# translation of grassmods_es.po to Español # Spanish translation of grassmods.pot # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004 GRASS Development Team # # el bueno , 2005. # Luis Izquierdo , 2005. # Daniel Calvelo Aros (dca@users.sf.net), 2005. # Carlos Dávila , 2007. # Enrique Cerrillo Cuenca , 2007. # Carlos Davila , 2007, 2008. # Carlos Dávila , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-26 21:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-11 19:44+0100\n" "Last-Translator: Carlos Davila \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../db/base/columns.c:44 ../db/base/createdb.c:42 ../db/base/databases.c:51 #: ../db/base/describe.c:49 ../db/base/dropdb.c:42 ../db/base/droptable.c:43 #: ../db/base/execute.c:61 ../db/base/select.c:63 ../db/base/tables.c:45 #: ../display/d.vect/main.c:471 ../vector/v.db.connect/main.c:171 #: ../vector/v.db.connect/main.c:226 ../vector/v.edit/select.c:506 #: ../vector/v.extract/main.c:226 ../vector/v.out.ogr/main.c:278 #: ../vector/v.out.svg/main.c:138 #, c-format msgid "Unable to start driver <%s>" msgstr "No se puede iniciar el controlador <%s>" #: ../db/base/columns.c:91 ../db/base/connect.c:41 ../db/base/copy.c:34 #: ../db/base/createdb.c:71 ../db/base/databases.c:89 #: ../db/base/describe.c:124 ../db/base/drivers.c:73 ../db/base/dropdb.c:71 #: ../db/base/droptable.c:78 ../db/base/execute.c:108 ../db/base/select.c:236 #: ../db/base/tables.c:95 ../db/db.login/main.c:42 msgid "database, SQL" msgstr "base de datos, SQL" #: ../db/base/columns.c:92 msgid "List all columns for a given table." msgstr "Muestra todas las columnas de una tabla dada." #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits." msgstr "" "Imprime/establece la conexión general a la base de datos para el directorio " "de mapas actual y sale." #: ../db/base/connect.c:48 msgid "Print current connection parameters and exit" msgstr "Imprimir los parámetros de la conexión actual y salir" #: ../db/base/connect.c:63 msgid "Database schema" msgstr "Esquema de la base de datos" #: ../db/base/connect.c:64 msgid "" "Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server" msgstr "" "No use esta opción si los esquemas no están soportados por el controlador/" "servidor de base de datos" #: ../db/base/connect.c:73 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted" msgstr "Grupo de usuarios por omisión que tiene privilegios de selección" #: ../db/base/connect.c:124 msgid "Database connection not defined. Run db.connect." msgstr "Conexión a base de datos no definida. Ejecute db.connect." #: ../db/base/copy.c:35 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Copiar una tabla. Se puede usar tanto la opción 'from_table' (opcionalmente " "con 'where') como 'select', pero no ambas al mismo tiempo." #: ../db/base/copy.c:43 msgid "Input driver name" msgstr "Nombre de controlador de entrada" #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input database name" msgstr "Nombre de la base de datos de entrada" #: ../db/base/copy.c:59 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr "Nombre de la tabla de entrada (sólo si no se usa 'select')" #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output driver name" msgstr "Nombre del controlador de salida" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output database name" msgstr "Nombre de la base de datos de salida" #: ../db/base/copy.c:82 msgid "Output table name" msgstr "Nombre de tabla de salida" #: ../db/base/copy.c:88 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Condición opcional dónde (sin la palabra clave WHERE), ej.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "" "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used), e." "g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Sentencia select completa (sólo si no se usa 'from_table' y 'where'), ej.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:104 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "No se pueden combinar las opciones 'from_table' y 'select'" #: ../db/base/copy.c:116 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Se debe proporcionar la opción 'from_table' o 'select'." #: ../db/base/copy.c:119 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "No se pueden combinar las opciones 'select' y 'where'" #: ../db/base/copy.c:127 msgid "Copy table failed" msgstr "Fallo al copiar la tabla" #: ../db/base/createdb.c:72 msgid "Creates an empty database." msgstr "Crea una base de datos vacía." #: ../db/base/databases.c:54 msgid "Unable to list databases" msgstr "No se pueden listar las base de datos" #: ../db/base/databases.c:84 msgid "Location name" msgstr "Nombre de la localización" #: ../db/base/databases.c:90 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "" "Listar todas las bases de datos para un controlador y localización dados." #: ../db/base/describe.c:54 ../db/base/execute.c:67 ../db/base/select.c:69 #: ../db/base/tables.c:50 ../display/d.vect/main.c:476 #, c-format msgid "Unable to open database <%s>" msgstr "No se puede abrir la base de datos <%s>" #: ../db/base/describe.c:61 ../vector/v.db.connect/main.c:180 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:287 ../vector/v.out.svg/main.c:150 #: ../vector/v.patch/main.c:140 ../vector/v.patch/main.c:181 #, c-format msgid "Unable to describe table <%s>" msgstr "No se puede describir la tabla<%s>" #: ../db/base/describe.c:103 msgid "Print column names only instead of full column descriptions" msgstr "" "Imprimir sólo nombres de columna en vez de descripciones completas de columna" #: ../db/base/describe.c:108 msgid "Print table structure" msgstr "Imprimir estructura de tablas" #: ../db/base/describe.c:125 msgid "Describes a table in detail." msgstr "Describe una tabla en detalle." #: ../db/base/drivers.c:40 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Error de lectura en el archivo dbmscap\n" #: ../db/base/drivers.c:65 msgid "Full output" msgstr "Salida completa" #: ../db/base/drivers.c:69 msgid "print drivers and exit" msgstr "imprimir controladores y salir" #: ../db/base/drivers.c:74 msgid "List all database drivers." msgstr "Listar todos los controladores de bases de datos." #: ../db/base/dropdb.c:72 msgid "Removes a database." msgstr "Elimina una base de datos." #: ../db/base/droptable.c:79 msgid "Removes a table from database." msgstr "Elimina una tabla de la base de datos." #: ../db/base/execute.c:78 ../db/base/execute.c:83 #, c-format msgid "Error while executing: '%s'" msgstr "Error mientras se ejecutaba: '%s'" #: ../db/base/execute.c:109 msgid "Executes any SQL statement." msgstr "Ejecuta cualquier sentencia SQL." #: ../db/base/execute.c:113 msgid "Name of file containing SQL statements" msgstr "Nombre del archivo que contiene sentencias SQL" #: ../db/base/execute.c:126 msgid "Ignore SQL errors and continue" msgstr "Ignorar errores SQL y continuar" #: ../db/base/execute.c:152 msgid "Use db.select for SELECT SQL statements" msgstr "Usar db.select para sentencias SQL SELECT" #: ../db/base/select.c:197 msgid "SQL select statement" msgstr "Sentencias de selección SQL" #: ../db/base/select.c:198 msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" msgstr "Por ejemplo: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" #: ../db/base/select.c:201 ../raster/r.cats/main.c:71 #: ../raster/r.distance/parse.c:50 ../raster/r.stats/main.c:108 #: ../vector/v.db.select/main.c:57 msgid "Output field separator" msgstr "Separador de campos de salida" #: ../db/base/select.c:205 ../vector/v.db.select/main.c:61 msgid "Output vertical record separator" msgstr "Separador de registros vertical de salida" #: ../db/base/select.c:212 ../vector/v.db.select/main.c:68 msgid "Null value indicator" msgstr "Indicador de valores nulos" #: ../db/base/select.c:216 msgid "Name of file with sql statement" msgstr "Nombre de archivo con sentencia SQL" #: ../db/base/select.c:220 ../vector/v.db.select/main.c:72 msgid "Do not include column names in output" msgstr "No incluir nombres de columna en la salida" #: ../db/base/select.c:224 msgid "Describe query only (don't run it)" msgstr "Sólo describir la consulta (no ejecutarla)" #: ../db/base/select.c:228 ../vector/v.db.select/main.c:76 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Salida vertical (en vez de horizontal)" #: ../db/base/select.c:232 msgid "Only test query, do not execute" msgstr "Sólo probar la consulta, no ejecutarla" #: ../db/base/select.c:237 msgid "Selects data from table." msgstr "Selecciona datos de una tabla." #: ../db/base/tables.c:87 msgid "Print tables and exit" msgstr "Imprimir tablas y salir" #: ../db/base/tables.c:91 msgid "System tables instead of user tables" msgstr "Tablas de sistema en vez de tablas de usuario" #: ../db/base/tables.c:96 msgid "Lists all tables for a given database." msgstr "Lista todas las tablas para una base de datos dada." #: ../db/db.login/main.c:43 msgid "Sets user/password for driver/database." msgstr "Establece usuario/contraseña para controlador/base de datos." #: ../db/db.login/main.c:59 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../db/db.login/main.c:66 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../db/db.login/main.c:81 #, c-format msgid "" "\n" "Enter database password for connection\n" "<%s:%s:user=%s>\n" msgstr "" "\n" "Introducir contraseña de la base de datos para la conexión\n" "<%s:%s:usuario=%s>\n" #: ../db/db.login/main.c:82 #, c-format msgid "Hit RETURN to cancel request\n" msgstr "Pulsar INTRO para cancelar la solicitud\n" #: ../db/db.login/main.c:90 msgid "Exiting. Not changing current settings" msgstr "Saliendo. No se cambian las configuraciones actuales" #: ../db/db.login/main.c:93 msgid "New password set" msgstr "Establecida la nueva contraseña" #: ../db/db.login/main.c:100 msgid "Unable to set user/password" msgstr "Imposible establecer usuario/contraseña" #: ../db/db.login/main.c:104 msgid "The password was stored in file" msgstr "La contraseña se guardó en archivo" #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46 msgid "Cannot allocate cursor." msgstr "No se puede asignar el cursor." #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55 msgid "Cannot ad new token." msgstr "No se puede añadir nuevo marcador." #: ../db/drivers/mysql/db.c:66 msgid "Cannot connect to MySQL: " msgstr "No se puede conectar con MySQL: " #: ../db/drivers/mysql/db.c:83 msgid "Cannot parse MySQL embedded database name" msgstr "No se puede analizar el nombre de la base de datos empotrada en MySQL" #: ../db/drivers/mysql/db.c:100 msgid "Cannot initialize MySQL embedded server" msgstr "No se puede inicializar el servidor empotrado en MySQL" #: ../db/drivers/mysql/db.c:118 msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: " msgstr "No se puede conectar al servidor empotrado en MySQL: " #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120 #, c-format msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "Controlador MySQL: columna '%s', tipo %d no soportado" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be " "damaged" msgstr "" "columna '%s' : el tipo BIGINT se guarda como entero (4 bytes) algunos datos " "pueden deteriorarse" #: ../db/drivers/mysql/error.c:29 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n" msgstr "Error del controlador DBMI-MySQL:\n" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34 msgid "Cursor not found" msgstr "No se encuentra el cursor" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:53 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver" msgstr "La posición del cursor no está soportada por el controlador MySQL" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:180 msgid "Cannot scan timestamp: " msgstr "No se puede escanear el indicador de tiempo: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:188 msgid "Unknown timestamp format: " msgstr "Formato de indicador de tiempo desconocido: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:202 msgid "Cannot scan date: " msgstr "No se puede escanear la fecha: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:215 msgid "Cannot scan time: " msgstr "No se puede escanear la hora: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:230 msgid "Cannot scan datetime: " msgstr "No se pueden escanear fecha y hora: " #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:37 msgid "Cannot get list of tables:\n" msgstr "No se puede obtener la lista de tablas:\n" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:59 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: " msgstr "" "Número de puerto incorrecto en la definición de la base de datos MySQL: " #: ../db/drivers/mysql/parse.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'usuario' no está soportado en las definiciones de la base de datos. Use db." "login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:77 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'contraseña' no está soportado en las definiciones de la base de datos. Use " "db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:82 msgid "Unknown option in database definition for " msgstr "Opción desconocida en la definición de la base de datos para " #: ../db/drivers/mysql/select.c:44 msgid "Cannot select data: \n" msgstr "Imposible seleccionar datos: \n" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "Controlador OGR: columna '%s', tipo OGR %d no soportado" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "columna '%s', tipo 'cadena': anchura desconocida ->guardada como varchar" "(250). Algunos datos pueden perderse" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:152 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconocido" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:101 #, c-format msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry' will not be converted" msgstr "" "Controlador pg: columna PostGIS '%s', el tipo 'geometría' no se convertirá" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:105 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "Controlador pg: columna '%s', tipo %d no soportado" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:111 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "columna '%s' : tipo int8 (bigint) se guarda como entero (4 bytes). Algunos " "datos pueden deteriorarse" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:115 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "columna '%s' : el tipo carácter variante se guarda como varchar(250). " "Algunos datos pueden perderse" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:121 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "columna '%s' : el tipo bool (booleano) se guarda como char(1), valores: 0 " "(falso), 1 (verdadero)" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:169 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "No se puede reconocer el valor booleano" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "" "Opción desconocida en la definición de la base de datos para PostgreSQL: " #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:161 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "Controlador SQLite: columna '%s', el tipo SQLite %d no está soportado" #: ../doc/raster/r.example/main.c:84 msgid "raster, keyword2, keyword3" msgstr "ráster, palabra clave 2, palabra clave 3" #: ../doc/raster/r.example/main.c:85 msgid "My first raster module" msgstr "Mi primer módulo ráster" #: ../doc/raster/r.example/main.c:95 ../imagery/i.cluster/main.c:135 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:87 ../raster/r.grow2/main.c:165 #: ../raster/r.kappa/main.c:82 ../raster/r.mfilter/main.c:82 #: ../raster/r.patch/main.c:81 ../raster/r.report/parse.c:90 #: ../raster/r.resample/main.c:78 ../raster/r.rescale.eq/main.c:96 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:281 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:89 #: ../raster/r.texture/main.c:108 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:281 #: ../vector/v.kcv/main.c:104 ../vector/v.perturb/main.c:116 #: ../vector/v.sample/main.c:128 msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: ../doc/raster/r.example/main.c:110 ../display/d.colortable/main.c:101 #: ../display/d.extend/main.c:62 ../display/d.his/main.c:137 #: ../display/d.his/main.c:177 ../display/d.his/main.c:205 #: ../display/d.histogram/main.c:157 ../display/d.legend/main.c:255 #: ../display/d.nviz/main.c:183 ../display/d.profile/main.c:92 #: ../display/d.rast/main.c:111 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:196 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:238 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:374 #: ../display/d.rast.num/number.c:150 ../display/d.rgb/main.c:100 #: ../display/d.title/main.c:105 ../display/d.what.rast/main.c:150 #: ../display/d.zoom/main.c:218 ../general/g.region/cmd/main.c:449 #: ../general/g.region/cmd/main.c:813 ../general/g.region/cmd/main.c:822 #: ../imagery/i.class/main.c:108 ../imagery/i.fft/fftmain.c:120 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 ../imagery/i.group/main.c:177 #: ../imagery/i.group/main.c:215 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:32 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:37 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:42 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:202 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:236 #: ../imagery/i.pca/main.c:122 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:17 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.zc/main.c:110 ../ps/ps.map/outl_io.c:72 #: ../raster/r.average/main.c:71 ../raster/r.average/main.c:74 #: ../raster/r.bilinear/main.c:78 ../raster/r.bitpattern/main.c:101 #: ../raster/r.buffer/main.c:115 ../raster/r.carve/main.c:173 #: ../raster/r.cats/main.c:121 ../raster/r.cats/main.c:141 #: ../raster/r.clump/main.c:88 ../raster/r.contour/main.c:156 #: ../raster/r.cost/main.c:319 ../raster/r.covar/main.c:96 #: ../raster/r.grow2/main.c:185 ../raster/r.his/main.c:128 #: ../raster/r.his/main.c:169 ../raster/r.his/main.c:197 #: ../raster/r.info/main.c:116 ../raster/r.kappa/main.c:141 #: ../raster/r.kappa/stats.c:30 ../raster/r.kappa/stats.c:35 #: ../raster/r.los/main.c:164 ../raster/r.los/main.c:171 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:380 ../raster/r.median/main.c:73 #: ../raster/r.mfilter/main.c:117 ../raster/r.neighbors/main.c:180 #: ../raster/r.out.bin/main.c:129 ../raster/r.out.mat/main.c:94 #: ../raster/r.out.pov/main.c:171 ../raster/r.out.ppm/main.c:115 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:117 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:167 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:165 ../raster/r.profile/main.c:142 #: ../raster/r.random/main.c:106 ../raster/r.random/main.c:111 #: ../raster/r.reclass/main.c:77 ../raster/r.recode/main.c:82 #: ../raster/r.report/parse.c:249 ../raster/r.resamp.interp/main.c:102 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:400 ../raster/r.resamp.rst/main.c:426 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:302 ../raster/r.resample/main.c:96 #: ../raster/r.series/main.c:169 ../raster/r.slope.aspect/main.c:383 #: ../raster/r.statistics/main.c:75 ../raster/r.statistics/main.c:81 #: ../raster/r.sum/main.c:64 ../raster/r.support/front/front.c:218 #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:43 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:124 #: ../raster/r.surf.area/main.c:121 ../raster/r.surf.idw/main.c:108 #: ../raster/r.texture/main.c:224 ../raster/r.thin/io.c:97 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:114 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:129 #: ../raster/r.to.vect/main.c:108 ../raster/r.topidx/check_ready.c:12 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:93 ../raster/simwe/simlib/input.c:171 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:176 ../raster/simwe/simlib/input.c:181 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:186 ../raster/simwe/simlib/input.c:192 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:198 ../raster/simwe/simlib/input.c:205 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:212 ../raster/simwe/simlib/input.c:219 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:226 ../raster/simwe/simlib/input.c:233 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:123 ../vector/v.drape/main.c:119 #: ../vector/v.extrude/main.c:178 ../vector/v.sample/main.c:157 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:577 ../vector/v.what.rast/main.c:132 #: ../visualization/xganim/main.c:342 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "Mapa ráster <%s> no encontrado" #: ../doc/raster/r.example/main.c:113 ../general/manage/cmd/copy.c:92 #: ../general/manage/cmd/rename.c:87 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:107 #: ../imagery/i.zc/main.c:118 ../raster/r.average/main.c:77 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:104 ../raster/r.buffer/main.c:118 #: ../raster/r.clump/main.c:91 ../raster/r.cost/main.c:324 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:207 ../raster/r.in.mat/main.c:352 #: ../raster/r.los/main.c:176 ../raster/r.median/main.c:75 #: ../raster/r.mode/main.c:95 ../raster/r.neighbors/main.c:185 #: ../raster/r.random/main.c:136 ../raster/r.random/main.c:141 #: ../raster/r.reclass/main.c:80 ../raster/r.recode/main.c:85 #: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:11 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:84 ../raster/r.surf.gauss/main.c:74 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:112 ../raster/r.surf.idw2/main.c:84 #: ../raster/r.texture/main.c:227 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:474 #: ../raster/r.walk/main.c:531 ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:194 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:11 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:295 ../vector/v.kernel/main.c:232 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:121 ../vector/v.to.rast3/main.c:68 #, c-format msgid "<%s> is an illegal file name" msgstr "<%s> es un nombre de archivo no admitido" #: ../doc/raster/r.example/main.c:121 ../display/d.his/main.c:142 #: ../display/d.his/main.c:167 ../display/d.nviz/main.c:185 #: ../display/d.profile/ExtractProf.c:95 ../display/d.profile/What.c:30 #: ../display/d.rast/display.c:92 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:382 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:90 ../display/d.rast.num/number.c:154 #: ../display/d.rgb/main.c:104 ../imagery/i.gensig/opencell.c:12 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:34 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:39 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:44 ../imagery/i.pca/main.c:125 #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 ../raster/r.bilinear/main.c:92 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:108 ../raster/r.buffer/read_map.c:41 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:45 ../raster/r.carve/main.c:176 #: ../raster/r.clump/main.c:95 ../raster/r.contour/main.c:160 #: ../raster/r.cost/main.c:337 ../raster/r.covar/main.c:99 #: ../raster/r.grow2/main.c:201 ../raster/r.his/main.c:132 #: ../raster/r.his/main.c:158 ../raster/r.his/main.c:186 #: ../raster/r.los/main.c:197 ../raster/r.los/main.c:209 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:527 ../raster/r.out.bin/main.c:133 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:102 ../raster/r.out.mat/main.c:99 #: ../raster/r.out.pov/main.c:175 ../raster/r.out.ppm/main.c:120 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:121 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:188 #: ../raster/r.profile/main.c:144 ../raster/r.random/count.c:24 #: ../raster/r.random/count.c:29 ../raster/r.resamp.interp/main.c:137 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:405 ../raster/r.resamp.rst/main.c:437 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:335 ../raster/r.sum/main.c:68 #: ../raster/r.surf.area/main.c:124 ../raster/r.surf.idw/main.c:135 #: ../raster/r.texture/main.c:230 ../raster/r.thin/io.c:102 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:358 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:161 #: ../raster/r.to.vect/main.c:111 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:98 #: ../raster/r.walk/main.c:545 ../raster/r.walk/main.c:548 #: ../raster/r.walk/main.c:855 ../vector/v.drape/main.c:124 #: ../vector/v.extrude/main.c:182 ../vector/v.sample/main.c:160 #: ../vector/v.to.rast/support.c:246 ../vector/v.to.rast/support.c:393 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:580 ../vector/v.what.rast/main.c:135 #: ../visualization/xganim/main.c:346 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "No se puede abrir el mapa ráster <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:126 #, c-format msgid "Unable to read file header of <%s>" msgstr "No se puede leer la cabecera del archivo <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:140 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:16 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:18 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:20 #: ../imagery/i.pca/main.c:395 ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:31 #: ../raster/r.bilinear/main.c:103 ../raster/r.bitpattern/main.c:125 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:39 ../raster/r.carve/main.c:182 #: ../raster/r.circle/dist.c:127 ../raster/r.clump/main.c:99 #: ../raster/r.composite/main.c:200 ../raster/r.flow/io.c:179 #: ../raster/r.flow/io.c:217 ../raster/r.grow2/main.c:207 #: ../raster/r.in.arc/main.c:151 ../raster/r.in.ascii/main.c:210 #: ../raster/r.in.mat/main.c:386 ../raster/r.in.xyz/main.c:331 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:113 ../raster/r.los/main.c:202 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:513 ../raster/r.mapcalc/map3.c:598 #: ../raster/r.patch/main.c:156 ../raster/r.resamp.interp/main.c:147 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:346 ../raster/r.series/main.c:184 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:147 ../raster/r.surf.idw2/main.c:111 #: ../raster/r.surf.random/randsurf.c:29 ../raster/r.surf.random/randsurf.c:33 #: ../raster/r.texture/main.c:303 ../raster/r.thin/io.c:176 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:183 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:284 #: ../vector/v.kernel/main.c:236 ../vector/v.neighbors/main.c:94 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:234 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:118 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:122 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "No se puede crear el mapa ráster <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:153 ../imagery/i.gensig/get_train.c:33 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:135 ../raster/r.buffer/read_map.c:60 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:65 ../raster/r.cost/main.c:399 #: ../raster/r.cost/main.c:603 ../raster/r.out.gdal/main.c:237 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:263 ../raster/r.out.gdal/main.c:289 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:187 ../raster/r.profile/read_rast.c:47 #: ../raster/r.profile/read_rast.c:73 ../raster/r.profile/read_rast.c:99 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:64 ../raster/r.walk/main.c:700 #: ../raster/r.walk/main.c:758 ../raster/r.walk/main.c:873 #: ../raster/r.walk/main.c:1413 ../raster/r.walk/main.c:1448 #: ../raster/r.walk/main.c:1482 ../vector/v.to.rast/support.c:408 #: ../vector/v.what.rast/main.c:258 ../vector/v.what.rast/main.c:261 #, c-format msgid "Unable to read raster map <%s> row %d" msgstr "No se puede leer en el mapa ráster <%s> la fila %d" #: ../doc/raster/r.example/main.c:179 #, c-format msgid "Failed writing raster map <%s>" msgstr "Fallo al escribir el mapa ráster <%s>" #: ../doc/vector/v.example/main.c:43 msgid "vector, keyword2, keyword3" msgstr "vectorial, palabra clave 2, palabra clave 3" #: ../doc/vector/v.example/main.c:44 msgid "My first vector module" msgstr "Mi primer módulo vectorial" #: ../doc/vector/v.example/main.c:61 ../display/d.extend/main.c:103 #: ../display/d.extract/main.c:96 ../display/d.path/main.c:192 #: ../display/d.vect/main.c:450 ../display/d.vect.chart/main.c:227 #: ../display/d.what.vect/main.c:149 ../display/d.zoom/main.c:259 #: ../general/g.region/cmd/main.c:518 ../raster/r.carve/main.c:167 #: ../raster/r.cost/main.c:298 ../raster/r.region/main.c:230 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:138 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:164 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:119 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:143 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:224 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:241 ../vector/v.buffer/main.c:353 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:136 ../vector/v.clean/main.c:225 #: ../vector/v.convert/old2new.c:27 ../vector/v.db.connect/main.c:113 #: ../vector/v.db.select/main.c:91 ../vector/v.distance/main.c:272 #: ../vector/v.edit/main.c:114 ../vector/v.extract/main.c:143 #: ../vector/v.extrude/main.c:143 ../vector/v.hull/main.c:253 #: ../vector/v.info/main.c:96 ../vector/v.kcv/main.c:132 #: ../vector/v.kernel/main.c:192 ../vector/v.label/main.c:264 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:56 ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:220 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:228 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:256 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:135 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:106 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:114 ../vector/v.net/main.c:139 #: ../vector/v.net/main.c:153 ../vector/v.net.alloc/main.c:130 #: ../vector/v.net.iso/main.c:174 ../vector/v.net.path/main.c:126 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:158 ../vector/v.net.steiner/main.c:394 #: ../vector/v.normal/main.c:128 ../vector/v.out.dxf/main.c:67 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:190 ../vector/v.out.pov/main.c:93 #: ../vector/v.out.svg/main.c:124 ../vector/v.overlay/main.c:184 #: ../vector/v.perturb/main.c:153 ../vector/v.qcount/main.c:126 #: ../vector/v.reclass/main.c:100 ../vector/v.sample/main.c:151 #: ../vector/v.segment/main.c:95 ../vector/v.select/main.c:180 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:513 ../vector/v.to.db/parse.c:117 #: ../vector/v.to.points/main.c:228 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:37 #: ../vector/v.transform/main.c:228 ../vector/v.type/main.c:204 #: ../vector/v.univar/main.c:109 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:74 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:143 ../vector/v.what/main.c:142 #: ../vector/v.what.rast/main.c:116 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found" msgstr "Mapa vectorial <%s> no encontrado" #: ../doc/vector/v.example/main.c:66 ../display/d.what.vect/main.c:128 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:142 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:174 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:125 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:128 ../vector/v.edit/main.c:128 #: ../vector/v.hull/main.c:260 ../vector/v.net/main.c:159 #: ../vector/v.support/main.c:126 ../vector/v.surf.rst/main.c:517 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:661 ../vector/v.surf.rst/main.c:752 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s>" msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s>" #: ../doc/vector/v.example/main.c:70 ../raster/r.flow/io.c:182 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:147 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:153 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:169 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:149 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:153 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:159 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:260 ../vector/v.edit/main.c:75 #: ../vector/v.hull/main.c:273 ../vector/v.mkgrid/main.c:196 #: ../vector/v.net.path/main.c:134 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:81 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:150 #, c-format msgid "Unable to create vector map <%s>" msgstr "No se puede crear el mapa vectorial <%s>" #: ../display/d.ask/main.c:35 ../display/d.colorlist/main.c:35 #: ../display/d.colors/main.c:51 ../display/d.erase/main.c:32 #: ../display/d.extract/main.c:48 ../display/d.font/main.c:42 #: ../display/d.font.freetype/main.c:58 ../display/d.frame/frame.c:60 #: ../display/d.geodesic/main.c:45 ../display/d.his/main.c:65 #: ../display/d.histogram/main.c:69 ../display/d.info/main.c:33 #: ../display/d.legend/main.c:85 ../display/d.linegraph/linegraph.c:113 #: ../display/d.mapgraph/main.c:48 ../display/d.measure/main.c:48 #: ../display/d.menu/main.c:65 ../display/d.mon/cmd/main.c:47 #: ../display/d.nviz/main.c:68 ../display/d.paint.labels/main.c:45 #: ../display/d.profile/main.c:60 ../display/d.rast/main.c:52 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:112 ../display/d.rast.num/number.c:86 #: ../display/d.rgb/main.c:53 ../display/d.rhumbline/main.c:43 #: ../display/d.save/main.c:80 ../display/d.text/main.c:67 #: ../display/d.text.freetype/main.c:140 ../display/d.text.new/main.c:139 #: ../display/d.title/main.c:45 ../display/d.vect/main.c:126 #: ../display/d.vect.chart/main.c:62 ../display/d.what.rast/main.c:44 #: ../display/d.what.vect/main.c:53 ../display/d.where/main.c:41 #: ../display/d.zoom/main.c:56 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:2 #: ../visualization/ximgview/main.c:271 msgid "display" msgstr "mostrar" #: ../display/d.barscale/main.c:55 ../display/d.graph/main.c:53 #: ../display/d.grid/main.c:51 msgid "display, cartography" msgstr "mostrar, cartografía" #: ../display/d.barscale/main.c:57 msgid "Displays a barscale on the graphics monitor." msgstr "Muestra una barra de escala en el monitor de GRASS." #: ../display/d.barscale/main.c:61 msgid "Use mouse to interactively place scale" msgstr "Usar el ratón para situar la escala de forma interactiva" #: ../display/d.barscale/main.c:65 msgid "Use feet/miles instead of meters" msgstr "Usar pies/millas en vez de metros" #: ../display/d.barscale/main.c:69 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale" msgstr "Dibujar una línea de escala en vez de una barra de escala" #: ../display/d.barscale/main.c:73 msgid "Write text on top of the scale, not to the right" msgstr "Escribir el texto encima de la escala, no a la derecha" #: ../display/d.barscale/main.c:77 msgid "Draw a north arrow only" msgstr "Dibujar sólo una flecha de Norte" #: ../display/d.barscale/main.c:81 msgid "Draw a scale bar only" msgstr "Dibujar sólo una barra de escala" #: ../display/d.barscale/main.c:89 msgid "" "Background color, either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "Color de fondo: color estándar de GRASS, triplete R:G:B o \"ninguno\"" #: ../display/d.barscale/main.c:97 ../display/d.text/main.c:85 #: ../display/d.text.freetype/main.c:192 ../display/d.text.new/main.c:165 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Color de texto: color estándar de GRASS o triplete R:G:B" #: ../display/d.barscale/main.c:108 msgid "" "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of " "frame)" msgstr "" "Las coordenadas de pantalla para la esquina superior izquierda de la " "etiqueta ([0,0] es superior izquierda del marco)" #: ../display/d.barscale/main.c:116 #, c-format msgid "%s does not work with a latitude-longitude location" msgstr "%s no funciona con una localización latitud-longitud" #: ../display/d.barscale/main.c:123 msgid "Choose either -n or -s flag" msgstr "Elegir la opción -n o -s" #: ../display/d.barscale/main.c:136 ../display/d.erase/main.c:57 #: ../display/d.extend/main.c:42 ../display/d.extract/main.c:77 #: ../display/d.font/main.c:81 ../display/d.font.freetype/main.c:101 #: ../display/d.frame/frame.c:130 ../display/d.frame/frame.c:189 #: ../display/d.frame/frame.c:230 ../display/d.frame/list.c:24 #: ../display/d.frame/select.c:36 ../display/d.graph/main.c:95 #: ../display/d.grid/main.c:165 ../display/d.his/main.c:117 #: ../display/d.histogram/main.c:175 ../display/d.info/main.c:68 #: ../display/d.legend/main.c:274 ../display/d.linegraph/linegraph.c:256 #: ../display/d.measure/main.c:86 ../display/d.menu/main.c:107 #: ../display/d.nviz/main.c:247 ../display/d.paint.labels/main.c:87 #: ../display/d.path/main.c:158 ../display/d.profile/main.c:135 #: ../display/d.rast/main.c:114 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:246 #: ../display/d.rast.num/number.c:129 ../display/d.rgb/main.c:87 #: ../display/d.text/main.c:131 ../display/d.text.freetype/main.c:309 #: ../display/d.text.new/main.c:285 ../display/d.vect/main.c:376 #: ../display/d.vect.chart/main.c:237 ../display/d.what.rast/main.c:110 #: ../display/d.what.vect/main.c:160 ../display/d.where/main.c:142 #: ../display/d.zoom/main.c:162 ../display/d.zoom/main.c:311 #: ../display/d.zoom/redraw.c:45 ../imagery/i.class/main.c:85 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:89 #: ../imagery/i.points/main.c:79 ../vector/v.label/main.c:231 msgid "No graphics device selected" msgstr "Ningún dispositivo de gráficos seleccionado" #: ../display/d.barscale/main.c:139 ../display/d.graph/main.c:116 #: ../display/d.info/main.c:100 ../display/d.legend/main.c:277 #: ../display/d.paint.labels/main.c:121 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:249 #: ../display/d.rast.num/number.c:163 ../display/d.text/main.c:151 #: ../display/d.text.freetype/main.c:315 ../display/d.text.new/main.c:299 msgid "No current window" msgstr "Ninguna ventana actual" #: ../display/d.barscale/main.c:142 ../display/d.graph/main.c:119 #: ../display/d.info/main.c:102 ../display/d.legend/main.c:280 #: ../display/d.paint.labels/main.c:124 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:252 #: ../display/d.rast.num/number.c:166 ../display/d.text/main.c:154 #: ../display/d.text.freetype/main.c:317 ../display/d.text.new/main.c:302 msgid "Current window not available" msgstr "La ventana actual no está disponible" #: ../display/d.barscale/main.c:158 ../display/d.info/main.c:108 #: ../display/d.paint.labels/main.c:127 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:258 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:35 ../display/d.rast.num/number.c:173 msgid "Setting map window" msgstr "Configurando ventana de mapa" #: ../display/d.barscale/main.c:161 ../display/d.paint.labels/main.c:130 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:261 ../display/d.rast.edit/cell.c:38 #: ../display/d.rast.num/number.c:176 msgid "Current window not settable" msgstr "La ventana actual no es configurable" #: ../display/d.barscale/main.c:165 ../display/d.graph/main.c:122 #: ../display/d.info/main.c:110 ../display/d.paint.labels/main.c:134 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:265 ../display/d.rast.num/number.c:181 msgid "Getting screen window" msgstr "Obteniendo ventana de la pantalla" #: ../display/d.barscale/main.c:167 ../display/d.info/main.c:112 #: ../display/d.paint.labels/main.c:136 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:267 #: ../display/d.rast.num/number.c:183 ../display/d.what.rast/main.c:131 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Error calculando conversiones" #: ../display/d.colortable/main.c:65 ../display/d.extend/main.c:32 #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:2 msgid "display, setup" msgstr "mostrar, configuración" #: ../display/d.colortable/main.c:66 msgid "Displays the color table associated with a raster map layer." msgstr "Muestra la tabla de colores asociada a una capa de mapa ráster." #: ../display/d.erase/main.c:34 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "" "Borrar el contenido del marco de pantalla activa con colores definidos por " "el usuario" #: ../display/d.erase/main.c:42 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Color con el que borrar: color estándar de GRASS o triplete R:G:B (separados " "por dos puntos)" #: ../display/d.erase/main.c:47 ../display/d.frame/frame.c:74 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Eliminar todos los marcos y borrar la pantalla" #: ../display/d.erase/main.c:51 ../display/d.rgb/main.c:64 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "No añadir a la lista de comandos en el monitor" #: ../display/d.erase/main.c:61 ../display/d.measure/main.c:89 msgid "No current frame" msgstr "Ningún marco actual" #: ../display/d.erase/main.c:63 ../display/d.measure/main.c:92 msgid "Current frame not available" msgstr "Marco actual no disponible" #: ../display/d.extend/main.c:53 msgid "No raster or vector map displayed" msgstr "Ningún mapa ráster o vectorial mostrado" #: ../display/d.extract/extract.c:42 msgid "Select vector(s) with mouse" msgstr "Seleccionar vector(es) con el ratón" #: ../display/d.extract/extract.c:43 msgid " - L: draw box with left mouse button to select" msgstr "" " - L: dibujar rectángulo con el botón izquierdo del ratón para seleccionar" #: ../display/d.extract/extract.c:44 msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display" msgstr "" " - M: dibujar rectángulo con botón central del ratón para eliminar de la " "presentación" #: ../display/d.extract/extract.c:45 msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n" msgstr " - R: salir y guardar los vectores seleccionados a un mapa nuevo\n" #: ../display/d.extract/extract.c:47 msgid "L: add M: remove R: quit and save\n" msgstr "L: añadir M: eliminar R: salir y guardar\n" #: ../display/d.extract/main.c:50 msgid "Selects and extracts vectors with mouse into new vector map." msgstr "Selecciona y extrae vectores con el ratón en nuevo mapa vectorial." #: ../display/d.extract/main.c:63 ../display/d.path/main.c:98 msgid "Original line color" msgstr "Color de línea original" #: ../display/d.extract/main.c:69 ../display/d.path/main.c:106 msgid "Highlight color" msgstr "Color de selección" #: ../display/d.extract/main.c:115 msgid "Copying tables..." msgstr "Copiando tablas..." #: ../display/d.extract/main.c:123 msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table." msgstr "" "No se puede obtener información de enlace a base de datos -> no se puede " "copiar la tabla." #: ../display/d.font/main.c:44 ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "" "Seleccione el tipo de letra que será mostrado en la pantalla del usuario." #: ../display/d.font/main.c:52 msgid "Choose new current font" msgstr "Elegir nueva fuente actual" #: ../display/d.font/main.c:58 msgid "Path to Freetype-compatible font including file name" msgstr "" "Ruta a las fuentes compatibles con FreeType, incluyendo el nombre de archivo" #: ../display/d.font/main.c:66 ../display/d.font.freetype/main.c:74 msgid "Character encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../display/d.font/main.c:70 msgid "List fonts" msgstr "Listar fuentes" #: ../display/d.font/main.c:74 msgid "List fonts verbosely" msgstr "Listar fuentes de forma verbosa" #: ../display/d.font.freetype/main.c:67 msgid "Font name or pathname of TTF file" msgstr "Nombre de fuente o ruta al archivo TTF" #: ../display/d.font.freetype/main.c:166 msgid "Setting release of FreeType" msgstr "Configurando el lanzamiento de FreeType" #: ../display/d.frame/frame.c:62 msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor." msgstr "Gestiona marcos de presentación en la pantalla del usuario." #: ../display/d.frame/frame.c:66 msgid "Create a new frame" msgstr "Crea un nuevo marco" #: ../display/d.frame/frame.c:70 msgid "Select a frame" msgstr "Seleccionar un marco" #: ../display/d.frame/frame.c:78 msgid "Print name of current frame" msgstr "Imprimir el nombre del marco actual" #: ../display/d.frame/frame.c:82 msgid "Print names of all frames" msgstr "Imprimir el nombre de todos los marcos" #: ../display/d.frame/frame.c:86 msgid "List map names displayed in GRASS monitor" msgstr "Listar nombres de los mapas mostrados en el monitor de GRASS" #: ../display/d.frame/frame.c:90 msgid "Debugging output" msgstr "Salida de depuración" #: ../display/d.frame/frame.c:95 msgid "name" msgstr "nombre" #: ../display/d.frame/frame.c:98 msgid "Frame to be created/selected" msgstr "Marco a crear/seleccionar" #: ../display/d.frame/frame.c:102 msgid "bottom,top,left,right" msgstr "inferior,superior,izquierda,derecha" #: ../display/d.frame/frame.c:107 msgid "Where to place the frame, values in percent (implies -c)" msgstr "Dónde colocar el marco, valores en porcentaje (implica -c)" #: ../display/d.frame/select.c:42 #, c-format msgid "Error choosing frame [%s]\n" msgstr "Error al elegir el marco [%s]\n" #: ../display/d.frame/select.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "Botones:\n" #: ../display/d.frame/select.c:53 #, c-format msgid "Left: Select frame\n" msgstr "Izquierda: Seleccionar marco\n" #: ../display/d.frame/select.c:54 #, c-format msgid "Middle: Keep original frame\n" msgstr "Centro: Mantener marco original\n" #: ../display/d.frame/select.c:55 #, c-format msgid "Right: Accept frame\n" msgstr "Derecha: Aceptar marco\n" #: ../display/d.graph/do_graph.c:56 ../display/d.graph/do_graph.c:84 #, c-format msgid "Problem parsing coordinates [%s]" msgstr "Problema al analizar las coordenadas [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:105 msgid "Unable to read color" msgstr "No se puede leer el color" #: ../display/d.graph/do_graph.c:112 ../display/d.graph/do_graph.c:404 #: ../display/d.graph/do_graph.c:419 ../display/d.graph/main.c:102 #: ../display/d.paint.labels/color.c:57 ../display/d.text/main.c:146 #: ../display/d.text.freetype/main.c:879 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: No hay tal color" #: ../display/d.graph/do_graph.c:136 ../display/d.graph/do_graph.c:214 #: ../display/d.graph/do_graph.c:237 ../display/d.graph/do_graph.c:303 #: ../display/d.graph/do_graph.c:374 ../display/d.graph/graphics.c:62 #, c-format msgid "Problem parsing command [%s]" msgstr "Problema al analizar el comando [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:426 ../display/d.vect/main.c:443 #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:62 ../imagery/i.vpoints/plot.c:145 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "No se puede leer el símbolo, no se pueden mostrar los puntos" #: ../display/d.graph/main.c:55 msgid "" "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor." msgstr "Programa para generar y mostrar gráficos sencillos en el monitor." #: ../display/d.graph/main.c:62 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Nombre del archivo que contiene los comandos de gráficos, si no se da lee de " "entrada estándar" #: ../display/d.graph/main.c:70 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Color con el que dibujar, color estándar de GRASS o triplete R:G:B" #: ../display/d.graph/main.c:77 msgid "Coordinates are given in map units" msgstr "Las coordenadas se dan en las unidades del mapa" #: ../display/d.graph/main.c:88 #, c-format msgid "Graph file <%s> not found" msgstr "Archivo gráfico <%s> no encontrado" #: ../display/d.grid/main.c:53 msgid "" "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics " "monitor." msgstr "" "Superpone una cuadrícula especificada por el usuario en el marco activo en " "pantalla del usuario." #: ../display/d.grid/main.c:61 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "Tamaño de la cuadrícula a dibujar" #: ../display/d.grid/main.c:62 msgid "In map units or DDD:MM:SS format. Example: \"1000\" or \"0:10\"" msgstr "" "En las unidades del mapa o en formato DDD:MM:SS. Ejemplo: \"1000\" o \"0:10\"" #: ../display/d.grid/main.c:71 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "Las líneas de la cuadrícula pasan por esta coordenada" #: ../display/d.grid/main.c:75 msgid "Grid color" msgstr "Color de cuadrícula" #: ../display/d.grid/main.c:79 ../vector/v.label/main.c:192 #: ../vector/v.label.sa/main.c:189 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:213 msgid "Border color" msgstr "Color de límites" #: ../display/d.grid/main.c:84 ../vector/v.label/main.c:150 #: ../vector/v.label.sa/main.c:145 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:172 msgid "Text color" msgstr "Color de texto" #: ../display/d.grid/main.c:92 msgid "Font size for gridline coordinate labels" msgstr "Tamaño de fuente para las etiquetas de coordenadas de la cuadrícula" #: ../display/d.grid/main.c:97 msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)" msgstr "Dibujar cuadrícula geográfica (referenciada al elipsoide actual)" #: ../display/d.grid/main.c:102 msgid "Draw geographic grid (referenced to WGS84 ellipsoid)" msgstr "Dibujar cuadrícula geográfica (referenciada al elipsoide WGS84)" #: ../display/d.grid/main.c:106 msgid "Disable grid drawing" msgstr "Deshabilitar el dibujo de la cuadrícula" #: ../display/d.grid/main.c:110 msgid "Disable border drawing" msgstr "Deshabilitar el dibujo de los bordes" #: ../display/d.grid/main.c:114 msgid "Disable text drawing" msgstr "Deshabilitar el dibujo de textos" #: ../display/d.grid/main.c:124 msgid "Both grid and border drawing are disabled" msgstr "Están deshabilitados el dibujo de la cuadrícula y de los bordes" #: ../display/d.grid/main.c:128 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "Opción Rejilla Geográfica no disponible para la proyección LL" #: ../display/d.grid/main.c:130 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "Opción Rejilla Geográfica no disponible para la proyección XY" #: ../display/d.grid/main.c:141 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "Tamaño <%s> de cuadrícula geográfica inválido" #: ../display/d.grid/main.c:144 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "Tamaño <%s> de cuadrícula inválido" #: ../display/d.grid/main.c:151 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "Coordenada Este <%s> no admitida" #: ../display/d.grid/main.c:159 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "Coordenada Norte <%s> no admitida" #: ../display/d.grid/plot.c:162 ../display/d.grid/plot.c:168 #: ../display/d.grid/plot.c:214 ../display/d.grid/plot.c:220 #: ../display/d.grid/plot.c:355 ../display/d.grid/plot.c:369 #: ../display/d.grid/plot.c:384 ../display/d.grid/plot.c:399 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:86 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:91 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:115 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:120 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:189 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:227 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:303 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:317 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:332 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:347 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:399 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:405 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:409 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:417 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:421 ../raster/r.sun/main.c:1301 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "Error en pj_do_proj" #: ../display/d.grid/plot.c:266 ../display/d.where/main.c:95 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:252 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:502 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:268 #: ../raster/r.sun/main.c:445 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "" "No se pueden obtener los valores clave de la proyección de la localización " "actual" #: ../display/d.grid/plot.c:274 ../display/d.grid/plot.c:302 #: ../display/d.where/main.c:103 ../display/d.where/main.c:130 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:274 ../raster/r.sun/main.c:455 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "" "No se pueden establecer los parámetros de la proyección latitud/longitud" #: ../display/d.grid/plot.c:289 msgid "" "WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "No se puede la salida de cuadrícula WGS84 ya que esta localización no " "contiene\n" "parámetros de transformación del datum. Pruebe ejecutando g.setproj." #: ../display/d.grid/plot.c:457 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "Error en pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:463 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "Error en pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:467 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "Error en pj_do_proj3" #: ../display/d.grid/plot.c:475 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "Error en pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:479 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "Error en pj_do_proj6" #: ../display/d.his/main.c:67 msgid "" "Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation " "(his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Muestra el resultado de combinar valores de tonalidad, intensidad y " "saturación (HIS) de capas de mapa ráster especificadas por el usuario." #: ../display/d.his/main.c:76 ../raster/r.his/main.c:75 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Nombre de la capa a usar para TONALIDAD" #: ../display/d.his/main.c:83 ../raster/r.his/main.c:82 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "Nombre de la capa a usar para INTENSIDAD" #: ../display/d.his/main.c:90 ../raster/r.his/main.c:89 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Nombre de la capa a usar para SATURACIÓN" #: ../display/d.his/main.c:95 msgid "Percent to brighten intensity channel" msgstr "Porcentaje para incrementar el brillo del canal de intensidad" #: ../display/d.his/main.c:101 ../raster/r.his/main.c:114 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Respetar valores NULOS mientras se dibuja" #: ../display/d.his/main.c:120 ../display/d.what.rast/main.c:113 msgid "No current graphics window" msgstr "Ninguna ventana de gráficos actual" #: ../display/d.his/main.c:123 ../display/d.what.rast/main.c:116 msgid "Current graphics window not available" msgstr "Ventana de gráficos actual no disponible" #: ../display/d.his/main.c:153 ../display/d.his/main.c:174 #: ../display/d.his/main.c:202 ../display/d.histogram/main.c:160 #: ../display/d.legend/main.c:258 ../display/d.rast/display.c:22 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:51 ../display/d.rast.num/number.c:281 #: ../display/d.rgb/main.c:110 ../raster/r.his/main.c:143 #: ../raster/r.his/main.c:165 ../raster/r.his/main.c:193 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:128 #, c-format msgid "Color file for <%s> not available" msgstr "Archivo de color para <%s> no disponible" #: ../display/d.his/main.c:225 msgid "Error reading hue data" msgstr "Error al leer datos de tonalidad" #: ../display/d.his/main.c:228 msgid "Error reading intensity data" msgstr "Error al leer datos de intensidad" #: ../display/d.his/main.c:231 msgid "Error reading saturation data" msgstr "Error al leer datos de saturación" #: ../display/d.histogram/main.c:71 msgid "" "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified " "raster map." msgstr "" "Muestra un gráfico de círculos o barras para un mapa ráster especificado por " "el usuario." #: ../display/d.histogram/main.c:75 msgid "Raster map for which histogram will be displayed" msgstr "Mapa ráster para el que se mostrará el histograma" #: ../display/d.histogram/main.c:79 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired" msgstr "Indicar si se desea un gráfico de círculos o de barras" #: ../display/d.histogram/main.c:88 msgid "Color for text and axes" msgstr "Color para el texto y los ejes" #: ../display/d.histogram/main.c:95 msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed" msgstr "" "Indicar si se debe mostrar el número de celdas o las superficies de mapas" #: ../display/d.histogram/main.c:104 msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)" msgstr "" "Número de tramos en los que dividir el rango de datos (mapas fp solamente)" #: ../display/d.histogram/main.c:111 msgid "Display information for null cells" msgstr "Mostrar información para celdas vacías" #: ../display/d.histogram/main.c:115 msgid "Gather the histogram quietly" msgstr "Construir el histograma de forma silenciosa" #: ../display/d.histogram/main.c:119 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)" msgstr "" "Informe para rangos definidos en archivo de categorías (mapas fp solamente)" #: ../display/d.histogram/main.c:144 #, c-format msgid "Invalid number of steps: %s" msgstr "Número de tramos inválido: %s" #: ../display/d.histogram/main.c:149 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored" msgstr "" "Cuando está establecido la opción -C se ignora el argumento nsteps (número " "de tramos)" #: ../display/d.histogram/main.c:163 ../display/d.legend/main.c:269 #, c-format msgid "Category file for <%s> not available" msgstr "Archivo de categoría para <%s> no disponible" #: ../display/d.histogram/main.c:166 ../display/d.legend/main.c:505 #, c-format msgid "Range information for <%s> not available" msgstr "Información de rango para <%s> no disponible" #: ../display/d.info/main.c:35 msgid "Display information about the active display monitor" msgstr "Mostrar información sobre la pantalla activa" #: ../display/d.info/main.c:39 msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)" msgstr "Mostrar rectángulo de pantalla (izquierda, derecha superior, inferior)" #: ../display/d.info/main.c:43 msgid "Display screen dimensions (width, height)" msgstr "Mostrar dimensiones de pantalla (anchura, altura)" #: ../display/d.info/main.c:47 msgid "Display active frame rectangle" msgstr "Mostrar rectángulo del marco activo" #: ../display/d.info/main.c:51 msgid "Display screen rectangle of current region" msgstr "Mostrar rectángulo de pantalla de la región actual" #: ../display/d.info/main.c:55 msgid "Display number of colors" msgstr "Mostrar número de colores" #: ../display/d.legend/main.c:87 msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "" "Mostrar una leyenda para un mapa ráster en el marco activo de la pantalla." #: ../display/d.legend/main.c:95 ../display/d.zoom/main.c:92 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:4 msgid "Name of raster map" msgstr "Nombre del mapa ráster" #: ../display/d.legend/main.c:102 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Establece el color de texto de la leyenda" #: ../display/d.legend/main.c:109 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "Número de líneas de texto (útil para truncar leyendas largas)" #: ../display/d.legend/main.c:110 ../display/d.legend/main.c:119 #: ../display/d.legend/main.c:127 ../display/d.legend/main.c:146 #: ../display/d.legend/main.c:154 ../display/d.legend/main.c:164 #: ../display/d.legend/main.c:169 ../display/d.legend/main.c:174 #: ../display/d.legend/main.c:179 ../display/d.legend/main.c:184 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:206 ../raster/r.slope.aspect/main.c:215 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:224 ../raster/r.slope.aspect/main.c:233 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:242 ../raster/r.slope.aspect/main.c:251 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:260 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:206 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:215 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:224 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:233 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:242 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:251 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:260 #: ../vector/v.buffer/main.c:269 ../vector/v.buffer/main.c:277 #: ../vector/v.buffer/main.c:284 ../vector/v.buffer/main.c:294 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../display/d.legend/main.c:118 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "Factor de adelgazamiento (adelgazamiento=10 da categorías 1,10,20...)" #: ../display/d.legend/main.c:126 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "Número de etiquetas de texto para una leyenda de gradiente suave" #: ../display/d.legend/main.c:135 msgid "Placement as percentage of screen coordinates (0,0 is lower left)" msgstr "" "Ubicación como porcentaje de coordenadas de pantalla (0,0 es abajo a la " "izquierda)" #: ../display/d.legend/main.c:144 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Lista de valores/números de categoría discretos para la leyenda" #: ../display/d.legend/main.c:153 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "Usar un subconjunto del rango del mapa para la leyenda (min, max)" #: ../display/d.legend/main.c:159 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "Usar el ratón para dimensionar y situar la leyenda" #: ../display/d.legend/main.c:163 msgid "Do not show category labels" msgstr "No mostrar etiquetas de categoría" #: ../display/d.legend/main.c:168 msgid "Do not show category numbers" msgstr "No mostrar números de categoría" #: ../display/d.legend/main.c:173 msgid "Skip categories with no label" msgstr "Saltarse las categoría­s sin etiqueta" #: ../display/d.legend/main.c:178 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Dibujar gradiente suave" #: ../display/d.legend/main.c:183 msgid "Flip legend" msgstr "Dar la vuelta a la leyenda" #: ../display/d.legend/main.c:205 ../display/d.menu/main.c:112 #: ../display/d.menu/main.c:118 ../display/d.menu/main.c:124 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "No se conoce el color %s" #: ../display/d.legend/main.c:338 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "" "La caja de la leyenda cae fuera del marco. El texto puede no mostrarse " "correctamente." #: ../display/d.legend/main.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height.\n" msgstr "" "Dibujar la leyenda horizontal como anchura de la caja excede la altura.\n" #: ../display/d.legend/main.c:353 #, c-format msgid "Range information for <%s> not available (run r.support)" msgstr "Información de rango para <%s> no disponible (ejecutar r.support)" #: ../display/d.legend/main.c:366 ../display/d.legend/main.c:518 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "El rango de color excede el límite inferior de los datos reales" #: ../display/d.legend/main.c:370 ../display/d.legend/main.c:522 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "El rango de color excede el límite superior de los datos reales" #: ../display/d.legend/main.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" msgstr "usar=%s fuera de rango [%d,%d]. (¿extender con rango= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:464 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "" "¡Nada que dibujar! (¿ninguna categoría con etiquetas? ¿fuera de rango?)" #: ../display/d.legend/main.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "" "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height.\n" msgstr "" "Forzando una leyenda suave: demasiadas categorías para la altura de la " "ventana actual.\n" #: ../display/d.legend/main.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" msgstr "usar=%s fuera de rango [%.3f, %.3f]. (¿extender con rango= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:860 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "¡Nada que dibujar! (¿ninguna categoría con etiquetas?)" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:115 msgid "" "Generates and displays simple line graphs in the active graphics monitor " "display frame." msgstr "" "Genera y muestra gráficos de línea sencilla en el marco de visualización del " "monitor activo." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:119 msgid "Name of data file for X axis of graph" msgstr "Nombre del archivo de datos para el eje X del gráfico" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:125 msgid "Name of data file(s) for Y axis of graph" msgstr "Nombre del archivo(s) de datos para el eje Y del gráfico" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:132 msgid "Path to file location" msgstr "Ruta a la localización del archivo" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:139 msgid "Color for Y data" msgstr "Color para datos Y" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:148 msgid "Color for axis, tics, numbers, and title" msgstr "Color para ejes, tics, números y título" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:156 msgid "Title for X data" msgstr "Título para datos X" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:163 msgid "Title for Y data" msgstr "Título para datos Y" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:170 msgid "Title for Graph" msgstr "Título para el gráfico" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:194 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:206 ../raster/r.in.xyz/main.c:312 #: ../vector/v.net.path/path.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open input file <%s>." msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida <%s>" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:210 msgid "Maximum of 10 Y data files exceeded" msgstr "Excedido el máximo de 10 archivos de datos Y" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:243 #, c-format msgid "Only <%d> colors given for <%d> lines" msgstr "Sólo se han dado <%d> colores para <%d> líneas" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:299 #, c-format msgid "Y input file <%s> contains %s data points than the X input file" msgstr "" "El archivo de datos Y <%s> contiene %s datos de puntos que el archivo de " "entrada X" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:303 #, c-format msgid "The last %d point(s) will be ignored" msgstr "Los últimos %d puntos se ignorarán" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:370 #, c-format msgid "Problem reading X data file at line %d" msgstr "Problema al leer el archivo de datos X en la línea %d" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:383 #, c-format msgid "Problem reading <%s> data file at line %d" msgstr "Problema al leer el archivo de datos <%s> en la línea %d" #: ../display/d.mapgraph/main.c:50 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "" "Genera y muestra gráficos sencillos en capas de mapa dibujadas en el marco " "de visualización del monitor activo." #: ../display/d.mapgraph/main.c:57 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Archivo Unix que contiene instrucciones gráficas. Si no se indica lee de la " "entrada estándar" #: ../display/d.mapgraph/main.c:67 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Color con el que dibujar: color estándar de GRASS o triplete R:G:B (separado " "por dos puntos)" #: ../display/d.measure/main.c:50 msgid "" "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active " "display frame on the graphics monitor." msgstr "" "Mide las longitudes y superficies de los elementos dibujados por el usuario " "en el marco de presentación activo en la pantalla." #: ../display/d.measure/main.c:56 msgid "Line color 1" msgstr "Color de línea 1" #: ../display/d.measure/main.c:64 msgid "Line color 2" msgstr "Color de línea 2" #: ../display/d.measure/main.c:72 msgid "Suppress clear screen" msgstr "Suprimir pantalla limpia" #: ../display/d.measure/main.c:76 msgid "Output in meters only" msgstr "Salida en metros solamente" #: ../display/d.measure/main.c:80 msgid "Output in kilometers as well" msgstr "Salida en kilómetros también" #: ../display/d.menu/main.c:67 msgid "" "Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor." msgstr "Crea y muestra un menú en el marco activo de la pantalla." #: ../display/d.menu/main.c:76 msgid "Sets the color of the menu background" msgstr "Establece el color de fondo del menú" #: ../display/d.menu/main.c:84 msgid "Sets the color of the menu text" msgstr "Establece el color del texto del menú" #: ../display/d.menu/main.c:92 msgid "Sets the color dividing lines of text" msgstr "Establece el color de separación de líneas de texto" #: ../display/d.menu/main.c:100 msgid "Sets the menu text size (in percent)" msgstr "Establece el tamaño de texto del menú (en porcentaje)" #: ../display/d.menu/main.c:185 msgid "Menu must contain a title and at least one option" msgstr "El menú debe contener un título y al menos una opción" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:49 msgid "To establish and control use of a graphics display monitor." msgstr "Para establecer y controlar el uso de una pantalla." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:55 msgid "Name of graphics monitor to start" msgstr "Nombre de la pantalla a iniciar" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:61 msgid "Name of graphics monitor to stop" msgstr "Nombre de la pantalla a detener" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:67 msgid "Name of graphics monitor to select" msgstr "Nombre de la pantalla a seleccionar" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:73 msgid "Name of graphics monitor to unlock" msgstr "Nombre de la pantalla a desbloquear" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:77 msgid "List all monitors" msgstr "Listar todas las pantallas" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:81 msgid "List all monitors (with current status)" msgstr "Listar todas las pantallas (con el estado actual)" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:85 msgid "Print name of currently selected monitor" msgstr "Impirmir el nombre de la pantalla seleccionada actualmente" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:89 msgid "Release currently selected monitor" msgstr "Libera la pantalla seleccionada actualmente" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:94 msgid "Do not automatically select when starting" msgstr "No seleccionar automáticamente al empezar" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:136 #, c-format msgid "Problem selecting %s. Will try once more" msgstr "Problema al seleccionar %s. Se intentará otra vez" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:37 ../display/d.vect/main.c:366 #: ../raster/r.cost/main.c:225 ../raster/r.in.mat/main.c:378 #: ../raster/r.out.mat/main.c:189 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:145 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:304 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:248 #: ../vector/v.kernel/main.c:171 msgid "" "The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "verbose' instead." msgstr "" "La opción '-v' está suplantado y se eliminará en el futuro. Por favor use '--" "verbose' en su lugar." #: ../display/d.mon/pgms/release.c:40 ../display/d.mon/pgms/stop.c:33 #, c-format msgid "%s: -%c unrecognized option" msgstr "%s: opción -%c no reconocida" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:68 #, c-format msgid "Monitor <%s> released" msgstr "Monitor <%s> liberado" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:71 #, c-format msgid "Monitor <%s> in use by another user" msgstr "Monitor <%s> en uso por otro usuario" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:75 #, c-format msgid "No such monitor as <%s>" msgstr "No hay tal monitor <%s>" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:78 msgid "Failed testing lock mechanism" msgstr "Fallo al probar el mecanismo de bloqueo" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-fv] [name]" msgstr "Uso: %s [-fv] [nombre]" #: ../display/d.mon/pgms/select.c:20 ../display/d.mon/pgms/start.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s monitor_name" msgstr "Uso: %s nombre de monitor" #: ../display/d.mon/pgms/select.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "No such monitor as '%s'" msgstr "No hay tal monitor <%s>" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:51 #, c-format msgid "Usage: %s [-f] monitor_name" msgstr "Uso: %s [-f] nombre de monitor" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:74 #, c-format msgid "Monitor '%s' terminated" msgstr "Monitor '%s' terminado" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:77 #, c-format msgid "Error - Monitor '%s' was not running" msgstr "Error - El monitor '%s' no estaba funcionando" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Error - No such monitor as '%s'" msgstr "No hay tal monitor <%s>" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:83 #, c-format msgid "Error - Monitor '%s' in use by another user" msgstr "Error - Monitor '%s' en uso por otro usuario" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:86 msgid "Error - Locking mechanism failed" msgstr "Error - Falló el mecanismo de bloqueo" #: ../display/d.nviz/main.c:69 msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ." msgstr "Crea script de sobrevuelo para ejecutar en NVIZ." #: ../display/d.nviz/main.c:74 msgid "Name of output script" msgstr "Nombre del script de salida" #: ../display/d.nviz/main.c:80 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Prefijo de las imágenes de salida (predeterminado = NVIZ)" #: ../display/d.nviz/main.c:88 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Coordenadas de ruta (Este, Norte)" #: ../display/d.nviz/main.c:94 #, fuzzy msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Distancia layback de la cámara (en unidades de mapa)" #: ../display/d.nviz/main.c:100 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Altura de la cámara sobre el terreno" #: ../display/d.nviz/main.c:106 msgid "Number of frames" msgstr "Número de fotogramas" #: ../display/d.nviz/main.c:112 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Número de fotograma inicial (por omisión=0)" #: ../display/d.nviz/main.c:117 msgid "Interactively select route" msgstr "Seleccionar ruta de forma interactiva" #: ../display/d.nviz/main.c:121 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Renderizado completo -- Guardar imágenes" #: ../display/d.nviz/main.c:125 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Volar a altura constante (ht)" #: ../display/d.nviz/main.c:129 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file" msgstr "Incluir comando en el script para producir un archivo KeyFrame" #: ../display/d.nviz/main.c:133 msgid "Render images off-screen" msgstr "Renderizar imágenes fuera de la pantalla" #: ../display/d.nviz/main.c:137 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Habilitar dibujo de vectores y lugares" #: ../display/d.nviz/main.c:145 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "Se debe usar la opción -i y/o el parámetro de ruta" #: ../display/d.nviz/main.c:169 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "Fuera de pantalla sólo disponible en modo renderizado completo" #: ../display/d.nviz/main.c:202 ../general/g.pnmcomp/main.c:262 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:280 ../raster/r.out.ppm3/main.c:147 #: ../raster/r.profile/main.c:157 ../vector/v.out.ascii/out.c:137 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:163 #, c-format msgid "Unable to open file <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo <%s>" #: ../display/d.nviz/main.c:278 msgid "You must select more than one point" msgstr "Debe seleccionar más de un punto" #: ../display/d.nviz/main.c:296 msgid "You must select at least four points" msgstr "Debe seleccionar al menos cuatro puntos" #: ../display/d.nviz/main.c:313 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Debe proporcionar al menos cuatro puntos %d" #: ../display/d.nviz/main.c:387 #, c-format msgid "Created NVIZ script <%s>." msgstr "Script NVIZ <%s> creado." #: ../display/d.nviz/main.c:530 #, fuzzy msgid "" "Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera " "setback distance puts it beyond the edge?" msgstr "" "Saltando este punto, el punto seleccionado está fuera de la región. ¿Quizás " "la distancia setback lo sitúa más allá del borde?" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:152 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:47 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Muestra las etiquetas de texto (creadas con v-label) en el marco activo de " "la pantalla." #: ../display/d.paint.labels/main.c:52 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "Ignorar configuración de rotación y dibujar horizontalmente" #: ../display/d.paint.labels/main.c:59 msgid "Name of label file" msgstr "Nombre del archivo de etiquetas" #: ../display/d.paint.labels/main.c:66 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Tamaño mínimo de región (diagonal) cuando se muestran etiquetas" #: ../display/d.paint.labels/main.c:73 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Tamaño máximo de región (diagonal) cuando se muestran etiquetas" #: ../display/d.paint.labels/main.c:84 #, c-format msgid "Label file <%s> not found" msgstr "Archivo de etiquetas <%s> no encontrado" #: ../display/d.paint.labels/main.c:99 ../display/d.vect/main.c:386 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "El tamaño de la región es menor que minreg, no se muestra nada." #: ../display/d.paint.labels/main.c:108 ../display/d.vect/main.c:395 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "La región es mayor que maxreg, no se muestra nada." #: ../display/d.paint.labels/main.c:118 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:269 #, c-format msgid "Unable to open label file <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo de etiquetas <%s>" #: ../display/d.path/main.c:48 msgid "display, networking" msgstr "visualización, trabajo en red" #: ../display/d.path/main.c:50 msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node." msgstr "" "Encuentra la ruta más corta para los nodos inicial y final seleccionados." #: ../display/d.path/main.c:57 ../vector/v.net.alloc/main.c:69 #: ../vector/v.net.iso/main.c:79 ../vector/v.net.path/main.c:48 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:102 ../vector/v.net.steiner/main.c:331 msgid "Arc type" msgstr "Tipo de arco" #: ../display/d.path/main.c:64 msgid "Starting and ending coordinates" msgstr "Coordenadas inicial y final" #: ../display/d.path/main.c:69 ../vector/v.net.alloc/main.c:74 #: ../vector/v.net.iso/main.c:83 ../vector/v.net.path/main.c:53 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:106 ../vector/v.net.steiner/main.c:336 msgid "Arc layer" msgstr "Capa de arco" #: ../display/d.path/main.c:74 ../vector/v.net.alloc/main.c:79 #: ../vector/v.net.iso/main.c:88 ../vector/v.net.path/main.c:58 msgid "Node layer" msgstr "Capa de nodo" #: ../display/d.path/main.c:80 ../vector/v.net.path/main.c:71 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column" msgstr "" #: ../display/d.path/main.c:86 ../vector/v.net.path/main.c:77 msgid "Arc backward direction cost column" msgstr "" #: ../display/d.path/main.c:92 ../vector/v.net.path/main.c:83 msgid "Node cost column" msgstr "Columna de coste de nodo" #: ../display/d.path/main.c:100 ../display/d.path/main.c:108 #: ../display/d.path/main.c:116 ../display/d.path/main.c:126 msgid "Rendering" msgstr "Renderizando" #: ../display/d.path/main.c:114 ../general/g.pnmcomp/main.c:356 #: ../vector/v.label/main.c:186 ../vector/v.label.sa/main.c:170 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:205 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../display/d.path/main.c:121 ../vector/v.net.alloc/main.c:108 #: ../vector/v.net.iso/main.c:124 ../vector/v.net.path/main.c:99 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:127 ../vector/v.net.steiner/main.c:364 msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations" msgstr "Usar cálculos geodésicos para localizaciones latitud-longitud" #: ../display/d.path/main.c:125 msgid "Render bold lines" msgstr "Renderizar líneas en negrita" #: ../display/d.path/main.c:142 msgid "No coordinates given" msgstr "No se ha dado ninguna coordenada" #: ../display/d.path/main.c:145 ../display/d.path/main.c:149 #, c-format msgid "%s - illegal x value" msgstr "%s - valor X no admitido" #: ../display/d.path/main.c:147 ../display/d.path/main.c:151 #, c-format msgid "%s - illegal y value" msgstr "%s - valor Y no admitido" #: ../display/d.path/main.c:185 ../vector/v.net.path/main.c:117 msgid "The current projection is not longitude-latitude" msgstr "La proyección actual no es latitud-longitud" #: ../display/d.path/select.c:35 msgid "" "\n" "Mouse Buttons:" msgstr "" "\n" "Botones del ratón:" #: ../display/d.path/select.c:36 #, c-format msgid "Left: Select From\n" msgstr "Izquierda: seleccionar desde\n" #: ../display/d.path/select.c:37 #, c-format msgid "Middle: Select To\n" msgstr "Centro: seleccionar hasta\n" #: ../display/d.path/select.c:38 #, c-format msgid "" "Right: Quit\n" "\n" msgstr "" "Derecho: salir\n" "\n" #: ../display/d.path/select.c:63 ../display/d.path/select.c:221 #: ../display/d.path/select.c:237 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Nodo %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:139 ../display/d.path/select.c:255 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "No se puede alcanzar el destino\n" #: ../display/d.path/select.c:142 ../display/d.path/select.c:257 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Coste en la red = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:143 ../display/d.path/select.c:258 #, c-format msgid "" " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" "\n" msgstr "" " Distancia a la red = %f, distancia desde la red = %f\n" "\n" #: ../display/d.profile/Range.c:92 msgid "one moment ..." msgstr "un momento..." #: ../display/d.profile/What.c:36 msgid "Error reading raster map" msgstr "Error leyendo mapa ráster" #: ../display/d.profile/main.c:62 msgid "Interactive profile plotting utility with optional output." msgstr "Utilidad de ploteo de perfil interactivo con salida opcional." #: ../display/d.profile/main.c:70 msgid "Raster map to be profiled" msgstr "Mapa ráster a perfilar" #: ../display/d.profile/main.c:77 msgid "Optional display raster" msgstr "Ráster de visualización opcional" #: ../display/d.profile/main.c:83 msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'" msgstr "Sacar datos del perfil al archivo(s) con prefijo 'nombre'" #: ../display/d.profile/main.c:106 #, c-format msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster." msgstr "Mostrar ráster[%s] no encontrado. Usando ráster de perfil." #: ../display/d.profile/main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Use mouse to choose action" msgstr "" "\n" "\n" "Usar el ratón para elegin acción" #: ../display/d.profile/main.c:201 ../display/d.profile/main.c:386 #, fuzzy msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames" msgstr "Usar 'd.frame -e' para eliminar left over frames" #: ../display/d.profile/main.c:289 msgid "Error opening cell-file" msgstr "Error al abrir el archivo de celdas" #: ../display/d.profile/main.c:291 msgid "Error reading from cell-file" msgstr "Error al leer del archivo de celdas" #: ../display/d.profile/main.c:293 msgid "Mysterious window inconsistancy error" msgstr "Error de inconsistencia de ventana misterioso" #: ../display/d.profile/main.c:426 #, c-format msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>" msgstr "%s: No se pudo abrir el ráster<%s@%s>" #: ../display/d.profile/main.c:430 #, c-format msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>" msgstr "%s: No se pudo leer tabla de colores para <%s@%s>" #: ../display/d.profile/utils.c:8 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!" msgstr "%s: 'is_null_value()' ¡se obtuvo puntero NULL!" #: ../display/d.profile/utils.c:11 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index" msgstr "%s: 'is_null_value()' obtuvo índice de columna negativo" #: ../display/d.profile/utils.c:23 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'" msgstr "%s: 'is_null_value()' Tipo de mapa ráster '%d' desconocido" #: ../display/d.rast/display.c:88 ../display/d.rast.edit/cell.c:84 msgid "Cannot use current window" msgstr "No se puede usar la ventana actual" #: ../display/d.rast/main.c:54 msgid "" "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Muestra y superpone las capas del mapa ráster en el marco activo de la " "pantalla." #: ../display/d.rast/main.c:63 msgid "Raster map to be displayed" msgstr "Mapa ráster a mostrar" #: ../display/d.rast/main.c:71 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)" msgstr "Lista de categorías para mostrar (mapas INT)" #: ../display/d.rast/main.c:79 msgid "List of values to be displayed (FP maps)" msgstr "Lista de valores a mostrar (mapas FP)" #: ../display/d.rast/main.c:87 msgid "Background color (for null)" msgstr "Color de fondo (para nulo)" #: ../display/d.rast/main.c:91 ../display/d.rgb/main.c:60 msgid "Overlay (non-null values only)" msgstr "Superponer (sólo valores no nulos)" #: ../display/d.rast/main.c:95 msgid "Invert catlist" msgstr "Invertir lista de categorías" #: ../display/d.rast/main.c:99 msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor" msgstr "No añadir a la lista de rásters y comandos en el monitor" #: ../display/d.rast/main.c:119 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')" msgstr "" "Ignorando lista de categorías: el mapa es coma flotante (por favor use " "'val=')" #: ../display/d.rast/main.c:124 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')" msgstr "Ignorando lista de valores: el mapa es entero (por favor user 'cat=')" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:114 msgid "" "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing " "aspect data." msgstr "" "Dibuja flechas que representan la dirección de orientación de celdas para un " "mapa ráster que contiente datos de orientación." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:123 msgid "Name of raster aspect map to be displayed" msgstr "Nombre mapa de orientación ráster a mostrar" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:131 msgid "Type of existing raster aspect map" msgstr "Tipo de mapa de orientación ráster existente" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:139 msgid "Color for drawing arrows" msgstr "Color para dibujar las flechas" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:147 msgid "Color for drawing grid or \"none\"" msgstr "Color para dibujar la cuadrícula o \"ninguno\"" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:155 msgid "Color for drawing X's (Null values)" msgstr "Color para dibujar las X (Valores nulos)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:163 msgid "Color for showing unknown information" msgstr "Color para mostrar información desconocida" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:170 msgid "Draw arrow every Nth grid cell" msgstr "Dibujar flecha cada N celdas de la cuadrícula" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:178 msgid "Raster map containing values used for arrow length" msgstr "" "Mapa ráster que contiene los valores usados para la longitud de las flechas" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:185 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)" msgstr "Factor de escala para las flechas (mapa de magnitud)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:225 msgid "Illegal value for scale factor" msgstr "Valor no admitido para factor de escala" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:229 msgid "Illegal value for skip factor" msgstr "Valor no admitido para saltar" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:234 #, fuzzy msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps." msgstr "Magnitud sólo esta soportado para mapas de GRASS y compass aspect." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:241 msgid "Scale option requires magnitude_map" msgstr "La opción escala requiere magnitude_map" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:314 msgid "Problem reading range file" msgstr "Problema al leer archivo de rango" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:370 msgid "No raster map exists in the current window" msgstr "No existe ningún mapa ráster en la ventana actual" #: ../display/d.rast.edit/cell.c:43 msgid "Can't clear current graphics window" msgstr "No se puede borrar la ventana gráfica actual" #: ../display/d.rast.edit/main.c:58 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:2 msgid "display, raster" msgstr "mostrar ráster" #: ../display/d.rast.edit/main.c:60 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:1 msgid "Interactively edit cell values in a raster map." msgstr "Editar valores de celda de forma interactiva en un mapa ráster." #: ../display/d.rast.num/number.c:88 msgid "" "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the " "graphics monitor." msgstr "" "Superpone los valores de categoría de celda en una capa de mapa ráster " "mostrada en la pantalla." #: ../display/d.rast.num/number.c:101 msgid "Color for drawing grid, or \"none\"" msgstr "Color para dibujar la cuadrícula o \"ninguno\"" #: ../display/d.rast.num/number.c:110 msgid "Color for drawing text" msgstr "Color para dibujar texto" #: ../display/d.rast.num/number.c:118 ../raster/r.out.ascii/main.c:84 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:109 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:115 ../vector/v.out.ascii/out.c:81 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:68 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Número de dígitos significativos (coma flotante solamente)" #: ../display/d.rast.num/number.c:122 msgid "Get text color from cell color value" msgstr "Obtener color de texto del valor de color de la celda" #: ../display/d.rast.num/number.c:135 msgid "No raster map exists in current window" msgstr "No existe ningún mapa ráster en la ventana actual" #: ../display/d.rast.num/number.c:207 msgid "Current window size:" msgstr "Tamaño de la ventana actual:" #: ../display/d.rast.num/number.c:208 #, c-format msgid "rows: %d" msgstr "filas: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:209 #, c-format msgid "columns: %d" msgstr "columnas: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:211 msgid "" "\n" "Your current window setting may be too large. Cells displayed on your " "graphics window may be too small for cell category number to be visible." msgstr "" "\n" "La configuración de su ventana actual puede ser demasiado grande. Las celdas " "mostradas en su pantalla pueden ser demasiado pequeñas para el número de " "categoría de celda para ser visibles." #: ../display/d.rast.num/number.c:217 msgid "Aborting." msgstr "Abortando." #: ../display/d.rgb/main.c:55 msgid "" "Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue " "overlays in the active graphics frame." msgstr "" "Muestra las tres capas del mapa ráster especificadas por el usuario como " "superposiciones de rojo, verde y azul en el marco gráfico activo." #: ../display/d.rgb/main.c:69 ../raster/r.out.ppm3/main.c:62 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Nombre del mapa ráster a usar para <%s>" #: ../display/d.rgb/main.c:125 msgid "Error reading row of data" msgstr "Error al leer la fila de datos" #: ../display/d.save/main.c:82 msgid "Creates a list of commands for recreating screen graphics." msgstr "Crea una lista de comandos para recrear gráficos de pantalla." #: ../display/d.save/main.c:87 msgid "Name of frame(s) to save" msgstr "Nombre de marco(s) a guardar" #: ../display/d.save/main.c:125 msgid "" "List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the " "last object." msgstr "" "Lista de números de objeto a eliminar que son mostrados tras \"#\". -1 para " "el último objeto." #: ../display/d.save/main.c:133 msgid "" "List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be " "done first, if any." msgstr "" "Lista de números de objeto a mover (\"desde\" a \"a\"). eliminar= las " "opciones se harán primero, si las hay." #: ../display/d.save/main.c:142 msgid "Save current frame" msgstr "Guardar el marco actual" #: ../display/d.save/main.c:147 msgid "Save all the frames" msgstr "Guardar todos los marcos" #: ../display/d.save/main.c:153 msgid "Only map objects without extra header and tailer" msgstr "Sólo objetos de mapa sin cabecera y cola extra" #: ../display/d.save/main.c:161 msgid "No monitor selected" msgstr " Ningún monitor seleccionado" #: ../display/d.save/main.c:489 ../display/d.save/main.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown item type in pad: %s" msgstr "Tipo de objeto desconocido en : %s" #: ../display/d.text/main.c:69 ../display/d.text.new/main.c:142 msgid "" "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the " "current font." msgstr "" "Dibuja texto en el marco activo en la pantalla usando la fuente actual." #: ../display/d.text/main.c:77 ../display/d.text.new/main.c:157 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "Altura de letras en porcentaje de la altura del marco disponible" #: ../display/d.text/main.c:94 ../display/d.text.new/main.c:174 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "" "Número de línea de la pantalla en el que se empezará a escribir el texto" #: ../display/d.text/main.c:103 ../display/d.text.new/main.c:183 msgid "" "Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is " "lower left)" msgstr "" "Posición de la pantalla en la que se empezará a escribir el texto " "(porcentaje, [0,0] es la esquina inferior izquierda)" #: ../display/d.text/main.c:110 ../display/d.text.freetype/main.c:216 #: ../display/d.text.new/main.c:199 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "Ángulo de rotación en grados (en el sentido de las agujas del reloj)" #: ../display/d.text/main.c:114 ../display/d.text.freetype/main.c:235 #: ../display/d.text.new/main.c:241 msgid "Use bold text" msgstr "Usar texto en negrita" #: ../display/d.text/main.c:122 ../display/d.text.new/main.c:265 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "Por favor elija un solo método de ubicación" #: ../display/d.text/main.c:175 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "valor [%.0f,%.0f] fuera de rango [0-100]" #: ../display/d.text/main.c:191 ../display/d.text.new/main.c:398 #: ../display/d.title/main.c:117 ../raster/r.in.arc/main.c:113 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:130 ../raster/r.in.ascii/main.c:160 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:616 ../raster/r.resamp.rst/main.c:627 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:639 ../raster/r.resamp.rst/main.c:652 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:664 ../raster/r.resamp.rst/main.c:676 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:237 ../vector/v.surf.rst/main.c:590 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:598 ../vector/v.surf.rst/main.c:606 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:615 ../vector/v.surf.rst/main.c:623 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:631 #, c-format msgid "Unable to open temporary file <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo temporal <%s>" #: ../display/d.text.freetype/main.c:142 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "" "Escribe texto en el marco activo de la pantalla usando fuentes TrueType." #: ../display/d.text.freetype/main.c:148 ../display/d.text.new/main.c:148 msgid "Text to display" msgstr "Texto a mostrar" #: ../display/d.text.freetype/main.c:155 msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)" msgstr "Posición de pantalla (porcentaje, [0,0] es inferior izquierda)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:170 ../display/d.text.new/main.c:212 #: ../display/d.vect/main.c:268 ../vector/v.label/main.c:122 msgid "Font name" msgstr "Nombre de fuente" #: ../display/d.text.freetype/main.c:177 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Ruta del tipo de letra TrueType (incluir nombre de fichero)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:201 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "Altura de letras (en porcentaje de la altura del marco disponible)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:209 ../display/d.text.new/main.c:191 msgid "Text alignment" msgstr "Alineación del texto" #: ../display/d.text.freetype/main.c:223 ../display/d.text.new/main.c:206 msgid "Line spacing" msgstr "Espaciamiento de la línea" #: ../display/d.text.freetype/main.c:227 ../display/d.text.new/main.c:233 msgid "Screen position in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Posición de pantalla en píxeles ([0,0] es superior izquierda)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:231 ../display/d.text.new/main.c:237 msgid "Screen position in geographic coordinates" msgstr "Posición de pantalla en coordenadas geográficas" #: ../display/d.text.freetype/main.c:239 ../display/d.text.new/main.c:245 msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "Usar radianes en vez de grados para la rotación" #: ../display/d.text.freetype/main.c:243 ../display/d.text.new/main.c:249 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "El tamaño de fuente es altura en píxeles" #: ../display/d.text.freetype/main.c:247 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Modo comando (Compatibilidad con d.text)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:254 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "Texto o se debe dar -c" #: ../display/d.text.freetype/main.c:259 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Elegir sólo un sistema de coordenadas para la ubicación" #: ../display/d.text.freetype/main.c:264 ../display/d.text.freetype/main.c:266 #: ../display/d.text.freetype/main.c:627 msgid "No font selected" msgstr "Ninguna fuente seleccionada" #: ../display/d.text.freetype/main.c:276 ../display/d.text.freetype/main.c:453 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Fuente inválida: %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:326 ../vector/v.label.sa/labels.c:87 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "No se puede inicializar FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 ../display/d.text.freetype/main.c:471 msgid "Unable to create face" msgstr "No se puede crear la cara" #: ../display/d.text.freetype/main.c:334 ../display/d.text.freetype/main.c:473 #: ../display/d.text.freetype/main.c:488 msgid "Unable to set size" msgstr "No se puede establecer el tamaño" #: ../display/d.text.freetype/main.c:351 ../display/d.text.freetype/main.c:586 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "No se puede crear el contexto de conversión de texto" #: ../display/d.text.freetype/main.c:353 ../display/d.text.freetype/main.c:588 msgid "Text conversion error" msgstr "Error en la conversión de texto" #: ../display/d.text.freetype/main.c:422 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "No se puede escribir el archivo temporal" #: ../display/d.text.freetype/main.c:447 msgid "No predefined font" msgstr "Ninguna fuente predefinida" #: ../display/d.text.freetype/main.c:464 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s: No se puede leer la fuente" #: ../display/d.text.freetype/main.c:667 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "" "%s: no se puede leer el archivo de definición FreeType; use el predeterminado" #: ../display/d.text.freetype/main.c:673 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: ninún archivo de definición FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:678 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s: no se puede leer el archivo de definición FreeType" #: ../display/d.text.new/main.c:218 msgid "Path to font file" msgstr "Ruta al archivo de fuentes" #: ../display/d.text.new/main.c:229 msgid "Use mouse to interactively place text" msgstr "Usar el ratón para situar el texto de forma interactiva" #: ../display/d.text.new/main.c:253 msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)" msgstr "Ignorado (compatibilidad con d.text.freetype)" #: ../display/d.text.new/main.c:327 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Coordenadas inválidas" #: ../display/d.text.new/main.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please enter text instructions. Enter EOF (ctrl-d) on last line to quit\n" msgstr "" "\n" "Por favor introduzca instrucciones de texto. Introduzca EOF (ctrl-d) en la " "última línea para salir\n" #: ../display/d.text.new/main.c:587 #, c-format msgid "[%s]: No such color. Use '%s'" msgstr "[%s]: No hay tal color. Use '%s'" #: ../display/d.text.new/main.c:607 #, c-format msgid "Click!\n" msgstr "¡Clic!\n" #: ../display/d.text.new/main.c:608 #, c-format msgid " Left: Place text here\n" msgstr " Izquierda: Sitúe el texto aquí\n" #: ../display/d.text.new/main.c:609 #, c-format msgid " Right: Quit\n" msgstr " Derecha: Salir\n" #: ../display/d.title/main.c:47 msgid "" "Create a TITLE for a raster map in a form suitable for display with d.text." msgstr "" "Crear un TÍTULO para un mapa ráster en un modo adecuado para mostrar con d." "text." #: ../display/d.title/main.c:58 msgid "Sets the text color" msgstr "Establece el color de texto" #: ../display/d.title/main.c:66 msgid "Sets the text size as percentage of the frame's height" msgstr "Establece el tamaño de texto como porcentaje de la altura del marco" #: ../display/d.title/main.c:70 msgid "Draw title on current display" msgstr "Dibujar título en la visualización actual" #: ../display/d.title/main.c:74 msgid "Do a fancier title" msgstr "Hacer un título más complejo" #: ../display/d.title/main.c:79 msgid "Do a simple title" msgstr "Hecer un título sencillo" #: ../display/d.title/main.c:97 msgid "Title can be fancy or simple, not both" msgstr "El título puede ser complejo o sencillo, no ambos" #: ../display/d.title/main.c:100 msgid "No map name given" msgstr "Ningún nombre de mapa especificado" #: ../display/d.title/main.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read map header for <%s>" msgstr "No se puede leer la cabecera del archivo de <%s@%s>" #: ../display/d.title/main.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read category file for <%s>" msgstr "No se puede crear el archivo de categoría para <%s>" #: ../display/d.vect/area.c:52 ../display/d.vect/plot1.c:198 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:291 msgid "Cannot read field info" msgstr "No se puede leer la información del campo" #: ../display/d.vect/area.c:57 ../display/d.vect/attr.c:44 #: ../display/d.vect/plot1.c:203 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:185 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:674 ../vector/v.surf.rst/main.c:553 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "No se puede abrir la base de datos %s por el controlador %s" #: ../display/d.vect/area.c:65 ../display/d.vect/plot1.c:210 msgid "Color definition column not specified." msgstr "Columna de definición de color no especificada." #: ../display/d.vect/area.c:75 ../display/d.vect/plot1.c:220 #, c-format msgid "" "Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:" "BBB where RGB values range 0-255." msgstr "" "Columna de definición de color (%s) no es una cadena. La columna debe ser de " "la forma RRR:GGG:BBB, donde los valores RGB varían entre 0-255." #: ../display/d.vect/area.c:80 ../display/d.vect/area.c:105 #: ../display/d.vect/plot1.c:224 ../display/d.vect/plot1.c:249 #, c-format msgid "Cannot select data (%s) from table" msgstr "No se pueden seleccionar datos (%s) de la tabla" #: ../display/d.vect/area.c:92 ../display/d.vect/plot1.c:236 msgid "Line width column not specified." msgstr "Columna de anchura de línea no especificada." #: ../display/d.vect/area.c:102 ../display/d.vect/plot1.c:246 #, c-format msgid "Line width column (%s) not a number." msgstr "La columna de anchura de línea (%s) no es un número." #: ../display/d.vect/area.c:236 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Error en la columna (%s) de definición de color, área %d con categoría %d: " "cadena de color [%s]" #: ../display/d.vect/area.c:242 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d" msgstr "" "Error en la columna (%s) de definición de color, área %d con categoría %d" #: ../display/d.vect/area.c:295 ../display/d.vect/plot1.c:418 #, c-format msgid "" "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]" msgstr "" "Error en la columna (%s) de anchura de línea, elemento %d con categoría %d: " "anchura de línea [%d]" #: ../display/d.vect/attr.c:30 msgid "attrcol not specified, cannot display attributes" msgstr "" "columna de atributos no especificada. No se pueden mostrar los atributos" #: ../display/d.vect/attr.c:53 ../display/d.vect/dir.c:30 #: ../display/d.vect/label.c:31 msgid "Can't read vector map" msgstr "No se puede leer el mapa vectorial" #: ../display/d.vect/attr.c:103 #, c-format msgid "Cannot select attributes: %s" msgstr "No se pueden seleccionar los atributos: %s" #: ../display/d.vect/attr.c:119 #, c-format msgid "No attribute found for cat %d: %s" msgstr "Ningún atributo encontrado para la categoría %d: %s" #: ../display/d.vect/main.c:128 msgid "Displays GRASS vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Muestra datos vectoriales de GRASS en el marco activo de la pantalla." #: ../display/d.vect/main.c:144 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../display/d.vect/main.c:151 ../display/d.vect/main.c:230 #: ../display/d.vect/main.c:238 ../display/d.vect/main.c:245 #: ../display/d.vect/main.c:253 ../display/d.vect/main.c:261 #: ../display/d.vect/main.c:267 ../display/d.vect/main.c:273 #: ../display/d.vect/main.c:281 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../display/d.vect/main.c:152 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Nombre de la columna a mostrar" #: ../display/d.vect/main.c:159 ../display/d.vect/main.c:169 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../display/d.vect/main.c:163 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Símbolo de punto y centroide" #: ../display/d.vect/main.c:170 msgid "Symbol size" msgstr "Tamaño de símbolo" #: ../display/d.vect/main.c:173 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed." msgstr "Número de capa. Si es -1 se muestran todas las capas." #: ../display/d.vect/main.c:176 ../display/d.vect/main.c:179 #: ../display/d.vect/main.c:337 ../vector/v.edit/args.c:21 #: ../vector/v.edit/args.c:26 ../vector/v.edit/args.c:101 #: ../vector/v.edit/args.c:106 ../vector/v.edit/args.c:115 #: ../vector/v.edit/args.c:124 ../vector/v.edit/args.c:133 #: ../vector/v.edit/args.c:136 ../vector/v.edit/args.c:149 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ../display/d.vect/main.c:185 ../display/d.vect/main.c:191 #: ../display/d.vect/main.c:198 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../display/d.vect/main.c:186 msgid "Line width" msgstr "Ancho de línea" #: ../display/d.vect/main.c:192 msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)" msgstr "" "Nombre de columna para anchuras de línea (estos valores se escalarán por " "wscale)" #: ../display/d.vect/main.c:199 msgid "Scale factor for wcolumn" msgstr "Factor de escala para columna de anchura (wcolumn)" #: ../display/d.vect/main.c:205 msgid "Line color" msgstr "Color de línea" #: ../display/d.vect/main.c:206 ../display/d.vect/main.c:214 #: ../display/d.vect/main.c:222 ../display/d.vect/main.c:324 #: ../display/d.vect/main.c:330 ../vector/v.label/main.c:151 #: ../vector/v.label/main.c:175 ../vector/v.label/main.c:188 #: ../vector/v.label/main.c:194 ../vector/v.label/main.c:204 #: ../vector/v.label.sa/main.c:150 ../vector/v.label.sa/main.c:159 #: ../vector/v.label.sa/main.c:166 ../vector/v.label.sa/main.c:175 #: ../vector/v.label.sa/main.c:185 ../vector/v.label.sa/main.c:194 #: ../vector/v.label.sa/main.c:201 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../display/d.vect/main.c:213 msgid "Area fill color" msgstr "Color de relleno" #: ../display/d.vect/main.c:224 msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)" msgstr "" "Nombre de la columna de definición de color (para usar con la opción -a)" #: ../display/d.vect/main.c:231 msgid "Layer for labels (default: the given layer number)" msgstr "Capa para etiquetas (por omisión: el número de la capa dada)" #: ../display/d.vect/main.c:237 msgid "Label color" msgstr "Color de etiqueta" #: ../display/d.vect/main.c:246 msgid "Label background color" msgstr "Color de fondo de etiqueta" #: ../display/d.vect/main.c:254 msgid "Label border color" msgstr "Color de borde de etiqueta" #: ../display/d.vect/main.c:262 msgid "Label size (pixels)" msgstr "Tamaño de etiqueta (píxeles)" #: ../display/d.vect/main.c:276 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Justificación horizontal de etiqueta" #: ../display/d.vect/main.c:284 msgid "Label vertical justification" msgstr "Justificación vertical de etiqueta" #: ../display/d.vect/main.c:290 msgid "" "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Tamaño mínimo de región (media de altura y anchura) cuando se muestra el mapa" #: ../display/d.vect/main.c:298 msgid "" "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Tamaño máximo de región (media de altura y anchura) cuando se muestra el mapa" #: ../display/d.vect/main.c:308 msgid "Rendering method for filled polygons" msgstr "Método de renderizado para polígonos rellenos" #: ../display/d.vect/main.c:310 #, fuzzy msgid "" "g;use the libgis render functions (features: clipping);r;use the raster " "graphics library functions (features: polylines);d;use the display library " "basic functions (features: polylines);c;use the display library clipping " "functions (features: clipping);l;use the display library culling functions " "(features: culling, polylines)" msgstr "" "g;usar las funciones de renderización de libgis (funciones: clipping);r;usar " "las funciones de la biblioteca de gráficos ráster (funciones: polilíneas);d;" "usar las funciones básicas de la biblioteca de visualización (funciones: " "polilíneas);c;usar las funciones de clipping de la biblioteca de " "visualización (funciones: clipping);l;usar las funciones de culling de la " "biblioteca de visualización (funciones: culling, polilíneas)" #: ../display/d.vect/main.c:320 ../raster/r.cost/main.c:216 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:291 ../vector/v.kernel/main.c:156 msgid "Run verbosely" msgstr "Ejecutar con comentarios" #: ../display/d.vect/main.c:326 msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)" msgstr "Tomar colores de columna de la tabla del mapa (en forma RRR:GGG:BBB)" #: ../display/d.vect/main.c:332 msgid "" "Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is " "given)" msgstr "" "Colores aleatorios según el número de categoría (o número de capa si se da " "'capa=-1')" #: ../display/d.vect/main.c:338 msgid "Use values from 'cats' option as line ID" msgstr "Usar valores de la opción 'cats' (categorías) como línea ID" #: ../display/d.vect/main.c:343 msgid "" "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if " "the monitor is refreshed)" msgstr "" "No añadir a la lista de vectoriales y comandos en el monitor (no se " "dibujarán si se refresca el monitor)" #: ../display/d.vect/main.c:411 msgid "" "The '-c' and '-a' flags cannot be used together, the '-c' flag will be " "ignored!" msgstr "" "Los modificadores '-c' y '-a' no se pueden usar juntos. ¡Se ignorará la " "opción '-c'!" #: ../display/d.vect/main.c:425 ../display/d.vect/main.c:438 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Color desconocido: [%s]" #: ../display/d.vect/main.c:463 ../vector/v.extract/main.c:216 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:404 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'." msgstr "'layer' (capa) debe ser >0 para 'where' (donde)." #: ../display/d.vect/main.c:466 ../display/d.what.vect/what.c:366 #: ../vector/v.db.connect/main.c:148 #, c-format msgid "Database connection not defined" msgstr "Conexión a la base de datos no definida" #: ../display/d.vect/main.c:490 msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'." msgstr "'layer' (capa) debe ser > 0 para 'cats' (categorías)." #: ../display/d.vect/main.c:494 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d errores en la opción categoría" #: ../display/d.vect/main.c:614 msgid "Plotting ..." msgstr "Imprimiendo ..." #: ../display/d.vect/main.c:623 msgid "" "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn." msgstr "" "Los limites del mapa están fuera de la región actual, no se muestra nada." #: ../display/d.vect/main.c:647 msgid "Cannot display areas, topology not available" msgstr "No se pueden mostrar las superficies, topología no disponible" #: ../display/d.vect/main.c:652 msgid "Cannot display lines by id, topology not available" msgstr "" "No se pueden mostrar las líneas por ID, la topología no está disponible" #: ../display/d.vect/main.c:690 msgid "Cannot display topology, not available" msgstr "No se puede mostrar la topología, no está disponible" #: ../display/d.vect/plot1.c:285 ../display/d.vect/topo.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector map - can't read\n" msgstr "" "\n" "ERROR: el mapa vectorial - no se puede leer\n" #: ../display/d.vect/plot1.c:350 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%" "s]" msgstr "" "Error en la columna de definición de color (%s), elemento %d con categoría %" "d: colorstring [%s]" #: ../display/d.vect/plot1.c:356 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d" msgstr "" "Error en la columna de definición de color (%s) elemento %d con categoría %d" #: ../display/d.vect.chart/main.c:64 msgid "" "Displays charts of GRASS vector data in the active frame on the graphics " "monitor" msgstr "" "Muestra gráficos de datos vectoriales de GRASS en el marco activo de la " "pantalla" #: ../display/d.vect.chart/main.c:81 msgid "Chart type" msgstr "Tipo de gráfico" #: ../display/d.vect.chart/main.c:88 msgid "Attribute columns containing data" msgstr "Columnas de atributos que contienen datos" #: ../display/d.vect.chart/main.c:94 msgid "Column used for pie chart size" msgstr "Columna usada para tamaño de gráfico circular" #: ../display/d.vect.chart/main.c:100 msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)" msgstr "Tamaño de gráfico (diámetro para circular, anchura total para barras)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:106 msgid "Scale for size (to get size in pixels)" msgstr "Escala para tamaño (para obtener tamaño en píxeles)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:112 msgid "Outline color" msgstr "Color de contorno" #: ../display/d.vect.chart/main.c:120 msgid "Colors used to fill charts" msgstr "Colores usados para rellenar gráficos" #: ../display/d.vect.chart/main.c:125 msgid "Center the bar chart around a data point" msgstr "Centrar el gráfico de barras alrededor de un punto de datos" #: ../display/d.vect.chart/main.c:132 msgid "Maximum value used for bar plot reference" msgstr "Valor máximo usado para para referencia de trazado de barras" #: ../display/d.vect.chart/main.c:136 msgid "Create legend information and send to stdout" msgstr "Crear información de leyenda y enviar a stdout" #: ../display/d.what.rast/main.c:46 msgid "" "Allows the user to interactively query the category contents of multiple " "raster map layers at user specified locations within the current geographic " "region." msgstr "" "Permite al usuario consultar de forma interactiva el contenido de categoría " "de múltiples capas de mapas ráster en localizaciones especificadas por el " "usuario dentro de la región geográfica actual." #: ../display/d.what.rast/main.c:75 ../raster/r.compress/main.c:73 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Nombre de mapa(s) ráster existentes" #: ../display/d.what.rast/main.c:83 msgid "Field separator (terse mode only)" msgstr "Separador de campos (modo conciso solamente)" #: ../display/d.what.rast/main.c:88 ../display/d.what.vect/main.c:75 msgid "Identify just one location" msgstr "Identificar sólo una localización" #: ../display/d.what.rast/main.c:92 ../display/d.what.vect/main.c:90 msgid "Terse output. For parsing by programs" msgstr "Salida concisa. Para analizar por programas" #: ../display/d.what.rast/main.c:97 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region" msgstr "" "Imprimir columna/fila para el mapa completo en la resolución de la " "cuadrícula de la región" #: ../display/d.what.rast/main.c:122 msgid "Setting graphics window" msgstr "Configurando la ventana de gráficos" #: ../display/d.what.rast/main.c:125 msgid "Can't set current graphics window" msgstr "No se puede configurar la ventana de gráficos actual" #: ../display/d.what.rast/main.c:129 msgid "Getting graphics window coordinates" msgstr "Obteniendo coordenadas de la ventana de gráficos" #: ../display/d.what.rast/what.c:57 msgid "You are clicking outside the map" msgstr "Está haciendo clic fuera del mapa" #: ../display/d.what.vect/main.c:55 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region." msgstr "" "Permite consultar de forma interactiva una capa vectorial en localizaciones " "seleccionadas por el usuario dentro de la región geográfica actual." #: ../display/d.what.vect/main.c:86 ../vector/v.distance/main.c:113 #: ../vector/v.distance/main.c:118 msgid "Name of existing vector map" msgstr "Nombre del mapa vectorial existente" #: ../display/d.what.vect/main.c:94 msgid "Print information as plain text to terminal window" msgstr "Imprimir información como texto plano en la consola" #: ../display/d.what.vect/main.c:98 ../vector/v.what/main.c:83 msgid "Print topological information (debugging)" msgstr "Imprimir información topológica (depuración)" #: ../display/d.what.vect/main.c:102 msgid "Enable flashing (slower)" msgstr "Habilitar flashing (más lento)" #: ../display/d.what.vect/main.c:106 msgid "Open form in edit mode" msgstr "Abrir formulario en modo edición" #: ../display/d.what.vect/main.c:152 #, c-format msgid "%s: You must build topology on vector map" msgstr "%s: Debe construir la topología en mapa vectorial" #: ../display/d.what.vect/main.c:154 ../vector/v.what/main.c:152 msgid "Building spatial index..." msgstr "Construyendo el índice espacial..." #: ../display/d.what.vect/main.c:172 ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20 #: ../imagery/i.group/main.c:197 ../imagery/i.group/main.c:234 #: ../imagery/i.group/main.c:279 ../imagery/i.group/main.c:325 #: ../imagery/i.target/main.c:99 ../raster/r.support/front/front.c:348 msgid "Done." msgstr "Terminado." #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector map not found\n" msgstr "atención: %s - mapa vectorial encontrado\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:155 ../display/d.what.vect/what.c:156 #: ../vector/v.what/what.c:87 ../vector/v.what/what.c:89 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "No se ha encontrado nada.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:204 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Línea: %d Tipo: %s Izquierda: %d Derecha: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:207 ../vector/v.what/what.c:137 #: ../vector/v.what/what.c:171 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Longitud: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:220 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Nodo[%d]: %d Número de líneas: %d Coordenadas: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:225 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Línea: %5d Ángulo: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:231 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "longitud %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:249 ../vector/v.what/what.c:182 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Altura del punto: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:261 ../vector/v.what/what.c:194 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Altura de la línea: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:267 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Altura de la línea: mínimo: %f máximo: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:284 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Altura del área: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:291 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Área\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:304 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Área: %d Número de islas: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:308 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Isla[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:315 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Isla: %d en área: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:319 ../display/d.what.vect/what.c:327 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Tamaño - Metros cuadrados: %.3f\t\tHectáreas: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:322 ../display/d.what.vect/what.c:331 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Acres: %.3f\t\tMIllas cuadradas: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:357 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Capa: %d\n" "categoría: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:374 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "controlador: %s\n" "base de datos: %s\n" "tabla: %s\n" "columna de clave: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pulsar el botón del ratón en el lugar deseado\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:434 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Botones\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:435 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " Izquierda: qué hay aquí\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:437 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr " Centro: fijar color de parpadeo\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:442 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr " Derecha: salir\n" #: ../display/d.where/main.c:43 msgid "" "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the " "active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Identifica las coordenadas geográficas asociadas con las localizaciones de " "los puntos en el marco activo de la pantalla." #: ../display/d.where/main.c:48 msgid "One mouse click only" msgstr "Un solo clic del ratón" #: ../display/d.where/main.c:52 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "Producir latitud/longitud en grados decimales" #: ../display/d.where/main.c:56 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "Producir latitud/longitud referida al elipsoide actual" #: ../display/d.where/main.c:60 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation " "parameters defined in current location (if available)" msgstr "" "Producir latitud/longitud referida al elipsoide WGS84 usando los parámetros " "de transformación del datum definidos en la localización actual (si los hay)" #: ../display/d.where/main.c:65 msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)" msgstr "Producir coordenadas del marco del monitor actual (porcentaje)" #: ../display/d.where/main.c:73 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "Solicitud ambigua para los elipsoides lat/long" #: ../display/d.where/main.c:76 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "Por favor especifique un elipsoide de lat/long con -l o -w" #: ../display/d.where/main.c:89 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:244 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:494 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "" "No se puede obtener información de la proyección de la localización actual" #: ../display/d.where/main.c:92 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:248 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:498 ../raster/r.sun/main.c:441 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "" "No se pueden obtener unidades de la proyección de la localización actual" #: ../display/d.where/main.c:120 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Salida WGS84 imposible ya que esta localización no contiene\n" "parámetros de transformación del datum. Pruebe ejecutando g.setproj." #: ../display/d.zoom/main.c:58 msgid "" "Allows the user to change the current geographic region settings " "interactively, with a mouse." msgstr "" "Permite al usuario cambiar la configuración de la región geográfica actual " "de forma interactiva, con el ratón." #: ../display/d.zoom/main.c:102 msgid "Name of vector map" msgstr "Nombre de mapa vectorial" #: ../display/d.zoom/main.c:110 msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out" msgstr "Zum: >1.0 acercar, <1.0 alejar" #: ../display/d.zoom/main.c:120 msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu" msgstr "Menú completo (zum + panorámica) y Salir del menú" #: ../display/d.zoom/main.c:124 msgid "Pan mode" msgstr "Modo panorámica" #: ../display/d.zoom/main.c:128 msgid "Handheld mode" msgstr "Modo agarrado" #: ../display/d.zoom/main.c:132 msgid "Just redraw given maps using default colors" msgstr "Sólo redibujar los mapas dados usando colores predeterminados" #: ../display/d.zoom/main.c:136 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Volver al zum anterior" #: ../display/d.zoom/main.c:148 msgid "Please choose only one mode of operation" msgstr "Por favor elija sólo un modo de operación" #: ../display/d.zoom/main.c:167 msgid "ERROR: can not get \"list\" items" msgstr "ERROR: no se pueden obtener los elementos de \"lista\"" #: ../display/d.zoom/main.c:168 msgid "-j flag forced" msgstr "Opción -j forzada" #: ../display/d.zoom/main.c:205 msgid "No map is displayed in GRASS monitor" msgstr "Ningún mapa está mostrado en el monitor de GRASS" #: ../display/d.zoom/main.c:316 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d ráster%s, %d vectorial%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:326 msgid "No previous zoom availible" msgstr "Ningún zum anterior disponible" #: ../display/d.zoom/main.c:330 msgid "Returning to previous zoom" msgstr "Volviendo al zum anterior" #: ../display/d.zoom/main.c:371 msgid "Zooming complete." msgstr "Zum completado." #: ../display/d.zoom/pan.c:20 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Botones:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 #, c-format msgid "Left: Pan\n" msgstr "Izquierda: Panorámica\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, c-format msgid "Right: Quit\n" msgstr "Derecha: Salir\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "Left: Zoom menu\n" msgstr "Izquierda: Menú de zoom\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "Middle: Pan\n" msgstr "Centro: Panorámica\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "Right: Quit menu\n" msgstr "Derecha: Menú de salida\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "La región ha sido guardada como la región actual.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "" "Nota: ejecutar 'd.erase' para que la nueva región se aplique a los " "gráficos.\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:37 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:38 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:22 msgid "Monitor: interactive command in redraw" msgstr "Monitor: comando interactivo en redibujar" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:114 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor" msgstr "%d visuales encontrados de tipo TrueColor" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:116 msgid "searching for highest bit depth" msgstr "buscando la profundidad de bit más alta" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:133 #, c-format msgid "selected %d bit depth" msgstr "profundidad de bit %d seleccionada" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:195 #, c-format msgid "using default visual which is %s" msgstr "utilizando el visual predeterminado, que es %s" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:132 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d" msgstr "Monitor: waitpid: se esperaba %d pero se obtuvo %d" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:339 msgid "Monitor: XGetWMName failed" msgstr "Monitor: XGetWMName falló" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:345 msgid "Monitor: XGetWMName: bad result" msgstr "Monitor: XGetWMName: mal resultado" #: ../general/g.access/main.c:37 ../general/g.ask/main.c:39 #: ../general/g.filename/main.c:38 ../general/g.findetc/main.c:27 #: ../general/g.findfile/main.c:33 ../general/g.gisenv/main.c:36 #: ../general/g.mapset/main.c:48 ../general/g.mapsets/main_cmd.c:52 #: ../general/g.message/main.c:32 ../general/g.pnmcomp/main.c:302 #: ../general/g.proj/main.c:54 ../general/g.region/cmd/main.c:80 #: ../general/g.setproj/main.c:78 ../general/g.tempfile/main.c:35 #: ../general/g.transform/main.c:236 ../general/g.version/main.c:33 msgid "general" msgstr "general" #: ../general/g.access/main.c:39 msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system." msgstr "" "Controla el acceso al directorio de mapas actual para otros usuarios del " "sistema." #: ../general/g.access/main.c:46 msgid "Access for group" msgstr "Acceso para grupo" #: ../general/g.access/main.c:53 msgid "Access for others" msgstr "Acceso para otros" #: ../general/g.access/main.c:64 msgid "Access to the PERMANENT mapset must be open, nothing changed" msgstr "" "El acceso al directorio de mapas PERMANENT debe estar abierto, no se cambia " "nada" #: ../general/g.access/main.c:68 msgid "Unable to determine mapset permssions" msgstr "No se pueden determinar los permisos del directorio de mapas" #: ../general/g.dirseps/main.c:34 msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters." msgstr "" "Utilidad interna de GRASS para convertir caracteres de separación de " "directorios." #: ../general/g.filename/main.c:40 msgid "Prints GRASS data base file names." msgstr "Imprime los nombres de archivos de bases de datos de GRASS." #: ../general/g.filename/main.c:48 msgid "Name of an element" msgstr "Nombre de un elemento" #: ../general/g.filename/main.c:54 msgid "Name of a database file" msgstr "Nombre de un archivo de base de datos" #: ../general/g.filename/main.c:60 msgid "Name of a mapset (default: current)" msgstr "Nombre de un directorio de mapas (por omisión: actual)" #: ../general/g.findfile/main.c:73 #, c-format msgid "" "Parameter 'file' contains reference to <%s> mapset, but mapset parameter <%" "s> does not correspond" msgstr "" "El parámetro 'archivo' contiene referencias al directorio de mapas <%s>, " "pero el parámetro <%s> del directorio de mapas no corresponde" #: ../general/g.gisenv/main.c:38 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "" "Saca y modifica la configuración actual de variables de GRASS del usuario." #: ../general/g.gisenv/main.c:43 msgid "GRASS variable to get" msgstr "Variable de GRASS a obtener" #: ../general/g.gisenv/main.c:50 msgid "GRASS variable to set" msgstr "Variable de GRASS a establecer" #: ../general/g.gisenv/main.c:59 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "Donde se guarda la variable de GRASS" #: ../general/g.mapset/main.c:49 msgid "Change current mapset" msgstr "Cambiar directorio de mapas actual" #: ../general/g.mapset/main.c:56 msgid "New MAPSET name" msgstr "Nombre del nuevo DIRECTORIO DE MAPAS" #: ../general/g.mapset/main.c:63 msgid "New LOCATION name (not location path)" msgstr "Nombre de la nueva LOCALIZACIÓN (no ruta de la localización)" #: ../general/g.mapset/main.c:70 msgid "New GISDBASE (full path to the directory where the new location is)" msgstr "" "Nueva BASE DE DATOS (ruta completa al directorio donde se encuentra la nueva " "localización)" #: ../general/g.mapset/main.c:74 msgid "Create mapset if it doesn't exist" msgstr "Crear directorio de mapas si no existe" #: ../general/g.mapset/main.c:105 #, c-format msgid "%s is already the current mapset" msgstr "%s ya es el directorio de mapas actual" #: ../general/g.mapset/main.c:113 msgid "You don't have permission to use this mapset." msgstr "No tiene permiso para usar este directorio de mapas." #: ../general/g.mapset/main.c:121 msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it." msgstr "El directorio de mapas no existe. Use la opción -c para crearlo." #: ../general/g.mapset/main.c:130 msgid "Cannot read GIS_LOCK enviroment variable." msgstr "No se puede leer la variable de entorno GIS_LOCK." #: ../general/g.mapset/main.c:144 #, c-format msgid "" "%s is currently running GRASS in selected mapset or lock file cannot be " "checked." msgstr "" "%s está ejecutando actualmente GRASS en el directorio de mapas seleccionado " "o no se puede comprobar el archivo de bloqueo." #: ../general/g.mapset/main.c:148 msgid "Erasing monitors ..." msgstr "Borrando monitores..." #: ../general/g.mapset/main.c:164 msgid "Cleaning up temporary files ..." msgstr "Limpiando archivos temporales..." #: ../general/g.mapset/main.c:178 msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset." msgstr "" "Su consola continúa usando el histórico para el directorio de mapas antiguo." #: ../general/g.mapset/main.c:182 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history" msgstr "" "Puede cambiar el histórico mediante comandos:\n" "history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history" #: ../general/g.mapset/main.c:186 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history" msgstr "" "Puede cambiar el histórico mediante comandos:\n" "history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:54 msgid "" "Modifies the user's current mapset search path, affecting the user's access " "to data existing under the other GRASS mapsets in the current location." msgstr "" "Modifica la ruta de búsqueda del directorio de mapas actual del usuario, " "afectado al acceso del usuario a datos existentes bajo otros directorios de " "mapas de GRASS en la localización actual." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:63 msgid "Name(s) of existing mapset(s)" msgstr "Nombre(s) de directorio(s) de mapas existente(s)" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:70 msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search list" msgstr "Nombre(s) de directorio(s) de mapas a añadir a la lista de búsqueda" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:74 msgid "List all available mapsets" msgstr "Listar todos los directorios de mapas disponibles" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:78 msgid "Print current mapset search path" msgstr "Imprimir la ruta de búsqueda del directorio de mapas actual" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:158 msgid "Cannot open SEARCH_PATH for write" msgstr "No se puede abrir SEARCH_PATH para escritura" #: ../general/g.message/main.c:34 msgid "Prints a message, warning, or fatal error the GRASS way." msgstr "Imprime un mensaje, advertencia o error fatal al modo de GRASS." #: ../general/g.message/main.c:36 msgid "This module should be used in scripts for messages served to user." msgstr "" "Este módulo debería usarse en scripts para los mensajes mostrados al usuario." #: ../general/g.message/main.c:42 msgid "Print message as GRASS warning" msgstr "Imprimir mensaje como advertencia de GRASS" #: ../general/g.message/main.c:48 msgid "Print message as GRASS fatal error" msgstr "Imprimir mensaje como error fatal de GRASS" #: ../general/g.message/main.c:54 msgid "Print message as GRASS debug message" msgstr "Imprimir mensaje como mensaje de depuración de GRASS" #: ../general/g.message/main.c:60 #, fuzzy msgid "Print message in all but full quiet mode" msgstr "Imprimir mensaje en modo " #: ../general/g.message/main.c:66 msgid "Print message only if in verbose mode" msgstr "Imprimir mensaje sólo si es en modo verboso" #: ../general/g.message/main.c:74 msgid "Text of the message to be printed" msgstr "Texto del mensaje a imprimir" #: ../general/g.message/main.c:83 msgid "Level to use for debug messages" msgstr "Nivel a usar para mensajes de depuración" #: ../general/g.message/main.c:91 msgid "Select only one message level." msgstr "Seleccionar sólo un nivel de mensajes." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:38 #, c-format msgid "Invalid color: %s" msgstr "Color no válido: %s" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:56 msgid "Error reading PPM file" msgstr "Error al leer el archivo PPM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:72 ../general/g.pnmcomp/main.c:77 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:87 ../general/g.pnmcomp/main.c:144 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:157 msgid "Invalid PPM file" msgstr "Archivo PPM no válido" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:101 #, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "Archivo <%s> no encontrado" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:110 msgid "Expecting PPM but got PGM" msgstr "Se esperaba PPM pero se obtuvo PGM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:115 msgid "Expecting PGM but got PPM" msgstr "Se esperaba PGM pero se obtuvo PPM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:118 #, c-format msgid "Invalid magic number: 'P%c'" msgstr "Número mágico no válido: 'P%c'" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:134 ../general/g.pnmcomp/main.c:152 msgid "Invalid PGM file" msgstr "Archivo PGM no válido" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:267 msgid "Error writing PPM file" msgstr "Error al escribir el archivo PPM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:285 msgid "Error writing PGM file" msgstr "Error al escribir el archivo PGM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:311 msgid "Names of input files" msgstr "Nombres de los archivos de entrada" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:318 msgid "Names of mask files" msgstr "Nombre de los archivos de máscara" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:325 msgid "Layer opacities" msgstr "Opacidades de capa" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:331 msgid "Name of output file" msgstr "Nombre del archivo de salida" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:338 msgid "Name of output mask file" msgstr "Nombre del archivo de máscara de salida" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:345 msgid "Image width" msgstr "Anchura de imagen" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:351 msgid "Image height" msgstr "Altura de imagen" #: ../general/g.proj/input.c:82 msgid "Error reading WKT projection description" msgstr "Error al leer la descripción de la proyección WKT" #: ../general/g.proj/input.c:89 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] for reading" msgstr "No se puede abrir el archivo [%s] para lectura" #: ../general/g.proj/input.c:134 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string" msgstr "No se puede analizar la cadena de parámetros estilo PROJ.4" #: ../general/g.proj/input.c:173 msgid "Trying to open with OGR..." msgstr "Intentando abrir con OGR..." #: ../general/g.proj/input.c:181 ../general/g.proj/input.c:200 msgid "...succeeded." msgstr "...conseguido." #: ../general/g.proj/input.c:194 msgid "Trying to open with GDAL..." msgstr "Intentando abrir con GDAL..." #: ../general/g.proj/input.c:207 #, c-format msgid "Could not read georeferenced file %s using either OGR nor GDAL" msgstr "No se pudo leer el archivo georreferenciado %s usando OGR ni GDAL" #: ../general/g.proj/input.c:212 #, c-format msgid "" "Read of file %s was successful, but it did not contain projection " "information. 'XY (unprojected)' will be used" msgstr "" "La lectura del archivo %s tuvo éxito , pero no contiene información de " "proyección. Se usará 'XY (sin proyectar)'" #: ../general/g.proj/main.c:56 msgid "" "Converts co-ordinate system descriptions (i.e. projection information) " "between various formats (including GRASS format). Can also be used to create " "GRASS locations." msgstr "" "Convierte descripciones de sistemas de coordenadas (o sea, información de " "proyección) entre varios formatos (incluido el formato GRASS). También puede " "usarse para crear localizaciones de GRASS." #: ../general/g.proj/main.c:64 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)" msgstr "Imprimir información de proyección (en formato convencional GRASS)" #: ../general/g.proj/main.c:70 msgid "Verify datum information and print transformation parameters" msgstr "" "Verificar información del datum e imprimir parámetros de transformación" #: ../general/g.proj/main.c:76 msgid "Print projection information in PROJ.4 format" msgstr "Imprimir información de proyección en formato PROJ.4" #: ../general/g.proj/main.c:82 msgid "Print projection information in WKT format" msgstr "Imprimir información de proyección en formato WKT" #: ../general/g.proj/main.c:88 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)" msgstr "Usar formato tipo ESRI (sólo aplicable a salida WKT)" #: ../general/g.proj/main.c:94 msgid "" "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)" msgstr "" "Imprimir salida 'lisa' sin saltos de página (aplicable a salidas WKT y " "PROJ.4)" #: ../general/g.proj/main.c:103 msgid "Georeferenced data file to read projection information from" msgstr "Archivo georreferenciado del que leer la información de proyección" #: ../general/g.proj/main.c:112 msgid "ASCII file containing a WKT projection description (- for stdin)" msgstr "" "Archivo ASCII que contiene una descripción de proyección WKT (- para stdin)" #: ../general/g.proj/main.c:121 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)" msgstr "Descripción de proyección PROJ.4 (- para stdin)" #: ../general/g.proj/main.c:129 msgid "EPSG projection code" msgstr "Código de proyección EPSG" #: ../general/g.proj/main.c:138 msgid "" "Index number of datum transform parameters, \"0\" for unspecified or \"-1\" " "to list and exit" msgstr "" "Número de Índice de los parámetros de transformación del datum, \"0\" para " "sin especificar o \"-1\" para listar y salir" #: ../general/g.proj/main.c:145 msgid "" "Force override of datum transformation information in input co-ordinate " "system" msgstr "" "Forzar a ignorar la información de transformación del datum en el sistema de " "coordenadas de entrada" #: ../general/g.proj/main.c:151 msgid "" "Create new projection files (modifies current location unless 'location' " "option specified)" msgstr "" "Crea nuevos archivos de proyección (modifica la localización actual salvo " "que se especifique la opción 'location')" #: ../general/g.proj/main.c:160 msgid "Name of new location to create" msgstr "Nombre de la nueva localización a crear" #: ../general/g.proj/main.c:165 msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)" msgstr "Activar introducción interactiva (sólo para línea de comandos)" #: ../general/g.proj/main.c:183 #, c-format msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified" msgstr "Sólo se puede especificar una de las opciones '%s', '%s', '%s' o '%s'" #: ../general/g.proj/main.c:213 msgid "Projection files missing" msgstr "Faltan los archivos de proyección" #: ../general/g.proj/output.c:142 #, c-format msgid "%s: Unable to convert to WKT" msgstr "%s: no se puede convertir a WKT" #: ../general/g.proj/output.c:154 #, c-format msgid "Location %s created!" msgstr "¡Localización %s creada!" #: ../general/g.proj/output.c:156 #, c-format msgid "Unable to create location: %s" msgstr "No se puede crear la localización: %s" #: ../general/g.proj/output.c:158 #, c-format msgid "Unable to create projection files: %s" msgstr "No se pueden crear los archivos de proyección: %s" #: ../general/g.proj/output.c:161 msgid "Unspecified error while creating new location" msgstr "Error no especificado al crear la localización" #: ../general/g.proj/output.c:173 #, c-format msgid "" "You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's " "projection. (Current mapset is %s)" msgstr "" "Debe seleccionar el directorio de mapas PERMANENT antes de actualizar la " "proyección de la localización actual. (El directorio de mapas actual es %s)" #: ../general/g.proj/output.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING! A projection file already exists for this location\n" msgstr "" "\n" "\n" "¡AVISO! Ya existe un archivo de proyección para esta localización\n" #: ../general/g.proj/output.c:194 msgid "Would you still like to overwrite the current projection information " msgstr "¿Todavía quiere sobrescribir la información de la proyección actual? " #: ../general/g.proj/output.c:215 msgid "Error writing PROJ_INFO" msgstr "Error al escribir PROJ_INFO" #: ../general/g.proj/output.c:222 msgid "Error writing PROJ_UNITS" msgstr "Error al escribir PROJ_UNITS" #: ../general/g.proj/output.c:230 msgid "" "N.B. The default region was updated to the new projection, but if you have " "multiple mapsets g.region -d should be run in each to update the region from " "the default." msgstr "" "N.B. La región por omisión se actualizó a la nueva proyección, pero si tiene " "múltiples directorios de mapas debería ejecutar g.mapset -d en cada uno para " "actualizar la región a partir de la predeterminada." #: ../general/g.proj/output.c:234 msgid "Projection information updated!" msgstr "¡Información de la proyección actualizada!" #: ../general/g.proj/output.c:237 ../general/g.setproj/main.c:133 msgid "The projection information will not be updated." msgstr "La información de la proyección no se actualizará." #: ../general/g.region/cmd/adjust.c:11 #, c-format msgid "Invalid region: %s" msgstr "Región no válida: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:82 msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region." msgstr "" "Administra las definiciones de los contornos para la región geográfica." #: ../general/g.region/cmd/main.c:89 ../raster/r.region/main.c:69 msgid "Set from default region" msgstr "Establecido de la región predeterminada" #: ../general/g.region/cmd/main.c:90 ../general/g.region/cmd/main.c:95 #: ../general/g.region/cmd/main.c:159 ../general/g.region/cmd/main.c:166 #: ../general/g.region/cmd/main.c:174 ../general/g.region/cmd/main.c:181 #: ../general/g.region/cmd/main.c:191 msgid "Existing" msgstr "Ya existe" #: ../general/g.region/cmd/main.c:94 msgid "Save as default region" msgstr "Guardar como región predeterminada" #: ../general/g.region/cmd/main.c:99 msgid "Print the current region" msgstr "Imprimir la región actual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:100 ../general/g.region/cmd/main.c:106 #: ../general/g.region/cmd/main.c:111 ../general/g.region/cmd/main.c:116 #: ../general/g.region/cmd/main.c:121 ../general/g.region/cmd/main.c:126 #: ../general/g.region/cmd/main.c:131 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../general/g.region/cmd/main.c:104 msgid "Print the current region in lat/long on current ellipsoid/datum" msgstr "" "Imprimir la región actual en latitud/longitud en el elipsoide/datum actual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:110 msgid "Print the current region extent" msgstr "Imprimir la extensión de la región actual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:115 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Imprimir coordenadas del centro del mapa de la región actual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:120 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Imprimir resolución de la región en metros (geodésico)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:125 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Imprimir también configuración 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:130 msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84" msgstr "Imprimir los límites máximos en latitud/longitud en WGS84" #: ../general/g.region/cmd/main.c:135 msgid "Print in shell script style" msgstr "Imprimir en estilo de script de consola" #: ../general/g.region/cmd/main.c:136 #, fuzzy msgid "Print;Shell Script" msgstr "Imprimir en estilo de script de consola" #: ../general/g.region/cmd/main.c:140 msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution)" msgstr "" "Alinear la región a la resolución (por omisión = alinear a los límites, " "funciona sólo para resolución 2D)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:142 ../general/g.region/cmd/main.c:201 #: ../general/g.region/cmd/main.c:211 ../general/g.region/cmd/main.c:221 #: ../general/g.region/cmd/main.c:231 ../general/g.region/cmd/main.c:240 #: ../general/g.region/cmd/main.c:249 ../general/g.region/cmd/main.c:334 #: ../raster/r.in.bin/main.c:142 ../raster/r.in.bin/main.c:174 #: ../raster/r.in.bin/main.c:182 ../raster/r.in.bin/main.c:190 #: ../raster/r.in.bin/main.c:198 ../raster/r.in.bin/main.c:205 #: ../raster/r.in.bin/main.c:212 msgid "Bounds" msgstr "Límites" #: ../general/g.region/cmd/main.c:146 msgid "Do not update the current region" msgstr "No actualizar la región actual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:147 ../general/g.region/cmd/main.c:344 #: ../vector/v.label/main.c:90 ../vector/v.label/main.c:95 #: ../vector/v.label/main.c:169 ../vector/v.label/main.c:182 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../general/g.region/cmd/main.c:157 msgid "Set current region from named region" msgstr "Establecer la región actual a partir de la región nombrada" #: ../general/g.region/cmd/main.c:165 ../raster/r.region/main.c:96 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Establecer la región para ajustar este mapa ráster" #: ../general/g.region/cmd/main.c:172 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "" "Establecer la región para ajustar este mapa ráster 3D (tanto valores 2D como " "3D)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:180 ../raster/r.region/main.c:104 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Establecer la región para ajustar este mapa vectorial" #: ../general/g.region/cmd/main.c:189 ../raster/r.region/main.c:112 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Establecer la región para ajustar este archivo 3Dview" #: ../general/g.region/cmd/main.c:199 ../raster/r.region/main.c:120 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Valor para el borde Norte" #: ../general/g.region/cmd/main.c:209 ../raster/r.region/main.c:128 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Valor para el borde Sur" #: ../general/g.region/cmd/main.c:219 ../raster/r.region/main.c:136 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Valor para el borde Este" #: ../general/g.region/cmd/main.c:229 ../raster/r.region/main.c:144 msgid "Value for the western edge" msgstr "Valor para el borde Oeste" #: ../general/g.region/cmd/main.c:239 msgid "Value for the top edge" msgstr "Valor para el borde superior" #: ../general/g.region/cmd/main.c:248 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Valor para el borde inferior" #: ../general/g.region/cmd/main.c:257 msgid "Number of rows in the new region" msgstr "Número de filas en la nueva región" #: ../general/g.region/cmd/main.c:258 ../general/g.region/cmd/main.c:267 #: ../general/g.region/cmd/main.c:276 ../general/g.region/cmd/main.c:285 #: ../general/g.region/cmd/main.c:295 ../general/g.region/cmd/main.c:305 #: ../general/g.region/cmd/main.c:314 ../general/g.region/cmd/main.c:324 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../general/g.region/cmd/main.c:266 msgid "Number of columns in the new region" msgstr "Número de columnas en la nueva región" #: ../general/g.region/cmd/main.c:275 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "Resolución de la cuadrícula 2D (tanto Norte-Sur como Este-Oeste)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:284 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "" "Resolución de la cuadrícula 3D (Norte-Sur, Este-Oeste y Superior-Inferior)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:293 msgid "North-south grid resolution 2D" msgstr "Resolución Norte-Sur de la cuadrícula 2D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:303 msgid "East-west grid resolution 2D" msgstr "Resolución Este-Oeste de la cuadrícula 2D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:313 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Resolución superior-inferior de la cuadrícula 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:322 msgid "Raster map to zoom into" msgstr "Mapa ráster en el que hacer zum" #: ../general/g.region/cmd/main.c:332 ../raster/r.region/main.c:152 msgid "Raster map to align to" msgstr "Mapa ráster al que alinear" #: ../general/g.region/cmd/main.c:342 msgid "Save the current region to region definition file" msgstr "Guardar la región actual en archivo de definición de región" #: ../general/g.region/cmd/main.c:395 #, c-format msgid "Region <%s> not found" msgstr "Región <%s> no encontrada" #: ../general/g.region/cmd/main.c:397 #, c-format msgid "Unable to read region <%s> in <%s>" msgstr "No se puede leer la región <%s> en <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:409 ../raster/r.region/main.c:190 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "Archivo 3Dview <%s> no encontrado" #: ../general/g.region/cmd/main.c:414 #, c-format msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo 3Dview <%s> en <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:419 #, c-format msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "No se puede leer el archivo 3Dview <%s> en <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:421 ../raster/r.region/main.c:202 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>" msgstr "Archivo 3Dview antiguo. Región <%s> no encontrada en <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:451 ../general/g.region/cmd/main.c:824 #, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>" msgstr "No se puede leer la cabecera del mapa ráster <%s@%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:477 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "Mapa ráster 3D <%s> no encontrado" #: ../general/g.region/cmd/main.c:480 #, c-format msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>" msgstr "No se puede leer la cabecera del mapa ráster 3D <%s@%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:524 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s@%s>" msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s@%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:827 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: %s" msgstr "Mapa ráster <%s@%s>: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:834 #, c-format msgid "<%s> is an illegal region name" msgstr "<%s> es un nombre de región no admitido" #: ../general/g.region/cmd/main.c:838 #, c-format msgid "Unable to set region <%s>" msgstr "No se puede establacer la región <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:845 msgid "Unable to update current region" msgstr "No se puede actualizar la región actual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:853 msgid "Unable to change default region. The current mapset is not ." msgstr "" "No se puede cambiar la región predeterminada. El directorio de mapas actual " "no es ." #: ../general/g.region/cmd/main.c:870 #, c-format msgid "Invalid input <%s=%s>" msgstr "Entrada no válida <%s=%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:887 msgid "format" msgstr "formato" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:263 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:523 msgid "Unable to update lat/long projection parameters" msgstr "No se pueden actualizar los parámetro de proyección latitud/longitud" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:282 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:291 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:300 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:309 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:553 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:562 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:571 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:580 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)" msgstr "Error en pj_do_proj (proyección de par de coordenadas de entrada)" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:406 msgid "You are already in lat/long. Use -p flag instead." msgstr "Ya está en latitud/longitud. Use la opción -p en su lugar." #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:408 msgid "You are in xy location (no projection possible, use -p flag instead)." msgstr "" "Está en una localización XY (ninguna proyección posible, use la opción -p en " "su lugar)." #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:512 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain datum " "transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Salida WGS84 imposible, ya que esta localización no contiene parámetros de " "transformación del datum. Pruebe a ejecutar g.setproj." #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:662 msgid "No LatLong information for XY-Projection" msgstr "Sin información de latitud/longitud para la proyección XY" #: ../general/g.region/cmd/zoom.c:23 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>" msgstr "No se puede abrir el mapa ráster <%s> en <%s>" #: ../general/g.region/cmd/zoom.c:36 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "No fue posible leer desde <%s>" #: ../general/g.setproj/main.c:80 msgid "Interactively reset the location's projection settings." msgstr "" "Restablecer la configuración de la proyección de la localización de forma " "interactiva." #: ../general/g.setproj/main.c:88 msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj" msgstr "Debe estar en el directorio de mapas PERMANENT para ejecutar g.setproj" #: ../general/g.setproj/main.c:101 #, fuzzy msgid "PERMANENT: permission denied." msgstr "PERMANENT: permiso denegado." #: ../general/g.setproj/main.c:105 ../ps/ps.map/main.c:275 msgid "Current region cannot be set." msgstr "No se puede establecer la región actual." #: ../general/g.setproj/main.c:108 ../raster/r.resamp.rst/main.c:296 msgid "Retrieving and setting region failed" msgstr "Fallo al recuperar y establecer la región" #: ../general/g.setproj/main.c:132 msgid "Would you still like to change some of the parameters?" msgstr "¿Todavía quiere cambiar alguno de los parémetros?" #: ../general/g.setproj/main.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "" "Zone in default geographic region definition: %d\n" " is different from zone in PROJ_INFO file: %d\n" msgstr "" "La zona en la definición de la región geográfica predeterminada: %d\n" " es diferente de la zona en el archivo PROJ_INFO: %d\n" #: ../general/g.setproj/main.c:188 msgid "Unknown projection" msgstr "Proyección desconocida" #: ../general/g.setproj/main.c:195 #, c-format msgid "Projection %s is not specified in the file 'proj-parms.table'" msgstr "" "La proyección %s no está especificada en el el archivo 'proj-parms.table'" #: ../general/g.setproj/main.c:200 msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?" msgstr "¿Quiere especificar un datum geodésico para esta localización?" #: ../general/g.setproj/main.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "The current datum is %s (%s)." msgstr "El datum actual es %s (%s)." #: ../general/g.setproj/main.c:210 msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?" msgstr "" "¿Quiere cambiar el datum (o los parámetros de transformación del datum)?" #: ../general/g.setproj/main.c:217 #, fuzzy msgid "The datum information has not been changed." msgstr "La información del datum no se ha cambiado." #: ../general/g.setproj/main.c:278 #, c-format msgid "The current ellipsoid is %s" msgstr "El elipsoide actual es %s" #: ../general/g.setproj/main.c:279 msgid "Do you want to change ellipsoid parameter?" msgstr "¿Quiere cambiar el parámetro del elipsoide?" #: ../general/g.setproj/main.c:282 #, fuzzy msgid "The ellipse information has not been changed." msgstr "La información del elipsoide no se ha cambiado." #: ../general/g.setproj/main.c:299 #, c-format msgid "The radius is currently %f" msgstr "El radio actualmente es %f" #: ../general/g.setproj/main.c:300 msgid "Do you want to change the radius?" msgstr "¿Quiere cambiar el radio?" #: ../general/g.setproj/main.c:302 ../general/g.setproj/main.c:307 msgid "Enter radius for the sphere in meters" msgstr "Introduzca el radio para la esfera en metros" #: ../general/g.setproj/main.c:322 msgid "Invalid input ellipsoid" msgstr "Elipsoide de entrada no válido" #: ../general/g.setproj/main.c:428 #, c-format msgid "The UTM zone is now set to %d" msgstr "La zona UTM ahora es %d" #: ../general/g.setproj/main.c:429 msgid "Do you want to change the UTM zone?" msgstr "¿Quiere cambiar la zona UTM?" #: ../general/g.setproj/main.c:430 #, fuzzy msgid "UTM zone information has not been updated." msgstr "La información de la zona UTM no se ha actualizado." #: ../general/g.setproj/main.c:435 msgid "" "But if you change zone, all the existing data will be interpreted by " "projection software. GRASS will not automatically re-project or even change " "the headers for existing maps." msgstr "" "Pero si cambia la zona, todos los datos existente se interpretarán mediante " "software de proyección. GRASS no reproyectará ni cambiará las cabeceras de " "los mapas existentes de forma automática." #: ../general/g.setproj/main.c:439 msgid "Would you still like to change the UTM zone?" msgstr "¿Todavía quiere cambiar la zona UTM?" #: ../general/g.setproj/main.c:548 #, c-format msgid "Enter plural form of units [meters]: " msgstr "Introduzca la forma plural de las unidades [metros]: " #: ../general/g.setproj/main.c:578 #, c-format msgid "Enter singular for unit: " msgstr "Introduzca el singular para la unidad: " #: ../general/g.setproj/main.c:586 #, c-format msgid "Enter conversion factor from %s to meters: " msgstr "Introduzca el factor de conversión de %s a metros: " #: ../general/g.setproj/main.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing into UNITS output file: %s" msgstr "Error al escribir en el archivo de salida UNIDADES: %s" #: ../general/g.setproj/main.c:617 #, fuzzy msgid "Could not write to DEFAULT_WIND region file" msgstr "No se pudo escribir en el archivo de región DEFAULT_WIND" #: ../general/g.setproj/main.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Projection information has been recorded for this location\n" "\n" msgstr "" "\n" "La información de la proyección se ha grabado para esta localización\n" "\n" #: ../general/g.setproj/main.c:621 #, fuzzy msgid "The geographic region information in WIND is now obsolete." msgstr "La información de la región geográfica en WIND ahora está obsoleta." #: ../general/g.setproj/main.c:622 #, fuzzy msgid "Run g.region -d to update it." msgstr "Ejecutar g.region -d para actualizarla." #: ../general/g.transform/main.c:238 msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points" msgstr "" "Procesa una transformación de coordenadas basada en los puntos de control" #: ../general/g.transform/main.c:245 ../imagery/i.group/main.c:59 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:54 #: ../imagery/i.rectify/main.c:68 msgid "Name of imagery group" msgstr "Nombre de grupo imaginario" #: ../general/g.transform/main.c:252 msgid "Rectification polynomial order" msgstr "Orden polinómica de rectificación" #: ../general/g.transform/main.c:261 ../vector/v.out.ascii/out.c:65 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: ../general/g.transform/main.c:265 msgid "Display summary information" msgstr "Mostrar información de resumen" #: ../general/g.version/main.c:34 msgid "Displays version and copyright information." msgstr "Muestra información de versión y copyright." #: ../general/g.version/main.c:38 msgid "Print the copyright message" msgstr "Imprimir el mensaje de copyright" #: ../general/g.version/main.c:42 msgid "Print the GRASS build information" msgstr "Imprimir la información de la instalación de GRASS" #: ../general/manage/cmd/copy.c:38 ../general/manage/cmd/list.c:40 #: ../general/manage/cmd/remove.c:45 ../general/manage/cmd/rename.c:40 #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:2 msgid "general, map management" msgstr "general, gestión de mapas" #: ../general/manage/cmd/copy.c:40 msgid "" "Copies available data files in the user's current mapset search path and " "location to the appropriate element directories under the user's current " "mapset." msgstr "" "Copia archivos de datos disponibles en la ruta de búsqueda del directorio de " "datos y localización actuales del usuario a los directorios de elementos " "adecuados bajo el directorio de mapas actual de usuario." #: ../general/manage/cmd/copy.c:57 #, c-format msgid "%s file(s) to be copied" msgstr "%s archivo(s) a copiar" #: ../general/manage/cmd/copy.c:75 #, c-format msgid "<%s> not found" msgstr "<%s> no encontrado" #: ../general/manage/cmd/copy.c:81 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required" msgstr "%s=%s,%s: los archivos son los mismos, no se requiere ninguna copia" #: ../general/manage/cmd/copy.c:87 #, c-format msgid "<%s> already exists" msgstr "<%s> ya existe" #: ../general/manage/cmd/list.c:42 msgid "" "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to " "standard output." msgstr "" "Lista archivos de base de datos de GRASS del tipo de datos especificado por " "el usuario para una salida estándar." #: ../general/manage/cmd/list.c:72 msgid "Mapset to list (default: current search path)" msgstr "Directorio de mapas a listar (predeterminado: ruta de búsqueda actual)" #: ../general/manage/cmd/list.c:77 msgid "Verbose listing (also list map titles)" msgstr "Listado detallado (también lista títulos de mapas)" #: ../general/manage/cmd/remove.c:47 msgid "Removes data base element files from the user's current mapset." msgstr "" "Elimina archivos de elementos de bases de datos del directorio de mapas " "actual del usuario." #: ../general/manage/cmd/remove.c:52 msgid "Force remove" msgstr "Forzar eliminar" #: ../general/manage/cmd/remove.c:66 #, c-format msgid "%s file(s) to be removed" msgstr "%s archivo(s) a eliminar" #: ../general/manage/cmd/remove.c:89 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map for [%s]. Remove forced." msgstr "[%s@%s] es un mapa base para [%s]. Eliminar forzado." #: ../general/manage/cmd/remove.c:94 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map. Remove reclassed map first: %s" msgstr "[%s@%s] es un mapa base. Eliminar mapas reclasificados primero: %s" #: ../general/manage/cmd/remove.c:116 ../general/manage/cmd/remove.c:133 #, c-format msgid "Removing information about reclassed map from [%s@%s] failed" msgstr "" "La eliminación de la información sobre el mapa reclasificado a partir de [%s@" "%s] falló" #: ../general/manage/cmd/rename.c:42 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset." msgstr "" "Renombra archivos de elementos de base de datos en el directorio de mapas " "actual del usuario." #: ../general/manage/cmd/rename.c:57 #, c-format msgid "%s file(s) to be renamed" msgstr "%s archivo(s) a renombrar" #: ../general/manage/cmd/rename.c:77 #, c-format msgid "%s <%s> not found" msgstr "%s: no se encontró <%s>" #: ../general/manage/cmd/rename.c:82 #, c-format msgid "<%s> already exists in mapset <%s>" msgstr "<%s> ya existe en el directorio de mapas<%s>" #: ../general/manage/cmd/rename.c:92 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no rename required" msgstr "%s=%s,%s: los archivos son iguales, no se necesita cambiar el nombre" #: ../general/manage/cmd/rename.c:103 msgid "Renaming reclass maps" msgstr "Cambiando el nombre de los mapas reclasificados" #: ../imagery/i.ask/main.c:25 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "uso: %s archivo [prompt %%x %%y]\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:179 ../raster/r.gwflow/main.c:376 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:43 ../raster/r.to.rast3/main.c:228 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:197 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:299 #: ../vector/v.edit/a2b.c:172 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:154 #: ../vector/v.mapcalc/list.c:56 ../vector/v.mapcalc/list.c:549 #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:140 ../vector/v.surf.rst/main.c:826 msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" #: ../imagery/i.ask/popup.c:247 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "nombre=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:248 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "directorio de mapas=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:249 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "nombre completo=%s\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:83 ../imagery/i.class/main.c:50 #: ../imagery/i.cluster/main.c:57 ../imagery/i.fft/fftmain.c:73 #: ../imagery/i.gensig/main.c:38 ../imagery/i.gensigset/main.c:39 #: ../imagery/i.group/main.c:49 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:44 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:53 ../imagery/i.maxlik/main.c:50 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:25 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:45 ../imagery/i.pca/main.c:61 #: ../imagery/i.points/main.c:52 ../imagery/i.rectify/main.c:57 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:44 ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:37 #: ../imagery/i.target/main.c:43 ../imagery/i.vpoints/main.c:53 #: ../imagery/i.zc/main.c:56 msgid "imagery" msgstr "imaginería" #: ../imagery/i.cca/main.c:85 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "" "Programa de análisis de componentes canónicos (cca) para procesamiento de " "imágenes." #: ../imagery/i.cca/main.c:92 ../imagery/i.class/main.c:67 msgid "Name of input imagery subgroup" msgstr "Nombre del subgrupo de imaginería de entrada" #: ../imagery/i.cca/main.c:98 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "Archivo ASCII que contiene firmas espectrales" #: ../imagery/i.cca/main.c:101 msgid "Output raster map prefix name" msgstr "Nombre de prefijo de mapa ráster de salida" #: ../imagery/i.cca/main.c:107 #, c-format msgid "Illegal group name <%s>" msgstr "Nombre de grupo <%s> no admitido" #: ../imagery/i.cca/main.c:110 #, c-format msgid "Illegal subgroup name <%s>" msgstr "Nombre de subgrupo <%s> no admitido" #: ../imagery/i.cca/main.c:113 #, c-format msgid "Illegal signature file name <%s>" msgstr "Nombre de archivo de firmas <%s> no admitido" #: ../imagery/i.cca/main.c:116 ../raster/r.kappa/main.c:101 #, c-format msgid "Illegal output file name <%s>" msgstr "Nombre de archivo de salida <%s> no admitido" #: ../imagery/i.cca/main.c:121 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Grupo de imaginería desconocido." #: ../imagery/i.cca/main.c:124 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "No se puede encontrar información de referencia de subgrupo." #: ../imagery/i.cca/main.c:128 msgid "Unable to open the signature file" msgstr "No se puede abrir el archivo de firmas" #: ../imagery/i.cca/main.c:132 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Error al leer el archivo de firmas." #: ../imagery/i.cca/main.c:137 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Se necesitan al menos dos firmas en el archivo de firmas." #: ../imagery/i.cca/main.c:142 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "" "Subgrupo demasiado grande. El número máximo de bandas es %d\n" "." #: ../imagery/i.cca/main.c:180 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:22 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:24 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:26 #: ../raster/r.cats/main.c:144 ../raster/r.mfilter/perform.c:37 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:19 ../raster/r.random/random.c:39 #: ../raster/r.support/front/front.c:221 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:37 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:17 #, c-format msgid "Cannot open raster map <%s>" msgstr "No se puede abrir el mapa ráster <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:186 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:30 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:32 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:34 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:82 ../raster/r.param.scale/open_files.c:26 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:29 ../raster/r.random/random.c:49 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:244 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:82 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:84 #, c-format msgid "Cannot create raster map <%s>" msgstr "No se puede crear el mapa ráster <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:201 #, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range." msgstr "" "El mapa de celdas de salida <%s.%d> tiene valores fuera del rango 0-255." #: ../imagery/i.cca/transform.c:17 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "No se pueden asignar los buffers de celdas." #: ../imagery/i.cca/transform.c:23 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Error al leer mapa de celdas durante la transformación." #: ../imagery/i.cca/transform.c:43 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Error al escribir el mapa de celdas durante la transformación." #: ../imagery/i.cca/transform.c:47 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Transformación finalizada.\n" #: ../imagery/i.class/add_point.c:23 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "" "No se puede marcar otro punto. Sólo se permiten puntos %d. Lo sentimos." #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "No se puede analizar hasta que la región esté completa." #: ../imagery/i.class/band_files.c:24 msgid "Unable to open band files." msgstr "No se pueden abrir los archivos de bandas." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Demasiado pocos puntos para región. Debe haber al menos 3 puntos." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Área ya completada." #: ../imagery/i.class/curses.c:24 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:24 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): valores de pantalla no admitidos." #: ../imagery/i.class/curses.c:165 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:160 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Origen:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Nuevo:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "No se puede borrar una región sin definir." #: ../imagery/i.class/main.c:52 msgid "" "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline " "regions of interest." msgstr "" "Genera firmas espectrales para una imagen permitiendo al usuario resaltar " "regiones de interés." #: ../imagery/i.class/main.c:55 msgid "" "The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed " "signature file for i.cluster." msgstr "" "El archivo de firmas resultante se puede usar como entrada para i.maxlik o " "como un archivo de firma semilla para i.cluster." #: ../imagery/i.class/main.c:60 msgid "Name of raster map to be displayed" msgstr "Nombre del mapa ráster a visualizar" #: ../imagery/i.class/main.c:72 ../imagery/i.cluster/main.c:77 msgid "File to contain result signatures" msgstr "Archivo para contener las firmas resultantes" #: ../imagery/i.class/main.c:77 msgid "File containing input signatures (seed)" msgstr "Archivo que contiene las firmas de entrada (seed)" #: ../imagery/i.class/main.c:89 msgid "You have a mask set. Unset mask and run again" msgstr "Tiene una máscara establecida. Quite la máscara y ejecute de nuevo" #: ../imagery/i.class/main.c:193 #, c-format msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "** Los siguientes mapas ráster en el subgrupo [%s] no existen:" #: ../imagery/i.class/main.c:201 #, c-format msgid "Subgroup [%s] does not have any files" msgstr "El subgrupo [%s] no tiene ningún archivo" #: ../imagery/i.class/main.c:202 ../imagery/i.class/main.c:205 msgid "The subgroup must have at least 2 files to run" msgstr "El subgrupo debe tener al menos dos archivos para ejecutarse" #: ../imagery/i.class/main.c:204 ../imagery/i.cluster/open_files.c:47 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "El subgrupo [%s] sólo tiene un archivo" #: ../imagery/i.class/main.c:209 msgid "Unable to read cell header for first band file" msgstr "" "No se puede leer la cabecera del ráster para el archivo de la primera banda" #: ../imagery/i.class/main.c:214 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "FIRMA RESULTANTE" #: ../imagery/i.class/main.c:217 #, c-format msgid "Unable to open output signature file '%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo de firmas de salida '%s'" #: ../imagery/i.class/main.c:223 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "FIRMAS SEMILLA" #: ../imagery/i.class/main.c:227 #, c-format msgid "Unable to read signature file [%s]" msgstr "No se puede leer el archivo de firmas [%s]" #: ../imagery/i.class/main.c:230 #, c-format msgid "** Unable to read signature file [%s] **" msgstr "** No se puede leer el archivo de firmas [%s] **" #: ../imagery/i.class/main.c:237 #, c-format msgid "%s has too many signatures" msgstr "%s tiene demasiadas firmas" #: ../imagery/i.class/outline.c:59 msgid "Absurd polygon." msgstr "Polígono absurdo." #: ../imagery/i.class/outline.c:102 msgid "Outlined area is too large." msgstr "El área resaltada es demasiado grande." #: ../imagery/i.class/readbands.c:13 msgid "Error reading raster map in function readbands." msgstr "Error al leer mapa ráster en la función readbands." #: ../imagery/i.class/redisplay.c:61 msgid "No zoom window is defined." msgstr "No está definida ninguna ventada de zum." #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Error al eliminar el mapa de celdas de MÁSCARA antiguo." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "No hay ninguna región guardada, no se puede restaurar." #: ../imagery/i.class/save_reg.c:15 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "La región no está completa; no se puede guardar." #: ../imagery/i.class/signature.c:49 ../imagery/i.class/signature.c:53 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "No se puede asignar espacio para estadísticas de firma." #: ../imagery/i.class/signature.c:80 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "prepare_signature: la línea exterior tiene un número impar de puntos." #: ../imagery/i.class/signature.c:113 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "" "prepare_signature: la línea de escaneo %d tiene un número impar de puntos." #: ../imagery/i.class/signature.c:124 msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr "firma: puntos del perímetro desordenados." #: ../imagery/i.class/signature.c:136 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "prepare_signature: error de datos." #: ../imagery/i.class/signature.c:235 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Selección de menú desconocida en show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:275 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "No se puede abrir la MÁSCARA de mapa de celdas." #: ../imagery/i.class/signature.c:277 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "No se puede asignar el buffer de celdas en display_signatute()." #: ../imagery/i.class/signature.c:308 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "No se encontró la MASCARA de mapa de celdas de entrada." #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "usando medias semilla (%d archivos)\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## repetición %d ###########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d clases, %.2f%% puntos estable\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41 #, c-format msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)" msgstr "repetición %d: %% Convergencia: %.2f (%s transcurrido, %s izquierda)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:59 msgid "" "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a " "clustering algorithm." msgstr "" "Genera firmas espectrales para tipos de cobertura del terreno en una imagen " "usando un algoritmo de clusterización." #: ../imagery/i.cluster/main.c:62 msgid "" "The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an " "unsupervised image classification." msgstr "" "El archivo de firma resultante se usa como entrada para i.maxlik, para " "generar una clasificación de imágenes sin supervisión." #: ../imagery/i.cluster/main.c:66 msgid "Group of imagery files to be clustered" msgstr "Grupo de archivos de imaginería a clusterizar" #: ../imagery/i.cluster/main.c:72 msgid "Subgroup name in the above group" msgstr "Nombre de subgrupo en el grupo de arriba" #: ../imagery/i.cluster/main.c:84 msgid "Initial number of classes" msgstr "Número inicial de clasas" #: ../imagery/i.cluster/main.c:89 msgid "File containing initial signatures" msgstr "Archivo que contiene las firmas iniciales" #: ../imagery/i.cluster/main.c:97 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "" "Intervalos de muestreo (por fila y columna); por omisión: ~10.000 píxeles" #: ../imagery/i.cluster/main.c:103 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Número máximo de iteraciones" #: ../imagery/i.cluster/main.c:111 msgid "Percent convergence" msgstr "Convergencia porcentual" #: ../imagery/i.cluster/main.c:118 msgid "Cluster separation" msgstr "Separación de clúster" #: ../imagery/i.cluster/main.c:125 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Número mínimo de píxeles en una clase" #: ../imagery/i.cluster/main.c:131 msgid "Output file to contain final report" msgstr "Archivo de salida para contener el informe final" #: ../imagery/i.cluster/main.c:152 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal result signature file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- nombre de archivo de firmas resultante no admitido" #: ../imagery/i.cluster/main.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal number of initial classes" msgstr "" "\n" "<%s> -- número de clases inicial no admitido" #: ../imagery/i.cluster/main.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value(s) of sample intervals" msgstr "" "\n" "<%s> -- valores no admitidos de intervalos de muestreo" #: ../imagery/i.cluster/main.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of iterations" msgstr "" "\n" "<%s> -- valor no admitido de iteraciones" #: ../imagery/i.cluster/main.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of convergence" msgstr "" "\n" "<%s> -- valor no admitido de convergencia" #: ../imagery/i.cluster/main.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of separation" msgstr "" "\n" "<%s> -- valor no admitido de separación" #: ../imagery/i.cluster/main.c:209 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of min_size" msgstr "" "\n" "<%s> -- valor no admitido de tamaño mínimo" #: ../imagery/i.cluster/main.c:222 msgid "Can't creat reportfile: " msgstr "No se puede crear el informe: " #: ../imagery/i.cluster/main.c:230 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:231 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Localización: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:232 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Directorio de mapas: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:233 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Grupo: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:234 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Subgrupo: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:237 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:239 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Archivo de firmas resultante: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:241 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Región\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Norte: %12.2f Este: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:243 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr " Sur: %12.2f Oeste: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:244 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Resolución: %12.2f Resolución: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Filas: %12d Columnas: %12d Celdas: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:247 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Máscara: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:249 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Parámetros de clúster\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:250 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr " Número de clases inicial: %d" #: ../imagery/i.cluster/main.c:252 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr " [del archivo de firmas %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:254 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr " Tamaño mínimo de clase: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:255 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr " Separación mínima de clase: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:256 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr " Convergencia porcentual: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:257 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr " Número máximo de iteraciones: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:259 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr " Intervalo de muestreo de filas: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:260 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr " Intervalo de muestreo de columnas: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:269 msgid "Reading image ... " msgstr "Leyendo imagen ... " #: ../imagery/i.cluster/main.c:283 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size" msgstr "" "Sin memoria. Por favor, ejecute de nuevo y elija un tamaño de muestra más " "pequeño" #: ../imagery/i.cluster/main.c:288 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Tamaño de muestra: %d puntos\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:291 msgid "" "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size" msgstr "" "Número de puntos de muestra insuficiente. Por favor, ejecute de nuevo y " "elija un tamaño de muestra mayor" #: ../imagery/i.cluster/main.c:295 msgid "" "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)" msgstr "" "Puntos de datos de muestra distintos de cero insuficiente. Compruebe su " "región (y máscara) actual" #: ../imagery/i.cluster/main.c:308 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "######### resultados finales ###########\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:309 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d clases (convergencia=%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:321 #, c-format msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "" "No se pudo escribir el archivo de firmas <%s> para el grupo <%s>, subgrupo <%" "s>" #: ../imagery/i.cluster/main.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "\n" "#################### CLASES #####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d clases, %.2f%% puntos estable\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:328 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "####### FINAL DEL CLUSTER (%s) #######\n" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18 #, c-format msgid "" "\n" " group <%s> not found" msgstr "" "\n" " grupo <%s> no encontrado" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22 #, c-format msgid "subgroup <%s> not found" msgstr "subgrupo <%s> no encontrado" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35 #, c-format msgid "" "\a\n" "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "\a\n" "** Los siguientes mapas ráster en el subgrupo [%s] no existen:" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" msgstr "El subgrupo [%s] no tiene ningún archivo" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" msgstr "El subgrupo debe tener al menos 2 archivos para ejecutar %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60 msgid "Unable to proceed" msgstr "No se puede proceder" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67 #, c-format msgid "** Can't open seed singature file <%s> **" msgstr "** No se puede abrir el archivo de firmas semilla <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72 #, c-format msgid "** Can't read signature file <%s> **" msgstr "** No se puede leer el archivo de firmas <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75 #, c-format msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "** <%s> tiene demasiadas firmas (el límite es 255)" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:11 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "" "medias y desviaciones estándar para %d banda %s\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:13 #, c-format msgid " means " msgstr " medias " #: ../imagery/i.cluster/print1.c:17 #, c-format msgid " stddev " msgstr " desviación estándar " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "medias de clase/desviación estándar para cada banda\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "clase %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr " medias " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr " desviación estándar" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "medias iniciales para cada banda\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "clase %-3d " #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "centroides de clase (suma(cuenta=media)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:19 #, c-format msgid "band %d" msgstr "banda %d" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "matriz de separabilidad de clase\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:10 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "distribución de clases" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:75 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Transformación Rápida Fourier (FFT) para procesamiento de imagen." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:84 msgid "Input raster map being fft" msgstr "Mapa ráster de entrada transformándose (FFT)" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:92 msgid "Output real part arrays stored as raster map" msgstr "Producir matrices de la parte real guardadas como mapa ráster" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:100 msgid "Output imaginary part arrays stored as raster map" msgstr "Producir matrices de la parte imaginaria guardadas como mapa ráster" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:108 msgid "Range of values in output display files" msgstr "Rango de valores en los archivos de visualización de salida" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:127 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "" "MÁSCARA ráster encontrada. Considere eliminar (ver página man). Se " "continuará..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:133 #, c-format msgid "Illegal file name for real part: %s" msgstr "Nombre de archivo no admitido para la parte real: %s" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:136 #, c-format msgid "Illegal file name for imaginary part: %s" msgstr "Nombre de archivo no admitido para la parte imaginaria: %s" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:140 msgid "Range less than or equal to zero not allowed." msgstr "Rango menor o igual a cero no permitido." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:161 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:133 #: ../imagery/i.zc/main.c:155 msgid "Insufficent memory for allocation of data structure" msgstr "Memoria insuficiente para la asignación de la estructura de los datos" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:164 msgid "Initializing data...\n" msgstr "Inicializando datos...\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:178 msgid "Reading the raster map..." msgstr "Leyendo el mapa ráster..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:181 ../imagery/i.zc/main.c:171 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Error al leer el mapa ráster de entrada." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:190 msgid "Starting FFT..." msgstr "Comenzando FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:192 msgid "FFT completed..." msgstr "FFT completada..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:210 msgid "Rotating data..." msgstr "Girando los datos..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:232 ../imagery/i.zc/main.c:189 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Escribiendo los datos transformados a archivo..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:238 msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..." msgstr "" "Escribiendo versiones visibles de los datos transformados a archivos..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:277 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:237 msgid "Transform successful." msgstr "Transformación exitosa." #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:17 ../imagery/i.fft/save_fft.c:22 msgid "Unable to open file in the cell_misc directory." msgstr "No se puede abrir el archivo en el directorio cell_misc." #: ../imagery/i.find/main.c:62 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "" "uso: archivo de elemento del directorio de mapas de la localización %s." #: ../imagery/i.find/main.c:83 msgid "Unable to open temp file." msgstr "No se puede abrir el archivo temporal." #: ../imagery/i.gensig/check.c:24 #, c-format msgid "Signature [%d] not invertible." msgstr "Firma [%d] no invertible." #: ../imagery/i.gensig/check.c:31 #, c-format msgid "Signature [%d] can't get eigen values." msgstr "La firma [%d] no puede obtener los valores eigen." #: ../imagery/i.gensig/check.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "Signature [%d] not positive definite." msgstr "Firma [%d] " #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27 msgid "Calculating class covariance matrix..." msgstr "Calculando matriz de covarianza de clase..." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Calculando matrices de covarianza de clase..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 msgid "Finding training classes ..." msgstr "Encontrado clases de entrenamiento ..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55 #, c-format msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored." msgstr "" "La clase de entrenamiento [%d] sólo tiene una celda - se ignorará esta clase." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:59 msgid "Training map has no classes." msgstr "El mapa de entrenamiento no tiene clases." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74 msgid "1 class." msgstr "1 clase." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:76 #, c-format msgid "%d classes." msgstr "%d clases." #: ../imagery/i.gensig/main.c:40 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer." msgstr "Genera estadísticas para i.maxlik de la capa de mapa ráster." #: ../imagery/i.gensig/means.c:25 msgid "Calculating class mean ..." msgstr "Calculando media de clase ..." #: ../imagery/i.gensig/means.c:27 msgid "Calculating class means ..." msgstr "Calculando medias de clase ..." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:17 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 #, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "" "No se puede leer el archivo REFERENCIA para el subgrupo [%s] en el grupo [%" "s]." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:21 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 #, c-format msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files." msgstr "El subgrupo [%s] en el grupo [%s] no contiene archivos." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:15 msgid "Ground truth training map" msgstr "Mapa de entrenamiento verdadero sobre el terreno" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:22 msgid "Imagery group" msgstr "Grupo de imaginería" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:29 msgid "Subgroup containing image files" msgstr "Subgrupo que contiene archivos de imagen" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:35 msgid "Resultant signature file" msgstr "Archivo de firma resultante" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:51 #, c-format msgid "Group <%s> not found" msgstr "Grupo <%s> no encontrado" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:54 #, c-format msgid "Subgroup <%s> not found" msgstr "Subgrupo <%s> no encontrado" #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14 #, c-format msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "" "No se puede crear el archivo de firma [%s] para el subgrupo [%s] en el grupo " "[%s]." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 #, c-format msgid "Writing signature file [%s] ..." msgstr "Escribiendo el archivo de firma [%s] ..." #: ../imagery/i.group/main.c:51 msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files." msgstr "Crea, edita y lista grupos y subgrupos de archivos de imaginería." #: ../imagery/i.group/main.c:65 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Nombre del subgrupo de imaginería" #: ../imagery/i.group/main.c:73 #, fuzzy msgid "Name of raster(s) to include in group" msgstr "Nombre del ráster(s) a incluir en el grupo" #: ../imagery/i.group/main.c:77 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Eliminar archivos seleccionados del grupo especificado" #: ../imagery/i.group/main.c:81 msgid "List files from specified (sub)group (fancy)" msgstr "Lista archivos del (sub)grupo especificado (fancy)" #: ../imagery/i.group/main.c:85 #, fuzzy msgid "List files from specified (sub)group (simple)" msgstr "Lista archivos del (sub)grupo especificado (fancy)" #: ../imagery/i.group/main.c:104 #, fuzzy msgid "No input map(s) specified." msgstr "Mapa(s) de entrada no especificado(s)." #: ../imagery/i.group/main.c:111 #, fuzzy msgid "Specified group does not exist... Exiting." msgstr "El grupo especificado no existe... Saliendo." #: ../imagery/i.group/main.c:114 #, fuzzy msgid "Removing files from subgroup" msgstr "Borrando archivos del subgrupo" #: ../imagery/i.group/main.c:118 #, fuzzy msgid "Removing files from group" msgstr "No se encuentra el mapa ráster de elevación de entada <%s>" #: ../imagery/i.group/main.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "group [%s] - does not yet exist. Creating..." msgstr "el grupo [%s] - no existe aún. Creándolo..." #: ../imagery/i.group/main.c:149 ../imagery/i.group/main.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Adding files to group [%s]" msgstr "Leyendo mapas ráster en el grupo <%s> ..." #: ../imagery/i.group/main.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Adding files to subgroup [%s]" msgstr "Leyendo mapas ráster en el grupo <%s> ..." #: ../imagery/i.group/main.c:179 ../imagery/i.group/main.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Adding raster map [%s]" msgstr "Error al leer el mapa ráster [%s]." #: ../imagery/i.group/main.c:184 ../imagery/i.group/main.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map [%s] exists in group." msgstr "El mapa ráster [%s] existe en el grupo." #: ../imagery/i.group/main.c:185 ../imagery/i.group/main.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping [%s]..." msgstr "Escribiendo [%s] ..." #: ../imagery/i.group/main.c:195 ../imagery/i.group/main.c:277 #, fuzzy msgid "Writing group REF" msgstr "Escribiendo mapa..." #: ../imagery/i.group/main.c:232 ../imagery/i.group/main.c:323 #, fuzzy msgid "Writing subgroup REF" msgstr "subgrupo de imágenes" #: ../imagery/i.group/main.c:268 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in group." msgstr "Se encontró el archivo <%s@%s> en el grupo." #: ../imagery/i.group/main.c:314 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in subgroup." msgstr "Se encontró el archivo <%s@%s> en el subgrupo." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:46 msgid "" "Hue-intensity-saturation (his) to red-green-blue (rgb) raster map color " "transformation function." msgstr "" "Función de transformación de color de mapa ráster de matiz-intensidad- " "saturación (HIS) a rojo-verde-azul (RGB)." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:52 msgid "Hue map name" msgstr "Nombre de mapa de matiz" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:56 msgid "Intensity map name" msgstr "Nombre de mapa de intensidad" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:60 msgid "Saturation map name" msgstr "Nombre de mapa de saturación" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:64 msgid "Output map representing the red" msgstr "Mapa de salida para el rojo" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:68 msgid "Output map representing the green" msgstr "Mapa de salida para el verde" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:72 msgid "Output map representing the blue" msgstr "Mapa de salida para el azul" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:94 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:91 msgid "Cannot read row from raster map" msgstr "No se puede leer la fila del mapa ráster" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:102 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:99 msgid "Cannot write row to raster map" msgstr "No se puede escribir la fila en el mapa ráster" #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:24 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:26 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:28 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:38 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:40 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:42 msgid "Unable to allocate the input row buffer" msgstr "No se puede asignar el buffer de la fila de entrada" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:55 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing." msgstr "Transformación Fast Fourier Inversa (ifft) para procesado de imágenes." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:64 msgid "Input raster map (image fft, real part)" msgstr "Mapa ráster de entrada (imagen fft, parte real)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:72 msgid "Input raster map (image fft, imaginary part" msgstr "Mapa ráster de entrada (imagen fft, parte imaginaria)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:80 msgid "Output inverse raster map after IFFT" msgstr "Producir mapa ráster inverso después de IFFT" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:92 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map." msgstr "%s: %s - No fue posible encontrar el mapa de imagen real." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:96 msgid "" "Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "No fue posible abrir el mapa de imagen real en el directorio cell_misc \n" "El mapa de entrada posiblemente no fue creado por ifft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:99 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image." msgstr "%s: %s - No se pudo encontrar la imagen imaginaria." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:103 msgid "" "Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "No fue posible abrir el mapa de imagen imaginaria en el directorio " "cell_misc \n" "El mapa de entrada posiblemente no fue creado por ifft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:124 #, c-format msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns." msgstr "Power 2 valores : [%d] filas [%d] columnas." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:136 msgid "Reading the raster maps..." msgstr "Leyendo los mapas ráster..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:143 msgid "Masking the raster maps..." msgstr "Realizando máscara de los mapas ráster..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:162 msgid "Rotating data arrays..." msgstr "Rotando el conjunto de datos..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:197 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "Comenzando la transformación inversa FFT..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:199 msgid "Inverse FFT completed..." msgstr "Transformación inversa FFT completada..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:206 msgid "Unable to open output file." msgstr "No fue posible abrir el archivo de salida" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211 msgid "Writing data to file..." msgstr "Escribiendo los datos a un archivo..." #: ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:29 msgid "The real and imaginary original windows did not match." msgstr "Las ventanas real e imaginaria original no coinciden." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:30 #, c-format msgid "signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored." msgstr "la firma %d no es valida (mal condicionada) - se ignora" #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:32 #, c-format msgid "signature %d is not valid (singular) - ignored." msgstr "la firma %d no es válida (singular) - se ignora" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:52 msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data." msgstr "" "Clasifica las reflectancias espectrales de celda en datos de imeginería." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:54 msgid "" "Classification is based on the spectral signature information generated by " "either i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "" "Las clasificaciones están basadas en la información de firma espectral " "generada por i.cluster, i.class o i.gensig." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:58 msgid "Imagery group to be classified" msgstr "Grupo imaginario para clasificar" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:64 msgid "Subgroup containing image files to be classified" msgstr "Subgrupo que contiene archivos de imagen por clasificar" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:70 msgid "Signatures to use for classification" msgstr "Firmas para clasificar" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:76 msgid "Raster map to hold classification results" msgstr "Mapa ráster que recoge los resultados de la clasificación" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:82 msgid "Raster map to hold reject threshold results" msgstr "Mapa ráster que recoge los resultados rechazados en el umbral" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:86 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:54 #: ../raster/r.buffer/main.c:89 ../raster/r.carve/main.c:113 #: ../raster/r.clump/main.c:69 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:75 #: ../raster/r.colors/main.c:192 ../raster/r.compress/main.c:82 #: ../raster/r.contour/main.c:133 ../raster/r.covar/main.c:66 #: ../raster/r.cross/main.c:90 ../raster/r.describe/main.c:106 #: ../raster/r.distance/parse.c:63 ../raster/r.neighbors/main.c:158 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 ../raster/r.out.ppm3/main.c:86 #: ../raster/r.series/main.c:124 msgid "Run quietly" msgstr "Ejecutar en modo silencioso" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:17 #, c-format msgid "group=[%s] - not found." msgstr "no se encuentra el grupo=[%s]" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:20 #, c-format msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found." msgstr "no se encuentra el subgrupo=[%s] (del grupo.[%s])" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:27 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] doesn't have any files.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "El subgrupo [%s] del grupo [%s] no tiene ningún archivo \n" "El subgrupo debe tener al menos dos archivos" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:30 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] only has 1 file.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "El subgrupo [%s] del grupo.[%s] sólo tiene un archivo.\n" "El subgrupo debe tener al menos dos archivos" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:54 #, c-format msgid "Can't read signature file [%s]." msgstr "No fue posible leer el archivo de firma [%s]" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:57 #, c-format msgid "[%s] has more than 255 signatures." msgstr "[%s] tiene más de 255 firmas" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:73 #, c-format msgid "Unable to create reject layer [%s]." msgstr "No fue posible crear la capa de rechazo [%s]." #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:26 msgid "Menu driver for the photo imagery programs." msgstr "Controlador de menús para los programas de imaginería." #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:29 msgid "Name of imagery group for ortho-rectification" msgstr "Nombre del grupo de imágenes para ortorrectificación" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:46 msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified." msgstr "Crea puntos de control en una imagen para su orto-rectificación." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:58 msgid "Name of image to be rectified which will be initialy drawn on screen." msgstr "" "El nombre de la imagen para rectificar que se dibujará inicialmente en " "pantalla." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:64 msgid "" "Name of a map from target mapset which will be initialy drawn on screen." msgstr "" "Nombre de un mapa del conjunto de mapas de destino que se dibujará " "inicialmente en pantalla" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:208 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:242 #, c-format msgid "Unable to read head of %s" msgstr "No se puede leer la cabecera de %s" #: ../imagery/i.pca/main.c:62 msgid "Principal components analysis (pca) program for image processing." msgstr "" "Programa de Análisis de Componentes Principales (PCA) para el procesado de " "imágenes." #: ../imagery/i.pca/main.c:75 msgid "Rescaling range output (For no rescaling use 0,0)" msgstr "Re-escalar rango de salida (para no re-escalar use 0,0)" #: ../imagery/i.pca/main.c:84 msgid "Sorry, at least 2 input bands must be provided" msgstr "Lo siento, se deben facilitar al menos dos bandas de entrada" #: ../imagery/i.pca/main.c:128 msgid "Calculating covariance matrix:" msgstr "Calculando la matriz de covarianza:" #: ../imagery/i.pca/main.c:142 msgid "Calculating eigenvalues and eigenvectors..." msgstr "Calculando los valores propios (eigenvalues) y eigenvectors..." #: ../imagery/i.pca/main.c:150 msgid "Ordering eigenvalues in descending order..." msgstr "Organizando los valores propios en orden descendente..." #: ../imagery/i.pca/main.c:153 msgid "Transposing eigen matrix..." msgstr "Trasponiendo la matriz de valores propios..." #: ../imagery/i.pca/main.c:206 msgid "Scale range length should be > 0. Using default values: 0,255" msgstr "" "La longitud del rango de escala debe ser >0. Se usan los valores por " "defecto: 0,255" #: ../imagery/i.pca/main.c:244 ../imagery/i.pca/main.c:295 #: ../imagery/i.pca/main.c:314 ../imagery/i.pca/main.c:429 #: ../vector/v.to.rast/support.c:398 msgid "Cannot allocate memory for row buffer" msgstr "No se puede asignar memoria para el buffer de filas" #: ../imagery/i.pca/main.c:246 #, c-format msgid "Computing Means for band %d:" msgstr "Calculando medias para la banda %d:" #: ../imagery/i.pca/main.c:254 ../imagery/i.pca/main.c:305 #: ../imagery/i.pca/main.c:317 ../imagery/i.pca/main.c:432 #: ../raster/r.random/count.c:72 #, c-format msgid "Cannot read raster row [%d]" msgstr "No se puede leer la fila [%d] del ráster" #: ../imagery/i.pca/main.c:297 #, c-format msgid "Computing row %d of covariance matrix:" msgstr "Calculando la fila %d de la matriz de covarianza:" #: ../imagery/i.pca/main.c:374 msgid "Cannot allocate memory for raster row" msgstr "No se puede asignar memoria para la fila del ráster" #: ../imagery/i.pca/main.c:405 #, c-format msgid "%s: Rescaling the data to [%d,%d] range:" msgstr "%s: reescalando los datos al rango [%d, %d]:" #: ../imagery/i.pca/support.c:27 #, c-format msgid "Cannot write color table of raster map <%s>" msgstr "No se puede escribir la tabla de colores de mapa ráster <%s>" #: ../imagery/i.pca/support.c:44 msgid "Eigen values:" msgstr "Valores Eigen:" #: ../imagery/i.points/main.c:54 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Marcar puntos de control sobre el terreno en la imagen a rectificar." #: ../imagery/i.points/main.c:61 ../imagery/i.vpoints/main.c:63 msgid "Name of imagery group to be registered" msgstr "Nombre del grupo de imágenes para registrar" #: ../imagery/i.points/main.c:86 ../imagery/i.vpoints/main.c:86 #, c-format msgid "[%s] Only local groups may be used" msgstr "[%s] Sólo pueden usarse los grupos locales" #: ../imagery/i.points/main.c:94 ../imagery/i.points/main.c:97 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:94 ../imagery/i.vpoints/main.c:97 #, c-format msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group" msgstr "El grupo [%s] no contiene mapas, ejecute i.group" #: ../imagery/i.points/main.c:204 ../imagery/i.vpoints/main.c:212 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERROR: %s" #: ../imagery/i.points/main.c:206 ../imagery/i.vpoints/main.c:214 #, c-format msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)" msgstr "ATENCIÓN: %s (haga click para continuar)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:59 msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points" msgstr "" "Rectifica una imagen computando una transformación de coordenada para cada " "pixel de la imagen basada en los puntos de control" #: ../imagery/i.rectify/main.c:76 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Nombre del mapa(s) ráster de entrada" #: ../imagery/i.rectify/main.c:83 msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)" msgstr "La extensión del archivo de salida (archivo(s) de salida + extensión)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:89 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Rectificación de orden polinómico (1-3)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:93 msgid "" "Use curr. region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "" "Utilice los ajustes de la region activa en la localización de destino (por " "defecto = se calcula el área más pequeña)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:97 msgid "Rectify all images in group" msgstr "Rectifica todas las imágenes del grupo" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:46 msgid "" "Red-green-blue (rgb) to hue-intensity-saturation (his) raster map color " "transformation function" msgstr "" "Función de transformación de color de mapa ráster de rojo-verde-azul (RGB) a " "matiz-intensidad-saturación (HIS)" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:52 msgid "Red input raster map" msgstr "Mapa ráster de entrada rojo" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:56 msgid "Green input raster map" msgstr "Mapa ráster de entrada verde" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:60 msgid "Blue input raster map" msgstr "Mapa ráster de entrada azul" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:64 msgid "Output hue raster map" msgstr "Mapa ráster de salida de matiz" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:68 msgid "Output intensity raster map" msgstr "Mapa ráster de salida de intensidad" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:72 msgid "Output saturation raster map" msgstr "Mapa ráster de salida de saturación" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38 msgid "pyramid constructed." msgstr "pirámide construida." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:71 ../raster/r.cost/main.c:597 #: ../raster/r.texture/h_measure.c:675 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "No se puede asignar memoria" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "Resolution = %d; period = %d" msgstr "" "\n" "Resolución = %d; periodo = %d" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:168 msgid "Class transition statistics." msgstr "Estadística de transición de clases." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:184 #, c-format msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f" msgstr "Probabilidades de transición: %f %f %f; %f" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:227 msgid "interp: invalid parameter values." msgstr "interp: valores del parámetro inválidos" #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "Nonsymetric covariance for class [%d] subclass [%d]." msgstr "" "\n" "Covarianza no simétrica para la clase [%d] subclase [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:47 #, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class [%d] subclass [%d]." msgstr "Valores propios no positivos para la clase [%d] subclase [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:116 msgid "get_img: out of memory." msgstr "get_img: sin memoria" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:57 msgid "Number of classes must be < 256!" msgstr "¡El número de clases deber ser < 256!" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:77 #, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)" msgstr "Procesando las filas %d-%d (de %d), columnas = %d-%d (de %d)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/closefiles.c:14 #, fuzzy, c-format msgid "Creating support files for [%s]." msgstr "Creando archivos de soporte para %s..." #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:39 msgid "" "Performs contextual image classification using sequential maximum a " "posteriori (SMAP) estimation." msgstr "" "Realiza una clasificación contextual de imágenes utilizando una estimación " "secuencial máxima a posteriori (SMAP)." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:17 msgid "imagery group" msgstr "grupo de imaginería" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:24 msgid "imagery subgroup" msgstr "subgrupo de imágenes" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:30 msgid "imagery signaturefile" msgstr "archivo de firma de imagen" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:36 msgid "size of submatrix to process at one time" msgstr "tamaño de la sub-matriz para procesar de una vez" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 msgid "output raster map" msgstr "mapa de salida ráster" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:50 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "Utilizar estimación máxima de probabilidad (en lugar de SMAP)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:68 #, c-format msgid "Group [%s] not found." msgstr "Grupo [%s] no encontrado." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:71 #, c-format msgid "Subgroup [%s] not found." msgstr "Subgrupo [%s] no encontrado." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:22 #, c-format msgid "Signature file [%s] is missing or not readable." msgstr "Falta el archivo de firma [%s] o no es legible." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:26 #, c-format msgid "Signature file [%s] is invalid." msgstr "El archuvo de firma [%s] no es válido." #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:15 #, c-format msgid "Writing [%s] ..." msgstr "Escribiendo [%s] ..." #: ../imagery/i.target/main.c:45 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "" "Destina un grupo de imagen a una localización GRASS y un conjunto de mapas" #: ../imagery/i.target/main.c:53 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Nombre de destino de la localización de imágenes" #: ../imagery/i.target/main.c:59 msgid "Name of target mapset" msgstr "Nombre de destino del conjunto de mapas" #: ../imagery/i.target/main.c:64 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "" "Asignar la localización y el conjunto de mapas activo como destino del grupo " "de imágenes" #: ../imagery/i.target/main.c:73 ../imagery/i.target/main.c:90 #: ../imagery/i.target/main.c:95 #, c-format msgid "Group <%s> targeted for location [%s], mapset [%s]" msgstr "" "El grupo <%s> se destinó a la localización [%s], conjunto de mapas [%s]" #: ../imagery/i.target/main.c:76 #, c-format msgid "Group <%s> has no target" msgstr "El grupo <%s> no tiene destino" #: ../imagery/i.target/main.c:84 msgid "" "Use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables" msgstr "" "Usar la opción del conjunto de mapas y localización actuales (-c)\n" " O\n" " introducir las variables manualmente" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:55 msgid "" "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard " "entry." msgstr "" "Introducir puntos de registro para un grupo de imagen desde un mapa " "vectorial o el teclado" #: ../imagery/i.zc/main.c:58 msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing." msgstr "" "Función ráster \"detección de bordes\" de cruce de ceros para procesamiento " "de imágenes." #: ../imagery/i.zc/main.c:68 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:3 #: ../raster/r.out.bin/main.c:73 ../raster/r.random/main.c:52 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:167 ../raster/r.water.outlet/main.c:54 msgid "Name of input raster map" msgstr "Nombre del mapa ráster de entrada" #: ../imagery/i.zc/main.c:77 msgid "Zero crossing raster map" msgstr "Mapa ráster de cruce de ceros" #: ../imagery/i.zc/main.c:85 msgid "x-y extent of the Gaussian filter" msgstr "Extensión X-Y del filtro de Gauss" #: ../imagery/i.zc/main.c:93 msgid "Sensitivity of Gaussian filter" msgstr "Sensibilidad del filtro de Gauss" #: ../imagery/i.zc/main.c:101 msgid "Number of azimuth directions categorized" msgstr "Número de direcciones azimutales categorizadas" #: ../imagery/i.zc/main.c:122 msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed" msgstr "Umbral menor o igual a cero no permitido" #: ../imagery/i.zc/main.c:128 msgid "Width less than or equal to zero not allowed" msgstr "Anchura menor o igual a cero no permitida" #: ../imagery/i.zc/main.c:132 msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed" msgstr "No se permite menos de una clase de orientación" #: ../imagery/i.zc/main.c:146 #, c-format msgid "Power 2 values : %d rows %d columns" msgstr "Power 2 valores : [%d] filas [%d] columnasu" #: ../imagery/i.zc/main.c:158 msgid "Initializing data..." msgstr "Inicializando datos..." #: ../imagery/i.zc/main.c:168 ../raster/r.carve/raster.c:12 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:286 ../raster/r.texture/main.c:258 msgid "Reading raster map..." msgstr "Leyendo mapa ráster..." #: ../imagery/i.zc/main.c:209 msgid "Transform successful" msgstr "Transformación con éxito" #: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:1 msgid "Display manager for GRASS" msgstr "Administrador de visualización para GRASS" #: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:2 msgid "Name of .dmrc settings file" msgstr "Nombre del archivo de configuración .dmrc" #: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:1 msgid "GIS manager for GRASS" msgstr "Administrador GIS de GRASS" #: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:2 msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)" msgstr "Nombre del archivo de preferencias del Administrador GIS (.grc)" #: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:1 msgid "Configuration editor for r.li.'index'" msgstr "Editor de configuración para el índice r.li" #: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:2 msgid "raster, landscape structure analysis" msgstr "ráster, análisis de estructura del paisaje" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1 msgid "prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)" msgstr "" "presenta un gráfico de la correlación entre dos capas de datos (en pares)" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:2 msgid "display, diagram" msgstr "mostrar, diagrama" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:3 msgid "raster input map" msgstr "Mapa ráster de entrada" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:1 msgid "Selects/starts specified monitor at specified size" msgstr "Selecciona/lanza un monitor determinado al tamaño especificado" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:3 msgid "Display monitor to start" msgstr "Muestra el monitor para lanzar" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:4 msgid "Width in pixels of new display monitor" msgstr "Anchura en pixels del nuevo monitor" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:5 msgid "Height in pixels of new display monitor" msgstr "Altura en pixels del nuevo monitor" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:1 msgid "Moves displayed maps to another monitor" msgstr "Mueve los mapas que se muestran a otro monitor" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:3 msgid "clear target monitor before moving" msgstr "borra el monitor de destino antes de moverlos" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:4 msgid "stay with source monitor" msgstr "permanecer en el monitor orginal" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:5 msgid "kill source monitor after moving" msgstr "eliminar el monitor original después de moverlo" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:6 msgid "Target monitor" msgstr "Monitor de destino" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:7 msgid "Source monitor" msgstr "Monitor de origen" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:1 msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image" msgstr "" "Exporta el monitor visible a una imagen de fondo compatible con GpsDrive" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:2 msgid "display, export, GPS" msgstr "muestra, exporta, GPS" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:3 msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive)" msgstr "nombre para el nuevo mapa de imagen (reside en ~/.gpsdrive)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:4 msgid "Make JPEG instead of PNG image" msgstr "Crea una imagen JPG en lugar de PNG" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:1 msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory" msgstr "Guarda el monitor activo a un archivo PNG en el directorio home" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:2 msgid "display, export" msgstr "muestra, exporta" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:3 msgid "Name of PNG file" msgstr "Nombre del archivo PNG" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:4 msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)" msgstr "Resolución del archivo de salida (único=1, doble=2, cuádruple=4)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:1 msgid "Saves the contents of the active display monitor to a graphics file." msgstr "Guarda el contenido del monitor activo en un fichero gráfico." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:3 msgid "Name for output file (do NOT add extension)" msgstr "Nombre para el archivo de salida (NO añadir extensión)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:4 msgid "Graphics file format" msgstr "Formato de archivo gráfico" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:5 msgid "Dimensions of output file versus current window size" msgstr "Dimensiones de archivo de salida versus tamaño de la ventana actual" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:6 msgid "(same=1, double size=2, quadruple size=4)" msgstr "(igual=1, doble tamaño=2, cuádruple tamaño=4)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:22 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:8 msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)" msgstr "" "Anchura y altura de la imagen de salida (ignora la configuración de " "resolución)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:10 msgid "Compression for PNG files" msgstr "Compresión para archivos PNG" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:11 msgid "(0=none, 1=fastest, 9=most; lossless, only time vs. filesize)" msgstr "" "(0=ninguna, 1=la más rápida, 9=máxima; sin pérdida, sólo tiempo vs. tamaño " "de archivo)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:13 msgid "File size/quality for JPEG files" msgstr "Tamaño/calidad de archivo para archivos JPEG" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:14 msgid "(10=smallest/worst, 100=largest/best)" msgstr "(10=el más pequeño/peor, 100=el más grande/mejor)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:16 msgid "Paper size for PostScript output" msgstr "Tamaño de papel para salida PostScript" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:17 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:19 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:24 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:18 msgid "PostScript level (only limits functionality!)" msgstr "Nivel PostScript (¡sólo limita la funcinalidad!)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:20 msgid "Set background color to black (white default)" msgstr "Ajustar el color de fondo a negro (blanco por omisión)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:21 msgid "Set transparent background" msgstr "Establecer fondo transparente" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:23 msgid "Set paper orientation to landscape (for PostScript output)" msgstr "" "Establecer la orientación del papel a horizontal (para salida PostScript)" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:1 msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions" msgstr "" "Dibujar un diagrama polar de un mapa con ángulos como direcciones de " "orientación o corriente" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:3 msgid "Name of raster angle map" msgstr "Nombre del mapa ráster de ángulos" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:4 msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)" msgstr "Valor pixel para interpretar como indefinido (distinto de nulo)" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:5 msgid "Name of optional EPS output file" msgstr "Nombre del archivo de salida EPS opcional" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:6 msgid "Plot using Xgraph" msgstr "Salida gráfica usando Xgraph" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:9 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55 msgid "Name for output raster map" msgstr "Nombre para el mapa ráster de salida" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:5 msgid "Name of aspect raster map" msgstr "Nombre de mapa ráster de orientación" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:6 msgid "Width of display canvas" msgstr "Anchura de lienzo de visualización" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:7 msgid "Height of display canvas" msgstr "Altura de lienzo de visualización" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:8 msgid "Minimum size of each cell" msgstr "Tamaño mínimo de cada celda" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:9 msgid "Maximum number of rows to load" msgstr "Número máximo de filas a cargar" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:10 msgid "Maximum number of columns to load" msgstr "Número máximo de columnas a cargar" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:1 msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window" msgstr "Muestra un mapa ráster y su leyenda en una ventana gráfica" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:3 msgid "omit entries with missing label" msgstr "omitir las entradas con una etiqueta perdida" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:5 msgid "Number of lines to appear in the legend" msgstr "Número de líneas que deben aparecer en la leyenda" #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:1 msgid "Redraws the current display frame in the GRASS monitor" msgstr "Vuelve a dibujar el marco activo en el monitor GRASS" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:1 msgid "Resizes active display monitor" msgstr "Modifica el tamaño del monitor activo" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:3 msgid "New width for window" msgstr "Nueva anchura de ventana" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:4 msgid "New height for window" msgstr "Nueva altura de ventana" #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:1 msgid "Drapes a color raster over a shaded relief map using d.his" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:2 msgid "Name of shaded relief or aspect map" msgstr "Nombre del mapa compartido de relieve u orientación" #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:3 msgid "Name of raster to drape over relief map" msgstr "Nombre del ráster superponer sobre mapa de relieve" #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:4 msgid "Percent to brighten" msgstr "Porcentaje para aumentar el brilloConvergencia porcentual" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:1 msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps." msgstr "Presentación de mapas ráster/vectoriales de GRASS." #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:2 msgid "display, slideshow" msgstr "muestra, presentación" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:3 msgid "Show vector maps rather than raster maps" msgstr "Muestra mapas vectoriales en vez de mapas ráster" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:4 msgid "Map prefix. Specify character(s) to view selected maps only" msgstr "" "Prefijo de mapa. Especificar carácter(es) para ver sólo los mapas " "seleccionados" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:5 msgid "Map number show across the monitor" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:6 msgid "Map number show down the monitor" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:7 msgid "Mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated" msgstr "" "Directorio de mapas a usar. Especificar múltiples directorios separados por " "comas" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:8 msgid "Number of seconds to pause between slides" msgstr "Número de segundos de pausa entre diapositivas" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:1 msgid "" "Divides active display into two frames & displays maps/executes commands in " "each frame." msgstr "" "Divide la visualización activa en dos marcos y muestra los mapas/ejecuta los " "comandos en cada uno." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:3 msgid "Enter raster map to display in 1st frame" msgstr "Introducir mapa ráster a mostrar en el primer marco" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:4 msgid "Enter command to execute in 1st frame" msgstr "Introducir comando a ejecutar en el primer marco" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:5 msgid "Enter raster map to display in 2nd frame" msgstr "Introducir mapa ráster a mostrar en el segundo marco" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:6 msgid "Enter command to execute in 2nd frame" msgstr "Introducir comando a ejecutar en el segundo marco" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:7 msgid "How to split display" msgstr "Como dividir la visualización" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:1 msgid "Displays thematic vectormap" msgstr "Visualizar mapa vectorial temático" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:2 msgid "display, legend" msgstr "mostrar, leyenda" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:37 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:41 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:43 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:4 msgid "Vector map to display thematically" msgstr "Mapa vectorial a mostrar temáticamente" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:11 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:13 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:23 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:39 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:45 msgid "Theme_prefs" msgstr "Preferencias de tema" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:6 msgid "Vector map type" msgstr "Tipo de mapa vectorial" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:8 msgid "Attribute column to use for thematic display (must be numeric)" msgstr "" "Columna de atributos a usar para presentación temática (debe ser numérico)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:10 msgid "Type of thematic display" msgstr "Tipo de visualización temática" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:12 msgid "Thematic divisions of data for display" msgstr "Divisiones temáticas de los datos a mostrar" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:14 msgid "" "Break points for custom breaks option. Separate values by spaces. (0 10 20 " "30 ...)" msgstr "" "Puntos de ruptura para la opción de ruptura personalizada. Separar valores " "por espacios (0 10 20 30...)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:16 msgid "Layer to use for thematic display" msgstr "Capa a usar para visualización temática" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:17 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:19 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:21 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:18 msgid "Vector point icon for point data" msgstr "Icono de punto vectorial para datos de puntos" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:20 msgid "" "Icon size for point data (minimum icon size/line width for graduated points/" "lines)" msgstr "" "Tamaño de icono para datos de puntos (tamaño de icono mínimo/anchura de " "línea para gradiente de puntos/líneas)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:22 msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines" msgstr "" "Tamaño máximo de icono/anchura de línea para gradiente de puntos y líneas" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:24 msgid "Number of classes for interval theme (integer)" msgstr "Número de clases para tema de intervalo (entero)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:25 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:27 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:29 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:31 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:33 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:47 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:49 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26 msgid "" "Color scheme for graduated color mapping (select 'single_color' for " "graduated point/line display)" msgstr "" "Esquema de colores para mapas en gradiente de color (seleccionar " "'single_color' para mostrar gradiente de puntos/líneas)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:28 msgid "" "Color for graduated points map (grass named color or R:G:B triplet). Set " "color scheme to single color." msgstr "" "Color para mapa de gradiente de puntos (nombre de color de grass o triplete " "R:G:B). Establecer esquema de color a un color." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:30 msgid "" "Color for graduated lines or point/area outlines (grass named color or R:G:B " "triplet). Set color scheme to single color." msgstr "" "Color para mapa de gradiente de líneas o puntos/bordes de área (nombre de " "color de grass o triplete R:G:B). Establecer esquema de color a un color." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:32 msgid "" "Beginning color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B " "triplet." msgstr "" "Color inicial para gradiente de color personalizado. Se debe expresar como " "triplete R:G:B." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:34 msgid "" "Ending color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B triplet" msgstr "" "Color final para gradiente de color personalizado. Se debe expresar como " "triplete R:G:B." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:35 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:51 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:53 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:36 msgid "Select x11 display monitor for legend" msgstr "Seleccionar monitor x11 para la leyenda" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:38 msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager" msgstr "" "Guardar comandos de mapa temático en archivo de grupo para el Administrador " "GIS" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:40 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:8 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" msgstr "Condiciones WHERE de sentencia SQL sin palabra clave 'where'" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:42 msgid "" "Root for the name of psmap instruction files to be in current directory (if " "not set, no psmap instruction files will be created)" msgstr "" "Raíz para el nombre de los archivos de instrucciones psmap para estar en el " "directorio actual ((si no se indica, no se creará ningún archivo de " "instrucciones psmap)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:44 msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved" msgstr "" "Nombre de archivo de grupo en el que se guardarán los comandos del mapa " "temático" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:46 msgid "Create graphic legend in x11 display monitor" msgstr "Crear leyenda gráfica en monitor x11" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:48 msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points" msgstr "Dibujar sólo rellenos (no líneas exteriores) para áreas y puntos" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:50 msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table" msgstr "" "Actualizar valores de color a la columna GRASSRGB en la tabla de atributos" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:52 msgid "Output legend for GIS Manager (for scripting use only)" msgstr "Producir leyenda para el Administrador GIS (sólo para uso en scripts)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:54 msgid "Use math notation brackets in legend" msgstr "Usar corchetes de anotación matemática en la leyenda" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:1 msgid "Drops a column from selected attribute table" msgstr "Elimina una columna de la tabla de atributos seleccionada" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:2 msgid "database, attribute table" msgstr "base de datos, tabla de atributos" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:4 msgid "Force removal (required for actual deletion of files)" msgstr "Forzar eliminación (requerido para la eliminación real de archivos)" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:4 msgid "Table from which to drop attribute column" msgstr "Tabla de la que eliminar una columna de atributos" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:5 msgid "Name of the column" msgstr "Nombre de la columna" #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:1 msgid "Imports attribute tables in various formats." msgstr "Importa tablas de atributos en varios formatos." #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:3 msgid "Table file to be imported or DB connection string" msgstr "Archivo de tabla a importar o cadena de conexión a base de datos" #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:4 msgid "Table name of SQL DB table" msgstr "Nombre de tabla de tabla de base de datos SQL" #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:5 msgid "Name for output table" msgstr "Nombre para la tabla de salida" #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:1 msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect." msgstr "" "Probar el controlador de base de datos. La base de datos debe existir y " "estar conectada por db. connect." #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:3 msgid "Test name" msgstr "Nombre de prueba" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:1 msgid "Display the HTML man pages of GRASS" msgstr "Mostrar las páginas man HTML de GRASS" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:2 msgid "general, manual, help" msgstr "general, manual, ayuda" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:3 msgid "Display index" msgstr "Mostrar índice" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:4 msgid "Display as MAN text page instead of HTML page in browser" msgstr "Mostrar como páginas de texto MAN en vez de páginas HTML en navegador" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:5 msgid "Manual entry to be displayed" msgstr "Entrada de manual a mostrar" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:1 msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.list" msgstr "Aplicar expresiones regulares y comodines a g.list" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:3 msgid "Use regular expression instead of wildcard" msgstr "Usar expresiones regulares en vez de comodines" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:4 msgid "Print mapset name" msgstr "Imprimir el nombre del directorio de mapas" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:5 msgid "Data type" msgstr "Tipo de datos" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:6 msgid "Mapset(s) to list (default: current mapset search path)" msgstr "" "Directorio(s) de mapas a listar (por omisión: ruta de búsqueda en el " "directorio actual)" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:7 msgid "Output separator (default: newline)" msgstr "Separador de la salida (por omisión: nueva línea)" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:8 msgid "Map name search pattern (default: all)" msgstr "Patrón de búsqueda de nombre mapa (por omisión: todos)" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:1 msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.remove" msgstr "Aplicar expresiones regulares y comodines a g.remove" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:5 msgid "Raster to remove" msgstr "Ráster a eliminar" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:6 msgid "3d raster to remove" msgstr "Ráster 3D a eliminar" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:7 msgid "Vector to remove" msgstr "Vectorial a eliminar" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:8 msgid "Region to remove" msgstr "Región a eliminar" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:9 msgid "Icon to remove" msgstr "Icono a eliminar" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:10 msgid "Label to remove" msgstr "Etiqueta a eliminar" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:11 msgid "3dview to remove" msgstr "Vista 3D a eliminar" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:12 msgid "Group to remove" msgstr "Grupo a eliminar" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:1 msgid "" "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels" msgstr "" "Transformación de Brovey para fundir canales multiespectrales y " "pancromáticos de alta resolución" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, fusion" msgstr "ráster imaginería, fusión" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:3 msgid "sensor: LANDSAT" msgstr "sensor: LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:4 msgid "sensor: QuickBird" msgstr "sensor: QuickBird" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:5 msgid "sensor: SPOT" msgstr "sensor: SPOT" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:6 msgid "raster input map (green: tm2 | qbird_green | spot1)" msgstr "Mapa ráster de entrada (verde: tm2 | qbird_green | spot1)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:7 msgid "raster input map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" msgstr "Mapa ráster entrada (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:8 msgid "raster input map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)" msgstr "Mapa ráster de entrada (MIR: tm5 | qbird_red | spot3)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:9 msgid "raster input map (etmpan | qbird_pan | spotpan)" msgstr "Mapa ráster de entrada (etmpan | qbird_pan | spotpan)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:10 msgid "raster output map prefix (e.g. 'brov')" msgstr "Prefijo del mapa ráster de salida (ej.: 'brov')" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:1 msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic" msgstr "" "Hace mosaicos de hasta 4 imágenes y extiende colormap; crea mapas *.mosaico" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, mosaicking" msgstr "ráster, imaginería, creación de mosaicos" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:3 msgid "1st map for mosaic (top of image stack)." msgstr "Primer mapa para mosaico (superior de la pila de imágenes)." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:4 msgid "2nd map for mosaic." msgstr "Segundo mapa para mosaico." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:5 msgid "3rd map for mosaic." msgstr "Tercer mapa para mosaico." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:6 msgid "4th map for mosaic." msgstr "Cuarto mapa para mosaico." #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:1 msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map" msgstr "Importar archivo SPOT VGT NDVI a un mapa ráster" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, import" msgstr "ráster, imaginería, importar" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:3 msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map" msgstr "" "importar también mapa de calidad (capa de mapa de estado SM) y filtrar mapa " "NDVI" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:4 msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)" msgstr "archivo SPOT VGT NDVI HDF existente (0001_NDV.HDF)" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:1 msgid "Auto-balancing of colors for LANDSAT images" msgstr "Balance automático de colores para imágenes LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, colors" msgstr "ráster, imaginería, colores" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT red channel" msgstr "Canal rojo LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:4 msgid "LANDSAT green channel" msgstr "Canal verde LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:5 msgid "LANDSAT blue channel" msgstr "Canal azul LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:6 msgid "Cropping intensity (upper brightness level)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:7 msgid "Extend colors to full range of data on each channel" msgstr "Extender colores a todo el intervalo de datos de cada canal" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:8 msgid "Preserve relative colors, adjust brightness only" msgstr "Conservar colore relativos, sólo ajustar brillo" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:9 msgid "Reset to standard color range" msgstr "Restablecer al intervalo de colores estándar" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:1 msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7" msgstr "Calcula tabla de Factor de Índice Óptimo para bandas LANDSAT 1-5 y 7" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, statistics" msgstr "ráster, imaginería, estadísticas" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT TM band 1." msgstr "LANDSAT TM banda 1." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:4 msgid "LANDSAT TM band 2." msgstr "LANDSAT TM banda 2." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:5 msgid "LANDSAT TM band 3." msgstr "LANDSAT TM banda 3." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:6 msgid "LANDSAT TM band 4." msgstr "LANDSAT TM banda 4." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:7 msgid "LANDSAT TM band 5." msgstr "LANDSAT TM banda 5." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:8 msgid "LANDSAT TM band 7." msgstr "LANDSAT TM banda 7." #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:1 msgid "" "displays spectral response at user specified locations in group or images" msgstr "" "muestra la respuesta espectral en localizaciones especificadas por el " "usuario en grupo o imágenes" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:2 msgid "imagery, raster, multispectral" msgstr "imaginería, ráster, multiespectral" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:3 msgid "group input" msgstr "entrada de grupo" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:4 msgid "raster input maps" msgstr "mapas ráster de entrada" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:5 msgid "write output to PNG image" msgstr "escribir la salida a imagen PNG" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:6 msgid "Use image list and not group" msgstr "Usar lista de imágenes y no grupo" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:7 msgid "Select multiple points" msgstr "Seleccionar múltiples puntos" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:8 msgid "label with coordinates instead of numbering" msgstr "Etiquetar con coordenadas en vez de numeración" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:1 msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data" msgstr "Transformación Tasseled Cap (Kauth Thomas) para datos LANDSAT-TM" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery" msgstr "ráster, imaginería" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:3 msgid "use transformation rules for LANDSAT-4" msgstr "usar reglas de transformación para LANDSAT-4" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:4 msgid "use transformation rules for LANDSAT-5" msgstr "usar reglas de transformación para LANDSAT-5" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:5 msgid "use transformation rules for LANDSAT-7" msgstr "usar reglas de transformación para LANDSAT-7" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:6 msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)" msgstr "mapa ráster de entrada (canal LANDSAT 1)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:7 msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)" msgstr "mapa ráster de entrada (canal LANDSAT 2)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:8 msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)" msgstr "mapa ráster de entrada (canal LANDSAT 3)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:9 msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)" msgstr "mapa ráster de entrada (canal LANDSAT 4)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:10 msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)" msgstr "mapa ráster de entrada (canal LANDSAT 5)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:11 msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)" msgstr "mapa ráster de entrada (canal LANDSAT 7)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:12 msgid "raster output TC maps prefix" msgstr "prefijo de mapas TC ráster de salida" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:1 msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)." msgstr "Convierte coordenadas de una proyección a otra (interfaz cs2cs)." #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:2 msgid "miscellaneous, projection" msgstr "miscelánea, proyección" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:3 msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)" msgstr "Archivo de coordenadas de entrada (omitir para leer de stdin)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:4 msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)" msgstr "Archivo de coordenadas de salida (omitir para enviar a stdout)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:5 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:72 msgid "Field separator" msgstr "Separador de campos" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:6 msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Parámetros de la proyección de entrada (en estilo PROJ.4)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:7 msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Parámetros de la proyección de salida (en estilo PROJ.4)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:8 msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection" msgstr "" "Usar LL WGS84 como entrada y la localización actual como proyección de salida" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:9 msgid "Use current location as input and LL WGS84 as output projection" msgstr "" "Usar la localización actual como entrada y LL WGS84 como proyección de salida" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:10 msgid "" "Output long/lat in decimal degrees or other projections with many decimal " "places" msgstr "" "Producir latitud/longitud en grados decimales u otras proyecciones con " "muchos decimales" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:11 msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)" msgstr "" "Modo verboso (imprimir parámetros de proyección y nombres de archivo a " "stderr)" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:1 msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio" msgstr "" "Mezcla los componentes de color de dos mapas ráster en la proporción indicada" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:2 #: ../raster/r.average/main.c:51 ../raster/r.basins.fill/main.c:51 #: ../raster/r.bilinear/main.c:41 ../raster/r.bitpattern/main.c:62 #: ../raster/r.carve/main.c:76 ../raster/r.cats/main.c:50 #: ../raster/r.circle/dist.c:52 ../raster/r.clump/main.c:50 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:42 ../raster/r.colors/main.c:125 #: ../raster/r.composite/main.c:71 ../raster/r.compress/main.c:63 #: ../raster/r.contour/main.c:90 ../raster/r.covar/main.c:52 #: ../raster/r.cross/main.c:65 ../raster/r.describe/main.c:58 #: ../raster/r.digit/main.c:44 ../raster/r.distance/main.c:38 #: ../raster/r.drain/main.c:102 ../raster/r.fill.dir/main.c:85 #: ../raster/r.grow2/main.c:127 ../raster/r.gwflow/main.c:219 #: ../raster/r.his/main.c:64 ../raster/r.in.arc/main.c:58 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:69 ../raster/r.in.gridatb/main.c:43 #: ../raster/r.in.mat/main.c:93 ../raster/r.in.xyz/main.c:76 #: ../raster/r.info/main.c:68 ../raster/r.kappa/main.c:49 #: ../raster/r.lake/main.c:156 ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:47 #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:45 ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:60 #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:57 ../raster/r.los/main.c:76 #: ../raster/r.median/main.c:44 ../raster/r.mode/main.c:48 #: ../raster/r.neighbors/main.c:103 ../raster/r.null/null.c:45 #: ../raster/r.out.arc/main.c:58 ../raster/r.out.bin/main.c:63 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:46 ../raster/r.out.mpeg/main.c:396 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:135 ../raster/r.out.pov/main.c:120 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:54 ../raster/r.out.vtk/main.c:150 #: ../raster/r.patch/main.c:53 ../raster/r.profile/main.c:53 #: ../raster/r.quant/main.c:41 ../raster/r.random/main.c:46 #: ../raster/r.random.cells/main.c:39 ../raster/r.random.surface/main.c:47 #: ../raster/r.reclass/main.c:48 ../raster/r.recode/main.c:42 #: ../raster/r.region/main.c:53 ../raster/r.resamp.rst/main.c:155 #: ../raster/r.resample/main.c:53 ../raster/r.rescale/main.c:48 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:51 ../raster/r.slope.aspect/main.c:152 #: ../raster/r.stats/main.c:87 ../raster/r.sum/main.c:47 #: ../raster/r.sun/main.c:153 ../raster/r.sunmask/main.c:124 #: ../raster/r.support/front/front.c:54 ../raster/r.surf.area/main.c:89 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:50 ../raster/r.surf.fractal/interface.c:32 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:43 ../raster/r.surf.idw/main.c:68 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:60 ../raster/r.surf.random/main.c:41 #: ../raster/r.texture/main.c:71 ../raster/r.thin/main.c:54 #: ../raster/r.timestamp/main.c:34 ../raster/r.to.vect/main.c:49 #: ../raster/r.topidx/main.c:37 ../raster/r.topmodel/main.c:56 #: ../raster/r.transect/main.c:53 ../raster/r.volume/main.c:56 #: ../raster/r.walk/main.c:172 ../raster/r.watershed/front/main.c:49 #: ../raster/r.what/main.c:88 ../raster/r.what.color/main.c:89 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:78 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:81 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:212 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:102 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:71 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:152 msgid "raster" msgstr "ráster" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:3 msgid "Name of first raster map for blending" msgstr "Nombre del primer mapa ráster a mezclar" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:4 msgid "Name of second raster map for blending" msgstr "Nombre del segundo mapa ráster a mezclar" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:5 msgid "Base name for red, green, & blue output maps containing the blend" msgstr "" "Nombre base para los mapas de salida rojo, verde y azul que contendrán la " "mezcla" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:6 msgid "Percentage weight of first map for color blending" msgstr "Porcentaje de peso del primer mapa para la mezcla de color" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:1 msgid "" "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation" msgstr "" "Rellenar áreas sin datos de los mapas ráster usando la interpolación splines " "de v.sufr.rst" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:2 msgid "raster, elevation, interpolation" msgstr "ráster, elevación, interpolación" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:3 msgid "Raster map in which to fill nulls" msgstr "Mapa ráster en el que rellenar los nulos" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:4 msgid "" "Output raster map with nulls filled by interpolation from surrounding values" msgstr "" "Producir mapa ráster con nulos rellenos por interpolación de los valores " "circundantes" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:5 msgid "Spline tension parameter" msgstr "Parámetro de tensión spline" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:6 msgid "Spline smoothing parameter" msgstr "Parámetro de suavizado spline" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:1 msgid "" "Georeference, rectify and import Terra-ASTER imagery and relative DEM's " "using gdalwarp." msgstr "" "Georreferenciar, rectificar e importar imaginería Terra ASTER y MDT " "relativos usando gdalwarp." #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:3 msgid "Input ASTER image to be georeferenced & rectified" msgstr "Imagen ASTER de entrada a georreferenciar y rectificar" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:4 msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)" msgstr "" "Tipo de procesado de Imaginería ASTER (Nivel 1A, Nivel 1B o MDT relacionado)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:5 msgid "" "L1A or L1B band to translate (1, 2, 3n, 3b, 4-14). Can only translate a " "single band" msgstr "" "Banda L1A o L1B a traducir (1, 2, 3n, 3b, 4-14). Sólo se puede traducir una " "banda" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:1 msgid "Import SRTM HGT files into GRASS" msgstr "Importar archivos SRTM HGT a GRASS" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:2 #: ../raster/r.in.bin/main.c:111 ../raster/r.in.poly/main.c:28 msgid "raster, import" msgstr "ráster, importar" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:3 msgid "SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)" msgstr "Archivo de entrada SRTM (archivo sin extensión .hgt.zip)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:4 msgid "Output raster map (default: input tile)" msgstr "Mapa ráster de salida (por omisión: tesela de entrada)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:5 msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:1 msgid "Downloads and imports data from WMS servers." msgstr "Descarga e importa datos de servidores WMS." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:2 msgid "wms" msgstr "wms" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:3 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:66 msgid "List available layers and exit" msgstr "Listar las capas disponibles y salir" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:18 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:20 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:22 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:24 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:26 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:28 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:30 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:32 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:34 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:36 msgid "Request" msgstr "Solicitud" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:5 msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)" msgstr "Saltar la descarga (para continuar descargas más rápido)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:38 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:40 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:42 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:7 msgid "Don't request transparent data." msgstr "No solicitar datos transparentes." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:9 msgid "Clean existing data out of download directory." msgstr "Eliminar datos existentes del directorio de descarga." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:11 msgid "Keep band numbers instead of using band color names." msgstr "" "Mantener números de banda en vez de usar nombres de color de las bandas." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:14 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:16 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:44 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:13 msgid "Don't reproject the data, just patch it." msgstr "No reproyectar los datos, sólo parchearlos." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:17 msgid "Mapserver to request data from" msgstr "Servidor de mapas del que solicitar los datos" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:19 msgid "Layers to request from map server" msgstr "Capas a solicitar del servidor de mapas" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:21 msgid "Styles to request from map server" msgstr "Estilos a solicitar del servidor de mapas" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:23 msgid "Source projection to request from server" msgstr "Proyección de origen a solicitar del servidor" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:25 msgid "Image format requested from the server" msgstr "Formato de imagen solicitado del servidor" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:27 msgid "Addition query options for server" msgstr "Opciones de consulta adicionales para el servidor" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:29 msgid "Maximum columns to request at a time" msgstr "Máximo de columnas a solicitar a la vez" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:31 msgid "Maximum rows to request at a time" msgstr "Máximo de filas a solicitar a la vez" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:33 msgid "Additional options for r.tileset" msgstr "Opciones adicionales para r.tileset" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:35 msgid "Named region to request data for. Current region used if omitted" msgstr "" "Nombre de la región para la que solicitar datos. Región actual si se omite" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:37 msgid "Folder to save downloaded data to" msgstr "Carpeta en la que guardar los datos descargados" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:39 msgid "Additional options for wget" msgstr "Opciones adicionales para wget" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:41 msgid "Additional options for curl" msgstr "Opciones adicionales para curl" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:43 msgid "Reprojection method to use" msgstr "Método de reproyección a usar" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:45 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:14 msgid "Verbosity level" msgstr "Nivel de verbosidad" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:1 msgid "Calculate new raster map from a r.mapcalc expression." msgstr "Calcular un nuevo mapa ráster a partir de una expresión r.mapcalc." #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:2 msgid "A" msgstr "A" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:3 msgid "B" msgstr "B" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:4 msgid "C" msgstr "C" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:5 msgid "D" msgstr "D" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:6 msgid "E" msgstr "E" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:7 msgid "F" msgstr "F" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:8 msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B)" msgstr "Formula (ej. A-B o A*C+B)" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:10 msgid "Show help" msgstr "Mostrar ayuda" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:11 msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)" msgstr "Modo avanzado (introducir un conjunto de expresiones de r.mapcalc)" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:12 msgid "Do not overwrite existing map" msgstr "No sobrescribir mapas existentes" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:1 msgid "Create a MASK for limiting raster operation" msgstr "Crear una MÁSCARA para limitar la operación ráster" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:2 msgid "raster, mask" msgstr "ráster, máscara" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:3 msgid "Raster map to use as MASK" msgstr "Mapa ráster a usar como MÁSCARA" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:4 msgid "Category values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)" msgstr "Valores de categoría a usar para MÁSCARA (formato: 1 2 3 thru 7 *)" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:5 msgid "Overwrite existing MASK" msgstr "Sobrescribir MÁSCARA existente" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:6 msgid "Remove existing MASK (overrides other options)" msgstr "Eliminar MÁSCARA existente (ignora otras opciones)" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:1 msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats." msgstr "Exporta un ráster de GRASS a formatos soportados por GDAL." #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:2 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:60 ../raster/r.out.gdal/main.c:346 #: ../raster/r.out.mat/main.c:61 ../raster/r.out.ppm/main.c:52 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:100 msgid "raster, export" msgstr "ráster, exportar" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:3 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:350 msgid "List supported output formats" msgstr "Listar formatos de salida soportados" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:4 msgid "Region sensitive output" msgstr "Salida sensible a región" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:6 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:359 msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)" msgstr "" "Formato GIS a escribir (sensible a mayúsculas, ver también la opción -l)" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:7 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:380 msgid "File type" msgstr "Tipo de archivo" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:8 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420 msgid "Name for output file" msgstr "Nombre para el archivo de salida" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:9 msgid "" "Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed" msgstr "" "Opción de creación para el controlador de formato de salida. Se pueden " "indicar múltiples opciones." #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:10 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:400 msgid "Metadata key passed on the output dataset if possible" msgstr "" "Clave de metadatos pasados al conjunto de datos de salida si es posible" #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:1 msgid "" "Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers." msgstr "" "Exportar un mapa ráster a un archivo de texto como valores X, Y, Z basados " "en los centros de las celdas." #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:4 msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)" msgstr "Nombre para el archivo de salida (si se omite o \"-\" salida a stdout)" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:1 msgid "" "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and one " "point." msgstr "" "Crea un mapa ráster plano dando pendiente (inclinación), orientación " "(azimut) y un punto." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:2 msgid "raster, elevation" msgstr "ráster, elevación" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:3 msgid "Name of raster plane to be created" msgstr "Nombre del plano ráster a crear" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:4 msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees" msgstr "Pendiente del plano. El valor debe estar entre -90 y 90 grados" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:5 msgid "Azimuth of the plane. Value must be between 0 and 360 degrees" msgstr "Azimut del plano. El valor debe estar entre 0 y 360 grados" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:6 msgid "Easting coordinate of a point on the plane" msgstr "Coordenada Este de un punto en el plano" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:7 msgid "Northing coordinate of a point on the plane" msgstr "Coordenada Norte de un punto en el plano" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:8 msgid "Elevation coordinate of a point on the plane" msgstr "Coordenada de elevación de un punto en el plano" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:9 msgid "Type of the raster map to be created" msgstr "Tipo de mapa ráster a crear" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:1 msgid "" "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in " "hectares)" msgstr "" "Reclasifica un mapa ráster mayor o menor que la superficie indicada por el " "usuario (en hectáreas)" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:2 msgid "raster, statistics, aggregation" msgstr "ráster, estadísticas, agregación" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:4 msgid "lesser val option that sets the <= area size limit [hectares]" msgstr "" "Opción de valor menor que establece el <= límite de tamaño de área " "(hectáreas)" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:5 msgid "greater val option that sets the >= area size limit [hectares]" msgstr "" "Opción de valor mayor que establece el >= límite de tamaño de área " "(hectáreas)" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:6 msgid "reclass raster output map" msgstr "reclasificar mapa ráster de salida" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:1 msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x" msgstr "Calcula la regresión lineal de dos mapas ráster: y = a + b*x" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:2 #: ../raster/r.report/main.c:27 ../raster/r.statistics/main.c:41 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:77 msgid "raster, statistics" msgstr "ráster, estadísticas" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:3 msgid "Map for x coefficient" msgstr "Mapa para el coeficiente X" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:4 msgid "Map for y coefficient" msgstr "Mapa para el coeficiente Y" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:5 msgid "" "ASCII file for storing regression coefficients (output to screen if file not " "specified)." msgstr "" "Archivo ASCII para guardar los coeficientes de regresión (salida a pantalla " "si no se especifica ningún archivo)." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:1 msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)." msgstr "" "Crea un mapa compartido de relieve a partir de un mapa de elevaciones (DEM)." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:3 #: ../raster/r.topidx/main.c:42 msgid "Input elevation map" msgstr "Mapa de elevación de entrada" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:4 msgid "Output shaded relief map name" msgstr "Nombre del mapa compartido de relieve de salida" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:5 msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon" msgstr "Altura del sol sobre el horizonte en grados" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:6 msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north" msgstr "Azimut del sol al Este del Norte en grados" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:7 msgid "Factor for exaggerating relief" msgstr "Factor para exagerar el relive" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:8 msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units" msgstr "" "Factor de escala para convertir unidades horizontales a unidades de elevación" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:9 msgid "Set scaling factor (applies to lat./long. locations only)" msgstr "" "Establecer factor de escala (aplicable sólo a localizaciones latitud/" "longitud)" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:1 msgid "" "Produces tilings of the source projection for use in the destination region " "and projection." msgstr "" "Produce teselado de la proyección del origen para usarlo en la región y " "proyección de destino." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:2 msgid "raster, tiling" msgstr "ráster, teselado" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:3 msgid "Produces shell script output" msgstr "Produce salida de script de consola" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:4 msgid "Produces web map server query string output" msgstr "Produce salida de cadena de consulta de servidor web de mapas" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:5 msgid "" "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution" msgstr "" "Nombre de la región a usar en vez de la actual para contornos y resolución" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:6 msgid "Source projection" msgstr "Proyeccion del origen" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:9 msgid "Conversion factor from units to meters in source projection" msgstr "" "Factor de conversión de las unidades a metros en la proyección de origen" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:8 msgid "Destination projection, defaults to this location's projection" msgstr "Proyección de destino, por omisión la proyección de esta localización" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:10 msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection" msgstr "Número máximo de columnas para una tesela en la proyección de origen" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:11 msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection" msgstr "Número máximo de filas para una tesela en la proyección de origen" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:12 msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction" msgstr "El número de teselas de celda debería solapas en cada dirección" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:13 msgid "Output field seperator" msgstr "Separador de campos de salida" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:1 msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map" msgstr "Calcula estadísticas univariantes a partir de un mapa ráster de GRASS." #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:3 msgid "extended statistics (quartiles and percentile)" msgstr "estadísticas ampliadas (cuartiles y percentiles)" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:5 msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)" msgstr "Percentil a calcular (requiere la opción -e)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:1 msgid "Calculates new grid3D volume from r3.mapcalc expression." msgstr "Calcula un nuevo volumen grid3D a partir de una expresión r3.mapcalc." #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:2 msgid "A (grid3D file)" msgstr "A (archivo grid3D)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:3 msgid "B (grid3D file)" msgstr "B (archivo grid3D)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:4 msgid "C (grid3D file)" msgstr "C (archivo grid3D)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:5 msgid "D (grid3D file)" msgstr "D (archivo grid3D)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:6 msgid "E (grid3D file)" msgstr "E (archivo grid3D)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:7 msgid "F (grid3D file)" msgstr "F (archivo grid3D)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:9 msgid "Name for output grid3D volume" msgstr "Nombre para el volumen grid3D de salida" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:11 msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)" msgstr "Modo experto (introducir un conjunto de expresiones r3.mapcalc)" #: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:1 msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset." msgstr "" "Reconstruye la topología de todos los mapas vectoriales en el directorio de " "mapas actual" #: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:2 #: ../vector/v.buffer/main.c:245 ../vector/v.category/main.c:66 #: ../vector/v.clean/test/topocheck.c:40 ../vector/v.drape/main.c:67 #: ../vector/v.external/main.c:58 ../vector/v.extract/main.c:73 #: ../vector/v.in.region/main.c:38 ../vector/v.info/main.c:63 #: ../vector/v.info/main.c:227 ../vector/v.mkgrid/main.c:62 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:43 ../vector/v.out.vtk/main.c:45 #: ../vector/v.patch/main.c:68 ../vector/v.perturb/main.c:73 #: ../vector/v.sample/main.c:86 ../vector/v.select/main.c:129 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:159 ../vector/v.vol.rst/main.c:201 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:44 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:107 msgid "vector" msgstr "vectorial" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:1 msgid "Adds missing centroids to closed boundaries." msgstr "Añade los centroides que faltan a contornos cerrados." #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:2 msgid "vector, centroid, area" msgstr "vectorial, centroide, área" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:5 msgid "Name of input vector map" msgstr "Nombre del mapa vectorial de entrada" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:4 msgid "Name for output vector map" msgstr "Nombre para el mapa vectorial de salida" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:5 msgid "Action to be taken" msgstr "Acción a tomar" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:6 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:82 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:7 msgid "Category number starting value" msgstr "Valor inicial de número de categoría" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:8 #: ../vector/v.category/main.c:103 msgid "Category increment" msgstr "Incremento de categoría" #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:1 msgid "" "Convert all old GRASS < Ver5.7 vector maps in current mapset to current " "format" msgstr "" "Convierte todos los mapas vectoriales del antiguo GRASS < Ver5.7 del " "directorio de mapas actual al formato actual." #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:2 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:47 ../vector/v.in.db/main.c:51 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:66 ../vector/v.in.dxf/main.c:60 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:93 ../vector/v.in.sites/main.c:56 msgid "vector, import" msgstr "vectorial, importar" #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:3 msgid "run non-interactively" msgstr "ejecutar de forma no interactiva" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:1 msgid "" "Adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector " "map." msgstr "" "Añade una o más columnas a la tabla de atributos conectada a un mapa " "vectorial dado." #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:2 #: ../vector/v.db.connect/main.c:48 ../vector/v.db.select/main.c:46 #: ../vector/v.distance/main.c:105 ../vector/v.to.db/main.c:32 msgid "vector, database, attribute table" msgstr "vectorial, base de datos, tabla de atributos" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:3 msgid "Vector map for which to edit attribute table" msgstr "Mapa vectorial para el que editar la tabla de atributos" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:4 msgid "Layer where to add column" msgstr "Capa a la que añadir la columna" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:6 msgid "" "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " "all support VARCHAR(), INT, DOUBLE and DATE)" msgstr "" "Nombre y tipo de la nueva columna(s) (los tipos dependen de la base de datos " "de destino, pero todas soportan VARCHAR(), ENTERO, DOBLE Y FECHA)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:1 msgid "" "Creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing " "vector map." msgstr "" "Crea y añade una nueva tabla de atributos a una capa dada de un mapa " "vectorial existente." #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:3 msgid "Vector map for which to add new attribute table" msgstr "Mapa vectorial al que añadir nueva tabla de atributos" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:4 msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)" msgstr "" "Nombre de la nueva tabla de atributos (por omisión: nombre del mapa " "vectorial)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:5 msgid "Layer where to add new attribute table" msgstr "Capa a la que añadir la nueva tabla de atributos" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:1 msgid "Allows to join a table to a vector map table." msgstr "Permite unir una tabla a la tabla de un mapa vectorial." #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:3 msgid "Vector map to which to join other table" msgstr "Mapa vectorial al que unir otra tabla" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:4 msgid "Layer where to join" msgstr "Capa a la que unir" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:5 msgid "Join column in map table" msgstr "Columna a unir en la tabla del mapa" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:6 msgid "Other table name" msgstr "Nombre de la otra tabla" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:7 msgid "Join column in other table" msgstr "Columna a unir en la otra tabla" #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:1 msgid "" "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map." msgstr "" "Elimina una columna de la tabla de atributos conectada a un mapa vectorial " "dado." #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:3 msgid "Vector map for which to drop attribute column" msgstr "Mapa vectorial del que eliminar una columna de atributos" #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:4 msgid "Layer where to drop column" msgstr "Capa de la que eliminar una columna" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:1 msgid "Removes existing attribute table of a vector map." msgstr "Elimina la tabla de atributos existente de un mapa vectorial." #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:3 msgid "Force removal (required for actual deletion of table)" msgstr "Forzar eliminación (requerido para el borrado real de la tabla)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:4 msgid "Vector map from which to remove attribute table" msgstr "Mapa vectorial del que eliminar la tabla de atributos" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:5 msgid "Name of existing attribute table (default: vector map name)" msgstr "" "Nombre de la tabla de atributos existente (por omisión: nombre del mapa " "vectorial)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:6 msgid "Layer from which to drop linked attribute table" msgstr "Capa de la que eliminar la tabla de atributos asociada" #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:1 msgid "Renames a column in a attribute table connected to a given vector map." msgstr "" "Cambia el nombre de una columna en la tabla de atributos conectada a un mapa " "vectorial dado." #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:3 msgid "Vector map for which to rename attribute column" msgstr "Mapa vectorial en el que cambiar el nombre de una columna de atributos" #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:4 msgid "Layer where to rename column" msgstr "Capa en la que cambiar el nombre de una columna" #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:5 msgid "Old and new name of the column (old,new)" msgstr "Nombre antiguo y nuevo de la columna (antiguo,nuevo)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1 msgid "Reconnects vectors to a new database." msgstr "Conecta vectoriales a una nueva base de datos." #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:3 msgid "" "Name of old database. The database must be in form printed by v.db.connect -" "g, i.e. with substituted variables" msgstr "" "Nombre de la antigua base de datos. La base de datos debe estar en la forma " "impresa por v.db.connect -g, esto es, con variables sustituidas" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:4 msgid "Name of new database" msgstr "Nombre de la nueva base de datos" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:5 msgid "Old schema" msgstr "Esquema antiguo" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:6 msgid "New schema" msgstr "Esquema nuevo" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:1 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:1 msgid "" "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector " "map." msgstr "" "Calcula estadísticas univariante sobre la columna de tabal seleccionada para " "un mapa vectorial de GRASS." #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:2 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:68 ../vector/v.kcv/main.c:76 #: ../vector/v.normal/main.c:78 ../vector/v.qcount/main.c:68 #: ../vector/v.random/main.c:82 ../vector/v.univar/main.c:60 msgid "vector, statistics" msgstr "vectorial, estadísticas" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:3 msgid "Extended statistics (quartiles and 90th percentile)" msgstr "Estadísticas ampliadas (cuartiles y percentiles 90)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:4 msgid "Name of data table" msgstr "Nombre de la tabla de datos" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:5 msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)" msgstr "Columna sobre la que calcular las estadísticas (debe ser numérica)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:6 msgid "Database/directory for table" msgstr "Base de datos/directorio para la tabla" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:7 msgid "Database driver" msgstr "Controlador de base de datos" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:1 msgid "" "Allows to update a column in the attribute table connected to a vector map." msgstr "" "Permite actualizar una columna en la tabla de atributos conectada a un mapa " "vectorial." #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:3 msgid "Vector map to edit the attribute table for" msgstr "Mapa vectorial para el que editar la tabla de atributos" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:4 msgid "Layer to which the table to be changed is connected" msgstr "Capa al que está conectada la tabla a cambiar" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:5 msgid "Column to update" msgstr "Columna a actualizar" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:6 msgid "" "Value to update the column with (varchar values have to be in single quotes, " "e.g. 'grass')" msgstr "" "Valor con el que actualizar la columna (los valores varchar tienen que estar " "entre comillas simples, ej.: 'grass')" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:7 msgid "Column to query" msgstr "Columna a consultar" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:8 msgid "" "WHERE conditions for update, without 'where' keyword (e.g. cat=1 or col1/" "col2>1)" msgstr "" "Condiciones WHERE para actualizar, sin palabra clave 'where' (ej.: cat=1 o " "col1/col2>1)" #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:1 msgid "" "Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category number " "or attribute." msgstr "" "Disuelve contornos entre áreas adyacentes que comparten un número de " "categoría o atributo común." #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:2 msgid "vector, area, dissolve" msgstr "vectorial, área, disolver" #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:5 msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted" msgstr "Número de capa. Si es -1, se extraerán todas las capas" #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:6 msgid "Name of column used to dissolve common boundaries" msgstr "Nombre de columna usada para disolver contornos comunes" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:1 msgid "" "Download waypoints, routes, and tracks from a Garmin GPS receiver into a " "vector map." msgstr "" "Descarga waypoints, rutas y caminos desde un receptor GPS Garmin a un mapa " "vectorial." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:2 msgid "vector, import, GPS" msgstr "vectorial, importar, GPS" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:3 #: ../raster/r.in.mat/main.c:116 ../raster/r.out.mat/main.c:79 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:137 msgid "Verbose mode" msgstr "Modo verboso" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:4 msgid "Download Waypoints from GPS" msgstr "Descargar Waypoints desde GPS" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:5 msgid "Download Routes from GPS" msgstr "Descargar Rutas desde GPS" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:6 msgid "Download Track from GPS" msgstr "Descargar Caminos desde GPS" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:7 msgid "Force import of track or route data as points" msgstr "Forzar la importación de datos de pista o ruta como puntos" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:8 msgid "Use gardump instead of gpstrans as the download program" msgstr "Usar gardump en vez de gpstrans como programa de descarga" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:9 msgid "Import track in 3D (gardump only)" msgstr "Importar track en 3D (sólo gardump)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:8 msgid "Do not attempt projection transform from WGS84" msgstr "No intentar transformar la proyección a partir de WGS84" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:11 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:6 msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)" msgstr "" "Nombre para el mapa vectorial de salida (omitir para visualización a stdout)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:12 msgid "Port Garmin receiver is connected to" msgstr "Receptor Garmin conectado al puerto" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:1 msgid "Import E00 file into a vector map." msgstr "Importar archivo E00 a mapa vectorial." #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:4 msgid "E00 file" msgstr "Archivo E00" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:5 msgid "Input type point, line or area" msgstr "Tipo de entrada: punto, línea o área" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:1 msgid "" "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector " "points map." msgstr "" "Importa archivos de país del Servidor de Nombres Geonet (GNS) US-NGA a un " "mapa vectorial de puntos de GRASS." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector, import, gazetteer" msgstr "vectorial, importar, " #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:3 msgid "Uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)" msgstr "Archivo GNS sin comprimir de NGA (con extensión .txt)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:1 msgid "" "Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download " "file into a vector map." msgstr "" "Importar waypoints, rutas y caminos desde un receptor GPS o un archivo de " "descarga de GPS a un mapa vectorial." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:4 msgid "Import waypoints" msgstr "Importar waypoints" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:5 msgid "Import routes" msgstr "Importar rutas" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:6 msgid "Import track" msgstr "Importar caminos" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:7 msgid "Force vertices of track or route data as points" msgstr "Forzar vértices de caminos o rutas como puntos" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:9 msgid "Device or file used to import data" msgstr "Dispositivo o archivo usado para importar datos" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:11 msgid "Format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)" msgstr "" "Formato de datos de entrada del GPS (usar formatos soportados por gpsbabel)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:12 msgid "" "Projection of input data (PROJ.4 style), if not set Lat/Lon WGS84 is assumed" msgstr "" "Proyección de los datos de entrada (en estilo PROJ.4). Si no se indica se " "asume Latitud/Longitud WGS84" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:1 msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS." msgstr "Importar mapas vectoriales Mapgen o Matlab a GRASS." #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:3 msgid "Input map is in Matlab format" msgstr "El archivo de entrada está en formato Matlab" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4 msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data" msgstr "" "Crear un mapa vectorial 3D de puntos a partir de datos Matlab de 3 columnas" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:5 msgid "Name of input file in Mapgen/Matlab format" msgstr "Nombre del archivo de entrada en formato Mapgen/Matlab" #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:1 msgid "" "Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector maps." msgstr "" "Convierte todos los mapas de lugares del antiguo GRASS < Ver5.7 del " "directorio de mapas actual a mapas vectoriales." #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:2 msgid "sites, vector, import" msgstr "lugares, vectorial, importar" #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:3 msgid "Run non-interactively" msgstr "Ejecutar de forma no interactiva" #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:1 msgid "import GetFeature from WFS" msgstr "Importar GetFeature de WFS" #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:2 msgid "GetFeature URL starting with http" msgstr "URL de GetFeature comenzando con http" #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:3 msgid "Vector output map" msgstr "Mapa vectorial de salida" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:1 msgid "" "Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector " "polygons and uploads statistics to new attribute columns." msgstr "" "Calcular estadísticas univariantes a partir de un mapa ráster de GRASS " "basadas en polígonos vectoriales y carga las estadísticas en nuevas columnas " "de atributos." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:2 msgid "vector, raster, statistics" msgstr "vectorial, ráster, estadísticas" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:3 msgid "Continue if upload column(s) already exist" msgstr "Continuar si la columna(s) en la que cargar ya existe" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:45 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:46 ../vector/v.univar/main.c:94 msgid "Calculate extended statistics" msgstr "Calcular estadísticas ampliadas" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:5 msgid "Name of vector polygon map" msgstr "Nombre del mapa de polígono vectorial" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:6 msgid "Name of raster map to calculate statistics from" msgstr "Nombre del mapa ráster del que calcular estadísticas" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:7 msgid "Column prefix for new attribute columns" msgstr "Prefijo de columna para las nuevas columnas de atributos" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:8 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:37 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:38 ../vector/v.univar/main.c:86 msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)" msgstr "Percentil a calcular (requiere la opción de estadísticas ampliadas)" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:1 msgid "Reports geometry statistics for vectors." msgstr "Informa estadísticas de geometría para vectoriales." #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:2 msgid "vector, report, statistics" msgstr "vectorial, informe, estadísticas" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:3 msgid "Reverse sort the result" msgstr "Resultado en orden inverso" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:4 msgid "Sort the result" msgstr "Ordenar el resultado" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:7 msgid "Value to calculate" msgstr "Valor a calcular" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:8 #: ../vector/v.to.db/parse.c:76 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "mi(llas),f(pies),me(tros),k(ilómetros),a(cres),h(ectáreas)" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:1 msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table." msgstr "" "Carga valores vectoriales en las posiciones de puntos vectoriales a la tabla." #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:3 msgid "Points vector map to modify" msgstr "Mapa vectorial de puntos a modificar" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:4 msgid "Layer in the vector to be modified" msgstr "Capa del vectorial a modificar" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:5 msgid "Column to be updated with the query result" msgstr "Columna a actualizar con el resultado de la consulta" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:6 msgid "Vector map to be queried" msgstr "Mapa vectorial a consultar" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:7 msgid "Layer of the query vector containg data" msgstr "Capa del vectorial consultado que contiene datos" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:8 msgid "Column to be queried" msgstr "Columna a consultar" #: ../misc/m.cogo/main.c:248 msgid "miscellaneous" msgstr "miscelánea" #: ../misc/m.cogo/main.c:249 #, fuzzy msgid "" "A simple utility for converting bearing and distance measurements to " "coordinates and vice versa." msgstr "Una utilidad sencilla para convertir medidas de " #: ../misc/m.cogo/main.c:252 msgid "It assumes a cartesian coordinate system" msgstr "Asume un sistema de coordenadas cartesianas" #: ../misc/m.cogo/main.c:256 msgid "Lines are labelled" msgstr "Las líneas están etiquetadas" #: ../misc/m.cogo/main.c:260 msgid "Suppress warnings" msgstr "Suprimir advertencias" #: ../misc/m.cogo/main.c:264 #, fuzzy msgid "Convert from coordinates to bearing and distance" msgstr "a" #: ../misc/m.cogo/main.c:279 msgid "Starting coordinate pair" msgstr "Par de coordenadas de inicial" #: ../misc/m.cogo/main.c:290 #, c-format msgid "Couldn't open COGO file <%s>" msgstr "No se pudo abrir el archivo COGO <%s>" #: ../misc/m.cogo/main.c:301 #, c-format msgid "Couldn't open output file <%s>" msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida <%s>" #: ../misc/m.cogo/main.c:336 ../misc/m.cogo/main.c:339 msgid "Converting starting coordinate pair" msgstr "Convirtiendo el par de coordenadas de inicial" #: ../misc/m.cogo/main.c:352 #, c-format msgid "Input parse error on line %d" msgstr "Error de análisis en la entrada en la línea %d" #: ../ps/ps.map/catval.c:47 ../ps/ps.map/catval.c:105 #: ../ps/ps.map/catval.c:166 ../vector/v.buffer/main.c:371 #: ../vector/v.label/main.c:271 ../vector/v.label.sa/labels.c:76 #: ../vector/v.reclass/main.c:114 ../vector/v.to.rast/support.c:126 #: ../vector/v.to.rast/support.c:260 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:51 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:81 ../vector/v.univar/main.c:131 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:92 msgid "Unable to get layer info for vector map" msgstr "No se puede obtener información de la capa para el mapa vectorial" #: ../ps/ps.map/catval.c:52 ../ps/ps.map/catval.c:110 #: ../ps/ps.map/catval.c:171 ../raster/r.contour/main.c:179 #: ../raster/r.to.vect/main.c:153 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:297 #: ../vector/v.buffer/main.c:375 ../vector/v.db.connect/main.c:176 #: ../vector/v.db.connect/main.c:268 ../vector/v.db.select/main.c:103 #: ../vector/v.db.select/main.c:173 ../vector/v.distance/main.c:331 #: ../vector/v.distance/main.c:365 ../vector/v.edit/select.c:514 #: ../vector/v.extract/main.c:231 ../vector/v.extrude/main.c:167 #: ../vector/v.in.db/main.c:113 ../vector/v.kcv/main.c:173 #: ../vector/v.label/main.c:274 ../vector/v.label.sa/labels.c:79 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:257 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:265 ../vector/v.mkgrid/main.c:207 #: ../vector/v.normal/main.c:141 ../vector/v.out.ogr/main.c:283 #: ../vector/v.out.svg/main.c:145 ../vector/v.overlay/main.c:168 #: ../vector/v.overlay/main.c:261 ../vector/v.patch/main.c:132 #: ../vector/v.patch/main.c:164 ../vector/v.patch/main.c:287 #: ../vector/v.patch/main.c:347 ../vector/v.reclass/main.c:118 #: ../vector/v.sample/main.c:201 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:39 #: ../vector/v.to.db/query.c:81 ../vector/v.to.db/update.c:32 #: ../vector/v.to.rast/support.c:129 ../vector/v.to.rast/support.c:263 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:54 ../vector/v.to.rast3/main.c:85 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:58 ../vector/v.vol.rst/main.c:561 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:96 ../vector/v.what.rast/main.c:127 #, c-format msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>" msgstr "No se puede abrir la base de datos <%s> por el controlador <%s>" #: ../ps/ps.map/catval.c:61 msgid "Column type not supported (must be string)" msgstr "Tipo de columna no soportado (debe ser cadena)" #: ../ps/ps.map/catval.c:64 ../ps/ps.map/catval.c:125 #: ../ps/ps.map/catval.c:187 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:307 #: ../vector/v.buffer/main.c:383 ../vector/v.normal/main.c:150 #: ../vector/v.sample/main.c:181 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:49 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:93 ../vector/v.univar/main.c:147 msgid "Unable to select data from table" msgstr "No se pueden seleccionar datos de la tabla" #: ../ps/ps.map/catval.c:122 msgid "Size column type must be numeric" msgstr "El tipo de columna de tamaño debe ser numérico" #: ../ps/ps.map/catval.c:184 msgid "Rotation column type must be numeric" msgstr "El tipo de columna de rotación debe ser numérico" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:45 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "" "No se puede abrir el archivo de etiquetas <%s> en el directorio de mapas <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:50 #, c-format msgid "Reading labels file <%s in %s> ..." msgstr "Leyendo el archivo de etiquetas <%s en %s>..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:69 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo temporal de etiquetas <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:72 msgid "Reading text file ..." msgstr "Leyendo archivo de texto ..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:167 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "" "Etiquetas de texto: 'tamaño de fuente' proporcionado, por lo que se ignora " "'tamaño'" #: ../ps/ps.map/do_masking.c:23 msgid "Can't open temporary PostScript mask file." msgstr "No se puede abrir el archivo de máscaras PostScript temporal." #: ../ps/ps.map/do_plt.c:41 msgid "Reading point/line file ..." msgstr "Leyendo el archivo de puntos/líneas ..." #: ../ps/ps.map/do_plt.c:138 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:78 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "No se puede leer el símbolo. Se usa el icono predeterminado." #: ../ps/ps.map/do_psfiles.c:20 #, c-format msgid "Reading PostScript include file <%s> ..." msgstr "Leyendo el archivo PostScrip <%s> ..." #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:31 #, c-format msgid "Reading vector map <%s in %s> ..." msgstr "Leyendo el mapa vectorial <%s en %s> ..." #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:120 #, c-format msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..." msgstr "Leyendo archivo de puntos vectoriales <%s en %s> ..." #: ../ps/ps.map/main.c:100 msgid "postscript, map, printing" msgstr "postscript, mapa, impresión" #: ../ps/ps.map/main.c:101 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Utilidad de salida de mapas PostScript Hardcopy." #: ../ps/ps.map/main.c:105 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Rotar impresión 90 grados" #: ../ps/ps.map/main.c:110 msgid "List paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "" "Listar formatos de papel ( nombre anchura altura izquierda derecha arriba " "abajo (margen) )" #: ../ps/ps.map/main.c:115 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "Crear archivo EPS (PostScript encapsulado) en vez de PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:121 msgid "" "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "" "Archivo que contiene instrucciones de mapeo (o use entrada=-para introducir " "desde teclado)" #: ../ps/ps.map/main.c:129 msgid "PostScript output file" msgstr "Archivo PostScript de salida" #: ../ps/ps.map/main.c:137 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "" "Escala del mapa de salida. Ej.:1:25000 (por omisión: ajustar tamaño para " "encajar en la página)" #: ../ps/ps.map/main.c:143 msgid "Number of copies to print" msgstr "Número de copias a imprimir" #: ../ps/ps.map/main.c:238 #, c-format msgid "" "Using <%s> from the command line is depreciated. Please use the <%s> mapping " "instruction instead. The parameter <%s> will be removed in future versions " "of GRASS." msgstr "" "El uso de <%s> desde la línea de comandos está despreciado. Por favor, use " "la instrucción mapeo <%s> en su lugar. El parámetro <%s> será eliminado en " "futuras versiones de GRASS." #: ../ps/ps.map/main.c:264 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n" " (%s).\n" msgstr "" "\n" "ERROR: El parámetro requerido <%s> no ha sido establecido:\n" " (%s).\n" #: ../ps/ps.map/main.c:286 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "¡Existen datos después de la instrucción 'end' final!" #: ../ps/ps.map/main.c:320 msgid "" "GRASS environment variable GRASS_VERBOSE is overwritten by VERBOSE mapping " "instruction. This mapping instruction is superseded and will be removed in " "future versions of GRASS. Please use --verbose instead." msgstr "" "La variable de entorno de GRASS GRASS_VERBOSE es sobrescrita por la " "instrucción de mapeo VERBOSE. Esta instrucción de mapeo es suplantada y se " "eliminará en versiones futuras de GRASS. Por favor use --verbose en su lugar." #: ../ps/ps.map/main.c:327 msgid "Cannot set GRASS_VERBOSE variable." msgstr "No se puede establecer la variable GRASS_VERBOSE." #: ../ps/ps.map/main.c:756 #, c-format msgid "PostScript file [%s] successfully written." msgstr "Archivo PostScript [%s] escrito con éxito." #: ../ps/ps.map/makeprocs.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open prolog <%s>" msgstr "No se puede abrir prolog <%s>" #: ../ps/ps.map/map_setup.c:89 #, c-format msgid "Scale set to %s." msgstr "Escala fijada a %s." #: ../ps/ps.map/outl_io.c:77 ../raster/r.neighbors/main.c:203 #: ../raster/r.series/main.c:174 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "No se puede abrir el mapa ráster <%s> en el directorio de mapas <%s>" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:30 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "Creating color table for <%s in %s> ..." msgstr "Creando tabla de colores para <%s en %s>..." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "Category file for [%s] not available" msgstr "Archivo de categoría para <%s> no disponible" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:40 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:63 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "No se pueden leer los colores para la barra de colores" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:48 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "Su archivo de categorías no es válido. Se requiere un archivo de categorías " "y etiquetas para la 'tabla de color' cuando se usan rásters CELL. No se " "asignará ninguna tabla de colores a este archivo PostScript de salida." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:63 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:86 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:90 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Posición Y de la barra de colores fuera de los márgenes de página. Ajustando." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:69 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:96 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:100 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Posición X de la barra de colores fuera de los márgenes de página. Ajustando." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:45 #, fuzzy msgid "Range information not available (run r.support)." msgstr "Información de intervalo no disponible (ejecutar r.support)" #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:58 #, fuzzy msgid "A floating point colortable must contain a range of values." msgstr "" "Una tabla de color de coma flotante debe contener un intervalo de valores" #: ../ps/ps.map/ps_outline.c:41 #, c-format msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..." msgstr "Delimitando áreas en el mapa ráster <%s en %s> ..." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:43 msgid "Can't create temporary PostScript mask file." msgstr "No se puede crear el archivo de máscara PostScript temporal." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:99 #, c-format msgid "Reading raster map <%s in %s> ..." msgstr "Leyendo mapa ráster <%s en %s> ..." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:102 #, c-format msgid "Reading raster maps in group <%s> ..." msgstr "Leyendo mapas ráster en el grupo <%s> ..." #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:72 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:83 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:74 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:118 msgid "Read error in vector map" msgstr "Error de lectura en el mapa vectorial" #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:105 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:104 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:147 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:156 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:178 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:218 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:227 #, c-format msgid "No record for category [%d]" msgstr "No hay registro para la categoría [%d]" #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:110 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:109 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:183 #, c-format msgid "Invalid RGB color definition in column <%s> for category [%d]" msgstr "" "Definición de color RGB no válida en la columna <%s> para la categoría [%d]" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:162 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]" msgstr "Atributo de tamaño no válido [%.3f] para la categoría [%d]" #: ../ps/ps.map/r_group.c:32 msgid "Can't get group information" msgstr "No se puede obtener información del grupo" #: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:256 #, c-format msgid "" "The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of " "GRASS. Please use <%s> instead." msgstr "" "La instrucción de mapeo <%s> cambiará de nombre a <%s> en futuras versiones " "de GRASS. Por favor, use <%s> en su lugar." #: ../ps/ps.map/read_cfg.c:58 #, c-format msgid "Paper '%s' not found, using defaults" msgstr "Papel '%s' no encontrado, se usan valores predeterminados" #: ../ps/ps.map/scale.c:134 msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen" msgstr "PSmap: do_scale(): no debería ocurrir" #: ../raster/r.average/main.c:53 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Encuentra la media de los valores en un mapa de cobertura dentro de áreas " "con el mismo valor de categoría asignado en un mapa de base especificado por " "el usuario." #: ../raster/r.average/main.c:65 ../raster/r.statistics/main.c:69 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "" "Valores de cobertura extraídos de las etiquetas de categoría del mapa de " "cobertura" #: ../raster/r.average/main.c:82 ../raster/r.grow2/main.c:211 #, c-format msgid "Error reading category file for <%s>" msgstr "Error al leer el archivo de categorías para <%s>" #: ../raster/r.average/main.c:93 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: ERROR al ejecutar el comando %s" #: ../raster/r.average/main.c:102 ../raster/r.statistics/o_average.c:42 #: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:41 ../raster/r.statistics/o_sum.c:43 #, c-format msgid "%s: unable to open temporary file" msgstr "%s: no se puede abrir el archivo temporal" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:53 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Genera una capa de mapa ráster mostrando subcuencas hidrográficas." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:60 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Número de pases por el conjunto de datos" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:67 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Nombre del archivo de red de corrientes codificado" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:74 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Nombre de archivo de red de divisorias adelgazadas" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:81 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Nombre para el archivo de partición de cuenca resultante" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:92 ../raster/r.basins.fill/main.c:105 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:93 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:96 #: ../raster/r.transect/main.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "%s: <%s> raster map not found" msgstr "%s: mapa ráster de base no encontrado" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "%s: <%s> raster map exists already" msgstr "%s: mapa ráster de base no encontrado" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "No se puede leer %s" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:143 #, fuzzy msgid "forward sweep complete" msgstr "Barrido hacia delante completo" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:158 #, fuzzy msgid "reverse sweep complete" msgstr "Barrido hacia atrás completo" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "creating support files for %s" msgstr "Creando archivos de soporte para %s..." #: ../raster/r.bilinear/main.c:43 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Utilidad de interpolación bilineal para capas de mapa ráster." #: ../raster/r.bilinear/main.c:52 ../raster/r.bilinear/main.c:58 msgid "" "Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "Valores de entrada específicos a asignar a los polos Norte y/o Sur para " "cuadrículas longitud-latitud" #: ../raster/r.bilinear/main.c:64 msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead." msgstr "" "Este módulo está despreciado. Por favor, use 'r.resamp.interp' en su lugar." #: ../raster/r.bitpattern/main.c:63 msgid "Compares bit patterns with a raster map." msgstr "Compara patrones de bit con un mapa ráster." #: ../raster/r.bitpattern/main.c:75 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "Posición(es) de patrón de bit" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:81 msgid "Bit pattern value" msgstr "Valor de patrón de bit" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:114 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:170 #: ../raster/r.texture/main.c:236 #, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s>" msgstr "No se puede leer la cabecera del mapa ráster <%s>" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:150 #, c-format msgid "Unable to write to <%s>" msgstr "No se puede escribir en <%s>" #: ../raster/r.buffer/execute.c:33 msgid "Finding buffer zones..." msgstr "Encontrando zonas de buffer..." #: ../raster/r.buffer/main.c:58 msgid "raster, buffer" msgstr "ráster, buffer" #: ../raster/r.buffer/main.c:60 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Crea una capa de mapa ráster que muestra zonas de buffer que rodean celdas " "que contienen valores de categoría no NULOS." #: ../raster/r.buffer/main.c:72 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Zona(s) de distancia" #: ../raster/r.buffer/main.c:79 msgid "Units of distance" msgstr "Unidades de distancia" #: ../raster/r.buffer/main.c:84 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Ignorar celdas de datos cero (0) en vez de celdas NULAS" #: ../raster/r.buffer/main.c:98 ../raster/r.carve/main.c:123 #: ../raster/r.clump/main.c:78 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:84 #: ../raster/r.colors/main.c:202 ../raster/r.compress/main.c:90 #: ../raster/r.covar/main.c:74 ../raster/r.cross/main.c:97 #: ../raster/r.describe/main.c:114 ../raster/r.distance/parse.c:71 #: ../raster/r.neighbors/main.c:276 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:145 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:98 ../raster/r.patch/main.c:95 #: ../raster/r.random.surface/init.c:107 ../raster/r.resample/main.c:89 #: ../raster/r.rescale/main.c:101 ../raster/r.rescale.eq/main.c:105 #: ../raster/r.series/main.c:136 ../raster/r.slope.aspect/main.c:319 #: ../raster/r.texture/main.c:217 ../raster/r.to.vect/main.c:94 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:319 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:122 ../vector/v.qcount/main.c:115 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "" "La opción -q está suplantada y se eliminará en el futuro. Por favor, use '--" "quiet' en su lugar." #: ../raster/r.buffer/main.c:137 msgid "Parse distances error" msgstr "Error de distancias de análisis" #: ../raster/r.buffer/main.c:157 #, c-format msgid "Pass %d (of %d)" msgstr "Pase %d (de %d)" #: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:56 #, c-format msgid "%s: %s - illegal distance specification" msgstr "%s: %s - especificación de distancia no admitida" #: ../raster/r.buffer/read_map.c:50 #, c-format msgid "Reading input raster map <%s>..." msgstr "Leyendo mapa ráster de entrada <%s>..." #: ../raster/r.buffer/write_map.c:48 #, c-format msgid "Writing output raster map <%s>..." msgstr "Escribiendo mapa ráster de salida <%s>..." #: ../raster/r.buffer/write_map.c:81 ../raster/r.in.mat/main.c:439 #: ../raster/r.proj/main.c:430 ../raster/r.proj.seg/main.c:442 #: ../raster/r.texture/main.c:349 ../raster/r.texture/main.c:352 #: ../raster/r.texture/main.c:358 #, c-format msgid "Failed writing raster map <%s> row %d" msgstr "No se puede escribir en el mapa ráster <%s> la fila %d" #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:76 msgid "Processing lines... " msgstr "Procesando líneas... " #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:170 msgid "" "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented." msgstr "" "Los vectores salen fuera de la región y vuelven a entrar - este caso aún no " "está implementado." #: ../raster/r.carve/lobf.c:75 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..." msgstr "" "intentando dividir por cero...no hay una solución única para el sistema..." "saltando..." #: ../raster/r.carve/main.c:77 msgid "" "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from " "the output DEM." msgstr "" "Toma datos de corriente vectorial, los transforma a ráster y resta la " "profundidad del MDT de salida." #: ../raster/r.carve/main.c:82 msgid "Name of input raster elevation map" msgstr "Nombre de mapa ráster de entrada de elevación" #: ../raster/r.carve/main.c:86 msgid "Name of vector input map containing stream(s)" msgstr "Nombre del vectorial de entrada que contiene corriente(s)" #: ../raster/r.carve/main.c:93 msgid "Name for output vector map for adjusted stream points" msgstr "Nombre del mapa vectorial de salida para puntos de corriente ajustados" #: ../raster/r.carve/main.c:98 msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width" msgstr "" "Anchura de corriente (en metros). Por defecto es la anchura de celda ráster." #: ../raster/r.carve/main.c:104 msgid "Additional stream depth (in meters)" msgstr "Profundidad de corriente adicional (en metros)" #: ../raster/r.carve/main.c:108 msgid "No flat areas allowed in flow direction" msgstr "No se admiten áreas llanas en la dirección de flujo" #: ../raster/r.carve/main.c:145 #, c-format msgid "Invalid width value '%s' - using default." msgstr "Valor de anchura '%s' no válido - se usa el predeterminado." #: ../raster/r.carve/main.c:158 #, c-format msgid "Invalid depth value '%s' - using default." msgstr "Valor de profundidad '%s' no válido - se usa el predeterminado." #: ../raster/r.carve/main.c:223 msgid "lat/lon projection not supported at this time." msgstr "Proyección latitud/longitud no soportada en este momento." #: ../raster/r.carve/raster.c:31 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:67 msgid "Writing raster map..." msgstr "Escribiendo mapa ráster..." #: ../raster/r.cats/cats.c:34 #, c-format msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>" msgstr "No se puede leer la cabecera del mapa ráster <%s> en <%s>" #: ../raster/r.cats/cats.c:42 #, c-format msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo de celdas del mapa ráster <%s> en <%s>" #: ../raster/r.cats/cats.c:50 #, c-format msgid "Reading <%s> in <%s>" msgstr "Leyendo <%s> en <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:52 msgid "" "Manages category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "" "Administra valores de categoría y etiquetas asociados con las capas de mapa " "ráster especificadas por el usuario." #: ../raster/r.cats/main.c:65 msgid "Comma separated value list" msgstr "Lista de valores separados por coma" #: ../raster/r.cats/main.c:66 msgid "Example: 1.4,3.8,13" msgstr "Ejemplo: 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:76 ../raster/r.support/front/front.c:112 msgid "Raster map from which to copy category table" msgstr "Mapa ráster del que copiar la tabla de categorías" #: ../raster/r.cats/main.c:82 msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "" "Archivo que contiene reglas de etiquetas de categorías (o \"-\" para leer de " "stdin)" #: ../raster/r.cats/main.c:88 msgid "Default label or format string for dynamic labeling" msgstr "Etiqueta o cadena de formato predeterminada para etiquetado dinámico" #: ../raster/r.cats/main.c:89 msgid "Used when no explicit label exists for the category" msgstr "Usado cuando no existe etiqueta explícita para la categoría" #: ../raster/r.cats/main.c:97 msgid "Dynamic label coefficients" msgstr "Coeficientes de etiquetado dinámico" #: ../raster/r.cats/main.c:99 msgid "Two pairs of category multiplier and offsets, for $1 and $2" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:132 ../raster/r.support/front/front.c:123 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found in current mapset" msgstr "" "No se ha encontrado el mapa ráster <%s> en el directorio de mapas actual" #: ../raster/r.cats/main.c:149 ../raster/r.cats/main.c:205 #: ../raster/r.statistics/main.c:88 ../raster/r.support/front/front.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read category file of raster map <%s>" msgstr "No se puede escribir el archivo de categoría para mapa ráster <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:153 #, c-format msgid "Category table for <%s> set from <%s>" msgstr "Tabla de categorías para <%s> establecida de <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file: <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:190 ../raster/r.cats/main.c:232 #, c-format msgid "Cannot create category file for <%s>" msgstr "No se puede crear el archivo de categoría para <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:252 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "" "¡El mapa es de coma flotante! Se ignora la lista de categorías, se usa la " "lista de valores" #: ../raster/r.cats/main.c:269 msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "¡Se requiere el argumento valores para mapas de coma flotante!" #: ../raster/r.circle/dist.c:54 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point." msgstr "" "Crea un mapa ráster que contiene anillos concéntricos alrededor de un punto " "dado." #: ../raster/r.circle/dist.c:64 msgid "The coordinate of the center (east,north)" msgstr "La coordenada del centro (Este, Norte)" #: ../raster/r.circle/dist.c:70 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Radio mínimo para mapa de anillo/círculo (en metros)" #: ../raster/r.circle/dist.c:76 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Radio máximo para mapa de anillo/círculo (en metros)" #: ../raster/r.circle/dist.c:82 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicador" #: ../raster/r.circle/dist.c:86 msgid "Generate binary raster map" msgstr "Generar mapa ráster binario" #: ../raster/r.circle/dist.c:109 msgid "Please specify a radius in which min < max" msgstr "Por favor, especifique un radio entre mínimo < máximo" #: ../raster/r.circle/dist.c:116 msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag" msgstr "" "Por favor, especifique el radio mínimo y/o máximo cuando utilice la opción " "binario" #: ../raster/r.clump/clump.c:100 #, c-format msgid "CLUMP PASS %d ... " msgstr "" #: ../raster/r.clump/clump.c:104 msgid "Unable to properly read input raster map" msgstr "No se puede leer adecuadamente el mapa ráster de entrada" #: ../raster/r.clump/clump.c:249 msgid "Unable to properly write output raster map" msgstr "No se puede escribir adecuadamente el mapa ráster de salida" #: ../raster/r.clump/main.c:52 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "" "Recategoriza datos en una capa de mapa ráster agrupando celdas que forman " "áreas físicamente discretas en categorías únicas." #: ../raster/r.clump/main.c:64 msgid "Title, in quotes" msgstr "Título, entre comillas" #: ../raster/r.clump/main.c:103 msgid "Creating support files..." msgstr "Creando archivos de soporte..." #: ../raster/r.clump/main.c:121 #, c-format msgid "%d clumps" msgstr "%d grupos" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:44 msgid "" "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster " "map layers." msgstr "" "Tabula la ocurrencia mutua (coincidencia) de categorías de dos capas de mapa " "ráster." #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:52 msgid "Name of first raster map" msgstr "Nombre del primer mapa ráster" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:59 msgid "Name of second raster map" msgstr "Nombre del segundo mapa ráster" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:65 msgid "Unit of measure" msgstr "Unidad de medida" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:70 msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "Informe amplio, 132 columnas (por omisión: 80)" #: ../raster/r.coin/inter.c:34 msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n" msgstr "Utilidd de tabulación de coincidencia GIS\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:35 msgid "" "This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n" msgstr "" "Esta utilidad le permitirá comparar la coincidencia de dos capas de mapa\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:53 msgid "The report can be made in one of 8 units." msgstr "El informe se puede hacer en una de 8 unidades." #: ../raster/r.coin/inter.c:54 msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:" msgstr "" "Por favor, elija una unidad introduciendo uno de los siguientes códigos de " "letras:" #: ../raster/r.coin/inter.c:56 msgid " 'c': cells" msgstr " 'c': celdas" #: ../raster/r.coin/inter.c:57 msgid " 'p': percent cover of region" msgstr " 'p': porcentaje de cobertura de región" #: ../raster/r.coin/inter.c:58 #, c-format msgid " 'x': percent of '%s' category (column)" msgstr " 'x': porcentaje de categoría '%s' (columna)" #: ../raster/r.coin/inter.c:59 #, c-format msgid " 'y': percent of '%s' category (row)" msgstr " 'y': porcentaje de categoría '%s' (fila)" #: ../raster/r.coin/inter.c:60 msgid " 'a': acres" msgstr " 'a': acres" #: ../raster/r.coin/inter.c:61 msgid " 'h': hectares" msgstr " 'h': hectáreas" #: ../raster/r.coin/inter.c:62 msgid " 'k': square kilometers" msgstr " 'k': kilómetros cuadrados" #: ../raster/r.coin/inter.c:63 msgid " 'm': square miles\n" msgstr " 'm': millas cuadradas\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:64 msgid " 'Q': quit" msgstr " 'Q': salir" #: ../raster/r.coin/inter.c:93 #, c-format msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] " msgstr "¿Desea guardar este informe en un archivo? (y/n) [n] " #: ../raster/r.coin/inter.c:99 #, c-format msgid "" "Enter the file name or path\n" "> " msgstr "" "Introduzca el nombre o ruta del archivo\n" "> " #: ../raster/r.coin/inter.c:102 #, c-format msgid "'%s' being saved\n" msgstr "Guardando '%s?\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:111 #, c-format msgid "" "Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] " msgstr "" "¿Desea imprimir este informe (requiere el comando Unix lpr)? (y/n) [n] " #: ../raster/r.coin/inter.c:117 #, c-format msgid "" "Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n" "> " msgstr "" "¿Desea imprimirlo a 80 ó 132 columnas?\n" "> " #: ../raster/r.coin/inter.c:130 #, c-format msgid "" "Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] " msgstr "" "¿Desea ejecutar este informe con una unidad de medida diferente? (y/n) [y] " #: ../raster/r.coin/make_coin.c:48 #, c-format msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'" msgstr "Coincidencia de tabulación entre '%s' y '%s'" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:58 msgid "Unable to create any tempfiles" msgstr "No se puede crear ningún archivo temporal" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:62 msgid "Unable to run r.stats" msgstr "No se puede ejecutar r.stats" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:72 msgid "Unexpected output from r.stats" msgstr "Salida inesperada de r.stats" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:83 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "No se puede abrir el archivo temporal" #: ../raster/r.coin/print_coin.c:45 #, c-format msgid "Preparing report ..." msgstr "Preparando informe..." #: ../raster/r.colors/main.c:127 #, fuzzy msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Crea/modifica la tabla de colores asociada a una capa de mapa ráster." #: ../raster/r.colors/main.c:140 msgid "Type of color table" msgstr "Tipo de tabla de colores" #: ../raster/r.colors/main.c:152 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Nombre del mapa ráster del que copiar la tabla de colores" #: ../raster/r.colors/main.c:158 msgid "Path to rules file" msgstr "Ruta al archivo de reglas" #: ../raster/r.colors/main.c:163 msgid "Remove existing color table" msgstr "Eliminar la tabla de colores existente" #: ../raster/r.colors/main.c:167 msgid "Only write new color table if one doesn't already exist" msgstr "Sólo escribir nueva tabla de colores si no existe ya una" #: ../raster/r.colors/main.c:171 msgid "List available rules then exit" msgstr "Listar reglas disponibles y salir" #: ../raster/r.colors/main.c:175 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colores" #: ../raster/r.colors/main.c:179 msgid "Logarithmic scaling" msgstr "Escalado logarítmico" #: ../raster/r.colors/main.c:183 msgid "Histogram equalization" msgstr "Ecualización de histograma" #: ../raster/r.colors/main.c:187 msgid "Enter rules interactively" msgstr "Introducir reglas de forma interactiva" #: ../raster/r.colors/main.c:223 msgid "No map specified" msgstr "Ningún mapa especificado" #: ../raster/r.colors/main.c:226 msgid "" "One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be " "specified!" msgstr "" "¡Se debe especificar \"-i\" o \"-r\" o una de las opciones \"color\", " "\"ráster\" o \"reglas\"!" #: ../raster/r.colors/main.c:229 msgid "" "Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" " "options" msgstr "" "El modo interactivo es incompatible con las opciones \"color\", \"reglas\" y " "\"raster\"" #: ../raster/r.colors/main.c:232 msgid "\"color\", \"rules\", and \"raster\" options are mutually exclusive" msgstr "" "Las opciones \"color\", \"rules\" y \"raster\" son excluyentes entre si" #: ../raster/r.colors/main.c:237 ../raster/r.colors/main.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "%s - map not found" msgstr "No se encuentra el mapa %s <%s>" #: ../raster/r.colors/main.c:244 #, c-format msgid "%s - unable to remove color table" msgstr "%s - no se puede eliminar la tabla de colores" #: ../raster/r.colors/main.c:246 #, c-format msgid "%s - color table not found" msgstr "%s - tabla de colores no encontrada" #: ../raster/r.colors/main.c:277 msgid "Can't make random color table for floating point map" msgstr "No se puede tabla de colores aleatoria para mapas de coma flotante" #: ../raster/r.colors/main.c:283 msgid "Can't make grey.eq color table for floating point map" msgstr "No se puede hacer tabla de colores gris.eq para mapas de coma flotante" #: ../raster/r.colors/main.c:291 msgid "Can't make logarithmic color table for floating point map" msgstr "" "No se puede hacer tabla de colores logarítmica para mapas de coma flotante" #: ../raster/r.colors/main.c:304 #, c-format msgid "%s - unknown color request" msgstr "%s - solicitud de color desconocido" #: ../raster/r.colors/main.c:315 #, c-format msgid "Unable to load rules file %s" msgstr "No se puede cargar el archivo de reglas %s" #: ../raster/r.colors/main.c:326 ../raster/r.resamp.interp/main.c:337 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:378 #, c-format msgid "Unable to read color table for %s" msgstr "No se puede leer la tabla de color para %s" #: ../raster/r.colors/main.c:353 #, c-format msgid "Color table for <%s> set to %s" msgstr "Tabla de colores para <%s> establecida a %s" #: ../raster/r.colors/rules.c:39 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "" "Ingrese reglas, \"end\" cuando ha finalizado, \"help\" si la necesitas.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:48 #, c-format msgid "fp: Data range is %s to %s\n" msgstr "fp: el rango de datos es de %s a %s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:51 ../raster/r.reclass/main.c:107 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "El intervalo es de %ld a %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:61 #, c-format msgid "" "Your color rules do not cover the whole range of data!\n" " (rules %f to %f but data %f to %f)" msgstr "" "¡Sus reglas de color no cubren todo el rango de datos!\n" " (reglas de %f a %f pero datos de %f a %f)" #: ../raster/r.colors/rules.c:103 ../raster/r.reclass/parse.c:43 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Ingrese una regla en uno de estos formatos:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:104 #, c-format msgid " val color\n" msgstr "val color\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:105 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr " n%% color\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:106 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr " nv color\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:107 #, c-format msgid " default color\n" msgstr " color por omisión\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:108 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "el color puede ser uno de:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:110 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "o un triple R:G:B, ejemplo.: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:130 #, c-format msgid "bad rule (%s); rule not added" msgstr "Regla incorrecta (%s); la regla no se añade" #: ../raster/r.colors/rules.c:132 #, c-format msgid "bad rule (%s): %s" msgstr "regla incorrecta (%s): %s" #: ../raster/r.colors/stats.c:37 ../raster/r.rescale/get_range.c:27 #: ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19 ../raster/r.walk/main.c:685 #, c-format msgid "Reading %s ..." msgstr "Leyendo %s ..." #: ../raster/r.composite/main.c:73 msgid "" "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "" "Combina capas de mapa roja, verde y azul en una sola capa de mapa compuesto." #: ../raster/r.composite/main.c:91 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Nombre de capa de mapa ráster a usar para <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:102 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Número de niveles a usar para cada componente" #: ../raster/r.composite/main.c:118 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Número de niveles a usar para <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:128 ../raster/r.walk/main.c:201 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:61 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Nombre del mapa ráster que contendrá los resultados" #: ../raster/r.composite/main.c:132 msgid "Dither" msgstr "Vacilar" #: ../raster/r.composite/main.c:136 msgid "Use closest color" msgstr "Usar el color más próximo" #: ../raster/r.composite/main.c:221 #, c-format msgid "Error reading '%s' map" msgstr "Error al leer el mapa '%s'" #: ../raster/r.composite/main.c:275 msgid "G_put_raster_row failed (file system full?)" msgstr "G_put_raster_row falló (¿sistema de archivos lleno?)" #: ../raster/r.compress/main.c:65 msgid "Compresses and decompresses raster maps." msgstr "Comprime y descomprime mapas ráster." #: ../raster/r.compress/main.c:77 msgid "Uncompress the map" msgstr "Descomprimir el mapa" #: ../raster/r.compress/main.c:119 #, c-format msgid "[%s] not found" msgstr "[%s] no encontrado" #: ../raster/r.compress/main.c:125 #, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress" msgstr "" "[%s] es un archivo de reclasificación del mapa <%s> en el directorio <%s> - " "no se puede descomprimir" #: ../raster/r.compress/main.c:126 #, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress" msgstr "" "[%s] es un archivo de reclasificación del mapa <%s> en el directorio <%s> - " "no se puede comprimir" #: ../raster/r.compress/main.c:171 #, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller" msgstr "HECHO: el archivo descomprimido es %lu bytes más pequeño" #: ../raster/r.compress/main.c:172 #, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller" msgstr "HECHO: el archivo comprimido es %lu bytes más pequeño" #: ../raster/r.compress/main.c:176 #, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger" msgstr "HECHO: el archivo descomprimido es %lu bytes mayor" #: ../raster/r.compress/main.c:177 #, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger" msgstr "HECHO: el archivo comprimido es %lu bytes mayor" #: ../raster/r.compress/main.c:202 #, c-format msgid "[%s] already uncompressed" msgstr "[%s] ya está descomprimido" #: ../raster/r.compress/main.c:207 #, c-format msgid "[%s] already compressed" msgstr "[%s] ya está comprimido" #: ../raster/r.compress/main.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "%sCOMPRESS [%s]" msgstr "" "\n" "%sCOMPRIMIR [%s]" #: ../raster/r.contour/cont.c:81 #, c-format msgid "Total levels: %4d" msgstr "Niveles totales: %4d" #: ../raster/r.contour/cont.c:224 #, c-format msgid "%d crossings founds" msgstr "Encontrado %d cruzados" #: ../raster/r.contour/cont.c:278 msgid "Illegal edge number" msgstr "Número de borde no admitido" #: ../raster/r.contour/cont.c:388 msgid "Edge number out of range" msgstr "Número de borde fuera de rango" #: ../raster/r.contour/main.c:91 msgid "" "Produces a vector map layer of specified contours from a raster map layer." msgstr "" "Produce una capa de mapa vectorial de contornos especificados a partir de " "una capa de mapa ráster." #: ../raster/r.contour/main.c:103 msgid "List of contour levels" msgstr "Lista de niveles de contorno" #: ../raster/r.contour/main.c:109 msgid "Minimum contour level" msgstr "Nivel mínimo de contorno" #: ../raster/r.contour/main.c:115 msgid "Maximum contour level" msgstr "Nivel máximo de contorno" #: ../raster/r.contour/main.c:121 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Incremento entre niveles de contorno" #: ../raster/r.contour/main.c:128 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Número mínimo de puntos para una línea de contorno (0 -> sin límite)" #: ../raster/r.contour/main.c:136 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Suprime mensaje de error de cruzamiento simple" #: ../raster/r.contour/main.c:145 msgid "" "The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please " "use '--quiet' instead." msgstr "" "Las opciones '-q' y '-n' son suplantadas y serán eliminadas en el futuro. " "Por favor use '--quiet' en su lugar." #: ../raster/r.contour/main.c:150 msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified." msgstr "Parámetros \"niveles\" o \"paso\" no especificados." #: ../raster/r.contour/main.c:163 msgid "Could not read range file" msgstr "No se pudo leer el archivo de rango" #: ../raster/r.contour/main.c:188 ../raster/r.to.vect/main.c:188 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:293 ../vector/v.mkgrid/main.c:220 #, c-format msgid "Unable to create table: %s" msgstr "No se puede crear la tabla: %s" #: ../raster/r.contour/main.c:192 ../vector/v.db.connect/main.c:272 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:456 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:211 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:685 ../vector/v.net.path/path.c:106 #: ../vector/v.sample/main.c:213 ../vector/v.to.points/main.c:277 msgid "Cannot create index" msgstr "No se puede crear el índice" #: ../raster/r.contour/main.c:195 ../raster/r.to.vect/main.c:194 #: ../vector/v.distance/main.c:720 ../vector/v.mkgrid/main.c:227 #: ../vector/v.overlay/main.c:430 ../vector/v.sample/main.c:216 #, c-format msgid "Unable to grant privileges on table <%s>" msgstr "No se pueden otorgar privilegios sobre la tabla <%s>" #: ../raster/r.contour/main.c:211 ../vector/v.kcv/main.c:245 #: ../vector/v.sample/main.c:278 #, c-format msgid "Unable to insert row: %s" msgstr "No se puede insertar la fila: %s" #: ../raster/r.contour/main.c:233 msgid "Reading data: " msgstr "Leyendo datos: " #: ../raster/r.contour/main.c:264 #, c-format msgid "Range of data: min = %f max = %f" msgstr "Rango de datos: mínimo = %f máximo = %f" #: ../raster/r.contour/main.c:266 msgid "Range of data: empty" msgstr "Rango de datos: vacío" #: ../raster/r.contour/main.c:297 ../raster/r.contour/main.c:299 msgid "This step value is not allowed." msgstr "Este valor de paso no está permitido." #: ../raster/r.contour/main.c:328 #, c-format msgid "Range of levels: min = %f max = %f" msgstr "Rango de niveles: mínimo =%f máximo = %f" #: ../raster/r.contour/main.c:357 msgid "Displacing data: " msgstr "Desplazando datos: " #: ../raster/r.cost/btree.c:56 msgid "new_cell is NULL" msgstr "new_cell es NULO" #: ../raster/r.cost/btree.c:154 #, c-format msgid "Can't find %d,%d:%f" msgstr "No se puede encontrar %d,%d:%f" #: ../raster/r.cost/btree.c:196 msgid "Illegal delete request" msgstr "Solicitud de borrado no permitida" #: ../raster/r.cost/btree.c:406 msgid "Nothing to show" msgstr "Nada que mostrar" #: ../raster/r.cost/btree.c:439 msgid "Bad Start Cell" msgstr "Celda de inicio incorrecta" #: ../raster/r.cost/btree.c:455 #, c-format msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal" msgstr "%s %f-%f coste inferior más alto o igual" #: ../raster/r.cost/btree.c:462 #, c-format msgid "%s lower above pointer wrong" msgstr "%s más bajo sobre el puntero incorrecto" #: ../raster/r.cost/btree.c:471 #, c-format msgid "%s %f-%f higher cost lower" msgstr "%s %f-%f coste más alto inferior" #: ../raster/r.cost/btree.c:478 #, c-format msgid "%s higher above pointer wrong" msgstr "%s más alto sobre el puntero incorrecto" #: ../raster/r.cost/main.c:123 msgid "raster, cost surface, cumulative costs" msgstr "ráster, superficie de coste, coste acumulado" #: ../raster/r.cost/main.c:125 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "Produce una capa de mapa ráster que muestre el coste acumulado de moverse " "entre diferentes localizaciones geográficas en una capa de mapa ráster de " "entrada cuyos valores de categoría de celdas representan coste." #: ../raster/r.cost/main.c:132 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "" "Nombre del mapa ráster que contiene información de coste de celdas de " "cuadrícula" #: ../raster/r.cost/main.c:141 ../raster/r.walk/main.c:208 msgid "Starting points vector map" msgstr "Mapa vectorial de puntos inicial" #: ../raster/r.cost/main.c:148 ../raster/r.walk/main.c:215 msgid "Stop points vector map" msgstr "Mapa vectorial de puntos final" #: ../raster/r.cost/main.c:155 msgid "Starting points raster map" msgstr "Mapa ráster de puntos inicial" #: ../raster/r.cost/main.c:163 ../raster/r.walk/main.c:223 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "Coordenadas de cuadrícula E y N del mapa de un punto de inicio (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:171 ../raster/r.walk/main.c:231 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "Coordenadas de cuadrícula E y N del mapa de un punto de final (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:180 ../raster/r.walk/main.c:240 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Un valor de coste acumulativo máximo opcional" #: ../raster/r.cost/main.c:189 ../raster/r.walk/main.c:249 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "" "Coste asignado a celdas nulas. Por defecto, las celdas nulas son excluidas" #: ../raster/r.cost/main.c:198 ../raster/r.in.xyz/main.c:140 #: ../raster/r.walk/main.c:258 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Porcentaje de mapa a mantener en memoria" #: ../raster/r.cost/main.c:203 ../raster/r.walk/main.c:301 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Usar el 'Movimiento de caballero'; más lento, pero más preciso." #: ../raster/r.cost/main.c:207 ../raster/r.walk/main.c:305 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Conservar valores nulos en el mapa de entrada" #: ../raster/r.cost/main.c:211 ../raster/r.walk/main.c:309 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Comenzar con valores en mapa ráster" #: ../raster/r.cost/main.c:237 ../raster/r.walk/main.c:324 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:85 msgid "Unable to read current window parameters" msgstr "No se pueden leer los parámetros de la ventana actual" #: ../raster/r.cost/main.c:270 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate" msgstr "" "Se debe especificar exactamente uno de los siguientes parámetros: mapa " "vectorial de puntos inicial (start_points), mapa ráster de puntos inicial " "(start_rast) o coordenadas" #: ../raster/r.cost/main.c:275 ../raster/r.cost/main.c:525 #: ../raster/r.cost/main.c:630 msgid "No start points" msgstr "Ningún punto de inicio" #: ../raster/r.cost/main.c:282 ../raster/r.walk/main.c:351 #, c-format msgid "Inappropriate maximum cost: %d" msgstr "Coste máximo inapropiado: %d" #: ../raster/r.cost/main.c:285 ../raster/r.walk/main.c:354 #, c-format msgid "Inappropriate percent memory: %d" msgstr "Memoria porcentual inapropiada: %d" #: ../raster/r.cost/main.c:289 ../raster/r.walk/main.c:393 msgid "Null cells excluded from cost evaluation." msgstr "Celdas nulas excluidas de la evaluación de costes." #: ../raster/r.cost/main.c:293 ../raster/r.walk/main.c:397 msgid "Input null cell will be retained into output map" msgstr "Las celdas nulas de entrada se retendrán en el mapa de salida" #: ../raster/r.cost/main.c:303 ../raster/r.walk/main.c:495 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "Aviso: asignando coste negativo a celda nula. Celdas nulas excluidas." #: ../raster/r.cost/main.c:346 msgid "Source map is: Integer cell type" msgstr "El mapa de origen es: tipo de celda entero" #: ../raster/r.cost/main.c:349 msgid "Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "El mapa de origen es: tipo de celda de coma flotante (flotante)" #: ../raster/r.cost/main.c:352 msgid "Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "El mapa de origen es: tipo de celda de coma flotante (doble)" #: ../raster/r.cost/main.c:355 ../raster/r.walk/main.c:585 #: ../raster/r.walk/main.c:602 ../raster/r.walk/main.c:639 #, c-format msgid " %d rows, %d cols" msgstr " %d filas, %d columnas" #: ../raster/r.cost/main.c:366 #, fuzzy msgid "Creating some temporary files" msgstr "Creando algunos archivos temporales..." #: ../raster/r.cost/main.c:387 ../raster/r.cost/main.c:599 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Leyendo %s" #: ../raster/r.cost/main.c:450 ../raster/r.walk/main.c:813 msgid "Initializing output " msgstr "Inicializando la salida " #: ../raster/r.cost/main.c:459 ../raster/r.walk/main.c:821 msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL" msgstr "No se puede asigna memoria para el segmento fbuff == NULO" #: ../raster/r.cost/main.c:587 #, c-format msgid "can't open raster map [%s] needed for input coordinates" msgstr "" "no se puede abrir el mapa ráster [%s] necesario para las coordenadas de " "entrada" #: ../raster/r.cost/main.c:645 ../raster/r.walk/main.c:913 msgid "Specified starting location outside database window" msgstr "" "La localización de inicio especificada está fuera de la ventana de la base " "de datos" #: ../raster/r.cost/main.c:660 ../raster/r.walk/main.c:930 msgid "Finding cost path" msgstr "Encontrando ruta de coste" #: ../raster/r.cost/main.c:885 ../raster/r.walk/main.c:1377 msgid "End of map!" msgstr "¡Final del mapa!" #: ../raster/r.cost/main.c:889 ../raster/r.walk/main.c:1381 msgid "Error, ct == pres_cell" msgstr "Error, ct == pres_cell" #: ../raster/r.cost/main.c:901 #, c-format msgid "Writing %s" msgstr "Escribiendo %s" #: ../raster/r.cost/main.c:905 ../raster/r.walk/main.c:1399 msgid "Will copy input map null values into output map" msgstr "Copiará los valores nulos del mapa de entrada en el mapa de salida" #: ../raster/r.cost/main.c:912 ../raster/r.walk/main.c:1406 msgid "" "Integer cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Tipo de celda entero.\n" "Escribiendo..." #: ../raster/r.cost/main.c:917 ../raster/r.cost/main.c:949 #: ../raster/r.cost/main.c:981 msgid "Error getting input null cells" msgstr "Error al obtener celdas nulas de entrada" #: ../raster/r.cost/main.c:944 ../raster/r.walk/main.c:1441 msgid "" "Float cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Tipo de celda flotante.\n" "Escribiendo..." #: ../raster/r.cost/main.c:976 ../raster/r.walk/main.c:1476 msgid "" "Double cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Tipo de celda doble.\n" "Escribiendo..." #: ../raster/r.cost/main.c:1008 ../raster/r.walk/main.c:1511 #, c-format msgid "Peak cost value: %f" msgstr "Valor de coste pico: %f" #: ../raster/r.cost/main.c:1051 ../raster/r.walk/main.c:1562 #, c-format msgid "Illegal x coordinate <%s>" msgstr "Coordenada X no admitida <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1053 ../raster/r.walk/main.c:1564 #, c-format msgid "Illegal y coordinate <%s>" msgstr "Coordenada Y no admitida <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1057 ../raster/r.walk/main.c:1568 #, c-format msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f" msgstr "Aviso, se ignoran los puntos fuera de la ventana: %.4f,%.4f" #: ../raster/r.covar/main.c:54 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Produce una matriz de covarianza/correlación para la capa(s) de mapa ráster " "especificada por el usuario." #: ../raster/r.covar/main.c:61 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Imprimir matriz de correlación" #: ../raster/r.covar/main.c:105 #, c-format msgid "%s: complete ... " msgstr "%s: completo ... " #: ../raster/r.covar/main.c:133 msgid "No non-null values" msgstr "Ningún valor no nulo" #: ../raster/r.cross/cross.c:51 #, c-format msgid "%s: STEP 1 ... " msgstr "%s: PASO 1 ... " #: ../raster/r.cross/main.c:67 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "" "Crea un producto cruzado de los valores de categoría a partir de múltiples " "capas de mapa ráster." #: ../raster/r.cross/main.c:77 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Nombres de 2-%d mapas ráster de entrada" #: ../raster/r.cross/main.c:85 msgid "Non-zero data only" msgstr "Solamente datos distintos de cero" #: ../raster/r.cross/main.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%s: more than %d files not allowed" msgstr "No se permiten más de %d archivos" #: ../raster/r.cross/main.c:116 ../raster/r.describe/main.c:137 #: ../raster/r.stats/main.c:263 #, c-format msgid "%s: [%s] not found" msgstr "%s: [%s] no encontrado" #: ../raster/r.cross/main.c:120 ../raster/r.cross/main.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot open [%s]" msgstr "No se puede abrir %s" #: ../raster/r.cross/main.c:132 msgid "Must specify 2 or more input maps" msgstr "Se deben especificar 2 o más mapas de entrada" #: ../raster/r.cross/main.c:153 #, c-format msgid "%s: STEP 2 ..." msgstr "%s: PASO 2 ..." #: ../raster/r.cross/main.c:188 ../raster/r.patch/main.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Creating support files for %s" msgstr "Creando archivos de soporte para %s..." #: ../raster/r.cross/main.c:199 #, c-format msgid "%ld categories" msgstr "%ld categorías" #: ../raster/r.cross/renumber.c:31 #, c-format msgid "%s: STEP 3 ... " msgstr "%s: PASO 3 ... " #: ../raster/r.describe/main.c:60 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "" "Imprime una lista concisa de valores de categoría en una capa de mapa ráster." #: ../raster/r.describe/main.c:71 ../raster/r.stats/main.c:116 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Cadena que representa el valor de celda sin datos" #: ../raster/r.describe/main.c:79 msgid "Number of quantization steps" msgstr "Número de pasos de cuantización" #: ../raster/r.describe/main.c:85 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Imprimir la salida un valor por línea" #: ../raster/r.describe/main.c:89 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Imprimir sólo el rango de los datos" #: ../raster/r.describe/main.c:93 ../raster/r.stats/main.c:164 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Suprimir informar de cualquier NULO" #: ../raster/r.describe/main.c:97 msgid "Use the current region" msgstr "Usar la región actual" #: ../raster/r.describe/main.c:101 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Leer mapa fp como entero" #: ../raster/r.describe/main.c:125 #, c-format msgid "%s = %s -- must be greater than zero" msgstr "%s = %s -- debe ser mayor que cero" #: ../raster/r.digit/digitize.c:47 msgid "Quit without creating a map?? " msgstr "¿Salir sin crear un mapa? " #: ../raster/r.digit/get_label.c:32 #, c-format msgid "Enter the category number for this %s: " msgstr "Introducir el número de categoría para este %s: " #: ../raster/r.digit/get_label.c:47 #, c-format msgid "Enter a label for category %ld [%s] " msgstr "Introducir una etiqueta para la categoría %ld [%s] " #: ../raster/r.digit/get_label.c:69 msgid "Look ok? " msgstr "¿Tiene la apariencia correcta?" #: ../raster/r.digit/get_type.c:31 #, c-format msgid "Please choose one of the following\n" msgstr "Por favor, elija una de lo siguiente\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:32 #, c-format msgid " A define an area\n" msgstr " A definir un área\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:33 #, c-format msgid " C define a circle\n" msgstr " C definir un círculo\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:34 #, c-format msgid " L define a line\n" msgstr " L definir una línea\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:35 #, c-format msgid " X exit (and create map)\n" msgstr " X salir (y crear mapa)\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:36 #, c-format msgid " Q quit (without creating map)\n" msgstr " Q salir (sin crear mapa)\n" #: ../raster/r.digit/main.c:46 msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse) and save to a raster map." msgstr "" "Herramienta interactiva usada para dibujar y guardar elementos vectoriales " "en un monitor gráfico usando un dispositivo señalizador (ratón) y guardar en " "un mapa ráster." #: ../raster/r.digit/main.c:55 ../vector/v.digit/main.c:107 #, fuzzy msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')" msgstr "Mostrar comandos a usar para backdrop canvas (separados por ';')" #: ../raster/r.digit/main.c:79 msgid "No graphics device selected!" msgstr "¡Ningún dispositivo de gráficos seleccionado!" #: ../raster/r.digit/main.c:98 msgid "No map created" msgstr "No se creó ningún mapa" #: ../raster/r.distance/distance.c:97 #, c-format msgid "Reading maps <%s,%s> while finding 0 distance ..." msgstr "Leyendo mapas <%s,%s> mientras se encuentran distancias 0..." #: ../raster/r.distance/edges.c:40 #, c-format msgid "Reading map %s ..." msgstr "Leyendo el mapa %s..." #: ../raster/r.distance/main.c:40 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "Localiza los puntos más próximos entre objetos en dos mapas ráster." #: ../raster/r.distance/parse.c:41 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Mapas para procesar distancias entre clases" #: ../raster/r.distance/parse.c:54 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Incluir etiquetas de categoría en la salida" #: ../raster/r.distance/parse.c:58 msgid "Report zero distance if rasters are overlapping" msgstr "Informar distancia cero si los ráster solapan" #: ../raster/r.distance/parse.c:78 ../raster/r.distance/parse.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s not found" msgstr "[%s] no encontrado" #: ../raster/r.distance/report.c:41 msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." #: ../raster/r.drain/main.c:104 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "" "Traza un flujo mediante un modelo de elevación sobre una capa de mapa ráster." #: ../raster/r.drain/main.c:108 ../raster/r.fill.dir/main.c:91 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Nombre de mapa ráster existente que contiene superficie de elevación" #: ../raster/r.drain/main.c:111 msgid "Output drain raster map" msgstr "Producir mapa ráster de drenaje" #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "The E and N coordinates of starting point(s)" msgstr "Las coordenadas E y N del punto(s) de inicio" #: ../raster/r.drain/main.c:130 msgid "Vector map(s) containing starting point(s)" msgstr "Mapa(s) vectorial que contiene el punto(s) de inicio" #: ../raster/r.drain/main.c:134 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Copiar valores de celdas de entrada en la salida" #: ../raster/r.drain/main.c:138 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Acumular valores de entrada a lo largo de la ruta" #: ../raster/r.drain/main.c:142 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Contar números de celdas a lo largo de la ruta" #: ../raster/r.drain/main.c:154 ../raster/r.fill.dir/main.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access %s layer" msgstr "No se pudo cerrar el mapa G3D" #: ../raster/r.drain/main.c:163 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags" msgstr "Especificar sólo una de las opciones -c y -n" #: ../raster/r.drain/main.c:182 msgid "Metrics allocation" msgstr "Asignación de métricas" #: ../raster/r.drain/main.c:193 #, c-format msgid "Starting point %d is outside the current region" msgstr "El punto de inicio %d está fuera de la región actual" #: ../raster/r.drain/main.c:200 ../raster/r.drain/main.c:238 #, fuzzy msgid "Too many start points." msgstr "Demasiados puntos de inicio" #: ../raster/r.drain/main.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map %s - not found" msgstr "Mapa vectorial <%s> no encontrado" #: ../raster/r.drain/main.c:220 msgid "Failed to guess site file format" msgstr "No se pudo averiguar el formato de archivo de lugares" #: ../raster/r.drain/main.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region." msgstr "" "El comienzo del mapa vectorial <%s> no contiene puntos en la región actual" #: ../raster/r.drain/main.c:250 msgid "No start/stop point(s) specified" msgstr "No se ha especificado ningún punto de inicio/final" #: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:87 #, c-format msgid "Found %d unresolved areas" msgstr "Encontradas %d áreas sin resolver" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:87 #, fuzzy msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "" "Filtra y genera un mapa de elevación sin depresiones y un mapa de dirección " "de flujo a partir de una capa de elevación dada." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:98 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Producir un mapa ráster de elevación después de rellenar" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:105 msgid "Output direction raster map" msgstr "Producir mapa ráster de dirección" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:112 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Producir mapa ráster de áreas problemáticas" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:118 #, fuzzy msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "Salida" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:126 #, fuzzy msgid "find unresolved areas only" msgstr "Encontrar áreas no resueltas solamente" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:203 msgid "Reading map..." msgstr "Leyendo mapa..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:212 msgid "Filling sinks..." msgstr "Rellenando sumideros..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:216 msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..." msgstr "Determinando direcciones de flujo para casos ambiguos..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:230 msgid "Repeat to get the final directions..." msgstr "Repetir para obtener las direcciones finales..." #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:128 #, c-format msgid "Downward pass %d" msgstr "Pase %d hacia abajo" #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:167 #, c-format msgid "Upward pass %d" msgstr "Pase %d hacia arriba" #: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:90 #, c-format msgid "wtrshed pass %d" msgstr "" #: ../raster/r.flow/calc.c:316 msgid "Calculating maps ..." msgstr "Calculando mapas..." #: ../raster/r.flow/calc.c:424 msgid "Unable to get current region" msgstr "No se puede obtener la región actual" #: ../raster/r.flow/calc.c:429 msgid "" "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline " "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)" msgstr "" "Construcción de curvas de pendiente (líneas de flujo), longitudes de ruta de " "flujo y densidades de líneas de flujo (áreas pendiente arriba) a partir de " "un modelo de elevación digital (MDT) ráster" #: ../raster/r.flow/calc.c:464 msgid "Input elevation raster map" msgstr "Mapa ráster de elevación de entrada" #: ../raster/r.flow/calc.c:471 msgid "Input aspect raster map" msgstr "Mapa ráster de orientación de entrada" #: ../raster/r.flow/calc.c:478 msgid "Input barrier raster map" msgstr "Mapa ráster de barrera de entrada" #: ../raster/r.flow/calc.c:485 msgid "Number of cells between flowlines" msgstr "Número de celdas entre líneas de flujo" #: ../raster/r.flow/calc.c:493 msgid "Maximum number of segments per flowline" msgstr "Número máximo de segmentos por línea de flujo" #: ../raster/r.flow/calc.c:501 msgid "Output flowline vector map" msgstr "Producir mapa vectorial de líneas de flujo" #: ../raster/r.flow/calc.c:508 msgid "Output flowpath length raster map" msgstr "Mapa ráster de longitud de ruta de corriente de salida" #: ../raster/r.flow/calc.c:515 msgid "Output flowline density raster map" msgstr "Mapa ráster de densidad de línea de corriente de salida" #: ../raster/r.flow/calc.c:519 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines" msgstr "" "Procesar líneas de corriente pendiente arriba en vez de las líneas " "predeterminadas pendiente abajo" #: ../raster/r.flow/calc.c:523 msgid "3-D lengths instead of 2-D" msgstr "Longitudes 3D en vez de 2D" #: ../raster/r.flow/calc.c:527 msgid "Use less memory, at a performance penalty" msgstr "Usar menos memoria a costa de las prestaciones" #: ../raster/r.flow/calc.c:545 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)" msgstr "Debe seleccionar uno o más mapas de salida (flout, lgout, dsout)" #: ../raster/r.flow/calc.c:561 msgid "" "lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "" "Las proyecciones latitud/longitud no están soportadas por r.flow. Por favor, " "use 'r.watershed' para calcular acumulación de flujo." #: ../raster/r.flow/io.c:65 ../raster/r.flow/io.c:238 #, c-format msgid "Unable to find file %s" msgstr "No se puede abrir el archivo <%s>" #: ../raster/r.flow/io.c:68 #, c-format msgid "Unable to get header for %s" msgstr "No se puede obtener la cabecera de %s" #: ../raster/r.flow/io.c:80 msgid "Reading input files: elevation" msgstr "Leyendo archivos de entrada: elevación" #: ../raster/r.flow/io.c:85 msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution" msgstr "" "La resolución del archivo de elevación es distinta que la de la región actual" #: ../raster/r.flow/io.c:99 msgid "Reading input files: aspect" msgstr "Leyendo archivos de entrada: orientación" #: ../raster/r.flow/io.c:103 msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution" msgstr "" "La resolución del archivo de orientación es distinta que la de la región " "actual" #: ../raster/r.flow/io.c:119 msgid "Reading input files: barrier" msgstr "Leyendo archivos de entrada: barrera" #: ../raster/r.flow/io.c:151 #, c-format msgid "Cannot create segment file %s" msgstr "No se puede crear el archivo de segmentos %s" #: ../raster/r.flow/io.c:156 #, c-format msgid "Cannot format segment file %s" msgstr "No se puede formatear el archivo de segmentos %s" #: ../raster/r.flow/io.c:162 #, c-format msgid "Cannot open segment file %s" msgstr "No se puede abrir el archivo de segmentos %s" #: ../raster/r.flow/io.c:212 msgid "Cannot reset current region" msgstr "No se puede restablecer la región actual" #: ../raster/r.flow/io.c:214 msgid "Writing density file" msgstr "Escribiendo archivo de densidad" #: ../raster/r.flow/mem.c:41 #, c-format msgid "Unable to write segment file for %s" msgstr "No se puede escribir el archivo de segmentos para %s" #: ../raster/r.flow/precomp.c:48 msgid "Precomputing: e/w distances" msgstr "Preprocesando: distancias E/W" #: ../raster/r.flow/precomp.c:50 msgid "Precomputing: quantization tolerances" msgstr "Preprocesando: tolerancias de quantización" #: ../raster/r.flow/precomp.c:54 msgid "Precomputing: inverted elevations" msgstr "Preprocesando: elevaciones invertidas" #: ../raster/r.flow/precomp.c:59 msgid "Precomputing: interpolated border elevations" msgstr "Preprocesando: elevaciones de bordes interpoladas" #: ../raster/r.flow/precomp.c:67 msgid "Precomputing: re-oriented aspects" msgstr "Preprocesando: orientaciones reorientadas" #: ../raster/r.flow/precomp.c:72 msgid "Precomputing: aspects" msgstr "Preprocesando: orientaciones" #: ../raster/r.flow/precomp.c:120 #, c-format msgid "" "Resolution too unbalanced:\n" "atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n" "please resample input map" msgstr "" "Resolución demasiado desequilibrada:\n" "atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerancia\n" "por favor vuelva a muestrear el mapa de entrada" #: ../raster/r.flow/precomp.c:125 #, c-format msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map" msgstr "" "Resolución demasiado desequilibrada (%f x %f); por favor vuelva a muestrear " "el mapa de entrada" #: ../raster/r.grow2/main.c:129 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell." msgstr "" "Genera una capa de mapa ráster con áreas contiguas incrementadas en una " "celda." #: ../raster/r.grow2/main.c:140 msgid "Radius of buffer in raster cells" msgstr "Radio de buffer en celdas ráster" #: ../raster/r.grow2/main.c:147 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: ../raster/r.grow2/main.c:155 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "Valor a escribir para celdas de entrada que no son NULAS (-1 => NULO)" #: ../raster/r.grow2/main.c:161 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Valor a escribir para celdas \"incrementadas\"" #: ../raster/r.grow2/main.c:197 #, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Métrica desconocida: [%s]." #: ../raster/r.grow2/main.c:217 #, c-format msgid "Error in reading color file for <%s>" msgstr "Error al leer el archivo de color para <%s>" #: ../raster/r.grow2/main.c:309 #, c-format msgid "Error writing category file for <%s>" msgstr "Error al escribir el archivo de categorías para <%s>" #: ../raster/r.grow2/main.c:313 #, c-format msgid "Error writing color file for <%s>" msgstr "Error al escribir el archivo de color para <%s>" #: ../raster/r.gwflow/main.c:57 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:55 msgid "The initial piezometric head in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:64 #, fuzzy msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet" msgstr "" "Estado de la condición de los contornos, 0-inactiva, 1-activa, 2-dirichlet" #: ../raster/r.gwflow/main.c:72 msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "Parte X del tensor de conductividad hidráulica en [m/s]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:80 msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "Parte Y del tensor de conductividad hidráulica en [m/s]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:87 msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "Fuentes de agua y sumideros en [m³/s]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:94 msgid "Specific yield in [1/m]" msgstr "Rendimiento específico en [1/m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:102 msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]" msgstr "Recargar mapa; ejemplo: 6*10^-9 por celda en [m³/s*m²]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:109 msgid "Top surface of the aquifer in [m]" msgstr "Superficie superior del acuífero en [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:116 msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]" msgstr "Superficie inferior del acuífero en [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:123 msgid "The map storing the numerical result [m]" msgstr "Mapa que guarda el resultado numérico [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:130 #, fuzzy msgid "" "Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n" "and write the x, and y components to maps named name_[xy]" msgstr "Calcular vectorial a nombre" #: ../raster/r.gwflow/main.c:139 #, fuzzy msgid "The type of groundwater flow" msgstr "El tipo de flujo de " #: ../raster/r.gwflow/main.c:147 msgid "The hight of the river bed in [m]" msgstr "La altura de la cuenca del río en [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:155 msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:163 msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]." msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:170 msgid "The hight of the drainage bed in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:178 msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:188 #, fuzzy msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers" msgstr "Usar" #: ../raster/r.gwflow/main.c:220 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined " "groundwater flow in two dimensions." msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:240 msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps" msgstr "Por favor, proporcione los mapas river_head, river_leak y river_bed" #: ../raster/r.gwflow/main.c:252 msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps" msgstr "Por favor, proporcione los mapas drain_head y drain_leak" #: ../raster/r.gwflow/main.c:266 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:193 msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:269 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:195 msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:272 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:197 msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:386 #, c-format msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:408 #, c-format msgid "Maximum difference between this and last increment: %g" msgstr "Diferencia máxima entre este y el último incremento: %g" #: ../raster/r.gwflow/main.c:556 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:300 msgid "Unable to create and solve the linear equation system" msgstr "No se puede crear y resolver el sistema de ecuaciones lineal" #: ../raster/r.his/main.c:66 msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and " "saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Genera capas de mapa ráster roja, verde y azul combinando valores de matiz, " "intensidad y saturación (HIS) a partir de capas de mapa ráster de entrada " "especificadas por el usuario." #: ../raster/r.his/main.c:96 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Nombre de la capa de salida a usar para el ROJO" #: ../raster/r.his/main.c:103 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Nombre de la capa de salida a usar para el VERDE" #: ../raster/r.his/main.c:110 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Nombre de la capa de salida a usar para el AZUL" #: ../raster/r.his/main.c:254 msgid "Error reading 'hue' map" msgstr "Error al leer el mapa 'matiz'" #: ../raster/r.his/main.c:256 msgid "Error reading 'intensity' map" msgstr "Error al leer el mapa 'intensidad'" #: ../raster/r.his/main.c:258 msgid "Error reading 'saturation' map" msgstr "Error al leer el mapa 'saturación'" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:86 msgid "Illegal line in header" msgstr "Linea no admitida en cabecera" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:160 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:268 #, c-format msgid "Duplicate \"%s\" field in header" msgstr "Campo \"%s\" duplicado en la cabecera" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165 #, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\"" msgstr "Valor \"%s\" no admitido en cabecera: \"%s\"" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:172 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" field missing from header" msgstr "el campo\"%s\" falta en la cabecera" #: ../raster/r.in.arc/main.c:60 msgid "" "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster " "map layer." msgstr "" "Convierte un archivo ráster ASCII ARC/INFO de ESRI (GRID) en una capa de " "mapa ráster (binario)." #: ../raster/r.in.arc/main.c:67 msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported" msgstr "Archivo ráster ASCII ARC/INFO (GRID) a importar" #: ../raster/r.in.arc/main.c:78 ../raster/r.in.xyz/main.c:99 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Tipo de almacenamiento para el mapa ráster resultante" #: ../raster/r.in.arc/main.c:85 ../raster/r.in.ascii/main.c:84 #: ../raster/r.in.bin/main.c:158 ../raster/r.in.gdal/main.c:102 #: ../raster/r.in.poly/main.c:42 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Título para el mapa ráster resultante" #: ../raster/r.in.arc/main.c:92 ../raster/r.in.ascii/main.c:91 msgid "Multiplier for ASCII data" msgstr "Multiplicador para datos ASCII" #: ../raster/r.in.arc/main.c:123 ../raster/r.in.mat/main.c:138 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:129 ../vector/v.segment/main.c:89 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo de entrada <%s>" #: ../raster/r.in.arc/main.c:126 ../raster/r.in.ascii/main.c:191 msgid "Can't get cell header" msgstr "No se puede obtener la cabecera de celda" #: ../raster/r.in.arc/main.c:131 ../raster/r.in.ascii/main.c:196 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173 msgid "Can't set window" msgstr "No se puede establecer la ventana" #: ../raster/r.in.arc/main.c:134 ../raster/r.in.ascii/main.c:199 #, c-format msgid "OOPS: rows changed from %d to %d" msgstr "OOPS: cambiadas filas desde %d hasta %d" #: ../raster/r.in.arc/main.c:136 ../raster/r.in.ascii/main.c:201 #, c-format msgid "OOPS: cols changed from %d to %d" msgstr "OOPS: cambiadas columnas desde %d hasta %d" #: ../raster/r.in.arc/main.c:161 ../raster/r.in.ascii/main.c:219 #, c-format msgid "Data conversion failed at row %d, col %d" msgstr "La conversión de datos falló en la fila %d, columna %d" #: ../raster/r.in.arc/main.c:229 msgid "Failed to copy file" msgstr "Fallo al copiar archivo" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:37 msgid "input file is not a Surfer ascii grid file" msgstr "El archivo de entrada no es un archivo de cuadrícula ASCII Surfer" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:44 msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file" msgstr "" "error al leer las dimensiones de columnas y filas del archivo de cuadrícula " "Surfer" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:51 msgid "error reading the X range from the Surfer grid file" msgstr "error al leer el rango X del archivo de cuadrícula Surfer" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58 msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file" msgstr "error al leer el rango Y del archivo de cuadrícula Surfer" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:65 msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file" msgstr "error al leer el rango Z del archivo de cuadrícula Surfer" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:115 msgid "error getting file position" msgstr "error al obtener la posición del archivo" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:174 msgid "illegal type field: using type int" msgstr "campo de tipo no admitido: se usa el tipo int" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:179 msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line" msgstr "" "ignorando tipo rellenado en la cabecera. El tipo se establece en línea de " "comandos" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189 msgid "illegal multiplier field: using 1.0" msgstr "campo multiplicador no admitido: se usa 1.0" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:194 msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line" msgstr "" "ignorando el multiplicador rellenado en la cabecera. El multiplicador se " "establece en línea de comandos" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:203 msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line" msgstr "" "ignorando nulo rellenado en la cabecera. La cadena nula se establece en " "línea de comandos" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:232 msgid "error in ascii data format" msgstr "error en formato de datos ASCII" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:273 #, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s" msgstr "valor \"%s\" no admitido en la cabecera: %s" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:67 msgid "raster, import, conversion" msgstr "ráster, importar, conversión" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:69 msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer." msgstr "Convierte un archivo ráster ASCII en una capa de mapa ráster binaria." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:73 msgid "" "ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input" msgstr "" "Archivo ráster ASCII a importar. Si no se indica se leerá la entrada estándar" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:99 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Cadena que representa celdas de datos con valor NULO" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:104 msgid "Integer values are imported" msgstr "Se importan los valores enteros" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:109 msgid "Floating point values are imported" msgstr "Se importan lo valores de coma flotante" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:114 msgid "Double floating point values are imported" msgstr "Se importan los valores de coma flotante doble" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:119 msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported" msgstr "Se importará archivo ASCII SURFER (Golden Software)" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:138 #, c-format msgid "Wrong entry for multiplier: %s" msgstr "Entrada incorrecta para el multiplicador: %s" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:163 msgid "Unable to read input from stdin" msgstr "No se puede leer la entrada desde stdin" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:171 #, c-format msgid "Unable to read input from <%s>" msgstr "No se puede leer la entrada desde <%s>" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:296 msgid "Unable to write to file" msgstr "No se puede escribir en el archivo" #: ../raster/r.in.bin/main.c:113 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Importar un archivo ráster binario a una capa de mapa ráster de GRASS." #: ../raster/r.in.bin/main.c:119 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "Importar como datos de coma flotante (por omisión: entero)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "Importar como datos de precisión doble (por omisión; entero)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:129 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Datos firmados (alto bit significa valor negativo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:130 ../raster/r.in.bin/main.c:136 #: ../raster/r.in.bin/main.c:166 ../raster/r.in.bin/main.c:219 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:234 ../raster/r.resamp.rst/main.c:242 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:250 ../raster/r.resamp.rst/main.c:258 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:266 ../raster/r.slope.aspect/main.c:188 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:197 ../raster/r.slope.aspect/main.c:268 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:276 ../raster/r.slope.aspect/main.c:286 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:188 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:197 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:268 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:276 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:286 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:87 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:95 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:103 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:111 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:119 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:127 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:135 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:113 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:123 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:133 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:142 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:149 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:157 ../vector/v.surf.rst/main.c:193 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:263 ../vector/v.surf.rst/main.c:270 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:278 ../vector/v.surf.rst/main.c:286 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:295 ../vector/v.surf.rst/main.c:304 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:313 ../vector/v.surf.rst/main.c:322 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:258 ../vector/v.vol.rst/main.c:266 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:274 ../vector/v.vol.rst/main.c:307 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:316 ../vector/v.vol.rst/main.c:325 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:334 ../vector/v.vol.rst/main.c:342 msgid "Settings" msgstr "Configuraciones" #: ../raster/r.in.bin/main.c:135 #, fuzzy msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Byte Swap los datos durante la Importación" #: ../raster/r.in.bin/main.c:141 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Obtener información de la región de cabecera tipo GMT" #: ../raster/r.in.bin/main.c:148 msgid "Binary raster file to be imported" msgstr "Archivo ráster binario a importar" #: ../raster/r.in.bin/main.c:165 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Número de bytes por celda (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:173 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Límite Norte de la región geográfica (borde exterior)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:181 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Límite Sur de la región geográfica (borde exterior)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:189 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Límite Este de la región geográfica (borde exterior)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:197 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Límite Oeste de la región geográfica (borde exterior)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:204 msgid "Number of rows" msgstr "Número de líneas" #: ../raster/r.in.bin/main.c:211 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../raster/r.in.bin/main.c:218 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Establecer valor a NULO" #: ../raster/r.in.bin/main.c:243 msgid "Byte Swapping Turned On." msgstr "Swapping de byte activado." #: ../raster/r.in.bin/main.c:275 msgid "" "Missing parameters ...\n" "Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]" msgstr "" "Faltan parámetros ...\n" "Debe proporcionar al menos [Norte= Sur= Este= Oeste=] O [r=\tc=]" #: ../raster/r.in.bin/main.c:281 msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)" msgstr "" "Tiene que proporcionar todos los límites de la región geográfica (N,S,E,O)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:301 #, c-format msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f" msgstr "Usando N=%f S=%f E=%f O=%f" #: ../raster/r.in.bin/main.c:319 #, c-format msgid "Using rows=%d cols=%d\n" msgstr "Usando filas=%d columnas=%d\n" #: ../raster/r.in.bin/main.c:423 ../raster/r.in.bin/main.c:430 #: ../raster/r.in.bin/main.c:439 msgid "Bytes do not match File size" msgstr "Los bytes no corresponden al tamaño de archivo" #: ../raster/r.in.bin/main.c:424 ../raster/r.in.bin/main.c:431 #: ../raster/r.in.bin/main.c:440 #, c-format msgid "File Size %d ... Total Bytes %d" msgstr "Tamaño de archivo %d ... Bytes totales %d" #: ../raster/r.in.bin/main.c:425 ../raster/r.in.bin/main.c:432 #: ../raster/r.in.bin/main.c:441 #, c-format msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters" msgstr "Pruebe bytes=%d o ajuste los parámetros de entrada" #: ../raster/r.in.bin/main.c:460 ../raster/r.in.gdal/main.c:679 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:684 ../raster/r.in.gdal/main.c:700 #: ../raster/r.sun/main.c:699 ../raster/r.sun/main.c:706 #: ../raster/r.sun/main.c:713 ../raster/r.sun/main.c:720 #: ../raster/r.sun/main.c:727 #, c-format msgid "Unable to create raster map %s" msgstr "No se puede crear el mapa ráster %s" #: ../raster/r.in.bin/main.c:479 #, c-format msgid "Conversion failed at row %d" msgstr "La conversión falló en la fila %d" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:71 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "" "Importar archivo ráster soportado por GDAL a una capa de mapa ráster binario." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:80 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Mapa ráster a importar" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:89 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Banda a seleccionar (por omisión todas las bandas)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:95 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "" "Nombre de la localización de la que leer la proyección para la " "transformación GCPs" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:108 ../vector/v.in.ogr/main.c:163 msgid "Name for new location to create" msgstr "Nombre de la nueva localización a crear" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:112 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Ignorar proyección (usar proyección de la localización)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:116 ../vector/v.in.ogr/main.c:200 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "" "Ampliar la extensión de la localización en base a nuevo conjunto de datos" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:120 ../vector/v.in.ogr/main.c:179 msgid "List supported formats and exit" msgstr "Listar los formatos soportados y salir" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:124 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Mantener números de banda en vez de usar nombre de color de banda" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:141 msgid "You have to specify a target location different from output location" msgstr "" "Debe especificar una localización de destino distinta de la localización de " "salida" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:159 #, c-format msgid "Supported Formats:\n" msgstr "Formatos soportados:\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:209 #, fuzzy msgid "" "Input map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to transform " "the map to North-up." msgstr "" "El mapa ráster de entrada está girado - no se puede importar. Puede usar " "'gdalwarp' para transformar el mapa y orientarlo al Norte." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:254 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" "No se puede convertir la proyección del mapa de entrada a formato GRASS; no " "se puede crear la nueva localización." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:265 ../vector/v.in.ogr/main.c:431 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" "No se puede convertir información de la proyección del mapa de entrada a " "formato GRASS para comprobar" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:284 #, fuzzy msgid "Over-riding projection check." msgstr "Ignorando comprobación de proyección" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:293 ../vector/v.in.ogr/main.c:456 msgid "" "Projection of dataset does not appear to match current location.\n" "\n" msgstr "" "La proyección del conjunto de datos parece no corresponder con la " "localización actual.\n" "\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:299 msgid "Location PROJ_INFO is:\n" msgstr "La PROJ_INFO de la localización es:\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:311 msgid "Dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "La PROJ_INFO del conjunto de datos es:\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:352 msgid "" "\n" "You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the " "location definition for the dataset.\n" msgstr "" "\n" "Puede usar la opción -o para que r.in.gdal ignore esta comprobación y usar " "la definición de la localización para el conjunto de datos.\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:355 msgid "" "Consider generating a new location from the input dataset using the " "'location' parameter.\n" msgstr "" "Considere generar una nueva localización a partir del conjunto de datos de " "entrada usando el parámetro 'localización'.\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:360 #, fuzzy msgid "" "Projection of input dataset and current location appear to match.\n" "Proceeding with import...\n" msgstr "" "Las proyecciones del conjunto de datos de entrada y de la localización " "actual parecen coincidir" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Selected band (%d) does not exist.\n" msgstr "La banda seleccionada (%d) no existe" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %d GCPS in points file for %s" msgstr "Copiando %d GCP en archivo de puntos para <%s>" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Error in pj_do_proj (can't re-projection GCP %i)\n" msgstr "Error en pj_do_proj (no se puede reproyectar GCP %i)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset [%s] in target location [%s] - " msgstr "Directorio de mapas <%s> en la localización de destino <%s> - " #: ../raster/r.in.gdal/main.c:599 #, fuzzy msgid "permission denied\n" msgstr "permiso denegado" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:600 #, fuzzy msgid "not found\n" msgstr "no encontrado" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33 msgid "Setting window header failed" msgstr "No se pudo establecer la cebacera de la ventana" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:35 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:42 msgid "Rows changed" msgstr "Filas cambiadas" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:37 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:45 msgid "Cols changed" msgstr "Columnas cambiadas" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "Importa archivo de mapa GRIDTB.FOR (TOPMODEL) a mapa ráster de GRASS" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "Archivo de mapa GRIDATB de E/S" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:70 #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Archivo no encontrado: %s" #: ../raster/r.in.mat/main.c:95 msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Importa un archivo binario MAT(v4) a un ráster de GRASS." #: ../raster/r.in.mat/main.c:104 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Nombre de un archivo MAT(v4) existente" #: ../raster/r.in.mat/main.c:111 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Nombre para el mapa ráster de salida (no tener en cuenta)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:161 msgid "Reading MAT-File..." msgstr "Leyendo archivo MAT..." #: ../raster/r.in.mat/main.c:187 msgid "Array contains no data" msgstr "La matriz no contiene datos" #: ../raster/r.in.mat/main.c:192 msgid "Array contains imaginary data" msgstr "La matriz contiene datos imaginarios" #: ../raster/r.in.mat/main.c:198 msgid "Invalid array name" msgstr "Nombre de matriz no válido" #: ../raster/r.in.mat/main.c:217 msgid "Invalid 'map_name' array" msgstr "Cadena 'map_name' no válida" #: ../raster/r.in.mat/main.c:226 msgid "Error reading 'map_name' array" msgstr "Error al leer la cadena 'map_name'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:236 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array" msgstr "Cadena 'map_northen_edge' no válida" #: ../raster/r.in.mat/main.c:244 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array" msgstr "Cadena 'map_southern_edge' no válida" #: ../raster/r.in.mat/main.c:252 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array" msgstr "Cadena 'map_eastern_edge' no válida" #: ../raster/r.in.mat/main.c:260 msgid "Invalid 'map_western_edge' array" msgstr "Cadena 'map_western_edge' no válida" #: ../raster/r.in.mat/main.c:268 msgid "Invalid 'map_title' array" msgstr "Cadena 'map_title' no válida" #: ../raster/r.in.mat/main.c:277 msgid "Error reading 'map_title' array" msgstr "Error al leer la cadena 'map_title'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:290 msgid "Invalid 'map_data' array" msgstr "Cadena 'map_data' no válida" #: ../raster/r.in.mat/main.c:312 ../raster/r.in.mat/main.c:418 #: ../raster/r.in.mat/main.c:495 msgid "Please contact the GRASS development team" msgstr "Por favor, contacte con el equipo de desarrollo de GRASS" #: ../raster/r.in.mat/main.c:317 #, c-format msgid "Skipping unknown array '%s'" msgstr "Saltando matriz desconocida '%s'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:344 #, c-format msgid "No 'map_data' array found in <%s>" msgstr "No se encontró ninguna cadena 'map_data' en <%s>" #: ../raster/r.in.mat/main.c:358 msgid "Missing bound" msgstr "Falta el contorno" #: ../raster/r.in.mat/main.c:362 msgid "Using default bounds" msgstr "Usando contornos predeterminados" #: ../raster/r.in.mat/main.c:389 msgid "Writing new raster map..." msgstr "Escribiendo nuevo mapa ráster..." #: ../raster/r.in.poly/main.c:30 msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files." msgstr "" "Crea mapas ráster a partir de archivos de datos de polígonos/líneas/puntos " "ASCII." #: ../raster/r.in.poly/main.c:48 ../vector/v.to.rast/main.c:87 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Número de filas a mantener en memoria" #: ../raster/r.in.poly/main.c:57 msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1" msgstr "El número mínimo de filas a mantener en memoria es 1" #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:30 #, c-format msgid "Can't create raster map <%s>" msgstr "No se puede crear el mapa ráster <%s>" #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:42 ../raster/r.in.xyz/main.c:360 #, c-format msgid "Pass #%d (of %d) ..." msgstr "Pase #%d (de %d)..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:78 msgid "" "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate " "statistics." msgstr "" "Crear un mapa ráster a partir de un ensamblaje de muchas coordenadas usando " "estadísticas univariantes." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:81 msgid "ASCII file containing input data (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "" "Archivo ASCII que contiene los datos de entrada (o \"-\" para leer de stdin)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:89 msgid "Statistic to use for raster values" msgstr "Estadística a utilizar para los valores ráster" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:109 msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)" msgstr "" "Número de columna de las coordenadas X en el archivo de entrada (la primera " "columna es 1)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:117 msgid "Column number of y coordinates in input file" msgstr "Número de columna de las coordenadas Y en el archivo de entrada" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:125 msgid "Column number of data values in input file" msgstr "Número de columna de los valores de datos en el archivo de entrada" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:132 msgid "Filter range for z data (min,max)" msgstr "Rango de filtrado para los datos Z (mínimo, máximo)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:144 msgid "Scan data file for extent then exit" msgstr "Escanear archivo de datos para la extensión y luego salir" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:148 msgid "In scan mode, print using shell script style" msgstr "En modo de escaneo, imprimir usando estilo de script de consola" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:172 msgid "Please specify a reasonable column number." msgstr "Por favor, especifique un número de columna razonable." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:306 msgid "Can only perform a single pass if input is from stdin." msgstr "Sólo se puede realizar un pase si la entrada es de stdin." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:317 msgid "zrange will not be taken into account during scan" msgstr "el rango z no se tendrá en cuenta durante el escaneo" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:353 msgid "Scanning data ..." msgstr "Escaneando datos..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:425 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the " "following character(s) in row %d:\n" "[%s]" msgstr "" "Columnas de datos insuficientes. ¿Delimitador o número de columna " "incorrecto? Se encontró el siguiente carácter(es) en la fila %d:\n" "[%s]" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:437 ../raster/r.in.xyz/main.c:687 #, c-format msgid "Bad y-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "Coordenada Y incorrecta línea %d columna %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:443 ../raster/r.in.xyz/main.c:675 #, c-format msgid "Bad x-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "Coordenada X incorrecta línea %d columna %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:449 ../raster/r.in.xyz/main.c:699 #, c-format msgid "Bad z-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "Coordenada Z incorrecta línea %d columna %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:502 msgid "Writing to map ..." msgstr "Escribiendo al mapa..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:594 #, c-format msgid "Writing map, row %d" msgstr "Escribiendo mapa, fila %d" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:627 #, c-format msgid "%d points found in region." msgstr "%d puntos encontrados en la región." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:664 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number?\n" "[%s]" msgstr "" "Columnas de datos insuficientes. ¿Delimitador o número de columna " "incorrecto?\n" "[%s]" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:716 #, c-format msgid "Range: min max\n" msgstr "Rango: mínimo máximo\n" #: ../raster/r.info/main.c:70 msgid "Output basic information about a raster map layer." msgstr "Muestra información básica sobre una capa de mapa ráster." #: ../raster/r.info/main.c:76 ../raster3d/base/r3.info.main.c:92 msgid "Print range only" msgstr "Imprimir rango solamente" #: ../raster/r.info/main.c:80 msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Imprimir sólo resolución de mapa ráster (resolución-NS, resolución-EW)" #: ../raster/r.info/main.c:84 msgid "Print raster map type only" msgstr "Imprimir sólo el tipo de mapa ráster" #: ../raster/r.info/main.c:88 ../vector/v.info/main.c:81 msgid "Print map region only" msgstr "Imprimir sólo la región del mapa" #: ../raster/r.info/main.c:92 msgid "Print raster history instead of info" msgstr "Imprimir histórico del ráster en vez de información" #: ../raster/r.info/main.c:96 msgid "Print raster map data units only" msgstr "Imprimir sólo unidades de datos del mapa ráster" #: ../raster/r.info/main.c:100 msgid "Print raster map vertical datum only" msgstr "Imprimir sólo datum vertical del mapa ráster" #: ../raster/r.info/main.c:104 ../vector/v.info/main.c:85 msgid "Print map title only" msgstr "Imprimir sólo el título del mapa" #: ../raster/r.info/main.c:109 msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "Imprimir sólo la marca de tiempo del mapa ráster (día.mes.año hora:minutos:" "segundos)" #: ../raster/r.info/main.c:140 msgid "Unable to read range file" msgstr "No se puede leer el archivo de intervalo" #: ../raster/r.info/main.c:299 ../raster/r.info/main.c:419 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:160 ../raster3d/base/r3.info.main.c:168 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:174 ../raster3d/base/r3.info.main.c:179 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:186 ../raster3d/base/r3.info.main.c:197 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:203 ../raster3d/base/r3.info.main.c:219 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:226 ../raster3d/base/r3.info.main.c:233 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:238 ../raster3d/base/r3.info.main.c:243 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:250 ../raster3d/base/r3.info.main.c:257 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:267 ../raster3d/base/r3.info.main.c:277 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:287 ../raster3d/base/r3.info.main.c:300 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:310 ../raster3d/base/r3.info.main.c:315 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:323 ../raster3d/base/r3.info.main.c:336 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "No se puede asignar memoria para la cadena" #: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:33 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters" msgstr "" "No se puede abrir el archivo <%s> para escribir el parámetro kappa y " "parámetros relevantes" #: ../raster/r.kappa/main.c:51 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Calcular matriz de error y el parámetro kappa para ensayo de precisión del " "resultado de clasificación." #: ../raster/r.kappa/main.c:57 msgid "Name of raster map containing classification result" msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene el resultado de la reclasificación" #: ../raster/r.kappa/main.c:61 msgid "Name of raster map containing reference classes" msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene clases de referencia" #: ../raster/r.kappa/main.c:65 msgid "Name for output file containing error matrix and kappa" msgstr "" "Nombre para el archivo de salida que contenga la matriz de errores y kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:71 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Título para la matriz de errores y kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:76 msgid "Wide report" msgstr "Informe amplio" #: ../raster/r.kappa/main.c:77 msgid "132 columns (default: 80)" msgstr "132 columnas (por omisión: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:86 msgid "No header in the report" msgstr "Ningún encabezamiento en el informe" #: ../raster/r.kappa/main.c:113 ../raster/r.mfilter/main.c:100 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:80 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:107 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead" msgstr "" "La opción '-q' está suplantada y se eliminará en el futuro. Por favor, use " "'--quiet' en su lugar" #: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:18 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write header" msgstr "No se puede abrir el archivo <%s> para escribir el encabezamiento" #: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)" msgstr "" "No se puede abrir el archivo <%s> para escribir categorías y cuentas (matriz " "de errores)" #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 ../raster/r.report/stats.c:100 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "Problema el leer la salida de r.stats" #: ../raster/r.lake/main.c:46 msgid "Saving new map" msgstr "Guardando el nuevo mapa" #: ../raster/r.lake/main.c:52 #, c-format msgid "Cell area: %f" msgstr "Área de celda: %f" #: ../raster/r.lake/main.c:80 msgid "Error writing result map file!" msgstr "¡Error al escribir el archivo de mapa resultante!" #: ../raster/r.lake/main.c:158 msgid "Fills lake from seed at given level" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:163 msgid "Terrain raster map (DEM)" msgstr "Mapa ráster de terreno (MDT)" #: ../raster/r.lake/main.c:170 msgid "Water level" msgstr "Nivel del agua" #: ../raster/r.lake/main.c:177 msgid "Output raster map with lake" msgstr "Producir mapa ráster con lago" #: ../raster/r.lake/main.c:184 msgid "Seed point coordinates" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:193 msgid "Raster map with seed (at least 1 cell > 0)" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:200 msgid "Use negative depth values for lake raster map" msgstr "Usar valores de profundidad negativos para mapa ráster con lago" #: ../raster/r.lake/main.c:204 msgid "Overwrite seed map with result (lake) map" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:212 msgid "Both seed map and coordinates cannot be specifed" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:215 msgid "Seed map or seed coordinates must be set!" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:218 msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:221 msgid "Both lake and overwrite cannot be specifed" msgstr "No se pueden especificar tanto lago como sobrescribir" #: ../raster/r.lake/main.c:224 msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!" msgstr "" "¡Se deben establecer las opciones producir mapa de lago o sobrescritura!" #: ../raster/r.lake/main.c:236 #, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s>!" msgstr "¡No se puede escribir el mapa ráster de lago <%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:256 #, fuzzy msgid "Seed point outside the current region." msgstr "" "La región ha sido grabada como la región actual.\n" "\n" #: ../raster/r.lake/main.c:262 #, c-format msgid "Terrain raster map <%s> not found!" msgstr "¡Mapa ráster de terreno <%s> no encontrado!" #: ../raster/r.lake/main.c:265 #, c-format msgid "Cannot open terrain raster map <%s@%s>!" msgstr "¡No se puede abrir el mapa ráster de terreno <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Seed map <%s> not found!" msgstr "mapa <%s> no encontrado" #: ../raster/r.lake/main.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open seed map <%s@%s>!" msgstr "No se puede abrir la base de datos %s" #: ../raster/r.lake/main.c:282 msgid "Failure to allocate memory for row pointers" msgstr "Fallo al asignar memoria para punteros de fila" #: ../raster/r.lake/main.c:285 msgid "Loading maps: " msgstr "Cargando mapas: " #: ../raster/r.lake/main.c:294 msgid "Error reading terrain raster map. Probably broken file." msgstr "" "Error al leer el mapa ráster de terreno. Probablemente el archivo está " "corrupto." #: ../raster/r.lake/main.c:298 #, fuzzy msgid "Error reading seed raster map. Probably broken file." msgstr "" "Error al leer el mapa ráster de . Probablemente el archivo está corrupto." #: ../raster/r.lake/main.c:307 msgid "" "Given water level at seed point is below earth surface. \n" " Increase water level or move seed point." msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:322 #, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s@%s>!" msgstr "¡No se puede escribir el mapa ráster de lago <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:328 #, c-format msgid "" "Starting lake filling at level of %8.4f in %d passes. \n" "Percent done:" msgstr "" "Empezando el relleno del lago al nivel %8.4f en %d pases.\n" "Porcentaje hecho:" #: ../raster/r.lake/main.c:334 #, c-format msgid "Pass: %d\n" msgstr "Pase: %d\n" #: ../raster/r.lake/main.c:392 #, c-format msgid "Lake depth from %f to %f" msgstr "Profundidad del lago de %f a %f" #: ../raster/r.lake/main.c:393 #, c-format msgid "Lake area %f square meters" msgstr "Superficie del lago %f metros cuadrados" #: ../raster/r.lake/main.c:394 #, c-format msgid "Lake volume %f cubic meters" msgstr "Volumen del lago %f metros cúbicos" #: ../raster/r.lake/main.c:395 msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters" msgstr "" "El volumen sólo es correcto si la profundidad del lago (mapa ráster de " "terreno) está en metros" #: ../raster/r.lake/main.c:415 #, c-format msgid "Error writing color file for <%s@%s>!" msgstr "¡Error al escribir archivo de color para <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:420 msgid "All done." msgstr "Todo hecho." #: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:49 msgid "" "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal " "dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape." msgstr "" "Calcula atributos, tamaño de parche, tamaño del núcleo (interior), forma, " "dimensión fractal y medidas del perímetro para conjuntos de parches en un " "paisaje." #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47 msgid "" "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, " "juxtaposition, and edge." msgstr "" "Contiene un conjunto de medidas para atributos, diversidad, textura, " "yuxtaposición y borde." #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:62 msgid "" "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will " "be used by the other r.le programs." msgstr "" "Herramienta interactiva utilizada para configurar el entorno de trabajo de " "muestreo y análisis que será usado por los otros programas de r.le." #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:66 msgid "Raster map to use to setup sampling" msgstr "Mapa ráster a utilizar para configurar el muestreo" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:70 msgid "Vector map to overlay" msgstr "Mapa vectorial a superponer" #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59 msgid "" "Displays the boundary of each r.le patch and shows how the boundary is " "traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each " "patch and saves the data in an output file." msgstr "" "Visualiza los contornos de cada parche r.le y muestra cómo está trazado el " "contorno, muestra los atributos, tamaño, perímetro e índices de forma para " "cada parche y guarda los datos en un fichero de salida." #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:42 #, fuzzy msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map" msgstr "Calcula ráster" #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:43 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:39 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:36 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:36 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:30 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:31 ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:32 msgid "raster, landscape structure analysis, patch index" msgstr "ráster, análisis de estructura de paisaje, índice de parcheo" #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:51 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:49 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:46 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:46 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:47 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:42 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:44 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:42 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:39 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:47 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:46 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:47 msgid "Configuration file" msgstr "Archivo de configuración" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:72 msgid "Error in pipe creation" msgstr "Error en la creación de tubería" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:80 #, c-format msgid "Error opening channel %i" msgstr "Error al abrir el canal %i" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:118 msgid "Cannot create random access file" msgstr "No se puede crear el archivo de acceso aleatorio" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:126 #, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory" msgstr "No se puede crear el directorio %s/.r.li/" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:130 #, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory" msgstr "No se puede crear el directorio %s/.r.li/output/" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:219 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:239 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status %i" msgstr "r.li.worker (pid %i) salió con el estado anormal %i" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:222 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:242 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) terminated" msgstr "r.li.worker (pid %i) terminado" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:226 #, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE)" msgstr "No se puede cerrar el archivo %s (TUBERÍA)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:228 #, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE)" msgstr "No se puede borrar el archivo %s (TUBERÍA)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:245 #, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE2)" msgstr "No se puede cerrar el archivo %s (TUBERÍA2)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:247 #, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE2)" msgstr "No se puede borrar el archivo %s (TUBERÍA2)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:266 msgid "Cannot close receive channel file" msgstr "No se puede cerrar el archivo del canal de recepción" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:268 #, c-format msgid "Cannot delete %s file" msgstr "No se puede borrar el archivo %s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:284 #, c-format msgid "Cannot make stat of %s configuration file" msgstr "No se puede la estadística del archivo de configuración %s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:289 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:292 msgid "Cannot read setup file" msgstr "No se puede leer el archivo de configuración" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:297 msgid "Illegal configuration file" msgstr "Archivo de configuración no admitido" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:306 msgid "Cannot read raster header file" msgstr "No se puede leer el archivo de cabecera del ráster" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:438 #, fuzzy msgid "Irregular maskedoverlay areas definition" msgstr "Definición de áreas irregular" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:441 #, c-format msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile" msgstr "" "El archivo de configuración se puede usar sólo con el archivo ráster \t\t%s " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:448 msgid "Illegal configuration file (sample area)" msgstr "Archivo de configuración no admitido (área de muestreo)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:479 msgid "Too many units to place" msgstr "Demasiadas unidades a situar" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:542 msgid "Too many strats for raster map" msgstr "Demasiadas estrategias para mapa ráster" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:574 msgid "Illegal areas disposition" msgstr "Disposición de áreas no admitida" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:629 msgid "Cannot make lseek" msgstr "No se puede hacer lseek" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:43 #, c-format msgid "" "\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " " msgstr "" "\t\t\t\tMENSAJE DE ÁREA: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:52 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tMENSAJE DE ÁREA CON MÁSCARA: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:63 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " \t\t\t\tresult = %f \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tMENSAJE HECHO: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " \t\t\t\tresult = %f \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:70 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tERROR MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tMENSAJE DE ERROR: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "" " \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:37 msgid "Calculates index on a raster map" msgstr "Calcula el índice en un mapa ráster" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:38 msgid "raster, landscape structure analysis, job launcher" msgstr "ráster, análisis de estructura de paisaje, lanzador de trabajos" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:63 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open raster map" msgstr "CHILD[pid = %i] no se puede abrir el mapa ráster" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:100 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:107 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel" msgstr "CHILD[pid = %i] no se puede abrir el canal de recepción" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:137 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:146 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open %s mask ... continue without!!!" msgstr "" "CHILD[pid = %i]: no se puede abrir la máscara %s ... ¡¡¡Se continúa sin " "ella!!!" #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:38 msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map" msgstr "Calcula el índice de diversidad de la dominancia en un mapa ráster" #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:41 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39 msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index" msgstr "ráster, análisis de estructura de paisaje, índice de diversidad" #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:37 msgid "" "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" "Calcula el índice de densidad de borde en un mapa ráster usando un algoritmo " "de 4 vecinos" #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:38 msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map" msgstr "Calcula el índice de atributo de píxel medio en un mapa ráster" #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:39 msgid "" "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour " "algorithm" msgstr "" "Calcula el índice de tamaño medio de parche en un mapa ráster usando un " "algoritmo de 4 vecinos" #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:35 msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map" msgstr "" "Calcula el coeficiente de varianza del área de parche en un mapa ráster" #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:37 msgid "Calculates range of patch area size on a raster map" msgstr "Calcula el rango de tamaño de área de parche en un mapa ráster" #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:35 msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map" msgstr "Calcula la desviación estándar del área de parche en un mapa ráster" #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:29 msgid "" "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" "Calcula el índice de densidad de parche sobre un mapa ráster usando un " "algoritmo de 4 vecinos" #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:30 msgid "" "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm." msgstr "" "Calcula el índice de número de parche en un mapa ráster usando un algoritmo " "de 4 vecinos." #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39 msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index" msgstr "ráster, análisis de estructura de paisaje, índice de dominancia" #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:37 msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map" msgstr "Calcula el índice de diversidad de Shannon en un mapa ráster" #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:31 msgid "Calculates shape index on a raster map" msgstr "Calcula el índice de forma en un mapa ráster" #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:38 msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map" msgstr "Calcula el índice de diversidad de Simpson en un mapa ráster" #: ../raster/r.los/main.c:78 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Programa de análisis ráster de línea visual." #: ../raster/r.los/main.c:87 #, fuzzy msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "Nombre de mapa ráster existente que contiene superficie de elevación" #: ../raster/r.los/main.c:94 #, fuzzy msgid "Raster map name for storing results" msgstr "Mapa ráster que recoge los resultados de la clasificación" #: ../raster/r.los/main.c:101 #, fuzzy msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "Coordenada que identifica el lugar de observación" #: ../raster/r.los/main.c:107 #, fuzzy msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "Mapa ráster binario (1/0) a usar como máscara" #: ../raster/r.los/main.c:115 #, fuzzy msgid "Height of the viewing location" msgstr "Coordenada que identifica el lugar de observación" #: ../raster/r.los/main.c:123 #, fuzzy msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "Distancia máxima desde el punto de observación (metros)" #: ../raster/r.los/main.c:150 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module." msgstr "" "El soporte para latitud/longitud no está (todavía( implementado para este " "módulo." #: ../raster/r.los/main.c:156 msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds." msgstr "" "Las coordenadas del observador especificadas están fuera del contorno de la " "región actual." #: ../raster/r.los/main.c:180 ../raster/r.los/main.c:186 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:408 ../raster/r.resamp.rst/main.c:431 #, c-format msgid "[%s]: Cannot read map header" msgstr "[%s]: no se puede leer la cabecera del mapa" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:83 ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:189 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:282 ../raster/r.mapcalc/map3.c:362 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Tipo desconocido: %d" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:114 #, c-format msgid "Invalid type: %d" msgstr "Tipo no válido: %d" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:149 #, c-format msgid "Too few arguments for function '%s'" msgstr "Demasiado pocos argumentos para la función '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:152 #, c-format msgid "Too many arguments for function '%s'" msgstr "Demasiados argumentos para la función '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155 #, c-format msgid "Invalid argument type for function '%s'" msgstr "Argumentos incorrectos para la función '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:158 #, c-format msgid "Invalid return type for function '%s'" msgstr "Tipo de retorno no válido para la función '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:161 #, c-format msgid "Unknown type for function '%s'" msgstr "Tipo desconocido para la función '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Number of arguments for function '%s'" msgstr "Número de argumentos para la función '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167 #, c-format msgid "Unknown error for function '%s'" msgstr "Error desconocido para la función '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:196 #, c-format msgid "Undefined variable '%s'" msgstr "Variable indefinida '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:211 #, c-format msgid "Invalid map <%s>" msgstr "Mapa no válido <%s>" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:252 #, c-format msgid "Undefined function '%s'" msgstr "Función desconocida '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:257 #, c-format msgid "Too few arguments (%d) to function %s()" msgstr "Demasiado pocos argumentos (%d) para la función %s()" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:261 #, c-format msgid "Too many arguments (%d) to function %s()" msgstr "Demasiados argumentos (%d) para la función %s()" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:265 #, c-format msgid "Incorrect argument types to function %s()" msgstr "Tipos de argumentos incorrecto para la función %s()" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:269 #, c-format msgid "Internal error for function %s()" msgstr "Error interno para la función %s()" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:339 ../raster/r.mapcalc/map.c:135 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:360 ../raster/r.mapcalc/map.c:398 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:490 ../raster/r.mapcalc/map3.c:242 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:436 ../raster/r.mapcalc/map3.c:477 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:569 #, c-format msgid "Invalid map modifier: '%c'" msgstr "Modificador de mapa no válido: '%c'" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:437 #, c-format msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'" msgstr "Número de argumentos (%d) no admitido para el operador '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:478 #, c-format msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d" msgstr "Format_expression_prec: tipo desconocido: %d" #: ../raster/r.mapcalc/function.c:93 #, c-format msgid "Known functions:" msgstr "Funciones conocidas:" #: ../raster/r.mapcalc/main.c:154 msgid "Floating point error(s) occured in the calculation" msgstr "Hubo error(es) de coma flotante en el cálculo" #: ../raster/r.mapcalc/main.c:160 msgid "Overflow occured in the calculation" msgstr "Hubo desbordamiento en el cálculo" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:79 ../raster/r.mapcalc/map3.c:186 #, c-format msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>" msgstr "No se puede leer el archivo de color del mapa ráster <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:88 ../raster/r.mapcalc/map3.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read category file for raster map <%s@%s>" msgstr "No se puede leer el archivo de categorías del mapa ráster <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:92 ../raster/r.mapcalc/map3.c:199 #, c-format msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>" msgstr "No se puede crear btree para el mapa ráster <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:233 ../raster/r.proj/readcell.c:28 #, c-format msgid "Unable to read raster map row %d" msgstr "No se puede leer la fila %d del mapa ráster" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:249 msgid "Rowio_setup failed" msgstr "Falló rowio_setup" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:295 msgid "Rowio_get failed" msgstr "Falló rowio_get" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:312 ../raster/r.mapcalc/map3.c:381 #, c-format msgid "Unable to close raster map <%s@%s>" msgstr "No se puede cerrar el mapa ráster <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:447 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s@%s>" msgstr "No se puede abrir el mapa ráster <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:521 msgid "Failed writing raster map row" msgstr "Fallo al escribir la fila del mapa ráster" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:527 msgid "Unable to close raster map" msgstr "No se puede cerrar el mapa ráster" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:137 ../raster/r.mapcalc/map3.c:151 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:165 msgid "Error writing data" msgstr "Error al escribir datos" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:617 msgid "Unable to close output raster map" msgstr "N se puede cerrar el mapa ráster de salida" #: ../raster/r.median/main.c:46 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Encuentra los valores medios en un mapa de cobertura dentro de áreas con el " "mismo valor de categoría asignado en un mapa base especificado por el " "usuario." #: ../raster/r.median/main.c:52 msgid "Name of base raster map" msgstr "Nombre de mapa ráster de base" #: ../raster/r.median/main.c:56 ../raster/r.random/main.c:57 msgid "Name of cover raster map" msgstr "Nombre del mapa ráster de cobertura" #: ../raster/r.median/main.c:69 ../raster/r.mode/main.c:85 #, c-format msgid "%s: base raster map not found" msgstr "%s: mapa ráster de base no encontrado" #: ../raster/r.median/main.c:77 #, c-format msgid "Base map and output map <%s> must be different" msgstr "El mapa de base y de salida <%s> deben ser diferentes" #: ../raster/r.median/main.c:80 #, c-format msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>" msgstr "No se puedenleer las etiquetas de categoría del mapa ráster <%s>" #: ../raster/r.median/read_stats.c:14 ../raster/r.statistics/read_stats.c:21 msgid "Reading r.stats output" msgstr "Leyendo la salida de r.stats" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:27 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:28 #, c-format msgid "Cannot open filter file '%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo de filtros '%s'" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:51 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:52 msgid "Illegal filter matrix size specified" msgstr "Especificado un tamaño de matriz de filtro no admitido" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:55 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:56 msgid "Even filter matrix size specified" msgstr "Especificado un tamaño de matriz de filtro par" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:78 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:79 msgid "Illegal filter matrix" msgstr "Matriz de filtro no admitida" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:87 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:117 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:138 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:88 #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:118 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:139 msgid "Filter file format error" msgstr "Error de formato del archivo de filtro" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:91 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:92 msgid "Duplicate filter divisor specified" msgstr "Especificado un divisor de filtro duplicado" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:109 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110 msgid "Illegal divisor matrix" msgstr "Matriz de divisor no admitida" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:121 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:122 msgid "Duplicate filter type specified" msgstr "Especificado un tipo de filtro duplicado" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:129 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:130 msgid "Illegal filter type specified" msgstr "Especificado un tipo de filtro no admitido" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:142 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:143 msgid "Duplicate filter start specified" msgstr "Especificado un inicio de filtro duplicado" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:150 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:151 #, c-format msgid "Filter start %s ignored, using UL" msgstr "Comienzo del filtro %s ignorado, se usa UL" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:173 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:174 msgid "Illegal filter file format" msgstr "Formato de archivo de filtro no admitido" #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12 #, c-format msgid "Cannot read raster row %d" msgstr "No se puede leer la fila %d del ráster" #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23 msgid "Error reading temporary file" msgstr "Error al leer el archivo temporal" #: ../raster/r.mfilter/main.c:49 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:56 msgid "raster, map algebra" msgstr "ráster, álgebra de mapas" #: ../raster/r.mfilter/main.c:50 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:57 msgid "Raster map matrix filter." msgstr "Filtro de matrices de mapas ráster." #: ../raster/r.mfilter/main.c:61 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:68 msgid "Name of filter file" msgstr "Nombre del archivo de filtro" #: ../raster/r.mfilter/main.c:69 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:76 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Número de veces a repetir el filtro" #: ../raster/r.mfilter/main.c:75 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:82 msgid "Output raster map title" msgstr "Título de mapa ráster de salida" #: ../raster/r.mfilter/main.c:92 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Aplicar filtro sólo a valores cero de datos" #: ../raster/r.mfilter/main.c:130 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:137 msgid "Raster map too small for the size of the filter" msgstr "El mapa ráster es demasiado pequeño para el tamaño del filtro" #: ../raster/r.mfilter/perform.c:42 ../raster/r.mfilter/perform.c:53 #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:42 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:53 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "No se pueden crear archivos temporales" #: ../raster/r.mfilter/perform.c:85 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:85 #, c-format msgid "Writing raster map <%s>" msgstr "Escribiendo mapa ráster <%s>" #: ../raster/r.mode/main.c:50 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Encuentra el modo de los valores en un para de cobertura dentro de áreas con " "los mismos valores de categoría asignados en un mapa base especificado por " "el usuario." #: ../raster/r.mode/main.c:56 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Mapa base por clasificar" #: ../raster/r.mode/main.c:63 msgid "Coverage map" msgstr "Mapa de cobertura" #: ../raster/r.mode/main.c:70 msgid "Output map" msgstr "Mapa de salida" #: ../raster/r.mode/main.c:91 #, c-format msgid "%s: cover raster map not found" msgstr "%s: mapa ráster de cobetura no encontrado" #: ../raster/r.mode/main.c:99 #, c-format msgid "%s: base map and output map must be different" msgstr "%s: los mapas de base y de salida deben ser diferentes" #: ../raster/r.mode/main.c:104 #, c-format msgid "%s: Unable to read category labels" msgstr "%s: no se pueden leer las etiquetas de categoría" #: ../raster/r.mode/read_stats.c:15 msgid "reading r.stats output" msgstr "leyendo salida de r.stats" #: ../raster/r.neighbors/main.c:105 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Hace cada valor de categoría de celda una función de los valores de " "categoría asignados a las celdas a su alrededor y guarda los nuevos valores " "de celda en una capa de mapa ráster de salida." #: ../raster/r.neighbors/main.c:128 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Operación de vecindad" #: ../raster/r.neighbors/main.c:134 msgid "Neighborhood size" msgstr "Tamaño de vecindad" #: ../raster/r.neighbors/main.c:142 msgid "Title of the output raster map" msgstr "Título del mapa ráster de salida" #: ../raster/r.neighbors/main.c:149 msgid "File containing weights" msgstr "Archivo que contiene pesos" #: ../raster/r.neighbors/main.c:153 msgid "Do not align output with the input" msgstr "No alinear la salida con la entrada" #: ../raster/r.neighbors/main.c:162 msgid "Use circular neighborhood" msgstr "Usar vecindario circular" #: ../raster/r.neighbors/main.c:169 msgid "Neighborhood size must be positive" msgstr "El tamaño del vecindario debe ser positivo" #: ../raster/r.neighbors/main.c:171 msgid "Neighborhood size must be odd" msgstr "El tamaño del vecindario debe ser impar" #: ../raster/r.neighbors/main.c:175 msgid "weight= and -c are mutually exclusive" msgstr "weight= y -c son excluyentes mutuamente" #: ../raster/r.neighbors/main.c:214 ../raster/r.proj/main.c:200 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:212 ../raster/r.statistics/main.c:98 #, c-format msgid "<%s=%s> unknown %s" msgstr "<%s=%s> desconocido %s" #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:17 #, c-format msgid "Unable to open weights file %s" msgstr "No se puede abrir el archivo de pesos <%s>" #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:22 #, c-format msgid "Error reading weights file %s" msgstr "Error al leer el archivo de pesos %s" #: ../raster/r.null/null.c:47 msgid "Creates explicitly the NULL-value bitmap file." msgstr "Crea de forma explícita el archivo de mapa de bits de valor NULO." #: ../raster/r.null/null.c:55 msgid "Raster map for which to edit null file" msgstr "Mapa ráster para el que editar archivo nulo" #: ../raster/r.null/null.c:63 ../raster3d/base/r3.null.main.c:65 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "Lista de valores de celda para establecer a NULO" #: ../raster/r.null/null.c:70 ../raster3d/base/r3.null.main.c:72 msgid "The value to replace the null value by" msgstr "El valor por el que sustituir los valores nulos" #: ../raster/r.null/null.c:74 msgid "Only do the work if the map is floating-point" msgstr "Hacer el trabajo sólo si el mapa es de coma flotante" #: ../raster/r.null/null.c:78 msgid "Only do the work if the map is integer" msgstr "Hacer el trabajo sólo si el mapa es de enteros" #: ../raster/r.null/null.c:82 msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file" msgstr "" "Hacer el trabajo sólo si el mapa es no tiene un archivo de mapa de bits de " "valor NULO" #: ../raster/r.null/null.c:86 msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells" msgstr "" "Crear archivo de mapa de bits de valor NULO validando todas las celdas de " "datos" #: ../raster/r.null/null.c:90 msgid "Remove NULL-value bitmap file" msgstr "Eliminar archivo de mapa de bits de valor NULO" #: ../raster/r.out.arc/main.c:60 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Convierte una capa de mapa ráster en un archivo ARCGRID de ESRI." #: ../raster/r.out.arc/main.c:68 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Nombre de una capa de mapa ráster existente" #: ../raster/r.out.arc/main.c:75 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "Nombre de un mapa ARC-GID de salida (usar out=- para stdout)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:82 msgid "Number of decimal places" msgstr "Número de posiciones decimales" #: ../raster/r.out.arc/main.c:86 ../raster/r.out.ascii/main.c:101 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Suprimir la impresión de información de cabecera" #: ../raster/r.out.arc/main.c:91 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Listar un vacío por línea en vez de fila completa" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:62 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Convierte una capa de mapa ráster a un archivo de texto ASCII." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:71 ../raster/r.out.pov/main.c:130 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Nombre de un mapa ráster existente" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:78 msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "" "Nombre para el mapa de cuadrícula ASCII de salida (usar salida=- para stdout)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:90 #, fuzzy msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "Número de valores impresos antes de " #: ../raster/r.out.ascii/main.c:97 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Cadena para representar celdas nulas (sólo cuadrícula GRASS)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:105 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Escribir cuadrícula ASCII SURFER (Golden Software)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:109 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Escribir secuencia ASCII MODFLOW (USGS)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:113 msgid "Force output of integer values" msgstr "Forzar salida de valores enteros" #: ../raster/r.out.bin/main.c:64 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Exporta un ráster de GRASS a una secuencia binaria." #: ../raster/r.out.bin/main.c:80 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)" msgstr "Nombre para el mapa binario de salida (usar salida=- para stdout)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:87 msgid "Value to write out for null" msgstr "Valor a escribir para nulos" #: ../raster/r.out.bin/main.c:92 ../raster/r.what/main.c:133 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Producir valores de categoría enteros, no valores de celda" #: ../raster/r.out.bin/main.c:96 msgid "Export array with GMT compatible header" msgstr "Exportar secuencia con cabecera compatible con GMT" #: ../raster/r.out.bin/main.c:100 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:104 #, fuzzy msgid "Byte swap output" msgstr "Crear salida 3D" #: ../raster/r.out.bin/main.c:110 msgid "Invalid value for null (integers only)" msgstr "Valor no válido para nulos (sólo enteros)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231 #: ../raster/r.out.bin/main.c:235 #, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "No se puede crear el archivo <%s>" #: ../raster/r.out.bin/main.c:181 msgid "Swapping header data" msgstr "Intercambiando datos de cabecera" #: ../raster/r.out.bin/main.c:238 msgid "Creating BIL support files..." msgstr "Creando archivos de soporte BIL..." #: ../raster/r.out.bin/main.c:239 #, c-format msgid "Header File = %s" msgstr "Archivo de cabecera = %s" #: ../raster/r.out.bin/main.c:240 #, c-format msgid "World File = %s" msgstr "ARchivo de referenciación = %s" #: ../raster/r.out.bin/main.c:316 #, c-format msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)" msgstr "Exportando ráster como valores enteros (bytes=%d)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:319 msgid "Writing GMT integer format ID=2" msgstr "Escribiendo ID de formato entero GMT=2" #: ../raster/r.out.bin/main.c:322 #, c-format msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)" msgstr "Exportando ráster como valores flotantes (bytes=%d)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:325 msgid "Writing GMT float format ID=1" msgstr "Escribiendo ID de formato flotante GMT=1" #: ../raster/r.out.bin/main.c:328 #, c-format msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)" msgstr "Exportando ráster como valores dobles (bytes=%d)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:331 msgid "Using the current region settings..." msgstr "Usando la configuración de la región actual..." #: ../raster/r.out.bin/main.c:332 #, c-format msgid "north=%f" msgstr "Norte=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:333 #, c-format msgid "south=%f" msgstr "Sur=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:334 #, c-format msgid "east=%f" msgstr "Este?%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:335 #, c-format msgid "west=%f" msgstr "Oeste=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:336 #, c-format msgid "r=%d" msgstr "r=%d" #: ../raster/r.out.bin/main.c:337 #, c-format msgid "c=%d" msgstr "c=%d" #: ../raster/r.out.bin/main.c:341 msgid "Reading map" msgstr "Leyendo mapa" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:48 #, c-format msgid "Supported formats:\n" msgstr "Formatos soportados:\n" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:109 msgid "Unable to get raster band" msgstr "No se puede obtener la banda del ráster" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:217 ../raster/r.out.gdal/main.c:222 msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map" msgstr "No se puede asignar memoria intermedia para leer el mapa ráster" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:249 ../raster/r.out.gdal/main.c:275 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:301 msgid "Unable to write GDAL raster file" msgstr "No se puede escribir el archivo ráster de GDAL" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:345 msgid "Exports GRASS raster map into GDAL supported formats." msgstr "Exporta un ráster de GRASS a formatos soportados por GDAL." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:392 msgid "" "Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed." msgstr "" "Opción de creación para el controlador de formato de salida. Se pueden " "listar múltiples opciones." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:430 #, c-format msgid "Raster map or group <%s> not found" msgstr "No se encontró el mapa ráster o grupo <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:434 #, c-format msgid "No raster maps in group <%s>" msgstr "Ningún mapa ráster en el grupo <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:446 #, c-format msgid "Unable to get <%s> driver" msgstr "No se puede obtener el controlador <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:452 #, c-format msgid "" "Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for " "intermediate dataset." msgstr "" "El controlador <%s> no soporta la escritura directa. Se usa el controlador " "MEM para datos intermedios." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:457 msgid "Unable to get in-memory raster driver" msgstr "No se puede obtener un controlador ráster en memoria" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:461 #, c-format msgid "Driver <%s> does not support creating rasters" msgstr "El controlador <%s> no soporta la creación de rásters" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:567 msgid "Output file name not specified" msgstr "Nombre del vectorial de salida sin especificar" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:573 msgid "Unable to create dataset using memory raster driver" msgstr "" "No se puede el conjunto de datos usando el controlador ráster en memoria" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:582 #, c-format msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver" msgstr "No se puede crear el conjunto de datos <%s> usando el controlador <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:596 msgid "Unable to set geo transform" msgstr "No se puede establecer la transformación geo" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:603 msgid "Unable to set projection" msgstr "No se puede establecer la proyección" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:614 #, c-format msgid "Unable to export raster map <%s>" msgstr "No se puede exportar el mapa ráster <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:624 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>" msgstr "No se puede crear el mapa ráster <%s> usando el controlador <%s>" #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:39 msgid "Setting window header" msgstr "Estableciendo cabecera de ventana" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Exporta mapa ráster de GRASS a archivo de mapa GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52 msgid "Input map" msgstr "Mapa de entrada" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Sobrescribir archivo de mapa de salida" #: ../raster/r.out.mat/main.c:63 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Exporta un ráster de GRASS a un archivo MAT binario." #: ../raster/r.out.mat/main.c:74 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Nombre para el archivo MAT binario de salida" #: ../raster/r.out.mat/main.c:106 ../raster/r.out.pov/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo de salida <%s>" #: ../raster/r.out.mat/main.c:128 #, c-format msgid "Exporting <%s>" msgstr "Exportando <%s>" #: ../raster/r.out.mat/main.c:195 msgid "Using the Current Region settings:" msgstr "Usando la configuración de la región actual:" #: ../raster/r.out.mat/main.c:196 #, c-format msgid "northern edge=%f" msgstr "borde Norte=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:197 #, c-format msgid "southern edge=%f" msgstr "borde Sur=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:198 #, c-format msgid "eastern edge=%f" msgstr "borde Este=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:199 #, c-format msgid "western edge=%f" msgstr "borde Oeste=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:200 #, c-format msgid "nsres=%f" msgstr "resolución N-S=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:201 #, c-format msgid "ewres=%f" msgstr "resolución E-W=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:202 #, c-format msgid "rows=%d" msgstr "filas=%d" #: ../raster/r.out.mat/main.c:203 #, c-format msgid "cols=%d" msgstr "columnas=%d" #: ../raster/r.out.mat/main.c:269 msgid "Exporting raster as integer values" msgstr "Exportando ráster como valores enteros" #: ../raster/r.out.mat/main.c:274 msgid "Exporting raster as floating point values" msgstr "Exportando ráster como valores de coma flotante" #: ../raster/r.out.mat/main.c:279 msgid "Exporting raster as double FP values" msgstr "Exportando ráster como valores de coma flotante doble" #: ../raster/r.out.mat/main.c:319 msgid "Reading in map ... " msgstr "Leyendo en mapa ... " #: ../raster/r.out.mat/main.c:331 msgid "Writing out map..." msgstr "Escribiendo mapa..." #: ../raster/r.out.mat/main.c:385 #, c-format msgid "%ld bytes written to '%s'" msgstr "%ld bytes escritos a '%s'" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:87 #, fuzzy msgid "either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed" msgstr "Deben estar instalados mpeg_encode o ppmtompeg" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "\rReading file '%s'" msgstr "\rLeyendo el archivo '%s'" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "%s: <%s> cellfile not found" msgstr "%s: no se encontró <%s>" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:290 ../raster/r.out.mpeg/main.c:320 msgid "mpeg_encode ERROR" msgstr "mpeg_encode ERROR" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:356 ../visualization/xganim/main.c:517 msgid "Error reading wildcard" msgstr "Error leyendo el comodín" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:398 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Programa de conversión de series de archivos ráster a MPEG." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:410 ../visualization/xganim/main.c:573 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Archivo(s) ráster para la vista%d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:430 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Factor de calidad (1 = calidad más alta, baja compresión)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:434 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "Silencioso - suprime el informe de progreso" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:438 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Convertir al vuelo, usar menos espacio de disco\n" "\t(requiere r.out.ppm con la opción stdout)" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:82 ../raster/r.out.mpeg/write.c:192 msgid "Size mismatch error!" msgstr "¡Error de ajuste de tamaño!" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:152 ../raster/r.out.mpeg/write.c:195 msgid "Unable to open output file" msgstr "No se puede abrir el archivo de salida" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:231 msgid "Unable to create temporary files." msgstr "No se pueden crear archivos temporales." #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:179 ../raster/r.out.ppm/main.c:109 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:105 #, c-format msgid "rows = %d, cols = %d" msgstr "filas = %d, columnas = %d" #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:253 #, c-format msgid "Converting %s..." msgstr "Convirtiendo %s..." #: ../raster/r.out.pov/main.c:122 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "" "Convierte una capa de mapa ráster en un archivo de campo altura para POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:136 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Nombre del archivo POVRAY de salida (archivo de campo altura TGA)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:142 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "Tipo de campo altura (0=alturas actuales 1=normalizado)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:148 msgid "Elevation bias" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:154 ../raster/r.param.scale/interface.c:98 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Factor de escalado vertical" #: ../raster/r.out.pov/main.c:180 #, c-format msgid "Invalid output filename <%s>" msgstr "Nombre de archivo de salida <%s> no válido" #: ../raster/r.out.pov/main.c:190 #, c-format msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows" msgstr "¡El mapa ráster es demasiado grande! Excede %d columnas o %d filas" #: ../raster/r.out.pov/main.c:211 msgid "Negative elevation values in input" msgstr "Valores de elevación negativos en entrada" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:54 msgid "" "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of " "the currently defined region." msgstr "" "Convierte un mapa ráster de GRASS en un archivo de imagen PPM a la " "resolución de píxel de la región definida actualmente." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:63 msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)" msgstr "Nombre para el nuevo archivo PPM. (usar '-' para stdout)" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:72 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Salida en escala de grises en vez de color" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:137 #, c-format msgid "Unable to open file <%s> for write" msgstr "No se puede abrir el archivo <%s> para escritura" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:166 msgid "Converting..." msgstr "Convirtiendo..." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:248 #, c-format msgid "File <%s> created" msgstr "Archivo %s creado" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:56 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Convierte 3 capas ráster de GRASS (R,G,B) a un archivo de imagen PPM a la " "resolución de píxel de la REGIÓN ACTUALMENTE DEFINIDA." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:81 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Nombre para el nuevo archivo PPM. (usar out=- para stdout)" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:90 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Añadir comentarios para describir la región" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176 msgid "Converting ... " msgstr "Convirtiendo ... " #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:102 msgid "" "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel " "resolution of the currently defined region." msgstr "" "Exporta un mapa ráster de GRASS a una imagen TIFF de 8/24 bits a la " "resolución de píxel de la región definida actualmente." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:112 msgid "Name for new TIFF file" msgstr "Nombre para el nuevo archivo TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:119 msgid "TIFF file compression" msgstr "Compresión del archivo TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:124 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)." msgstr "Salida de paleta TIFF (8bits en vez de 24 bits)." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:128 msgid "Output TIFF world file" msgstr "Producir archivo de referenciación TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:132 msgid "Output Tiled TIFF" msgstr "TIFF teselado de salida" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177 #, c-format msgid "" "Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will " "be rounded to integer!" msgstr "" "El mapa ráster <%s> en el directorio de mapas <%s> es de coma flotante. ¡Los " "valores decimales se redondearán a entero!" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183 msgid "" "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range " "of data" msgstr "" "El mapa de color para paleta debe tener menos de 256 colores para el rango " "disponible de datos" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198 #, c-format msgid "Unable to open TIFF file <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo TIFF <%s>" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:430 msgid "Writing TIFF World file" msgstr "Escribiendo archivo TIFF World" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:433 msgid "Got null file name" msgstr "Se obtuvo un nombre de archivo nulo" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:435 msgid "Got null region struct" msgstr "Se obtuvo una estructura de región nula" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:438 msgid "Unable to open TIFF world file for writing" msgstr "No se puede abrir el archivo de referenciación TIFF para escritura" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:46 msgid "raster, export, VRML" msgstr "ráster, exportar, VRML" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:48 msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)" msgstr "" "Exportar un mapa ráster al Lenguaje de Modelado de Realidad Virtual (VRML)" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:55 msgid "Name of elevation map" msgstr "Nombre de mapa de elevación" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:62 msgid "Name of color file" msgstr "Nombre de archivo de color" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:69 msgid "Vertical exaggeration" msgstr "Exageración vertical" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:76 msgid "Name for new VRML file" msgstr "Nombre para el nuevo archivo VRML" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:163 #, c-format msgid "Opening %s for writing... " msgstr "Abriendo %s para escritura... " #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37 msgid "Writing vertices..." msgstr "Escribiendo vértices..." #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:81 msgid "Writing color file..." msgstr "Escribiendo archivo de color..." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:47 ../raster/r.out.vtk/main.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Cell file [%s] not found\n" msgstr "No se encontró el mapa ráster" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "rgb cell map [%s] not found\n" msgstr "Mapa de celdas superior <%s> no encontrado" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:87 msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]" msgstr "" "No se pueden crear los datos RGB. Por favor proporciones tres mapas [R,G,B]" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "vector cell map [%s] not found\n" msgstr "No se encuentra el mapa de celdas vectorial <%s>" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:111 msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]" msgstr "" "No se pueden crear los datos del vectorial. Por favor proporcione tres mapas " "[X,Y,Z]" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:151 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "Convierte mapas ráster al formato VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:217 ../raster/r.out.vtk/main.c:278 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:305 ../raster/r.out.vtk/main.c:350 #, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "Abrir el archivo ráster %s" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:224 ../raster/r.out.vtk/main.c:286 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:314 ../raster/r.out.vtk/main.c:360 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:97 #, c-format msgid "Could not open map %s" msgstr "No se pudo abrir el mapa %s" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:321 msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "Escribiendo datos de imagen VTK\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:331 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!" msgstr "" "Mapas RGB incorrectos. ¡Los mapas deben tener el mismo tipo! ¡Salida RGB no " "añadida!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:368 msgid "Writing VTK Vector Data\n" msgstr "Escribiendo datos vectoriales VTK\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:378 msgid "" "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!" msgstr "" "Mapas vectoriales incorrectos. ¡Los mapas deben tener el mismo tipo! !Salida " "vectorial no añadida!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:390 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:560 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "Error al cerrar el archivo VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:38 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "Nombre para el archivo VTK-ASCII de salida" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:48 msgid "Elevation raster map" msgstr "Mapa ráster de elevación" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:54 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "Valor para representar celdas sin datos" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:61 msgid "Elevation (if no elevation map is specified)" msgstr "Elevación (si no se indica ningún mapa de elevación)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:68 msgid "" "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)" msgstr "" "Crear datos de puntos VTK en vez de datos de celdas VTK (si no se indica " "mapa de elevación)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:79 msgid "" "Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "" "Tres mapas ráster (R,G,B) usados para crear valores RGB [maparojo,mapaverde," "mapaazul]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:90 msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "" "Tres mapas ráster (X,Y,Z) usados para crear valores vectoriales [mapaX,mapaY," "mapaZ]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:97 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:102 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:74 msgid "Scale factor for elevation" msgstr "Factor de escala para la elevación" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:115 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "Usar cuadrícula estructurada para la elevación (no recomendado)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:121 #, fuzzy msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "Usar" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:128 msgid "" "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "" "Usar vértices polidatos para la creación de cuadrículas de elevación (para " "usar con vtkDelauny2D)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:134 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:139 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:130 ../vector/v.out.vtk/main.c:86 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision" msgstr "Corregir las coordenadas para ajustar a la precisión VTK-OpenGL" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:73 msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_normal_header: escribiendo cabecera VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:104 msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: escribiendo cabecera VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:120 msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: escribiendo cabecera VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:135 msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader" msgstr "write_vtk_celldata_header: escribiendo cabecera de datos VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:144 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKPointHeader: escribiendo cabecera de datos VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:165 msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates" msgstr "write_vtk_structured_coordinates: escribiendo coordenadas" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:181 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:238 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:347 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:393 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:397 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:401 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:463 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:467 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "No se puede leer la fila %i\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:220 msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "write_vtk_polygonal_coordinates: escribiendo datos poligonales VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:329 msgid "write_vtk_data: Writing VTK-Data" msgstr "write_vtk_data: escrobiendo datos VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:381 msgid "write_vtk_rgb_image_data: Writing VTK-ImageData" msgstr "write_vtk_rgb_image_data: escribiendo datos de imagen VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:419 msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" "¡Valores de mapa incorrectos! ¡Los valores deben estar entre 0 y 255!\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:447 msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data" msgstr "write_vtk_vector_data: escribiendo datos vectoriales VTK" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:44 msgid "raster, geomorphology" msgstr "ráster, goemorfología" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:45 msgid "Extracts terrain parameters from a DEM." msgstr "Extrae parámetros del terreno a partir de un DEM." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:46 msgid "" "Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any " "size window (via least squares)." msgstr "" "Utiliza una aproximación multiescala tomando parámetros cuadráticos que se " "ajusten a cualquier tamaño de ventana (vía las menores esquinas)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:63 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Capa ráster de salida que contenga parámetros morfométricos" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:66 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "Tolerancia de pendiente que define una superficie 'llana' (grados)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:72 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Tolerancia de curvatura que define una superficie 'planar'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:77 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "" "Tamaño de la ventana de procesamiento (sólo números impares, máximo %i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:85 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "Parámetros morfométricos en la ventana 'size' a calcular" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:92 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:104 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "Obligar al modelo a través de la celda central de la ventana" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:157 msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'" msgstr "Parámetro morfométrico no reconocido. Se asume 'Elevación'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:181 msgid "Inappropriate window size (too big or even)" msgstr "Tamaño de ventana inapropiado (demasiado grande o par)" #: ../raster/r.param.scale/main.c:41 msgid "Lat/Long location is not supported" msgstr "Localización latitud/longitud no soportada" #: ../raster/r.param.scale/process.c:67 msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average." msgstr "" "Las resoluciones de cuadrícula E-W y N-S son diferentes. Se toma la media." #: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:37 #, c-format msgid "Cannot write category file for raster map <%s>" msgstr "No se puede escribir el archivo de categoría para mapa ráster <%s>" #: ../raster/r.patch/main.c:55 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Crea una capa de mapa ráster compuesta usando valores de categoría conocidos " "de una (o más) capa(s) de mapa para rellenar áreas \"sin datos\" en otra " "capa de mapa." #: ../raster/r.patch/main.c:67 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Nombre de los mapas ráster a parchear juntos" #: ../raster/r.patch/main.c:74 #, fuzzy msgid "Name of the resultant map" msgstr "Nombre para el mapa ráster resultante" #: ../raster/r.patch/main.c:85 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Usar cero (0) para transparencia en vez de NULO" #: ../raster/r.patch/main.c:111 #, fuzzy msgid "The minimum number of input maps is two." msgstr "El número mínimo de mapas ráster de entrada es dos" #: ../raster/r.patch/main.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s not found" msgstr "%s: no se encontró <%s>" #: ../raster/r.patch/main.c:151 #, fuzzy msgid "One or more input maps not found" msgstr "No se encuentran uno o más mapas de entrada" #: ../raster/r.patch/main.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "%s: percent complete: " msgstr "Porcentaje completado: " #: ../raster/r.profile/input.c:31 ../raster/r.profile/input.c:48 #: ../raster/r.profile/input.c:61 msgid "One coordinate pair per line, please" msgstr "Una par de coordenadas por línea, por favor" #: ../raster/r.profile/main.c:55 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "" "Saca los valores de la capa de mapa ráster que caen en la línea(s) definida " "por el usuario." #: ../raster/r.profile/main.c:66 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Nombre de archivo para la salida (usar salida=- para stdout)" #: ../raster/r.profile/main.c:74 msgid "Profile coordinate pairs" msgstr "Pares de coordenadas del perfil" #: ../raster/r.profile/main.c:81 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "" "Resolución a lo largo del perfil (por omisión = resolución de la región " "actual)" #: ../raster/r.profile/main.c:88 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Carácter para representar celdas sin datos" #: ../raster/r.profile/main.c:92 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "Seleccionar puntos finales de forma interactiva" #: ../raster/r.profile/main.c:97 ../raster/r.transect/main.c:96 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "" "Sacar Este y Norte en las primeras dos columnas de una salida de 4 columnas" #: ../raster/r.profile/main.c:102 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "Dar los valores de color RRR GGG BBB para cada punto del perfil" #: ../raster/r.profile/main.c:121 #, c-format msgid "Illegal resolution! [%g]" msgstr "¡Resolución no admitida! [%g]" #: ../raster/r.profile/main.c:130 #, c-format msgid "Using resolution [%g]" msgstr "Usando resolución [%g]" #: ../raster/r.profile/main.c:176 msgid "Output Format:" msgstr "Formato de salida:" #: ../raster/r.profile/main.c:178 #, c-format msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "[Este] [Norte] [Distancia a lo largo del recorrido.(m)] [Elevación]" #: ../raster/r.profile/main.c:180 #, c-format msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "[Distancia a lo largo del recorrido.(m)] [Elevación]" #: ../raster/r.profile/main.c:182 msgid " [RGB Color]" msgstr " [Color RGB]" #: ../raster/r.profile/main.c:193 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "Coordenadas no válidas %s %s" #: ../raster/r.profile/main.c:208 #, c-format msgid "Use mouse to select Start Point\n" msgstr "Usar el ratón para seleccionar el Punto de Inicio\n" #: ../raster/r.profile/main.c:213 #, c-format msgid "" "\n" "Use mouse to draw profile line\n" msgstr "" "\n" "Usar el ratón para dibujar la línea de perfil\n" #: ../raster/r.profile/main.c:214 #, c-format msgid "Buttons:\n" msgstr "Botones:\n" #: ../raster/r.profile/main.c:215 #, c-format msgid "Left: Mark next point\n" msgstr "Izquierda: marcar siguiente punto\n" #: ../raster/r.profile/main.c:216 #, c-format msgid "Middle: Mark next point\n" msgstr "Centro: marcar siguiente punto\n" #: ../raster/r.profile/main.c:217 #, c-format msgid "" "Right: Finish profile and exit\n" "\n" msgstr "" "Derecha: finalizar perfil y salir\n" "\n" #: ../raster/r.profile/main.c:297 #, c-format msgid "Approx. transect length [%f] m" msgstr "Longitud de transecto aproximada [%f] m" #: ../raster/r.profile/main.c:300 msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings" msgstr "" "Las coordenadas del punto final están fuera de la configuración de la región " "actual" #: ../raster/r.proj/bordwalk.c:161 ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:161 msgid "Input raster map is outside current region" msgstr "El mapa ráster de entrada está fuera de la región actual" #: ../raster/r.proj/main.c:132 ../raster/r.proj.seg/main.c:138 msgid "raster, projection" msgstr "ráster, proyección" #: ../raster/r.proj/main.c:134 ../raster/r.proj.seg/main.c:140 msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location." msgstr "" "Reproyecta un mapa ráster desde una localización a la localización actual." #: ../raster/r.proj/main.c:137 ../raster/r.proj.seg/main.c:143 msgid "Name of input raster map to re-project" msgstr "Nombre del mapa ráster a reproyectar" #: ../raster/r.proj/main.c:144 ../raster/r.proj.seg/main.c:150 msgid "Location of input raster map" msgstr "Localización del mapa ráster de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:150 ../raster/r.proj.seg/main.c:156 msgid "Mapset of input raster map" msgstr "Directorio de mapas del mapa ráster de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:156 ../raster/r.proj.seg/main.c:162 #: ../vector/v.proj/main.c:86 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Ruta a la base de datos de GRASS de la localización de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:160 ../raster/r.proj.seg/main.c:166 msgid "Name for output raster map (default: input)" msgstr "Nombre para el mapa ráster de salida (por omisión: el de entrada)" #: ../raster/r.proj/main.c:170 ../raster/r.proj.seg/main.c:176 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Método de interpolación a usar" #: ../raster/r.proj/main.c:176 ../raster/r.proj.seg/main.c:188 msgid "Resolution of output map" msgstr "Resolución del mapa de salida" #: ../raster/r.proj/main.c:180 ../raster/r.proj.seg/main.c:192 msgid "List raster maps in input location and exit" msgstr "Listar mapas ráster en la localización de entrada y salir" #: ../raster/r.proj/main.c:184 ../raster/r.proj.seg/main.c:196 #, fuzzy msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "No realizar optimización de " #: ../raster/r.proj/main.c:206 ../raster/r.proj.seg/main.c:218 #: ../vector/v.proj/main.c:116 #, c-format msgid "option <%s>: <%s> exists." msgstr "opción <%s>: <%s> existe." #: ../raster/r.proj/main.c:212 ../vector/v.proj/main.c:129 msgid "Input and output locations can not be the same" msgstr "Las localizaciones de entrada y salida no pueden ser la misma" #: ../raster/r.proj/main.c:218 ../raster/r.proj.seg/main.c:230 msgid "Unable to get projection info of output raster map" msgstr "" "No se puede obtener información de la proyección del mapa ráster de salida" #: ../raster/r.proj/main.c:221 ../raster/r.proj.seg/main.c:233 msgid "Unable to get projection units of output raster map" msgstr "" "No se pueden obtener las unidades de la proyección del mapa ráster de salida" #: ../raster/r.proj/main.c:224 ../raster/r.proj.seg/main.c:236 msgid "Unable to get projection key values of output raster map" msgstr "" "No se pueden obtener los valores clave de la proyección del mapa ráster de " "salida" #: ../raster/r.proj/main.c:233 ../raster/r.proj.seg/main.c:245 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s" msgstr "Directorio de mapas <%s> en localización de entrada <%s> - %s" #: ../raster/r.proj/main.c:236 ../raster/r.proj.seg/main.c:248 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" #: ../raster/r.proj/main.c:237 ../raster/r.proj.seg/main.c:249 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: ../raster/r.proj/main.c:243 ../raster/r.proj.seg/main.c:255 #, c-format msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..." msgstr "Comprobando localización <%s>, directorio de mapas <%s>..." #: ../raster/r.proj/main.c:250 ../raster/r.proj.seg/main.c:262 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:241 ../vector/v.in.ogr/main.c:290 #: ../vector/v.proj/main.c:154 #, c-format msgid "Required parameter <%s> not set" msgstr "Parámetro <%s> requerido no establecido" #: ../raster/r.proj/main.c:253 ../raster/r.proj.seg/main.c:265 #, c-format msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found" msgstr "" "No se encuentra el mapa ráster <%s> en la localización <%s> en el directorio " "de mapas <%s>" #: ../raster/r.proj/main.c:261 ../raster/r.proj.seg/main.c:273 msgid "Unable to get projection info of input map" msgstr "No se puede obtener información de la proyección del mapa de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:264 ../raster/r.proj.seg/main.c:276 msgid "Unable to get projection units of input map" msgstr "No se pueden obtener las unidades de la proyección del mapa de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:267 ../raster/r.proj.seg/main.c:279 msgid "Unable to get projection key values of input map" msgstr "" "No se pueden obtener los valores clave de la proyección del mapa de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:281 ../raster/r.proj.seg/main.c:293 msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)" msgstr "No se puede trabajar con datos no proyectados (localización XY)" #: ../raster/r.proj/main.c:349 ../raster/r.proj.seg/main.c:361 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: ../raster/r.proj/main.c:350 ../raster/r.proj/main.c:361 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:362 ../raster/r.proj.seg/main.c:373 #, c-format msgid "Cols: %d (%d)" msgstr "Columnas: %d (%d)" #: ../raster/r.proj/main.c:351 ../raster/r.proj/main.c:362 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:363 ../raster/r.proj.seg/main.c:374 #, c-format msgid "Rows: %d (%d)" msgstr "Filas: %d (%d)" #: ../raster/r.proj/main.c:352 ../raster/r.proj/main.c:363 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:364 ../raster/r.proj.seg/main.c:375 #, c-format msgid "North: %f (%f)" msgstr "Norte: %f (%f)" #: ../raster/r.proj/main.c:353 ../raster/r.proj/main.c:364 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:365 ../raster/r.proj.seg/main.c:376 #, c-format msgid "South: %f (%f)" msgstr "Sur: %f (%f)" #: ../raster/r.proj/main.c:354 ../raster/r.proj/main.c:365 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:366 ../raster/r.proj.seg/main.c:377 #, c-format msgid "West: %f (%f)" msgstr "Oeste: %f (%f)" #: ../raster/r.proj/main.c:355 ../raster/r.proj/main.c:366 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:367 ../raster/r.proj.seg/main.c:378 #, c-format msgid "East: %f (%f)" msgstr "Este: %f (%f)" #: ../raster/r.proj/main.c:356 ../raster/r.proj/main.c:367 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:368 ../raster/r.proj.seg/main.c:379 #, c-format msgid "EW-res: %f" msgstr "Resolución Este-Oeste: %f" #: ../raster/r.proj/main.c:357 ../raster/r.proj/main.c:368 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:369 ../raster/r.proj.seg/main.c:380 #, c-format msgid "NS-res: %f" msgstr "Resolución Norte-Sur: %f" #: ../raster/r.proj/main.c:360 ../raster/r.proj.seg/main.c:372 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: ../raster/r.proj/main.c:399 ../raster/r.proj.seg/main.c:411 msgid "Projecting..." msgstr "Proyectando..." #: ../raster/r.proj/readcell.c:23 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:63 msgid "Allocating memory and reading input map..." msgstr "Asignando memoria y leyendo el mapa de entrada..." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:182 msgid "Cache size (MiB)" msgstr "Tamaño de caché (MiB)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:224 msgid "You have to use a different location for input than the current" msgstr "" "Tiene que usar una localización diferente para la entrada que la actual" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:57 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "No se puede abrir el archivo temporal" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:83 msgid "Error reading input" msgstr "Error al leer la entrada" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:91 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:131 msgid "Error writing segment file" msgstr "Error al escribir el archivo de segmentos" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:119 #, fuzzy msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map" msgstr "Error interno: " #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128 msgid "Error seeking on segment file" msgstr "Error al buscar en el archivo de segmentos" #: ../raster/r.quant/main.c:43 msgid "Produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "Produce el archivo de cuantización para un mapa de coma flotante." #: ../raster/r.quant/main.c:51 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Mapa base del que tomar las reglas de cuantización" #: ../raster/r.quant/main.c:59 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "Mapa(s) ráster a cuantizar" #: ../raster/r.quant/main.c:64 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Rango de coma flotante: dmin, dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:72 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Rango de enteros: mínimo, máximo" #: ../raster/r.quant/main.c:79 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Truncar datos de coma flotante" #: ../raster/r.quant/main.c:83 msgid "Round floating point data" msgstr "Redondear datos de coma flotante" #: ../raster/r.quant/main.c:114 msgid "Truncating..." msgstr "Truncando..." #: ../raster/r.quant/main.c:120 msgid "Rounding..." msgstr "Redondeando..." #: ../raster/r.quant/main.c:150 #, c-format msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)" msgstr "" "Configurar reglar de cuantización para el(los) mapa(s) a (%f %f) -> (%d,%d)" #: ../raster/r.quant/main.c:161 msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed." msgstr "" "No se han especificado reglas. La tabla(s) de cuantización no se ha cambiado." #: ../raster/r.quant/main.c:172 #, c-format msgid "Quant table not changed for %s" msgstr "Tabla(s) de cuantización no cambiada para %s" #: ../raster/r.quant/main.c:174 #, c-format msgid "New quant table created for %s" msgstr "Nueva tabla de cuantización creada para %s" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:53 msgid "Old data range is empty" msgstr "El antiguo rango de datos está vacío" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:60 #, c-format msgid "Old data range is %s to %s" msgstr "El antiguo rango de datos es de %s a %s" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:63 msgid "Old integer data range is empty" msgstr "El antiguo rango de datos enteros está vacío" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:65 #, c-format msgid "Old integer data range is %d to %d" msgstr "El antiguo rango de datos enteros es de %d a %d" #: ../raster/r.random/count.c:67 msgid "Collecting Stats..." msgstr "Recopilando estadísticas..." #: ../raster/r.random/count.c:77 #, c-format msgid "Cannot read cover raster row [%d]" msgstr "No se puede leer la fila [%d] del ráster de cobertura" #: ../raster/r.random/count.c:125 msgid "Programmer error in get_stats/switch" msgstr "Error del programador en get_stats/switch" #: ../raster/r.random/main.c:48 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "" "Crea una capa de mapa ráster y un mapa de puntos vectorial que contiene " "lugares situados de forma aleatoria." #: ../raster/r.random/main.c:64 msgid "The number of points to allocate" msgstr "El número de puntos a situar" #: ../raster/r.random/main.c:76 msgid "Generate vector points for category zero also" msgstr "Generar puntos vectoriales también para categoría cero" #: ../raster/r.random/main.c:80 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Mostrar información sobre ráster de entrada y salir" #: ../raster/r.random/main.c:84 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Generar puntos vectoriales como puntos 3D" #: ../raster/r.random/main.c:131 #, c-format msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified" msgstr "Nota: uno (o ambos) de %s y %s se debe especificar" #: ../raster/r.random/main.c:151 #, c-format msgid "<%s=%s> invalid percentage" msgstr "<%s=%s> porcentaje no válido" #: ../raster/r.random/main.c:158 #, c-format msgid "<%s=%s> invalid number of points" msgstr "<%s=%s> número de puntos no válido" #: ../raster/r.random/main.c:173 #, c-format msgid "There aren't [%ld] cells in the current region" msgstr "No hay [%ld] celdas en la región actual" #: ../raster/r.random/main.c:176 #, c-format msgid "There aren't [%ld] non-zero cells in the current region" msgstr "No hay [%ld] celdas distintas de cero en la región actual" #: ../raster/r.random/main.c:181 msgid "There are no valid locations in the current region" msgstr "No hay ninguna localización válida en la región actual" #: ../raster/r.random/random.c:43 #, c-format msgid "Cannot open cover raster map <%s>" msgstr "No se puede abrir el mapa ráster de cobertura <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:65 ../vector/v.in.ascii/in.c:300 #: ../vector/v.net.path/path.c:90 ../vector/v.to.points/main.c:266 #, c-format msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>" msgstr "El controlador <%s> no puede abrir la Base de Datos <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:90 msgid "Cannot create new table" msgstr "No se puede crear la nueva tabla" #: ../raster/r.random/random.c:100 #, c-format msgid "Writing raster map <%s> and vector map <%s> ..." msgstr "Escribiendo mapa ráster <%s> y mapa vectorial <%s> ..." #: ../raster/r.random/random.c:103 #, c-format msgid "Writing raster map <%s> ..." msgstr "Escribiendo mapa ráster <%s> ..." #: ../raster/r.random/random.c:105 #, c-format msgid "Writing vector map <%s> ..." msgstr "Escribiendo mapa vectorial <%s> ..." #: ../raster/r.random/random.c:117 #, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>" msgstr "No se puede leer la fila ráster [%d]del mapa ráster <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:121 #, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>" msgstr "No se puede leer la fila ráster [%d]del mapa ráster de cobertura <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:176 ../vector/v.net.path/path.c:274 #: ../vector/v.to.points/main.c:60 #, c-format msgid "Cannot insert new record: %s" msgstr "No se puede insertar el nuevo registro: %s" #: ../raster/r.random/random.c:211 #, c-format msgid "Only [%ld] random points created" msgstr "Sólo se crearon [%ld] puntos aleatorios" #: ../raster/r.random.cells/main.c:41 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Genera valores de celda aleatorios con dependencia espacial." #: ../raster/r.random.surface/init.c:196 #, c-format msgid "Seed [%d] larger than maximum [%d]" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/init.c:199 ../raster/r.random.surface/init.c:207 #, fuzzy, c-format msgid " seed is set to %d" msgstr "a" #: ../raster/r.random.surface/init.c:203 #, c-format msgid "Seed [%d] smaller than minimum [%d]" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/main.c:49 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Genera superficie(s) aleatoria con dependencia espacial." #: ../raster/r.random.surface/main.c:61 #, c-format msgid "Starting map [%s]" msgstr "Mapa de inicio [%s]" #: ../raster/r.random.surface/main.c:72 #, c-format msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf" msgstr "" "Filtro inicial #%d, distancia: %.*lf, exponencial: %.*lf, llano: %.*lff" #: ../raster/r.random.surface/main.c:81 msgid "Percent done:" msgstr "Porcentaje hecho:" #: ../raster/r.random.surface/save.c:103 #, c-format msgid "" "%s: saving [%s] raster map layer.\n" "Percent complete:" msgstr "" "%s: guardando capa de mapa ráster [%s].\n" "Porcentaje hecho:" #: ../raster/r.reclass/main.c:50 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon a " "reclassification of the categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Crea una nueva capa de mapa cuyos valores de categorías están basados en una " "reclasificación de las categorías de una capa de mapa ráster existente." #: ../raster/r.reclass/main.c:55 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Mapa por reclasificar" #: ../raster/r.reclass/main.c:62 msgid "File containing reclass rules" msgstr "Archivo que contiene las reglas de reclasificación" #: ../raster/r.reclass/main.c:70 ../raster/r.recode/main.c:61 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Título para el mapa ráster resultante" #: ../raster/r.reclass/main.c:83 ../raster/r.recode/main.c:88 msgid "Input map can NOT be the same as output map" msgstr "El mapa de entrada NO puede ser el mismo que el de salida" #: ../raster/r.reclass/main.c:90 ../raster/r.recode/main.c:95 #, c-format msgid "Cannot open rules file <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo de reglas <%s>" #: ../raster/r.reclass/main.c:103 #, c-format msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n" msgstr "" "Introduzca regla(s), \"end\" cuando haya finalizado, \"help\" si necesitas " "ayuda\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:105 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: el rango de datos es %.25f a %.25f\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:117 #, c-format msgid "Illegal reclass rule -" msgstr "regla de reclasificación no admitida -" #: ../raster/r.reclass/main.c:118 #, c-format msgid " ignored\n" msgstr " ignorado\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:122 msgid " - invalid reclass rule" msgstr " - regla de reclasificación no válida" #: ../raster/r.reclass/main.c:136 #, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created" msgstr "No se han especificado reglas. El mapa ráster <%s> no se ha creado" #: ../raster/r.reclass/main.c:138 ../raster/r.recode/main.c:103 msgid "No rules specified" msgstr "Ninguna regla especificada" #: ../raster/r.reclass/parse.c:44 msgid "poor quality" msgstr "calidad baja" #: ../raster/r.reclass/parse.c:46 msgid "medium quality" msgstr "calidad media" #: ../raster/r.reclass/parse.c:63 msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule" msgstr "No se pueden tener nulos en la parte izquierda de la regla" #: ../raster/r.reclass/parse.c:92 ../raster/r.reclass/parse.c:105 msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule" msgstr "No se pueden tener nulos en la parte derecha de la regla" #: ../raster/r.reclass/parse.c:211 #, c-format msgid "%f rounded up to %d\n" msgstr "%f redondeado hasta %d\n" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:51 ../raster/r.reclass/reclass.c:116 msgid "Too many categories" msgstr "Demasiadas categorías" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:222 #, c-format msgid "Cannot read header file of <%s@%s>" msgstr "No se puede leer la cabecera del archivo de <%s@%s>" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:238 #, c-format msgid "Cannot create reclass file of <%s>" msgstr "No se puede crear el archivo de reclasificación de <%s>" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:251 #, c-format msgid "Cannot create category file of <%s>" msgstr "No se puede crear el archivo de categoría de <%s>" #: ../raster/r.recode/main.c:43 msgid "Recodes categorical raster maps." msgstr "Recodifica mapas ráster de categorías." #: ../raster/r.recode/main.c:46 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Mapa ráster a recodificar" #: ../raster/r.recode/main.c:53 msgid "File containing recode rules" msgstr "Archivo que contiene reglas de recodificación" #: ../raster/r.recode/main.c:65 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Alinear la región actual al mapa de entrada" #: ../raster/r.recode/main.c:69 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "Forzar la salida a tipo de mapa doble (DCELL)" #: ../raster/r.recode/main.c:101 #, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created." msgstr "No se han especificado reglas. El mapa ráster <%s> no se ha creado." #: ../raster/r.recode/read_rules.c:20 #, c-format msgid "Unable to read f_range for map %s" msgstr "No se puede leer f_range para el mapa %s" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:24 msgid "Data range is empty" msgstr "El intervalo de datos está vacío" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:31 #, c-format msgid "Data range of %s is %s to %s (entire map)" msgstr "El intervalo de datos de %s es de %s a %s (mapa completo)" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read range for map %s" msgstr "No se puede leer el intervalo para el mapa <%s>" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:39 #, c-format msgid "Integer data range of %s is empty" msgstr "El intervalo de datos enteros de %s está vacío" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:41 #, c-format msgid "Integer data range of %s is %d to %d" msgstr "El intervalo de datos enteros de %s es de %d a %d" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:61 msgid "Enter the rule or 'help' for the format description" msgstr "Introducir la regla o 'help' para una descripción del formato" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:79 msgid "Enter a rule in one of these formats:" msgstr "Introduzca una regla en uno de estos formatos:" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:80 msgid "old_low:old_high:new_low:new_high" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:81 msgid "old_low:old_high:new_val (i.e. new_high == new_low)" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:82 msgid "*:old_val:new_val (interval [inf, old_val])" msgstr "*:old_val:new_val (intervalo [inf, old_val])" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:83 msgid "old_val:*:new_val (interval [old_val, inf])" msgstr "old_val:*:new_val (intervalo [old_val, inf])" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid rule" msgstr "%s no es una regla válida" #: ../raster/r.region/main.c:55 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Establece las definiciones de los bordes para un mapa ráster." #: ../raster/r.region/main.c:65 msgid "Set from current region" msgstr "Establecer a partir de la región actual" #: ../raster/r.region/main.c:80 msgid "Raster map to change" msgstr "Mapa ráster a cambiar" #: ../raster/r.region/main.c:88 msgid "Set region from named region" msgstr "Establecer región a partir de la región nombrada" #: ../raster/r.region/main.c:161 ../raster/r.region/main.c:218 #: ../raster/r.region/main.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "Mapa ráster <%s> no encontrado" #: ../raster/r.region/main.c:163 ../raster/r.region/main.c:220 #: ../raster/r.region/main.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "No se puede leer la cabecera del mapa ráster <%s> en <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "Región <%s> no encontrada" #: ../raster/r.region/main.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "No se puede leer la región <%s> en <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo 3Dview <%s> en <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "No se puede leer el archivo 3Dview <%s> en <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "can't open vector map <%s> in <%s>" msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s> en <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "Región no válida: %s" #: ../raster/r.region/main.c:372 #, fuzzy msgid "unable to update boundaries" msgstr "No se pueden actualizar los contornos" #: ../raster/r.report/main.c:29 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Informa estadísticas para capas de mapas ráster." #: ../raster/r.report/parse.c:37 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "Mapa(s) ráster sobre el que informar" #: ../raster/r.report/parse.c:45 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "" "mi(llas),me(tros),k(ilómetros),a(cres),h(ectáreas),c(uenta_de_celdas),p" "(orcentaje_cobertura)" #: ../raster/r.report/parse.c:54 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Carácter que representa valores de celdas sin datos" #: ../raster/r.report/parse.c:55 ../raster/r.report/parse.c:63 #: ../raster/r.report/parse.c:71 ../raster/r.report/parse.c:95 #: ../raster/r.report/parse.c:100 ../raster/r.report/parse.c:105 msgid "Formatting" msgstr "Formateando" #: ../raster/r.report/parse.c:61 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Longitud de página (por omisión: %d líneas)" #: ../raster/r.report/parse.c:69 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Anchura de página (por omisión: %d caracteres)" #: ../raster/r.report/parse.c:78 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Nombre de un archivo de salida para albergar el informe" #: ../raster/r.report/parse.c:86 ../raster/r.stats/main.c:131 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "Número de subrangos fp de los que recopilar las estadísticas" #: ../raster/r.report/parse.c:94 msgid "Suppress page headers" msgstr "Suprimir encabezados de página" #: ../raster/r.report/parse.c:99 #, fuzzy msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "Usar formfeeds entre páginas" #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Scientific format" msgstr "Formato científico" #: ../raster/r.report/parse.c:109 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Filtrar todas las celdas sin datos" #: ../raster/r.report/parse.c:113 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Filtrar celdas en las que todos los mapas no tienen datos" #: ../raster/r.report/parse.c:117 ../raster/r.stats/main.c:180 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "Informar para rangos fp de categorías (sólo mapas fp)" #: ../raster/r.report/parse.c:121 ../raster/r.stats/main.c:188 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "Leer mapa fp como entero (usar reglas quant del mapa)" #: ../raster/r.report/parse.c:168 msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255" msgstr "nsteps debe ser mayor que cero; se usa nsteps=255" #: ../raster/r.report/parse.c:176 msgid "Illegal page length" msgstr "Longitud de página no admitida" #: ../raster/r.report/parse.c:184 msgid "Illegal page width" msgstr "Anchura de página no admitida" #: ../raster/r.report/parse.c:227 #, c-format msgid "Only %d unit%s allowed" msgstr "Sólo %d unidades%s permitidas" #: ../raster/r.report/parse.c:265 #, c-format msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>" msgstr "No se puede leer el intervalo fp del mapa ráster <%s>" #: ../raster/r.report/parse.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read category file for raster map <%s>" msgstr "No se puede leer el archivo de categorías del mapa ráster <%s@%s>" #: ../raster/r.report/stats.c:62 #, c-format msgid "Unable to open result file <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo de resultado <%s>" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:71 ../raster/r.resamp.stats/main.c:265 msgid "raster, resample" msgstr "ráster, remuestrear" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:73 msgid "Resamples raster map layers using interpolation." msgstr "Remuestrea capas de mapas ráster usando interpolación." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:82 msgid "Interpolation method" msgstr "Método de interpolación" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:96 #, c-format msgid "Invalid method: %s" msgstr "Método no válido: %s" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:340 ../raster/r.resamp.stats/main.c:381 #, c-format msgid "Unable to write color table for %s" msgstr "No se puede escribir la tabla de color para %s" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:157 #, fuzzy msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster map to a " "new raster map (possibly with different resolution) using regularized spline " "with tension and smoothing." msgstr "" "Reinterpola y procesa análisis topográficos a partir del mapa ráster de " "entrada a un nuevo mapa ráster (posiblemente con distinta resolución) " "usando ." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:173 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Resolución Este-Oeste deseada" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:179 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Resolución Norte-Sur deseada" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:186 msgid "Output z-file (elevation) map" msgstr "Producir mapa de archivo Z (altura)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:193 msgid "Output slope map (or fx)" msgstr "Producir mapa de pendientes (o fx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:194 ../raster/r.resamp.rst/main.c:202 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:210 ../raster/r.resamp.rst/main.c:218 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:226 ../raster/r.resamp.rst/main.c:290 #: ../raster/r.sun/main.c:285 ../raster/r.sun/main.c:294 #: ../raster/r.sun/main.c:302 ../raster/r.sun/main.c:311 #: ../raster/r.sun/main.c:320 ../raster/r.watershed/front/main.c:110 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:118 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:126 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:134 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:142 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:150 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:158 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:166 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:211 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:220 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:228 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:236 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:244 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:202 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:210 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:218 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:226 ../vector/v.surf.rst/main.c:199 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:226 ../vector/v.surf.rst/main.c:232 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:238 ../vector/v.surf.rst/main.c:244 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:250 ../vector/v.vol.rst/main.c:350 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:367 ../vector/v.vol.rst/main.c:376 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:385 ../vector/v.vol.rst/main.c:394 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:403 ../vector/v.vol.rst/main.c:412 msgid "Output_options" msgstr "Opciones de salida" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:201 msgid "Output aspect map (or fy)" msgstr "Producir mapa de orientación (o fy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:209 msgid "Output profile curvature map (or fxx)" msgstr "Producir mapa de curvatura de perfil (o fxx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:217 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)" msgstr "Producir mapa de curvatura tangencial (o fyy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225 msgid "Output mean curvature map (or fxy)" msgstr "Producir mapa de curvatura media (o fxy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:233 msgid "Name of raster map containing smoothing" msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene suavizado" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:241 msgid "Name of raster map to be used as mask" msgstr "Nombre del mapa ráster a utilizar como máscara" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:249 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Solapamiento de filas/columnas para segmentación" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257 msgid "Multiplier for z-values" msgstr "Multiplicador para valores Z" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:265 msgid "Spline tension value" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:272 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Ángulo de anisotropía (en grados)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:273 ../raster/r.resamp.rst/main.c:280 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:358 ../vector/v.surf.rst/main.c:365 msgid "Anisotropy" msgstr "Anisotropía" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:279 ../vector/v.surf.rst/main.c:364 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Factor de escala de anisotropía" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:284 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Usar tensión independiente de dnorm" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:289 ../vector/v.surf.rst/main.c:198 msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters" msgstr "Producir derivadas parciales en vez de parámetros topográficos" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:324 msgid "Cannot read ew_res value" msgstr "No se puede leer el valor ew_res (resolución EW)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:327 msgid "Cannot read ns_res value" msgstr "No se puede leer el valor ns_res (resolución NS)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:330 msgid "Invalid value for tension" msgstr "Valor no válido para tensión" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333 msgid "Invalid value for zmult" msgstr "Valor no válido para zmult" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:336 msgid "Invalid value for overlap" msgstr "Valor no válido para solapamiento" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:340 msgid "Invalid value for theta" msgstr "Valor no válido para theta" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:344 msgid "Invalid value for scalex" msgstr "Valor no válido para scalex" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:346 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified" msgstr "Cuando se usa anisotropía se deben especificar tanto theta como scalex" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:369 ../vector/v.surf.rst/main.c:468 msgid "Not enough memory for az" msgstr "Memoria insuficiente para az" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:374 ../vector/v.surf.rst/main.c:473 msgid "Not enough memory for adx" msgstr "Memoria insuficiente para adx" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:378 ../vector/v.surf.rst/main.c:477 msgid "Not enough memory for ady" msgstr "Memoria insuficiente para ady" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:383 ../vector/v.surf.rst/main.c:482 msgid "Not enough memory for adxx" msgstr "Memoria insuficiente para adxx" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:387 ../vector/v.surf.rst/main.c:486 msgid "Not enough memory for adyy" msgstr "Memoria insuficiente para adyy" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:391 ../vector/v.surf.rst/main.c:490 msgid "Not enough memory for adxy" msgstr "Memoria insuficiente para adxy" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411 #, c-format msgid "[%s]: Map is the wrong resolution" msgstr "[%s]: el mapa está en la resolución incorrecta" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:419 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL" msgstr "Los valores de suavizado no pueden ser negativos ni NULOS" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:434 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!" msgstr "" "¡La resolución del mapa de entrada es distinta de la de la región actual!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:454 msgid "Processing all selected output files will require" msgstr "Procesar todos los archivos de salida requerirá" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:455 #, c-format msgid "%d bytes of disk space for temp files." msgstr "%d bytes de espacio en disco para archivos temporales." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:480 #, c-format msgid "Cannot get row %d (error = %d)" msgstr "No se puede obtener la fila %d (error = %d)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:489 msgid "Maximum value of a raster map is NULL." msgstr "El valor máximo de un mapa ráster el NULO." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:516 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..." msgstr "Cambiando temporalmente la región a la resolución deseada..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:522 msgid "Changing back to the original region ..." msgstr "Volviendo a la región original..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:524 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!" msgstr "¡No se puede establecer la región para volver a la región inicial!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:528 ../raster/r.resample/main.c:137 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:609 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:609 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:566 ../vector/v.surf.rst/main.c:712 msgid "Percent complete: " msgstr "Porcentaje completado: " #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:540 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:557 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:607 ../vector/v.surf.rst/main.c:582 msgid "Not enough memory for zero_array_cell" msgstr "Memoria insuficiente para zero_array_cell" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:621 ../raster/r.resamp.rst/main.c:633 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:645 ../raster/r.resamp.rst/main.c:658 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:670 ../raster/r.resamp.rst/main.c:682 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:593 ../vector/v.surf.rst/main.c:601 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:609 ../vector/v.surf.rst/main.c:618 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:626 ../vector/v.surf.rst/main.c:634 msgid "Not enough disk space -- cannot write files" msgstr "Espacio en disco insuficiente -- no se pueden escribir archivos" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:267 msgid "Resamples raster map layers using aggregation." msgstr "Vuelve a muestrear capas de mapa ráster usando agregación." #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277 msgid "Aggregation method" msgstr "Método de agregación" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:283 ../raster/r.series/main.c:128 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Propagar NULOS" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:287 #, fuzzy msgid "Weight according to area (slower)" msgstr "a" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:296 ../raster/r.series/main.c:149 #, c-format msgid "Unknown method <%s>" msgstr "Método <%s> desconocido" #: ../raster/r.resample/main.c:55 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "Capacidad de remuestreo de datos de capa de mapa ráster de GRASS." #: ../raster/r.resample/main.c:64 msgid "Name of an input layer" msgstr "Nombre de una capa de entrada" #: ../raster/r.resample/main.c:71 msgid "Name of an output layer" msgstr "Nombre de una capa de salida" #: ../raster/r.resample/main.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Creating support files for %s..." msgstr "Creando archivos de soporte para %s..." #: ../raster/r.resample/main.c:166 msgid "Creating new cats file..." msgstr "Creando nuevo archivo de categorías..." #: ../raster/r.rescale/main.c:50 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Rescala el rango de valores de categoría en una capa de mapa ráster." #: ../raster/r.rescale/main.c:60 ../raster/r.rescale.eq/main.c:63 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Nombre del mapa ráster a rescalar" #: ../raster/r.rescale/main.c:67 ../raster/r.rescale.eq/main.c:70 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" "Rango de datos de entrada a rescalar (por omisión: todo el rango del mapa de " "entrada)" #: ../raster/r.rescale/main.c:74 ../raster/r.rescale.eq/main.c:77 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Nombre del mapa ráster resultante" #: ../raster/r.rescale/main.c:81 ../raster/r.rescale.eq/main.c:84 msgid "The output data range" msgstr "Rango de datos de salida" #: ../raster/r.rescale/main.c:88 ../raster/r.rescale.eq/main.c:91 msgid "Title for new raster map" msgstr "Título para el nuevo mapa ráster" #: ../raster/r.rescale/main.c:93 msgid "Quietly" msgstr "De forma silenciosa" #: ../raster/r.rescale/main.c:144 #, c-format msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]" msgstr "Rescala %s[%ld,%ld] a %s[%ld,%ld]" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:53 #, fuzzy msgid "" "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map " "layer." msgstr "Rescala el histograma ráster." #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:149 #, c-format msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]" msgstr "Rescalar %s[%d,%d] a %s[%d,%d]" #: ../raster/r.series/main.c:104 msgid "raster, series" msgstr "ráster, series" #: ../raster/r.series/main.c:106 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Hace cada valor de celda de salida una función de los valores asignados a " "las celdas correspondientes en las capas de mapa ráster de entrada." #: ../raster/r.series/main.c:119 msgid "Aggregate operation" msgstr "Agregar operación" #: ../raster/r.series/main.c:159 msgid "Raster map not found" msgstr "Mapa ráster no encontrado" #: ../raster/r.series/main.c:171 ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:40 #, c-format msgid "Reading raster map <%s>..." msgstr "Leyendo el mapa ráster <%s>..." #: ../raster/r.series/main.c:195 msgid "Percent complete..." msgstr "Porcentaje completo..." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:154 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:154 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Genera capas de mapa ráster de pendiente, orientación, curvaturas y " "derivadas parciales a partir de una capa de mapa ráster de valores reales de " "elevación. La orientación se calcula en sentido horario desde el Este." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:163 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:163 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Nombre del archivo de elevación ráster" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:171 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:171 msgid "Output slope filename" msgstr "Nombre de archivo de pendiente de salida" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:179 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:179 msgid "Output aspect filename" msgstr "Nombre de archivo de orientación de salida" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:187 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:187 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Formato para informar la pendiente" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:196 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:196 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Tipo de mapas de orientación y pendiente" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:205 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:205 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Nombre de archivo de curvatura de perfil de salida" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:214 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:214 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Nombre de archivo de curvatura tangencial de salida" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:223 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "" "Nombre de archivo de derivada dx (pendiente E-W) parcial de primer orden de " "salida" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:232 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:232 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "" "Nombre de archivo de derivada dy (pendiente N-S) parcial de primer orden de " "salida" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:241 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:241 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Nombre de archivo de derivada dxx parcial de segundo orden de salida" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:250 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:250 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Nombre de archivo de derivada dyy parcial de segundo orden de salida" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:259 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:259 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Nombre de archivo de derivada dxy parcial de segundo orden de salida" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:264 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:264 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Factor de multiplicación para convertir unidades de elevación a metros" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:272 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:272 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" "Valor de pendiente mínimo (en porcentaje) para el que se procesa la " "orientación" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:285 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:285 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "No alinear la región actual con la capa de elevación" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:405 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:405 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "tipo incorrecto: %s" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1035 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1035 #, fuzzy msgid "Creating support files" msgstr "Creando archivos de soporte..." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1037 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1037 #, c-format msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]" msgstr "Productos de elevación para el directorio de mapas [%s] en [%s]" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1055 #, c-format msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f" msgstr "Orientación mínima procesada %.4f orientación máxima procesada %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1108 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1108 #, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "ORIENTACIÓN [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1148 #, c-format msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f" msgstr "Pendiente mínima procesada %.4f pendiente máxima procesada %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1198 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1198 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "PENDIENTE [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1267 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1267 #, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "CURVA DE PERFIL [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1294 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1294 #, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "CURVA TANGENCIAL [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1319 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1319 #, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "PENDIENTE E-W [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1344 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1344 #, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "PENDIENTE N-S [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1369 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1369 #, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "DXX [%s] COMPLETO" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1394 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1394 #, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "DYY [%s] COMPLETO" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1419 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1419 #, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "DXY [%s] COMPLETO" #: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:19 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:19 #, c-format msgid "Failed in attempt to open %s" msgstr "Fallo al intentar de abrir %s" #: ../raster/r.statistics/main.c:43 msgid "Calculates category or object oriented statistics." msgstr "Calcula estadísticas orientadas a categorías u objetos." #: ../raster/r.statistics/main.c:53 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Método de estadísticas basado en objetos." #: ../raster/r.statistics/main.c:65 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "Mapa ráster resultante (no usado con 'distribución')" #: ../raster/r.statistics/main.c:78 ../raster/r.statistics/main.c:84 msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps" msgstr "Este módulo actualmente sólo funciona para mapas (de celdas) enteros" #: ../raster/r.statistics/main.c:108 #, c-format msgid "Output map <%s> ignored" msgstr "Mapa de salida <%s> ignorado" #: ../raster/r.statistics/main.c:175 msgid "Not yet implemented!" msgstr "¡No implementado aún!" #: ../raster/r.statistics/main.c:185 #, c-format msgid "An output map needs to be defined with method '%s'" msgstr "Un mapa de salida tiene que ser definido con el método '%s'" #: ../raster/r.statistics/o_adev.c:105 msgid "o_adev: No data in array" msgstr "o_adev: ningún dato en la matriz" #: ../raster/r.statistics/o_average.c:33 ../raster/r.statistics/o_distrib.c:32 #: ../raster/r.statistics/o_sum.c:34 #, c-format msgid "%s: running %s command" msgstr "%s: ejecutando el comando %s" #: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:102 msgid "o_kurto: No data in array" msgstr "o_kurto: ningún dato en la matriz" #: ../raster/r.statistics/o_sdev.c:106 ../raster/r.statistics/o_var.c:106 msgid "o_var: No data in array" msgstr "o_var: ningún dato en la matriz" #: ../raster/r.statistics/o_skew.c:104 msgid "o_skew: No data in array" msgstr "o_skew: ningún dato en la matriz" #: ../raster/r.stats/main.c:89 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Genera estadísticas de superficie para capas de mapa ráster." #: ../raster/r.stats/main.c:99 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "Mapa(s) ráster de entrada" #: ../raster/r.stats/main.c:123 msgid "Output file name" msgstr "Nombre de archivo de salida" #: ../raster/r.stats/main.c:140 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Una celda (rango) por línea" #: ../raster/r.stats/main.c:144 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "Imprimir valores medios en vez de intervalos" #: ../raster/r.stats/main.c:148 msgid "Print area totals" msgstr "Imprimir totales de áreas" #: ../raster/r.stats/main.c:152 msgid "Print cell counts" msgstr "Imprimir cuenta de celdas" #: ../raster/r.stats/main.c:156 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "" "Imprimir porcentajes APROXIMADOS (el porcentaje total puede no ser 100%)" #: ../raster/r.stats/main.c:160 msgid "Print category labels" msgstr "Imprimir etiquetas de categorías" #: ../raster/r.stats/main.c:168 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "Suprimir informar de cualquier NULO cuando todos los valores son NULO" #: ../raster/r.stats/main.c:172 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Imprimir coordenadas de cuadrícula (Este y Norte)" #: ../raster/r.stats/main.c:176 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Imprimir X e Y (columna y fila)" #: ../raster/r.stats/main.c:184 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "Imprimir índices raw de rangos fp (sólo mapas fp)" #: ../raster/r.stats/main.c:205 msgid "nsteps must be greater than zero; using nsteps=255" msgstr "nsteps debe ser mayor que cero; se usa nsteps=255" #: ../raster/r.stats/main.c:253 #, fuzzy msgid "Raster map not found." msgstr "Mapa ráster no encontrado" #: ../raster/r.stats/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s: -i means read %s as integer! -C flag and/or nsteps option will be ignored" msgstr "" "¡%s: -i significa leer %s como entero! Se ignorarán las opciones -C y/o " "nsteps" #: ../raster/r.stats/main.c:295 #, c-format msgid "" "%s: cats for %s are either missing or have no explicit labels. Using nsteps=%" "d" msgstr "" "%s: las categorías para %s faltan o no tienen etiquetas explícitas. Se usa " "nsteps=%d" #: ../raster/r.stats/main.c:299 #, c-format msgid "" "%s: -C flag was given, using cats fp ranges of %s, ignoring nsteps option" msgstr "" "%s: se dio la opción -C, se usan rangos fp de categorías de %s, ignorando la " "opción nsteps" #: ../raster/r.stats/main.c:304 #, c-format msgid "%s: can't read fp range for [%s]" msgstr "%s: no se puede leer el rango fp para [%s]" #: ../raster/r.stats/main.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't read range for [%s]" msgstr "%s: no se puede leer el rango fp para [%s]" #: ../raster/r.sum/main.c:49 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Totaliza los valores de las celdas ráster." #: ../raster/r.sum/main.c:56 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Nombre del archivo de incidencia o de densidad." #: ../raster/r.sum/main.c:77 ../raster/r.walk/main.c:746 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Leyendo %s..." #: ../raster/r.sun/main.c:154 msgid "Solar irradiance and irradiation model." msgstr "Modelo de irradiancia e irradiación solar." #: ../raster/r.sun/main.c:156 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in the map history file. " "Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence " "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography " "is optionally incorporated." msgstr "" "Procesa mapas ráster de irradiación solar directa (rayo), difusa y reflejada " "para un día, latitud, superficie y condiciones atmosféricas dados. Los " "parámetros solares (ej. horas de salida y puesta del sol, declinación, " "irradiancia extraterrestre, duración del día) se guardan en el archivo " "histórico del mapa. De forma alternativa, se puede especificar una hora " "local para procesar el ángulo de incidencia solar y/o mapas ráster de " "irradiancia. El efecto de sombreo de la topografía se puede incorporar " "opcionalmente." #: ../raster/r.sun/main.c:185 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Nombre del mapa ráster de elevación de entrada [metros]" #: ../raster/r.sun/main.c:186 ../raster/r.sun/main.c:194 #: ../raster/r.sun/main.c:203 ../raster/r.sun/main.c:212 #: ../raster/r.sun/main.c:220 ../raster/r.sun/main.c:231 #: ../raster/r.sun/main.c:239 ../raster/r.sun/main.c:250 #: ../raster/r.sun/main.c:257 ../raster/r.sun/main.c:268 #: ../raster/r.sun/main.c:277 ../raster/r.watershed/front/main.c:54 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:62 ../raster/r.watershed/front/main.c:70 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:78 ../raster/r.watershed/front/main.c:86 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:94 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:102 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:136 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:144 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:152 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:160 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:169 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:178 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:186 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:194 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:203 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:137 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:145 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:153 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:161 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:169 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:177 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:185 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:194 msgid "Input_options" msgstr "Opciones de entrada" #: ../raster/r.sun/main.c:193 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" "Nombre del mapa ráster de orientación (orientación del terreno o azimut del " "panel solar) [grados decimales]" #: ../raster/r.sun/main.c:202 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" "Nombre del mapa ráster de pendiente de entrada (pendiente del terreno o " "inclinación del panel solar) [grados decimales]" #: ../raster/r.sun/main.c:211 msgid "" "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Nombre del mapa ráster de coeficiente de turbidez atmosférica Linke de " "entrada [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:222 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "Un valor único del coeficiente de turbidez atmosférica Linke [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:230 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Nombre del mapa ráster de entrada de coeficiente albedo del terreno [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:240 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Un solo valor del coeficiente albedo del terreno [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:249 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Nombre del mapa ráster de latitudes de entrada [grados decimales]" #: ../raster/r.sun/main.c:258 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Un valor único de latitud [grados decimales]" #: ../raster/r.sun/main.c:267 #, fuzzy msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Nombre ráster" #: ../raster/r.sun/main.c:276 #, fuzzy msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Nombre ráster" #: ../raster/r.sun/main.c:284 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "Mapa ráster de ángulo de incidencia de salida (modo 1 solamente)" #: ../raster/r.sun/main.c:293 msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Producir mapa ráster de irradiancia [W.m-2] (modo 1) o irradiación [Wh.m-2." "día-1] (modo 2) de los rayos" #: ../raster/r.sun/main.c:301 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "Producir mapa ráster de tiempo de insolación [h] (modo 2 solamente)" #: ../raster/r.sun/main.c:310 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Producir mapa ráster de irradiancia [W.m-2] (modo 1) o irradiación [Wh.m-2." "día-1] (modo 2) difusas" #: ../raster/r.sun/main.c:319 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Producir mapa ráster de irradiancia [W.m-2] (modo 1) o irradiación [Wh.m-2." "día-1] (modo 2) reflejadas del terreno" #: ../raster/r.sun/main.c:326 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Número de día del año (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:333 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "" "Intervalo de tiempo cuando se procesan sumas de radiación de todo el día " "[horas decimales]" #: ../raster/r.sun/main.c:340 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "" "Valor de declinación (ignorando el valor procesado internamente) [radianes]" #: ../raster/r.sun/main.c:347 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "Hora local (solar) (a establecer sólo para modo 1) [horas decimales]" #: ../raster/r.sun/main.c:352 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Incorporar el efecto de sombreo del terreno" #: ../raster/r.sun/main.c:374 msgid "insol_time and incidout are incompatible options" msgstr "insol_time e incidout son opciones incompatibles" #: ../raster/r.sun/main.c:382 msgid "time and insol_time are incompatible options" msgstr "Hora local (time) e insol_time son opciones incompatibles" #: ../raster/r.sun/main.c:383 msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local " "time" msgstr "" "Modo 1: ángulo de incidencia solar instantáneo e irradiancia dada una hora " "local establecida" #: ../raster/r.sun/main.c:388 msgid "incidout requires time parameter to be set" msgstr "incidout requiere que se establezca el parámetro hora local (time)" #: ../raster/r.sun/main.c:389 msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year" msgstr "Modo 2: irradiación diaria integrada para un día determinado del año" #: ../raster/r.sun/main.c:438 msgid "" "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' " "or 'latin' option!" msgstr "" "No se puede obtener información de proyección de la localización actual: " "¡por favor establezca la latitud via opción 'lat' o 'latin'!" #: ../raster/r.sun/main.c:493 #, c-format msgid "elevin raster map <%s> not found" msgstr "No se encuentra el mapa ráster de elevación de entada <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:496 #, c-format msgid "aspin raster map <%s> not found" msgstr "No se encuentra el mapa ráster de orientación de entada <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:499 #, c-format msgid "slopein raster map <%s> not found" msgstr "No se encuentra el mapa ráster de pendiente de entada <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:512 #, c-format msgid "linkein raster map <%s> not found" msgstr "" "No se encuentra el mapa ráster de coeficiente de turbidez atmosférica de " "Linke de entada <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:524 #, c-format msgid "albedo raster map <%s> not found" msgstr "" "No se encuentra el mapa ráster de entada de coeficiente albedo del terreno <%" "s>" #: ../raster/r.sun/main.c:536 #, c-format msgid "latin raster map <%s> not found" msgstr "No se encuentra el mapa ráster de latitudes de entada <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:548 #, c-format msgid "coefbh raster map <%s> not found" msgstr "No se encuentra el mapa ráster coefbh <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:560 #, c-format msgid "coefdh raster map <%s> not found" msgstr "No se encuentra el mapa ráster coefdh <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:735 #, c-format msgid "rows changed from %d to %d" msgstr "filas cambiadas de %d a %d" #: ../raster/r.sun/main.c:738 #, c-format msgid "cols changed from %d to %d" msgstr "columnas cambiadas de %d a %d" #: ../raster/r.sunmask/main.c:126 #, fuzzy msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "Calcula áreas a." #: ../raster/r.sunmask/main.c:136 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Nombre del mapa ráster de elevaciones" #: ../raster/r.sunmask/main.c:144 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "Producir mapa ráster que contiene sombras" #: ../raster/r.sunmask/main.c:151 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A: altura del sol sobre el horizonte, grados" #: ../raster/r.sunmask/main.c:152 ../raster/r.sunmask/main.c:160 msgid "By_position" msgstr "Por posición" #: ../raster/r.sunmask/main.c:159 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A: azimut del sol desde el Norte, grados" #: ../raster/r.sunmask/main.c:166 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: año (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:167 ../raster/r.sunmask/main.c:174 #: ../raster/r.sunmask/main.c:181 ../raster/r.sunmask/main.c:188 #: ../raster/r.sunmask/main.c:195 ../raster/r.sunmask/main.c:202 #: ../raster/r.sunmask/main.c:209 msgid "By_time" msgstr "Por tiempo" #: ../raster/r.sunmask/main.c:173 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: mes (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:180 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: día (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:187 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: hora (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:194 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: minutos (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:201 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: segundos (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:208 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" "B: zona horaria (Este positivo, compensar desde GMT, también uso para " "ajustar ahorros de luz solar)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:216 #, fuzzy msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "Coordenada Este (punto de interés, por omisión: centro del mapa)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:223 #, fuzzy msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "Coordenada Norte (punto de interés, por omisión: centro del mapa)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:227 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "Cero es una elevación real" #: ../raster/r.sunmask/main.c:231 #, fuzzy msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "Salida verbosa (también imprime la posición solar, etc.)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:235 #, fuzzy msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "Calcular sólo la posición solar y salir" #: ../raster/r.sunmask/main.c:239 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "Imprimir la salida de la posición solar en estilo script de consola" #: ../raster/r.sunmask/main.c:251 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "Usando coordenadas del centro del mapa\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:260 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "¡Especificada coordenada Este vacía!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:262 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "¡Especificada coordenada Norte vacía!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:281 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "Definir la posición solar o parámetros de localización/fecha/hora." #: ../raster/r.sunmask/main.c:284 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" "Ni la posición solar ni la definición Este/Norte, fecha/hora/huso horario " "están completas." #: ../raster/r.sunmask/main.c:289 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "Calculando la posición solar... (usando solpos (V. %s) de NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:294 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" "Usando azimut solar y configuración de altitud definidos por el usuario (se " "ignoran otros posibles valores)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:364 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr " %d.%02d.%02d, daynum %d, hora: %02i:%02i:%02i (hora decimal: %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:368 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr " longitud: %f, latitud: %f, huso horario: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:369 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" " Posición solar: azimut solar: %f,\n" " ángulo del sol sobre el horizonte (corregido según refracción): %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:373 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Hora de salida del sol (sin refracción): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Hora de puesta de sol (sin refracción): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:383 #, fuzzy msgid "Please correct settings." msgstr "Por favor, corrija la configuración" #: ../raster/r.sunmask/main.c:400 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "" "¡La hora (%02i:%02i:%02i) es anterior a la salida del sol (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:403 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "¡La hora (%02i:%02i:%02i) es anterior a la salida del sol!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:405 ../raster/r.sunmask/main.c:414 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Nada que calcular. Por favor verifique la configuración." #: ../raster/r.sunmask/main.c:410 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "" "¡La hora (%02i:%02i:%02i) es después de la puesta de sol (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:413 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "¡La hora (%02i:%02i:%02i) es después de la puesta de sol!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:420 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "No se ha solicitado ningún cálculo de mapa. Terminado.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:427 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Ya sabe la posición solar.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:435 ../raster/r.sunmask/main.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "can't open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "No se puede abrir el archivo de intervalo para %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:464 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Calculando sombras a partir de MED..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:472 #, fuzzy msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "No se puede leer la fila en el mapa de elevación de entrada" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:953 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]" msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija el año: %d [1950-2050]" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:956 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d" msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija el mes: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:959 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d" msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija el día del mes: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d" msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija el día del año: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:965 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d" msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la hora: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:968 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d" msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija los minutos: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:971 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d" msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija los segundo: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:974 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f" msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija el huso horario: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:977 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d" msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija el intervalo: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:980 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f" msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la latitud: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f" msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la longitud: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:986 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f" msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la temperatura: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:989 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f" msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la presión: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:992 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f" msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la inclinación: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:995 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f" msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la orientación: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:998 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f" msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija la anchura de la banda de sombra: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1001 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f" msgstr "S_decode ==> Por favor, corrija el radio de la banda de sombra: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1004 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f" msgstr "" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "¿Actualizar las estadísticas (histograma, rango) de [%s]?" #: ../raster/r.support/front/check.c:34 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " Actualizando estadísticas de [%s]" #: ../raster/r.support/front/check.c:76 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " Actualizando el número de categorías de [%s]\n" "\n" #: ../raster/r.support/front/front.c:55 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "" "Permite la creación y/o modificación de archivos de soporte de capas de " "mapas ráster." #: ../raster/r.support/front/front.c:65 msgid "Text to use for map title" msgstr "Texto a usar para el título del mapa" #: ../raster/r.support/front/front.c:72 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file" msgstr "Texto a unir a la siguiente línea del archivo de metadatos del mapa" #: ../raster/r.support/front/front.c:78 msgid "Text to use for map data units" msgstr "Texto a usar para unidades de datos del mapa" #: ../raster/r.support/front/front.c:84 msgid "Text to use for map vertical datum" msgstr "Texto a usar para datum vertical del mapa" #: ../raster/r.support/front/front.c:91 msgid "Text to use for data source, line 1" msgstr "Texto a usar para fuente de datos, línea 1" #: ../raster/r.support/front/front.c:98 msgid "Text to use for data source, line 2" msgstr "Texto a usar para fuente de datos, línea " #: ../raster/r.support/front/front.c:105 msgid "Text to use for data description or keyword(s)" msgstr "Texto a usar para descripción de datos o palabra(s) clave" #: ../raster/r.support/front/front.c:140 msgid "Not enough room in history file" msgstr "Espacio insuficiente en archivo histórico" #: ../raster/r.support/front/front.c:228 #, c-format msgid "cats table for [%s] set to %s" msgstr "Tabla de categorías de [%s] establecida a %s" #: ../raster/r.support/front/front.c:241 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "¿Editar cabecera de [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" "NOTA: [%s] es una reclasificación de [%s en %s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:254 msgid "Canceling from edit header." msgstr "Cancelando desde la cabecera del editor." #: ../raster/r.support/front/front.c:261 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "¿Editar el archivo de categorías para [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:270 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "¿Crear/actualizar tabla de colores para [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:279 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "¿Editar el archivo histórico de [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:288 #, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "El archivo de nulos de [%s] puede indicar que algunas celdas no contienen " "datos\n" "Si el archivo de nulos de [%s] no existe, las celdas con valor cero son " "tratadas por\n" " los programas de la aplicación GRASS como sin datos." #: ../raster/r.support/front/front.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" "\n" "¿Quiere crear/restablecer el archivo de nulos de [%s] de forma que los " "valores de celdas nulas sean considerados datos válidos?" #: ../raster/r.support/front/front.c:302 ../raster/r.support/front/front.c:336 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] es una reclasificación de otro mapa. Saliendo." #: ../raster/r.support/front/front.c:313 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "Escribiendo nuevo archivo de nulos para [%s]... " #: ../raster/r.support/front/front.c:317 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "Error al escribir la fila nula [%d]." #: ../raster/r.support/front/front.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "¿Quiere borrar el archivo de nulos de [%s]?\n" "(todas las celdas con cero serán consideradas sin datos)" #: ../raster/r.support/front/front.c:341 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "Eliminando archivo de nulos de [%s]...\n" #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Pulse INTRO para continuar -->" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 msgid "Which vector map needs updated categories?" msgstr "¿Qué mapa vectorial necesita categorías actualizadas?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 msgid "Which raster map needs updated categories?" msgstr "¿Qué mapa ráster necesita categorías actualizadas?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "%s file [%s] not found!" msgstr "Archivo [%s] no encontrado" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Category file for [%s] not updated." msgstr "Archivo de categorías para <%s> no actualizado" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Category file for [%s] updated." msgstr "Archivo de categorías para <%s> actualizado" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37 msgid "Which raster map needs a color table" msgstr "Qué mapa ráster necesita una tabla de color" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51 #, c-format msgid "Color table for <%s> updated" msgstr "Tabla de color para <%s> actualizada" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "Por favor, introduzca la siguiente información para [%s]:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr " Número de filas" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr " Número de columnas" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr " Número de bytes por celda" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr " Mapa de coma flotante" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51 #, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)" msgstr "" "filas * columnas * bytes por celda deben ser igual que el tamaño de archivo " "(%lu)" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:54 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "Si necesita ayuda para averiguarlos, presione ESC" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** ¡No se permiten valores negativos!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:78 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** ¡Sólo valores positivos, por favor!" #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "pulse INTRO para continuar -->" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "Editar cabecera para [%s]\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "¡No se puede encontrar [%s]!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "¿Para qué capa se editará el archivo de cabecera?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" "[%s] es una reclasificación de [%s] - ¡No se puede editar la cabecera! " "Ejecute support en [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "" "[%s] es una reclasificación de [%s en %s] - ¡No se puede editar la cabecera!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95 #, c-format msgid "Cannot open raster map [%s]!" msgstr "¡No se puede abrir el mapa ráster [%s]!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "El archivo ráster [%s] está vacío." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102 #, c-format msgid "Error reading raster map [%s]." msgstr "Error al leer el mapa ráster [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "compresión cellhd: %d\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "[%s] parece estar comprimido. ¿Lo está? " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "Por favor, indique el tipo de compresión:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " 1. Compresión pre 3.0 \n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " 2. compresión 3.0\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "La cabecera de [%s] dice que el archivo no está comprimido. " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "El fichero parece estar comprimido.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "" "Con toda probabilidad la cabecera está equivocada, pero debe decidir.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "La cabecera de [%s] dice que el archivo está comprimido. " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "El archivo NO parece estar comprimido.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267 #, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" "La cabecera indica %d filas%s en el mapa ráster, pero el formato de archivo " "actual indica %d filas%s" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "No se puede escribir la cabecera para [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301 #, c-format msgid "Header for raster map [%s] updated." msgstr "Cabecera para el mapa ráster [%s] actualizada." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37 msgid "Which raster map needs an updated history? " msgstr "¿Qué mapa ráster necesita un histórico actualizado? " #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "Archivo ráster <%s> no encontrado. Saliendo." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Archivo histórico para <%s> actualizado." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "Archivo histórico para <%s> no actualizado." #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:99 msgid "Apply filter only to null data values" msgstr "Aplicar filtro sólo a valores de datos nulos" #: ../raster/r.support.stats/check.c:42 #, c-format msgid "Updating statistics for [%s]..." msgstr "Actualizando estadísticas para [%s]" #: ../raster/r.support.stats/check.c:55 msgid "Updating histogram range..." msgstr "Actualizando rango de histograma..." #: ../raster/r.support.stats/check.c:87 #, c-format msgid "Updating the number of categories for [%s]..." msgstr "Actualizando el número de categorías para [%s]..." #: ../raster/r.support.stats/main.c:37 msgid "Update raster map statistics" msgstr "Actualizar estadísticas del mapa ráster" #: ../raster/r.support.stats/main.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Raster file [%s] not found" msgstr "Archivo ráster <%s> no encontrado. Saliendo." #: ../raster/r.support.stats/main.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for [%s] updated" msgstr "Estadísticas para [%s] actualizadas" #: ../raster/r.surf.area/main.c:91 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Estimación del área para rásters." #: ../raster/r.surf.area/main.c:99 msgid "Raster file for surface" msgstr "Archivo ráster para superficie" #: ../raster/r.surf.area/main.c:106 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "" "Programa de generación de superficies a partir de contornos rasterizados." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:59 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "Nombre del mapa ráster existente que contiene los contornos" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:66 msgid "Output elevation raster map" msgstr "Producir mapa ráster de elevación" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:70 msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future" msgstr "" "No usado; retenido por motivos de compatibilidad, se eliminará en el futuro" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:75 msgid "" "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be " "removed in future)" msgstr "" "Invoca operación lenta, pero ligera de memoria (generalmente no es " "necesario, se eliminará en el futuro)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:34 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension." msgstr "Crea una superficie fractal de una dimensión fractal dada." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:50 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "Nombre de capa ráster de superficie fractal" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:55 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Dimensión fractal de la superficie (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:61 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Número de imágenes intermedias a producir" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:74 #, c-format msgid "Steps=%d" msgstr "Pasos=%d" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:93 #, c-format msgid "Fractal dimension of [%.2lf] must be between 2 and 3." msgstr "La dimensión fractal de [%.2lf] debe estar entre 2 y 3." #: ../raster/r.surf.fractal/open_files.c:19 #: ../raster/r.surf.fractal/write_rast.c:52 msgid "ERROR: Problem opening output file." msgstr "ERROR: problema al abrir el archivo de salida." #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:52 msgid "Preliminary surface calculations." msgstr "Cálculos de superficie preliminares." #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:110 #, c-format msgid "Calculating surface %d (of %d)" msgstr "Calculando la superficie %d (de %d)" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:45 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" "Módulo de GRASS para producir una capa de mapa ráster de desviaciones " "gausianas cuyas medias y desviaciones estándar pueden ser expresadas por el " "usuario. Utiliza un generador de números aleatorios gausiano." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:52 msgid "Name of the output random surface" msgstr "Nombre de la superficie aleatoria de salida" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:56 msgid "Distribution mean" msgstr "Media de distribución" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:62 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:77 #, c-format msgid "" "Raster map [%s] already exists.\n" "Please try another." msgstr "" "El mapa ráster [%s] ya existe.\n" "Por favor, pruebe otro." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:70 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "Utilidad de interpolación de superficie para capas de mapa ráster." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:80 ../raster/r.surf.idw2/main.c:73 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:95 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Número de puntos de interpolación" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:85 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "La salida es el error de interpolación" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:91 #, c-format msgid "%s=%s - illegal value" msgstr "%s=%s - valor no admitido" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:103 msgid "Unable to read current region parameters" msgstr "No se pueden leer los parámetros de la región actual" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:232 ../raster/r.surf.idw2/main.c:113 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... " msgstr "Interpolando mapa ráster <%s>... %d filas... " #: ../raster/r.surf.idw/main.c:240 ../raster/r.surf.idw/main.c:688 msgid "Cannot read row" msgstr "No se puede leer la fila" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:62 msgid "Surface generation program." msgstr "Programa de generación de superficies." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:81 msgid "" "Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!" msgstr "" "Bases de datos latitud/longitud no soportadas por r.surf.idw2. ¡Utilice r." "surf.idw en su lugar!" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:87 ../vector/v.surf.idw/main.c:124 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "%s=%s - número de puntos de interpolación no admitido" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "%s: no se han encontrado puntos de datos" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:124 msgid "Cannot get row" msgstr "No se puede obtener la fila" #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - map not found" msgstr "%s: [%s] no encontrado" #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open %s" msgstr "No se puede abrir el mapa ráster <%s>" #: ../raster/r.surf.random/main.c:43 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" "Produce una capa de mapa ráster de desviaciones aleatorias uniformes cuyo " "intervalo puede ser expresado por el usuario." #: ../raster/r.surf.random/main.c:51 msgid "Minimum random value" msgstr "Valor aleatorio mínimo" #: ../raster/r.surf.random/main.c:57 msgid "Maximum random value" msgstr "Valor aleatorio máximo" #: ../raster/r.surf.random/main.c:63 msgid "Create an integer map" msgstr "Crear un mapa entero" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:85 msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms" msgstr "" "Se han encontrado píxeles negativos o sin datos. Este módulo aún no es capaz " "de procesar agujeros sin datos en un mapa. Por favor, rellene con r." "fillnulls u otro algoritmo" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:89 #, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "" "Demasiadas categorías (encontradas: %i, máximo: %i). Intente rescalar o " "reclasificar el mapa" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:877 #, c-format msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up" msgstr "Demasiadas iteraciones requeridas para encontrar %s - abandonando" #: ../raster/r.texture/main.c:73 msgid "Generate images with textural features from a raster map." msgstr "Genera imágenes con elementos texturales a partir de un mapa ráster." #: ../raster/r.texture/main.c:84 msgid "Prefix for ouput raster map(s)" msgstr "Prefijo para el mapa(s) ráster de salida" #: ../raster/r.texture/main.c:91 msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)" msgstr "El tamaño de la ventana deslizante (impar y >= 3)" #: ../raster/r.texture/main.c:101 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "La distancia entre dos muestras (>= 1)" #: ../raster/r.texture/main.c:119 msgid "Angular Second Moment" msgstr "Momento segundo angular" #: ../raster/r.texture/main.c:120 ../raster/r.texture/main.c:125 #: ../raster/r.texture/main.c:130 ../raster/r.texture/main.c:135 #: ../raster/r.texture/main.c:140 ../raster/r.texture/main.c:145 #: ../raster/r.texture/main.c:150 ../raster/r.texture/main.c:155 #: ../raster/r.texture/main.c:160 ../raster/r.texture/main.c:165 #: ../raster/r.texture/main.c:170 ../raster/r.texture/main.c:175 #: ../raster/r.texture/main.c:180 ../raster/r.texture/main.c:185 msgid "Features" msgstr "Elementos" #: ../raster/r.texture/main.c:124 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../raster/r.texture/main.c:129 msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #: ../raster/r.texture/main.c:134 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: ../raster/r.texture/main.c:139 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "Momento diferencial inverso" #: ../raster/r.texture/main.c:144 msgid "Sum Average" msgstr "Media de la suma" #: ../raster/r.texture/main.c:149 msgid "Sum Variance" msgstr "Varianza de la suma" #: ../raster/r.texture/main.c:154 msgid "Sum Entropy" msgstr "Entropía de la suma" #: ../raster/r.texture/main.c:159 msgid "Entropy" msgstr "Entropía" #: ../raster/r.texture/main.c:164 msgid "Difference Variance" msgstr "Varianza de la diferencia" #: ../raster/r.texture/main.c:169 msgid "Difference Entropy" msgstr "Entropía de la diferencia" #: ../raster/r.texture/main.c:174 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Medida de la correlación-1" #: ../raster/r.texture/main.c:179 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Medida de la correlación-2" #: ../raster/r.texture/main.c:184 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "Coeficiente de correlación máximo" #: ../raster/r.texture/main.c:212 msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags." msgstr "Nada que procesar. Use al menos una de las opciones." #: ../raster/r.texture/main.c:361 #, c-format msgid "Calculated measure #%d (56 measures available)" msgstr "Medida #%d calculada (56 medidas disponibles)" #: ../raster/r.thin/io.c:107 #, c-format msgid "File %s -- %d rows X %d columns" msgstr "Archivo %s -- %d filas X %d columnas" #: ../raster/r.thin/io.c:118 #, c-format msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d" msgstr "%s: no se puede crear el archivo temporal <%s> --errno = %d" #: ../raster/r.thin/io.c:129 ../raster/r.thin/io.c:143 #: ../raster/r.thin/io.c:155 #, c-format msgid "%s: Error writing temporary file" msgstr "%s: error al escribir el archivo temporal" #: ../raster/r.thin/io.c:137 #, c-format msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "%s: error al leer del mapa ráster <%s> en el directorio de mapas <%s>" #: ../raster/r.thin/io.c:181 #, c-format msgid "Output file %d rows X %d columns" msgstr "Archivo de salida %d filas X %d columnas" #: ../raster/r.thin/io.c:182 #, c-format msgid "Window %d rows X %d columns" msgstr "Ventana %d filas X %d columnas" #: ../raster/r.thin/main.c:56 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "" "Adelgaza celdas no cero que indican elementos lineales en una capa de mapa " "ráster." #: ../raster/r.thin/main.c:68 msgid "Maximal number of iterations" msgstr "Número máximo de iteraciones" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:71 #, c-format msgid "%s: Unable to find bounding box for lines" msgstr "%s: no se puede encontrar recuadro de contorno para líneas" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:73 #, c-format msgid "Bounding box: l = %d, r = %d, t = %d, b = %d" msgstr "Recuadro de contorno: l = %d, r = %d, t = %d, b = %d" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:121 #, c-format msgid "Pass number %d" msgstr "Pase número %d" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:172 #, c-format msgid "Deleted %d pixels " msgstr "Borrados %d píxeles " #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176 msgid "Thinning completed successfully." msgstr "Adelgazamiento completado con éxito." #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:178 msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter." msgstr "" "Adelgazamiento no completado, considere incrementar el parámetro " "'iteraciones'." #: ../raster/r.timestamp/main.c:36 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "Imprimir/añadir/eliminar marca de tiempo para un mapa ráster." #: ../raster/r.timestamp/main.c:45 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:57 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Fecha y hora, fecha1/fecha2 o ninguna" #: ../raster/r.timestamp/main.c:84 msgid "Invalid timestamp" msgstr "Marca de tiempo no válida" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:57 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:184 msgid "Could not close the map" msgstr "No se pudo cerrar el mapa" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:76 msgid "2d raster maps which represent the slices" msgstr "Mapas ráster 2D que representan las rodajas" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:82 msgid "Use G3D mask (if exists) with output map" msgstr "Usar máscara G3D (si existe) con el mapa de salida" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:116 msgid "Could not get raster row" msgstr "No se pudo obtener la fila ráster" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:186 msgid "raster, volume, conversion" msgstr "ráster, volumen, conversión" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:188 msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map." msgstr "Convierte rodajas de mapas ráster 2D en un mapa de volumen ráster 3D." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:200 msgid "No output map" msgstr "Ningún mapa de salida" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:214 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:464 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:296 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to " "adjust the 2d region." msgstr "" "Las configuraciones de la región 2D y 3D son diferentes. Usaré las " "configuraciones G3D para ajustar la región 2D." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:231 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:346 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:302 msgid "Illegal output file name" msgstr "Nombre de archivo de salida no admitido" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:252 msgid "Cell file not found" msgstr "No se encontró el mapa ráster" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:260 #, c-format msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)" msgstr "Abrir mapa ráster %s - una vez para cada profundidad (%d/%d)" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:273 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!" msgstr "" "Los mapas de entrada tienen que ser del mismo tipo. ¡CELL, FCELL o DCELL!" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:277 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:499 msgid "Creating 3D raster map" msgstr "Creando mapa ráster 3D" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:301 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:484 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:265 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:217 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:282 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:311 msgid "Error opening 3d raster map" msgstr "Error al abrir mapa ráster 3D" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:333 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:547 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:422 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:222 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:59 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:318 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:324 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:389 msgid "Error closing 3d raster map" msgstr "Error al cerrar mapa ráster 3D" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:370 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:172 msgid "Unable to close input map" msgstr "No se puede cerrar el mapa de entrada" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:139 msgid "The number of input and elevation maps is not equal" msgstr "El número de mapas de entrada y de elevación no es igual" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:212 msgid "The value to fill the upper cells, default is null" msgstr "El valor para rellenar las celdas superiores, por omisión es nulo" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:219 msgid "The value to fill the lower cells, default is null" msgstr "El valor para rellenar las celdas inferiores, por omisión es nulo" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:224 msgid "Use the input map values to fill the upper cells" msgstr "" "Usar los valores del mapa de entrada para rellenar las celdas superiores" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:229 msgid "Use the input map values to fill the lower cells" msgstr "" "Usar los valores del mapa de entrada para rellenar las celdas inferiores" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:233 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:90 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "Usar máscara G3D (si existe) con el mapa de entrada" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:277 msgid "Could not get raster row from input map" msgstr "No se pudo obtener la fila del ráster del mapa de entrada" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:279 msgid "Could not get raster row from elev map" msgstr "No se pudo obtener la fila del ráster del mapa de elevación" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:326 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:360 msgid "Error writing G3D double data" msgstr "Error al escribir datos dobles G3D" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400 msgid "raster, raster3d, voxel, conversion" msgstr "ráster, ráster3D, vóxel, conversión" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:403 msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps." msgstr "" "Crea un mapa de volumen 3D basado en un mapas ráster de elevación 2D y " "valores." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:434 msgid "The upper value is not valid" msgstr "El valor superior no es válido" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:445 msgid "The lower value is not valid" msgstr "El valor inferior no es válido" #: ../raster/r.to.vect/areas.c:121 msgid "Extracting areas..." msgstr "Extrayendo áreas..." #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:103 #, c-format msgid "" "Line terminated unexpectedly\n" "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" "La línea terminó inesperadamente\n" "punto (%d) previo %p (%d,%d,%d) %p %p" #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:367 ../raster/r.to.vect/util.c:164 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:757 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "No se puede insertar nueva línea: %s" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:68 msgid "Extracting lines..." msgstr "Extrayendo líneas..." #: ../raster/r.to.vect/lines.c:512 msgid "" "Raster map is not thinned properly.\n" "Please run r.thin." msgstr "" "El mapa ráster no está adelgazado adecuadamente.\n" "Por favor, ejecute r.thin." #: ../raster/r.to.vect/lines.c:588 #, fuzzy msgid "join_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "líneas!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:595 #, fuzzy msgid "join_lines: q front pointer not NULL!" msgstr "líneas!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:614 msgid "extend line: p is NULL" msgstr "extender línea: p es NULO" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:642 #, fuzzy msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "líneas!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:650 #, fuzzy msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!" msgstr "líneas!" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:75 msgid "write_line: found half a loop!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:126 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" " previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" "write_line: línea terminada de forma inesperada\n" " anterior (%d) punto %p (%d,%d,%d) %p %p" #: ../raster/r.to.vect/main.c:50 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Convierte un mapa ráster en una capa de mapa vectorial." #: ../raster/r.to.vect/main.c:63 msgid "Feature type" msgstr "Tipo de elemento" #: ../raster/r.to.vect/main.c:67 #, fuzzy msgid "Smooth corners" msgstr "Suavizar esquinas de objetos espaciales de áreas" #: ../raster/r.to.vect/main.c:71 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" "Usar valores ráster como categorías en vez de secuencia única (sólo CELL)" #: ../raster/r.to.vect/main.c:75 msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points." msgstr "" "Escribir valores ráster como coordenada Z. No se crea la tabla. Actualmente " "sólo soportado para puntos." #: ../raster/r.to.vect/main.c:81 msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)" msgstr "" "No construir topología vectorial (usar con cuidado para exportación masiva " "de puntos)" #: ../raster/r.to.vect/main.c:86 msgid "Quiet - Do not show progress" msgstr "Silencioso - no muestra el progreso" #: ../raster/r.to.vect/main.c:104 msgid "z flag is supported only for points" msgstr "La opción z sólo está soportada para puntos" #: ../raster/r.to.vect/main.c:118 msgid "" "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the " "table." msgstr "" "El ráster no es CELL, se ignora la opción '-v', los valores ráster se " "escribirán en la tabla." #: ../raster/r.to.vect/main.c:191 ../vector/v.mkgrid/main.c:224 #: ../vector/v.overlay/main.c:427 msgid "Unable to create index" msgstr "No se puede crear el índice" #: ../raster/r.to.vect/main.c:257 #, c-format msgid "Unable to insert into table: %s" msgstr "No se puede insertar en la tabla: %s" #: ../raster/r.to.vect/points.c:35 msgid "Extracting points..." msgstr "Extrayendo puntos..." #: ../raster/r.topidx/file_io.c:31 msgid "Reading elevation map..." msgstr "Leyendo mapa de elevación..." #: ../raster/r.topidx/file_io.c:86 msgid "Writing topographic index map..." msgstr "Escribiendo mapa de índice topográfico..." #: ../raster/r.topidx/main.c:39 msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map." msgstr "" "Crea mapa de índices topográficos [ln(a/tan(beta))] a partir de mapa de " "elevación." #: ../raster/r.topidx/main.c:46 msgid "Output topographic index map" msgstr "Producir mapa de índice topográfico" #: ../raster/r.topidx/main.c:54 #, c-format msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first." msgstr "" "Las localizaciones Latitud/Longitud no están soportadas por %s. Por favor " "reproyecte el mapa primero." #: ../raster/r.topmodel/main.c:58 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "Simula TOPMODEL que es un modelo hidrológico basado físicamente." #: ../raster/r.topmodel/main.c:64 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)" msgstr "(i) Mapa de cuenca creado por r.water.outlet (MÁSCARA)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:72 msgid "(i) Elevation map" msgstr "(E) Mapa de elevación" #: ../raster/r.topmodel/main.c:80 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "(S) Mapa de elevación sin depresiones" #: ../raster/r.topmodel/main.c:88 msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map" msgstr "(S) Mapa de dirección para mapa de elevación sin depresiones" #: ../raster/r.topmodel/main.c:96 msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)" msgstr "(S/E) Mapa de elevación de cuenca (MÁSCARA aplicada)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:104 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)" msgstr "(S) Mapa ln(a/tanB) de índice topográfico (MÁSCARA aplicada)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:112 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "(E) Número de clases de índice topográfico" #: ../raster/r.topmodel/main.c:120 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "(S/E) Archivo de estadísticas de índice topográfico" #: ../raster/r.topmodel/main.c:127 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(E) Archivo de parámetros TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:134 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "(E) Archivo de datos de precipitaciones y evotranspiración potencial" #: ../raster/r.topmodel/main.c:141 msgid "(o) Output file" msgstr "(S) Archivo de salida" #: ../raster/r.topmodel/main.c:148 msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file" msgstr "(E) Archivo de flujo observado OPCIONAL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:155 msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step" msgstr "(E) Salida OPCIONAL para paso de tiempo dado" #: ../raster/r.topmodel/main.c:162 msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class" msgstr "(E) Salida OPCIONAL para clase de índice topográfico dada" #: ../raster/r.topmodel/main.c:171 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "Datos de entrada dados para (S/E)" #: ../raster/r.transect/main.c:55 msgid "" "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" "Produce valores de capa de mapa ráster que caen a lo largo de línea(s) de " "transecto definidas por el usuario." #: ../raster/r.transect/main.c:59 msgid "Raster map to be queried" msgstr "Mapa ráster a consultar" #: ../raster/r.transect/main.c:75 msgid "Transect definition" msgstr "Definición del transecto" #: ../raster/r.transect/main.c:84 ../raster/r.what/main.c:113 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "Cadena char para representar celdas sin datos" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:41 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:42 ../vector/v.univar/main.c:90 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "Imprimir las estadísticas en estilo de script de consola" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:80 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "" "Calcula estadísticas univariantes a partir de celdas no nulas de un mapa " "ráster." #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:113 #, c-format msgid "Reading row %d" msgstr "Leyendo la fila %d" #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:76 ../raster3d/r3.stats/main.c:565 msgid "raster3d, statistics" msgstr "ráster3D, estadísticas" #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:79 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d " "map." msgstr "" "Calcula estadísticas univariantes a partir de celdas no nulas de un mapa " "ráster 3D." #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:102 ../raster3d/r3.stats/main.c:608 #, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "Mapa G3D <%s> solicitado no encontrado" #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:110 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:376 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:615 #, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Error al abrir el mapa G3D <%s>" #: ../raster/r.volume/main.c:58 #, fuzzy msgid "" "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS " "vector points map containing the calculated centroids of these clumps." msgstr "" "Calcula el volumen de datos \"clumps\" GRASS vectorial puntos centroides." #: ../raster/r.volume/main.c:68 #, fuzzy msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps" msgstr "" "Mapa ráster existente que representa los datos que se sumarán dentro de " "clumps" #: ../raster/r.volume/main.c:76 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump" msgstr "Mapa ráster existente, preferiblemente la salida de r.clump" #: ../raster/r.volume/main.c:83 #, fuzzy msgid "Vector points map to contain clump centroids" msgstr "puntos a centroides" #: ../raster/r.volume/main.c:87 msgid "Generate unformatted report" msgstr "Generar informe sin formato" #: ../raster/r.volume/main.c:116 msgid "No data map specified" msgstr "Ningún mapa de datos especificado" #: ../raster/r.volume/main.c:127 msgid "No clump map specified and MASK not set." msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:132 msgid "Unable to find data map" msgstr "No se puede encontrar el mapa de datos" #: ../raster/r.volume/main.c:140 #, fuzzy msgid "Unable to find clump map" msgstr "No se puede abrir el archivo <%s>" #: ../raster/r.volume/main.c:148 msgid "Unable to open centroids vector points map" msgstr "No se puede abrir el mapa de puntos vectorial de centroides" #: ../raster/r.volume/main.c:170 #, fuzzy msgid "Data or Clump file not open" msgstr "No se encontró el mapa ráster" #: ../raster/r.volume/main.c:214 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error de asignación de memoria" #: ../raster/r.walk/main.c:174 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving " "between different geographic locations on an input elevation raster map " "layer whose cell category values represent elevation combined with an input " "raster map layer whose cell values represent friction cost." msgstr "" "Produce una capa de mapa ráster que muestra el coste anisotrópico acumulado " "de moverse entre diferentes localizaciones geográficas en una capa de mapa " "ráster de elevación de entrada cuyos valores de categoría de celda " "representan elevación combinada con una capa de mapa ráster de entrada cuyos " "valores de celda representan coste de fricción." #: ../raster/r.walk/main.c:186 msgid "Name of elevation input raster map" msgstr "Nombre del mapa ráster de elevación de entrada" #: ../raster/r.walk/main.c:194 msgid "Name of input raster map containing friction costs" msgstr "Nombre del mapa ráster de entrada que contiene costes de fricción" #: ../raster/r.walk/main.c:267 msgid "Number of the segment to create (segment library)" msgstr "Número del segmento a crear (biblioteca de segmento)" #: ../raster/r.walk/main.c:277 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d" msgstr "" "Coeficientes para los parámetros a,b,c,d de la fórmula de energía de " "desplazamiento" #: ../raster/r.walk/main.c:286 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost" msgstr "" "Coeficientes lambda para combinar energía de desplazamiento y coste de " "fricción" #: ../raster/r.walk/main.c:296 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step" msgstr "" "El factor de pendiente determina el coste energético del viaje por paso de " "altura" #: ../raster/r.walk/main.c:359 #, c-format msgid "Missing required value: got %d instead of 4" msgstr "Falta un valor requerido: se obtuvo %d en vez de 4" #: ../raster/r.walk/main.c:363 #, c-format msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" msgstr "Los costes de desplazamiento son a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" #: ../raster/r.walk/main.c:369 ../raster/r.walk/main.c:377 #: ../raster/r.walk/main.c:384 #, c-format msgid "Missing required value: %d" msgstr "Falta un valore requerido: %d" #: ../raster/r.walk/main.c:372 #, c-format msgid "Lambda is %lf" msgstr "Lambda es %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:380 #, c-format msgid "Slope_factor is %lf" msgstr "Factor de pendiente es %If" #: ../raster/r.walk/main.c:387 #, c-format msgid "Nseg is %d" msgstr "Nseg es %d" #: ../raster/r.walk/main.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find starting vector %s " msgstr "No se puede encontrar el vector de inicio <%s> " #: ../raster/r.walk/main.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find stop vector %s" msgstr "No se puede encontrar el vector de fin <%s>" #: ../raster/r.walk/main.c:523 ../raster/r.walk/main.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "%s - not found" msgstr "[%s] no encontrado" #: ../raster/r.walk/main.c:556 ../raster/r.walk/main.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "No se puede leer la fila" #: ../raster/r.walk/main.c:563 msgid "Map with different projection" msgstr "Mapa con diferente proyección" #: ../raster/r.walk/main.c:575 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type" msgstr "Mapa DTM_Origen es: tipo de celda entero" #: ../raster/r.walk/main.c:578 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Mapa DTM_Origen es: tipo de celda coma flotante (flotante)" #: ../raster/r.walk/main.c:582 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Mapa DTM_Origen es: tipo de celda coma flotante (doble)" #: ../raster/r.walk/main.c:591 msgid "COST_Source map is: Integer cell type" msgstr "Mapa COST_Origen es: tipo de celda entero" #: ../raster/r.walk/main.c:595 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Mapa COST_Origen es: tipo de celda coma flotante (flotante)" #: ../raster/r.walk/main.c:599 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Mapa COST_Origen es: tipo de celda coma flotante (doble)" #: ../raster/r.walk/main.c:630 msgid "Output map is: Integer cell type" msgstr "El mapa de salida es: tipo de celda entero" #: ../raster/r.walk/main.c:633 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type" msgstr "El mapa de salida es: tipo de celda de coma flotante" #: ../raster/r.walk/main.c:636 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type" msgstr "El mapa de salida es: tipo de celda de coma flotante (doble)" #: ../raster/r.walk/main.c:641 #, c-format msgid " EW resolution %s (%lf)" msgstr " Resolución EW %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:643 #, c-format msgid " NS resolution %s (%lf)" msgstr " Resolución NS %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:657 #, fuzzy msgid "Creating some temporary files ..." msgstr "Creando algunos archivos temporales..." #: ../raster/r.walk/main.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "Raster output map %s - not found (no start_points given)" msgstr "" "No se encuentra el mapa ráster de salida <%s> (no se indican puntos de " "inicio)" #: ../raster/r.walk/main.c:865 #, c-format msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s" msgstr "" "Error de asignación de memoria al leer los puntos de inicio del mapa ráster %" "s" #: ../raster/r.walk/main.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s ... " msgstr "Leyendo %s ..." #: ../raster/r.walk/main.c:1395 #, c-format msgid "Writing output raster map %s... " msgstr "Escribiendo mapa ráster de salida %s... " #: ../raster/r.water.outlet/main.c:47 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Programa de creación de cuenca hidrográfica." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:69 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "Coordenadas de cuadrícula E del mapa" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:77 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "Coordenadas de cuadrícula N del mapa" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:93 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>\n" msgstr "Coordenada Este <%s> no permitida\n" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:100 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>\n" msgstr "Coordenada Norte <%s> no permitida\n" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:107 #, c-format msgid "" "Warning, ignoring point outside window: \n" " %.4f,%.4f\n" msgstr "" "Aviso, se ignoran los puntos fuera de la ventana: \n" " %.4f,%.4f\n" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:123 #, fuzzy msgid "Unable to open drainage pointer map" msgstr "a" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:147 msgid "Unable to open new basin map" msgstr "No se puede abrir el nuevo mapa de cuenca" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:158 msgid "Unable to close new basin map layer" msgstr "No se puede cerrar la capa del nuevo mapa de cuenca" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:50 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "Programa de análisis de cuenca hidrográfica." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "Mapa de entrada: elevación en la que se basa todo el análisis" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:58 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "Mapa de entrada: localizaciones de depresiones reales" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:66 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "Mapa de entrada: cantidad de flujo superficial por celda" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "Mapa o valor de entrada: porcentaje de terreno perturbado, para USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:82 #, fuzzy msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "Mapa de entrada: flujo de superficie " #: ../raster/r.watershed/front/main.c:90 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "Valor de entrada: tamaño mínimo de la cuenca hidrográfica exterior" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:98 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "Valor de entrada: longitud máxima de flujo de superficie, para USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:106 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "Mapa de salida: número de celdas que drenan a través de cada celda" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:114 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "Mapa de salida: dirección de drenaje" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:122 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "Mapa de salida: etiqueta única para cada cuenca hidrográfica" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130 msgid "Output map: stream segments" msgstr "Mapa de salida: segmentos de corriente" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:138 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "Mapa de salida: se da un valor único a cada semicuenca" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:146 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "Mapa de salida: útil para visualizar los resultados" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:154 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "" "Mapa de salida: factor de longitud e inclinación de la pendiente (LS) para " "USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:162 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "Mapa de salida: factor de inclinación de la pendiente (S) para USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:170 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "Activar opción de swapping de memoria a disco: funcionamiento lento" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:174 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "Permitir sólo flujo de agua horizontal y vertical" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:191 msgid "Sorry, you must choose an output map." msgstr "Lo siento, debe elegir un mapa de salida." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:206 msgid "" "Sorry, if any of the following options are set:\n" " basin, stream, half.basin, slope, or lS\n" " you MUST provide a value for the basin threshold parameter." msgstr "" "Lo siento, si alguna de las siguientes opciones es establecida:\n" " cuenca, corriente, semicuenca, pendiente o IS\n" " DEBE proporcionar un valor para el parámetro de umbral de cuenca." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:23 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:59 msgid "unable to open new accum map layer." msgstr "no se puede abrir nueva capa de mapa de acumulación." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:32 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:48 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:78 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:102 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:121 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:140 msgid "Close failed." msgstr "Fallo al cerrar." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:39 msgid "unable to open new aspect map layer." msgstr "no se puede abrir nueva capa de mapa de orientación." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:93 msgid "unable to open new L map layer." msgstr "no se puede abrir nueva capa de mapa L." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:110 msgid "unable to open new slope length map layer." msgstr "no se puede abrir nueva capa de mapa de longitud de pendiente." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:131 msgid "unable to open new S map layer." msgstr "no se puede abrir nueva capa de mapa S." #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:14 #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:18 msgid "SECTION 2: A * Search." msgstr "SECCIÓN 2: A * Buscar." #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:15 msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow." msgstr "SECCIÓN 3: acumulando flujo de superficie." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:66 #, c-format msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory." msgstr "SECCIÓN 1a (de %1d): iniciando memoria." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:108 msgid "unable to open elevation map layer" msgstr "no se puede abrir capa de mapa de elevación" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:125 msgid "unable to open runoff map layer" msgstr "No se puede abrir la capa del mapa runoff" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:146 msgid "unable to open depression map layer" msgstr "no se puede abrir la capa del mapa de depresión" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:160 msgid "unable to open blocking map layer" msgstr "no se puede abrir la capa del mapa de bloqueo" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:173 msgid "unable to open rill map layer" msgstr "No se puede abrir la capa del mapa rill" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:183 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:170 msgid "unable to open MASK" msgstr "no se puede abrir MÁSCARA" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:209 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow." msgstr "SECCIÓN 1b (de %1d): determinando flujo Offmap." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:330 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:360 #, c-format msgid "map layer [%s] not legal for GRASS" msgstr "capa de mapa [%s] no admitida para GRASS" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] map not found." msgstr "[%s] no encontrado" #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:35 ../raster/r.watershed/ram/main.c:49 #, c-format msgid "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "SECCIÓN %d: cerrando mapas." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:47 #, c-format msgid "SECTION %d: Watershed determination." msgstr "SECCIÓN %d: determinación de cuenca hidrográfica." #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12 #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:13 msgid "SECTION 4: Length Slope determination." msgstr "SECCIÓN 4: determinación de la pendiente de la longitud." #: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:10 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:10 #, fuzzy, c-format msgid "" "USAGE for basin delineation:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "USAGE for ARMSED FILE creation:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "USAGE for slope length determination:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" msgstr "" "USO para delineación de cuenca:\n" "%s -4 el= mostrar mostrar nombre mostrar máximo" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:80 msgid "problem w/ astar algorithm" msgstr "problema con algoritmo astar." #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:71 #, c-format msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total." msgstr "Comenzando SECCIÓN 1: iniciando variables. %d secciones totales." #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] map not found" msgstr "[%s] no encontrado" #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:44 ../raster/r.watershed/seg/main.c:58 #, c-format msgid "SECTION %d beginning: Closing Maps." msgstr "Comenzando la SECCIÓN %d: cerrando mapas." #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:55 #, c-format msgid "SECTION %d beginning: Watershed determination." msgstr "Comenzando la SECCIÓN %d: determinación de cuenca hidrográfica." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13 msgid "" "\n" "\n" "Please indicate which map layers you wish to use in the lumped" msgstr "" "\n" "\n" "Por favor, indique qué capas de mapa desea usar en el " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map" msgstr "" "modelo de erosión hidrológica/de terreno de parámetros agrupados. Continuar " "introduciendo capas de mapas" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15 msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in." msgstr "" "de celdas, una cada vez, hasta que todas las capas de mapa deseadas estén " "dentro." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:16 #, c-format msgid "You can have %s include a list of categories in each." msgstr "Puede incluir en %s una lista de categorías en cada." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "Hit at the map prompt to continue with %s" msgstr "" "\n" "Pulse en el cursor del mapa para continuar con %s" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:31 #, c-format msgid "" "\n" "The output from %s will be divided into watershed" msgstr "" "\n" "La salida de %s se dividirá en cuencas" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:32 msgid "basins. There are two possible methods of tabulating the information:" msgstr "hidrológicas. Hay dos métodos posibles de tabular la información:" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:33 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using" msgstr "1) incluyendo sólo datos pertenecientes a la propia cuenca o 2) usando" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:34 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it." msgstr "datos de la cuenca y de todas sus cuencas tributarias." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:37 msgid "" "\n" "Would you like the data organized:" msgstr "" "\n" "Quiere organizar los datos:" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38 msgid "" "1) Basin only\n" "2) Upstream only\n" "3) Both\n" "OR 0) to cancel program" msgstr "" "1) Sólo cuenca\n" "2) Sólo tributarios\n" "3) Ambos\n" "0) para cancelar el programa" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "Your choice: " msgstr "" "\n" "Su elección: " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "OK, %s should start running now using the following form:\n" "%s" msgstr "" "\n" "OK, %s debería empezar a ejecutarse ahora usando el siguiente formulario:\n" "%s" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:20 msgid "" "\n" "This set of questions will organize the command line for the" msgstr "" "\n" "Este conjunto de preguntas organizará la línea de comandos para que el" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21 #, c-format msgid "%s program to run properly for your application." msgstr "programa %s se ejecute adecuadamente para su aplicación." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22 #, c-format msgid "The first question is whether you want %s to run" msgstr "La primera pregunta es si quiere que %s se ejecute" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23 #, c-format msgid "in its fast mode or its slow mode. If you run %s" msgstr "en su modo rápido o lento. Si ejecuta %s" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24 msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster" msgstr "en modo rápido, el sistema acabará unas 10 veces más rápido" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:25 msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run" msgstr "" "que en el modo lento, pero no permitirá que se ejecuten otros programas" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26 msgid "at the same time. The fast mode also places all of the data into" msgstr "al mismo tiempo. El modo rápido también coloca todos los datos en" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:27 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow" msgstr "" "la RAM, lo que limita el tamaño de ventana que se puede ejecutar. El modo" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28 msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is" msgstr "lento usa espacio en disco en la misma partición en la que está GRASS" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29 msgid "stored. Thus, if the program does not work in the slow mode, you will" msgstr "guardado. Así, si el programa no funciona en el modo lento, se" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30 msgid "need to remove unnecessary files from that partition. The slow mode" msgstr "" "necesitará eliminar los archivos innecesarios de la partición. El modo lento" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31 #, c-format msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n" msgstr "permitirá a otros procesos ejecutarse de forma concurrente a %s.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:150 msgid "" "\n" "If you hit by itself for the next question, this" msgstr "" "\n" "Si pulsa por si mismo para la próxima pregunta, este" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:60 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:151 msgid "program will terminate." msgstr "programa terminará." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "One of the options for %s is a `depression map'. A" msgstr "" "\n" "Una de las opciones para %s es un 'mapa de depresiones' Un" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:71 msgid "" "depression map indicates all the locations in the current map window where" msgstr "" "mapa de depresiones indica todas las localizaciones de la ventana de mapa " "actual donde" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:72 msgid "" "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without" msgstr "el agua se acumula y no sale por el borde del mapa. Los lagos sin" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:73 msgid "" "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'. If you wish to" msgstr "" "corrientes de desagüe y sumideros son ejemplos de 'depresiones'. Si quiere" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:74 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the" msgstr "" "tener un mapa de depresiones, prepare un mapa en el que los valores no cero " "indiquen las" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:75 msgid "locations where depressions occur.\n" msgstr "localizaciones donde hay depresión.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:76 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no depression map." msgstr "" "Pulsar por sí miso para la siguiente pregunta si no hay mapa de " "depresión." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "The %s program will divide the elevation map into a number of" msgstr "" "\n" "El programa %s dividirá el mapa de elevaciones en un número de" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88 msgid "" "watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined" msgstr "" "cuencas hidrográficas. El número de cuencas se determina de forma indirecta" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:89 msgid "" "by the `basin threshold' value. The basin threshold is the area necessary " "for" msgstr "" "por el valor 'umbral de cuenca'- El umbral de cuenca es el área necesaria " "para" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:90 #, c-format msgid "%s to define a unique watershed basin. This area only applies to" msgstr "" "que %s defina una cuenca hidrográfica única. Este área sólo es aplicable a" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:91 msgid "" "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any" msgstr "" "'cuencas de drenaje exteriores'. Una cuenca de drenaje exterior no tiene " "ninguna" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:92 msgid "" "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined" msgstr "" "cuenca de drenaje que fluya hacia ella. El tamaño de la cuenca de drenaje " "interior se determina" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:93 msgid "" "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions." msgstr "" "por el flujo de superficie que entra en segmentos de corriente entre " "intersecciones de corrientes." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:94 #, c-format msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program" msgstr "" "Así la cuenca de drenaje interior puede ser de cualquier tamaño. El programa " "%s" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:95 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow" msgstr "" "también permite al usuario relacionar el tamaño de la cuenca con el flujo " "superficial potencial" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:96 msgid "" "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to" msgstr "" "(este es, áreas con escasa capacidad de infiltración necesitarán áreas más " "pequeñas para" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97 msgid "" "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)." msgstr "" "desarrollar canales de corriente que áreas vecinas con altas tasas de " "infiltración)." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:98 msgid "" "The user can create a map layer with potential overland flow values, and" msgstr "" "El usuario puede crear una capa de mapa con valores de flujo superficial " "potencial y" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99 #, c-format msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n" msgstr "%s acumulará estos valores en vez de área.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:" msgstr "Qué unidad de medida usará para el umbral de cuenca:" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103 msgid " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares," msgstr "" " 1) acres, 2) metros cuadrado., 3) millas cuadradas., 4) hectáreas," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104 msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units" msgstr "" " 5) kilómetros cuadrados., 6) celdas de mapa, 7) unidades de flujo " "superficial" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105 #, c-format msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: " msgstr "Elija 1-7 o 0 para salir de este programa: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113 msgid "" "\n" "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin" msgstr "" "\n" "Cómo tiene que ser de grande un área (o cuántas unidades de flujo " "superficial) una cuenca de drenaje" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114 #, c-format msgid "be for it to be an exterior drainage basin: " msgstr "para que sea una cuenca de drenaje exterior: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a map layer of watershed basins" msgstr "" "\n" "%s debe crear una capa de mapa de cuencas hidrográficas" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:167 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:187 #, c-format msgid "before %s can run properly." msgstr "antes de que %s se pueda ejecutar correctamente." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a file of watershed basin relationships" msgstr "" "\n" "%s debe crear un archivo de relaciones de cuencas hidrográficas" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:191 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Please name this file:" msgstr "" "\n" "Por favor, ponga nombre a este archivo:" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:216 #, c-format msgid "" "\n" "%s will generate a lot of output. Indicate a file" msgstr "" "\n" "%s generará mucha salida. Indique un nombre de" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:217 #, c-format msgid "name for %s to send the output to." msgstr "archivo al que %s envíe la salida." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "The accumulation map from %s must be present for" msgstr "" "\n" "El mapa de acumulación de %s debe estar presente para" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:234 #, c-format msgid "%s to work properly." msgstr "que %s funcione correctamente." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%s can produce several maps not necessary for" msgstr "" "\n" "%s puede producir varios mapas no necesarios para que" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:246 #, c-format msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and" msgstr "%s funcione (canales de corriente, orientación del flujo superficial y" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:247 #, c-format msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the" msgstr "" "una versión de visualización del mapa de acumulación). %s también tiene la" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:248 msgid "" "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss" msgstr "" "capacidad de generar varias variables en la Ecuación Universal de Pérdida de " "Suelo" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:249 msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n" msgstr "" "Revisada (RUSLE): Longitud de Pendiente (LS) e Inclinación de Pendiente " "(S).\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:300 msgid "" "\n" "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by" msgstr "" "\n" "El factor de Longitud de Pendiente (LS) y la Inclinación de Pendiente (S) " "están influenciadas por" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:301 #, c-format msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value" msgstr "" "terreno perturbado. %s refleja esto con una capa de mapa opcional o valor" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:302 msgid "" "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that " "cell." msgstr "" "donde el valor indica el porcentaje de terreno perturbado (barren) en esa " "celca." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:303 msgid "Type if you do not have a disturbed land map layer." msgstr "Teclee si no tiene una capa de mapa de terreno perturbado." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:312 msgid "" "\n" "Type the value indicating the percent of disturbed land. This value will" msgstr "" "\n" "Teclee el valor que indica el porcentaje de terreno perturbado. Esta valor" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:313 msgid "be used for every cell in the current region." msgstr "se usará para cada celda de la región actual." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "Input value here [0-100]: " msgstr "" "\n" "Valor de entrada aquí [0-100]: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:325 msgid "" "\n" "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:326 #, c-format msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up" msgstr "" "Debido a limitaciones del modelo digital del terreno, %s no puede recabar" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:327 #, c-format msgid "these swales. %s allows for an input (warning: kludge factor)" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:328 msgid "" "that prevents the surface flow distance from getting too long. Normally," msgstr "" "esto evita que la distancia de flujo de superficie se haga demasiado larga. " "Normalmente," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:329 msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)." msgstr "" "la longitud de pendiente máxima está alrededor de 600 pies (unos 183 metros)." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:341 msgid "" "\n" "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop" msgstr "" "\n" "Las carreteras, zanjas, cambios en la cobertura del terreno y otros factores " "detendrán" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:342 msgid "" "slope length. You may input a raster map indicating the locations of these" msgstr "" "la longitud de pendiente. Puede introducir un mapa ráster que indique las " "localizaciones de estos" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:343 msgid "blocking factors.\n" msgstr "factores de bloqueo.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:344 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no blocking map." msgstr "" "Pulsar por si mismo para la próxima pregunta si no hay mapa de " "bloqueo." #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:16 msgid "unable to open ARMSED file" msgstr "no se puede abrir archivo ARMSED" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:9 #, c-format msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program." msgstr "%s proporciona una interfaz de usuario basada en texto al programa %s." #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10 #, c-format msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each" msgstr "" "%s también permite al usuario preparar un informe de las capas de mapa para " "cada" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:11 #, c-format msgid "watershed basin determined in %s.\n" msgstr "cuenca hidrográfica determinada en %s.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:13 #, c-format msgid "%s will help the user determine which options to use for the" msgstr "%s ayudará al usuario a determinar qué opciones usar para el" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14 #, c-format msgid "%s program. %s will then ask for map layers that will be" msgstr "programa %s. %s pedirá luego capas de mapa que serán" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:15 #, c-format msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report." msgstr "divididas por cuenca. %s ejecutará luego %s y creará el informe." #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:38 msgid "Slow version of water analysis program starting now" msgstr "Versión lenta del programa de análisis de agua comenzando ahora" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:43 ../raster/r.watershed/shed/main.c:50 #, c-format msgid "<<%s>> command line failed" msgstr "<<%s>> fallo de la línea de comandos" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:66 msgid "unable to open output file" msgstr "no se puede abrir el archivo de salida" #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23 msgid "unable to open basin/half basin map" msgstr "no se puede abrir mapa de cuenca/semicuenca" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:23 msgid "accum file missing in valid_basins()" msgstr "falta el archivo de acumulación en valid_basins()" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:27 msgid "unable to open accum file in valid_basins()" msgstr "no se puede abrir el archivo de acumulación en valid_basins()" #: ../raster/r.what/main.c:90 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "" "Consulta capas de mapa ráster en sus valores de categoría y etiquetas de " "categoría." #: ../raster/r.what/main.c:98 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "Nombre de mapa(s) ráster existente a consultar" #: ../raster/r.what/main.c:105 msgid "Size of point cache" msgstr "Tamaño del caché de punto" #: ../raster/r.what/main.c:121 ../vector/v.what/main.c:71 msgid "Coordinates for query" msgstr "Coordenadas para consulta" #: ../raster/r.what/main.c:125 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "Mostrar la etiqueta de categoría en la celda(s) de cuadrícula" #: ../raster/r.what/main.c:129 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "Activar informe de caché" #: ../raster/r.what/main.c:137 msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB" msgstr "Producir valores de color como RRR:GGG:BBB" #: ../raster/r.what/main.c:173 #, c-format msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n" msgstr "%s: sólo puede hacer hasta %d mapas ráster, lo siento\n" #: ../raster/r.what.color/main.c:91 msgid "Queries colors for a raster map layer." msgstr "Consulta colores de una capa da mapa ráster." #: ../raster/r.what.color/main.c:99 msgid "Name of existing raster map to query colors" msgstr "Nombre de un mapa ráster del que consultar colores" #: ../raster/r.what.color/main.c:106 msgid "Values to query colors for" msgstr "Valores para los que consultar colores" #: ../raster/r.what.color/main.c:113 msgid "Output format (printf-style)" msgstr "Formato de salida (printf -style)" #: ../raster/r.what.color/main.c:117 msgid "Read values from stdin" msgstr "Leer valores de stdin" #: ../raster/r.what.color/main.c:123 msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given" msgstr "Se debe dar \"-i\" o \"valor=\"" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:80 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:83 msgid "" "Overland flow hydrologic model based on duality particle-field concept " "(SIMWE)" msgstr "" "Modelo hidrológico de flujo superficial basado en el concepto de dualidad " "partícula-terreno (SIMWE)" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:135 msgid "Name of the elevation raster map" msgstr "Nombre del mapa ráster de elevación" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:143 msgid "Name of the water height raster map" msgstr "Nombre del mapa ráster de altura del agua" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:151 msgid "Name of the x-derivatives raster map" msgstr "Nombre del mapa ráster de derivadas X" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:159 msgid "Name of the y-derivatives raster map" msgstr "Nombre del mapa ráster de derivadas Y" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:168 msgid "Name of the detachment capacity coefficient raster map" msgstr "Nombre mapa ráster de coeficiente de capacidad de separación" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:177 msgid "Name of the transport capacity coefficient raster map" msgstr "Nombre del mapa ráster de coeficiente de capacidad de transporte" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:185 #, fuzzy msgid "Name of the critical shear stress raster map" msgstr "Nombre del mapa ráster de " #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:193 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:184 msgid "Name of the Mannings n raster map" msgstr "Nombre del mapa ráster n de Mannings" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:202 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:193 msgid "Name of the vector points map with x,y locations" msgstr "Nombre del mapa vectorial de puntos con localizaciones X,Y" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:210 msgid "Output transport capacity raster map" msgstr "Producir mapa ráster de capacidad de transporte" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:219 #, fuzzy msgid "Output transp.limited erosion-deposition raster map" msgstr "Producir mapa ráster de erosión-deposición " #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:227 msgid "Output sediment concentration raster map" msgstr "Producir mapa ráster de concentración de sedimentos" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:235 msgid "Output sediment flux raster map" msgstr "Producir mapa ráster de flujo de sedimentos" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:243 msgid "Output erosion-deposition raster map" msgstr "Producir mapa ráster de erosión-deposición" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:251 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:233 msgid "Number of walkers" msgstr "Número de walkers" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:252 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:260 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:268 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:276 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:284 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:234 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:242 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:250 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:258 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:266 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:274 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:282 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:290 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:259 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:241 msgid "Number of time iterations (sec.)" msgstr "Número de repeticiones de tiempo (segundos)" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:267 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:249 msgid "Time step for saving output maps (sec.)" msgstr "Intervalos de tiempo para guardar mapas de salida (segundos)" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:275 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:257 #, fuzzy msgid "Density of output walkers" msgstr "Densidad de los walkers de salida" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:283 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:265 msgid "Water diffusion constant" msgstr "Constante de difusión del agua" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:288 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:294 msgid "Multiscale simulation" msgstr "Simulación multiescala" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:292 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:298 msgid "Time-series (dynamic) output" msgstr "Salida (dinámica) de series de tiempo" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:326 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:334 #, c-format msgid "Using metric conversion factor %f, step=%f" msgstr "Usando factor de conversión métrico %f, paso=%f" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:334 msgid "You are not outputing any raster or site files" msgstr "No está produciendo ningún archivo ráster o de lugares" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:338 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:346 ../vector/v.surf.rst/main.c:654 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:708 msgid "Input failed" msgstr "Falló la entrada" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:418 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:407 msgid "Cannot write raster maps" msgstr "No se pueden escribir mapas ráster" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136 msgid "Name of the elevation raster map, same units as N,E: [m] or [ft] " msgstr "" "Nombre del mapa ráster de elevaciones, en las mismas unidades que N,E: [m] o " "[pies]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:144 msgid "Name of the x-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]" msgstr "Nombre del mapa ráster de derivadas de X [m/m] o [pies/pies]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:152 msgid "Name of the y-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]" msgstr "Nombre del mapa ráster de derivadas de Y [m/m] o [pies/pies]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:160 msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]" msgstr "" "Nombre del mapa ráster [mm/hr] de tasa de exceso de precipitación (lluvia-" "infiltración)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:168 #, fuzzy msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]" msgstr "Nombre ráster" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:176 msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)" msgstr "" "Nombre del mapa ráster de controles de flujo (relación de permeabilidad 0-1)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:201 msgid "Output water depth raster map" msgstr "Producir mapa ráster de profundidad de agua" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:209 msgid "Output water discharge raster map" msgstr "Producir mapa ráster de descarga de agua" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:217 msgid "Output simulation error raster map" msgstr "Producir mapa ráster de error de simulación" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:225 #, fuzzy msgid "Name of the output walkers vector points map" msgstr "Nombre vectorial puntos" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:273 msgid "" "Threshold water depth (diffusion increases after this water depth is reached)" msgstr "" "Profundidad de agua de la cuenca (la difusión aumenta después de alcanzar " "esta profundidad)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:281 msgid "Diffusion increase constant" msgstr "Constante de incremento de difusión" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:289 msgid "Weighting factor for water flow velocity vector" msgstr "Factor de peso para vectorial de velocidad de flujo de agua" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:342 msgid "You are not outputting any raster or vector points maps" msgstr "No está produciendo ningún mapa ráster o vectorial de puntos" #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:98 msgid "nwalk > maxw!" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:309 msgid "Unable to write raster maps" msgstr "No se pueden escribir los mapas ráster" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:49 #, c-format msgid "File [%s] not found" msgstr "Archivo [%s] no encontrado" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:52 #, c-format msgid "Unable to open file [%s]" msgstr "No se puede abrir el archivo [%s]" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:55 msgid "Failed to guess file format" msgstr "No se pudo averiguar el formato de archivo" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:58 #, c-format msgid "Reading sites map (%s) ..." msgstr "Leyendo mapa de lugares (%s) ..." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:168 msgid "Running MAY 10 version" msgstr "Ejecutando la versión MAY 10" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:468 msgid "Zero value in Mannings n" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:522 msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow." msgstr "" "La infiltración supera la tasa de precipitación en todas partes. No hay " "flujo superficial." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:602 #, fuzzy msgid "Unable to write et file" msgstr "No se puede escribir en el archivo" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" "Genera tres o cuatro capas de mapa ráster mostrando 1) la tasa de " "propagación (ROS) básica (perpendicular), 2) la ROS máxima (hacia delante), " "3) la dirección de la máxima ROS y (opcional) 4) la distancia spotting " "potencial máxima." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene MODELOS de combustible" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:230 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Nombre del mapa ráster que contiene la HUMEDAD de combustible a 1-HORA (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:236 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Nombre del mapa ráster que contiene la HUMEDAD de combustible a 10-HORAS (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:242 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Nombre del mapa ráster que contiene la HUMEDAD de combustible a 100-HORAS (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:249 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "Nombre ráster" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:255 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "Nombre ráster mínimo" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:261 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene las DIRECCIONES de viento (grados)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene la PENDIENTE (grados)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:273 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" "Nombre del mapa ráster que contiene la ORIENTACIÓN (grados, en sentido " "antihorario desde el Este)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:279 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "Nombre del mapa ráster que contiene la ELEVACIÓN (m) (requerido w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:286 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "" "Nombre del mapa ráster que contiene los resultados (varias capas nuevas)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:295 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:567 msgid "Percent Completed ... " msgstr "Porcentaje completado... " #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:104 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins." msgstr "" "Simula propagación anisotrópica elípticamente en una ventana de gráficos y " "general un mapa ráster del tiempo acumulado de propagación, dados mapas " "ráster que contengan las tasas de propagación (ROS), las direcciones de ROS " "y los orígenes de propagación." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:109 msgid "" "It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:117 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:126 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:135 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:143 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:158 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:166 msgid "Input_maps" msgstr "Mapa de entrada" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:119 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "" "Nombre del mapa ráster que contiene la tasa MÁXIMA de propagación (ROS) (cm" "(min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:128 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "" "Nombre de mapa ráster que contenga Direcciones de máxima Tasa de Propagación " "ROS (grados)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "Nombre de mapa ráster que contenga Tasa de Propagación BASE /cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:144 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "Nombre ráster" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:152 #, fuzzy msgid "" "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "Nombre ráster máximo requerido" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:160 #, fuzzy msgid "" "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "Nombre ráster mínimo requerido" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:168 #, fuzzy msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "Nombre ráster requerido" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:176 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "" "TAMAÑO de ventana de muestreo básico necesario para conseguir cierta " "precisión (3)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:183 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "" "DENSIDAD de muestreo para cálculos adicionales (rango: 0.0 - 1.0 (0.5))" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:189 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "HORA INICIAL para la simulación actual (0) (mínimo)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:195 #, fuzzy msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "mínimo" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:201 #, fuzzy msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "Nombre ráster mostrar" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:208 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:215 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222 msgid "Output_maps" msgstr "Mapas de salida" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:209 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "" "Nombre del mapa ráster para contener el tiempo de propagación de SALIDA (min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:216 #, fuzzy msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "Nombre ráster a X" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:223 #, fuzzy msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "Nombre ráster a Y" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:228 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "Ejecutar de forma VERBOSA" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:232 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "MOSTRAR proceso de propagación 'en directo' en pantalla" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:236 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:485 msgid "Reading inputs..." msgstr "Leyendo entradas..." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:537 #, c-format msgid "Reading %s... " msgstr "Leyendo %s... " #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:73 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" "Traza de forma recursiva la ruta de menor coste de vuelta hacia las celdas " "desde las que se determinó el coste acumulado." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:81 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "Nombre ráster" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:88 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "Nombre ráster" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:95 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "Coordenadas de cuadrícula E y N de mapa de los puntos iniciales" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:102 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "Nombre del mapa ráster de ruta de propagación" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106 msgid "Run verbosly" msgstr "Ejecutar de forma verbosa" #: ../raster3d/base/mask_functions.c:82 #, c-format msgid "Adding rule: %lf - %lf" msgstr "Añadiendo regla: %If - %If" #: ../raster3d/base/mask_functions.c:100 #, c-format msgid "%s: illegal value spec" msgstr "%s: especificación de valor no admitida" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:203 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:42 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:268 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:172 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:198 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:74 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:284 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:374 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:215 msgid "raster3d, voxel" msgstr "ráster 3D, vóxel" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:81 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "" "Saca información básica de una capa de mapa ráster 3D especificada por el " "usuario." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:88 msgid "Name of input 3D raster map" msgstr "Nombre del mapa ráster 3D de entrada" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:97 msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only" msgstr "" "Imprimir resolución de mapa ráster 3D (NS-res, EW-res, TB-res) solamente" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:101 msgid "Print 3D raster map type (float/double) only" msgstr "Imprimir tipo de mapa ráster 3D (flotante/doble) solamente" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:105 msgid "Print 3D raster map region only" msgstr "Imprimir región de mapa ráster 3D solamente" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:109 msgid "Print 3D raster history instead of info" msgstr "Imprimir historia ráster 3D en vex de información" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:115 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "Imprimir marca de tiempo de mapa ráster 3D (día mes año hora:minuto:" "segundos) solamente" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:130 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:159 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "Error al abrir el archivo grid3 [%s]" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:289 ../raster3d/base/r3.info.main.c:351 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:162 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "Error al leer rango para [%s]" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:401 msgid "Error while reading history file" msgstr "Error mientras se leía archivo de historia" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44 msgid "3d raster map with reference values" msgstr "Mapa ráster 3D con valores de referencia" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "Lista de valores de celda para ser enmascarados" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/base/r3.null.main.c:104 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:273 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:305 msgid "Requested 3d raster map not found" msgstr "No se encontró en mapa ráster 3D requerido" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "makeMask: error al abrir mapa." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "makeMask: error al abrir archivo de máscara g3d" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129 msgid "makeMask: error flushing all tiles" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "makeMask: error al cerrar archivo de máscara g3d" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "makeMask: error al cerrar mapa" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:154 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "Establece la máscara ráster 3D de trabajo actual." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" "No se puede crear archivo de máscara: ¡G3D_MASK ya existe!\n" " Usa 'g.remove rast3d=G3D_MASK' para eliminar la máscara existente." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:57 msgid "3d raster map for which to modify null values" msgstr "mapa ráster 3D para el que modificar los valores nulos" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:86 msgid "Illegal value for null" msgstr "Valor no admitido para nulo" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:111 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "modifyNull: error al abrir mapa" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:123 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "modifyNull: error al abrir archivo tmp" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:172 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:178 msgid "modifyNull: error flushing all tiles" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:186 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "modifyNull: error al cerrar mapa" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "modifyNull: error al cerrar archivo tmp" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:204 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "Crear explícitamente el archivo de mapa de bits de valor nulo 3D" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:43 msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "Imprimir/añadir/eliminar una marca de tiempo para un mapa ráster 3D" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:50 msgid "Input grid3 filename" msgstr "Nombre de archivo grid3 de entrada" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:72 #, c-format msgid "Grid3 <%s> not found %s" msgstr "Grid3 <%s> no encontrado %s" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55 msgid "Could not close G3D map" msgstr "No se pudo cerrar el mapa G3D" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:77 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:387 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:194 msgid "Unable to close output map" msgstr "No se puede cerrar el mapa de salida" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:91 msgid "Input 3D raster map for cross section." msgstr "Mapa ráster 3D de entrada para la sección cruzada." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:98 msgid "2D elevation map used to create the cross section map" msgstr "Mapa de elevación 2D usado para crear el mapa de sección cruzada" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:105 msgid "Resulting cross section 2D raster map" msgstr "Mapa ráster 2D de sección cruzada resultante" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:110 msgid "Use g3d mask (if exists) with input map" msgstr "Usar máscara G3D (si existe) con el mapar de entrada" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:162 msgid "Unable to get elevation raster row" msgstr "No se puede obtener la fila ráster de elevación" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:229 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:235 msgid "Could not write raster row" msgstr "No fue posible escribir la fila ráster" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:271 msgid "" "Creates cross section 2D raster map from 3d raster map based on 2D elevation " "map" msgstr "" "Crea un mapa ráster 2D de sección cruzada a partir de un mapa ráster 3D " "basado en mapa 2D de elevación" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:283 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:228 #, c-format msgid "3d raster map <%s> not found" msgstr "Mapa ráster 3D <%s> no encontrado" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:316 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:208 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:291 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:515 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:284 #, c-format msgid "Error opening 3d raster map <%s>" msgstr "Error al abrir el mapa ráster 3D <%s>" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:330 msgid "Elevation map not found" msgstr "Mapa de elevación no encontrado" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:335 msgid "Unable to open elevation map" msgstr "No se puede abrir el mapa de elevación" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:349 msgid "Output map already exists. Will be overwritten!" msgstr "El mapa de salida ya existe. ¡Se sobrescribirá!" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:354 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:359 msgid "Unable to create raster map" msgstr "No se puede crear el mapa ráster" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:389 msgid "Unable to close elevation map" msgstr "No se puede cerrar el mapa de elevación" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:394 msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster map." msgstr "¡Tipo de datos G3D incorrecto! No se puede crear el mapa ráster." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:399 #, c-format msgid "Could not close G3D map <%s>" msgstr "No se pudo cerrar el mapa G3D <%s>" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:64 msgid "The status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet" msgstr "Estado para cada celda, = 0 - inactiva, 1 - activa, 2 - dirichlet" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:72 msgid "The x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "La parte X del tensor de conductividad hidráulica en [m/s]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:80 msgid "The y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "La parte Y del tensor de conductividad hidráulica en [m/s]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:88 msgid "The z-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "Parte Z del tensor de conductividad hidráulica en [m/s]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:95 msgid "Sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "Fuentes y sumideros en [m³/s]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:102 msgid "Specific yield in 1/m" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:109 msgid "Recharge raster map in m^3/s" msgstr "Recargar mapa ráster en m^3/s" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:118 #, fuzzy msgid "" "The piezometric head result of the numerical calculation will be written to " "this map" msgstr "a." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:127 #, fuzzy msgid "" "Calculate the groundwater distance velocity vector field and write the x, y, " "and z components to maps named name_[xyz]. Name is basename for the new " "raster3d maps" msgstr "Calcula vectorial a nombre nombre." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:138 msgid "Use G3D mask (if exists)" msgstr "Usar máscara G3D (si existe)" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:144 msgid "" "Use a sparse linear equation system, only available with iterative solvers" msgstr "" "Usar un sistema de ecuaciones lineal sparse, sólo disponible con " "solucionadores iterativos" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:175 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined groundwater flow in " "three dimensions" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:378 #, c-format msgid "Write the result to g3d map <%s>" msgstr "Escribir el resultado al mapa G3D <%s>" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:422 msgid "Error closing g3d file" msgstr "Error al cerrar archivo G3D" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79 msgid "Ascii raster map to be imported" msgstr "Mapa ráster ASCII a importar" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "" "Cadena que representa celdas con valor nulo (usar 'ninguno' si no hay tal " "valor)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:177 #, c-format msgid "Loading data ... (%dx%dx%d)" msgstr "Cargando datos... (%dx%dx%d)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:191 msgid "End of file reached while still loading data." msgstr "Alcanzado el final del archivo mientras todavía se cargaban datos." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:210 #, c-format msgid "" "Data exists in input file after fully importing expected data. [%.4f ...]" msgstr "" "Los datos existen en el fichero de entrada después de importar completamente " "los datos esperados. [%.4f ...]" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:240 msgid "raster3d, voxel, import" msgstr "raster3d, voxel, importar" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:242 msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer" msgstr "" "Convertir un archivo de texto ráster ASCII 3D en una capa de mapa ráster 3D " "(binaria)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:271 msgid "Error closing new 3d raster map" msgstr "Error al cerrar el nuevo mapa ráster 3D" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:281 msgid "Error closing ascii file" msgstr "Error al cerrar archivo ASCII" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:75 msgid "" "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified " "threshold levels." msgstr "" "Crea un archivo de presentación a partir de un archivo grid3 existente de " "acuerdo con los niveles umbral especificados." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:83 msgid "Name of an existing 3d raster map" msgstr "Nombre de un mapa ráster 3D existente" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:89 msgid "Name of output display file" msgstr "Nombre del archivo de presentación de salida" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:96 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "Lista de umbrales para isosuperficies" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:102 msgid "Minimum isosurface level" msgstr "Nivel mínimo de isosuperficies" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:108 msgid "Maximum isosurface level" msgstr "Nivel máximo de isosuperficies" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:114 msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "Incremento positivo entre niveles de isosuperficies" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:121 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "Número de niveles umbral de isosuperficie" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:125 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Suprimir informe de progreso e información min/máx" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:129 msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "Usar sombreado plano en vez de gradiente" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:137 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "Región de getWindow: %d %d %d" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:147 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "No se puede encontrar archivo grid3 para [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:191 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "Error al abrir archivo de presentación [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:212 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "Escribiendo %s a partir de %s..." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:78 msgid "3d raster map to be converted to ASCII" msgstr "Mapa ráster 3D a convertir a ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:85 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "Nombre del archivo ASCII de salida" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:94 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "Número de decimales para flotantes" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 msgid "raster3d, voxel, export" msgstr "raster3d, voxel, exportar" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:260 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "Convierte una capa de mapa ráster 3D en un archivo de texto ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:323 msgid "Error closing new ASCII file" msgstr "Error al cerrar el nuevo archivo ASCII" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:68 msgid "3d raster map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "Mapa ráster 3D a convertir en archivo Vis5 (V5D)" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:75 msgid "Name for v5d output file" msgstr "Nombre del archivo V5D de salida" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:145 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "Viz5D permite %d columnas. Tiene %d columnas" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:147 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "Viz5D permite %d filas. Tiene %d filas" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:257 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "Error: no se pudo crear %s" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "Error al escribir cuadrícula. ¿Disco lleno?" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:286 msgid "Export of GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "Exportar un mapa ráster 3D GRASS a archivo tridimensional Vis5D." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:293 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "Usar coordenadas del mapa en vez de coordenadas XYZ" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:52 msgid "unable to close input raster map" msgstr "no se puede cerrar el mapa ráster de entrada" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:67 msgid "unable to close input 3d raster map" msgstr "no se puede cerrar el mapa ráster 3D de entrada" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:116 msgid "You have to specify top and bottom map" msgstr "Tienes que especificar el mapa superior e inferior" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:123 #, c-format msgid "Top cell map <%s> not found" msgstr "Mapa de celdas superior <%s> no encontrado" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:132 #, c-format msgid "Bottom cell map <%s> not found" msgstr "Mapa de celdas inferior <%s> no encontrado" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:141 #, c-format msgid "Requested 3d raster map <%s> not found" msgstr "Mapa ráster 3D <%s> solicitado no encontrado" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:151 #, c-format msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found" msgstr "Mapa RGB G3D <%s> solicitado no encontrado" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:155 msgid "Please provide three g3d RGB maps" msgstr "Por favor, proporciona tres mapas RGB G3D" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:165 #, c-format msgid "Requested g3d vector map <%s> not found" msgstr "Mapa vectorial G3D <%s> solicitado no encontrado" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:170 msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]" msgstr "Por favor, proporciona tres mapas vectoriales G3D [x,y,z]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178 msgid "" "No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the " "geometry." msgstr "" "¡No se ha proporcionado ningún mapa de datos G3D, RGB o vectorial xyz! Sólo " "se escribirá la geometría." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:197 #, c-format msgid "Open rgb 3d raster map %s" msgstr "Abrir mapa ráster 3D RGB %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:210 msgid "No RGB Data will be created." msgstr "No se creará ningún dato RGB." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:253 msgid "Error closing g3d rgb map." msgstr "Error al cerrar mapa RGB G3D." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293 msgid "No vector data will be created." msgstr "No se creará ningún dato vectorial." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:337 msgid "Error closing g3d vector map." msgstr "Error al cerrar mapa vectorial G3D." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:376 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "Convierte mapas ráster 3D (G3D) en formato VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:387 msgid "failed to interpret dp as an integer" msgstr "no se pudo interpretar dp como entero" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:389 msgid "dp has to be from 0 to 20" msgstr "dp tiene que estar entre 0 y 20" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:450 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. The g3d settings are used to " "adjust the 2d region." msgstr "" "Las configuraciones de la región 2D y 3D son diferentes. Se usan las " "configuraciones G3D para ajustar la región 2D." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:487 msgid "unable to close top raster map" msgstr "No se puede cerrar el mapa ráster superior" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:492 msgid "unable to close bottom raster map" msgstr "No se puede cerrar el mapa ráster inferior" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:545 msgid "Error closing 3d raster map, the VTK file may be incomplete." msgstr "" "Error al cerrar el mapa ráster 3D. El archivo VTK puede estar incompleto." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30 msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "Mapa(s) G3D a convertir al formato de datos VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41 msgid "Float value to represent no data cell/points" msgstr "Valor flotante para representar celdas/puntos sin datos" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "" "Crear puntos de datos VTK en vez de celdas de datos VTK (predeterminado: " "celdas de datos)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56 msgid "top surface 2D raster map" msgstr "Mapa ráster 2D de superficie superior" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:65 msgid "bottom surface 2D raster map" msgstr "Mapa ráster 2D de superficie inferior" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:72 msgid "" "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps " "are required." msgstr "" "Crear salida de elevación 3D con una superficie superior e inferior, se " "requieren ambos mapas ráster." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:84 msgid "" "Three (r,g,b) 3d raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "" "Tres mapas ráster 3D (RGB) para crear valores RGB [mapa rojo,mapa verde,mapa " "azul]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:95 msgid "Three (x,y,z) 3d raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "" "Tres mapas ráster 3D (X,Y,Z) para crear valores vectoriales [mapa X,mapa Y," "mapa Z]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:120 msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps" msgstr "Usar máscara G3D (si existe) con los mapas de entrada" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:125 msgid "Scale factor effects the origin" msgstr "El factor de escala afecta al origen" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:121 msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates" msgstr "write_vtk_points: escribiendo coordenadas de los puntos" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:130 msgid "Could not get top raster row \n" msgstr "No se pudo obtener la fila ráster superior \n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:134 msgid "Could not get bottom raster row \n" msgstr "No se pudo obtener la fila ráster inferior \n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:251 msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells" msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: escribiendo las celdas" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:330 #, c-format msgid "" "write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-" "ascii file" msgstr "" "write_vtk_data: escribiendo datos de las celdas %s con filas %i columnas %i " "profundidades %i a archivo vtk-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:388 msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data" msgstr "write_vtk_rgb_data: escribiendo datos rgb" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:425 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:458 msgid "Wrong 3d raster map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" "¡Valores de mapa ráster 3D incorrectos! Los valores deben estar entre 0 y " "255\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:488 msgid "write_vtk_vector_data: writing vector data" msgstr "write_vtk_vector_data: escribiendo datos vectoriales" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:566 msgid "Generates volume statistics for raster3d maps." msgstr "Genera estadísticas de volúmenes para mapas ráster 3D." #: ../raster3d/r3.stats/main.c:577 msgid "Number of sub-ranges to collect stats from" msgstr "Número de subrangos de los que recoger estadísticas" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:582 msgid "Calculate statistics based on equal value groups" msgstr "Calcula estadísticas basadas en grupos de valores iguales" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:603 msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1" msgstr "El número de subrangos tiene que ser igual o mayor que 1" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:660 msgid "Sort non-null values" msgstr "Ordenar valores no nulos" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55 msgid "Unable to close the 3d raster map" msgstr "No se puede cerrar el mapa ráster 3D" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79 msgid "3d raster map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "Mapa(s) ráster 3D a convertir en rodajas ráster 2D" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85 msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "Nombre base para los mapas de rodajas ráster resultantes" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95 msgid "" "Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, " "independent of the current region settings" msgstr "" "Usar la misma resolución que en mapa G3D de entrada para los mapas 2D de " "salida, independientemente de la configuración de la región actual" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:152 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159 msgid "Unable to write raster row" msgstr "No se puede escribir la fila ráster" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:216 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "Convierte mapas ráster 3D en mapas ráster 2D" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225 #, c-format msgid "Open 3d raster map <%s>" msgstr "Abrir mapa ráster 3D <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:267 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. Using the 2D window settings to " "adjust the 2D part of the 3D region." msgstr "" "Las configuraciones de la región 2D y 3D son diferentes. Usando las " "configuraciones de la ventana 2D para ajustar la parte 2D de la región 3D." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:304 #, c-format msgid "Creating %i raster maps" msgstr "Creando %i mapas ráster" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:310 #, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s" msgstr "Nombre de archivo del mapa ráster %i: %s" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:314 #, c-format msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Will be overwritten!" msgstr "Nombre de archivo del mapa ráster %i: %s ya existe. ¡Se sobrescribirá!" #: ../sites/s.in.ascii/main.c:50 ../sites/s.out.ascii/main.c:46 msgid "sites" msgstr "lugares" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "elevation file [%s] not found" msgstr "Archivo [%s] no encontrado" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "min computed aspect %.4f max computed aspect %.4f" msgstr "Orientación mínima procesada %.4f orientación máxima procesada %.4f" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "min computed slope %.4f max computed slope %.4f" msgstr "Pendiente mínima procesada %.4f pendiente máxima procesada %.4f" #: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:21 msgid "Decomposition failed" msgstr "Falló la descomposición" #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:74 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:88 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:100 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:116 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:130 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:142 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:156 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "It was not possible writing in <%s>." msgstr "Fue imposible crear <%s>." #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:229 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:470 #, c-format msgid "<%s> created in database." msgstr "<%s> creado en la base de datos." #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:233 #, c-format msgid "<%s> has not been created in database." msgstr "<%s> no ha sido creado en la base de datos." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:64 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:76 msgid "vector, LIDAR" msgstr "vectorial, LIDAR" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:65 msgid "" "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three " "algorithms for LIDAR filtering." msgstr "" "Corrección de la salida de v.lidar.growing. Es el último de los tres " "algoritmos para el filtrado de LIDAR." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:68 msgid "Input observation vector map name (v.lidar.growing output)" msgstr "" "Nombre del mapa vectorial de observación de entrada (salida v.lidar.growing)" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:71 msgid "Output classified vector map name" msgstr "Nombre de mapa vectorial clasificado de salida" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:79 #, fuzzy msgid "Only 'terrain' points output vector map" msgstr "Mapa vectorial de puntos inicial" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:86 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:86 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:96 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:112 msgid "Interpolation spline step value in east direction" msgstr "Valor de paso spline de interpolación en dirección Este" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:93 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:94 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:103 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:122 msgid "Interpolation spline step value in north direction" msgstr "Valor de paso spline de interpolación en dirección Norte" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:99 msgid "Regularization weight in reclassification evaluation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:106 #, fuzzy msgid "High threshold for object to terrain reclassification" msgstr "Alta a" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:113 #, fuzzy msgid "Low threshold for terrain to object reclassification" msgstr "Baja a" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:167 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:184 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:149 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:185 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:202 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:346 #, c-format msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect." msgstr "" "No hay definida ninguna conexión a base de datos para el controlador <%s>. " "Ejecute db.connect." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:212 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:232 #, c-format msgid "nsply = %d" msgstr "nsply = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:234 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:254 #, c-format msgid "nsplx = %d" msgstr "nsplx = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:237 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:258 msgid "read vector region map" msgstr "leer mapa de región vectorial" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:240 #, c-format msgid "npoints = %d, nterrain = %d" msgstr "npoints = %d, nterrain = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:246 msgid "Mean's calculation" msgstr "Cálculo de la media" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:259 #, fuzzy msgid "Only TERRAIN points" msgstr "puntos" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:271 msgid "M.Q. solution" msgstr "Solución M.Q." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:290 #, fuzzy msgid "Correction and creation of terrain vector" msgstr "vectorial" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:305 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:337 #, c-format msgid "Dropping <%s>" msgstr "Eliminando <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:307 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:339 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:323 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:627 msgid "Auxiliar table could not be dropped" msgstr "La tabla auxiliar no se pudo eliminar" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:73 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:100 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:117 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:126 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:144 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:195 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:227 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:249 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:262 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:284 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:65 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:97 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:119 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:132 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:154 msgid "Impossible to read the database" msgstr "Imposible leer la base de datos" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:76 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:120 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:198 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:252 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:68 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:122 msgid "Impossible to update the database" msgstr "Imposible actualizar la base de datos" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:84 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:90 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:158 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:206 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:212 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:300 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:76 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:82 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:171 msgid "Impossible to write in the database" msgstr "Imposible escribir en la base de datos" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:74 msgid "vector, LIDAR, edges" msgstr "vectorial, LIDAR, bordes" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:75 msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set." msgstr "" "Detecta los bordes de un objeto a partir de un conjunto de datos LIDAR." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:101 msgid "Regularization weight in gradient evaluation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:109 #, fuzzy msgid "High gradient threshold for edge classification" msgstr "Alta" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:117 #, fuzzy msgid "Low gradient threshold for edge classification" msgstr "Baja" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:125 msgid "Angle range for same direction detection" msgstr "Intervalo de ángulos para detección de misma dirección" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:133 msgid "Regularization weight in residual evaluation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:152 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:126 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:184 msgid "Unable to read name of database" msgstr "No se puede leer el nombre de la base de datos" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:155 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:129 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:187 msgid "Unable to read name of driver" msgstr "No se puede leer el nombre del controlador" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:187 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database." msgstr "" "Fue imposible crear la tabla de interpolación <%s> en la base de datos." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:270 msgid "Allocation memory for bilinear interpolation" msgstr "Asignación de memoria para interpolación bilineal." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:291 msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolación bilineal." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:300 msgid "Allocation memory for bicubic interpolation" msgstr "Asignación de memoria para interpolación bicúbica." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:305 msgid "Bicubic interpolation" msgstr "Interpolación bicúbica" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:316 msgid "Creating auxiliar table for archiving overlaping zones" msgstr "Creando tabla auxiliar para archivar zonas solapadas" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:318 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s>." msgstr "Fue imposible crear <%s>." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:320 msgid "Point classification" msgstr "Clasificación de puntos" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:428 msgid " created in database." msgstr " creada en la base de datos." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:247 msgid "...now exiting to system..." msgstr "...saliendo ahora al sistema..." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:77 #, fuzzy msgid "" "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining " "the building inside" msgstr "Región" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:90 msgid "Name of the first pulse vector map" msgstr "Nombre del primer mapa vectorial de pulsos" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:96 msgid "Threshold for cell object frequency in region growing" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:103 msgid "Threshold for double pulse in region growing" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:152 msgid "Setting regions and boxes" msgstr "Estableciendo regiones y cajas" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:172 msgid "It was impossible to open table" msgstr "Fue imposible abrir la tabla" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:219 #, c-format msgid "Rows = %d" msgstr "Filas = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:220 #, c-format msgid "Columns = %d" msgstr "Columnas = %d" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:69 #, fuzzy msgid "Removes outliers from vector point data." msgstr "Elimina outliers de vectorial datos" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:81 #, fuzzy msgid "Name of output outlier vector map" msgstr "Nombre vectorial" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:89 msgid "Name of vector map for visualization in QGIS" msgstr "Nombre del mapa vectorial para visualización en QGIS" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:109 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:140 msgid "Thychonov regularization weigth" msgstr "Peso de regularización Thychonov " #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:116 msgid "Threshold for the outliers" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:165 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:228 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:245 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level" msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s> al nivel topológico" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:298 msgid "It was impossible to create ." msgstr "Fue imposible crear ." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:80 ../vector/v.surf.idw/main.c:81 msgid "vector, interpolation" msgstr "vectorial, interpolación" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:82 #, fuzzy msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization." msgstr "Interpolación bicúbica o bilineal con regularización Tykhonov" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:88 msgid "Find best parameters using a cross validation method" msgstr "" "Encontrar los mejores parámetros usando un método de validación cruzada" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:96 msgid "Name of input vector map of sparse points" msgstr "Nombre del mapa vectorial de entrada de puntos esparcidos" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:130 msgid "Spline type of interpolation" msgstr "Tipo spline de interpolación" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:147 ../vector/v.surf.rst/main.c:205 msgid "Field value. If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)" msgstr "" "Valor de campo. Si se establece a 0, se usarán las coordenadas Z (sólo " "vectoriales 3D)" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:156 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)" msgstr "Columna de la tabla de atributos con valores a interpolar (si capa>0)" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:210 #, c-format msgid "" "It was not possible to drop <%s> table. Nothing will be done. Try to drop it " "manually." msgstr "" "No fue posible quitar la tabla <%s>. No se hará nada. Intente quitarla " "manualmente." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:217 msgid "Choose either vector or raster output, not both" msgstr "Elija salida vectorial o ráster, no ambas" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:220 msgid "No raster nor vector output" msgstr "Ninguna salida ráster ni vectorial" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:234 #, c-format msgid "" "No vector map to interpolate. Interpolation will be done with <%s> vector map" msgstr "" "Ningún mapa vectorial a interpolar. La interpolación se hará con el mapa " "vectorial <%s>" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:238 #, c-format msgid "<%s> vector map will be interpolated" msgstr "El mapa vectorial <%s> se interpolará" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:253 #, c-format msgid "" "Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. Try with " "a raster output or other driver." msgstr "" "Lo siento, el controlador <%s> no está permitido para salida vectorial en " "este módulo. Pruebe con una salida ráster u otro controlador." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:304 ../vector/v.buffer/main.c:388 #: ../vector/v.sample/main.c:258 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:46 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:97 ../vector/v.univar/main.c:145 #: ../vector/v.what.rast/main.c:151 msgid "Column type not supported" msgstr "Tipo de columna no soportado" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:309 #, c-format msgid "[%d] records selected from table" msgstr "[%d] registros seleccionados de la tabla" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:322 msgid "Cross validation didn't finish correctly" msgstr "La validación cruzada no terminó correctamente" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:332 msgid "Cross Validation was success!" msgstr "¡La validación cruzada fue un éxito!" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:365 #, c-format msgid "" "Interpolation: The region resolution is too high: %d cells. Consider to " "change it." msgstr "" "Interpolación: la resolución de la región es demasiado alta: %d celdas. " "Considere cambiarla." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:503 #, c-format msgid "Interpolation: (%d,%d): No record for point (cat = %d)" msgstr "Interpolación: (%d,%d): Ningún registro para el punto (cat = %d)" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:555 #, c-format msgid "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>." msgstr "Interpolación: creando tabla: no se pudo crear la tabla <%s>." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "" "CrossCorrelation: %d are too many points. The cross validation would take " "too much time" msgstr "" "Correlación cruzada: %d son demasiados puntos. La validación cruzada llevará " "demasiado tiempo" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:89 #, c-format msgid "CrossCorrelation: %d points read in region.\n" msgstr "Correlación cruzada: %d puntos leídos en la región.\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:92 #, fuzzy msgid "" "CrossCorrelation: Maybe, it takes too long. It will depend on how many " "points you are considering" msgstr "" "Correlación cruzada: puede que lleve demasiado tiempo. Dependerá de cuántos " "puntos esté considerando." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:116 msgid "CrossCorrelation: Cannot read field info" msgstr "Correlación cruzada: no se puede leer la información del campo" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:119 #, c-format msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s" msgstr "Correlación cruzada: controlador=%s db=%s" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:122 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Cannot open database %s by driver %s" msgstr "" "Correlación cruzada: no se puede abrir la base de datos %s por el " "controlador %s" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:129 msgid "CrossCorrelation: Column type not supported" msgstr "Correlación cruzada: tipo de columna no soportado" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:132 msgid "CrossCorrelation: Cannot select data from table" msgstr "Correlación cruzada: no se pueden seleccionar datos de la tabla" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:134 #, c-format msgid "CrossCorrelation: %d records selected from table" msgstr "Correlación cruzada: %d registros seleccionados de la tabla" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:145 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps " "\"sie=\" \"sin=\"." msgstr "" "Correlación cruzada: demasiadas splines (%d x %d). Considere cambiar los " "pasos de spline \"sie=\" \"sin=\"." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:162 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Begining cross validation with lambda_i=%.4f ...\n" msgstr "" "Correlación cruzada: iniciando validación cruzada con lambda_i=%.4f...\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:206 #, c-format msgid "CrossCorrelation: No record for point (cat = %d)" msgstr "Correlación cruzada: ningún registro para el punto (cat = %d)" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:264 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Mean = %.5lf\n" msgstr "Correlación cruzada: media = %.5lf\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:265 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Root Means Square (RMS) = %.5lf\n" msgstr "CorrelaciónCruzada: Raíz Media Cuadrada (RMS) = %.5lf\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "" "CrossCorrelation: Different number of splines and lambda_i values have been " "taken for the cross correlation\n" msgstr "" "Correlación cruzada: se ha tomado un número diferente de splines y valores " "lambda_i para la correlación cruzada\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:283 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: The minimum value for the test (rms=%lf) was obtained " "with:\n" msgstr "" "Correlación cruzada: el valor mínimo para las pruebas (rms=%If) se obtuvo " "con\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:284 #, c-format msgid "CrossCorrelation: lambda_i = %.3f\n" msgstr "Correlación cruzada: lambda_i = %.3f\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:289 #, c-format msgid "Now, the results into a table:\n" msgstr "Ahora, los resultados en una tabla:\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:290 #, c-format msgid " lambda | mean | rms |\n" msgstr " lambda | media | rms |\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:292 #, c-format msgid " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|\n" msgstr " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "Results are over.\n" msgstr "" "\n" "Los resultado están terminados.\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:300 msgid "CrossCorrelation: No point lies into the current region" msgstr "Correlación cruzada: ningún punto cae en la región actual" #: ../vector/v.buffer/main.c:213 ../vector/v.overlay/main.c:447 msgid "Rebuilding topology..." msgstr "Reconstruyendo topología..." #: ../vector/v.buffer/main.c:247 msgid "" "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)." msgstr "" "Crear un buffer alrededor de los elementos de tipo dado (las áreas deben " "contener centroide)." #: ../vector/v.buffer/main.c:262 msgid "Buffer distance in map units" msgstr "Distancia de buffer en unidades de mapa" #: ../vector/v.buffer/main.c:268 msgid "Attribute column to use for buffer distances" msgstr "Columna de atributos a usar para distancias de buffer" #: ../vector/v.buffer/main.c:276 msgid "Scaling factor for attribute column values" msgstr "Factor de escala para valores de columna de atributos" #: ../vector/v.buffer/main.c:286 msgid "" "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of " "buffer" msgstr "" "Distancia máxima entre arcos teóricos y segmentos de polígonos como múltiplo " "de buffer" #: ../vector/v.buffer/main.c:295 msgid "Stop the process at a certain stage" msgstr "Detener el proceso en un estado determinado" #: ../vector/v.buffer/main.c:309 msgid "" "The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you " "encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean " "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area" msgstr "" "La opción bufcol (columna de buffer) puede contener errores durante el paso " "de limpieza. Si encuentra problemas, use la opción de depurado o limpie " "manualmente con la herramienta v.clean=break; v.category step=0;v.extract -d " "type=area" #: ../vector/v.buffer/main.c:325 ../vector/v.buffer/main.c:459 #: ../vector/v.buffer/main.c:527 #, c-format msgid "The tolerance in map units: %g" msgstr "La tolerancia en unidades de mapa: %g" #: ../vector/v.buffer/main.c:332 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units)" msgstr "Se restableció la tolerancia a %g (unidades de mapa)" #: ../vector/v.buffer/main.c:415 msgid "Lines buffers... " msgstr "Buffers de líneas... " #: ../vector/v.buffer/main.c:433 ../vector/v.buffer/main.c:442 #: ../vector/v.buffer/main.c:501 ../vector/v.buffer/main.c:510 #: ../vector/v.label/main.c:307 ../vector/v.label.sa/labels.c:165 #: ../vector/v.sample/main.c:244 ../vector/v.sample/main.c:252 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:157 ../vector/v.what.rast/main.c:294 #, c-format msgid "No record for category %d in table <%s>" msgstr "No hay registro para la categoría %d en la tabla <%s>" #: ../vector/v.buffer/main.c:448 ../vector/v.buffer/main.c:516 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d" msgstr "Atributo de tamaño no válido (%.3f) para la categoría %d" #: ../vector/v.buffer/main.c:466 ../vector/v.buffer/main.c:534 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]" msgstr "Se restableció la tolerancia a %g (unidades de mapa). [categoría %d]" #: ../vector/v.buffer/main.c:483 msgid "Areas buffers... " msgstr "Buffers de áreas... " #: ../vector/v.buffer/main.c:571 msgid "Building parts of topology..." msgstr "Construyendo partes de la topología..." #: ../vector/v.buffer/main.c:583 msgid "Snapping boundaries..." msgstr "Autoensamblando contornos..." #: ../vector/v.buffer/main.c:586 msgid "Breaking boundaries..." msgstr "Rompiendo los bordes..." #: ../vector/v.buffer/main.c:589 ../vector/v.overlay/area_area.c:49 msgid "Removing duplicates..." msgstr "Eliminando duplicados..." #: ../vector/v.buffer/main.c:601 ../vector/v.overlay/area_area.c:60 msgid "Attaching islands..." msgstr "Adjuntando islas..." #: ../vector/v.buffer/main.c:624 ../vector/v.buffer/main.c:699 #: ../vector/v.category/main.c:235 ../vector/v.in.ogr/main.c:874 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:71 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:121 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Imposible calcular el centroide del área" #: ../vector/v.buffer/main.c:709 ../vector/v.overlay/area_area.c:246 msgid "Attaching centroids..." msgstr "Adjuntando centroides..." #: ../vector/v.build/main.c:34 ../vector/v.clean/main.c:44 msgid "vector, topology" msgstr "vectorial, topología" #: ../vector/v.build/main.c:35 msgid "Creates topology for GRASS vector map." msgstr "Crea topología para mapa vectorial de GRASS." #: ../vector/v.build/main.c:41 msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to" msgstr "" "Nombre del mapa vectorial donde se escriben elementos vectoriales erróneos" #: ../vector/v.build/main.c:51 msgid "Build topology or dump topology or spatial index to stdout" msgstr "" #: ../vector/v.build/main.c:52 msgid "" "build;build topology;dump;write topology to stdout;sdump;write spatial index " "to stdout;cdump;write category index to stdout" msgstr "" "build:construir topología;dump;escribir topología en stdout;sdump;escribir " "índice espacial en stdout;cdump;escribir índice de categoría en stdout" #: ../vector/v.build/main.c:77 ../vector/v.edit/main.c:89 #: ../vector/v.neighbors/main.c:76 ../vector/v.support/main.c:121 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset" msgstr "" "No se encuentra el mapa vectorial <%s> en el directorio de mapas actual" #: ../vector/v.build/main.c:150 ../vector/v.clean/main.c:366 msgid "Building topology for error vector map..." msgstr "Construyendo topología para el mapa vectorial de errores..." #: ../vector/v.build.polylines/main.c:107 msgid "vector, geometry, topology" msgstr "vectorial, geometría, topología" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:108 msgid "Builds polylines from lines or boundaries." msgstr "Construye polilíneas a partir de líneas o contornos." #: ../vector/v.build.polylines/main.c:118 msgid "Category number mode" msgstr "Modo de números de categoría" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:120 msgid "" "no;Do not assign any category number to polyline;first;Assign category " "number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to " "polyline" msgstr "" "no;No asignar ningún número de categoría a polilínea;primero;Asignar número " "de categoría de la primera línea a polilínea;multi;Asignar múltiples números " "de categoría a polilínea" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:127 msgid "Do not print polyline info" msgstr "No imprimir información de polilíneas" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:204 #, c-format msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>" msgstr "Encontradas %d líneas o contornos en el mapa vectorial <%s@%s>" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:206 #, c-format msgid "%d polylines stored to vector map <%s%s>" msgstr "%d polilíneas guardadas en mapa vectorial <%s%s>" #: ../vector/v.category/main.c:68 msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry." msgstr "" "Acjuntar, borrar o informar categorías del vectorial a la geometría del mapa." #: ../vector/v.category/main.c:82 msgid "Action to be done" msgstr "Acción a realizar" #: ../vector/v.category/main.c:83 msgid "" "add;add a new category;del;delete category;chlayer;change layer number (e.g. " "layer=3,1 changes layer 3 to layer 1);sum;add the value specified by cat " "option to the current category value;report;print report (statistics), in " "shell style: layer type count min max;print;print category values, more cats " "in the same layer are separated by '/'" msgstr "" "añadir;añadir una categoría nueva;borrar; borrar categoría;cambiar capa;" "cambiar número de capa (ej.: capa=3,1 cambia la capa 3 a la 1);sumar;añadir " "el valor especificado por la opción categoría a valor de la categoría actual;" "informar;imprimir informe (estadísticas) en estilo consola: capa tipo cuenta " "mínimo máximo;imprimir;imprimir valores de categoría, más categorías en la " "misma capa son separadas por '/'" #: ../vector/v.category/main.c:107 msgid "Shell script style, currently only for report" msgstr "Estilo de script de consola, actualmente sólo para informes" #: ../vector/v.category/main.c:108 msgid "Format: layer type count min max" msgstr "Formato: capa tipo cuenta mínimo máximo" #: ../vector/v.category/main.c:126 msgid "" "Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed" msgstr "" "La conexión a base de datos y las tablas de atributos para las capas " "afectadas no se cambian" #: ../vector/v.category/main.c:177 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Demasiadas capas para esta operación" #: ../vector/v.category/main.c:180 msgid "2 layers must be specified" msgstr "2 capas deben ser especificadas" #: ../vector/v.category/main.c:184 msgid "Output vector wasn't entered" msgstr "No se indicó el vectorial de salida" #: ../vector/v.category/main.c:246 #, c-format msgid "%d new centroids placed in output map" msgstr "%d centroides nuevos colocados en el mapa de salida" #: ../vector/v.category/main.c:389 msgid "Layer / table" msgstr "Capa / tabla" #: ../vector/v.category/main.c:393 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../vector/v.clean/main.c:45 msgid "Toolset for cleaning topology of vector map." msgstr "Herramientas para limpiar la topología de mapas vectoriales." #: ../vector/v.clean/main.c:53 msgid "Name of output map where errors are written" msgstr "Nombre del mapa de salida donde se escriben los errores" #: ../vector/v.clean/main.c:63 msgid "Cleaning tool" msgstr "Herramienta de limpieza" #: ../vector/v.clean/main.c:65 #, fuzzy msgid "" "break;break lines at each intersection;rmdupl;remove duplicate lines (pay " "attention to categories!);rmdangle;remove dangles, threshold ignored if < 0;" "chdangle;change the type of boundary dangle to line, threshold ignored if < " "0, input line type is ignored;rmbridge;remove bridges connecting area and " "island or 2 islands;chbridge;change the type of bridges connecting area and " "island or 2 islands from boundary to line;snap;snap lines to vertex in " "threshold;rmdac;remove duplicate area centroids ('type' option ignored);bpol;" "break (topologically clean) polygons (imported from non topological format, " "like ShapeFile). Boundaries are broken on each point shared between 2 and " "more polygons where angles of segments are different;prune;remove vertices " "in threshold from lines and boundaries, boundary is pruned only if topology " "is not damaged (new intersection, changed attachement of centroid), first " "and last segment of the boundary is never changed;rmarea;remove small areas, " "the longest boundary with adjacent area is removed;rmline;remove all lines " "or boundaries of zero length, threshold is ignored;rmsa;remove small angles " "between lines at nodes" msgstr "" "break;romper líneas en cada intersección;rmdupl;eliminar líneas duplicadas " "(¡Atención a las categorías!);rmdangle;eliminar dangles, umbral ignorado si " "< 0;chdangle;cambiar el tipo de boundary dangle a línea, umbral ignorado si " "< 0, el tipo de línea de entrada es ignorado;rmbridge;eliminar puentes que " "conectan áreas e islas o 2 islas;chbridge;cambiar el tip de puentes que " "conectan áreas e islas o 2 islas de perímetro a línea;snap;ajustar líneas a " "vértices en el umbral; rmdac;eliminar centroides de área duplicados (opción " "'tipo' ignorada);bpol;rompe (topológicamente limpios) polígonos (importados " "de formatos no topológicos (como shapefile). Los perímetros se rompen en " "cada punto compartido entre dos o más polígonos donde los ángulos de " "segmentos son diferentes;prune;eliminar vértices en umbral de líneas y " "perímetros, el perímetro sólo se recorta si no se daña la topología (nueva " "intersección, cambiada la vinculación de centroide), los segmentos primero y " "último del perímetro nunca se cambian;rmarea;eliminar pequeñas áreas, se " "elimina el perímetro más largo con el área adyacente;rmsa;eliminar ángulos " "pequeños entre líneas y nodos" #: ../vector/v.clean/main.c:92 msgid "" "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])" msgstr "" "Umbral en unidades de mapa, un valor para cada herramienta (por omisión: 0.0" "[,0.0,...])" #: ../vector/v.clean/main.c:97 msgid "Don't build topology for the output vector" msgstr "No construir la topología para el vectorial de salida" #: ../vector/v.clean/main.c:115 msgid "You must select at least one tool" msgstr "Debe seleccionar al menos una herramienta" #: ../vector/v.clean/main.c:150 msgid "Tool doesn't exist" msgstr "La herramienta no existe" #: ../vector/v.clean/main.c:167 #, c-format msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0" msgstr "El umbral para la herramienta %d no puede >0, establecido a 0" #: ../vector/v.clean/main.c:175 msgid "Tool: Threshold" msgstr "Herramienta: umbral" #: ../vector/v.clean/main.c:180 msgid "Break" msgstr "Romper" #: ../vector/v.clean/main.c:183 msgid "Remove duplicates" msgstr "Eliminar duplicados" #: ../vector/v.clean/main.c:186 msgid "Remove dangles" msgstr "Eliminar balanceos" #: ../vector/v.clean/main.c:189 #, fuzzy msgid "Change type of boundary dangles" msgstr "Cambiar tipo de boundary dangles" #: ../vector/v.clean/main.c:192 msgid "Remove bridges" msgstr "Eliminar puentes" #: ../vector/v.clean/main.c:195 msgid "Change type of boundary bridges" msgstr "Cambiar tipo de puentes de contornos" #: ../vector/v.clean/main.c:198 msgid "Snap vertices" msgstr "Autoensamblar vértices" #: ../vector/v.clean/main.c:201 msgid "Remove duplicate area centroids" msgstr "Eliminar centroides de área duplicados" #: ../vector/v.clean/main.c:204 msgid "Break polygons" msgstr "Romper polígonos" #: ../vector/v.clean/main.c:207 msgid "Prune" msgstr "Recortar" #: ../vector/v.clean/main.c:210 msgid "Remove small areas" msgstr "Eliminar áreas pequeñas" #: ../vector/v.clean/main.c:213 msgid "Remove small angles at nodes" msgstr "Eliminar ángulos y nodos pequeños" #: ../vector/v.clean/main.c:216 msgid "Remove all lines or boundaries of zero length" msgstr "Eliminar todas las líneas o contornos de longitud cero" #: ../vector/v.clean/main.c:256 msgid "Copying vector lines..." msgstr "Copiando líneas vectoriales..." #: ../vector/v.clean/main.c:280 ../vector/v.clean/main.c:288 msgid "Rebuilding parts of topology..." msgstr "Reconstruyendo partes de la topología..." #: ../vector/v.clean/main.c:296 msgid "Tool: Break lines at intersections" msgstr "Herramienta: romper líneas en las intersecciones" #: ../vector/v.clean/main.c:300 msgid "Tool: Remove duplicates" msgstr "Herramienta: eliminar duplicados" #: ../vector/v.clean/main.c:304 msgid "Tool: Remove dangles" msgstr "Herramienta: eliminar balanceos" #: ../vector/v.clean/main.c:308 #, fuzzy msgid "Tool: Change type of boundary dangles" msgstr "Herramienta: cambiar tipo de dangles de perímetro" #: ../vector/v.clean/main.c:312 msgid "Tool: Remove bridges" msgstr "Herramienta: eliminar puentes" #: ../vector/v.clean/main.c:316 msgid "Tool: Change type of boundary bridges" msgstr "Herramienta: cambiar tipo de puentes de los límites" #: ../vector/v.clean/main.c:320 msgid "Tool: Remove duplicate area centroids" msgstr "Herramienta: eliminar centroides de área duplicados" #: ../vector/v.clean/main.c:324 msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold" msgstr "Herramienta: ajustar línea a vértice en umbral" #: ../vector/v.clean/main.c:328 msgid "Tool: Break polygons" msgstr "Herramienta: romper polígonos" #: ../vector/v.clean/main.c:332 msgid "Tool: Prune lines/boundaries" msgstr "Herramienta: recortar líneas/límites" #: ../vector/v.clean/main.c:336 msgid "Tool: Remove small areas" msgstr "Herramienta: eliminar áreas pequeñas" #: ../vector/v.clean/main.c:338 #, c-format msgid "%d areas of total size %g removed" msgstr "%d áreas de tamaño total %g eliminadas" #: ../vector/v.clean/main.c:341 msgid "Tool: Remove small angles at nodes" msgstr "Herramienta: eliminar ángulos y nodos pequeños" #: ../vector/v.clean/main.c:343 #, c-format msgid "%d modifications done" msgstr "%d modificaciones hechas" #: ../vector/v.clean/main.c:346 msgid "Tool: Remove all lines and boundaries of zero length" msgstr "Herramienta: eliminar todas las líneas y contornos de longitud cero" #: ../vector/v.clean/main.c:348 #, c-format msgid "%d lines / boundaries removed" msgstr "%d líneas / contornos eliminados" #: ../vector/v.clean/main.c:356 msgid "Rebuilding topology for output vector map..." msgstr "Reconstruyendo topología para el vectorial de salida..." #: ../vector/v.clean/prune.c:62 #, c-format msgid "Removed vertices: %5d" msgstr "Vértices eliminados %5d" #: ../vector/v.clean/prune.c:193 #, c-format msgid "\rRemoved vertices: %5d" msgstr "\rVértices eliminados: %5d" #: ../vector/v.clean/prune.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%" msgstr "" "\n" "%d vértices de la entrada %d (vértices del tipo dado) eliminados, esto es " "%.2f %%" #: ../vector/v.clean/prune.c:202 #, c-format msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology" msgstr "%d contornos no recortados porque el recorte dañaría la topología" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:39 #, c-format msgid "Duplicate area centroids: %5d" msgstr "Centroides de área duplicados: %5d" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:55 #, c-format msgid "\rDuplicate area centroids: %5d" msgstr "\rCentroides de área duplicados: %5d" #: ../vector/v.convert/att.c:30 msgid "Input vector was not found." msgstr "Vector de entrada no ha sido especificado." #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "" "Categoría de etiquetas (dig_cats) no fue encontrada, tabla no fue " "encontrada.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "No fue posible encontrar el archivo dig_cats." #: ../vector/v.convert/att.c:68 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "No se puede abrir la base de datos %s" #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.in.ascii/in.c:366 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:204 ../vector/v.in.ogr/main.c:681 #: ../vector/v.net.path/path.c:102 ../vector/v.surf.rst/main.c:558 #: ../vector/v.to.points/main.c:273 ../vector/v.vol.rst/main.c:566 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "No se puede crear la tabla: %s" #: ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "No se puede insertar en la tabla: %s" #: ../vector/v.convert/main.c:36 msgid "vector, import, conversion" msgstr "vectorial, importar, conversión" #: ../vector/v.convert/main.c:37 msgid "Imports older versions of GRASS vector maps." msgstr "Importa mapas vectoriales de versiones anteriores de GRASS." #: ../vector/v.convert/main.c:54 msgid "Endian of input vector map" msgstr "Endian del mapa vectorial de entrada" #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "Fallo abriendo el archivo de ingreso dig." #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "el archivo dig_att no existe." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Fallo abriendo el archivo dig_att." #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 msgid "Attaching categories..." msgstr "Adjuntando categorías..." #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "Fallo al adjuntar un atributo(categoria %d) a una línea." #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "Line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "Etiqueta de la línea %d: %d correspondió a otra etiqueta: %d." #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 msgid "Writing new file..." msgstr "Escribiendo el nuevo archivo..." #: ../vector/v.convert/old2new.c:122 #, c-format msgid "[%d] points and lines written to output file." msgstr "[%d] puntos y líneas escritos en el fichero de salida." #: ../vector/v.convert/old2new.c:136 #, c-format msgid "[%d] centroids written to output file." msgstr "[%d] centroides escritos en el fichero de salida." #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file..." msgstr "Leyendo el archivo dig..." #: ../vector/v.convert/read.c:75 msgid "Input file is version 3." msgstr "El archivo de entrada es de la versión 3." #: ../vector/v.convert/read.c:78 msgid "Input file is version 4." msgstr "El archivo de entrada es de la versión 4." #: ../vector/v.convert/read.c:87 msgid "Input file is portable." msgstr "El archivo de entrada se puede importar." #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "" "Input file is not portable. We will attempt to convert anyway but conversion " "may fail. Please read manual for detail information." msgstr "" "El archivo de entrada no se puede importar. Se intentará convertir de todas " "formas, pero la conversión puede fallar. Por favor, lea el manual para " "información detallada." #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "[%d] points read to memory" msgstr "[%d] puntos leídos en memoria" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "[%d] lines read to memory" msgstr "[%d] líneas leídas en memoria" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "[%d] points read and written to output" msgstr "[%d] puntos leídos y escritos en la salida" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "[%d] lines read and written to output" msgstr "[%d] líneas leídas y escritas en la salida" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "[%d] area boundaries read and written to output" msgstr "[%d] bordes de área leídos y escritos en la salida" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "[%d] dead points skipped" msgstr "[%d] puntos muertos saltados" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "[%d] dead lines skipped" msgstr "[%d] líneas muestas saltadas" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "[%d] dead area boundaries skipped" msgstr "[%d] bordes de área muestos saltados" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "[%d] elements of unknown type skipped" msgstr "[%d] elementos de tipo desconocido saltados" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "[%d] elements read to memory" msgstr "[%d] elementos leídos en memoria" #: ../vector/v.convert/read.c:212 msgid "Reading dig_att file..." msgstr "Leyendo archivo dig_att..." #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Tipo desconocido: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, c-format msgid "[%d] point categories read" msgstr "[%d] categorías de puntos leídas" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, c-format msgid "[%d] line categories read" msgstr "[%d] categorías de líneas leídas" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, c-format msgid "[%d] centroids read" msgstr "[%d] centroides leídos" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "[%d] dead point categories skipped" msgstr "[%d] categorías de puntos muestos saltadas" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "[%d] dead line categories skipped" msgstr "[%d] categorías de líneas muestas saltadas" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "[%d] dead centroids skipped" msgstr "[%d] centroides muertos saltados" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, c-format msgid "[%d] categories of unknown type skipped" msgstr "[%d] categorías de tipo desconocido saltadas" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, c-format msgid "[%d] categories read into memory" msgstr "[%d] categorías leídas en memoria" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]" msgstr "OLD_T_NEW obtuvo un código de tipo incorrecto [%x]" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]" msgstr "NEW_T_OLD obtuvo un código de tipo incorrecto [%x]" #: ../vector/v.db.connect/main.c:50 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table." msgstr "" "Imprime/establece la conexión a la base de datos para un mapa vectorial a la " "tabla de atributos." #: ../vector/v.db.connect/main.c:68 msgid "Key column name" msgstr "Nombre de la columna clave" #: ../vector/v.db.connect/main.c:69 ../vector/v.in.db/main.c:84 msgid "Must refer to an integer column" msgstr "Se debe referir a una columna de enteros" #: ../vector/v.db.connect/main.c:75 msgid "Print all map connection parameters and exit" msgstr "Imprimir todos los parámetros de conexión del mapa y salir" #: ../vector/v.db.connect/main.c:79 msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style" msgstr "" "Imprimir todos los parámetros de conexión del mapa y salir en estilo de " "script de consola" #: ../vector/v.db.connect/main.c:81 msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "Formato: capa[/nombre de capa] tabla clave base de datos controlador" #: ../vector/v.db.connect/main.c:85 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "" "Imprimir tipos/nombre de columnas de la tabla para capas especificadas y " "salir" #: ../vector/v.db.connect/main.c:90 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "Sobrescribir los parámetros de conexión para cierta capa" #: ../vector/v.db.connect/main.c:94 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "Borrar conexión para cierta capa (no la tabla)" #: ../vector/v.db.connect/main.c:123 msgid "Please choose only one print style" msgstr "Por favor, elija sólo un estilo de impresión" #: ../vector/v.db.connect/main.c:130 msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset" msgstr "" "No se pueden editar mapas vectoriales guardados en otro directorio de mapas" #: ../vector/v.db.connect/main.c:138 ../vector/v.info/main.c:175 #, c-format msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file" msgstr "" "La conexión a la base de datos para el mapa <%s> no está definida en el " "archivo DB" #: ../vector/v.db.connect/main.c:144 #, c-format msgid "Vector map <%s> is connected by:" msgstr "El mapa vectorial <%s> está conectado por:" #: ../vector/v.db.connect/main.c:159 #, c-format msgid "" "layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n" msgstr "" "capa <%d> tabla <%s> en la base de datos <%s> a través del controlador <%s> " "con clave <%s>\n" #: ../vector/v.db.connect/main.c:168 ../vector/v.db.select/main.c:97 #: ../vector/v.distance/main.c:326 ../vector/v.distance/main.c:360 #: ../vector/v.edit/select.c:499 ../vector/v.extrude/main.c:162 #: ../vector/v.overlay/main.c:254 ../vector/v.sample/main.c:166 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:35 ../vector/v.what.rast/main.c:122 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d" msgstr "La conexión a la base de datos no ha sido definida para la capa %d" #: ../vector/v.db.connect/main.c:213 #, c-format msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>" msgstr "Usar -o para sobrescribir el enlace existente para la capa <%d>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:220 ../vector/v.db.connect/main.c:253 #, c-format msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>" msgstr "La tabla <%s> no existe en la base de datos <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:230 ../vector/v.in.db/main.c:131 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:92 #, c-format msgid "Missing column <%s> in table <%s>" msgstr "Columna <%s> no encontrada en la tabla <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:235 ../vector/v.in.db/main.c:134 msgid "Data type of key column must be integer" msgstr "El tipo de datos de la columna clave debe ser entero" #: ../vector/v.db.connect/main.c:242 ../vector/v.db.connect/main.c:259 #, c-format msgid "" "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or " "overwritten by GRASS modules" msgstr "" "La tabla <%s> ahora es parte del mapa vectorial <%s> y se puede borrar o " "sobrescribir por los módulos de GRASS" #: ../vector/v.db.connect/main.c:275 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:209 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:688 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "No se pueden otorgar privilegios sobre la tabla %s" #: ../vector/v.db.connect/main.c:277 msgid "Select privileges were granted on the table" msgstr "Los privilegios seleccionados fueron asignados sobre la tabla" #: ../vector/v.db.connect/main.c:284 msgid "" "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, " "database, table [, key [, layer]]" msgstr "" "Para definir una nueva conexión tiene que especificar estos parámetros: " "controlador, base de datos, tabla [, clave [, capa]]" #: ../vector/v.db.select/main.c:47 msgid "Prints vector map attributes." msgstr "Imprime atributos de mapa vectorial." #: ../vector/v.db.select/main.c:124 msgid "Unable to open select cursor" msgstr "No se puede abrir el cursor de selección" #: ../vector/v.db.select/main.c:142 #, c-format msgid "Unable to fetch data from table <%s>" msgstr "No se pueden recuperar datos de la tabla <%s>" #: ../vector/v.digit/centre.c:178 msgid "Region restored to original extent." msgstr "Región restaurada a la extensión original." #: ../vector/v.digit/main.c:96 msgid "vector, editing, digitization" msgstr "vectorial, edición, digitalización" #: ../vector/v.digit/main.c:97 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps." msgstr "Edición interactiva y digitalización de mapas vectoriales." #: ../vector/v.digit/main.c:111 msgid "Create new file if it does not exist." msgstr "Crear el archivo si no existe." #: ../vector/v.digit/main.c:139 msgid "New empty map created." msgstr "Nuevo mapa vacío creado." #: ../vector/v.digit/main.c:145 #, c-format msgid "" "Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map." msgstr "" "El mapa <%s> no existe en el directorio de mapas actual. Añada el opción -n " "para crear un nuevo mapa." #: ../vector/v.distance/main.c:107 msgid "" "Finds the nearest element in vector 'to' for elements in vector 'from'. " "Various information about this relation may be uploaded to the attribute " "table of input vector 'from' or printed to stdout." msgstr "" "Encuentra el elemento más próximo en el vectorial 'a' para elementos en el " "vectorial 'desde'. Se pueden cargar varias informaciones sobre esta relación " "a la tabla de atributos del vectorial de entrada 'desde' o imprimirlas a " "stdout." #: ../vector/v.distance/main.c:114 ../vector/v.distance/main.c:126 #: ../vector/v.distance/main.c:138 ../vector/v.distance/main.c:182 msgid "From_map" msgstr "Desde_mapa" #: ../vector/v.distance/main.c:119 ../vector/v.distance/main.c:133 #: ../vector/v.distance/main.c:143 ../vector/v.distance/main.c:188 msgid "To_map" msgstr "A_mapa" #: ../vector/v.distance/main.c:125 msgid "From type" msgstr "Desde el tipo" #: ../vector/v.distance/main.c:132 msgid "To type" msgstr "Al tipo" #: ../vector/v.distance/main.c:137 msgid "From layer" msgstr "Desde la capa" #: ../vector/v.distance/main.c:142 msgid "To layer" msgstr "A la capa" #: ../vector/v.distance/main.c:148 msgid "Name for output vector map containing lines connecting nearest elements" msgstr "" "Nombre para el mapa vectorial de salida que contiene líneas que conectan los " "elementos más cercanos" #: ../vector/v.distance/main.c:155 msgid "Maximum distance or -1 for no limit" msgstr "Distancia máxima o -1 para sin límite" #: ../vector/v.distance/main.c:163 msgid "Values describing the relation between two nearest features" msgstr "Valores que describen la relación entre los dos elementos más próximos" #: ../vector/v.distance/main.c:165 #, fuzzy msgid "" "cat;category of the nearest feature;dist;minimum distance to nearest feature;" "to_x;x coordinate of the nearest point on 'to' feature;to_y;y coordinate of " "the nearest point on 'to' feature;to_along;distance to the nearest point on " "'from' feature along linear feature;to_angle;angle of linear feature in " "nearest point, counterclockwise from positive x axis, in radians, which is " "between -PI and PI inclusive;to_attr;attribute of nearest feature given by " "to_column option" msgstr "" "cat;categoría del elemento más cercano;dist;distancia mínima al elemento más " "cercano;to_X,coordenada X del punto más cercano en el elemento 'a';to_Y;" "coordenada Y del punto más cercano en el elemento 'a';to_along;distancia al " "punto más cercano en el elemento 'desde' a lo largo de elementos lineales;" "to_angle:ángulo de elemento lineal en el punto más cercan, en el sentido de " "las agujas del reloj desde ejes X positivos, en radianes, que está entre -PI " "y PI inclusive:to_attr:atributos del elemento más cercano dados por la " "opción to_column" #: ../vector/v.distance/main.c:181 msgid "" "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded" msgstr "" "Nombre(s) de columna donde se cargarán los valores especificados por la " "opción 'upload'" #: ../vector/v.distance/main.c:187 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)" msgstr "" "Nombre de la columna del elemento más cercano (usada con upload=to_attr)" #: ../vector/v.distance/main.c:192 msgid "Name of table created for output when the distance to all flag is used" msgstr "" "Nombre de la tabla creada para la salida cuando se usa la opción distancia a " "todos" #: ../vector/v.distance/main.c:196 msgid "Print output to stdout, don't update attribute table" msgstr "Imprimir la salida a stdout, no actualizar tabla de atributos" #: ../vector/v.distance/main.c:198 msgid "First column is always category of 'from' feature called from_cat" msgstr "" "La primera columna es siempre la categoría del elemento 'desde' llamada " "from_cat" #: ../vector/v.distance/main.c:202 msgid "Calculate distances to all features within the threshold" msgstr "Calcular distancias a todos los elementos dentro del umbral" #: ../vector/v.distance/main.c:203 msgid "" "The output is written to stdout but may be uploaded to a new table created " "by this module. From categories are may be multiple." msgstr "" "La salida se escribe a stdout pero puede se puede cargar a una nueva tabla " "creada por este módulo. Las categorías 'desde' pueden ser múltiples." #: ../vector/v.distance/main.c:247 msgid "to_column option missing" msgstr "falta la opción to_column (a_columna)" #: ../vector/v.distance/main.c:259 msgid "Too many column names" msgstr "Demasiados nombres de columna" #: ../vector/v.distance/main.c:266 msgid "Not enough column names" msgstr "Nombres de columnas insuficientes" #: ../vector/v.distance/main.c:275 #, c-format msgid "Vector map <%s> is not in user mapset and cannot be updated" msgstr "" "El mapa vectorial <%s> no esta en el directorio de mapas del usuario y no se " "puede actualizar" #: ../vector/v.distance/main.c:343 ../vector/v.distance/main.c:375 #, c-format msgid "Column <%s> not found in table <%s>" msgstr "Columna <%s> no encontrada en la tabla <%s>" #: ../vector/v.distance/main.c:352 msgid "Unable to open default database" msgstr "No se puede abrir la base de datos predeterminada" #: ../vector/v.distance/main.c:403 msgid "Incomatible column types" msgstr "Tipos de columna incompatibles" #: ../vector/v.distance/main.c:619 msgid "More cats of to_layer" msgstr "Más categorías de capa_a (to_layer)" #: ../vector/v.distance/main.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create table: '%s'" msgstr "No se puede crear la tabla: %s" #: ../vector/v.distance/main.c:742 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded" msgstr "Formato de fecha aún no soportado. No se cargará ningún atributo." #: ../vector/v.distance/main.c:1013 #, c-format msgid "%d categories with more than 1 feature in vector map <%s>" msgstr "%d categorías con más de un elemento en el mapa vectorial <%s>" #: ../vector/v.distance/main.c:1015 #, c-format msgid "%d categories - no nearest feature found" msgstr "%d categorías - ningún elemento más cercano encontrado" #: ../vector/v.distance/main.c:1023 #, c-format msgid "%d distances calculated" msgstr "%d distancias calculadas" #: ../vector/v.distance/main.c:1024 #, c-format msgid "%d records inserted" msgstr "%d registros insertados" #: ../vector/v.distance/main.c:1025 #, c-format msgid "%d insert errors" msgstr "%d errores al insertar" #: ../vector/v.distance/main.c:1027 #, c-format msgid "%d categories read from the map" msgstr "%d categorías leídas del mapa" #: ../vector/v.distance/main.c:1028 #, c-format msgid "%d categories exist in the table" msgstr "%d categorías existen en la tabla" #: ../vector/v.distance/main.c:1029 #, c-format msgid "%d categories read from the map exist in the table" msgstr "%d categorías leídas del mapa existen en la tabla" #: ../vector/v.distance/main.c:1030 #, c-format msgid "%d categories read from the map don't exist in the table" msgstr "%d categorías leídas del mapa no existen en la tabla" #: ../vector/v.distance/main.c:1031 ../vector/v.what.rast/main.c:346 #, c-format msgid "%d records updated" msgstr "%d registros actualizados" #: ../vector/v.distance/main.c:1032 ../vector/v.what.rast/main.c:347 #, c-format msgid "%d update errors" msgstr "%d errores al actualizar" #: ../vector/v.drape/main.c:69 #, fuzzy msgid "" "Converts 2D vector to 3D vector by sampling of elevation raster. Default " "sampling by nearest neighbor." msgstr "" "Convierte vectorial 2D a vectorial 3D muestreando ráster de elevación. De " "forma predeterminada se muestrea por el vecino más próximo." #: ../vector/v.drape/main.c:82 ../vector/v.extrude/main.c:91 msgid "Elevation raster for height extraction" msgstr "Ráster de elevación para extracción de alturas" #: ../vector/v.drape/main.c:94 msgid "Sampling method" msgstr "Método de muestreo" #: ../vector/v.drape/main.c:108 msgid "defaulting to nearest neighbor sampling" msgstr "haciendo predeterminado el muestreo por el vecino más próximo" #: ../vector/v.edit/a2b.c:65 ../vector/v.edit/a2b.c:103 #: ../vector/v.edit/a2b.c:128 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: '%s'" msgstr "Error al leer el archivo ASCII: '%s'" #: ../vector/v.edit/a2b.c:117 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:103 msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates" msgstr "" "Se alcanzó el final del archivo ASCII antes que el final de las coordenadas" #: ../vector/v.edit/a2b.c:154 msgid "End of ascii file reached before end of categories" msgstr "" "Se alcanzó el final del archivo ASCII antes que el final de las categorías" #: ../vector/v.edit/a2b.c:164 #, c-format msgid "Error reading categories: '%s'" msgstr "Error al leer categorías: '%s'" #: ../vector/v.edit/a2b.c:212 #, c-format msgid "Unexpected data in vector head: '%s'" msgstr "Datos inesperados en la cabecera del vectorial: '%s'" #: ../vector/v.edit/a2b.c:242 #, c-format msgid "Unknown keyword '%s' in vector head" msgstr "Palabra clave '%s' desconocida en la cabecera del vectorial" #: ../vector/v.edit/a2b.c:300 ../vector/v.edit/cats.c:95 #: ../vector/v.edit/flip.c:58 ../vector/v.edit/merge.c:170 #: ../vector/v.edit/move.c:79 ../vector/v.edit/snap.c:119 #: ../vector/v.edit/snap.c:277 ../vector/v.edit/vertex.c:155 #: ../vector/v.edit/vertex.c:244 ../vector/v.edit/vertex.c:325 #, c-format msgid "Unable to rewrite line %d" msgstr "No se puede reescribir la línea %d" #: ../vector/v.edit/args.c:18 msgid "Name of vector map to edit" msgstr "Nombre de mapa vectorial a editar" #: ../vector/v.edit/args.c:33 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: ../vector/v.edit/args.c:34 #, fuzzy msgid "" "create;Create new (empty) vector map;add;Add new features to existing vector " "map;delete;Delete selected features from vector map;move;Move selected " "features in vector map;vertexmove;Move vertex of selected vector lines;" "vertexdel;Remove vertex from selected vector lines;vertexadd;Add new vertex " "to selected vector lines;merge;Merge selected vector lines;break;Break/split " "vector lines;select;Select lines and print their ID's;catadd;Set new " "categories to selected vector features for defined layer;catdel;Delete " "categories from selected vector features for defined layer;copy;Copy " "selected features;snap;Snap vector features in given threshold;flip;Flip " "direction of selected vector lines;connect;Connect two lines;zbulk;Z bulk-" "labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines)" msgstr "" "create;Crear nuevo mapa vectorial (vacío);add;Añadir nuevo(s) elemento(s) a " "un mapa vectorial existente;delete;Borrar los elementos seleccionados del " "mapa vectorial;move;Mover los elementos seleccionados en el mapa vectorial;" "vertexmove;Mover vértice de líneas vectoriales seleccionadas;vertexdel;" "Eliminar vértices de líneas vectoriales seleccionadas;vertexadd;Añadir nuevo " "vértice a las líneas vectoriales seleccionadas;merge;Fundir líneas " "vectoriales seleccionadas;break;Romper/dividir líneas vectoriales;select;" "Seleccionar líneas e imprimir sus ID;catadd;Establecer nuevas categorías a " "los elementos vectoriales seleccionados para la capa definida;catdel;Borrar " "categorías de los elementos vectoriales seleccionados para la capa definida;" "copy;Copiar elementos seleccionados;snap;Snap elementos vectoriales en el " "umbral dado;flip;Flip la dirección de de las líneas vectoriales " "seleccionadas;connect;Conectar dos líneas;zbulk;Etiquetado Z en masa " "(asignación automatizada de coordenada Z a líneas vectoriales)" #: ../vector/v.edit/args.c:77 msgid "ASCII file to be converted to binary vector map" msgstr "Archivo ASCII a convertir en mapa vectorial binario" #: ../vector/v.edit/args.c:78 msgid "If not given (or \"-\") reads from standard input" msgstr "Si no se indica (o \"-\") lee de la entrada estándar" #: ../vector/v.edit/args.c:86 msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex" msgstr "Diferencia en dirección X, Y para mover elemento o vértice" #: ../vector/v.edit/args.c:93 msgid "Threshold distance" msgstr "Distancia umbral" #: ../vector/v.edit/args.c:94 msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings" msgstr "'-1' para umbral basado en la configuración de la región actual" #: ../vector/v.edit/args.c:100 msgid "ID values" msgstr "Valores ID" #: ../vector/v.edit/args.c:114 msgid "List of point coordinates" msgstr "Lista de coordenadas de puntos" #: ../vector/v.edit/args.c:123 msgid "Bounding box for selecting features" msgstr "Recuadro de límites para seleccionar elementos" #: ../vector/v.edit/args.c:132 msgid "Polygon for selecting features" msgstr "Polígono para seleccionar elementos" #: ../vector/v.edit/args.c:142 msgid "Query tool" msgstr "Herramienta consulta" #: ../vector/v.edit/args.c:143 msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'" msgstr "" "Para 'más corto' usar valor de umbral negativo, para 'más largo' positivo" #: ../vector/v.edit/args.c:145 #, fuzzy msgid "" "length;Select only lines or boudaries shorter/longer than threshold distance;" "dangle;Select dangles shorter/longer than threshold distance" msgstr "" "length;Seleccionar sólo líneas o contornos más cortos/largos que la " "distancia umbral;dangle;Seleccionar dangles más cortos que la distancia " "umbral" #: ../vector/v.edit/args.c:154 msgid "Name of background vector map(s) snap to" msgstr "Nombre del mapa(s) vectorial de fondo al que autoensamblar" #: ../vector/v.edit/args.c:160 msgid "" "Snap added or modified features in the given threshold to the nearest " "existing feature" msgstr "" "Autoensamblar objetos espaciales añadidos o modificados en el umbral dado al " "objeto espacial existente más próximo" #: ../vector/v.edit/args.c:161 msgid "" "no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to " "vertex" msgstr "" "no;No aplicar autoensamblado;node;Autoensamblar sólo a nodo;vertex;Permitir " "autoensamblado también a vértice" #: ../vector/v.edit/args.c:170 msgid "Starting value and step for z bulk-labeling" msgstr "Valor inicial y paso para el etiquetado Z en masa" #: ../vector/v.edit/args.c:171 msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)" msgstr "Par: valor, paso (ej.: 1100,10)" #: ../vector/v.edit/args.c:176 ../vector/v.extract/main.c:92 msgid "Reverse selection" msgstr "Invertir selección" #: ../vector/v.edit/args.c:186 msgid "Close added boundaries (using threshold distance)" msgstr "Cerrar los contornos añadidos (usando la distancia umbral)" #: ../vector/v.edit/args.c:190 msgid "Do not expect header of input data" msgstr "No esperar cabecera de los datos de entrada" #: ../vector/v.edit/args.c:194 ../vector/v.in.dxf/main.c:78 msgid "Do not build topology" msgstr "No construir topología" #: ../vector/v.edit/args.c:198 msgid "Modify only first found feature in bounding box" msgstr "Modificar sólo el primer elemento encontrado en el recuadro de límites" #: ../vector/v.edit/args.c:220 msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs" msgstr "Los polígonos deben tener al menos 3 pares de coordenadas" #: ../vector/v.edit/args.c:286 #, c-format msgid "Operation '%s' not implemented" msgstr "Operación '%s' no implementada" #: ../vector/v.edit/args.c:298 #, c-format msgid "At least one option from %s must be specified" msgstr "Se debe especificar al menos una opción de %s" #: ../vector/v.edit/args.c:306 ../vector/v.edit/args.c:317 #: ../vector/v.edit/args.c:328 ../vector/v.edit/args.c:336 #: ../vector/v.edit/args.c:341 #, c-format msgid "Tool %s requires option %s" msgstr "La herramienta %s requiere la opción %s" #: ../vector/v.edit/break.c:257 ../vector/v.edit/break.c:335 #, c-format msgid "Unable to connect line id %d to line %d" msgstr "No se puede conectar la línea con ID %d a la línea %d" #: ../vector/v.edit/break.c:288 #, c-format msgid "" "Unable to connect line id %d to line %d because of threshold distance. Run v." "edit with other threshold distance value." msgstr "" "No se puede conectar la línea con ID %d a la línea %d por la distancia " "umbral. Ejecute v.edit con otro valor de distancia umbral." #: ../vector/v.edit/cats.c:49 #, c-format msgid "Unable to get category list <%s>, editing terminated" msgstr "No se puede obtener la lista de categorías <%s>, edición terminada" #: ../vector/v.edit/cats.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set category %d line %d" msgstr "No se puede establecer la categoría %d línea %d" #: ../vector/v.edit/cats.c:81 #, c-format msgid "Unable to delete layer/category [%d/%d] line %d" msgstr "No se puede borrar la capa/categoría [%d/%d] línea %d" #: ../vector/v.edit/copy.c:62 #, c-format msgid "Unable to write line %d" msgstr "No se puede escribir la línea %d" #: ../vector/v.edit/del.c:45 ../vector/v.edit/merge.c:156 #, c-format msgid "Unable to delete line %d" msgstr "No se puede borrar la línea %d" #: ../vector/v.edit/main.c:51 msgid "vector, editing, geometry" msgstr "vectorial, edición, geometría" #: ../vector/v.edit/main.c:52 msgid "" "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector " "features." msgstr "" "Edita un mapa vectorial, permite añadir, borrar y modificar los elementos " "del vectorial seleccionado." #: ../vector/v.edit/main.c:66 ../vector/v.in.ascii/in.c:199 #, c-format msgid "Unable to open ASCII file <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo ASCII <%s>" #: ../vector/v.edit/main.c:100 ../vector/v.kcv/main.c:137 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d" msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s> al nivel topológico %d" #: ../vector/v.edit/main.c:120 #, c-format msgid "" "Unable to open vector map <%s> as the backround map. It is given as vector " "map to be edited." msgstr "" "No se puede abrir el mapa vectorial <%s> como mapa de fondo. Se ha dado como " "mapa vectorial a editar." #: ../vector/v.edit/main.c:131 #, c-format msgid "Background vector map <%s> registered" msgstr "Mapa vectorial de fondo <%s> registrado" #: ../vector/v.edit/main.c:169 msgid "No features selected, nothing to edit" msgstr "Ningún elemento seleccionado, nada que editar" #: ../vector/v.edit/main.c:177 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert " "the vector map to 3D using e.g. %s." msgstr "" "El mapa vectorial <%s> no es 3D. La herramienta '%s' requiere mapas " "vectoriales 3D. Por favor, convierta el mapa vectorial a 3D usando por " "ejemplo %s." #: ../vector/v.edit/main.c:213 #, c-format msgid "%d features added" msgstr "%d elementos añadidos" #: ../vector/v.edit/main.c:224 #, c-format msgid "%d lines closed" msgstr "%d líneas cerradas" #: ../vector/v.edit/main.c:231 #, c-format msgid "%d features deleted" msgstr "%d elementos borrados" #: ../vector/v.edit/main.c:238 #, c-format msgid "%d features moved" msgstr "%d elementos movidos" #: ../vector/v.edit/main.c:248 #, c-format msgid "%d vertices moved" msgstr "%d vértices movidos" #: ../vector/v.edit/main.c:253 #, c-format msgid "%d vertices added" msgstr "%d vértices añadidos" #: ../vector/v.edit/main.c:258 #, c-format msgid "%d vertices removed" msgstr "%d vértices eliminados" #: ../vector/v.edit/main.c:268 #, c-format msgid "%d lines broken" msgstr "%d líneas rotas" #: ../vector/v.edit/main.c:273 #, c-format msgid "%d lines connected" msgstr "%d líneas conectadas" #: ../vector/v.edit/main.c:277 #, c-format msgid "%d lines merged" msgstr "%d líneas fundidas" #: ../vector/v.edit/main.c:286 ../vector/v.edit/main.c:291 #, c-format msgid "%d features modified" msgstr "%d elementos modificados" #: ../vector/v.edit/main.c:296 #, c-format msgid "" "Multiple background maps were given. Selected features will be copied only " "from vector map <%s>." msgstr "" "Se han dado múltiples mapas de fondo. Los elementos seleccionados se " "copiarán sólo del mapa vectorial <%s>." #: ../vector/v.edit/main.c:306 #, c-format msgid "%d features copied" msgstr "%d elementos copiados" #: ../vector/v.edit/main.c:313 #, c-format msgid "%d lines flipped" msgstr "%d líneas dadas la vuelta" #: ../vector/v.edit/main.c:334 #, c-format msgid "%d lines labeled" msgstr "%d líneas etiquetadas" #: ../vector/v.edit/main.c:338 msgid "Operation not implemented" msgstr "Operación no implementada" #: ../vector/v.edit/max_distance.c:57 #, c-format msgid "Threshold distance set to %g map units (based on 2D resolution)" msgstr "" "Distancia umbral establecida a %g unidades de mapa (basado en resolución 2D)" #: ../vector/v.edit/merge.c:67 #, c-format msgid "Only %d lines found, at least two needed" msgstr "Sólo se han encontrado %d líneas, se necesitan el menos dos" #: ../vector/v.edit/select.c:163 #, c-format msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>" msgstr "%d de %d elementos seleccionados del mapa vectorial <%s>" #: ../vector/v.edit/select.c:493 msgid "Layer must be > 0 for 'where'" msgstr "La capa debe ser >0 para 'where' (donde)" #: ../vector/v.edit/select.c:730 #, c-format msgid "Unknown query tool '%s'" msgstr "Herramienta de consulta '%s' desconocida" #: ../vector/v.external/main.c:59 msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer." msgstr "Crea un nuevo vectorial como un enlace de sólo lectura a una capa OGR." #: ../vector/v.external/main.c:73 msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only." msgstr "" "Vectorial de salida. Si no se indica, las capas disponibles sólo se imprimen." #: ../vector/v.external/main.c:80 msgid "" "OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Nombre de capa OGR. Si no se indica, las capas disponibles sólo se imprimen. " "Ejemplos:\n" "\t\tShapefile de ESRI: nombre del shapefile\n" "\t\tArchivo MapInfo: nombre del archivo MapInfo" #: ../vector/v.external/main.c:88 msgid "Output vector name was not specified" msgstr "El nombre del vectorial de salida no se especificó" #: ../vector/v.external/main.c:92 msgid "Cannot open data source" msgstr "No se puede abrir el origen de datos" #: ../vector/v.external/main.c:122 ../vector/v.in.ogr/main.c:326 #, c-format msgid "Layer <%s> not available" msgstr "Capa <%s> no disponible" #: ../vector/v.extract/main.c:75 msgid "" "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map " "containing only the selected objects." msgstr "" "Selecciona objetos vectoriales de un vectorial existente y crea un nuevo " "mapa que contiene sólo los objetos seleccionados." #: ../vector/v.extract/main.c:78 msgid "" "If 'list', 'file' and 'where' options are not specified, all features of " "given type and layer are extracted. Categories are not changed in that case." msgstr "" "Si no se especifican las opciones 'lista', 'archivo' y 'donde', se extraen " "todos los elementos del tipo y capa dados. Las categorías no se cambian en " "ese caso." #: ../vector/v.extract/main.c:84 msgid "Dissolve common boundaries (default is no)" msgstr "Disolver contornos comunes (por omisión no)" #: ../vector/v.extract/main.c:88 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)" msgstr "No copiar tabla (ver también el parámetro 'nuevo')" #: ../vector/v.extract/main.c:101 msgid "Types to be extracted " msgstr "Tipos a extraer" #: ../vector/v.extract/main.c:104 msgid "If -1, all features in all layers of given type are extracted" msgstr "" "Si es -1, se extraen todos los elementos del tipo dado de todas las capas" #: ../vector/v.extract/main.c:112 msgid "Enter -1 to keep original categories or the desired NEW category value" msgstr "" "Introduzca -1 para mantener las categorías originales o el NUEVO valor de " "categoría deseado" #: ../vector/v.extract/main.c:113 msgid "If new >= 0, table is not copied" msgstr "Si nuevo >=0, la tabla no se copia" #: ../vector/v.extract/main.c:121 msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted" msgstr "" "Archivo de texto de entrada con números de categoría/intervalo de números a " "extraer" #: ../vector/v.extract/main.c:122 msgid "If '-' given reads from standard input" msgstr "Si se da '-' lee de la entrada estándar" #: ../vector/v.extract/main.c:152 msgid "Layer 0 not supported" msgstr "Capa 0 no soportada" #: ../vector/v.extract/main.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Category value in <%s> not valid" msgstr "Valor de categoría no válido en <%s>" #: ../vector/v.extract/main.c:191 #, c-format msgid "Process file <%s> for category numbers" msgstr "Procesar archivo <%s> para los números de categoría" #: ../vector/v.extract/main.c:195 #, c-format msgid "Unable to open specified file <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo <%s> especificado" #: ../vector/v.extract/main.c:203 #, c-format msgid "Ignored text entry: %s" msgstr "Entrada de texto ignorada: %s" #: ../vector/v.extract/main.c:220 #, fuzzy msgid "No layer database connection" msgstr "Conexión a la base de datos no definida" #: ../vector/v.extract/main.c:222 #, c-format msgid "Load categories from the database (table = %s, db = %s)." msgstr "" "Cargar categorías de la base de datos (tabla = %s, base de datos = %s)." #: ../vector/v.extract/main.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories loaded from the database" msgstr "%d categorías cargadas de la tabla" #: ../vector/v.extract/main.c:289 msgid "Writing attributes..." msgstr "Escribiendo atributos..." #: ../vector/v.extract/main.c:318 ../vector/v.select/main.c:456 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:301 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "Capa %d" #: ../vector/v.extract/main.c:323 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:306 msgid "No table" msgstr "Ninguna tabla" #: ../vector/v.extract/main.c:334 ../vector/v.in.db/main.c:207 msgid "Unable to copy table" msgstr "No se puede copiar la tabla" #: ../vector/v.extract/main.c:339 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:322 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Terminado." #: ../vector/v.extract/main.c:350 msgid "Removing duplicate centroids..." msgstr "Eliminando centroides duplicados..." #: ../vector/v.extrude/main.c:67 msgid "vector, geometry, 3D" msgstr "vectorial, geometría, 3D" #: ../vector/v.extrude/main.c:69 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height." msgstr "Eleva objetos vectoriales planos a 3D con alturas definidas." #: ../vector/v.extrude/main.c:73 msgid "Trace elevation" msgstr "Trazar elevación" #: ../vector/v.extrude/main.c:76 msgid "Name of input 2D vector map" msgstr "Nombre del mapa vectorial 2D de entrada" #: ../vector/v.extrude/main.c:79 msgid "Name of resulting 3D vector map" msgstr "Nombre del mapa vectorial 3D resultante" #: ../vector/v.extrude/main.c:83 ../vector/v.transform/main.c:131 msgid "Shifting value for z coordinates" msgstr "Cambiando valor para coordenadas Z" #: ../vector/v.extrude/main.c:98 msgid "Fixed height for 3D vector objects" msgstr "Altura fija para objetos vectoriales 3D" #: ../vector/v.extrude/main.c:104 msgid "Name of attribute column with object heights" msgstr "Nombre de columna de atributos con alturas de los objetos" #: ../vector/v.extrude/main.c:118 #, c-format msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set" msgstr "Se debe establecer uno de los parámetros '%s' o '%s'" #: ../vector/v.extrude/main.c:191 msgid "Extruding areas..." msgstr "Elevando áreas..." #: ../vector/v.extrude/main.c:203 ../vector/v.out.svg/main.c:209 #, c-format msgid "Skipping area %d without centroid" msgstr "Se salta el área %d sin centroide" #: ../vector/v.extrude/main.c:217 #, c-format msgid "Cannot select attributes for area %d" msgstr "No se pueden seleccionar los atributos para el área %d" #: ../vector/v.extrude/main.c:253 msgid "Extruding basic vector objects..." msgstr "Elevando objetos vectoriales básicos..." #: ../vector/v.extrude/main.c:287 #, c-format msgid "Cannot select attributes for area #%d" msgstr "No se pueden seleccionar los atributos para el área #%d" #: ../vector/v.extrude/main.c:305 #, c-format msgid "Column <%s>: invalid data type" msgstr "Columna <%s>: tipo de datos no válido" #: ../vector/v.hull/main.c:233 ../vector/v.overlay/main.c:55 #: ../vector/v.parallel/main.c:39 ../vector/v.segment/main.c:51 #: ../vector/v.split/main.c:40 ../vector/v.to.points/main.c:161 #: ../vector/v.type/main.c:46 msgid "vector, geometry" msgstr "vectorial, geometría" #: ../vector/v.hull/main.c:234 #, fuzzy msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map." msgstr "" "Usa un mapa vectorial de puntos de GRASS para producir un mapa vectorial ." #: ../vector/v.hull/main.c:237 msgid "Name of input vector points map" msgstr "Nombre del mapa vectorial de puntos de entrada" #: ../vector/v.hull/main.c:240 msgid "Name of output vector area map" msgstr "Nombre del mapa de área vectorial de salida" #: ../vector/v.hull/main.c:244 msgid "Use all vector points (do not limit to current region)" msgstr "Usar todos los puntos vectoriales (no limitar a la región actual)" #: ../vector/v.hull/main.c:266 #, c-format msgid "Error loading vector points map <%s>" msgstr "Error al cargar el mapa vectorial de puntos <%s>" #: ../vector/v.hull/main.c:269 #, fuzzy msgid "Convex hull calculation requires at least three points" msgstr "puntos" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:53 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]" msgstr "Error al leer el archivo ASCII: (tipo incorrecto) [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:90 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]" msgstr "Error al leer el archivo ASCII: (tipo desconocido) [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:113 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]" msgstr "Error al leer el archivo ASCII: (coma incorrecta) [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:138 msgid "End of ASCII file reached before end of categories" msgstr "" "Se alcanzó el final del archivo ASCII antes que el final de las categorías" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:147 #, c-format msgid "Error reading categories: [%s]" msgstr "Error al leer categorías: [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:24 #, c-format msgid "" "Unexpected data in vector head:\n" "[%s]" msgstr "" "Datos inesperados en la cabecera del vectorial:\n" "[%s]" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:54 #, c-format msgid "Unknown keyword <%s> in vector head" msgstr "Palabra clave <%s> desconocida en la cabecera del vectorial" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:49 msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file." msgstr "" "Crea un mapa vectorial a partir de archivo de puntos ASCII o archivo ASCII " "vectorial." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:55 msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input" msgstr "" "Archivo ASCII a importar (si no se indica se leerá de la entrada estándar)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:66 msgid "Input file format" msgstr "Formato del archivo de entrada" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:82 msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)" msgstr "" "Número de líneas de la cabecera a saltar al comienzo del archivo de entrada " "(modo de puntos)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:89 ../vector/v.in.ascii/in.c:100 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:110 ../vector/v.in.ascii/in.c:120 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:133 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:90 msgid "Column definition in SQL style (points mode)" msgstr "Definición de columna en estilo SQL (modo de puntos)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:91 msgid "" "For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar" "(10)'" msgstr "" "Por ejemplo: 'X doble precisión, Y doble precisión, cat int, nombre varchar" "(10)'" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:102 msgid "" "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Número de columna usada como coordenada X (la primera columna es 1) para " "modo de puntos" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:112 msgid "" "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Número de columna usada como coordenada Y (la primera columna es 1) para " "modo de puntos" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:122 msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Número de columna usada como coordenada Z (la primera columna es 1) para " "modo de puntos" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:125 msgid "If 0, z coordinate is not used" msgstr "Si es 0, no se usará la coordenada Z" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:135 msgid "Number of column used as category (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Número de columna usada como categoría (la primera columna es 1) para modo " "de puntos" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:137 msgid "" "If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'" msgstr "" "Si es 0, se asignará una categoría única a cada fila y se escribirá en una " "nueva columna 'cat'." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:141 msgid "Create 3D file" msgstr "Crear archivo 3D" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:146 msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input" msgstr "Crear un mapa nuevo vacío y salir. No se lee nada de la entrada" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:151 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "No esperar una cabecera cuando se lee en formato estándar" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:155 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "No crear tabla en modo de puntos" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:159 msgid "Do not build topology in points mode" msgstr "No contruir topología en modo de puntos" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:164 msgid "Only import points falling within current region (points mode)" msgstr "" "Sólo importar los puntos que caen dentro de la región actual (modo de puntos)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:178 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip" msgstr "Por favor, especifique un número razonable de líneas a saltar" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:181 msgid "Please specify z column" msgstr "Por favor, especifique la columna Z" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:192 msgid "Please specify reasonable z column" msgstr "Por favor, especifique una columna Z razonable" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:244 #, c-format msgid "Maximum input row length: %d" msgstr "Longitud máxima de fila de entrada: %d" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:245 #, c-format msgid "Maximum number of columns: %d" msgstr "Número máximo de columnas: %d" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:246 #, c-format msgid "Minimum number of columns: %d" msgstr "Número mínimo de columnas: %d" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:251 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "número de la columna X >mínimo número de la última columna\n" "(¿separador de campo incorrecto?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:255 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "número de la columna Y >mínimo número de la última columna\n" "(¿separador de campo incorrecto?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:259 #, fuzzy msgid "" "z column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "número de la columna X >mínimo número de la última columna\n" "(¿separador de campo incorrecto?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:263 #, fuzzy msgid "" "cat column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "Número de la columna de categoría >mínimo número de la última columna " "(¿separador de campo incorrecto?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:268 msgid "x column is not of number type" msgstr "la columna X no es de tipo numérico" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:272 msgid "y column is not of number type" msgstr "la columna Y no es de tipo numérico" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:276 msgid "z column is not of number type" msgstr "la columna Z no es de tipo numérico" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:280 msgid "cat column is not of number type" msgstr "la columna de categoría no es de tipo numérico" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:319 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "La columna de categoría no es de tipo entero" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:372 ../vector/v.net.path/path.c:109 #: ../vector/v.to.points/main.c:280 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table <%s>" msgstr "No se pueden otorgar privilegios sobre la tabla <%s>" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot describe table <%s>" msgstr "No se puede describir la tabla<%s>" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:391 #, c-format msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input" msgstr "" "El número de columnas definidas (%d) no concuerda con el número de columnas " "(%d) en la entrada" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as double has only integer values" msgstr "La columna número %d definida como doble sólo tiene valores enteros" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as string has only integer values" msgstr "La columna número %d definida como cadena sólo tiene valores enteros" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as integer has double values" msgstr "La columna número %d definida como entero tiene valores dobles" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as string has double values" msgstr "La columna número %d definida como cadena tiene valores dobles" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as integer has string values" msgstr "La columna número %d definida como entero tiene valores de cadena" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as double has string values" msgstr "La columna número %d definida como doble sólo tiene valores de cadena" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Length of column [%d] (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "" "La longitud de la columna %d (%d) es menor que la longitud del valor máximo " "(%d)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:471 msgid "Populating table..." msgstr "Rellenando la tabla..." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:94 #, fuzzy msgid "Scanning input for column types ..." msgstr "Escaneando la entrada para tipos de columna..." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:172 #, c-format msgid "Unparsable longitude value: %s" msgstr "Valor de longitud no analizable: %s" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:187 #, c-format msgid "Unparsable latitude value: %s" msgstr "Valor de latitud no analizable: %s" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping [%d] of [%d] rows falling outside of current region" msgstr "Se saltan %d de %d filas que caen fuera de la región actual" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:285 #, fuzzy msgid "Importing points ..." msgstr "Importando puntos..." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot insert values: %s" msgstr "No se puede insertar en la tabla: %s" #: ../vector/v.in.db/main.c:53 msgid "" "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates." msgstr "" "Crea un nuevo mapa vectorial (de puntos) a partir de una tabla de base de " "datos que contiene coordenadas." #: ../vector/v.in.db/main.c:57 msgid "Input table name" msgstr "Nombre de tabla de entrada" #: ../vector/v.in.db/main.c:69 msgid "Name of column containing x coordinate" msgstr "Nombre de la columna que contiene las coordenadas X" #: ../vector/v.in.db/main.c:74 msgid "Name of column containing y coordinate" msgstr "Nombre de la columna que contiene las coordenadas Y" #: ../vector/v.in.db/main.c:78 msgid "Name of column containing z coordinate" msgstr "Nombre de la columna que contiene las coordenadas Z" #: ../vector/v.in.db/main.c:83 msgid "Name of column containing category number" msgstr "Nombre de la columna que contiene el número de categoría" #: ../vector/v.in.db/main.c:123 #, c-format msgid "" "Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists" msgstr "" "La tabla del mapa vectorial de salida <%s> (controlador: <%s>, base de " "datos: <%s>) ya existe" #: ../vector/v.in.db/main.c:155 #, c-format msgid "Unable to open select cursor: '%s'" msgstr "No se puede abrir el cursor de selección: '%s'" #: ../vector/v.in.db/main.c:165 msgid "Key column must be integer" msgstr "La columna clave debe ser entero" #: ../vector/v.in.db/main.c:173 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "La columna X/Y/Z debe ser entero o doble" #: ../vector/v.in.db/main.c:194 #, c-format msgid "%d points written to vector map" msgstr "%d puntos escritos en mapa vectorial" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:230 #, c-format msgid "%d elements processed" msgstr "%d elementos procesados" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:232 #, c-format msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)" msgstr "%d elementos saltados (el nombre de la capa no estaba en la lista)" #: ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29 ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36 #: ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28 #: ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:105 ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 #, c-format msgid "Layer %d: %s\n" msgstr "Capa %d: %s\n" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:44 #, fuzzy msgid "vertices following flag missing" msgstr "Faltan los vértices que siguen a " #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:75 #, c-format msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d" msgstr "Datos 3D en el archivo dxf. Polyline_flag: %d" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:62 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format." msgstr "" "Convierte archivos en formato DXF a formato de mapa vectorial de GRASS." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:70 msgid "Ignore the map extent of DXF file" msgstr "Ignorar la extensión del mapa del archivo DXF" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:74 msgid "Do not create attribute tables" msgstr "No crear tablas de atributos" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:83 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)" msgstr "Invertir la selección por capas (no importar las capas en la lista)" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:87 msgid "Import all objects into one layer" msgstr "Importar todos los objetos en una capa" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:91 #, fuzzy msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame" msgstr "Importar" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:99 msgid "DXF input file" msgstr "Archivo DXF de entrada" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:109 msgid "List of layers to import" msgstr "Lista de capas a importar" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:123 #, c-format msgid "Cannot open dxf file <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo dxf <%s>" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:156 msgid "Use output= option to change vector map name" msgstr "Usar salida= opción de cambiar el nombre del mapa vectorial" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:161 #, c-format msgid "Cannot open new vector map <%s>" msgstr "No se puede abrir el nuevo mapa vectorial <%s>" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:169 #, c-format msgid "Conversion of <%s> to vector map:" msgstr "Conversión de <%s> a mapa vectorial:" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:185 msgid "Building topology failed" msgstr "Falló la construcción de la topología" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:191 msgid "Failed to import DXF file!" msgstr "¡No se pudo importar el archivo DXF!" #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:56 msgid "end of file while looking for HEADER" msgstr "final del archivo mientras se buscaba la CABECERA" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58 #, c-format msgid "Cannot execute: %s" msgstr "No se puede ejecutar: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78 msgid "No DXF layers found!" msgstr "¡No se encontró ninguna capa DXF!" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87 msgid "Following DXF layers found:" msgstr "Se encontraron las siguientes capas DXF:" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91 #, c-format msgid "Layer %d: %s" msgstr "Capa %d: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:215 #, c-format msgid "Cannot link table: %s" msgstr "No se puede conectar la tabla: %s" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:216 #, c-format msgid "Degenerate polygon ([%d] vertices)" msgstr "Degenerar polígono ([%d] vértices)" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:220 #, c-format msgid "Area size [%.1e], area not imported" msgstr "Tamaño de área [%.1e]. Área no importada" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:242 #, c-format msgid "Degenerate island ([%d] vertices)" msgstr "Degenerar isla ([%d] vértices)" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:246 #, c-format msgid "Island size [%.1e], island not imported" msgstr "Tamaño de isla [%.1e]. Isla no importada" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:259 msgid "Cannot calculate centroid" msgstr "No se puede calcular el centroide" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:280 msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices" msgstr "Ningún centroide escrito para polígonos con 0 vértices" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:303 msgid "Cannot write part of geometry" msgstr "No se puede escribir parte de la geometría" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:309 msgid "Unknown geometry type" msgstr "Tipo de geometría desconocido" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:95 msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map." msgstr "Convertir capas vectoriales OGR a mapas vectoriales de GRASS." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:102 msgid "OGR datasource name" msgstr "Nombre del origen de datos OGR" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:103 msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "Ejemplos:\n" "\tShapefile de ESRI: directorio que contiene shapefiles\n" "\tArchivo MapInfo: directorio que contiene archivos MapInfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:115 msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported" msgstr "" "Nombre de capa OGR. Si no se indica, se importan todas las capas disponibles." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:116 msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Ejemplos:\n" "\t\tShapefile ESRI: nombre del shapefile\n" "\t\tArchivo MapInfo: nombre del archivo MapInfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:125 msgid "Import subregion only" msgstr "Importar sólo la subregión" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:126 msgid "Subregion" msgstr "Subregión" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:127 msgid "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N" msgstr "Formato: xmin,ymin,xmax,ymax - normalmente W,S,E,N" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:136 msgid "Minimum size of area to be imported (square units)" msgstr "Tamaño mínimo del área a importar (unidades cuadradas)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:137 ../vector/v.in.ogr/main.c:156 msgid "Min-area & snap" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:138 msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "" "Las áreas más pequeñas y las islas se ignorarán. Debería ser mayor que snap²" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:144 #, fuzzy msgid "Optionaly change default input type" msgstr "Cambiar opcionalmente el tipo de entrada por omisión" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:145 msgid "" "point;import area centroids as points;line;import area boundaries as lines;" "boundary;import lines as area boundaries;centroid;import points as centroids" msgstr "" "point;importar centroides de área como puntos;line;importar contornos de " "área como líneas;boundary;importar líneas como contornos de área;centroid;" "importar puntos como centroides" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:155 msgid "Snapping threshold for boundaries" msgstr "Umbral de salto para contornos" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:157 msgid "'-1' for no snap" msgstr "'-1' para sin autoensamblaje" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:170 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" "Lista de nombres de columna a usar en vez de los originales. El primero se " "usa para la columna de categoría" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:175 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "Listar las capas disponibles en la fuente de datos y salir" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:184 msgid "Do not clean polygons (not recommended)" msgstr "No limpiar polígonos (no recomendado)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:188 ../vector/v.random/main.c:110 msgid "Create 3D output" msgstr "Crear salida 3D" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:192 ../vector/v.overlay/main.c:113 #: ../vector/v.select/main.c:166 ../vector/v.to.points/main.c:199 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:126 msgid "Do not create attribute table" msgstr "No crear la tabla de atributos" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:196 msgid "Override dataset projection (use location's projection)" msgstr "" "Ignorar proyección del conjunto de datos (usar proyección de la localización)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:204 msgid "Change column names to lowercase characters" msgstr "Cambiar nombres de columna a minúsculas" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:224 msgid "Available OGR Drivers:" msgstr "Controladores OGR disponibles:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:263 #, c-format msgid "Unable to open data source <%s>" msgstr "No se puede abrir el origen de datos <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:270 #, c-format msgid "Data source contains %d layers:" msgstr "El origen de datos contiene %d capas:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:300 #, c-format msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "El vectorial <%s> ya existe y será sobrescrito" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:302 #, c-format msgid "Vector map <%s> already exists" msgstr "El mapa vectorial <%s> ya existe" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:353 msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter" msgstr " Se requieren 4.parámetros para el parámetro 'espacial'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:418 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location" msgstr "" "No se puede convertir la proyección del mapa de entrada a formato GRASS; no " "se puede crear la nueva localización." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:447 msgid "Over-riding projection check" msgstr "Ignorando comprobación de proyección" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:464 msgid "GRASS LOCATION PROJ_INFO is:\n" msgstr "La información de proyección (PROJ_INFO) de la localización es:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:474 ../vector/v.in.ogr/main.c:482 msgid "Import dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "" "La información de proyección (PROJ_INFO) del conjunto de datos a importar " "es:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n" msgstr "" "\n" "Puede usar la opción -o para que %s ignore la comprobación de esta " "proyección.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:528 #, fuzzy msgid "" "Consider to generate a new location with 'location' parameter from input " "data set.\n" msgstr "" "Considere generar una nueva localización con el parámetro 'localización' del " "conjunto de datos de entrada.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:533 msgid "Projection of input dataset and current location appear to match" msgstr "" "Las proyecciones del conjunto de datos de entrada y de la localización " "actual parecen coincidir" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:556 ../vector/v.in.ogr/main.c:889 #, c-format msgid "Layer: %s" msgstr "Capa: %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:614 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "Nombre de columna cambiado: '%s' -> '%s'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:637 #, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "" "Escribiendo columna <%s> con longitud fija de %d caracteres (puede quedar " "truncada)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:653 #, c-format msgid "" "Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may " "be truncated!" msgstr "" "Anchura para la columna %s establecida a 255 (no fue especificada por OGR). " "¡Algunas cadenas pueden quedar truncadas!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:661 #, c-format msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "" "Escribiendo la columna %s con longitud fija de %d caracteres (puede quedar " "truncada)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:663 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "Tipo de columna no soportado (%s)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:697 #, c-format msgid "Importing map %d features..." msgstr "Importando elementos %d del mapa..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:771 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "%d %s sin geometría" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:793 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!" msgstr "Limpiando polígonos. ¡El resultado no está garantizado!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:802 #, c-format msgid "Snap boundaries (threshold = %.3e):" msgstr "Ajustar contornos (umbral = %.3e):" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:816 msgid "Break polygons:" msgstr "Romper polígonos:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:821 ../vector/v.in.ogr/main.c:833 msgid "Remove duplicates:" msgstr "Eliminar duplicados:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:829 msgid "Break boundaries:" msgstr "Romper contornos:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:837 msgid "Clean boundaries at nodes:" msgstr "Limpiar contornos en los nodos:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:843 #, fuzzy msgid "Change boundary dangles to lines:" msgstr "Cambiar de contornos a líneas:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:846 #, fuzzy msgid "Change dangles to lines:" msgstr "a líneas:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:852 msgid "Change boundary bridges to lines:" msgstr "Cambiar puentes de contornos a líneas:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:855 msgid "Remove bridges:" msgstr "Eliminar puentes:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:948 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" "%d áreas representan más elementos (solapados), porque los polígonos solapan " "en la capa(s) de entrada. Estas áreas están enlazadas a más de una fila en " "la tabla de atributos. El número de elementos para estas áreas se guarda " "como categoría en la capa %d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:954 #, c-format msgid "%d input polygons" msgstr "%d polígonos de entrada" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:958 #, c-format msgid "Total area: %e (%d areas)" msgstr "Áreas total: %e (%d áreas)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:962 #, c-format msgid "Overlapping area: %e (%d areas)" msgstr "Área solapada: %e (%d áreas)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:966 #, c-format msgid "Area without category: %e (%d areas)" msgstr "Área sin categoría: %e (%d áreas)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:978 msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector" msgstr "" "Los datos de entrada contienen elementos 3D. El vectorial creado es 2D. Use " "la opción -z para importar vectoriales 3D." #: ../vector/v.in.region/main.c:40 msgid "Create a new vector from the current region." msgstr "Crear un nuevo vectorial a partir de la región actual." #: ../vector/v.in.region/main.c:48 msgid "Select type: line or area" msgstr "Seleccione tipo: línea o área" #: ../vector/v.info/main.c:64 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer." msgstr "" "Muestra información básica sobre una capa de mapa vectorial especificada por " "el usuario." #: ../vector/v.info/main.c:73 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "Imprimir histórico del vectorial en vez de información" #: ../vector/v.info/main.c:77 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "" "Imprimir tipos/nombre de columnas de tabla para la capa especificada, en vez " "de información" #: ../vector/v.info/main.c:89 msgid "Print topology information only" msgstr "Imprimir sólo información de topología" #: ../vector/v.info/main.c:180 #, c-format msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:" msgstr "" "Mostrando tipos/nombres de columna para la conexión a base de datos de la " "capa %d:" #: ../vector/v.info/main.c:204 #, c-format msgid "Layer: %s" msgstr "Capa: %s" #: ../vector/v.info/main.c:206 #, c-format msgid "Mapset: %s" msgstr "Directorio de mapas: %s" #: ../vector/v.info/main.c:208 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localización: %s" #: ../vector/v.info/main.c:210 #, c-format msgid "Database: %s" msgstr "Base de datos: %s" #: ../vector/v.info/main.c:212 #, c-format msgid "Title: %s" msgstr "Título: %s" #: ../vector/v.info/main.c:214 #, c-format msgid "Map scale: 1:%d" msgstr "Escala del mapa: 1:%d" #: ../vector/v.info/main.c:216 #, c-format msgid "Map format: %s" msgstr "Formato del mapa: %s" #: ../vector/v.info/main.c:218 #, c-format msgid "Name of creator: %s" msgstr "Nombre del creador: %s" #: ../vector/v.info/main.c:220 #, c-format msgid "Organization: %s" msgstr "Organización: %s" #: ../vector/v.info/main.c:222 #, c-format msgid "Source date: %s" msgstr "Fecha del origen: %s" #: ../vector/v.info/main.c:227 #, c-format msgid " Type of Map: %s (level: %i) " msgstr " Tipo de mapa: %s (nivel: %i) " #: ../vector/v.info/main.c:234 #, c-format msgid " Number of points: %-9ld Number of areas: %-9ld" msgstr " Número de puntos: %-9ld Número de áreas: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:237 #, c-format msgid " Number of lines: %-9ld Number of islands: %-9ld" msgstr " Número de líneas: %-9ld Número de islas: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:240 #, c-format msgid " Number of boundaries: %-9ld Number of faces: %-9ld" msgstr " Número de contornos: %-9ld Número de caras: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:243 #, c-format msgid " Number of centroids: %-9ld Number of kernels: %-9ld" msgstr " Número de centroides: %-9ld Número de kernels: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:247 #, c-format msgid " Map is 3D: %d" msgstr " El mapa es 3D: %d" #: ../vector/v.info/main.c:249 #, c-format msgid " Number of dblinks: %-9ld" msgstr " Número de enlaces a base de datos: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:254 #, c-format msgid " No topology present" msgstr " Ninguna topología presente" #: ../vector/v.info/main.c:262 #, c-format msgid " Projection: %s (zone %d)" msgstr " Proyección: %s (zona %d)" #: ../vector/v.info/main.c:265 #, c-format msgid " Projection: %s" msgstr " Proyección: %s" #: ../vector/v.info/main.c:289 #, c-format msgid " Digitization threshold: %s" msgstr " Umbral de digitalización: %s" #: ../vector/v.info/main.c:291 #, c-format msgid " Comments:" msgstr " Comentarios:" #: ../vector/v.kcv/main.c:77 #, fuzzy msgid "Randomly partition points into test/train sets." msgstr "puntos." #: ../vector/v.kcv/main.c:86 msgid "Number of partitions" msgstr "Número de particiones" #: ../vector/v.kcv/main.c:95 msgid "Name for new column to which partition number is written" msgstr "" "Nombre para la nueva columna en la que se escribe el número de partición" #: ../vector/v.kcv/main.c:99 msgid "Use drand48()" msgstr "Usar drand48()" #: ../vector/v.kcv/main.c:167 #, c-format msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>" msgstr "No se puede obtener información de la capa para el mapa vectorial <%s>" #: ../vector/v.kcv/main.c:183 #, c-format msgid "Cannot alter table: %s" msgstr "No se puede modificar la tabla: %s" #: ../vector/v.kernel/main.c:56 #, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "\tValor de tanteo=%f\tsuavizando parámetro (desviación estándar)=%f" #: ../vector/v.kernel/main.c:91 msgid "vector, kernel density" msgstr "vectorial, densidad de kernel" #: ../vector/v.kernel/main.c:93 msgid "" "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D " "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on " "vector network with a 1D kernel." msgstr "" "Genera un mapa ráster de densidad a partir de datos de puntos vectoriales " "usando un kernel de Gauss isotrópico 2D en movimiento u opcionalmente genera " "un mapa vectorial de densidad en una red vectorial con un kernel 1D." #: ../vector/v.kernel/main.c:97 msgid "Input vector with training points" msgstr "Vectorial de entrada con puntos de entrenamiento" #: ../vector/v.kernel/main.c:101 msgid "Input network vector map" msgstr "Mapa vectorial de red de entrada" #: ../vector/v.kernel/main.c:109 msgid "Output raster/vector map" msgstr "Mapa ráster/vectorial de salida" #: ../vector/v.kernel/main.c:115 msgid "Standard deviation in map units" msgstr "Desviación estándar en unidades de mapa" #: ../vector/v.kernel/main.c:121 msgid "Discretization error in map units" msgstr "Error de discretización en unidades de mapa" #: ../vector/v.kernel/main.c:128 msgid "Maximum length of segment on network" msgstr "Longitud máxima de segmento en la red" #: ../vector/v.kernel/main.c:135 msgid "Maximum distance from point to network" msgstr "Distancia máxima desde el punto a la red" #: ../vector/v.kernel/main.c:142 msgid "Multiply the density result by this number" msgstr "Multiplicar el resultado de densidad por este número" #: ../vector/v.kernel/main.c:147 msgid "" "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as " "maximum (experimental)" msgstr "" "Intentar calcular una desviación estándar óptima con 'stddeviation tomado " "como máximo (experimental)" #: ../vector/v.kernel/main.c:151 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "" "Sólo calcular desviación estándar óptima y salir (no se escribe ningún mapa)" #: ../vector/v.kernel/main.c:207 #, c-format msgid "Network input map <%s> not found" msgstr "Mapa de red de entrada <%s> no encontrado" #: ../vector/v.kernel/main.c:227 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "%d puntos fuera del umbral" #: ../vector/v.kernel/main.c:252 #, c-format msgid "" "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum " "possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "" "Elección automática de parámetro de suavizado (desviación estándar), el " "máximo valor posible de desviación estándar se estableció a %f" #: ../vector/v.kernel/main.c:259 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "Usando la distancia máxima entre puntos: %f" #: ../vector/v.kernel/main.c:271 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "Número de puntos de entrada: %d." #: ../vector/v.kernel/main.c:272 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "%d distancias leídas del mapa." #: ../vector/v.kernel/main.c:275 #, c-format msgid "" "Distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation), unable " "to calculate optimal value." msgstr "" "Las distancias entre todos los puntos están más allá de %e (4 * desviación " "estándar). No se puede calcular el valor óptimo." #: ../vector/v.kernel/main.c:285 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "Parámetro de suavizado óptimo (desviación estándar): %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:307 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector map using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Escribiendo mapa vectorial de salida usando parámetro de suavizado=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:308 ../vector/v.kernel/main.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" "\n" "Factor de normalización=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:371 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster map using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Escribiendo mapa ráster de salida usando parámetro de suavizado=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:379 msgid "Unable to read MASK" msgstr "No se puede leer MASK" #: ../vector/v.kernel/main.c:403 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "Valor máximo en la salida: %e." #: ../vector/v.label/main.c:62 ../vector/v.label.sa/main.c:45 msgid "vector, paint labels" msgstr "vectorial, etiquetas de pintura" #: ../vector/v.label/main.c:64 msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes." msgstr "" "Crea etiquetas de pintura para un mapa vectorial a partir de atributos " "asociados." #: ../vector/v.label/main.c:69 ../vector/v.label.sa/main.c:109 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "Nombre para el nuevo archivo de etiquetas de pintura" #: ../vector/v.label/main.c:70 msgid "If not given the name of the input map is used" msgstr "Si no se da se usa el nombre del mapa de entrada" #: ../vector/v.label/main.c:79 ../vector/v.label.sa/main.c:105 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "Nombre de columna de atributos a usar para etiquetas" #: ../vector/v.label/main.c:89 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "Girar etiquetas para alinear con líneas" #: ../vector/v.label/main.c:94 msgid "Curl labels along lines" msgstr "Enrollar etiquetas a lo largo de las líneas" #: ../vector/v.label/main.c:99 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "Margen de etiqueta en dirección X" #: ../vector/v.label/main.c:102 ../vector/v.label/main.c:109 #: ../vector/v.label/main.c:118 ../vector/v.label/main.c:161 msgid "Placement" msgstr "Situación" #: ../vector/v.label/main.c:106 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "Margen de etiqueta en dirección Y" #: ../vector/v.label/main.c:113 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:152 msgid "Reference position" msgstr "Posición de referencia" #: ../vector/v.label/main.c:125 ../vector/v.label/main.c:132 #: ../vector/v.label/main.c:139 ../vector/v.label/main.c:147 #: ../vector/v.label.sa/main.c:119 ../vector/v.label.sa/main.c:127 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:159 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ../vector/v.label/main.c:129 ../vector/v.label.sa/main.c:124 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:165 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "Tamaño de etiqueta (en unidades de mapa)" #: ../vector/v.label/main.c:136 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "Espacio entre letras para etiquetas enrolladas (en unidades de mapa)" #: ../vector/v.label/main.c:143 msgid "Label size (in points)" msgstr "Tamaño de etiqueta (en puntos)" #: ../vector/v.label/main.c:155 msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)" msgstr "Ángulo de rotación (grados en el sentido de las agujas del reloj)" #: ../vector/v.label/main.c:165 msgid "Border width" msgstr "Anchura de borde" #: ../vector/v.label/main.c:173 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:188 msgid "Highlight color for text" msgstr "Color de texto resaltado" #: ../vector/v.label/main.c:179 ../vector/v.label.sa/main.c:163 msgid "Width of highlight coloring" msgstr "Anchura de color resaltado" #: ../vector/v.label/main.c:199 ../vector/v.label.sa/main.c:180 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "" "Opaco a vectorial (sólo relevante si está seleccionado el color de fondo)" #: ../vector/v.label/main.c:248 msgid "" "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "" "las opciones de tamaño y espacio varía de forma significativa, lo que puede " "dar una salida horrible" #: ../vector/v.label/main.c:255 msgid "Too many parameters for " msgstr "Demasiados parámetros para " #: ../vector/v.label/main.c:288 ../vector/v.label.sa/labels.c:140 msgid "Unable to read vector map" msgstr "No se puede leer el mapa vectorial" #: ../vector/v.label/main.c:303 ../vector/v.label.sa/labels.c:161 #: ../vector/v.overlay/main.c:269 msgid "Unable to select attributes" msgstr "No se pueden seleccionar los atributos" #: ../vector/v.label/main.c:396 #, c-format msgid "Labeled %d lines." msgstr "Etiquetadas %d líneas." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:69 #, c-format msgid "Cannot allocate %d bytes of memory" msgstr "No se pueden asignar %d de memoria" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:90 #, c-format msgid "Unable to find font '%s'\n" msgstr "No se puede encontrar la fuente '%s'\n" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:92 #, c-format msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n" msgstr "La fuente '%s' no es una fuente FreeType\n" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:95 msgid "Font file format is not supported by FreeType" msgstr "El formato de archivo de fuentes no está soportado por FreeType" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:97 msgid "Font file can not be loaded" msgstr "No se puede cargar el archivo de fuentes" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:106 msgid "Unable to set font size" msgstr "No se puede establecer el tamaño de fuente" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:127 msgid "Cannot allocate more memory" msgstr "No se puede asignar más memoria" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load glyph for '%c'" msgstr "No se puede leer la cabecera del mapa para <%s>" #: ../vector/v.label.sa/main.c:46 msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)" msgstr "Crear etiquetas situadas de forma óptima para el mapa(s) vectorial" #: ../vector/v.label.sa/main.c:118 #, fuzzy msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)" msgstr "Nombre de tipo de letra TrueType (tal como se lista en )" #: ../vector/v.label.sa/main.c:131 msgid "Icon size of point features (in map-units)" msgstr "Tamaño de icono para elementos punto (en unidades de mapa)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:154 msgid "Hilight color for text" msgstr "Color de resalte para texto" #: ../vector/v.label.sa/main.c:198 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "Anchura de límites (sólo para salida de mapa PS)" #: ../vector/v.label.sa/font.c:53 #, c-format msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default" msgstr "" "%s: no se puede leer el archivo de definición de fuentes; se usa el " "predeterminado" #: ../vector/v.label.sa/font.c:59 #, c-format msgid "%s: No font definition file" msgstr "%s: ningún archivo de definición de fuentes" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:117 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:101 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:69 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:55 msgid "vector, LRS, networking" msgstr "vectorial, LRS, trabajo en red" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:118 msgid "Create Linear Reference System" msgstr "Crear Sistema de Referencia Lineal (LRS)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:122 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:106 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:75 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:61 ../vector/v.to.points/main.c:165 msgid "Input vector map containing lines" msgstr "Mapa vectorial de entrada que contiene líneas" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:126 msgid "Output vector map where oriented lines are written" msgstr "Mapa vectorial de salida en el que se escriben las líneas orientadas" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:131 msgid "Output vector map of errors" msgstr "Mapa vectorial de salida de errores" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:135 msgid "Input vector map containing reference points" msgstr "Mapa vectorial de entrada que contiene puntos de referencia" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:139 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:114 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:83 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:70 ../vector/v.segment/main.c:64 msgid "Line layer" msgstr "Capa de líneas" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:143 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:75 msgid "Point layer" msgstr "Capa de puntos" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:149 msgid "Column containing line identifiers for lines" msgstr "Columna que contiene identificadores de línea para las líneas" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:155 msgid "Column containing line identifiers for points" msgstr "Columna que contiene identificadores de línea para los puntos" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:162 msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment" msgstr "" "Columna que contiene la posición del punto kilométrico para el comienzo del " "siguiente segmento" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:170 #, fuzzy msgid "" "Column containing offset from milepost for the beginning of next segment" msgstr "Columna que contiene " #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:178 msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment" msgstr "" "Columna que contiene la posición del punto kilométrico para el final del " "segmento anterior" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:186 msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:193 msgid "Name of table where the reference system will be written" msgstr "Nombre de la tabla donde se escribirá el sistema de referencia" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:194 msgid "New table is created by this module" msgstr "La nueva tabla es creada por este módulo" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:201 msgid "Maximum distance of point to line allowed" msgstr "Distancia máxima permitida de punto a línea" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:248 msgid "Cannot get layer info for lines" msgstr "No se puede obtener información de la capa para líneas" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:250 msgid "Cannot get layer info for points" msgstr "No se puede obtener información de la capa para puntos" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:274 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:278 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:148 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:124 msgid "Unable to open database for reference table" msgstr "No se puede abrir la base de datos para la tabla de referencia" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:284 #, c-format msgid "Unable to drop table: %s" msgstr "No se puede eliminar la tabla: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:300 #, c-format msgid "Unable to select line id values from %s.%s." msgstr "No se pueden seleccionar valores ID de línea de %s.%s." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:310 msgid "Line id column must be integer" msgstr "La columna ID de línea debe ser de tipo entero" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:321 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:418 msgid "Unable to fetch line id from line table" msgstr "No se puede obtener la ID de línea de la tabla de líneas" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:370 #, c-format msgid "Line [%d] without category (layer [%d])" msgstr "Línea [%d] sin categoría (capa [%d])" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:390 #, c-format msgid "No lines selected for line id [%d]" msgstr "Ninguna línea seleccionada para la línea con ID [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:409 #, c-format msgid "Unable to select point attributes from <%s>" msgstr "No se pueden seleccionar los atributos de los puntos de <%s>" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:438 #, c-format msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "" "Punto kilométrico (inicio) %f+%f usado como %f+%f (cambiar PK a entero)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:459 #, c-format msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "Punto kilométrico (final) %f+%f usado como %f+%f (cambiar PK a entero)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:483 #, c-format msgid "Point [%d] without category (layer [%d])" msgstr "Punto [%d] sin categoría (capa [%d])" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:525 #, c-format msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)" msgstr "" "El punto [%d] con categoría [%d] está fuera del umbral (distancia = %f)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:641 #, c-format msgid "End > start for point cat [%d]" msgstr "Final > inicio para la categoría [%d] de punto" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:653 msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]" msgstr "" "Comienzo del PK 1. >= final del PK 2. para categorías de punto %[d], [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:666 #, c-format msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]" msgstr "" "Comienzo del PK 1. >= comienzo del PK 2. para categorías de punto [%d], [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:676 #, c-format msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]" msgstr "" "Distancia a lo largo de línea idéntica para categorías de punto [%d], [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:690 #, c-format msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip." msgstr "" "Puntos insuficientes (%d) asignados a la línea (categoría %d). Se salta la ?" "ínea." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:694 #, c-format msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip." msgstr "" "No se puede averiguar la dirección para la línea (categoría %d), se salta la " "línea." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:698 #, c-format msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]" msgstr "Orden de puntos incorrecto a lo largo de la línea con categoría [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:745 #, c-format msgid "Unable to insert reference records: %s" msgstr "No se pueden insertar registros de referencia: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:783 msgid "Building topology for output (out_lines) map..." msgstr "Construyendo topología para el mapa de salida (out_lines)..." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:789 msgid "Building topology for error (err) map..." msgstr "Construyendo topología para el mapa de errores (err)..." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:102 #, fuzzy msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system" msgstr "líneas" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:109 #, fuzzy msgid "Output vector map where stationing will be written" msgstr "Salida vectorial" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:120 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:105 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:81 msgid "Name of the reference system table" msgstr "Nombre de la tabla del sistema de referencia" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:128 msgid "Label file" msgstr "Archivo de etiquetas" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:136 msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:140 #, fuzzy msgid "Offset label in label x-direction in map units" msgstr "Etiqueta Etiqueta" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:146 #, fuzzy msgid "Offset label in label y-direction in map units" msgstr "Etiqueta Etiqueta" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:180 msgid "Line width of text" msgstr "Anchura de línea del texto" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:181 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:189 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:198 msgid "Only for d.label output" msgstr "Sólo para salida de d.label" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:197 msgid "Line width of highlight color" msgstr "Anchura de línea de color de selección" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:221 msgid "Opaque to vector" msgstr "Opaco a vectorial" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:222 msgid "Only relevant if background color is selected" msgstr "Sólo es relevante si está seleccionado el color de fondo" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:304 #, c-format msgid "Unable to select records from LRS table: %s" msgstr "No se pueden seleccionar registros de la tabla LRS: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:312 ../vector/v.out.ogr/main.c:611 #: ../vector/v.out.svg/main.c:359 ../vector/v.overlay/main.c:330 msgid "Unable to fetch data from table" msgstr "No se pueden recopilar datos de la tabla" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:387 msgid "No record in LR table" msgstr "Ningún registro en la tabla LR" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:391 msgid "More than one record in LR table" msgstr "Más de un registro en la tabla LR" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:71 msgid "" "Creates points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin or a file." msgstr "" "Crea puntos/segmentos a partir de las líneas de entrada, sistema de " "referencia lineal y posiciones leídas de stdin o un archivo." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:78 msgid "Output vector map where segments will be written" msgstr "Mapa vectorial de salida en el que se escribirán los segmentos" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:89 msgid "Driver name for reference system table" msgstr "Nombre del controlador para la tabla del sistema de referencia" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:97 msgid "Database name for reference system table" msgstr "Nombre de la base de datos para la tabla del sistema de referencia" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:110 ../vector/v.segment/main.c:69 msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin." msgstr "" "Nombre del archivo que contiene reglas de segmentos. Si no se indica, se lee " "de stdin." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:172 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:221 #, c-format msgid "Cannot read input: %s" msgstr "No se puede leer la entrada: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:182 #, c-format msgid "No record in LR table for: %s" msgstr "Ningún registro en la tabla LR para: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:186 #, c-format msgid "More than one record in LR table for: %s" msgstr "Más de un registro en la tabla LR para: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:193 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:268 #, c-format msgid "Unable to find line of cat [%d]" msgstr "No se puede encontrar la línea de categoría [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" "No se puede obtener punto en línea: categoría = [%d] distancia = [%f] " "(longitud de línea = %f)\n" "%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:233 #, c-format msgid "" "No record in LRS table for 1. point of:\n" " %s" msgstr "" "Ningún registro en la tabla LRS para 1. punto de:\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:237 #, c-format msgid "" "Using last from more offsets found for 1. point of:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:241 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:249 #, c-format msgid "" "No record in LRS table for 2. point of:\n" " %s" msgstr "" "Ningún registro en la tabla LRS para 2. punto de:\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:257 #, c-format msgid "" "Using first from more offsets found for 2. point of:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:262 msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported" msgstr "Segmento sobre 2 (o más) segmentos, no soportado todavía" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:278 #, c-format msgid "End of segment > line length (%e) -> cut" msgstr "Final del segmento > longitud de línea (%e) ->cortado" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:286 #, c-format msgid "" "Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" "No se puede hacer el segmento de línea: categoría = %d : %f - %f (longitud " "de línea = %f)\n" "%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:308 ../vector/v.segment/main.c:208 #, c-format msgid "Incorrect segment type: %s" msgstr "Tipo de segmento incorrecto: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:323 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:192 #, c-format msgid "[%d] points read from input" msgstr "[%d] puntos leídos de la entrada" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:324 #, c-format msgid "[%d] points written to output map (%d lost)" msgstr "[%d] puntos escritos en el mapa de salida (%d perdidos)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:326 #, c-format msgid "[%d] lines read from input" msgstr "[%d] líneas leídas de la entrada" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:327 #, c-format msgid "[%d] lines written to output map (%d lost)" msgstr "[%d] líneas escritas en el mapa de salida (%d perdidas)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:56 #, fuzzy msgid "" "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system." msgstr "" "Hallar una id de línea y km reales + compensación para puntos especificados " "en un mapa vectorial empleando sistema de referencia lineal" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:65 msgid "Input vector map containing points" msgstr "Mapa vectorial de entrada que contiene puntos" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:88 msgid "Maximum distance to nearest line" msgstr "Distancia máxima a la línea más próxima" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:193 #, c-format msgid "[%d] positions found" msgstr "[%d] posiciones encontradas" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:195 #, c-format msgid "[%d] points outside threshold" msgstr "[%d] puntos fuera del umbral" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:197 #, c-format msgid "[%d] points - no record found" msgstr "[%d] puntos - ningún registro encontrado" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:199 #, c-format msgid "[%d] points - too many records found" msgstr "[%d]puntos - demasiados registros encontrados" #: ../vector/v.mapcalc/any.c:126 msgid "Can't call bad any-function" msgstr "No se puede llamar a any-function incorrecta" #: ../vector/v.mapcalc/any.c:140 #, c-format msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)" msgstr "Argumentos no válidos para anyfunc %s (argc = %d)" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:67 #, c-format msgid "Performing 1 arg map function on map %s" msgstr "Realizando la función de mapa de un argumento en el mapa %s" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:79 #, c-format msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s" msgstr "Realizando la función de mapa de dos argumentos en los mapas %s y %s" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:91 #, c-format msgid "Performing map %s + %s" msgstr "Realizando mapa %s + %s" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:281 msgid "Can't call bad map-function" msgstr "No se puede llamar a map-function incorrecta" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:295 #, c-format msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)" msgstr "Argumentos no válidos para mapfunc %s (argc = %d)" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:320 #, c-format msgid "No function defined to perform map %c map" msgstr "NInguna función definida para realizar mapa %c mapa" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:170 msgid "Can't call bad num-function" msgstr "No se puede llamar a num-function incorrecta" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:204 #, c-format msgid "Bad arguments to numfunc %s" msgstr "Argumentos incorrectos para numfunc %s" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:230 #, c-format msgid "No function defined to perform ``number %c number''" msgstr "Ninguna función definida para ejecutar ``número %c número''" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:232 ../vector/v.mapcalc/vector.c:324 #, c-format msgid "No function defined to perform ``point %c point''" msgstr "Ninguna función definida para ejecutar ``punto %c punto''" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:258 msgid "Can't call bad function" msgstr "No se puede llamar a función incorrecta" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:299 #, c-format msgid "Bad arguments to pointfunc %s" msgstr "Argumentos no válidos para pointfunc %s" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:63 msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid." msgstr "" "Crea un mapa vectorial de GRASS de una cuadrícula definida por el usuario." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:74 msgid "Number of rows and columns in grid" msgstr "Número de filas y columnas en la cuadrícula" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:83 msgid "Where to place the grid" msgstr "Dónde colocar la cuadrícula" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:84 msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options" msgstr "region;región actual;coor;usar las opciones 'coor' y 'box'" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:93 msgid "Lower left easting and northing coordinates of map" msgstr "Coordenadas inferior izquierda Este y Norte del mapa" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:101 msgid "Width and height of boxes in grid" msgstr "Anchura y altura de cuadros en la cuadrícula" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:107 msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)" msgstr "Ángulo de rotación (en grados en el sentido de las agujas del reloj)" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:113 msgid "Quiet; No chatter" msgstr "En silencio; Sin comentarios" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:165 msgid "'coor' option missing" msgstr "Falta la opción 'coor'" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:168 msgid "'box' option missing" msgstr "Falta la opción 'box'" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:171 msgid "Invalid easting" msgstr "Este no válido" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:173 msgid "Invalid northing" msgstr "Norte no válido" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:176 ../vector/v.mkgrid/main.c:178 msgid "Invalid distance" msgstr "Distancia no válida" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:232 msgid "Creating centroids..." msgstr "Creando centroides..." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:263 #, c-format msgid "Unable to insert new record: %s" msgstr "No se puede insertar el nuevo registro: %s" #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:43 msgid "Writing out vector rows..." msgstr "Escribiendo filas del vectorial de salida..." #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:80 msgid "Writing out vector columns..." msgstr "Escribiendo columnas del vectorial de salida..." #: ../vector/v.neighbors/main.c:47 msgid "vector, raster, aggregation" msgstr "vectorial ráster, agregacion" #: ../vector/v.net/main.c:46 ../vector/v.net.alloc/main.c:57 #: ../vector/v.net.iso/main.c:68 ../vector/v.net.path/main.c:39 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:91 ../vector/v.net.steiner/main.c:319 msgid "vector, networking" msgstr "vectorial, trabajo en red" #: ../vector/v.net/main.c:47 msgid "Network maintenance." msgstr "Mantenimiento de redes." #: ../vector/v.net/main.c:54 msgid "Name of input point vector map" msgstr "Nombre del mapa vectorial de puntos de entrada" #: ../vector/v.net/main.c:55 msgid "Required for operation 'connect'" msgstr "Requerido para la operación 'conectar'" #: ../vector/v.net/main.c:68 msgid "Operation to be performed" msgstr "Operación a realizar" #: ../vector/v.net/main.c:69 msgid "" "nodes;new point is placed on each node (line end) if doesn't exist;connect;" "connect still unconnected points to vector network by inserting new line(s);" "report;print to standard output {line_category start_point_category " "end_point_category};nreport;print to standard output {point_category " "line_category[,line_category...]}" msgstr "" "nodos;el nuevo punto es situado en cada nodo (final de línea) si no existe;" "conectar;conecta puntos aún si conectar a la red vectorial insertando nueva " "línea(s);informar;imprimir a la salida estándar {line_category " "start_point_category end_point_category};nreport;imprimir a la salida " "estándar {point_category line_category[,line_category...]}" #: ../vector/v.net/main.c:80 msgid "Arc layer (network)" msgstr "Capa de arco (red)" #: ../vector/v.net/main.c:85 msgid "Node layer (points)" msgstr "Capa de nodos (puntos)" #: ../vector/v.net/main.c:93 msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold." msgstr "" "Requerido para la operación 'conectar'. Conectar puntos en el umbral dado." #: ../vector/v.net/main.c:97 msgid "Assign unique categories to new points" msgstr "Asignar categorías únicas a nuevos puntos" #: ../vector/v.net/main.c:98 msgid "For operation 'nodes'" msgstr "Para la operación 'nodos'" #: ../vector/v.net/main.c:116 msgid "Unknow operation" msgstr "Operación desconocida" #: ../vector/v.net/main.c:120 msgid "Output vector map must be specified" msgstr "Se debe especificar el mapa vectorial de salida" #: ../vector/v.net/main.c:125 msgid "Point vector map must be specified" msgstr "Se debe especificar el mapa vectorial de puntos" #: ../vector/v.net/main.c:128 msgid "Threshold value must be specified" msgstr "Se debe especificar el valor umbral" #: ../vector/v.net/main.c:133 msgid "Threshold value must be >= 0" msgstr "El valor umbral debe ser >=0" #: ../vector/v.net/main.c:168 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d" msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s> en el nivel topológico %d" #: ../vector/v.net/main.c:183 #, c-format msgid "%d arcs added to network (nlayer: [%d])" msgstr "%d arcos añadidos a la red (nlayer: [%d])" #: ../vector/v.net/nodes.c:89 #, c-format msgid "%d new points written to output" msgstr "%d puntos nuevos escritos en la salida" #: ../vector/v.net/report.c:45 #, c-format msgid "Line %d has no category" msgstr "La línea %d no tiene categoría" #: ../vector/v.net/report.c:68 #, c-format msgid "Point not found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "Punto no encontrado: %.3lf %.3lf %.3lf catagoría de línea: %d" #: ../vector/v.net/report.c:71 #, c-format msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "%d puntos no encontrados: %.3lf %.3lf %.3lf categoría de línea: %d" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:58 msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)." msgstr "" "Asigna subredes para los centros más próximos (dirección desde el centro)." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:59 msgid "" "Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation" msgstr "" "El nodo central debe estar abierto (costes >=0). Los costes del nodo central " "se usan en los cálculos." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:85 ../vector/v.net.iso/main.c:94 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:91 ../vector/v.net.iso/main.c:100 msgid "Arc backward direction cost column (number)" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:97 ../vector/v.net.iso/main.c:106 msgid "Node cost column (number)" msgstr "Columna de coste de nodos (número)" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:102 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated, " "layer for this categories is given by nlayer option" msgstr "" "Categorías de los centros (puntos en nodos) a los que se asignará la red. La " "capa para estas categorías es dada por la opción nlayer" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:167 ../vector/v.net.iso/main.c:211 #, c-format msgid "Number of centres: [%d] (nlayer: [%d])" msgstr "Número de centros: [%d] (nlayer: [%d])" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:170 ../vector/v.net.iso/main.c:214 msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated." msgstr "Centros insuficientes para la nlayer seleccionada. Nada se asignará." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:181 msgid "Calculating costs from centres ..." msgstr "Calculando costes desde centros..." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:299 ../vector/v.net.alloc/main.c:309 #: ../vector/v.net.iso/main.c:457 msgid "Cannot get line segment, segment out of line" msgstr "" "No se puede obtener el segmento de línea, el segmento está fuera de la línea" #: ../vector/v.net.iso/main.c:67 msgid "Split net by cost isolines" msgstr "Dividir red por isolíneas de costes" #: ../vector/v.net.iso/main.c:69 msgid "" "Splits net to bands between cost isolines (direction from centre). Centre " "node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation." msgstr "" "Divide la red en bandas entre isolíneas de coste (dirección desde el " "centro). El nodo central debe estar abierto (coste >= 0). Los costes de nodo " "central se usan en el cálculo." #: ../vector/v.net.iso/main.c:111 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. " "Layer for this categories is given by nlayer option." msgstr "" "Categorías de los centros (puntos en nodos) a los que se asignará la red. La " "capa para estas categorías es dada por la opción nlayer." #: ../vector/v.net.iso/main.c:120 msgid "Costs for isolines" msgstr "Costes para isolíneas" #: ../vector/v.net.iso/main.c:155 #, c-format msgid "Wrong iso cost: %f" msgstr "Coste de isolínea incorrecto: %f" #: ../vector/v.net.iso/main.c:158 #, c-format msgid "Iso cost: %f less than previous" msgstr "Coste de isolínea: %f menor que el anterior" #: ../vector/v.net.iso/main.c:160 #, c-format msgid "Iso cost [%d] : [%f]" msgstr "Coste de isolínea [%d] : [%f]" #: ../vector/v.net.iso/main.c:167 msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band" msgstr "Costes insuficientes, todo lo alcanzable caen en la primera banda" #: ../vector/v.net.iso/main.c:196 msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored" msgstr "Centro en nodo cerrado (coste = -1) ignorado" #: ../vector/v.net.iso/main.c:229 msgid "Calculating costs from centres..." msgstr "Calculando costes desde centros..." #: ../vector/v.net.path/main.c:40 msgid "Finds shortest path on vector network." msgstr "Encuentra la ruta más corta en una red vectorial." #: ../vector/v.net.path/main.c:63 msgid "" "Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin" msgstr "" "Nombre del archivo que contiene los puntos inicial y final. Si no se indica, " "se leerá de stdin." #: ../vector/v.net.path/main.c:90 msgid "Maximum distance to the network" msgstr "Distancia máxima a la red" #: ../vector/v.net.path/main.c:91 msgid "" "If start/end are given as coordinates. If start/end point is outside this " "threshold, the path is not found and error message is printed. To speed up " "the process, keep this value as low as possible." msgstr "" "Si inicio/final se dan como coordenadas. Si el punto inicio/final está fuera " "de este umbral, la ruta no se encuentra y se imprime un mensaje de error. " "Para acelerar el proceso, mantenga este valor lo más bajo posible." #: ../vector/v.net.path/main.c:103 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line." msgstr "" "Escribir la salida como los segmentos de entrada originales, no cada ruta " "como una línea." #: ../vector/v.net.path/path.c:77 #, c-format msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])" msgstr "[%d] puntos sin categoría (nfield: [%d])" #: ../vector/v.net.path/path.c:136 #, c-format msgid "Wrong input format: %s" msgstr "Formato de entrada incorrecto: %s" #: ../vector/v.net.path/path.c:153 ../vector/v.net.path/path.c:167 #, c-format msgid "No point with category [%d]" msgstr "Ningún punto con categoría [%d]" #: ../vector/v.net.path/path.c:184 #, c-format msgid "Point with category [%d] is not reachable from point with category [%d]" msgstr "" "El punto con categoría [%d] no es alcanzable desde el punto con categoría [%" "d]" #: ../vector/v.net.path/path.c:231 #, c-format msgid "Point %f,%f is not reachable from point %f,%f" msgstr "El punto %f,%f no es alcanzable desde el punto %f,%f" #: ../vector/v.net.path/path.c:292 #, c-format msgid "[%d] input format errors" msgstr "[%d] errores de formato de entrada" #: ../vector/v.net.path/path.c:294 #, c-format msgid "[%d] points of given category missing" msgstr "Faltan [%d] puntos de la categoría dada" #: ../vector/v.net.path/path.c:296 #, c-format msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)" msgstr "Destino(s) %d inalcanzable(s) (incluyendo puntos fuera del umbral)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:92 msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)." msgstr "" "Crea una ruta circular que conecta los nodos indicados (Problema del " "vendedor viajero)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:93 #, fuzzy msgid "" "Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and " "created cycle may be sub optimal" msgstr "Tenga en cuenta que el PVV es" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:111 msgid "Node layer (used for cities)" msgstr "Capa de nodos (usada para ciudades)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:117 ../vector/v.net.steiner/main.c:347 msgid "Arcs' cost column (for both directions)" msgstr "Columna de coste de arcos (para ambas direcciones)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:122 msgid "Categories of points ('cities') on nodes (layer is specified by nlayer)" msgstr "" "Categorías de puntos ('ciudades') en los nodos (la capa es especificada por " "nlayer)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:178 #, c-format msgid "Number of cities: [%d]" msgstr "Número de ciudades: [%d]" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:180 msgid "Not enough cities (< 2)" msgstr "Ciudades insuficientes (<2)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:209 #, c-format msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]" msgstr "El nodo de destino [%d] no se puede alcanzar desde el nodo [%d]" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:56 #, c-format msgid "Init costs from node %d" msgstr "Coste inicial desde el nodo %d" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:320 msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals" msgstr "Crear árbol de Steiner para la red y terminales dados" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:321 msgid "" "Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm " "is used in this module so the result may be sub optimal" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:341 msgid "Node layer (used for terminals)" msgstr "Capa de nodos (usada para terminales)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:352 msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)" msgstr "Categorías de puntos en terminales (la capa se especifica por nlayer)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:360 msgid "Number of steiner poins (-1 for all possible)" msgstr "Número de puntos de Steiner (-1 para todos los posibles)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:417 msgid "Not enough terminals (< 2)" msgstr "Terminales insuficientes (<2)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:423 msgid "Requested number of Steiner points > than possible" msgstr "Número de puntos de Steiner solicitado mayor que el posible" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:472 #, c-format msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]" msgstr "" "La terminal en el nodo [%d] no se puede conectar a la terminal en el nodo [%" "d]" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:489 #, c-format msgid "" "[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates" msgstr "" "[%d] nodos (no alcanzables) eliminados de la lista de puntos de Steiner " "candidatos" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:494 #, c-format msgid "MST costs = %f" msgstr "Coste MST = %f" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:500 #, c-format msgid "Search for [%d]. Steiner point" msgstr "Buscar [%d]. Punto de Steiner" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:517 #, c-format msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)" msgstr "" "El punto de Steiner en el nodo [%d] se añadió a las terminales (coste MST = %" "f)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:527 msgid "No Steiner point found -> leaving cycle" msgstr "No se encontró ningún punto de Steiner -> saliendo del ciclo" #: ../vector/v.normal/main.c:79 msgid "Tests for normality for points." msgstr "Test de normalidad para puntos." #: ../vector/v.normal/main.c:151 ../vector/v.sample/main.c:183 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:51 ../vector/v.to.db/report.c:160 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "%d registros seleccionados de la tabla" #: ../vector/v.normal/main.c:216 msgid "Doing log transformation" msgstr "Haciendo transformación del registro" #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:81 #, c-format msgid "got type %d" msgstr "se obtuvo el tipo %d" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:45 msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map." msgstr "" "Convierte un mapa vectorial binario de GRASS a un mapa vectorial ASCII de " "GRASS" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:56 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined" msgstr "" "Ruta al archivo ASCII resultante o nombre del vectorial ASCII si se define '-" "o'" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:71 msgid "Field separator (points mode)" msgstr "Separador de campos (modo de puntos)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:85 msgid "Create old (version 4) ASCII file" msgstr "Crear archivo ASCII antiguo (versión 4)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:90 msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)" msgstr "" "Sólo exportar los puntos que caen dentro de la región 3D actual (modo de " "puntos)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:104 msgid "Format 'point' is not supported for old version" msgstr "El formato 'punto' no está soportado por la versión antigua" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:108 msgid "'output' must be given for old version" msgstr "se debe proporcionar 'salida' para la versión antigua" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:120 ../vector/v.out.vtk/main.c:173 msgid "Failed to interprete 'dp' parameter as an integer" msgstr "No se pudo interpretar el parámetro 'dp' como entero" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:153 msgid "dig_att file already exist" msgstr "el archivo dig_att ya existe" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:156 #, c-format msgid "Unable to open dig_att file <%s>\n" msgstr "No se puede abrir el archivo dig_att <%s>\n" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:47 ../vector/v.out.ogr/main.c:86 #: ../vector/v.out.pov/main.c:44 ../vector/v.out.svg/main.c:69 msgid "vector, export" msgstr "vectorial, exportar" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:48 msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format." msgstr "Exporta capas vectoriales de GRASS a formato de archivo DXF." #: ../vector/v.out.dxf/main.c:58 msgid "DXF output file" msgstr "Archivo DXF de salida" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:192 ../vector/v.out.ogr/main.c:563 #: ../vector/v.out.pov/main.c:197 #, c-format msgid "%d features written" msgstr "%d elementos escritos" #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21 #, c-format msgid "The file '%s' already exists." msgstr "El archivo '%s'ya existe." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23 #, c-format msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "El archivo '%s'ya existe y se sobrescribirá." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27 #, c-format msgid "%s: Cannot write dxf file." msgstr "%s: no se puede escribir el archivo dxf." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:87 msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats." msgstr "Convierte a uno de los formatos vectoriales OGR soportados." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:94 msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats." msgstr "" "Tipo de elemento. La combinación de tipos no está soportada por todos los " "formatos." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:101 msgid "OGR output datasource name" msgstr "Nombre del origen de datos de la salida OGR" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:102 msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage" msgstr "" "Por ejemplo: Shapefile de ESRI: nombre o directorio para almacenamiento" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:108 msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used." msgstr "" "Nombre de capa OGR. Si no se especifica, se usará en nombre de entrado." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:109 msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name" msgstr "Por ejemplo: Shapefile de ESRI: nombre del shapefile" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:120 msgid "OGR format" msgstr "Formato OGR" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:128 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "" "Opción de creación de conjunto de datos OGR (específica de formato, " "NOMBRE=VALOR)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:136 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Opción de creación de capa OGR (específica de formato, NOMBRE=VALOR)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:140 msgid "" "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are " "exported" msgstr "" "Exportar sólo elementos con categoría (etiquetados). En caso contrario se " "exportarán todos." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:145 msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)" msgstr "" "Usar formato de archivo .prj tipo ESRI (sólo se aplica al Shapefile de " "salida)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:150 msgid "Export lines as polygons" msgstr "Exportar líneas como polígonos" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:177 msgid "The combination of types is not supported by all formats." msgstr "La combinación de tipos no está soportada por todos lo formatos." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:198 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter " "'lco') to export in 3D rather than 2D (default)" msgstr "" "El mapa vectorial <%s> es 3D. Use opciones de creación de capa específicas " "para el formato (parámetro 'Ico') para exportar en 3D en vez de 2D " "(predeterminado)." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Driver %s not found" msgstr "Controlador %s no encontrado" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:247 #, c-format msgid "Cannot open OGR data source '%s'" msgstr "No se puede abrir el origen de datos OGR '%s'" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:261 msgid "Cannot create layer" msgstr "No se puede crear la capa" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:270 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "" "No se encontró ninguna tabla de atributos -> sólo se usan los números de " "categoría como atributos" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:324 #, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "Columna clave '%s' no encontrada" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d Point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d punto(s) encontrado(s), pero no se ha solicitado exportarlos. Verificar " "el parámetro 'tipo'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d Line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d línea(s) encontrada(s), pero no se ha solicitado exportarlas. Verificar " "el parámetro 'tipo'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d Boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "%d límite(s) encontrado(s), pero no se ha solicitado exportarlos. Verificar " "el parámetro 'tipo'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d Centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "%d centroide(s) encontrado(s), pero no se ha solicitado exportarlos. " "Verificar el parámetro 'tipo'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d Areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d superficie(s) encontrada(s), pero no se ha solicitado exportarlas. " "Verificar el parámetro 'tipo'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d Faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d cara(s) encontrada(s), pero no se ha solicitado exportarlas. Verificar el " "parámetro 'tipo'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:357 #, c-format msgid "Exporting %i points/lines..." msgstr "Exportando %i puntos/líneas..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %i areas (may take some time) ..." msgstr "Exportando %i superficies (puede llevar algún tiempo) ..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:497 #, c-format msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..." msgstr "Exportando %i caras (puede llevar algún tiempo) ..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:609 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "No se pueden seleccionar atributos para la categoría = %d" #: ../vector/v.out.svg/main.c:68 msgid "Exports a GRASS vector map to SVG." msgstr "Exporta un mapa vectorial de GRASS a SVG." #: ../vector/v.out.svg/main.c:74 msgid "Name for SVG output file" msgstr "Nombre para el archivo SVG de salida" #: ../vector/v.out.svg/main.c:83 msgid "Output type" msgstr "Tipo de salida" #: ../vector/v.out.svg/main.c:84 msgid "Defines which feature-type will be extracted" msgstr "Define qué tipo de elemento se extraerá" #: ../vector/v.out.svg/main.c:92 msgid "Coordinate precision" msgstr "Precisión de coordenadas" #: ../vector/v.out.svg/main.c:99 msgid "Attribute(s) to include in output SVG" msgstr "Atributo(s) a incluir en la salida SVG" #: ../vector/v.out.svg/main.c:113 msgid "Precision must not be negative" msgstr "La precisión no debe ser negativa" #: ../vector/v.out.svg/main.c:116 msgid "Precision must not be higher than 15" msgstr "La precisión no debe ser superior a 15" #: ../vector/v.out.svg/main.c:185 #, c-format msgid "Unable to open SVG file <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo SVG <%s>" #: ../vector/v.out.svg/main.c:200 msgid "No areas found, skipping type=poly" msgstr "No se encontraron áreas, se salta el tipo=polígono" #: ../vector/v.out.svg/main.c:234 #, c-format msgid "Extracted %d areas" msgstr "%d áreas extraídas" #: ../vector/v.out.svg/main.c:240 msgid "No points found, skipping type=point" msgstr "No se encontraron puntos, se salta el tipo=punto" #: ../vector/v.out.svg/main.c:264 #, c-format msgid "Extracted %d points" msgstr "%d puntos extraídos" #: ../vector/v.out.svg/main.c:270 msgid "No lines found, skipping type=line" msgstr "No se encontraron líneas, se salta el tipo=línea" #: ../vector/v.out.svg/main.c:291 #, c-format msgid "Extracted %d lines" msgstr "%d líneas extraídas" #: ../vector/v.out.svg/main.c:355 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat=%d" msgstr "No se pueden seleccionar los atributos para la categoría %d" #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKHeader: escribiendo la cabecera VTK" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:47 msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output." msgstr "Convierte un mapa vectorial binario de GRASS a salida ASCII VTK." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:57 msgid "Path to resulting VTK file" msgstr "Ruta al archivo VTK resultante" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:175 msgid "dp has to be from 0 to 8" msgstr "dp tiene que ser de 0 a 8" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:184 msgid "Failed to interprete 'layer' parameter as an integer" msgstr "Fallo al interpretar el parámetro 'capa' como entero" #: ../vector/v.overlay/area_area.c:45 ../vector/v.overlay/line_area.c:64 msgid "Breaking lines..." msgstr "Rompiendo líneas..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:52 msgid "Cleaning boundaries at nodes..." msgstr "Limpiando límites y nodos..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:80 #, c-format msgid "Querying vector map <%s>..." msgstr "Consultando mapa vectorial <%s>..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:102 ../vector/v.overlay/area_area.c:172 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:196 ../vector/v.overlay/line_area.c:154 #: ../vector/v.overlay/line_area.c:178 msgid "Attribute not found" msgstr "Atributo no encontrado" #: ../vector/v.overlay/area_area.c:113 msgid "Writing centroids..." msgstr "Escribiendo centroides..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:220 ../vector/v.overlay/line_area.c:202 #, c-format msgid "Unable to insert new record: '%s'" msgstr "No se pueden insertar nuevos registros: '%s'" #: ../vector/v.overlay/main.c:56 msgid "Overlays two vector maps." msgstr "Superpone dos mapas vectoriales." #: ../vector/v.overlay/main.c:89 msgid "Operator defines features written to output vector map" msgstr "" "El operador define los elementos escritos en el mapa vectorial de salida" #: ../vector/v.overlay/main.c:91 msgid "" "Feature is written to output if the result of operation 'ainput operator " "binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of " "given layer is defined." msgstr "" "El elemento se escribe en la salida si el resultado de la operación 'entrada " "A operador entrada B' es verdadero. Un elemento de entrada se considera " "verdadero si se define la categoría de la capa dada." #: ../vector/v.overlay/main.c:95 msgid "" "and;also known as 'intersection' in GIS;or;also known as 'union' in GIS " "(only for atype=area);not;features from ainput not overlayed by features " "from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from " "ainput overlayed by binput (only for atype=area)" msgstr "" "y;también conocido como 'intersección' en GIS;o;también conocido como " "'unión' en GIS (sólo para tipo A=área);no;elementos de la entrada A no " "solapados por elementos de la entrada B;elementos de la entrada A o de la " "entrada B, pero no aquellos de la entrada A solapados por la entrada B (sólo " "para tipo A=área)" #: ../vector/v.overlay/main.c:107 msgid "Output layer for new category, ainput and binput" msgstr "Capa de salida para nueva categoría, entrada A y entrada B" #: ../vector/v.overlay/main.c:108 msgid "If 0 or not given, the category is not written" msgstr "Si es 0 o no se indica, la categoría no se escribe" #: ../vector/v.overlay/main.c:138 #, c-format msgid "Operator '%s' is not supported for type line" msgstr "El operador '%s' no está soportado por el tipo línea" #: ../vector/v.overlay/main.c:180 #, c-format msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..." msgstr "Copiando objetos vectoriales del mapa vectorial <%s>..." #: ../vector/v.overlay/main.c:236 msgid "Collecting input attributes..." msgstr "Recogiendo atributos de entrada..." #: ../vector/v.overlay/main.c:317 #, c-format msgid "Unknown column type '%s'" msgstr "Tipo de columna '%s' desconocido" #: ../vector/v.overlay/main.c:376 #, c-format msgid "Unknown column type '%s' values lost" msgstr "Valores del tipo de columna '%s' desconocido perdidos" #: ../vector/v.overlay/main.c:422 #, c-format msgid "Unable to create table: '%s'" msgstr "No se puede crear la tabla: '%s'" #: ../vector/v.overlay/main.c:436 msgid "Building partial topology..." msgstr "Construyendo topología parcial..." #: ../vector/v.parallel/main.c:40 msgid "Create parallel line to input lines" msgstr "Crear línea paralela a las líneas de entrada" #: ../vector/v.parallel/main.c:51 msgid "Offset in map units, positive for right side, negative for left side." msgstr "" "Desplazamiento en unidades de mapa, positivo hacia la derecha, negativo " "hacia la izquierda." #: ../vector/v.patch/main.c:69 msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers." msgstr "" "Crear una capa de mapa vectorial nueva combinando otras capas de mapas " "vectoriales." #: ../vector/v.patch/main.c:79 msgid "" "Name for output vector map where bounding boxes of input vector maps are " "written to" msgstr "" "Nombre para el mapa vectorial de salida en el que se escriben los recuadros " "de límites de los mapas vectoriales de entrada" #: ../vector/v.patch/main.c:83 msgid "" "Append files to existing file (overwriting existing files must be activated)" msgstr "" "Añadir archivos al existente (debe estar activada la sobrescritura de " "archivos existentes)" #: ../vector/v.patch/main.c:88 msgid "Copy also attribute table" msgstr "Copiar también la tabla de atributos" #: ../vector/v.patch/main.c:89 msgid "Only the table of layer 1 is currently supported" msgstr "Actualmente sólo está soportada la tabla de la capa 1" #: ../vector/v.patch/main.c:196 msgid "Missing table" msgstr "Falta la tabla" #: ../vector/v.patch/main.c:201 msgid "Key columns differ" msgstr "Diferencia de columnas clave" #: ../vector/v.patch/main.c:208 msgid "Number of columns differ" msgstr "Diferencia de número de columnas" #: ../vector/v.patch/main.c:222 msgid "Column names differ" msgstr "Diferencia de nombres de columnas" #: ../vector/v.patch/main.c:228 msgid "Column types differ" msgstr "Diferencia de tipos de columnas" #: ../vector/v.patch/main.c:234 msgid "Length of string columns differ" msgstr "Diferencia de columnas de longitud de cadenas" #: ../vector/v.patch/main.c:250 msgid "Key column not found" msgstr "Columna clave no encontrada" #: ../vector/v.patch/main.c:258 msgid "The output map is not 3D" msgstr "El mapa de salida no es 3D" #: ../vector/v.patch/main.c:298 ../vector/v.sample/main.c:210 #, c-format msgid "Unable to create table <%s>" msgstr "No se puede crear la tabla <%s>" #: ../vector/v.patch/main.c:311 #, c-format msgid "Patching vector map <%s@%s>..." msgstr "Parcheando el mapa vectorial <%s@%s>..." #: ../vector/v.patch/main.c:335 #, c-format msgid "Error reading vector map <%s> - some data may not be correct" msgstr "" "Error al leer el mapa vectorial <%s> - algunos datos pueden no ser correctos" #: ../vector/v.patch/main.c:384 #, c-format msgid "Building topology for vector map <%s>..." msgstr "Construyendo topología para el mapa vectorial <%s>..." #: ../vector/v.patch/main.c:393 msgid "Intersections at borders will have to be snapped" msgstr "Las intersecciones en los bordes tendrán que autoensamblarse" #: ../vector/v.patch/main.c:394 msgid "Lines common between files will have to be edited" msgstr "Las líneas comunes entre archivos tendrán que ser editadas" #: ../vector/v.patch/main.c:395 msgid "The header information also may have to be edited" msgstr "La información de la cabecera también puede que tenga que ser editada" #: ../vector/v.patch/main.c:397 #, c-format msgid "%d vector maps patched" msgstr "%d mapas vectoriales parcheados" #: ../vector/v.patch/main.c:419 #, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "No se puede abrir el cursor de selección: '%s'" #: ../vector/v.patch/main.c:431 msgid "Cannot fetch row" msgstr "No se puede recuperar la fila" #: ../vector/v.patch/main.c:480 msgid "Unknown column type" msgstr "Tipo de columna desconocido" #: ../vector/v.patch/main.c:489 #, c-format msgid "Cannot insert new record: '%s'" msgstr "No se puede insertar nuevo registro: '%s'" #: ../vector/v.perturb/main.c:74 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points" msgstr "" "Perturbaciones de localizaciones aleatorias de puntos vectoriales de GRASS" #: ../vector/v.perturb/main.c:77 msgid "Vector points to be spatially perturbed" msgstr "Puntos vectoriales a perturbar espacialmente" #: ../vector/v.perturb/main.c:87 msgid "Distribution of perturbation" msgstr "Distribución de la perturbación" #: ../vector/v.perturb/main.c:95 msgid "" "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one " "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two " "parameters, the mean and standard deviation, are required." msgstr "" "Parámetro(s) de distribución. Se la distribución es uniforme, sólo se " "necesita un parámetro, el máximo. Para una distribución normal se requieren " "dos parámetros, la media y la desviación estándar." #: ../vector/v.perturb/main.c:105 msgid "Minimum deviation in map units" msgstr "Desviación mínima en unidades de mapa" #: ../vector/v.perturb/main.c:112 msgid "Seed for random number generation" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:136 ../vector/v.perturb/main.c:143 msgid "Error scanning arguments" msgstr "Error al escanear argumentos" #: ../vector/v.perturb/main.c:139 msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero" msgstr "El máximo de una distribución uniforme debe ser >= cero" #: ../vector/v.perturb/main.c:146 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero" msgstr "La desviación estándar de una distribución normal debe ser >= cero" #: ../vector/v.perturb/main.c:226 msgid "Cannot get db link info" msgstr "No se puede obtener leer la información del enlace a la base de datos" #: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31 #, fuzzy msgid "normalsv: restoration of unitialized block" msgstr "normalsv: restauración de bloque unitialized" #: ../vector/v.perturb/normalsv.c:30 #, fuzzy msgid "normalsv: save of unitialized block" msgstr "guardar" #: ../vector/v.proj/main.c:61 msgid "vector, projection" msgstr "vectorial, proyección" #: ../vector/v.proj/main.c:62 msgid "Allows projection conversion of vector maps." msgstr "Permite la conversión de la proyección de mapas vectoriales." #: ../vector/v.proj/main.c:74 msgid "Location containing input vector map" msgstr "Localización que contiene el mapa vectorial de entrada" #: ../vector/v.proj/main.c:80 msgid "Mapset containing input vector map" msgstr "Conjunto de mapas que contiene el mapa vectorial de entrada" #: ../vector/v.proj/main.c:93 msgid "List vector maps in input location and exit" msgstr "Listar mapas vectoriales en la localización de entrada y salir" #: ../vector/v.proj/main.c:97 msgid "3D vector maps only" msgstr "Sólo mapas vectoriales 3D" #: ../vector/v.proj/main.c:98 msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible" msgstr "" "Asumir que la coordenada Z es altura elipsoidal y transformara si es posible" #: ../vector/v.proj/main.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>:" msgstr "Comprobando localización <%s>, directorio de mapas <%s>:" #: ../vector/v.proj/main.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not available" msgstr "" "No se encuentra el mapa ráster <%s> en la localización <%s> en el directorio " "de mapas <%s>" #: ../vector/v.proj/main.c:182 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied" msgstr "" "Directorio de mapas <%s> en la localización de entrada <%s> - permiso " "denegado" #: ../vector/v.proj/main.c:185 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> not found" msgstr "" "Directorio de mapas <%s> en la localización de entrada <%s> no encontrado" #: ../vector/v.proj/main.c:225 #, fuzzy msgid "Re-projecting vector map..." msgstr "Escribiendo mapa vectorial <%s> ..." #: ../vector/v.proj/main.c:239 msgid "Reading input vector map" msgstr "Leyendo mapa vectorial de entrada" #: ../vector/v.proj/main.c:245 msgid "Error in pj_do_transform" msgstr "Error en pj_do_transform" #: ../vector/v.qcount/main.c:69 #, fuzzy msgid "Indices for quadrat counts of sites lists." msgstr "lugares" #: ../vector/v.qcount/main.c:75 msgid "Vector of points defining sample points" msgstr "Vectoria de puntos que define los puntos de muestra" #: ../vector/v.qcount/main.c:82 #, fuzzy msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category" msgstr "Salida puntos" #: ../vector/v.qcount/main.c:89 #, fuzzy msgid "Number of quadrats" msgstr "Número de marcos" #: ../vector/v.qcount/main.c:96 msgid "Quadrat radius" msgstr "" #: ../vector/v.qcount/main.c:101 msgid "Print results in shell script style" msgstr "Imprimir resultados en estilo de script de consola" #: ../vector/v.qcount/main.c:132 #, fuzzy msgid "Finding quadrats..." msgstr "Imprimiendo ... " #: ../vector/v.qcount/main.c:137 #, fuzzy msgid "Counting sites in quadrats..." msgstr "lugares." #: ../vector/v.random/main.c:84 #, fuzzy msgid "Randomly generate a 2D/3D GRASS vector points map." msgstr "Genera un mapa de puntos vectorial 2D/3D de GRASS de forma aleatoria." #: ../vector/v.random/main.c:92 msgid "Number of points to be created" msgstr "Número de puntos a crear" #: ../vector/v.random/main.c:98 msgid "Minimum z height (needs -z flag)" msgstr "Altura Z mínima (necesita el opción -z)" #: ../vector/v.random/main.c:105 msgid "Maximum z height (needs -z flag)" msgstr "Altura Z máxima (necesita el opción -z)" #: ../vector/v.random/main.c:114 #, fuzzy msgid "Use drand48() function (default=rand() )" msgstr "Usar la función drand48() en vez de rand()" #: ../vector/v.random/main.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "%s given an illegal number of points [%d]" msgstr "<%s=%s> número de puntos no válido" #: ../vector/v.reclass/main.c:58 msgid "vector, attribute table" msgstr "vectorial, tabla de atributos" #: ../vector/v.reclass/main.c:382 #, c-format msgid "%d features reclassed" msgstr "%d elementos reclasificados" #: ../vector/v.sample/main.c:87 msgid "Samples a raster map at vector point locations." msgstr "Muestrear un mapa ráster en localizaciones de puntos vectoriales." #: ../vector/v.sample/main.c:90 msgid "Vector map defining sample points" msgstr "Mapa vectorial que define los puntos de muestreo" #: ../vector/v.sample/main.c:97 msgid "Vector map attribute column to use for comparison" msgstr "Columna de atributos del mapa vectorial a usar para comparación" #: ../vector/v.sample/main.c:100 msgid "Vector map to store differences" msgstr "Mapa vectorial para guardar las diferencias" #: ../vector/v.sample/main.c:104 msgid "Raster map to be sampled" msgstr "Mapa ráster a muestrear" #: ../vector/v.sample/main.c:112 msgid "" "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will " "be multiplied by this factor" msgstr "" "Opción factor de escala para valores leídos de un mapa ráster. Los valores " "muestrados se multiplicarán por este factor" #: ../vector/v.sample/main.c:118 msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)" msgstr "Interpolación bilineal (lo predeterminado es el vecino más próximo)" #: ../vector/v.sample/main.c:123 msgid "Cubic convolution interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "Interpolación de convolución cúbica (por omisión, vecino más próximo)" #: ../vector/v.sample/main.c:142 msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one." msgstr "Las opciones -b y -c son excluyentes entre sí. Elija sólo una." #: ../vector/v.sample/main.c:178 #, c-format msgid "Column type <%s> not supported (must be integer or double precision)" msgstr "" "El tipo de columna <%s> no está soportado (debe ser entero o precisión doble)" #: ../vector/v.sample/main.c:219 msgid "Checking vector points..." msgstr "Comprobando puntos vectoriales..." #: ../vector/v.segment/main.c:53 msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions." msgstr "Crea puntos/segmentos a partir de líneas y posiciones de entrada." #: ../vector/v.segment/main.c:56 msgid "Name of input vector map containing lines" msgstr "Nombre del mapa vectorial de entrada que contiene líneas" #: ../vector/v.segment/main.c:59 msgid "Name for output vector map where segments will be written" msgstr "" "Nombre del mapa vectorial de salida en el que se escribirán los segmentos" #: ../vector/v.segment/main.c:127 ../vector/v.segment/main.c:165 #, c-format msgid "Unable to read input: %s" msgstr "No se puede leer la entrada: %s" #: ../vector/v.segment/main.c:137 ../vector/v.segment/main.c:173 #, c-format msgid "Unable to find line of cat %d" msgstr "No se puede encontrar la línea de categoría %d" #: ../vector/v.segment/main.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" "No se puede obtener el punto en la línea: categoría = %d desplazamiento = %f " "(longitud de línea = %f)\n" "%s" #: ../vector/v.segment/main.c:181 msgid "End of segment > line length -> cut" msgstr "Final de segmento > longitud de línea -> cortado" #: ../vector/v.segment/main.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" "No se puede hacer el segmento de línea: categoría = %d : %f - %f (longitud " "de línea = %.15g)\n" "%s" #: ../vector/v.segment/main.c:213 #, c-format msgid "%d points read from input" msgstr "%d puntos leídos de la entrada" #: ../vector/v.segment/main.c:214 #, c-format msgid "%d points written to output map (%d lost)" msgstr "%d puntos escritos en el mapa de salida (%d perdidos)" #: ../vector/v.segment/main.c:216 #, c-format msgid "%d lines read from input" msgstr "%d líneas leídas de la entrada" #: ../vector/v.segment/main.c:217 #, c-format msgid "%d lines written to output map (%d lost)" msgstr "%d líneas escritas en el mapa de salida (%d perdidas)" #: ../vector/v.select/main.c:130 msgid "Select features from ainput by features from binput" msgstr "" "Seleccionar elementos de la entrada A mediante elementos de la entrada B" #: ../vector/v.select/main.c:159 msgid "" "Operator defines required relation between features. A feature is written to " "output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. An input " "feature is considered to be true, if category of given layer is defined.\n" "\t overlap: features partially or completely overlap" msgstr "" "El operador defina la relación requerida entre los elementos. El elemento A " "se escribe en la salida si el resultado de la operación 'entrada A operador " "entrada B' es verdadero. Un elemento de entrada se considera verdadero si se " "define la categoría de la capa dada.\n" "\t solapamiento: los elementos solapan parcial o completamente" #: ../vector/v.select/main.c:213 msgid "Processing ainput lines ..." msgstr "Procesando líneas de la entrada A..." #: ../vector/v.select/main.c:288 msgid "Processing ainput areas ..." msgstr "Procesando áreas de la entrada A..." #: ../vector/v.select/main.c:429 msgid "Writing attributes ..." msgstr "Escribiendo atributos..." #: ../vector/v.select/main.c:472 ../vector/v.to.points/main.c:256 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:317 msgid "Cannot copy table" msgstr "Imposible copiar la tabla" #: ../vector/v.support/main.c:38 msgid "vector, metadata" msgstr "vectorial, metadatos" #: ../vector/v.support/main.c:39 msgid "Updates vector map metadata." msgstr "Actualiza metadatos de mapas vectoriales." #: ../vector/v.support/main.c:49 msgid "Organization where vector map was created" msgstr "Organización donde se creó el mapa vectorial" #: ../vector/v.support/main.c:57 msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")" msgstr "Fecha de digitalización del mapa vectorial (ej.: \"15 Mar 2007\")" #: ../vector/v.support/main.c:64 msgid "Person who created vector map" msgstr "Persona que creó el mapa vectorial" #: ../vector/v.support/main.c:71 msgid "Vector map title" msgstr "Título del mapa vectorial" #: ../vector/v.support/main.c:78 msgid "Date when the source map was originally produced" msgstr "Fecha en la que se produjo originalmente el mapa fuente" #: ../vector/v.support/main.c:84 msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)" msgstr "Número de escala del mapa vectorial (ej.: 24000)" #: ../vector/v.support/main.c:90 msgid "Vector map projection zone" msgstr "Zona de proyección del mapa vectorial" #: ../vector/v.support/main.c:96 msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)" msgstr "Número de umbral de digitalización del mapa vectorial (ej.: 0.5)" #: ../vector/v.support/main.c:103 msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file" msgstr "" "Texto a añadir a la línea de comentario del archivo de metadatos del mapa" #: ../vector/v.support/main.c:110 msgid "" "Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)" msgstr "" "Línea de comandos a guardar en el archivo histórico de mapa vectorial (usado " "para scripts vectoriales)" #: ../vector/v.support/main.c:114 msgid "Replace comment instead of appending it" msgstr "Reemplazar comentario en vez de añadirlo" #: ../vector/v.support/main.c:178 #, c-format msgid "Unable to open history file for vector map <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo histórico del vectorial <%s>" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:83 #, fuzzy msgid "" "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared " "Weighting." msgstr "" "Interpolación de superficies a partir de datos de puntos vectoriales " "mediante Inverse Distance Squared Weighting." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:100 msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)" msgstr "Si se establece a 0, se usarán las coordenadas Z (sólo vectoriales 3D)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:107 msgid "Attribute table column with values to interpolate" msgstr "Columna de la tabla de atributos con valores a interpolar" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:108 msgid "Required if layer > 0" msgstr "Requerido si capa > 0" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:112 msgid "Don't index points by raster cell" msgstr "No indexar puntos por celda ráster" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:113 msgid "" "Slower but uses less memory and includes points from outside region in the " "interpolation" msgstr "" "Más lento pero usa menos memoria e incluye puntos de la región exterior en " "la interpolación" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:130 msgid "No attribute column specified" msgstr "Ninguna columna de atributos especificada" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:161 msgid "No data points found" msgstr "No se han encontrado puntos de datos" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:236 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... " msgstr "Interpolando mapa ráster <%s> (%d filas, %d columnas)... " #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:81 #, c-format msgid "No record for point (cat = %d)" msgstr "Ningún registro para el punto (cat = %d)" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:97 #, c-format msgid "%d points loaded" msgstr "%d puntos cargados" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:161 #, fuzzy msgid "" "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline " "data in vector format to floating point raster format using regularized " "spline with tension." msgstr "" "Aproximación espacial y análisis topográfico a partir de los datos de puntos " "o isolíneas dados en formato vectorial a formato ráster de coma flotante " "usando spline regularizada con tensión." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:188 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation" msgstr "Realiza un procedimiento de validación cruzada sin aproximación ráster" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:192 msgid "Use scale dependent tension" msgstr "Usar tensión dependiente de la escala" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:213 msgid "" "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if " "layer>0)" msgstr "" "Nombre de la columna de atributos con valores a usar para la aproximación " "(si capa>0)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:220 msgid "Output surface raster map (elevation)" msgstr "Producir mapa ráster de superficie (elevación)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:225 msgid "Output slope raster map" msgstr "Producir mapa ráster de pendiente" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:231 msgid "Output aspect raster map" msgstr "Producir mapa ráster de orientación" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:237 msgid "Output profile curvature raster map" msgstr "Producir mapa ráster de curvatura de perfil" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:243 msgid "Output tangential curvature raster map" msgstr "Producir mapa ráster de curvatura tangencial" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:249 msgid "Output mean curvature raster map" msgstr "Producir mapa ráster de curvatura media" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:255 ../vector/v.vol.rst/main.c:299 msgid "Name of the raster map used as mask" msgstr "Nombre del mapa ráster usado como máscara" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:262 ../vector/v.vol.rst/main.c:257 msgid "Tension parameter" msgstr "Parámetro tensión" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:269 ../vector/v.vol.rst/main.c:265 msgid "Smoothing parameter" msgstr "Parámetro suavizado" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:277 msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters" msgstr "Nombre de la columna de atributos con los parámetros de suavizado" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:285 ../vector/v.vol.rst/main.c:306 msgid "Maximum number of points in a segment" msgstr "Número máximo de puntos en un segmento" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:294 ../vector/v.vol.rst/main.c:315 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)" msgstr "Número mínimo de puntos para aproximación en un segmento (>segmax)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:303 ../vector/v.vol.rst/main.c:324 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)" msgstr "Distancia mínima entre puntos (para eliminar puntos casi indénticos)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:312 msgid "" "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)" msgstr "" "Distancia mínima entre puntos en isolíneas (para insertar puntos adicionales)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:321 msgid "Conversion factor for values used for approximation" msgstr "Factor de conversión para valores usados para aproximación" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:329 ../vector/v.vol.rst/main.c:283 msgid "Output deviations vector point file" msgstr "Producir archivo de puntos vectorial de desviaciones" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:330 ../vector/v.surf.rst/main.c:336 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:343 ../vector/v.surf.rst/main.c:350 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:284 ../vector/v.vol.rst/main.c:292 msgid "Analysis" msgstr "Análisis" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:335 msgid "Output cross-validation errors vector point file" msgstr "Producir archivo de puntos vectorial de errores de validación cruzada" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:342 #, fuzzy msgid "Output vector map showing quadtree segmentation" msgstr "Producir mapa vectorial que muestre segmentación quadtree" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:349 msgid "Output vector map showing overlapping windows" msgstr "Producir mapa vectorial que muestre ventanas solapadas" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:357 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)" msgstr "Ángulo de anisotropía (en grados en sentido horario desde el Este)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:400 msgid "You are not outputing any raster or vector maps" msgstr "No se está produciendo ningún mapa ráster ni vectorial" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:413 msgid "" "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be " "specified" msgstr "" "Se deben especificar las dos opciones de validación cruzada (opción -c y " "salida vectorial cvdev)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:416 msgid "" "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or " "devi file" msgstr "" "La validación cruzada no se puede procesar de forma simultánea a la salida " "ráster o archivo devi" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:434 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified" msgstr "Usando anisotropía se deben especificar tanto theta como scalex" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:441 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant" msgstr "Constantes smatt y smooth especificadas - se usa una constante" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:450 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested" msgstr "El procesado tardará demasiado - se sugiere un npmin más bajo" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:497 #, fuzzy msgid "Cannot create quaddata" msgstr "No se pueden crear datos quad" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:503 msgid "Cannot create quadfunc" msgstr "No se puede crear función quad" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:506 msgid "Cannot create tree" msgstr "No se puede crear el árbol" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:510 msgid "Cannot create tree info" msgstr "No se puede crear información del árbol" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:692 #, c-format msgid "" "Processing all selected output files\n" "will require %d bytes of disk space for temp files" msgstr "" "Procesar todos los archivos de salida seleccionados\n" "necesitará %d bytes en disco para archivos temporales" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:718 msgid "Interp_segmets failed" msgstr "falló Interp_segmets" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:735 msgid "Cannot write raster maps -- try to increase resolution" msgstr "" "No se pueden escribir los mapas ráster -- intente aumentar la resolución" #: ../vector/v.to.db/main.c:33 msgid "Populate database values from vector features." msgstr "Poblar valores de base de datos a partir de elementos vectoriales." #: ../vector/v.to.db/main.c:34 msgid "" "Load values from vector to database. For uploaded/printed category values '-" "1' is used for 'no category' and 'null'/'-' if category cannot be found or " "multiple categories were found." msgstr "" "Cargar valores de vectorial a base de datos. Para valores de categorías " "subidos/impresos se usa '-1' para 'sin categoría' y 'null'/'-' si la " "categoría no se puede encontrar o se encontraron múltiples categorías." #: ../vector/v.to.db/main.c:51 ../vector/v.to.db/query.c:76 #: ../vector/v.to.db/update.c:27 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first." msgstr "" "Conexión a base de datos no definida para la capa %d. Use v.db.connect " "primero." #: ../vector/v.to.db/parse.c:36 msgid "" "Type of elements (for coor valid point/centroid, for length valid line/" "boundary)" msgstr "" "Tipo de elementos (para coordenadas válido punto/centroide, para longitud " "válido línea/perímetro)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:43 #, fuzzy msgid "Query layer. Used by 'query' option." msgstr "Capa de consulta. Usado por la opción 'query'." #: ../vector/v.to.db/parse.c:51 msgid "Value to upload" msgstr "Valor a cargar" #: ../vector/v.to.db/parse.c:75 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../vector/v.to.db/parse.c:84 msgid "Column(s)" msgstr "Columna(s)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:92 #, fuzzy msgid "Query column used for 'query' option" msgstr "Columna de consulta usada para la opción 'query' (consulta)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:93 msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "Ej.: 'categoría', 'cuenta(*)', 'suma(valores)'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:97 msgid "Print only" msgstr "Sólo imprimir" #: ../vector/v.to.db/parse.c:101 msgid "Only print sql statements" msgstr "Sólo imprimir sentencias SQL" #: ../vector/v.to.db/parse.c:105 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "" "En modo impresión imprime totales para las opciones: longitud,área,cuenta" #: ../vector/v.to.db/parse.c:142 msgid "This option requires one column" msgstr "Esta opción requiere una columna" #: ../vector/v.to.db/parse.c:146 msgid "This option requires two columns" msgstr "Esta opción requiere dos columnas" #: ../vector/v.to.db/parse.c:150 msgid "This option requires at least two columns" msgstr "Esta opción requiere al menos dos columnas" #: ../vector/v.to.db/parse.c:156 msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'" msgstr "Se debe especificar el parámetro 'qcolumn' para 'option=query'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:161 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "La opción 'lados' sólo tiene sentido para perímetros" #: ../vector/v.to.db/query.c:25 msgid "Reading data from the map..." msgstr "Leyendo datos del mapa..." #: ../vector/v.to.db/query.c:84 msgid "Querying database... " msgstr "Consultando base de datos... " #: ../vector/v.to.db/query.c:99 #, c-format msgid "" "Query for category '0' (no category) was not executed because of too many (%" "d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid." msgstr "" "La consulta de categorías '0' (sin categoría) no se ejecutó debido a " "demasiadas categorías de consulta (%d). Todos los valores anteriores " "informados para la categoría 0 no son válidos." #: ../vector/v.to.db/query.c:133 #, c-format msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])" msgstr "" "Múltiples resultados de la consulta, valores de salida establecidos a NULO " "(categoría [%d])" #: ../vector/v.to.db/query.c:139 msgid "Unable to fetch record" msgstr "No se puede recuperar el registro" #: ../vector/v.to.db/report.c:159 #, c-format msgid "%d categories read from map" msgstr "%d categorías leídas del mapa" #: ../vector/v.to.db/report.c:161 #, c-format msgid "%d categories read from map exist in selection from table" msgstr "%d categorías leídas del mapa existen en la selección de la tabla" #: ../vector/v.to.db/report.c:162 #, c-format msgid "%d categories read from map don't exist in selection from table" msgstr "%d categorías leídas del mapa no existen en la selección de la tabla" #: ../vector/v.to.db/report.c:163 #, c-format msgid "%d records updated/inserted" msgstr "%d registros actualizados/insertados" #: ../vector/v.to.db/report.c:164 #, c-format msgid "%d update/insert errors" msgstr "%d errores de actualización/inserción" #: ../vector/v.to.db/report.c:166 #, c-format msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)" msgstr "%d categorías con más puntos (coordenadas no cargadas)" #: ../vector/v.to.db/update.c:63 msgid "Updating database..." msgstr "Actualizando base de datos..." #: ../vector/v.to.db/update.c:90 #, c-format msgid "More elements of category [%d], nothing loaded to DB" msgstr "Más elementos de la categoría [%d], nada cargado a la base de datos" #: ../vector/v.to.db/update.c:169 #, c-format msgid "Cat [%d]: row already exists (not inserted)" msgstr "Categoría [%d]: la fila ya existe (no se inserta)" #: ../vector/v.to.db/update.c:175 #, c-format msgid "Cat [%d]: row does not exist (not updated)" msgstr "Categoría [%d]: la fila no existe (no se actualiza)" #: ../vector/v.to.points/main.c:162 msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers." msgstr "" "Creaa puntos a lo largo de líneas de entrada en un nuevo vectorial con 2 " "capas." #: ../vector/v.to.points/main.c:168 msgid "Output vector map where points will be written" msgstr "Mapa vectorial de salida en el que se escribirán los puntos" #: ../vector/v.to.points/main.c:180 msgid "Write line nodes" msgstr "Escribir nodos de líneas" #: ../vector/v.to.points/main.c:184 msgid "Write line vertices" msgstr "Escribir vértices de líneas" #: ../vector/v.to.points/main.c:188 msgid "Interpolate points between line vertices" msgstr "Interpolar puntos entre vértices de líneas" #: ../vector/v.to.points/main.c:195 msgid "Maximum distance between points in map units" msgstr "Distancia máxima entre puntos en unidades de mapa" #: ../vector/v.to.points/main.c:214 msgid "Use either -n or -v flag, not both" msgstr "Utilice la opción -n o -v, no ambas" #: ../vector/v.to.points/main.c:352 #, c-format msgid "[%d] points written to output vector map" msgstr "Escritos [%d] puntos en el mapa vectorial de salida" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:43 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:49 #, c-format msgid "No record for area (cat = %d)" msgstr "No hay registro para el área (cat = %d)" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:54 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:58 msgid "Unable to use column specified" msgstr "No se puede usar la columna especificada" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Get area [%d] failed" msgstr "Fallo al obtener el área [%d]" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:104 msgid "Area without centroid (may be OK for island)" msgstr "Área sin centroide (puede ser correcto para islas)" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:110 msgid "Area centroid without category" msgstr "Centroide de área sin categoría" #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:47 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:53 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:144 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "No hay registro para la línea (cat = %d)" #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:109 #, c-format msgid "%d lines with varying height were not written to raster" msgstr "No se escribieron %d líneas con altura variable en el ráster" #: ../vector/v.to.rast/main.c:37 msgid "vector, raster, conversion" msgstr "vectorial, ráster, conversión" #: ../vector/v.to.rast/main.c:38 msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer." msgstr "" "Convierte un mapa vectorial binario de GRASS en una capa de mapa ráster de " "GRASS." #: ../vector/v.to.rast/main.c:51 #, fuzzy msgid "" "Source of raster values:\n" "\t\tattr - read values from attribute table\n" "\t\tcat - use category values\n" "\t\tval - use value specified by value option\n" "\t\tz - use z coordinate (points or contours only)\n" "\t\tdir - output as flow direction (lines only)" msgstr "" "Origen de valores ráster:\n" "\t\tatributos - leer valores de la tabla de atributos\n" "\t\tcategoría - usar valores de categoría\n" "\t\tvalores - usar valores especificados por la opción valor\n" "\t\tZ - usar la coordenada Z (sólo puntos o contornos)\n" "\t\tdirección - salida como dirección de flujo (sólo líneas)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:71 msgid "Name of column for attr parameter (data type must be numeric)" msgstr "" "Nombre de columna para el parámetro atributos (el tipo de datos debe ser " "numérico)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:79 msgid "Raster value" msgstr "Valor ráster" #: ../vector/v.to.rast/main.c:94 msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)" msgstr "Nombre de la columna de definición de color (con entradas RRR:GGG:BBB)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:101 msgid "Name of column used as raster category labels" msgstr "Nombre de la columna usada como etiquetas de categoría ráster" #: ../vector/v.to.rast/main.c:115 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)" msgstr "Falta el parámetro columna (o use el parámetro valor)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:120 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "" "El parámetro columna no se puede combinar con el uso de la opción valores de " "categoría" #: ../vector/v.to.rast/main.c:125 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "" "El parámetro columna no se puede combinar con el uso de la opción valor" #: ../vector/v.to.rast/main.c:130 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "" "El parámetro columna no se puede combinar con el uso de la coordenada Z" #: ../vector/v.to.rast/main.c:136 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opción '%s' desconocida" #: ../vector/v.to.rast/support.c:133 ../vector/v.to.rast/support.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown column '%s' in table '%s'" msgstr "Columna '%s' desconocida en la tabla '%s'" #: ../vector/v.to.rast/support.c:136 ../vector/v.to.rast/support.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "No records selected from table '%s'" msgstr "Ningún registro seleccionado de la tabla '%s'" #: ../vector/v.to.rast/support.c:153 ../vector/v.to.rast/support.c:297 msgid "No records selected" msgstr "Ningún registro seleccionado" #: ../vector/v.to.rast/support.c:165 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Error en la columna (%s) de definición de color con categoría %d: " "colorstring [%s]" #: ../vector/v.to.rast/support.c:167 msgid "Color set to [200:200:200]" msgstr "Color establecido a [200:200:200]" #: ../vector/v.to.rast/support.c:171 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d" msgstr "Error en la columna (%s) de definición de color con categoría %d" #: ../vector/v.to.rast/support.c:280 msgid "Label column was not specified, no labels will be written" msgstr "No se especificó la columna de etiquetas, no se escribirán etiquetas" #: ../vector/v.to.rast/support.c:285 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:59 #: ../vector/v.what.rast/main.c:148 #, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "Columna <%s> no encontrada" #: ../vector/v.to.rast/support.c:320 #, c-format msgid "Column type [%d] not supported" msgstr "Tipo de columna [%d] no soportado" #: ../vector/v.to.rast/support.c:461 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:111 #, c-format msgid "Unknown use type: %d" msgstr "Tipo de uso desconocido: %d" #: ../vector/v.to.rast/support.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write categories for map <%s>" msgstr "No se pueden escribir categorías para el mapa <%s>" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:44 #, fuzzy msgid "Vector map is not 3D" msgstr "El vectorial no es 3D" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Column type [%s] not supported (did you mean 'labelcolumn'?)" msgstr "Tipo de columna [%s] no soportado (¿quiso decir 'labelcolumn'?)" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:68 #, fuzzy msgid "Cannot select data from table" msgstr "No se pueden seleccionar datos (%s) de la tabla" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to use column '%s'" msgstr "No se puede usar la columna '%s'" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125 msgid "Unknown raster map type" msgstr "Tipo de mapa ráster desconocido" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:134 #, c-format msgid "Unable to process areas from vector map <%s>" msgstr "No se pueden procesar las áreas del mapa vectorial<%s>" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:149 #, c-format msgid "Pass %d of %d:" msgstr "Pase %d de %d:" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:155 #, c-format msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..." msgstr "Problema al procesas las áreas del mapa vectorial <%s>, continuado..." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:163 #, c-format msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..." msgstr "Problema al procesas las líneas del mapa vectorial <%s>, continuado..." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:169 #, c-format msgid "Converted areas: %d of %d" msgstr "Áreas convertidas: %d de %d" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:170 #, c-format msgid "Converted points/lines: %d of %d" msgstr "Puntos/líneas convertidos: %d de %d" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:196 msgid "Color can be updated from database only if use=attr" msgstr "" "El color se puede actualizar desde la base de datos sólo si uso=atributo" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:44 msgid "vector, volume, conversion" msgstr "vectorial, volumen, conversión" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:45 msgid "" "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS " "raster map layer." msgstr "" "Convierte un mapa vectorial binario de GRASS (sólo puntos) en una capa de " "mapa ráster 3D de GRASS." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:58 msgid "Column name (type must be numeric)" msgstr "Nombre de columna (debe ser de tipo numérico)" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:105 msgid "Unable to create output map" msgstr "No se puede crear el mapa de salida" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:156 msgid "Unable to close new 3d raster map" msgstr "No se puede cerrar el nuevo mapa ráster 3D" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:84 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coord(): Terminado sesión.. \n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:73 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Número de puntos que han sido ingresados: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:104 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Por favor responda Si o No" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:127 #, c-format msgid "Number of points that have been entered [%d]" msgstr "Número de puntos que se han introducido [%d]" #: ../vector/v.transform/get_coor.c:38 msgid "Reading coordinates from file." msgstr "Leyendo coordenadas del archivo." #: ../vector/v.transform/main.c:71 msgid "vector, transformation" msgstr "vectorial, transformación" #: ../vector/v.transform/main.c:72 #, fuzzy msgid "" "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on " "vector map." msgstr "" "Realiza una transformación afín (shift, escalado o rotación o GPC) sobre un " "mapa vectorial." #: ../vector/v.transform/main.c:78 msgid "Suppress display of residuals or other information" msgstr "Suprime la visualización de residuales y otra información" #: ../vector/v.transform/main.c:82 msgid "Shift all z values to bottom=0" msgstr "Cambiar todos los valores Z a altura=0" #: ../vector/v.transform/main.c:86 msgid "Print the transformation matrix to stdout" msgstr "Imprimir la matriz de transformación a stdout" #: ../vector/v.transform/main.c:91 msgid "" "Instead of points use transformation parameters (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" msgstr "" "En vez de puntos usar parámetros de transformación (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" #: ../vector/v.transform/main.c:93 ../vector/v.transform/main.c:115 #: ../vector/v.transform/main.c:124 ../vector/v.transform/main.c:133 #: ../vector/v.transform/main.c:142 ../vector/v.transform/main.c:151 #: ../vector/v.transform/main.c:160 ../vector/v.transform/main.c:169 #: ../vector/v.transform/main.c:173 ../vector/v.transform/main.c:178 #: ../vector/v.transform/main.c:181 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../vector/v.transform/main.c:102 msgid "ASCII file holding transform coordinates" msgstr "Archivo ASCII que mantiene coordenadas de transformación" #: ../vector/v.transform/main.c:103 msgid "" "If not given, transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, " "yscale, zscale, zrot) are used instead" msgstr "" "Si no se indican, los parámetros de transformación (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot) se usan en su lugar" #: ../vector/v.transform/main.c:113 msgid "Shifting value for x coordinates" msgstr "Cambiando valor para coordenadas X" #: ../vector/v.transform/main.c:122 msgid "Shifting value for y coordinates" msgstr "Cambiando valor para coordenadas Y" #: ../vector/v.transform/main.c:140 msgid "Scaling factor for x coordinates" msgstr "Factor de escala para coordenadas X" #: ../vector/v.transform/main.c:149 msgid "Scaling factor for y coordinates" msgstr "Factor de escala para coordenadas Y" #: ../vector/v.transform/main.c:158 msgid "Scaling factor for z coordinates" msgstr "Factor de escala para coordenadas Z" #: ../vector/v.transform/main.c:167 msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise" msgstr "Rotación alrededor del eje Z en grados en sentido horario" #: ../vector/v.transform/main.c:172 msgid "Name of table containing transformation parameters" msgstr "Nombre de la tabla que contiene los parámetros de transformación" #: ../vector/v.transform/main.c:176 msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters" msgstr "" "Nombre de la columna(s) de atributos usada como parámetros de transformación" #: ../vector/v.transform/main.c:177 msgid "Format: parameter:column, e.g. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr" msgstr "Formato: parámetro:columna, ej. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr" #: ../vector/v.transform/main.c:193 #, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Transformation " "parameters are used automatically when no pointsfile is given." msgstr "" "La opción '%c' está despreciada y se eliminará en el futuro. Se usan " "parámetros de transformación automáticamente cuando no se da un archivo de " "puntos." #: ../vector/v.transform/main.c:198 #, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "" "La opción '%c' está despreciada y se eliminará en el futuro. Por favor, use " "'--quiet' en su lugar." #: ../vector/v.transform/main.c:205 #, c-format msgid "Table name is not defined. Please use '%s' parameter." msgstr "" "El nombre de la tabla no está definido. Por favor use el parámetro '%s'." #: ../vector/v.transform/main.c:209 msgid "" "Name of table and name for output vector map must be different. Otherwise " "the table is overwritten." msgstr "" "El nombre de la tabla y el del mapa vectorial de salida deben ser " "diferentes. De lo contrario la tabla será sobrescrita." #: ../vector/v.transform/main.c:223 #, c-format msgid "Unable to open file with coordinates <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo con coordenadas <%s>" #: ../vector/v.transform/main.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to tokenize column string: %s" msgstr "a" #: ../vector/v.transform/main.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "New vector map <%s> boundary coordinates:" msgstr "" "\n" "Coordenadas del contorno del nuevo mapa vectorial <%s>:" #: ../vector/v.transform/main.c:332 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f" msgstr " N: %-10.3f S: %-10.3f" #: ../vector/v.transform/main.c:333 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f" msgstr " E: %-10.3f W: %-10.3f" #: ../vector/v.transform/main.c:334 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:86 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Los puntos no fueron distribuidos suficientemente." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:89 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Necesitas introducir al menos %d puntos." #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:94 #, c-format msgid "Unsupported column type of <%s>" msgstr "Tipo de columna de <%s> no soportado" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to select value for category %d from table <%s>, column <%s>. For " "category %d using default transformation parameter %.3f." msgstr "" "No se puede seleccionar el valor para la categoría %d de la tabla <%s>, " "columna <%s>. Para la categoría %d usando el parámetro de transformación " "predeterminado %.3f." #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:110 msgid "No category number defined. Using default transformation parameters." msgstr "" "Ningún número de categoría definido. Se usan los parámetros de " "transformación predeterminados." #: ../vector/v.type/main.c:47 msgid "Change the type of geometry elements." msgstr "Cambiar el tipo de elementos geométricos." #: ../vector/v.type/main.c:61 msgid "Feature type to convert from" msgstr "Tipo de elemento desde el que convertir" #: ../vector/v.type/main.c:71 msgid "Feature type to convert to" msgstr "Tipo de elemento en el que convertir" #: ../vector/v.type/main.c:76 msgid "Pairs for input and output type separated by comma" msgstr "Pares de tipos de entrada y salida separados por coma." #: ../vector/v.type/main.c:78 msgid "" ",,,,...\n" "\t\tExample1: line,boundary\n" "\t\tExample2: line,boundary,point,centroid" msgstr "" ",,,,...\n" "\t\tEjemplo1: línea,contorno\n" "\t\tEjemplo2: línea,contorno,punto,centroide" #: ../vector/v.type/main.c:91 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada que hacer" #: ../vector/v.type/main.c:142 ../vector/v.type/main.c:178 msgid "Incompatible types" msgstr "Tipos incompatibles" #: ../vector/v.type/main.c:189 msgid "Not enough types" msgstr "Tipos insuficientes" #: ../vector/v.type/main.c:192 msgid "Odd number of types" msgstr "Número de tipos impar" #: ../vector/v.univar/main.c:61 msgid "" "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard " "deviation is calculated only for points if specified." msgstr "" "Calcula estadísticas univariante para atributos. La varianza y la desviación " "estándar sólo se calculan para puntos si se especifica." #: ../vector/v.univar/main.c:74 msgid "Column name" msgstr "Nombre de columna" #: ../vector/v.univar/main.c:119 msgid "" "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, " "maximum and range can be calculated" msgstr "" "Especificados tipo(s) vectoriales incompatibles, sólo se pueden calcular " "número de elementos, mínimo, máximo e intervalo" #: ../vector/v.univar/main.c:124 msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids" msgstr "" "Las estadísticas ampliadas sólo están soportadas actualmente para puntos/" "centroides" #: ../vector/v.univar/main.c:359 msgid "Cannot sort the key/value array" msgstr "No se pueden ordenar la matriz de claves/valores" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:203 #, fuzzy msgid "" "Interpolates point data to a G3D grid volume using regularized spline with " "tension (RST) algorithm." msgstr "Interpola datos de puntos a volumen de cuadrícula G3D usando" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:236 msgid "Name of the vector map with input x,y,z,w" msgstr "Nombre del mapa vectorial con X, Y, Z y W de entrada" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:243 msgid "Name of the surface raster map for cross-section" msgstr "Nombre del mapa ráster de superficie para sección cruzada" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:249 msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate" msgstr "Nombre de la columna que contiene los datos a interpolar" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:273 msgid "Name of the column with smoothing parameters" msgstr "Nombre de la columna con parámetros de suavizado" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:291 msgid "Output cross-validation vector map" msgstr "Producir mapa vectorial de validación cruzada" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:333 msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation" msgstr "Factor de conversión para valores W usados para interpolación" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:341 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "Factor de conversión para valores Z" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:349 msgid "Output cross-section raster map" msgstr "Producir mapa ráster de sección cruzada" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:358 msgid "Output elevation g3d-file" msgstr "Producir archivo G3D de elevación" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:366 msgid "Output gradient magnitude g3d-file" msgstr "Producir archivo G3D de magnitud de gradiente" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:375 msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file" msgstr "Producir archivo G3D de ángulo horizontal de gradiente" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:384 msgid "Output gradient vertical angle g3d-file" msgstr "Producir archivo G3D de ángulo vertical de gradiente" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:393 msgid "Output change of gradient g3d-file" msgstr "Producir archivo G3D de cambio de gradiente" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:402 msgid "Output gaussian curvature g3d-file" msgstr "Producir archivo G3D de curvatura gausiana" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:411 msgid "Output mean curvature g3d-file" msgstr "Producir archivo G3D de curvatura media" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:416 msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation" msgstr "" "Realizar un procedimiento de validación cruzada sin interpolación de volumen" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:452 msgid "Smoothing must be a positive value" msgstr "El suavizado debe ser un valor positivo" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:458 msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified" msgstr "" "Se deben especificar las dos opciones (-c, cvdev) de validación cruzada" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:460 msgid "Both crossvalidation and deviations file specified" msgstr "Especificadas tanto validación cruzada como archivo de desviaciones" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:533 msgid "Vector is not 3D" msgstr "El vectorial no es 3D" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:583 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:103 msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)" msgstr "El tipo de la columna W no está soportado (debe ser entero o doble)" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:116 msgid "" "Column type of smooth column is not supported (must be integer or double)" msgstr "" "El tipo de columna suavizado no está soportado (debe ser entero o doble)" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:45 msgid "" "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points " "or centroids." msgstr "" "Crea una triangulación de Delaunay a partir de un mapa vectorial de entrada " "que contiene puntos o centroides." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:53 #, fuzzy msgid "Use only sites in current region" msgstr "Usar sólo puntos en la región actual" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:57 msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas" msgstr "Producir triangulación como un gráfo (líneas), no áreas" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:108 msgid "" "Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or " "centroids." msgstr "" "Crea un diagrama de Voronoi a partir de un mapa vectorial de entrada que " "contiene puntos o centroides." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:122 msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas" msgstr "Producir telesación como grafo (líneas), no áreas" #: ../vector/v.what/main.c:57 msgid "vector, querying" msgstr "vectorial, consultar" #: ../vector/v.what/main.c:59 msgid "Queries a vector map layer at given locations." msgstr "Consulta una capa de mapa vectorial en las localizaciones dadas." #: ../vector/v.what/main.c:72 msgid "If not given reads from standard input" msgstr "Si no se da lee de la entrada estándar" #: ../vector/v.what/main.c:79 msgid "Query threshold distance" msgstr "Consultar distancia umbral" #: ../vector/v.what/main.c:87 msgid "Print attribute information" msgstr "Imprimir información de atributos" #: ../vector/v.what/main.c:150 #, c-format msgid "You must build topology on vector map <%s>" msgstr "Debe construir la topología en el mapa vectorial <%s>" #: ../vector/v.what/main.c:166 #, c-format msgid "Unknown input format, skipping: '%s'" msgstr "Formato de entrada desconocido, se salta: '%s'" #: ../vector/v.what/what.c:133 #, c-format msgid "" "Line: %d \n" "Type: %s \n" "Left: %d \n" "Right: %d \n" msgstr "" "Linea: %d \n" "Tipo: %s \n" "Izquierda: %d \n" "Derecha: %d \n" #: ../vector/v.what/what.c:154 #, c-format msgid "" "Node[%d]: %d \n" "Number of lines: %d \n" "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr "" " Nodo[%d]: %d \n" "Número de líneas: %d\n" "Coordenadas: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../vector/v.what/what.c:161 #, c-format msgid "" "Line: %5d \n" "Angle: %.8f\n" msgstr "" " Linea: %5d \n" "Ángulo: %.8f\n" #: ../vector/v.what/what.c:168 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../vector/v.what/what.c:169 #, c-format msgid "Line: %d\n" msgstr "Línea: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:198 #, c-format msgid "" "Line height min: %f \n" "Line height max: %f\n" msgstr "" "Altura mínima de línea: %f \n" "Altura máxima de línea: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:209 #, c-format msgid "" "Object type: Area \n" "Area height: %f\n" msgstr "" "Tipo de objeto: Área \n" "Altura del área: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:213 #, c-format msgid "Object type: Area\n" msgstr "Tipo de objeto: Área \n" #: ../vector/v.what/what.c:221 #, c-format msgid "" "Area: %d \n" "Number of isles: %d\n" msgstr "" "Área: %d \n" "Número de islas: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:226 #, c-format msgid "Isle[%d]: %d\n" msgstr "Isla[%d]: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:234 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Isla: %d en área: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:239 ../vector/v.what/what.c:247 #, c-format msgid "" "Sq Meters: %.3f \n" "Hectares: %.3f\n" msgstr "" "Metros cuadrados: %.3f\n" "Hectáreas: %.3f\n" #: ../vector/v.what/what.c:241 ../vector/v.what/what.c:250 #, c-format msgid "" "Acres: %.3f \n" "Sq Miles: %.4f\n" msgstr "" "Acres: %.3f\n" "Millas cuadradas: %.4f\n" #: ../vector/v.what/what.c:269 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "Category: %d \n" msgstr "" "Capa: %d\n" "Categoría: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "Driver: %s\n" "Database: %s\n" "Table: %s\n" "Key column: %s\n" msgstr "" "\n" "Controlador: %s\n" "Base de datos: %s\n" "Tabla: %s\n" "Columna de clave: %s\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:78 msgid "vector, raster, attribute table" msgstr "vectorial, ráster, tabla de atributos" #: ../vector/v.what.rast/main.c:80 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table." msgstr "" "Carga valores ráster en las posiciones de puntos vectoriales a la tabla." #: ../vector/v.what.rast/main.c:85 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table" msgstr "" "Nombre del mapa vectorial de puntos para el que editar la tabla de atributos" #: ../vector/v.what.rast/main.c:89 msgid "Name of existing raster map to be queried" msgstr "Nombre del mapa ráster existente a consultar" #: ../vector/v.what.rast/main.c:97 msgid "Column name (will be updated by raster values)" msgstr "Nombre de columna (se actualizará por valores ráster)" #: ../vector/v.what.rast/main.c:154 msgid "Raster type is integer and column type is float" msgstr "El tipo ráster es entero y el tipo de columna es coma flotante" #: ../vector/v.what.rast/main.c:157 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!" msgstr "" "El tipo ráster es coma flotante y el tipo de columna es entero, ¡¡algunos " "datos perdidos!!" #: ../vector/v.what.rast/main.c:233 #, c-format msgid "%d points outside current region skip" msgstr "%d puntos fuera de la región actual saltados" #: ../vector/v.what.rast/main.c:236 #, c-format msgid "%d points without category skip" msgstr "%d puntos sin categoría saltados" #: ../vector/v.what.rast/main.c:285 #, c-format msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'" msgstr "Más puntos (%d) de categoría %d, el valor se establece a 'NULO'" #: ../vector/v.what.rast/main.c:342 #, c-format msgid "%d categories loaded from table" msgstr "%d categorías cargadas de la tabla" #: ../vector/v.what.rast/main.c:343 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector" msgstr "%d categorías cargadas del vectorial" #: ../vector/v.what.rast/main.c:344 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table" msgstr "%d categorías del vectorial faltan en la tabla" #: ../vector/v.what.rast/main.c:345 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector" msgstr "%d categorías duplicadas en el vectorial" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:56 msgid "visualization" msgstr "visualización" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:58 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data" msgstr "NVIZ - Herramienta de visualización y animación para datos de GRASS" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:66 msgid "Raster file(s) for Elevation" msgstr "Archivo(s) ráster para elevación" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:74 msgid "Raster file(s) for Color" msgstr "Archivo(s) ráster para color" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:82 msgid "Vector lines/areas overlay file(s)" msgstr "Las líneas/áreas vectoriales solapan el archivo(s)" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:90 msgid "Vector points overlay file(s)" msgstr "Los puntos vectoriales solapan el archivo(s)" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:98 msgid "Name of existing 3d raster map" msgstr "Nombre de mapa ráster 3D existente" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:102 msgid "Quickstart - Do not load any data" msgstr "Inicio rápido - No cargar ningún dato" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:106 msgid "Script kill option" msgstr "Opción de matar el script" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:110 msgid "Start in Demo mode" msgstr "Empezar en modo Demo" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:114 msgid "Output more comments (default=quiet)" msgstr "Mostrar más comentarios (por omisión=silencio)" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:120 msgid "Set alternative panel path" msgstr "Establecer ruta de panel alternativa" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:126 msgid "Execute script file at startup" msgstr "Ejecutar archivo de comandos al inicio" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:132 msgid "Load previosly saved state file" msgstr "Cargar archivo de estado guardado previamente" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:280 msgid "Number of elevation files does not match number of colors files" msgstr "" "El número de archivos de elevación no se ajusta al número de archivos de " "colores" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:335 #: ../visualization/ximgview/color.c:94 ../visualization/ximgview/color.c:304 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "Clase visual [%d] desconocida." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258 #: ../visualization/ximgview/color.c:254 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "No se pueden conseguir suficientes tonos de gris." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275 #: ../visualization/ximgview/color.c:271 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "No se pueden conseguir suficientes colores." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289 #: ../visualization/ximgview/color.c:285 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "Usando mapa de color privado para DirectColor visual." #: ../visualization/xganim/main.c:338 #, c-format msgid "Reading file [%s]..." msgstr "Leyendo archivo [%s]..." #: ../visualization/xganim/main.c:360 msgid "Unable to determine raster cell type" msgstr "No se puede determinar el tipo de celda ráster" #: ../visualization/xganim/main.c:364 msgid "Unable to read color file" msgstr "No se puede leer el archivo de color" #: ../visualization/xganim/main.c:368 msgid "Unable to read raster row" msgstr "No se puede leer la fila ráster" #: ../visualization/ximgview/main.c:60 msgid "Unable to open display" msgstr "No se puede mostrar" #: ../visualization/ximgview/main.c:82 msgid "Unable to get window attributes" msgstr "No se pueden obtener los atributo de la ventana" #: ../visualization/ximgview/main.c:240 msgid "Unable to open image file" msgstr "No se puede abrir el archivo de imagen" #: ../visualization/ximgview/main.c:243 msgid "Unable to read BMP header" msgstr "No se puede leer la cabecera BMP" #: ../visualization/ximgview/main.c:246 msgid "Invalid BMP header" msgstr "Cabecera BMP no válida" #: ../visualization/ximgview/main.c:252 msgid "Unable to map image file" msgstr "No se puede mapear el archivo de imagen" #: ../visualization/ximgview/main.c:273 msgid "View BMP images from the PNG driver." msgstr "Ver imágenes BMP desde el controlador PNG." #: ../visualization/ximgview/main.c:281 msgid "Image file" msgstr "Archivo de imagen" #: ../visualization/ximgview/main.c:288 msgid "Percentage of CPU time to use" msgstr "Porcentaje de tiempo de CPU a usar" #~ msgid "Use the Cario driver to render images" #~ msgstr "Usar el controlador Cairo para representar las imágenes" #~ msgid "Redraw all frames" #~ msgstr "Redibujar todos los marcos" #~ msgid "Do not preserve individual regions when redrawing all frames" #~ msgstr "" #~ "No preservar regiones individuales cuando se redibujan todos los marcos" #~ msgid "Drops an attribute table" #~ msgstr "Quitar una tabla de atributos" #~ msgid "Table to drop" #~ msgstr "Tabla a quitar" #~ msgid "Name for auto-generated unique key column" #~ msgstr "Nombre para la columna de clave única autogenerada" #~ msgid "Exports attribute tables into various formats." #~ msgstr "Exporta tablas de atributos a varios formatos." #~ msgid "GRASS table name" #~ msgstr "Nombre de la tabla de GRASS" #~ msgid "Table file to be exported or DB connection string" #~ msgstr "Archivo de tabla a exportar o cadena de conexión a base de datos" #~ msgid "Table format" #~ msgstr "Formato de la tabla" #~ msgid "Create inverse MASK from specified 'maskcats' list" #~ msgstr "Crear MASK inversa a partir de la lista 'maskcats' especificada" #~ msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),p(ercent)" #~ msgstr "" #~ "mi(llas),f(pies),me(tros),k(ilómetros),a(cres),h(ectáreas),p(orcentaje)" #~ msgid "" #~ "c(ells), p(ercent), x(percent of category [column]), y(percent of " #~ "category [row]), a(cres), h(ectares), k(square kilometers), m(square " #~ "miles)" #~ msgstr "" #~ "c(eldas), p(orcentaje), x(porcentaje de categoría [columna]), y" #~ "(porcentaje de categoría [fila]), a(cres), h(ectáreas), k(ilómetros " #~ "cuadrados), m(illas cuadradas)" #~ msgid "Viewing position height above the ground" #~ msgstr "Altura del punto de observación sobre el terreno" #~ msgid "Pattern map should be a binary 0/1 CELL map" #~ msgstr "El mapa patrón debería ser un mapa de celdas binario 0/1" #~ msgid "Failed to interpret dp as an integer" #~ msgstr "No se pudo interpretar dp como entero" #~ msgid "Failed to interpret width as an integer" #~ msgstr "No se pudo interpretar la anchura como entero" #~ msgid "Both -s and -h doesn't make sense" #~ msgstr "-s y -h a la vez no tiene sentido" #~ msgid "Use -M or -s, not both" #~ msgstr "Utilice -M o -s, no ambas" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read fp range for <%s>" #~ msgstr "No se puede leer f_range para el mapa %s" #~ msgid "Read failed at row %d" #~ msgstr "La lectura falló en la fila %d" #~ msgid "Raster map <%s> already exists" #~ msgstr "El mapa ráster <%s> ya existe" #~ msgid "" #~ "Input raster map constains cells with NULL-value (no-data). For no-data " #~ "values was used value %d. You can specify nodata value by %s parameter." #~ msgstr "" #~ "El mapa ráster de entrada contiene celdas con valor NULO (sin datos). " #~ "Para los valores sin datos se usó el valor %d. Puede especificar el valor " #~ "para para las celdas sin datos con el parámetro %s." #~ msgid "" #~ "Input raster map constains cells with NULL-value (no-data). For no-data " #~ "values was used value %g. You can specify nodata value by %s parameter." #~ msgstr "" #~ "El mapa ráster de entrada contiene celdas con valor NULO (sin datos). " #~ "Para los valores sin datos se usó el valor %g. Puede especificar el valor " #~ "para para las celdas sin datos con el parámetro %s." #~ msgid "Name of raster map (or group) to export" #~ msgstr "Nombre del mapa ráster (o grupo) a exportar" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requerido" #~ msgid "Name for output raster file" #~ msgstr "Nombre para el archivo ráster de salida" #~ msgid "Assign a specified nodata value to output bands" #~ msgstr "" #~ "Asignar un valor especificado a las celdas sin datos para las bandas de " #~ "salida" #~ msgid "Exporting to GDAL data type: %s" #~ msgstr "Exportando al tipo de datos de GDAL: %s" #~ msgid "Exporting raster map <%s> (band %d)..." #~ msgstr "Exportando el mapa ráster <%s> (banda %d)..." #~ msgid "Creating support files for raster map <%s>" #~ msgstr "Creando archivos de soporte para el mapa ráster <%s>" #~ msgid "Cannot read vector" #~ msgstr "No se puede leer el vectorial" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadatos" #~ msgid "Name for output raster map not specified" #~ msgstr "No se ha especificado el nombre para el mapa ráster de salida" #~ msgid "Raster map <%s> already exists and will be overwritten" #~ msgstr "El mapa ráster <%s> ya existe y será sobrescrito" #~ msgid "Location <%s> created" #~ msgstr "Localización <%s> creada" #~ msgid "" #~ "Unable to convert input raster map projection information to GRASS format " #~ "for checking" #~ msgstr "" #~ "No se puede convertir la información de la proyección del mapa de entrada " #~ "al formato de GRASS para comprobar" #~ msgid "Proceeding with import..." #~ msgstr "Procediendo con la importación..." #~ msgid "GCPs have the following OpenGIS WKT Coordinate System:" #~ msgstr "Los GCP tiene el siguiente sistema de coordenadas WKT de OpenGIS" #~ msgid "Re-projecting GCPs table:" #~ msgstr "Reproyectado la tabla de los GCP:" #~ msgid "* Input projection for GCP table: %s" #~ msgstr "* Proyección de entrada para la tabla de GCP: %s" #~ msgid "* Output projection for GCP table: %s" #~ msgstr "* Proyección de salida para la tabla de GCP: %s" #~ msgid "Unable to translate projection key values of input GCPs" #~ msgstr "" #~ "No se pueden traducir los valores clave de la proyección de los GCP de " #~ "entrada" #~ msgid "Unable to get projection info of target location" #~ msgstr "" #~ "No se puede obtener información de la proyección de la localización de " #~ "destino" #~ msgid "Unable to get projection units of target location" #~ msgstr "" #~ "No se pueden obtener las unidades de la proyección de la localización de " #~ "destino" #~ msgid "Unable to get projection key values of target location" #~ msgstr "" #~ "No se pueden obtener los valores clave de la proyección de la " #~ "localización de destino" #~ msgid "Base raster map <%s> not found" #~ msgstr "No se encuentra el mapa ráster de base <%s>" #~ msgid "raster, import, LIDAR" #~ msgstr "ráster, importar, LIDAR" #, fuzzy #~ msgid "Output" #~ msgstr "Salida:" #, fuzzy #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada:" #, fuzzy #~ msgid "pth percentile of the values" #~ msgstr "Mapa de salida para el azul" #~ msgid "" #~ "Discard percent of the smallest and percent of the largest " #~ "observations" #~ msgstr "" #~ "Descartar porcentaje de las menores y porcentaje de las " #~ "mayores observaciones" #~ msgid "" #~ "If input is not from a file it is only possible to perform a single pass." #~ msgstr "" #~ "Si la entrada no es de un archivo sólo se puede realizar un único pase." #~ msgid "RGB raster map <%s> not found" #~ msgstr "No se encuentra el mapa ráster RGB <%s>" #~ msgid "Unable to open MASK" #~ msgstr "No se puede abrir MÁSCARA" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read category file of raster map <%s> in <%s>" #~ msgstr "No se puede leer el archivo de categorías del mapa ráster <%s@%s>" #~ msgid "Raster map <%s> already exists in mapset <%s>, select another name" #~ msgstr "" #~ "El mapa ráster <%s> ya existe en el directorio de mapas <%s>, seleccione " #~ "otro nombre" #~ msgid "vector, path, visibility" #~ msgstr "vectorial, ruta, visibilidad" #, fuzzy #~ msgid "Visibility graph construction." #~ msgstr "Construccio? de grá" #~ msgid "One or more coordinates" #~ msgstr "Una o más coordenadas" #~ msgid "Unable to copy elements from vector map <%s>" #~ msgstr "No se pueden copuar elementos del mapa vectorial <%s>" #~ msgid "Lat-long projection" #~ msgstr "Proyección latitud/longitud" #, fuzzy #~ msgid "Finding nearest lines..." #~ msgstr "Encontrando zonas de buffer..." #, fuzzy #~ msgid "Finding nearest areas..." #~ msgstr "Imprimiendo ... " #, fuzzy #~ msgid "Full path to the reclass rule file" #~ msgstr "Ruta al archivo de reglas" #, fuzzy #~ msgid "The name of the column whose values are to be used as new categories" #~ msgstr "Nombre de la columna usada como etiquetas de categoría ráster" #, fuzzy #~ msgid "The column must be type integer or string" #~ msgstr "La columna clave debe ser entero" #, fuzzy #~ msgid "Select type" #~ msgstr "Tipo de archivo" #, fuzzy #~ msgid "Either 'rules' or 'col' must be specified" #~ msgstr "Se debe especificar el valor umbral" #, fuzzy #~ msgid "Cannot select records from database" #~ msgstr "Imposible seleccionar datos de la tabla" #, fuzzy #~ msgid "Key column type is not integer" #~ msgstr "La columna clave debe ser entero" #, fuzzy #~ msgid "Cannot fetch data" #~ msgstr "No se puede recuperar la fila" #, fuzzy #~ msgid "Cannot insert data: [%s]" #~ msgstr "No se puede insertar en la tabla: %s" #, fuzzy #~ msgid "Column type must be integer or string" #~ msgstr "Nombre de columna (debe ser de tipo numérico)" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open rule file <%s>" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo de resultado <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Category %d overwritten by '%s'" #~ msgstr "%ld bytes escritos a '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Category '%s' invalid" #~ msgstr "Valor de categoría no válido en <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Label '%s' overwritten by '%s'" #~ msgstr "%ld bytes escritos a '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown rule option: '%s'" #~ msgstr "Opción '%s' desconocida" #, fuzzy #~ msgid "Cannot select values from database" #~ msgstr "Imposible seleccionar datos de la tabla" #, fuzzy #~ msgid "Incomplete rule" #~ msgstr "Porcentaje completado: " #~ msgid "" #~ "z column number > minimum last column number (incorrect field separator?)" #~ msgstr "" #~ "Número de la columna Z >mínimo número de la última columna (¿separador de " #~ "campo incorrecto?)" #~ msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>" #~ msgstr "No se puede crear el índice para la tabla <%s>, clave <%s>" #~ msgid "Unable to find the inverse matrix" #~ msgstr "No se puede encontrar la matriz inversa" #~ msgid "Unable to calculate the output vectors" #~ msgstr "No se pueden calcular los vectoriales de salida" #~ msgid "Reading data..." #~ msgstr "Leyendo datos..." #~ msgid "Inverting matrix..." #~ msgstr "Invirtiendo la matriz..." #~ msgid "Unable to calculate the inverse matrix" #~ msgstr "No se puede calcular la matriz inversa" #~ msgid "Resolving conflicts..." #~ msgstr "Resolviendo conflictos..." #~ msgid "" #~ "vector, generalization, simplification, smoothing, displacement, network " #~ "generalization" #~ msgstr "" #~ "vectorial, generalización, simplificación, suavizado, desplazamiento, " #~ "generalización de redes generalization" #~ msgid "Vector based generalization." #~ msgstr "Generalización basada en vectoriales." #~ msgid "Generalization algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de generalización" #~ msgid "Maximal tolerance value" #~ msgstr "Valor de toleracia máximo" #, fuzzy #~ msgid "Look-ahead parameter" #~ msgstr "Parámetro suavizado" #~ msgid "" #~ "Percentage of the points in the output of 'douglas_reduction' algorithm" #~ msgstr "" #~ "Porcentaje de los puntos en la salida del algoritmo 'douglas_reduction'" #~ msgid "Slide of computed point toward the original point" #~ msgstr "Deslizamiento del punto procesado hacia el punto original" #~ msgid "Minimum angle between two consecutive segments in Hermite method" #~ msgstr "Ángulo mínimo entre dos segmentos consecutivos en el método Hermite" #, fuzzy #~ msgid "Snakes alpha parameter" #~ msgstr "Parámetro de suavizado spline" #, fuzzy #~ msgid "Snakes beta parameter" #~ msgstr "Parámetro de tensión spline" #~ msgid "Number of iterations" #~ msgstr "Número de iteraciones" #~ msgid "Copy attributes" #~ msgstr "Copiar atributos" #~ msgid "Remove lines and areas smaller than threshold" #~ msgstr "Eliminar líneas y áreas menores que el umbral" #~ msgid "Unknown method" #~ msgstr "Método desconocido" #~ msgid "'%s' must be > 0 for '%s'" #~ msgstr "'%s' debe ser > 0 para '%s'" #~ msgid "'where' and 'cats' parameters were supplied, cat will be ignored" #~ msgstr "" #~ "Se suministraron los parámetros 'donde' y 'categorías', se ignorará la " #~ "categoría" #~ msgid "Unable to load data from database" #~ msgstr "No se pueden cargar datos de la tabla" #~ msgid "Problem loading category values" #~ msgstr "Problema al cargar valores de categoría" #~ msgid "Generalization (%s)..." #~ msgstr "Generalización (%s)..." #~ msgid "Unable to calculate centroid for area %d" #~ msgstr "No se puede calcular el centroide para el área %d" #~ msgid "Number of vertices was reduced from %d to %d [%d%%]" #~ msgstr "El número de vértices se redujo de %d a %d [%d%%]" #, fuzzy #~ msgid "Calculating centrality measures..." #~ msgstr "Calculando medias de clase ..." #~ msgid "Unable to copy table <%s>" #~ msgstr "No se puede copiar la tabla <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Copiar atributos" #~ msgid "Limit import to the current region" #~ msgstr "Limitar importación a la región actual" #~ msgid "" #~ "Select either the current region flag or the spatial option, not both" #~ msgstr "Seleccionar la opción región actual o la opción espacial, no ambas" #~ msgid "Number of points must be > 0 (%d given)" #~ msgstr "El número de puntos debe ser > 0 (%d dados)" #~ msgid "Generating points..." #~ msgstr "Generando puntos..." #, fuzzy #~ msgid "Duplicate area centroids" #~ msgstr "Centroides de área duplicados: %5d" #, fuzzy #~ msgid "Removed vertices" #~ msgstr "Vértices eliminados %5d" #, fuzzy #~ msgid "The 'sinuous' option makes sense only for lines" #~ msgstr "La opción 'lados' sólo tiene sentido para perímetros" #, fuzzy #~ msgid "Source of raster values" #~ msgstr "Estadística a utilizar para los valores ráster" #, fuzzy #~ msgid "Column type (%s) not supported" #~ msgstr "Tipo de columna no soportado" #, fuzzy #~ msgid "Vector map <%s> is not 3D" #~ msgstr "El mapa vectorial no es 3D" #, fuzzy #~ msgid "vector, geometry, sampling" #~ msgstr "vectorial, geometría, topología" #, fuzzy #~ msgid "Elevation raster map for height extraction" #~ msgstr "Ráster de elevación para extracción de alturas" #, fuzzy #~ msgid "Scale sampled raster values" #~ msgstr "Estadística a utilizar para los valores ráster" #, fuzzy #~ msgid "Current region does not include the entire input vector map <%s>" #~ msgstr "%d categorías con más de un elemento en el mapa vectorial <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open OGR data source '%s'" #~ msgstr "No se puede abrir el origen de datos <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create OGR layer" #~ msgstr "No se puede crear la cara" #, fuzzy #~ msgid "%d features without category written" #~ msgstr "%d puntos sin categoría saltados" #, fuzzy #~ msgid "%d features without attributes written" #~ msgstr "%d elementos escritos" #, fuzzy #~ msgid "%d features found without category skip" #~ msgstr "%d puntos sin categoría saltados" #, fuzzy #~ msgid "%d categories loaded from table <%s>" #~ msgstr "%d categorías cargadas de la tabla" #~ msgid "Cannot load data from table" #~ msgstr "No se pueden cargar datos de la tabla" #, fuzzy #~ msgid "List files from specified (sub)group (shell script style)" #~ msgstr "Listar archivos de un (sub)grupo específico (simple)" #, fuzzy #~ msgid "Removing raster maps from subgroup <%s>..." #~ msgstr "Leyendo mapas ráster en el grupo <%s> ..." #, fuzzy #~ msgid "Removing raster maps from group <%s>..." #~ msgstr "Leyendo mapas ráster en el grupo <%s> ..." #, fuzzy #~ msgid "Adding raster map <%s> to group" #~ msgstr "Añadiendo mapa ráster [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Adding raster map <%s> to subgroup" #~ msgstr "Añadiendo mapa ráster [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Raster map <%s> exists in subgroup. Skipping..." #~ msgstr "El mapa ráster [%s] existe en el grupo." #, fuzzy #~ msgid "No raster map removed" #~ msgstr "Ráster 3D a eliminar" #~ msgid "Invalid order (%d) please enter 1 to %d" #~ msgstr "Orden no válido (%d) por favor introduzca 1 a %d" #~ msgid "Group <%s> does not exist" #~ msgstr "El grupo <%s> no existe" #~ msgid "Group <%s> contains no maps. Run i.group" #~ msgstr "El grupo <%s> no contiene mapas. Ejecute i.group" #~ msgid "Using Region: N=%f S=%f, E=%f W=%f" #~ msgstr "Usando la región: N=%f S=%f E=%f O=%f" #, fuzzy #~ msgid "Raster map <%s> do not exists in subgroup <%s>" #~ msgstr "El mapa ráster [%s] existe en el grupo." #, fuzzy #~ msgid "Unable to write temp file: %s" #~ msgstr "No se puede escribir en el archivo" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write row %d" #~ msgstr "No se puede escribir en <%s>" #, fuzzy #~ msgid "general, projection" #~ msgstr "ráster, proyección" #, fuzzy #~ msgid "Current region cannot be set" #~ msgstr "No se puede establecer la región actual." #, fuzzy #~ msgid "The projection information will not be updated" #~ msgstr "La información de la proyección no se actualizará." #, fuzzy #~ msgid "Error writing PROJ_INFO file <%s>" #~ msgstr "Error al escribir PROJ_INFO" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open FIPS code file" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo temporal." #, fuzzy #~ msgid "Reading sf key_value temp file" #~ msgstr "Leyendo archivo dig_att..." #, fuzzy #~ msgid "Invalid State FIPS code" #~ msgstr "Tipo no válido: %d" #, fuzzy #~ msgid "Reading cf key_value temp file" #~ msgstr "Leyendo archivo dig_att..." #, fuzzy #~ msgid "Invalid County FIPS code" #~ msgstr "Fuente inválida: %s"