunden." #: ../raster/r.colors/main.c:277 msgid "Can't make random color table for floating point map" msgstr "Kann keine zufällige Farbtabelle für Fließkomma-Karten erzeugen." #: ../raster/r.colors/main.c:283 msgid "Can't make grey.eq color table for floating point map" msgstr "Kann keine grey.ey Farbtabelle für Fließkomma-Karten erzeugen." #: ../raster/r.colors/main.c:291 msgid "Can't make logarithmic color table for floating point map" msgstr "Kann keine logarithmische Farbtabelle für Fließkomma-Karten erzeugen." #: ../raster/r.colors/main.c:304 #, c-format msgid "%s - unknown color request" msgstr "%s - unbekannte Farbanfrage." #: ../raster/r.colors/main.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load rules file %s" msgstr "Kann die Rules-Datei %s in %s nicht öffnen." #: ../raster/r.colors/main.c:326 ../raster/r.resamp.interp/main.c:337 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:378 #, c-format msgid "Unable to read color table for %s" msgstr "Kann die Farbtabelle für %s nicht lesen." #: ../raster/r.colors/main.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Color table for <%s> set to %s" msgstr "Farbtabelle für [%s] ist auf %s gesetzt." #: ../raster/r.colors/rules.c:39 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "" "Eingabe der Regeln, mit \"end\" beenden, \"help\" liefert eine Hilfe.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "fp: Data range is %s to %s\n" msgstr "fp: Datenspanne reicht von %.25f bis %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:51 ../raster/r.reclass/main.c:107 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "Datenspanne reicht von %ld bis %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:61 #, c-format msgid "" "Your color rules do not cover the whole range of data!\n" " (rules %f to %f but data %f to %f)" msgstr "" "Die ausgewählten Farbregeln erstrecken sich nicht über die gesamte " "Datenspanne!\n" "(Regelsatz: %f - %f aber Datenspanne: %f - %f)" #: ../raster/r.colors/rules.c:103 ../raster/r.reclass/parse.c:43 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Bitte geben Sie eine Regel in einem der folgende Formate ein:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:104 #, c-format msgid " val color\n" msgstr "Wert Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:105 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr "n%% Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:106 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr "nv Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:107 #, c-format msgid " default color\n" msgstr "Standard-Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:108 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "Farbe kann eine sein von:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:110 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "oder ein R:G:B Tripel, z.B. 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "bad rule (%s); rule not added" msgstr "Regel nicht hinzugefügt." #: ../raster/r.colors/rules.c:132 #, c-format msgid "bad rule (%s): %s" msgstr "" #: ../raster/r.colors/stats.c:37 ../raster/r.rescale/get_range.c:27 #: ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19 ../raster/r.walk/main.c:685 #, c-format msgid "Reading %s ..." msgstr "Lese %s..." #: ../raster/r.composite/main.c:73 msgid "" "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "Kombiniert Farbkanäle rot, grün und blau zu einer Komposit-Karte" #: ../raster/r.composite/main.c:91 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Name der Rasterkarte für <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:102 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Anzahl der Level, welche für jeden Komponent benutzt werden sollen." #: ../raster/r.composite/main.c:118 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Anzahl der Level, welche für <%s> benutzt werden sollen." #: ../raster/r.composite/main.c:128 ../raster/r.walk/main.c:201 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:61 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte." #: ../raster/r.composite/main.c:132 msgid "Dither" msgstr "Dither" #: ../raster/r.composite/main.c:136 msgid "Use closest color" msgstr "Benutze nächste Farbe" #: ../raster/r.composite/main.c:221 #, c-format msgid "Error reading '%s' map" msgstr "Fehler beim Lesen der Karte '%s'." #: ../raster/r.composite/main.c:275 msgid "G_put_raster_row failed (file system full?)" msgstr "G_put_raster_row failed (Dateisystem voll?)" #: ../raster/r.compress/main.c:65 msgid "Compresses and decompresses raster maps." msgstr "Komprimiert und dekomprimiert Rasterkarten." #: ../raster/r.compress/main.c:77 msgid "Uncompress the map" msgstr "Entkomprimiert die Karte" #: ../raster/r.compress/main.c:119 #, c-format msgid "[%s] not found" msgstr "[%s] nicht gefunden." #: ../raster/r.compress/main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress" msgstr "" "[%s] ist eine reklassifizierte Karte von <%s> im Mapset <%s> - kann %s nicht " "komprimieren." #: ../raster/r.compress/main.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress" msgstr "" "[%s] ist eine reklassifizierte Karte von <%s> im Mapset <%s> - kann %s nicht " "komprimieren." #: ../raster/r.compress/main.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller" msgstr "ERLEDIGT: %s komprimierte Datei ist %ld Byte%s kleiner." #: ../raster/r.compress/main.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller" msgstr "ERLEDIGT: %s komprimierte Datei ist %ld Byte%s kleiner." #: ../raster/r.compress/main.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger" msgstr "ERLEDIGT: %s komprimierte Datei ist %ld Byte%s größer. " #: ../raster/r.compress/main.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger" msgstr "ERLEDIGT: %s komprimierte Datei ist %ld Byte%s größer. " #: ../raster/r.compress/main.c:202 #, c-format msgid "[%s] already uncompressed" msgstr "[%s] ist bereits dekomprimiert." #: ../raster/r.compress/main.c:207 #, c-format msgid "[%s] already compressed" msgstr "[%s] ist bereits komprimiert." #: ../raster/r.compress/main.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "%sCOMPRESS [%s]" msgstr "" "\n" "%sKOMPRIMIERE [%s]" #: ../raster/r.contour/cont.c:81 #, c-format msgid "Total levels: %4d" msgstr "" #: ../raster/r.contour/cont.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%d crossings founds" msgstr "%s: Keine Datenpunkte gefunden." #: ../raster/r.contour/cont.c:278 #, fuzzy msgid "Illegal edge number" msgstr "Ungültige Zeile im Header." #: ../raster/r.contour/cont.c:388 #, fuzzy msgid "Edge number out of range" msgstr "Anzahl der Frames." #: ../raster/r.contour/main.c:91 #, fuzzy msgid "" "Produces a vector map layer of specified contours from a raster map layer." msgstr "" "Erzeugt eine GRASS Binär-Vektorkarte mit Kontourlinien einer GRASS " "Rasterkarte." #: ../raster/r.contour/main.c:103 msgid "List of contour levels" msgstr "Anzahl der Kontour-Level" #: ../raster/r.contour/main.c:109 msgid "Minimum contour level" msgstr "Minimales Kontur-Level" #: ../raster/r.contour/main.c:115 msgid "Maximum contour level" msgstr "Maximales Kontur-Level" #: ../raster/r.contour/main.c:121 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Abstand zwischen der kontour-Intervallen." #: ../raster/r.contour/main.c:128 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Minimale Anzahl der Punkte für eine Kontour-Linie (0 -> kein Limit)" #: ../raster/r.contour/main.c:136 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:145 msgid "" "The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please " "use '--quiet' instead." msgstr "" "Die Schalter '-q' und '-n' wurden ersetzt und werden in einer der kommenden " "Versionen ersatzlos gestrichen. Bitte verwenden Sie stattdessen '--quiet'." #: ../raster/r.contour/main.c:150 msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified." msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:163 msgid "Could not read range file" msgstr "Kann die Range-Datei nicht lesen." #: ../raster/r.contour/main.c:188 ../raster/r.to.vect/main.c:188 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:293 ../vector/v.mkgrid/main.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create table: %s" msgstr "Kann Datei [%s] nicht erzeugen." #: ../raster/r.contour/main.c:192 ../vector/v.db.connect/main.c:272 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:456 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:211 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:685 ../vector/v.net.path/path.c:106 #: ../vector/v.sample/main.c:213 ../vector/v.to.points/main.c:277 msgid "Cannot create index" msgstr "Kann keinen Index erstellen." #: ../raster/r.contour/main.c:195 ../raster/r.to.vect/main.c:194 #: ../vector/v.distance/main.c:720 ../vector/v.mkgrid/main.c:227 #: ../vector/v.overlay/main.c:430 ../vector/v.sample/main.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to grant privileges on table <%s>" msgstr "Kann Privilegien für die Tabelle '%s' nicht zuweisen." #: ../raster/r.contour/main.c:211 ../vector/v.kcv/main.c:245 #: ../vector/v.sample/main.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert row: %s" msgstr "Kann neu Reihe '%s' nicht einfügen." #: ../raster/r.contour/main.c:233 #, fuzzy msgid "Reading data: " msgstr "Drehe Daten..." #: ../raster/r.contour/main.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Range of data: min = %f max = %f" msgstr "Bereich" #: ../raster/r.contour/main.c:266 #, fuzzy msgid "Range of data: empty" msgstr "Bereich" #: ../raster/r.contour/main.c:297 ../raster/r.contour/main.c:299 #, fuzzy msgid "This step value is not allowed." msgstr "Kategorie-Wert in [%s] ist nicht gültig." #: ../raster/r.contour/main.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Range of levels: min = %f max = %f" msgstr "Bereich" #: ../raster/r.contour/main.c:357 #, fuzzy msgid "Displacing data: " msgstr "Drehe Daten..." #: ../raster/r.cost/btree.c:56 msgid "new_cell is NULL" msgstr "new_cell ist NULL." #: ../raster/r.cost/btree.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find %d,%d:%f" msgstr "Kann %s nicht finden." #: ../raster/r.cost/btree.c:196 msgid "Illegal delete request" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:406 msgid "Nothing to show" msgstr "Habe nichts zu zeigen." #: ../raster/r.cost/btree.c:439 msgid "Bad Start Cell" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:455 #, c-format msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:462 #, c-format msgid "%s lower above pointer wrong" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:471 #, c-format msgid "%s %f-%f higher cost lower" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "%s higher above pointer wrong" msgstr "Kamerahöhe über der Oberfläche." #: ../raster/r.cost/main.c:123 msgid "raster, cost surface, cumulative costs" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:125 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte, die die kumulativen Kosten, die beim Bewegen " "zwischen unterschiedlichen geographischen Orten entstehen, zeigt. Die " "Kategoriewerte der Eingabekarte repräsentieren die Kosten." #: ../raster/r.cost/main.c:132 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "" "Name der Rasterkarte, deren Kategoriewerte Kosteninformationen enthalten." #: ../raster/r.cost/main.c:141 ../raster/r.walk/main.c:208 msgid "Starting points vector map" msgstr "Vektorkarte mit Startpunkten" #: ../raster/r.cost/main.c:148 ../raster/r.walk/main.c:215 msgid "Stop points vector map" msgstr "Vektorkarte mit den Stopp-Punkten" #: ../raster/r.cost/main.c:155 msgid "Starting points raster map" msgstr "Rasterkarte mit Startpunkten." #: ../raster/r.cost/main.c:163 ../raster/r.walk/main.c:223 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "Die Startkoordinaten eines Punktes (Ost, Nord)" #: ../raster/r.cost/main.c:171 ../raster/r.walk/main.c:231 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "Die Endkoordinaten eines Punktes (Ost, Nord)" #: ../raster/r.cost/main.c:180 ../raster/r.walk/main.c:240 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Ein optionales kumulatives Kostenmaximum." #: ../raster/r.cost/main.c:189 ../raster/r.walk/main.c:249 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "" "Kosten, welche Zellen mit NULL-Werten zugewiesen werden soll. Standardmäßig " "werden NULL-Zellen ignoriert." #: ../raster/r.cost/main.c:198 ../raster/r.in.xyz/main.c:140 #: ../raster/r.walk/main.c:258 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Prozent der Karte, welche im Speicher bleiben soll." #: ../raster/r.cost/main.c:203 ../raster/r.walk/main.c:301 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "" "Gehe wie ein Pferd im Schach (Knight's move); ist etwas langsamer, aber " "genauer." #: ../raster/r.cost/main.c:207 ../raster/r.walk/main.c:305 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Behalte NULL-Werte in Ausgabe-Karte bei." #: ../raster/r.cost/main.c:211 ../raster/r.walk/main.c:309 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Start mit den Werten in der Rasterkarte." #: ../raster/r.cost/main.c:237 ../raster/r.walk/main.c:324 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:85 #, fuzzy msgid "Unable to read current window parameters" msgstr "Kann die aktuellen Fensterparameter nicht lesen." #: ../raster/r.cost/main.c:270 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate" msgstr "" "Es muss exakt entweder start_points, start_rast oder coordinate angegeben " "werden." #: ../raster/r.cost/main.c:275 ../raster/r.cost/main.c:525 #: ../raster/r.cost/main.c:630 msgid "No start points" msgstr "Keine Startpunkte." #: ../raster/r.cost/main.c:282 ../raster/r.walk/main.c:351 #, c-format msgid "Inappropriate maximum cost: %d" msgstr "Unangemessene maximalen Kosten: %d" #: ../raster/r.cost/main.c:285 ../raster/r.walk/main.c:354 #, c-format msgid "Inappropriate percent memory: %d" msgstr "Unpassende Prozente Speicher: %d" #: ../raster/r.cost/main.c:289 ../raster/r.walk/main.c:393 msgid "Null cells excluded from cost evaluation." msgstr "Nullwerte werden von der Kostenevaluation ausgeschlossen." #: ../raster/r.cost/main.c:293 ../raster/r.walk/main.c:397 msgid "Input null cell will be retained into output map" msgstr "Eingabe-Nullwerte den in der Ausgabe-Karte beibehalten." #: ../raster/r.cost/main.c:303 ../raster/r.walk/main.c:495 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "" "Warnung: Weise negative Costen Nullzellen zu. Nullzellen werden " "ausgeschlossen." #: ../raster/r.cost/main.c:346 msgid "Source map is: Integer cell type" msgstr "Quellkarte ist vom Typ Integer." #: ../raster/r.cost/main.c:349 msgid "Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Quellkarte ist vom Typ Fließkomma (float)." #: ../raster/r.cost/main.c:352 msgid "Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Quellkarte ist vom Typ Fließkomma (double)." #: ../raster/r.cost/main.c:355 ../raster/r.walk/main.c:585 #: ../raster/r.walk/main.c:602 ../raster/r.walk/main.c:639 #, c-format msgid " %d rows, %d cols" msgstr "%d Reihen, %d Spalten." #: ../raster/r.cost/main.c:366 #, fuzzy msgid "Creating some temporary files" msgstr "Erzeuge einige temporäre Dateien..." #: ../raster/r.cost/main.c:387 ../raster/r.cost/main.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Lese %s..." #: ../raster/r.cost/main.c:450 ../raster/r.walk/main.c:813 msgid "Initializing output " msgstr "Initialisiere die Ausgabe ." #: ../raster/r.cost/main.c:459 ../raster/r.walk/main.c:821 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL" msgstr "Kann den Speicher für das Segment fbuff == NULL nicht belegen." #: ../raster/r.cost/main.c:587 #, c-format msgid "can't open raster map [%s] needed for input coordinates" msgstr "" "Kann die Rasterkarte [%s], die für die Eingabekoordinaten benötigt wird, " "nicht öffnen." #: ../raster/r.cost/main.c:645 ../raster/r.walk/main.c:913 #, fuzzy msgid "Specified starting location outside database window" msgstr "Angegebener Startpunkt ist außerhalb des Datenbankfensters." #: ../raster/r.cost/main.c:660 ../raster/r.walk/main.c:930 msgid "Finding cost path" msgstr "Finde Kostenpfad." #: ../raster/r.cost/main.c:885 ../raster/r.walk/main.c:1377 msgid "End of map!" msgstr "Ende der Karte!" #: ../raster/r.cost/main.c:889 ../raster/r.walk/main.c:1381 msgid "Error, ct == pres_cell" msgstr "Fehler, ct == pres_cell" #: ../raster/r.cost/main.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Writing %s" msgstr "Schreibe %s..." #: ../raster/r.cost/main.c:905 ../raster/r.walk/main.c:1399 msgid "Will copy input map null values into output map" msgstr "Nullwerte der Eingabekarte werden in die Ausgabekarte übernommen." #: ../raster/r.cost/main.c:912 ../raster/r.walk/main.c:1406 msgid "" "Integer cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Integer-Zelltype.\n" "Schreibe..." #: ../raster/r.cost/main.c:917 ../raster/r.cost/main.c:949 #: ../raster/r.cost/main.c:981 msgid "Error getting input null cells" msgstr "Fehler beim Holen der Eingabe NULL-Zellen." #: ../raster/r.cost/main.c:944 ../raster/r.walk/main.c:1441 msgid "" "Float cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Fließkomma Zellentyp.\n" "Schreibe..." #: ../raster/r.cost/main.c:976 ../raster/r.walk/main.c:1476 msgid "" "Double cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Double Zelltype.\n" "Schreibe..." #: ../raster/r.cost/main.c:1008 ../raster/r.walk/main.c:1511 #, c-format msgid "Peak cost value: %f" msgstr "Maximaler Kostenwert: %f" #: ../raster/r.cost/main.c:1051 ../raster/r.walk/main.c:1562 #, c-format msgid "Illegal x coordinate <%s>" msgstr "Illegale X-Koordinate <%s>." #: ../raster/r.cost/main.c:1053 ../raster/r.walk/main.c:1564 #, c-format msgid "Illegal y coordinate <%s>" msgstr "Illegale Y-Koordinate <%s>." #: ../raster/r.cost/main.c:1057 ../raster/r.walk/main.c:1568 #, c-format msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f" msgstr "Warnung: Ignoriere Punkte außerhalb des Fensters: %4f,%4f." #: ../raster/r.covar/main.c:54 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Gibt eine Kovarianz/Korrelations-Matrix für (eine) benutzerdefiniert " "Rasterkarte(n) aus." #: ../raster/r.covar/main.c:61 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Gebe Korrelations-Matrix aus" #: ../raster/r.covar/main.c:105 #, c-format msgid "%s: complete ... " msgstr "%s: fertig..." #: ../raster/r.covar/main.c:133 msgid "No non-null values" msgstr "Keine Nicht-Nullwerte." #: ../raster/r.cross/cross.c:51 #, c-format msgid "%s: STEP 1 ... " msgstr "%s: SCHRITT 1 ... " #: ../raster/r.cross/main.c:67 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "" "Erzeugt ein Kreuzprodukt von Kategoriewerten auf Basis mehrerer Rasterkarten." #: ../raster/r.cross/main.c:77 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Name der 2-%d Eingabe-Rasterkarte" #: ../raster/r.cross/main.c:85 msgid "Non-zero data only" msgstr "Nur Nicht-Null-Daten" #: ../raster/r.cross/main.c:113 #, c-format msgid "%s: more than %d files not allowed" msgstr "%s: mehr als %d Karten sind nicht erlaubt." #: ../raster/r.cross/main.c:116 ../raster/r.describe/main.c:137 #: ../raster/r.stats/main.c:263 #, c-format msgid "%s: [%s] not found" msgstr "%s: [%s] nicht gefunden." #: ../raster/r.cross/main.c:120 ../raster/r.cross/main.c:137 #, c-format msgid "%s: Cannot open [%s]" msgstr "%s: Kann [%s] nicht öffnen." #: ../raster/r.cross/main.c:132 msgid "Must specify 2 or more input maps" msgstr "Es müssen mindestens 2 oder mehr Karten angegeben werden." #: ../raster/r.cross/main.c:153 #, c-format msgid "%s: STEP 2 ..." msgstr "%s: SCHRITT 2 ..." #: ../raster/r.cross/main.c:188 ../raster/r.patch/main.c:192 #, c-format msgid "Creating support files for %s" msgstr "Erstelle Supportdateien für %s." #: ../raster/r.cross/main.c:199 #, c-format msgid "%ld categories" msgstr "%ld Kategorien" #: ../raster/r.cross/renumber.c:31 #, c-format msgid "%s: STEP 3 ... " msgstr "%s: Schritt 3 ... " #: ../raster/r.describe/main.c:60 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "Gibt eine kurze Liste der Kategoriewerte einer Rasterkarte aus." #: ../raster/r.describe/main.c:71 ../raster/r.stats/main.c:116 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Zeichenkette, die NODATA-Werte repräsentiert." #: ../raster/r.describe/main.c:79 #, fuzzy msgid "Number of quantization steps" msgstr "Anzahl der Quantisierungsstufen" #: ../raster/r.describe/main.c:85 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Gebe einen Wert pro Zeile in der Ausgabe." #: ../raster/r.describe/main.c:89 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Gebe nur die Spanne der Daten aus." #: ../raster/r.describe/main.c:93 ../raster/r.stats/main.c:164 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Unterdrücke die Ausgabe von NULL-Werten." #: ../raster/r.describe/main.c:97 msgid "Use the current region" msgstr "Verwende die aktuelle Region." #: ../raster/r.describe/main.c:101 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Lese Fließkommawert-Karte als Integerkarte" #: ../raster/r.describe/main.c:125 #, c-format msgid "%s = %s -- must be greater than zero" msgstr "%s = %s -- muss größer als 0 (zero) sein." #: ../raster/r.digit/digitize.c:47 msgid "Quit without creating a map?? " msgstr "Schließen ohne eine Karte zu erzeugen?" #: ../raster/r.digit/get_label.c:32 #, c-format msgid "Enter the category number for this %s: " msgstr "Editiere die Kategorie-Nummer für Karte [%s]?" #: ../raster/r.digit/get_label.c:47 #, c-format msgid "Enter a label for category %ld [%s] " msgstr "Geben Sie ein Label für die Kategorie %ld [%s] ein." #: ../raster/r.digit/get_label.c:69 msgid "Look ok? " msgstr "Sieht gut so aus?" #: ../raster/r.digit/get_type.c:31 #, c-format msgid "Please choose one of the following\n" msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Punkte aus:\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:32 #, c-format msgid " A define an area\n" msgstr "A eine Fläche zeichnen\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:33 #, c-format msgid " C define a circle\n" msgstr "C einen Kreis definieren\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:34 #, c-format msgid " L define a line\n" msgstr "L eine Linie definieren\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:35 #, c-format msgid " X exit (and create map)\n" msgstr "X Beenden (und die Karte erzeugen)\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:36 #, c-format msgid " Q quit (without creating map)\n" msgstr "Q Abbrechen (ohne eine Karte zu erzeugen)\n" #: ../raster/r.digit/main.c:46 msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse) and save to a raster map." msgstr "" "Interaktives Werkzeug, welches Vektorobjekte in einem Grafik-Fenster mit der " "Maus zeichnet und als Rasterkarte speichert." #: ../raster/r.digit/main.c:55 ../vector/v.digit/main.c:107 #, fuzzy msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')" msgstr "Darstellung" #: ../raster/r.digit/main.c:79 msgid "No graphics device selected!" msgstr "Keine Graphik-Ausgabe ausgewählt." #: ../raster/r.digit/main.c:98 msgid "No map created" msgstr "Keine Karte erstellt." #: ../raster/r.distance/distance.c:97 #, c-format msgid "Reading maps <%s,%s> while finding 0 distance ..." msgstr "" #: ../raster/r.distance/edges.c:40 #, c-format msgid "Reading map %s ..." msgstr "Lese Karte %s ..." #: ../raster/r.distance/main.c:40 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "Findet die dichtesten Punkte zweier Objekte in zwei Rasterkarten." #: ../raster/r.distance/parse.c:41 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Karten für die Berechnung von Inter-class-Entfernungen" #: ../raster/r.distance/parse.c:54 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Füge Kategorie-Label der Ausgabe bei." #: ../raster/r.distance/parse.c:58 msgid "Report zero distance if rasters are overlapping" msgstr "" #: ../raster/r.distance/parse.c:78 ../raster/r.distance/parse.c:85 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s nicht gefunden." #: ../raster/r.distance/report.c:41 msgid "Processing..." msgstr "Arbeite ..." #: ../raster/r.drain/main.c:104 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "Verfolgt einen Fluss durch ein Höhenmodell." #: ../raster/r.drain/main.c:108 ../raster/r.fill.dir/main.c:91 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte mit Höheninformationen." #: ../raster/r.drain/main.c:111 msgid "Output drain raster map" msgstr "Name der Rasterkarte mit Abflussinformationen." #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "The E and N coordinates of starting point(s)" msgstr "Koordinatenpunkte (E und N) des Startpunktes." #: ../raster/r.drain/main.c:130 msgid "Vector map(s) containing starting point(s)" msgstr "Vektorkarte(n) mit Start-Punkte(n)." #: ../raster/r.drain/main.c:134 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Kopiere Eingabe-Zellenwerte in Ausgabekarte" #: ../raster/r.drain/main.c:138 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Akkumuliere Eingabewerte entlang des Pfades." #: ../raster/r.drain/main.c:142 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Zähle Zellenanzahl entlang des Pfades." #: ../raster/r.drain/main.c:154 ../raster/r.fill.dir/main.c:163 #, c-format msgid "Could not access %s layer" msgstr "Kann auf die Karte %s nicht zugreifen." #: ../raster/r.drain/main.c:163 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags" msgstr "Bitte geben Sie nur einen der Schalter -c, -a und -n an." #: ../raster/r.drain/main.c:182 msgid "Metrics allocation" msgstr "Metrische Belegung." #: ../raster/r.drain/main.c:193 #, c-format msgid "Starting point %d is outside the current region" msgstr "Startpunkt %d ist außerhalb der aktuellen Region." #: ../raster/r.drain/main.c:200 ../raster/r.drain/main.c:238 msgid "Too many start points." msgstr "Zu viele Startpunkte." #: ../raster/r.drain/main.c:214 #, c-format msgid "Vector map %s - not found" msgstr "Vektorkarte %s nicht gefunden." #: ../raster/r.drain/main.c:220 msgid "Failed to guess site file format" msgstr "Das Erraten des Sites-Formates ist schief gegangen." #: ../raster/r.drain/main.c:244 #, c-format msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region." msgstr "Startvektorkarte %s beinhaltet keine Punkte in der aktuellen Region." #: ../raster/r.drain/main.c:250 msgid "No start/stop point(s) specified" msgstr "Kein(e) Start/Stop-Punkt(e) angegeben." #: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:87 #, c-format msgid "Found %d unresolved areas" msgstr "Habe %d unaufgelöste Flächen gefunden." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:87 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "" "Filtere und generiere ein depressionsloses Höhenmodell und eine " "Fließrichtungskarte auf Basis eines gegebenen Höhenmodells" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:98 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Ausgabehöhenkarte nach dem Füllen" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:105 msgid "Output direction raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte, der Fließrichtungen." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:112 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte mit Problemflächen." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:118 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "Ausgabeformat der Hangneigungrichtung (agnps, answers oder grass)." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:126 msgid "find unresolved areas only" msgstr "Finde nur unaufgelöste Flächen." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:203 msgid "Reading map..." msgstr "Lese Karte..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:212 #, fuzzy msgid "Filling sinks..." msgstr "Lese %s von %s ..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:216 msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..." msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:230 msgid "Repeat to get the final directions..." msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:128 #, c-format msgid "Downward pass %d" msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:167 #, c-format msgid "Upward pass %d" msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:90 #, c-format msgid "wtrshed pass %d" msgstr "" #: ../raster/r.flow/calc.c:316 msgid "Calculating maps ..." msgstr "Berechne Karten..." #: ../raster/r.flow/calc.c:424 msgid "Unable to get current region" msgstr "Kann die aktuelle Region nicht bekommen." #: ../raster/r.flow/calc.c:429 msgid "" "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline " "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)" msgstr "" "Erzeugt Hangkurven (flowlines), Fließlängen und Flussdichte (upslope areas) " "aus einem angegebenen digitalen Höhenmodell (DEM)." #: ../raster/r.flow/calc.c:464 #, fuzzy msgid "Input elevation raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte, die Höheninformationen enthält." #: ../raster/r.flow/calc.c:471 #, fuzzy msgid "Input aspect raster map" msgstr "Ausgabekarte mit Hangexposition." #: ../raster/r.flow/calc.c:478 #, fuzzy msgid "Input barrier raster map" msgstr "Eingabe-Rasterkarte." #: ../raster/r.flow/calc.c:485 msgid "Number of cells between flowlines" msgstr "Anzahl der Zellen zwischen Fließlinien." #: ../raster/r.flow/calc.c:493 msgid "Maximum number of segments per flowline" msgstr "Maximale Anzahl der Segmente der Fließlinie." #: ../raster/r.flow/calc.c:501 msgid "Output flowline vector map" msgstr "Ausgabekarte der Fließlinen (Vektor)" #: ../raster/r.flow/calc.c:508 msgid "Output flowpath length raster map" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte, der Hanglänge." #: ../raster/r.flow/calc.c:515 msgid "Output flowline density raster map" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte der Fließdichte." #: ../raster/r.flow/calc.c:519 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines" msgstr "" "Berechne Fließlinien hangaufwärts anstatt standardmäßig hangabwärts." #: ../raster/r.flow/calc.c:523 msgid "3-D lengths instead of 2-D" msgstr "3D-Länge anstelle von 2D." #: ../raster/r.flow/calc.c:527 msgid "Use less memory, at a performance penalty" msgstr "Benutze weniger Speicher, reduziert allerdings die Performance." #: ../raster/r.flow/calc.c:545 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)" msgstr "" "Es müssen eine oder mehrere Ausgabekarten ausgewählt werden (flout, lgout, " "dsout)." #: ../raster/r.flow/calc.c:561 #, fuzzy msgid "" "lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "" "Lat/long Datenbank wird nicht von r.flow unterstützt. Bitte benutzen Sie 'r." "watershed' für die Berechnung der Fließakkumulation." #: ../raster/r.flow/io.c:65 ../raster/r.flow/io.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find file %s" msgstr "Kann Datei [%s] nicht finden." #: ../raster/r.flow/io.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get header for %s" msgstr "Kann den Header für die Karte [%s] nicht schreiben." #: ../raster/r.flow/io.c:80 msgid "Reading input files: elevation" msgstr "Lese Eingabe-Dateien: Höhenwerte." #: ../raster/r.flow/io.c:85 #, fuzzy msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution" msgstr "" "Auflösung der Höhenkarte unterscheidet sich von der aktuellen Auflösung " "der Region." #: ../raster/r.flow/io.c:99 #, fuzzy msgid "Reading input files: aspect" msgstr "Kann input dig Datei nicht öffnen." #: ../raster/r.flow/io.c:103 #, fuzzy msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution" msgstr "" "Auflösung der Eingabekarte unterscheidet sich von der aktuellen " "Regionsauflösung!" #: ../raster/r.flow/io.c:119 #, fuzzy msgid "Reading input files: barrier" msgstr "Kann input dig Datei nicht öffnen." #: ../raster/r.flow/io.c:151 #, c-format msgid "Cannot create segment file %s" msgstr "Kann die Segmentdatei %s nicht erzeugen." #: ../raster/r.flow/io.c:156 #, c-format msgid "Cannot format segment file %s" msgstr "Kann die Segmentdatei %s nicht formatieren." #: ../raster/r.flow/io.c:162 #, c-format msgid "Cannot open segment file %s" msgstr "Kann die Segmentdatei %s nicht öffnen." #: ../raster/r.flow/io.c:212 msgid "Cannot reset current region" msgstr "Kann die aktuelle Region nicht zurücksetzen." #: ../raster/r.flow/io.c:214 msgid "Writing density file" msgstr "Schreibe Dichte-Datei." #: ../raster/r.flow/mem.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write segment file for %s" msgstr "Kann die temporäre Datei nicht schreiben." #: ../raster/r.flow/precomp.c:48 #, fuzzy msgid "Precomputing: e/w distances" msgstr "Karten für die Berechnung von Inter-class-Entfernungen" #: ../raster/r.flow/precomp.c:50 msgid "Precomputing: quantization tolerances" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:54 msgid "Precomputing: inverted elevations" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:59 msgid "Precomputing: interpolated border elevations" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:67 msgid "Precomputing: re-oriented aspects" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:72 #, fuzzy msgid "Precomputing: aspects" msgstr "Karten für die Berechnung von Inter-class-Entfernungen" #: ../raster/r.flow/precomp.c:120 #, c-format msgid "" "Resolution too unbalanced:\n" "atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n" "please resample input map" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:125 #, c-format msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map" msgstr "" #: ../raster/r.grow2/main.c:129 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte mit kontinuierlich um eine Zelle gewachsenen FlÃ" "¤chen." #: ../raster/r.grow2/main.c:140 msgid "Radius of buffer in raster cells" msgstr "Radius des Puffers in Rasterzellen." #: ../raster/r.grow2/main.c:147 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../raster/r.grow2/main.c:155 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "Wert für Eingabezellen, die nicht-NULL sind. (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:161 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Wert für die \"gewachsenen\" Zellen." #: ../raster/r.grow2/main.c:197 #, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Unbekannte Einheit: [%s]." #: ../raster/r.grow2/main.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Error in reading color file for <%s>" msgstr "Fehler beim Lesen der Colr-Datei für <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing category file for <%s>" msgstr "Fehler beim Schreiben der Cats-Datei <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing color file for <%s>" msgstr "Fehler beim Schreiben der Colr-Datei <%s>." #: ../raster/r.gwflow/main.c:57 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:55 msgid "The initial piezometric head in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:64 msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:72 msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:80 msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:87 msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:94 msgid "Specific yield in [1/m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:102 #, fuzzy msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]" msgstr "Kann Rasterkarte [%s] nicht öffnen." #: ../raster/r.gwflow/main.c:109 msgid "Top surface of the aquifer in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:116 #, fuzzy msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]" msgstr "2D Rasterkarte für den Boden." #: ../raster/r.gwflow/main.c:123 msgid "The map storing the numerical result [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:130 msgid "" "Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n" "and write the x, and y components to maps named name_[xy]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:139 #, fuzzy msgid "The type of groundwater flow" msgstr "Wechseln " #: ../raster/r.gwflow/main.c:147 msgid "The hight of the river bed in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:155 msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:163 msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]." msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:170 msgid "The hight of the drainage bed in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:178 msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:188 msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:220 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined " "groundwater flow in two dimensions." msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:240 #, fuzzy msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps" msgstr "Bitte geben Sie drei g3d RGB Karten an." #: ../raster/r.gwflow/main.c:252 #, fuzzy msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps" msgstr "Bitte geben Sie drei g3d RGB Karten an." #: ../raster/r.gwflow/main.c:266 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:193 msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:269 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:195 msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:272 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:197 msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:386 #, c-format msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum difference between this and last increment: %g" msgstr "Maximale Distanz zwischen den Punkten in Karteneinheiten (mapunits)." #: ../raster/r.gwflow/main.c:556 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:300 #, fuzzy msgid "Unable to create and solve the linear equation system" msgstr "Kann die Rasterkarte '%s' nicht erzeugen." #: ../raster/r.his/main.c:66 #, fuzzy msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and " "saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Erzeugt rot, grün und blaue (RGB) Karten aus einer benutzerspezifizierten " "Kombination von Wert-, Intensitäts- und Sättigungs-Karten (HIS)." #: ../raster/r.his/main.c:96 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Name der Ausgabe-Karte, die den ROTEN Kanal enthalten soll" #: ../raster/r.his/main.c:103 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Name der Ausgabe-Karte, die den GRÃœNEN Kanal enthalten soll" #: ../raster/r.his/main.c:110 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Name der Ausgabe-Karte, die den BLAUEN Kanal enthalten soll" #: ../raster/r.his/main.c:254 msgid "Error reading 'hue' map" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei 'Farbton' (hue)." #: ../raster/r.his/main.c:256 msgid "Error reading 'intensity' map" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei 'Intensität' (intensity)." #: ../raster/r.his/main.c:258 msgid "Error reading 'saturation' map" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei 'Sättigung' (saturation)." #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:86 msgid "Illegal line in header" msgstr "Ungültige Zeile im Header." #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:160 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:268 #, c-format msgid "Duplicate \"%s\" field in header" msgstr "Feld \"%s\" doppelt im Header." #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Dateiname [%s]." #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:172 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" field missing from header" msgstr "\"%s\" Feld fehlt im Header." #: ../raster/r.in.arc/main.c:60 #, fuzzy msgid "" "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster " "map layer." msgstr "" "Konvertiert ein ESRI ARC/INFO ascii-GRID in eine (binäre) GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.arc/main.c:67 #, fuzzy msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported" msgstr "ARC/INFO ascii Rasterdateien (GRID) zum Importieren." #: ../raster/r.in.arc/main.c:78 ../raster/r.in.xyz/main.c:99 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Speichertyp der resultierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.in.arc/main.c:85 ../raster/r.in.ascii/main.c:84 #: ../raster/r.in.bin/main.c:158 ../raster/r.in.gdal/main.c:102 #: ../raster/r.in.poly/main.c:42 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Titel der resultierenden Rasterkarte. " #: ../raster/r.in.arc/main.c:92 ../raster/r.in.ascii/main.c:91 #, fuzzy msgid "Multiplier for ASCII data" msgstr "Multiplikator für Ascii-Daten" #: ../raster/r.in.arc/main.c:123 ../raster/r.in.mat/main.c:138 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:129 ../vector/v.segment/main.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open input file <%s>" msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.in.arc/main.c:126 ../raster/r.in.ascii/main.c:191 msgid "Can't get cell header" msgstr "Kann den Zellenheader nicht holen." #: ../raster/r.in.arc/main.c:131 ../raster/r.in.ascii/main.c:196 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173 msgid "Can't set window" msgstr "Kann das Fenster nicht setzen." #: ../raster/r.in.arc/main.c:134 ../raster/r.in.ascii/main.c:199 #, c-format msgid "OOPS: rows changed from %d to %d" msgstr "OOPS: Reihen haben sich von %d auf %d verändert." #: ../raster/r.in.arc/main.c:136 ../raster/r.in.ascii/main.c:201 #, c-format msgid "OOPS: cols changed from %d to %d" msgstr "OOPS: Spalten haben sich von %d auf %d verändert." #: ../raster/r.in.arc/main.c:161 ../raster/r.in.ascii/main.c:219 #, c-format msgid "Data conversion failed at row %d, col %d" msgstr "Datenkonvertierung in Reihe %d, Spalte %d fehlgeschlagen." #: ../raster/r.in.arc/main.c:229 msgid "Failed to copy file" msgstr "Konnte Datei nicht kopieren." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:37 msgid "input file is not a Surfer ascii grid file" msgstr "Die Input Datei ist keine 'Surfer ASCII Grid'-Datei." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:44 msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:51 msgid "error reading the X range from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58 msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:65 #, fuzzy msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file" msgstr "Z" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:115 #, fuzzy msgid "error getting file position" msgstr "Referenz-Position." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:174 msgid "illegal type field: using type int" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:179 #, fuzzy msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line" msgstr "in" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189 msgid "illegal multiplier field: using 1.0" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:194 #, fuzzy msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line" msgstr "in" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:203 #, fuzzy msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line" msgstr "in" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:232 msgid "error in ascii data format" msgstr "Fehler im ASCII Dateiformat." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s" msgstr "Ungültiger Dateiname [%s]." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:67 #, fuzzy msgid "raster, import, conversion" msgstr "Raster, Volumen, Konvertierung" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:69 #, fuzzy msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer." msgstr "" "Konvertiert eine ASCII-Raster Textdatei in eine (binäre) GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:73 #, fuzzy msgid "" "ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input" msgstr "" "ASCII-Datei, die in eine binäre Vektordatei konvertiert werden soll. Wenn " "nichts angegeben wird, wird von der Standardeingabe gelesen." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:99 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Zeichenkette, die NULL-Werte darstellen." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:104 #, fuzzy msgid "Integer values are imported" msgstr "Integer-Werte sind importiert werden." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:109 #, fuzzy msgid "Floating point values are imported" msgstr "Fließkommawerte sind importiert worden." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:114 #, fuzzy msgid "Double floating point values are imported" msgstr "Double Fließkommawerte sind importiert worden." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:119 #, fuzzy msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported" msgstr "SURFER (Golden Software) ascii grid Datei zum Importieren." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:138 #, c-format msgid "Wrong entry for multiplier: %s" msgstr "Falscher Eintrag für Faktor %s." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:163 msgid "Unable to read input from stdin" msgstr "Kann Eingabe nicht von stdin lesen." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:171 #, c-format msgid "Unable to read input from <%s>" msgstr "Kann Eingabe nicht von <%s> lesen." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:296 msgid "Unable to write to file" msgstr "Kann nicht in die Datei schreiben." #: ../raster/r.in.bin/main.c:113 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Importiert eine binäre Rasterdatei in eine GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.bin/main.c:119 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "Importiert als Fließkomma-Daten (Standard: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "Importiert als Double Precision Daten (Standard: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:129 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Signed Daten (hohes Bit meint negative Werte)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:130 ../raster/r.in.bin/main.c:136 #: ../raster/r.in.bin/main.c:166 ../raster/r.in.bin/main.c:219 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:234 ../raster/r.resamp.rst/main.c:242 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:250 ../raster/r.resamp.rst/main.c:258 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:266 ../raster/r.slope.aspect/main.c:188 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:197 ../raster/r.slope.aspect/main.c:268 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:276 ../raster/r.slope.aspect/main.c:286 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:188 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:197 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:268 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:276 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:286 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:87 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:95 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:103 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:111 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:119 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:127 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:135 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:113 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:123 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:133 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:142 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:149 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:157 ../vector/v.surf.rst/main.c:193 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:263 ../vector/v.surf.rst/main.c:270 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:278 ../vector/v.surf.rst/main.c:286 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:295 ../vector/v.surf.rst/main.c:304 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:313 ../vector/v.surf.rst/main.c:322 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:258 ../vector/v.vol.rst/main.c:266 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:274 ../vector/v.vol.rst/main.c:307 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:316 ../vector/v.vol.rst/main.c:325 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:334 ../vector/v.vol.rst/main.c:342 msgid "Settings" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:135 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Tausche Bytes der Daten während des Importes" #: ../raster/r.in.bin/main.c:141 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Nehme Region-Informationen aus GMT-ähnlichen Kopfzeilen." #: ../raster/r.in.bin/main.c:148 msgid "Binary raster file to be imported" msgstr "Zu importierende, binäre Rasterdatei." #: ../raster/r.in.bin/main.c:165 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Anzahl der Bytes pro Zelle (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:173 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Nördliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:181 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Südliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:189 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Östliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:197 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Westliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:204 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Reihen" #: ../raster/r.in.bin/main.c:211 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: ../raster/r.in.bin/main.c:218 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Setze Wert auf NULL" #: ../raster/r.in.bin/main.c:243 msgid "Byte Swapping Turned On." msgstr "Byte Swapping eingeschaltet." #: ../raster/r.in.bin/main.c:275 msgid "" "Missing parameters ...\n" "Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:281 #, fuzzy msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)" msgstr "Südliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:301 #, c-format msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:319 #, c-format msgid "Using rows=%d cols=%d\n" msgstr "Verwende Reihen=%d Spalten=%d\n" #: ../raster/r.in.bin/main.c:423 ../raster/r.in.bin/main.c:430 #: ../raster/r.in.bin/main.c:439 msgid "Bytes do not match File size" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:424 ../raster/r.in.bin/main.c:431 #: ../raster/r.in.bin/main.c:440 #, c-format msgid "File Size %d ... Total Bytes %d" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:425 ../raster/r.in.bin/main.c:432 #: ../raster/r.in.bin/main.c:441 #, c-format msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:460 ../raster/r.in.gdal/main.c:679 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:684 ../raster/r.in.gdal/main.c:700 #: ../raster/r.sun/main.c:699 ../raster/r.sun/main.c:706 #: ../raster/r.sun/main.c:713 ../raster/r.sun/main.c:720 #: ../raster/r.sun/main.c:727 #, c-format msgid "Unable to create raster map %s" msgstr "Kann die Rasterkarte '%s' nicht erzeugen." #: ../raster/r.in.bin/main.c:479 #, c-format msgid "Conversion failed at row %d" msgstr "Konvertierung in Reihe %d fehlgeschlagen." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:71 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "" "Importiert Rasterdaten (aus Formaten die GDAL unterstützt) in eine GRASS " "Rasterkarte." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:80 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Zu importierende Rasterdatei." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:89 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Ausgewählte Kanäle (Standard: alle Kanäle)." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:95 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "" "Name der Location, von der Projektionsinformationen für eine GCP-" "Transformation gelesen werden soll." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:108 ../vector/v.in.ogr/main.c:163 msgid "Name for new location to create" msgstr "Name der neu zu erstellenden Location." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:112 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Ãœbersteuere die Projektion (=verwende Projektion der Location)." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:116 ../vector/v.in.ogr/main.c:200 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "" "Vergrößere die Location basierend auf dem zu importierenden Datensatz." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:120 ../vector/v.in.ogr/main.c:179 #, fuzzy msgid "List supported formats and exit" msgstr "Zeige unterstützte Dateiformate und beende das Modul." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:124 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Verwende die Nummern der Kanäle anstatt der Farbenbezeichnungen." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:141 msgid "You have to specify a target location different from output location" msgstr "" "Sie müssen eine Ziel-Location angeben, die verschieden ist von der Ausgabe-" "Location." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:159 #, c-format msgid "Supported Formats:\n" msgstr "Unterstützte Formate:\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:209 msgid "" "Input map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to transform " "the map to North-up." msgstr "" "Die Eingabekarte wurde rotiert und kann daher nicht eingelesen werden. Sie " "können das Programm 'gdalwarp' verwenden, um die Karte so zu " "transformieren, dass Norden nach oben zeigt." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:254 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" "Kann die Projektion der Eingabekarte nicht in das GRASS-Format konvertieren; " "erstelle daher keine neue Location." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:265 ../vector/v.in.ogr/main.c:431 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" "Kann die Projektionsinformationen der Eingabekarte nicht ins GRASS-Format " "konvertieren, zwecks Ãœberprüfung." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:284 msgid "Over-riding projection check." msgstr "Ãœbersteuere die Ãœberprüfung der Projektion." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:293 ../vector/v.in.ogr/main.c:456 msgid "" "Projection of dataset does not appear to match current location.\n" "\n" msgstr "" "Die Projektion des Datensatzes scheint nicht mit der aktuellen Location " "übereinzustimmen.\n" "\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:299 msgid "Location PROJ_INFO is:\n" msgstr "Location PROJ_INFO:\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:311 msgid "Dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "Datensatz PROJ_INFO:\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:352 msgid "" "\n" "You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the " "location definition for the dataset.\n" msgstr "" "\n" "Sie können den Schalter '-o' verwenden, um die Prüfung der Projektion zu " "übersteuern und die Projektionsinformation der Location für diesen Import " "zu verwenden.\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:355 msgid "" "Consider generating a new location from the input dataset using the " "'location' parameter.\n" msgstr "" "Bedenken Sie, dass es besser sein könnte eine neue Location mit den Werten " "des zu importierenden Datensatzes mit Hilfe des 'location'-Parameters zu " "erzeugen.\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:360 msgid "" "Projection of input dataset and current location appear to match.\n" "Proceeding with import...\n" msgstr "" "Die Projektionsinformationen des Eingabedatensatzes und der aktuellen " "Location scheinen übereinzustimmen.\n" "Fahre mit dem Import fort...\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:391 #, c-format msgid "Selected band (%d) does not exist.\n" msgstr "Der ausgewählte Kanal (%d) existiert nicht.\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:471 #, c-format msgid "Copying %d GCPS in points file for %s" msgstr "Kopiere %d GCPs in eine Punktdatei für %s." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:510 #, c-format msgid "Error in pj_do_proj (can't re-projection GCP %i)\n" msgstr "Fehler in pj_do_proj (kann den GCP %i nicht umprojezieren).\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:596 #, c-format msgid "Mapset [%s] in target location [%s] - " msgstr "Mapset [%s] in Ziel-Location [%s] - " #: ../raster/r.in.gdal/main.c:599 msgid "permission denied\n" msgstr "Zugang verweigert\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:600 msgid "not found\n" msgstr "nicht gefunden\n" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33 #, fuzzy msgid "Setting window header failed" msgstr "Vektorkarte mit Startpunkten" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:35 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:42 msgid "Rows changed" msgstr "" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:37 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:45 msgid "Cols changed" msgstr "" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "Importiert GRIDATB.FOR Karte (TOPMODEL) in eine GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "GRIDATB i/o Kartenname" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:70 #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Datei nicht gefunden: %s" #: ../raster/r.in.mat/main.c:95 #, fuzzy msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Importiere eine Binär-MAT-Datei (v4) als GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.mat/main.c:104 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Name der MAT-Datei (v4)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:111 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte (wird überschrieben)." #: ../raster/r.in.mat/main.c:161 #, fuzzy msgid "Reading MAT-File..." msgstr "Lese MAT-Datei ..." #: ../raster/r.in.mat/main.c:187 msgid "Array contains no data" msgstr "Das Array enthält keine Daten." #: ../raster/r.in.mat/main.c:192 msgid "Array contains imaginary data" msgstr "Array enthält fingierte Daten." #: ../raster/r.in.mat/main.c:198 msgid "Invalid array name" msgstr "Ungültiger Array-Name." #: ../raster/r.in.mat/main.c:217 msgid "Invalid 'map_name' array" msgstr "Ungültiges 'map_name' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:226 msgid "Error reading 'map_name' array" msgstr "Fehler beim Lesen des 'map_name'-Arrays." #: ../raster/r.in.mat/main.c:236 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array" msgstr "Ungültiges 'map_northern_edge' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:244 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array" msgstr "Ungültiges 'map_southern_edge' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:252 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array" msgstr "Ungültiges 'map_eastern_edge' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:260 msgid "Invalid 'map_western_edge' array" msgstr "Ungültiges 'map_western_edge' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:268 msgid "Invalid 'map_title' array" msgstr "Unglütiges 'map_title' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:277 msgid "Error reading 'map_title' array" msgstr "Fehler beim Lesen des 'map_title' Arrays ." #: ../raster/r.in.mat/main.c:290 msgid "Invalid 'map_data' array" msgstr "Ungültiges 'map_data' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:312 ../raster/r.in.mat/main.c:418 #: ../raster/r.in.mat/main.c:495 msgid "Please contact the GRASS development team" msgstr "Bitte kontaktieren Sie das GRASS Development Team." #: ../raster/r.in.mat/main.c:317 #, c-format msgid "Skipping unknown array '%s'" msgstr "Ãœberspringe unbekanntes Array '%s'." #: ../raster/r.in.mat/main.c:344 #, c-format msgid "No 'map_data' array found in <%s>" msgstr "Kein 'map_data'-Array in <%s> gefunden." #: ../raster/r.in.mat/main.c:358 msgid "Missing bound" msgstr "Fehlender Rand." #: ../raster/r.in.mat/main.c:362 msgid "Using default bounds" msgstr "Benutzte Standardgrenzen." #: ../raster/r.in.mat/main.c:389 #, fuzzy msgid "Writing new raster map..." msgstr "Schreibe neue Rasterkarte ..." #: ../raster/r.in.poly/main.c:30 #, fuzzy msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files." msgstr "" "Erzeuge Rasterkarten von ASCII-Polygon/Linien-Daten im aktuellen Verzeichnis." #: ../raster/r.in.poly/main.c:48 ../vector/v.to.rast/main.c:87 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Anzahl der Reihen, die im Hauptspeicher gehalten werden sollen." #: ../raster/r.in.poly/main.c:57 #, fuzzy msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1" msgstr "Anzahl der Reihen, die im Hauptspeicher gehalten werden sollen." #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:30 #, c-format msgid "Can't create raster map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:42 ../raster/r.in.xyz/main.c:360 #, c-format msgid "Pass #%d (of %d) ..." msgstr "Durchlauf %d (von %d) ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:78 #, fuzzy msgid "" "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate " "statistics." msgstr "Erstellen." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:81 #, fuzzy msgid "ASCII file containing input data (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "ASCII-Datei, die die spektralen Signaturen enthalten." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:89 #, fuzzy msgid "Statistic to use for raster values" msgstr "Gibt statistisch Werte für eine Rasterkarte aus." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:109 #, fuzzy msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)" msgstr "" "Nummer der Spalte im Punkt-Modus, die als X-Koordinate genutzt werden soll " "(erste Spalte is 1)." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:117 #, fuzzy msgid "Column number of y coordinates in input file" msgstr "in" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:125 #, fuzzy msgid "Column number of data values in input file" msgstr "in" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:132 #, fuzzy msgid "Filter range for z data (min,max)" msgstr "Integerspanne: min,max" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:144 msgid "Scan data file for extent then exit" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:148 #, fuzzy msgid "In scan mode, print using shell script style" msgstr "Gebe die Statistik im Shell-Skript-Style aus." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:172 #, fuzzy msgid "Please specify a reasonable column number." msgstr "Bitte geben Sie eine angemessene z-Spalte an." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:306 msgid "Can only perform a single pass if input is from stdin." msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:317 msgid "zrange will not be taken into account during scan" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:353 #, fuzzy msgid "Scanning data ..." msgstr "Drehe Daten..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the " "following character(s) in row %d:\n" "[%s]" msgstr "in" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:437 ../raster/r.in.xyz/main.c:687 #, c-format msgid "Bad y-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:443 ../raster/r.in.xyz/main.c:675 #, c-format msgid "Bad x-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:449 ../raster/r.in.xyz/main.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "Bad z-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "z" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:502 msgid "Writing to map ..." msgstr "Ãœbetrage in die Karte ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:594 #, c-format msgid "Writing map, row %d" msgstr "Schreibe Karte, derzeit Reihe %d." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:627 #, c-format msgid "%d points found in region." msgstr "%d Punkte in der Region." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:664 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number?\n" "[%s]" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:716 #, c-format msgid "Range: min max\n" msgstr "Bereich: min max\n" #: ../raster/r.info/main.c:70 #, fuzzy msgid "Output basic information about a raster map layer." msgstr "Gibt grundlegende Informationen über eine Rasterkarte aus." #: ../raster/r.info/main.c:76 ../raster3d/base/r3.info.main.c:92 msgid "Print range only" msgstr "Gebe nur Wertespanne aus." #: ../raster/r.info/main.c:80 msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Gebe nur Rasterkartenauflösung aus (NS-res, EW-res)." #: ../raster/r.info/main.c:84 msgid "Print raster map type only" msgstr "Gebe nur Rasterkartentyp aus." #: ../raster/r.info/main.c:88 ../vector/v.info/main.c:81 #, fuzzy msgid "Print map region only" msgstr "Gebe nur Rasterkartenausdehnung aus." #: ../raster/r.info/main.c:92 msgid "Print raster history instead of info" msgstr "Gebe Rasterhistorie anstelle der Info aus." #: ../raster/r.info/main.c:96 #, fuzzy msgid "Print raster map data units only" msgstr "Gebe nur Rasterkartentyp aus." #: ../raster/r.info/main.c:100 #, fuzzy msgid "Print raster map vertical datum only" msgstr "Gebe nur Rasterkartenausdehnung aus." #: ../raster/r.info/main.c:104 ../vector/v.info/main.c:85 #, fuzzy msgid "Print map title only" msgstr "Gebe nur Rasterkartentyp aus." #: ../raster/r.info/main.c:109 msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "Gebe Zeitstempel der Rasterkarte aus (Tag.Monat.Jahr Stunde:Minute:Sekunde)" #: ../raster/r.info/main.c:140 #, fuzzy msgid "Unable to read range file" msgstr "Kann die Farbtabelle nicht lesen." #: ../raster/r.info/main.c:299 ../raster/r.info/main.c:419 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:160 ../raster3d/base/r3.info.main.c:168 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:174 ../raster3d/base/r3.info.main.c:179 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:186 ../raster3d/base/r3.info.main.c:197 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:203 ../raster3d/base/r3.info.main.c:219 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:226 ../raster3d/base/r3.info.main.c:233 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:238 ../raster3d/base/r3.info.main.c:243 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:250 ../raster3d/base/r3.info.main.c:257 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:267 ../raster3d/base/r3.info.main.c:277 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:287 ../raster3d/base/r3.info.main.c:300 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:310 ../raster3d/base/r3.info.main.c:315 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:323 ../raster3d/base/r3.info.main.c:336 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "Kann kein Speicherplatz für Zeichenkette bekommen." #: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters" msgstr "" "Kann die Datei <%s> nicht öffnen, um die Kappawerte und relevante Parameter " "zu schreiben." #: ../raster/r.kappa/main.c:51 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Berechnet Fehlermatrix und Kappa-Parameter für die Genauigkeitsabschätzung " "(accuracy assessment) der Klassifikationsergebnisse." #: ../raster/r.kappa/main.c:57 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing classification result" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte mit den Reibungskosten." #: ../raster/r.kappa/main.c:61 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing reference classes" msgstr "Name der Rasterkarte, die Brennstoff-MODELLE beinhalten." #: ../raster/r.kappa/main.c:65 #, fuzzy msgid "Name for output file containing error matrix and kappa" msgstr "Name der Ausgabedatei mit der Fehlermatrix und dem Kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:71 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Titel für Fehlermatrix und Kappa." #: ../raster/r.kappa/main.c:76 msgid "Wide report" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/main.c:77 #, fuzzy msgid "132 columns (default: 80)" msgstr "Breite Ausgabe mit 132 Spalten (Standard: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:86 #, fuzzy msgid "No header in the report" msgstr "Keinen Header im Report." #: ../raster/r.kappa/main.c:113 ../raster/r.mfilter/main.c:100 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:80 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:107 #, fuzzy msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead" msgstr "" "Der Schalter '-q' wurde ersetzt und wird in einer der kommenden Versionen " "ersatzlos gestrichen. Bitte verwenden Sie stattdessen '--quiet'." #: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:18 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write header" msgstr "" "Kann die ?Datei <%s> nicht zum Schreiben der Headerinformationen öffnen." #: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)" msgstr "" "Kann die Datei <%s> nicht öffnen, um Kategorien und Anzahlen (Fehlermatrix) " "zu schreiben." #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 ../raster/r.report/stats.c:100 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "Problem beim Lesen der 'r.stats'-Ausgabe." #: ../raster/r.lake/main.c:46 msgid "Saving new map" msgstr "Speichere neue Karte ..." #: ../raster/r.lake/main.c:52 #, c-format msgid "Cell area: %f" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:80 #, fuzzy msgid "Error writing result map file!" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei dbmscap\n" #: ../raster/r.lake/main.c:158 msgid "Fills lake from seed at given level" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:163 msgid "Terrain raster map (DEM)" msgstr "Terrain Rasterkarte (DEM)." #: ../raster/r.lake/main.c:170 #, fuzzy msgid "Water level" msgstr "Rasterwert" #: ../raster/r.lake/main.c:177 msgid "Output raster map with lake" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte mit See." #: ../raster/r.lake/main.c:184 #, fuzzy msgid "Seed point coordinates" msgstr "Karten-Koordinaten" #: ../raster/r.lake/main.c:193 msgid "Raster map with seed (at least 1 cell > 0)" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:200 #, fuzzy msgid "Use negative depth values for lake raster map" msgstr "Erzeugt Texturbilder einer Rasterkarte." #: ../raster/r.lake/main.c:204 #, fuzzy msgid "Overwrite seed map with result (lake) map" msgstr "Resultat" #: ../raster/r.lake/main.c:212 #, fuzzy msgid "Both seed map and coordinates cannot be specifed" msgstr "Leere Ostkoordinate definiert!" #: ../raster/r.lake/main.c:215 #, fuzzy msgid "Seed map or seed coordinates must be set!" msgstr "von s s" #: ../raster/r.lake/main.c:218 msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:221 msgid "Both lake and overwrite cannot be specifed" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:224 #, fuzzy msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!" msgstr "Ergebnis!" #: ../raster/r.lake/main.c:236 #, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s>!" msgstr "Kann Rasterkarte mit See <%s> nicht schreiben!" #: ../raster/r.lake/main.c:256 #, fuzzy msgid "Seed point outside the current region." msgstr "Startpunkt %d ist außerhalb der aktuellen Region." #: ../raster/r.lake/main.c:262 #, c-format msgid "Terrain raster map <%s> not found!" msgstr "Terrain Rasterkarte <%s> konnte nicht gefunden werden." #: ../raster/r.lake/main.c:265 #, c-format msgid "Cannot open terrain raster map <%s@%s>!" msgstr "Kann die Terrain Rasterkarte <%s@%s> nicht öffnen!" #: ../raster/r.lake/main.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Seed map <%s> not found!" msgstr "Rasterkarte <%s> konnte nicht gefunden werden." #: ../raster/r.lake/main.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open seed map <%s@%s>!" msgstr "Kann die Rasterkarte [%s] nicht öffnen." #: ../raster/r.lake/main.c:282 #, fuzzy msgid "Failure to allocate memory for row pointers" msgstr "Kann Speicherplatz für Zeichenkette nicht belegen." #: ../raster/r.lake/main.c:285 msgid "Loading maps: " msgstr "Lade Karten: " #: ../raster/r.lake/main.c:294 #, fuzzy msgid "Error reading terrain raster map. Probably broken file." msgstr "Ein Fehler trat während des Lesens der Eingabe-Rasterkarte auf." #: ../raster/r.lake/main.c:298 msgid "Error reading seed raster map. Probably broken file." msgstr "Kann die Rasterkarte [%s] nicht lesen." #: ../raster/r.lake/main.c:307 msgid "" "Given water level at seed point is below earth surface. \n" " Increase water level or move seed point." msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:322 #, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s@%s>!" msgstr "Kann die See-Rasterkarte <%s@%s> nicht schreiben!" #: ../raster/r.lake/main.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "" "Starting lake filling at level of %8.4f in %d passes. \n" "Percent done:" msgstr "Starte in:" #: ../raster/r.lake/main.c:334 #, c-format msgid "Pass: %d\n" msgstr "Durchlauf: %d\n" #: ../raster/r.lake/main.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Lake depth from %f to %f" msgstr "Spalten haben sich von %d auf %d geändert." #: ../raster/r.lake/main.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Lake area %f square meters" msgstr "Meter" #: ../raster/r.lake/main.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Lake volume %f cubic meters" msgstr "Meter" #: ../raster/r.lake/main.c:395 #, fuzzy msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters" msgstr "in Meter" #: ../raster/r.lake/main.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing color file for <%s@%s>!" msgstr "Fehler beim Schreiben der Colr-Datei <%s>." #: ../raster/r.lake/main.c:420 #, fuzzy msgid "All done." msgstr "Fertig." #: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:49 msgid "" "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal " "dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape." msgstr "" "Berechnet Attribute, Patch-Größe, Kerngebiets-Größe, Form, Fraktale " "Dimension und Umfang für ein Satz von Patches in einer Landschaft." #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47 msgid "" "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, " "juxtaposition, and edge." msgstr "" "Beinhaltet ein Satz von Maßen für Attribute, Diversität, Textur, " "Nebeneinanderstellung und Kanten" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:62 msgid "" "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will " "be used by the other r.le programs." msgstr "" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:66 #, fuzzy msgid "Raster map to use to setup sampling" msgstr "Rasterkarte, die umgeschlüsselt werden soll." #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:70 #, fuzzy msgid "Vector map to overlay" msgstr "Vektorkartentyp." #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59 #, fuzzy msgid "" "Displays the boundary of each r.le patch and shows how the boundary is " "traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each " "patch and saves the data in an output file." msgstr "" "Zeige die Grenzen aller r.le-Patches und zeige wie die Grenzen nachverfolgt " "werden. Zeige Attribut, Größe, Umfang und Form jedes Patches und speichere " "die Daten in einer Ausgabedatei." #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:42 msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map" msgstr "Berechnet Kontrast gewichteten Kanten-Dichte-Index einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:43 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:39 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:36 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:36 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:30 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:31 ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:32 msgid "raster, landscape structure analysis, patch index" msgstr "Raster, Landschaftsstruktur Analyse, Patch-Index" #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:51 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:49 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:46 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:46 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:47 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:42 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:44 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:42 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:39 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:47 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:46 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:47 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:72 msgid "Error in pipe creation" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Weiterleitung." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:80 #, c-format msgid "Error opening channel %i" msgstr "Fehler beim Öffnen des Kanals %i." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:118 msgid "Cannot create random access file" msgstr "Kann die Direktzugriffsdatei nicht erzeugen. " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory" msgstr "Kann das Verzeichnis '.r.li' nicht erzeugen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory" msgstr "Kann das Verzeichnis '.r.li/output' nicht erzeugen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:219 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:239 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status %i" msgstr "r.li.worker (pid %i) abgebrochen mit unnormalen Status %i" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:222 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:242 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) terminated" msgstr "r.li.worker (pid %i) beendet." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:226 #, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE)" msgstr "Kann Datei %s (PIPE) nicht schließen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:228 #, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE)" msgstr "Kann Datei %s (PIPE) nicht löschen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:245 #, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE2)" msgstr "Kann Datei %s (PIPE2) nicht schließen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:247 #, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE2)" msgstr "Kann Datei %s (PIPE2) nicht löschen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:266 msgid "Cannot close receive channel file" msgstr "Kann Empfangskanal nicht schließen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:268 #, c-format msgid "Cannot delete %s file" msgstr "Kann Datei %s nicht löschen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot make stat of %s configuration file" msgstr "Kann stat von %s Konfigurationsdatei nicht erzeugen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:289 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:292 msgid "Cannot read setup file" msgstr "Kann Setup Datei nicht lesen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:297 msgid "Illegal configuration file" msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:306 msgid "Cannot read raster header file" msgstr "Kann Header der Rasterkarte nicht lesen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:438 msgid "Irregular maskedoverlay areas definition" msgstr "Unregelmäßige maskedoverlay Flächen Definition." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:441 #, c-format msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile" msgstr "" "Die Konfigurationsdatei kann nur verwendet werden mit \t\t\t%s Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:448 msgid "Illegal configuration file (sample area)" msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei (Stichprobenfläche)." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:479 #, fuzzy msgid "Too many units to place" msgstr "Zu viele Einheiten zu platzieren." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:542 msgid "Too many strats for raster map" msgstr "Zu viele Straten für diese Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:574 msgid "Illegal areas disposition" msgstr "Ungültige Anordnung der Flächen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:629 msgid "Cannot make lseek" msgstr "Kann lseek nicht ausführen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:43 #, c-format msgid "" "\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " " msgstr "" "\t\t\t\tFLÄCHEN MELDUNG: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:52 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tMASKIERTE FLÄCHEN MELDUNG: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:63 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " \t\t\t\tresult = %f \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tERLEDIGT MELDUNG: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " \t\t\t\tresult = %f \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:70 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tERROR MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tFEHLER MELDUNG: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:76 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tSCHLUSS MELDUNG: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:37 msgid "Calculates index on a raster map" msgstr "Berechnet Indices einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:38 msgid "raster, landscape structure analysis, job launcher" msgstr "Raster, Landschaftsstruktur Analyse, job launcher" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:63 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open raster map" msgstr "CHILD[pid = %i] kann Rasterkarte nicht öffnen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:100 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:107 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel" msgstr "CHILD[pid = %i] kann den Empfangskanal nicht öffnen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:137 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:146 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open %s mask ... continue without!!!" msgstr "CHILD[pid = %i]: kann %s Maske nicht öffnen ... mache ohne weiter !!!" #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:38 msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map" msgstr "Berechnet Dominanz-Diversitäts-Index einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:41 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39 msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index" msgstr "Raster, Landschaftsstruktur Analyse, Diversitäts-Index" #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:37 msgid "" "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" "Berechnet Kanten-Dichte-Index einer Rasterkarte, unter Verwendung eines 4-" "Nachbarn-Algorithmus." #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:38 msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map" msgstr "" "Berechnet den Mittelwert der Attribute (Rasterwerte) -Index einer " "Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:39 msgid "" "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour " "algorithm" msgstr "" "Berechnet mittleren Patch-Größen-Index einer Rasterkarte, unter Verwendung " "eines 4-Nachbarn-Algorithmus." #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:35 msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map" msgstr "Berechnet Variationskoeffizient der Patch-Größen einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:37 msgid "Calculates range of patch area size on a raster map" msgstr "Berechnet die Spanne Patch-Größen einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:35 msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map" msgstr "Berechnet die Standardabweichung der Patch-Größen einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:29 msgid "" "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" "Berechnet Patch-Dichte-Index einer Rasterkarte, unter Verwendung eines 4-" "Nachbarn-Algorithmus." #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:30 #, fuzzy msgid "" "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm." msgstr "" "Berechnet Patch-Anzahl-Index einer Rasterkarte, unter Verwendung eines 4-" "Nachbarn-Algorithmus." #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39 msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index" msgstr "Raster, Landschaftsstruktur Analyse, Dominanz-Index" #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:37 msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map" msgstr "Berechnet Shannons Diversitäts-Index einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:31 msgid "Calculates shape index on a raster map" msgstr "Berechnet den Form-Index einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:38 msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map" msgstr "Berechnet Simpsons-Diversitäts-Index einer Rasterkarte." #: ../raster/r.los/main.c:78 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Sichtbarkeitsanalysemodul " #: ../raster/r.los/main.c:87 msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "Eingabekarte mit Höheninformationen." #: ../raster/r.los/main.c:94 msgid "Raster map name for storing results" msgstr "Ausgabekarte mit den Ergebnissen." #: ../raster/r.los/main.c:101 msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "Koordinate, die den Standpunkt identifiziert." #: ../raster/r.los/main.c:107 msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "Binär-Rasterkarte (1/0) " #: ../raster/r.los/main.c:115 msgid "Height of the viewing location" msgstr "Höhe des Standpunktes." #: ../raster/r.los/main.c:123 msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "Maximale Distanz vom Standpunkt (in Meter) " #: ../raster/r.los/main.c:150 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module." msgstr "" #: ../raster/r.los/main.c:156 #, fuzzy msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds." msgstr "Startpunkt %d ist außerhalb der aktuellen Region." #: ../raster/r.los/main.c:180 ../raster/r.los/main.c:186 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:408 ../raster/r.resamp.rst/main.c:431 #, c-format msgid "[%s]: Cannot read map header" msgstr "[%s]: Kann den Kartenheader nicht lesen." #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:83 ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:189 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:282 ../raster/r.mapcalc/map3.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Unbekannter Typ: %c" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid type: %d" msgstr "Ungültige Schrift: %s" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:149 #, c-format msgid "Too few arguments for function '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Too many arguments for function '%s'" msgstr "Zu viele Parameter für." #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument type for function '%s'" msgstr "Ungültiger Wert für tension." #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid return type for function '%s'" msgstr "Ungültiger Wert für tension." #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown type for function '%s'" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Number of arguments for function '%s'" msgstr "Anzahl der Reihen" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error for function '%s'" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:196 #, c-format msgid "Undefined variable '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid map <%s>" msgstr "Ungültige Methode: %s." #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined function '%s'" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:257 #, c-format msgid "Too few arguments (%d) to function %s()" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:261 #, c-format msgid "Too many arguments (%d) to function %s()" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect argument types to function %s()" msgstr "Kann die Segmentdatei %s nicht erzeugen." #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:269 #, c-format msgid "Internal error for function %s()" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:339 ../raster/r.mapcalc/map.c:135 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:360 ../raster/r.mapcalc/map.c:398 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:490 ../raster/r.mapcalc/map3.c:242 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:436 ../raster/r.mapcalc/map3.c:477 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid map modifier: '%c'" msgstr "Ungültige 'Magic Number': 'P%c'" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:437 #, c-format msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:478 #, c-format msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/function.c:93 #, c-format msgid "Known functions:" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/main.c:154 msgid "Floating point error(s) occured in the calculation" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/main.c:160 msgid "Overflow occured in the calculation" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:79 ../raster/r.mapcalc/map3.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:88 ../raster/r.mapcalc/map3.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read category file for raster map <%s@%s>" msgstr "Kann die Kategorie-Datei der Karte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:92 ../raster/r.mapcalc/map3.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:233 ../raster/r.proj/readcell.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read raster map row %d" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:249 #, fuzzy msgid "Rowio_setup failed" msgstr "Schließen fehlgeschlagen." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:295 #, fuzzy msgid "Rowio_get failed" msgstr "Schließen fehlgeschlagen." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:312 ../raster/r.mapcalc/map3.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close raster map <%s@%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map <%s@%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:521 #, fuzzy msgid "Failed writing raster map row" msgstr "Lese Rasterkarte..." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:527 #, fuzzy msgid "Unable to close raster map" msgstr "Kann die Ausgabe-Karte nicht schließen." #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:137 ../raster/r.mapcalc/map3.c:151 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:165 #, fuzzy msgid "Error writing data" msgstr "Fehler beim Lesen der Zell-Daten." #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:617 #, fuzzy msgid "Unable to close output raster map" msgstr "Kann die Eingabekarte nicht schließen." #: ../raster/r.median/main.c:46 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Findet den Median der Werte einer Coverkarte innerhalb der Flächen mit " "gleichen Werten in einer benutzerdefinierten Basiskarte." #: ../raster/r.median/main.c:52 #, fuzzy msgid "Name of base raster map" msgstr "Name der Aspekt-Rasterkarte." #: ../raster/r.median/main.c:56 ../raster/r.random/main.c:57 #, fuzzy msgid "Name of cover raster map" msgstr "Name der Rasterkarte" #: ../raster/r.median/main.c:69 ../raster/r.mode/main.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s: base raster map not found" msgstr "%s: Rasterkarte %s nicht gefunden." #: ../raster/r.median/main.c:77 #, c-format msgid "Base map and output map <%s> must be different" msgstr "" #: ../raster/r.median/main.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>" msgstr "Kann die Kategorie-Datei der Karte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.median/read_stats.c:14 ../raster/r.statistics/read_stats.c:21 msgid "Reading r.stats output" msgstr "Lese r.stats Ausgabe." #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:27 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open filter file '%s'" msgstr "Kann die Datei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:51 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:52 #, fuzzy msgid "Illegal filter matrix size specified" msgstr "Mindestens 2 Layer müssen angegeben werden." #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:55 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:56 #, fuzzy msgid "Even filter matrix size specified" msgstr "Mindestens 2 Layer müssen angegeben werden." #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:78 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:79 #, fuzzy msgid "Illegal filter matrix" msgstr "Ungültiger Dateiname: %s" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:87 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:117 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:138 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:88 #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:118 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:139 #, fuzzy msgid "Filter file format error" msgstr "Quelldatei" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:91 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:92 msgid "Duplicate filter divisor specified" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:109 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110 msgid "Illegal divisor matrix" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:121 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:122 msgid "Duplicate filter type specified" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:129 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:130 #, fuzzy msgid "Illegal filter type specified" msgstr "Mindestens 2 Layer müssen angegeben werden." #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:142 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:143 msgid "Duplicate filter start specified" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:150 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:151 #, c-format msgid "Filter start %s ignored, using UL" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:173 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:174 #, fuzzy msgid "Illegal filter file format" msgstr "Das Erraten des Sites-Formates ist schief gegangen." #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read raster row %d" msgstr "Kann Rasterreihe %d nicht lesen." #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23 #, fuzzy msgid "Error reading temporary file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei dbmscap\n" #: ../raster/r.mfilter/main.c:49 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:56 #, fuzzy msgid "raster, map algebra" msgstr "Raster, Bildverarbeitung" #: ../raster/r.mfilter/main.c:50 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:57 #, fuzzy msgid "Raster map matrix filter." msgstr "Rasterdatei mit Matrix-Filter" #: ../raster/r.mfilter/main.c:61 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:68 #, fuzzy msgid "Name of filter file" msgstr "Name der Filterdatei" #: ../raster/r.mfilter/main.c:69 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:76 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Wie oft soll der Filter wiederholt werden?" #: ../raster/r.mfilter/main.c:75 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:82 msgid "Output raster map title" msgstr "Titel der Ausgabe-Rasterkarte." #: ../raster/r.mfilter/main.c:92 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Filter nur auf 0-Werte anwenden." #: ../raster/r.mfilter/main.c:130 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:137 #, fuzzy msgid "Raster map too small for the size of the filter" msgstr "%s: Rasterkarte ist zu klein für die Größe des Filters." #: ../raster/r.mfilter/perform.c:42 ../raster/r.mfilter/perform.c:53 #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:42 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:53 #, fuzzy msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Kann die temporäre Datei nicht schreiben." #: ../raster/r.mfilter/perform.c:85 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Writing raster map <%s>" msgstr "Schreibe Rasterkarte ..." #: ../raster/r.mode/main.c:50 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Findet den Modus der Werte einer Coverkarte innerhalb der Flächen mit " "gleichen Werten in einer benutzerdefinierten Basiskarte." #: ../raster/r.mode/main.c:56 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Ausgangskarte, die refklassifiziert werden soll." #: ../raster/r.mode/main.c:63 msgid "Coverage map" msgstr "Cover-Karte" #: ../raster/r.mode/main.c:70 msgid "Output map" msgstr "Ausgabekarte" #: ../raster/r.mode/main.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cover raster map not found" msgstr "%s - Rasterkarte nicht gefunden." #: ../raster/r.mode/main.c:99 #, c-format msgid "%s: base map and output map must be different" msgstr "" #: ../raster/r.mode/main.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to read category labels" msgstr "%s: %s in %s - kann Kategoriedatei nicht lesen." #: ../raster/r.mode/read_stats.c:15 #, fuzzy msgid "reading r.stats output" msgstr "Problem beim Lesen der 'r.stats'-Ausgabe." #: ../raster/r.neighbors/main.c:105 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Weist für jeden Zellenkategoriewert eine Funktion der umgebenden " "Kategoriewerte basierend auf einer Fenstergröße zu und erstellt neue " "Zellenwerte in einer Ausgabe-Rasterkarte." #: ../raster/r.neighbors/main.c:128 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Nachbarschaftsoperation" #: ../raster/r.neighbors/main.c:134 msgid "Neighborhood size" msgstr "Nachbarschaftsgröße" #: ../raster/r.neighbors/main.c:142 msgid "Title of the output raster map" msgstr "Titel der Ausgabekarte." #: ../raster/r.neighbors/main.c:149 #, fuzzy msgid "File containing weights" msgstr "Datei die SQL-Statements enthält." #: ../raster/r.neighbors/main.c:153 msgid "Do not align output with the input" msgstr "Ausgabe nicht an der Eingabe bündig ausrichten." #: ../raster/r.neighbors/main.c:162 msgid "Use circular neighborhood" msgstr "" #: ../raster/r.neighbors/main.c:169 #, fuzzy msgid "Neighborhood size must be positive" msgstr "Nachbarschaftsgröße" #: ../raster/r.neighbors/main.c:171 #, fuzzy msgid "Neighborhood size must be odd" msgstr "Nachbarschaftsgröße" #: ../raster/r.neighbors/main.c:175 #, fuzzy msgid "weight= and -c are mutually exclusive" msgstr "" "Die Schalter -B und -C schließen sich gegenseitig aus. Bitte wählen sie nur " "einen der beiden Schalter." #: ../raster/r.neighbors/main.c:214 ../raster/r.proj/main.c:200 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:212 ../raster/r.statistics/main.c:98 #, c-format msgid "<%s=%s> unknown %s" msgstr "" #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open weights file %s" msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading weights file %s" msgstr "Fehler beim Lesen der ascii-Datei <%s>." #: ../raster/r.null/null.c:47 msgid "Creates explicitly the NULL-value bitmap file." msgstr "Erzeugt eine NULL-Wert Bitmap-Datei." #: ../raster/r.null/null.c:55 msgid "Raster map for which to edit null file" msgstr "Rasterkarte, bei der die Null-Datei editiert werden soll." #: ../raster/r.null/null.c:63 ../raster3d/base/r3.null.main.c:65 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "Liste von Werten, die auf NULL gesetzt werden sollen." #: ../raster/r.null/null.c:70 ../raster3d/base/r3.null.main.c:72 msgid "The value to replace the null value by" msgstr "Wert, der den NULL-Werte ersetzen soll." #: ../raster/r.null/null.c:74 msgid "Only do the work if the map is floating-point" msgstr "Nur ausführen, wenn die Karte Fließkommawerte enthält." #: ../raster/r.null/null.c:78 msgid "Only do the work if the map is integer" msgstr "Nur ausführen, wenn die Karte ganze Zahlen enthält." #: ../raster/r.null/null.c:82 msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file" msgstr "" "Nur ausführen, wenn für die Karte noch keine Null-Wert Bitmap Datei " "existiert." #: ../raster/r.null/null.c:86 msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells" msgstr "" "Erzeuge eine Null-Wert Bitmap Datei, die alle Daten-Zellen für gültig erklÃ" "¤rt." #: ../raster/r.null/null.c:90 #, fuzzy msgid "Remove NULL-value bitmap file" msgstr "Erstelle explizit ein 3D NULL-Wert Bitmap-Bild." #: ../raster/r.out.arc/main.c:60 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Exportiert eine Rasterkarte in eine ESRI ARCGRID Datei." #: ../raster/r.out.arc/main.c:68 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.out.arc/main.c:75 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "Name der Ausgabe ARCGRID-Datei (verwende out=- für stdout)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:82 msgid "Number of decimal places" msgstr "Anzahl der Dezimalstellen." #: ../raster/r.out.arc/main.c:86 ../raster/r.out.ascii/main.c:101 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Unterdrücke Headerinformationen." #: ../raster/r.out.arc/main.c:91 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Gebe einen Eintrag pro Linie anstatt eine volle Reihe aus." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:62 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Exportiert eine Rasterkarte in eine ASCII-Textdatei." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:71 ../raster/r.out.pov/main.c:130 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:78 msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Name der Ausgabe ASCII-Grid Datei (verwende out=- für stdout)." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:90 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Anzahl der ausgegebenen Werte, bevor ein Zeilenumbruch eingefügt wird (nur " "beim SURFER oder MODFLOW-Format)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:97 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "" "Zeichenwert, der NULL-Werte repräsentiert (nur bei GRASS Rasterkarten)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:105 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Schreibe SURFER (Golden Software) ASCII grid" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:109 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Schreibe MODFLOW (USGS) ASCII Array" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:113 msgid "Force output of integer values" msgstr "Erzwinge Ausgabe von Integer-Werten." #: ../raster/r.out.bin/main.c:64 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Exportiert eine GRASS Rasterkarte als binäres Array." #: ../raster/r.out.bin/main.c:80 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)" msgstr "Name der Ausgabekarte (verwende output=- für stdout)." #: ../raster/r.out.bin/main.c:87 msgid "Value to write out for null" msgstr "Wert für NULL." #: ../raster/r.out.bin/main.c:92 ../raster/r.what/main.c:133 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Gebe Integer Kategoriewerte aus, keine Zellwerte." #: ../raster/r.out.bin/main.c:96 #, fuzzy msgid "Export array with GMT compatible header" msgstr "Exportiere Array mit GMT-kompatiblem Headerfeld." #: ../raster/r.out.bin/main.c:100 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Generiere BIL world und Header-Datei" #: ../raster/r.out.bin/main.c:104 #, fuzzy msgid "Byte swap output" msgstr "Byte-Tausch Ausgabe" #: ../raster/r.out.bin/main.c:110 msgid "Invalid value for null (integers only)" msgstr "Ungültiger Wert für Null (nur Integer)." #: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231 #: ../raster/r.out.bin/main.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "Kann Datei [%s] nicht erzeugen." #: ../raster/r.out.bin/main.c:181 msgid "Swapping header data" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:238 #, fuzzy msgid "Creating BIL support files..." msgstr "Erstelle Support-Dateien für %s..." #: ../raster/r.out.bin/main.c:239 #, c-format msgid "Header File = %s" msgstr "Header Datei = %s" #: ../raster/r.out.bin/main.c:240 #, c-format msgid "World File = %s" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)" msgstr "Exportiere Rasterkarte als Ganzezahlen." #: ../raster/r.out.bin/main.c:319 msgid "Writing GMT integer format ID=2" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)" msgstr "Exportiere Rasterkarte als Fließkommazahlen." #: ../raster/r.out.bin/main.c:325 msgid "Writing GMT float format ID=1" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)" msgstr "Exportiere Rasterkarte als Double-Werte." #: ../raster/r.out.bin/main.c:331 #, fuzzy msgid "Using the current region settings..." msgstr "Gib die Ausdehnung der aktuellen Region aus." #: ../raster/r.out.bin/main.c:332 #, c-format msgid "north=%f" msgstr "north=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:333 #, c-format msgid "south=%f" msgstr "south=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:334 #, c-format msgid "east=%f" msgstr "east=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:335 #, c-format msgid "west=%f" msgstr "west=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:336 #, c-format msgid "r=%d" msgstr "r=%d" #: ../raster/r.out.bin/main.c:337 #, c-format msgid "c=%d" msgstr "c=%d" #: ../raster/r.out.bin/main.c:341 msgid "Reading map" msgstr "Lese Karte" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Supported formats:\n" msgstr "Unterstützte Formate:\n" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:109 #, fuzzy msgid "Unable to get raster band" msgstr "Kann die Rasterkarte '%s' nicht erzeugen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:217 ../raster/r.out.gdal/main.c:222 #, fuzzy msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map" msgstr "Kann Speicherplatz zum Lesen des GRASS Rasterdaten nicht belegen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:249 ../raster/r.out.gdal/main.c:275 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:301 #, fuzzy msgid "Unable to write GDAL raster file" msgstr "Kann nicht in die Datei schreiben." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:345 #, fuzzy msgid "Exports GRASS raster map into GDAL supported formats." msgstr "Exportiert GRASS Rasterdaten in GDAL-unterstütze Formate." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:392 #, fuzzy msgid "" "Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed." msgstr "" "Optionen für den Ausgabeformat Treiber. Es können mehrere Optionen " "angegeben werden." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map or group <%s> not found" msgstr "Rasterkarte oder Gruppe [%s] nicht gefunden." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "No raster maps in group <%s>" msgstr "Es befinden sich keine Rasterkarten in der Gruppe [%s]." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get <%s> driver" msgstr "Kann die Größe nicht setzen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "" "Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for " "intermediate dataset." msgstr "Der Treiber [%s] unterstützt das Schreiben nicht." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:457 #, fuzzy msgid "Unable to get in-memory raster driver" msgstr "Kann den 'in-memory' Raster-Treiber nicht bekommen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "Driver <%s> does not support creating rasters" msgstr "Der Treiber [%s] unterstützt das Schreiben nicht." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:567 #, fuzzy msgid "Output file name not specified" msgstr "Mindestens 2 Layer müssen angegeben werden." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:573 #, fuzzy msgid "Unable to create dataset using memory raster driver" msgstr "Kann den Datensatz nicht mit 'memory' Raster-Treiber erzeugen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver" msgstr "Kann den Datensatz [%s] nicht mit dem Treiber [%s] erzeugen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:596 #, fuzzy msgid "Unable to set geo transform" msgstr "Kann Benutzer/Passwort nicht setzen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:603 #, fuzzy msgid "Unable to set projection" msgstr "Kann die Projektionsdatei %s nicht erzeugen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to export raster map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>" msgstr "Kann Rasterkarte <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:39 #, fuzzy msgid "Setting window header" msgstr "Vektorkarte mit Startpunkten" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Exportiert eine GRASS Rasterkarte als GRIDATB.FOR (TOPMODEL) Karte." #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52 msgid "Input map" msgstr "Eingabekarte" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Ãœberschreibe Ausgabedatei." #: ../raster/r.out.mat/main.c:63 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Exportiere eine GRASS Rasterkarte als binäre MAT-Datei." #: ../raster/r.out.mat/main.c:74 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Name der binären MAT-Ausgabedatei." #: ../raster/r.out.mat/main.c:106 ../raster/r.out.pov/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>" msgstr "Kann Ausgabedatei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.out.mat/main.c:128 #, c-format msgid "Exporting <%s>" msgstr "Exportiere <%s>." #: ../raster/r.out.mat/main.c:195 msgid "Using the Current Region settings:" msgstr "Verwende die aktuelle Region:" #: ../raster/r.out.mat/main.c:196 #, c-format msgid "northern edge=%f" msgstr "Nördliche Ecke=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:197 #, c-format msgid "southern edge=%f" msgstr "Südliche Ecke=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:198 #, c-format msgid "eastern edge=%f" msgstr "Östliche Ecke=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:199 #, c-format msgid "western edge=%f" msgstr "Westliche Ecke=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:200 #, c-format msgid "nsres=%f" msgstr "nsres=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:201 #, c-format msgid "ewres=%f" msgstr "ewres=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:202 #, c-format msgid "rows=%d" msgstr "Reihen = %d" #: ../raster/r.out.mat/main.c:203 #, c-format msgid "cols=%d" msgstr "Spalten: %d" #: ../raster/r.out.mat/main.c:269 msgid "Exporting raster as integer values" msgstr "Exportiere Rasterkarte als Ganzezahlen." #: ../raster/r.out.mat/main.c:274 msgid "Exporting raster as floating point values" msgstr "Exportiere Rasterkarte als Fließkommazahlen." #: ../raster/r.out.mat/main.c:279 msgid "Exporting raster as double FP values" msgstr "Exportiere Rasterkarte als Double-Werte." #: ../raster/r.out.mat/main.c:319 msgid "Reading in map ... " msgstr "Lese Karte ein ..." #: ../raster/r.out.mat/main.c:331 #, fuzzy msgid "Writing out map..." msgstr "Schreibe Ausgabekarte ..." #: ../raster/r.out.mat/main.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes written to '%s'" msgstr "%ld Byte nach '%s' geschrieben." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:87 msgid "either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed" msgstr "Entweder mpeg_encode oder ppmtompeg muss installiert sein." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:218 #, c-format msgid "\rReading file '%s'" msgstr "\rLese Datei '%s'." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:222 #, c-format msgid "%s: <%s> cellfile not found" msgstr "%s: Zelldatei <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:290 ../raster/r.out.mpeg/main.c:320 msgid "mpeg_encode ERROR" msgstr "mpeg_encode Fehler." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:356 ../visualization/xganim/main.c:517 msgid "Error reading wildcard" msgstr "Fehler beim Lesen der Wildcard." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:398 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Konvertiert Rasterkarten-Reihen zu einem MPEG-Film." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:410 ../visualization/xganim/main.c:573 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Rasterkarte(n) für View%d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:430 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Qualitätsfaktor (1 = höchste Qualität, niedrigste Komprimierung)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:434 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "schweigsam - unterdrücke Progressreport" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:438 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Konvertiere direkt, benutze wenig Festplattenplatz\n" "\t(benötigt r.out.ppm mit stdout-Option)" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:82 ../raster/r.out.mpeg/write.c:192 msgid "Size mismatch error!" msgstr "Fehler beim Vergleichen der Größe!" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:152 ../raster/r.out.mpeg/write.c:195 msgid "Unable to open output file" msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen." #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:231 msgid "Unable to create temporary files." msgstr "Kann die temporäre Datei nicht schreiben." #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:179 ../raster/r.out.ppm/main.c:109 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:105 #, c-format msgid "rows = %d, cols = %d" msgstr "Reihen = %d, Spalten = %d" #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:253 #, c-format msgid "Converting %s..." msgstr "Konvertiere %s..." #: ../raster/r.out.pov/main.c:122 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "Exportiert eine Rasterkarte in eine Höhenfeld-Datei für POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:136 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Name der POVRAY-Ausgabedatei (TGA Höhenfelddatei)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:142 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "Höhen-Feld-Typ (0=aktuelle Höhe, 1=normalisiert)." #: ../raster/r.out.pov/main.c:148 msgid "Elevation bias" msgstr "Höhenausrichtung" #: ../raster/r.out.pov/main.c:154 ../raster/r.param.scale/interface.c:98 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Vertikaler Skalierfaktor" #: ../raster/r.out.pov/main.c:180 #, c-format msgid "Invalid output filename <%s>" msgstr "Ungültiger Ausgabedateiname <%s>." #: ../raster/r.out.pov/main.c:190 #, c-format msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows" msgstr "" "Die Rasterkarte ist zu groß! Sie hat mehr als %d Spalten oder %d Zeilen." #: ../raster/r.out.pov/main.c:211 #, fuzzy msgid "Negative elevation values in input" msgstr "Rasterkarte mit Höheninformationen." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:54 #, fuzzy msgid "" "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of " "the currently defined region." msgstr "" "Exportiere GRASS Rasterkarte in ein 8/24 bit TIFF-Bild. Die Pixelauflösung " "wird aus der aktuellen Region-Einstellung übernommen." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:63 #, fuzzy msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)" msgstr "Name der neuen PPM-Datei (verwende out=- für stdout)." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:72 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Ausgabe in Graustufen anstatt Farbe." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file <%s> for write" msgstr "Kann Zelldatei [%s] nicht zum Lesen öffnen." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:166 #, fuzzy msgid "Converting..." msgstr "Konvertiere ..." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "File <%s> created" msgstr "Location '%s' erstellt!" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:56 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Exportiert 3 GRASS Rasterkarten (R,G,B) als PPM-Bild mit der Pixel-" "Auflösung der DERZEITIG EINGESTELLTEN REGION." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:81 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Name der neuen PPM-Datei (verwende out=- für stdout)." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:90 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Füge Kommentare zur Regionsbeschreibung hinzu. " #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176 msgid "Converting ... " msgstr "Konvertiere ..." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:102 msgid "" "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel " "resolution of the currently defined region." msgstr "" "Exportiere GRASS Rasterkarte in ein 8/24 bit TIFF-Bild. Die Pixelauflösung " "wird aus der aktuellen Region-Einstellung übernommen." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:112 #, fuzzy msgid "Name for new TIFF file" msgstr "Ausgabename der neuen TIFF-Datei." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:119 msgid "TIFF file compression" msgstr "TIFF Dateikompression." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:124 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)." msgstr "TIFF Palettenausgabe (8 anstelle von 24 bit)." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:128 msgid "Output TIFF world file" msgstr "WORLD-File für das TIFF erzeugen." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:132 msgid "Output Tiled TIFF" msgstr "Ausgabe als gekacheltes (tiled) TIFF." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will " "be rounded to integer!" msgstr "" "Die Karte <%s> in Mapset <%s> ist eine Fließkommakarte. Dezimalwerte werden " "zu ganzzahligen Werten gerundet!" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183 msgid "" "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range " "of data" msgstr "" "Farbtabelle muss weniger als 256 Farben für die vorhandene Datenspanne " "haben." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open TIFF file <%s>" msgstr "Kann die Datei '%s' nicht öffnen." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:430 msgid "Writing TIFF World file" msgstr "Schreibe TIFF-Worldfile." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:433 msgid "Got null file name" msgstr "Habe keinen Dateinamen erhalten." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:435 msgid "Got null region struct" msgstr "Habe Null Region struct erhalten." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:438 #, fuzzy msgid "Unable to open TIFF world file for writing" msgstr "Konnte das TIFF Worldfile nicht zum Schreiben öffnen." #: ../raster/r.out.vrml/main.c:46 msgid "raster, export, VRML" msgstr "Raster, Export, VRML" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:48 msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)" msgstr "" "Exportiere eine Rasterkarte in die Virtual Reality Modeling Language (VRML)." #: ../raster/r.out.vrml/main.c:55 msgid "Name of elevation map" msgstr "Name der Höhenkarte" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:62 msgid "Name of color file" msgstr "Name der Farb-Datei." #: ../raster/r.out.vrml/main.c:69 msgid "Vertical exaggeration" msgstr "Vertikale Ãœberhöhung." #: ../raster/r.out.vrml/main.c:76 msgid "Name for new VRML file" msgstr "Name der neuen VRML-Datei." #: ../raster/r.out.vrml/main.c:163 #, c-format msgid "Opening %s for writing... " msgstr "Öffne %s zum Schreiben... " #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37 msgid "Writing vertices..." msgstr "Schreibe Vertices..." #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:81 msgid "Writing color file..." msgstr "Schreibe Farb-Datei..." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:47 ../raster/r.out.vtk/main.c:60 #, c-format msgid "Cell file [%s] not found\n" msgstr "Cell-Datei [%s] nicht gefunden.\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:79 #, c-format msgid "rgb cell map [%s] not found\n" msgstr "RGB Cell-Karte [%s] nicht gefunden.\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:87 msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]" msgstr "" "Kann RGB-Daten nicht erzeugen, bitte stellen Sie drei karten zur Verfügung " "[r,g,b]." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:103 #, c-format msgid "vector cell map [%s] not found\n" msgstr "Zell-Vektorkarte [%s] nicht gefunden.\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:111 msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]" msgstr "" "Kann Vektor-Daten nicht erzeugen, bitte geben Sie drei Karten an [x,y,z]." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:151 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "Konvertiert eine Rasterkarte in das VTK-ASCII-Format." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:217 ../raster/r.out.vtk/main.c:278 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:305 ../raster/r.out.vtk/main.c:350 #, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "Öffne Rasterkarte %s." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:224 ../raster/r.out.vtk/main.c:286 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:314 ../raster/r.out.vtk/main.c:360 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:97 #, c-format msgid "Could not open map %s" msgstr "Kann die Karte %s nicht öffnen." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:321 msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "Schreibe VTK-Bilddaten...\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:331 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!" msgstr "" "Falsche RGB Karten. Karten sollten den selben Typ haben! RGB Ausgabe wurde " "nicht hinzugefügt!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:368 msgid "Writing VTK Vector Data\n" msgstr "Schreibe VTK Vektordaten.\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:378 #, fuzzy msgid "" "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!" msgstr "" "Falsche RGB Karten. Karten sollten den selben Typ haben! RGB Ausgabe wurde " "nicht hinzugefügt!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:390 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:560 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "Fehler beim Schließen der VTK-ASCII-Datei." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:38 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "Name für die VTK-ASCII-Ausgabedatei." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:48 #, fuzzy msgid "Elevation raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte, die Höheninformationen enthält." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:54 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "Wert für NODATA." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:61 #, fuzzy msgid "Elevation (if no elevation map is specified)" msgstr "Höhe (wenn keine Höhenkarte angegeben wurde)." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:68 msgid "" "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)" msgstr "" "Erzeuge VTK Punktdaten anstelle von VTK Cell-Daten (wenn keine Höhenkarte " "angegeben wurde)." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:79 #, fuzzy msgid "" "Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "" "Drei (R,G,B) Rasterkarten, welche zum Erzeugen der RGB-Werte verwendet " "werden sollen [Rote Karte,Grüne Karte,Blaue Karte]." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:90 #, fuzzy msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "" "Drei (x,y,z) Rasterkarten, welche zum Erzeugen der Vektorwerte verwendet " "werden sollen. [xmap,ymap,zmap]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:97 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:102 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:74 msgid "Scale factor for elevation" msgstr "Skalierungsfaktor für die Höhe." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:115 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "Benutze strukturiertes Grid für die Höhe (nicht empfehlenswert)." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:121 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "" "Benutze Polydata-Dreiecksstreifen für die Erzeugung des Höhengitters." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:128 msgid "" "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "" "Benutze Polydata-Stützpunkte für die Höhenmodellerstellung (für " "vtkDelauny2D)." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:134 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)" msgstr "" "Skalierungsfaktor beeinflusst den Ursprung (wenn keine Höhenkarte angegeben " "wurde)." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:139 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:130 ../vector/v.out.vtk/main.c:86 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:73 #, fuzzy msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header" msgstr "Schreibe VTKNormalHeader: Schreibe VTK-Kopf." #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:104 #, fuzzy msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKStructuredElevationHeader: Schreibe VTK-Kopf" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:120 #, fuzzy msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKPolygonalElevationHeader: Schreibe VTK-Kopf" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:135 #, fuzzy msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKCellDataHeader: Schreibe VTK-DataHeader." #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:144 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKPointHeader: Schreibe VTK-DataHeader" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:165 #, fuzzy msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Schreibe Koordinaten." #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:181 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:238 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:347 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:393 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:397 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:401 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:463 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:467 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "Kann Reihe %i nicht lesen.\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:220 #, fuzzy msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "writeVTKPolygonalCoordinates: SchreibeVTK Polygondaten" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:329 #, fuzzy msgid "write_vtk_data: Writing VTK-Data" msgstr "writeVTKData: Schreibe VTK-Data" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:381 #, fuzzy msgid "write_vtk_rgb_image_data: Writing VTK-ImageData" msgstr "writeVTKRGBImageData: Schreibe VTK-ImageData" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:419 msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "Falsche Kartenwerte! Die Werte sollten zwischen 0 und 255 sein!\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:447 #, fuzzy msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data" msgstr "writeVTKData: Schreibe VTK-Data" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:44 #, fuzzy msgid "raster, geomorphology" msgstr "Raster, Bildverarbeitung" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:45 #, fuzzy msgid "Extracts terrain parameters from a DEM." msgstr "Terrain Rasterkarte (DEM)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:46 #, fuzzy msgid "" "Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any " "size window (via least squares)." msgstr "" "Extrahiert Reliefinformationen aus einem DEM. Dazu benutzt das Modul einen " "multi-skalaren Ansatz, in dem quadratische Parameter auf jede Fenstergröße " "angepasst werden (über kleinste Quadrate)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:63 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte, die die morphometrischen Parameter enthalten." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:66 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "" "Hangneigungstoleranz, die eine 'flache' Oberfläche definiert (in Grad)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:72 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Wölbungstoleranz, die eine 'ebene' Oberfläche definiert." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:77 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "Größe des Bearbeitungsfensters (nur ungerade Zahlen, max.: %i)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:85 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "" "Morphometrische Parameter, die innerhalb der Fenstergröße berechnet werden " "sollen." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:92 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Exponent für die Distanzgewichtung (0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:104 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "Einschränkungsmodell durch die zentrale Fensterzelle." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:157 #, fuzzy msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'" msgstr "" "Morphometrische Parameter, die innerhalb der Fenstergröße berechnet werden " "sollen." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:181 msgid "Inappropriate window size (too big or even)" msgstr "Ungeeignete Fenstergröße (zu groß oder gerade)." #: ../raster/r.param.scale/main.c:41 #, fuzzy msgid "Lat/Long location is not supported" msgstr "Spaltentyp wird nicht unterstützt." #: ../raster/r.param.scale/process.c:67 #, fuzzy msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average." msgstr "E W N S." #: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:37 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write category file for raster map <%s>" msgstr "Kann die Kategorie-Datei der Karte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.patch/main.c:55 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Erstellt eine Komposit-Karte, indem bekannte Kategorie-Werte einer (oder " "mehrerer) Rasterkarte(n) in \"NO DATA\"-Bereiche einer anderen Rasterkarte " "gefüllt werden." #: ../raster/r.patch/main.c:67 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Name der Rasterkarten, die zusammengefügt werden sollen." #: ../raster/r.patch/main.c:74 msgid "Name of the resultant map" msgstr "Name der resultierenden Karte." #: ../raster/r.patch/main.c:85 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Benutzte Null (0) für Transparenz anstelle von NULL (NO-DATA)." #: ../raster/r.patch/main.c:111 #, fuzzy msgid "The minimum number of input maps is two." msgstr "Die minimale Anzahl der Eingabekarten ist zwei." #: ../raster/r.patch/main.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s not found" msgstr "%s - nicht gefunden." #: ../raster/r.patch/main.c:151 #, fuzzy msgid "One or more input maps not found" msgstr "%s - Rasterkarte nicht gefunden." #: ../raster/r.patch/main.c:164 #, c-format msgid "%s: percent complete: " msgstr "%s Prozent fertig:" #: ../raster/r.profile/input.c:31 ../raster/r.profile/input.c:48 #: ../raster/r.profile/input.c:61 #, fuzzy msgid "One coordinate pair per line, please" msgstr "Bitte nur ein Koordinatenpaar pro Linie." #: ../raster/r.profile/main.c:55 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "" "Gibt eine Rasterkarte aus, deren Werte entlang einer (oder mehrerer) " "benutzerdefinierter Linien liegt." #: ../raster/r.profile/main.c:66 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Name der Ausgabedatei (verwende output=- für stdout)" #: ../raster/r.profile/main.c:74 #, fuzzy msgid "Profile coordinate pairs" msgstr "Profil-Koordinatenpaar" #: ../raster/r.profile/main.c:81 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "Auflösung entlang des Profils (Standard: derzeitige Auflösung)" #: ../raster/r.profile/main.c:88 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Zeichenfolge, die NODATA-Werte repräsentieren. " #: ../raster/r.profile/main.c:92 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "End-Punkte interaktiv bestimmen." #: ../raster/r.profile/main.c:97 ../raster/r.transect/main.c:96 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "Gebe Nord- und Ost-Koordinaten zuerst in 2 von 4 Spalten aus." #: ../raster/r.profile/main.c:102 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "Ausgabe für RRR:GGG:BBB Farbwerte für jeden Profilpunkt." #: ../raster/r.profile/main.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal resolution! [%g]" msgstr "Ungültige Anordnung der Flächen." #: ../raster/r.profile/main.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Using resolution [%g]" msgstr "Auflösung" #: ../raster/r.profile/main.c:176 msgid "Output Format:" msgstr "Ausgabeformat:" #: ../raster/r.profile/main.c:178 #, c-format msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:180 #, c-format msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:182 msgid " [RGB Color]" msgstr " [RGB Farbe]" #: ../raster/r.profile/main.c:193 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "Ungültige Koordinaten %s %s." #: ../raster/r.profile/main.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Use mouse to select Start Point\n" msgstr "" "\n" "\n" "Verwenden Sie die Maus, um eine Aktion auszuwählen." #: ../raster/r.profile/main.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Use mouse to draw profile line\n" msgstr "" "\n" "\n" "Verwenden Sie die Maus, um eine Aktion auszuwählen." #: ../raster/r.profile/main.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "Maustasten:\n" #: ../raster/r.profile/main.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Left: Mark next point\n" msgstr "Links: Verschieben\n" #: ../raster/r.profile/main.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Middle: Mark next point\n" msgstr "Mitte: Selektiere Nach\n" #: ../raster/r.profile/main.c:217 #, c-format msgid "" "Right: Finish profile and exit\n" "\n" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:297 #, c-format msgid "Approx. transect length [%f] m" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:300 #, fuzzy msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings" msgstr "%d Punkte außerhalb der Region übersprungen." #: ../raster/r.proj/bordwalk.c:161 ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:161 #, fuzzy msgid "Input raster map is outside current region" msgstr "Es existiert keine Rasterkarte im aktuellen Fenster." #: ../raster/r.proj/main.c:132 ../raster/r.proj.seg/main.c:138 #, fuzzy msgid "raster, projection" msgstr "Quell-Projektion." #: ../raster/r.proj/main.c:134 ../raster/r.proj.seg/main.c:140 #, fuzzy msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location." msgstr "" "Reprojiziert eine Rasterkarte von einer Location in die aktuelle Location." #: ../raster/r.proj/main.c:137 ../raster/r.proj.seg/main.c:143 #, fuzzy msgid "Name of input raster map to re-project" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte." #: ../raster/r.proj/main.c:144 ../raster/r.proj.seg/main.c:150 #, fuzzy msgid "Location of input raster map" msgstr "Location der Eingabekarte" #: ../raster/r.proj/main.c:150 ../raster/r.proj.seg/main.c:156 #, fuzzy msgid "Mapset of input raster map" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte." #: ../raster/r.proj/main.c:156 ../raster/r.proj.seg/main.c:162 #: ../vector/v.proj/main.c:86 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Pfad zur GRASS-Datenbank der Eingabe-Location." #: ../raster/r.proj/main.c:160 ../raster/r.proj.seg/main.c:166 #, fuzzy msgid "Name for output raster map (default: input)" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte (Standard: Eingabe Kachel)." #: ../raster/r.proj/main.c:170 ../raster/r.proj.seg/main.c:176 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Zu benutzende Interpolationsmethode." #: ../raster/r.proj/main.c:176 ../raster/r.proj.seg/main.c:188 msgid "Resolution of output map" msgstr "Auflösung der Ausgabe-Karte" #: ../raster/r.proj/main.c:180 ../raster/r.proj.seg/main.c:192 msgid "List raster maps in input location and exit" msgstr "Listet alle Rasterkarten in der Eingabe-Location auf und beendet sich." #: ../raster/r.proj/main.c:184 ../raster/r.proj.seg/main.c:196 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Führe kein Optimierung der Region durch." #: ../raster/r.proj/main.c:206 ../raster/r.proj.seg/main.c:218 #: ../vector/v.proj/main.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "option <%s>: <%s> exists." msgstr "Region <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.proj/main.c:212 ../vector/v.proj/main.c:129 msgid "Input and output locations can not be the same" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:218 ../raster/r.proj.seg/main.c:230 #, fuzzy msgid "Unable to get projection info of output raster map" msgstr "Kann die Projektionsinformation der Ausgabekarte nicht ermitteln." #: ../raster/r.proj/main.c:221 ../raster/r.proj.seg/main.c:233 #, fuzzy msgid "Unable to get projection units of output raster map" msgstr "Kann die Projektionseinheit der Ausgabekarte nicht ermitteln." #: ../raster/r.proj/main.c:224 ../raster/r.proj.seg/main.c:236 #, fuzzy msgid "Unable to get projection key values of output raster map" msgstr "Kann die Kennzahlen der Projektion der Ausgabekarte nicht ermitteln." #: ../raster/r.proj/main.c:233 ../raster/r.proj.seg/main.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s" msgstr "Mapset [%s] in Eingabe-Location [%s] - nicht gefunden." #: ../raster/r.proj/main.c:236 ../raster/r.proj.seg/main.c:248 #, fuzzy msgid "permission denied" msgstr "Zugang verweigert\n" #: ../raster/r.proj/main.c:237 ../raster/r.proj.seg/main.c:249 #, fuzzy msgid "not found" msgstr "nicht gefunden\n" #: ../raster/r.proj/main.c:243 ../raster/r.proj.seg/main.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..." msgstr "Prüfe Location %s, Mapset %s:" #: ../raster/r.proj/main.c:250 ../raster/r.proj.seg/main.c:262 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:241 ../vector/v.in.ogr/main.c:290 #: ../vector/v.proj/main.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Required parameter <%s> not set" msgstr "Benötigter Parameter wurde nicht angegeben." #: ../raster/r.proj/main.c:253 ../raster/r.proj.seg/main.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found" msgstr "Vektordatei [%s] in der Location [%s] im Mapset [%s] nicht vorhanden." #: ../raster/r.proj/main.c:261 ../raster/r.proj.seg/main.c:273 #, fuzzy msgid "Unable to get projection info of input map" msgstr "Kann die Projektionsinformation der Eingabekarte nicht ermitteln." #: ../raster/r.proj/main.c:264 ../raster/r.proj.seg/main.c:276 #, fuzzy msgid "Unable to get projection units of input map" msgstr "Kann die Projektionseinheit der Eingabekarte nicht ermitteln." #: ../raster/r.proj/main.c:267 ../raster/r.proj.seg/main.c:279 #, fuzzy msgid "Unable to get projection key values of input map" msgstr "Kann die Kennzahlen der Projektion der Eingabekarte nicht ermitteln." #: ../raster/r.proj/main.c:281 ../raster/r.proj.seg/main.c:293 msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:349 ../raster/r.proj.seg/main.c:361 msgid "Input:" msgstr "Eingabe:" #: ../raster/r.proj/main.c:350 ../raster/r.proj/main.c:361 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:362 ../raster/r.proj.seg/main.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Cols: %d (%d)" msgstr "Spalten:\t%d (%d)" #: ../raster/r.proj/main.c:351 ../raster/r.proj/main.c:362 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:363 ../raster/r.proj.seg/main.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Rows: %d (%d)" msgstr "Reihen:\t%d (%d)" #: ../raster/r.proj/main.c:352 ../raster/r.proj/main.c:363 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:364 ../raster/r.proj.seg/main.c:375 #, c-format msgid "North: %f (%f)" msgstr "Norden: %f (%f)" #: ../raster/r.proj/main.c:353 ../raster/r.proj/main.c:364 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:365 ../raster/r.proj.seg/main.c:376 #, c-format msgid "South: %f (%f)" msgstr "Süden: %f (%f)" #: ../raster/r.proj/main.c:354 ../raster/r.proj/main.c:365 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:366 ../raster/r.proj.seg/main.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "West: %f (%f)" msgstr "Westen: %f (%f)" #: ../raster/r.proj/main.c:355 ../raster/r.proj/main.c:366 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:367 ../raster/r.proj.seg/main.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "East: %f (%f)" msgstr "Osten: %f (%f)" #: ../raster/r.proj/main.c:356 ../raster/r.proj/main.c:367 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:368 ../raster/r.proj.seg/main.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "EW-res: %f" msgstr "ew-res:\t%f" #: ../raster/r.proj/main.c:357 ../raster/r.proj/main.c:368 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:369 ../raster/r.proj.seg/main.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "NS-res: %f" msgstr "ew-res:\t%f" #: ../raster/r.proj/main.c:360 ../raster/r.proj.seg/main.c:372 msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: ../raster/r.proj/main.c:399 ../raster/r.proj.seg/main.c:411 #, fuzzy msgid "Projecting..." msgstr "Projeziere... " #: ../raster/r.proj/readcell.c:23 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:63 msgid "Allocating memory and reading input map..." msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:182 msgid "Cache size (MiB)" msgstr "Cache Größe (MiB)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:224 msgid "You have to use a different location for input than the current" msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:57 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen." #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:83 #, fuzzy msgid "Error reading input" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei 'Farbton' (hue)." #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:91 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:131 #, fuzzy msgid "Error writing segment file" msgstr "Fehler beim Schreiben der PPM-Datei." #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:119 msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map" msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128 #, fuzzy msgid "Error seeking on segment file" msgstr "Fehler beim Schließen der ASCII-Datei." #: ../raster/r.quant/main.c:43 #, fuzzy msgid "Produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "" "Diese Routine produziert eine Quantisierungsdatei für eine Fließkommazahl-" "Karte." #: ../raster/r.quant/main.c:51 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Basiskarte, von der die Quantisierungsregeln genommen werden sollen." #: ../raster/r.quant/main.c:59 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "Rasterkarte(n) die quantisiert werden soll(en)." #: ../raster/r.quant/main.c:64 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Fließkommaspanne: dmin, dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:72 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Integerspanne: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:79 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Schneide Fließkomma-Daten ab." #: ../raster/r.quant/main.c:83 msgid "Round floating point data" msgstr "Runde Fließkomma-Werte." #: ../raster/r.quant/main.c:114 msgid "Truncating..." msgstr "Schneide ab..." #: ../raster/r.quant/main.c:120 msgid "Rounding..." msgstr "Runde..." #: ../raster/r.quant/main.c:150 #, c-format msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)" msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:161 #, fuzzy msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed." msgstr "Keine Regeln angegeben. [%s] nicht erzeugt." #: ../raster/r.quant/main.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Quant table not changed for %s" msgstr "Kann die Headerinformationen für Karte %s nicht bekommen." #: ../raster/r.quant/main.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "New quant table created for %s" msgstr "Kann %s nicht erzeugen." #: ../raster/r.quant/read_rules.c:53 msgid "Old data range is empty" msgstr "" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Old data range is %s to %s" msgstr "Datenspanne reicht von %ld bis %ld\n" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:63 msgid "Old integer data range is empty" msgstr "" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Old integer data range is %d to %d" msgstr "Datenspanne reicht von %ld bis %ld\n" #: ../raster/r.random/count.c:67 #, fuzzy msgid "Collecting Stats..." msgstr "Berechne die Klassenmittel..." #: ../raster/r.random/count.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read cover raster row [%d]" msgstr "Kann Rasterreihe %d nicht lesen." #: ../raster/r.random/count.c:125 msgid "Programmer error in get_stats/switch" msgstr "" #: ../raster/r.random/main.c:48 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "" "Erstellt eine Rasterkarte und eine Vektorpunktkarte, die zufällig " "angeordnete Punkte enthalten." #: ../raster/r.random/main.c:64 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Die Zahl der Punkte, die verteilt werden sollen." #: ../raster/r.random/main.c:76 msgid "Generate vector points for category zero also" msgstr "Erzeuge auch Vektorpunkte für die Vektorkategorie 0 (zero)." #: ../raster/r.random/main.c:80 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Gebe Informationen über die Eingabe-Rasterkarte und beende das Modul." #: ../raster/r.random/main.c:84 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Erzeuge Vektorpunkte als 3D-Punkte." #: ../raster/r.random/main.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified" msgstr "Mindestens 2 Layer müssen angegeben werden." #: ../raster/r.random/main.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "<%s=%s> invalid percentage" msgstr "<%s=%s> ** Ungültige Eingabe **" #: ../raster/r.random/main.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "<%s=%s> invalid number of points" msgstr "%s=%s - Ungültige Anzahl von Interpolationspunkten." #: ../raster/r.random/main.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "There aren't [%ld] cells in the current region" msgstr "Gib die aktuelle Region aus." #: ../raster/r.random/main.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "There aren't [%ld] non-zero cells in the current region" msgstr "Gib die aktuelle Region aus." #: ../raster/r.random/main.c:181 #, fuzzy msgid "There are no valid locations in the current region" msgstr "Startpunkt %d ist außerhalb der aktuellen Region." #: ../raster/r.random/random.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open cover raster map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.random/random.c:65 ../vector/v.in.ascii/in.c:300 #: ../vector/v.net.path/path.c:90 ../vector/v.to.points/main.c:266 #, c-format msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Kann die Datenbank <%s> mit dem Treiber <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.random/random.c:90 msgid "Cannot create new table" msgstr "Kann keine neue Tabelle erzeugen." #: ../raster/r.random/random.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Writing raster map <%s> and vector map <%s> ..." msgstr "Lese Rasterkarte <%s> ..." #: ../raster/r.random/random.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Writing raster map <%s> ..." msgstr "Schreibe Rasterkarte ..." #: ../raster/r.random/random.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Writing vector map <%s> ..." msgstr "Ãœbetrage in die Karte ..." #: ../raster/r.random/random.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>" msgstr "Kann den Header der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.random/random.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>" msgstr "Kann den Header der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.random/random.c:176 ../vector/v.net.path/path.c:274 #: ../vector/v.to.points/main.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot insert new record: %s" msgstr "Kann neu Reihe '%s' nicht einfügen." #: ../raster/r.random/random.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Only [%ld] random points created" msgstr "%-5d tote Punkte (dead points) übersprungen.\n" #: ../raster/r.random.cells/main.c:41 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Erzeugt zufällig Zellwerte mit räumlicher Abhängigkeit." #: ../raster/r.random.surface/init.c:196 #, c-format msgid "Seed [%d] larger than maximum [%d]" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/init.c:199 ../raster/r.random.surface/init.c:207 #, c-format msgid " seed is set to %d" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/init.c:203 #, c-format msgid "Seed [%d] smaller than minimum [%d]" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/main.c:49 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Erzeugt zufällige Oberfläche(n) mit räumlicher Abhängigkeit." #: ../raster/r.random.surface/main.c:61 #, c-format msgid "Starting map [%s]" msgstr "Ausgangskarte [%s]." #: ../raster/r.random.surface/main.c:72 #, c-format msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/main.c:81 msgid "Percent done:" msgstr "Prozent fertig: " #: ../raster/r.random.surface/save.c:103 #, c-format msgid "" "%s: saving [%s] raster map layer.\n" "Percent complete:" msgstr "" "%s: Speichere [%s] Rasterkarte.\n" "Prozent fertig: " #: ../raster/r.reclass/main.c:50 #, fuzzy msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon a " "reclassification of the categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Erzeugt eine neue Karte basierend auf nutzereigenen Reklassifizierungsregeln " "der Kategoriewerte von einer existierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.reclass/main.c:55 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Rasterkarte, die neu klassifiziert werden soll." #: ../raster/r.reclass/main.c:62 #, fuzzy msgid "File containing reclass rules" msgstr "Datei enthält initiale Signatur." #: ../raster/r.reclass/main.c:70 ../raster/r.recode/main.c:61 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Titel der resultierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.reclass/main.c:83 ../raster/r.recode/main.c:88 #, fuzzy msgid "Input map can NOT be the same as output map" msgstr "Die Eingabekarte darf NICHT identisch sein mit der Ausgabekarte." #: ../raster/r.reclass/main.c:90 ../raster/r.recode/main.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open rules file <%s>" msgstr "Kann die Datei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.reclass/main.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n" msgstr "" "Eingabe der Regeln, mit \"end\" beenden, \"help\" liefert eine Hilfe.\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: Datenspanne reicht von %.25f bis %.25f\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal reclass rule -" msgstr "Ungültige Ost-Koordinate <%s>." #: ../raster/r.reclass/main.c:118 #, c-format msgid " ignored\n" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:122 msgid " - invalid reclass rule" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created" msgstr "Keine Regeln angegeben. [%s] nicht erzeugt." #: ../raster/r.reclass/main.c:138 ../raster/r.recode/main.c:103 #, fuzzy msgid "No rules specified" msgstr "Keine Regeln angegeben." #: ../raster/r.reclass/parse.c:44 msgid "poor quality" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:46 msgid "medium quality" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:63 msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:92 ../raster/r.reclass/parse.c:105 msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:211 #, c-format msgid "%f rounded up to %d\n" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:51 ../raster/r.reclass/reclass.c:116 #, fuzzy msgid "Too many categories" msgstr "Zu viele Startpunkte." #: ../raster/r.reclass/reclass.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read header file of <%s@%s>" msgstr "Kann die Headerinformationen für Karte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.reclass/reclass.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create reclass file of <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte %s nicht erzeugen." #: ../raster/r.reclass/reclass.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create category file of <%s>" msgstr "Kann die Kategorie-Datei der Karte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.recode/main.c:43 #, fuzzy msgid "Recodes categorical raster maps." msgstr "Schlüsselt Rasterkarten um." #: ../raster/r.recode/main.c:46 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Rasterkarte, die umgesclüsselt werden soll." #: ../raster/r.recode/main.c:53 #, fuzzy msgid "File containing recode rules" msgstr "Datei die SQL-Statements enthält." #: ../raster/r.recode/main.c:65 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Gleiche die aktuelle Region an die Eingabekarte an." #: ../raster/r.recode/main.c:69 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "Erzwingen die Ausgabe als Double-Integer Karte (DCELL)." #: ../raster/r.recode/main.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created." msgstr "Keine Regeln angegeben. [%s] nicht erzeugt." #: ../raster/r.recode/read_rules.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read f_range for map %s" msgstr "%s: Kann die Spanne für [%s] nicht lesen." #: ../raster/r.recode/read_rules.c:24 #, fuzzy msgid "Data range is empty" msgstr "Datenspanne reicht von %ld bis %ld\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "Data range of %s is %s to %s (entire map)" msgstr "fp: Datenspanne reicht von %.25f bis %.25f\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read range for map %s" msgstr "%s: Kann die Spanne für [%s] nicht lesen." #: ../raster/r.recode/read_rules.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "Integer data range of %s is empty" msgstr "Datenspanne reicht von %ld bis %ld\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Integer data range of %s is %d to %d" msgstr "Datenspanne reicht von %ld bis %ld\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:61 #, fuzzy msgid "Enter the rule or 'help' for the format description" msgstr "Bitte geben Sie eine Regel in einem der folgende Formate ein:\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:79 #, fuzzy msgid "Enter a rule in one of these formats:" msgstr "Bitte geben Sie eine Regel in einem der folgende Formate ein:\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:80 msgid "old_low:old_high:new_low:new_high" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:81 msgid "old_low:old_high:new_val (i.e. new_high == new_low)" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:82 msgid "*:old_val:new_val (interval [inf, old_val])" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:83 msgid "old_val:*:new_val (interval [old_val, inf])" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid rule" msgstr "<%s> ist kein gültiger GRASS Kartenname." #: ../raster/r.region/main.c:55 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Setzt die Begrenzungs-Definition (boundary) für eine Rasterkarte." #: ../raster/r.region/main.c:65 msgid "Set from current region" msgstr "Ãœbernehme von der aktuellen Region." #: ../raster/r.region/main.c:80 msgid "Raster map to change" msgstr "Rasterkarte, deren Region verändert werden soll." #: ../raster/r.region/main.c:88 msgid "Set region from named region" msgstr "Setze Region von benannter Region." #: ../raster/r.region/main.c:161 ../raster/r.region/main.c:218 #: ../raster/r.region/main.c:353 #, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "Rasterkarte <%s> konnte nicht gefunden werden." #: ../raster/r.region/main.c:163 ../raster/r.region/main.c:220 #: ../raster/r.region/main.c:355 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "Kann Header-Datei für <%s> in <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.region/main.c:177 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "Region <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.region/main.c:179 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "Kann Region <%s> in <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.region/main.c:196 #, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Kann 3dview-Datei <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.region/main.c:200 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Kann 3dview-Datei <%s> in <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.region/main.c:234 #, c-format msgid "can't open vector map <%s> in <%s>" msgstr "Kann Vektor-Datei <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.region/main.c:364 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "Ungültige Region: %s" #: ../raster/r.region/main.c:372 msgid "unable to update boundaries" msgstr "Kann die Begrenzung (boundary) nicht aktualisieren." #: ../raster/r.report/main.c:29 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Gibt statistische Werte für eine Rasterkarte aus." #: ../raster/r.report/parse.c:37 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "Rasterkarte(n), für die ein Report erstellt werden soll." #: ../raster/r.report/parse.c:45 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" #: ../raster/r.report/parse.c:54 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Zeichenkette, die NODATA-Werte repräsentiert." #: ../raster/r.report/parse.c:55 ../raster/r.report/parse.c:63 #: ../raster/r.report/parse.c:71 ../raster/r.report/parse.c:95 #: ../raster/r.report/parse.c:100 ../raster/r.report/parse.c:105 msgid "Formatting" msgstr "Formatiere" #: ../raster/r.report/parse.c:61 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Seitenlänge (Standard: %d Zeilen)." #: ../raster/r.report/parse.c:69 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Seitenbreite (Standard: %d Zeichen)." #: ../raster/r.report/parse.c:78 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Name der Ausgabedatei zum Speichern des Reports." #: ../raster/r.report/parse.c:86 ../raster/r.stats/main.c:131 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "" "Anzahl der Kategoriewerte, für die Statistiken eingeholt werden sollen." #: ../raster/r.report/parse.c:94 msgid "Suppress page headers" msgstr "Unterdrücke Seitenkopf." #: ../raster/r.report/parse.c:99 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "Benutze Seitenvorschub zwischen den Seiten." #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Scientific format" msgstr "Wissenschaftliches Format." #: ../raster/r.report/parse.c:109 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Alle NODATA-Werte herausfiltern." #: ../raster/r.report/parse.c:113 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Filtere alle Zellen heraus, wo alle Karten NODATA-Werte haben." #: ../raster/r.report/parse.c:117 ../raster/r.stats/main.c:180 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "Gebe Fließkomma-Spannen der Cats aus. (nur bei Fließkomma-Karten)" #: ../raster/r.report/parse.c:121 ../raster/r.stats/main.c:188 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "" "Lese Fließkommakarte als Integerkarte (benutze Quantisierungsregeln der " "Karte)." #: ../raster/r.report/parse.c:168 #, fuzzy msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255" msgstr "nsteps muss größer als 0 sein, benutze daher nsteps=255." #: ../raster/r.report/parse.c:176 msgid "Illegal page length" msgstr "Ungültige Seitenlänge." #: ../raster/r.report/parse.c:184 msgid "Illegal page width" msgstr "Ungültige Seitenbreite." #: ../raster/r.report/parse.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Only %d unit%s allowed" msgstr "%s: mehr als %d Karten sind nicht erlaubt." #: ../raster/r.report/parse.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>" msgstr "Kann den Header der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.report/parse.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read category file for raster map <%s>" msgstr "Kann die Kategorie-Datei der Karte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.report/stats.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open result file <%s>" msgstr "Kann die Datei '%s' nicht öffnen." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:71 ../raster/r.resamp.stats/main.c:265 msgid "raster, resample" msgstr "Raster, Resamplen" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:73 msgid "Resamples raster map layers using interpolation." msgstr "Generiert eine Rasterkarte mit Wassereinzugsgebieten." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:82 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolationsmethode." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:96 #, c-format msgid "Invalid method: %s" msgstr "Ungültige Methode: %s." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:340 ../raster/r.resamp.stats/main.c:381 #, c-format msgid "Unable to write color table for %s" msgstr "Kann die Farbtabelle für %s nicht schreiben." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:157 msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster map to a " "new raster map (possibly with different resolution) using regularized spline " "with tension and smoothing." msgstr "" "Reinterpoliert und berechnet topographische Analysen basierend auf einer " "Eingabe-Rasterkarte in eine neue Rasterkarte unter Benutzung von regularized " "splines with tension und Glättung (RST)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:173 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Gewünschte Ost-West Auflösung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:179 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Gewünschte Nord-Süd Auflösung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:186 msgid "Output z-file (elevation) map" msgstr "Name der Ausgabe Höhenkarte (Z-Werte)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:193 msgid "Output slope map (or fx)" msgstr "Name der Ausgabekarte für die Hangneigung (fx)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:194 ../raster/r.resamp.rst/main.c:202 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:210 ../raster/r.resamp.rst/main.c:218 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:226 ../raster/r.resamp.rst/main.c:290 #: ../raster/r.sun/main.c:285 ../raster/r.sun/main.c:294 #: ../raster/r.sun/main.c:302 ../raster/r.sun/main.c:311 #: ../raster/r.sun/main.c:320 ../raster/r.watershed/front/main.c:110 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:118 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:126 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:134 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:142 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:150 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:158 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:166 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:211 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:220 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:228 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:236 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:244 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:202 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:210 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:218 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:226 ../vector/v.surf.rst/main.c:199 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:226 ../vector/v.surf.rst/main.c:232 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:238 ../vector/v.surf.rst/main.c:244 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:250 ../vector/v.vol.rst/main.c:350 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:367 ../vector/v.vol.rst/main.c:376 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:385 ../vector/v.vol.rst/main.c:394 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:403 ../vector/v.vol.rst/main.c:412 msgid "Output_options" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:201 msgid "Output aspect map (or fy)" msgstr "Name der Ausgabekarte mit Hangexposition (fy)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:209 msgid "Output profile curvature map (or fxx)" msgstr "Name der Ausgabekarte mit der Vertikal-Wölbung (fxx)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:217 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)" msgstr "Name der Ausgabekarte mit der Horizontal-Wölbung (fyy)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225 msgid "Output mean curvature map (or fxy)" msgstr "Ausgabekarte mit der mittleren Wölbung (fxy)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:233 msgid "Name of raster map containing smoothing" msgstr "Name der Rasterkarte, die Glättungsinformationen beinhaltet." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:241 msgid "Name of raster map to be used as mask" msgstr "Name der Rasterkarte, die als Maske (MASK) benutzt werden soll." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:249 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Reihen/Spalte Ãœberlappung für Segmentierung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257 msgid "Multiplier for z-values" msgstr "Multiplikator für Z-Werte." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:265 msgid "Spline tension value" msgstr "Spline tension Wert." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:272 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Anisotropie-Winkel (in Grad)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:273 ../raster/r.resamp.rst/main.c:280 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:358 ../vector/v.surf.rst/main.c:365 msgid "Anisotropy" msgstr "Anisotropie" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:279 ../vector/v.surf.rst/main.c:364 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Anisotropie Skalierfaktor" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:284 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Benutze dnorm unabhängige Spannung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:289 ../vector/v.surf.rst/main.c:198 #, fuzzy msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters" msgstr "von" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:324 msgid "Cannot read ew_res value" msgstr "Kann die EW-Auflösung (ew_res) nicht lesen." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:327 msgid "Cannot read ns_res value" msgstr "Kann die NS-Auflösung (ns_res) nicht lesen." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:330 msgid "Invalid value for tension" msgstr "Ungültiger Wert für tension." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333 msgid "Invalid value for zmult" msgstr "Ungültiger Wert für zmult." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:336 msgid "Invalid value for overlap" msgstr "Ungültiger Wert für overlap." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:340 msgid "Invalid value for theta" msgstr "Ungültiger Wert für theta." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:344 msgid "Invalid value for scalex" msgstr "Ungültiger Wert für scalex." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:346 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified" msgstr "When Anisotropie benutzt wird, müssen theta und scalex angegeben " #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:369 ../vector/v.surf.rst/main.c:468 msgid "Not enough memory for az" msgstr "Nicht genug Speicher für az." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:374 ../vector/v.surf.rst/main.c:473 msgid "Not enough memory for adx" msgstr "Nicht genügend Speicher für adx." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:378 ../vector/v.surf.rst/main.c:477 msgid "Not enough memory for ady" msgstr "Nicht genügend Speicher für ady." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:383 ../vector/v.surf.rst/main.c:482 msgid "Not enough memory for adxx" msgstr "Nicht genügend Speicher für adxx." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:387 ../vector/v.surf.rst/main.c:486 msgid "Not enough memory for adyy" msgstr "Nicht genügend Speicher für adyy." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:391 ../vector/v.surf.rst/main.c:490 msgid "Not enough memory for adxy" msgstr "Nicht genügend Speicher für adxy." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411 #, c-format msgid "[%s]: Map is the wrong resolution" msgstr "Karte [%s] hat die falsche Auflösung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:419 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL" msgstr "Glättungswerte (Smoothing) können nicht negativ oder NULL sein." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:434 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!" msgstr "" "Auflösung der Eingabekarte unterscheidet sich von der aktuellen " "Regionsauflösung!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:454 msgid "Processing all selected output files will require" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:455 #, c-format msgid "%d bytes of disk space for temp files." msgstr "%d Byte Plattenplatz für temporäre Dateien." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:480 #, c-format msgid "Cannot get row %d (error = %d)" msgstr "Kann die Reihe %d (error = %d) nicht holen." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:489 msgid "Maximum value of a raster map is NULL." msgstr "Maximalwert einer Rasterkarte ist NULL." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:516 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..." msgstr "Verändere die Region temporär auf die gewünschte Auflösung..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:522 msgid "Changing back to the original region ..." msgstr "Wechsele wieder in die Original-Region..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:524 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!" msgstr "Kann die Region nicht mehr zur Ursprungsregion zurücksetzen!!!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:528 ../raster/r.resample/main.c:137 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:609 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:609 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:566 ../vector/v.surf.rst/main.c:712 msgid "Percent complete: " msgstr "Prozent fertig: " #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:540 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:557 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:607 ../vector/v.surf.rst/main.c:582 msgid "Not enough memory for zero_array_cell" msgstr "Nicht genügend Speicher für zero_array_cell." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:621 ../raster/r.resamp.rst/main.c:633 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:645 ../raster/r.resamp.rst/main.c:658 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:670 ../raster/r.resamp.rst/main.c:682 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:593 ../vector/v.surf.rst/main.c:601 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:609 ../vector/v.surf.rst/main.c:618 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:626 ../vector/v.surf.rst/main.c:634 msgid "Not enough disk space -- cannot write files" msgstr "" "Nicht genügend Speicher auf der Festplatte frei - kann die Dateien nicht " "schreiben." #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:267 #, fuzzy msgid "Resamples raster map layers using aggregation." msgstr "Generiert eine Rasterkarte mit Wassereinzugsgebieten" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277 msgid "Aggregation method" msgstr "Aggregationsmethode." #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:283 ../raster/r.series/main.c:128 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Reiche NULLs durch" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:287 msgid "Weight according to area (slower)" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:296 ../raster/r.series/main.c:149 #, c-format msgid "Unknown method <%s>" msgstr "Unbekannte Methode <%s>." #: ../raster/r.resample/main.c:55 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "GRASS Modul zum resamplen von Rasterkarten." #: ../raster/r.resample/main.c:64 msgid "Name of an input layer" msgstr "Name der Eingabekarte." #: ../raster/r.resample/main.c:71 msgid "Name of an output layer" msgstr "Name der Ausgabekarte" #: ../raster/r.resample/main.c:153 #, c-format msgid "Creating support files for %s..." msgstr "Erstelle Support-Dateien für %s..." #: ../raster/r.resample/main.c:166 #, fuzzy msgid "Creating new cats file..." msgstr "Erstelle neue Cats-Datei..." #: ../raster/r.rescale/main.c:50 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Reskaliert die Spanne der Kategoriewerte einer Rasterkarte." #: ../raster/r.rescale/main.c:60 ../raster/r.rescale.eq/main.c:63 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Name der Rasterkarte, die reskaliert werden soll." #: ../raster/r.rescale/main.c:67 ../raster/r.rescale.eq/main.c:70 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" "Wertespanne der Eingangsdaten, die reskaliert werden soll (Standard: volle " "Spanne der Eingabekarte)" #: ../raster/r.rescale/main.c:74 ../raster/r.rescale.eq/main.c:77 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Name der resultierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.rescale/main.c:81 ../raster/r.rescale.eq/main.c:84 msgid "The output data range" msgstr "Spanne der Ausgabedaten." #: ../raster/r.rescale/main.c:88 ../raster/r.rescale.eq/main.c:91 msgid "Title for new raster map" msgstr "Titel für die neue Rasterkarte." #: ../raster/r.rescale/main.c:93 msgid "Quietly" msgstr "ruhig" #: ../raster/r.rescale/main.c:144 #, c-format msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]" msgstr "" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:53 #, fuzzy msgid "" "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map " "layer." msgstr "" "Reskaliert ein normalisiertes Histogram basierend auf der Spanne der " "Kategoriewerte einer Rasterkarte." #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:149 #, c-format msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]" msgstr "" #: ../raster/r.series/main.c:104 #, fuzzy msgid "raster, series" msgstr "Raster, Resamplen" #: ../raster/r.series/main.c:106 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Macht aus jeder Ausgabezelle eine Funktion der Werte, die einer " "korrespondierenden Zelle einer Eingabekarte zugewiesen ist." #: ../raster/r.series/main.c:119 msgid "Aggregate operation" msgstr "Durchzuführende Operation" #: ../raster/r.series/main.c:159 #, fuzzy msgid "Raster map not found" msgstr "Rasterkarte nicht gefunden." #: ../raster/r.series/main.c:171 ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "Reading raster map <%s>..." msgstr "Lese Rasterkarte <%s> ..." #: ../raster/r.series/main.c:195 #, fuzzy msgid "Percent complete..." msgstr "Prozent fertig..." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:154 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:154 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Erzeugt Hangneigungs-, Hangexpositions-, Wölbungs- und partielle " "Ableitungskarten von einer Rasterkarte mit Höheninformationen." "Hangexpositionen werden von Osten im Uhrzeigersinn berechnet." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:163 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:163 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Rasterkarte mit Höheninformationen." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:171 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:171 msgid "Output slope filename" msgstr "Ausgabekarte mit Hangneigung." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:179 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:179 msgid "Output aspect filename" msgstr "Ausgabekarte mit Hangexposition." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:187 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:187 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Format für die Hangneigung." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:196 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:196 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Typ für die Ausgabe von Hangneigung und -ausrichtung." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:205 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:205 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Ausgabekarte mit Vertikal-Wölbung." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:214 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:214 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Ausgabekarte mit Horizontal-Wölbung." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:223 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "" "Ausgabekarte der ersten partiellen Ableitung dx (Ost-West Hangneigung)." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:232 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:232 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "" "Ausgabekarte der ersten partiellen Ableitung dy (Nord-Süd Hangneigung)." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:241 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:241 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Ausgabekarte der zweiten partiellen Ableitung dxx." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:250 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:250 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Ausgabekarte der zweiten partiellen Ableitung dyy." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:259 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:259 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Ausgabekarte der zweiten partiellen Ableitung dxy." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:264 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:264 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Multiplikator, um Höheneinheiten in Meter umzurechnen." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:272 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:272 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" "Minimale Hangneigung (in Prozent), für die eine Hangexposition berechnet " "werden soll." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:285 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:285 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "" "Die aktuelle Region nicht an die Rasterkarte mit den Höheninformationen " "anpassen." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:405 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:405 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "Falscher Typ: %s" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1035 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1035 msgid "Creating support files" msgstr "Erzeuge Supportdateien." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1037 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]" msgstr "Kann Rasterkarte [%s] in [%s] nicht öffnen." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f" msgstr "" "minimale berechnete Exposition%.4f maximale berechnete Exposition %.4f." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1108 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1108 #, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "Hangrichtung (ASPECT) [%s] komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f" msgstr "Berechnete minimale Hangneigung %.4f, maximale Hangneigung %.4f." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1198 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1198 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "Hangneigung (SLOPE) [%s] komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1267 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1267 #, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "Vertikal-Wölbung (profile-curvature) [%s] komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1294 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1294 #, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "Horizontal-Wölbung (tangential curvature) [%s] komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1319 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1319 #, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "Ost-West-Hangneigung [%s] komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1344 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1344 #, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "Nord-Süd-Hangneigung [%s] komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1369 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1369 #, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "DXX [%s] komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1394 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1394 #, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "DYY [%s] komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1419 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1419 #, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "DXY [%s] komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:19 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:19 #, c-format msgid "Failed in attempt to open %s" msgstr "Fehlschlag beim Versuch '%s' zu öffnen." #: ../raster/r.statistics/main.c:43 #, fuzzy msgid "Calculates category or object oriented statistics." msgstr "Kategorie- oder objektorientierte Statistik." #: ../raster/r.statistics/main.c:53 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Methode der objektbasierten Statistik." #: ../raster/r.statistics/main.c:65 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "" "Resultierende Rasterkarte (wird nicht benutzt, wenn Methode 'Verteilung' gewÃ" "¤hlt wurde)." #: ../raster/r.statistics/main.c:78 ../raster/r.statistics/main.c:84 msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/main.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Output map <%s> ignored" msgstr "Ausgabekarte '%s' ignoriert." #: ../raster/r.statistics/main.c:175 msgid "Not yet implemented!" msgstr "Noch nicht implementiert." #: ../raster/r.statistics/main.c:185 #, c-format msgid "An output map needs to be defined with method '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/o_adev.c:105 msgid "o_adev: No data in array" msgstr "o_adev: Keine Daten im Feld." #: ../raster/r.statistics/o_average.c:33 ../raster/r.statistics/o_distrib.c:32 #: ../raster/r.statistics/o_sum.c:34 #, c-format msgid "%s: running %s command" msgstr "%s: verarbeite %s Anweisung" #: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:102 msgid "o_kurto: No data in array" msgstr "o_kurto: Keine Daten im Feld." #: ../raster/r.statistics/o_sdev.c:106 ../raster/r.statistics/o_var.c:106 msgid "o_var: No data in array" msgstr "o_var: Keine Daten im Feld." #: ../raster/r.statistics/o_skew.c:104 msgid "o_skew: No data in array" msgstr "o_skew: Keine Daten im Feld." #: ../raster/r.stats/main.c:89 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Erzeugt Flächenstatistiken für Rasterkarten." #: ../raster/r.stats/main.c:99 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "Eingabe-Rasterkarte(n)" #: ../raster/r.stats/main.c:123 msgid "Output file name" msgstr "Ausgabedateiname" #: ../raster/r.stats/main.c:140 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Eine Zelle(nspanne) pro Linie." #: ../raster/r.stats/main.c:144 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "Gib gemittelte Werte anstatt Intervalle aus." #: ../raster/r.stats/main.c:148 msgid "Print area totals" msgstr "Gebe Flächensummen aus." #: ../raster/r.stats/main.c:152 msgid "Print cell counts" msgstr "Gebe Zellenanzahlen aus." #: ../raster/r.stats/main.c:156 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "" "Gebe ungefähre Prozente aus (Gesamtprozente müssen nicht 100% ergeben)." #: ../raster/r.stats/main.c:160 msgid "Print category labels" msgstr "Gebe Kategorielabel aus." #: ../raster/r.stats/main.c:168 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "Unterdrücke die Ausgabe von NULL-Werten, wenn alle Werte NULL sind." #: ../raster/r.stats/main.c:172 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Gebe Rasterkoordinaten aus (Ost und Nord)." #: ../raster/r.stats/main.c:176 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Gebe x und y aus (Spalten und Reihen)." #: ../raster/r.stats/main.c:184 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "Gebe rohe Indizes der Fließkomma-Spannen aus (nur Fließkommakarten)." #: ../raster/r.stats/main.c:205 msgid "nsteps must be greater than zero; using nsteps=255" msgstr "nsteps muss größer als 0 sein, benutze daher nsteps=255." #: ../raster/r.stats/main.c:253 msgid "Raster map not found." msgstr "Rasterkarte nicht gefunden." #: ../raster/r.stats/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s: -i means read %s as integer! -C flag and/or nsteps option will be ignored" msgstr "" "%s: -i zeigt, dass %s als Integerkarte gelesen werden soll! Das -C flag und/" "oder die nsteps Option werden ignoriert." #: ../raster/r.stats/main.c:295 #, c-format msgid "" "%s: cats for %s are either missing or have no explicit labels. Using nsteps=%" "d" msgstr "" "%s: Kategorien für %s fehlen oder haben keine expliziten Label. Benutze " "nsteps=%d." #: ../raster/r.stats/main.c:299 #, c-format msgid "" "%s: -C flag was given, using cats fp ranges of %s, ignoring nsteps option" msgstr "" "%s: Das -C flag wurde angegeben. Benutze daher die fp-Kategoriespannen von %" "s und ignoriere die Option nsteps." #: ../raster/r.stats/main.c:304 #, c-format msgid "%s: can't read fp range for [%s]" msgstr "%s: Kann die fp-Spanne der Karte [%s] nicht lesen." #: ../raster/r.stats/main.c:322 #, c-format msgid "%s: can't read range for [%s]" msgstr "%s: Kann die Spanne für [%s] nicht lesen." #: ../raster/r.sum/main.c:49 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Summierert die Rasterzellenwerte auf." #: ../raster/r.sum/main.c:56 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Name der Häufigkeits- oder Dichtedatei." #: ../raster/r.sum/main.c:77 ../raster/r.walk/main.c:746 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lese %s..." #: ../raster/r.sun/main.c:154 msgid "Solar irradiance and irradiation model." msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:156 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in the map history file. " "Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence " "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography " "is optionally incorporated." msgstr "" "Berechnet direkte (beam), diffuse und reflektierte Sonneneinstrahlung für " "einen angegebenen Tag, geographische Breite, Oberfläche und atmosphärische " "Kondition. Parameter (z.B. Sonnenauf- und -untergangszeiten, Sonnenwinkel, " "extraterrestrische Strahlung und Tageslänge) werden in der History-Datei " "der Rasterkarte abgespeichert. Alternativ kann die lokale Zeit angegeben " "werden, daraus wird der Einfallswinkel der Strahlung und/oder die " "Strahlungsintensität berechnet. Ein Schatteneffekt der Topographie kann " "eingebunden werden." #: ../raster/r.sun/main.c:185 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Name der Rasterkarte mit Höheninformationen [in Meter]." #: ../raster/r.sun/main.c:186 ../raster/r.sun/main.c:194 #: ../raster/r.sun/main.c:203 ../raster/r.sun/main.c:212 #: ../raster/r.sun/main.c:220 ../raster/r.sun/main.c:231 #: ../raster/r.sun/main.c:239 ../raster/r.sun/main.c:250 #: ../raster/r.sun/main.c:257 ../raster/r.sun/main.c:268 #: ../raster/r.sun/main.c:277 ../raster/r.watershed/front/main.c:54 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:62 ../raster/r.watershed/front/main.c:70 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:78 ../raster/r.watershed/front/main.c:86 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:94 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:102 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:136 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:144 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:152 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:160 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:169 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:178 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:186 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:194 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:203 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:137 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:145 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:153 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:161 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:169 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:177 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:185 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:194 msgid "Input_options" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:193 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" "Eingabedatei der Hangexposition (Geländeexposition oder Azimuth des " "Sonnenstandes) [in Grad]." #: ../raster/r.sun/main.c:202 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" "Eingabe-Rasterkarte der Hangneigung (Geländeneigung oder " "Sonnenstandsinklination) [in Grad]." #: ../raster/r.sun/main.c:211 msgid "" "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Eingabe-Rasterkarte des Linke-Trübungskoeffizienten der Atmosphäre [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:222 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "" "Ein einfacher Wert des Linke Trübungskoeffizients der Atmosphäre [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:230 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "Einaberasterkarte des Grund-Albedokoeffizients [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:240 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Ein einfacher Wert des Grund-Albedokoeffizients [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:249 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Eingabe-Rasterkarte des Breitengrads [in Grad]." #: ../raster/r.sun/main.c:258 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Ein einfacher Wert des Breitengrads [in Grad]." #: ../raster/r.sun/main.c:267 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "" "Name der Rasterkarte mit dem Koeffizient der direkten Sonneneinstrahlung [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:276 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "" "Name der Rasterkarte mit dem Koeffizient der diffusen Sonneneinstrahlung [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:284 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte des Einfallswinkels (nur Modus 1)." #: ../raster/r.sun/main.c:293 msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Ausgabe der gerichteten [W.m-2] (Modus 1) Strahlung oder der Abstrahlung [Wh." "m-2.day-1] (Modus 2)." #: ../raster/r.sun/main.c:301 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte der Sonneneinstrahlungszeit [in h] (nur Modus 2)." #: ../raster/r.sun/main.c:310 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Ausgabe-Rasterkarte der diffusen Sonneneinstrahlung [W.m-2] (Modus 1) oder " "der Abstrahlung [Wh.m-2.day-1] (Modus 2)." #: ../raster/r.sun/main.c:319 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Ausgabekarte der Grund-Ausstrahlung [W.m-2] (Modus 1) oder Intensität [Wh.m-" "2.day1] (Modus 2)." #: ../raster/r.sun/main.c:326 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Nummer des Tages im Jahr (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:333 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "" "Zeitschritt für die Berechnung der ganztägigen Strahlung [in Dezimal-" "Stunden]." #: ../raster/r.sun/main.c:340 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "" "Erforderlicher Deklinationswert (überschreibt den intern berechneten Wert) " "[als Bogenmaß]." #: ../raster/r.sun/main.c:347 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "" "Lokale (Sonnen-)Zeit (muss für Modus 1 gesetzt werden) [Dezimal-Stunden]" #: ../raster/r.sun/main.c:352 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Berücksichtige den Schatteneffekt der Oberfläche." #: ../raster/r.sun/main.c:374 msgid "insol_time and incidout are incompatible options" msgstr "insol_time und indcidout sind nicht kompatible Optionen." #: ../raster/r.sun/main.c:382 msgid "time and insol_time are incompatible options" msgstr "time und insol_time sind nicht kompatible Optionen." #: ../raster/r.sun/main.c:383 #, fuzzy msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local " "time" msgstr "Modus 1: Winkel a Zeit" #: ../raster/r.sun/main.c:388 #, fuzzy msgid "incidout requires time parameter to be set" msgstr "Zeit parameter" #: ../raster/r.sun/main.c:389 #, fuzzy msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year" msgstr "Modus 2: fü" #: ../raster/r.sun/main.c:438 msgid "" "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' " "or 'latin' option!" msgstr "" "Kann die Projektionsinformationen der aktuellen Location nicht finden: Bitte " "setzen Sie geog. Länge via 'lat' oder 'latin'!" #: ../raster/r.sun/main.c:493 #, c-format msgid "elevin raster map <%s> not found" msgstr "elevin Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:496 #, c-format msgid "aspin raster map <%s> not found" msgstr "aspin Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:499 #, c-format msgid "slopein raster map <%s> not found" msgstr "slopein Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:512 #, c-format msgid "linkein raster map <%s> not found" msgstr "linkin Rasterkarte <%s> wurde nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:524 #, c-format msgid "albedo raster map <%s> not found" msgstr "albedo Rasterkarte <%s> wurde nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:536 #, c-format msgid "latin raster map <%s> not found" msgstr "latin Rasterkarte <%s> wurde nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:548 #, c-format msgid "coefbh raster map <%s> not found" msgstr "coefbh Rasterkarte <%s> wurde nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:560 #, c-format msgid "coefdh raster map <%s> not found" msgstr "coefdh Rasterkarte <%s> wurde nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:735 #, c-format msgid "rows changed from %d to %d" msgstr "Reihen haben sich von %d auf %d geändert." #: ../raster/r.sun/main.c:738 #, c-format msgid "cols changed from %d to %d" msgstr "Spalten haben sich von %d auf %d geändert." #: ../raster/r.sunmask/main.c:126 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" "Berechnet Schlagschattenbereiche zwischen Sonnenstand und DEM. Es können " "entweder A: exakte Sonnenposition, oder B: Datum/Uhrzeit zur selbständigen " "Berechnung durch r.sunmask, angegeben werden." #: ../raster/r.sunmask/main.c:136 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Name der Höhenkarte." #: ../raster/r.sunmask/main.c:144 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte, die die berechneten Schatten enthält." #: ../raster/r.sunmask/main.c:151 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A: Höhe der Sonne über dem Horizont (in Grad)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:152 ../raster/r.sunmask/main.c:160 msgid "By_position" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:159 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A: Winkel der Sonne, gemessen von Norden (in Grad)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:166 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: Jahr (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:167 ../raster/r.sunmask/main.c:174 #: ../raster/r.sunmask/main.c:181 ../raster/r.sunmask/main.c:188 #: ../raster/r.sunmask/main.c:195 ../raster/r.sunmask/main.c:202 #: ../raster/r.sunmask/main.c:209 msgid "By_time" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:173 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: Monat (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:180 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: Tag (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:187 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: Stunde (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:194 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: Minuten (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:201 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: Sekunden (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:208 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" "B: Zeitzone (Ost positiv, Abstand von GMT; wird auch zur Anpassung an die " "Winterzeit genutzt)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:216 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "Ost Koordinaten (Punkt des Interesses, Standard: Kartenmittelpunkt)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:223 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "Nord Koordinaten (Punkt des Interesses, Standard: Kartenmittelpunkt)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:227 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "Zero (0) ist eine reale Höhenangabe" #: ../raster/r.sunmask/main.c:231 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "Ausführliche Ausgabe (gibt auch die Sonnenposition etc. aus)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:235 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "Berechne nur sie Sonnenposition und beende das Modul." #: ../raster/r.sunmask/main.c:239 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "Gebe die Sonnenposition im Shell-Skript-Style aus." #: ../raster/r.sunmask/main.c:251 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "Benutzte Koordinaten der Kartenmitte.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:260 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "Leere Ostkoordinate definiert!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:262 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "Leere Nordkoordinate definiert!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:281 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "Definiere entweder Sonnenposition oder Ort/Datum/Zeit." #: ../raster/r.sunmask/main.c:284 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" "Weder Sonnenposition noch Ost/Nord, Datum/Uhrzeit/Zeitzone sind komplett " "angegeben." #: ../raster/r.sunmask/main.c:289 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "Berechne Sonnenposition... (benutze solpos (V. %s) vom NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:294 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" "Benutze die durch den Nutzer angegebenen Angaben für Sonnenazimuth und " "Höhe (ignoriere eventuelle anderen Werte)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:364 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr "" " %d.%02d.%02d, Tagnummer %d, Zeit: %02i:%02i:%02i (dezimale Zeit: %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:368 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr "geogr. Länge: %f, geogr. Breite: %f, Zeitzone: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:369 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" "Solare Position: Sonnenazimuth: %f,\n" " Sonnenwinkel über Horizont (mit Lichtbrechungskorrektur): %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:373 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Sonnenaufgang (ohne Lichtbrechungskorrektur): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Sonnenuntergang (ohne Lichtbrechungskorrektur): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:383 msgid "Please correct settings." msgstr "Bitte korrigieren Sie die Eingaben." #: ../raster/r.sunmask/main.c:400 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist vor dem Sonnenaufgang (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:403 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist vor dem Sonnenaufgang!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:405 ../raster/r.sunmask/main.c:414 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Nichts zu berechnen. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:410 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist nach dem Sonnenuntergang (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:413 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist nach dem Sonnenuntergang!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:420 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "Keine Kartenberechnung gefragt. Fertig!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:427 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Sie wissen bereits die Sonnenposition.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:435 ../raster/r.sunmask/main.c:437 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "Kann '%s' nicht öffnen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:447 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "Kann Range-Datei für Karte %s nicht öffnen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:464 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Berechne Schatten des DHM..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:472 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "Kann Reihe im Eingabehöhenmodell nicht lesen." #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:953 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]" msgstr "S_decode ==> Bitte berichtigen Sie das Jahr: %d [1950-2050]" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:956 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d" msgstr "S_decode ==> Bitte berichtigen Sie den Monath: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:959 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:965 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:968 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:971 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:974 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:977 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:980 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:986 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:989 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:992 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:995 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:998 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1001 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1004 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f" msgstr "" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "" "Wollen Sie die Statistik (Histogramm, Spannweite) für die Karte [%s] " "aktualisieren?" #: ../raster/r.support/front/check.c:34 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " Aktualisiere die Statistik für Karte [%s]." #: ../raster/r.support/front/check.c:76 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " Aktualisiere die Anzahl der kategorien für Karte [%s].\n" "\n" #: ../raster/r.support/front/front.c:55 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "" "Erlaubt das Erzeugen und/oder das Modifizieren von Rasterkarten-Support-" "Dateien." #: ../raster/r.support/front/front.c:65 #, fuzzy msgid "Text to use for map title" msgstr "Text für einen neuen Kartentitel." #: ../raster/r.support/front/front.c:72 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file" msgstr "Text, der an die Metadatendatei der Karte angehängt wird." #: ../raster/r.support/front/front.c:78 #, fuzzy msgid "Text to use for map data units" msgstr "Text für einen neuen Kartentitel." #: ../raster/r.support/front/front.c:84 #, fuzzy msgid "Text to use for map vertical datum" msgstr "Text für einen neuen Kartentitel." #: ../raster/r.support/front/front.c:91 #, fuzzy msgid "Text to use for data source, line 1" msgstr "Text für einen neuen Kartentitel." #: ../raster/r.support/front/front.c:98 #, fuzzy msgid "Text to use for data source, line 2" msgstr "Text für einen neuen Kartentitel." #: ../raster/r.support/front/front.c:105 msgid "Text to use for data description or keyword(s)" msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:140 #, fuzzy msgid "Not enough room in history file" msgstr "Nicht genug Platz in der History-Datei." #: ../raster/r.support/front/front.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "cats table for [%s] set to %s" msgstr "Farbtabelle für [%s] ist auf %s gesetzt." #: ../raster/r.support/front/front.c:241 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "Editiere Header der Karte [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" "BEACHTE: [%s] ist eine reklassifizierte Karte von [%s in %s]." #: ../raster/r.support/front/front.c:254 msgid "Canceling from edit header." msgstr "Breche das Editieren der Headerdatei ab." #: ../raster/r.support/front/front.c:261 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "Editiere die Kategorie-Datei für Karte [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:270 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "Erzeuge/Aktualisiere die Farbtabelle für die Karte [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:279 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "Wollen Sie die History-Datei für Karte [%s] editieren?" #: ../raster/r.support/front/front.c:288 #, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "Die null-Datei für Karte [%s] kann anzeigen, dass einige Zellen NODATA " "enthalten. Falls die null-Datei für Karte [%s] nicht existiert, werden zero " "(0)-Zellen von den GRASS-Modulen als NODATA behandelt. " #: ../raster/r.support/front/front.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" "\n" "Wollen Sie eine null-Datei für Karte [%s] erzeugen/zurücksetzen, so dass " "Zellen mit null-Werten als gültige Daten angesehen werden?" #: ../raster/r.support/front/front.c:302 ../raster/r.support/front/front.c:336 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] ist eine reklassifizierte Karte einer anderen Karte. Beende mich." #: ../raster/r.support/front/front.c:313 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "Schreibe neue null-Datei für Karte [%s]..." #: ../raster/r.support/front/front.c:317 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "Fehler beim Schreiben der null-Reihe [%d]." #: ../raster/r.support/front/front.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "Wollen Sie die Null-Datei für Karte [%s] löschen?\n" "(alle 0 (zero)-Zellen werden dann NODATA sein.)" #: ../raster/r.support/front/front.c:341 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "Entferne null-Datei für [%s]...\n" #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Drücke RETURN zum Fortfahren -->" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 msgid "Which vector map needs updated categories?" msgstr "Für welche Vektordatei sollen die Kategorien aktualisiert werden?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 msgid "Which raster map needs updated categories?" msgstr "Für welche Rasterkarte sollen die Kategorien aktualisiert werden?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61 #, c-format msgid "%s file [%s] not found!" msgstr "%s Datei [%s] nicht gefunden!" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79 #, c-format msgid "Category file for [%s] not updated." msgstr "Kategorie-Datei für [%s] nicht aktualisiert." #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90 #, c-format msgid "Category file for [%s] updated." msgstr "Kategorie-Datei für [%s] aktualisiert." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37 msgid "Which raster map needs a color table" msgstr "Welche Rasterkarte braucht eine Farbtabelle" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Color table for <%s> updated" msgstr "Farbtabelle für [%s] aktualisiert." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "Bitte geben Sie die folgenden Informationen für [%s]:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr " Anzahl der Zeilen" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr " Anzahl der Spalten" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr " Anzahl der Bytes pro Zelle" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr " Fließkomma-Karte" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)" msgstr "" "Reihen * Spalten * Bytes* pro Zelle müssen die gleiche Größe wie die " "Dateigröße ergeben (%ld)." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:54 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "Für Hilfe beim Herausfinden bitte ESC drücken." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** Negative Werte sind nicht erlaubt!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:78 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** Bitte nur positive Werte!" #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Bitte RETURN drücken um fortzufahren -->" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "Editiere Header für Karte [%s].\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "[%s] konnte nicht gefunden werden!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "Für welchen Layer soll die Header-Datei editiert werden?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" "[%s] ist eine reklassifizierte Karte von [%s] - kann den Header nicht " "editieren! Wende support für Karte [%s] an." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "" "[%s] ist eine reklassifizierte Karte von [%s in %s] - kann den Header nicht " "editieren!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95 #, c-format msgid "Cannot open raster map [%s]!" msgstr "Kann Rasterkarte [%s] nicht öffnen!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "Rasterkarte [%s] ist leer." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102 #, c-format msgid "Error reading raster map [%s]." msgstr "Fehler beim Lesen der Rasterkarte [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "cellhd Kompression: %d\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "3.0 Komprimierung %s angezeigt.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "Pre 3.0 Komprimierung %s angezeigt.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "[%s] scheint komprimiert zu sein. Ist sie es?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "Bitte geben Sie den Typ der Komprimierung an:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " 1. Pre 3.0 Komprimierung\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " 2. 3.0 Komprimierung\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "Der Header der Datei [%s] sagt, dass die Datei nicht komprimiert ist." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "Die Datei erscheint, als sei sie komprimiert.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "" "Höhstwahrscheinlich ist die Information aus dem Header falsch, aber ich " "möchte, dass Sie entscheiden.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "Der Header der Datei [%s] sagt, dass die Datei komprimiert ist." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "Die Datei scheint NICHT komprimiert zu sein.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267 #, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" "Header gibt an, dass %d Reihe%s in der Rasterkarte enthalten sind, aber die " "aktuelle Datei hat %d Reihe%s." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "Kann den Header für die Karte [%s] nicht schreiben." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301 #, c-format msgid "Header for raster map [%s] updated." msgstr "Header der Rasterkarte [%s] wurde aktualisiert." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37 msgid "Which raster map needs an updated history? " msgstr "Welche Rasterkarte benötigt eine Aktualisierung der History?" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "Rasterkarte [%s] nicht gefunden. Beenden mich. " #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Die Historiedatei für die Karte [%s] wurde aktualisiert." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "Die Historiedatei für die Karte [%s] wurde nicht aktualisiert." #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:99 #, fuzzy msgid "Apply filter only to null data values" msgstr "Filter nur auf 0-Werte anwenden." #: ../raster/r.support.stats/check.c:42 #, c-format msgid "Updating statistics for [%s]..." msgstr "Aktualisiere die Statistik für [%s]..." #: ../raster/r.support.stats/check.c:55 msgid "Updating histogram range..." msgstr "Aktualisiere die Spanne des Histogramms..." #: ../raster/r.support.stats/check.c:87 #, c-format msgid "Updating the number of categories for [%s]..." msgstr "Aktualisiere die Anzahl der Kategorien für [%s]..." #: ../raster/r.support.stats/main.c:37 msgid "Update raster map statistics" msgstr "Aktualisiere die Statistik der Rasterkarte." #: ../raster/r.support.stats/main.c:47 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found" msgstr "Rasterkarte [%s] nicht gefunden." #: ../raster/r.support.stats/main.c:51 #, c-format msgid "Statistics for [%s] updated" msgstr "Die Statistik für [%s] wurde aktualisiert." #: ../raster/r.surf.area/main.c:91 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Abschätzung der Größe der Rasteroberflächen." #: ../raster/r.surf.area/main.c:99 msgid "Raster file for surface" msgstr "Rasterkarte für die Oberfläche." #: ../raster/r.surf.area/main.c:106 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikaler Maßstab." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "" "Erzeugt eine Rasteroberfläche aus gerasterten Konturlinien mit " "Höheninformationen." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:59 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "Name der existierenden Rasterkarte, die Konturlinien enthält." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:66 msgid "Output elevation raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte, die Höheninformationen enthält." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:70 msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future" msgstr "" "Unbenutzt; nur noch zu Kompatibilitätszwecken vorhanden. Diese Feature wird " "in der Zukunft entfernt." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:75 #, fuzzy msgid "" "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be " "removed in future)" msgstr "in" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:34 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension." msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:50 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "Name der Karte mit der fraktalen Oberfläche." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:55 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Fraktale Dimension der Oberfläche (2 < D < 3)." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:61 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Anzahl der zu produzierenden Zwischenschritte." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:74 #, c-format msgid "Steps=%d" msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Fractal dimension of [%.2lf] must be between 2 and 3." msgstr "Fraktale Dimension der Oberfläche (2 < D < 3)." #: ../raster/r.surf.fractal/open_files.c:19 #: ../raster/r.surf.fractal/write_rast.c:52 #, fuzzy msgid "ERROR: Problem opening output file." msgstr "Kann Ausgabedatei %s nicht öffnen." #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:52 msgid "Preliminary surface calculations." msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:110 #, c-format msgid "Calculating surface %d (of %d)" msgstr "" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:45 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" "GRASS Modul zum Erstellen einer Rasterkarte mit Werten einer Gauß'schen " "Verteilung, wobei der Mittelwert und die Standardabweichung vom Benutzer " "angegeben werden können. Ein Gauß'scher Zufallszahlengenerator wird " "verwendet." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:52 #, fuzzy msgid "Name of the output random surface" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:56 msgid "Distribution mean" msgstr "Mittlere Streuung" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:62 msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "" "Raster map [%s] already exists.\n" "Please try another." msgstr "Rasterkarte [%s] existiert in der Gruppe." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:70 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "Oberflächeninterpolationswerkzeug für Rasterkarten." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:80 ../raster/r.surf.idw2/main.c:73 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:95 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Anzahl der Interpolationspunkte." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:85 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "Name der Karte, die Interpolationsfehler enthält." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:91 #, c-format msgid "%s=%s - illegal value" msgstr "%s=%s - unzulässiger Wert." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:103 #, fuzzy msgid "Unable to read current region parameters" msgstr "Kann die aktuellen Regions-Parameter nicht lesen." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:232 ../raster/r.surf.idw2/main.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... " msgstr "Interpoliere Rasterkarte <%s> ... %d Reihen... " #: ../raster/r.surf.idw/main.c:240 ../raster/r.surf.idw/main.c:688 msgid "Cannot read row" msgstr "Kann die Zeile nicht lesen." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:62 msgid "Surface generation program." msgstr "Programm zur Erzeugung von Oberflächen." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:81 #, fuzzy msgid "" "Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!" msgstr "" "Lat/long Datenbank wird nicht von r.flow unterstützt. Bitte benutzen Sie 'r." "watershed' für die Berechnung der Fließakkumulation." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:87 ../vector/v.surf.idw/main.c:124 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "%s=%s - Ungültige Anzahl von Interpolationspunkten." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "%s: Keine Datenpunkte gefunden." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:124 #, fuzzy msgid "Cannot get row" msgstr "Kann die Daten nicht holen." #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - map not found" msgstr "%s: %s nicht gefunden." #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open %s" msgstr "%s: kann %s nicht wieder öffnen." #: ../raster/r.surf.random/main.c:43 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte mit zufälligen Werten, die vom Benutzer festgelegt " "werden können." #: ../raster/r.surf.random/main.c:51 msgid "Minimum random value" msgstr "Kleinster Zufallswert." #: ../raster/r.surf.random/main.c:57 msgid "Maximum random value" msgstr "Größter Zufallswert." #: ../raster/r.surf.random/main.c:63 #, fuzzy msgid "Create an integer map" msgstr "Erzeuge %i Rasterkarten.\n" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:85 #, fuzzy msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms" msgstr "" "Negative oder NODATA-Pixel gefunden. Dieses Modul kann NODATA-Löcher noch " "nicht verarbeiten. Bitte füllen Sie die Löcher z.B. mit dem Modul t." "fillnulls oder anderen Füllalgorithmen." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:89 #, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "" "Zu viele Kategorien (gefunden %i, Max: %i). Versuchen Sie die Karte zu " "reklassifizieren oder zu reskalieren." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:877 #, c-format msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:73 #, fuzzy msgid "Generate images with textural features from a raster map." msgstr "Erzeugt Texturbilder einer Rasterkarte." #: ../raster/r.texture/main.c:84 #, fuzzy msgid "Prefix for ouput raster map(s)" msgstr "Name der Ausgabekarte." #: ../raster/r.texture/main.c:91 #, fuzzy msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)" msgstr "Die Größe des 'Moving-Windows' (ungerade und >= 3)." #: ../raster/r.texture/main.c:101 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Abstand zwischen zwei Proben (>= 1)." #: ../raster/r.texture/main.c:119 msgid "Angular Second Moment" msgstr "Bogensekunde" #: ../raster/r.texture/main.c:120 ../raster/r.texture/main.c:125 #: ../raster/r.texture/main.c:130 ../raster/r.texture/main.c:135 #: ../raster/r.texture/main.c:140 ../raster/r.texture/main.c:145 #: ../raster/r.texture/main.c:150 ../raster/r.texture/main.c:155 #: ../raster/r.texture/main.c:160 ../raster/r.texture/main.c:165 #: ../raster/r.texture/main.c:170 ../raster/r.texture/main.c:175 #: ../raster/r.texture/main.c:180 ../raster/r.texture/main.c:185 msgid "Features" msgstr "Features" #: ../raster/r.texture/main.c:124 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../raster/r.texture/main.c:129 msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: ../raster/r.texture/main.c:134 msgid "Variance" msgstr "Varianz" #: ../raster/r.texture/main.c:139 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "Inverse Diff Moment" #: ../raster/r.texture/main.c:144 msgid "Sum Average" msgstr "Summe der Mittelwerte" #: ../raster/r.texture/main.c:149 msgid "Sum Variance" msgstr "Summe der Varianzen" #: ../raster/r.texture/main.c:154 msgid "Sum Entropy" msgstr "Summe der Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:159 msgid "Entropy" msgstr "Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:164 msgid "Difference Variance" msgstr "Differenz der Varianzen" #: ../raster/r.texture/main.c:169 msgid "Difference Entropy" msgstr "Differenz der Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:174 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Korrelationskoeffizient-1" #: ../raster/r.texture/main.c:179 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Korrelationskoeffizient-2" #: ../raster/r.texture/main.c:184 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "Max Korrelationskoeffizient" #: ../raster/r.texture/main.c:212 #, fuzzy msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags." msgstr "Nichts zu berechnen. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen." #: ../raster/r.texture/main.c:361 #, c-format msgid "Calculated measure #%d (56 measures available)" msgstr "" #: ../raster/r.thin/io.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "File %s -- %d rows X %d columns" msgstr "%d Reihen, %d Spalten." #: ../raster/r.thin/io.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d" msgstr "Kann die temporäre Datei nicht schreiben." #: ../raster/r.thin/io.c:129 ../raster/r.thin/io.c:143 #: ../raster/r.thin/io.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error writing temporary file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei dbmscap\n" #: ../raster/r.thin/io.c:137 #, c-format msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Rasterkarte <%s> im Mapset <%s>." #: ../raster/r.thin/io.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Output file %d rows X %d columns" msgstr "%d Reihen, %d Spalten." #: ../raster/r.thin/io.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Window %d rows X %d columns" msgstr "%d Reihen, %d Spalten." #: ../raster/r.thin/main.c:56 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "" "Dünnt Zellen, die nicht null (0) sind und linienhafte Strukturen zeigen, " "aus." #: ../raster/r.thin/main.c:68 msgid "Maximal number of iterations" msgstr "Maximale Anzahl der Wiederholungen." #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:71 #, c-format msgid "%s: Unable to find bounding box for lines" msgstr "" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:73 #, c-format msgid "Bounding box: l = %d, r = %d, t = %d, b = %d" msgstr "" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Pass number %d" msgstr "Layer-Nummer" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:172 #, c-format msgid "Deleted %d pixels " msgstr "" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176 #, fuzzy msgid "Thinning completed successfully." msgstr "Umformenung erfolgreich." #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:178 msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter." msgstr "" #: ../raster/r.timestamp/main.c:36 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "" "Ausgeben/hinzufügen/entfernen eines Zeitstempels von einer Rasterkarte." #: ../raster/r.timestamp/main.c:45 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:57 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Datumsangabe, Datum1/Datum2, oder nichts" #: ../raster/r.timestamp/main.c:84 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp" msgstr "Ungültige Schrift: %s" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:57 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:184 msgid "Could not close the map" msgstr "Konnte die Karte nicht schließen." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:76 msgid "2d raster maps which represent the slices" msgstr "2D-Rasterkarte, die die Schnitte repräsentiert." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:82 #, fuzzy msgid "Use G3D mask (if exists) with output map" msgstr "Benutzt G3D Maske (falls existent) mit der Eingabekarte." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:116 msgid "Could not get raster row" msgstr "Kann die Rasterzeile nicht bekommen." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:186 msgid "raster, volume, conversion" msgstr "Raster, Volumen, Konvertierung" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:188 #, fuzzy msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map." msgstr "Konvertiert 2D Rasterkartenschnitte in eine 3D-Rasterkarte." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:200 msgid "No output map" msgstr "Keine Ausgabekarte angegeben." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:214 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:464 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:296 #, fuzzy msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to " "adjust the 2d region." msgstr "I." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:231 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:346 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:302 msgid "Illegal output file name" msgstr "Ungültiger Ausgabedateiname." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:252 msgid "Cell file not found" msgstr "Cell-Datei nicht gefunden." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:260 #, c-format msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)" msgstr "Öffne die Rasterkarte %s - ein mal für jede Tiefe (%d/%d)." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:273 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!" msgstr "" "Eingabekarten müssen vom gleichen Datentyp sein. CELL FCELL oder DCELL!" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:277 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:499 msgid "Creating 3D raster map" msgstr "Erzeuge 3D-Rasterkarte." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:301 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:484 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:265 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:217 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:282 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:311 msgid "Error opening 3d raster map" msgstr "Fehler beim Öffnen der 3D-Rasterkarte." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:333 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:547 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:422 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:222 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:59 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:318 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:324 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:389 msgid "Error closing 3d raster map" msgstr "Fehler beim Schließen der 3D-Rasterkarte." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:370 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:172 msgid "Unable to close input map" msgstr "Kann die Eingabekarte nicht schließen." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:139 #, fuzzy msgid "The number of input and elevation maps is not equal" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:212 msgid "The value to fill the upper cells, default is null" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:219 msgid "The value to fill the lower cells, default is null" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:224 msgid "Use the input map values to fill the upper cells" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:229 msgid "Use the input map values to fill the lower cells" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:233 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:90 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "Benutzt G3D Maske (falls existent) mit der Eingabekarte." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:277 #, fuzzy msgid "Could not get raster row from input map" msgstr "Kann die Rasterzeile nicht holen\n" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:279 #, fuzzy msgid "Could not get raster row from elev map" msgstr "Kann die Rasterzeile nicht holen\n" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:326 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:360 #, fuzzy msgid "Error writing G3D double data" msgstr "Fehler beim Lesen der Zell-Daten." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400 msgid "raster, raster3d, voxel, conversion" msgstr "Raster, Raster3D, Voxel, Konvertieren" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:403 #, fuzzy msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps." msgstr "Erzeugt eine section von Lautstärke ein" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:434 #, fuzzy msgid "The upper value is not valid" msgstr "Kategorie-Wert in [%s] ist nicht gültig." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:445 #, fuzzy msgid "The lower value is not valid" msgstr "Kategorie-Wert in [%s] ist nicht gültig." #: ../raster/r.to.vect/areas.c:121 #, fuzzy msgid "Extracting areas..." msgstr "Verarbeite Flächen ..." #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:103 #, c-format msgid "" "Line terminated unexpectedly\n" "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:367 ../raster/r.to.vect/util.c:164 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:757 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Kann neu Reihe '%s' nicht einfügen." #: ../raster/r.to.vect/lines.c:68 #, fuzzy msgid "Extracting lines..." msgstr "Extrahiere Zeilen ..." #: ../raster/r.to.vect/lines.c:512 msgid "" "Raster map is not thinned properly.\n" "Please run r.thin." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:588 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "join_lines: p front pointer not NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:595 msgid "join_lines: q front pointer not NULL!" msgstr "join_lines: q front pointer not NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:614 msgid "extend line: p is NULL" msgstr "extend line: p is NULL" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:642 msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "extend_lines: p front pointer not NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:650 msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!" msgstr "extend_lines: q back pointer not NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:75 msgid "write_line: found half a loop!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:126 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" " previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:50 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Konvertiert eine Rasterkarte in eine Vektorkarte." #: ../raster/r.to.vect/main.c:63 msgid "Feature type" msgstr "Art des Vektorobjekts." #: ../raster/r.to.vect/main.c:67 #, fuzzy msgid "Smooth corners" msgstr "Glätte Ecken." #: ../raster/r.to.vect/main.c:71 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" "Benutze Rasterzellenwerte als Kategoriewerte anstelle von eindeutigen " "Sequenzen (nur bei CELL-Karten)." #: ../raster/r.to.vect/main.c:75 #, fuzzy msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points." msgstr "" "Schreibe Rasterwerte als Z-Koodinate. Attributtabelle wurde nicht erzeugt. " "Derzeit werden nur Punkte unterstützt." #: ../raster/r.to.vect/main.c:81 msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:86 msgid "Quiet - Do not show progress" msgstr "Schweigsam - keinen Fortschritt anzeigen." #: ../raster/r.to.vect/main.c:104 msgid "z flag is supported only for points" msgstr "Der Schalter '-z' würd nur für Punkte unterstützt." #: ../raster/r.to.vect/main.c:118 msgid "" "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the " "table." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:191 ../vector/v.mkgrid/main.c:224 #: ../vector/v.overlay/main.c:427 #, fuzzy msgid "Unable to create index" msgstr "Kann kein Face erzeugen." #: ../raster/r.to.vect/main.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert into table: %s" msgstr "Kann nicht an Tabelle '%s' anfügen." #: ../raster/r.to.vect/points.c:35 #, fuzzy msgid "Extracting points..." msgstr "Verarbeite Punkte ... " #: ../raster/r.topidx/file_io.c:31 #, fuzzy msgid "Reading elevation map..." msgstr "Lese Höheninformationen: " #: ../raster/r.topidx/file_io.c:86 #, fuzzy msgid "Writing topographic index map..." msgstr "Ausgabekarte des Topographischen Index ln(a/tanB)." #: ../raster/r.topidx/main.c:39 #, fuzzy msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map." msgstr "" "Erstellt Topographischen Index (ln(a/tan(beta))) auf Basis einer Höhenkarte " "(DEM)." #: ../raster/r.topidx/main.c:46 #, fuzzy msgid "Output topographic index map" msgstr "Ausgabekarte des Topographischen Index ln(a/tanB)." #: ../raster/r.topidx/main.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first." msgstr "Spaltentyp wird nicht unterstützt." #: ../raster/r.topmodel/main.c:58 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "" "Modul zur TOPMODEL Simulation (physikalisch basiertes hydrologisches Modell)." #: ../raster/r.topmodel/main.c:64 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)" msgstr "(i) Einzugsgebietskarte wurde von r.water.outlet (MASK) erstellt." #: ../raster/r.topmodel/main.c:72 msgid "(i) Elevation map" msgstr "(i) Höhenkarte" #: ../raster/r.topmodel/main.c:80 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "(o) Senkenloses Höhenmodell" #: ../raster/r.topmodel/main.c:88 msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map" msgstr "(o) Richtungskarte für abflusslose Höhenkarte." #: ../raster/r.topmodel/main.c:96 msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)" msgstr "(o/i) Höhenkarte des Einzugsgebiets (mit angewandter MASK)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:104 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)" msgstr "" "(o) Karte des Topographischen Index ln(a/tanB) (mit angewandter MASK)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:112 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "(i) Anzahl der Klassen des Topgraphischen Indexes." #: ../raster/r.topmodel/main.c:120 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "(i/o) Statistik-Datei des Topographischen Indexes." #: ../raster/r.topmodel/main.c:127 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(i) Parameterdatei für TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:134 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "(i) Datei mir Niederschlag und potentieller Evapotranspiration." #: ../raster/r.topmodel/main.c:141 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Ausgabedatei" #: ../raster/r.topmodel/main.c:148 msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file" msgstr "(i) OPTIONALE obersvierter Fließdata." #: ../raster/r.topmodel/main.c:155 msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step" msgstr "(i) OPTIONAL: Ausgabe für einen angegebenen Zeitabschnitt." #: ../raster/r.topmodel/main.c:162 msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class" msgstr "" "(i) OPTIONAL: Ausgabe für die angegebene Klasse des topgraphischen Index." #: ../raster/r.topmodel/main.c:171 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "Eingabedaten für Eingabe/Ausgabe (i/o)" #: ../raster/r.transect/main.c:55 msgid "" "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" "Gibt die Werte einer Rasterkarte aus, die entlang einer/mehrerer durch den " "Benutzer festgelegten Linie(n) liegen." #: ../raster/r.transect/main.c:59 msgid "Raster map to be queried" msgstr "Rasterkarte, die abgefragt werden soll." #: ../raster/r.transect/main.c:75 msgid "Transect definition" msgstr "Transekt-Definition." #: ../raster/r.transect/main.c:84 ../raster/r.what/main.c:113 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "Zeichenkette, die NODATA-Zellen repräsentiert." #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:41 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:42 ../vector/v.univar/main.c:90 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "Gebe die Statistik im Shell-Skript-Style aus." #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:80 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "" "Berechnet univariate Statistikparameter einer Rasterkarte (nur Nicht-Null-" "Zellen)." #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:113 #, c-format msgid "Reading row %d" msgstr "Lese Zeile %d." #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:76 ../raster3d/r3.stats/main.c:565 #, fuzzy msgid "raster3d, statistics" msgstr "Raster, Statistik" #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:79 #, fuzzy msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d " "map." msgstr "" "Berechnet univariate Statistikparameter einer Rasterkarte (nur Nicht-Null-" "Zellen)." #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:102 ../raster3d/r3.stats/main.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "Angeforderte g3d RGB Karte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:110 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:376 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Fehler beim Öffnen der 3D-Rasterkarte <%s>." #: ../raster/r.volume/main.c:58 msgid "" "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS " "vector points map containing the calculated centroids of these clumps." msgstr "" "Berechnet das Volumen Daten-\"Klumpen\". Optional kann eine GRASS-" "Vektorkarte (Punkte) mit den Zentroiden der Datenklumpen erzeugt werden." #: ../raster/r.volume/main.c:68 msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps" msgstr "" "Existierende Rasterkarte repräsentiert Daten, die in sog. Klumpen " "aufsummiert werden." #: ../raster/r.volume/main.c:76 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump" msgstr "Existierende Rasterkarte, idealerweise die Ausgabekarte von r.clump." #: ../raster/r.volume/main.c:83 msgid "Vector points map to contain clump centroids" msgstr "Vektorkarte, die die Zentroide der Daten-\"Klumpen\" enthalten soll." #: ../raster/r.volume/main.c:87 msgid "Generate unformatted report" msgstr "Erzeuge unformatierten Report." #: ../raster/r.volume/main.c:116 msgid "No data map specified" msgstr "Keine Eingabekarte angegeben." #: ../raster/r.volume/main.c:127 msgid "No clump map specified and MASK not set." msgstr "" "Keine Klumpen-Karte angegeben. Außerdem ist die Maske (MASK) nicht gesetzt." #: ../raster/r.volume/main.c:132 #, fuzzy msgid "Unable to find data map" msgstr "Kann Rasterkarte [%s] nicht finden. " #: ../raster/r.volume/main.c:140 #, fuzzy msgid "Unable to find clump map" msgstr "Kann Rasterkarte %s nicht finden. " #: ../raster/r.volume/main.c:148 #, fuzzy msgid "Unable to open centroids vector points map" msgstr "" "Kann die Ausgabevektorkarte, die die Zentroide enthalten soll, nicht öffnen." #: ../raster/r.volume/main.c:170 #, fuzzy msgid "Data or Clump file not open" msgstr "Daten oder Klumpendatei nicht geöffnet." #: ../raster/r.volume/main.c:214 msgid "Memory allocation error" msgstr "Speicherbelegungsfehler." #: ../raster/r.walk/main.c:174 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving " "between different geographic locations on an input elevation raster map " "layer whose cell category values represent elevation combined with an input " "raster map layer whose cell values represent friction cost." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte, die die anisotrophen kumulierten Kosten zeigt, die " "beim Bewegen zwischen unterschiedlichen geographischen Orten entstehen. " "Dabei werden als Eingabekarten einmal ein Höhenmodell und eine Rasterkarte " "mit Reibungs-Kosten kombiniert." #: ../raster/r.walk/main.c:186 msgid "Name of elevation input raster map" msgstr "Eingabe-Rasterkarte mit Höheninformationen." #: ../raster/r.walk/main.c:194 msgid "Name of input raster map containing friction costs" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte mit den Reibungskosten." #: ../raster/r.walk/main.c:267 msgid "Number of the segment to create (segment library)" msgstr "Anzahl der Segmente, die erstellt werden sollen." #: ../raster/r.walk/main.c:277 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d" msgstr "" "Koeffizienten für die Formel zum Berechnen der Geh-Energie: a, b, c, d." #: ../raster/r.walk/main.c:286 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost" msgstr "" "Lambda Koeffizient zur Kombination der Geh-Energie und den Reibungskosten." #: ../raster/r.walk/main.c:296 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step" msgstr "" "Hangneigungsfaktor, der die Reiseenergiekosten pro Höhenstufe ermittelt." #: ../raster/r.walk/main.c:359 #, c-format msgid "Missing required value: got %d instead of 4" msgstr "Fehlender benötigter Wert: habe %d anstatt 4 bekommen." #: ../raster/r.walk/main.c:363 #, c-format msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" msgstr "Geh-Kosten sind a=%lf, b=%lf c=%lf und d=%lf." #: ../raster/r.walk/main.c:369 ../raster/r.walk/main.c:377 #: ../raster/r.walk/main.c:384 #, c-format msgid "Missing required value: %d" msgstr "Fehlender benötigter Wert: %d" #: ../raster/r.walk/main.c:372 #, c-format msgid "Lambda is %lf" msgstr "Lambda ist %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:380 #, c-format msgid "Slope_factor is %lf" msgstr "Slope_factor ist %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:387 #, c-format msgid "Nseg is %d" msgstr "Nseg ist %d" #: ../raster/r.walk/main.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find starting vector %s " msgstr "Kann der Startvektor %s nicht finden." #: ../raster/r.walk/main.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find stop vector %s" msgstr "Kann den Stoppvektor %s nicht finden." #: ../raster/r.walk/main.c:523 ../raster/r.walk/main.c:526 #, c-format msgid "%s - not found" msgstr "%s - nicht gefunden." #: ../raster/r.walk/main.c:556 ../raster/r.walk/main.c:558 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Kann %s nicht lesen." #: ../raster/r.walk/main.c:563 msgid "Map with different projection" msgstr "Karte mit unterschiedlicher Projektion." #: ../raster/r.walk/main.c:575 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type" msgstr "DTM_Source Karte ist: Integer Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:578 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "DTM_Source Karte ist: Fließkomma (float) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:582 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "DTM_Source Karte ist: Fließkomma (double) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:591 msgid "COST_Source map is: Integer cell type" msgstr "COST_Source Karte ist: Integer Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:595 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "COST_Source Karte ist: Fließkomma (float) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:599 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "COST_Source Karte ist: Fließkomma (double) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:630 msgid "Output map is: Integer cell type" msgstr "Ausgabekarte ist: Integer Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:633 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Ausgabekarte ist: Fließkomma (float) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:636 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Ausgabekarte ist: Fließkomma (double) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:641 #, c-format msgid " EW resolution %s (%lf)" msgstr " EW Auflösung %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:643 #, c-format msgid " NS resolution %s (%lf)" msgstr " NS Auflösung %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:657 msgid "Creating some temporary files ..." msgstr "Erzeuge einige temporäre Dateien..." #: ../raster/r.walk/main.c:850 #, c-format msgid "Raster output map %s - not found (no start_points given)" msgstr "Rasterausgabe %s - nicht gefunden (keine Start-Punkte angegeben)." #: ../raster/r.walk/main.c:865 #, c-format msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s" msgstr "" "Fehler beim allozieren von Speicher während des Lesens der Startpunktes der " "Rasterkarte %s." #: ../raster/r.walk/main.c:868 #, c-format msgid "Reading %s ... " msgstr "Lese %s ..." #: ../raster/r.walk/main.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "Writing output raster map %s... " msgstr "Schreibe Ausgabe-Rasterkarte %s ..." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:47 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Modul zur Berechnung von Wassereinzugsgebieten." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:69 #, fuzzy msgid "The map E grid coordinates" msgstr "Ost Koordinaten " #: ../raster/r.water.outlet/main.c:77 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "Nord Koordinaten" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>\n" msgstr "Ungültige Ost-Koordinate <%s>." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>\n" msgstr "Ungültige Nord-Koordinate <%s>." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning, ignoring point outside window: \n" " %.4f,%.4f\n" msgstr "Warnung: Ignoriere Punkte außerhalb des Fensters: %4f,%4f." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:123 #, fuzzy msgid "Unable to open drainage pointer map" msgstr "Kann die Höhenkarte nicht schließen." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:147 #, fuzzy msgid "Unable to open new basin map" msgstr "Kann die Höhenkarte nicht schließen." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:158 #, fuzzy msgid "Unable to close new basin map layer" msgstr "Kann die Karte MASK nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:50 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "Modul zur Analyse von Wassereinzugsgebieten." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "" "Eingabekarte: Höhenmodell, welches Grundlage dieser gesamten Analyse sein " "wird." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:58 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "Eingabekarte: Orte realer Senken im Gebiet." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:66 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "Eingabekarte: Anzahl von Oerflächenabfluss pro Zelle." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "Eingabekarte oder Wert: Prozent von gestörtem Land, (für ABAG/USLE)." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:82 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "" "Eingabekarte: Linienhafte Strukturen, die Oberflächenabfluss blockieren " "(für ABAG/USLE)." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:90 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "Eingabewert: kleinste Größe eines äußeren Wassereinzugsgebiets." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:98 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "" "Eingabewert: Maximale Länge des Oberflächenabflusses (für ABAG/USLE)." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:106 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "Ausgabekarte: Anzahl der Zellen, die durch jede Zelle abfließt." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:114 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "Ausgabekarte: Abflussrichtung" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:122 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "Ausgabekarte: Eindeutige Label für jedes Einzugsgebiet." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130 msgid "Output map: stream segments" msgstr "Ausgabekarte: Flussnetzwerk" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:138 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "Ausgabekarte: Einzugegebietshälften mit einem eindeutigen Wert." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:146 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "Ausgabekarte: hilfreich für die visuelle Darstellung der Ergebnisse." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:154 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "Ausgabekarte: Hanglänge und -Neigungsfaktor (LS) für ABAG/USLE." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:162 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "Ausgabekarte: Hangneigungsfaktor (S) für ABAG/USLE." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:170 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "Schalte Auslagerung auf Festplatte an: Operation ist langsam." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:174 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "Erlaube nur horizontalen und vertikalen Wasserfluss." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:191 #, fuzzy msgid "Sorry, you must choose an output map." msgstr "Kann die Ausgabe-Karte nicht schließen." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:206 msgid "" "Sorry, if any of the following options are set:\n" " basin, stream, half.basin, slope, or lS\n" " you MUST provide a value for the basin threshold parameter." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:23 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:59 #, fuzzy msgid "unable to open new accum map layer." msgstr "Kann die Karte MASK nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:32 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:48 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:78 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:102 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:121 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:140 msgid "Close failed." msgstr "Schließen fehlgeschlagen." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:39 #, fuzzy msgid "unable to open new aspect map layer." msgstr "Kann die Rasterkarte %s nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:93 #, fuzzy msgid "unable to open new L map layer." msgstr "Kann die Karte MASK nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:110 #, fuzzy msgid "unable to open new slope length map layer." msgstr "Kann die Karte MASK nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:131 #, fuzzy msgid "unable to open new S map layer." msgstr "Kann die Karte MASK nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:14 #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:18 msgid "SECTION 2: A * Search." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:15 msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:66 #, c-format msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:108 #, fuzzy msgid "unable to open elevation map layer" msgstr "Kann die Höhenkarte nicht schließen." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:125 #, fuzzy msgid "unable to open runoff map layer" msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:146 #, fuzzy msgid "unable to open depression map layer" msgstr "Kann die Höhenkarte nicht schließen." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:160 #, fuzzy msgid "unable to open blocking map layer" msgstr "Kann die Eingabekarte nicht schließen." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:173 #, fuzzy msgid "unable to open rill map layer" msgstr "Kann die Cell-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:183 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:170 #, fuzzy msgid "unable to open MASK" msgstr "Kann MASK nicht lesen." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:209 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:196 #, c-format msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:330 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "map layer [%s] not legal for GRASS" msgstr "GRASS" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:341 #, c-format msgid "[%s] map not found." msgstr "Karte [%s] nicht gefunden." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:35 ../raster/r.watershed/ram/main.c:49 #, c-format msgid "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "Abschnitt %d: Schließe Karten." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:47 #, c-format msgid "SECTION %d: Watershed determination." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12 #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:13 #, fuzzy msgid "SECTION 4: Length Slope determination." msgstr "Länge:" #: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:10 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:10 #, fuzzy, c-format msgid "" "USAGE for basin delineation:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "USAGE for ARMSED FILE creation:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "USAGE for slope length determination:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" msgstr "S" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:80 msgid "problem w/ astar algorithm" msgstr "Problem mit dem astar-Algorithmus." #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:71 #, c-format msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:371 #, c-format msgid "[%s] map not found" msgstr "Karte [%s] nicht gefunden." #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:44 ../raster/r.watershed/seg/main.c:58 #, c-format msgid "SECTION %d beginning: Closing Maps." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:55 #, c-format msgid "SECTION %d beginning: Watershed determination." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Please indicate which map layers you wish to use in the lumped" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15 #, fuzzy msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in." msgstr "in." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:16 #, fuzzy, c-format msgid "You can have %s include a list of categories in each." msgstr "in." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "Hit at the map prompt to continue with %s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:31 #, c-format msgid "" "\n" "The output from %s will be divided into watershed" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:32 msgid "basins. There are two possible methods of tabulating the information:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:33 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:34 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:37 msgid "" "\n" "Would you like the data organized:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38 msgid "" "1) Basin only\n" "2) Upstream only\n" "3) Both\n" "OR 0) to cancel program" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "Your choice: " msgstr "" "\n" "Ihre Wahl: " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "OK, %s should start running now using the following form:\n" "%s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:20 msgid "" "\n" "This set of questions will organize the command line for the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21 #, c-format msgid "%s program to run properly for your application." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22 #, c-format msgid "The first question is whether you want %s to run" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23 #, fuzzy, c-format msgid "in its fast mode or its slow mode. If you run %s" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24 #, fuzzy msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:25 #, fuzzy msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26 msgid "at the same time. The fast mode also places all of the data into" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:27 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28 #, fuzzy msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is" msgstr "in GRASS" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29 #, fuzzy msgid "stored. Thus, if the program does not work in the slow mode, you will" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30 msgid "need to remove unnecessary files from that partition. The slow mode" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31 #, c-format msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:150 msgid "" "\n" "If you hit by itself for the next question, this" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:60 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:151 msgid "program will terminate." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "One of the options for %s is a `depression map'. A" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:71 #, fuzzy msgid "" "depression map indicates all the locations in the current map window where" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:72 msgid "" "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:73 msgid "" "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'. If you wish to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:74 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:75 #, fuzzy msgid "locations where depressions occur.\n" msgstr "Eingabekarte: Orte realer Senken im Gebiet." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:76 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no depression map." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "The %s program will divide the elevation map into a number of" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88 msgid "" "watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:89 msgid "" "by the `basin threshold' value. The basin threshold is the area necessary " "for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:90 #, c-format msgid "%s to define a unique watershed basin. This area only applies to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:91 msgid "" "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:92 msgid "" "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:93 msgid "" "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:94 #, c-format msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:95 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:96 msgid "" "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97 msgid "" "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:98 msgid "" "The user can create a map layer with potential overland flow values, and" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99 #, c-format msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103 #, fuzzy msgid " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares," msgstr "Meter Meilen" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104 #, fuzzy msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units" msgstr "Kilometer" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105 #, c-format msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: " msgstr "Wählen Sie 1-7 (oder 0 um das Programm zu beenden):" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113 msgid "" "\n" "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114 #, c-format msgid "be for it to be an exterior drainage basin: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s must create a map layer of watershed basins" msgstr "Generiert eine Rasterkarte mit Wassereinzugsgebieten" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:167 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:187 #, c-format msgid "before %s can run properly." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a file of watershed basin relationships" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:191 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Please name this file:" msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie dieser Datei einen Namen:" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:216 #, c-format msgid "" "\n" "%s will generate a lot of output. Indicate a file" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:217 #, c-format msgid "name for %s to send the output to." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "The accumulation map from %s must be present for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:234 #, c-format msgid "%s to work properly." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%s can produce several maps not necessary for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:246 #, c-format msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:247 #, c-format msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:248 #, fuzzy msgid "" "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:249 #, fuzzy msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n" msgstr "Länge S" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:300 #, fuzzy msgid "" "\n" "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by" msgstr "Länge S" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:301 #, c-format msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:302 #, fuzzy msgid "" "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that " "cell." msgstr "in." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:303 #, fuzzy msgid "Type if you do not have a disturbed land map layer." msgstr "Typ." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:312 msgid "" "\n" "Type the value indicating the percent of disturbed land. This value will" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:313 #, fuzzy msgid "be used for every cell in the current region." msgstr "Gib die aktuelle Region aus." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "Input value here [0-100]: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:325 msgid "" "\n" "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:326 #, c-format msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:327 #, c-format msgid "these swales. %s allows for an input (warning: kludge factor)" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:328 msgid "" "that prevents the surface flow distance from getting too long. Normally," msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:329 #, fuzzy msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)." msgstr "Fuß Meter." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:341 #, fuzzy msgid "" "\n" "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:342 msgid "" "slope length. You may input a raster map indicating the locations of these" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:343 msgid "blocking factors.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:344 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no blocking map." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:16 #, fuzzy msgid "unable to open ARMSED file" msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:9 #, c-format msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10 #, c-format msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:11 #, fuzzy, c-format msgid "watershed basin determined in %s.\n" msgstr "Modul zur Berechnung von Wassereinzugsgebieten." #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:13 #, c-format msgid "%s will help the user determine which options to use for the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14 #, c-format msgid "%s program. %s will then ask for map layers that will be" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:15 #, c-format msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:38 msgid "Slow version of water analysis program starting now" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:43 ../raster/r.watershed/shed/main.c:50 #, c-format msgid "<<%s>> command line failed" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:66 #, fuzzy msgid "unable to open output file" msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23 #, fuzzy msgid "unable to open basin/half basin map" msgstr "Kann die Höhenkarte nicht schließen." #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:23 #, fuzzy msgid "accum file missing in valid_basins()" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:27 #, fuzzy msgid "unable to open accum file in valid_basins()" msgstr "Kann die Rules-Datei %s in %s nicht öffnen." #: ../raster/r.what/main.c:90 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "Fragt Rasterkartenwerte und Kategorielabel ab." #: ../raster/r.what/main.c:98 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "Rasterkarte(n) zum abfragen." #: ../raster/r.what/main.c:105 msgid "Size of point cache" msgstr "Größe des Punkt-Caches." #: ../raster/r.what/main.c:121 ../vector/v.what/main.c:71 msgid "Coordinates for query" msgstr "Koordinaten für die Abfrage." #: ../raster/r.what/main.c:125 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "Zeige die Kategorielabel der Rasterzelle(n)." #: ../raster/r.what/main.c:129 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "Benutze Cache-Reporting." #: ../raster/r.what/main.c:137 msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:173 #, c-format msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n" msgstr "" #: ../raster/r.what.color/main.c:91 #, fuzzy msgid "Queries colors for a raster map layer." msgstr "Gibt statistische Werte für eine Rasterkarte aus." #: ../raster/r.what.color/main.c:99 #, fuzzy msgid "Name of existing raster map to query colors" msgstr "Rasterkarte(n) zum abfragen." #: ../raster/r.what.color/main.c:106 #, fuzzy msgid "Values to query colors for" msgstr "Kann die Farbe für den Farbstreifen nicht lesen." #: ../raster/r.what.color/main.c:113 #, fuzzy msgid "Output format (printf-style)" msgstr "Ausgabeformat." #: ../raster/r.what.color/main.c:117 #, fuzzy msgid "Read values from stdin" msgstr "Lese Koordinaten von der Standardeingabe." #: ../raster/r.what.color/main.c:123 #, fuzzy msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given" msgstr "Entweder muss die Option '-c' oder text angegeben werden. " #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:80 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:83 msgid "" "Overland flow hydrologic model based on duality particle-field concept " "(SIMWE)" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:135 msgid "Name of the elevation raster map" msgstr "Name der Rasterkarte, die Höheninformation enthält." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:143 msgid "Name of the water height raster map" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Wasserhöhe angibt." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:151 #, fuzzy msgid "Name of the x-derivatives raster map" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:159 #, fuzzy msgid "Name of the y-derivatives raster map" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:168 #, fuzzy msgid "Name of the detachment capacity coefficient raster map" msgstr "Die Karte mit dem Koeffizient der direkten Sonneneinstrahlung [-]." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:177 #, fuzzy msgid "Name of the transport capacity coefficient raster map" msgstr "Einabekarte des Grund-Albedokoeffizients [-]." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:185 #, fuzzy msgid "Name of the critical shear stress raster map" msgstr "Name einer neuen Rasterkarte" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:193 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:184 #, fuzzy msgid "Name of the Mannings n raster map" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:202 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:193 #, fuzzy msgid "Name of the vector points map with x,y locations" msgstr "Name der Vektordatei mit den Eingabedaten." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:210 #, fuzzy msgid "Output transport capacity raster map" msgstr "Ausgabekarte mit Hangexposition." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:219 #, fuzzy msgid "Output transp.limited erosion-deposition raster map" msgstr "section" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:227 #, fuzzy msgid "Output sediment concentration raster map" msgstr "Name der Fließrichtungskarte (Ausgabe)" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:235 #, fuzzy msgid "Output sediment flux raster map" msgstr "Name der Rasterkarte mit Abflussinformationen " #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:243 #, fuzzy msgid "Output erosion-deposition raster map" msgstr "section" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:251 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:233 #, fuzzy msgid "Number of walkers" msgstr "Anzahl der Frames." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:252 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:260 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:268 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:276 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:284 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:234 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:242 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:250 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:258 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:266 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:274 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:282 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:290 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Raster" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:259 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:241 #, fuzzy msgid "Number of time iterations (sec.)" msgstr "Anzahl der Interpolationspunkte." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:267 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:249 #, fuzzy msgid "Time step for saving output maps (sec.)" msgstr "Rastereingabekarte(n)" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:275 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:257 #, fuzzy msgid "Density of output walkers" msgstr "Name der Ausgabedatei" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:283 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:265 msgid "Water diffusion constant" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:288 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:294 #, fuzzy msgid "Multiscale simulation" msgstr "Metrische Belegung." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:292 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:298 msgid "Time-series (dynamic) output" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:326 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:334 #, c-format msgid "Using metric conversion factor %f, step=%f" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:334 #, fuzzy msgid "You are not outputing any raster or site files" msgstr "Es werden weder Vektor- noch Rasterdaten ausgegeben." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:338 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:346 ../vector/v.surf.rst/main.c:654 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:708 msgid "Input failed" msgstr "Eingabe fehlgeschlagen." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:418 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:407 msgid "Cannot write raster maps" msgstr "Kann Rasterkarten nicht schreiben." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136 #, fuzzy msgid "Name of the elevation raster map, same units as N,E: [m] or [ft] " msgstr "Name der Rasterkarte mit Höheninformationen [in Meter]." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:144 #, fuzzy msgid "Name of the x-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:152 #, fuzzy msgid "Name of the y-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:160 #, fuzzy msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]" msgstr "Name einer neuen Rasterkarte" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:168 #, fuzzy msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:176 #, fuzzy msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:201 #, fuzzy msgid "Output water depth raster map" msgstr "Ausgabekarte mit der Hangläne (Raster)." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:209 #, fuzzy msgid "Output water discharge raster map" msgstr "Ausgabekarte mit der mittleren Wölbung." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:217 #, fuzzy msgid "Output simulation error raster map" msgstr "Ausgabekarte mit der Hangneigung." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:225 #, fuzzy msgid "Name of the output walkers vector points map" msgstr "Name der Eingabe-Vektorkarte." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:273 msgid "" "Threshold water depth (diffusion increases after this water depth is reached)" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:281 msgid "Diffusion increase constant" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:289 msgid "Weighting factor for water flow velocity vector" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:342 #, fuzzy msgid "You are not outputting any raster or vector points maps" msgstr "Es werden weder Vektor- noch Rasterdaten ausgegeben." #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:98 msgid "nwalk > maxw!" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:309 #, fuzzy msgid "Unable to write raster maps" msgstr "Kann die Rasterkarte '%s' nicht erzeugen." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "File [%s] not found" msgstr "Datei '%s' nicht gefunden." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file [%s]" msgstr "Kann die Datei '%s' nicht öffnen." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:55 #, fuzzy msgid "Failed to guess file format" msgstr "Das Erraten des Sites-Formates ist schief gegangen." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Reading sites map (%s) ..." msgstr "Lese Rasterkarte <%s> ..." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:168 msgid "Running MAY 10 version" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:468 msgid "Zero value in Mannings n" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:522 msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow." msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:602 #, fuzzy msgid "Unable to write et file" msgstr "Kann nicht in die Datei schreiben." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" "Erstellt drei oder optional vier Rasterkarten, die 1) die Basisrate der " "(lotrechten) Ausbreitung (ROS), 2) die maximale (Vorwärts-) Ausbreitung, 3) " "die Richtung der größten Ausbreitung, und optional 4) die maximal zu " "erkennende potentielle Ausbreitung, zeigen." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "Name der Rasterkarte, die Brennstoff-MODELLE beinhalten." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:230 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die 1-Stunden Feuchtigkeit von Brennstoff enthält " "(%)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:236 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die 10-Stunden Feuchtigkeit von Brennstoff enthÃ" "¤lt (%)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:242 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die 100-Stunden Feuchtigkeit von Brennstoff enthÃ" "¤lt (%)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:249 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die AKTUELLE Feuchtigkeit des lebenden Brennstoffs " "enthält (%)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:255 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die mittlere Windgeschwindigkeit enthält (ft/min)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:261 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Windrichtung enthält (in Grad)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Hangneigung enthält (in Grad)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:273 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die Hangexposition enthält (in Grad, entgegen den " "Uhrzeigersinn angefangen von Osten)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:279 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die Höheninformationen (m) enthält (benötigt w/-" "s)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:286 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "" "Name der Rasterkarten, die die Ergebnisse enthält/enthalten (mehrere neue " "Karten möglich)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:295 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "Auch die maximale zu erkennende Ausbreitungsentfernung mitberechnen." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:567 msgid "Percent Completed ... " msgstr "Prozent fertig..." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:104 #, fuzzy msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins." msgstr "" "Simuliert die elliptische anisotrophe Ausbreitung in einem Grafik-Fenster " "und generiert eine Rasterkarte mit der kumulativen Zeit der Ausbreitung. Als " "Ausgangskarten dienen die Ausbreitungsrate (ROS), Ausbreitungsrichtung und " "Ausbreitungsursprung. Optional können Rasterkarten mit Rückverweisen auf " "UTM-Koordinaten zur Findung der Ausbreitungspfade erstellt werden." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:109 msgid "" "It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:117 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:126 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:135 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:143 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:158 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:166 #, fuzzy msgid "Input_maps" msgstr "Eingabekarte" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:119 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die maximale Ausbreitungsrate (ROS) beinhaltet (in " "cm/min)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:128 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die Ausbreitungsrichtung beinhaltet (in Grad)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die Basis-Ausbreitung beinhaltet (in cm/min)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:144 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Startpunkte der Ausbreitung enthalten." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:152 msgid "" "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die maximale Ausdehnungsentfernung (m) beinhaltet " "(benötigt w/-s)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:160 msgid "" "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die mittlere Windgeschwindigkeit beinhaltet (in ft/" "min) (benötigt w/-s)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:168 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die genaue Brennstofffeuchtigkeit einer Zelle enthÃ" "¤lt, die von einem Brand erreicht wird (%) (benötigt w/-s)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:176 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "Fenstergröße, die für eine bestimmte Genauigkeit benötigt wird (3)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:183 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "" "Sampling-Dichte für weitere Berechnung (Spanne zwischen 0.0 - 1.0 (0.5))." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:189 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "Anfangszeit für die aktuelle Simulation (0) (in min)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:195 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "Simulationszeitverzögerung (fülle die Region) (in min)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:201 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die als Hintergrundkarte für die Darstellung im " "Grafik-Fenster benutzt werden soll." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:208 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:215 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222 #, fuzzy msgid "Output_maps" msgstr "Ausgabekarte" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:209 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die Ausbreitungszeit als Ergebnis enthalten soll." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:216 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "Name der Rasterkarte, die die X_BACK Koordinaten enthält." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:223 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Y_BACK-Koordinaten enthält." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:228 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "Ausführliche Ausgabe." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:232 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "Zeige den Ausbreitungsprozess in Echtzeit im Grafik-Fenster." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:236 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "Bei Lauffeuern: beachte den Spotting-Effekt." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:485 #, fuzzy msgid "Reading inputs..." msgstr "Lese Eingabe ..." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s... " msgstr "Lese %s ..." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:73 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" "Das Modul verfolgt den kürzesten Weg rekursiv zurück zu den Zellen, von " "denen der kumulative Weg bestimmt wurde." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:81 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die Ost Informationen zu den Rückwegen enthält." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:88 msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die Nord Informationen zu den Rückwegen enthält." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:95 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "Koordinatenpunkte (E und N) des Startpunktes." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:102 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "Name der Ausgabekarte, die den Ausbreitungspfad enthalten soll." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106 msgid "Run verbosly" msgstr "Ausführliche Ausgabe." #: ../raster3d/base/mask_functions.c:82 #, c-format msgid "Adding rule: %lf - %lf" msgstr "Füge Regel hinzu: %lf - %lf" #: ../raster3d/base/mask_functions.c:100 #, c-format msgid "%s: illegal value spec" msgstr "%s: ungültiger Wert." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:203 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:42 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:268 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:172 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:198 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:74 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:284 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:374 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:215 msgid "raster3d, voxel" msgstr "Raster3D, Voxel" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:81 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "" "Gibt Basisinformationen über eine durch den Benutzer angegebene 3D " "Rasterkarte aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:88 msgid "Name of input 3D raster map" msgstr "Name der 3D Eingabe-Rasterkarte." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:97 msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only" msgstr "Gebe nur 3D Rasterauflösung (NS-res, EW-res, TB-res) aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:101 msgid "Print 3D raster map type (float/double) only" msgstr "Gebe nur 3D Rastertyp (float/double) aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:105 msgid "Print 3D raster map region only" msgstr "Gebe nur die Region der 3D-Rasterkarte aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:109 msgid "Print 3D raster history instead of info" msgstr "Gebe 3D Rasterhistorie anstelle der Info aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:115 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "Geb nur 3D-Rasterkarten-Datumsstempel (Tag.Monat.Jahr Stunde:Minute:Sekunde) " "aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:130 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:159 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "Fehler beim Öffnen der Grid3 Datei [%s]." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:289 ../raster3d/base/r3.info.main.c:351 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:162 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "Fehler beim Lesen der Spanne für [%s]." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:401 #, fuzzy msgid "Error while reading history file" msgstr "Ein Fehler trat während des Lesens der Signaturdatei auf." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44 msgid "3d raster map with reference values" msgstr "3D-Rasterkarte mit Referenzwerten." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "Liste von Zellenwerten, die ausmaskiert werden sollen." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/base/r3.null.main.c:104 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:273 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:305 msgid "Requested 3d raster map not found" msgstr "Angeforderte 3D-Rasterkarte nicht gefunden." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "makeMask: Fehler beim Öffnen der Karte." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "makeMask: Fehler beim Öffnen der g3d-Maskendatei." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube" msgstr "makeMask: Fehler Kacheln in Röhre." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129 msgid "makeMask: error flushing all tiles" msgstr "makeMask: Fehler beim Spülen der Kacheln." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "makeMask: Fehler beim Schließen der g3d-Maskendatei." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "makeMask: Fehler beim Schließen der Karte." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:154 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "Aktuelle 3D Maske erstellt." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" "Kann keine Maskendatei erzeugen: G3D_MASK existiert bereits.\n" "Benutzen Sie 'g.remove rast3d=G3D_MASK' um die existierende Maske zu " "löschen." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:57 msgid "3d raster map for which to modify null values" msgstr "3D-Rasterkarte, deren NULL-Werte modifiziert werden sollen." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:86 msgid "Illegal value for null" msgstr "Ungültiger Wert für NULL." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:111 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "modifyNull: Fehler beim Öffnen der Karte." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:123 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "modifyNull: Fehler beim Öffnen der temporären Datei." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:172 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube" msgstr "modifyNull: error flushing tiles in cube" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:178 msgid "modifyNull: error flushing all tiles" msgstr "modifyNull: error flushing all tiles" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:186 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "modifyNull: Fehler beim Schließen der Karte." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "modifyNull: Fehler beim Schließen der temporären Datei." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:204 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "Erstelle explizit ein 3D NULL-Wert Bitmap-Bild." #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:43 #, fuzzy msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "" "Ausgeben/Hinzufügen/Entfernen eines Zeitstempels für 3D-Rasterkarten." #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:50 msgid "Input grid3 filename" msgstr "Eingabe-grid3D-Datei" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Grid3 <%s> not found %s" msgstr "grid3 <%s> wurde nicht gefunden %s\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55 msgid "Could not close G3D map" msgstr "Konnte G3D Karte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:77 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:387 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:194 #, fuzzy msgid "Unable to close output map" msgstr "Kann die Ausgabe-Karte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:91 msgid "Input 3D raster map for cross section." msgstr "Eingabe 3D-Rasterkarte für Cross-Sektion." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:98 msgid "2D elevation map used to create the cross section map" msgstr "2D Höhenkarte wird zur Erstellung der Cross-Sektionskarte benutzt." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:105 msgid "Resulting cross section 2D raster map" msgstr "Resultierende 2D Cross-Sektions-Karte." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:110 msgid "Use g3d mask (if exists) with input map" msgstr "Benutzt G3D Maske (falls existent) mit der Eingabekarte." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:162 #, fuzzy msgid "Unable to get elevation raster row" msgstr "Kann die Höhenrasterreihe nicht bekommen.\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:229 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:235 msgid "Could not write raster row" msgstr "Kann die Rasterreihe nicht schreiben." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:271 #, fuzzy msgid "" "Creates cross section 2D raster map from 3d raster map based on 2D elevation " "map" msgstr "Erzeugt eine section von Lautstärke ein" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:283 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "3d raster map <%s> not found" msgstr "3D-Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:316 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:208 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:291 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:515 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:284 #, c-format msgid "Error opening 3d raster map <%s>" msgstr "Fehler beim Öffnen der 3D-Rasterkarte <%s>." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:330 #, fuzzy msgid "Elevation map not found" msgstr "Höhenkarte nicht gefunden.\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:335 #, fuzzy msgid "Unable to open elevation map" msgstr "Kann die Höhenkarte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:349 #, fuzzy msgid "Output map already exists. Will be overwritten!" msgstr "Ausgabekarte existiert bereits. Sie wird überschrieben!\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:354 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:359 #, fuzzy msgid "Unable to create raster map" msgstr "Kann die Rasterkarte '%s' nicht erzeugen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:389 #, fuzzy msgid "Unable to close elevation map" msgstr "Kann die Höhenkarte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:394 msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster map." msgstr "Falscher G3D Datentyp. Kann die Rasterkarte nicht erzeugen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:399 #, c-format msgid "Could not close G3D map <%s>" msgstr "Konnte g3d Karte <%s> nicht schließen." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:64 msgid "The status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:72 msgid "The x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:80 msgid "The y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:88 msgid "The z-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:95 msgid "Sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:102 msgid "Specific yield in 1/m" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:109 #, fuzzy msgid "Recharge raster map in m^3/s" msgstr "Lese Rasterkarte..." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:118 msgid "" "The piezometric head result of the numerical calculation will be written to " "this map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:127 msgid "" "Calculate the groundwater distance velocity vector field and write the x, y, " "and z components to maps named name_[xyz]. Name is basename for the new " "raster3d maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:138 #, fuzzy msgid "Use G3D mask (if exists)" msgstr "Benutzt G3D Maske (falls existent) mit der Eingabekarte." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:144 msgid "" "Use a sparse linear equation system, only available with iterative solvers" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:175 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined groundwater flow in " "three dimensions" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Write the result to g3d map <%s>" msgstr "Titel der resultierenden Rasterkarte." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:422 #, fuzzy msgid "Error closing g3d file" msgstr "Fehler beim Schließen der ASCII-Datei." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79 msgid "Ascii raster map to be imported" msgstr "ZU importierende ASCII Raster-Datei." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "" "Der Wert, der NULL-Werte repräsentiert. Bitte 'none' eingeben, wenn keine " "NULL-Werte vorhanden sind." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:177 #, c-format msgid "Loading data ... (%dx%dx%d)" msgstr "Lade Daten ... (%dx%dx%d)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:191 msgid "End of file reached while still loading data." msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:210 #, c-format msgid "" "Data exists in input file after fully importing expected data. [%.4f ...]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:240 msgid "raster3d, voxel, import" msgstr "Raster3D, Voxel, Import" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:242 msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer" msgstr "" "Konvertiert eine 3D ASCII-Raster Textdatei in eine (binäre) 3D-Rasterkarte. " #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:271 msgid "Error closing new 3d raster map" msgstr "Fehler beim Schließen der neuen 3D-Rasterkarte." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:281 msgid "Error closing ascii file" msgstr "Fehler beim Schließen der ASCII-Datei." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:75 msgid "" "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified " "threshold levels." msgstr "" "Erzeugt eine Datei aus einer existierenden grid3-Datei basierend auf einem " "gegebenen Threshold." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:83 msgid "Name of an existing 3d raster map" msgstr "Name einer existierenden 3D-Rasterkarte." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:89 msgid "Name of output display file" msgstr "Name des Ausgabedisplays." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:96 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "Liste der Schwellenwerte für Isooberflächen." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:102 msgid "Minimum isosurface level" msgstr "Minimales Iso-Flächen-Level." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:108 msgid "Maximum isosurface level" msgstr "Maximales Iso-Flächen-Level." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:114 msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "Positiver Abstand zwischen den Iso-Flächen." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:121 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "Anzahl der Iso-Flächen Thresholds." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:125 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Unterdrücke Fortschrittsanzeige und Min/Max.-Informationen" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:129 msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "Benutze flachen Schatten anstatt Verlauf." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:137 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "Region aus getWindow: %d %d %d" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:147 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "Kann grid3-Datei [%s] nicht finden." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:191 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "Fehler beim Öffnen der Displaydatei [%s]." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:212 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "Schreibe %s aus %s..." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:78 msgid "3d raster map to be converted to ASCII" msgstr "3D-Rasterkarten, die in das ASCII-Format konvertiert werden soll." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:85 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "Name für eine ASCII Ausgabedatei." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:94 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "Anzahl der Dezimalstellen für Fließkommazahlen." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 msgid "raster3d, voxel, export" msgstr "Raster3D, Voxel, Export" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:260 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "Konvertiert eine 3D-Rasterkarte in eine ASCII-Datei." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:323 msgid "Error closing new ASCII file" msgstr "Fehler beim Schließen der neuen ASCII-Datei." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:68 msgid "3d raster map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "3D-Rasterkarte, die in eine Vis5d (v5d) Datei konvertiert werden soll." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:75 msgid "Name for v5d output file" msgstr "Name der v5d Ausgabedatei." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:145 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "Vis5D erlaubt %d Spalten, Sie haben %d Spalten." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:147 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "Vis5D erlaubt %d Reihen, sie haben %d Reihen." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:257 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "Fehler: Kann %s nicht erzeugen." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "Ein Fehler trat während des Lesens der Karte auf. Festplatte voll?" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:286 msgid "Export of GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "" "Exportiert eine GRASS 3D-Rasterkarte in eine dreidimensionale Vis5D-Datei." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:293 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "Benutze Kartenkoordinaten anstatt xyz-Koordniaten." #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:52 #, fuzzy msgid "unable to close input raster map" msgstr "Kann die Eingabekarte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:67 #, fuzzy msgid "unable to close input 3d raster map" msgstr "Kann die Eingabekarte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:116 #, fuzzy msgid "You have to specify top and bottom map" msgstr "Es müssen eine obere und eine untere Karte angegeben werden.\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Top cell map <%s> not found" msgstr "Obere Karte <%s> nicht gefunden.\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Bottom cell map <%s> not found" msgstr "Untere Karte <%s> nicht gefunden.\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:141 #, c-format msgid "Requested 3d raster map <%s> not found" msgstr "Angeforderte g3d Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:151 #, c-format msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found" msgstr "Angeforderte g3d RGB Karte <%s> nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:155 msgid "Please provide three g3d RGB maps" msgstr "Bitte geben Sie drei g3d RGB Karten an." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:165 #, c-format msgid "Requested g3d vector map <%s> not found" msgstr "Angeforderte g3d Vektorkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:170 msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]" msgstr "Bitte geben sie drei g3d Vektorkarten an [x,y,z]." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178 msgid "" "No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the " "geometry." msgstr "" "Keine g3d-Daten, RGB oder xyz-Vektorkarten wurden angegeben! Werde nur die " "Geometrien schreiben." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:197 #, c-format msgid "Open rgb 3d raster map %s" msgstr "Öffne RGB 3D-Rasterkarte %s." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:210 msgid "No RGB Data will be created." msgstr "RGB-Daten werden nicht erzeugt." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:253 msgid "Error closing g3d rgb map." msgstr "Fehler beim Schließen der g3d-RGB-Datei." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293 #, fuzzy msgid "No vector data will be created." msgstr "Vektordatei, die erstellt werden soll." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:337 #, fuzzy msgid "Error closing g3d vector map." msgstr "Fehler beim Schließen der g3d-Datei." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:376 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "Konvertiert eine 3D-Rasterkarte (G3D) in das VTK-ASCII-Format." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:387 msgid "failed to interpret dp as an integer" msgstr "Interpretation von dp als Integer ist fehlgeschlagen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:389 msgid "dp has to be from 0 to 20" msgstr "dp muss von 0 bis 20 sein." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:450 #, fuzzy msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. The g3d settings are used to " "adjust the 2d region." msgstr "I." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:487 #, fuzzy msgid "unable to close top raster map" msgstr "Kann die Ausgabe-Karte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:492 #, fuzzy msgid "unable to close bottom raster map" msgstr "Kann die Ausgabe-Karte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:545 msgid "Error closing 3d raster map, the VTK file may be incomplete." msgstr "" "Fehler beim Schließen der 3D-Rasterkarte. Die VTK-Datei könnte unvollstÃ" "¤ndig sein." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30 msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "G3D Karte(n), die in das VTL-ASCII-Format konvertiert werden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41 msgid "Float value to represent no data cell/points" msgstr "Float-Wert, der NODATA Zellen/Punkte repräsentiert." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "" "Erzeugt VTK Punktedaten anstelle von VTK Zelldaten (Standaed ist Zelldaten)." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56 msgid "top surface 2D raster map" msgstr "2D Rasterkarte für die Oberfläche." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:65 msgid "bottom surface 2D raster map" msgstr "2D Rasterkarte für den Boden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:72 msgid "" "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps " "are required." msgstr "" "Erzeugt 3D Höhenausgabe mit einer Ober- und einer Unterfläche. Beide " "Rasterkarten werden benötigt." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:84 #, fuzzy msgid "" "Three (r,g,b) 3d raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "" "Drei (R,G,B) 3D-Rasterkarten, welche zum Erstellen eines RGB-Bildes " "verwendet werden sollen [Rote Karte,Grüne Karte,Blaue Karte]." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:95 #, fuzzy msgid "Three (x,y,z) 3d raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "" "Drei (R,G,B) 3D-Rasterkarten die zum Erstellen einer Vektorwertkarte " "benötigt werden [xmap,ymap,zmap]." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:120 msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps" msgstr "Benutze G3D Maske (falls existent) mit der Eingabekarte." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:125 msgid "Scale factor effects the origin" msgstr "Skalierfaktor beeinflusst den Ursprung." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:121 msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates" msgstr "write_vtk_points: Schreibe Punkt-Koordinaten." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:130 msgid "Could not get top raster row \n" msgstr "Kann die obere Rasterreihe nicht bekommen.\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:134 msgid "Could not get bottom raster row \n" msgstr "Kann die untere Rasterreihe nicht bekommen.\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:251 #, fuzzy msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Schreibe Koordinaten." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:330 #, c-format msgid "" "write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-" "ascii file" msgstr "" "writeVTKData: >Schreibe Zelldata %s mit %i Reihen, %i Spalten und einer " "Tiefe von %i in eine VTK-ASCII-Datei." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:388 #, fuzzy msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data" msgstr "writeVTKData: Schreibe VTK-Data" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:425 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:458 msgid "Wrong 3d raster map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" "Falsche Werte in der 3D-Rasterkarte! Werte sollten zwischen 0 und 255 " "liegen!\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:488 #, fuzzy msgid "write_vtk_vector_data: writing vector data" msgstr "writeVTKData: Schreibe VTK-Data" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:566 #, fuzzy msgid "Generates volume statistics for raster3d maps." msgstr "Erzeugt Flächenstatistiken für Rasterkarten." #: ../raster3d/r3.stats/main.c:577 #, fuzzy msgid "Number of sub-ranges to collect stats from" msgstr "" "Anzahl der Kategoriewerte, für die Statistiken eingeholt werden sollen." #: ../raster3d/r3.stats/main.c:582 msgid "Calculate statistics based on equal value groups" msgstr "" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:603 msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1" msgstr "" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:660 #, fuzzy msgid "Sort non-null values" msgstr "Keine Nicht-Nullwerte." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55 #, fuzzy msgid "Unable to close the 3d raster map" msgstr "Kann die Eingabekarte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79 msgid "3d raster map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "3D-Rasterkarte(n) in 2D Rasterscheiben konvertieren." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85 msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "Basisname für die resultierenden Rasterscheiben." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95 msgid "" "Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, " "independent of the current region settings" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:152 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159 #, fuzzy msgid "Unable to write raster row" msgstr "Kann die Rasterreihe nicht lesen." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:216 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "Konvertiert 3D-Rasterkarten in 2D-Rasterkarten." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225 #, c-format msgid "Open 3d raster map <%s>" msgstr "Öffne g3d Rasterkarte <%s>." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:267 #, fuzzy msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. Using the 2D window settings to " "adjust the 2D part of the 3D region." msgstr "I." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %i raster maps" msgstr "Erzeuge %i Rasterkarten.\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s" msgstr "Rasterkarte %i Dateiname: %s\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Will be overwritten!" msgstr "" "Rasterkarte %i mit dem Namen %s existiert bereits. Sie wird überschrieben!\n" #: ../sites/s.in.ascii/main.c:50 ../sites/s.out.ascii/main.c:46 msgid "sites" msgstr "Sites" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:383 #, c-format msgid "elevation file [%s] not found" msgstr "Höhenmodell [%s] nicht gefunden." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1055 #, c-format msgid "min computed aspect %.4f max computed aspect %.4f" msgstr "" "minimale berechnete Exposition%.4f maximale berechnete Exposition %.4f." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1148 #, c-format msgid "min computed slope %.4f max computed slope %.4f" msgstr "Berechnete minimale Hangneigung %.4f, maximale Hangneigung %.4f." #: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:21 msgid "Decomposition failed" msgstr "" #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:74 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:88 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:100 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:116 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:130 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:142 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:156 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "It was not possible writing in <%s>." msgstr "in." #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:229 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> created in database." msgstr "in." #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> has not been created in database." msgstr "Tabelle in" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:64 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:76 msgid "vector, LIDAR" msgstr "Vektor, LIDAR" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:65 msgid "" "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three " "algorithms for LIDAR filtering." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:68 msgid "Input observation vector map name (v.lidar.growing output)" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:71 #, fuzzy msgid "Output classified vector map name" msgstr "Ausgabekarte mit Hangexposition." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:79 #, fuzzy msgid "Only 'terrain' points output vector map" msgstr "Vektorkarte mit Startpunkten" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:86 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:86 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:96 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:112 #, fuzzy msgid "Interpolation spline step value in east direction" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:93 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:94 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:103 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:122 #, fuzzy msgid "Interpolation spline step value in north direction" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:99 #, fuzzy msgid "Regularization weight in reclassification evaluation" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:106 #, fuzzy msgid "High threshold for object to terrain reclassification" msgstr "Signaturen, die für die Klassifikation genutzt werden sollen." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:113 msgid "Low threshold for terrain to object reclassification" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:167 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:184 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:149 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:185 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:202 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect." msgstr "Datenbankverbindung nicht definiert." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:212 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:232 #, c-format msgid "nsply = %d" msgstr "nsply = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:234 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:254 #, c-format msgid "nsplx = %d" msgstr "nsplx = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:237 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:258 msgid "read vector region map" msgstr "lese Vektor-Regions-Karte" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:240 #, c-format msgid "npoints = %d, nterrain = %d" msgstr "npoints = %d, nterrain = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:246 msgid "Mean's calculation" msgstr "Berechnung des Mittelwerts." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:259 msgid "Only TERRAIN points" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:271 #, fuzzy msgid "M.Q. solution" msgstr "Auflösung" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:290 msgid "Correction and creation of terrain vector" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:305 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:337 #, c-format msgid "Dropping <%s>" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:307 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:339 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:323 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:627 #, fuzzy msgid "Auxiliar table could not be dropped" msgstr "Tabelle" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:73 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:100 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:117 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:126 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:144 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:195 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:227 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:249 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:262 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:284 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:65 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:97 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:119 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:132 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:154 msgid "Impossible to read the database" msgstr "Ich bin nicht in der Lage die Datenbank zu lesen." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:76 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:120 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:198 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:252 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:68 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:122 msgid "Impossible to update the database" msgstr "Ich bin nicht in der Lage die Datenbank zu aktualisieren." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:84 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:90 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:158 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:206 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:212 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:300 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:76 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:82 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:171 msgid "Impossible to write in the database" msgstr "Ich bin nicht in der Lage in die Datenbank zu schreiben." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:74 msgid "vector, LIDAR, edges" msgstr "Vektor, LIDAR, Kanten" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:75 #, fuzzy msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set." msgstr "Erkennt Kanten von Objekten aus einem LIDAR-Datensatz." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:101 #, fuzzy msgid "Regularization weight in gradient evaluation" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:109 #, fuzzy msgid "High gradient threshold for edge classification" msgstr "Signaturen, die für die Klassifikation genutzt werden sollen." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:117 #, fuzzy msgid "Low gradient threshold for edge classification" msgstr "Signaturen, die für die Klassifikation genutzt werden sollen." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:125 #, fuzzy msgid "Angle range for same direction detection" msgstr "Winkel" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:133 #, fuzzy msgid "Regularization weight in residual evaluation" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:152 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:126 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:184 #, fuzzy msgid "Unable to read name of database" msgstr "Ich bin nicht in der Lage die Datenbank zu lesen." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:155 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:129 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:187 #, fuzzy msgid "Unable to read name of driver" msgstr "Kann Reihe %i nicht lesen.\n" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database." msgstr "in." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:270 msgid "Allocation memory for bilinear interpolation" msgstr "Allokiere Speicher für die bilineare Interpolation." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:291 msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilineare Interpolation." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:300 msgid "Allocation memory for bicubic interpolation" msgstr "Allokiere Speicher für die bikubische Interpolation." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:305 msgid "Bicubic interpolation" msgstr "Bikubische Interpolation." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:316 msgid "Creating auxiliar table for archiving overlaping zones" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:318 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s>." msgstr "Kann <%s> nicht erzeugen." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:320 msgid "Point classification" msgstr "Punkt Klassifikation." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:428 #, fuzzy msgid " created in database." msgstr "in." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:247 msgid "...now exiting to system..." msgstr "...beende nun das Modul..." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:77 msgid "" "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining " "the building inside" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:90 #, fuzzy msgid "Name of the first pulse vector map" msgstr "Name einer existierenden Vektorkarte." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:96 #, fuzzy msgid "Threshold for cell object frequency in region growing" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:103 #, fuzzy msgid "Threshold for double pulse in region growing" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:152 #, fuzzy msgid "Setting regions and boxes" msgstr "Setze das Kartenfenster." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:172 #, fuzzy msgid "It was impossible to open table" msgstr "Kann <%s> nicht erzeugen." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:219 #, c-format msgid "Rows = %d" msgstr "Reihen = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:220 #, c-format msgid "Columns = %d" msgstr "Spalten = %d" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:69 #, fuzzy msgid "Removes outliers from vector point data." msgstr "Name der Eingabe-Vektorkarte." #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:81 #, fuzzy msgid "Name of output outlier vector map" msgstr "von" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:89 #, fuzzy msgid "Name of vector map for visualization in QGIS" msgstr "Name einer vorhandenen Rasterkarte, die angezeigt werden soll." #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:109 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:140 msgid "Thychonov regularization weigth" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:116 msgid "Threshold for the outliers" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:165 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:228 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level" msgstr "Kann Vektorkarte <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:298 msgid "It was impossible to create ." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:80 ../vector/v.surf.idw/main.c:81 msgid "vector, interpolation" msgstr "Vektor, Interpolation" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:82 msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:88 msgid "Find best parameters using a cross validation method" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:96 #, fuzzy msgid "Name of input vector map of sparse points" msgstr "Vektor-Ausgabe mit den angepassten Punkten im Fluss." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:130 #, fuzzy msgid "Spline type of interpolation" msgstr "Name der Karte, die Interpolationsfehler enthält." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:147 ../vector/v.surf.rst/main.c:205 msgid "Field value. If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)" msgstr "" "Feldwert. Wenn 0, dann wird die Z-Koordinate genutzt (nur bei 3D-Vektoren)." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:156 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)" msgstr "" "Spalte der Attributtabelle, die zu interpolierende Werte enthält (wenn " "layer > 0)." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:210 #, c-format msgid "" "It was not possible to drop <%s> table. Nothing will be done. Try to drop it " "manually." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:217 msgid "Choose either vector or raster output, not both" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:220 #, fuzzy msgid "No raster nor vector output" msgstr "Name der Ausgabedatei." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "" "No vector map to interpolate. Interpolation will be done with <%s> vector map" msgstr "Nein" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> vector map will be interpolated" msgstr "Vektordatei, die erstellt werden soll." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:253 #, c-format msgid "" "Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. Try with " "a raster output or other driver." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:304 ../vector/v.buffer/main.c:388 #: ../vector/v.sample/main.c:258 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:46 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:97 ../vector/v.univar/main.c:145 #: ../vector/v.what.rast/main.c:151 msgid "Column type not supported" msgstr "Spaltentyp nicht unterstützt." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] records selected from table" msgstr "%d Datensätze aus der Tabelle selektiert." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:322 msgid "Cross validation didn't finish correctly" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:332 msgid "Cross Validation was success!" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:365 #, c-format msgid "" "Interpolation: The region resolution is too high: %d cells. Consider to " "change it." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolation: (%d,%d): No record for point (cat = %d)" msgstr "Kein Eintrag für Linie (cat = %d)." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>." msgstr "Kann %s nicht erstellen." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:80 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: %d are too many points. The cross validation would take " "too much time" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "CrossCorrelation: %d points read in region.\n" msgstr "%d Punkte in der Region." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:92 msgid "" "CrossCorrelation: Maybe, it takes too long. It will depend on how many " "points you are considering" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:116 #, fuzzy msgid "CrossCorrelation: Cannot read field info" msgstr "Kann Feld-Information nicht lesen." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:119 #, c-format msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "CrossCorrelation: Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Kann Datenbank '%s' mit Treiber '%s' nicht öffnen." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:129 #, fuzzy msgid "CrossCorrelation: Column type not supported" msgstr "Spaltentyp nicht unterstützt." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:132 #, fuzzy msgid "CrossCorrelation: Cannot select data from table" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "CrossCorrelation: %d records selected from table" msgstr "%d Datensätze aus der Tabelle selektiert." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:145 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps " "\"sie=\" \"sin=\"." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:162 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Begining cross validation with lambda_i=%.4f ...\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "CrossCorrelation: No record for point (cat = %d)" msgstr "Kein Eintrag für Linie (cat = %d)." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:264 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Mean = %.5lf\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:265 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Root Means Square (RMS) = %.5lf\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:281 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: Different number of splines and lambda_i values have been " "taken for the cross correlation\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:283 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: The minimum value for the test (rms=%lf) was obtained " "with:\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:284 #, c-format msgid "CrossCorrelation: lambda_i = %.3f\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:289 #, c-format msgid "Now, the results into a table:\n" msgstr "Nun, -husch husch- die Ergebnisse in eine Tabelle:\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:290 #, fuzzy, c-format msgid " lambda | mean | rms |\n" msgstr " lambda | mean (m) | rms (m) |\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:292 #, fuzzy, c-format msgid " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|\n" msgstr " %-10.5f| %-12.3f| %-12.3f|\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "Results are over.\n" msgstr "" "\n" "Ergebnisse sind vorbei.\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:300 #, fuzzy msgid "CrossCorrelation: No point lies into the current region" msgstr "%d Punkte in der Region." #: ../vector/v.buffer/main.c:213 ../vector/v.overlay/main.c:447 #, fuzzy msgid "Rebuilding topology..." msgstr "Baue Topologie neu auf..." #: ../vector/v.buffer/main.c:247 #, fuzzy msgid "" "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)." msgstr "" "Erzeugt einen Puffer um die angegebenen Geometrietypen (Flächen müssen " "Zentroiden enthalten)." #: ../vector/v.buffer/main.c:262 msgid "Buffer distance in map units" msgstr "Pufferdistanz in Karteneinheiten." #: ../vector/v.buffer/main.c:268 msgid "Attribute column to use for buffer distances" msgstr "Attribut-Spalte, die für die Pufferdistanz benutzt werden soll." #: ../vector/v.buffer/main.c:276 msgid "Scaling factor for attribute column values" msgstr "Skalierfaktor für die Werte der Attributspalte." #: ../vector/v.buffer/main.c:286 msgid "" "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of " "buffer" msgstr "" "Maximale Distanz zwischen theoretischen Linien und Polygonsegmenten als " "multiple Puffer." #: ../vector/v.buffer/main.c:295 msgid "Stop the process at a certain stage" msgstr "Stoppt Prozess bei einer bestimmten Stufe." #: ../vector/v.buffer/main.c:309 msgid "" "The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you " "encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean " "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:325 ../vector/v.buffer/main.c:459 #: ../vector/v.buffer/main.c:527 #, c-format msgid "The tolerance in map units: %g" msgstr "Toleranz in Karteneinheiten: %g" #: ../vector/v.buffer/main.c:332 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units)" msgstr "Die Toleranz wurde auf %g (Karteneinheiten) zurückgesetzt." #: ../vector/v.buffer/main.c:415 #, fuzzy msgid "Lines buffers... " msgstr "Linien Buffer ..." #: ../vector/v.buffer/main.c:433 ../vector/v.buffer/main.c:442 #: ../vector/v.buffer/main.c:501 ../vector/v.buffer/main.c:510 #: ../vector/v.label/main.c:307 ../vector/v.label.sa/labels.c:165 #: ../vector/v.sample/main.c:244 ../vector/v.sample/main.c:252 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:157 ../vector/v.what.rast/main.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "No record for category %d in table <%s>" msgstr "für Tabelle" #: ../vector/v.buffer/main.c:448 ../vector/v.buffer/main.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d" msgstr "Attribut hat ungültige Größe (%.3f) für Kategorie %d." #: ../vector/v.buffer/main.c:466 ../vector/v.buffer/main.c:534 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]" msgstr "" "Die Toleranz wurde auf %g (Karteneinheiten) zurückgesetzt [Kategorie %d]." #: ../vector/v.buffer/main.c:483 #, fuzzy msgid "Areas buffers... " msgstr "Flächen Buffer ..." #: ../vector/v.buffer/main.c:571 #, fuzzy msgid "Building parts of topology..." msgstr "Erstelle Teile der Topologie ..." #: ../vector/v.buffer/main.c:583 #, fuzzy msgid "Snapping boundaries..." msgstr "Drehe Daten..." #: ../vector/v.buffer/main.c:586 #, fuzzy msgid "Breaking boundaries..." msgstr "Verarbeite Flächen ..." #: ../vector/v.buffer/main.c:589 ../vector/v.overlay/area_area.c:49 #, fuzzy msgid "Removing duplicates..." msgstr "Entferne Doppelte ..." #: ../vector/v.buffer/main.c:601 ../vector/v.overlay/area_area.c:60 #, fuzzy msgid "Attaching islands..." msgstr "Füge Kategorien an...\n" #: ../vector/v.buffer/main.c:624 ../vector/v.buffer/main.c:699 #: ../vector/v.category/main.c:235 ../vector/v.in.ogr/main.c:874 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:71 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:121 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Kann den Flächenzentroiden nicht berechnen." #: ../vector/v.buffer/main.c:709 ../vector/v.overlay/area_area.c:246 #, fuzzy msgid "Attaching centroids..." msgstr "Füge Kategorien an...\n" #: ../vector/v.build/main.c:34 ../vector/v.clean/main.c:44 msgid "vector, topology" msgstr "Vektor, Topology" #: ../vector/v.build/main.c:35 #, fuzzy msgid "Creates topology for GRASS vector map." msgstr "Erzeugt Paint-Label für GRASS Vektordateien und angehängte Label." #: ../vector/v.build/main.c:41 #, fuzzy msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to" msgstr "Name der Ausgabekarte, in die die Fehler geschrieben werden sollen." #: ../vector/v.build/main.c:51 msgid "Build topology or dump topology or spatial index to stdout" msgstr "" #: ../vector/v.build/main.c:52 msgid "" "build;build topology;dump;write topology to stdout;sdump;write spatial index " "to stdout;cdump;write category index to stdout" msgstr "" #: ../vector/v.build/main.c:77 ../vector/v.edit/main.c:89 #: ../vector/v.neighbors/main.c:76 ../vector/v.support/main.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset" msgstr "Vektorkarte <%s> nicht gefunden." #: ../vector/v.build/main.c:150 ../vector/v.clean/main.c:366 #, fuzzy msgid "Building topology for error vector map..." msgstr "" "\n" "Erstelle Topologie für %s ..." #: ../vector/v.build.polylines/main.c:107 #, fuzzy msgid "vector, geometry, topology" msgstr "Vektor, Topology" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:108 msgid "Builds polylines from lines or boundaries." msgstr "" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:118 #, fuzzy msgid "Category number mode" msgstr "Spaltenname für Kategoriewerte." #: ../vector/v.build.polylines/main.c:120 msgid "" "no;Do not assign any category number to polyline;first;Assign category " "number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to " "polyline" msgstr "" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:127 #, fuzzy msgid "Do not print polyline info" msgstr "Erzeugt keine Topologie im Punkt-Modus." #: ../vector/v.build.polylines/main.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>" msgstr "Kann die Vektor-Eingabekarte <%s> nicht finden." #: ../vector/v.build.polylines/main.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "%d polylines stored to vector map <%s%s>" msgstr "%d Punkte in die Vektorkarte geschrieben." #: ../vector/v.category/main.c:68 msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry." msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:82 #, fuzzy msgid "Action to be done" msgstr "Erzwinge das Löschen" #: ../vector/v.category/main.c:83 msgid "" "add;add a new category;del;delete category;chlayer;change layer number (e.g. " "layer=3,1 changes layer 3 to layer 1);sum;add the value specified by cat " "option to the current category value;report;print report (statistics), in " "shell style: layer type count min max;print;print category values, more cats " "in the same layer are separated by '/'" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:107 msgid "Shell script style, currently only for report" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:108 msgid "Format: layer type count min max" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:126 msgid "" "Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:177 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Zu viele Layer für diese Operation." #: ../vector/v.category/main.c:180 msgid "2 layers must be specified" msgstr "Mindestens 2 Layer müssen angegeben werden." #: ../vector/v.category/main.c:184 #, fuzzy msgid "Output vector wasn't entered" msgstr "Ausgabekarte wurde nicht verändert." #: ../vector/v.category/main.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%d new centroids placed in output map" msgstr "%-5d Zentroide sind in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.category/main.c:389 #, fuzzy msgid "Layer / table" msgstr "Layer '%s' ist nicht vorhanden." #: ../vector/v.category/main.c:393 #, fuzzy msgid "Layer" msgstr "Layer %d" #: ../vector/v.clean/main.c:45 #, fuzzy msgid "Toolset for cleaning topology of vector map." msgstr "Werkzeugkasten zum Säubern der Vektortopologie" #: ../vector/v.clean/main.c:53 msgid "Name of output map where errors are written" msgstr "Name der Ausgabekarte, in die die Fehler geschrieben werden sollen." #: ../vector/v.clean/main.c:63 msgid "Cleaning tool" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:65 #, fuzzy msgid "" "break;break lines at each intersection;rmdupl;remove duplicate lines (pay " "attention to categories!);rmdangle;remove dangles, threshold ignored if < 0;" "chdangle;change the type of boundary dangle to line, threshold ignored if < " "0, input line type is ignored;rmbridge;remove bridges connecting area and " "island or 2 islands;chbridge;change the type of bridges connecting area and " "island or 2 islands from boundary to line;snap;snap lines to vertex in " "threshold;rmdac;remove duplicate area centroids ('type' option ignored);bpol;" "break (topologically clean) polygons (imported from non topological format, " "like ShapeFile). Boundaries are broken on each point shared between 2 and " "more polygons where angles of segments are different;prune;remove vertices " "in threshold from lines and boundaries, boundary is pruned only if topology " "is not damaged (new intersection, changed attachement of centroid), first " "and last segment of the boundary is never changed;rmarea;remove small areas, " "the longest boundary with adjacent area is removed;rmline;remove all lines " "or boundaries of zero length, threshold is ignored;rmsa;remove small angles " "between lines at nodes" msgstr "in in" #: ../vector/v.clean/main.c:92 msgid "" "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])" msgstr "" "Schwellenwert in Karteneinheiten, einen Wert für jedes Werkzeug (Standard: " "0.0[,0.0,...])." #: ../vector/v.clean/main.c:97 msgid "Don't build topology for the output vector" msgstr "Erzeugt keine Topologie für die Ausgabe Vektorkarte." #: ../vector/v.clean/main.c:115 msgid "You must select at least one tool" msgstr "Es muss mindestens ein Werkzeug ausgewählt werden." #: ../vector/v.clean/main.c:150 msgid "Tool doesn't exist" msgstr "Werkzeug existiert nicht." #: ../vector/v.clean/main.c:167 #, c-format msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0" msgstr "Der Schwellwert für %d sollte nicht > 0 sein, setze auf 0." #: ../vector/v.clean/main.c:175 msgid "Tool: Threshold" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:180 #, fuzzy msgid "Break" msgstr "Fläche:\n" #: ../vector/v.clean/main.c:183 #, fuzzy msgid "Remove duplicates" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:186 #, fuzzy msgid "Remove dangles" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:189 #, fuzzy msgid "Change type of boundary dangles" msgstr "Wechseln " #: ../vector/v.clean/main.c:192 #, fuzzy msgid "Remove bridges" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:195 #, fuzzy msgid "Change type of boundary bridges" msgstr "Wechseln " #: ../vector/v.clean/main.c:198 #, fuzzy msgid "Snap vertices" msgstr "Schreibe Vertices..." #: ../vector/v.clean/main.c:201 #, fuzzy msgid "Remove duplicate area centroids" msgstr "Entferne doppelte Zentroiden..." #: ../vector/v.clean/main.c:204 #, fuzzy msgid "Break polygons" msgstr "Exportiere Linien als Polygone." #: ../vector/v.clean/main.c:207 #, fuzzy msgid "Prune" msgstr "Drucke" #: ../vector/v.clean/main.c:210 #, fuzzy msgid "Remove small areas" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:213 #, fuzzy msgid "Remove small angles at nodes" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:216 msgid "Remove all lines or boundaries of zero length" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:256 #, fuzzy msgid "Copying vector lines..." msgstr "Kopiere Vektorlinien ..." #: ../vector/v.clean/main.c:280 ../vector/v.clean/main.c:288 #, fuzzy msgid "Rebuilding parts of topology..." msgstr "Erstelle Teile der Topologie ..." #: ../vector/v.clean/main.c:296 msgid "Tool: Break lines at intersections" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:300 #, fuzzy msgid "Tool: Remove duplicates" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:304 #, fuzzy msgid "Tool: Remove dangles" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:308 #, fuzzy msgid "Tool: Change type of boundary dangles" msgstr "Wechseln" #: ../vector/v.clean/main.c:312 #, fuzzy msgid "Tool: Remove bridges" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:316 #, fuzzy msgid "Tool: Change type of boundary bridges" msgstr "Wechseln" #: ../vector/v.clean/main.c:320 #, fuzzy msgid "Tool: Remove duplicate area centroids" msgstr "Entferne doppelte Zentroiden..." #: ../vector/v.clean/main.c:324 #, fuzzy msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold" msgstr "in" #: ../vector/v.clean/main.c:328 msgid "Tool: Break polygons" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:332 #, fuzzy msgid "Tool: Prune lines/boundaries" msgstr "nicht" #: ../vector/v.clean/main.c:336 #, fuzzy msgid "Tool: Remove small areas" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:338 #, c-format msgid "%d areas of total size %g removed" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:341 #, fuzzy msgid "Tool: Remove small angles at nodes" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:343 #, c-format msgid "%d modifications done" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:346 #, fuzzy msgid "Tool: Remove all lines and boundaries of zero length" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines / boundaries removed" msgstr "%s Datei(en), die entfernt werden sollen." #: ../vector/v.clean/main.c:356 #, fuzzy msgid "Rebuilding topology for output vector map..." msgstr "" "\n" "Erstelle Topologie für %s ..." #: ../vector/v.clean/prune.c:62 #, c-format msgid "Removed vertices: %5d" msgstr "" #: ../vector/v.clean/prune.c:193 #, c-format msgid "\rRemoved vertices: %5d" msgstr "" #: ../vector/v.clean/prune.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%" msgstr "" #: ../vector/v.clean/prune.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology" msgstr "weil." #: ../vector/v.clean/rmdac.c:39 #, c-format msgid "Duplicate area centroids: %5d" msgstr "Doppelte Flächen-Zentroide: %5d" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:55 #, c-format msgid "\rDuplicate area centroids: %5d" msgstr "\rDoppelte Flächen-Zentroide: %5d" #: ../vector/v.convert/att.c:30 msgid "Input vector was not found." msgstr "Eingabevektorkarte wurde nicht gefunden." #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "Keine Kategorielabel (dig_cats) gefunden; keine Tabelle erstellt.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "Kann dig_cats Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/att.c:68 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Kann Datenbank '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.in.ascii/in.c:366 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:204 ../vector/v.in.ogr/main.c:681 #: ../vector/v.net.path/path.c:102 ../vector/v.surf.rst/main.c:558 #: ../vector/v.to.points/main.c:273 ../vector/v.vol.rst/main.c:566 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Kann Tabelle '%s' nicht erzeugen." #: ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "Kann nicht an Tabelle '%s' anfügen." #: ../vector/v.convert/main.c:36 #, fuzzy msgid "vector, import, conversion" msgstr "Raster, Volumen, Konvertierung" #: ../vector/v.convert/main.c:37 #, fuzzy msgid "Imports older versions of GRASS vector maps." msgstr "von" #: ../vector/v.convert/main.c:54 #, fuzzy msgid "Endian of input vector map" msgstr "von" #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "Kann input dig Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "dig_att Datei existiert nicht." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Kann dig_att Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 #, fuzzy msgid "Attaching categories..." msgstr "Füge Kategorien an...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "" "Das Anfügen von einem Attribut (Kategorie %d) an eine Linie ist " "fehlgeschlagen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "" "WARNUNG: Linie %d mit dem Label %d ist mit einem anderen Label (%d) " "identisch." #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 #, fuzzy msgid "Writing new file..." msgstr "Schreibe neue Datei...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points and lines written to output file." msgstr "%-5d Punkte und Linien wurden in die Ausgabedatei geschrieben.\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] centroids written to output file." msgstr "%-5d Zentroide sind in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:41 #, fuzzy msgid "Reading dig file..." msgstr "Lese dig Datei...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:75 #, fuzzy msgid "Input file is version 3." msgstr "Eingabedatei ist Version 3.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:78 #, fuzzy msgid "Input file is version 4." msgstr "Eingabedatei ist Version 4.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:87 #, fuzzy msgid "Input file is portable." msgstr "Eingabedatei ist portabel.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:89 #, fuzzy msgid "" "Input file is not portable. We will attempt to convert anyway but conversion " "may fail. Please read manual for detail information." msgstr "" "WARNUNG: Eingabedatei ist nicht portabel. Sie wird trotzdem konvertiert; " "dies kann aber schiefgehen. Bitte lesen Sie die Hilfeseiten für weitere " "Informationen." #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points read to memory" msgstr "%-5d Punkte sind in den Speicher gelesen worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] lines read to memory" msgstr "%-5d Linien sind in den Speicher gelesen worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points read and written to output" msgstr "%-5d Punkte sind gelesen und in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] lines read and written to output" msgstr "%-5d Linien sind gelesen und in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] area boundaries read and written to output" msgstr "" "%-5d Flächengrenzen (Boundaries) sind gelesen und in die Ausgabedatei " "geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead points skipped" msgstr "%-5d tote Punkte (dead points) übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead lines skipped" msgstr "%-5d tote Linien (dead lines) übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead area boundaries skipped" msgstr "%-5d tote Flächenumrandungen (dead area boundaries) übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] elements of unknown type skipped" msgstr "%-5d Elemente unbekannten Types übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] elements read to memory" msgstr "%-5d Elemente in den Speicher gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:212 #, fuzzy msgid "Reading dig_att file..." msgstr "Lese dig_att Datei...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Unbekannter Typ: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] point categories read" msgstr "%-5d Punktkategorien gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] line categories read" msgstr "%-5d Linienkategorien gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] centroids read" msgstr "%-5d Zentroiden gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead point categories skipped" msgstr "%-5d Kategorien toter Punkte übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead line categories skipped" msgstr "%-5d Kategorien toter Linien übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead centroids skipped" msgstr "%-5d tote Zentroiden übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] categories of unknown type skipped" msgstr "%-5d Kategorien unbekannten Types übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] categories read into memory" msgstr "%-5d Kategorien in den Speicher gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, fuzzy, c-format msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]" msgstr "SYSTEM FEHLER: OLD_T_NEW: Falscher Type-Code: %x" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]" msgstr "SYSTEM FEHLER: NEW_T_OLD: Falscher Type-Code: %x" #: ../vector/v.db.connect/main.c:50 #, fuzzy msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table." msgstr "Gibt oder setzt Datenbankverbindung für eine Vektorkarte." #: ../vector/v.db.connect/main.c:68 #, fuzzy msgid "Key column name" msgstr "Spaltenname für Y-Koordinate." #: ../vector/v.db.connect/main.c:69 ../vector/v.in.db/main.c:84 #, fuzzy msgid "Must refer to an integer column" msgstr "Key-Name (muss auf eine Integer-Spalte verweisen)." #: ../vector/v.db.connect/main.c:75 #, fuzzy msgid "Print all map connection parameters and exit" msgstr "Gibt derzeitige Verbindungsparameter aus und beendet sich." #: ../vector/v.db.connect/main.c:79 #, fuzzy msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style" msgstr "Gibt derzeitige Verbindungsparameter aus und beendet sich." #: ../vector/v.db.connect/main.c:81 msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:85 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "" "Gebe die Typen/Namen der Tabellenspalten der angegebenen Layer aus und " "beende sich. " #: ../vector/v.db.connect/main.c:90 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "Ãœberschreibe die Verbindungsparameter für den angegebenen Layer." #: ../vector/v.db.connect/main.c:94 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "Lösche die Verbindung zur Tabelle (nicht aber die Tabelle)." #: ../vector/v.db.connect/main.c:123 msgid "Please choose only one print style" msgstr "Bitte nur einen Druck-Stil auswählen." #: ../vector/v.db.connect/main.c:130 #, fuzzy msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset" msgstr "Nur Vektorkarten anstatt Rasterkarten anzeigen." #: ../vector/v.db.connect/main.c:138 ../vector/v.info/main.c:175 #, c-format msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file" msgstr "" "Die Datenbankverbindung für die Karte <%s> ist nicht definiert in der DB-" "Datei." #: ../vector/v.db.connect/main.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> is connected by:" msgstr "Vektorkarte <%s> nicht gefunden." #: ../vector/v.db.connect/main.c:159 #, c-format msgid "" "layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:168 ../vector/v.db.select/main.c:97 #: ../vector/v.distance/main.c:326 ../vector/v.distance/main.c:360 #: ../vector/v.edit/select.c:499 ../vector/v.extrude/main.c:162 #: ../vector/v.overlay/main.c:254 ../vector/v.sample/main.c:166 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:35 ../vector/v.what.rast/main.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d" msgstr "Die Datenbankverbindung für den Layer<%d> ist nicht definiert." #: ../vector/v.db.connect/main.c:213 #, c-format msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:220 ../vector/v.db.connect/main.c:253 #, c-format msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>" msgstr "Die Tabelle <%s> existiert nicht in der Datenbank <%s>." #: ../vector/v.db.connect/main.c:230 ../vector/v.in.db/main.c:131 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Missing column <%s> in table <%s>" msgstr "Spalte <%s> in der Tabelle <%s>nicht gefunden." #: ../vector/v.db.connect/main.c:235 ../vector/v.in.db/main.c:134 #, fuzzy msgid "Data type of key column must be integer" msgstr "Schlüssel-Spalte (key column) muss vom Typ integer sein." #: ../vector/v.db.connect/main.c:242 ../vector/v.db.connect/main.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or " "overwritten by GRASS modules" msgstr "GRASS" #: ../vector/v.db.connect/main.c:275 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:209 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:688 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "Kann Privilegien für die Tabelle '%s' nicht zuweisen." #: ../vector/v.db.connect/main.c:277 msgid "Select privileges were granted on the table" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:284 msgid "" "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, " "database, table [, key [, layer]]" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:47 #, fuzzy msgid "Prints vector map attributes." msgstr "Gebe Vektorattribute aus." #: ../vector/v.db.select/main.c:124 #, fuzzy msgid "Unable to open select cursor" msgstr "Kann den Select-Cursor '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.db.select/main.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to fetch data from table <%s>" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../vector/v.digit/centre.c:178 msgid "Region restored to original extent." msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:96 msgid "vector, editing, digitization" msgstr "Vektor, Editiern, Digitalisieren" #: ../vector/v.digit/main.c:97 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps." msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:111 msgid "Create new file if it does not exist." msgstr "Erzeuge neue Datei, wenn sie noch nicht existiert." #: ../vector/v.digit/main.c:139 msgid "New empty map created." msgstr "Neue, leere Karte erstellt." #: ../vector/v.digit/main.c:145 #, c-format msgid "" "Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map." msgstr "" "Karte <%s> existiert noch nicht im aktuellen Mapset. verwenden Sie den " "Schalter -n, um eine neue Karte zu erzeugen." #: ../vector/v.distance/main.c:107 msgid "" "Finds the nearest element in vector 'to' for elements in vector 'from'. " "Various information about this relation may be uploaded to the attribute " "table of input vector 'from' or printed to stdout." msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:114 ../vector/v.distance/main.c:126 #: ../vector/v.distance/main.c:138 ../vector/v.distance/main.c:182 msgid "From_map" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:119 ../vector/v.distance/main.c:133 #: ../vector/v.distance/main.c:143 ../vector/v.distance/main.c:188 msgid "To_map" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:125 #, fuzzy msgid "From type" msgstr "Art des Vektorobjekts." #: ../vector/v.distance/main.c:132 #, fuzzy msgid "To type" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../vector/v.distance/main.c:137 msgid "From layer" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:142 msgid "To layer" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:148 #, fuzzy msgid "Name for output vector map containing lines connecting nearest elements" msgstr "Neu" #: ../vector/v.distance/main.c:155 #, fuzzy msgid "Maximum distance or -1 for no limit" msgstr "Maximale Distanz vom Punkt zum Netzwerk." #: ../vector/v.distance/main.c:163 msgid "Values describing the relation between two nearest features" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:165 #, fuzzy msgid "" "cat;category of the nearest feature;dist;minimum distance to nearest feature;" "to_x;x coordinate of the nearest point on 'to' feature;to_y;y coordinate of " "the nearest point on 'to' feature;to_along;distance to the nearest point on " "'from' feature along linear feature;to_angle;angle of linear feature in " "nearest point, counterclockwise from positive x axis, in radians, which is " "between -PI and PI inclusive;to_attr;attribute of nearest feature given by " "to_column option" msgstr "Werte Objekte in in" #: ../vector/v.distance/main.c:181 msgid "" "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:187 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:192 #, fuzzy msgid "Name of table created for output when the distance to all flag is used" msgstr "Name der Rasterkarte, die reskaliert werden soll." #: ../vector/v.distance/main.c:196 #, fuzzy msgid "Print output to stdout, don't update attribute table" msgstr "Drucke" #: ../vector/v.distance/main.c:198 #, fuzzy msgid "First column is always category of 'from' feature called from_cat" msgstr "Drucke" #: ../vector/v.distance/main.c:202 msgid "Calculate distances to all features within the threshold" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:203 #, fuzzy msgid "" "The output is written to stdout but may be uploaded to a new table created " "by this module. From categories are may be multiple." msgstr "Berechnen Objekte" #: ../vector/v.distance/main.c:247 msgid "to_column option missing" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:259 msgid "Too many column names" msgstr "Zu viele Spaltennamen." #: ../vector/v.distance/main.c:266 msgid "Not enough column names" msgstr "Nicht ausreichend Spaltennamen." #: ../vector/v.distance/main.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> is not in user mapset and cannot be updated" msgstr "" "Vektor <%s> ist nicht im Benutzer Mapset und kann nicht aktualisiert werden." #: ../vector/v.distance/main.c:343 ../vector/v.distance/main.c:375 #, c-format msgid "Column <%s> not found in table <%s>" msgstr "Spalte <%s> in der Tabelle <%s>nicht gefunden." #: ../vector/v.distance/main.c:352 #, fuzzy msgid "Unable to open default database" msgstr "Kann die Standard-Datenbank nicht öffnen." #: ../vector/v.distance/main.c:403 msgid "Incomatible column types" msgstr "Inkompatible Spaltentypen." #: ../vector/v.distance/main.c:619 msgid "More cats of to_layer" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:717 #, c-format msgid "Cannot create table: '%s'" msgstr "Kann die Tabelle '%s' nicht erzeugen." #: ../vector/v.distance/main.c:742 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories with more than 1 feature in vector map <%s>" msgstr "%d Kategorien mit mehr als einem Feature in <%s>." #: ../vector/v.distance/main.c:1015 #, c-format msgid "%d categories - no nearest feature found" msgstr "%d Kategorien - kein nächstes Feature gefunden." #: ../vector/v.distance/main.c:1023 #, c-format msgid "%d distances calculated" msgstr "%d Entfernungen berechnet." #: ../vector/v.distance/main.c:1024 #, c-format msgid "%d records inserted" msgstr "%d Einträge eingefügt." #: ../vector/v.distance/main.c:1025 #, c-format msgid "%d insert errors" msgstr "%d 'insert' Fehler." #: ../vector/v.distance/main.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from the map" msgstr "geladen von Tabelle" #: ../vector/v.distance/main.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories exist in the table" msgstr "von Tabelle" #: ../vector/v.distance/main.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from the map exist in the table" msgstr "von Tabelle" #: ../vector/v.distance/main.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from the map don't exist in the table" msgstr "von Tabelle" #: ../vector/v.distance/main.c:1031 ../vector/v.what.rast/main.c:346 #, c-format msgid "%d records updated" msgstr "%d Einträge aktualisiert." #: ../vector/v.distance/main.c:1032 ../vector/v.what.rast/main.c:347 #, c-format msgid "%d update errors" msgstr "%d Aktualisier-Fehler." #: ../vector/v.drape/main.c:69 #, fuzzy msgid "" "Converts 2D vector to 3D vector by sampling of elevation raster. Default " "sampling by nearest neighbor." msgstr "" "Konvertiert 2D Vektorkarte in eine 3D-Vektorkarte, in dem die Höhenkarte " "gesamplet wird. Standardmäßig wird die Nearest Neighbor-Methode verwendet." #: ../vector/v.drape/main.c:82 ../vector/v.extrude/main.c:91 msgid "Elevation raster for height extraction" msgstr "Höhenmodell zum Extrahieren der Höhen." #: ../vector/v.drape/main.c:94 msgid "Sampling method" msgstr "Sampling Methode" #: ../vector/v.drape/main.c:108 msgid "defaulting to nearest neighbor sampling" msgstr "Setze Standard auf 'nearest neighbor sampling'." #: ../vector/v.edit/a2b.c:65 ../vector/v.edit/a2b.c:103 #: ../vector/v.edit/a2b.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ASCII file: '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der ascii-Datei <%s>." #: ../vector/v.edit/a2b.c:117 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:103 msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.edit/a2b.c:154 msgid "End of ascii file reached before end of categories" msgstr "" #: ../vector/v.edit/a2b.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading categories: '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Kategorien <%s>." #: ../vector/v.edit/a2b.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected data in vector head: '%s'" msgstr "Kann die Vektorkarte %s nicht öffnen." #: ../vector/v.edit/a2b.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown keyword '%s' in vector head" msgstr "Unbekanntes Wort [%s] im Vektor-Kopf." #: ../vector/v.edit/a2b.c:300 ../vector/v.edit/cats.c:95 #: ../vector/v.edit/flip.c:58 ../vector/v.edit/merge.c:170 #: ../vector/v.edit/move.c:79 ../vector/v.edit/snap.c:119 #: ../vector/v.edit/snap.c:277 ../vector/v.edit/vertex.c:155 #: ../vector/v.edit/vertex.c:244 ../vector/v.edit/vertex.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rewrite line %d" msgstr "Kann kein Face erzeugen." #: ../vector/v.edit/args.c:18 #, fuzzy msgid "Name of vector map to edit" msgstr "Name der Vektorkarte" #: ../vector/v.edit/args.c:33 msgid "Tool" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:34 msgid "" "create;Create new (empty) vector map;add;Add new features to existing vector " "map;delete;Delete selected features from vector map;move;Move selected " "features in vector map;vertexmove;Move vertex of selected vector lines;" "vertexdel;Remove vertex from selected vector lines;vertexadd;Add new vertex " "to selected vector lines;merge;Merge selected vector lines;break;Break/split " "vector lines;select;Select lines and print their ID's;catadd;Set new " "categories to selected vector features for defined layer;catdel;Delete " "categories from selected vector features for defined layer;copy;Copy " "selected features;snap;Snap vector features in given threshold;flip;Flip " "direction of selected vector lines;connect;Connect two lines;zbulk;Z bulk-" "labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines)" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:77 #, fuzzy msgid "ASCII file to be converted to binary vector map" msgstr "" "Konvertiert eine GRASS-ASCII-Datei oder eine Punktdatei in eine GRASS-" "Vektordatei." #: ../vector/v.edit/args.c:78 #, fuzzy msgid "If not given (or \"-\") reads from standard input" msgstr "" "ASCII-Datei, die in eine binäre Vektordatei konvertiert werden soll. Wenn " "nichts angegeben wird, wird von der Standardeingabe gelesen." #: ../vector/v.edit/args.c:86 msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:93 msgid "Threshold distance" msgstr "Schwellenwert Entfernung" #: ../vector/v.edit/args.c:94 #, fuzzy msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings" msgstr "Gib die Ausdehnung der aktuellen Region aus." #: ../vector/v.edit/args.c:100 #, fuzzy msgid "ID values" msgstr "Eigenwert:" #: ../vector/v.edit/args.c:114 #, fuzzy msgid "List of point coordinates" msgstr "Karten-Koordinaten" #: ../vector/v.edit/args.c:123 msgid "Bounding box for selecting features" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:132 msgid "Polygon for selecting features" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:142 #, fuzzy msgid "Query tool" msgstr "Abfrage" #: ../vector/v.edit/args.c:143 msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:145 msgid "" "length;Select only lines or boudaries shorter/longer than threshold distance;" "dangle;Select dangles shorter/longer than threshold distance" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:154 #, fuzzy msgid "Name of background vector map(s) snap to" msgstr "Name der Vektorkarte" #: ../vector/v.edit/args.c:160 msgid "" "Snap added or modified features in the given threshold to the nearest " "existing feature" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:161 msgid "" "no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to " "vertex" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:170 msgid "Starting value and step for z bulk-labeling" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:171 msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:176 ../vector/v.extract/main.c:92 #, fuzzy msgid "Reverse selection" msgstr "Referenz-Position." #: ../vector/v.edit/args.c:186 msgid "Close added boundaries (using threshold distance)" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:190 #, fuzzy msgid "Do not expect header of input data" msgstr "Kann den Zellenheader nicht holen." #: ../vector/v.edit/args.c:194 ../vector/v.in.dxf/main.c:78 #, fuzzy msgid "Do not build topology" msgstr "Verwende keine Topologie." #: ../vector/v.edit/args.c:198 msgid "Modify only first found feature in bounding box" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:220 #, fuzzy msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs" msgstr "Es müssen mindestens 4 Punkte %d angegeben werden." #: ../vector/v.edit/args.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Operation '%s' not implemented" msgstr "Region <%s> nicht gefunden." #: ../vector/v.edit/args.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "At least one option from %s must be specified" msgstr "Mindestens 2 Layer müssen angegeben werden." #: ../vector/v.edit/args.c:306 ../vector/v.edit/args.c:317 #: ../vector/v.edit/args.c:328 ../vector/v.edit/args.c:336 #: ../vector/v.edit/args.c:341 #, c-format msgid "Tool %s requires option %s" msgstr "" #: ../vector/v.edit/break.c:257 ../vector/v.edit/break.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect line id %d to line %d" msgstr "Zeige keine Kategorienummern." #: ../vector/v.edit/break.c:288 #, c-format msgid "" "Unable to connect line id %d to line %d because of threshold distance. Run v." "edit with other threshold distance value." msgstr "" #: ../vector/v.edit/cats.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get category list <%s>, editing terminated" msgstr "Kann nicht von <%s> lesen." #: ../vector/v.edit/cats.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set category %d line %d" msgstr "Zeige keine Kategorienummern." #: ../vector/v.edit/cats.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete layer/category [%d/%d] line %d" msgstr "Konnte die temporäre Datei [%s] nicht öffnen." #: ../vector/v.edit/copy.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write line %d" msgstr "Kann nicht in die Datei schreiben." #: ../vector/v.edit/del.c:45 ../vector/v.edit/merge.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete line %d" msgstr "Kann Datei %s nicht löschen." #: ../vector/v.edit/main.c:51 #, fuzzy msgid "vector, editing, geometry" msgstr "Vektor, Geometrie" #: ../vector/v.edit/main.c:52 #, fuzzy msgid "" "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector " "features." msgstr "in." #: ../vector/v.edit/main.c:66 ../vector/v.in.ascii/in.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open ASCII file <%s>" msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.edit/main.c:100 ../vector/v.kcv/main.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d" msgstr "Kann Vektorkarte <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.edit/main.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to open vector map <%s> as the backround map. It is given as vector " "map to be edited." msgstr "Kann Vektorkarte <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.edit/main.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Background vector map <%s> registered" msgstr "Kann Vektorkarte <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.edit/main.c:169 msgid "No features selected, nothing to edit" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:177 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert " "the vector map to 3D using e.g. %s." msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "%d features added" msgstr "[%d] Feature verändert." #: ../vector/v.edit/main.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines closed" msgstr "%-5d tote Linien (dead lines) übersprungen.\n" #: ../vector/v.edit/main.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%d features deleted" msgstr "[%d] Feature verändert." #: ../vector/v.edit/main.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%d features moved" msgstr "[%d] Feature verändert." #: ../vector/v.edit/main.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%d vertices moved" msgstr "[%d] Feature verändert." #: ../vector/v.edit/main.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "%d vertices added" msgstr "[%d] Feature verändert." #: ../vector/v.edit/main.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%d vertices removed" msgstr "%-5d Zentroiden gelesen.\n" #: ../vector/v.edit/main.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines broken" msgstr "%-5d Linien sind in den Speicher gelesen worden.\n" #: ../vector/v.edit/main.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines connected" msgstr "[%d] Feature verändert." #: ../vector/v.edit/main.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines merged" msgstr "[%d] Feature verändert." #: ../vector/v.edit/main.c:286 ../vector/v.edit/main.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%d features modified" msgstr "[%d] Feature verändert." #: ../vector/v.edit/main.c:296 #, c-format msgid "" "Multiple background maps were given. Selected features will be copied only " "from vector map <%s>." msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "%d features copied" msgstr "[%d] Feature verändert." #: ../vector/v.edit/main.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines flipped" msgstr "%-5d tote Linien (dead lines) übersprungen.\n" #: ../vector/v.edit/main.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines labeled" msgstr "%-5d tote Linien (dead lines) übersprungen.\n" #: ../vector/v.edit/main.c:338 #, fuzzy msgid "Operation not implemented" msgstr "Region <%s> nicht gefunden." #: ../vector/v.edit/max_distance.c:57 #, c-format msgid "Threshold distance set to %g map units (based on 2D resolution)" msgstr "" #: ../vector/v.edit/merge.c:67 #, c-format msgid "Only %d lines found, at least two needed" msgstr "" #: ../vector/v.edit/select.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>" msgstr "[%d] Features geschrieben." #: ../vector/v.edit/select.c:493 #, fuzzy msgid "Layer must be > 0 for 'where'" msgstr "" "Parameter 'layer' muss > 0 sein, wenn der Parameter 'where' angegeben ist." #: ../vector/v.edit/select.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown query tool '%s'" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../vector/v.external/main.c:59 #, fuzzy msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer." msgstr "Konvertiert eine GRASS-Binärkarte vom Vektor- in das Rasterformat." #: ../vector/v.external/main.c:73 #, fuzzy msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only." msgstr "" "Ausgabevektor. Wenn nichts angegeben ist, werden alle verfügbaren Layer nur " "angezeigt." #: ../vector/v.external/main.c:80 msgid "" "OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "OGR Layer-Name. Falls nicht angegeben, werden alle Layernamen in der " "Datenquelle nur angezeigt.\n" "\t\tESRI Shapefile: Shape-Name\n" "\t\tMapInfo File: MapInfo-Name" #: ../vector/v.external/main.c:88 #, fuzzy msgid "Output vector name was not specified" msgstr "Mindestens 2 Layer müssen angegeben werden." #: ../vector/v.external/main.c:92 #, fuzzy msgid "Cannot open data source" msgstr "Kann die Datenquelle %s nicht öffnen." #: ../vector/v.external/main.c:122 ../vector/v.in.ogr/main.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Layer <%s> not available" msgstr "Layer '%s' ist nicht vorhanden." #: ../vector/v.extract/main.c:75 msgid "" "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map " "containing only the selected objects." msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:78 #, fuzzy msgid "" "If 'list', 'file' and 'where' options are not specified, all features of " "given type and layer are extracted. Categories are not changed in that case." msgstr "" "Selektiert Vektorobjekte aus einer vorhandenen Vektorkarte und schreibt " "diese in einen neuen Datensatz. Wenn die Parameter 'list', 'file' und " "'where' nicht angegeben werden, werden alle Objekte vom angegebenen Typ " "extrahiert. Kategoriewerte werden in diesem Fall nicht verändert." #: ../vector/v.extract/main.c:84 #, fuzzy msgid "Dissolve common boundaries (default is no)" msgstr "" "Fasse Flächen gleicher Attributierung zusammen (Dissolve). Standard: nicht " "zusammenfassen." #: ../vector/v.extract/main.c:88 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)" msgstr "" "Kopiere die Attributtabelle nicht mit (bitte Parameter 'new' beachten)." #: ../vector/v.extract/main.c:101 msgid "Types to be extracted " msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:104 #, fuzzy msgid "If -1, all features in all layers of given type are extracted" msgstr "" "Layernummer: Wenn -1 angegeben ist, werden alle Layer des angegebenen Typs " "extrahiert." #: ../vector/v.extract/main.c:112 #, fuzzy msgid "Enter -1 to keep original categories or the desired NEW category value" msgstr "" "Geben Sie -1 ein, um die Original-Kategorie beizubehalten oder eine NEUE " "Kategorienummer. Keine Tabelle wird kopiert, wenn 'new >= 0' angegeben wird." #: ../vector/v.extract/main.c:113 msgid "If new >= 0, table is not copied" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:121 #, fuzzy msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted" msgstr "Textdatei mit diskreten Kategorienummern/-werten für eine Legende." #: ../vector/v.extract/main.c:122 #, fuzzy msgid "If '-' given reads from standard input" msgstr "" "ASCII-Datei, die in eine binäre Vektordatei konvertiert werden soll. Wenn " "nichts angegeben wird, wird von der Standardeingabe gelesen." #: ../vector/v.extract/main.c:152 msgid "Layer 0 not supported" msgstr "Layer 0 wird nicht unterstützt." #: ../vector/v.extract/main.c:177 #, c-format msgid "Category value in <%s> not valid" msgstr "Kategorie-Wert in [%s] ist nicht gültig." #: ../vector/v.extract/main.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Process file <%s> for category numbers" msgstr "Prozess Datei <%s> für die Kategorienummern.\n" #: ../vector/v.extract/main.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open specified file <%s>" msgstr "Kann die angegebenen Datei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.extract/main.c:203 #, c-format msgid "Ignored text entry: %s" msgstr "Ignoriere Text-Eintrag: %s." #: ../vector/v.extract/main.c:220 #, fuzzy msgid "No layer database connection" msgstr "Keine Datenbankverbindung für den Layer." #: ../vector/v.extract/main.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Load categories from the database (table = %s, db = %s)." msgstr "Lade Kategorien von der Datenbank (Tabelle = %s, DB = %s).\n" #: ../vector/v.extract/main.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories loaded from the database" msgstr "%d Kategorien von der Datenbank geladen.\n" #: ../vector/v.extract/main.c:289 #, fuzzy msgid "Writing attributes..." msgstr "Schreibe Attribute ..." #: ../vector/v.extract/main.c:318 ../vector/v.select/main.c:456 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:301 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "Layer %d" #: ../vector/v.extract/main.c:323 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:306 #, fuzzy msgid "No table" msgstr "Keine Tabelle." #: ../vector/v.extract/main.c:334 ../vector/v.in.db/main.c:207 #, fuzzy msgid "Unable to copy table" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.extract/main.c:339 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:322 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Fertig." #: ../vector/v.extract/main.c:350 #, fuzzy msgid "Removing duplicate centroids..." msgstr "Entferne doppelte Zentroiden..." #: ../vector/v.extrude/main.c:67 #, fuzzy msgid "vector, geometry, 3D" msgstr "Vektor, Geometrie" #: ../vector/v.extrude/main.c:69 #, fuzzy msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height." msgstr "Presst flache Vektorobjekte in eine 3D-Form mit definierter Höhe." #: ../vector/v.extrude/main.c:73 #, fuzzy msgid "Trace elevation" msgstr "Profildatei" #: ../vector/v.extrude/main.c:76 #, fuzzy msgid "Name of input 2D vector map" msgstr "von" #: ../vector/v.extrude/main.c:79 #, fuzzy msgid "Name of resulting 3D vector map" msgstr "von" #: ../vector/v.extrude/main.c:83 ../vector/v.transform/main.c:131 #, fuzzy msgid "Shifting value for z coordinates" msgstr "für z" #: ../vector/v.extrude/main.c:98 #, fuzzy msgid "Fixed height for 3D vector objects" msgstr "für" #: ../vector/v.extrude/main.c:104 #, fuzzy msgid "Name of attribute column with object heights" msgstr "von attribute Tabelle" #: ../vector/v.extrude/main.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set" msgstr "von s s" #: ../vector/v.extrude/main.c:191 #, fuzzy msgid "Extruding areas..." msgstr "Verarbeite Flächen ..." #: ../vector/v.extrude/main.c:203 ../vector/v.out.svg/main.c:209 #, c-format msgid "Skipping area %d without centroid" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for area %d" msgstr "für Bereich" #: ../vector/v.extrude/main.c:253 #, fuzzy msgid "Extruding basic vector objects..." msgstr "Schreibe Ausgabekarte ..." #: ../vector/v.extrude/main.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for area #%d" msgstr "für Bereich" #: ../vector/v.extrude/main.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Column <%s>: invalid data type" msgstr "Spalte <%s>: ungültiger Datentyp." #: ../vector/v.hull/main.c:233 ../vector/v.overlay/main.c:55 #: ../vector/v.parallel/main.c:39 ../vector/v.segment/main.c:51 #: ../vector/v.split/main.c:40 ../vector/v.to.points/main.c:161 #: ../vector/v.type/main.c:46 msgid "vector, geometry" msgstr "Vektor, Geometrie" #: ../vector/v.hull/main.c:234 msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map." msgstr "" #: ../vector/v.hull/main.c:237 #, fuzzy msgid "Name of input vector points map" msgstr "Name der Eingabe-Vektorkarte." #: ../vector/v.hull/main.c:240 #, fuzzy msgid "Name of output vector area map" msgstr "Name der Ausgabe-Vektorkarte." #: ../vector/v.hull/main.c:244 #, fuzzy msgid "Use all vector points (do not limit to current region)" msgstr "Startvektorkarte %s beinhaltet keine Punkte in der aktuellen Region." #: ../vector/v.hull/main.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading vector points map <%s>" msgstr "Kann die Vektor-Punktkarte <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.hull/main.c:269 #, fuzzy msgid "Convex hull calculation requires at least three points" msgstr "Diese Option benötigt mindestens 2 Spalten." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]" msgstr "Fehler beim Lesen der ascii-Datei <%s>." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]" msgstr "Fehler beim Lesen der ascii-Datei <%s>." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]" msgstr "Fehler beim Lesen der ascii-Datei <%s>." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:138 msgid "End of ASCII file reached before end of categories" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading categories: [%s]" msgstr "Fehler beim Lesen der Kategorien <%s>." #: ../vector/v.in.ascii/head.c:24 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unexpected data in vector head:\n" "[%s]" msgstr "Kann die Vektorkarte %s nicht öffnen." #: ../vector/v.in.ascii/head.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown keyword <%s> in vector head" msgstr "Unbekanntes Wort [%s] im Vektor-Kopf." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:49 #, fuzzy msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file." msgstr "" "Erzeuge Rasterkarten von ASCII-Polygon/Linien-Daten im aktuellen Verzeichnis." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:55 #, fuzzy msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input" msgstr "" "ASCII-Datei, die in eine binäre Vektordatei konvertiert werden soll. Wenn " "nichts angegeben wird, wird von der Standardeingabe gelesen." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:66 #, fuzzy msgid "Input file format" msgstr "Quelldatei" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:82 #, fuzzy msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)" msgstr "" "Anzahl der Kopfzeilen, die am Anfang der Eingabedatei übersprungen werden " "sollen (wird in Kartenhistory vermerkt)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:89 ../vector/v.in.ascii/in.c:100 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:110 ../vector/v.in.ascii/in.c:120 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:133 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "Spalte(n)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:90 msgid "Column definition in SQL style (points mode)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:91 #, fuzzy msgid "" "For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar" "(10)'" msgstr "" "Spaltendefinition für den Punkt-Modus im SQL-Stil, z.B.: 'x double " "precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:102 msgid "" "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Nummer der Spalte im Punkt-Modus, die als X-Koordinate genutzt werden soll " "(erste Spalte is 1)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:112 msgid "" "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Nummer der Spalte im Punkt-Modus, die als Y-Koordinate genutzt werden soll " "(erste Spalte is 1)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:122 #, fuzzy msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Nummer der Spalte im Punkt-Modus, die als X-Koordinate genutzt werden soll " "(erste Spalte is 1)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:125 msgid "If 0, z coordinate is not used" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:135 #, fuzzy msgid "Number of column used as category (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Nummer der Spalte im Punkt-Modus, die als X-Koordinate genutzt werden soll " "(erste Spalte is 1)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:137 #, fuzzy msgid "" "If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'" msgstr "" "Nummer der Spalte, die als Kategoriespalte im Punkt-Modus benutzt werden " "soll (erste Spalte ist 1). Sofern 0 wird eine eindeutige Kategorie für jede " "Reihe erstellt und in die neue Spalte 'cat' geschrieben." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:141 msgid "Create 3D file" msgstr "Erzeuge eine 3D-Datei." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:146 #, fuzzy msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input" msgstr "" "Erstellt eine neue und leere Karte und beendet sich. Nichts wird eingelesen." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:151 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "Erwarte keine Kopfzeilen beim Einlesen des Standardformats." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:155 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "Erstelle keine Tabelle im Punkt-Modus. " #: ../vector/v.in.ascii/in.c:159 msgid "Do not build topology in points mode" msgstr "Erzeugt keine Topologie im Punkt-Modus." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:164 msgid "Only import points falling within current region (points mode)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:178 #, fuzzy msgid "Please specify reasonable number of lines to skip" msgstr "" "Bitte geben Sie eine angemessene Zahl von Zeilen an, die übersprungen " "werden sollen." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:181 #, fuzzy msgid "Please specify z column" msgstr "Bitte geben Sie eine z-Spalte an." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:192 #, fuzzy msgid "Please specify reasonable z column" msgstr "Bitte geben Sie eine angemessene z-Spalte an." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum input row length: %d" msgstr "Maximale Anzahl der Wiederholungen: %d\n" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum number of columns: %d" msgstr "Maximale Anzahl der Wiederholungen: %d\n" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Minimum number of columns: %d" msgstr "Maximale Anzahl der Wiederholungen: %d\n" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:251 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "Die x-Spaltenanzahl ist größer als die minimale Spaltenanzahl\n" "(inkorrektes Feldtrennzeichen?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:255 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "Die y-Spaltenanzahl ist größer als die minimale Spaltenanzahl\n" "(inkorrektes Feldtrennzeichen?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:259 msgid "" "z column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "Die z-Spaltenanzahl ist größer als die minimale Spaltenanzahl\n" "(inkorrektes Feldtrennzeichen?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:263 msgid "" "cat column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "Die Cat-Spalten-Anzahl ist größer als die minimale Spaltenanzahl\n" "(Inkorrektes Feldtrennzeichen?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:268 msgid "x column is not of number type" msgstr "Die x-Spalte ist kein Nummern-Typ." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:272 msgid "y column is not of number type" msgstr "Die y-Spalte ist kein Nummern-Typ." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:276 msgid "z column is not of number type" msgstr "Die z-Spalte ist kein Nummern-Typ." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:280 msgid "cat column is not of number type" msgstr "Cat-Spalte ist kein Nummern-Type" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:319 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "Kategorie-Spalte ist kein Integer-Typ." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:372 ../vector/v.net.path/path.c:109 #: ../vector/v.to.points/main.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot grant privileges on table <%s>" msgstr "Kann Privilegien für die Tabelle '%s' nicht zuweisen." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot describe table <%s>" msgstr "Kann Tabelle %s nicht beschreiben." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input" msgstr "" "Die Anzahl der definierten Spalten (%d) stimmt nicht mit der Anzahl der " "Spalten (%d) der Eingabe überein." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as double has only integer values" msgstr "Spalte %d ist als double definiert und hat nur Integer-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as string has only integer values" msgstr "Spalte %d ist als String definiert und hat nur Integer Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as integer has double values" msgstr "Spalte %d ist als Integer definiert und hat Double-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as string has double values" msgstr "Spalte %d ist als String definiert und hat Double-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as integer has string values" msgstr "Spalte %d ist als Integer definiert und hat String-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as double has string values" msgstr "Spalte %d is als Double definiert und hat String-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Length of column [%d] (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "" "Länge der Spalte %d (%d) ist geringer als die maximale Wertlänge (%d)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:471 #, fuzzy msgid "Populating table..." msgstr "Kopiere Tabellen..." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:94 #, fuzzy msgid "Scanning input for column types ..." msgstr "Zeilen." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Unparsable longitude value: %s" msgstr "Kann Datei [%s] nicht finden." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Unparsable latitude value: %s" msgstr "Kann Datei [%s] nicht finden." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping [%d] of [%d] rows falling outside of current region" msgstr "Startpunkt %d ist außerhalb der aktuellen Region." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:285 #, fuzzy msgid "Importing points ..." msgstr "Verarbeite Punkte ... " #: ../vector/v.in.ascii/points.c:397 #, c-format msgid "Cannot insert values: %s" msgstr "Kann den Wert '%s' nicht einfügen." #: ../vector/v.in.db/main.c:53 #, fuzzy msgid "" "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates." msgstr "" "Erzeugt neue Vektorkarte (Punkte) aus einer Datenbanktabelle, die " "Koordinaten beinhaltet." #: ../vector/v.in.db/main.c:57 msgid "Input table name" msgstr "Eingabetabelle" #: ../vector/v.in.db/main.c:69 #, fuzzy msgid "Name of column containing x coordinate" msgstr "von attribute" #: ../vector/v.in.db/main.c:74 #, fuzzy msgid "Name of column containing y coordinate" msgstr "von attribute" #: ../vector/v.in.db/main.c:78 #, fuzzy msgid "Name of column containing z coordinate" msgstr "von attribute" #: ../vector/v.in.db/main.c:83 #, fuzzy msgid "Name of column containing category number" msgstr "von attribute" #: ../vector/v.in.db/main.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists" msgstr "" "Ausgabetabelle <%s> (Treiber: <%s>, Datenbank: <%s>) existiert bereits." #: ../vector/v.in.db/main.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open select cursor: '%s'" msgstr "Kann den Select-Cursor '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.in.db/main.c:165 msgid "Key column must be integer" msgstr "Schlüssel-Spalte (key column) muss vom Typ integer sein." #: ../vector/v.in.db/main.c:173 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "x/y/z-Spalten müssen vom Typ integer oder double sein." #: ../vector/v.in.db/main.c:194 #, c-format msgid "%d points written to vector map" msgstr "%d Punkte in die Vektorkarte geschrieben." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:230 #, c-format msgid "%d elements processed" msgstr "" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:232 #, c-format msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29 ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36 #: ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28 #: ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:105 ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 #, c-format msgid "Layer %d: %s\n" msgstr "Layer %d: %s\n" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:44 #, fuzzy msgid "vertices following flag missing" msgstr "TEXT: Vertizes" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d" msgstr "WARNUNG: 3D-Daten in der DXF-Datei." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:62 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format." msgstr "Konvertiert Dateien vom DXF-Format in eine GRASS Vektorkarte." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:70 msgid "Ignore the map extent of DXF file" msgstr "Ignoriere die Kartenausdehnung der DXF-Datei." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:74 msgid "Do not create attribute tables" msgstr "Erzeuge keine Attributtabellen." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:83 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)" msgstr "" "Invertiere die Selektion der Layer (importiere nicht die angegebenen Layer)." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:87 msgid "Import all objects into one layer" msgstr "Importiere alle Objekte in einen Layer." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:91 #, fuzzy msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame" msgstr "Import" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:99 msgid "DXF input file" msgstr "DXF-Quelldatei" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:109 msgid "List of layers to import" msgstr "Liste der zu importierenden Layer." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open dxf file <%s>" msgstr "Kann die Datei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:156 #, fuzzy msgid "Use output= option to change vector map name" msgstr "Ausgabe option" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open new vector map <%s>" msgstr "%s: Kann neue Vektordatei nicht öffnen." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Conversion of <%s> to vector map:" msgstr "" "\n" "Konvertiert %s in eine Vektorkarte." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:185 msgid "Building topology failed" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:191 #, fuzzy msgid "Failed to import DXF file!" msgstr "Kann input dig Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:56 #, fuzzy msgid "end of file while looking for HEADER" msgstr "von für" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58 #, c-format msgid "Cannot execute: %s" msgstr "Kann '%s' nicht ausführen." #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78 msgid "No DXF layers found!" msgstr "Keine DXF-Layer gefunden!" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87 msgid "Following DXF layers found:" msgstr "Folgende DXF-Layer gefunden:" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91 #, c-format msgid "Layer %d: %s" msgstr "Layer %d: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:215 #, c-format msgid "Cannot link table: %s" msgstr "Kann Tabelle '%s' nicht verbinden (link)." #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:216 #, c-format msgid "Degenerate polygon ([%d] vertices)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:220 #, c-format msgid "Area size [%.1e], area not imported" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:242 #, c-format msgid "Degenerate island ([%d] vertices)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:246 #, c-format msgid "Island size [%.1e], island not imported" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:259 #, fuzzy msgid "Cannot calculate centroid" msgstr "Kann den Flächenzentroiden nicht berechnen." #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:280 msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:303 msgid "Cannot write part of geometry" msgstr "Kann Teil der Geometrie nicht schreiben." #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:309 #, fuzzy msgid "Unknown geometry type" msgstr "Unbekannter Spalten-Typ." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:95 #, fuzzy msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map." msgstr "" "Konvertiere OGR Vektoren in das GRASS-Format: Vorhandene Treiber sind:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:102 #, fuzzy msgid "OGR datasource name" msgstr "Datenbankname" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:103 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "OGR Datenquelle.\n" "\t\tESRI Shapefile: Verzeichnis, welches die Shapes beinhaltet.\n" "\t\tMapInfo File: Verzeichnis, welches die MapInfo-Files enthält." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:115 #, fuzzy msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported" msgstr "" "Ausgabevektor. Wenn nichts angegeben ist, werden alle verfügbaren Layer nur " "angezeigt." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:116 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "OGR Name.\n" " \t\tESRI Shapefile: shapefile-Name\n" "\t\tMapInfo Datei: Mapinfo-Dateiname." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:125 #, fuzzy msgid "Import subregion only" msgstr "Gebe nur Rasterkartenausdehnung aus." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:126 #, fuzzy msgid "Subregion" msgstr "Region\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:127 #, fuzzy msgid "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N" msgstr "" "Nur Sub-Region importieren (xmin, ymin, xmax, ymax - normalerweise W, S, E, " "N)." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:136 msgid "Minimum size of area to be imported (square units)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:137 ../vector/v.in.ogr/main.c:156 msgid "Min-area & snap" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:138 #, fuzzy msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "" "Minimalgröße der Flächen, die importiert werden sollen (als Quadrat-" "Einheit). Kleinere Flächen und Inseln werden ignoriert. Die Zahl soll " "größer als snap^2 sein." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:144 #, fuzzy msgid "Optionaly change default input type" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte (Standard: Eingabe Kachel)." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:145 #, fuzzy msgid "" "point;import area centroids as points;line;import area boundaries as lines;" "boundary;import lines as area boundaries;centroid;import points as centroids" msgstr "" "Verändere Standard-Input-Typen (optional):\n" "\t point -> importiere Flächenzentroiden als Punkte\n" "\t line -> importiere Flächengrenzen als Zentroiden\n" "\t boundary -> importiere Linien als Flächengrenzen\n" "\t centroid -> importiere Punkte als Zentroiden." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:155 #, fuzzy msgid "Snapping threshold for boundaries" msgstr "Schnapp-Schwellenwert für Boundaries. -1 für kein Schnappen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:157 msgid "'-1' for no snap" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:170 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" "Zeige sie Spaltennamen die anstatt der Originalnamen verwendet werden. Der " "Erste entspricht der Kategoriespalte." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:175 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "Zeigt die vorhandenen Datensätze in der Datenquelle und beendet sich." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:184 msgid "Do not clean polygons (not recommended)" msgstr "Polygone nicht säubern (clean) (nicht empfehlenswert)." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:188 ../vector/v.random/main.c:110 msgid "Create 3D output" msgstr "Erzeuge eine 3D-Ausgabe." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:192 ../vector/v.overlay/main.c:113 #: ../vector/v.select/main.c:166 ../vector/v.to.points/main.c:199 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:126 msgid "Do not create attribute table" msgstr "Keine Attributtabelle erzeugen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:196 msgid "Override dataset projection (use location's projection)" msgstr "" "Ãœbersteuere die Projektion des Datensatzes (verwende Projektion der " "Location)." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:204 msgid "Change column names to lowercase characters" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:224 msgid "Available OGR Drivers:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open data source <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:270 #, c-format msgid "Data source contains %d layers:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "Die Vektorkarte '%s' existiert bereits und wird überschrieben." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> already exists" msgstr "FEHLER: <%s> existiert bereits!\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:353 #, fuzzy msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter" msgstr "4 Werte sind für den Parameter 'spatial' nötig." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:418 #, fuzzy msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location" msgstr "" "Kann die Projektion der Eingabekarte nicht in das GRASS-Format konvertieren; " "erstelle daher keine neue Location." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:447 #, fuzzy msgid "Over-riding projection check" msgstr "Ãœbersteuere die Ãœberprüfung der Projektion." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:464 #, fuzzy msgid "GRASS LOCATION PROJ_INFO is:\n" msgstr "Location PROJ_INFO:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:474 ../vector/v.in.ogr/main.c:482 #, fuzzy msgid "Import dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "Datensatz PROJ_INFO:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n" msgstr "" "\n" "Sie können den Schalter '-o' verwenden, um den Projektions-Check %s zu " "übersteuern.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:528 msgid "" "Consider to generate a new location with 'location' parameter from input " "data set.\n" msgstr "" "Ziehen Sie das Erzeugen einer neuen Location mit dem Parameter 'location=' " "vom Eingabedatensatz in Betracht.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:533 #, fuzzy msgid "Projection of input dataset and current location appear to match" msgstr "" "Die Projektionsinformationen des Eingabedatensatzes und der aktuellen " "Location stimmen überein.\n" "Fahre mit dem Import fort...\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:556 ../vector/v.in.ogr/main.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Layer: %s" msgstr "Layer %d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:614 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "Spaltenname '%s' wurde in '%s' geändert." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:637 #, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "" "Schreibe Spalte <%s> mit einer festen Länge von %d Zeichen (Es könnte " "etwas abgeschnitten worden sein). " #: ../vector/v.in.ogr/main.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "" "Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may " "be truncated!" msgstr "" "Spaltenbreite für die Spalte '%s' wird auf 255 gesetzt (nicht angegeben bei " "OGR). Einige Texte können abgeschnitten worden sein!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "" "Schreibe Spalte <%s> mit einer festen Länge von %d Zeichen (Es könnte " "etwas abgeschnitten worden sein). " #: ../vector/v.in.ogr/main.c:663 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "Spaltentyp (%s) wird nicht unterstützt." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:697 #, c-format msgid "Importing map %d features..." msgstr "Importiere %d Objekte der Karte..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:771 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "%d %s ohne Geometrie." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:793 #, fuzzy msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!" msgstr "Säubere Polygone; für das Resultat wird nicht garantiert!\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:802 #, c-format msgid "Snap boundaries (threshold = %.3e):" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:816 #, fuzzy msgid "Break polygons:" msgstr "Exportiere Linien als Polygone." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:821 ../vector/v.in.ogr/main.c:833 #, fuzzy msgid "Remove duplicates:" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:829 #, fuzzy msgid "Break boundaries:" msgstr "nicht" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:837 msgid "Clean boundaries at nodes:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:843 #, fuzzy msgid "Change boundary dangles to lines:" msgstr "Wechseln " #: ../vector/v.in.ogr/main.c:846 msgid "Change dangles to lines:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:852 #, fuzzy msgid "Change boundary bridges to lines:" msgstr "Wechseln " #: ../vector/v.in.ogr/main.c:855 #, fuzzy msgid "Remove bridges:" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:948 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" "%d Flächen repräsentieren mehrere Objekte, da sich die Polygone in dem " "Eingabedatensatz überlappen. Solche Flächen sind mit mehr als einer Reihe " "in der Attributtabelle verlinkt. Die Anzahl der Objekte für diese Flächen " "ist als Kategoriewert im Layer %d abgelegt." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "%d input polygons" msgstr "%d Eingabepolygone\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "Total area: %e (%d areas)" msgstr "Verarbeite Flächen ..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:962 #, c-format msgid "Overlapping area: %e (%d areas)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "Area without category: %e (%d areas)" msgstr "%d Punkte ohne Kategorie übersprungen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:978 #, fuzzy msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector" msgstr "" "Eingabekarte enthält 3D-Objekte. Erstellte Vektorkarte ist allerdings 2D. " "Um eine 3D-Karte zu erzeugen, bitte den Schalter '-z' beim Importieren " "setzen." #: ../vector/v.in.region/main.c:40 #, fuzzy msgid "Create a new vector from the current region." msgstr "Startpunkt %d ist außerhalb der aktuellen Region." #: ../vector/v.in.region/main.c:48 msgid "Select type: line or area" msgstr "Wähle Typ aus: Linie oder Fläche" #: ../vector/v.info/main.c:64 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer." msgstr "Gibt Basisinformationen über eine angegebene Vektorkarte aus." #: ../vector/v.info/main.c:73 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "Gebe Vektorhistorie anstelle einer Info aus." #: ../vector/v.info/main.c:77 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "" "Gebe Typen/Namen der Tabellenspalten für die angegebenen Layer anstatt " "einer Info aus." #: ../vector/v.info/main.c:89 msgid "Print topology information only" msgstr "Gebe nur topologische Informationen aus." #: ../vector/v.info/main.c:180 #, c-format msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Layer: %s" msgstr "Fertig! " #: ../vector/v.info/main.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset: %s" msgstr "Mapset: %s\n" #: ../vector/v.info/main.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Location: %s\n" #: ../vector/v.info/main.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Database: %s" msgstr " %s" #: ../vector/v.info/main.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Title: %s" msgstr "Fertig! " #: ../vector/v.info/main.c:214 #, c-format msgid "Map scale: 1:%d" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Map format: %s" msgstr " %s" #: ../vector/v.info/main.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Name of creator: %s" msgstr "Name der Rasterkarte" #: ../vector/v.info/main.c:220 #, c-format msgid "Organization: %s" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:222 #, c-format msgid "Source date: %s" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:227 #, c-format msgid " Type of Map: %s (level: %i) " msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:234 #, c-format msgid " Number of points: %-9ld Number of areas: %-9ld" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:237 #, c-format msgid " Number of lines: %-9ld Number of islands: %-9ld" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:240 #, c-format msgid " Number of boundaries: %-9ld Number of faces: %-9ld" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:243 #, c-format msgid " Number of centroids: %-9ld Number of kernels: %-9ld" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:247 #, fuzzy, c-format msgid " Map is 3D: %d" msgstr "| Remove duplicates | " #: ../vector/v.info/main.c:249 #, fuzzy, c-format msgid " Number of dblinks: %-9ld" msgstr " Anzahl der initialen Klassen: %d." #: ../vector/v.info/main.c:254 #, c-format msgid " No topology present" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:262 #, c-format msgid " Projection: %s (zone %d)" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:265 #, c-format msgid " Projection: %s" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:289 #, c-format msgid " Digitization threshold: %s" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:291 #, fuzzy, c-format msgid " Comments:" msgstr "Mittelwert" #: ../vector/v.kcv/main.c:77 msgid "Randomly partition points into test/train sets." msgstr "" #: ../vector/v.kcv/main.c:86 #, fuzzy msgid "Number of partitions" msgstr "Anzahl der Reihen" #: ../vector/v.kcv/main.c:95 msgid "Name for new column to which partition number is written" msgstr "" #: ../vector/v.kcv/main.c:99 msgid "Use drand48()" msgstr "" #: ../vector/v.kcv/main.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>" msgstr "Kann die Layer-Informationen der Vektorkarte nicht auswählen." #: ../vector/v.kcv/main.c:183 #, c-format msgid "Cannot alter table: %s" msgstr "Kann die Tabelle '%s' nicht verändern." #: ../vector/v.kernel/main.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "f parameter f" #: ../vector/v.kernel/main.c:91 msgid "vector, kernel density" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:93 #, fuzzy msgid "" "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D " "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on " "vector network with a 1D kernel." msgstr "" "Erzeugt eine Dichterasterkarte aus Vektorpunkten unter Zuhilfenahme einer " "bewegenden 2D isotrophen Gausschen Kernverteilung. Optional kann eine " "Vektordichtekarte basierend auf einem Vektornetzwerk mit einem 1D-Kern " "erstellt werden." #: ../vector/v.kernel/main.c:97 msgid "Input vector with training points" msgstr "Eingabekarte mit den Trainingspunkten." #: ../vector/v.kernel/main.c:101 msgid "Input network vector map" msgstr "Eingabe Vektorkarte mit Netzwerk" #: ../vector/v.kernel/main.c:109 #, fuzzy msgid "Output raster/vector map" msgstr "Ausgabe Raster/Vektor-Karte" #: ../vector/v.kernel/main.c:115 #, fuzzy msgid "Standard deviation in map units" msgstr "Standardabweichung in Karteneinheiten." #: ../vector/v.kernel/main.c:121 #, fuzzy msgid "Discretization error in map units" msgstr "Diskretisier-Fehler in der Karteneinheit." #: ../vector/v.kernel/main.c:128 #, fuzzy msgid "Maximum length of segment on network" msgstr "Maximale Länge des Segments auf dem Netzwerk." #: ../vector/v.kernel/main.c:135 #, fuzzy msgid "Maximum distance from point to network" msgstr "Maximale Distanz vom Punkt zum Netzwerk." #: ../vector/v.kernel/main.c:142 #, fuzzy msgid "Multiply the density result by this number" msgstr "Multipliziere das Dichteergebnis mit dieser Zahl." #: ../vector/v.kernel/main.c:147 msgid "" "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as " "maximum (experimental)" msgstr "" "Versuche eine optimale Standardabweichung mit 'stddeviation' als Maximum zu " "berechnen (experimentell)." #: ../vector/v.kernel/main.c:151 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "" "Berechnet nur die optimale Standardabweichung und beendet sich (keine Karte " "wird geschrieben)." #: ../vector/v.kernel/main.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Network input map <%s> not found" msgstr "Vektorkarte <%s> nicht gefunden." #: ../vector/v.kernel/main.c:227 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "%d Punkte außerhalb des Schwellenwertes." #: ../vector/v.kernel/main.c:252 #, c-format msgid "" "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum " "possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "" "Automatisches Auswählen der Glättungsparameter (Standardabweichung). Der " "Maximalwert der möglichen Werte der Standardabweichung ist auf %f gesetzt." #: ../vector/v.kernel/main.c:259 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "Benutze maximale Distanz zwischen Punkten %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:271 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "Anzahl der Eingabepunkte: %d." #: ../vector/v.kernel/main.c:272 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "%d Distanzen aus der Eingabekarte gelesen." #: ../vector/v.kernel/main.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "" "Distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation), unable " "to calculate optimal value." msgstr "" "Entfernungen zwischen allen Punkten liegt über %e (4 * Standardabweichung). " "Daher kann kein optimaler Wert berechnet werden." #: ../vector/v.kernel/main.c:285 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "Optimaler Glättungsparameter (Standardabweichung): %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:307 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector map using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Schreibe Ausgabevektordatei mit dem Glättungsparameter=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:308 ../vector/v.kernel/main.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" "\n" "Normalisierungsfaktor=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:371 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster map using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Schreibe Ausgabe-Rasterkarte mit Glättungsparameter=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:379 #, fuzzy msgid "Unable to read MASK" msgstr "Kann MASK nicht lesen." #: ../vector/v.kernel/main.c:403 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "Maximaler Wert der Ausgabekarte: %e." #: ../vector/v.label/main.c:62 ../vector/v.label.sa/main.c:45 msgid "vector, paint labels" msgstr "Vektor, Zeichen Label" #: ../vector/v.label/main.c:64 #, fuzzy msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes." msgstr "Erzeugt Paint-Label für GRASS Vektordateien und angehängte Label." #: ../vector/v.label/main.c:69 ../vector/v.label.sa/main.c:109 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "Name der neuen Paint-Label-Datei." #: ../vector/v.label/main.c:70 msgid "If not given the name of the input map is used" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:79 ../vector/v.label.sa/main.c:105 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "Name der Attribut-Spalte die für die Label benutzt werden soll." #: ../vector/v.label/main.c:89 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "Rotiere Label entlang der Linien." #: ../vector/v.label/main.c:94 msgid "Curl labels along lines" msgstr "Richte Label wellenförmig an den Linien aus." #: ../vector/v.label/main.c:99 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "Label-Versatz in X-Richtung." #: ../vector/v.label/main.c:102 ../vector/v.label/main.c:109 #: ../vector/v.label/main.c:118 ../vector/v.label/main.c:161 msgid "Placement" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:106 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "Label-Versatz in Y-Richtung." #: ../vector/v.label/main.c:113 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:152 msgid "Reference position" msgstr "Referenz-Position." #: ../vector/v.label/main.c:125 ../vector/v.label/main.c:132 #: ../vector/v.label/main.c:139 ../vector/v.label/main.c:147 #: ../vector/v.label.sa/main.c:119 ../vector/v.label.sa/main.c:127 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:159 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: ../vector/v.label/main.c:129 ../vector/v.label.sa/main.c:124 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:165 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "Label-Größe (in Karteneinheiten)." #: ../vector/v.label/main.c:136 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "" "Zwischenraum zwischen den Buchstaben für gewellte Label (in " "Karteneinheiten)." #: ../vector/v.label/main.c:143 msgid "Label size (in points)" msgstr "Label-Größe (in Punkten)." #: ../vector/v.label/main.c:155 #, fuzzy msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)" msgstr "Rotationswinkel in Grad (gegen den Uhrzeigersinn)." #: ../vector/v.label/main.c:165 #, fuzzy msgid "Border width" msgstr "Linienbreite" #: ../vector/v.label/main.c:173 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:188 #, fuzzy msgid "Highlight color for text" msgstr "für" #: ../vector/v.label/main.c:179 ../vector/v.label.sa/main.c:163 #, fuzzy msgid "Width of highlight coloring" msgstr "von" #: ../vector/v.label/main.c:199 ../vector/v.label.sa/main.c:180 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "" "Undurchsichtig für Vektoren (nur relevant, wenn eine Hintergrundfarbe " "ausgewählt wurde)." #: ../vector/v.label/main.c:248 msgid "" "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "" "Größen- und Abstandsoptionen differieren signifikant, was zu einer " "komischen Ausgabe führen kann." #: ../vector/v.label/main.c:255 msgid "Too many parameters for " msgstr "Zu viele Parameter für." #: ../vector/v.label/main.c:288 ../vector/v.label.sa/labels.c:140 #, fuzzy msgid "Unable to read vector map" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen." #: ../vector/v.label/main.c:303 ../vector/v.label.sa/labels.c:161 #: ../vector/v.overlay/main.c:269 #, fuzzy msgid "Unable to select attributes" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../vector/v.label/main.c:396 #, c-format msgid "Labeled %d lines." msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot allocate %d bytes of memory" msgstr "Kann den Cursor nicht belegen." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find font '%s'\n" msgstr "Kann die Datei %s nicht finden." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:92 #, c-format msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:95 msgid "Font file format is not supported by FreeType" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:97 #, fuzzy msgid "Font file can not be loaded" msgstr "Kann die Vektorkarte <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:106 #, fuzzy msgid "Unable to set font size" msgstr "Kann die Größe nicht setzen." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:127 #, fuzzy msgid "Cannot allocate more memory" msgstr "Kann den Cursor nicht belegen." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load glyph for '%c'" msgstr "Kann die Headerinformationen für Karte <%s> nicht lesen." #: ../vector/v.label.sa/main.c:46 msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/main.c:118 #, fuzzy msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)" msgstr "Pfad zu den TrueType-Schriften (inklusive Dateiname)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:131 msgid "Icon size of point features (in map-units)" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/main.c:154 #, fuzzy msgid "Hilight color for text" msgstr "für" #: ../vector/v.label.sa/main.c:198 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "Rand-Breite (nur für die Ausgabe von ps.map)." #: ../vector/v.label.sa/font.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default" msgstr "" "%s: Kann die FreeType Definitionsdatei nicht lesen; nehme den Standard." #: ../vector/v.label.sa/font.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No font definition file" msgstr "%s: Keine FreeType Definitionsdatei gefunden." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:117 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:101 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:69 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:55 msgid "vector, LRS, networking" msgstr "Vektor, LRS, Netzwerk" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:118 msgid "Create Linear Reference System" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:122 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:106 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:75 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:61 ../vector/v.to.points/main.c:165 #, fuzzy msgid "Input vector map containing lines" msgstr "Eingabekarte enthält Linien." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:126 #, fuzzy msgid "Output vector map where oriented lines are written" msgstr "Ausgabekarte mit den Punkten wird geschrieben." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:131 #, fuzzy msgid "Output vector map of errors" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte mit Problemflächen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:135 #, fuzzy msgid "Input vector map containing reference points" msgstr "Eingabekarte mit den Trainingspunkten." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:139 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:114 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:83 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:70 ../vector/v.segment/main.c:64 #, fuzzy msgid "Line layer" msgstr "Linien-Farbe" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:143 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:75 #, fuzzy msgid "Point layer" msgstr "Name der Eingabekarte." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:149 msgid "Column containing line identifiers for lines" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:155 msgid "Column containing line identifiers for points" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:162 msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:170 msgid "" "Column containing offset from milepost for the beginning of next segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:178 msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:186 msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:193 #, fuzzy msgid "Name of table where the reference system will be written" msgstr "Name der Ausgabekarte, in die die Fehler geschrieben werden sollen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:194 #, fuzzy msgid "New table is created by this module" msgstr "Kann %s nicht erzeugen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:201 #, fuzzy msgid "Maximum distance of point to line allowed" msgstr "Maximale Distanz vom Punkt zum Netzwerk." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:248 #, fuzzy msgid "Cannot get layer info for lines" msgstr "Kann die Informationen zu Datenbankverbindung nicht lesen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:250 #, fuzzy msgid "Cannot get layer info for points" msgstr "Kann die Layer-Informationen der Vektorkarte nicht auswählen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:274 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:278 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:148 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:124 #, fuzzy msgid "Unable to open database for reference table" msgstr "Kann Datenbank '%s' mit Treiber '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to drop table: %s" msgstr "Kann die Karte <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to select line id values from %s.%s." msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:310 #, fuzzy msgid "Line id column must be integer" msgstr "Schlüssel-Spalte (key column) muss vom Typ integer sein." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:321 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:418 #, fuzzy msgid "Unable to fetch line id from line table" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:370 #, c-format msgid "Line [%d] without category (layer [%d])" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "No lines selected for line id [%d]" msgstr "Konnte die temporäre Datei [%s] nicht öffnen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to select point attributes from <%s>" msgstr "Kann folgende Attribute nicht auswählen: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:438 #, c-format msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:459 #, c-format msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Point [%d] without category (layer [%d])" msgstr "%d Punkte ohne Kategorie übersprungen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:525 #, c-format msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "End > start for point cat [%d]" msgstr "Kein Eintrag für Punkt (cat = %d)." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:653 msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:666 #, c-format msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:676 #, c-format msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:690 #, c-format msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:694 #, c-format msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:698 #, c-format msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert reference records: %s" msgstr "Kann neu Reihe '%s' nicht einfügen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:783 #, fuzzy msgid "Building topology for output (out_lines) map..." msgstr "" "\n" "Erstelle Topologie für %s ..." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:789 #, fuzzy msgid "Building topology for error (err) map..." msgstr "" "\n" "Erstelle Topologie für %s ..." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:102 msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:109 #, fuzzy msgid "Output vector map where stationing will be written" msgstr "Ausgabekarte mit den Punkten wird geschrieben." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:120 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:105 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:81 #, fuzzy msgid "Name of the reference system table" msgstr "Name einer neuen Rasterkarte." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:128 #, fuzzy msgid "Label file" msgstr "Label Farbe" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:136 msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:140 #, fuzzy msgid "Offset label in label x-direction in map units" msgstr "Label-Versatz in X-Richtung." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:146 #, fuzzy msgid "Offset label in label y-direction in map units" msgstr "Label-Versatz in Y-Richtung." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:180 #, fuzzy msgid "Line width of text" msgstr "Linienbreite" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:181 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:189 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:198 #, fuzzy msgid "Only for d.label output" msgstr "Rand-Breite (nur für die Ausgabe von ps.map)." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:197 #, fuzzy msgid "Line width of highlight color" msgstr "von" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:221 #, fuzzy msgid "Opaque to vector" msgstr "Name der Vektorkarte" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:222 #, fuzzy msgid "Only relevant if background color is selected" msgstr "" "Undurchsichtig für Vektoren (nur relevant, wenn eine Hintergrundfarbe " "ausgewählt wurde)." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to select records from LRS table: %s" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:312 ../vector/v.out.ogr/main.c:611 #: ../vector/v.out.svg/main.c:359 ../vector/v.overlay/main.c:330 #, fuzzy msgid "Unable to fetch data from table" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:387 #, fuzzy msgid "No record in LR table" msgstr "für Tabelle" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:391 msgid "More than one record in LR table" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:71 #, fuzzy msgid "" "Creates points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin or a file." msgstr "Erzeuge Punkte entlang der Eingabelinie." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:78 #, fuzzy msgid "Output vector map where segments will be written" msgstr "Ausgabekarte mit den Punkten wird geschrieben." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:89 #, fuzzy msgid "Driver name for reference system table" msgstr "Name der Datei mit den Referenz-Klassen" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:97 #, fuzzy msgid "Database name for reference system table" msgstr "Name der Datei mit den Referenz-Klassen" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:110 ../vector/v.segment/main.c:69 #, fuzzy msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin." msgstr "" "Name der Datei, die Graph>ikkommandos enthält. Falls nicht angegeben, wird " "von der Standardeingabe gelesen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:172 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read input: %s" msgstr "Kann %s nicht lesen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "No record in LR table for: %s" msgstr "Kann die Farbtabelle für %s nicht lesen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "More than one record in LR table for: %s" msgstr "Kann die Farbtabelle für %s nicht lesen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:193 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find line of cat [%d]" msgstr "Kann die Vektorkarte [%s] nicht finden." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "" "No record in LRS table for 1. point of:\n" " %s" msgstr "Kein Eintrag für Punkt (cat = %d)." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:237 #, c-format msgid "" "Using last from more offsets found for 1. point of:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:241 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "" "No record in LRS table for 2. point of:\n" " %s" msgstr "Kein Eintrag für Punkt (cat = %d)." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:257 #, c-format msgid "" "Using first from more offsets found for 2. point of:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:262 msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:278 #, c-format msgid "End of segment > line length (%e) -> cut" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:286 #, c-format msgid "" "Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:308 ../vector/v.segment/main.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect segment type: %s" msgstr "Kann die Segmentdatei %s nicht erzeugen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:323 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points read from input" msgstr "%-5d Punkte sind gelesen und in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points written to output map (%d lost)" msgstr "%d Punkte in die Ausgabedatei geschrieben.\n" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] lines read from input" msgstr "%-5d Punkte sind gelesen und in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] lines written to output map (%d lost)" msgstr "%d Punkte in die Ausgabedatei geschrieben.\n" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:56 msgid "" "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:65 #, fuzzy msgid "Input vector map containing points" msgstr "Eingabekarte mit den Trainingspunkten." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:88 #, fuzzy msgid "Maximum distance to nearest line" msgstr "Maximale Distanz vom Punkt zum Netzwerk." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] positions found" msgstr "%d Positionen gefunden." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points outside threshold" msgstr "%d Punkte außerhalb des Schwellenwertes." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points - no record found" msgstr "%d Punkte - kein Eintrag gefunden." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points - too many records found" msgstr "%d Punkte - zu viele Einträge gefunden." #: ../vector/v.mapcalc/any.c:126 msgid "Can't call bad any-function" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/any.c:140 #, c-format msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:67 #, c-format msgid "Performing 1 arg map function on map %s" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:79 #, c-format msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Performing map %s + %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Karte %s." #: ../vector/v.mapcalc/map.c:281 msgid "Can't call bad map-function" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:295 #, c-format msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:320 #, c-format msgid "No function defined to perform map %c map" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:170 msgid "Can't call bad num-function" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:204 #, c-format msgid "Bad arguments to numfunc %s" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:230 #, c-format msgid "No function defined to perform ``number %c number''" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:232 ../vector/v.mapcalc/vector.c:324 #, c-format msgid "No function defined to perform ``point %c point''" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:258 #, fuzzy msgid "Can't call bad function" msgstr "Berechnung des Mittelwerts." #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:299 #, c-format msgid "Bad arguments to pointfunc %s" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:63 #, fuzzy msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid." msgstr "Konvertiert eine GRASS-Binärkarte vom Vektor- in das Rasterformat." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:74 #, fuzzy msgid "Number of rows and columns in grid" msgstr "Anzahl der Reihen, die im Hauptspeicher gehalten werden sollen." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:83 msgid "Where to place the grid" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:84 msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:93 #, fuzzy msgid "Lower left easting and northing coordinates of map" msgstr "Anfangs- und End-Koordinaten." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:101 #, fuzzy msgid "Width and height of boxes in grid" msgstr "von" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:107 #, fuzzy msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)" msgstr "Rotationswinkel in Grad (gegen den Uhrzeigersinn)." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:113 msgid "Quiet; No chatter" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:165 #, fuzzy msgid "'coor' option missing" msgstr "Projektionsinformationen fehlen." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:168 msgid "'box' option missing" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:171 #, fuzzy msgid "Invalid easting" msgstr "Ungültige Schrift: %s" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:173 #, fuzzy msgid "Invalid northing" msgstr "Ungültige Koordinaten." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:176 ../vector/v.mkgrid/main.c:178 #, fuzzy msgid "Invalid distance" msgstr "Ungültige Schrift: %s" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:232 #, fuzzy msgid "Creating centroids..." msgstr "Erstelle neue Cats-Datei..." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert new record: %s" msgstr "Kann neu Reihe '%s' nicht einfügen." #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:43 #, fuzzy msgid "Writing out vector rows..." msgstr "Schreibe Ausgabekarte ..." #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:80 #, fuzzy msgid "Writing out vector columns..." msgstr "Schreibe Ausgabekarte ..." #: ../vector/v.neighbors/main.c:47 msgid "vector, raster, aggregation" msgstr "Vektor, Raster, Aggregation" #: ../vector/v.net/main.c:46 ../vector/v.net.alloc/main.c:57 #: ../vector/v.net.iso/main.c:68 ../vector/v.net.path/main.c:39 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:91 ../vector/v.net.steiner/main.c:319 msgid "vector, networking" msgstr "Vektor, Netzwerk" #: ../vector/v.net/main.c:47 msgid "Network maintenance." msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:54 #, fuzzy msgid "Name of input point vector map" msgstr "Name der Eingabe-Vektorkarte." #: ../vector/v.net/main.c:55 msgid "Required for operation 'connect'" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:68 #, fuzzy msgid "Operation to be performed" msgstr "Region <%s> nicht gefunden." #: ../vector/v.net/main.c:69 msgid "" "nodes;new point is placed on each node (line end) if doesn't exist;connect;" "connect still unconnected points to vector network by inserting new line(s);" "report;print to standard output {line_category start_point_category " "end_point_category};nreport;print to standard output {point_category " "line_category[,line_category...]}" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:80 msgid "Arc layer (network)" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:85 #, fuzzy msgid "Node layer (points)" msgstr "Name der Karte, die für den Farbton (HUE) verwendet werden soll" #: ../vector/v.net/main.c:93 msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold." msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:97 #, fuzzy msgid "Assign unique categories to new points" msgstr "Weise eindeutige Kategorien zu allen neuen Punkten (operation=nodes)." #: ../vector/v.net/main.c:98 #, fuzzy msgid "For operation 'nodes'" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../vector/v.net/main.c:116 #, fuzzy msgid "Unknow operation" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../vector/v.net/main.c:120 #, fuzzy msgid "Output vector map must be specified" msgstr "Mindestens 2 Layer müssen angegeben werden." #: ../vector/v.net/main.c:125 #, fuzzy msgid "Point vector map must be specified" msgstr "Mindestens 2 Layer müssen angegeben werden." #: ../vector/v.net/main.c:128 #, fuzzy msgid "Threshold value must be specified" msgstr "Mindestens 2 Layer müssen angegeben werden." #: ../vector/v.net/main.c:133 msgid "Threshold value must be >= 0" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d" msgstr "Kann Vektorkarte <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.net/main.c:183 #, c-format msgid "%d arcs added to network (nlayer: [%d])" msgstr "" #: ../vector/v.net/nodes.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "%d new points written to output" msgstr "%d Punkte in die Ausgabedatei geschrieben.\n" #: ../vector/v.net/report.c:45 #, c-format msgid "Line %d has no category" msgstr "" #: ../vector/v.net/report.c:68 #, c-format msgid "Point not found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "" #: ../vector/v.net/report.c:71 #, c-format msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:58 msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)." msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:59 msgid "" "Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:85 ../vector/v.net.iso/main.c:94 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:91 ../vector/v.net.iso/main.c:100 msgid "Arc backward direction cost column (number)" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:97 ../vector/v.net.iso/main.c:106 #, fuzzy msgid "Node cost column (number)" msgstr "Anzahl der Spalten" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:102 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated, " "layer for this categories is given by nlayer option" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:167 ../vector/v.net.iso/main.c:211 #, c-format msgid "Number of centres: [%d] (nlayer: [%d])" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:170 ../vector/v.net.iso/main.c:214 msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated." msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:181 #, fuzzy msgid "Calculating costs from centres ..." msgstr "Berechne die Klassenmittel..." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:299 ../vector/v.net.alloc/main.c:309 #: ../vector/v.net.iso/main.c:457 #, fuzzy msgid "Cannot get line segment, segment out of line" msgstr "Kann die Segmentdatei %s nicht erzeugen." #: ../vector/v.net.iso/main.c:67 msgid "Split net by cost isolines" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:69 msgid "" "Splits net to bands between cost isolines (direction from centre). Centre " "node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation." msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:111 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. " "Layer for this categories is given by nlayer option." msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:120 msgid "Costs for isolines" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:155 #, c-format msgid "Wrong iso cost: %f" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:158 #, c-format msgid "Iso cost: %f less than previous" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Iso cost [%d] : [%f]" msgstr "Durchlauf %d (von %d)." #: ../vector/v.net.iso/main.c:167 msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:196 msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:229 #, fuzzy msgid "Calculating costs from centres..." msgstr "Berechne die Klassenmittel..." #: ../vector/v.net.path/main.c:40 #, fuzzy msgid "Finds shortest path on vector network." msgstr "Finden." #: ../vector/v.net.path/main.c:63 #, fuzzy msgid "" "Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin" msgstr "" "Name der Datei, die Graph>ikkommandos enthält. Falls nicht angegeben, wird " "von der Standardeingabe gelesen." #: ../vector/v.net.path/main.c:90 #, fuzzy msgid "Maximum distance to the network" msgstr "Maximale Distanz vom Punkt zum Netzwerk." #: ../vector/v.net.path/main.c:91 msgid "" "If start/end are given as coordinates. If start/end point is outside this " "threshold, the path is not found and error message is printed. To speed up " "the process, keep this value as low as possible." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:103 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/path.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])" msgstr "%d Punkte ohne Kategorie übersprungen." #: ../vector/v.net.path/path.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong input format: %s" msgstr "Falscher Eintrag für Faktor %s." #: ../vector/v.net.path/path.c:153 ../vector/v.net.path/path.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "No point with category [%d]" msgstr "%d Punkte ohne Kategorie übersprungen." #: ../vector/v.net.path/path.c:184 #, c-format msgid "Point with category [%d] is not reachable from point with category [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/path.c:231 #, c-format msgid "Point %f,%f is not reachable from point %f,%f" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/path.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] input format errors" msgstr "%d 'insert' Fehler." #: ../vector/v.net.path/path.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points of given category missing" msgstr "%d Punkte ohne Kategorie übersprungen." #: ../vector/v.net.path/path.c:296 #, c-format msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:92 msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)." msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:93 msgid "" "Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and " "created cycle may be sub optimal" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:111 #, fuzzy msgid "Node layer (used for cities)" msgstr "Name der Karte, die für den Farbton (HUE) verwendet werden soll" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:117 ../vector/v.net.steiner/main.c:347 msgid "Arcs' cost column (for both directions)" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:122 msgid "Categories of points ('cities') on nodes (layer is specified by nlayer)" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Number of cities: [%d]" msgstr "Anzahl der Eingabepunkte: %d." #: ../vector/v.net.salesman/main.c:180 #, fuzzy msgid "Not enough cities (< 2)" msgstr "Nicht ausreichend Spaltennamen." #: ../vector/v.net.salesman/main.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]" msgstr "Ziel unerreichbar\n" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:56 #, c-format msgid "Init costs from node %d" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:320 msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:321 msgid "" "Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm " "is used in this module so the result may be sub optimal" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:341 msgid "Node layer (used for terminals)" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:352 msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:360 msgid "Number of steiner poins (-1 for all possible)" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:417 #, fuzzy msgid "Not enough terminals (< 2)" msgstr "Nicht ausreichend Spaltennamen." #: ../vector/v.net.steiner/main.c:423 msgid "Requested number of Steiner points > than possible" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:472 #, c-format msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:489 #, c-format msgid "" "[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:494 #, c-format msgid "MST costs = %f" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:500 #, c-format msgid "Search for [%d]. Steiner point" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:517 #, c-format msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:527 msgid "No Steiner point found -> leaving cycle" msgstr "" #: ../vector/v.normal/main.c:79 #, fuzzy msgid "Tests for normality for points." msgstr "Zu viele Startpunkte." #: ../vector/v.normal/main.c:151 ../vector/v.sample/main.c:183 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:51 ../vector/v.to.db/report.c:160 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "%d Datensätze aus der Tabelle selektiert." #: ../vector/v.normal/main.c:216 #, fuzzy msgid "Doing log transformation" msgstr "Gebe nur topologische Informationen aus." #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:81 #, c-format msgid "got type %d" msgstr "habe Typ '%d' erhalten." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:45 #, fuzzy msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map." msgstr "" "Konvertiere eine binäre GRASS-Vektordatei in eine GRASS ASCII-Vektorkarte." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:56 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined" msgstr "" "Pfad zur resultiertenden ASCII-Datei oder ASCII-Kartenname, wenn der " "Schalter '-o' angegeben ist." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:71 msgid "Field separator (points mode)" msgstr "Trennzeichen (Punkt-Modus)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:85 msgid "Create old (version 4) ASCII file" msgstr "Erzeuge alte Version (Version 4)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:90 msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:104 #, fuzzy msgid "Format 'point' is not supported for old version" msgstr "Das Format Punkt wird nicht vom alten Format unterstützt." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:108 msgid "'output' must be given for old version" msgstr "Ausgabe muss angegeben werden für alte Version." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:120 ../vector/v.out.vtk/main.c:173 #, fuzzy msgid "Failed to interprete 'dp' parameter as an integer" msgstr "Interpretation von dp als Integer ist fehlgeschlagen." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:153 msgid "dig_att file already exist" msgstr "dig_att Datei existiert bereits." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open dig_att file <%s>\n" msgstr "Kann die Datei dig_att <%s> nicht öffnen.\n" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:47 ../vector/v.out.ogr/main.c:86 #: ../vector/v.out.pov/main.c:44 ../vector/v.out.svg/main.c:69 msgid "vector, export" msgstr "Vektor, Export" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:48 msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format." msgstr "Exportiert GRASS Vektorkarten in das DXF-Dateiformat." #: ../vector/v.out.dxf/main.c:58 msgid "DXF output file" msgstr "DXF Ausgabedatei." #: ../vector/v.out.dxf/main.c:192 ../vector/v.out.ogr/main.c:563 #: ../vector/v.out.pov/main.c:197 #, c-format msgid "%d features written" msgstr "%d Feature geschrieben." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21 #, c-format msgid "The file '%s' already exists." msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23 #, c-format msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits und wird überschrieben." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27 #, c-format msgid "%s: Cannot write dxf file." msgstr "%s: Kann DXF-Datei nicht schreiben." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:87 #, fuzzy msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats." msgstr "Konvertiert in ein von OGR unterstütztes Vektorformat." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:94 msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats." msgstr "" "Feature-Typ: Kombinationen der Typen wird nicht von allen Formaten " "unterstützt." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:101 #, fuzzy msgid "OGR output datasource name" msgstr "Datenbankname" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:102 msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:108 #, fuzzy msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used." msgstr "" "OGR Name.\n" " \t\tESRI Shapefile: shapefile-Name\n" "\t\tMapInfo Datei: Mapinfo-Dateiname." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:109 #, fuzzy msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name" msgstr "" "OGR Name.\n" " \t\tESRI Shapefile: shapefile-Name\n" "\t\tMapInfo Datei: Mapinfo-Dateiname." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:120 #, fuzzy msgid "OGR format" msgstr "OGR-Format." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:128 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "" "Optionen zum Erzeugen des OGR-Datensatzes (formatspezifisch, NAME=WERT)." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:136 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Optionen zum Erzeugen der OGR-Ebene (formatspezifisch, NAME=WERT)." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:140 msgid "" "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are " "exported" msgstr "" "Exportiert Vektorfeatures nur mit Kategoriewerten (Labeln). Ansonsten werden " "alle Objekte exportiert." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:145 #, fuzzy msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)" msgstr "" "Benutze ESRI-spezifische .prj-Datei für Projektionsinformationen (nur bei " "der SHAPE-Ausgabe)." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:150 msgid "Export lines as polygons" msgstr "Exportiere Linien als Polygone." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:177 #, fuzzy msgid "The combination of types is not supported by all formats." msgstr "Die Kombination von Typen wird nicht von allen Formaten unterstützt." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:198 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter " "'lco') to export in 3D rather than 2D (default)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:231 #, c-format msgid "Driver %s not found" msgstr "Treiber %s nicht gefunden." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:247 #, c-format msgid "Cannot open OGR data source '%s'" msgstr "Kann die OGR-Datenquelle '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:261 msgid "Cannot create layer" msgstr "Kann die Ebene nicht erzeugen." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:270 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "" "Keine Attributtabelle gefunden -> benutze nur Kategorienummern als " "Attributes." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:324 #, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "Key-Spalte '%s' nicht gefunden." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:336 #, c-format msgid "" "%d Point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Punkt(e) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Ãœberprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:339 #, c-format msgid "" "%d Line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Linie(n) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Ãœberprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:342 #, c-format msgid "" "%d Boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "%d Grenzlinie(n) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Ãœberprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:345 #, c-format msgid "" "%d Centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "%d Zentroide(n) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Ãœberprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:348 #, c-format msgid "" "%d Areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Fläche(n) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Ãœberprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:351 #, c-format msgid "" "%d Faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Fläche(n) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Ãœberprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %i points/lines..." msgstr "Verarbeite Punkte ... " #: ../vector/v.out.ogr/main.c:432 #, c-format msgid "Exporting %i areas (may take some time) ..." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:497 #, c-format msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:609 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "Kann die Attribute für cat=%d nicht auswählen." #: ../vector/v.out.svg/main.c:68 msgid "Exports a GRASS vector map to SVG." msgstr "Exportiert eine GRASS Vektorkarte nach SVG." #: ../vector/v.out.svg/main.c:74 #, fuzzy msgid "Name for SVG output file" msgstr "Name der Ausgabedatei" #: ../vector/v.out.svg/main.c:83 #, fuzzy msgid "Output type" msgstr "Ausgabekarte" #: ../vector/v.out.svg/main.c:84 msgid "Defines which feature-type will be extracted" msgstr "" #: ../vector/v.out.svg/main.c:92 #, fuzzy msgid "Coordinate precision" msgstr "Quelle" #: ../vector/v.out.svg/main.c:99 #, fuzzy msgid "Attribute(s) to include in output SVG" msgstr "Name der Rasterkarte(n), die in die Gruppe eingefügt werden sollen." #: ../vector/v.out.svg/main.c:113 #, fuzzy msgid "Precision must not be negative" msgstr "Schlüssel-Spalte (key column) muss vom Typ integer sein." #: ../vector/v.out.svg/main.c:116 msgid "Precision must not be higher than 15" msgstr "" #: ../vector/v.out.svg/main.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open SVG file <%s>" msgstr "Kann die Datei '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.out.svg/main.c:200 #, fuzzy msgid "No areas found, skipping type=poly" msgstr "%d Punkte in der Region." #: ../vector/v.out.svg/main.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted %d areas" msgstr "Verarbeite Flächen ..." #: ../vector/v.out.svg/main.c:240 #, fuzzy msgid "No points found, skipping type=point" msgstr "%d Punkte in der Region." #: ../vector/v.out.svg/main.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted %d points" msgstr "Verarbeite Punkte ... " #: ../vector/v.out.svg/main.c:270 msgid "No lines found, skipping type=line" msgstr "" #: ../vector/v.out.svg/main.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted %d lines" msgstr "Verarbeite Zeilen..." #: ../vector/v.out.svg/main.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for cat=%d" msgstr "Kann die Attribute für cat=%d nicht öffnen." #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKHeader: Schreibe VTK-Header" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:47 #, fuzzy msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output." msgstr "Konvertieren a Ausgabe" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:57 #, fuzzy msgid "Path to resulting VTK file" msgstr "Pfad zur resultierenden VTK-Datei." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:175 msgid "dp has to be from 0 to 8" msgstr "dp muss von 0 bis 8 sein." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:184 #, fuzzy msgid "Failed to interprete 'layer' parameter as an integer" msgstr "fehlgeschlagen" #: ../vector/v.overlay/area_area.c:45 ../vector/v.overlay/line_area.c:64 #, fuzzy msgid "Breaking lines..." msgstr "Extrahiere Zeilen ..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:52 #, fuzzy msgid "Cleaning boundaries at nodes..." msgstr "Verarbeite Flächen ..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Querying vector map <%s>..." msgstr "Ãœbetrage in die Karte ..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:102 ../vector/v.overlay/area_area.c:172 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:196 ../vector/v.overlay/line_area.c:154 #: ../vector/v.overlay/line_area.c:178 #, fuzzy msgid "Attribute not found" msgstr "Attribut-Spalte(n)" #: ../vector/v.overlay/area_area.c:113 #, fuzzy msgid "Writing centroids..." msgstr "Schreibe Vertices..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:220 ../vector/v.overlay/line_area.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert new record: '%s'" msgstr "Kann neu Reihe '%s' nicht einfügen." #: ../vector/v.overlay/main.c:56 #, fuzzy msgid "Overlays two vector maps." msgstr "Name der Vektorkarte" #: ../vector/v.overlay/main.c:89 #, fuzzy msgid "Operator defines features written to output vector map" msgstr "%d Punkte in die Vektorkarte geschrieben." #: ../vector/v.overlay/main.c:91 #, fuzzy msgid "" "Feature is written to output if the result of operation 'ainput operator " "binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of " "given layer is defined." msgstr "Operator zwischen feature ist Ausgabe von ist feature ist von ist n" #: ../vector/v.overlay/main.c:95 msgid "" "and;also known as 'intersection' in GIS;or;also known as 'union' in GIS " "(only for atype=area);not;features from ainput not overlayed by features " "from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from " "ainput overlayed by binput (only for atype=area)" msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:107 msgid "Output layer for new category, ainput and binput" msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:108 msgid "If 0 or not given, the category is not written" msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Operator '%s' is not supported for type line" msgstr "Das Format Punkt wird nicht vom alten Format unterstützt." #: ../vector/v.overlay/main.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..." msgstr "" "\n" "Erstelle Topologie für %s ..." #: ../vector/v.overlay/main.c:236 #, fuzzy msgid "Collecting input attributes..." msgstr "Berechne die Klassenmittel..." #: ../vector/v.overlay/main.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown column type '%s'" msgstr "Unbekannter Spalten-Typ." #: ../vector/v.overlay/main.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown column type '%s' values lost" msgstr "Unbekannter Spalten-Typ." #: ../vector/v.overlay/main.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create table: '%s'" msgstr "Kann Datei [%s] nicht erzeugen." #: ../vector/v.overlay/main.c:436 #, fuzzy msgid "Building partial topology..." msgstr "Baue räumlichen Index..." #: ../vector/v.parallel/main.c:40 msgid "Create parallel line to input lines" msgstr "" #: ../vector/v.parallel/main.c:51 msgid "Offset in map units, positive for right side, negative for left side." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:69 #, fuzzy msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers." msgstr "Konvertiert eine GRASS-Binärkarte vom Vektor- in das Rasterformat." #: ../vector/v.patch/main.c:79 #, fuzzy msgid "" "Name for output vector map where bounding boxes of input vector maps are " "written to" msgstr "Name der Ausgabekarte, in die die Fehler geschrieben werden sollen." #: ../vector/v.patch/main.c:83 msgid "" "Append files to existing file (overwriting existing files must be activated)" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:88 #, fuzzy msgid "Copy also attribute table" msgstr "Datenbank, Attributtabelle" #: ../vector/v.patch/main.c:89 msgid "Only the table of layer 1 is currently supported" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:196 msgid "Missing table" msgstr "Fehlende Tabelle." #: ../vector/v.patch/main.c:201 #, fuzzy msgid "Key columns differ" msgstr "Schlüssel-Spalten (key columns) stimmen nicht überein." #: ../vector/v.patch/main.c:208 #, fuzzy msgid "Number of columns differ" msgstr "Anzahl der Spalten stimmt nicht überein." #: ../vector/v.patch/main.c:222 #, fuzzy msgid "Column names differ" msgstr "Spaltennamen stimmen nicht überein." #: ../vector/v.patch/main.c:228 #, fuzzy msgid "Column types differ" msgstr "Spaltentypen stimmen nicht überein." #: ../vector/v.patch/main.c:234 #, fuzzy msgid "Length of string columns differ" msgstr "Länge der 'string'-Spalten stimmen nicht überein." #: ../vector/v.patch/main.c:250 msgid "Key column not found" msgstr "Schlüsel-Spalte (key column) nicht gefunden." #: ../vector/v.patch/main.c:258 #, fuzzy msgid "The output map is not 3D" msgstr "Die Ausgabekarte ist nicht 3D." #: ../vector/v.patch/main.c:298 ../vector/v.sample/main.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create table <%s>" msgstr "Kann die Ausgabe <%s> nicht erzeugen." #: ../vector/v.patch/main.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Patching vector map <%s@%s>..." msgstr "Ãœbetrage in die Karte ..." #: ../vector/v.patch/main.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading vector map <%s> - some data may not be correct" msgstr "" "Fehler beim Lesen der Datei '%s'. Einige Daten könnten nicht korrekt sein.\n" #: ../vector/v.patch/main.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Building topology for vector map <%s>..." msgstr "" "\n" "Erstelle Topologie für %s ..." #: ../vector/v.patch/main.c:393 msgid "Intersections at borders will have to be snapped" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:394 msgid "Lines common between files will have to be edited" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:395 #, fuzzy msgid "The header information also may have to be edited" msgstr "Die Projektionsinformationen werden nicht aktualisiert." #: ../vector/v.patch/main.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "%d vector maps patched" msgstr "%d Einträge aktualisiert." #: ../vector/v.patch/main.c:419 #, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "Kann den Select-Cursor '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.patch/main.c:431 msgid "Cannot fetch row" msgstr "Kann die Reihe nicht holen." #: ../vector/v.patch/main.c:480 msgid "Unknown column type" msgstr "Unbekannter Spalten-Typ." #: ../vector/v.patch/main.c:489 #, c-format msgid "Cannot insert new record: '%s'" msgstr "Kann neu Reihe '%s' nicht einfügen." #: ../vector/v.perturb/main.c:74 #, fuzzy msgid "Random location perturbations of GRASS vector points" msgstr "von" #: ../vector/v.perturb/main.c:77 #, fuzzy msgid "Vector points to be spatially perturbed" msgstr "Vektor" #: ../vector/v.perturb/main.c:87 #, fuzzy msgid "Distribution of perturbation" msgstr "Distribution von" #: ../vector/v.perturb/main.c:95 #, fuzzy msgid "" "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one " "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two " "parameters, the mean and standard deviation, are required." msgstr "" "s von Distribution Distribution ist eins parameter ist a Distribution zwei." #: ../vector/v.perturb/main.c:105 msgid "Minimum deviation in map units" msgstr "Minimale Standardabweichung in Karteneinheiten." #: ../vector/v.perturb/main.c:112 msgid "Seed for random number generation" msgstr "Seed für Zufallsgenerator." #: ../vector/v.perturb/main.c:136 ../vector/v.perturb/main.c:143 msgid "Error scanning arguments" msgstr "Fehler beim Scann der Argumente." #: ../vector/v.perturb/main.c:139 #, fuzzy msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero" msgstr "von Distribution" #: ../vector/v.perturb/main.c:146 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero" msgstr "Standardabweichung der Normalverteilung muss >= Null (Zero) sein." #: ../vector/v.perturb/main.c:226 msgid "Cannot get db link info" msgstr "Kann die Informationen zu Datenbankverbindung nicht lesen." #: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31 msgid "normalsv: restoration of unitialized block" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/normalsv.c:30 msgid "normalsv: save of unitialized block" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:61 #, fuzzy msgid "vector, projection" msgstr "Quell-Projektion." #: ../vector/v.proj/main.c:62 msgid "Allows projection conversion of vector maps." msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:74 msgid "Location containing input vector map" msgstr "Location, die die Eingabe-Vektorkarte enthält." #: ../vector/v.proj/main.c:80 msgid "Mapset containing input vector map" msgstr "Mapset, das die Eingabe-Vektorkarte enthält." #: ../vector/v.proj/main.c:93 #, fuzzy msgid "List vector maps in input location and exit" msgstr "Listet alle Rasterkarten in der Eingabe-Location auf und beendet sich." #: ../vector/v.proj/main.c:97 #, fuzzy msgid "3D vector maps only" msgstr "Gebe nur die Vektorkartenausdehnung aus." #: ../vector/v.proj/main.c:98 msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>:" msgstr "Prüfe Location %s, Mapset %s:" #: ../vector/v.proj/main.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not available" msgstr "Vektordatei [%s] in der Location [%s] im Mapset [%s] nicht vorhanden." #: ../vector/v.proj/main.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied" msgstr "Mapset [%s] in Eingabe-Location [%s] - Zugriff verweigert." #: ../vector/v.proj/main.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> not found" msgstr "Mapset [%s] in Eingabe-Location [%s] - nicht gefunden." #: ../vector/v.proj/main.c:225 #, fuzzy msgid "Re-projecting vector map..." msgstr "Erstelle Vektorkarte..." #: ../vector/v.proj/main.c:239 #, fuzzy msgid "Reading input vector map" msgstr "Lese Eingabe-Vektorkarte." #: ../vector/v.proj/main.c:245 msgid "Error in pj_do_transform" msgstr "Fehler in pj_do_transform." #: ../vector/v.qcount/main.c:69 msgid "Indices for quadrat counts of sites lists." msgstr "" #: ../vector/v.qcount/main.c:75 #, fuzzy msgid "Vector of points defining sample points" msgstr "Vektordatei die Beispielpunkte enthält." #: ../vector/v.qcount/main.c:82 msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category" msgstr "" #: ../vector/v.qcount/main.c:89 #, fuzzy msgid "Number of quadrats" msgstr "Anzahl der Frames." #: ../vector/v.qcount/main.c:96 msgid "Quadrat radius" msgstr "" #: ../vector/v.qcount/main.c:101 #, fuzzy msgid "Print results in shell script style" msgstr "Gebe die Statistik im Shell-Skript-Style aus." #: ../vector/v.qcount/main.c:132 #, fuzzy msgid "Finding quadrats..." msgstr "Berechne Buffer-Zonen ..." #: ../vector/v.qcount/main.c:137 #, fuzzy msgid "Counting sites in quadrats..." msgstr "Berechne Buffer-Zonen ..." #: ../vector/v.random/main.c:84 msgid "Randomly generate a 2D/3D GRASS vector points map." msgstr "Erzeugt zufällige 3D/3D GRASS Vektorpunkt-Karten." #: ../vector/v.random/main.c:92 #, fuzzy msgid "Number of points to be created" msgstr "Anzahl der Punkte, die erstellt werden." #: ../vector/v.random/main.c:98 #, fuzzy msgid "Minimum z height (needs -z flag)" msgstr "Minimale z-Höhe (benötigt den Schalter -z)." #: ../vector/v.random/main.c:105 #, fuzzy msgid "Maximum z height (needs -z flag)" msgstr "Maximale z-Höhe (benötigt den Schalter -z)." #: ../vector/v.random/main.c:114 msgid "Use drand48() function (default=rand() )" msgstr "Benutze drand48() Funktion (standard: rand() )." #: ../vector/v.random/main.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "%s given an illegal number of points [%d]" msgstr "%s ist eine ungültige Anzahl von Punkten [%d]." #: ../vector/v.reclass/main.c:58 msgid "vector, attribute table" msgstr "Vektor, Attributtabelle" #: ../vector/v.reclass/main.c:382 #, c-format msgid "%d features reclassed" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:87 #, fuzzy msgid "Samples a raster map at vector point locations." msgstr "a an" #: ../vector/v.sample/main.c:90 msgid "Vector map defining sample points" msgstr "Vektordatei die Beispielpunkte enthält." #: ../vector/v.sample/main.c:97 msgid "Vector map attribute column to use for comparison" msgstr "" "Attributspalte der Vektorkarte, die zum Vergleich verwendet werden soll." #: ../vector/v.sample/main.c:100 msgid "Vector map to store differences" msgstr "Vektorkarte, die die Unterschiede beinhalten soll." #: ../vector/v.sample/main.c:104 msgid "Raster map to be sampled" msgstr "Rasterkarte, die umgeschlüsselt werden soll." #: ../vector/v.sample/main.c:112 #, fuzzy msgid "" "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will " "be multiplied by this factor" msgstr "für gelesen von" #: ../vector/v.sample/main.c:118 #, fuzzy msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)" msgstr "Bilineare Interpolation (Standard ist Nearest Neighbor)." #: ../vector/v.sample/main.c:123 #, fuzzy msgid "Cubic convolution interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "Kubisch ist" #: ../vector/v.sample/main.c:142 #, fuzzy msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one." msgstr "" "Die Schalter -B und -C schließen sich gegenseitig aus. Bitte wählen sie nur " "einen der beiden Schalter." #: ../vector/v.sample/main.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Column type <%s> not supported (must be integer or double precision)" msgstr "Spaltentyp wird nicht unterstützt (muss 'string' sein)." #: ../vector/v.sample/main.c:219 #, fuzzy msgid "Checking vector points..." msgstr "Checke Vektorpunkte..." #: ../vector/v.segment/main.c:53 #, fuzzy msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions." msgstr "Erzeuge Punkte entlang der Eingabelinie." #: ../vector/v.segment/main.c:56 #, fuzzy msgid "Name of input vector map containing lines" msgstr "Eingabekarte enthält Linien." #: ../vector/v.segment/main.c:59 #, fuzzy msgid "Name for output vector map where segments will be written" msgstr "Ausgabekarte mit den Punkten wird geschrieben." #: ../vector/v.segment/main.c:127 ../vector/v.segment/main.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read input: %s" msgstr "Kann Eingabe nicht von <%s> lesen." #: ../vector/v.segment/main.c:137 ../vector/v.segment/main.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find line of cat %d" msgstr "Kann die Vektorkarte [%s] nicht finden." #: ../vector/v.segment/main.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.segment/main.c:181 msgid "End of segment > line length -> cut" msgstr "" #: ../vector/v.segment/main.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.segment/main.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "%d points read from input" msgstr "%-5d Punkte sind gelesen und in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.segment/main.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "%d points written to output map (%d lost)" msgstr "%d Punkte in die Ausgabedatei geschrieben.\n" #: ../vector/v.segment/main.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines read from input" msgstr "%-5d Punkte sind gelesen und in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.segment/main.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines written to output map (%d lost)" msgstr "%d Punkte in die Ausgabedatei geschrieben.\n" #: ../vector/v.select/main.c:130 #, fuzzy msgid "Select features from ainput by features from binput" msgstr "von von" #: ../vector/v.select/main.c:159 #, fuzzy msgid "" "Operator defines required relation between features. A feature is written to " "output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. An input " "feature is considered to be true, if category of given layer is defined.\n" "\t overlap: features partially or completely overlap" msgstr "Operator zwischen feature ist Ausgabe von ist feature ist von ist n" #: ../vector/v.select/main.c:213 msgid "Processing ainput lines ..." msgstr "Verarbeite ainput Zeilen ..." #: ../vector/v.select/main.c:288 msgid "Processing ainput areas ..." msgstr "Verarbeite ainput Flächen ..." #: ../vector/v.select/main.c:429 msgid "Writing attributes ..." msgstr "Schreibe Attribute ..." #: ../vector/v.select/main.c:472 ../vector/v.to.points/main.c:256 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:317 msgid "Cannot copy table" msgstr "Kann die Tabelle nicht kopieren." #: ../vector/v.support/main.c:38 #, fuzzy msgid "vector, metadata" msgstr "Vektor, Import" #: ../vector/v.support/main.c:39 #, fuzzy msgid "Updates vector map metadata." msgstr "Aktualisiere die Statistik der Rasterkarte." #: ../vector/v.support/main.c:49 msgid "Organization where vector map was created" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:57 msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:64 #, fuzzy msgid "Person who created vector map" msgstr "Kann die Vektordatei %s nicht erzeugen." #: ../vector/v.support/main.c:71 #, fuzzy msgid "Vector map title" msgstr "Vektorkartentyp." #: ../vector/v.support/main.c:78 msgid "Date when the source map was originally produced" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:84 msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:90 #, fuzzy msgid "Vector map projection zone" msgstr "Vektorkartentyp." #: ../vector/v.support/main.c:96 msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:103 #, fuzzy msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file" msgstr "Text, der an die Metadatendatei der Karte angehängt wird." #: ../vector/v.support/main.c:110 msgid "" "Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:114 msgid "Replace comment instead of appending it" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open history file for vector map <%s>" msgstr "Kann den Select-Cursor '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:83 msgid "" "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared " "Weighting." msgstr "" "Oberflächeninterpolation aus Vektor-Punktdaten durch Inverse Distance " "Squared Weighting." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:100 #, fuzzy msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)" msgstr "" "Feldwert. Wenn 0, dann wird die Z-Koordinate genutzt (nur bei 3D-Vektoren)." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:107 #, fuzzy msgid "Attribute table column with values to interpolate" msgstr "" "Spalte der Attributtabelle, die zu interpolierende Werte enthält (wenn " "layer > 0)." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:108 msgid "Required if layer > 0" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:112 #, fuzzy msgid "Don't index points by raster cell" msgstr "Rasterkarte mit Startpunkten." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:113 #, fuzzy msgid "" "Slower but uses less memory and includes points from outside region in the " "interpolation" msgstr "" "Punkte nicht zu jeder Rasterzelle indizieren (langsamer, aber braucht " "weniger Speicher und integriert auch Punkte außerhalb der Region in die " "Interpolation)." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:130 msgid "No attribute column specified" msgstr "Es wurde keine Attribute-Spalte angegeben." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:161 #, fuzzy msgid "No data points found" msgstr "%s: Keine Datenpunkte gefunden." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... " msgstr "Interpoliere Rasterkarte <%s> ... %d Reihen... " #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:81 #, c-format msgid "No record for point (cat = %d)" msgstr "Kein Eintrag für Punkt (cat = %d)." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%d points loaded" msgstr "%d Punkte geladen.\n" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:161 #, fuzzy msgid "" "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline " "data in vector format to floating point raster format using regularized " "spline with tension." msgstr "von Punkt Punkt mit." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:188 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation" msgstr "Benutze Vergleichsprüfung ohne Rasterannährung." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:192 msgid "Use scale dependent tension" msgstr "Benutze mapstabsabhängige Dehnung (tension)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:213 #, fuzzy msgid "" "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if " "layer>0)" msgstr "von attribute für" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:220 msgid "Output surface raster map (elevation)" msgstr "Ausgabekarte mit den Oberflächeninformationen (Höheninformationen)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:225 msgid "Output slope raster map" msgstr "Ausgabekarte mit der Hangneigung." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:231 msgid "Output aspect raster map" msgstr "Ausgabekarte mit Hangexposition." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:237 msgid "Output profile curvature raster map" msgstr "Ausgabekarte mit der Vertikal-Wölbung." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:243 msgid "Output tangential curvature raster map" msgstr "Ausgabekarte mit Horizontal-Wölbung." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:249 msgid "Output mean curvature raster map" msgstr "Ausgabekarte mit der mittleren Wölbung." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:255 ../vector/v.vol.rst/main.c:299 msgid "Name of the raster map used as mask" msgstr "Name der Rasterkarte, die als Maske benutzt werden soll." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:262 ../vector/v.vol.rst/main.c:257 msgid "Tension parameter" msgstr "Spannung (Tension) Parameter." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:269 ../vector/v.vol.rst/main.c:265 msgid "Smoothing parameter" msgstr "Glättungs-(smooth) Parameter" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:277 #, fuzzy msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters" msgstr "von attribute" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:285 ../vector/v.vol.rst/main.c:306 msgid "Maximum number of points in a segment" msgstr "Maximale Anzahl der Punkte auf einem Segment." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:294 ../vector/v.vol.rst/main.c:315 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)" msgstr "Minimalanzahl der Punkte in einem Segment (>segmax)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:303 ../vector/v.vol.rst/main.c:324 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)" msgstr "" "Minimale Distanz zwischen Punkten (um fast identische Punkte zu entfernen)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:312 msgid "" "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)" msgstr "" "Maximale Distanz zwischen den Punkten auf einer Isolinie (zum Einfügen " "weiterer Punkte)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:321 msgid "Conversion factor for values used for approximation" msgstr "" "Konvertierungsfaktor für die Werte, die für die Annährung genutzt werden " "sollen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:329 ../vector/v.vol.rst/main.c:283 #, fuzzy msgid "Output deviations vector point file" msgstr "Punkt" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:330 ../vector/v.surf.rst/main.c:336 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:343 ../vector/v.surf.rst/main.c:350 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:284 ../vector/v.vol.rst/main.c:292 msgid "Analysis" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:335 #, fuzzy msgid "Output cross-validation errors vector point file" msgstr "Punkt" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:342 #, fuzzy msgid "Output vector map showing quadtree segmentation" msgstr "Ausgabevektordatei die die Segmentierung zeigt." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:349 msgid "Output vector map showing overlapping windows" msgstr "Ausgabe-Vektordatei, die die überlappenden Segmente beinhaltet." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:357 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)" msgstr "Anisotropie-Winkel (in Grad gegen den Uhrzeigersinn von Osten)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:400 msgid "You are not outputing any raster or vector maps" msgstr "Es werden weder Vektor- noch Rasterdaten ausgegeben." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:413 #, fuzzy msgid "" "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be " "specified" msgstr "beides Ausgabe" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:416 #, fuzzy msgid "" "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or " "devi file" msgstr "Ausgabe" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:434 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified" msgstr "" "Benutze Anisotropie - beide Parameter theta und scalex müssen angegeben " "werden." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:441 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant" msgstr "Beide Parameter smatt und smooth angegeben - verwende Konstanten." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:450 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested" msgstr "" "Die Berechnung dauert zu lange - es wird vorgeschlagen, npmin zu reduzieren." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:497 msgid "Cannot create quaddata" msgstr "Kann quaddata nicht erzeugen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:503 msgid "Cannot create quadfunc" msgstr "Kann quadfunc nicht erzeugen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:506 msgid "Cannot create tree" msgstr "Kann tree nicht erzeugen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:510 msgid "Cannot create tree info" msgstr "Kann tree-Information nicht erzeugen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:692 #, c-format msgid "" "Processing all selected output files\n" "will require %d bytes of disk space for temp files" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:718 msgid "Interp_segmets failed" msgstr "Interp_segments fehlgeschlagen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:735 msgid "Cannot write raster maps -- try to increase resolution" msgstr "" "Kann Rasterkarte nicht schreiben -- Versuchen Sie die Auflösung zu erhöhen." #: ../vector/v.to.db/main.c:33 msgid "Populate database values from vector features." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/main.c:34 #, fuzzy msgid "" "Load values from vector to database. For uploaded/printed category values '-" "1' is used for 'no category' and 'null'/'-' if category cannot be found or " "multiple categories were found." msgstr "" "Lade Werte von den Vektoren in die Datenbank. Im Upload/Print-Modus werden " "Kategoriewerte mit '-1' für 'keine Kategorie' gesetzt und 'null'/'-' wenn " "keine Kategorien gefunden werden konnte oder mehrere Kategorien enthalten " "sind." #: ../vector/v.to.db/main.c:51 ../vector/v.to.db/query.c:76 #: ../vector/v.to.db/update.c:27 #, fuzzy, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first." msgstr "" "Datenbankverbindung für Layer <%d> nicht definiert. Bitte benutzen Sie " "zuerst v.db.connect." #: ../vector/v.to.db/parse.c:36 msgid "" "Type of elements (for coor valid point/centroid, for length valid line/" "boundary)" msgstr "" "Elementtypen (für coor sind point/centroid erlaubt, für length sind line/" "boundary erlaubt)." #: ../vector/v.to.db/parse.c:43 msgid "Query layer. Used by 'query' option." msgstr "Abfrage-Layer. Wird nur von der 'Query'-Option benutzt." #: ../vector/v.to.db/parse.c:51 msgid "Value to upload" msgstr "Wert zum Laden in die Attributtabelle." #: ../vector/v.to.db/parse.c:75 #, fuzzy msgid "Units" msgstr "Sites" #: ../vector/v.to.db/parse.c:84 #, fuzzy msgid "Column(s)" msgstr "Spalte(n)." #: ../vector/v.to.db/parse.c:92 #, fuzzy msgid "Query column used for 'query' option" msgstr "Abfrage-Layer. Wird nur von der 'Query'-Option benutzt." #: ../vector/v.to.db/parse.c:93 #, fuzzy msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "" "Abfragespalte, die von der 'Query'-Option benutzt wird. (Zum Beispiel: " "'cat', 'count(*)', 'sum(val)')." #: ../vector/v.to.db/parse.c:97 #, fuzzy msgid "Print only" msgstr "Gebe nur Ergebnisse aus." #: ../vector/v.to.db/parse.c:101 #, fuzzy msgid "Only print sql statements" msgstr "Gebe nur das SQL-Statement aus." #: ../vector/v.to.db/parse.c:105 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "" "Im Print-Modus werden die Optionen Länge, Fläche und Anzahl ausgegeben." #: ../vector/v.to.db/parse.c:142 msgid "This option requires one column" msgstr "Diese Option benötigt eine Spalte." #: ../vector/v.to.db/parse.c:146 #, fuzzy msgid "This option requires two columns" msgstr "Diese Option benötigt eine 2 Spalten." #: ../vector/v.to.db/parse.c:150 #, fuzzy msgid "This option requires at least two columns" msgstr "Diese Option benötigt mindestens 2 Spalten." #: ../vector/v.to.db/parse.c:156 msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:161 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "Die 'sides'-Option macht nur Sinn beim Elementtyp Boundary." #: ../vector/v.to.db/query.c:25 #, fuzzy msgid "Reading data from the map..." msgstr "Lese die Rasterkarte..." #: ../vector/v.to.db/query.c:84 #, fuzzy msgid "Querying database... " msgstr "Lese %s..." #: ../vector/v.to.db/query.c:99 #, c-format msgid "" "Query for category '0' (no category) was not executed because of too many (%" "d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/query.c:133 #, c-format msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/query.c:139 #, fuzzy msgid "Unable to fetch record" msgstr "Kann die Reihe nicht holen." #: ../vector/v.to.db/report.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from map" msgstr "geladen von Tabelle" #: ../vector/v.to.db/report.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from map exist in selection from table" msgstr "von Tabelle" #: ../vector/v.to.db/report.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from map don't exist in selection from table" msgstr "von Tabelle" #: ../vector/v.to.db/report.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%d records updated/inserted" msgstr "%d Einträge eingefügt." #: ../vector/v.to.db/report.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "%d update/insert errors" msgstr "%d Aktualisier-Fehler." #: ../vector/v.to.db/report.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)" msgstr "%d Kategorien mit mehr als einem Feature in <%s>." #: ../vector/v.to.db/update.c:63 #, fuzzy msgid "Updating database..." msgstr "Kopiere Tabellen..." #: ../vector/v.to.db/update.c:90 #, c-format msgid "More elements of category [%d], nothing loaded to DB" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/update.c:169 #, c-format msgid "Cat [%d]: row already exists (not inserted)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/update.c:175 #, c-format msgid "Cat [%d]: row does not exist (not updated)" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:162 #, fuzzy msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers." msgstr "Erzeuge Punkte entlang der Eingabelinie." #: ../vector/v.to.points/main.c:168 #, fuzzy msgid "Output vector map where points will be written" msgstr "Ausgabekarte mit den Punkten wird geschrieben." #: ../vector/v.to.points/main.c:180 #, fuzzy msgid "Write line nodes" msgstr "Schreibe Linienvertices." #: ../vector/v.to.points/main.c:184 #, fuzzy msgid "Write line vertices" msgstr "Schreibe Linienvertices." #: ../vector/v.to.points/main.c:188 #, fuzzy msgid "Interpolate points between line vertices" msgstr "Interpoliere Punkte zwischen den Linienvertices." #: ../vector/v.to.points/main.c:195 #, fuzzy msgid "Maximum distance between points in map units" msgstr "Maximale Distanz zwischen den Punkten in Karteneinheiten (mapunits)." #: ../vector/v.to.points/main.c:214 #, fuzzy msgid "Use either -n or -v flag, not both" msgstr "Wähle entweder den Schalter -n oder -s." #: ../vector/v.to.points/main.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points written to output vector map" msgstr "%d Punkte in die Vektorkarte geschrieben." #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:43 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "No record for area (cat = %d)" msgstr "Kein Eintrag für Linie (cat = %d)." #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:54 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:58 #, fuzzy msgid "Unable to use column specified" msgstr "Es wurde keine Attribute-Spalte angegeben." #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:68 #, c-format msgid "Get area [%d] failed" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:104 msgid "Area without centroid (may be OK for island)" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:110 #, fuzzy msgid "Area centroid without category" msgstr "%d Punkte ohne Kategorie übersprungen." #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:47 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:53 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:144 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Kein Eintrag für Linie (cat = %d)." #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:109 #, c-format msgid "%d lines with varying height were not written to raster" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:37 #, fuzzy msgid "vector, raster, conversion" msgstr "Raster, Volumen, Konvertierung" #: ../vector/v.to.rast/main.c:38 msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer." msgstr "Konvertiert eine GRASS-Binärkarte vom Vektor- in das Rasterformat." #: ../vector/v.to.rast/main.c:51 #, fuzzy msgid "" "Source of raster values:\n" "\t\tattr - read values from attribute table\n" "\t\tcat - use category values\n" "\t\tval - use value specified by value option\n" "\t\tz - use z coordinate (points or contours only)\n" "\t\tdir - output as flow direction (lines only)" msgstr "von n gelesen von attribute Tabelle n n option n z n Ausgabe Zeilen" #: ../vector/v.to.rast/main.c:71 #, fuzzy msgid "Name of column for attr parameter (data type must be numeric)" msgstr "Spaltenname (die mit den Rasterwerten aktualisiert wird)." #: ../vector/v.to.rast/main.c:79 msgid "Raster value" msgstr "Rasterwert" #: ../vector/v.to.rast/main.c:94 #, fuzzy msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)" msgstr "Name der Farbdefinitionsspalte (mit dem Schalter -a zu benutzen)." #: ../vector/v.to.rast/main.c:101 #, fuzzy msgid "Name of column used as raster category labels" msgstr "Name der Attribut-Spalte die für die Label benutzt werden soll." #: ../vector/v.to.rast/main.c:115 #, fuzzy msgid "Column parameter missing (or use value parameter)" msgstr "parameter parameter" #: ../vector/v.to.rast/main.c:120 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "" "Der Parameter Spalte kann nicht mit der Benutzung des Kategoriewertes " "kombiniert werden." #: ../vector/v.to.rast/main.c:125 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "" "Der Parameter Spalte kann nicht mit der Benutzung der Wert-Option kombiniert " "werden." #: ../vector/v.to.rast/main.c:130 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "" "Der Parameter Spalte kann nicht mit der Benutzung von Z-Koordinaten " "kombiniert werden." #: ../vector/v.to.rast/main.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../vector/v.to.rast/support.c:133 ../vector/v.to.rast/support.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown column '%s' in table '%s'" msgstr "Unbekannter Spalten-Typ." #: ../vector/v.to.rast/support.c:136 ../vector/v.to.rast/support.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "No records selected from table '%s'" msgstr "%d Datensätze aus der Tabelle selektiert." #: ../vector/v.to.rast/support.c:153 ../vector/v.to.rast/support.c:297 #, fuzzy msgid "No records selected" msgstr "Keine Schrift ausgewählt." #: ../vector/v.to.rast/support.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Fehler in der Spaltendefinition (%s), Fläche %d mit Kategorie %d: Farbwert " "[%s]." #: ../vector/v.to.rast/support.c:167 msgid "Color set to [200:200:200]" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/support.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d" msgstr "Fehler in der Farbdefinitionsspalte (%s), Fläche %d mit Kategorie %d." #: ../vector/v.to.rast/support.c:280 msgid "Label column was not specified, no labels will be written" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/support.c:285 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:59 #: ../vector/v.what.rast/main.c:148 #, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "Spalte <%s> nicht gefunden." #: ../vector/v.to.rast/support.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Column type [%d] not supported" msgstr "Spaltentyp nicht unterstützt." #: ../vector/v.to.rast/support.c:461 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown use type: %d" msgstr "Unbekannter Typ: %c" #: ../vector/v.to.rast/support.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write categories for map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:44 #, fuzzy msgid "Vector map is not 3D" msgstr "Vektorkarte %s nicht gefunden." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Column type [%s] not supported (did you mean 'labelcolumn'?)" msgstr "Spaltentyp (%s) wird nicht unterstützt." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:68 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:93 #, c-format msgid "Unable to use column '%s'" msgstr "Kann die Spalte '%s' nicht verwenden." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125 #, fuzzy msgid "Unknown raster map type" msgstr "Gebe nur Rasterkartentyp aus." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to process areas from vector map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Pass %d of %d:" msgstr "Durchlauf %d (von %d)." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..." msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:163 #, c-format msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..." msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:169 #, c-format msgid "Converted areas: %d of %d" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:170 #, c-format msgid "Converted points/lines: %d of %d" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:196 msgid "Color can be updated from database only if use=attr" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:44 msgid "vector, volume, conversion" msgstr "Vektor, Volumen, Konvertierung" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:45 msgid "" "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS " "raster map layer." msgstr "" "Konvertiert eine binäre Vektorkarte (nur Punkte) in eine 3D Rasterkarte. " #: ../vector/v.to.rast3/main.c:58 msgid "Column name (type must be numeric)" msgstr "Spaltenname (Spaltentyp muss numerisch sein)." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:105 #, fuzzy msgid "Unable to create output map" msgstr "Kann die Ausgabekarte <%s> nicht erzeugen." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:156 #, fuzzy msgid "Unable to close new 3d raster map" msgstr "Kann die Eingabekarte nicht schließen." #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:84 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coor(): Verlasse session.. \n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:73 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Anzahl der Punkte, die eingegeben wurden: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:104 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Bitte antworten Sie mit yes oder no." #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Number of points that have been entered [%d]" msgstr "Anzahl der Punkte, die eingegeben wurden: %d\n" #: ../vector/v.transform/get_coor.c:38 msgid "Reading coordinates from file." msgstr "Lese Koordinaten aus Datei." #: ../vector/v.transform/main.c:71 #, fuzzy msgid "vector, transformation" msgstr "Vektor, Interpolation" #: ../vector/v.transform/main.c:72 msgid "" "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on " "vector map." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:78 #, fuzzy msgid "Suppress display of residuals or other information" msgstr "Unterdrücke Headerinformationen." #: ../vector/v.transform/main.c:82 msgid "Shift all z values to bottom=0" msgstr "Verschiebe alle Z-Werte auf bottom=0." #: ../vector/v.transform/main.c:86 #, fuzzy msgid "Print the transformation matrix to stdout" msgstr "Gebe Korrelations-Matrix aus" #: ../vector/v.transform/main.c:91 #, fuzzy msgid "" "Instead of points use transformation parameters (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" msgstr "" "Benutze Transformationsoptionen (xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, " "zscale, zrot) anstelle von Punkten." #: ../vector/v.transform/main.c:93 ../vector/v.transform/main.c:115 #: ../vector/v.transform/main.c:124 ../vector/v.transform/main.c:133 #: ../vector/v.transform/main.c:142 ../vector/v.transform/main.c:151 #: ../vector/v.transform/main.c:160 ../vector/v.transform/main.c:169 #: ../vector/v.transform/main.c:173 ../vector/v.transform/main.c:178 #: ../vector/v.transform/main.c:181 msgid "Custom" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:102 #, fuzzy msgid "ASCII file holding transform coordinates" msgstr "für z" #: ../vector/v.transform/main.c:103 #, fuzzy msgid "" "If not given, transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, " "yscale, zscale, zrot) are used instead" msgstr "" "Benutze Transformationsoptionen (xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, " "zscale, zrot) anstelle von Punkten." #: ../vector/v.transform/main.c:113 #, fuzzy msgid "Shifting value for x coordinates" msgstr "für z" #: ../vector/v.transform/main.c:122 #, fuzzy msgid "Shifting value for y coordinates" msgstr "für z" #: ../vector/v.transform/main.c:140 #, fuzzy msgid "Scaling factor for x coordinates" msgstr "für z" #: ../vector/v.transform/main.c:149 #, fuzzy msgid "Scaling factor for y coordinates" msgstr "für z" #: ../vector/v.transform/main.c:158 #, fuzzy msgid "Scaling factor for z coordinates" msgstr "für z" #: ../vector/v.transform/main.c:167 #, fuzzy msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise" msgstr "Rotationswinkel in Grad (gegen den Uhrzeigersinn)." #: ../vector/v.transform/main.c:172 #, fuzzy msgid "Name of table containing transformation parameters" msgstr "Name der Attributspalte mit den Glättungs-Parametern." #: ../vector/v.transform/main.c:176 #, fuzzy msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters" msgstr "von attribute" #: ../vector/v.transform/main.c:177 msgid "Format: parameter:column, e.g. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Transformation " "parameters are used automatically when no pointsfile is given." msgstr "" "Der Schalter '-q' wurde ersetzt und wird in einer der kommenden Versionen " "ersatzlos gestrichen. Bitte verwenden Sie stattdessen '--quiet'." #: ../vector/v.transform/main.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "" "Der Schalter '-q' wurde ersetzt und wird in einer der kommenden Versionen " "ersatzlos gestrichen. Bitte verwenden Sie stattdessen '--quiet'." #: ../vector/v.transform/main.c:205 #, c-format msgid "Table name is not defined. Please use '%s' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:209 msgid "" "Name of table and name for output vector map must be different. Otherwise " "the table is overwritten." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file with coordinates <%s>" msgstr "Kann die Datei mit den Koordinaten (%s) nicht öffnen.\n" #: ../vector/v.transform/main.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to tokenize column string: %s" msgstr "Kann die Spalte '%s' nicht verwenden." #: ../vector/v.transform/main.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "New vector map <%s> boundary coordinates:" msgstr "Randkoordinaten der neuen Vektorkarte <%s>:" #: ../vector/v.transform/main.c:332 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f" msgstr " N: %-10.3f S: %-10.3f" #: ../vector/v.transform/main.c:333 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f" msgstr " O: %-10.3f W: %-10.3f" #: ../vector/v.transform/main.c:334 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:86 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Die Punkte sind nicht weit genug auseinander gelegen." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:89 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Sie müssen mindestens %d Punkte eingeben." #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported column type of <%s>" msgstr "Inkompatible Spaltentypen." #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to select value for category %d from table <%s>, column <%s>. For " "category %d using default transformation parameter %.3f." msgstr "" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:110 #, fuzzy msgid "No category number defined. Using default transformation parameters." msgstr "" "Ãœberprüfe Datum-Informationen und gebe die Transformationsparameter aus." #: ../vector/v.type/main.c:47 msgid "Change the type of geometry elements." msgstr "" #: ../vector/v.type/main.c:61 #, fuzzy msgid "Feature type to convert from" msgstr "Art des Vektorobjekts." #: ../vector/v.type/main.c:71 #, fuzzy msgid "Feature type to convert to" msgstr "Art des Vektorobjekts." #: ../vector/v.type/main.c:76 msgid "Pairs for input and output type separated by comma" msgstr "" #: ../vector/v.type/main.c:78 msgid "" ",,,,...\n" "\t\tExample1: line,boundary\n" "\t\tExample2: line,boundary,point,centroid" msgstr "" #: ../vector/v.type/main.c:91 #, fuzzy msgid "Nothing to do" msgstr "Habe nichts zu zeigen." #: ../vector/v.type/main.c:142 ../vector/v.type/main.c:178 #, fuzzy msgid "Incompatible types" msgstr "Inkompatible Spaltentypen." #: ../vector/v.type/main.c:189 #, fuzzy msgid "Not enough types" msgstr "Nicht ausreichend Spaltennamen." #: ../vector/v.type/main.c:192 #, fuzzy msgid "Odd number of types" msgstr "Initiale Anzahl der Klassen: %s" #: ../vector/v.univar/main.c:61 #, fuzzy msgid "" "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard " "deviation is calculated only for points if specified." msgstr "für attribute Abweichung ist für" #: ../vector/v.univar/main.c:74 msgid "Column name" msgstr "Spaltenname" #: ../vector/v.univar/main.c:119 #, fuzzy msgid "" "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, " "maximum and range can be calculated" msgstr "s von" #: ../vector/v.univar/main.c:124 #, fuzzy msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids" msgstr "Der Schalter '-z' würd nur für Punkte unterstützt." #: ../vector/v.univar/main.c:359 #, fuzzy msgid "Cannot sort the key/value array" msgstr "Kann nicht an Tabelle '%s' anfügen." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:203 msgid "" "Interpolates point data to a G3D grid volume using regularized spline with " "tension (RST) algorithm." msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:236 #, fuzzy msgid "Name of the vector map with input x,y,z,w" msgstr "von z" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:243 #, fuzzy msgid "Name of the surface raster map for cross-section" msgstr "von für section" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:249 #, fuzzy msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate" msgstr "von attribute" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:273 msgid "Name of the column with smoothing parameters" msgstr "Name der Attributspalte mit den Glättungs-Parametern." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:291 #, fuzzy msgid "Output cross-validation vector map" msgstr "von Ausgabe Punkt" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:333 #, fuzzy msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation" msgstr "für für" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:341 #, fuzzy msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "Konvertierungsfaktor ür z-Werte." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:349 #, fuzzy msgid "Output cross-section raster map" msgstr "section" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:358 #, fuzzy msgid "Output elevation g3d-file" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte, die Höheninformationen enthält." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:366 #, fuzzy msgid "Output gradient magnitude g3d-file" msgstr "Ausgabekarte mit Hangexposition." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:375 #, fuzzy msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file" msgstr "Winkel" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:384 #, fuzzy msgid "Output gradient vertical angle g3d-file" msgstr "Winkel" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:393 #, fuzzy msgid "Output change of gradient g3d-file" msgstr "von" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:402 #, fuzzy msgid "Output gaussian curvature g3d-file" msgstr "Ausgabekarte mit der mittleren Wölbung." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:411 #, fuzzy msgid "Output mean curvature g3d-file" msgstr "Ausgabekarte mit der mittleren Wölbung." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:416 #, fuzzy msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation" msgstr "a Lautstärke" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:452 msgid "Smoothing must be a positive value" msgstr "Der Glättungswert muß positiv sein." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:458 #, fuzzy msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified" msgstr "beides" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:460 #, fuzzy msgid "Both crossvalidation and deviations file specified" msgstr "beides" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:533 #, fuzzy msgid "Vector is not 3D" msgstr "Vektorkarte %s nicht gefunden." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:583 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen." #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:103 #, fuzzy msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)" msgstr "Spaltentyp wird nicht unterstützt (muss 'string' sein)." #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:116 #, fuzzy msgid "" "Column type of smooth column is not supported (must be integer or double)" msgstr "Spaltentyp wird nicht unterstützt (muss 'string' sein)." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:45 #, fuzzy msgid "" "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points " "or centroids." msgstr "Erstellen." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:53 msgid "Use only sites in current region" msgstr "Verwende die aktuelle Region." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:57 #, fuzzy msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas" msgstr "Ergebnis" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:108 #, fuzzy msgid "" "Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or " "centroids." msgstr "" "Erstellt eine Rasterkarte und eine Vektorpunktkarte, die zufällig " "angeordnete Punkte enthalten." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:122 #, fuzzy msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas" msgstr "Ergebnis" #: ../vector/v.what/main.c:57 #, fuzzy msgid "vector, querying" msgstr "Vektor, Netzwerk" #: ../vector/v.what/main.c:59 #, fuzzy msgid "Queries a vector map layer at given locations." msgstr "Exportiert GRASS Vektorkarten in das DXF-Dateiformat." #: ../vector/v.what/main.c:72 #, fuzzy msgid "If not given reads from standard input" msgstr "" "ASCII-Datei, die in eine binäre Vektordatei konvertiert werden soll. Wenn " "nichts angegeben wird, wird von der Standardeingabe gelesen." #: ../vector/v.what/main.c:79 msgid "Query threshold distance" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:87 msgid "Print attribute information" msgstr "Gebe Attribute Informationen aus." #: ../vector/v.what/main.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "You must build topology on vector map <%s>" msgstr "%s: Es muss eine Topologie für diese Datei erstellt werden." #: ../vector/v.what/main.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown input format, skipping: '%s'" msgstr "Falscher Eintrag für Faktor %s." #: ../vector/v.what/what.c:133 #, c-format msgid "" "Line: %d \n" "Type: %s \n" "Left: %d \n" "Right: %d \n" msgstr "" "Linie: %d \n" "Typ: %s \n" "Links: %d \n" "Rechts: %d \n" #: ../vector/v.what/what.c:154 #, c-format msgid "" "Node[%d]: %d \n" "Number of lines: %d \n" "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr "" "Knotenpunkt[%d]: %d \n" "Anzahl der Linien: %d \n" "Koordinaten: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../vector/v.what/what.c:161 #, c-format msgid "" "Line: %5d \n" "Angle: %.8f\n" msgstr "" "Linie: %5d \n" "Winkel: %.8f\n" #: ../vector/v.what/what.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Layer %d" #: ../vector/v.what/what.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Line: %d\n" msgstr "Länge der Linie: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:198 #, c-format msgid "" "Line height min: %f \n" "Line height max: %f\n" msgstr "" "Linien-Höhe min: %f \n" "Linien-Höhe max: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:209 #, c-format msgid "" "Object type: Area \n" "Area height: %f\n" msgstr "" "Objekttyp: Fläche \n" "Flächen-Höhe: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:213 #, c-format msgid "Object type: Area\n" msgstr "Objekttyp: Fläche\n" #: ../vector/v.what/what.c:221 #, c-format msgid "" "Area: %d \n" "Number of isles: %d\n" msgstr "" "Fläche: %d \n" "Anzahl der Inseln: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:226 #, c-format msgid "Isle[%d]: %d\n" msgstr "Insel[%d]: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:234 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Insel: %d in der Fläche: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:239 ../vector/v.what/what.c:247 #, c-format msgid "" "Sq Meters: %.3f \n" "Hectares: %.3f\n" msgstr "" "Quadratmeter: %.3f \n" "Hektar: %.3f\n" #: ../vector/v.what/what.c:241 ../vector/v.what/what.c:250 #, c-format msgid "" "Acres: %.3f \n" "Sq Miles: %.4f\n" msgstr "" "Acres: %.3f \n" "Sq Miles: %.4f\n" #: ../vector/v.what/what.c:269 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "Category: %d \n" msgstr "" "Layer: %d\n" "Category: %d \n" #: ../vector/v.what/what.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Driver: %s\n" "Database: %s\n" "Table: %s\n" "Key column: %s\n" msgstr "" "Treiber: %s\n" "Datenbank: %s\n" "Tabelle: %s\n" "Key-Spalte: %s\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:78 msgid "vector, raster, attribute table" msgstr "Vektor, Raster, Attributtabelle" #: ../vector/v.what.rast/main.c:80 #, fuzzy msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table." msgstr "" "Ãœberninmmt die Rasterwerte an einem angegebenen Vektor-Punkt in die " "Attributtabelle." #: ../vector/v.what.rast/main.c:85 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table" msgstr "" "Name der Vektorpunktekarte, dessen Attributtabelle editiert werden soll. " #: ../vector/v.what.rast/main.c:89 msgid "Name of existing raster map to be queried" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte, die abgefragt werden soll." #: ../vector/v.what.rast/main.c:97 msgid "Column name (will be updated by raster values)" msgstr "Spaltenname (die mit den Rasterwerten aktualisiert wird)." #: ../vector/v.what.rast/main.c:154 msgid "Raster type is integer and column type is float" msgstr "Rastertyp ist Integer und der Spaltentyp ist Fließkomma." #: ../vector/v.what.rast/main.c:157 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!" msgstr "" "Rastertyp ist Fließkomma und der Spaltentyp ist Integer. Etwas " "Informationsgehalt der Daten geht verloren!!" #: ../vector/v.what.rast/main.c:233 #, c-format msgid "%d points outside current region skip" msgstr "%d Punkte außerhalb der Region übersprungen." #: ../vector/v.what.rast/main.c:236 #, c-format msgid "%d points without category skip" msgstr "%d Punkte ohne Kategorie übersprungen." #: ../vector/v.what.rast/main.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'" msgstr "von" #: ../vector/v.what.rast/main.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories loaded from table" msgstr "geladen von Tabelle" #: ../vector/v.what.rast/main.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories loaded from vector" msgstr "geladen von" #: ../vector/v.what.rast/main.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories from vector missing in table" msgstr "von Tabelle" #: ../vector/v.what.rast/main.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%d duplicate categories in vector" msgstr "Duplikat" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:56 msgid "visualization" msgstr "Visualisieren" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:58 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data" msgstr "nviz - Visualisations- und Animations-Werkzeug für GRASS Datensätze." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:66 msgid "Raster file(s) for Elevation" msgstr "Rasterkarte(n) für Höheninformation." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:74 msgid "Raster file(s) for Color" msgstr "Rasterkarte(n) für Farbe." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:82 msgid "Vector lines/areas overlay file(s)" msgstr "Vektordatei(en) mit Linien/Flächen zum Ãœberlagern." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:90 msgid "Vector points overlay file(s)" msgstr "Vektordatei(en) mit Punkten zum Ãœberlagern." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:98 msgid "Name of existing 3d raster map" msgstr "Name einer existierenden 3D-Rasterkarte." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:102 msgid "Quickstart - Do not load any data" msgstr "Schnellstart - Lade keine Daten." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:106 msgid "Script kill option" msgstr "Skript Kill-Option." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:110 msgid "Start in Demo mode" msgstr "Starte im Demo Mode." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:114 msgid "Output more comments (default=quiet)" msgstr "Gib mehr Kommentare aus (Standard=schweigsam)." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:120 msgid "Set alternative panel path" msgstr "Bestimme alternativen Panel Pfad." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:126 msgid "Execute script file at startup" msgstr "Führe Skriptdatei beim Starten aus." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:132 msgid "Load previosly saved state file" msgstr "Lade gespeicherte 'State'-Datei." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:280 msgid "Number of elevation files does not match number of colors files" msgstr "" "Die Anzahl der Dateien mit Höheninformationen stimmt nicht mit denen der " "Farbinformationen überein." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:335 #: ../visualization/ximgview/color.c:94 ../visualization/ximgview/color.c:304 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "Unbekannte sichtbare Klase [%d]." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258 #: ../visualization/ximgview/color.c:254 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "Kann keine zufriedenstellenden Grauschattierungen finden." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275 #: ../visualization/ximgview/color.c:271 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "Kann keine zufriedenstellenden Farben finden." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289 #: ../visualization/ximgview/color.c:285 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "Benutze private Farbtabelle für DirectColor Visualisierung." #: ../visualization/xganim/main.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Reading file [%s]..." msgstr "Lese Datei [%s] ..." #: ../visualization/xganim/main.c:360 #, fuzzy msgid "Unable to determine raster cell type" msgstr "Kann den Rasterzelltyp nicht herausfinden." #: ../visualization/xganim/main.c:364 #, fuzzy msgid "Unable to read color file" msgstr "Kann die Farbtabelle nicht lesen." #: ../visualization/xganim/main.c:368 #, fuzzy msgid "Unable to read raster row" msgstr "Kann die Rasterreihe nicht lesen." #: ../visualization/ximgview/main.c:60 #, fuzzy msgid "Unable to open display" msgstr "Kann die Cell-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../visualization/ximgview/main.c:82 #, fuzzy msgid "Unable to get window attributes" msgstr "Kann Attribut nicht auswählen." #: ../visualization/ximgview/main.c:240 #, fuzzy msgid "Unable to open image file" msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen." #: ../visualization/ximgview/main.c:243 #, fuzzy msgid "Unable to read BMP header" msgstr "Kann MASK nicht lesen." #: ../visualization/ximgview/main.c:246 #, fuzzy msgid "Invalid BMP header" msgstr "Kann MASK nicht lesen." #: ../visualization/ximgview/main.c:252 #, fuzzy msgid "Unable to map image file" msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen." #: ../visualization/ximgview/main.c:273 msgid "View BMP images from the PNG driver." msgstr "" #: ../visualization/ximgview/main.c:281 #, fuzzy msgid "Image file" msgstr "Bildbreite" #: ../visualization/ximgview/main.c:288 msgid "Percentage of CPU time to use" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open database %s by driver %s" #~ msgstr "Kann Datenbank '%s' mit Treiber '%s' nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "No DB connection settings defined. Set with db.connect" #~ msgstr "" #~ "Keine Datenbankverbindung definiert. Bitte setzen Sie eine Verbindung mit " #~ "db.connect." #~ msgid "Could not find input %s" #~ msgstr "Kann Eingabedatei %s nicht finden." #~ msgid "Could not open input" #~ msgstr "Kann Eingabe nicht öffnen." #~ msgid "Could not open output" #~ msgstr "Kann Ausgabe nicht öffnen." #~ msgid "Could not find input map <%s>" #~ msgstr "Kann die Eingabekarte <%s> nicht finden." #~ msgid "Unkown item type in pad: %s" #~ msgstr "Unbekannter Item-Typ: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open driver <%s>" #~ msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #~ msgid "Database connection not defined\n" #~ msgstr "Datenbankverbindung ist nicht definiert.\n" #~ msgid "Can't read header for <%s> in <%s>" #~ msgstr "Kann Header-Datei für <%s> in <%s> nicht lesen." #~ msgid "Can't read header for 3D raster <%s> in <%s>" #~ msgstr "Kann den Header für die 3D-Rasterkarte <%s> in <%s> nicht lesen." #~ msgid "%s in %s: %s" #~ msgstr "%s in %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't write region <%s>" #~ msgstr "Kann Region <%s> nicht schreiben." #~ msgid "<%s=%s> ** invalid input **" #~ msgstr "<%s=%s> ** Ungültige Eingabe **" #~ msgid "No graphics device selected." #~ msgstr "Keine Graphik-Ausgabe ausgewählt." #~ msgid "Unable to read raster row." #~ msgstr "Kann die Rasterreihe nicht lesen." #~ msgid "Training map [%s] not found." #~ msgstr "Trainingskarte [%s] nicht gefunden." #~ msgid "%s map not found" #~ msgstr "Karte %s nicht gefunden." #~ msgid "cannot read head of %s" #~ msgstr "Kann den Kopf von %s nicht lesen." #, fuzzy #~ msgid "input raster map" #~ msgstr "Eingabe-Rasterkarte." #, fuzzy #~ msgid "Illegal file name: %s" #~ msgstr "Ungültiger Dateiname [%s]." #~ msgid "Cannot get layer info for vector map" #~ msgstr "Kann die Layer-Informationen der Vektorkarte nicht auswählen." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open raster map <%s> in <%s>" #~ msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #~ msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" #~ msgstr "" #~ "Ãœberlagerungswerte von den Kategorie-Labels der Ãœberlagerungskarte " #~ "extrahiert" #~ msgid "%s: %s - raster map not found" #~ msgstr "%s: %s -Rasterkarte nicht gefunden." #~ msgid "%s: %s - illegal name" #~ msgstr "%s: %s - Ungültiger Name." #~ msgid "%s: ERROR reading category file for %s" #~ msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Kategoriedatei %s." #~ msgid "%s: %s - not found" #~ msgstr "%s: %s - nicht gefunden." #~ msgid "%s: %s - illegal units" #~ msgstr "%s: %s - ungültige Einheiten." #~ msgid "%s: %s - can't open" #~ msgstr "%s: %s - kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Reading input map (%s) ... " #~ msgstr "Lese Eingabekarte (%s) ..." #~ msgid "%s - ERROR reading %s" #~ msgstr "%s - FEHLER beim Lesen von %s" #~ msgid "%s: %s - can't create raster map" #~ msgstr "%s: %s - kann Rasterkarte nicht erzeugen." #~ msgid "Writing output map (%s) ... " #~ msgstr "Schreibe Ausgabekarte (%s) ... " #~ msgid "%s - ERROR re-reading %s" #~ msgstr "%s - FEHLER beim erneuten Lesen von %s" #~ msgid "%s - ERROR writing %s" #~ msgstr "%s - FEHLER beim Schreiben von %s." #~ msgid "Reading raster map... " #~ msgstr "Lese Rasterkarte..." #~ msgid "Writing raster map... " #~ msgstr "Schreibe Rasterkarte..." #~ msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" #~ msgstr "Kategorie-Liste, z.B.: 1,3-8,13" #~ msgid "Output separator character (default: tab)" #~ msgstr "Trennzeichen zur Ausgabe (Standard: Tabulator)" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read category file of raster map <%s> in <%s>" #~ msgstr "Kann die Kategorie-Datei der Karte <%s> nicht lesen." #~ msgid "Cannot find file %s" #~ msgstr "Kann die Datei %s nicht finden." #~ msgid "Cannot get header for %s" #~ msgstr "Kann die Headerinformationen für Karte %s nicht bekommen." #~ msgid "Cannot create raster map %s" #~ msgstr "Kann die Rasterkarte %s nicht erzeugen." #~ msgid "Cannot create vector map %s" #~ msgstr "Kann die Vektordatei %s nicht erzeugen." #~ msgid "Cannot create raster map '%s'" #~ msgstr "Kann die Rasterkarte %s nicht erzeugen." #, fuzzy #~ msgid "Number of raster rows to hold in memory" #~ msgstr "Anzahl der Reihen, die im Hauptspeicher gehalten werden sollen." #, fuzzy #~ msgid "Print raster map title only" #~ msgstr "Gebe nur Rasterkartentyp aus." #, fuzzy #~ msgid "unknown type: %d" #~ msgstr "Unbekannter Typ: %c" #~ msgid "Cannot open raster map [%s]" #~ msgstr "Kann die Rasterkarte [%s] nicht öffnen." #~ msgid "Cannot get raster band." #~ msgstr "Kann Rasterkanal nicht öffnen." #~ msgid "Cannot allocate buffer for reading null values." #~ msgstr "Kann Speicherplatz zum Lesen von NULL-Werten nicht belegen." #~ msgid "Cannot read GRASS raster." #~ msgstr "Kann die GRASS Rasterkarte nicht lesen." #~ msgid "Cannot write GDAL raster." #~ msgstr "Kann die GDAL Rasterdatei nicht erzeugen." #~ msgid "Cannot get [%s] driver" #~ msgstr "Bekomme den Treiber [%s] nicht." #~ msgid "Couldn't set geo transform." #~ msgstr "Konnte die Geo-Transformation nicht schreiben." #~ msgid "Couldn't set projection." #~ msgstr "Konnte die Projektion nicht schreiben." #~ msgid "Cannot export [%s] raster map." #~ msgstr "Kann die Rasterkarte [%s] nicht exportieren." #~ msgid "Cannot create [%s] raster map using [%s] driver." #~ msgstr "Kann die Rasterkarte [%s] nicht mit dem Treiber [%s] erzeugen." #~ msgid "Cannot read header of raster map <%s>" #~ msgstr "Kann den Header der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #~ msgid "Cannot open TIFF file <%s>" #~ msgstr "Kann die TIFF-Datei <%s> nicht öffnen." #~ msgid "Reading raster map" #~ msgstr "Lese Rasterkarte..." #~ msgid "Cannot open output map." #~ msgstr "Kann die Ausgabekarte nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "Illegal file name. Please try another." #~ msgstr "Ungültiger Ausgabe-Dateiname. Bitte versuchen Sie einen Anderen." #~ msgid "%s: can't open %s" #~ msgstr "%s: Kann %s nicht öffnen." #~ msgid "Reading raster map <%s> ..." #~ msgstr "Lese Rasterkarte <%s> ..." #, fuzzy #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Speicherbelegungsfehler." #~ msgid "Can't find data map." #~ msgstr "Kann Datei nicht finden." #~ msgid "Can't find clump map." #~ msgstr "Kann die Klumpenkarte nicht finden." #, fuzzy #~ msgid "Output terrain only vector map name" #~ msgstr "Ausgabekarte mit Horizontal-Wölbung." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open vector map <%s> at the topological level" #~ msgstr "Kann Vektorkarte <%s> in <%s> nicht öffnen." #~ msgid "Rebuilding topology ..." #~ msgstr "Baue Topologie neu auf..." #~ msgid "No record for cat = %d" #~ msgstr "Kein Eintrag für Kategorie %d." #~ msgid "Removing duplicates ..." #~ msgstr "Entferne Doppelte ..." #, fuzzy #~ msgid "Attaching islands ..." #~ msgstr "Füge Kategorien an...\n" #~ msgid "Cannot calculate area centroid." #~ msgstr "Kann den Flächenzentroid nicht berechnen." #, fuzzy #~ msgid "Attaching centroids ..." #~ msgstr "Füge Kategorien an...\n" #, fuzzy #~ msgid "Vector map <%s> not found in current mapset" #~ msgstr "Vektorkarte <%s> nicht gefunden." #, fuzzy #~ msgid "Error allocating memory for `lines_visited'" #~ msgstr "Allokiere Speicher für die bilineare Interpolation." #~ msgid "The number of lines in the input vector map is [%d]" #~ msgstr "Die Anzahl der Linien in der Eingabe-Vektorkarte beträgt [%d]." #~ msgid "Database connection not defined for layer <%d>" #~ msgstr "Die Datenbankverbindung für den Layer<%d> ist nicht definiert." #~ msgid "Attribute column(s)" #~ msgstr "Attribut-Spalte(n)" #~ msgid "Cannot open select cursor" #~ msgstr "Kann 'Select'-Cursor nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "Cannot get layer info" #~ msgstr "Kann die Informationen zu Datenbankverbindung nicht lesen." #~ msgid "Statistics:" #~ msgstr "Statistik:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Building topology for %s ..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erstelle Topologie für %s ..." #~ msgid "cell file [%s] not found" #~ msgstr "Zell-Datei [%s] nicht gefunden." #~ msgid "can't open raster map [%s]" #~ msgstr "Kann Rasterkarte [%s] nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "Cannot rewrite line %d" #~ msgstr "Kann keinen Index erstellen." #, fuzzy #~ msgid "Editing tool" #~ msgstr "Vorhanden" #, fuzzy #~ msgid "For tool 'add', see also 'thresh' parameter" #~ msgstr "" #~ "Kopiere die Attributtabelle nicht mit (bitte Parameter 'new' beachten)." #, fuzzy #~ msgid "Snap also to vertex (not implemented yet)" #~ msgstr "Region <%s> nicht gefunden." #, fuzzy #~ msgid "Close boundaries" #~ msgstr "nicht" #, fuzzy #~ msgid "Cannot copy line %d, editing terminated" #~ msgstr "Kann nicht von <%s> lesen." #~ msgid "No layer database connection." #~ msgstr "Keine Datenbankverbindung für den Layer." #, fuzzy #~ msgid "Cannot snap lines %d,%d" #~ msgstr "Kann die Datei <%s> nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "%d lines modified" #~ msgstr "%-5d tote Linien (dead lines) übersprungen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not open ASCII file <%s>" #~ msgstr "Kann die ASCII-Datei %s nicht öffnen." #~ msgid "Print vector map region only" #~ msgstr "Gebe nur die Vektorkartenausdehnung aus." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open vector map <%s> at topo level [%d]" #~ msgstr "Kann Vektorkarte <%s> in <%s> nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "Cannot get layer info for vector map <%s>" #~ msgstr "Kann die Layer-Informationen der Vektorkarte nicht auswählen." #~ msgid "Cannot insert row: %s" #~ msgstr "Kann die Reihe %s nicht einfügen." #~ msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise from East)" #~ msgstr "Rotations-Winkel (in Grad gegen den Uhrzeigersinn von Osten)." #~ msgid "Cannot read vector" #~ msgstr "Kann Vektor nicht lesen." #~ msgid "Cannot select attribute." #~ msgstr "Kann Attribut nicht auswählen." #~ msgid "No database record for category %d" #~ msgstr "Keinen Datenbankeintrag für Kategorie %d gefunden." #~ msgid "Vector map [%s] not available" #~ msgstr "Vektordatei [%s] nicht vorhanden." #, fuzzy #~ msgid "Creating vector grid..." #~ msgstr "Erstelle neue Cats-Datei..." #, fuzzy #~ msgid "Could not find vector map <%s> in current mapset" #~ msgstr "Kann die Vektordatei %s nicht finden." #~ msgid "Could not find input map <%s>." #~ msgstr "Kann die Eingabekarte <%s> nicht finden." #~ msgid "[%d] features written" #~ msgstr "[%d] Features geschrieben." #~ msgid "%d features written." #~ msgstr "%d Feature geschrieben." #, fuzzy #~ msgid "Parameter <%s> not set" #~ msgstr "Benötigter Parameter wurde nicht angegeben." #, fuzzy #~ msgid "Input map containing lines" #~ msgstr "Eingabekarte enthält Linien." #, fuzzy #~ msgid "Output map where segments will be written" #~ msgstr "Ausgabekarte mit den Punkten wird geschrieben." #, fuzzy #~ msgid "Cannot get layer information for vector map" #~ msgstr "für" #, fuzzy #~ msgid "<%s> cellfile not found" #~ msgstr "s nicht" #, fuzzy #~ msgid "Database record for cat %d not found" #~ msgstr "Keinen Datenbankeintrag für Kategorie %d gefunden." #~ msgid "Not able to open vector map <%s>" #~ msgstr "Kann die Vektorkarte <%s> nicht öffnen." #~ msgid "No table." #~ msgstr "Keine Tabelle." #~ msgid "Can't read raster" #~ msgstr "Kann die Rasterkarte nicht lesen." #~ msgid "table name" #~ msgstr "Tabellenname" #~ msgid "driver name" #~ msgstr "Treibername" #~ msgid "database name" #~ msgstr "Datenbankname" #~ msgid "Driver name" #~ msgstr "Treibername" #~ msgid "Cannot list databases." #~ msgstr "Kann Datenbanken nicht auflisten." #~ msgid "database location" #~ msgstr "Datenbanklocation" #~ msgid "Table name, select all from this table" #~ msgstr "Tabellenname, selektiere alles aus dieser Tabelle." #~ msgid "output field separator" #~ msgstr "Ausgabe Feld-Trennzeichen" #~ msgid "output vertical record separator" #~ msgstr "Vertikales Trennzeichen für die Ausgabe." #~ msgid "null value indicator" #~ msgstr "Nullwert-Indikator" #~ msgid "do not include column names in output" #~ msgstr "In der Ausgabe kein Spaltennamen ausgeben." #~ msgid "vertical output (instead of horizontal)" #~ msgstr "Vertikale Ausgabe (anstatt horizontal)." #~ msgid "Name of existing raster map" #~ msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte." #~ msgid "Cannot find mapset for %s" #~ msgstr "Kann Mapset für %s nicht finden." #~ msgid "Cannot open File %s" #~ msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen." #~ msgid "Not able to open file for [%s]" #~ msgstr "Kann Datei [%s] nicht öffnen." #~ msgid "Label file [%s] not available" #~ msgstr "Label-Datei [%s] ist nicht vorhanden." #~ msgid "Can't open label file [%s]" #~ msgstr "Kann Label-Datei [%s] nicht öffnen." #~ msgid "unable to open [%s] in [%s]" #~ msgstr "Kann nicht [%s] in [%s] öffnen." #~ msgid "warning: unable to open [%s] in [%s]" #~ msgstr "WARNING: Kann Karte [%s] in [%s] nicht öffnen." #~ msgid "Unable to open raster map [%s] in [%s]" #~ msgstr "Kann Rasterkarte [%s] in [%s] nicht öffnen." #~ msgid "Unable to find input cell map '%s'" #~ msgstr "Kann Eingabe-Rasterkarte %s nicht finden. " #, fuzzy #~ msgid "Table to be imported" #~ msgstr "Zu importierende Rasterdatei." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open cellfile for <%s>" #~ msgstr "Kann Cell-Datei für Karte [%s] nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create raster map [%s]" #~ msgstr "Kann die Rasterkarte [%s] nicht erzeugen." #~ msgid "Unable to create output <%s>" #~ msgstr "Kann die Ausgabe <%s> nicht erzeugen." #~ msgid "Input file [%s] not found." #~ msgstr "Eingabedatei [%s] nicht gefunden." #~ msgid "Unable to open input file <%s@%s>." #~ msgstr "Kann Eingabedatei <%s@%s> nicht öffnen." #~ msgid "Unable to open output file <%s>." #~ msgstr "Kann Ausgabedatei %s nicht öffnen." #~ msgid "Multiplier for ascii data" #~ msgstr "Multiplikator für Ascii-Daten" #~ msgid "Could not open temporary file: [%s]" #~ msgstr "Konnte die temporäre Datei [%s] nicht öffnen." #~ msgid "Could not open input file [%s]" #~ msgstr "Konnte die Eingabedatei [%s] nicht öffnen." #~ msgid "unable to create raster" #~ msgstr "Kann Raster nicht erstellen." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create output raster map <%s>" #~ msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file for <%s>" #~ msgstr "Kann die Datei <%s> nicht öffnen." #~ msgid "Name of the random surface to be produced" #~ msgstr "" #~ "Name der Karte, die die zufällig erzeugte Oberfläche beinhalten soll." #~ msgid "%s: Unable to find raster map <%s>" #~ msgstr "%s: Kann die Rasterkarte <%s> nicht finden." #~ msgid "%s: Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>" #~ msgstr "%s: Kann die Rasterkarte <%s> in Mapset <%s> nicht öffnen." #~ msgid "%s: Unable to open output raster map <%s>" #~ msgstr "%s: Kann die Ausgabe-Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #~ msgid "Vector <%s> could not be opened" #~ msgstr "Kann die Vektorkarte <%s> nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect." #~ msgstr "" #~ "Keine Datenbankverbindung definiert. Bitte setzen Sie eine Verbindung mit " #~ "db.connect." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open vector map <%s>" #~ msgstr "Kann die Vektor-Punktkarte <%s> nicht öffnen." #~ msgid "Table name" #~ msgstr "Tabellenname" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print current map connection parameters and exit (shell script style)\n" #~ "\tformat: layer[/layer name] table key database driver" #~ msgstr "" #~ "Gib aktuelle Verbindungsparameter aus und beende sich (im Shell-Skript-" #~ "Style).\n" #~ " \tformat: Layer[/Layer-Name] Tabelle key-Spalte Datenbank Treiber" #~ msgid "Cannot fetch data" #~ msgstr "Kann die Daten nicht holen." #~ msgid "x column name" #~ msgstr "Spaltenname für X-Koordinate." #~ msgid "z column name" #~ msgstr "Spaltenname für Z-Koordinate." #, fuzzy #~ msgid "Cannot drop table: %s" #~ msgstr "Kann die Tabelle <%s> nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open labels <%s>" #~ msgstr "Kann die Tabelle <%s> nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "Cannot fetch data from table" #~ msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #~ msgid "Cannot open file [%s]" #~ msgstr "Kann die Datei <%s> nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OGR output datasource name. For example:\n" #~ "\t\tESRI Shapefile: filename or directory for storage\n" #~ "\t\tMapInfo File: filename or directory for storage" #~ msgstr "" #~ "OGR Datenquelle.\n" #~ "\t\tESRI Shapefile: Verzeichnis, welches die Shapes beinhaltet.\n" #~ "\t\tMapInfo File: Verzeichnis, welches die MapInfo-Files enthält." #, fuzzy #~ msgid "SVG file <%s> cannot be opened" #~ msgstr "Kann die Vektorkarte <%s> nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "Querying input '%s' ... " #~ msgstr "Lese %s..." #, fuzzy #~ msgid "Copying %s input lines ... " #~ msgstr "Kopiere Vektorlinien ..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot create table <%s>" #~ msgstr "Kann Tabelle '%s' nicht erzeugen." #~ msgid "no record for cat = %d" #~ msgstr "Kein Eintrag für cat = %d" #~ msgid "cannot insert row: %s" #~ msgstr "Kann keine Reihe einfügen: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find line of cat %d" #~ msgstr "Kann die Vektorkarte [%s] nicht finden." #, fuzzy #~ msgid "Unalbe to open vector map <%s>" #~ msgstr "Kann die Vektorkarte %s nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Database connection not defined for layer [%d]. Use v.db.connect first" #~ msgstr "" #~ "Datenbankverbindung für Layer <%d> nicht definiert. Bitte benutzen Sie " #~ "zuerst v.db.connect." #, fuzzy #~ msgid "Transforms a vector map via a set of tie points." #~ msgstr "" #~ "Transformiere einen Vektorlayer von einem Koordinatensystem in ein " #~ "anderes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ASCII file holding transform coordinates (if not given transformation " #~ "options [xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, zscale, zrot] will be " #~ "used instead)" #~ msgstr "" #~ "Benutze Transformationsoptionen (xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, " #~ "zscale, zrot) anstelle von Punkten." #~ msgid "Now transforming the vectors ..." #~ msgstr "Tranformiere nun die Vektoren..." #~ msgid "Read coordinates from standard input" #~ msgstr "Lese Koordinaten von der Standardeingabe." #, fuzzy #~ msgid "The '-s' flag is deprecated and will be removed in future" #~ msgstr "" #~ "Der Schalter '-q' wurde ersetzt und wird in einer der kommenden Versionen " #~ "ersatzlos gestrichen. Bitte verwenden Sie stattdessen '--quiet'." #, fuzzy #~ msgid "Raster map <%s>] not found" #~ msgstr "Rasterkarte <%s> konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "Cannot start driver '%s'." #~ msgstr "Kann Treiber '%s' nicht starten." #~ msgid "Cannot describe table" #~ msgstr "Kann die Tabelle nicht beschreiben." #~ msgid "Cannot start driver <%s>." #~ msgstr "Kann den Treiber <%s> nicht starten." #~ msgid "[%s] is an illegal name" #~ msgstr "[%s] is ein ungültiger Name." #~ msgid "Could not open <%s>" #~ msgstr "Kann <%s> nicht öffnen." #~ msgid "Cannot write to <%s>" #~ msgstr "Kann nicht in '%s' schreiben." #~ msgid "Not able to open cellfile for [%s]" #~ msgstr "Kann Cellfile [%s] nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "Not able to find cellfile [%s]" #~ msgstr "Kann Cellfile [%s] nicht öffnen." #~ msgid "Raster map [%s] not available" #~ msgstr "Rasterkarte [%s] nicht vorhanden." #~ msgid "color file for [%s] not available" #~ msgstr "Farbtabelle für Karte [%s] nicht vorhanden." #~ msgid "Raster file [%s] not available" #~ msgstr "Rasterkarte [%s] nicht vorhanden." #~ msgid "Raster map [%s] not found" #~ msgstr "Rasterkarte [%s] nicht gefunden." #~ msgid "Unable to open [%s]" #~ msgstr "Kann [%s] nicht öffnen." #~ msgid "Raster map [%s] does not exist" #~ msgstr "Rasterkarte [%s] existiert nicht." #~ msgid "Unable to open raster map [%s]" #~ msgstr "Kann die Rasterkarte [%s] nicht öffnen." #~ msgid "Vector file [%s] not available" #~ msgstr "Vektordatei [%s] nicht vorhanden." #~ msgid "Cannot open driver %s" #~ msgstr "Kann Treiber %s nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "<%s> illegal name" #~ msgstr "%s: <%s> ist ein ungültiger Name." #~ msgid "Out of Memory!\n" #~ msgstr "Kein Hauptspeicher mehr frei!\n" #~ msgid "%s: %s - Unable to open the input raster map\n" #~ msgstr "%s: %s - Kann die Eingabe-Rasterkarte nicht öffnen.\n" #~ msgid "Insufficent memory for allocation of data sturcture" #~ msgstr "Ungenügend Speicher für das Belegen der Datenstruktur." #~ msgid "%s: %s - illegal name for output raster map." #~ msgstr "%s: %s - Ungültiger Name für die Ausgabekarte." #~ msgid "Insufficent memory for allocation of data structure." #~ msgstr "Ungenügend Speicher für das Belegen der Datenstruktur." #, fuzzy #~ msgid "Exports GRASS raster data into various formats (requires GDAL)." #~ msgstr "" #~ "Exportiert GRASS Rasterdaten in verschiedene Formate (benötigt GDAL)." #~ msgid "Couldn't find raster map %s" #~ msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht finden." #~ msgid "%s: <%s> not found" #~ msgstr "%s: %s nicht gefunden." #~ msgid "%s: <%s> illegal name" #~ msgstr "%s: <%s> ist ein ungültiger Name." #~ msgid "%s: Cannot open <%s>" #~ msgstr "%s: Kann <%s> nicht öffnen." #~ msgid "CREATING SUPPORT FILES ..." #~ msgstr "Erstelle Support-Dateien...." #~ msgid "%s - illegal name" #~ msgstr "%s - ungültiger Name." #~ msgid "Error reading map %s" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Karte %s." #~ msgid "<%s> is not a valid GRASS map name" #~ msgstr "<%s> ist kein gültiger GRASS Kartenname." #~ msgid "Cannot find %s" #~ msgstr "Kann %s nicht finden." #~ msgid "could not read range file" #~ msgstr "Kann die Wertespanne nicht lesen." #~ msgid "OUT OF MEMORY !!!\n" #~ msgstr "Platz im Hauptspeicher reicht nicht aus !!!\n" #~ msgid "Unable to create raster map [%s]." #~ msgstr "Kann die Rasterkarte [%s] nicht erzeugen." #, fuzzy #~ msgid "Illegal map name <%s>" #~ msgstr "Ungültiger Gruppen-Name <%s>." #~ msgid "Name of the input raster map" #~ msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte." #~ msgid "Filtering [%s] in [%s]" #~ msgstr "Filtere [%s] in [%s]" #~ msgid "Open raster map %s in %s = %d" #~ msgstr "Öffne Rasterkarte %s in %s = %d" #~ msgid "Closing raster map" #~ msgstr "Schließe Rasterkarte." #, fuzzy #~ msgid "Swap temp files" #~ msgstr "Kann die temporäre Datei %s nicht öffnen." #~ msgid "Writing [%s]" #~ msgstr "Schreibe [%s]" #, fuzzy #~ msgid "%s: illegal map name" #~ msgstr "%s - ungültiger Name." #~ msgid "Name of the new raster map" #~ msgstr "Name einer neuen Rasterkarte." #~ msgid "%s: <%s> illegal file name" #~ msgstr "%s: <%s> ist ein ungültiger Dateiname." #~ msgid "can't open raster map <%s> in mapset %s" #~ msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> im Mapset %s nicht öffnen." #~ msgid "" #~ "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution " #~ "of the CURRENTLY DEFINED REGION." #~ msgstr "" #~ "Exportiert eine GRASS Rasterkarte als PPM-Datei mit einer Pixel-" #~ "Auflösung der AKTUELL DEFINIERTEN REGION." #~ msgid "Raster input map" #~ msgstr "Eingabe-Rasterkarte" #~ msgid "Mapset of input map" #~ msgstr "Mapset der Eingabekarte" #~ msgid "Checking location %s, mapset %s:" #~ msgstr "Prüfe Location %s, Mapset %s:" #~ msgid "Input map [%s] in location [%s] in mapset [%s] not found." #~ msgstr "" #~ "Eingabekarte [%s] in der Location [%s] im Mapset [%s] nicht gefunden." #~ msgid "Can't work with xy data" #~ msgstr "Kann (unprojezierte) xy-Werte nicht verarbeiten." #~ msgid "ns-res:\t%f" #~ msgstr "ns-res:\t%f" #~ msgid "Error writing output map" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabekarte." #, fuzzy #~ msgid "<%s> is illegal file name" #~ msgstr "[%s] ist ein ungültiger Dateiname." #~ msgid "[%s] is an illegal file name" #~ msgstr "[%s] ist ein ungültiger Dateiname." #~ msgid "input map can NOT be the same as output map" #~ msgstr "Die Eingabekarte darf NICHT identisch sein mit der Ausgabekarte." #~ msgid "no rules specified. [%s] not created" #~ msgstr "Keine Regeln angegeben. [%s] nicht erzeugt." #~ msgid "no rules specified" #~ msgstr "Keine Regeln angegeben." #~ msgid "Can't open temp file [%s]" #~ msgstr "Kann die temporäre Datei [%s] nicht öffnen." #~ msgid "Names of existing raster maps" #~ msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte." #~ msgid "Unable to open input map <%s> in mapset <%s>" #~ msgstr "Kann die Eingabekarte <%s> in Mapset <%s> nicht öffnen." #~ msgid "%s - illegal name " #~ msgstr "%s - ungültiger Name." #~ msgid "Couldn't find raster map [%s]" #~ msgstr "Kann die Rasterkarte [%s] nicht finden." #~ msgid "%s in %s -can't open raster map" #~ msgstr "%s in %s - Kann die Rasterkarte nicht öffnen." #~ msgid "%s - can't create raster map" #~ msgstr "%s - Kann die Rasterkarte nicht erzeugen." #~ msgid "%s=%s - illegal name" #~ msgstr "%s=%s - Ungültiger Name" #~ msgid "%s: can't create %s" #~ msgstr "%s: Kann %s nicht erzeugen." #~ msgid "Normalized" #~ msgstr "Normalisiert" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Speicher ist zu Ende (Out-of-memory)." #~ msgid "Cell file [%s] not found" #~ msgstr "Zell-Datei [%s] nicht gefunden." #~ msgid "Can't read current window parameters" #~ msgstr "Kann die aktuellen Fenster-Parameter nicht lesen." #~ msgid "Error getting input null cells at row %d from %s" #~ msgstr "Fehler beim Finden der Eingabe-Nullzelle bei Reihe %d von %s." #~ msgid "[%s] file name not legal" #~ msgstr "[%s] ist ein ungültiger Name." #~ msgid "[%s] file name not legal\n" #~ msgstr "[%s] ist ein ungültiger Name.\n" #~ msgid "Requested 3d raster map not found <%s>" #~ msgstr "Angeforderte 3D-Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #, fuzzy #~ msgid "Could not open elevation map" #~ msgstr "Höhenkarte konnte nicht geöffnet werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not open output map" #~ msgstr "Kann die Ausgabekarte nicht öffnen.\n" #~ msgid "unable to close output map" #~ msgstr "Kann die Ausgabe-Karte nicht schließen." #~ msgid "Could not close the 3d raster map" #~ msgstr "Konnte 3D-Rasterkarte nicht schließen." #, fuzzy #~ msgid "Cannot create output map [%s]" #~ msgstr "Kann die Ausgabekarte [%s] nicht erzeugen." #, fuzzy #~ msgid "Database's name couldn't be read" #~ msgstr "Datenbankverbindung nicht definiert." #, fuzzy #~ msgid "Driver's name couldn't be read" #~ msgstr "Tabelle" #~ msgid "Cannot open vector points map <%s>" #~ msgstr "Kann die Vektor-Punktkarte <%s> nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "Cannot create vector map <%s>" #~ msgstr "Kann die Vektordatei %s nicht erzeugen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Interpolation: No database connection for driver <%s> defined. Run db." #~ "connect" #~ msgstr "" #~ "Keine Datenbankverbindung definiert. Bitte setzen Sie eine Verbindung mit " #~ "db.connect." #, fuzzy #~ msgid "Could not find input map <%s> in current mapset." #~ msgstr "Kann die Eingabekarte <%s> nicht finden." #~ msgid "Vector file [%s] not available in search list" #~ msgstr "Vektordatei [%s] nicht in der Suchliste vorhanden." #~ msgid "Cannot open database <%s>" #~ msgstr "Kann die Datenbank <%s> nicht öffnen." #~ msgid "Cannot open table <%s>" #~ msgstr "Kann die Tabelle <%s> nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "Threshold distance (-1 for no limit)" #~ msgstr "Maximale Distanz vom Punkt zum Netzwerk." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open driver <%s>" #~ msgstr "Kann Treiber %s nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "Could not find input vector map %s" #~ msgstr "nicht s" #~ msgid "" #~ "OGR layer name. If not given, all available layers are imported. " #~ "Examples:\n" #~ "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" #~ "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" #~ msgstr "" #~ "OGR Layer-Name. Falls nicht angegeben, werden alle Layer in der " #~ "Datenquelle importiert.\n" #~ "\t\tESRI Shapefile: Shape-Name\n" #~ "\t\tMapInfo File: MapInfo-Name" #~ msgid "The vector '%s' already exists." #~ msgstr "Die Vektorkarte '%s' existiert bereits." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Over-riding projection check.\n" #~ "Proceeding with import..." #~ msgstr "Ãœbersteuere die Ãœberprüfung der Projektion." #~ msgid "Could not find input map '%s'." #~ msgstr "Kann die Eingabekarte '%s' nicht finden." #~ msgid "Could not find network input map '%s'." #~ msgstr "Kann die Eingabe-Netzwerk-Karte '%s' nicht finden." #~ msgid "error opening raster map [%s]." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Rasterkarte [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Topology is not available" #~ msgstr "Layer '%s' ist nicht vorhanden." #~ msgid "Cannot describe table %s" #~ msgstr "Kann Tabelle %s nicht beschreiben." #, fuzzy #~ msgid "Patching file <%s@%s>" #~ msgstr " Patching Datei %s" #, fuzzy #~ msgid "[%d] files patched" #~ msgstr "[%d] Feature verändert." #, fuzzy #~ msgid "Column type not supported" #~ msgstr "Spaltentyp nicht unterstützt." #~ msgid "Could not open vector map <%s>" #~ msgstr "Kann die Vektordatei <%s> nicht öffnen." #~ msgid "Name of output raster map" #~ msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte." #~ msgid "Done " #~ msgstr "Fertig! " #~ msgid "" #~ "Database connection not defined for layer <%d>. Use v.db.connect first." #~ msgstr "" #~ "Datenbankverbindung für Layer <%d> nicht definiert. Bitte benutzen Sie " #~ "zuerst v.db.connect." #, fuzzy #~ msgid "Pass [%d] of [%d]:" #~ msgstr "Durchlauf %d (von %d)." #~ msgid "Illegal output name: '%s'" #~ msgstr "Unzulässiger Name für die Ausgabe: '%s'" #~ msgid "Can't create output map" #~ msgstr "Kann Ausgabekarte nicht erzuegen." #~ msgid "Could not close new 3d raster map" #~ msgstr "Konnte neue 3D-Rasterkarte nicht schließen." #~ msgid "Column type is not supported" #~ msgstr "Spaltentyp wird nicht unterstützt." #~ msgid "%s: cellfile [%s] not found." #~ msgstr "%s: Zelldatei [%s] nicht gefunden." #~ msgid "Unable to open cellfile [%s]." #~ msgstr "Kann Zelldatei [%s] nicht öffnen." #~ msgid "Error reading wildcard." #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Wildcard." #~ msgid "" #~ "Sets the grid color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " #~ "(separated by colons)" #~ msgstr "" #~ "Setze die Gitterfarbe, entweder als GRASS-Farbe oder als R:G:B-Tripel " #~ "(Semikolon getrennt)." #~ msgid "" #~ "Sets the border color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" #~ msgstr "" #~ "Setzt die Randfarbe, entweder eine GRASS-Standardfarbe oder ein R:G:B-" #~ "Tripel." #~ msgid "Border not yet implemented for LatLong locations: border not drawn." #~ msgstr "" #~ "Kartenrand ist für eine LL-Location noch nicht implementiert; er wird " #~ "somit nicht gezeichnet." #~ msgid "Unable to open the temporary file." #~ msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen." #~ msgid "Unable to open raster map [%s]." #~ msgstr "Kann die Rasterkarte [%s] nicht öffnen." #~ msgid "Unable to find raster [%s]." #~ msgstr "Kann Rasterkarte [%s] nicht finden." #~ msgid "name for new raster map" #~ msgstr "Name für die neue Rasterkarte." #~ msgid "Output GRASS image file" #~ msgstr "Ausgabe GRASS Bilddatei." #~ msgid "Name for resultant raster map" #~ msgstr "Name der resultierenden Rasterkarte." #~ msgid "Resulting output map" #~ msgstr "Resultierende Ausgabe-Karte" #~ msgid "name for new vector map" #~ msgstr "Name der neuen Vektorkarte" #~ msgid "name for new vector map (omit for display to stdout)" #~ msgstr "Name der neuen Vektorkarte (leer lassen für Ausgabe auf stdout)." #~ msgid "Input vector map" #~ msgstr "Eingabe Vektorkarte" #~ msgid "%s: ERROR can't open tempfile" #~ msgstr "%s: FEHLER Kann temporäre Datei nicht öffnen." #~ msgid "vector map <%s> not found" #~ msgstr "Vektorkarte <%s> nicht gefunden." #~ msgid "unable to find raster map [%s]" #~ msgstr "Kann Rasterkarte [%s] nicht finden. " #, fuzzy #~ msgid "Both \"-i\" AND \"color\" specified - ignoring color" #~ msgstr "" #~ "Es wurden beide Optionen \"color\" UND \"rast\" angegeben - Ignoriere die " #~ "Option \"rast\"." #, fuzzy #~ msgid "Both \"-i\" AND \"rules\" specified - ignoring rules" #~ msgstr "" #~ "Es wurden beide Optionen \"color\" UND \"rules\" angegeben - Ignoriere " #~ "die Option \"rules\". " #, fuzzy #~ msgid "Both \"-i\" AND \"raster\" specified - ignoring raster" #~ msgstr "" #~ "Es wurden beide Optionen \"color\" UND \"rast\" angegeben - Ignoriere die " #~ "Option \"rast\"." #, fuzzy #~ msgid "Both options \"color\" AND \"raster\" specified - ignoring raster" #~ msgstr "" #~ "Es wurden beide Optionen \"color\" UND \"rast\" angegeben - Ignoriere die " #~ "Option \"rast\"." #~ msgid "Both options \"color\" AND \"rules\" specified - ignoring rules" #~ msgstr "" #~ "Es wurden beide Optionen \"color\" UND \"rules\" angegeben - Ignoriere " #~ "die Option \"rules\". " #, fuzzy #~ msgid "Both options \"raster\" AND \"rules\" specified - ignoring raster" #~ msgstr "" #~ "Es wurden beide Optionen \"rast\" UND \"rules\" angegeben - Ignoriere die " #~ "Option \"rast\". " #~ msgid "<%s> raster map not found" #~ msgstr "Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #~ msgid "<%s> unable to open raster map" #~ msgstr "Kann Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #~ msgid "Cannot find vector map [%s]" #~ msgstr "Kann die Vektorkarte [%s] nicht finden." #~ msgid "%s - can't open raster map" #~ msgstr "%s - Kann die Rasterkarte nicht öffnen." #~ msgid "Can't get row %d from raster map %s" #~ msgstr "Kann die Reihe %d der Rasterkarte %s nicht bekommen." #~ msgid "%s - raster map not found" #~ msgstr "%s - Rasterkarte nicht gefunden." #~ msgid "string representing no data cell value" #~ msgstr "Zeichen, das No-Data (NULL)-Werten entspricht." #~ msgid "Unable to open temp file" #~ msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen." #~ msgid "File name of classification result" #~ msgstr "Dateiname der Klassifikationsergebnisse" #~ msgid "File name of reference classes" #~ msgstr "Name der Datei mit den Referenz-Klassen" #~ msgid "wide report, 132 columns (default: 80)" #~ msgstr "Breite Ausgabe mit 132 Spalten (Standard: 80)" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "schweigsam" #~ msgid "<%s> - illegal output file name" #~ msgstr "<%s> - ungültiger Name der Ausgabedatei." #~ msgid "%s: <%s> reference map not found" #~ msgstr "%s: Referenzkarte <%s> nicht gefunden." #~ msgid "Base raster map" #~ msgstr "Basis-Rasterkarte" #~ msgid "Cover raster map" #~ msgstr "Cover-Rasterkarte" #~ msgid "Resultant raster map" #~ msgstr "Resultierende Rasterkarte." #~ msgid "%s: raster map not found" #~ msgstr "%s: Rasterkarte nicht gefunden." #~ msgid "" #~ "Raster map that represents the elevation, used for the 3D information" #~ msgstr "" #~ "Rasterkarte, die die Höheninformationen beinhaltet. Wird für die 3D-" #~ "Informationen benötigt." #, fuzzy #~ msgid "Problem opening input file [%s]" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Displaydatei [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Problem opening output file [%s]" #~ msgstr "Kann Ausgabedatei %s nicht öffnen." #~ msgid "can't write category file for <%s>" #~ msgstr "Kann die Kategorie-Datei für Karte <%s> nicht schreiben." #~ msgid "%s: can't open tempfile" #~ msgstr "%s: Kann temporäre Datei nicht öffnen." #~ msgid "Unable to read row %d in raster map [%s]" #~ msgstr "Bin nicht in der Lage die Zeile %d der Rasterkarte [%s] zu lesen." #~ msgid "Elevation map" #~ msgstr "Höhenkarte (DEM)" #~ msgid "Topographic index ln(a/tanB) map" #~ msgstr "Ausgabekarte des Topographischen Index ln(a/tanB)." #~ msgid "Output verbosely" #~ msgstr "Ausführliche Ausgabe" #~ msgid "Can't open raster map %s" #~ msgstr "Kann Rasterkarte [%s] nicht öffnen." #~ msgid "CREATING SUPPORT FILES" #~ msgstr "Erstelle Support-Dateien." #~ msgid "ELEVATION PRODUCTS for mapset [%s] in [%s]" #~ msgstr "Höhenprodukte für mapset [%s] in [%s]." #~ msgid "It could not be find input map <%s>" #~ msgstr "Kann die Eingabekarte <%s> nicht finden." #~ msgid "It could not be found input map <%s>" #~ msgstr "Kann die Eingabekarte <%s> nicht finden." #, fuzzy #~ msgid "Auxiliar Table could not be dropped." #~ msgstr "Tabelle" #~ msgid "Cannot find input map <%s>" #~ msgstr "Kann die Eingabekarte <%s> nicht finden." #, fuzzy #~ msgid "Input vector map <%s> not found." #~ msgstr "Eingabevektorkarte wurde nicht gefunden." #~ msgid "Category ranges: e.g. 1,3-8,13" #~ msgstr "Kategorie-Liste, z.B.: 1,3-8,13" #~ msgid "Writing attributes ...\n" #~ msgstr "Schreibe Attribute...\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not open ascii file <%s>" #~ msgstr "Kann die ASCII-Datei %s nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "Could not open temp file <%s>" #~ msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht öffnen." #~ msgid "List available formats and exit" #~ msgstr "Zeige die unterstützten Formate und beendet sich." #, fuzzy #~ msgid "Vector map <%s> not fould" #~ msgstr "Vektorkarte <%s> nicht gefunden." #~ msgid "SVG output file" #~ msgstr "SVG Ausgabedatei." #~ msgid "Cannot not find input vector map <%s>" #~ msgstr "Kann die Eingabevektorkarte <%s> nicht finden." #~ msgid "Could not find vector '%s'" #~ msgstr "Kann den Vektor '%s' nicht finden." #~ msgid "Could not find vector map %s" #~ msgstr "Kann die Vektordatei %s nicht finden." #, fuzzy #~ msgid "Unable to get row %d from <%s>" #~ msgstr "Kann die Reihe %d der Rasterkarte %s nicht bekommen." #, fuzzy #~ msgid "No input coordinates provided" #~ msgstr "Keine Karte angegeben." #~ msgid "Unable to allocate memory." #~ msgstr "Kann den Speicher nicht belegen." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Quelldatei" #~ msgid "Raster output file" #~ msgstr "Ausgabedatei" #~ msgid "Pass #%d (of %d) ... " #~ msgstr "Durchlauf #%d (von %d) ..." #~ msgid "Writing raster map ... " #~ msgstr "Schreibe Rasterkarte ..." #~ msgid "Keep existing color table" #~ msgstr "Behalte existierende Farbtabelle bei." #~ msgid "List rules" #~ msgstr "Zeige Regeln" #, fuzzy #~ msgid "Name of the output walkers site file" #~ msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte" #~ msgid "Verbose mode." #~ msgstr "Gesprächiger Modus." #~ msgid " %d rows, %d cols." #~ msgstr "%d Reihen, %d Spalten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Integer cell type.\n" #~ "Writing" #~ msgstr "" #~ "Integer-Zelltype.\n" #~ "Schreibe..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Float cell type.\n" #~ "Writing" #~ msgstr "" #~ "Fließkomma Zellentyp.\n" #~ "Schreibe..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Double cell type.\n" #~ "Writing" #~ msgstr "" #~ "Double Zelltype.\n" #~ "Schreibe..." #, fuzzy #~ msgid "%s in %s - can't read header file" #~ msgstr "%s: %s in %s - kann Kategoriedatei nicht lesen." #, fuzzy #~ msgid "%s - unable to create reclass file" #~ msgstr "Kann Raster nicht erzeugen.\n" #~ msgid "%s - unable to create raster map" #~ msgstr "%s - Kann Rasterkarte nicht erzeugen." #, fuzzy #~ msgid "%s - unable to create category file" #~ msgstr "Kann die temporäre Datei nicht schreiben." #~ msgid "verbose mode" #~ msgstr "Gesprächiger Modus" #~ msgid "Vector map with points for which to modify the attribute table" #~ msgstr "" #~ "Vektorkarte, die Punkte enthält für die, die Attributtabelle editiert " #~ "werden soll. " #~ msgid "Layer of the vector for which to modify the attribute table" #~ msgstr "" #~ "layer der Vektorkarte, für den die Attributtabelle editiert werden soll. " #, fuzzy #~ msgid "Path to the input file" #~ msgstr "Name der Filterdatei" #, fuzzy #~ msgid "Path to an output file" #~ msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen." #~ msgid "Name of existing raster map to be displayed" #~ msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte, die angezeigt werden soll." #~ msgid "driver name:" #~ msgstr "Treibername:" #~ msgid "Database name:" #~ msgstr "Datenbankname:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ASCII file to be converted to binary vector map, if not given (or \"-\") " #~ "reads from standard input" #~ msgstr "" #~ "ASCII-Datei, die in eine binäre Vektordatei konvertiert werden soll. " #~ "Wenn nichts angegeben wird, wird von der Standardeingabe gelesen." #~ msgid "could not find input map <%s>" #~ msgstr "Kann die Eingabekarte <%s> nicht finden." #~ msgid "unable to open raster map [%s]" #~ msgstr "Kann die Rasterkarte [%s] nicht öffnen." #~ msgid "cannot get layer info for vector map" #~ msgstr "Kann keine Layerinformationen für den Vektordatensatz holen." #~ msgid "cannot open database %s by driver %s" #~ msgstr "Kann die Datenbank %s mit Treiber %s nicht öffnen." #~ msgid "column type not supported" #~ msgstr "Spaltetyp wird nicht unterstützt." #~ msgid "cannot select data from table" #~ msgstr "Kann keine Daten aus der Tabelle selektieren." #~ msgid "cannot create table: %s" #~ msgstr "Kann die Tabelle %s nicht erzeugen." #~ msgid "cannot create index" #~ msgstr "Kann den Index nicht erstellen." #~ msgid "cannot grant privileges on table %s" #~ msgstr "Kann keine Privilegien an die Tabelle %s übergeben." #~ msgid "column type not supported" #~ msgstr "Spaltentyp wird nicht unterstützt." #~ msgid "Cannot find vector map" #~ msgstr "Kann die Vektordatei nicht finden." #~ msgid "Cannot find raster map" #~ msgstr "Kann Rasterkarte nicht finden." #~ msgid "Cannot open raster map" #~ msgstr "Kann Rasterkarte nicht öffnen!" #~ msgid "Unable to allocate memory for row buffer" #~ msgstr "Kann keinen Speicherplatz für Zeilen-Puffer belegen." #~ msgid "" #~ "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points " #~ "mode. If 0, z coordinate is not used." #~ msgstr "" #~ "Nummer der Spalte, die als Z-Koordinate im Punkt-Modus genutzt werden " #~ "soll (Erste Spalte ist 1) von z ist für Modus z ist nicht." #~ msgid "Can't open temp file %s" #~ msgstr "Kann die temporäre Datei %s nicht öffnen." #~ msgid "Unknown keyword [%s] in vector head." #~ msgstr "Unbekanntes Wort [%s] im Vektor-Kopf." #~ msgid "Region Growing" #~ msgstr "Region Growing" #~ msgid "#%s" #~ msgstr "#%s" #~ msgid "Error while reading cell map." #~ msgstr "Ein Fehler trat während des Lesens der Rasterkarte auf." #~ msgid "Error while writing new cell map." #~ msgstr "Ein Fehler trat während des Schreibens der neuen Rasterkarte auf." #~ msgid "Error in opening output file <%s>" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei <%s>." #~ msgid "Unable to find input cell map <%s>" #~ msgstr "Kann Eingabe-Rasterkarte <%s> nicht finden. " #~ msgid "Error in opening input file <%s>" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei <%s>." #~ msgid "Unable to open cell man <%s> for input.\n" #~ msgstr "Kann die Cell man <%s> zur Eingabe nicht öffnen.\n" #~ msgid "Unable to open cell map <%s> for output.\n" #~ msgstr "Kann die Cell-Karte <%s> nicht für die Ausgabe öffnen.\n" #~ msgid "Unable to read map raster row %d" #~ msgstr "Kann Rasterreihe %d nicht lesen." #~ msgid "Unable to get row %d from raster map" #~ msgstr "Kann die Zeile %d der Rasterkarte nicht bekommen." #~ msgid "Unable to write color table to raster [%s]" #~ msgstr "Kann die Farbtabelle für die Rasterkarte [%s] nicht schreiben." #~ msgid "Cannot find map %s" #~ msgstr "Kann Karte %s nicht finden." #~ msgid "Cannot open map %s" #~ msgstr "Kann Karte %s nicht öffnen." #~ msgid "Name of predefined rules file" #~ msgstr "Name der Datei mit vordefinierten Farbregeln" #~ msgid "R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d" #~ msgstr "R:G:B Werte liegen außerhalb der Spanne [0...255]: %d %d %d" #~ msgid "R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d" #~ msgstr "R:G:B Werte liegen außerhalb der Spanne [0...255]: %d %d %d" #~ msgid "no such value" #~ msgstr "Solche Werte sind nicht vorhanden." #~ msgid "%s:line %d:%s" #~ msgstr "%s:Linie %d:%s" #~ msgid "bad color specification" #~ msgstr "Falsche Farbspezifikation." #~ msgid "%s - unknown color" #~ msgstr "%s - unbekannte Farbe" #~ msgid "Valid colors are:\n" #~ msgstr "Mögliche Farben sind:\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find base map <%s>" #~ msgstr "Kann Rasterkarte %s nicht finden. " #, fuzzy #~ msgid "Unable to find cover map <%s>" #~ msgstr "Kann Rasterkarte %s nicht finden. " #~ msgid "%s: reading category file for %s" #~ msgstr "%s: Lese Kategoriedatei für %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: unable to open raster map [%s]" #~ msgstr "Kann die Rasterkarte [%s] nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "%s: unable to create raster map [%s]" #~ msgstr "Kann die Rasterkarte [%s] nicht erzeugen." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open database %s with driver %s" #~ msgstr "Kann Datenbank '%s' mit Treiber '%s' nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "%s: Unable to read raster map [%s]" #~ msgstr "Kann die Rasterkarte [%s] nicht erzeugen." #, fuzzy #~ msgid "%s: unable to open raster map <%s>" #~ msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "%s: Failed to read raster row %d" #~ msgstr "Kann die Rasterreihe nicht lesen." #~ msgid "Unable to find [%s]." #~ msgstr "Kann [%s] nicht finden." #, fuzzy #~ msgid "Unable to read cats table for %s" #~ msgstr "Kann die Farbtabelle für %s nicht lesen." #~ msgid "Raster <%s> not found" #~ msgstr "Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #~ msgid "Could not open raster <%s>" #~ msgstr "Konnte die Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #~ msgid "%s - too many patch files. only %d allowed" #~ msgstr "%s sind zu viele Karten. Es sind nur %d erlaubt." #~ msgid "Screen coordinates to place the legend (as percentage)" #~ msgstr "" #~ "Bildschirmkoordinaten, um die Legend zu plazieren (als Prozentangabe)." #~ msgid "" #~ "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " #~ "TrueType font (including file name)" #~ msgstr "" #~ "Schriftname oder Pfad zu den TrueType-Schriften inklusive Dateiname. Eine " #~ "interaktive Auswahl ist nicht möglich. Siehe auch Schalter -l." #, fuzzy #~ msgid "%s: o_open_file: raster map %s not found" #~ msgstr "slopein Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #~ msgid "%s: o_open_file: could not open raster map %s in %s" #~ msgstr "%s: o_open_file: Kann die Rasterkarte %s in %s nicht öffnen." #~ msgid "No record for category for [%d]" #~ msgstr "Kein Eintrag für Kategorie [%d]." #, fuzzy #~ msgid "Error reading ASCII file <%s>" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der ascii-Datei <%s>." #~ msgid "Error reading categories: <%s>" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Kategorien <%s>." #~ msgid "category [%d]" #~ msgstr "Kategorie: [%d]" #~ msgid "No lines found" #~ msgstr "Keine Linien gefunden." #, fuzzy #~ msgid "Assign cats to boundaries too" #~ msgstr "nicht" #, fuzzy #~ msgid "Lines could not be merged" #~ msgstr "Kann die Vektorkarte <%s> nicht öffnen." #~ msgid "Could not find input vector '%s'" #~ msgstr "Kann Eingabe-Vektordatei '%s' nicht finden." #, fuzzy #~ msgid "Failed opening output vector map '%s'" #~ msgstr "Kann input dig Datei nicht öffnen." #~ msgid "Do not create attribute table." #~ msgstr "Erstelle keine Attributtabelle." #~ msgid "Could not find input %s\n" #~ msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht finden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error reading ascii file: [%s]" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der ascii-Datei <%s>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List vector maps in input location and exit (a dummy value must be given " #~ "for input)" #~ msgstr "" #~ "Listet alle Rasterkarten in der Eingabe-Location auf und beendet sich." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-" #~ "selected locations within the current geographic region" #~ msgstr "a an" #~ msgid "+---------------------------------+---------------+" #~ msgstr "+---------------------------------+---------------+" #~ msgid "| Tool | Threshold |" #~ msgstr "| Werkzeug | Schwellenwert |" #~ msgid "| Break | " #~ msgstr "| Break | " #, fuzzy #~ msgid "| Remove dangles | " #~ msgstr "Entfernen " #, fuzzy #~ msgid "| Remove bridges | " #~ msgstr "Entfernen " #, fuzzy #~ msgid "| Prune | " #~ msgstr " Aktuelle Karte Neue Karte\n" #, fuzzy #~ msgid "| Remove small areas | " #~ msgstr "Entfernen " #, fuzzy #~ msgid "| Remove small angles at nodes | " #~ msgstr "Entfernen " #~ msgid " %13e |" #~ msgstr " %13e |" #~ msgid "--------------------------------------------------" #~ msgstr "--------------------------------------------------" #~ msgid "%s: <%s> vector map not found" #~ msgstr "%s: Vektorkarte <%s> nicht gefunden." #, fuzzy #~ msgid "Vector <%s> could not be open" #~ msgstr "Vektorkarte <%s> nicht gefunden." #~ msgid "Raster <%s> could not be open." #~ msgstr "Konnte Raster <%s> nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation()" #~ msgstr "Korrelation" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation()" #~ msgstr "Interpolationsmethode." #, fuzzy #~ msgid "Interpolation: Setting regions and boxes" #~ msgstr "Setze das Kartenfenster." #, fuzzy #~ msgid "Interpolation: nsply = %d" #~ msgstr "Interpolationsmethode." #, fuzzy #~ msgid "Interpolation: (%d,%d): Number of points in is %d" #~ msgstr "Die Anzahl der Punkte in beträgt %d." #, fuzzy #~ msgid "Interpolation: (%d,%d): Bilinear interpolation..." #~ msgstr "Allokiere Speicher für die bilineare Interpolation." #, fuzzy #~ msgid "Interpolation: (%d,%d): Bicubic interpolation..." #~ msgstr "Bikubische Interpolation." #, fuzzy #~ msgid "%s: Dropping " #~ msgstr "%s: Kann <%s> nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "%s: Dropping: Auxiliar Table could not be drop" #~ msgstr "Tabelle" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation was a success!" #~ msgstr "Zu benutzende Interpolationsmethode." #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation: %d points read in region. " #~ msgstr "%d Punkte in der Region." #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation: It shouldn't take too long." #~ msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #~ msgid "No line found." #~ msgstr "Keine Linie gefunden." #~ msgid "Nothing moved" #~ msgstr "Nichts bewegt." #~ msgid "Nothing Found." #~ msgstr "Nichts gefunden." #, fuzzy #~ msgid "No features found" #~ msgstr "n" #~ msgid "vector map to be created" #~ msgstr "Vektordatei, die erstellt werden soll."