# translation of grassmods_pl.po into Polski # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2005, GRASS Development Team # Artur Nieścior , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmodes_pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-26 21:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-19 21:58+0100\n" "Last-Translator: Monika Tylus \n" "Language-Team: Polska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: 235,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../db/base/columns.c:44 ../db/base/createdb.c:42 ../db/base/databases.c:51 #: ../db/base/describe.c:49 ../db/base/dropdb.c:42 ../db/base/droptable.c:43 #: ../db/base/execute.c:61 ../db/base/select.c:63 ../db/base/tables.c:45 #: ../display/d.vect/main.c:471 ../vector/v.db.connect/main.c:171 #: ../vector/v.db.connect/main.c:226 ../vector/v.edit/select.c:506 #: ../vector/v.extract/main.c:226 ../vector/v.out.ogr/main.c:278 #: ../vector/v.out.svg/main.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to start driver <%s>" msgstr "Nie można uruchomić sterownika <%s>" #: ../db/base/columns.c:91 ../db/base/connect.c:41 ../db/base/copy.c:34 #: ../db/base/createdb.c:71 ../db/base/databases.c:89 #: ../db/base/describe.c:124 ../db/base/drivers.c:73 ../db/base/dropdb.c:71 #: ../db/base/droptable.c:78 ../db/base/execute.c:108 ../db/base/select.c:236 #: ../db/base/tables.c:95 ../db/db.login/main.c:42 msgid "database, SQL" msgstr "baza danych, SQL" #: ../db/base/columns.c:92 #, fuzzy msgid "List all columns for a given table." msgstr "lista kolumn danej tabeli." #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits." msgstr "Wyświetla/ustawia ogólne połączenie DB dla bieżącego mapsetu" #: ../db/base/connect.c:48 #, fuzzy msgid "Print current connection parameters and exit" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../db/base/connect.c:63 #, fuzzy msgid "Database schema" msgstr "Nazwa bazy danych" #: ../db/base/connect.c:64 #, fuzzy msgid "" "Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server" msgstr "" "Schemat bazy danych. Nie używaj tej opcji jeśli schematy nie są obsługiwane " "przezsterownik/serwer bazy danych" #: ../db/base/connect.c:73 #, fuzzy msgid "Default group of database users to which select privilege is granted" msgstr "Domyślna grupa użytkowników bazy danych którym nadano przywilej wyboru" #: ../db/base/connect.c:124 #, fuzzy msgid "Database connection not defined. Run db.connect." msgstr "" "Nie zdefiniowano połączenia z bazą danych dla sterownika <%s>. Uruchom db." "conect" #: ../db/base/copy.c:35 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Kopiuj tabelę. Może być użyte zarówno 'from_table' (opcjonalnie z 'where') " "jak iopcja 'select', ale nie 'from_table' i 'select' jednocześnie." #: ../db/base/copy.c:43 msgid "Input driver name" msgstr "Wprowadź nazwę sterownika" #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input database name" msgstr "Wprowadź nazwę bazy danych" #: ../db/base/copy.c:59 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr "Wprowadź nazwę tabeli (tylko, jeśli nie jest użyta opcja 'select')" #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output driver name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę sterownika" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output database name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę bazy danych" #: ../db/base/copy.c:82 msgid "Output table name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę tabeli" #: ../db/base/copy.c:88 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Opcjonalnie warunek where (bez słowa kluczowego WHERE), np.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "" "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used), e." "g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Pełne wyrażenie select (tylko, jeśli 'from_table' i 'where' nie jest użyte)," "np.:\n" "\t\tSELECT dedek z starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:104 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Nie mogę powiązać opcji 'from_table' i 'select'" #: ../db/base/copy.c:116 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Musi być wybrana opcja 'from_table' albo 'select'." #: ../db/base/copy.c:119 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Nie mogę powiązać opcji 'select' i 'where'" #: ../db/base/copy.c:127 msgid "Copy table failed" msgstr "Kopiowanie tablicy nie powiodło się" #: ../db/base/createdb.c:72 #, fuzzy msgid "Creates an empty database." msgstr "<%s> utworzono w bazie danych." #: ../db/base/databases.c:54 #, fuzzy msgid "Unable to list databases" msgstr "Nie można utworzyć listy baz danych." #: ../db/base/databases.c:84 #, fuzzy msgid "Location name" msgstr "Lokacja: %s\n" #: ../db/base/databases.c:90 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Wyświetl listę baz danych dla danego sterownika i lokalizacji" #: ../db/base/describe.c:54 ../db/base/execute.c:67 ../db/base/select.c:69 #: ../db/base/tables.c:50 ../display/d.vect/main.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open database <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../db/base/describe.c:61 ../vector/v.db.connect/main.c:180 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:287 ../vector/v.out.svg/main.c:150 #: ../vector/v.patch/main.c:140 ../vector/v.patch/main.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to describe table <%s>" msgstr "Nie można opisać tabeli %s" #: ../db/base/describe.c:103 #, fuzzy msgid "Print column names only instead of full column descriptions" msgstr "wyświetl nazwy kolumn zamiast pełnych opisów kolumn" #: ../db/base/describe.c:108 msgid "Print table structure" msgstr "" #: ../db/base/describe.c:125 #, fuzzy msgid "Describes a table in detail." msgstr "Opisz tabelę (szczegółowo)." #: ../db/base/drivers.c:40 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Błąd przy próbie czytania pliku dbmscap \n" #: ../db/base/drivers.c:65 msgid "Full output" msgstr "Pełny wynik" #: ../db/base/drivers.c:69 msgid "print drivers and exit" msgstr "wyświetl sterowniki i wyjdź" #: ../db/base/drivers.c:74 msgid "List all database drivers." msgstr "Wyświetl listę wszystkich sterowników bazy danych" #: ../db/base/dropdb.c:72 #, fuzzy msgid "Removes a database." msgstr "Podłącz wektory do nowej bazy danych" #: ../db/base/droptable.c:79 #, fuzzy msgid "Removes a table from database." msgstr "Wybierz dane z bazy danych." #: ../db/base/execute.c:78 ../db/base/execute.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Error while executing: '%s'" msgstr "Błąd podczas wykonywania: \"%s\"" #: ../db/base/execute.c:109 #, fuzzy msgid "Executes any SQL statement." msgstr "Zakończ jakiekolwiek polecenie SQL." #: ../db/base/execute.c:113 #, fuzzy msgid "Name of file containing SQL statements" msgstr "Plik zawierający wyrażenia SQL" #: ../db/base/execute.c:126 msgid "Ignore SQL errors and continue" msgstr "Ignoruj błędy SQL i kontynuuj" #: ../db/base/execute.c:152 msgid "Use db.select for SELECT SQL statements" msgstr "" #: ../db/base/select.c:197 msgid "SQL select statement" msgstr "" #: ../db/base/select.c:198 #, fuzzy msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" msgstr "" "wyrażenie SQL select, na przykład: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" #: ../db/base/select.c:201 ../raster/r.cats/main.c:71 #: ../raster/r.distance/parse.c:50 ../raster/r.stats/main.c:108 #: ../vector/v.db.select/main.c:57 msgid "Output field separator" msgstr "Wyjściowy separator pól" #: ../db/base/select.c:205 ../vector/v.db.select/main.c:61 msgid "Output vertical record separator" msgstr "" #: ../db/base/select.c:212 ../vector/v.db.select/main.c:68 msgid "Null value indicator" msgstr "" #: ../db/base/select.c:216 #, fuzzy msgid "Name of file with sql statement" msgstr "nazwa pliku z wyrażeniem sql" #: ../db/base/select.c:220 ../vector/v.db.select/main.c:72 msgid "Do not include column names in output" msgstr "" #: ../db/base/select.c:224 #, fuzzy msgid "Describe query only (don't run it)" msgstr "tylko opisz zapytanie (nie wykonuj go)" #: ../db/base/select.c:228 ../vector/v.db.select/main.c:76 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "" #: ../db/base/select.c:232 msgid "Only test query, do not execute" msgstr "" #: ../db/base/select.c:237 #, fuzzy msgid "Selects data from table." msgstr "Wybierz dane z bazy danych." #: ../db/base/tables.c:87 #, fuzzy msgid "Print tables and exit" msgstr "wyświetl tabelę i wyjdź" #: ../db/base/tables.c:91 #, fuzzy msgid "System tables instead of user tables" msgstr "systemowe tabele zamiast tabel użytkownika" #: ../db/base/tables.c:96 #, fuzzy msgid "Lists all tables for a given database." msgstr "Wyświetl listę wszystkich tabeli dla danej bazy danych." #: ../db/db.login/main.c:43 msgid "Sets user/password for driver/database." msgstr "" #: ../db/db.login/main.c:59 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "nazwa sterownika" #: ../db/db.login/main.c:66 msgid "Password" msgstr "" #: ../db/db.login/main.c:81 #, c-format msgid "" "\n" "Enter database password for connection\n" "<%s:%s:user=%s>\n" msgstr "" #: ../db/db.login/main.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Hit RETURN to cancel request\n" msgstr "" "\n" "Aby kontynuować naciśnij ENTER -->" #: ../db/db.login/main.c:90 msgid "Exiting. Not changing current settings" msgstr "" #: ../db/db.login/main.c:93 msgid "New password set" msgstr "" #: ../db/db.login/main.c:100 #, fuzzy msgid "Unable to set user/password" msgstr "Nie mogę ustawić użytkownika/hasła" #: ../db/db.login/main.c:104 #, fuzzy msgid "The password was stored in file" msgstr "Hasło zostało zachowane w pliku" #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46 msgid "Cannot allocate cursor." msgstr "Nie można wyznaczyć położenia kursora." #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55 msgid "Cannot ad new token." msgstr "Nie można dodaćnowego znaku." #: ../db/drivers/mysql/db.c:66 msgid "Cannot connect to MySQL: " msgstr "Nie można uzyskać połączenia z MySQL: " #: ../db/drivers/mysql/db.c:83 #, fuzzy msgid "Cannot parse MySQL embedded database name" msgstr "Nie można zinterpretować nazwy osadzonej bazy danych MySQL" #: ../db/drivers/mysql/db.c:100 #, fuzzy msgid "Cannot initialize MySQL embedded server" msgstr "Nie można zainicjować zagnieżdżonego serwera MySQL" #: ../db/drivers/mysql/db.c:118 #, fuzzy msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: " msgstr "Nie można zainicjować zagnieżdżonego serwera MySQL" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120 #, c-format msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "Sterownik MySQL: kolumna '%s', typu %d nie jest obsługiwana" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be " "damaged" msgstr "" "kolumna '%s' : typu int8 (bigint) jest zapisana jako integer (4 bytes)" "niektóre dane mogą być zniszczone" #: ../db/drivers/mysql/error.c:29 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n" msgstr "błąd steronika DBMI-MySQL:\n" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34 msgid "Cursor not found" msgstr "nie znaleziono kursora" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:53 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver" msgstr "Pozycja kursora nie jest obsługiwana przez sterownik MySQL" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:180 msgid "Cannot scan timestamp: " msgstr "Nie można przeskanować przedziałów czasowych: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:188 msgid "Unknown timestamp format: " msgstr "Nieznany format przedziałów czasowych: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:202 msgid "Cannot scan date: " msgstr "Nie można przeskanować danych: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:215 msgid "Cannot scan time: " msgstr "Nie można przeskanować czasu: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:230 msgid "Cannot scan datetime: " msgstr "Nie można przeskanować okresów czasu: " #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:37 msgid "Cannot get list of tables:\n" msgstr "Nie można pobrać listy tabel:\n" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:59 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: " msgstr "Nieodpowiedni numer portu w definicji bazy danych MySQL: " #: ../db/drivers/mysql/parse.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'user' w definicji bazy danych nie jest obsługiwany, użyj db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:77 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'password' w definicji bazy danych nie jest obsługiwany, użyj db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:82 msgid "Unknown option in database definition for " msgstr "Nieznana opcja 'dla' w definicji bazy danych" #: ../db/drivers/mysql/select.c:44 msgid "Cannot select data: \n" msgstr "Nie można zaznaczyć danych: \n" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "sterownik OGR: kolumna '%s', typu %d OGR nie jest obsługiwana" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "kolumna '%s', typu 'string': nieznana szerokość -> zachowana jako varchar " "(250)niektóre dane mogą być utracone" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:152 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry' will not be converted" msgstr "sterownik pg: kolumna '%s', typu %d nie jest obsługiwana" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:105 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "sterownik pg: kolumna '%s', typu %d nie jest obsługiwana" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:111 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "kolumna '%s' : typu int8 (bigint) jast zapisana jako integer (4 bytes)" "niektóre dane mogą być zniszczone" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:115 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "kolumna '%s' : typu character varying jest zachowana jako varchar(250)" "niektóre dane mogą być utracone" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:121 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "kolumna '%s' : typu bool (boolean) jest zachowana jako char(1), wartość: 0 " "(fałsz)1 (prawda)" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:169 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Nie mogę rozpoznać wartości (binarnej) boolean" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Nieznana opcja w definicji bazy danych dla PostgreSQL: " #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:161 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "sterownik SQLite: kolumna '%s', typu %d SQLite nie jest obsługiwana" #: ../doc/raster/r.example/main.c:84 msgid "raster, keyword2, keyword3" msgstr "" #: ../doc/raster/r.example/main.c:85 #, fuzzy msgid "My first raster module" msgstr "Mój pierwszy moduł rastrowy" #: ../doc/raster/r.example/main.c:95 ../imagery/i.cluster/main.c:135 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:87 ../raster/r.grow2/main.c:165 #: ../raster/r.kappa/main.c:82 ../raster/r.mfilter/main.c:82 #: ../raster/r.patch/main.c:81 ../raster/r.report/parse.c:90 #: ../raster/r.resample/main.c:78 ../raster/r.rescale.eq/main.c:96 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:281 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:89 #: ../raster/r.texture/main.c:108 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:281 #: ../vector/v.kcv/main.c:104 ../vector/v.perturb/main.c:116 #: ../vector/v.sample/main.c:128 msgid "Quiet" msgstr "Cisza" #: ../doc/raster/r.example/main.c:110 ../display/d.colortable/main.c:101 #: ../display/d.extend/main.c:62 ../display/d.his/main.c:137 #: ../display/d.his/main.c:177 ../display/d.his/main.c:205 #: ../display/d.histogram/main.c:157 ../display/d.legend/main.c:255 #: ../display/d.nviz/main.c:183 ../display/d.profile/main.c:92 #: ../display/d.rast/main.c:111 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:196 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:238 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:374 #: ../display/d.rast.num/number.c:150 ../display/d.rgb/main.c:100 #: ../display/d.title/main.c:105 ../display/d.what.rast/main.c:150 #: ../display/d.zoom/main.c:218 ../general/g.region/cmd/main.c:449 #: ../general/g.region/cmd/main.c:813 ../general/g.region/cmd/main.c:822 #: ../imagery/i.class/main.c:108 ../imagery/i.fft/fftmain.c:120 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 ../imagery/i.group/main.c:177 #: ../imagery/i.group/main.c:215 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:32 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:37 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:42 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:202 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:236 #: ../imagery/i.pca/main.c:122 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:17 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.zc/main.c:110 ../ps/ps.map/outl_io.c:72 #: ../raster/r.average/main.c:71 ../raster/r.average/main.c:74 #: ../raster/r.bilinear/main.c:78 ../raster/r.bitpattern/main.c:101 #: ../raster/r.buffer/main.c:115 ../raster/r.carve/main.c:173 #: ../raster/r.cats/main.c:121 ../raster/r.cats/main.c:141 #: ../raster/r.clump/main.c:88 ../raster/r.contour/main.c:156 #: ../raster/r.cost/main.c:319 ../raster/r.covar/main.c:96 #: ../raster/r.grow2/main.c:185 ../raster/r.his/main.c:128 #: ../raster/r.his/main.c:169 ../raster/r.his/main.c:197 #: ../raster/r.info/main.c:116 ../raster/r.kappa/main.c:141 #: ../raster/r.kappa/stats.c:30 ../raster/r.kappa/stats.c:35 #: ../raster/r.los/main.c:164 ../raster/r.los/main.c:171 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:380 ../raster/r.median/main.c:73 #: ../raster/r.mfilter/main.c:117 ../raster/r.neighbors/main.c:180 #: ../raster/r.out.bin/main.c:129 ../raster/r.out.mat/main.c:94 #: ../raster/r.out.pov/main.c:171 ../raster/r.out.ppm/main.c:115 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:117 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:167 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:165 ../raster/r.profile/main.c:142 #: ../raster/r.random/main.c:106 ../raster/r.random/main.c:111 #: ../raster/r.reclass/main.c:77 ../raster/r.recode/main.c:82 #: ../raster/r.report/parse.c:249 ../raster/r.resamp.interp/main.c:102 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:400 ../raster/r.resamp.rst/main.c:426 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:302 ../raster/r.resample/main.c:96 #: ../raster/r.series/main.c:169 ../raster/r.slope.aspect/main.c:383 #: ../raster/r.statistics/main.c:75 ../raster/r.statistics/main.c:81 #: ../raster/r.sum/main.c:64 ../raster/r.support/front/front.c:218 #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:43 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:124 #: ../raster/r.surf.area/main.c:121 ../raster/r.surf.idw/main.c:108 #: ../raster/r.texture/main.c:224 ../raster/r.thin/io.c:97 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:114 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:129 #: ../raster/r.to.vect/main.c:108 ../raster/r.topidx/check_ready.c:12 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:93 ../raster/simwe/simlib/input.c:171 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:176 ../raster/simwe/simlib/input.c:181 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:186 ../raster/simwe/simlib/input.c:192 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:198 ../raster/simwe/simlib/input.c:205 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:212 ../raster/simwe/simlib/input.c:219 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:226 ../raster/simwe/simlib/input.c:233 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:123 ../vector/v.drape/main.c:119 #: ../vector/v.extrude/main.c:178 ../vector/v.sample/main.c:157 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:577 ../vector/v.what.rast/main.c:132 #: ../visualization/xganim/main.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "Mapy rastrowa <%s> nie została znaleziona" #: ../doc/raster/r.example/main.c:113 ../general/manage/cmd/copy.c:92 #: ../general/manage/cmd/rename.c:87 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:107 #: ../imagery/i.zc/main.c:118 ../raster/r.average/main.c:77 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:104 ../raster/r.buffer/main.c:118 #: ../raster/r.clump/main.c:91 ../raster/r.cost/main.c:324 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:207 ../raster/r.in.mat/main.c:352 #: ../raster/r.los/main.c:176 ../raster/r.median/main.c:75 #: ../raster/r.mode/main.c:95 ../raster/r.neighbors/main.c:185 #: ../raster/r.random/main.c:136 ../raster/r.random/main.c:141 #: ../raster/r.reclass/main.c:80 ../raster/r.recode/main.c:85 #: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:11 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:84 ../raster/r.surf.gauss/main.c:74 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:112 ../raster/r.surf.idw2/main.c:84 #: ../raster/r.texture/main.c:227 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:474 #: ../raster/r.walk/main.c:531 ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:194 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:11 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:295 ../vector/v.kernel/main.c:232 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:121 ../vector/v.to.rast3/main.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> is an illegal file name" msgstr "[%s] jest niedozwoloną nazwą" #: ../doc/raster/r.example/main.c:121 ../display/d.his/main.c:142 #: ../display/d.his/main.c:167 ../display/d.nviz/main.c:185 #: ../display/d.profile/ExtractProf.c:95 ../display/d.profile/What.c:30 #: ../display/d.rast/display.c:92 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:382 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:90 ../display/d.rast.num/number.c:154 #: ../display/d.rgb/main.c:104 ../imagery/i.gensig/opencell.c:12 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:34 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:39 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:44 ../imagery/i.pca/main.c:125 #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 ../raster/r.bilinear/main.c:92 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:108 ../raster/r.buffer/read_map.c:41 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:45 ../raster/r.carve/main.c:176 #: ../raster/r.clump/main.c:95 ../raster/r.contour/main.c:160 #: ../raster/r.cost/main.c:337 ../raster/r.covar/main.c:99 #: ../raster/r.grow2/main.c:201 ../raster/r.his/main.c:132 #: ../raster/r.his/main.c:158 ../raster/r.his/main.c:186 #: ../raster/r.los/main.c:197 ../raster/r.los/main.c:209 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:527 ../raster/r.out.bin/main.c:133 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:102 ../raster/r.out.mat/main.c:99 #: ../raster/r.out.pov/main.c:175 ../raster/r.out.ppm/main.c:120 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:121 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:188 #: ../raster/r.profile/main.c:144 ../raster/r.random/count.c:24 #: ../raster/r.random/count.c:29 ../raster/r.resamp.interp/main.c:137 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:405 ../raster/r.resamp.rst/main.c:437 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:335 ../raster/r.sum/main.c:68 #: ../raster/r.surf.area/main.c:124 ../raster/r.surf.idw/main.c:135 #: ../raster/r.texture/main.c:230 ../raster/r.thin/io.c:102 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:358 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:161 #: ../raster/r.to.vect/main.c:111 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:98 #: ../raster/r.walk/main.c:545 ../raster/r.walk/main.c:548 #: ../raster/r.walk/main.c:855 ../vector/v.drape/main.c:124 #: ../vector/v.extrude/main.c:182 ../vector/v.sample/main.c:160 #: ../vector/v.to.rast/support.c:246 ../vector/v.to.rast/support.c:393 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:580 ../vector/v.what.rast/main.c:135 #: ../visualization/xganim/main.c:346 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read file header of <%s>" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #: ../doc/raster/r.example/main.c:140 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:16 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:18 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:20 #: ../imagery/i.pca/main.c:395 ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:31 #: ../raster/r.bilinear/main.c:103 ../raster/r.bitpattern/main.c:125 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:39 ../raster/r.carve/main.c:182 #: ../raster/r.circle/dist.c:127 ../raster/r.clump/main.c:99 #: ../raster/r.composite/main.c:200 ../raster/r.flow/io.c:179 #: ../raster/r.flow/io.c:217 ../raster/r.grow2/main.c:207 #: ../raster/r.in.arc/main.c:151 ../raster/r.in.ascii/main.c:210 #: ../raster/r.in.mat/main.c:386 ../raster/r.in.xyz/main.c:331 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:113 ../raster/r.los/main.c:202 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:513 ../raster/r.mapcalc/map3.c:598 #: ../raster/r.patch/main.c:156 ../raster/r.resamp.interp/main.c:147 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:346 ../raster/r.series/main.c:184 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:147 ../raster/r.surf.idw2/main.c:111 #: ../raster/r.surf.random/randsurf.c:29 ../raster/r.surf.random/randsurf.c:33 #: ../raster/r.texture/main.c:303 ../raster/r.thin/io.c:176 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:183 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:284 #: ../vector/v.kernel/main.c:236 ../vector/v.neighbors/main.c:94 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:234 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:118 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:122 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:153 ../imagery/i.gensig/get_train.c:33 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:135 ../raster/r.buffer/read_map.c:60 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:65 ../raster/r.cost/main.c:399 #: ../raster/r.cost/main.c:603 ../raster/r.out.gdal/main.c:237 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:263 ../raster/r.out.gdal/main.c:289 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:187 ../raster/r.profile/read_rast.c:47 #: ../raster/r.profile/read_rast.c:73 ../raster/r.profile/read_rast.c:99 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:64 ../raster/r.walk/main.c:700 #: ../raster/r.walk/main.c:758 ../raster/r.walk/main.c:873 #: ../raster/r.walk/main.c:1413 ../raster/r.walk/main.c:1448 #: ../raster/r.walk/main.c:1482 ../vector/v.to.rast/support.c:408 #: ../vector/v.what.rast/main.c:258 ../vector/v.what.rast/main.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read raster map <%s> row %d" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Failed writing raster map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../doc/vector/v.example/main.c:43 msgid "vector, keyword2, keyword3" msgstr "" #: ../doc/vector/v.example/main.c:44 #, fuzzy msgid "My first vector module" msgstr "Mój pierwszy moduł rastrowy" #: ../doc/vector/v.example/main.c:61 ../display/d.extend/main.c:103 #: ../display/d.extract/main.c:96 ../display/d.path/main.c:192 #: ../display/d.vect/main.c:450 ../display/d.vect.chart/main.c:227 #: ../display/d.what.vect/main.c:149 ../display/d.zoom/main.c:259 #: ../general/g.region/cmd/main.c:518 ../raster/r.carve/main.c:167 #: ../raster/r.cost/main.c:298 ../raster/r.region/main.c:230 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:138 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:164 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:119 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:143 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:224 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:241 ../vector/v.buffer/main.c:353 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:136 ../vector/v.clean/main.c:225 #: ../vector/v.convert/old2new.c:27 ../vector/v.db.connect/main.c:113 #: ../vector/v.db.select/main.c:91 ../vector/v.distance/main.c:272 #: ../vector/v.edit/main.c:114 ../vector/v.extract/main.c:143 #: ../vector/v.extrude/main.c:143 ../vector/v.hull/main.c:253 #: ../vector/v.info/main.c:96 ../vector/v.kcv/main.c:132 #: ../vector/v.kernel/main.c:192 ../vector/v.label/main.c:264 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:56 ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:220 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:228 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:256 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:135 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:106 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:114 ../vector/v.net/main.c:139 #: ../vector/v.net/main.c:153 ../vector/v.net.alloc/main.c:130 #: ../vector/v.net.iso/main.c:174 ../vector/v.net.path/main.c:126 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:158 ../vector/v.net.steiner/main.c:394 #: ../vector/v.normal/main.c:128 ../vector/v.out.dxf/main.c:67 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:190 ../vector/v.out.pov/main.c:93 #: ../vector/v.out.svg/main.c:124 ../vector/v.overlay/main.c:184 #: ../vector/v.perturb/main.c:153 ../vector/v.qcount/main.c:126 #: ../vector/v.reclass/main.c:100 ../vector/v.sample/main.c:151 #: ../vector/v.segment/main.c:95 ../vector/v.select/main.c:180 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:513 ../vector/v.to.db/parse.c:117 #: ../vector/v.to.points/main.c:228 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:37 #: ../vector/v.transform/main.c:228 ../vector/v.type/main.c:204 #: ../vector/v.univar/main.c:109 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:74 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:143 ../vector/v.what/main.c:142 #: ../vector/v.what.rast/main.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../doc/vector/v.example/main.c:66 ../display/d.what.vect/main.c:128 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:142 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:174 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:125 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:128 ../vector/v.edit/main.c:128 #: ../vector/v.hull/main.c:260 ../vector/v.net/main.c:159 #: ../vector/v.support/main.c:126 ../vector/v.surf.rst/main.c:517 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:661 ../vector/v.surf.rst/main.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../doc/vector/v.example/main.c:70 ../raster/r.flow/io.c:182 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:147 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:153 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:169 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:149 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:153 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:159 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:260 ../vector/v.edit/main.c:75 #: ../vector/v.hull/main.c:273 ../vector/v.mkgrid/main.c:196 #: ../vector/v.net.path/main.c:134 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:81 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create vector map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../display/d.ask/main.c:35 ../display/d.colorlist/main.c:35 #: ../display/d.colors/main.c:51 ../display/d.erase/main.c:32 #: ../display/d.extract/main.c:48 ../display/d.font/main.c:42 #: ../display/d.font.freetype/main.c:58 ../display/d.frame/frame.c:60 #: ../display/d.geodesic/main.c:45 ../display/d.his/main.c:65 #: ../display/d.histogram/main.c:69 ../display/d.info/main.c:33 #: ../display/d.legend/main.c:85 ../display/d.linegraph/linegraph.c:113 #: ../display/d.mapgraph/main.c:48 ../display/d.measure/main.c:48 #: ../display/d.menu/main.c:65 ../display/d.mon/cmd/main.c:47 #: ../display/d.nviz/main.c:68 ../display/d.paint.labels/main.c:45 #: ../display/d.profile/main.c:60 ../display/d.rast/main.c:52 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:112 ../display/d.rast.num/number.c:86 #: ../display/d.rgb/main.c:53 ../display/d.rhumbline/main.c:43 #: ../display/d.save/main.c:80 ../display/d.text/main.c:67 #: ../display/d.text.freetype/main.c:140 ../display/d.text.new/main.c:139 #: ../display/d.title/main.c:45 ../display/d.vect/main.c:126 #: ../display/d.vect.chart/main.c:62 ../display/d.what.rast/main.c:44 #: ../display/d.what.vect/main.c:53 ../display/d.where/main.c:41 #: ../display/d.zoom/main.c:56 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:2 #: ../visualization/ximgview/main.c:271 msgid "display" msgstr "wyświetl" #: ../display/d.barscale/main.c:55 ../display/d.graph/main.c:53 #: ../display/d.grid/main.c:51 msgid "display, cartography" msgstr "" #: ../display/d.barscale/main.c:57 #, fuzzy msgid "Displays a barscale on the graphics monitor." msgstr "Wyswietl podziałkę liniową na monitorze GRASS." #: ../display/d.barscale/main.c:61 msgid "Use mouse to interactively place scale" msgstr "Użyj myszki dla interaktywnego umiejscowienia podziałki" #: ../display/d.barscale/main.c:65 msgid "Use feet/miles instead of meters" msgstr "Użyj stopa/mila zamiast metr" #: ../display/d.barscale/main.c:69 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale" msgstr "Rysuj podziałkę liniową w postaci kreski zamiast paska" #: ../display/d.barscale/main.c:73 msgid "Write text on top of the scale, not to the right" msgstr "Tekst ponad podziałką, nie po prawej" #: ../display/d.barscale/main.c:77 msgid "Draw a north arrow only" msgstr "Rysuj tylko strzałkę północy" #: ../display/d.barscale/main.c:81 msgid "Draw a scale bar only" msgstr "Rysuj tylko podziałkę liniową" #: ../display/d.barscale/main.c:89 msgid "" "Background color, either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "Kolor tła, standardowe kolory GRASS, triplet R:G:B lub \"bez koloru\"" #: ../display/d.barscale/main.c:97 ../display/d.text/main.c:85 #: ../display/d.text.freetype/main.c:192 ../display/d.text.new/main.c:165 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Kolor tekstu, standardowe kolory GRASS lub triplet R:G:B" #: ../display/d.barscale/main.c:108 msgid "" "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of " "frame)" msgstr "" "Współrzędne ekranowe lewego-górnego rogu etykiety ([0,0] jest lewym-" "górnymrogiem ramki" #: ../display/d.barscale/main.c:116 #, c-format msgid "%s does not work with a latitude-longitude location" msgstr "%s nie działa w lokalizacjach o współrzędnych geograficznych" #: ../display/d.barscale/main.c:123 msgid "Choose either -n or -s flag" msgstr "Wybierz flagę -n albo -s" #: ../display/d.barscale/main.c:136 ../display/d.erase/main.c:57 #: ../display/d.extend/main.c:42 ../display/d.extract/main.c:77 #: ../display/d.font/main.c:81 ../display/d.font.freetype/main.c:101 #: ../display/d.frame/frame.c:130 ../display/d.frame/frame.c:189 #: ../display/d.frame/frame.c:230 ../display/d.frame/list.c:24 #: ../display/d.frame/select.c:36 ../display/d.graph/main.c:95 #: ../display/d.grid/main.c:165 ../display/d.his/main.c:117 #: ../display/d.histogram/main.c:175 ../display/d.info/main.c:68 #: ../display/d.legend/main.c:274 ../display/d.linegraph/linegraph.c:256 #: ../display/d.measure/main.c:86 ../display/d.menu/main.c:107 #: ../display/d.nviz/main.c:247 ../display/d.paint.labels/main.c:87 #: ../display/d.path/main.c:158 ../display/d.profile/main.c:135 #: ../display/d.rast/main.c:114 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:246 #: ../display/d.rast.num/number.c:129 ../display/d.rgb/main.c:87 #: ../display/d.text/main.c:131 ../display/d.text.freetype/main.c:309 #: ../display/d.text.new/main.c:285 ../display/d.vect/main.c:376 #: ../display/d.vect.chart/main.c:237 ../display/d.what.rast/main.c:110 #: ../display/d.what.vect/main.c:160 ../display/d.where/main.c:142 #: ../display/d.zoom/main.c:162 ../display/d.zoom/main.c:311 #: ../display/d.zoom/redraw.c:45 ../imagery/i.class/main.c:85 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:89 #: ../imagery/i.points/main.c:79 ../vector/v.label/main.c:231 msgid "No graphics device selected" msgstr "Nie wybrano urządzenia graficznego" #: ../display/d.barscale/main.c:139 ../display/d.graph/main.c:116 #: ../display/d.info/main.c:100 ../display/d.legend/main.c:277 #: ../display/d.paint.labels/main.c:121 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:249 #: ../display/d.rast.num/number.c:163 ../display/d.text/main.c:151 #: ../display/d.text.freetype/main.c:315 ../display/d.text.new/main.c:299 msgid "No current window" msgstr "Brak bieżącego okna" #: ../display/d.barscale/main.c:142 ../display/d.graph/main.c:119 #: ../display/d.info/main.c:102 ../display/d.legend/main.c:280 #: ../display/d.paint.labels/main.c:124 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:252 #: ../display/d.rast.num/number.c:166 ../display/d.text/main.c:154 #: ../display/d.text.freetype/main.c:317 ../display/d.text.new/main.c:302 msgid "Current window not available" msgstr "Bierzące okno niedostępne" #: ../display/d.barscale/main.c:158 ../display/d.info/main.c:108 #: ../display/d.paint.labels/main.c:127 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:258 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:35 ../display/d.rast.num/number.c:173 msgid "Setting map window" msgstr "Ustawianie okna mapy" #: ../display/d.barscale/main.c:161 ../display/d.paint.labels/main.c:130 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:261 ../display/d.rast.edit/cell.c:38 #: ../display/d.rast.num/number.c:176 msgid "Current window not settable" msgstr "Nie można ustawić bieżącego okna " #: ../display/d.barscale/main.c:165 ../display/d.graph/main.c:122 #: ../display/d.info/main.c:110 ../display/d.paint.labels/main.c:134 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:265 ../display/d.rast.num/number.c:181 msgid "Getting screen window" msgstr "Pobieranie okna monitora" #: ../display/d.barscale/main.c:167 ../display/d.info/main.c:112 #: ../display/d.paint.labels/main.c:136 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:267 #: ../display/d.rast.num/number.c:183 ../display/d.what.rast/main.c:131 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Błąd w obliczeniach konwersji" #: ../display/d.colortable/main.c:65 ../display/d.extend/main.c:32 #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, setup" msgstr "wyświetl, ustaw" #: ../display/d.colortable/main.c:66 #, fuzzy msgid "Displays the color table associated with a raster map layer." msgstr "Tworz/Modyfikuje paletę kolorów powiązaną z warstwą mapy rastrowej." #: ../display/d.erase/main.c:34 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "Wymazanie zawartości aktywnej ramki zdefiniowanym kolorem " #: ../display/d.erase/main.c:42 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Kolor, standardowy kolor GRASS lub triplet R:G:B(oddzielone dwukropkiem)" #: ../display/d.erase/main.c:47 ../display/d.frame/frame.c:74 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Usuń wszystkie ramki i wyczyść monitor" #: ../display/d.erase/main.c:51 ../display/d.rgb/main.c:64 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "Nie dodawaj do listy komend na monitorze" #: ../display/d.erase/main.c:61 ../display/d.measure/main.c:89 msgid "No current frame" msgstr "Brak bieżącej ramki" #: ../display/d.erase/main.c:63 ../display/d.measure/main.c:92 msgid "Current frame not available" msgstr "Bieżąca ramka niedostępna" #: ../display/d.extend/main.c:53 #, fuzzy msgid "No raster or vector map displayed" msgstr "Nazwa wyświetanej rastrowej mapy ekspozycji" #: ../display/d.extract/extract.c:42 msgid "Select vector(s) with mouse" msgstr "Wybierz myszką wektor(y)" #: ../display/d.extract/extract.c:43 msgid " - L: draw box with left mouse button to select" msgstr "" #: ../display/d.extract/extract.c:44 msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display" msgstr "" #: ../display/d.extract/extract.c:45 msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n" msgstr " - R: wyjście i zapisanie zaznaczonych wektorów do nowej mapy\n" #: ../display/d.extract/extract.c:47 msgid "L: add M: remove R: quit and save\n" msgstr "L: dodaj M: usuń R: wyjdz i zapisz\n" #: ../display/d.extract/main.c:50 #, fuzzy msgid "Selects and extracts vectors with mouse into new vector map." msgstr "Wybierz myszką i extract wektory do nowej mapy wktorowej" #: ../display/d.extract/main.c:63 ../display/d.path/main.c:98 msgid "Original line color" msgstr "Kolor linii" #: ../display/d.extract/main.c:69 ../display/d.path/main.c:106 msgid "Highlight color" msgstr "Kolor wyróżnienia" #: ../display/d.extract/main.c:115 #, fuzzy msgid "Copying tables..." msgstr "Kopiowanie tabel ..." #: ../display/d.extract/main.c:123 msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table." msgstr "" "Nie można pobrać odnośnika informacji o bazie danych -> nie można skopiować " "tabeli." #: ../display/d.font/main.c:44 ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "Wybierz czcionkę tekstu wyświetlanego na monitorze użytkownika" #: ../display/d.font/main.c:52 #, fuzzy msgid "Choose new current font" msgstr "Użyj bieżącego regionu" #: ../display/d.font/main.c:58 #, fuzzy msgid "Path to Freetype-compatible font including file name" msgstr "Ścieżka do czcionki TrueType (zawierająca nazwę pliku)" #: ../display/d.font/main.c:66 ../display/d.font.freetype/main.c:74 msgid "Character encoding" msgstr "Kodowanie znaków" #: ../display/d.font/main.c:70 #, fuzzy msgid "List fonts" msgstr "Lista wszystkich monitorów" #: ../display/d.font/main.c:74 #, fuzzy msgid "List fonts verbosely" msgstr "Uruchom z opisem" #: ../display/d.font.freetype/main.c:67 #, fuzzy msgid "Font name or pathname of TTF file" msgstr "Nazwa dla nowego pliku TIFF." #: ../display/d.font.freetype/main.c:166 #, fuzzy msgid "Setting release of FreeType" msgstr "" "\n" "Ustawienia edycji FreeType\n" #: ../display/d.frame/frame.c:62 #, fuzzy msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor." msgstr "" "Tworzy i wyświetla menu wewnątrz aktywnej ramki w monitorze graficznym." #: ../display/d.frame/frame.c:66 #, fuzzy msgid "Create a new frame" msgstr "Zapisz wszystkie ramki" #: ../display/d.frame/frame.c:70 #, fuzzy msgid "Select a frame" msgstr "Wybierz dane z bazy danych." #: ../display/d.frame/frame.c:78 #, fuzzy msgid "Print name of current frame" msgstr "Zapisz bieżącą ramkę" #: ../display/d.frame/frame.c:82 #, fuzzy msgid "Print names of all frames" msgstr "Wypisz wartości całkowite obszaru" #: ../display/d.frame/frame.c:86 #, fuzzy msgid "List map names displayed in GRASS monitor" msgstr "Żadna mapa nie została wyświetlona na monitorze GRASS'a" #: ../display/d.frame/frame.c:90 #, fuzzy msgid "Debugging output" msgstr "Wynikowa mapa wyjściowa" #: ../display/d.frame/frame.c:95 #, fuzzy msgid "name" msgstr "nazwa=%s\n" #: ../display/d.frame/frame.c:98 msgid "Frame to be created/selected" msgstr "" #: ../display/d.frame/frame.c:102 msgid "bottom,top,left,right" msgstr "" #: ../display/d.frame/frame.c:107 msgid "Where to place the frame, values in percent (implies -c)" msgstr "" #: ../display/d.frame/select.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Error choosing frame [%s]\n" msgstr "błąd podczas wczytywania mapy rastrowej [%s]." #: ../display/d.frame/select.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Przyciski:\n" #: ../display/d.frame/select.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Left: Select frame\n" msgstr "Lewy: Menu powiększenia\n" #: ../display/d.frame/select.c:54 #, c-format msgid "Middle: Keep original frame\n" msgstr "" #: ../display/d.frame/select.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Right: Accept frame\n" msgstr "Prawy: Wyjdź\n" #: ../display/d.graph/do_graph.c:56 ../display/d.graph/do_graph.c:84 #, c-format msgid "Problem parsing coordinates [%s]" msgstr "Problem przy interpretacji współrzędnych [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:105 msgid "Unable to read color" msgstr "Nie można odczytać koloru" #: ../display/d.graph/do_graph.c:112 ../display/d.graph/do_graph.c:404 #: ../display/d.graph/do_graph.c:419 ../display/d.graph/main.c:102 #: ../display/d.paint.labels/color.c:57 ../display/d.text/main.c:146 #: ../display/d.text.freetype/main.c:879 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: nie ma takiego koloru" #: ../display/d.graph/do_graph.c:136 ../display/d.graph/do_graph.c:214 #: ../display/d.graph/do_graph.c:237 ../display/d.graph/do_graph.c:303 #: ../display/d.graph/do_graph.c:374 ../display/d.graph/graphics.c:62 #, c-format msgid "Problem parsing command [%s]" msgstr "Problem z interpretacją komendy [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:426 ../display/d.vect/main.c:443 #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:62 ../imagery/i.vpoints/plot.c:145 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "Nie można czytać symbolu, nie można wyświetlić punktu" #: ../display/d.graph/main.c:55 msgid "" "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor." msgstr "" "Program do tworzenia i wyświetlania prostych grafik na monitorze wyświetlania" #: ../display/d.graph/main.c:62 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Nazwa pliku zawierającego procedury graficzne, jeśli brak czyta standardowe " "wejście" #: ../display/d.graph/main.c:70 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Kolor odświerzenia, standardowy kolor GRASS lub triplet R:G:B" #: ../display/d.graph/main.c:77 msgid "Coordinates are given in map units" msgstr "Współrzędne są dane w jednostkach mapy" #: ../display/d.graph/main.c:88 #, c-format msgid "Graph file <%s> not found" msgstr "Plik grafiki <%s> nie został odnaleziony" #: ../display/d.grid/main.c:53 msgid "" "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics " "monitor." msgstr "" "Nakładanie okresłonej przez użytkownika siatki w aktywnej ramcemonitora" #: ../display/d.grid/main.c:61 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "Rozmiar siatki" #: ../display/d.grid/main.c:62 msgid "In map units or DDD:MM:SS format. Example: \"1000\" or \"0:10\"" msgstr "" #: ../display/d.grid/main.c:71 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "Współrzędne linii siatki" #: ../display/d.grid/main.c:75 #, fuzzy msgid "Grid color" msgstr "Kolor linii" #: ../display/d.grid/main.c:79 ../vector/v.label/main.c:192 #: ../vector/v.label.sa/main.c:189 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:213 msgid "Border color" msgstr "" #: ../display/d.grid/main.c:84 ../vector/v.label/main.c:150 #: ../vector/v.label.sa/main.c:145 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:172 msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: ../display/d.grid/main.c:92 msgid "Font size for gridline coordinate labels" msgstr "" #: ../display/d.grid/main.c:97 msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)" msgstr "Rysuj siatkę geograficzną (odniesioną do aktualnej elipsoidy)" #: ../display/d.grid/main.c:102 msgid "Draw geographic grid (referenced to WGS84 ellipsoid)" msgstr "Rysuj siatkę geograficzna (odniesioną do elipsoidy WGS84)" #: ../display/d.grid/main.c:106 msgid "Disable grid drawing" msgstr "Nie rysuj siatki" #: ../display/d.grid/main.c:110 msgid "Disable border drawing" msgstr "Nie rysuj obramowania" #: ../display/d.grid/main.c:114 msgid "Disable text drawing" msgstr "Nie pokazuj tekstu" #: ../display/d.grid/main.c:124 msgid "Both grid and border drawing are disabled" msgstr "Siatka i obramowanie wyłączone" #: ../display/d.grid/main.c:128 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "Opcje Geo-Grid są niedostępne dla projekcji geograficznych" #: ../display/d.grid/main.c:130 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "Opcje Geo-Grid są niedostępne dla projekcji XY" #: ../display/d.grid/main.c:141 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "Niewłaściwy rozmiar Geo-Grida <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:144 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "Niewłaściwy rozmiar grida <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:151 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna E <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:159 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna N <%s>" #: ../display/d.grid/plot.c:162 ../display/d.grid/plot.c:168 #: ../display/d.grid/plot.c:214 ../display/d.grid/plot.c:220 #: ../display/d.grid/plot.c:355 ../display/d.grid/plot.c:369 #: ../display/d.grid/plot.c:384 ../display/d.grid/plot.c:399 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:86 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:91 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:115 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:120 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:189 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:227 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:303 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:317 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:332 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:347 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:399 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:405 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:409 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:417 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:421 ../raster/r.sun/main.c:1301 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "Bład w pj_do_proj" #: ../display/d.grid/plot.c:266 ../display/d.where/main.c:95 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:252 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:502 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:268 #: ../raster/r.sun/main.c:445 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "Nie można pobrać kluczowych wartości projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../display/d.grid/plot.c:274 ../display/d.grid/plot.c:302 #: ../display/d.where/main.c:103 ../display/d.where/main.c:130 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:274 ../raster/r.sun/main.c:455 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "Nie można ustalić parametrów projekcji LatLong" #: ../display/d.grid/plot.c:289 #, fuzzy msgid "" "WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." #: ../display/d.grid/plot.c:457 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "Błąd w pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:463 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "Błąd w pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:467 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "Błąd w pj_do_proj3" #: ../display/d.grid/plot.c:475 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "Błąd w pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:479 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "Błąd w pj_do_proj6" #: ../display/d.his/main.c:67 #, fuzzy msgid "" "Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation " "(his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Tworzy warstwy mapy red, green i blue łącząc wartości hue, intensity, i " "saturation (his) z określonych przez użytkownika warstw mapy rastrowej" #: ../display/d.his/main.c:76 ../raster/r.his/main.c:75 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Nazwa warstwy która ma być użyta jako HUE" #: ../display/d.his/main.c:83 ../raster/r.his/main.c:82 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "Nazwa warstwy która ma być użyta jako INTENSITY" #: ../display/d.his/main.c:90 ../raster/r.his/main.c:89 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Nazwa warstwy która ma być użyta jako SATURATION" #: ../display/d.his/main.c:95 msgid "Percent to brighten intensity channel" msgstr "" #: ../display/d.his/main.c:101 ../raster/r.his/main.c:114 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Uwzględniaj wartości NULL podczas przerysowywania" #: ../display/d.his/main.c:120 ../display/d.what.rast/main.c:113 msgid "No current graphics window" msgstr "Brak bieżącego okna graficznego" #: ../display/d.his/main.c:123 ../display/d.what.rast/main.c:116 msgid "Current graphics window not available" msgstr "Bierzące okno graficzne jest niedostępne" #: ../display/d.his/main.c:153 ../display/d.his/main.c:174 #: ../display/d.his/main.c:202 ../display/d.histogram/main.c:160 #: ../display/d.legend/main.c:258 ../display/d.rast/display.c:22 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:51 ../display/d.rast.num/number.c:281 #: ../display/d.rgb/main.c:110 ../raster/r.his/main.c:143 #: ../raster/r.his/main.c:165 ../raster/r.his/main.c:193 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Color file for <%s> not available" msgstr "Plik koloru dla [%s] nie jest dostępny" #: ../display/d.his/main.c:225 #, fuzzy msgid "Error reading hue data" msgstr "Błąd podczas odczytywania mapy 'hue'" #: ../display/d.his/main.c:228 #, fuzzy msgid "Error reading intensity data" msgstr "Błąd podczas odczytywania mapy 'intensity'" #: ../display/d.his/main.c:231 #, fuzzy msgid "Error reading saturation data" msgstr "Błąd podczas odczytywania mapy 'saturation'" #: ../display/d.histogram/main.c:71 #, fuzzy msgid "" "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified " "raster map." msgstr "" "Wyświetla histogram w formie wykresu tortowego lub słupkowego dla rastra " "określonego przez użytkownika" #: ../display/d.histogram/main.c:75 msgid "Raster map for which histogram will be displayed" msgstr "Mapa rastrowa dla której ma być wyświetlony histogram" #: ../display/d.histogram/main.c:79 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired" msgstr "Wskaż jeśli wymagany jest wykres tortowy lub słupkowy" #: ../display/d.histogram/main.c:88 #, fuzzy msgid "Color for text and axes" msgstr "Kolor dla legendy i tekstu" #: ../display/d.histogram/main.c:95 msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed" msgstr "" "Wskaż jeśli liczby komórek lub obszary (poligony) mapy powinny być " "wyświetlone" #: ../display/d.histogram/main.c:104 msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)" msgstr "" "Liczba stopni (przedziałów) na które ma być podzielona cały zakres danych " "(tylko mapy fp)" #: ../display/d.histogram/main.c:111 msgid "Display information for null cells" msgstr "Wyświetl informacje dla komórek rastra typu null" #: ../display/d.histogram/main.c:115 msgid "Gather the histogram quietly" msgstr "" #: ../display/d.histogram/main.c:119 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)" msgstr "Raport dla zakresów zdefiniowanych w pliku kategorii (tylko mapy fp)" #: ../display/d.histogram/main.c:144 #, c-format msgid "Invalid number of steps: %s" msgstr "Niewłaściwa liczba przedziałów: %s" #: ../display/d.histogram/main.c:149 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored" msgstr "Kiedy ustawiona jest flaga -C, argument nsteps jest pomijany" #: ../display/d.histogram/main.c:163 ../display/d.legend/main.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Category file for <%s> not available" msgstr "Plik kategorii dla [%s] nie jest dostępny" #: ../display/d.histogram/main.c:166 ../display/d.legend/main.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Range information for <%s> not available" msgstr "Informacja o rozpiętości dla [%s] nie jest dostępna" #: ../display/d.info/main.c:35 msgid "Display information about the active display monitor" msgstr "Wyswietl informacje na temat aktywnego monitora wyświetlania" #: ../display/d.info/main.c:39 msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)" msgstr "Wyświetl prostokątny ekran (lewy, prawy, górny, dolny)" #: ../display/d.info/main.c:43 msgid "Display screen dimensions (width, height)" msgstr "Wyświetl wymiary ekranu (szerokość, wysokość)" #: ../display/d.info/main.c:47 msgid "Display active frame rectangle" msgstr "Wyświetl prostokątną aktywną ramkę" #: ../display/d.info/main.c:51 msgid "Display screen rectangle of current region" msgstr "Wyświetl prostokątny ekran bieżącego regionu" #: ../display/d.info/main.c:55 msgid "Display number of colors" msgstr "Wyświetl liczbę kolorów" #: ../display/d.legend/main.c:87 msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "Wyświetl legendę dla rastra w aktywnej ramce monitora" #: ../display/d.legend/main.c:95 ../display/d.zoom/main.c:92 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:4 msgid "Name of raster map" msgstr "Nazwa rastra" #: ../display/d.legend/main.c:102 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Ustaw kolor tekstu w legendzie" #: ../display/d.legend/main.c:109 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "Liczba linii tekstu (pomocne do przycięcia długiej legendy)" #: ../display/d.legend/main.c:110 ../display/d.legend/main.c:119 #: ../display/d.legend/main.c:127 ../display/d.legend/main.c:146 #: ../display/d.legend/main.c:154 ../display/d.legend/main.c:164 #: ../display/d.legend/main.c:169 ../display/d.legend/main.c:174 #: ../display/d.legend/main.c:179 ../display/d.legend/main.c:184 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:206 ../raster/r.slope.aspect/main.c:215 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:224 ../raster/r.slope.aspect/main.c:233 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:242 ../raster/r.slope.aspect/main.c:251 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:260 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:206 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:215 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:224 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:233 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:242 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:251 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:260 #: ../vector/v.buffer/main.c:269 ../vector/v.buffer/main.c:277 #: ../vector/v.buffer/main.c:284 ../vector/v.buffer/main.c:294 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../display/d.legend/main.c:118 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "Współczynnik wyszczuplenia (thin=10 daje kategorie 0,10,20...)" #: ../display/d.legend/main.c:126 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "Liczba etykiet tekstowych dla wygładzonego gradientu tonalnego legendy" #: ../display/d.legend/main.c:135 #, fuzzy msgid "Placement as percentage of screen coordinates (0,0 is lower left)" msgstr "Współrzędne są procentem ramki ([0,0] to dolny lewy róg)" #: ../display/d.legend/main.c:144 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Lista dyskretnych wartości/liczb kategorii w legendzie" #: ../display/d.legend/main.c:153 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "Użyj przedziału dla rozpiętości wartości mapy w legemdzie (min, max)" #: ../display/d.legend/main.c:159 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "Użyj myszki by określić położenie i rozmiar legendy" #: ../display/d.legend/main.c:163 msgid "Do not show category labels" msgstr "Nie pokazuj etykiet kategorii" #: ../display/d.legend/main.c:168 msgid "Do not show category numbers" msgstr "Nie pokazuj liczb kategorii" #: ../display/d.legend/main.c:173 msgid "Skip categories with no label" msgstr "Pomiń kategorie bez etykiet" #: ../display/d.legend/main.c:178 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Wyświetl wygładzony gradient" #: ../display/d.legend/main.c:183 msgid "Flip legend" msgstr "Odwróć legendę" #: ../display/d.legend/main.c:205 ../display/d.menu/main.c:112 #: ../display/d.menu/main.c:118 ../display/d.menu/main.c:124 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "Nieznany kolor %s" #: ../display/d.legend/main.c:338 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "Obrys legendy leży poza ramką. Tekst może wyświetlać się nieprawidłowo" #: ../display/d.legend/main.c:342 #, c-format msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height.\n" msgstr "Wyrysowanie legendy w położeniu poziomym.\n" #: ../display/d.legend/main.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Range information for <%s> not available (run r.support)" msgstr "Informacja o rozpiętości dla [%s] nie jest dostepna" #: ../display/d.legend/main.c:366 ../display/d.legend/main.c:518 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "Zakres kolorów przewyższa dolną granicę bieżących danych" #: ../display/d.legend/main.c:370 ../display/d.legend/main.c:522 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "Zakres kolorów przewyzsza górną granicę bieżących danych" #: ../display/d.legend/main.c:424 #, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" msgstr "użyj=%s poza zasięgiem [%d,%d]. (rozszerz poprzez range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:464 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "Nic do pokazania! (brak kategorii z etykietami? poza zasięgiem?)" #: ../display/d.legend/main.c:475 #, c-format msgid "" "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height.\n" msgstr "" "Próba wygładzonej legendy: zbyt wiele kategorii dla bieżącej wysokości " "okna.\n" #: ../display/d.legend/main.c:529 #, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" msgstr "użyj=%s poza zasięgiem [%.3f, %3f]. (rozszerz poprzez range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:860 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "Nic do pokazania! (brak kategorii z etykietami?)" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:115 #, fuzzy msgid "" "Generates and displays simple line graphs in the active graphics monitor " "display frame." msgstr "" "Tworzy i wyświetla proste grafiki na warstwie mapy w aktywnej ramce " "wyświetlaniamonitora graficznego" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:119 #, fuzzy msgid "Name of data file for X axis of graph" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku zawierającego raport końcowy" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:125 msgid "Name of data file(s) for Y axis of graph" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:132 #, fuzzy msgid "Path to file location" msgstr "lokalizacja bazy danych" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:139 #, fuzzy msgid "Color for Y data" msgstr "Kolor wyświetlanego tekstu" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:148 #, fuzzy msgid "Color for axis, tics, numbers, and title" msgstr "Kolor dla legendy i tekstu" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:156 #, fuzzy msgid "Title for X data" msgstr "Tytuł nowej mapy rastrowej" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:163 #, fuzzy msgid "Title for Y data" msgstr "Tytuł nowej mapy rastrowej" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:170 #, fuzzy msgid "Title for Graph" msgstr "Tytuł nowej mapy rastrowej" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:194 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:206 ../raster/r.in.xyz/main.c:312 #: ../vector/v.net.path/path.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open input file <%s>." msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:210 msgid "Maximum of 10 Y data files exceeded" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:243 #, c-format msgid "Only <%d> colors given for <%d> lines" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:299 #, c-format msgid "Y input file <%s> contains %s data points than the X input file" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:303 #, c-format msgid "The last %d point(s) will be ignored" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Problem reading X data file at line %d" msgstr "Problem przy czytaniu pliku z zakresem wartości" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Problem reading <%s> data file at line %d" msgstr "Problem przy czytaniu pliku z zakresem wartości" #: ../display/d.mapgraph/main.c:50 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "" "Tworzy i wyświetla proste grafiki na warstwie mapy w aktywnej ramce " "wyświetlaniamonitora graficznego" #: ../display/d.mapgraph/main.c:57 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Juniksowy plik zawierający instrukcje graficzne, jeśli brak - czytaze " "standardowego wejścia" #: ../display/d.mapgraph/main.c:67 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Kolor, standardowy kolor GRASS lub triplet R:G:B(oddzielone dwukropkiem)" #: ../display/d.measure/main.c:50 msgid "" "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active " "display frame on the graphics monitor." msgstr "" "Mierzy długości i powierzchnie obiektów rysowanych przez użytkownika w " "aktywnej ramce na monitorze graficznym." #: ../display/d.measure/main.c:56 msgid "Line color 1" msgstr "Kolor linii 1" #: ../display/d.measure/main.c:64 msgid "Line color 2" msgstr "Kolor linii 2" #: ../display/d.measure/main.c:72 msgid "Suppress clear screen" msgstr "Zawieś czyszczenie monitora" #: ../display/d.measure/main.c:76 msgid "Output in meters only" msgstr "Podaj wynik tylko w metrach" #: ../display/d.measure/main.c:80 msgid "Output in kilometers as well" msgstr "Wynik również w kilometrach" #: ../display/d.menu/main.c:67 msgid "" "Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Tworzy i wyświetla menu wewnątrz aktywnej ramki w monitorze graficznym." #: ../display/d.menu/main.c:76 msgid "Sets the color of the menu background" msgstr "Ustawia kolor tła menu" #: ../display/d.menu/main.c:84 msgid "Sets the color of the menu text" msgstr "Ustawia kolor tekstu menu" #: ../display/d.menu/main.c:92 msgid "Sets the color dividing lines of text" msgstr "Ustawia kolor linii podziału tekstu" #: ../display/d.menu/main.c:100 msgid "Sets the menu text size (in percent)" msgstr "Ustawia wielkość tekstu (w procentach)" #: ../display/d.menu/main.c:185 msgid "Menu must contain a title and at least one option" msgstr "Menu musi zawierać tytuł i przynajmniej jedną opcję" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:49 msgid "To establish and control use of a graphics display monitor." msgstr "" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:55 msgid "Name of graphics monitor to start" msgstr "Nazwa monitora graficznego który ma być uruchomiony" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:61 msgid "Name of graphics monitor to stop" msgstr "Nazwa monitora graficznego który ma być zatrzymany" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:67 msgid "Name of graphics monitor to select" msgstr "Nazwa monitora graficznego który ma być wybrany" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:73 #, fuzzy msgid "Name of graphics monitor to unlock" msgstr "Liczba monitorów do odblokowania" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:77 msgid "List all monitors" msgstr "Lista wszystkich monitorów" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:81 msgid "List all monitors (with current status)" msgstr "Lista wszystkich monitorów (ze statusem 'bieżący')" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:85 msgid "Print name of currently selected monitor" msgstr "Wyświetl nazwę aktualnie wybranego monitora" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:89 msgid "Release currently selected monitor" msgstr "Zwolnij aktualnie wybrany monitor" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:94 msgid "Do not automatically select when starting" msgstr "Nie wybieraj automatycznie przy starcie" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:136 #, c-format msgid "Problem selecting %s. Will try once more" msgstr "Problem przy wyborze %s. Spróbuj ponownie" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:37 ../display/d.vect/main.c:366 #: ../raster/r.cost/main.c:225 ../raster/r.in.mat/main.c:378 #: ../raster/r.out.mat/main.c:189 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:145 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:304 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:248 #: ../vector/v.kernel/main.c:171 msgid "" "The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "verbose' instead." msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:40 ../display/d.mon/pgms/stop.c:33 #, c-format msgid "%s: -%c unrecognized option" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Monitor <%s> released" msgstr "Żaden monitor nie został wybrany" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:71 #, c-format msgid "Monitor <%s> in use by another user" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:75 #, c-format msgid "No such monitor as <%s>" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:78 msgid "Failed testing lock mechanism" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-fv] [name]" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/select.c:20 ../display/d.mon/pgms/start.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s monitor_name" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/select.c:30 #, c-format msgid "No such monitor as '%s'" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:51 #, c-format msgid "Usage: %s [-f] monitor_name" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:74 #, c-format msgid "Monitor '%s' terminated" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:77 #, c-format msgid "Error - Monitor '%s' was not running" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:80 #, c-format msgid "Error - No such monitor as '%s'" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:83 #, c-format msgid "Error - Monitor '%s' in use by another user" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:86 msgid "Error - Locking mechanism failed" msgstr "" #: ../display/d.nviz/main.c:69 #, fuzzy msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ." msgstr "Tworzy skrypt przelotu uruchamiany w NVIZ" #: ../display/d.nviz/main.c:74 msgid "Name of output script" msgstr "Nazwa wyjściowego skryptu" #: ../display/d.nviz/main.c:80 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Prefix wyjsciowego obrazu (domyślnie = NVIZ)" #: ../display/d.nviz/main.c:88 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Współrzędne trasy (długość, szerokość)" #: ../display/d.nviz/main.c:94 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Odległość położenia kamery (w jednostkach mapy)" #: ../display/d.nviz/main.c:100 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Wysokosć położenia kamery ponad terenem" #: ../display/d.nviz/main.c:106 msgid "Number of frames" msgstr "Liczba klatek" #: ../display/d.nviz/main.c:112 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Numer klatki startowej" #: ../display/d.nviz/main.c:117 msgid "Interactively select route" msgstr "Wybierz trasę interaktwnie" #: ../display/d.nviz/main.c:121 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Pełny rendering -- Zapisz obrazy" #: ../display/d.nviz/main.c:125 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Lot na stałej wysokosci" #: ../display/d.nviz/main.c:129 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file" msgstr "Zawrzyj w skrypcie komendę dla zapisania pliku KeyFrame" #: ../display/d.nviz/main.c:133 msgid "Render images off-screen" msgstr "Renderowanie obrazów bez wyświetlania" #: ../display/d.nviz/main.c:137 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Wyświetlanie wektorów i punktów" #: ../display/d.nviz/main.c:145 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "" "Flaga -i może być użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../display/d.nviz/main.c:169 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "Tryb pełnego renderingu dostępny tylko bez wyświetlania" #: ../display/d.nviz/main.c:202 ../general/g.pnmcomp/main.c:262 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:280 ../raster/r.out.ppm3/main.c:147 #: ../raster/r.profile/main.c:157 ../vector/v.out.ascii/out.c:137 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../display/d.nviz/main.c:278 msgid "You must select more than one point" msgstr "Trzeba zaznaczyć więcej niż jeden punkt" #: ../display/d.nviz/main.c:296 msgid "You must select at least four points" msgstr "Trzeba zaznaczyć przynajmniej cztery punkty" #: ../display/d.nviz/main.c:313 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Musisz dostarczyć przynajmniej cztery punkty %d" #: ../display/d.nviz/main.c:387 #, c-format msgid "Created NVIZ script <%s>." msgstr "" #: ../display/d.nviz/main.c:530 msgid "" "Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera " "setback distance puts it beyond the edge?" msgstr "" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:152 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Błąd: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:47 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Wyświetla etykiety tekstowe (stworzone przy pomocy v.label) w aktywnejramce " "monitora graficznego" #: ../display/d.paint.labels/main.c:52 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "Ignoruj ustawienia obrotu i rysuj pionowo" #: ../display/d.paint.labels/main.c:59 msgid "Name of label file" msgstr "Nazwa pliku etykiety" #: ../display/d.paint.labels/main.c:66 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Minimalny rozmiar obszaru (przekątna) kiedy etykiety są wyświetlane" #: ../display/d.paint.labels/main.c:73 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Maksymalny rozmiar obszaru (przekątna) kiedy etykiety są wyświetlane" #: ../display/d.paint.labels/main.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Label file <%s> not found" msgstr "Plik rastrowy <%s> nie został znaleziony" #: ../display/d.paint.labels/main.c:99 ../display/d.vect/main.c:386 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "" "Rozmiar obszaru jest mniejszy niż minimalny obszar(minreg), nic nie zostało " "wyświetlone." #: ../display/d.paint.labels/main.c:108 ../display/d.vect/main.c:395 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "" "Rozmiar obszaru jest większy niż maksymalny obszar(maxreg), nic nie zostało " "wyświetlone." #: ../display/d.paint.labels/main.c:118 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open label file <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../display/d.path/main.c:48 #, fuzzy msgid "display, networking" msgstr "wyświetl indeks" #: ../display/d.path/main.c:50 msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node." msgstr "" #: ../display/d.path/main.c:57 ../vector/v.net.alloc/main.c:69 #: ../vector/v.net.iso/main.c:79 ../vector/v.net.path/main.c:48 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:102 ../vector/v.net.steiner/main.c:331 #, fuzzy msgid "Arc type" msgstr "Typ wykresu" #: ../display/d.path/main.c:64 #, fuzzy msgid "Starting and ending coordinates" msgstr "Pobieranie współrzędnych okna graficznego" #: ../display/d.path/main.c:69 ../vector/v.net.alloc/main.c:74 #: ../vector/v.net.iso/main.c:83 ../vector/v.net.path/main.c:53 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:106 ../vector/v.net.steiner/main.c:336 #, fuzzy msgid "Arc layer" msgstr "Warstwa zapytania" #: ../display/d.path/main.c:74 ../vector/v.net.alloc/main.c:79 #: ../vector/v.net.iso/main.c:88 ../vector/v.net.path/main.c:58 #, fuzzy msgid "Node layer" msgstr "Warstwa zapytania" #: ../display/d.path/main.c:80 ../vector/v.net.path/main.c:71 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column" msgstr "" #: ../display/d.path/main.c:86 ../vector/v.net.path/main.c:77 msgid "Arc backward direction cost column" msgstr "" #: ../display/d.path/main.c:92 ../vector/v.net.path/main.c:83 #, fuzzy msgid "Node cost column" msgstr "Liczba kolumn" #: ../display/d.path/main.c:100 ../display/d.path/main.c:108 #: ../display/d.path/main.c:116 ../display/d.path/main.c:126 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Odczytywania mapy" #: ../display/d.path/main.c:114 ../general/g.pnmcomp/main.c:356 #: ../vector/v.label/main.c:186 ../vector/v.label.sa/main.c:170 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:205 msgid "Background color" msgstr "Tło" #: ../display/d.path/main.c:121 ../vector/v.net.alloc/main.c:108 #: ../vector/v.net.iso/main.c:124 ../vector/v.net.path/main.c:99 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:127 ../vector/v.net.steiner/main.c:364 #, fuzzy msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations" msgstr "%s nie działa w lokalizacjach o współrzędnych geograficznych" #: ../display/d.path/main.c:125 msgid "Render bold lines" msgstr "" #: ../display/d.path/main.c:142 #, fuzzy msgid "No coordinates given" msgstr "Współrzędne mapy" #: ../display/d.path/main.c:145 ../display/d.path/main.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "%s - illegal x value" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #: ../display/d.path/main.c:147 ../display/d.path/main.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "%s - illegal y value" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #: ../display/d.path/main.c:185 ../vector/v.net.path/main.c:117 msgid "The current projection is not longitude-latitude" msgstr "" #: ../display/d.path/select.c:35 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mouse Buttons:" msgstr "" "\n" "\n" "Przyciski:\n" #: ../display/d.path/select.c:36 #, c-format msgid "Left: Select From\n" msgstr "" #: ../display/d.path/select.c:37 #, c-format msgid "Middle: Select To\n" msgstr "" #: ../display/d.path/select.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "" "Right: Quit\n" "\n" msgstr "Prawy: wyjdź\n" #: ../display/d.path/select.c:63 ../display/d.path/select.c:221 #: ../display/d.path/select.c:237 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Node %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:139 ../display/d.path/select.c:255 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Cel (przeznaczenie) nieosiągalne\n" #: ../display/d.path/select.c:142 ../display/d.path/select.c:257 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Koszty w sieci = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:143 ../display/d.path/select.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "" " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" "\n" msgstr "Odległość do sieci = %f, odległość od sieci = %f\n" #: ../display/d.profile/Range.c:92 msgid "one moment ..." msgstr "proszę czekać ..." #: ../display/d.profile/What.c:36 #, fuzzy msgid "Error reading raster map" msgstr "Błąd podczas wczytywania mapy '%s'" #: ../display/d.profile/main.c:62 msgid "Interactive profile plotting utility with optional output." msgstr "Interaktywne narzędzie plotowania profilu z opcjonalnym wynikiem." #: ../display/d.profile/main.c:70 msgid "Raster map to be profiled" msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) dla której ma być utworzony profil" #: ../display/d.profile/main.c:77 msgid "Optional display raster" msgstr "Opcjonalnie wyświetl raster" #: ../display/d.profile/main.c:83 msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'" msgstr "Zapisz wyjściowe dane profilu do pliku(ów) z prefiksem 'nazwa'" #: ../display/d.profile/main.c:106 #, c-format msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster." msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:131 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Use mouse to choose action" msgstr "" "\n" "\n" "Użyj myszki by wybrać czynność" #: ../display/d.profile/main.c:201 ../display/d.profile/main.c:386 msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames" msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:289 msgid "Error opening cell-file" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku rastrowego" #: ../display/d.profile/main.c:291 msgid "Error reading from cell-file" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku rastrowego" #: ../display/d.profile/main.c:293 msgid "Mysterious window inconsistancy error" msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:426 #, c-format msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>" msgstr "%s: Nie można otworzyć rastra <%s@%s>" #: ../display/d.profile/main.c:430 #, c-format msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>" msgstr "%s: nie można było odczytać tablicy kolorów dla <%s@%s>" #: ../display/d.profile/utils.c:8 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!" msgstr "" #: ../display/d.profile/utils.c:11 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index" msgstr "" #: ../display/d.profile/utils.c:23 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'" msgstr "" #: ../display/d.rast/display.c:88 ../display/d.rast.edit/cell.c:84 msgid "Cannot use current window" msgstr "Nie można użyć bieżącego okna" #: ../display/d.rast/main.c:54 #, fuzzy msgid "" "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Wyświetla i nakłada warstwy rastrowe w aktywnej ramce wyświetlania na " "monitorze wyświetlania" #: ../display/d.rast/main.c:63 msgid "Raster map to be displayed" msgstr "Mapa rastrowa która ma być wyświetlona" #: ../display/d.rast/main.c:71 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)" msgstr "Lista kategorii które mają być wyświetlone (mapy z danymi całkowitymi)" #: ../display/d.rast/main.c:79 msgid "List of values to be displayed (FP maps)" msgstr "Lista wartości które mają być wyświetlone (mapy FP)" #: ../display/d.rast/main.c:87 msgid "Background color (for null)" msgstr "Kolor tła (dla null)" #: ../display/d.rast/main.c:91 ../display/d.rgb/main.c:60 msgid "Overlay (non-null values only)" msgstr "Nakładaj (tylko wartości bez null)" #: ../display/d.rast/main.c:95 msgid "Invert catlist" msgstr "Odwróć listę kategorii" #: ../display/d.rast/main.c:99 msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor" msgstr "Nie dodawaj do listy rastrów i komend na monitorze" #: ../display/d.rast/main.c:119 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')" msgstr "" "Ignorowanie listy kategorii: mapa zawiera dane zmiennoprzecinkowe (proszę " "użyć 'val=')" #: ../display/d.rast/main.c:124 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')" msgstr "" "Ignorowanie listy kategorii; mapa zawiera dane całkowite (proszę użyć 'cat=')" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:114 msgid "" "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing " "aspect data." msgstr "" "Wyświetla strzałki reprezentujące kierunek ekspozycji mapy " "rastrowejzawierającej informacje o ekspozycji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:123 msgid "Name of raster aspect map to be displayed" msgstr "Nazwa wyświetanej rastrowej mapy ekspozycji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:131 msgid "Type of existing raster aspect map" msgstr "Rodzaj istniejącej rastrowej mapy ekspozycji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:139 msgid "Color for drawing arrows" msgstr "Kolor wyświetlanych strzałek" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:147 #, fuzzy msgid "Color for drawing grid or \"none\"" msgstr "Kolor wyświetlanej siatki, lub \"none\"" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:155 msgid "Color for drawing X's (Null values)" msgstr "Kolor wyświetlanych X's (wartości zerowych Null)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:163 msgid "Color for showing unknown information" msgstr "Kolor wyświetlania nieznanych informacji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:170 msgid "Draw arrow every Nth grid cell" msgstr "Rysuj strzałkę co komórkę rastra w kierunku północnym" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:178 msgid "Raster map containing values used for arrow length" msgstr "Mapa rastrowa zawierająca wartości użyte dla długości strzałek" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:185 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)" msgstr "Współczynnik skalowy dla strzałek (przewyższenie mapy)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:225 #, fuzzy msgid "Illegal value for scale factor" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skalowego." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:229 #, fuzzy msgid "Illegal value for skip factor" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika " #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:234 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps." msgstr "" "Przewyższenie jest dostępne dla map w formacie GRASS i (compas aspect maps)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:241 #, fuzzy msgid "Scale option requires magnitude_map" msgstr "opcja skalowania wymaga mapy_przewyższenia" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:314 #, fuzzy msgid "Problem reading range file" msgstr "Problem przy czytaniu pliku z zakresem wartości" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:370 msgid "No raster map exists in the current window" msgstr "Nie ma żadnej mapy w bieżącym oknie" #: ../display/d.rast.edit/cell.c:43 #, fuzzy msgid "Can't clear current graphics window" msgstr "Nie można ustawić bieżącego okna graficznego" #: ../display/d.rast.edit/main.c:58 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, raster" msgstr "wyświetl, ustaw" #: ../display/d.rast.edit/main.c:60 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Interactively edit cell values in a raster map." msgstr "Zacznij od wartości w mapie rastrowej" #: ../display/d.rast.num/number.c:88 msgid "" "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the " "graphics monitor." msgstr "" "Nakłada wartości kategorii rastra na warstwie rastrowej wyświetlonej na " "monitorze graficznym" #: ../display/d.rast.num/number.c:101 msgid "Color for drawing grid, or \"none\"" msgstr "Kolor wyświetlanej siatki, lub \"none\"" #: ../display/d.rast.num/number.c:110 msgid "Color for drawing text" msgstr "Kolor wyświetlanego tekstu" #: ../display/d.rast.num/number.c:118 ../raster/r.out.ascii/main.c:84 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:109 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:115 ../vector/v.out.ascii/out.c:81 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:68 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Liczba znaczących cyfr (tylko dane zmiennoprzecinkowe)" #: ../display/d.rast.num/number.c:122 msgid "Get text color from cell color value" msgstr "Pobierz kolor dla tekstu z wartości koloru rastra" #: ../display/d.rast.num/number.c:135 msgid "No raster map exists in current window" msgstr "Brak mapy rastrowej w bieżącym oknie" #: ../display/d.rast.num/number.c:207 msgid "Current window size:" msgstr "Rozmiar bieżącego okna:" #: ../display/d.rast.num/number.c:208 #, c-format msgid "rows: %d" msgstr "rzędy: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:209 #, c-format msgid "columns: %d" msgstr "kolumny: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:211 #, fuzzy msgid "" "\n" "Your current window setting may be too large. Cells displayed on your " "graphics window may be too small for cell category number to be visible." msgstr "" "\n" "Bieżące ustawienia okna mogą być zbyt długie. Wyświetlane komórki mogą być " "za małe dla kategorii " #: ../display/d.rast.num/number.c:217 #, fuzzy msgid "Aborting." msgstr "Wyjście." #: ../display/d.rgb/main.c:55 msgid "" "Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue " "overlays in the active graphics frame." msgstr "" #: ../display/d.rgb/main.c:69 ../raster/r.out.ppm3/main.c:62 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Nazwa mapy rastrowej która ma zostać użyta dla <%s>" #: ../display/d.rgb/main.c:125 msgid "Error reading row of data" msgstr "Błąd podczas odczytu rzędu danych" #: ../display/d.save/main.c:82 msgid "Creates a list of commands for recreating screen graphics." msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:87 msgid "Name of frame(s) to save" msgstr "Nazwa ramek do zapisania" #: ../display/d.save/main.c:125 msgid "" "List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the " "last object." msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:133 msgid "" "List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be " "done first, if any." msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:142 msgid "Save current frame" msgstr "Zapisz bieżącą ramkę" #: ../display/d.save/main.c:147 msgid "Save all the frames" msgstr "Zapisz wszystkie ramki" #: ../display/d.save/main.c:153 msgid "Only map objects without extra header and tailer" msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:161 msgid "No monitor selected" msgstr "Żaden monitor nie został wybrany" #: ../display/d.save/main.c:489 ../display/d.save/main.c:524 #, c-format msgid "Unknown item type in pad: %s" msgstr "Nieznany typ obiektu w ścieżce: %s" #: ../display/d.text/main.c:69 ../display/d.text.new/main.c:142 msgid "" "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the " "current font." msgstr "Wyświetla tekst w aktywnej ramce monitora używając bieżącej czcionki" #: ../display/d.text/main.c:77 ../display/d.text.new/main.c:157 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "Wysokość liter w procentach wysokości dostępnej ramki" #: ../display/d.text/main.c:94 ../display/d.text.new/main.c:174 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "Numer linii monitora od której ma być wyświetlany tekst" #: ../display/d.text/main.c:103 ../display/d.text.new/main.c:183 msgid "" "Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is " "lower left)" msgstr "" "Pozycja na monitorze od której będzie wyświetlany tekst ( procent,[0,0] lewy " "dolny róg)" #: ../display/d.text/main.c:110 ../display/d.text.freetype/main.c:216 #: ../display/d.text.new/main.c:199 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "Kąt obrotu w stopniach (kierunek przeciwny do ruchu wskazówek zegara)" #: ../display/d.text/main.c:114 ../display/d.text.freetype/main.c:235 #: ../display/d.text.new/main.c:241 msgid "Use bold text" msgstr "Pogrubiony tekst" #: ../display/d.text/main.c:122 ../display/d.text.new/main.c:265 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "Wybierz tylko jedną metodę umiejscowienia" #: ../display/d.text/main.c:175 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "wartość [%.0f,%.0f] poza przedziałem [0-100]" #: ../display/d.text/main.c:191 ../display/d.text.new/main.c:398 #: ../display/d.title/main.c:117 ../raster/r.in.arc/main.c:113 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:130 ../raster/r.in.ascii/main.c:160 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:616 ../raster/r.resamp.rst/main.c:627 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:639 ../raster/r.resamp.rst/main.c:652 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:664 ../raster/r.resamp.rst/main.c:676 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:237 ../vector/v.surf.rst/main.c:590 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:598 ../vector/v.surf.rst/main.c:606 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:615 ../vector/v.surf.rst/main.c:623 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open temporary file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../display/d.text.freetype/main.c:142 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "" "Wyświetla tekst w aktywnej ramce monitora graficznego używającczcionki " "TrueType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:148 ../display/d.text.new/main.c:148 msgid "Text to display" msgstr "Tekst który ma być wyświetlony" #: ../display/d.text.freetype/main.c:155 #, fuzzy msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)" msgstr "Współrzędne są procentem ramki ([0,0] to dolny lewy róg)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:170 ../display/d.text.new/main.c:212 #: ../display/d.vect/main.c:268 ../vector/v.label/main.c:122 msgid "Font name" msgstr "nazwa czcionki" #: ../display/d.text.freetype/main.c:177 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Ścieżka do czcionki TrueType (zawierająca nazwę pliku)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:201 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "Wysokość liter (w procencie wysokości dostępnej ramki)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:209 ../display/d.text.new/main.c:191 msgid "Text alignment" msgstr "Wyrównanie tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:223 ../display/d.text.new/main.c:206 msgid "Line spacing" msgstr "Odstępy między liniami tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:227 ../display/d.text.new/main.c:233 #, fuzzy msgid "Screen position in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Współrzędne są w pikselach ([0,0] to górny lewy róg)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:231 ../display/d.text.new/main.c:237 #, fuzzy msgid "Screen position in geographic coordinates" msgstr "Współrzędne mapy" #: ../display/d.text.freetype/main.c:239 ../display/d.text.new/main.c:245 msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "Użyj radianów zamiast stopni dla obrotu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:243 ../display/d.text.new/main.c:249 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "Wielkość czcionki jest wysokością w pikselach" #: ../display/d.text.freetype/main.c:247 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Tryb komend (Kompatybilność z d.text)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:254 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "Tekst powinien być wprowadzony lub użyte -c" #: ../display/d.text.freetype/main.c:259 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Wbierz tylko jeden system współrzędnych dla umiejscowienia" #: ../display/d.text.freetype/main.c:264 ../display/d.text.freetype/main.c:266 #: ../display/d.text.freetype/main.c:627 msgid "No font selected" msgstr "Żadna czcionka nie została wybrana " #: ../display/d.text.freetype/main.c:276 ../display/d.text.freetype/main.c:453 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Niewłaściwa czcionka: %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:326 ../vector/v.label.sa/labels.c:87 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "Nie można zainicjować FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 ../display/d.text.freetype/main.c:471 msgid "Unable to create face" msgstr "Nie można utworzyć elewacji" #: ../display/d.text.freetype/main.c:334 ../display/d.text.freetype/main.c:473 #: ../display/d.text.freetype/main.c:488 msgid "Unable to set size" msgstr "Nie można ustawić rozmiaru" #: ../display/d.text.freetype/main.c:351 ../display/d.text.freetype/main.c:586 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu konwersji tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:353 ../display/d.text.freetype/main.c:588 msgid "Text conversion error" msgstr "Błąd konwersji tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:422 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego" #: ../display/d.text.freetype/main.c:447 msgid "No predefined font" msgstr "Brak predefiniowanej czcionki" #: ../display/d.text.freetype/main.c:464 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../display/d.text.freetype/main.c:667 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "%s: Nie można czytać pliku definicji FreeType; użyj domyślnych" #: ../display/d.text.freetype/main.c:673 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: Brak pliku definicji FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:678 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s: Nie można czytać pliku definicji FreeType" #: ../display/d.text.new/main.c:218 #, fuzzy msgid "Path to font file" msgstr "nazwa wynikowego pliku wektorowego" #: ../display/d.text.new/main.c:229 #, fuzzy msgid "Use mouse to interactively place text" msgstr "Użyj myszki dla interaktywnego umiejscowienia podziałki" #: ../display/d.text.new/main.c:253 #, fuzzy msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)" msgstr "Tryb komend (Kompatybilność z d.text)" #: ../display/d.text.new/main.c:327 #, fuzzy msgid "Invalid coordinates" msgstr "Niewłaściwe współrzędne %s %s" #: ../display/d.text.new/main.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please enter text instructions. Enter EOF (ctrl-d) on last line to quit\n" msgstr "" #: ../display/d.text.new/main.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "[%s]: No such color. Use '%s'" msgstr "[%s]: nie ma takiego koloru" #: ../display/d.text.new/main.c:607 #, c-format msgid "Click!\n" msgstr "" #: ../display/d.text.new/main.c:608 #, fuzzy, c-format msgid " Left: Place text here\n" msgstr " Lewy: 'co jest tutaj'\n" #: ../display/d.text.new/main.c:609 #, fuzzy, c-format msgid " Right: Quit\n" msgstr "Prawy: wyjdź\n" #: ../display/d.title/main.c:47 msgid "" "Create a TITLE for a raster map in a form suitable for display with d.text." msgstr "" #: ../display/d.title/main.c:58 #, fuzzy msgid "Sets the text color" msgstr "Ustaw kolor tekstu w legendzie" #: ../display/d.title/main.c:66 #, fuzzy msgid "Sets the text size as percentage of the frame's height" msgstr "Wysokość liter w procentach wysokości dostępnej ramki" #: ../display/d.title/main.c:70 msgid "Draw title on current display" msgstr "" #: ../display/d.title/main.c:74 msgid "Do a fancier title" msgstr "" #: ../display/d.title/main.c:79 msgid "Do a simple title" msgstr "" #: ../display/d.title/main.c:97 msgid "Title can be fancy or simple, not both" msgstr "" #: ../display/d.title/main.c:100 #, fuzzy msgid "No map name given" msgstr "Nie określono żadnej mapy" #: ../display/d.title/main.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read map header for <%s>" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #: ../display/d.title/main.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read category file for <%s>" msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../display/d.vect/area.c:52 ../display/d.vect/plot1.c:198 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:291 msgid "Cannot read field info" msgstr "Nie można odczytać pola info" #: ../display/d.vect/area.c:57 ../display/d.vect/attr.c:44 #: ../display/d.vect/plot1.c:203 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:185 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:674 ../vector/v.surf.rst/main.c:553 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" #: ../display/d.vect/area.c:65 ../display/d.vect/plot1.c:210 msgid "Color definition column not specified." msgstr "Nie określono kolumny definicji koloru." #: ../display/d.vect/area.c:75 ../display/d.vect/plot1.c:220 #, c-format msgid "" "Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:" "BBB where RGB values range 0-255." msgstr "" #: ../display/d.vect/area.c:80 ../display/d.vect/area.c:105 #: ../display/d.vect/plot1.c:224 ../display/d.vect/plot1.c:249 #, c-format msgid "Cannot select data (%s) from table" msgstr "Nie można zaznaczyć danych (%s) z tabeli" #: ../display/d.vect/area.c:92 ../display/d.vect/plot1.c:236 msgid "Line width column not specified." msgstr "Nie określono kolumny szerokości linii." #: ../display/d.vect/area.c:102 ../display/d.vect/plot1.c:246 #, c-format msgid "Line width column (%s) not a number." msgstr "" #: ../display/d.vect/area.c:236 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), obszar %d z kategorią %d: ciąg znaków " "okreslający kolor [%s]" #: ../display/d.vect/area.c:242 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d" msgstr "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), obszar %d z kategorią %d" #: ../display/d.vect/area.c:295 ../display/d.vect/plot1.c:418 #, c-format msgid "" "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]" msgstr "" "Błąd w kolumnie szerokości linii (%s), element %d z kategorią %d: szerokość " "linii [%d]" #: ../display/d.vect/attr.c:30 #, fuzzy msgid "attrcol not specified, cannot display attributes" msgstr "Nie można czytać symbolu, nie można wyświetlić punktu" #: ../display/d.vect/attr.c:53 ../display/d.vect/dir.c:30 #: ../display/d.vect/label.c:31 #, fuzzy msgid "Can't read vector map" msgstr "Nie można wczytać wektora" #: ../display/d.vect/attr.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes: %s" msgstr "Nir można wybrać atrybutów dla pola #%d" #: ../display/d.vect/attr.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "No attribute found for cat %d: %s" msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #: ../display/d.vect/main.c:128 msgid "Displays GRASS vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Wyświetla dane wektorowe GRASS w aktywnej ramce monitora graficznego." #: ../display/d.vect/main.c:144 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: ../display/d.vect/main.c:151 ../display/d.vect/main.c:230 #: ../display/d.vect/main.c:238 ../display/d.vect/main.c:245 #: ../display/d.vect/main.c:253 ../display/d.vect/main.c:261 #: ../display/d.vect/main.c:267 ../display/d.vect/main.c:273 #: ../display/d.vect/main.c:281 msgid "Labels" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:152 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Nazwa wyświetlanej kolumny" #: ../display/d.vect/main.c:159 ../display/d.vect/main.c:169 msgid "Symbols" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:163 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Symbol punktu i centroidu" #: ../display/d.vect/main.c:170 #, fuzzy msgid "Symbol size" msgstr "Wielkość ikony" #: ../display/d.vect/main.c:173 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed." msgstr "Numer warstwy. Jesli -l, wszystkie warstwy są wyświetlane." #: ../display/d.vect/main.c:176 ../display/d.vect/main.c:179 #: ../display/d.vect/main.c:337 ../vector/v.edit/args.c:21 #: ../vector/v.edit/args.c:26 ../vector/v.edit/args.c:101 #: ../vector/v.edit/args.c:106 ../vector/v.edit/args.c:115 #: ../vector/v.edit/args.c:124 ../vector/v.edit/args.c:133 #: ../vector/v.edit/args.c:136 ../vector/v.edit/args.c:149 #, fuzzy msgid "Query" msgstr "Bez komunikatów" #: ../display/d.vect/main.c:185 ../display/d.vect/main.c:191 #: ../display/d.vect/main.c:198 msgid "Lines" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:186 msgid "Line width" msgstr "Szerokość linii" #: ../display/d.vect/main.c:192 msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:199 msgid "Scale factor for wcolumn" msgstr "Współczynnik skalowy dla kolumny szerokości (wcolumn)" #: ../display/d.vect/main.c:205 msgid "Line color" msgstr "Kolor linii" #: ../display/d.vect/main.c:206 ../display/d.vect/main.c:214 #: ../display/d.vect/main.c:222 ../display/d.vect/main.c:324 #: ../display/d.vect/main.c:330 ../vector/v.label/main.c:151 #: ../vector/v.label/main.c:175 ../vector/v.label/main.c:188 #: ../vector/v.label/main.c:194 ../vector/v.label/main.c:204 #: ../vector/v.label.sa/main.c:150 ../vector/v.label.sa/main.c:159 #: ../vector/v.label.sa/main.c:166 ../vector/v.label.sa/main.c:175 #: ../vector/v.label.sa/main.c:185 ../vector/v.label.sa/main.c:194 #: ../vector/v.label.sa/main.c:201 msgid "Colors" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:213 msgid "Area fill color" msgstr "Kolor wypełnienia poligonu" #: ../display/d.vect/main.c:224 msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)" msgstr "Nazwa kolumny definicji koloru (do użycia z flagą -a)" #: ../display/d.vect/main.c:231 msgid "Layer for labels (default: the given layer number)" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:237 msgid "Label color" msgstr "Kolor etykiety" #: ../display/d.vect/main.c:246 msgid "Label background color" msgstr "Kolor tła etykiety" #: ../display/d.vect/main.c:254 msgid "Label border color" msgstr "Kolor obramowania etykiety" #: ../display/d.vect/main.c:262 msgid "Label size (pixels)" msgstr "Wielkość etykiety (w pikselach)" #: ../display/d.vect/main.c:276 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Poziome wyrównanie etykiet" #: ../display/d.vect/main.c:284 msgid "Label vertical justification" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiet" #: ../display/d.vect/main.c:290 msgid "" "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Minimalny rozmiar regionu ( średnia z wysokości i szerokości)podczas " "wyświetlania mapy" #: ../display/d.vect/main.c:298 msgid "" "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Maksymalny rozmiar obszaru (średnia z wysokości i szerokosci)podczas " "wyświetlania mapy" #: ../display/d.vect/main.c:308 msgid "Rendering method for filled polygons" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:310 msgid "" "g;use the libgis render functions (features: clipping);r;use the raster " "graphics library functions (features: polylines);d;use the display library " "basic functions (features: polylines);c;use the display library clipping " "functions (features: clipping);l;use the display library culling functions " "(features: culling, polylines)" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:320 ../raster/r.cost/main.c:216 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:291 ../vector/v.kernel/main.c:156 msgid "Run verbosely" msgstr "Uruchom z opisem" #: ../display/d.vect/main.c:326 msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)" msgstr "Pobierz kolory z kolumny palety koloru (w formie RRR:GGG:BBB)" #: ../display/d.vect/main.c:332 msgid "" "Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is " "given)" msgstr "" "Przypadkowe kolory według numeru kategorii (lub numeru warstwy jeśli " "wprowadzono 'layer=-1')" #: ../display/d.vect/main.c:338 msgid "Use values from 'cats' option as line ID" msgstr "Użyj wartości 'cats' jako linii ID" #: ../display/d.vect/main.c:343 msgid "" "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if " "the monitor is refreshed)" msgstr "" "Nie dodawaj do lisy wektorów i komend na monitorze (nie będzie to " "wyświetlone w momencie odświerzania monitora)" #: ../display/d.vect/main.c:411 msgid "" "The '-c' and '-a' flags cannot be used together, the '-c' flag will be " "ignored!" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:425 ../display/d.vect/main.c:438 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Nieznany kolor: [%s]" #: ../display/d.vect/main.c:463 ../vector/v.extract/main.c:216 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:404 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'." msgstr "'layer' musi być > 0 dla 'where'." #: ../display/d.vect/main.c:466 ../display/d.what.vect/what.c:366 #: ../vector/v.db.connect/main.c:148 #, c-format msgid "Database connection not defined" msgstr "Połączenie bazy danych nie zdefiniowane" #: ../display/d.vect/main.c:490 msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'." msgstr "'layer' musi być > 0 dla 'cats'." #: ../display/d.vect/main.c:494 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d błąd w opcji cat" #: ../display/d.vect/main.c:614 #, fuzzy msgid "Plotting ..." msgstr "Plotting ..." #: ../display/d.vect/main.c:623 #, fuzzy msgid "" "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn." msgstr "" "Ramka ograniczająca mapę poza zasięgiem bieżącego obszaru,nic nie zostało " "wyświetlone.\n" #: ../display/d.vect/main.c:647 msgid "Cannot display areas, topology not available" msgstr "Nie można wyświetlić poligonów, topologia nie jest dostępna" #: ../display/d.vect/main.c:652 msgid "Cannot display lines by id, topology not available" msgstr "Nie można wyświetlić linii według id, topologia nie jest dostępna" #: ../display/d.vect/main.c:690 msgid "Cannot display topology, not available" msgstr "Nie można wyświetlić topologii, nie jest dostępna" #: ../display/d.vect/plot1.c:285 ../display/d.vect/topo.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector map - can't read\n" msgstr "" "\n" "BŁĄD: plik wektorowy - nieczytelny\n" #: ../display/d.vect/plot1.c:350 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%" "s]" msgstr "" "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), element %d z kategorią %d: ciąg " "znaków dla określenia koloru [%s]" #: ../display/d.vect/plot1.c:356 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d" msgstr "Błąd w klumnie definicji koloru (%s), element %d z kategorią %d" #: ../display/d.vect.chart/main.c:64 msgid "" "Displays charts of GRASS vector data in the active frame on the graphics " "monitor" msgstr "" "Wyświetla wykresy dla danych wektorowych GRASS'a w aktywnej ramce " "wyświetlania w monitorze wyświetlania" #: ../display/d.vect.chart/main.c:81 msgid "Chart type" msgstr "Typ wykresu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:88 msgid "Attribute columns containing data" msgstr "Kolumny atrybutów zawierających dane" #: ../display/d.vect.chart/main.c:94 msgid "Column used for pie chart size" msgstr "Kolumna która ma być użyta dla rozmiaru wykresu tortowego" #: ../display/d.vect.chart/main.c:100 msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)" msgstr "" "Rozmiar wykresu (średnica dla wykresu tortowego, całościowa szerokość dla " "wykresu słupkowego" #: ../display/d.vect.chart/main.c:106 msgid "Scale for size (to get size in pixels)" msgstr "Skala dla rozmiaru (dla uzyskania rozmiaru w pikselach)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:112 msgid "Outline color" msgstr "Kolor konturu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:120 msgid "Colors used to fill charts" msgstr "Kolory użyte do wypełnienia wykresów" #: ../display/d.vect.chart/main.c:125 msgid "Center the bar chart around a data point" msgstr "Wyśrodkuj wykres słupkowy dookoła danego punktu wartości" #: ../display/d.vect.chart/main.c:132 msgid "Maximum value used for bar plot reference" msgstr "Maksymalna wartość uzyta dla współrzędnych wykresu słupkowego" #: ../display/d.vect.chart/main.c:136 msgid "Create legend information and send to stdout" msgstr "" #: ../display/d.what.rast/main.c:46 msgid "" "Allows the user to interactively query the category contents of multiple " "raster map layers at user specified locations within the current geographic " "region." msgstr "" #: ../display/d.what.rast/main.c:75 ../raster/r.compress/main.c:73 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../display/d.what.rast/main.c:83 msgid "Field separator (terse mode only)" msgstr "" #: ../display/d.what.rast/main.c:88 ../display/d.what.vect/main.c:75 msgid "Identify just one location" msgstr "Identyfikuj tylko jedną lokalizację" #: ../display/d.what.rast/main.c:92 ../display/d.what.vect/main.c:90 msgid "Terse output. For parsing by programs" msgstr "Zwięzły wynik. Dla przeglądania przez programy" #: ../display/d.what.rast/main.c:97 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region" msgstr "" #: ../display/d.what.rast/main.c:122 msgid "Setting graphics window" msgstr "Ustawianie okna graficznego" #: ../display/d.what.rast/main.c:125 msgid "Can't set current graphics window" msgstr "Nie można ustawić bieżącego okna graficznego" #: ../display/d.what.rast/main.c:129 msgid "Getting graphics window coordinates" msgstr "Pobieranie współrzędnych okna graficznego" #: ../display/d.what.rast/what.c:57 msgid "You are clicking outside the map" msgstr "Klikasz poza obszarem mapy" #: ../display/d.what.vect/main.c:55 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region." msgstr "" "Pozwala użytkownikowi interaktywnie odpytać warstwę wektorową w wybranej " "przez użytkownika przestrzeni bieżącego regionu geograficznego." #: ../display/d.what.vect/main.c:86 ../vector/v.distance/main.c:113 #: ../vector/v.distance/main.c:118 msgid "Name of existing vector map" msgstr "Nazwa istniejącego pliku wektorowego" #: ../display/d.what.vect/main.c:94 msgid "Print information as plain text to terminal window" msgstr "Wyświetl informacje jako czysty tekst w oknie terminala" #: ../display/d.what.vect/main.c:98 ../vector/v.what/main.c:83 msgid "Print topological information (debugging)" msgstr "Wyświetl informacje topologiczne (debugging)" #: ../display/d.what.vect/main.c:102 msgid "Enable flashing (slower)" msgstr "" #: ../display/d.what.vect/main.c:106 msgid "Open form in edit mode" msgstr "Otwórz formę w trybie edycji" #: ../display/d.what.vect/main.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "%s: You must build topology on vector map" msgstr "%s: Musisz zbudować topologię na pliku wektorowym" #: ../display/d.what.vect/main.c:154 ../vector/v.what/main.c:152 #, fuzzy msgid "Building spatial index..." msgstr "Budowanie indeksu przestrzennego ..." #: ../display/d.what.vect/main.c:172 ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20 #: ../imagery/i.group/main.c:197 ../imagery/i.group/main.c:234 #: ../imagery/i.group/main.c:279 ../imagery/i.group/main.c:325 #: ../imagery/i.target/main.c:99 ../raster/r.support/front/front.c:348 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s - vector map not found\n" msgstr "uwaga: %s - plik wektorowy nie znaleziony\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:155 ../display/d.what.vect/what.c:156 #: ../vector/v.what/what.c:87 ../vector/v.what/what.c:89 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Nic nie znaleziono.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:204 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linia: %d Typ: %s Lewa: %d Prawa: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:207 ../vector/v.what/what.c:137 #: ../vector/v.what/what.c:171 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Długość: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:220 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Węzeł [%d]: %d Liczba linii: %d Współrzędne: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:225 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Linia: %5d Kąt: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:231 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "długość %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:249 ../vector/v.what/what.c:182 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Wysokość punktu: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:261 ../vector/v.what/what.c:194 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Wysokość linii: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:267 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Wysokość linii min: %f max: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:284 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Wysokość poligonu: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:291 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Poligon\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:304 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Poligon: %d Liczba wysp: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:308 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr "Wyspa[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:315 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Wyspa: %d w poligonie: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:319 ../display/d.what.vect/what.c:327 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Rozmiar - Sq Metry: %.3f\t\tHektary: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:322 ../display/d.what.vect/what.c:331 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Akry: %.3f\t\tSq Mile: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:357 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Warstwa: %d\n" "kategoria: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:374 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "sterownik: %s\n" "baza danych: %s\n" "tabela: %s\n" "klucz kolumny: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kliknij na wybranej lokalizacji\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:434 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Przyciski\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:435 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " Lewy: 'co jest tutaj'\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:437 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr " Środkowy: przełącz flash kolor\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:442 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr "Prawy: wyjdź\n" #: ../display/d.where/main.c:43 msgid "" "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the " "active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Identyfikacja współrzędnych geograficznych powiązanych z położeniemkursora w " "aktywnej ramce monitora graficznego" #: ../display/d.where/main.c:48 msgid "One mouse click only" msgstr "Pojedyncze kliknięcie" #: ../display/d.where/main.c:52 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "Wyjściowe współrzędne geograficzne w stopniach dziesiętnych" #: ../display/d.where/main.c:56 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "Wyjściowe współrzędne geograficzne odniesione do bieżącej elipsoidy" #: ../display/d.where/main.c:60 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation " "parameters defined in current location (if available)" msgstr "" "Wyjściowe współrzędne odniesione do elipsoidy WGS84 z użyciem parametrów " "transformacji układu zdefiniowanych w bieżącej lokalizacji (jeśli są " "dostępne)" #: ../display/d.where/main.c:65 msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)" msgstr "Wpółrzędne wyjściowej ramki bieżącego monitora wyświetlania (procenty)" #: ../display/d.where/main.c:73 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "Niejasne żądanie dotyczące współrzędnych geograficznych elipsoidy" #: ../display/d.where/main.c:76 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "Proszę określić współrzędne geograficzne elipsoidy za pomocą -l lub -w" #: ../display/d.where/main.c:89 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:244 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:494 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../display/d.where/main.c:92 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:248 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:498 ../raster/r.sun/main.c:441 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "Nie można pobrać jednostek projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../display/d.where/main.c:120 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Utworzenie projekcji WGS84 nie było możliwe, lokalizacjanie posiada " "parametrów transformacji układu. Spróbuj uruchomić g.setproj." #: ../display/d.zoom/main.c:58 msgid "" "Allows the user to change the current geographic region settings " "interactively, with a mouse." msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:102 msgid "Name of vector map" msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../display/d.zoom/main.c:110 #, fuzzy msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out" msgstr "Powiększenie: >1.0 powiększenie, <1.0 pomniejszenie" #: ../display/d.zoom/main.c:120 msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:124 msgid "Pan mode" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:128 msgid "Handheld mode" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:132 msgid "Just redraw given maps using default colors" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:136 msgid "Return to previous zoom" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:148 msgid "Please choose only one mode of operation" msgstr "Wybierz tylko jeden tryb operacji" #: ../display/d.zoom/main.c:167 msgid "ERROR: can not get \"list\" items" msgstr "BŁĄD: nie można pobrać \"list\" elementów" #: ../display/d.zoom/main.c:168 msgid "-j flag forced" msgstr "wymuszona flaga -j" #: ../display/d.zoom/main.c:205 msgid "No map is displayed in GRASS monitor" msgstr "Żadna mapa nie została wyświetlona na monitorze GRASS'a" #: ../display/d.zoom/main.c:316 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d raster%s, %d wektor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:326 msgid "No previous zoom availible" msgstr "Żadno wcześniejsze powiększenie nie jest dostępne" #: ../display/d.zoom/main.c:330 msgid "Returning to previous zoom" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:371 msgid "Zooming complete." msgstr "Powiększenie zakończone." #: ../display/d.zoom/pan.c:20 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Przyciski:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 #, c-format msgid "Left: Pan\n" msgstr "" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "Right: Quit\n" msgstr "Prawy: wyjdź\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "Left: Zoom menu\n" msgstr "Lewy: Menu powiększenia\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "Middle: Pan\n" msgstr "" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "Right: Quit menu\n" msgstr "Prawy: Wyjdź\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Ten region został zapisany jako bieżący region.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "Uwaga: uruchom 'd.erase' dla nowego regionu żeby wpłynąć na grafiki.\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:37 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:38 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:22 #, fuzzy msgid "Monitor: interactive command in redraw" msgstr "Monitor: interaktywna komenda przy odświerzaniu\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor" msgstr "znaleziono %d visualizacje typu TrueColor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:116 #, fuzzy msgid "searching for highest bit depth" msgstr "poszukiwana najwyższa głębia kolorów (bitów)\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "selected %d bit depth" msgstr "wybrano %d głębię kolorów (bitów)\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "using default visual which is %s" msgstr "użycie domyslnej wizualizacji którą jest %s\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d" msgstr "Monitor: waitpid: oczekiwane %d otrzymane %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:339 #, fuzzy msgid "Monitor: XGetWMName failed" msgstr "Monitor: XGetWMName bez powodzenia\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:345 #, fuzzy msgid "Monitor: XGetWMName: bad result" msgstr "Monitor: XGetWMName: zły wynik\n" #: ../general/g.access/main.c:37 ../general/g.ask/main.c:39 #: ../general/g.filename/main.c:38 ../general/g.findetc/main.c:27 #: ../general/g.findfile/main.c:33 ../general/g.gisenv/main.c:36 #: ../general/g.mapset/main.c:48 ../general/g.mapsets/main_cmd.c:52 #: ../general/g.message/main.c:32 ../general/g.pnmcomp/main.c:302 #: ../general/g.proj/main.c:54 ../general/g.region/cmd/main.c:80 #: ../general/g.setproj/main.c:78 ../general/g.tempfile/main.c:35 #: ../general/g.transform/main.c:236 ../general/g.version/main.c:33 msgid "general" msgstr "" #: ../general/g.access/main.c:39 msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system." msgstr "" #: ../general/g.access/main.c:46 msgid "Access for group" msgstr "" #: ../general/g.access/main.c:53 msgid "Access for others" msgstr "" #: ../general/g.access/main.c:64 msgid "Access to the PERMANENT mapset must be open, nothing changed" msgstr "" #: ../general/g.access/main.c:68 #, fuzzy msgid "Unable to determine mapset permssions" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../general/g.dirseps/main.c:34 msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters." msgstr "" #: ../general/g.filename/main.c:40 msgid "Prints GRASS data base file names." msgstr "Wyświetla nazwy plików bazy danych GRASS'a" #: ../general/g.filename/main.c:48 msgid "Name of an element" msgstr "Nazwa elementu" #: ../general/g.filename/main.c:54 msgid "Name of a database file" msgstr "Nazwa pliku bazy danych" #: ../general/g.filename/main.c:60 msgid "Name of a mapset (default: current)" msgstr "Nazwa mapsetu (domyślnie: bieżący)" #: ../general/g.findfile/main.c:73 #, c-format msgid "" "Parameter 'file' contains reference to <%s> mapset, but mapset parameter <%" "s> does not correspond" msgstr "" #: ../general/g.gisenv/main.c:38 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "Zapisuje i modyfikuje bieżące ustawienia zmiennych użytkownka GRASS" #: ../general/g.gisenv/main.c:43 msgid "GRASS variable to get" msgstr "Pobieranie zmiennych GRASS'a" #: ../general/g.gisenv/main.c:50 msgid "GRASS variable to set" msgstr "Zmienna GRASS'a do ustawienia" #: ../general/g.gisenv/main.c:59 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "Gdzie zmienna GRASS'a jest zdeponowana" #: ../general/g.mapset/main.c:49 #, fuzzy msgid "Change current mapset" msgstr "Zapisz bieżącą ramkę" #: ../general/g.mapset/main.c:56 msgid "New MAPSET name" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:63 msgid "New LOCATION name (not location path)" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:70 msgid "New GISDBASE (full path to the directory where the new location is)" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:74 #, fuzzy msgid "Create mapset if it doesn't exist" msgstr "Mapa rastrowa [%s] nie istnieje" #: ../general/g.mapset/main.c:105 #, c-format msgid "%s is already the current mapset" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:113 msgid "You don't have permission to use this mapset." msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:121 #, fuzzy msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it." msgstr "Mapa nie istnieje. Aby utworzyć nową mapę dodaj flagę -n." #: ../general/g.mapset/main.c:130 #, fuzzy msgid "Cannot read GIS_LOCK enviroment variable." msgstr "Nie można odczytać wartości rozdzielczości wschód-zachód" #: ../general/g.mapset/main.c:144 #, c-format msgid "" "%s is currently running GRASS in selected mapset or lock file cannot be " "checked." msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:148 #, fuzzy msgid "Erasing monitors ..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../general/g.mapset/main.c:164 #, fuzzy msgid "Cleaning up temporary files ..." msgstr "Torzenie plików tymczasowych ..." #: ../general/g.mapset/main.c:178 msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset." msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:182 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:186 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history" msgstr "" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:54 msgid "" "Modifies the user's current mapset search path, affecting the user's access " "to data existing under the other GRASS mapsets in the current location." msgstr "" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:63 #, fuzzy msgid "Name(s) of existing mapset(s)" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:70 #, fuzzy msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search list" msgstr "Nazwy istniejących plików rastrowych" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:74 #, fuzzy msgid "List all available mapsets" msgstr "Wyświetl dostępne warstwy i wyjdź" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:78 #, fuzzy msgid "Print current mapset search path" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:158 msgid "Cannot open SEARCH_PATH for write" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:34 msgid "Prints a message, warning, or fatal error the GRASS way." msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:36 msgid "This module should be used in scripts for messages served to user." msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:42 msgid "Print message as GRASS warning" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:48 msgid "Print message as GRASS fatal error" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:54 msgid "Print message as GRASS debug message" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:60 msgid "Print message in all but full quiet mode" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:66 msgid "Print message only if in verbose mode" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:74 #, fuzzy msgid "Text of the message to be printed" msgstr "Typ mapy rastrowej która ma być utworzona." #: ../general/g.message/main.c:83 #, fuzzy msgid "Level to use for debug messages" msgstr "Użyj tekstu jako tytułu nowej mapy rastrowej" #: ../general/g.message/main.c:91 msgid "Select only one message level." msgstr "" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid color: %s" msgstr "Niewłaściwa czcionka: %s" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:56 #, fuzzy msgid "Error reading PPM file" msgstr "błąd podczas odczytu pliku rastrowego" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:72 ../general/g.pnmcomp/main.c:77 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:87 ../general/g.pnmcomp/main.c:144 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:157 #, fuzzy msgid "Invalid PPM file" msgstr "Niewłaściwy przedział czasowy" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "<%s> nie znaleziono\n" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:110 msgid "Expecting PPM but got PGM" msgstr "" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:115 msgid "Expecting PGM but got PPM" msgstr "" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid magic number: 'P%c'" msgstr "Niewłaściwa liczba przedziałów: %s" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:134 ../general/g.pnmcomp/main.c:152 #, fuzzy msgid "Invalid PGM file" msgstr "Niewłaściwy przedział czasowy" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:267 #, fuzzy msgid "Error writing PPM file" msgstr "Błąd zapisu pliku mapy wynikowej!" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:285 #, fuzzy msgid "Error writing PGM file" msgstr "Błąd zapisu pliku mapy wynikowej!" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:311 #, fuzzy msgid "Names of input files" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:318 #, fuzzy msgid "Names of mask files" msgstr "Nazwa pliku etykiety" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:325 msgid "Layer opacities" msgstr "" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:331 msgid "Name of output file" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:338 #, fuzzy msgid "Name of output mask file" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:345 #, fuzzy msgid "Image width" msgstr "Szerokość linii" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:351 msgid "Image height" msgstr "" #: ../general/g.proj/input.c:82 #, fuzzy msgid "Error reading WKT projection description" msgstr "Błąd podczas odczytu rzędu danych" #: ../general/g.proj/input.c:89 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] for reading" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku [%s] do odczytu" #: ../general/g.proj/input.c:134 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string" msgstr "Nie można dokonać interpretacji ciągu parametrów stylu-PROJ.4" #: ../general/g.proj/input.c:173 msgid "Trying to open with OGR..." msgstr "Próba otwarcia przy pomocy sterownika OGR..." #: ../general/g.proj/input.c:181 ../general/g.proj/input.c:200 msgid "...succeeded." msgstr "...próba zakończona powodzeniem." #: ../general/g.proj/input.c:194 msgid "Trying to open with GDAL..." msgstr "Próba otwarcia przy pomocy sterownika GDAL..." #: ../general/g.proj/input.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read georeferenced file %s using either OGR nor GDAL" msgstr "" "Nie można odczytać pliku referencyjnego %s przy użyciu zarówno sterownika " "GDAL jak i OGR" #: ../general/g.proj/input.c:212 #, c-format msgid "" "Read of file %s was successful, but it did not contain projection " "information. 'XY (unprojected)' will be used" msgstr "" "Odczyt pliku %s powiódł się, ale plik nie zawierał informacji o projekcji. " "'układ XY (nieprojekcyjny)' zostanie użyty" #: ../general/g.proj/main.c:56 msgid "" "Converts co-ordinate system descriptions (i.e. projection information) " "between various formats (including GRASS format). Can also be used to create " "GRASS locations." msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:64 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)" msgstr "Wyświetla informację o projekcji (w konwencjonalnym formacie GRASS'a)" #: ../general/g.proj/main.c:70 msgid "Verify datum information and print transformation parameters" msgstr "" "Weryfikuj informacje o układzie odniesienia i wyświetl parametry " "transformacji" #: ../general/g.proj/main.c:76 msgid "Print projection information in PROJ.4 format" msgstr "Wyświetl informacje o projekcji w formacie PROJ.4" #: ../general/g.proj/main.c:82 msgid "Print projection information in WKT format" msgstr "Wyświetl informacje o projekcji w formacie WKT" #: ../general/g.proj/main.c:88 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)" msgstr "Użyj formatu styl-ESRI (zastosowanie tylko do WKT)" #: ../general/g.proj/main.c:94 msgid "" "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)" msgstr "" "Wyświetl 'płasko' bez separatorów liniowych (zastosowanie do WKT i PROJ.4)" #: ../general/g.proj/main.c:103 msgid "Georeferenced data file to read projection information from" msgstr "" "Plik danych referencyjnych z którego ma być odczytana informacja o projekcji" #: ../general/g.proj/main.c:112 #, fuzzy msgid "ASCII file containing a WKT projection description (- for stdin)" msgstr "" "Plik ASCII zawierający pojedyńczą linię opisu projekcji WKT (- dla stdin)" #: ../general/g.proj/main.c:121 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)" msgstr "opis projekci PROJ.4 (- dla stdin)" #: ../general/g.proj/main.c:129 #, fuzzy msgid "EPSG projection code" msgstr "Metoda reprojekcji" #: ../general/g.proj/main.c:138 msgid "" "Index number of datum transform parameters, \"0\" for unspecified or \"-1\" " "to list and exit" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:145 msgid "" "Force override of datum transformation information in input co-ordinate " "system" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:151 msgid "" "Create new projection files (modifies current location unless 'location' " "option specified)" msgstr "" "Utwórz nowe pliki projekcji (modyfikuj bieżącą lokalizację chyba że opcja " "'location' została określona) " #: ../general/g.proj/main.c:160 msgid "Name of new location to create" msgstr "Nazwa nowej lokalizacji która ma być utworzona" #: ../general/g.proj/main.c:165 msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified" msgstr "Tylko jedna z opcji '%s', '%s' lub '%s' może być określona" #: ../general/g.proj/main.c:213 msgid "Projection files missing" msgstr "Brak plików projekcji" #: ../general/g.proj/output.c:142 #, c-format msgid "%s: Unable to convert to WKT" msgstr "%s: Nie można przekonwertować do WKT" #: ../general/g.proj/output.c:154 #, c-format msgid "Location %s created!" msgstr "Lokacja %s została utworzona!" #: ../general/g.proj/output.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create location: %s" msgstr "Nie można utworzyć lokacji: %s" #: ../general/g.proj/output.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create projection files: %s" msgstr "Nie można utworzyć plików odwzorowania: %s" #: ../general/g.proj/output.c:161 msgid "Unspecified error while creating new location" msgstr "" #: ../general/g.proj/output.c:173 #, c-format msgid "" "You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's " "projection. (Current mapset is %s)" msgstr "" #: ../general/g.proj/output.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING! A projection file already exists for this location\n" msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA! Plik odwzorowania już istnieje w tej lokalizacji\n" #: ../general/g.proj/output.c:194 msgid "Would you still like to overwrite the current projection information " msgstr "" #: ../general/g.proj/output.c:215 msgid "Error writing PROJ_INFO" msgstr "Błąd poczas zapisywania PROJ_INFO" #: ../general/g.proj/output.c:222 msgid "Error writing PROJ_UNITS" msgstr "Błąd podczas zapisywania PROJ_UNITS" #: ../general/g.proj/output.c:230 msgid "" "N.B. The default region was updated to the new projection, but if you have " "multiple mapsets g.region -d should be run in each to update the region from " "the default." msgstr "" #: ../general/g.proj/output.c:234 #, fuzzy msgid "Projection information updated!" msgstr "" "\n" "Informacje o odwzorowaniu zostały uaktualnione!\n" "\n" #: ../general/g.proj/output.c:237 ../general/g.setproj/main.c:133 msgid "The projection information will not be updated." msgstr "Informacje o odwzorowaniu nie zostaną zaktualizowane." #: ../general/g.region/cmd/adjust.c:11 #, c-format msgid "Invalid region: %s" msgstr "Nieprawidłowy region: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:82 #, fuzzy msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region." msgstr "Program do zarządzania definicjami granic regionów geograficznych." #: ../general/g.region/cmd/main.c:89 ../raster/r.region/main.c:69 msgid "Set from default region" msgstr "Ustaw z domyślnego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:90 ../general/g.region/cmd/main.c:95 #: ../general/g.region/cmd/main.c:159 ../general/g.region/cmd/main.c:166 #: ../general/g.region/cmd/main.c:174 ../general/g.region/cmd/main.c:181 #: ../general/g.region/cmd/main.c:191 msgid "Existing" msgstr "Istniejący" #: ../general/g.region/cmd/main.c:94 #, fuzzy msgid "Save as default region" msgstr "Ustaw z domyślnego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:99 msgid "Print the current region" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:100 ../general/g.region/cmd/main.c:106 #: ../general/g.region/cmd/main.c:111 ../general/g.region/cmd/main.c:116 #: ../general/g.region/cmd/main.c:121 ../general/g.region/cmd/main.c:126 #: ../general/g.region/cmd/main.c:131 msgid "Print" msgstr "Wyświetl" #: ../general/g.region/cmd/main.c:104 msgid "Print the current region in lat/long on current ellipsoid/datum" msgstr "" "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu we współrzędnych geograficznych dla " "bieżącej elipsoidy" #: ../general/g.region/cmd/main.c:110 msgid "Print the current region extent" msgstr "Wyświetl rozpiętość bieżącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:115 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Wyświetl współrzędne środka mapy bieżącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:120 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Wyświetl rozdzielczość regionu w metrach (geodezyjną)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:125 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Wyświetl także ustawienia 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:130 #, fuzzy msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84" msgstr "" "Wyswietl maksymalny zasięg granic we współrzędnych geograficznych dla " "elipsoidy WGS84 (tylko tryb -g)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:135 #, fuzzy msgid "Print in shell script style" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu (styl skryptu powłoki)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:136 msgid "Print;Shell Script" msgstr "Wyświetl;Skrypt Powłoki" #: ../general/g.region/cmd/main.c:140 #, fuzzy msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution)" msgstr "" "Równaj region do rozdzielczości (domyślnie = równaj do granic,działa tylko z " "rozdzielczością 2D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:142 ../general/g.region/cmd/main.c:201 #: ../general/g.region/cmd/main.c:211 ../general/g.region/cmd/main.c:221 #: ../general/g.region/cmd/main.c:231 ../general/g.region/cmd/main.c:240 #: ../general/g.region/cmd/main.c:249 ../general/g.region/cmd/main.c:334 #: ../raster/r.in.bin/main.c:142 ../raster/r.in.bin/main.c:174 #: ../raster/r.in.bin/main.c:182 ../raster/r.in.bin/main.c:190 #: ../raster/r.in.bin/main.c:198 ../raster/r.in.bin/main.c:205 #: ../raster/r.in.bin/main.c:212 msgid "Bounds" msgstr "Granice" #: ../general/g.region/cmd/main.c:146 msgid "Do not update the current region" msgstr "Nie aktualizuj bieżącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:147 ../general/g.region/cmd/main.c:344 #: ../vector/v.label/main.c:90 ../vector/v.label/main.c:95 #: ../vector/v.label/main.c:169 ../vector/v.label/main.c:182 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../general/g.region/cmd/main.c:157 msgid "Set current region from named region" msgstr "Ustaw bieżący region z zapisanego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:165 ../raster/r.region/main.c:96 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy rastrowej" #: ../general/g.region/cmd/main.c:172 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "" "Ustaw region aby dopasować do mapy rastrowej 3D (zarówno wartości 2D jak i " "3D)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:180 ../raster/r.region/main.c:104 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy wektorowej" #: ../general/g.region/cmd/main.c:189 ../raster/r.region/main.c:112 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Ustaw region aby dopasować do pliku widoku 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:199 ../raster/r.region/main.c:120 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Wartość dla północnej krawędzi" #: ../general/g.region/cmd/main.c:209 ../raster/r.region/main.c:128 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Wartość dla południowej krawędzi" #: ../general/g.region/cmd/main.c:219 ../raster/r.region/main.c:136 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Wartość dla wschodniej krawędzi" #: ../general/g.region/cmd/main.c:229 ../raster/r.region/main.c:144 msgid "Value for the western edge" msgstr "Wartość dla zachodniej krawędzi" #: ../general/g.region/cmd/main.c:239 msgid "Value for the top edge" msgstr "Wartość dla górnej krawędzi" #: ../general/g.region/cmd/main.c:248 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Wartość dla dolnej krawędzi" #: ../general/g.region/cmd/main.c:257 #, fuzzy msgid "Number of rows in the new region" msgstr "Liczba rzędów do zachowania w pamięci" #: ../general/g.region/cmd/main.c:258 ../general/g.region/cmd/main.c:267 #: ../general/g.region/cmd/main.c:276 ../general/g.region/cmd/main.c:285 #: ../general/g.region/cmd/main.c:295 ../general/g.region/cmd/main.c:305 #: ../general/g.region/cmd/main.c:314 ../general/g.region/cmd/main.c:324 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../general/g.region/cmd/main.c:266 #, fuzzy msgid "Number of columns in the new region" msgstr "Liczba kolumn" #: ../general/g.region/cmd/main.c:275 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "Rozdzielczość grida 2D (zarówno n-s jak i e-w)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:284 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "Rozdzielczość grida 3D (n-s, e-w i góra-dół)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:293 #, fuzzy msgid "North-south grid resolution 2D" msgstr "Rozdzielczość grida 3D góra-dół" #: ../general/g.region/cmd/main.c:303 #, fuzzy msgid "East-west grid resolution 2D" msgstr "Rozdzielczość grida 3D góra-dół" #: ../general/g.region/cmd/main.c:313 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Rozdzielczość grida 3D góra-dół" #: ../general/g.region/cmd/main.c:322 msgid "Raster map to zoom into" msgstr "Powiększ do mapy rastrowej" #: ../general/g.region/cmd/main.c:332 ../raster/r.region/main.c:152 msgid "Raster map to align to" msgstr "Wyrównaj do mapy rastrowej" #: ../general/g.region/cmd/main.c:342 msgid "Save the current region to region definition file" msgstr "Zapisz bieżący region w pliku definicji regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Region <%s> not found" msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read region <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać regionu <%s> w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:409 ../raster/r.region/main.c:190 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "nie znaleziono pliku <%s> widoku 3d " #: ../general/g.region/cmd/main.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nie można otworzyć pliku <%s> widoku 3d w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać pliku <%s> widoku 3d w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:421 ../raster/r.region/main.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>" msgstr "Stary plik widoku 3d. Nie znaleziono regionu w <%s> w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:451 ../general/g.region/cmd/main.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:477 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej 3D <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s@%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../general/g.region/cmd/main.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: %s" msgstr "Mapy rastrowa <%s> nie została znaleziona" #: ../general/g.region/cmd/main.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> is an illegal region name" msgstr "<%s> - niewłaściwa nazwa regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set region <%s>" msgstr "Nie można wstawić wiersza: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:845 #, fuzzy msgid "Unable to update current region" msgstr "nie można zaktualizować bieżącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:853 msgid "Unable to change default region. The current mapset is not ." msgstr "" #: ../general/g.region/cmd/main.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid input <%s=%s>" msgstr "Niewłaściwa czcionka: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:887 #, fuzzy msgid "format" msgstr "Format OGR." #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:263 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:523 #, fuzzy msgid "Unable to update lat/long projection parameters" msgstr "Nie można ustalić parametrów projekcji LatLong" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:282 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:291 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:300 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:309 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:553 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:562 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:571 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:580 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)" msgstr "Błąd w pj_do_proj (projekcja wejściowej pary współrzędnych" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:406 msgid "You are already in lat/long. Use -p flag instead." msgstr "" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:408 msgid "You are in xy location (no projection possible, use -p flag instead)." msgstr "" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:512 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain datum " "transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Utworzenie projekcji WGS84 nie było możliwe, lokalizacja nie posiada " "parametrów transformacji układu. Spróbuj uruchomić g.setproj." #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:662 #, fuzzy msgid "No LatLong information for XY-Projection" msgstr "Opcje Geo-Grid są niedostępne dla projekcji XY" #: ../general/g.region/cmd/zoom.c:23 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s> w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/zoom.c:36 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Nie mozna odczytać <%s>" #: ../general/g.setproj/main.c:80 #, fuzzy msgid "Interactively reset the location's projection settings." msgstr "Forsuj projekcję (użyj projekcji z lokalizacji)" #: ../general/g.setproj/main.c:88 msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:101 msgid "PERMANENT: permission denied." msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:105 ../ps/ps.map/main.c:275 msgid "Current region cannot be set." msgstr "Bieżący region nie może być ustawiony." #: ../general/g.setproj/main.c:108 ../raster/r.resamp.rst/main.c:296 msgid "Retrieving and setting region failed" msgstr "Przywracanie ustawień regionu nie powiodło się" #: ../general/g.setproj/main.c:132 msgid "Would you still like to change some of the parameters?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:144 #, c-format msgid "" "Zone in default geographic region definition: %d\n" " is different from zone in PROJ_INFO file: %d\n" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:188 #, fuzzy msgid "Unknown projection" msgstr "Nieznany typ" #: ../general/g.setproj/main.c:195 #, c-format msgid "Projection %s is not specified in the file 'proj-parms.table'" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:200 msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:207 #, c-format msgid "The current datum is %s (%s)." msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:210 #, fuzzy msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?" msgstr "" "Weryfikuj informacje o układzie odniesienia i wyświetl parametry " "transformacji" #: ../general/g.setproj/main.c:217 #, fuzzy msgid "The datum information has not been changed." msgstr "Informacje o odwzorowaniu nie zostaną zaktualizowane." #: ../general/g.setproj/main.c:278 #, c-format msgid "The current ellipsoid is %s" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:279 msgid "Do you want to change ellipsoid parameter?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:282 #, fuzzy msgid "The ellipse information has not been changed." msgstr "Informacje o odwzorowaniu nie zostaną zaktualizowane." #: ../general/g.setproj/main.c:299 #, c-format msgid "The radius is currently %f" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:300 #, fuzzy msgid "Do you want to change the radius?" msgstr "Czy chcesz kontynuować" #: ../general/g.setproj/main.c:302 ../general/g.setproj/main.c:307 msgid "Enter radius for the sphere in meters" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:322 #, fuzzy msgid "Invalid input ellipsoid" msgstr "Niewłaściwa czcionka: %s" #: ../general/g.setproj/main.c:428 #, c-format msgid "The UTM zone is now set to %d" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:429 msgid "Do you want to change the UTM zone?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:430 #, fuzzy msgid "UTM zone information has not been updated." msgstr "Informacje o odwzorowaniu nie zostaną zaktualizowane." #: ../general/g.setproj/main.c:435 msgid "" "But if you change zone, all the existing data will be interpreted by " "projection software. GRASS will not automatically re-project or even change " "the headers for existing maps." msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:439 msgid "Would you still like to change the UTM zone?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:548 #, c-format msgid "Enter plural form of units [meters]: " msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:578 #, c-format msgid "Enter singular for unit: " msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "Enter conversion factor from %s to meters: " msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy wektorowej" #: ../general/g.setproj/main.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing into UNITS output file: %s" msgstr "Błąd zapisu mapy wyjściowej" #: ../general/g.setproj/main.c:617 msgid "Could not write to DEFAULT_WIND region file" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Projection information has been recorded for this location\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA! Plik odwzorowania już istnieje w tej lokalizacji\n" #: ../general/g.setproj/main.c:621 #, fuzzy msgid "The geographic region information in WIND is now obsolete." msgstr "Informacje o odwzorowaniu nie zostaną zaktualizowane." #: ../general/g.setproj/main.c:622 msgid "Run g.region -d to update it." msgstr "" #: ../general/g.transform/main.c:238 #, fuzzy msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points" msgstr "" "Rektyfikuje (poprawia geometrię) obraz poprzez obliczenie transformacji " "współrzędnych,dla każdego piksela obrazu, opartej na punktach kontrolnych" #: ../general/g.transform/main.c:245 ../imagery/i.group/main.c:59 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:54 #: ../imagery/i.rectify/main.c:68 msgid "Name of imagery group" msgstr "Nazwa grupy obrazów" #: ../general/g.transform/main.c:252 #, fuzzy msgid "Rectification polynomial order" msgstr "Rząd rektyfikacji wielomianowej (1-3)" #: ../general/g.transform/main.c:261 ../vector/v.out.ascii/out.c:65 msgid "Output format" msgstr "Format wyjściowy" #: ../general/g.transform/main.c:265 #, fuzzy msgid "Display summary information" msgstr "Wyświetl informacje podsumowania" #: ../general/g.version/main.c:34 #, fuzzy msgid "Displays version and copyright information." msgstr "Wyswietla informacje o wersji i prawach autorskich" #: ../general/g.version/main.c:38 #, fuzzy msgid "Print the copyright message" msgstr "Wyświetl również wiadomość o prawach autorskich" #: ../general/g.version/main.c:42 msgid "Print the GRASS build information" msgstr "Wyświetl informacje o kompilacji GRASS'a" #: ../general/manage/cmd/copy.c:38 ../general/manage/cmd/list.c:40 #: ../general/manage/cmd/remove.c:45 ../general/manage/cmd/rename.c:40 #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:2 msgid "general, map management" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/copy.c:40 msgid "" "Copies available data files in the user's current mapset search path and " "location to the appropriate element directories under the user's current " "mapset." msgstr "" #: ../general/manage/cmd/copy.c:57 #, c-format msgid "%s file(s) to be copied" msgstr "%s plik(i) do skopiowania" #: ../general/manage/cmd/copy.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> not found" msgstr "<%s> nie znaleziono\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required" msgstr "%s=%s,%s: pliki są identyczne, nie jest wymagana kopia\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> already exists" msgstr "BŁĄD: <%s> już istnieje\n" #: ../general/manage/cmd/list.c:42 msgid "" "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to " "standard output." msgstr "" #: ../general/manage/cmd/list.c:72 #, fuzzy msgid "Mapset to list (default: current search path)" msgstr "Nazwa mapsetu (domyślnie: bieżący)" #: ../general/manage/cmd/list.c:77 msgid "Verbose listing (also list map titles)" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/remove.c:47 #, fuzzy msgid "Removes data base element files from the user's current mapset." msgstr "Usuwa pliki elementów bazy danych z bieżącego mapsetu użytkownika." #: ../general/manage/cmd/remove.c:52 #, fuzzy msgid "Force remove" msgstr "raster do usunięcia" #: ../general/manage/cmd/remove.c:66 #, c-format msgid "%s file(s) to be removed" msgstr "%s plik(i) do usunięcia" #: ../general/manage/cmd/remove.c:89 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map for [%s]. Remove forced." msgstr "" #: ../general/manage/cmd/remove.c:94 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map. Remove reclassed map first: %s" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/remove.c:116 ../general/manage/cmd/remove.c:133 #, c-format msgid "Removing information about reclassed map from [%s@%s] failed" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/rename.c:42 #, fuzzy msgid "Renames data base element files in the user's current mapset." msgstr "" "Zmienia nazwy plików elementów bazy danych w bieżącym mapsecie użytkownika." #: ../general/manage/cmd/rename.c:57 #, c-format msgid "%s file(s) to be renamed" msgstr "%s plik(i) do zmiany nazwy" #: ../general/manage/cmd/rename.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "%s <%s> not found" msgstr "%s: <%s> nie znaleziono" #: ../general/manage/cmd/rename.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> already exists in mapset <%s>" msgstr "BŁĄD: <%s> już istnieje w mapsecie <%s>\n" #: ../general/manage/cmd/rename.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no rename required" msgstr "%s=%s,%s: pliki są identycznie, nie jest potrzebna zmiana nazwy\n" #: ../general/manage/cmd/rename.c:103 #, fuzzy msgid "Renaming reclass maps" msgstr "Wczytywanie mapy hipsometrycznej:" #: ../imagery/i.ask/main.c:25 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "stosowanie: %s plik [podpowiedź %%x %%y]\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:179 ../raster/r.gwflow/main.c:376 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:43 ../raster/r.to.rast3/main.c:228 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:197 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:299 #: ../vector/v.edit/a2b.c:172 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:154 #: ../vector/v.mapcalc/list.c:56 ../vector/v.mapcalc/list.c:549 #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:140 ../vector/v.surf.rst/main.c:826 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../imagery/i.ask/popup.c:247 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "nazwa=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:248 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "mapset=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:249 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "pełna nazwa=%s\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:83 ../imagery/i.class/main.c:50 #: ../imagery/i.cluster/main.c:57 ../imagery/i.fft/fftmain.c:73 #: ../imagery/i.gensig/main.c:38 ../imagery/i.gensigset/main.c:39 #: ../imagery/i.group/main.c:49 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:44 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:53 ../imagery/i.maxlik/main.c:50 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:25 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:45 ../imagery/i.pca/main.c:61 #: ../imagery/i.points/main.c:52 ../imagery/i.rectify/main.c:57 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:44 ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:37 #: ../imagery/i.target/main.c:43 ../imagery/i.vpoints/main.c:53 #: ../imagery/i.zc/main.c:56 #, fuzzy msgid "imagery" msgstr "grupa obrazów" #: ../imagery/i.cca/main.c:85 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "" "Analiza składników wg kryteriów (cca) program do przetwarzania obrazów." #: ../imagery/i.cca/main.c:92 ../imagery/i.class/main.c:67 #, fuzzy msgid "Name of input imagery subgroup" msgstr "Nazwa podgrupy obrazów" #: ../imagery/i.cca/main.c:98 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "Plik ascii zawierający sygnatury widmowe" #: ../imagery/i.cca/main.c:101 #, fuzzy msgid "Output raster map prefix name" msgstr "Prefix nazwy wyjściowego rastra" #: ../imagery/i.cca/main.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal group name <%s>" msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa pliku wyjściowego <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal subgroup name <%s>" msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa podgrupy <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal signature file name <%s>" msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa sygnatury <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:116 ../raster/r.kappa/main.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal output file name <%s>" msgstr "Poprawna nazwa pliku wyjściowego <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:121 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Nieznana grupa obrazów." #: ../imagery/i.cca/main.c:124 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Nie można odnaleźć informacji o współrzędnych podgrupy." #: ../imagery/i.cca/main.c:128 #, fuzzy msgid "Unable to open the signature file" msgstr "Nie można otworzyć pliku sygnatury." #: ../imagery/i.cca/main.c:132 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku sygnatur." #: ../imagery/i.cca/main.c:137 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Niezbędne są przynajmniej dwie sygnatury w pliku sygnatur." #: ../imagery/i.cca/main.c:142 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "" "Zbyt duża grupa. Maksymalną liczbą grupy jest %d\n" "." #: ../imagery/i.cca/main.c:180 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:22 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:24 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:26 #: ../raster/r.cats/main.c:144 ../raster/r.mfilter/perform.c:37 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:19 ../raster/r.random/random.c:39 #: ../raster/r.support/front/front.c:221 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:37 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open raster map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../imagery/i.cca/main.c:186 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:30 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:32 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:34 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:82 ../raster/r.param.scale/open_files.c:26 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:29 ../raster/r.random/random.c:49 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:244 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:82 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../imagery/i.cca/main.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range." msgstr "" "Wyjściowa mapa rastrowa <%s.%d> posiada wartości spoza przedziału 0-255.\n" #: ../imagery/i.cca/transform.c:17 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Nie można wyznaczyć stref buforowych dla rastra." #: ../imagery/i.cca/transform.c:23 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Błąd odczytu mapy rastrowej podczas transformacji." #: ../imagery/i.cca/transform.c:43 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Błąd zapisu mapy rastrowej podczas transformacji." #: ../imagery/i.cca/transform.c:47 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Transformacja zakończona.\n" #: ../imagery/i.class/add_point.c:23 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "Nie można zaznaczyć innego punktu. Dozwolone jest tylko %d punktów." #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Nie można przeprowadzić analizy dopóki region jest niekompletny." #: ../imagery/i.class/band_files.c:24 msgid "Unable to open band files." msgstr "Nie można otworzyć plików pasm." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Zbyt mało punktów dla regionu. Potrzebne przynajmniej 3 punkty." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Obszar ukończony." #: ../imagery/i.class/curses.c:24 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:24 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "utwórz_okno(%d,%d,%d,%d): niewłaściwa wartość ekranu." #: ../imagery/i.class/curses.c:165 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:160 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Pierwotny:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Nowy:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Nie można odświerzyć niezdefiniowanego regionu." #: ../imagery/i.class/main.c:52 msgid "" "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline " "regions of interest." msgstr "" #: ../imagery/i.class/main.c:55 #, fuzzy msgid "" "The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed " "signature file for i.cluster." msgstr "" "Funkcja działająca na obrazach która tworzy sygnatury spektralne dla obrazu " "pozwalając użytkownikowi na podkreślenie regionów będących w jego " "zainteresowaniu.Wynikowy plik sygnatur może być użyty jako plik wejściowy " "dla i.maxlik lub jako plik sygnatur dla i.cluster." #: ../imagery/i.class/main.c:60 #, fuzzy msgid "Name of raster map to be displayed" msgstr "Nazwa wyświetanej rastrowej mapy ekspozycji" #: ../imagery/i.class/main.c:72 ../imagery/i.cluster/main.c:77 #, fuzzy msgid "File to contain result signatures" msgstr "Plik zawiera wynikowe sygnatury" #: ../imagery/i.class/main.c:77 #, fuzzy msgid "File containing input signatures (seed)" msgstr "Plik zawiera początkowe sygnatury" #: ../imagery/i.class/main.c:89 #, fuzzy msgid "You have a mask set. Unset mask and run again" msgstr "" "\n" "Musisz ustawić maskę." #: ../imagery/i.class/main.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "\a\n" "** Następujący plik rastrowy w podgrupie [%s] nie istnieje:" #: ../imagery/i.class/main.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup [%s] does not have any files" msgstr "Podgrupa [%s] nie zawiera żadnych plików" #: ../imagery/i.class/main.c:202 ../imagery/i.class/main.c:205 #, fuzzy msgid "The subgroup must have at least 2 files to run" msgstr "Aby kontynuować podrupa musi mieć przynajmniej 2 pliki %s" #: ../imagery/i.class/main.c:204 ../imagery/i.cluster/open_files.c:47 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "Podgrupa [%s] zawiera tylko 1 plik" #: ../imagery/i.class/main.c:209 #, fuzzy msgid "Unable to read cell header for first band file" msgstr "Nie można odczytać nagłówka dla pliku pierwszego pasma." #: ../imagery/i.class/main.c:214 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "WYNIKOWA SYGNATURA" #: ../imagery/i.class/main.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open output signature file '%s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego sygnatury." #: ../imagery/i.class/main.c:223 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "ROZSIANE SYGNATURY" #: ../imagery/i.class/main.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read signature file [%s]" msgstr "Nie można utworzyć pliku [%s]" #: ../imagery/i.class/main.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "** Unable to read signature file [%s] **" msgstr "**Nie można odczytać pliku sygnatury [%s] **" #: ../imagery/i.class/main.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s has too many signatures" msgstr "%s zawiera zbyt wiele sygnatur." #: ../imagery/i.class/outline.c:59 msgid "Absurd polygon." msgstr "Absurdalny poligon." #: ../imagery/i.class/outline.c:102 msgid "Outlined area is too large." msgstr "Zarysowany obszar jest zbyt wielki." #: ../imagery/i.class/readbands.c:13 #, fuzzy msgid "Error reading raster map in function readbands." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego" #: ../imagery/i.class/redisplay.c:61 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Żadne okne powiększenia nie jest zdefiniowane." #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Błąd podczas usuwania mapy rastrowej starej maski." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "" "Żaden region nie został zapisany, nie można przywrócić poprzednich regionów." #: ../imagery/i.class/save_reg.c:15 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "Region nie jest kompletny, nie można go zapisać." #: ../imagery/i.class/signature.c:49 ../imagery/i.class/signature.c:53 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Nie można wydzielić przestrzeni dla statystyk sygnatur." #: ../imagery/i.class/signature.c:80 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "przygotowanie_sygnatur: szkic ma nadmierną ilość punktów." #: ../imagery/i.class/signature.c:113 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "przygotowanie sygnatur: linia skanu: %d ma nadmierną liczbę punktów." #: ../imagery/i.class/signature.c:124 msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr ":sygnatura: punkty obwodu poza rzędem." #: ../imagery/i.class/signature.c:136 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "przygotowanie_sygnatur: błąd danych." #: ../imagery/i.class/signature.c:235 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Nieznany wybór Menu w show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:275 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej MASK." #: ../imagery/i.class/signature.c:277 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "Nie można wydzielić buforów rastra w display_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:308 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Nie znaleziono wejściowej mapy rastrowej MASK." #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## oddziaływanie %d ##########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d klasy, %.2f%% punkty stabilne\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41 #, c-format msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)" msgstr "Oddziaływanie %d: %% Zbieżność: %.2f (%s uminęło, %s pozostało)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:59 msgid "" "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a " "clustering algorithm." msgstr "" #: ../imagery/i.cluster/main.c:62 #, fuzzy msgid "" "The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an " "unsupervised image classification." msgstr "" "Funkcja działająca na obrazach która tworzy sygnatury spektralne dla typów " "pokrycia terenu na obrazach używając algorytmu klastrowego. Wynikowy plik " "sygnatur jest uzywany jako plik wejściowy dla i.maxlik, do utworzenia " "nienadzorowanej klasyfikacji obrazu." #: ../imagery/i.cluster/main.c:66 msgid "Group of imagery files to be clustered" msgstr "Grupa plików obrazów do utworzenia klastrów" #: ../imagery/i.cluster/main.c:72 msgid "Subgroup name in the above group" msgstr "Nazwa podgrupy w powyższej grupie" #: ../imagery/i.cluster/main.c:84 msgid "Initial number of classes" msgstr "Początkowa liczba klas" #: ../imagery/i.cluster/main.c:89 #, fuzzy msgid "File containing initial signatures" msgstr "Plik zawiera początkowe sygnatury" #: ../imagery/i.cluster/main.c:97 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "" "Przerwy próbkowania (poprzez rzędy i kolomny); domyślnie: ~10,000 pikseli" #: ../imagery/i.cluster/main.c:103 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #: ../imagery/i.cluster/main.c:111 msgid "Percent convergence" msgstr "Procent zbieżności" #: ../imagery/i.cluster/main.c:118 msgid "Cluster separation" msgstr "Rozłączenie klastrów" #: ../imagery/i.cluster/main.c:125 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Minimalna liczba pikseli w klasie" #: ../imagery/i.cluster/main.c:131 #, fuzzy msgid "Output file to contain final report" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku zawierającego raport końcowy" #: ../imagery/i.cluster/main.c:152 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal result signature file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa nazwa wynikowego pliku nazw sygnatur" #: ../imagery/i.cluster/main.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal number of initial classes" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa liczba początkowych klas" #: ../imagery/i.cluster/main.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value(s) of sample intervals" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość odstępów próbki" #: ../imagery/i.cluster/main.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of iterations" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa ilość powtórzeń" #: ../imagery/i.cluster/main.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of convergence" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość zbieżności" #: ../imagery/i.cluster/main.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of separation" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość separacji" #: ../imagery/i.cluster/main.c:209 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of min_size" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość min_size" #: ../imagery/i.cluster/main.c:222 msgid "Can't creat reportfile: " msgstr "Nie można utworyć pliku raportu: " #: ../imagery/i.cluster/main.c:230 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "################### KLASTER (%s) #####################\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:231 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Lokacja: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:232 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Mapset: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:233 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Grupa: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:234 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Podgrupa: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:237 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:239 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Wynikowy plik sygnatur: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:241 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Region\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Północ: %12.2f Wschód: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:243 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr "Południe: %12.2f Zachód: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:244 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Rozdzielczość: %12.2f Rozdzielczość: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Rzędy: %12d Kolumny: %12d Komórki: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:247 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Maska: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:249 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Klastry parametrów\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:250 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr "Liczba początkowych klas: %d" #: ../imagery/i.cluster/main.c:252 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr " [z pliku sygnatury %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:254 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr " Minimalny rozmiar klasy: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:255 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr " Minimalny odstęp klasy: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:256 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "Procent zbieżności: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:257 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr " Maksymalna liczba powtórzeń: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:259 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr " poziomy odstęp próbkowania: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:260 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr " pionowy odstęp próbkowania: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:269 msgid "Reading image ... " msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #: ../imagery/i.cluster/main.c:283 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size" msgstr "" "Zbyt mało pamięci. Uruchom program jeszcze raz i wybież mniejszy rozmiar " "próbki" #: ../imagery/i.cluster/main.c:288 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Rozmiar próbki: %d punkty\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:291 msgid "" "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size" msgstr "" "Zbyt mało punktów próbki. Uruchom program jeszcze raz i wybież większy " "rozmiar próbki" #: ../imagery/i.cluster/main.c:295 msgid "" "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)" msgstr "" "Zbyt mało nie-zerowych próbkowych punktów danych. Spradź swój bieżcy region " "(i utwórz maskę)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:308 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## wynik końcowy #############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:309 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d klasy (zbieżność=%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:321 #, c-format msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "Nie można zapisać pliku sygnatury <%s> dla grupy <%s>, podgrupy <%s>" #: ../imagery/i.cluster/main.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "\n" "#################### KLASY ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d klasy, %.2f%% punkty stałe\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:328 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## KONIEC KLASTRA (%s) ########\n" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18 #, c-format msgid "" "\n" " group <%s> not found" msgstr "" "\n" "grupy <%s> nie znaleziono" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22 #, c-format msgid "subgroup <%s> not found" msgstr "podgrupy <%s> nie znaleziono" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "" "\a\n" "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "\a\n" "** Następujący plik rastrowy w podgrupie [%s] nie istnieje:" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" msgstr "Podgrupa [%s] nie zawiera żadnych plików" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" msgstr "Aby kontynuować podrupa musi mieć przynajmniej 2 pliki %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60 msgid "Unable to proceed" msgstr "Nie można kontynuować" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67 #, c-format msgid "** Can't open seed singature file <%s> **" msgstr "** Nie można otworzyć pliku sygnatury 'seed' <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72 #, c-format msgid "** Can't read signature file <%s> **" msgstr "** Nie można odczytać pliku sygnatury <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75 #, c-format msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "** <%s> posiada zbyt wiele sygnatur (ograniczenie do 255)" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:11 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "" "średnie i odchylenia standardowe dla %d pasma%s\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:13 #, c-format msgid " means " msgstr " średnie " #: ../imagery/i.cluster/print1.c:17 #, c-format msgid " stddev " msgstr " odchylenie standardowe " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "średnia/odchylenie standardowe klas dla każdego pasma\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "klasa %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr " średnie " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr " odchylenie standardowe" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "początkowe średnie dla każdego pasma\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "klasa %-3d " #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "centroidy klas (sum/count=mean)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:19 #, c-format msgid "band %d" msgstr "pasmo %d" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "matryca rozłączności klas\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:10 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "rozmieszczenie klas" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:75 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Transformacja Fast Fourier (FFT) do przetwarzania obrazów." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:84 #, fuzzy msgid "Input raster map being fft" msgstr "wprowadź nazwę pliku rastrowego poddawanego fft" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:92 #, fuzzy msgid "Output real part arrays stored as raster map" msgstr "wynikowe części rzeczywiste szyków zachowane jako plik rastrowy" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:100 #, fuzzy msgid "Output imaginary part arrays stored as raster map" msgstr "wynikowe części urojone szyków zachowane jako plik rastrowy" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:108 msgid "Range of values in output display files" msgstr "Zakres wartości w wynikowych plikach wyświetlania" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:127 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "" "Znaleziono MASKĘ rastrową, do rozważenia jej usunięcie (zajrzyj do pomocy)." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal file name for real part: %s" msgstr "%s: %s - niewłściwa nazwa pliku dla części rzeczywistej\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal file name for imaginary part: %s" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa dla części obrazu\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:140 msgid "Range less than or equal to zero not allowed." msgstr "Przedział mniejszy lub równy zero niedozwolony." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:161 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:133 #: ../imagery/i.zc/main.c:155 #, fuzzy msgid "Insufficent memory for allocation of data structure" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla ulokowania struktury danych." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:164 msgid "Initializing data...\n" msgstr "Inicjalizacja danych...\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:178 msgid "Reading the raster map..." msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:181 ../imagery/i.zc/main.c:171 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Błąd podczas odczytywania wejściowej mapy rastrowej." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:190 msgid "Starting FFT..." msgstr "Zapoczątkowanie FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:192 msgid "FFT completed..." msgstr "FFT zakończona..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:210 msgid "Rotating data..." msgstr "Obracanie danych..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:232 ../imagery/i.zc/main.c:189 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Zapisywanie przetransformowanych danych do pliku..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:238 msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..." msgstr "Zapisywanie podgłądu przetransformowanych danych do pliku..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:277 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:237 msgid "Transform successful." msgstr "Transformacja zakończona z sukcesem." #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:17 ../imagery/i.fft/save_fft.c:22 msgid "Unable to open file in the cell_misc directory." msgstr "Nie można otworzyć pliku w katalogu cell_misc." #: ../imagery/i.find/main.c:62 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "użycie: %s plik elementu mapsetu w danej lokacji." #: ../imagery/i.find/main.c:83 msgid "Unable to open temp file." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego." #: ../imagery/i.gensig/check.c:24 #, c-format msgid "Signature [%d] not invertible." msgstr "Sygnatura [%d] nie do odwrócenia." #: ../imagery/i.gensig/check.c:31 #, c-format msgid "Signature [%d] can't get eigen values." msgstr "Sygnatura [%d] nie można pobrać vartości 'eigen?'." #: ../imagery/i.gensig/check.c:39 #, c-format msgid "Signature [%d] not positive definite." msgstr "Sygnatura [%d] nie określona pozytywnie." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27 msgid "Calculating class covariance matrix..." msgstr "Obliczanie sieci kowariancji klas" #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Obliczanie matryc kowariancji klas" #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 msgid "Finding training classes ..." msgstr "Odszukiwanie ćwiczebnych klas ..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55 #, c-format msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored." msgstr "" "Klasa treningowa [%d] ma tylko jedną komórkę - klasa ta zostanie pominięta." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:59 msgid "Training map has no classes." msgstr "Mapa treningowa nie posiada żadnych klas." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74 msgid "1 class." msgstr "1 klasa." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:76 #, c-format msgid "%d classes." msgstr "%d klasy." #: ../imagery/i.gensig/main.c:40 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer." msgstr "Tworzy statystyki dla i.maxlik z warstw mapy rastrowej." #: ../imagery/i.gensig/means.c:25 msgid "Calculating class mean ..." msgstr "Obliczanie średniej klasy ..." #: ../imagery/i.gensig/means.c:27 msgid "Calculating class means ..." msgstr "Obliczanie średniej klas ..." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:17 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 #, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "Nie można odczytać pliku REF dla podgrupy [%s] w grupie [%s]." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:21 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 #, c-format msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files." msgstr "Podgrupa [%s] w grupie [%s] nie zawiera żadnych plików." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:15 msgid "Ground truth training map" msgstr "" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:22 #, fuzzy msgid "Imagery group" msgstr "grupa obrazów" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:29 #, fuzzy msgid "Subgroup containing image files" msgstr "podgrupa zawierająca pliki obrazów" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:35 #, fuzzy msgid "Resultant signature file" msgstr "wynikowy plik sygnatury" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Group <%s> not found" msgstr "" "\n" "grupy <%s> nie znaleziono" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup <%s> not found" msgstr "podgrupy <%s> nie znaleziono" #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14 #, c-format msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "" "Nie można utworzyć pliku sygnatury [%s] dla podgrupy [%s] w grupie [%s]." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 #, c-format msgid "Writing signature file [%s] ..." msgstr "Zapisywanie pliku sygnatury [%s] ..." #: ../imagery/i.group/main.c:51 #, fuzzy msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files." msgstr "Tworzy i edytuje grupy i podgrupy plików obrazów." #: ../imagery/i.group/main.c:65 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Nazwa podgrupy obrazów" #: ../imagery/i.group/main.c:73 msgid "Name of raster(s) to include in group" msgstr "Nazwa rastra(ów) do włączenia do grupy" #: ../imagery/i.group/main.c:77 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Usuń wybrane pliki z okreslonej grupy" #: ../imagery/i.group/main.c:81 #, fuzzy msgid "List files from specified (sub)group (fancy)" msgstr "Utwórz listę plików w okreslonej (pod)grupie" #: ../imagery/i.group/main.c:85 #, fuzzy msgid "List files from specified (sub)group (simple)" msgstr "Utwórz listę plików w okreslonej (pod)grupie" #: ../imagery/i.group/main.c:104 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Nie określono wejściowych(ej) map(y)" #: ../imagery/i.group/main.c:111 msgid "Specified group does not exist... Exiting." msgstr "Określona grupa nie istnieje... Wyjście." #: ../imagery/i.group/main.c:114 msgid "Removing files from subgroup" msgstr "Usuwanie plików z podgrupy" #: ../imagery/i.group/main.c:118 msgid "Removing files from group" msgstr "Usuwanie plików z grupy" #: ../imagery/i.group/main.c:146 #, c-format msgid "group [%s] - does not yet exist. Creating..." msgstr "grupa [%s] - nie istnieje jeszcze. Tworzenie w toku..." #: ../imagery/i.group/main.c:149 ../imagery/i.group/main.c:156 #, c-format msgid "Adding files to group [%s]" msgstr "Dodawanie plików do grupy [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:152 #, c-format msgid "Adding files to subgroup [%s]" msgstr "Dodawanie plików do podgrupy [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:179 ../imagery/i.group/main.c:217 #, c-format msgid "Adding raster map [%s]" msgstr "Dadawanie mapy rastrowej [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:184 ../imagery/i.group/main.c:222 #, c-format msgid "Raster map [%s] exists in group." msgstr "Mapa rastrowa [%s] już istnieje w grupie." #: ../imagery/i.group/main.c:185 ../imagery/i.group/main.c:223 #, c-format msgid "Skipping [%s]..." msgstr "Pomijanie [%s}..." #: ../imagery/i.group/main.c:195 ../imagery/i.group/main.c:277 msgid "Writing group REF" msgstr "Zapisywanie układu odniesienia grupy" #: ../imagery/i.group/main.c:232 ../imagery/i.group/main.c:323 msgid "Writing subgroup REF" msgstr "Zapisywanie układu odniesienia podgrupy" #: ../imagery/i.group/main.c:268 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in group." msgstr "Znaleziono plik <%s@%s>. w grupie." #: ../imagery/i.group/main.c:314 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in subgroup." msgstr "Znaleziono plik <%s@%s> w podgrupie." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:46 msgid "" "Hue-intensity-saturation (his) to red-green-blue (rgb) raster map color " "transformation function." msgstr "" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:52 #, fuzzy msgid "Hue map name" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:56 #, fuzzy msgid "Intensity map name" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:60 #, fuzzy msgid "Saturation map name" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:64 #, fuzzy msgid "Output map representing the red" msgstr "Mapa wyjściowa posiada komórki rastra o wartościach całkowitych" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:68 msgid "Output map representing the green" msgstr "" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:72 #, fuzzy msgid "Output map representing the blue" msgstr "ciąg znaków reprezentujący wartości rastra 'no data'" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:94 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:91 #, fuzzy msgid "Cannot read row from raster map" msgstr "Nie można pobrać rzędu %d z mapy rastrowej %s" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:102 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:99 #, fuzzy msgid "Cannot write row to raster map" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:24 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:26 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:28 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:38 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:40 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to allocate the input row buffer" msgstr "Nie można wyznaczyć stref buforowych dla rastra." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:55 #, fuzzy msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing." msgstr "Odwrócona transformacja fast fourier (ifft) dla analiz obrazów." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:64 #, fuzzy msgid "Input raster map (image fft, real part)" msgstr "wejsciowy plik rastrowy (obraz fft, część rzeczywista)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:72 #, fuzzy msgid "Input raster map (image fft, imaginary part" msgstr "wejściowy plik rastrowy (obraz fft, część urojona)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:80 #, fuzzy msgid "Output inverse raster map after IFFT" msgstr "wyjściowy plik rastra odwróconego po ifft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:92 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map." msgstr "%s: %s - Nie można odnaleźć rzeczywistego obrazu." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:96 msgid "" "Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Nie można otworzyć rzeczywistego obrazu w katalogu 'cell_misc'.\n" "Wejściowa mapa prawdopodobnie nie została stworzona przez i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:99 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image." msgstr "%s: %s - Nie można znaleźć urojonego obrazu." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:103 msgid "" "Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Nie można otworzyć urojonego obrazu w katalogu 'cell_misc.\n" "Mapa wejściowa prawdopodobnie nie została utworzona przy pomocy i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:124 #, c-format msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns." msgstr "Potęga 2 wartości : [%d] rzędy [%d] kolumny." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:136 msgid "Reading the raster maps..." msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:143 msgid "Masking the raster maps..." msgstr "Maskowanie map rastrowych" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:162 msgid "Rotating data arrays..." msgstr "Obracanie porządku danych..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:197 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "Zapoczątkowanie transformacji Inverse FFT..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:199 msgid "Inverse FFT completed..." msgstr "Transformacja Inverse FFT zakończona..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:206 msgid "Unable to open output file." msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211 msgid "Writing data to file..." msgstr "Zapisywanie danych do pliku..." #: ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:29 msgid "The real and imaginary original windows did not match." msgstr "Rzeczywiste i pierwotne urojone okna obrazu nie pasują do siebie." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:30 #, c-format msgid "signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored." msgstr "sygnatura %d nie jest ważna (źle-określona) - zostanie pominięta." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:32 #, c-format msgid "signature %d is not valid (singular) - ignored." msgstr "sygnatura %d nie jest ważna (pojedyncza) - zostanie pominięta." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:52 msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data." msgstr "" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:54 #, fuzzy msgid "" "Classification is based on the spectral signature information generated by " "either i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "" "Funkcja do przetwarzania obrazów klasyfikująca wartości komórek odbitego " "spektrum w danych obrazowych oparta na informacji spektralnych sygnatur " "wygenerowanych przez i.cluster, i.class lub i.gensig." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:58 msgid "Imagery group to be classified" msgstr "Grupa obrazów do klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:64 msgid "Subgroup containing image files to be classified" msgstr "Podgrupa zawierająca pliki obrazów do klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:70 msgid "Signatures to use for classification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:76 msgid "Raster map to hold classification results" msgstr "Mapa rastrowa do przechowywania wyników klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:82 msgid "Raster map to hold reject threshold results" msgstr "Mapa rastrowa do przechowywania wyników odrzuconych wartości progowych" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:86 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:54 #: ../raster/r.buffer/main.c:89 ../raster/r.carve/main.c:113 #: ../raster/r.clump/main.c:69 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:75 #: ../raster/r.colors/main.c:192 ../raster/r.compress/main.c:82 #: ../raster/r.contour/main.c:133 ../raster/r.covar/main.c:66 #: ../raster/r.cross/main.c:90 ../raster/r.describe/main.c:106 #: ../raster/r.distance/parse.c:63 ../raster/r.neighbors/main.c:158 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 ../raster/r.out.ppm3/main.c:86 #: ../raster/r.series/main.c:124 msgid "Run quietly" msgstr "Uruchom bez komunikatów" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:17 #, c-format msgid "group=[%s] - not found." msgstr "grupy=[%s] - nie znaleziono." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:20 #, c-format msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found." msgstr "podgrupy=[%s] (grupy [%s]) - nie znaleziono." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:27 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] doesn't have any files.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Podgrupa [%s] grupy [%s] nie zawiera żadnych plików.\n" "Podgrupa musi posiadać przynajmniej 2 pliki." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:30 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] only has 1 file.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Podgrupa [%s] grupy [%s] posiada tylko 1 plik.\n" "Podgrupa musi posiadać przynajmniej 2 pliki." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:54 #, c-format msgid "Can't read signature file [%s]." msgstr "Nie mogę odczytać pliku sygnatury [%s]." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:57 #, c-format msgid "[%s] has more than 255 signatures." msgstr "[%s] posiada więcej niż 255 sygnatur." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:73 #, c-format msgid "Unable to create reject layer [%s]." msgstr "Nie można utworzyć warstwy wartości odrzuconych [%s]." #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:26 msgid "Menu driver for the photo imagery programs." msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:29 #, fuzzy msgid "Name of imagery group for ortho-rectification" msgstr "Nazwa docelowej lokacji obrazu" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:46 #, fuzzy msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified." msgstr "Utwórz punkty kontrolne na obrazie do orto-rektyfikacji." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:58 msgid "Name of image to be rectified which will be initialy drawn on screen." msgstr "" "Nazwa obrazu który ma być rektyfikowany który będzie początkowo wyświetlony " "na monitorze." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:64 msgid "" "Name of a map from target mapset which will be initialy drawn on screen." msgstr "" "Nazwa mapy z docelowego mapsetu która będzie początkowo wyświetlona na " "monitorze." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:208 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read head of %s" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #: ../imagery/i.pca/main.c:62 #, fuzzy msgid "Principal components analysis (pca) program for image processing." msgstr "" "Analiza składników wg kryteriów (cca) program do przetwarzania obrazów." #: ../imagery/i.pca/main.c:75 msgid "Rescaling range output (For no rescaling use 0,0)" msgstr "" #: ../imagery/i.pca/main.c:84 msgid "Sorry, at least 2 input bands must be provided" msgstr "" #: ../imagery/i.pca/main.c:128 #, fuzzy msgid "Calculating covariance matrix:" msgstr "Obliczanie sieci kowariancji klas" #: ../imagery/i.pca/main.c:142 #, fuzzy msgid "Calculating eigenvalues and eigenvectors..." msgstr "Obliczanie średniej klasy ..." #: ../imagery/i.pca/main.c:150 msgid "Ordering eigenvalues in descending order..." msgstr "" #: ../imagery/i.pca/main.c:153 msgid "Transposing eigen matrix..." msgstr "" #: ../imagery/i.pca/main.c:206 msgid "Scale range length should be > 0. Using default values: 0,255" msgstr "" #: ../imagery/i.pca/main.c:244 ../imagery/i.pca/main.c:295 #: ../imagery/i.pca/main.c:314 ../imagery/i.pca/main.c:429 #: ../vector/v.to.rast/support.c:398 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for row buffer" msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #: ../imagery/i.pca/main.c:246 #, c-format msgid "Computing Means for band %d:" msgstr "" #: ../imagery/i.pca/main.c:254 ../imagery/i.pca/main.c:305 #: ../imagery/i.pca/main.c:317 ../imagery/i.pca/main.c:432 #: ../raster/r.random/count.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read raster row [%d]" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../imagery/i.pca/main.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Computing row %d of covariance matrix:" msgstr "Obliczanie sieci kowariancji klas" #: ../imagery/i.pca/main.c:374 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for raster row" msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #: ../imagery/i.pca/main.c:405 #, c-format msgid "%s: Rescaling the data to [%d,%d] range:" msgstr "" #: ../imagery/i.pca/support.c:27 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write color table of raster map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../imagery/i.pca/support.c:44 #, fuzzy msgid "Eigen values:" msgstr "Wartość próbki bitów" #: ../imagery/i.points/main.c:54 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Oznacz naziemne punkty kontrolne na obrazie do rektyfikacji." #: ../imagery/i.points/main.c:61 ../imagery/i.vpoints/main.c:63 #, fuzzy msgid "Name of imagery group to be registered" msgstr "Nazwa grupy obrazów" #: ../imagery/i.points/main.c:86 ../imagery/i.vpoints/main.c:86 #, c-format msgid "[%s] Only local groups may be used" msgstr "[%s] Można korzystać tylko z grup lokalnych" #: ../imagery/i.points/main.c:94 ../imagery/i.points/main.c:97 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:94 ../imagery/i.vpoints/main.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group" msgstr "Grupa [%s] nie zawiera żadnych plików" #: ../imagery/i.points/main.c:204 ../imagery/i.vpoints/main.c:212 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "BŁĄD: %s" #: ../imagery/i.points/main.c:206 ../imagery/i.vpoints/main.c:214 #, c-format msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)" msgstr "OSTRZEŻENIE: %s (kliknij myszką aby kontynuować)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:59 msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points" msgstr "" "Rektyfikuje (poprawia geometrię) obraz poprzez obliczenie transformacji " "współrzędnych,dla każdego piksela obrazu, opartej na punktach kontrolnych" #: ../imagery/i.rectify/main.c:76 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../imagery/i.rectify/main.c:83 msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)" msgstr "Rozszerzenie pliku wyjściowego (plik wejściowy + rozszerzenie)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:89 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Rząd rektyfikacji wielomianowej (1-3)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:93 msgid "" "Use curr. region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "" "Użyj ustawień bieżącego regionu w docelowej lokacji (domyślnie=oblicza " "najmniejszy obszar)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:97 msgid "Rectify all images in group" msgstr "Rektyfikuje wszystkie obrazy w grupie" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:46 msgid "" "Red-green-blue (rgb) to hue-intensity-saturation (his) raster map color " "transformation function" msgstr "" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:52 #, fuzzy msgid "Red input raster map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:56 #, fuzzy msgid "Green input raster map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:60 #, fuzzy msgid "Blue input raster map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:64 #, fuzzy msgid "Output hue raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:68 #, fuzzy msgid "Output intensity raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa drenażu" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:72 #, fuzzy msgid "Output saturation raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa drenażu" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38 msgid "pyramid constructed." msgstr "piramida utworzona." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:71 ../raster/r.cost/main.c:597 #: ../raster/r.texture/h_measure.c:675 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Nie można ulokować pamięci" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "Resolution = %d; period = %d" msgstr "" "\n" "Rozdzielczość = %d; okres = %d" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:168 msgid "Class transition statistics." msgstr "Statystyki przejścia (przeniesienia) klas." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:184 #, c-format msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f" msgstr "Prawdopodobieństwo przejścia: %f %f %f; %f" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:227 msgid "interp: invalid parameter values." msgstr "interpretacja: niewłaściwe wartosci parametru." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "Nonsymetric covariance for class [%d] subclass [%d]." msgstr "" "\n" "Niesymetryczna zbieżność dla klas [%d] podklas [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:47 #, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class [%d] subclass [%d]." msgstr "Niedodatnie eigenvalues dla klas [%d] podklas [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:116 msgid "get_img: out of memory." msgstr "get_img: zbyt mało pamięci." #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:57 msgid "Number of classes must be < 256!" msgstr "Liczba klas musi być < 256!" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:77 #, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)" msgstr "Operacja w toku rzędy %d-%d (%d), kolumny=%d-%d (%d)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/closefiles.c:14 #, c-format msgid "Creating support files for [%s]." msgstr "Torzenie plików wsparcia dla [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:39 msgid "" "Performs contextual image classification using sequential maximum a " "posteriori (SMAP) estimation." msgstr "" "Przeprowadza klasyfikację kontekstową obrazu przy użyciu (SMAP) -sequential " "maxmum a posteriori." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:17 msgid "imagery group" msgstr "grupa obrazów" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:24 msgid "imagery subgroup" msgstr "podgrupa obrazów" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:30 msgid "imagery signaturefile" msgstr "plik sygnatur obrazu" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:36 msgid "size of submatrix to process at one time" msgstr "rozmiar matrycy pośredniej dla procesu równoległego" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 msgid "output raster map" msgstr "wyjściowa mapa rastrowa" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:50 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "Użyj szacunku największego prawdopodobieństwa (zamiast SMAP)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:68 #, c-format msgid "Group [%s] not found." msgstr "Grupy [%s] nie znaleziono." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:71 #, c-format msgid "Subgroup [%s] not found." msgstr "Podgrupy [%s] nie znaleziono." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:22 #, c-format msgid "Signature file [%s] is missing or not readable." msgstr "Plik sygnatur [%s] nie istnieje lub jest nieczytelny." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:26 #, c-format msgid "Signature file [%s] is invalid." msgstr "Plik sygnatur [%s] jest uszkodzony." #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:15 #, c-format msgid "Writing [%s] ..." msgstr "Zapiywanie [%s] ..." #: ../imagery/i.target/main.c:45 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "Ładuje grupę obrazów do lokacji i mapsetu GRASS'a." #: ../imagery/i.target/main.c:53 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Nazwa docelowej lokacji obrazu" #: ../imagery/i.target/main.c:59 msgid "Name of target mapset" msgstr "Nazwa docelowego mapsetu" #: ../imagery/i.target/main.c:64 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "Ustaw bieżącą lokację i mapset jako docelowe dla grupy obrazów" #: ../imagery/i.target/main.c:73 ../imagery/i.target/main.c:90 #: ../imagery/i.target/main.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Group <%s> targeted for location [%s], mapset [%s]" msgstr "grupa [%s] załadowana do lokacji[%s], w mapsecie [%s]\n" #: ../imagery/i.target/main.c:76 #, c-format msgid "Group <%s> has no target" msgstr "" #: ../imagery/i.target/main.c:84 #, fuzzy msgid "" "Use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables" msgstr "" "Musisz użyć zarówno opcji Bieżący Mapset jak i Lokacja (-c)\n" " OR\n" " ręcznie wprować zmienne." #: ../imagery/i.vpoints/main.c:55 msgid "" "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard " "entry." msgstr "" #: ../imagery/i.zc/main.c:58 msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing." msgstr "" #: ../imagery/i.zc/main.c:68 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:3 #: ../raster/r.out.bin/main.c:73 ../raster/r.random/main.c:52 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:167 ../raster/r.water.outlet/main.c:54 msgid "Name of input raster map" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../imagery/i.zc/main.c:77 #, fuzzy msgid "Zero crossing raster map" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../imagery/i.zc/main.c:85 msgid "x-y extent of the Gaussian filter" msgstr "" #: ../imagery/i.zc/main.c:93 msgid "Sensitivity of Gaussian filter" msgstr "" #: ../imagery/i.zc/main.c:101 #, fuzzy msgid "Number of azimuth directions categorized" msgstr "Liczba punktów interpolacji" #: ../imagery/i.zc/main.c:122 #, fuzzy msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed" msgstr "Przedział mniejszy lub równy zero niedozwolony." #: ../imagery/i.zc/main.c:128 #, fuzzy msgid "Width less than or equal to zero not allowed" msgstr "Przedział mniejszy lub równy zero niedozwolony." #: ../imagery/i.zc/main.c:132 #, fuzzy msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed" msgstr "Przedział mniejszy lub równy zero niedozwolony." #: ../imagery/i.zc/main.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Power 2 values : %d rows %d columns" msgstr "Potęga 2 wartości : [%d] rzędy [%d] kolumny." #: ../imagery/i.zc/main.c:158 #, fuzzy msgid "Initializing data..." msgstr "Inicjalizacja danych...\n" #: ../imagery/i.zc/main.c:168 ../raster/r.carve/raster.c:12 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:286 ../raster/r.texture/main.c:258 #, fuzzy msgid "Reading raster map..." msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #: ../imagery/i.zc/main.c:209 #, fuzzy msgid "Transform successful" msgstr "Transformacja zakończona z sukcesem." #: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Display manager for GRASS" msgstr "wyświtl strony podręcznika GRASS w HTML" #: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Name of .dmrc settings file" msgstr "Nazwa istniejącego pliku MAT-File(v4)" #: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:1 msgid "GIS manager for GRASS" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)" msgstr "Nazwa istniejącego pliku MAT-File(v4)" #: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:1 msgid "Configuration editor for r.li.'index'" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:2 msgid "raster, landscape structure analysis" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1 msgid "prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, diagram" msgstr "wyświetl indeks" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:3 msgid "raster input map" msgstr "wejściowa mapa rastrowa" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:1 msgid "Selects/starts specified monitor at specified size" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:3 msgid "Display monitor to start" msgstr "Uruchom monitor wyświetlania" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:4 msgid "Width in pixels of new display monitor" msgstr "Szerokość nowego monitora wyświetlania w pikselach" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:5 msgid "Height in pixels of new display monitor" msgstr "Wysokość nowego monitora wyświetlania w pikselach" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Moves displayed maps to another monitor" msgstr "przenieś wyświetlane obecnie mapy do innego monitora" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:3 msgid "clear target monitor before moving" msgstr "wyczyść docelowy monitor przed przeniesieniem" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:4 msgid "stay with source monitor" msgstr "pozostaw pierwotny monitor" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:5 msgid "kill source monitor after moving" msgstr "zamknij pierwotny monitor po przeniesieniu" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:6 msgid "Target monitor" msgstr "Docelowy monitor" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:7 msgid "Source monitor" msgstr "Pierwotny monitor" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:1 msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image" msgstr "" "Eksportuj zawartość monitora do zrzutu obrazu kompatybilnego z GpsDrive" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, export, GPS" msgstr "wyświetl, ustaw" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:3 msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive)" msgstr "nazwa dla nowego obrazu mapy (lives in ~/.gpsdrive)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:4 msgid "Make JPEG instead of PNG image" msgstr "Utwórz obraz JPEG zamiast PNG" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:1 msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory" msgstr "Zapisuje zawartość aktywnego monitora do pliku PNG w katalogu domowym" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, export" msgstr "wyświetl, ustaw" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:3 msgid "Name of PNG file" msgstr "Nazwa pliku PNG" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:4 msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)" msgstr "" "Rozdzielczość pliku wyjściowego (pojedyńcza=1, podwójna=2, poczwórna=4)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Saves the contents of the active display monitor to a graphics file." msgstr "" "Zapisuje zawartość aktywnego monitora do pliku graficznego w katalogu domowym" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name for output file (do NOT add extension)" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku (nie dodawaj rozszerzenia)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:4 msgid "Graphics file format" msgstr "Format pliku graficznego" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:5 msgid "Dimensions of output file versus current window size" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:6 msgid "(same=1, double size=2, quadruple size=4)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:22 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "grupa obrazów" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:8 msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Compression for PNG files" msgstr "Kompresja dla pliku PNG (0=bez kompresji, 1=szybsza, 9=największa)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:11 msgid "(0=none, 1=fastest, 9=most; lossless, only time vs. filesize)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:13 msgid "File size/quality for JPEG files" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:14 #, fuzzy msgid "(10=smallest/worst, 100=largest/best)" msgstr "" "Rozmiar/jakość dla pliku JPEG (10=najmniejszy/najgorsza, 100=największy/" "najlepsza)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:16 #, fuzzy msgid "Paper size for PostScript output" msgstr "Tworzy produkt wyjściowy skryptu powłoki" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:17 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:19 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:24 #, fuzzy msgid "PostScript" msgstr "Wyjściowy plik PostScript" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:18 msgid "PostScript level (only limits functionality!)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:20 msgid "Set background color to black (white default)" msgstr "Ustaw kolor tła jako czarne (domyślnie białe)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:21 #, fuzzy msgid "Set transparent background" msgstr "Przeźroczyste tło" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:23 msgid "Set paper orientation to landscape (for PostScript output)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:1 msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:3 msgid "Name of raster angle map" msgstr "Nazwa rastrowej mapy kątów" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:4 msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:5 msgid "Name of optional EPS output file" msgstr "Nazwa opcjonalnego pliku wyjściowego EPS" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:6 msgid "Plot using Xgraph" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:9 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55 #, fuzzy msgid "Name for output raster map" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of aspect raster map" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:6 msgid "Width of display canvas" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Height of display canvas" msgstr "Tekst który ma być wyświetlony" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Minimum size of each cell" msgstr "Minimalna liczba pikseli w klasie" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Maximum number of rows to load" msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Maximum number of columns to load" msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:1 msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window" msgstr "Wyświetla mapę rastrową i jej legendę w oknie graficznym" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:3 msgid "omit entries with missing label" msgstr "pomiń pozycje bez etykiet" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:5 msgid "Number of lines to appear in the legend" msgstr "Liczba linii legendy" #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Redraws the current display frame in the GRASS monitor" msgstr "odświerz aktualnie wyswietlane mapy w monitorze GRASS'a" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:1 msgid "Resizes active display monitor" msgstr "Zmień rozmiar aktywnego monitora wyświetlania" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:3 msgid "New width for window" msgstr "Nowa szerokość dla okna" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:4 msgid "New height for window" msgstr "Nowa wysokość dla okna" #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:1 msgid "Drapes a color raster over a shaded relief map using d.his" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Name of shaded relief or aspect map" msgstr "Nazwa wynikowej mapy rastrowej" #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of raster to drape over relief map" msgstr "Nazwa rastrowej mapy kątów" #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Percent to brighten" msgstr "Procent zbieżności" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps." msgstr "Pokaz slajdów map rastrowych/wektorowych GRASS'a" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, slideshow" msgstr "wyświetl, ustaw" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Show vector maps rather than raster maps" msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy rastrowej" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:4 msgid "Map prefix. Specify character(s) to view selected maps only" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:5 msgid "Map number show across the monitor" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:6 msgid "Map number show down the monitor" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:7 msgid "Mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Number of seconds to pause between slides" msgstr "Liczba kopii do wydrukowania" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:1 msgid "" "Divides active display into two frames & displays maps/executes commands in " "each frame." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:3 msgid "Enter raster map to display in 1st frame" msgstr "wprowadź mapę rastrową do wyświetlenia w pierwszej ramce" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:4 msgid "Enter command to execute in 1st frame" msgstr "Wprowadź komendę do wykonania w pierwszej ramce" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:5 msgid "Enter raster map to display in 2nd frame" msgstr "Wprowadź mapę rastrową do wyświetlenia w drugiej ramce" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Enter command to execute in 2nd frame" msgstr "Wprowadź komendę do wykonania w pierwszej ramce" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:7 msgid "How to split display" msgstr "Jak podzielić monitor wyświetlania" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:1 msgid "Displays thematic vectormap" msgstr "Wyświetla tematyczne mapy wektorowe" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, legend" msgstr "Odwróć legendę" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:37 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:41 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:43 msgid "Files" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:4 msgid "Vector map to display thematically" msgstr "Mapa wektorowa do wyświetlenia tematycznie" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:11 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:13 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:23 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:39 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:45 msgid "Theme_prefs" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:6 msgid "Vector map type" msgstr "Typ mapy wektorowej" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Attribute column to use for thematic display (must be numeric)" msgstr "Warstwa jak ma być użyta dla wyświetlania tematycznego" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:10 msgid "Type of thematic display" msgstr "Rodzaj wyświetlania tematycznego" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:12 msgid "Thematic divisions of data for display" msgstr "Tematyczny podział danych do wyświetlenia" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:14 msgid "" "Break points for custom breaks option. Separate values by spaces. (0 10 20 " "30 ...)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:16 msgid "Layer to use for thematic display" msgstr "Warstwa jak ma być użyta dla wyświetlania tematycznego" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:17 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:19 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:21 #, fuzzy msgid "Points" msgstr "punkty" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:18 msgid "Vector point icon for point data" msgstr "Wektorowe ikony punktowe dla danych punktowych" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:20 msgid "" "Icon size for point data (minimum icon size/line width for graduated points/" "lines)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:22 msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:24 msgid "Number of classes for interval theme (integer)" msgstr "Liczba klas dla przedziałów tematu (całkowite)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:25 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:27 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:29 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:31 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:33 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:47 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:49 msgid "Color" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26 msgid "" "Color scheme for graduated color mapping (select 'single_color' for " "graduated point/line display)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:28 msgid "" "Color for graduated points map (grass named color or R:G:B triplet). Set " "color scheme to single color." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:30 msgid "" "Color for graduated lines or point/area outlines (grass named color or R:G:B " "triplet). Set color scheme to single color." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:32 msgid "" "Beginning color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B " "triplet." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:34 msgid "" "Ending color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B triplet" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:35 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:51 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:53 #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "Wratości metryczne" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:36 msgid "Select x11 display monitor for legend" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:38 msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:40 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:8 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:42 msgid "" "Root for the name of psmap instruction files to be in current directory (if " "not set, no psmap instruction files will be created)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:44 msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:46 msgid "Create graphic legend in x11 display monitor" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:48 msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:50 msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:52 msgid "Output legend for GIS Manager (for scripting use only)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:54 msgid "Use math notation brackets in legend" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Drops a column from selected attribute table" msgstr "Nie twórz tabeli atrybutowych" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "database, attribute table" msgstr "mapa wektorowa do edycji tabeli atrybutów" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:4 msgid "Force removal (required for actual deletion of files)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Table from which to drop attribute column" msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of the column" msgstr "Liczba kolumn" #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:1 msgid "Imports attribute tables in various formats." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:3 msgid "Table file to be imported or DB connection string" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:4 msgid "Table name of SQL DB table" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name for output table" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego" #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:1 msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:3 msgid "Test name" msgstr "Nazwa testu" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Display the HTML man pages of GRASS" msgstr "wyświtl strony podręcznika GRASS w HTML" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:2 msgid "general, manual, help" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Display index" msgstr "Wyświetl" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:4 msgid "Display as MAN text page instead of HTML page in browser" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Manual entry to be displayed" msgstr "manualne wejście które ma być wyswietlone" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:1 msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.list" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:3 msgid "Use regular expression instead of wildcard" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Print mapset name" msgstr "wyswietl nazwę mapsetu" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Data type" msgstr "typ danych" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:6 msgid "Mapset(s) to list (default: current mapset search path)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Output separator (default: newline)" msgstr "wyjściowy znak separacji (domyślnie: newline)" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Map name search pattern (default: all)" msgstr "Wyjściowy znak separacji (domyślnie: tab)" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:1 msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.remove" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Raster to remove" msgstr "raster do usunięcia" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:6 msgid "3d raster to remove" msgstr "raster 3D do usunięcia" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Vector to remove" msgstr "ikona do usunięcia" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Region to remove" msgstr "region do usunięcia" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Icon to remove" msgstr "ikona do usunięcia" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Label to remove" msgstr "etykieta do usunięcia" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:11 msgid "3dview to remove" msgstr "widok 3D do usunięcia" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "Group to remove" msgstr "grupa do usunięcia" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:1 msgid "" "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, fusion" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:3 msgid "sensor: LANDSAT" msgstr "sensor: LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:4 msgid "sensor: QuickBird" msgstr "sensor: QuickBird" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:5 msgid "sensor: SPOT" msgstr "sensor: SPOT" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:6 msgid "raster input map (green: tm2 | qbird_green | spot1)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (green: tm2 | qbird_green | spot1)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "raster input map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (green: tm2 | qbird_green | spot1)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "raster input map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (green: tm2 | qbird_green | spot1)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "raster input map (etmpan | qbird_pan | spotpan)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (green: tm2 | qbird_green | spot1)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "raster output map prefix (e.g. 'brov')" msgstr "prefiks wyjściowej mapy rastrowej TC" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:1 msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, mosaicking" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:3 msgid "1st map for mosaic (top of image stack)." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:4 msgid "2nd map for mosaic." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:5 msgid "3rd map for mosaic." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:6 msgid "4th map for mosaic." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:1 msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map" msgstr "Import pliku SPOT VGT NDVI do mapy rastrowej" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, imagery, import" msgstr "Plik rastrowy który ma być importowany" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:3 msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:4 msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:1 msgid "Auto-balancing of colors for LANDSAT images" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, colors" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT red channel" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:4 msgid "LANDSAT green channel" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:5 msgid "LANDSAT blue channel" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:6 msgid "Cropping intensity (upper brightness level)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:7 msgid "Extend colors to full range of data on each channel" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:8 msgid "Preserve relative colors, adjust brightness only" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:9 msgid "Reset to standard color range" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:1 msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, statistics" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT TM band 1." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:4 msgid "LANDSAT TM band 2." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:5 msgid "LANDSAT TM band 3." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:6 msgid "LANDSAT TM band 4." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:7 msgid "LANDSAT TM band 5." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:8 msgid "LANDSAT TM band 7." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:1 msgid "" "displays spectral response at user specified locations in group or images" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:2 msgid "imagery, raster, multispectral" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:3 msgid "group input" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:4 msgid "raster input maps" msgstr "wejściowe mapy rastrowe" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "write output to PNG image" msgstr "Nadpisz plik mapy wyjściowej" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:6 msgid "Use image list and not group" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:7 msgid "Select multiple points" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:8 msgid "label with coordinates instead of numbering" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:1 msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, imagery" msgstr "raster, bufor" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:3 msgid "use transformation rules for LANDSAT-4" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:4 msgid "use transformation rules for LANDSAT-5" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:5 msgid "use transformation rules for LANDSAT-7" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:6 msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 1)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:7 msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 2)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:8 msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 3)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:9 msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 4)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:10 msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 5)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:11 msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 7)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:12 msgid "raster output TC maps prefix" msgstr "prefiks wyjściowej mapy rastrowej TC" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:1 msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:2 msgid "miscellaneous, projection" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:3 msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)" msgstr "Wejściowy plik współrzędnych (pomiń odczyt z stdin" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:4 msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)" msgstr "Wyjściowy plik współrzędnych (pomiń wysyłanie do stdout)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:5 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:72 msgid "Field separator" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Wyjściowe parametry projekcji (w stylu PROJ.4)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:7 msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Wyjściowe parametry projekcji (w stylu PROJ.4)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:8 msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:9 msgid "Use current location as input and LL WGS84 as output projection" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:10 msgid "" "Output long/lat in decimal degrees or other projections with many decimal " "places" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:11 msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:1 msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:2 #: ../raster/r.average/main.c:51 ../raster/r.basins.fill/main.c:51 #: ../raster/r.bilinear/main.c:41 ../raster/r.bitpattern/main.c:62 #: ../raster/r.carve/main.c:76 ../raster/r.cats/main.c:50 #: ../raster/r.circle/dist.c:52 ../raster/r.clump/main.c:50 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:42 ../raster/r.colors/main.c:125 #: ../raster/r.composite/main.c:71 ../raster/r.compress/main.c:63 #: ../raster/r.contour/main.c:90 ../raster/r.covar/main.c:52 #: ../raster/r.cross/main.c:65 ../raster/r.describe/main.c:58 #: ../raster/r.digit/main.c:44 ../raster/r.distance/main.c:38 #: ../raster/r.drain/main.c:102 ../raster/r.fill.dir/main.c:85 #: ../raster/r.grow2/main.c:127 ../raster/r.gwflow/main.c:219 #: ../raster/r.his/main.c:64 ../raster/r.in.arc/main.c:58 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:69 ../raster/r.in.gridatb/main.c:43 #: ../raster/r.in.mat/main.c:93 ../raster/r.in.xyz/main.c:76 #: ../raster/r.info/main.c:68 ../raster/r.kappa/main.c:49 #: ../raster/r.lake/main.c:156 ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:47 #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:45 ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:60 #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:57 ../raster/r.los/main.c:76 #: ../raster/r.median/main.c:44 ../raster/r.mode/main.c:48 #: ../raster/r.neighbors/main.c:103 ../raster/r.null/null.c:45 #: ../raster/r.out.arc/main.c:58 ../raster/r.out.bin/main.c:63 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:46 ../raster/r.out.mpeg/main.c:396 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:135 ../raster/r.out.pov/main.c:120 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:54 ../raster/r.out.vtk/main.c:150 #: ../raster/r.patch/main.c:53 ../raster/r.profile/main.c:53 #: ../raster/r.quant/main.c:41 ../raster/r.random/main.c:46 #: ../raster/r.random.cells/main.c:39 ../raster/r.random.surface/main.c:47 #: ../raster/r.reclass/main.c:48 ../raster/r.recode/main.c:42 #: ../raster/r.region/main.c:53 ../raster/r.resamp.rst/main.c:155 #: ../raster/r.resample/main.c:53 ../raster/r.rescale/main.c:48 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:51 ../raster/r.slope.aspect/main.c:152 #: ../raster/r.stats/main.c:87 ../raster/r.sum/main.c:47 #: ../raster/r.sun/main.c:153 ../raster/r.sunmask/main.c:124 #: ../raster/r.support/front/front.c:54 ../raster/r.surf.area/main.c:89 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:50 ../raster/r.surf.fractal/interface.c:32 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:43 ../raster/r.surf.idw/main.c:68 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:60 ../raster/r.surf.random/main.c:41 #: ../raster/r.texture/main.c:71 ../raster/r.thin/main.c:54 #: ../raster/r.timestamp/main.c:34 ../raster/r.to.vect/main.c:49 #: ../raster/r.topidx/main.c:37 ../raster/r.topmodel/main.c:56 #: ../raster/r.transect/main.c:53 ../raster/r.volume/main.c:56 #: ../raster/r.walk/main.c:172 ../raster/r.watershed/front/main.c:49 #: ../raster/r.what/main.c:88 ../raster/r.what.color/main.c:89 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:78 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:81 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:212 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:102 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:71 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:152 msgid "raster" msgstr "raster" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:3 msgid "Name of first raster map for blending" msgstr "Nazwa pierwszej mapy rastrowej do wymieszania" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Name of second raster map for blending" msgstr "Nazwa pierwszej mapy rastrowej do wymieszania" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:5 msgid "Base name for red, green, & blue output maps containing the blend" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Percentage weight of first map for color blending" msgstr "Nazwa pierwszej mapy rastrowej do wymieszania" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:1 msgid "" "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, elevation, interpolation" msgstr "wekor, interpolacja" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:3 msgid "Raster map in which to fill nulls" msgstr "Mapa rastrowa w której mają być wypełnione zera" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:4 msgid "" "Output raster map with nulls filled by interpolation from surrounding values" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:5 msgid "Spline tension parameter" msgstr "Parametr napiecia krzywej spline" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Spline smoothing parameter" msgstr "Parametr wygładzenia" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:1 msgid "" "Georeference, rectify and import Terra-ASTER imagery and relative DEM's " "using gdalwarp." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:3 msgid "Input ASTER image to be georeferenced & rectified" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:4 msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:5 msgid "" "L1A or L1B band to translate (1, 2, 3n, 3b, 4-14). Can only translate a " "single band" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:1 msgid "Import SRTM HGT files into GRASS" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:2 #: ../raster/r.in.bin/main.c:111 ../raster/r.in.poly/main.c:28 #, fuzzy msgid "raster, import" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:3 msgid "SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Output raster map (default: input tile)" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:5 msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:1 msgid "Downloads and imports data from WMS servers." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:2 msgid "wms" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:3 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:66 msgid "List available layers and exit" msgstr "Wyświetl dostępne warstwy i wyjdź" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:18 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:20 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:22 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:24 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:26 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:28 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:30 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:32 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:34 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:36 msgid "Request" msgstr "Żądanie" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:5 msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:38 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:40 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:42 msgid "Download" msgstr "Ściągnij" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:7 msgid "Don't request transparent data." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:9 msgid "Clean existing data out of download directory." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:11 msgid "Keep band numbers instead of using band color names." msgstr "Zachowaj numery pasm zamiast używać nazw kolorów pasm" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:14 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:16 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:44 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:13 msgid "Don't reproject the data, just patch it." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:17 msgid "Mapserver to request data from" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:19 msgid "Layers to request from map server" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:21 msgid "Styles to request from map server" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:23 #, fuzzy msgid "Source projection to request from server" msgstr "Metoda reprojekcji" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:25 msgid "Image format requested from the server" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:27 msgid "Addition query options for server" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:29 msgid "Maximum columns to request at a time" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:31 msgid "Maximum rows to request at a time" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:33 msgid "Additional options for r.tileset" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:35 msgid "Named region to request data for. Current region used if omitted" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:37 msgid "Folder to save downloaded data to" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:39 msgid "Additional options for wget" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:41 msgid "Additional options for curl" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:43 msgid "Reprojection method to use" msgstr "Metoda reprojekcji" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:45 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:14 #, fuzzy msgid "Verbosity level" msgstr "Poziom wody" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:1 msgid "Calculate new raster map from a r.mapcalc expression." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:2 msgid "A" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:3 msgid "B" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:4 msgid "C" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:5 msgid "D" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:6 msgid "E" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:7 msgid "F" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:8 msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:10 msgid "Show help" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:11 msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:12 msgid "Do not overwrite existing map" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:1 msgid "Create a MASK for limiting raster operation" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, mask" msgstr "wejściowe mapy rastrowe" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:3 msgid "Raster map to use as MASK" msgstr "Użyj mapy rastrowej jako maski" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:4 msgid "Category values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:5 msgid "Overwrite existing MASK" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:6 msgid "Remove existing MASK (overrides other options)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats." msgstr "Eksportuje wektorowe pliki GRASSa do formatu DXF." #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:2 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:60 ../raster/r.out.gdal/main.c:346 #: ../raster/r.out.mat/main.c:61 ../raster/r.out.ppm/main.c:52 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:100 #, fuzzy msgid "raster, export" msgstr "raster, bufor" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:3 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:350 #, fuzzy msgid "List supported output formats" msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów wyjściowych" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:4 msgid "Region sensitive output" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:6 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:359 msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)" msgstr "format GIS do zapisania (zobacz także flaga -l)" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:7 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:380 #, fuzzy msgid "File type" msgstr "typ pliku" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:8 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420 msgid "Name for output file" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:9 msgid "" "Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:10 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:400 msgid "Metadata key passed on the output dataset if possible" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:1 msgid "" "Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)" msgstr "Nazwa dla wyjściowej mapy binarnej (użyj output=- dla stdout)" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:1 msgid "" "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and one " "point." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, elevation" msgstr "Nazwa pliku rastrowego mapy wysokości" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of raster plane to be created" msgstr "Nazwa płaszczyzny rastrowej która ma być utworzona." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:4 msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:5 msgid "Azimuth of the plane. Value must be between 0 and 360 degrees" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Easting coordinate of a point on the plane" msgstr "Współrzędna 'Easting' punktu na płaszczyźnie." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Northing coordinate of a point on the plane" msgstr "Współrzędna 'Northing' punktu na płaszczyźnie." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Elevation coordinate of a point on the plane" msgstr "Współrzędna wysokości punktu płaszczyzny." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Type of the raster map to be created" msgstr "Typ mapy rastrowej która ma być utworzona." #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:1 msgid "" "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in " "hectares)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:2 msgid "raster, statistics, aggregation" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:4 msgid "lesser val option that sets the <= area size limit [hectares]" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:5 msgid "greater val option that sets the >= area size limit [hectares]" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:6 msgid "reclass raster output map" msgstr "przeklasuj wyjściową mapę rastrową" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:1 msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:2 #: ../raster/r.report/main.c:27 ../raster/r.statistics/main.c:41 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:77 #, fuzzy msgid "raster, statistics" msgstr "Statystyki przejścia (przeniesienia) klas." #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:3 msgid "Map for x coefficient" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:4 msgid "Map for y coefficient" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:5 msgid "" "ASCII file for storing regression coefficients (output to screen if file not " "specified)." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:1 msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:3 #: ../raster/r.topidx/main.c:42 msgid "Input elevation map" msgstr "Wejściowa mapa wysokości" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:4 msgid "Output shaded relief map name" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy cieniowanej rzeźby terenu" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:5 msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon" msgstr "Wysokość słońca nad horyzontem w stopniach" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:6 msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north" msgstr "Azymut słońca mierzony w stopniach od północy ku wschodowi" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:7 msgid "Factor for exaggerating relief" msgstr "Współczynnik przewyższenia rzeźby" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:8 msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units" msgstr "" "Współczynnik skalowy do konwersji jednostek poziomych na jednostki wysokości" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:9 msgid "Set scaling factor (applies to lat./long. locations only)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:1 msgid "" "Produces tilings of the source projection for use in the destination region " "and projection." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, tiling" msgstr "wejściowy plik rastrowy" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:3 msgid "Produces shell script output" msgstr "Tworzy produkt wyjściowy skryptu powłoki" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Produces web map server query string output" msgstr "Tworzy produkt wyjściowy skryptu powłoki" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:5 msgid "" "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Source projection" msgstr "Pierwotny monitor" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:9 msgid "Conversion factor from units to meters in source projection" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Destination projection, defaults to this location's projection" msgstr "Forsuj projekcję (użyj projekcji z lokalizacji)" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection" msgstr "Maksymalna liczba rzędów na część w źródłowej projekcji" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:11 msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection" msgstr "Maksymalna liczba rzędów na część w źródłowej projekcji" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:12 msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction" msgstr "" "Liczba komórek którymi część pokrywa się z innymi we wszystkich kierunkach" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:13 msgid "Output field seperator" msgstr "Wyjściowy separator pól" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:1 msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map" msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:3 msgid "extended statistics (quartiles and percentile)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:5 msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:1 msgid "Calculates new grid3D volume from r3.mapcalc expression." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:2 msgid "A (grid3D file)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:3 msgid "B (grid3D file)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "C (grid3D file)" msgstr "Utwórz plik 3D" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:5 msgid "D (grid3D file)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:6 msgid "E (grid3D file)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:7 msgid "F (grid3D file)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Name for output grid3D volume" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:11 msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:1 msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:2 #: ../vector/v.buffer/main.c:245 ../vector/v.category/main.c:66 #: ../vector/v.clean/test/topocheck.c:40 ../vector/v.drape/main.c:67 #: ../vector/v.external/main.c:58 ../vector/v.extract/main.c:73 #: ../vector/v.in.region/main.c:38 ../vector/v.info/main.c:63 #: ../vector/v.info/main.c:227 ../vector/v.mkgrid/main.c:62 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:43 ../vector/v.out.vtk/main.c:45 #: ../vector/v.patch/main.c:68 ../vector/v.perturb/main.c:73 #: ../vector/v.sample/main.c:86 ../vector/v.select/main.c:129 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:159 ../vector/v.vol.rst/main.c:201 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:44 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:107 msgid "vector" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Adds missing centroids to closed boundaries." msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector, centroid, area" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of input vector map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Name for output vector map" msgstr "Nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:5 msgid "Action to be taken" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:6 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:82 #, fuzzy msgid "Layer number" msgstr "Liczba warstw" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:7 msgid "Category number starting value" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:8 #: ../vector/v.category/main.c:103 msgid "Category increment" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:1 msgid "" "Convert all old GRASS < Ver5.7 vector maps in current mapset to current " "format" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:2 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:47 ../vector/v.in.db/main.c:51 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:66 ../vector/v.in.dxf/main.c:60 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:93 ../vector/v.in.sites/main.c:56 #, fuzzy msgid "vector, import" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:3 msgid "run non-interactively" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector " "map." msgstr "" "dodaje jedną lub więcej kolumn do tabeli atrybutów połączonej z daną mapą" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:2 #: ../vector/v.db.connect/main.c:48 ../vector/v.db.select/main.c:46 #: ../vector/v.distance/main.c:105 ../vector/v.to.db/main.c:32 #, fuzzy msgid "vector, database, attribute table" msgstr "mapa wektorowa do edycji tabeli atrybutów" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map for which to edit attribute table" msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:4 msgid "Layer where to add column" msgstr "Warstwa do której ma być dodana kolumna" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:6 msgid "" "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " "all support VARCHAR(), INT, DOUBLE and DATE)" msgstr "" "Nazwa i typ nowej kolumny (typy w zależności od database backend, ale " "wszystkie wspierają VARCHAR(), INT, DOUBLE i DATE)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing " "vector map." msgstr "usuń istniejącą tabelę atrybutów mapy wektorowej" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map for which to add new attribute table" msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:4 msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)" msgstr "Nazwa nowej tabeli atrybutów (domyslnie: nazwa mapy wektorowej)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:5 msgid "Layer where to add new attribute table" msgstr "Warstwa do której ma być dodana nowa tabela atrybutów" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Allows to join a table to a vector map table." msgstr "usuń istniejącą tabelę atrybutów mapy wektorowej" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map to which to join other table" msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Layer where to join" msgstr "Warstwa do której ma być dodana kolumna" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:5 msgid "Join column in map table" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Other table name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę tabeli" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:7 msgid "Join column in other table" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map." msgstr "" "dodaje jedną lub więcej kolumn do tabeli atrybutów połączonej z daną mapą" #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map for which to drop attribute column" msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Layer where to drop column" msgstr "Warstwa do której ma być dodana kolumna" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Removes existing attribute table of a vector map." msgstr "usuń istniejącą tabelę atrybutów mapy wektorowej" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:3 msgid "Force removal (required for actual deletion of table)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Vector map from which to remove attribute table" msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of existing attribute table (default: vector map name)" msgstr "nazwa istniejącej tabeli atrybutów (domyślnie: nazwa mapy wektorowej)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Layer from which to drop linked attribute table" msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Renames a column in a attribute table connected to a given vector map." msgstr "" "dodaje jedną lub więcej kolumn do tabeli atrybutów połączonej z daną mapą" #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map for which to rename attribute column" msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Layer where to rename column" msgstr "Warstwa do której ma być dodana kolumna" #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:5 msgid "Old and new name of the column (old,new)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Reconnects vectors to a new database." msgstr "Podłącz wektory do nowej bazy danych" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:3 msgid "" "Name of old database. The database must be in form printed by v.db.connect -" "g, i.e. with substituted variables" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:4 msgid "Name of new database" msgstr "Nazwa nowej bazy danych" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:5 msgid "Old schema" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:6 msgid "New schema" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:1 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector " "map." msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:2 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:68 ../vector/v.kcv/main.c:76 #: ../vector/v.normal/main.c:78 ../vector/v.qcount/main.c:68 #: ../vector/v.random/main.c:82 ../vector/v.univar/main.c:60 msgid "vector, statistics" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:3 msgid "Extended statistics (quartiles and 90th percentile)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:4 msgid "Name of data table" msgstr "Nazwa tabeli danych" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)" msgstr "Nazwa kolumny (musi to być typ numeryczny)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:6 msgid "Database/directory for table" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:7 msgid "Database driver" msgstr "Sterownik bazy danych" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Allows to update a column in the attribute table connected to a vector map." msgstr "" "dodaje jedną lub więcej kolumn do tabeli atrybutów połączonej z daną mapą" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map to edit the attribute table for" msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:4 msgid "Layer to which the table to be changed is connected" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Column to update" msgstr "kolumna która ma być uaktualniona" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:6 msgid "" "Value to update the column with (varchar values have to be in single quotes, " "e.g. 'grass')" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Column to query" msgstr "kolumna która ma być uaktualniona" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:8 msgid "" "WHERE conditions for update, without 'where' keyword (e.g. cat=1 or col1/" "col2>1)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:1 msgid "" "Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category number " "or attribute." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector, area, dissolve" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted" msgstr "Numer warstwy. Jesli -l, wszystkie warstwy są wyświetlane." #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Name of column used to dissolve common boundaries" msgstr "Nazwa wyświetlanej kolumny" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:1 msgid "" "Download waypoints, routes, and tracks from a Garmin GPS receiver into a " "vector map." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector, import, GPS" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:3 #: ../raster/r.in.mat/main.c:116 ../raster/r.out.mat/main.c:79 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:137 msgid "Verbose mode" msgstr "Pokazuj komunikaty" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:4 msgid "Download Waypoints from GPS" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:5 msgid "Download Routes from GPS" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:6 msgid "Download Track from GPS" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:7 msgid "Force import of track or route data as points" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:8 msgid "Use gardump instead of gpstrans as the download program" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:9 msgid "Import track in 3D (gardump only)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:8 msgid "Do not attempt projection transform from WGS84" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:11 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)" msgstr "nazwa nowego pliku wektorowego (pomiń dla wyświetlania do stdout)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:12 msgid "Port Garmin receiver is connected to" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Import E00 file into a vector map." msgstr "Import pliku E00 do mapy wektorowej" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:4 msgid "E00 file" msgstr "plik E00" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:5 msgid "Input type point, line or area" msgstr "Wprowadź typ punkt, linia lub obszar" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:1 msgid "" "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector " "points map." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector, import, gazetteer" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:3 msgid "Uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:1 msgid "" "Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download " "file into a vector map." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Import waypoints" msgstr "Brak punktów początkowych" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Import routes" msgstr "Import" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Import track" msgstr "Import" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:7 msgid "Force vertices of track or route data as points" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Device or file used to import data" msgstr "urządzenie lub plik uzyty do importu danych" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:11 msgid "Format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:12 msgid "" "Projection of input data (PROJ.4 style), if not set Lat/Lon WGS84 is assumed" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:1 msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Input map is in Matlab format" msgstr "nazwa wejsciowego pliku w formacie Mapgen/Matlab" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4 msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of input file in Mapgen/Matlab format" msgstr "nazwa wejsciowego pliku w formacie Mapgen/Matlab" #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector maps." msgstr "Konwertuje mapę rastrową do warstwy wektorowej." #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "sites, vector, import" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:3 msgid "Run non-interactively" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:1 msgid "import GetFeature from WFS" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:2 msgid "GetFeature URL starting with http" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector output map" msgstr "Brak mapy wyjściowej" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:1 msgid "" "Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector " "polygons and uploads statistics to new attribute columns." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector, raster, statistics" msgstr "wektor, raster, tabela atrybutów" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:3 msgid "Continue if upload column(s) already exist" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:45 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:46 ../vector/v.univar/main.c:94 #, fuzzy msgid "Calculate extended statistics" msgstr "Statystyki kategorii lub zorientowane obiektowo" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of vector polygon map" msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:6 msgid "Name of raster map to calculate statistics from" msgstr "Nazwa mapy rastrowej dla której mają być obliczone statystyki" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Column prefix for new attribute columns" msgstr "prefiks kolumny dla nowych kolumn tabeli atrybutów" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:8 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:37 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:38 ../vector/v.univar/main.c:86 msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Reports geometry statistics for vectors." msgstr "Tworzy raport statystyk geometrycznych dla wektorów" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector, report, statistics" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:3 msgid "Reverse sort the result" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Sort the result" msgstr "Nazwa mapy wynikowej" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:7 msgid "Value to calculate" msgstr "Wartość do obliczenia" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:8 #: ../vector/v.to.db/parse.c:76 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:1 msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Points vector map to modify" msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:4 msgid "Layer in the vector to be modified" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:5 msgid "Column to be updated with the query result" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Vector map to be queried" msgstr "mapa wektorowa do odpytania" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:7 msgid "Layer of the query vector containg data" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Column to be queried" msgstr "mapa wektorowa do odpytania" #: ../misc/m.cogo/main.c:248 msgid "miscellaneous" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:249 msgid "" "A simple utility for converting bearing and distance measurements to " "coordinates and vice versa." msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:252 msgid "It assumes a cartesian coordinate system" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:256 msgid "Lines are labelled" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:260 #, fuzzy msgid "Suppress warnings" msgstr "Zawieś czyszczenie monitora" #: ../misc/m.cogo/main.c:264 msgid "Convert from coordinates to bearing and distance" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:279 #, fuzzy msgid "Starting coordinate pair" msgstr "Plik rastrowy punktów początkowych" #: ../misc/m.cogo/main.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open COGO file <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../misc/m.cogo/main.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open output file <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../misc/m.cogo/main.c:336 ../misc/m.cogo/main.c:339 msgid "Converting starting coordinate pair" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:352 #, c-format msgid "Input parse error on line %d" msgstr "" #: ../ps/ps.map/catval.c:47 ../ps/ps.map/catval.c:105 #: ../ps/ps.map/catval.c:166 ../vector/v.buffer/main.c:371 #: ../vector/v.label/main.c:271 ../vector/v.label.sa/labels.c:76 #: ../vector/v.reclass/main.c:114 ../vector/v.to.rast/support.c:126 #: ../vector/v.to.rast/support.c:260 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:51 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:81 ../vector/v.univar/main.c:131 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:92 #, fuzzy msgid "Unable to get layer info for vector map" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #: ../ps/ps.map/catval.c:52 ../ps/ps.map/catval.c:110 #: ../ps/ps.map/catval.c:171 ../raster/r.contour/main.c:179 #: ../raster/r.to.vect/main.c:153 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:297 #: ../vector/v.buffer/main.c:375 ../vector/v.db.connect/main.c:176 #: ../vector/v.db.connect/main.c:268 ../vector/v.db.select/main.c:103 #: ../vector/v.db.select/main.c:173 ../vector/v.distance/main.c:331 #: ../vector/v.distance/main.c:365 ../vector/v.edit/select.c:514 #: ../vector/v.extract/main.c:231 ../vector/v.extrude/main.c:167 #: ../vector/v.in.db/main.c:113 ../vector/v.kcv/main.c:173 #: ../vector/v.label/main.c:274 ../vector/v.label.sa/labels.c:79 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:257 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:265 ../vector/v.mkgrid/main.c:207 #: ../vector/v.normal/main.c:141 ../vector/v.out.ogr/main.c:283 #: ../vector/v.out.svg/main.c:145 ../vector/v.overlay/main.c:168 #: ../vector/v.overlay/main.c:261 ../vector/v.patch/main.c:132 #: ../vector/v.patch/main.c:164 ../vector/v.patch/main.c:287 #: ../vector/v.patch/main.c:347 ../vector/v.reclass/main.c:118 #: ../vector/v.sample/main.c:201 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:39 #: ../vector/v.to.db/query.c:81 ../vector/v.to.db/update.c:32 #: ../vector/v.to.rast/support.c:129 ../vector/v.to.rast/support.c:263 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:54 ../vector/v.to.rast3/main.c:85 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:58 ../vector/v.vol.rst/main.c:561 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:96 ../vector/v.what.rast/main.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Bazy danych <%s> nie można otworzyć sterownikiem <%s>" #: ../ps/ps.map/catval.c:61 #, fuzzy msgid "Column type not supported (must be string)" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../ps/ps.map/catval.c:64 ../ps/ps.map/catval.c:125 #: ../ps/ps.map/catval.c:187 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:307 #: ../vector/v.buffer/main.c:383 ../vector/v.normal/main.c:150 #: ../vector/v.sample/main.c:181 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:49 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:93 ../vector/v.univar/main.c:147 #, fuzzy msgid "Unable to select data from table" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../ps/ps.map/catval.c:122 #, fuzzy msgid "Size column type must be numeric" msgstr "Nazwa kolumny (musi to być typ numeryczny)" #: ../ps/ps.map/catval.c:184 #, fuzzy msgid "Rotation column type must be numeric" msgstr "Nazwa kolumny (musi to być typ numeryczny)" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:45 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku etyiet <%s> w mapsecie <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Reading labels file <%s in %s> ..." msgstr "Wczytywanie pliku [%s] ..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:69 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku etykiet <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:72 #, fuzzy msgid "Reading text file ..." msgstr "Wczytywanie plika wektorowego..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:167 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "Etykiety tekstowe: 'fontsize' dane więc pominięcie 'size'" #: ../ps/ps.map/do_masking.c:23 #, fuzzy msgid "Can't open temporary PostScript mask file." msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku etykiet <%s>" #: ../ps/ps.map/do_plt.c:41 #, fuzzy msgid "Reading point/line file ..." msgstr "Wczytywanie pliku dig...\n" #: ../ps/ps.map/do_plt.c:138 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:78 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "Nie można odczytać symbolu, uzywając domyślnej ikony" #: ../ps/ps.map/do_psfiles.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "Reading PostScript include file <%s> ..." msgstr "Wczytywanie pliku [%s] ..." #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "Reading vector map <%s in %s> ..." msgstr "Wczytywanie plika wektorowego..." #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..." msgstr "Wczytywanie plika wektorowego..." #: ../ps/ps.map/main.c:100 msgid "postscript, map, printing" msgstr "" #: ../ps/ps.map/main.c:101 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Narzędzie zapisu wydruku map PostScript." #: ../ps/ps.map/main.c:105 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Obróć wydruk o 90 stopni" #: ../ps/ps.map/main.c:110 #, fuzzy msgid "List paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "" "Formaty papieru wydruku ( nazwa szerokość wysokość lewy prawy górny dolny " "(margines) )" #: ../ps/ps.map/main.c:115 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "Utwórz EPS (Encapsulated PostScript) zamiast pliku PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:121 msgid "" "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "" "Plik zawierający instrukcje mapowe (lub użyj input=- dla ich wprowadzenia z " "klawiatury)" #: ../ps/ps.map/main.c:129 msgid "PostScript output file" msgstr "Wyjściowy plik PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:137 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "" "Skala yjściowej mapy, np. 1:25000 (domyślnie: automatyczny rozmiar - dopasuj " "do strony)" #: ../ps/ps.map/main.c:143 msgid "Number of copies to print" msgstr "Liczba kopii do wydrukowania" #: ../ps/ps.map/main.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "" "Using <%s> from the command line is depreciated. Please use the <%s> mapping " "instruction instead. The parameter <%s> will be removed in future versions " "of GRASS." msgstr "" "Użyie \"scale\" z linii komend nie jest zalecane. Proszę użyć \"scale\" " "instrukcji sporządzania mapy." #: ../ps/ps.map/main.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n" " (%s).\n" msgstr "'incidout' wymaga ustawienia parametru czasu" #: ../ps/ps.map/main.c:286 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Dane powstają po końcowej instrukcji 'end'!" #: ../ps/ps.map/main.c:320 msgid "" "GRASS environment variable GRASS_VERBOSE is overwritten by VERBOSE mapping " "instruction. This mapping instruction is superseded and will be removed in " "future versions of GRASS. Please use --verbose instead." msgstr "" #: ../ps/ps.map/main.c:327 msgid "Cannot set GRASS_VERBOSE variable." msgstr "" #: ../ps/ps.map/main.c:756 #, c-format msgid "PostScript file [%s] successfully written." msgstr "" #: ../ps/ps.map/makeprocs.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open prolog <%s>" msgstr "nie można otworzyć <%s>" #: ../ps/ps.map/map_setup.c:89 #, c-format msgid "Scale set to %s." msgstr "" #: ../ps/ps.map/outl_io.c:77 ../raster/r.neighbors/main.c:203 #: ../raster/r.series/main.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s> w <%s>" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:30 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "Creating color table for <%s in %s> ..." msgstr "Tworzenie plików wsparcia dla %s..." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:35 #, c-format msgid "Category file for [%s] not available" msgstr "Plik kategorii dla [%s] nie jest dostępny" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:40 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:63 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Nie mozna odczytać koloru dla podziałki skali barwnej" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:48 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "Twój plik cats/ jest uszkodzony. Plik cats/ zawierający kategorie i etykiety " "jest wymagany przez 'colortable'(paletę kolorów) kiedy używasz rastrów CELL. " "Żadna paleta kolorów nie zostanie przypisana do wyjściowego pliku " "postskriptowego." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:63 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:86 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:90 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Współrzędna y podziałki skali barwnej poza marginesem strony. Modyfikacja." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:69 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:96 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:100 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Współrzędna x podziałki skali barwnej poza marginesem strony. Modyfikacja." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:45 msgid "Range information not available (run r.support)." msgstr "Informacja o zakresie danych niedotępna (uruchom r.support)." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:58 msgid "A floating point colortable must contain a range of values." msgstr "" "Paleta kolorów danych zmiennoprzecinkowych musi zawierać zakres wartości." #: ../ps/ps.map/ps_outline.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s> w <%s>" #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:43 #, fuzzy msgid "Can't create temporary PostScript mask file." msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Reading raster map <%s in %s> ..." msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Reading raster maps in group <%s> ..." msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:72 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:83 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:74 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:118 #, fuzzy msgid "Read error in vector map" msgstr "Błąd odczytu w pliku wektorowym" #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:105 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:104 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:147 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:156 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:178 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:218 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "No record for category [%d]" msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:110 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:109 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid RGB color definition in column <%s> for category [%d]" msgstr "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), obszar %d z kategorią %d" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]" msgstr "Atrybut ma niewłaściwy rozmiar (%.3f) dla kategorii %d." #: ../ps/ps.map/r_group.c:32 #, fuzzy msgid "Can't get group information" msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:256 #, c-format msgid "" "The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of " "GRASS. Please use <%s> instead." msgstr "" #: ../ps/ps.map/read_cfg.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Paper '%s' not found, using defaults" msgstr "Nie znaleziono rastra '%s'" #: ../ps/ps.map/scale.c:134 msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen" msgstr "" #: ../raster/r.average/main.c:53 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Wyszukuje średnią wartość wierzchniej mapy wewnątrz obszarów oznaczonych " "takimi samymi kategoriami wartości w mapie bazowej określonej przez " "użytkownika." #: ../raster/r.average/main.c:65 ../raster/r.statistics/main.c:69 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "" #: ../raster/r.average/main.c:82 ../raster/r.grow2/main.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading category file for <%s>" msgstr "Błąd w odczycie pliku cats dla <%s>." #: ../raster/r.average/main.c:93 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: BŁĄD podczas uruchamiania komendy %s" #: ../raster/r.average/main.c:102 ../raster/r.statistics/o_average.c:42 #: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:41 ../raster/r.statistics/o_sum.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open temporary file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:53 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Generuje warstwę mapy rastrowej pokazującą działy wodne zlewni." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:60 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Liczba przejść przez zestaw danych" # ,fuzzy #: ../raster/r.basins.fill/main.c:67 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Nazwa pliku sieci strumieni" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:74 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Nazwa pliku sieci wycienionych krawędzi" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:81 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Nazwa wynikowego pliku częściowgo działu wodnego" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:92 ../raster/r.basins.fill/main.c:105 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:93 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:96 #: ../raster/r.transect/main.c:117 #, c-format msgid "%s: <%s> raster map not found" msgstr "%s: <%s> mapy rastrowej nie znaleziono" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "%s: <%s> raster map exists already" msgstr "%s: <%s> plik rastrowy już istnieje" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:119 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "nie można utworzyć %s" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:143 #, fuzzy msgid "forward sweep complete" msgstr "forward sweep complete" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:158 #, fuzzy msgid "reverse sweep complete" msgstr "reverse sweep complete" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:165 #, c-format msgid "creating support files for %s" msgstr "tworzenie plików wsparcia (support files) dla %s" #: ../raster/r.bilinear/main.c:43 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Narzędzie do interpolacji dwuliniowej dla warstw map rastrowych." #: ../raster/r.bilinear/main.c:52 ../raster/r.bilinear/main.c:58 #, fuzzy msgid "" "Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "określona wartość wejściowa do przypisania biegunowi północnemu oraz/lub " "biegunowi poludniowemu dla gridów o współrzędnych geograficznych" #: ../raster/r.bilinear/main.c:64 #, fuzzy msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead." msgstr "" "Użyie \"scale\" z linii komend nie jest zalecane. Proszę użyć \"scale\" " "instrukcji sporządzania mapy." #: ../raster/r.bitpattern/main.c:63 #, fuzzy msgid "Compares bit patterns with a raster map." msgstr "Porównuje próbkę bitów z mapą rastrową" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:75 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "Pozycja(e) próbki bitów" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:81 msgid "Bit pattern value" msgstr "Wartość próbki bitów" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:114 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:170 #: ../raster/r.texture/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write to <%s>" msgstr "Nie można zapisać do pliku" #: ../raster/r.buffer/execute.c:33 #, fuzzy msgid "Finding buffer zones..." msgstr "Odszukiwanie ćwiczebnych klas ..." #: ../raster/r.buffer/main.c:58 msgid "raster, buffer" msgstr "raster, bufor" #: ../raster/r.buffer/main.c:60 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Tworzy rastrową warstwę mapy ukazującą strefy buforowe otaczające komórki " "rastra które zawierają wartości kategorii inne niż NULL" #: ../raster/r.buffer/main.c:72 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Odległości stref" #: ../raster/r.buffer/main.c:79 msgid "Units of distance" msgstr "Jednostki odległości" #: ../raster/r.buffer/main.c:84 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Pomijaj zerowe (0) wartości komórek rastra zamiast komórek NULL" #: ../raster/r.buffer/main.c:98 ../raster/r.carve/main.c:123 #: ../raster/r.clump/main.c:78 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:84 #: ../raster/r.colors/main.c:202 ../raster/r.compress/main.c:90 #: ../raster/r.covar/main.c:74 ../raster/r.cross/main.c:97 #: ../raster/r.describe/main.c:114 ../raster/r.distance/parse.c:71 #: ../raster/r.neighbors/main.c:276 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:145 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:98 ../raster/r.patch/main.c:95 #: ../raster/r.random.surface/init.c:107 ../raster/r.resample/main.c:89 #: ../raster/r.rescale/main.c:101 ../raster/r.rescale.eq/main.c:105 #: ../raster/r.series/main.c:136 ../raster/r.slope.aspect/main.c:319 #: ../raster/r.texture/main.c:217 ../raster/r.to.vect/main.c:94 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:319 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:122 ../vector/v.qcount/main.c:115 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "" #: ../raster/r.buffer/main.c:137 msgid "Parse distances error" msgstr "" #: ../raster/r.buffer/main.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Pass %d (of %d)" msgstr "klasa %d (%d)\n" #: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - illegal distance specification" msgstr "%s: %s - niewłaściwe jednostki" #: ../raster/r.buffer/read_map.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Reading input raster map <%s>..." msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #: ../raster/r.buffer/write_map.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Writing output raster map <%s>..." msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.buffer/write_map.c:81 ../raster/r.in.mat/main.c:439 #: ../raster/r.proj/main.c:430 ../raster/r.proj.seg/main.c:442 #: ../raster/r.texture/main.c:349 ../raster/r.texture/main.c:352 #: ../raster/r.texture/main.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Failed writing raster map <%s> row %d" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:76 #, fuzzy msgid "Processing lines... " msgstr "Obracanie porządku danych..." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:170 msgid "" "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented." msgstr "" #: ../raster/r.carve/lobf.c:75 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..." msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:77 msgid "" "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from " "the output DEM." msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:82 msgid "Name of input raster elevation map" msgstr "Nazwa wejściowej rastrowej mapy wysokości" #: ../raster/r.carve/main.c:86 #, fuzzy msgid "Name of vector input map containing stream(s)" msgstr "Nazwa rastra" #: ../raster/r.carve/main.c:93 #, fuzzy msgid "Name for output vector map for adjusted stream points" msgstr "Nazwa wyjściowej wektorowej mapy punktów" #: ../raster/r.carve/main.c:98 msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width" msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:104 msgid "Additional stream depth (in meters)" msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:108 msgid "No flat areas allowed in flow direction" msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid width value '%s' - using default." msgstr "niepoprawna wartość szerokości '%s' - użycie domyślnej." #: ../raster/r.carve/main.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid depth value '%s' - using default." msgstr "niepoprawna wartość szerokości '%s' - użycie domyślnej." #: ../raster/r.carve/main.c:223 msgid "lat/lon projection not supported at this time." msgstr "Odwzorowanie lat/lon nie jest obsługiwane at this time." #: ../raster/r.carve/raster.c:31 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:67 #, fuzzy msgid "Writing raster map..." msgstr "Zapis do mapy ..." #: ../raster/r.cats/cats.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać nagłówka dla mapy rastrowej 3D <%s> w <%s>" #: ../raster/r.cats/cats.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.cats/cats.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Reading <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać regionu <%s> w <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:52 #, fuzzy msgid "" "Manages category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "" "Wyświetla wartości i etykiety kategorii powiązanych z okreslonymi przez " "użytkownika warstwami mapy rastrowej" #: ../raster/r.cats/main.c:65 #, fuzzy msgid "Comma separated value list" msgstr "Lista wartosci oddzielonych przecinkami: np. 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:66 msgid "Example: 1.4,3.8,13" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:76 ../raster/r.support/front/front.c:112 #, fuzzy msgid "Raster map from which to copy category table" msgstr "Nazwa mapy rastrowej z której kopiujemy paletę kolorów" #: ../raster/r.cats/main.c:82 #, fuzzy msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "Plik ascii zawierający sygnatury widmowe" #: ../raster/r.cats/main.c:88 msgid "Default label or format string for dynamic labeling" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:89 msgid "Used when no explicit label exists for the category" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:97 msgid "Dynamic label coefficients" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:99 msgid "Two pairs of category multiplier and offsets, for $1 and $2" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:132 ../raster/r.support/front/front.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> not found in current mapset" msgstr "Mapy rastrowa <%s> nie została znaleziona" #: ../raster/r.cats/main.c:149 ../raster/r.cats/main.c:205 #: ../raster/r.statistics/main.c:88 ../raster/r.support/front/front.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read category file of raster map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.cats/main.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Category table for <%s> set from <%s>" msgstr "Plik koloru dla [%s] nie jest dostępny" #: ../raster/r.cats/main.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file: <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.cats/main.c:190 ../raster/r.cats/main.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create category file for <%s>" msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../raster/r.cats/main.c:252 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "" "Mapa posiada wartości zmiennoprzecinkowe! Ignorowanie listy kategorii, " "użycie listy wartości" #: ../raster/r.cats/main.c:269 #, fuzzy msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "" "dla mapy z wartościami zmiennoprzecinkowymi wymagany jest argument wartości!" #: ../raster/r.circle/dist.c:54 #, fuzzy msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point." msgstr "" "Tworzy rastrową i wektorową warstwę mapy zawierające przypadkowo " "rozmieszczone punkty." #: ../raster/r.circle/dist.c:64 msgid "The coordinate of the center (east,north)" msgstr "Współrzędne środka (east,north)" #: ../raster/r.circle/dist.c:70 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "" #: ../raster/r.circle/dist.c:76 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "" #: ../raster/r.circle/dist.c:82 msgid "Multiplier" msgstr "" #: ../raster/r.circle/dist.c:86 msgid "Generate binary raster map" msgstr "Tworzy binarną mapę rastrową" #: ../raster/r.circle/dist.c:109 #, fuzzy msgid "Please specify a radius in which min < max" msgstr "Proszę określić współrzędne geograficzne elipsoidy za pomocą -l lub -w" #: ../raster/r.circle/dist.c:116 msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag" msgstr "" #: ../raster/r.clump/clump.c:100 #, c-format msgid "CLUMP PASS %d ... " msgstr "" #: ../raster/r.clump/clump.c:104 #, fuzzy msgid "Unable to properly read input raster map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster/r.clump/clump.c:249 #, fuzzy msgid "Unable to properly write output raster map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster/r.clump/main.c:52 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "" "Zmienia kategorie danych w mapie rastrowej poprzez grupowanie komórek " "rastra, które formują fizycznie wydzielone obszary, na kategorie unikalne." #: ../raster/r.clump/main.c:64 msgid "Title, in quotes" msgstr "Tytuł, w cudzysłowiu" #: ../raster/r.clump/main.c:103 #, fuzzy msgid "Creating support files..." msgstr "Tworzenie plików wsparcia dla %s..." #: ../raster/r.clump/main.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "%d clumps" msgstr "%d klasy." #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:44 #, fuzzy msgid "" "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster " "map layers." msgstr "Przeskalowanie zakresu wartości kategorii w warstwie mapy rastrowej." #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:52 #, fuzzy msgid "Name of first raster map" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:59 #, fuzzy msgid "Name of second raster map" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:65 #, fuzzy msgid "Unit of measure" msgstr "Jednostki odległości" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:70 #, fuzzy msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "rozszerzony raport, 132 kolumny (domyślnie: 80)" #: ../raster/r.coin/inter.c:34 msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:35 msgid "" "This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:53 msgid "The report can be made in one of 8 units." msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:54 msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:56 msgid " 'c': cells" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:57 msgid " 'p': percent cover of region" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:58 #, c-format msgid " 'x': percent of '%s' category (column)" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:59 #, c-format msgid " 'y': percent of '%s' category (row)" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:60 msgid " 'a': acres" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:61 msgid " 'h': hectares" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:62 msgid " 'k': square kilometers" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:63 msgid " 'm': square miles\n" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:64 msgid " 'Q': quit" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:93 #, c-format msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] " msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the file name or path\n" "> " msgstr "Wprowadź numer kategorii dla %s: " #: ../raster/r.coin/inter.c:102 #, c-format msgid "'%s' being saved\n" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:111 #, c-format msgid "" "Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] " msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:117 #, c-format msgid "" "Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n" "> " msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:130 #, c-format msgid "" "Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] " msgstr "" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:48 #, c-format msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:58 #, fuzzy msgid "Unable to create any tempfiles" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:62 #, fuzzy msgid "Unable to run r.stats" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:72 #, fuzzy msgid "Unexpected output from r.stats" msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów wyjściowych" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:83 #, fuzzy msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../raster/r.coin/print_coin.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing report ..." msgstr "" "\n" "Tworzenie nowego pliku wektorowego...\n" #: ../raster/r.colors/main.c:127 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Tworz/Modyfikuje paletę kolorów powiązaną z warstwą mapy rastrowej." #: ../raster/r.colors/main.c:140 msgid "Type of color table" msgstr "Typ palety kolorów" #: ../raster/r.colors/main.c:152 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Nazwa mapy rastrowej z której kopiujemy paletę kolorów" #: ../raster/r.colors/main.c:158 #, fuzzy msgid "Path to rules file" msgstr "nazwa wynikowego pliku wektorowego" #: ../raster/r.colors/main.c:163 #, fuzzy msgid "Remove existing color table" msgstr "Zachowaj istniejącą paletę kolorów" #: ../raster/r.colors/main.c:167 msgid "Only write new color table if one doesn't already exist" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:171 #, fuzzy msgid "List available rules then exit" msgstr "Wyświetl dostępne warstwy i wyjdź" #: ../raster/r.colors/main.c:175 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Odwróć listę kategorii" #: ../raster/r.colors/main.c:179 msgid "Logarithmic scaling" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:183 #, fuzzy msgid "Histogram equalization" msgstr "wizualizacja" #: ../raster/r.colors/main.c:187 msgid "Enter rules interactively" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:223 msgid "No map specified" msgstr "Nie określono żadnej mapy" #: ../raster/r.colors/main.c:226 msgid "" "One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be " "specified!" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:229 msgid "" "Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" " "options" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:232 msgid "\"color\", \"rules\", and \"raster\" options are mutually exclusive" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:237 ../raster/r.colors/main.c:323 #, c-format msgid "%s - map not found" msgstr "mapa %s nie została znaleziona" #: ../raster/r.colors/main.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%s - unable to remove color table" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../raster/r.colors/main.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s - color table not found" msgstr "mapa %s nie została znaleziona" #: ../raster/r.colors/main.c:277 msgid "Can't make random color table for floating point map" msgstr "" "Nie można utworzyć tablicy kolorów przypadkowych dla map z danymi " "zmiennoprzecinkowymi" #: ../raster/r.colors/main.c:283 msgid "Can't make grey.eq color table for floating point map" msgstr "" "Nie można utworzyć palety kolorów szarości (grey.eq) dla mapy z danymi " "zmiennoprzecinkowymi" #: ../raster/r.colors/main.c:291 msgid "Can't make logarithmic color table for floating point map" msgstr "" "Nie można utworzyć palety logarytmicznej kolorów dla mapy z danymi " "zmiennoprzecinkowymi" #: ../raster/r.colors/main.c:304 #, c-format msgid "%s - unknown color request" msgstr "%s - kolor nieznany" #: ../raster/r.colors/main.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load rules file %s" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.colors/main.c:326 ../raster/r.resamp.interp/main.c:337 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read color table for %s" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../raster/r.colors/main.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Color table for <%s> set to %s" msgstr "Plik koloru dla [%s] nie jest dostępny" #: ../raster/r.colors/rules.c:39 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "" "Wprowadź formuły, \"koniec\" kiedy zakończone, \"pomoc\" jeśli " "potrzebujesz.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "fp: Data range is %s to %s\n" msgstr "fp: Zakres rozpiętości danych wynosi %.25f do %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:51 ../raster/r.reclass/main.c:107 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "Zakres rozpiętości danych wynosi %ld do %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your color rules do not cover the whole range of data!\n" " (rules %f to %f but data %f to %f)" msgstr "Twoja formuła palety kolorów nie pokrywa całej rozpiętości danych!" #: ../raster/r.colors/rules.c:103 ../raster/r.reclass/parse.c:43 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Wprowadź formułę w jednym z formatów:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:104 #, c-format msgid " val color\n" msgstr " wartość koloru\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:105 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr "n%% kolor\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:106 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr " nv kolor\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:107 #, c-format msgid " default color\n" msgstr " domyślny kolor\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:108 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "może być jeden z kolorów:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:110 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "lub triplet R:G:B, np.: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "bad rule (%s); rule not added" msgstr "** formuła nie została dodana **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:132 #, c-format msgid "bad rule (%s): %s" msgstr "" #: ../raster/r.colors/stats.c:37 ../raster/r.rescale/get_range.c:27 #: ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19 ../raster/r.walk/main.c:685 #, c-format msgid "Reading %s ..." msgstr "Odczytywanie %s ..." #: ../raster/r.composite/main.c:73 msgid "" "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "Łączy warstwy red, green i blue mapy w jedną złożoną warstwę mapy." #: ../raster/r.composite/main.c:91 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Nazwa warstwy mapy rastrowej która ma być użyta dla <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:102 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Liczba poziomów które mają być użyte dla każdego komponentu" #: ../raster/r.composite/main.c:118 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Liczba poziomów które mają być użyte dla <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:128 ../raster/r.walk/main.c:201 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:61 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Nazwa mapy zawierającej rezultaty" #: ../raster/r.composite/main.c:132 msgid "Dither" msgstr "Dither" #: ../raster/r.composite/main.c:136 msgid "Use closest color" msgstr "Użyj najbliższego koloru" #: ../raster/r.composite/main.c:221 #, c-format msgid "Error reading '%s' map" msgstr "Błąd podczas wczytywania mapy '%s'" #: ../raster/r.composite/main.c:275 msgid "G_put_raster_row failed (file system full?)" msgstr "" #: ../raster/r.compress/main.c:65 #, fuzzy msgid "Compresses and decompresses raster maps." msgstr "Kompresuje i dekompresuje pliki rastrowe." #: ../raster/r.compress/main.c:77 msgid "Uncompress the map" msgstr "Dekompresja mapy" #: ../raster/r.compress/main.c:119 #, c-format msgid "[%s] not found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../raster/r.compress/main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress" msgstr "[%s] jest przeklasyfikowaniem [%s w %s] - nie można edytować nagłówka!" #: ../raster/r.compress/main.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress" msgstr "[%s] jest przeklasyfikowaniem [%s w %s] - nie można edytować nagłówka!" #: ../raster/r.compress/main.c:171 #, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller" msgstr "" #: ../raster/r.compress/main.c:172 #, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller" msgstr "" #: ../raster/r.compress/main.c:176 #, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger" msgstr "" #: ../raster/r.compress/main.c:177 #, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger" msgstr "" #: ../raster/r.compress/main.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] already uncompressed" msgstr "Obszar ukończony." #: ../raster/r.compress/main.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] already compressed" msgstr "Obszar ukończony." #: ../raster/r.compress/main.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "%sCOMPRESS [%s]" msgstr "" #: ../raster/r.contour/cont.c:81 #, c-format msgid "Total levels: %4d" msgstr "" #: ../raster/r.contour/cont.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%d crossings founds" msgstr "%s: nie znaleziono żadnych danych" #: ../raster/r.contour/cont.c:278 msgid "Illegal edge number" msgstr "" #: ../raster/r.contour/cont.c:388 #, fuzzy msgid "Edge number out of range" msgstr "Liczba klatek" #: ../raster/r.contour/main.c:91 #, fuzzy msgid "" "Produces a vector map layer of specified contours from a raster map layer." msgstr "" "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii z " "warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../raster/r.contour/main.c:103 msgid "List of contour levels" msgstr "Lista poziomów izolinii" #: ../raster/r.contour/main.c:109 msgid "Minimum contour level" msgstr "Minimalny poziom izolinii (izolinia o najmniejszej wartości)" #: ../raster/r.contour/main.c:115 msgid "Maximum contour level" msgstr "Maksymalny poziom izolinii" #: ../raster/r.contour/main.c:121 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Cięcie (interwał) pomiędzy poziomami izolinii" #: ../raster/r.contour/main.c:128 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Minimalna liczba punktów dla izolinii (0 -> bez ograniczenia)" #: ../raster/r.contour/main.c:136 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Ukryj pojedyńcze pojawiające się wiadomości o błędach" #: ../raster/r.contour/main.c:145 msgid "" "The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please " "use '--quiet' instead." msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:150 msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified." msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:163 #, fuzzy msgid "Could not read range file" msgstr "nie można odczytać pliku zakresu rozpiętości danych" #: ../raster/r.contour/main.c:188 ../raster/r.to.vect/main.c:188 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:293 ../vector/v.mkgrid/main.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create table: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku [%s]" #: ../raster/r.contour/main.c:192 ../vector/v.db.connect/main.c:272 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:456 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:211 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:685 ../vector/v.net.path/path.c:106 #: ../vector/v.sample/main.c:213 ../vector/v.to.points/main.c:277 msgid "Cannot create index" msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:195 ../raster/r.to.vect/main.c:194 #: ../vector/v.distance/main.c:720 ../vector/v.mkgrid/main.c:227 #: ../vector/v.overlay/main.c:430 ../vector/v.sample/main.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to grant privileges on table <%s>" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../raster/r.contour/main.c:211 ../vector/v.kcv/main.c:245 #: ../vector/v.sample/main.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert row: %s" msgstr "Nie można wstawić wiersza: %s" #: ../raster/r.contour/main.c:233 #, fuzzy msgid "Reading data: " msgstr "Odczytywania mapy" #: ../raster/r.contour/main.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Range of data: min = %f max = %f" msgstr "Zakres: min max\n" #: ../raster/r.contour/main.c:266 msgid "Range of data: empty" msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:297 ../raster/r.contour/main.c:299 #, fuzzy msgid "This step value is not allowed." msgstr "Górna wartość jest niepoprawna" #: ../raster/r.contour/main.c:328 #, c-format msgid "Range of levels: min = %f max = %f" msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:357 msgid "Displacing data: " msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:56 msgid "new_cell is NULL" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find %d,%d:%f" msgstr "Nie mozna odnaleźć %s" #: ../raster/r.cost/btree.c:196 msgid "Illegal delete request" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:406 #, fuzzy msgid "Nothing to show" msgstr "Nic nie znaleziono.\n" #: ../raster/r.cost/btree.c:439 msgid "Bad Start Cell" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:455 #, c-format msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:462 #, c-format msgid "%s lower above pointer wrong" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:471 #, c-format msgid "%s %f-%f higher cost lower" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "%s higher above pointer wrong" msgstr "Wysokosć położenia kamery ponad terenem" #: ../raster/r.cost/main.c:123 #, fuzzy msgid "raster, cost surface, cumulative costs" msgstr "Warstwa rastrowa powierzchni do przetworzenia" #: ../raster/r.cost/main.c:125 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "Tworzy wasrstwę mapy rastrowej ukazującą skumulowany koszt przemieszczania " "się pomiędzy dwoma lokalizacjami geograficznymi na wejściowej warstwie " "rastrowej której wartości kategorii komórek rastra reprezentują koszt." #: ../raster/r.cost/main.c:132 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../raster/r.cost/main.c:141 ../raster/r.walk/main.c:208 msgid "Starting points vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów początkowych" #: ../raster/r.cost/main.c:148 ../raster/r.walk/main.c:215 msgid "Stop points vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" #: ../raster/r.cost/main.c:155 #, fuzzy msgid "Starting points raster map" msgstr "Plik rastrowy punktów początkowych" #: ../raster/r.cost/main.c:163 ../raster/r.walk/main.c:223 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "Współrzędne E i N punktu początkowego 'grida' mapy (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:171 ../raster/r.walk/main.c:231 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "Współrzędne E i N punktu końcowego 'grida' mapy (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:180 ../raster/r.walk/main.c:240 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Opcjonalny maksymalny skumulowany koszt" #: ../raster/r.cost/main.c:189 ../raster/r.walk/main.c:249 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "" "Koszt przypisany do komórek rastra typu null. Domyślnie, komórki null są " "wyłączone z obliczeń" #: ../raster/r.cost/main.c:198 ../raster/r.in.xyz/main.c:140 #: ../raster/r.walk/main.c:258 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Procent mapy zachowywany w pamięci" #: ../raster/r.cost/main.c:203 ../raster/r.walk/main.c:301 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Użyj 'ruchu skoczka'; wolniejszego, ale bardziej dokładnego" #: ../raster/r.cost/main.c:207 ../raster/r.walk/main.c:305 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Zachowaj wartości null w mapie wyjściowej" #: ../raster/r.cost/main.c:211 ../raster/r.walk/main.c:309 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Zacznij od wartości w mapie rastrowej" #: ../raster/r.cost/main.c:237 ../raster/r.walk/main.c:324 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:85 #, fuzzy msgid "Unable to read current window parameters" msgstr "nie można odczytać parametrów bieżącego okna" #: ../raster/r.cost/main.c:270 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:275 ../raster/r.cost/main.c:525 #: ../raster/r.cost/main.c:630 msgid "No start points" msgstr "Brak punktów początkowych" #: ../raster/r.cost/main.c:282 ../raster/r.walk/main.c:351 #, c-format msgid "Inappropriate maximum cost: %d" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:285 ../raster/r.walk/main.c:354 #, c-format msgid "Inappropriate percent memory: %d" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:289 ../raster/r.walk/main.c:393 msgid "Null cells excluded from cost evaluation." msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:293 ../raster/r.walk/main.c:397 msgid "Input null cell will be retained into output map" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:303 ../raster/r.walk/main.c:495 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:346 msgid "Source map is: Integer cell type" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:349 msgid "Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:352 msgid "Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:355 ../raster/r.walk/main.c:585 #: ../raster/r.walk/main.c:602 ../raster/r.walk/main.c:639 #, c-format msgid " %d rows, %d cols" msgstr "%d rzędy, %d kolumny" #: ../raster/r.cost/main.c:366 #, fuzzy msgid "Creating some temporary files" msgstr "Torzenie plików tymczasowych ..." #: ../raster/r.cost/main.c:387 ../raster/r.cost/main.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Odczytywanie %s ..." #: ../raster/r.cost/main.c:450 ../raster/r.walk/main.c:813 #, fuzzy msgid "Initializing output " msgstr "Zapoczątkowanie wyjścia" #: ../raster/r.cost/main.c:459 ../raster/r.walk/main.c:821 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL" msgstr "Nie można ulokować pamięci" #: ../raster/r.cost/main.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "can't open raster map [%s] needed for input coordinates" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s] w [%s]" #: ../raster/r.cost/main.c:645 ../raster/r.walk/main.c:913 msgid "Specified starting location outside database window" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:660 ../raster/r.walk/main.c:930 msgid "Finding cost path" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:885 ../raster/r.walk/main.c:1377 msgid "End of map!" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:889 ../raster/r.walk/main.c:1381 msgid "Error, ct == pres_cell" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Writing %s" msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../raster/r.cost/main.c:905 ../raster/r.walk/main.c:1399 msgid "Will copy input map null values into output map" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:912 ../raster/r.walk/main.c:1406 msgid "" "Integer cell type.\n" "Writing..." msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:917 ../raster/r.cost/main.c:949 #: ../raster/r.cost/main.c:981 msgid "Error getting input null cells" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:944 ../raster/r.walk/main.c:1441 msgid "" "Float cell type.\n" "Writing..." msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:976 ../raster/r.walk/main.c:1476 msgid "" "Double cell type.\n" "Writing..." msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:1008 ../raster/r.walk/main.c:1511 #, c-format msgid "Peak cost value: %f" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:1051 ../raster/r.walk/main.c:1562 #, c-format msgid "Illegal x coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna x <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1053 ../raster/r.walk/main.c:1564 #, c-format msgid "Illegal y coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna y <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1057 ../raster/r.walk/main.c:1568 #, c-format msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f" msgstr "" #: ../raster/r.covar/main.c:54 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Tworzy matrycę kowariancji/korelacji dla określonej przez użytkownika " "warstwy mapy rastrowej" #: ../raster/r.covar/main.c:61 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Wyświetl matrycę korelacji" #: ../raster/r.covar/main.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%s: complete ... " msgstr "Procent wykonania ..." #: ../raster/r.covar/main.c:133 msgid "No non-null values" msgstr "" #: ../raster/r.cross/cross.c:51 #, c-format msgid "%s: STEP 1 ... " msgstr "" #: ../raster/r.cross/main.c:67 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "" "Tworzy produkt przejściowy wartości kategorii ze złożonych warstw map " "rastrowych" #: ../raster/r.cross/main.c:77 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Nazwy 2-%d wejściowych map rastrowych" #: ../raster/r.cross/main.c:85 msgid "Non-zero data only" msgstr "Dopuszczalne są tylko nie-zerowe wartości danych" #: ../raster/r.cross/main.c:113 #, c-format msgid "%s: more than %d files not allowed" msgstr "" #: ../raster/r.cross/main.c:116 ../raster/r.describe/main.c:137 #: ../raster/r.stats/main.c:263 #, c-format msgid "%s: [%s] not found" msgstr "%s: [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.cross/main.c:120 ../raster/r.cross/main.c:137 #, c-format msgid "%s: Cannot open [%s]" msgstr "%s: Nie można otworzyć [%s]" #: ../raster/r.cross/main.c:132 msgid "Must specify 2 or more input maps" msgstr "" #: ../raster/r.cross/main.c:153 #, c-format msgid "%s: STEP 2 ..." msgstr "" #: ../raster/r.cross/main.c:188 ../raster/r.patch/main.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Creating support files for %s" msgstr "tworzenie plików wsparcia (support files) dla %s" #: ../raster/r.cross/main.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "%ld categories" msgstr "Uaktualniono %d błędów" #: ../raster/r.cross/renumber.c:31 #, c-format msgid "%s: STEP 3 ... " msgstr "" #: ../raster/r.describe/main.c:60 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "" "Wyświetla zwięzłą listę wartości kategorii znajdujących się w warstwie mapy " "rastrowej." #: ../raster/r.describe/main.c:71 ../raster/r.stats/main.c:116 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Ciąg znaków reprezentujący wartości komórek 'no data'" #: ../raster/r.describe/main.c:79 #, fuzzy msgid "Number of quantization steps" msgstr "liczba stopni oceny liczebności" #: ../raster/r.describe/main.c:85 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Wyświetl jedną wartość wyjściową w linii" #: ../raster/r.describe/main.c:89 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Wyświetl tylko przedział rozpiętości danych" #: ../raster/r.describe/main.c:93 ../raster/r.stats/main.c:164 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Ukryj raportowanie o wartościach 'NULL'" #: ../raster/r.describe/main.c:97 msgid "Use the current region" msgstr "Użyj bieżącego regionu" #: ../raster/r.describe/main.c:101 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Odczytaj mapę fp jako integer" #: ../raster/r.describe/main.c:125 #, c-format msgid "%s = %s -- must be greater than zero" msgstr "" #: ../raster/r.digit/digitize.c:47 msgid "Quit without creating a map?? " msgstr "Wyjść bez tworzenia mapy??" #: ../raster/r.digit/get_label.c:32 #, c-format msgid "Enter the category number for this %s: " msgstr "Wprowadź numer kategorii dla %s: " #: ../raster/r.digit/get_label.c:47 #, c-format msgid "Enter a label for category %ld [%s] " msgstr "Wprowadź etykietę dla kategorii %ld [%s] " #: ../raster/r.digit/get_label.c:69 msgid "Look ok? " msgstr "" #: ../raster/r.digit/get_type.c:31 #, c-format msgid "Please choose one of the following\n" msgstr "" #: ../raster/r.digit/get_type.c:32 #, c-format msgid " A define an area\n" msgstr " A definiuje powierzchnię\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:33 #, c-format msgid " C define a circle\n" msgstr " C definiuje okrąg\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:34 #, c-format msgid " L define a line\n" msgstr " L definiuje linię\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:35 #, c-format msgid " X exit (and create map)\n" msgstr "" #: ../raster/r.digit/get_type.c:36 #, c-format msgid " Q quit (without creating map)\n" msgstr "" #: ../raster/r.digit/main.c:46 #, fuzzy msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse) and save to a raster map." msgstr "" "Interaktywne narzędzie do rysowania i zapisywania obiektów wektorowych na " "monitorze graficznym (przy użyciu myszki)." #: ../raster/r.digit/main.c:55 ../vector/v.digit/main.c:107 msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')" msgstr "" #: ../raster/r.digit/main.c:79 msgid "No graphics device selected!" msgstr "Nie wybrano urzadzenia graficznego" #: ../raster/r.digit/main.c:98 msgid "No map created" msgstr "Nie utworzono żadnej mapy" #: ../raster/r.distance/distance.c:97 #, c-format msgid "Reading maps <%s,%s> while finding 0 distance ..." msgstr "" #: ../raster/r.distance/edges.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "Reading map %s ..." msgstr "Odczytywanie %s ..." #: ../raster/r.distance/main.c:40 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "" "Lokalizuje najbliższe punkty pomiędzy obiektami na dwóch mapach rastrowych." #: ../raster/r.distance/parse.c:41 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Mapy dla obliczeń między klasowych odległości" #: ../raster/r.distance/parse.c:54 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Włącz do wyniku końcowego etykiety kategorii" #: ../raster/r.distance/parse.c:58 msgid "Report zero distance if rasters are overlapping" msgstr "" #: ../raster/r.distance/parse.c:78 ../raster/r.distance/parse.c:85 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../raster/r.distance/report.c:41 #, fuzzy msgid "Processing..." msgstr "Obracanie porządku danych..." #: ../raster/r.drain/main.c:104 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "Kreśli spływ po modelu powierzchni terenu w warstwie mapy rastrowej " #: ../raster/r.drain/main.c:108 ../raster/r.fill.dir/main.c:91 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej zawierającej powierzchnię terenu" #: ../raster/r.drain/main.c:111 msgid "Output drain raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa drenażu" #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "The E and N coordinates of starting point(s)" msgstr "Współrzędne E i N punktu(ów) początkowego(wych)" #: ../raster/r.drain/main.c:130 msgid "Vector map(s) containing starting point(s)" msgstr "Mapa(y) wektorowa(e) zawierająca(e) punkt(y) startowy(e)" #: ../raster/r.drain/main.c:134 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Kopiuj wejściowe wartości rastra do pliku wyjściowego" #: ../raster/r.drain/main.c:138 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Kumuluj wartości wejściowe wzdłuż ścieżki" #: ../raster/r.drain/main.c:142 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Oblicz liczbę komórek wzdłuż ścieżki" #: ../raster/r.drain/main.c:154 ../raster/r.fill.dir/main.c:163 #, c-format msgid "Could not access %s layer" msgstr "Brak dostępu do %s warstwy" #: ../raster/r.drain/main.c:163 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags" msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:182 #, fuzzy msgid "Metrics allocation" msgstr "lokalizacja bazy danych" #: ../raster/r.drain/main.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Starting point %d is outside the current region" msgstr "Punkt startowy znajduje się poza bieżącym regionem" #: ../raster/r.drain/main.c:200 ../raster/r.drain/main.c:238 msgid "Too many start points." msgstr "Zbyt wiele punktów startowych." #: ../raster/r.drain/main.c:214 #, c-format msgid "Vector map %s - not found" msgstr "Mapa werktorowa %s - nie została odnaleziona" #: ../raster/r.drain/main.c:220 msgid "Failed to guess site file format" msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:244 #, c-format msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region." msgstr "" "Startowa mapa wektorowa <%s> nie zawiera żadnych punktów w bieżącym regionie." #: ../raster/r.drain/main.c:250 msgid "No start/stop point(s) specified" msgstr "Nie określono punktów startowych/końcowych" #: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d unresolved areas" msgstr "znajdź tylko obszary 'nierozwiązanych' problemów" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:87 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "" "Filtr który generuje pozbawioną depresji mapę ukształtowania powierzchni a " "także mapę kerunków spływu z wprowadzonej warstwy cyfrowego modelu " "powierzchni" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:98 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa ukształtowania powierzchni po wypełnieniu" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:105 msgid "Output direction raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa kierunków" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:112 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa obszarów problemowych" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:118 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "Wyjściowy format kierunku ekspozycji (agnps, answers, lub grass)" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:126 msgid "find unresolved areas only" msgstr "znajdź tylko obszary 'nierozwiązanych' problemów" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:203 #, fuzzy msgid "Reading map..." msgstr "Odczytywania mapy" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:212 msgid "Filling sinks..." msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:216 msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..." msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:230 msgid "Repeat to get the final directions..." msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:128 #, c-format msgid "Downward pass %d" msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:167 #, c-format msgid "Upward pass %d" msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:90 #, c-format msgid "wtrshed pass %d" msgstr "" #: ../raster/r.flow/calc.c:316 #, fuzzy msgid "Calculating maps ..." msgstr "Obliczanie średniej klas ..." #: ../raster/r.flow/calc.c:424 #, fuzzy msgid "Unable to get current region" msgstr "nie można zaktualizować bieżącego regionu" #: ../raster/r.flow/calc.c:429 msgid "" "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline " "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)" msgstr "" #: ../raster/r.flow/calc.c:464 #, fuzzy msgid "Input elevation raster map" msgstr "Wejściowa mapa wysokości" #: ../raster/r.flow/calc.c:471 #, fuzzy msgid "Input aspect raster map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.flow/calc.c:478 #, fuzzy msgid "Input barrier raster map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.flow/calc.c:485 #, fuzzy msgid "Number of cells between flowlines" msgstr "Liczba kopii do wydrukowania" #: ../raster/r.flow/calc.c:493 #, fuzzy msgid "Maximum number of segments per flowline" msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #: ../raster/r.flow/calc.c:501 #, fuzzy msgid "Output flowline vector map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa ukształtowania powierzchni po wypełnieniu" #: ../raster/r.flow/calc.c:508 #, fuzzy msgid "Output flowpath length raster map" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/r.flow/calc.c:515 #, fuzzy msgid "Output flowline density raster map" msgstr "Plik wyjściowy kluczowej klatki" #: ../raster/r.flow/calc.c:519 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines" msgstr "" #: ../raster/r.flow/calc.c:523 msgid "3-D lengths instead of 2-D" msgstr "" #: ../raster/r.flow/calc.c:527 msgid "Use less memory, at a performance penalty" msgstr "" #: ../raster/r.flow/calc.c:545 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)" msgstr "" #: ../raster/r.flow/calc.c:561 #, fuzzy msgid "" "lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "" "bazy danych o współrzędnych geograficznych nie są obsługiwane przez r.flow. " "Proszę użyć 'r.watershed' dla obliczenia akumulacji spływów." #: ../raster/r.flow/io.c:65 ../raster/r.flow/io.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find file %s" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.flow/io.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get header for %s" msgstr "Nie można zapisać nagłówka dla [%s]." #: ../raster/r.flow/io.c:80 #, fuzzy msgid "Reading input files: elevation" msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #: ../raster/r.flow/io.c:85 #, fuzzy msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution" msgstr "" "Rozdzielczość mapy wejściowej różni się od rozdzielczości bieżacego regionu!" #: ../raster/r.flow/io.c:99 #, fuzzy msgid "Reading input files: aspect" msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #: ../raster/r.flow/io.c:103 #, fuzzy msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution" msgstr "" "Rozdzielczość mapy wejściowej różni się od rozdzielczości bieżacego regionu!" #: ../raster/r.flow/io.c:119 #, fuzzy msgid "Reading input files: barrier" msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #: ../raster/r.flow/io.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create segment file %s" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../raster/r.flow/io.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot format segment file %s" msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #: ../raster/r.flow/io.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open segment file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #: ../raster/r.flow/io.c:212 #, fuzzy msgid "Cannot reset current region" msgstr "Brak bieżącego okna" #: ../raster/r.flow/io.c:214 #, fuzzy msgid "Writing density file" msgstr "Zaisywanie nowych plików...\n" #: ../raster/r.flow/mem.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write segment file for %s" msgstr "Nie można zapisać do pliku" #: ../raster/r.flow/precomp.c:48 #, fuzzy msgid "Precomputing: e/w distances" msgstr "Mapy dla obliczeń między klasowych odległości" #: ../raster/r.flow/precomp.c:50 msgid "Precomputing: quantization tolerances" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:54 msgid "Precomputing: inverted elevations" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:59 msgid "Precomputing: interpolated border elevations" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:67 msgid "Precomputing: re-oriented aspects" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:72 msgid "Precomputing: aspects" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:120 #, c-format msgid "" "Resolution too unbalanced:\n" "atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n" "please resample input map" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:125 #, c-format msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map" msgstr "" #: ../raster/r.grow2/main.c:129 #, fuzzy msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell." msgstr "" "Tworzy warstwę mapy rastrowej z ciągłymi obszarami powiększonymi o jedną " "komórkę" #: ../raster/r.grow2/main.c:140 msgid "Radius of buffer in raster cells" msgstr "Promień bufora w jednostkach rastra" #: ../raster/r.grow2/main.c:147 msgid "Metric" msgstr "Wratości metryczne" #: ../raster/r.grow2/main.c:155 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "Wartości do przypisania wejściowym komórkom typu non-NULL (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:161 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Wartości do przypisania komórkom \"grown\"" #: ../raster/r.grow2/main.c:197 #, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Nieznana wartość metryczna: [%s]." #: ../raster/r.grow2/main.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Error in reading color file for <%s>" msgstr "Błąd w odczycie pliku colr dla <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing category file for <%s>" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku cats dla <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing color file for <%s>" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku colr dla <%s>." #: ../raster/r.gwflow/main.c:57 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:55 msgid "The initial piezometric head in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:64 msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:72 msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:80 msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:87 msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:94 msgid "Specific yield in [1/m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:102 msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:109 msgid "Top surface of the aquifer in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:116 #, fuzzy msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]" msgstr "bazowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.gwflow/main.c:123 msgid "The map storing the numerical result [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:130 msgid "" "Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n" "and write the x, and y components to maps named name_[xy]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:139 msgid "The type of groundwater flow" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:147 msgid "The hight of the river bed in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:155 msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:163 msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]." msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:170 msgid "The hight of the drainage bed in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:178 msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:188 msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:220 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined " "groundwater flow in two dimensions." msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:240 msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:252 msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:266 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:193 msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:269 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:195 msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:272 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:197 msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:386 #, c-format msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum difference between this and last increment: %g" msgstr "Maksymalna odległość pomiędzy punktami w jednostakch mapy." #: ../raster/r.gwflow/main.c:556 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:300 #, fuzzy msgid "Unable to create and solve the linear equation system" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster/r.his/main.c:66 #, fuzzy msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and " "saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Tworzy warstwy mapy red, green i blue łącząc wartości hue, intensity, i " "saturation (his) z określonych przez użytkownika warstw mapy rastrowej" #: ../raster/r.his/main.c:96 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Nazwa wyjściowej warstwy która ma być użyta jako RED" #: ../raster/r.his/main.c:103 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Nazwa wyjściowej warstwy która ma być użyta jako GREEN" #: ../raster/r.his/main.c:110 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Nazwa wyjściowej warstwy która ma być użyta jako BLUE" #: ../raster/r.his/main.c:254 msgid "Error reading 'hue' map" msgstr "Błąd podczas odczytywania mapy 'hue'" #: ../raster/r.his/main.c:256 msgid "Error reading 'intensity' map" msgstr "Błąd podczas odczytywania mapy 'intensity'" #: ../raster/r.his/main.c:258 msgid "Error reading 'saturation' map" msgstr "Błąd podczas odczytywania mapy 'saturation'" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:86 msgid "Illegal line in header" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:160 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:268 #, c-format msgid "Duplicate \"%s\" field in header" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165 #, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\"" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:172 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" field missing from header" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:60 #, fuzzy msgid "" "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster " "map layer." msgstr "" "Konwertuje plik rastrowy ESRI ARC/INFO ascii (GRID) do binarnej mapy " "rastrowej." #: ../raster/r.in.arc/main.c:67 #, fuzzy msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported" msgstr "Plik rastrowy ARC/INFO ascii (GRID) który ma być importowany" #: ../raster/r.in.arc/main.c:78 ../raster/r.in.xyz/main.c:99 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Sposób przechowywania dla wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.in.arc/main.c:85 ../raster/r.in.ascii/main.c:84 #: ../raster/r.in.bin/main.c:158 ../raster/r.in.gdal/main.c:102 #: ../raster/r.in.poly/main.c:42 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Tutuł wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.in.arc/main.c:92 ../raster/r.in.ascii/main.c:91 #, fuzzy msgid "Multiplier for ASCII data" msgstr "Mnożnik dla danych ascii" #: ../raster/r.in.arc/main.c:123 ../raster/r.in.mat/main.c:138 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:129 ../vector/v.segment/main.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open input file <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.in.arc/main.c:126 ../raster/r.in.ascii/main.c:191 msgid "Can't get cell header" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:131 ../raster/r.in.ascii/main.c:196 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173 #, fuzzy msgid "Can't set window" msgstr "Brak bieżącego okna" #: ../raster/r.in.arc/main.c:134 ../raster/r.in.ascii/main.c:199 #, c-format msgid "OOPS: rows changed from %d to %d" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:136 ../raster/r.in.ascii/main.c:201 #, c-format msgid "OOPS: cols changed from %d to %d" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:161 ../raster/r.in.ascii/main.c:219 #, c-format msgid "Data conversion failed at row %d, col %d" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:229 #, fuzzy msgid "Failed to copy file" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:37 msgid "input file is not a Surfer ascii grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:44 msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:51 msgid "error reading the X range from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58 msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:65 msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:115 #, fuzzy msgid "error getting file position" msgstr "Bład w pj_do_proj" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:174 msgid "illegal type field: using type int" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:179 msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189 msgid "illegal multiplier field: using 1.0" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:194 msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:203 msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:232 #, fuzzy msgid "error in ascii data format" msgstr "%d błąd w opcji cat" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:273 #, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:67 msgid "raster, import, conversion" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:69 #, fuzzy msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer." msgstr "Konwertuje tekstowy plik rastrowy ASCII do binarnej mapy rastrowej." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:73 #, fuzzy msgid "" "ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input" msgstr "" "Nazwa pliku zawierającego procedury graficzne, jeśli brak czyta standardowe " "wejście" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:99 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Ciąg znaków który ma reprezentować komórki rastra o wartościach NULL" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:104 #, fuzzy msgid "Integer values are imported" msgstr "wartości całkowite zostały zaimportowane" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:109 #, fuzzy msgid "Floating point values are imported" msgstr "wartości zmiennoprzecinkowe zostały zaimportowane" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:114 #, fuzzy msgid "Double floating point values are imported" msgstr "wartości licz o podwójnej precyzji zostały zaimportowane" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:119 #, fuzzy msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported" msgstr "" "Plik (GRID) ascii w formacie programu SURFER (Golden Sftware) zostanie " "zaimportowany" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:138 #, c-format msgid "Wrong entry for multiplier: %s" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:163 #, fuzzy msgid "Unable to read input from stdin" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read input from <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:296 msgid "Unable to write to file" msgstr "Nie można zapisać do pliku" #: ../raster/r.in.bin/main.c:113 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Import binarnego pliku rastrowego do warstwy mapy rastrowej GRASS." #: ../raster/r.in.bin/main.c:119 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "Importuj jak Dane Floating Point (domyślnie: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "Importuj jako Double Precision Data (domyślnie: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:129 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Dane Signed (duża wartość bitów oznacza wartość ujemną)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:130 ../raster/r.in.bin/main.c:136 #: ../raster/r.in.bin/main.c:166 ../raster/r.in.bin/main.c:219 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:234 ../raster/r.resamp.rst/main.c:242 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:250 ../raster/r.resamp.rst/main.c:258 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:266 ../raster/r.slope.aspect/main.c:188 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:197 ../raster/r.slope.aspect/main.c:268 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:276 ../raster/r.slope.aspect/main.c:286 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:188 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:197 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:268 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:276 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:286 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:87 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:95 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:103 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:111 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:119 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:127 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:135 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:113 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:123 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:133 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:142 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:149 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:157 ../vector/v.surf.rst/main.c:193 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:263 ../vector/v.surf.rst/main.c:270 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:278 ../vector/v.surf.rst/main.c:286 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:295 ../vector/v.surf.rst/main.c:304 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:313 ../vector/v.surf.rst/main.c:322 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:258 ../vector/v.vol.rst/main.c:266 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:274 ../vector/v.vol.rst/main.c:307 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:316 ../vector/v.vol.rst/main.c:325 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:334 ../vector/v.vol.rst/main.c:342 msgid "Settings" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:135 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Zawijanie Bitów Podczas Importu Danych" #: ../raster/r.in.bin/main.c:141 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Pobież informacje o regionie z nagłówka w stylu GMT" #: ../raster/r.in.bin/main.c:148 #, fuzzy msgid "Binary raster file to be imported" msgstr "Binarny plik rastrowy który ma być importowany" #: ../raster/r.in.bin/main.c:165 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Liczba bitów na komórkę rastra (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:173 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Północna granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:181 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Południowa granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:189 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Wschodnia granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:197 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Zachodnia granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:204 msgid "Number of rows" msgstr "Liczba rzędów" #: ../raster/r.in.bin/main.c:211 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../raster/r.in.bin/main.c:218 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Ustaw Wartość na NULL" #: ../raster/r.in.bin/main.c:243 msgid "Byte Swapping Turned On." msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:275 msgid "" "Missing parameters ...\n" "Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:281 #, fuzzy msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)" msgstr "Południowa granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:301 #, c-format msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Using rows=%d cols=%d\n" msgstr "%d rzędy, %d kolumny" #: ../raster/r.in.bin/main.c:423 ../raster/r.in.bin/main.c:430 #: ../raster/r.in.bin/main.c:439 msgid "Bytes do not match File size" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:424 ../raster/r.in.bin/main.c:431 #: ../raster/r.in.bin/main.c:440 #, c-format msgid "File Size %d ... Total Bytes %d" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:425 ../raster/r.in.bin/main.c:432 #: ../raster/r.in.bin/main.c:441 #, c-format msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:460 ../raster/r.in.gdal/main.c:679 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:684 ../raster/r.in.gdal/main.c:700 #: ../raster/r.sun/main.c:699 ../raster/r.sun/main.c:706 #: ../raster/r.sun/main.c:713 ../raster/r.sun/main.c:720 #: ../raster/r.sun/main.c:727 #, c-format msgid "Unable to create raster map %s" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster/r.in.bin/main.c:479 #, c-format msgid "Conversion failed at row %d" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:71 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "" "Import plików rastrowych wspieranych przez bibliotekę GDAL do binarnej mapy " "rastrowej" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:80 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Plik rastrowy który ma być importowany" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:89 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Zaznacz pasmo (domyślnie: wszystkie pasma)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:95 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "" "Nazwa lokalizacji z której ma być odczytana projekcja dla transformacji GCP" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:108 ../vector/v.in.ogr/main.c:163 msgid "Name for new location to create" msgstr "Nazwa lokalizacji która ma być utworzona" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:112 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Forsuj projekcję (użyj projekcji z lokalizacji)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:116 ../vector/v.in.ogr/main.c:200 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Rozszerz zasięg lokalizacji opartej na nowych ustawieniach danych" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:120 ../vector/v.in.ogr/main.c:179 #, fuzzy msgid "List supported formats and exit" msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów i wyjdź" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:124 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Zachowaj numery pasm zamiast używać nazw kolorów pasm" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:141 msgid "You have to specify a target location different from output location" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Supported Formats:\n" msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów wyjściowych" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:209 msgid "" "Input map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to transform " "the map to North-up." msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:254 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:265 ../vector/v.in.ogr/main.c:431 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:284 msgid "Over-riding projection check." msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:293 ../vector/v.in.ogr/main.c:456 #, fuzzy msgid "" "Projection of dataset does not appear to match current location.\n" "\n" msgstr "Przeprojektuj mapę rastrową z danej lokacji do bieżącej lokacji." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:299 #, fuzzy msgid "Location PROJ_INFO is:\n" msgstr "Lokacja: %s\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:311 msgid "Dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:352 msgid "" "\n" "You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the " "location definition for the dataset.\n" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:355 msgid "" "Consider generating a new location from the input dataset using the " "'location' parameter.\n" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:360 msgid "" "Projection of input dataset and current location appear to match.\n" "Proceeding with import...\n" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Selected band (%d) does not exist.\n" msgstr "Mapa rastrowa [%s] nie istnieje" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %d GCPS in points file for %s" msgstr "Błąd w odczycie pliku cats dla <%s>." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Error in pj_do_proj (can't re-projection GCP %i)\n" msgstr "Błąd w pj_do_proj (projekcja wejściowej pary współrzędnych" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset [%s] in target location [%s] - " msgstr "grupa [%s] załadowana do lokacji[%s], w mapsecie [%s]\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:599 msgid "permission denied\n" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:600 #, fuzzy msgid "not found\n" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33 #, fuzzy msgid "Setting window header failed" msgstr "Plik rastrowy punktów początkowych" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:35 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:42 msgid "Rows changed" msgstr "" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:37 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:45 msgid "Cols changed" msgstr "" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "Import pliku mapy GRIDATB.FOR (TOPMODEL) do rastrowego formatu GRASS" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "Plik mapy GRIDATB i/o" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../raster/r.in.mat/main.c:95 #, fuzzy msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Import binarnego pliku MAT-File(v4) do rastrowego formatu GRASS" #: ../raster/r.in.mat/main.c:104 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Nazwa istniejącego pliku MAT-File(v4)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:111 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Nazwa dla wynikowej mapy rastrowej (override)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:161 #, fuzzy msgid "Reading MAT-File..." msgstr "Wczytywanie pliku dig...\n" #: ../raster/r.in.mat/main.c:187 msgid "Array contains no data" msgstr "Tablica nie zawiera danych" #: ../raster/r.in.mat/main.c:192 #, fuzzy msgid "Array contains imaginary data" msgstr "Tablica zawiera urojone dane" #: ../raster/r.in.mat/main.c:198 msgid "Invalid array name" msgstr "Poprawna nazwa tablicy" #: ../raster/r.in.mat/main.c:217 msgid "Invalid 'map_name' array" msgstr "Niepoprawa tablica 'map_name'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:226 msgid "Error reading 'map_name' array" msgstr "Błąd podczas wczytywania tablicy 'map_name'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:236 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array" msgstr "Niepoprawa tablica 'map_northern_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:244 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array" msgstr "Niepoprawna tablica 'map_southern_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:252 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array" msgstr "Niepoprawdna tablica 'map_eastern_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:260 msgid "Invalid 'map_western_edge' array" msgstr "Niepoprawdna tablica 'map_western_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:268 msgid "Invalid 'map_title' array" msgstr "Niepoprawna tablica 'map_title'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:277 msgid "Error reading 'map_title' array" msgstr "Błąd podczas wczytywania tablicy 'map_title'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:290 msgid "Invalid 'map_data' array" msgstr "Niepoprawna tablica 'map_data'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:312 ../raster/r.in.mat/main.c:418 #: ../raster/r.in.mat/main.c:495 msgid "Please contact the GRASS development team" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:317 #, c-format msgid "Skipping unknown array '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:344 #, c-format msgid "No 'map_data' array found in <%s>" msgstr "W <%s> nie znaleziono tablicy 'map_data'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:358 msgid "Missing bound" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:362 msgid "Using default bounds" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:389 #, fuzzy msgid "Writing new raster map..." msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #: ../raster/r.in.poly/main.c:30 #, fuzzy msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files." msgstr "" "Tworzy mapę rastrową z danego pliku poligonów/linii ascii w bieżącym katalogu" #: ../raster/r.in.poly/main.c:48 ../vector/v.to.rast/main.c:87 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Liczba rzędów do zachowania w pamięci" #: ../raster/r.in.poly/main.c:57 #, fuzzy msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1" msgstr "Liczba rzędów do zachowania w pamięci" #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:42 ../raster/r.in.xyz/main.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Pass #%d (of %d) ..." msgstr "klasa %d (%d)\n" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:78 msgid "" "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate " "statistics." msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:81 #, fuzzy msgid "ASCII file containing input data (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "Plik ascii zawierający sygnatury widmowe" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:89 #, fuzzy msgid "Statistic to use for raster values" msgstr "Informacje statystyczne dla rastrowych warstw mapy." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:109 msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:117 msgid "Column number of y coordinates in input file" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:125 msgid "Column number of data values in input file" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:132 #, fuzzy msgid "Filter range for z data (min,max)" msgstr "Zakres wartości całkowitych: min,max" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:144 msgid "Scan data file for extent then exit" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:148 #, fuzzy msgid "In scan mode, print using shell script style" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu (styl skryptu powłoki)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:172 msgid "Please specify a reasonable column number." msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:306 msgid "Can only perform a single pass if input is from stdin." msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:317 msgid "zrange will not be taken into account during scan" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:353 #, fuzzy msgid "Scanning data ..." msgstr "Obracanie danych..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:425 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the " "following character(s) in row %d:\n" "[%s]" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:437 ../raster/r.in.xyz/main.c:687 #, c-format msgid "Bad y-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:443 ../raster/r.in.xyz/main.c:675 #, c-format msgid "Bad x-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:449 ../raster/r.in.xyz/main.c:699 #, c-format msgid "Bad z-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:502 msgid "Writing to map ..." msgstr "Zapis do mapy ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Writing map, row %d" msgstr "Zapisywanie układu odniesienia grupy" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "%d points found in region." msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:664 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number?\n" "[%s]" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:716 #, c-format msgid "Range: min max\n" msgstr "Zakres: min max\n" #: ../raster/r.info/main.c:70 #, fuzzy msgid "Output basic information about a raster map layer." msgstr "" "Wyświetla podstawowe informacje o określonej przez użytkowika mapie rastrowej" #: ../raster/r.info/main.c:76 ../raster3d/base/r3.info.main.c:92 msgid "Print range only" msgstr "Wyświetl tylko zakres rozpiętości danych" #: ../raster/r.info/main.c:80 msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Wyświetl tylko rozdzielczość (NS-res, EW-res)" #: ../raster/r.info/main.c:84 msgid "Print raster map type only" msgstr "Wyświetl tylko typ mapy rastrowej" #: ../raster/r.info/main.c:88 ../vector/v.info/main.c:81 #, fuzzy msgid "Print map region only" msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #: ../raster/r.info/main.c:92 msgid "Print raster history instead of info" msgstr "Wyświetl historię rastra zamiast informacji" #: ../raster/r.info/main.c:96 #, fuzzy msgid "Print raster map data units only" msgstr "Wyświetl tylko typ mapy rastrowej" #: ../raster/r.info/main.c:100 #, fuzzy msgid "Print raster map vertical datum only" msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #: ../raster/r.info/main.c:104 ../vector/v.info/main.c:85 #, fuzzy msgid "Print map title only" msgstr "Wyświetl tylko typ mapy rastrowej" #: ../raster/r.info/main.c:109 msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "Wyświetl tylko przedziały czasowe mapy rastrowej dzień.miesiąc.rok godzina:" "minuty:sekundy)" #: ../raster/r.info/main.c:140 #, fuzzy msgid "Unable to read range file" msgstr "Nie możn odczytać wiersza %i\n" #: ../raster/r.info/main.c:299 ../raster/r.info/main.c:419 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:160 ../raster3d/base/r3.info.main.c:168 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:174 ../raster3d/base/r3.info.main.c:179 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:186 ../raster3d/base/r3.info.main.c:197 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:203 ../raster3d/base/r3.info.main.c:219 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:226 ../raster3d/base/r3.info.main.c:233 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:238 ../raster3d/base/r3.info.main.c:243 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:250 ../raster3d/base/r3.info.main.c:257 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:267 ../raster3d/base/r3.info.main.c:277 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:287 ../raster3d/base/r3.info.main.c:300 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:310 ../raster3d/base/r3.info.main.c:315 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:323 ../raster3d/base/r3.info.main.c:336 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:33 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/main.c:51 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Oblicza matrycę błędów i parametru kappa dla oszacowania dokładności wyników " "klasyfikacji" #: ../raster/r.kappa/main.c:57 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing classification result" msgstr "Mapa rastrowa zawierająca wartości użyte dla długości strzałek" #: ../raster/r.kappa/main.c:61 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing reference classes" msgstr "Mapa rastrowa zawierająca wartości użyte dla długości strzałek" #: ../raster/r.kappa/main.c:65 #, fuzzy msgid "Name for output file containing error matrix and kappa" msgstr "" "Nazwa wyjściowego pliku zawierającego matrycę błędów i współczynnika kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:71 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Tytuł dla matrycy błędów i współczynnika kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:76 msgid "Wide report" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/main.c:77 #, fuzzy msgid "132 columns (default: 80)" msgstr "rozszerzony raport, 132 kolumny (domyślnie: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:86 #, fuzzy msgid "No header in the report" msgstr "brak nagłówka w raporcie" #: ../raster/r.kappa/main.c:113 ../raster/r.mfilter/main.c:100 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:80 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:107 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:18 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write header" msgstr "Nie można otworzyć pliku [%s]" #: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 ../raster/r.report/stats.c:100 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "Problem z odczytem wyników r.stats" #: ../raster/r.lake/main.c:46 msgid "Saving new map" msgstr "Zapisywanie nowej mapy" #: ../raster/r.lake/main.c:52 #, c-format msgid "Cell area: %f" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:80 msgid "Error writing result map file!" msgstr "Błąd zapisu pliku mapy wynikowej!" #: ../raster/r.lake/main.c:158 msgid "Fills lake from seed at given level" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:163 msgid "Terrain raster map (DEM)" msgstr "Mapa rastrowa terenu (DEM)" #: ../raster/r.lake/main.c:170 msgid "Water level" msgstr "Poziom wody" #: ../raster/r.lake/main.c:177 #, fuzzy msgid "Output raster map with lake" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.lake/main.c:184 #, fuzzy msgid "Seed point coordinates" msgstr "Współrzędne mapy" #: ../raster/r.lake/main.c:193 msgid "Raster map with seed (at least 1 cell > 0)" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:200 #, fuzzy msgid "Use negative depth values for lake raster map" msgstr "Zacznij od wartości w mapie rastrowej" #: ../raster/r.lake/main.c:204 msgid "Overwrite seed map with result (lake) map" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:212 #, fuzzy msgid "Both seed map and coordinates cannot be specifed" msgstr "" "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../raster/r.lake/main.c:215 #, fuzzy msgid "Seed map or seed coordinates must be set!" msgstr "" "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../raster/r.lake/main.c:218 #, fuzzy msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!" msgstr "" "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../raster/r.lake/main.c:221 msgid "Both lake and overwrite cannot be specifed" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:224 #, fuzzy msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!" msgstr "" "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../raster/r.lake/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s>!" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.lake/main.c:256 #, fuzzy msgid "Seed point outside the current region." msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../raster/r.lake/main.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Terrain raster map <%s> not found!" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.lake/main.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open terrain raster map <%s@%s>!" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.lake/main.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Seed map <%s> not found!" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.lake/main.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open seed map <%s@%s>!" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.lake/main.c:282 #, fuzzy msgid "Failure to allocate memory for row pointers" msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #: ../raster/r.lake/main.c:285 #, fuzzy msgid "Loading maps: " msgstr "Odczytywania mapy" #: ../raster/r.lake/main.c:294 #, fuzzy msgid "Error reading terrain raster map. Probably broken file." msgstr "Błąd podczas odczytywania wejściowej mapy rastrowej." #: ../raster/r.lake/main.c:298 #, fuzzy msgid "Error reading seed raster map. Probably broken file." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../raster/r.lake/main.c:307 msgid "" "Given water level at seed point is below earth surface. \n" " Increase water level or move seed point." msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s@%s>!" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.lake/main.c:328 #, c-format msgid "" "Starting lake filling at level of %8.4f in %d passes. \n" "Percent done:" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "Pass: %d\n" msgstr "Maska: %s\n" #: ../raster/r.lake/main.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Lake depth from %f to %f" msgstr "kolumny zmienione od %d do %d" #: ../raster/r.lake/main.c:393 #, c-format msgid "Lake area %f square meters" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:394 #, c-format msgid "Lake volume %f cubic meters" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:395 msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing color file for <%s@%s>!" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku colr dla <%s>." #: ../raster/r.lake/main.c:420 msgid "All done." msgstr "" #: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:49 msgid "" "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal " "dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape." msgstr "" #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47 msgid "" "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, " "juxtaposition, and edge." msgstr "" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:62 msgid "" "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will " "be used by the other r.le programs." msgstr "" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:66 #, fuzzy msgid "Raster map to use to setup sampling" msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) do przeanalizowania" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:70 #, fuzzy msgid "Vector map to overlay" msgstr "Typ mapy wektorowej" #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59 msgid "" "Displays the boundary of each r.le patch and shows how the boundary is " "traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each " "patch and saves the data in an output file." msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:42 msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:43 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:39 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:36 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:36 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:30 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:31 ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:32 msgid "raster, landscape structure analysis, patch index" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:51 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:49 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:46 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:46 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:47 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:42 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:44 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:42 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:39 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:47 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:46 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:47 #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "Plik wyjściowy kluczowej klatki" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:72 #, fuzzy msgid "Error in pipe creation" msgstr "Bład w pj_do_proj" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening channel %i" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku rastrowego" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:118 #, fuzzy msgid "Cannot create random access file" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu .r.li" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory" msgstr "Nie można utworyć pliku raportu: " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:219 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:239 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status %i" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:222 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:242 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) terminated" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE)" msgstr "Nie można zamknąć pliku %s\n" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE)" msgstr "Nie można usunąć pliku %s\n" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE2)" msgstr "Nie można zamknąć pliku %s\n" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE2)" msgstr "Nie można usunąć pliku %s\n" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:266 #, fuzzy msgid "Cannot close receive channel file" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete %s file" msgstr "Nie można usunąć pliku %s\n" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:284 #, c-format msgid "Cannot make stat of %s configuration file" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:289 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:292 #, fuzzy msgid "Cannot read setup file" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:297 msgid "Illegal configuration file" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:306 msgid "Cannot read raster header file" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku rastrowego" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:438 msgid "Irregular maskedoverlay areas definition" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:441 #, c-format msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:448 msgid "Illegal configuration file (sample area)" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:479 #, fuzzy msgid "Too many units to place" msgstr "Zbyt dużo nazw kolmun" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:542 #, fuzzy msgid "Too many strats for raster map" msgstr "%s: BŁĄD nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:574 msgid "Illegal areas disposition" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:629 #, fuzzy msgid "Cannot make lseek" msgstr "Nie można utworzyć warstwy" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:43 #, c-format msgid "" "\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " " msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:52 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:63 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " \t\t\t\tresult = %f \n" " " msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:70 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tERROR MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:76 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:37 msgid "Calculates index on a raster map" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:38 msgid "raster, landscape structure analysis, job launcher" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open raster map" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:100 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:137 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:146 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open %s mask ... continue without!!!" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:38 #, fuzzy msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map" msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:41 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39 msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:37 msgid "" "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:38 #, fuzzy msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map" msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:39 msgid "" "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour " "algorithm" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:35 #, fuzzy msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map" msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:37 #, fuzzy msgid "Calculates range of patch area size on a raster map" msgstr "Przeskalowanie zakresu wartości kategorii w warstwie mapy rastrowej." #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:35 #, fuzzy msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map" msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:29 msgid "" "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:30 msgid "" "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm." msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39 msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:37 #, fuzzy msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map" msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:31 #, fuzzy msgid "Calculates shape index on a raster map" msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:38 #, fuzzy msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map" msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #: ../raster/r.los/main.c:78 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Program rastrowy do wyznaczania linii maksymalnego widoku." #: ../raster/r.los/main.c:87 msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "Mapa rastrowa zawierająca dane wysokościowe powierzchni terenu." #: ../raster/r.los/main.c:94 msgid "Raster map name for storing results" msgstr "Nazwa mapy rastrowej dla przechowywania wyników" #: ../raster/r.los/main.c:101 msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "Identyfikacja współrzędnych lokalizacji widoku" #: ../raster/r.los/main.c:107 msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "Binarna (1/0) mapa rastrowa" #: ../raster/r.los/main.c:115 msgid "Height of the viewing location" msgstr "Wysokość lokalizacji punktu widoku" #: ../raster/r.los/main.c:123 msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "Maksymalna odległość od punktu widokowego (metry)" #: ../raster/r.los/main.c:150 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module." msgstr "" #: ../raster/r.los/main.c:156 #, fuzzy msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds." msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../raster/r.los/main.c:180 ../raster/r.los/main.c:186 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:408 ../raster/r.resamp.rst/main.c:431 #, c-format msgid "[%s]: Cannot read map header" msgstr "[%s]: Nie można odczytać nagłówka mapy" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:83 ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:189 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:282 ../raster/r.mapcalc/map3.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Typ nieznany: %c" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid type: %d" msgstr "Niewłaściwa czcionka: %s" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:149 #, c-format msgid "Too few arguments for function '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Too many arguments for function '%s'" msgstr "Zbyt dużo parametrów dla " #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument type for function '%s'" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika napięcia" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid return type for function '%s'" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika napięcia" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown type for function '%s'" msgstr "Nieznany typ obiektu w ścieżce: %s" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Number of arguments for function '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167 #, c-format msgid "Unknown error for function '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:196 #, c-format msgid "Undefined variable '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid map <%s>" msgstr "Niewłaściwa czcionka: %s" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:252 #, c-format msgid "Undefined function '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:257 #, c-format msgid "Too few arguments (%d) to function %s()" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:261 #, c-format msgid "Too many arguments (%d) to function %s()" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:265 #, c-format msgid "Incorrect argument types to function %s()" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:269 #, c-format msgid "Internal error for function %s()" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:339 ../raster/r.mapcalc/map.c:135 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:360 ../raster/r.mapcalc/map.c:398 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:490 ../raster/r.mapcalc/map3.c:242 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:436 ../raster/r.mapcalc/map3.c:477 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid map modifier: '%c'" msgstr "Niewłaściwa liczba przedziałów: %s" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:437 #, c-format msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:478 #, c-format msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/function.c:93 #, c-format msgid "Known functions:" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/main.c:154 msgid "Floating point error(s) occured in the calculation" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/main.c:160 msgid "Overflow occured in the calculation" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:79 ../raster/r.mapcalc/map3.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:88 ../raster/r.mapcalc/map3.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read category file for raster map <%s@%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:92 ../raster/r.mapcalc/map3.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:233 ../raster/r.proj/readcell.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read raster map row %d" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:249 #, fuzzy msgid "Rowio_setup failed" msgstr "Zamykanie nie powiodło się." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:295 #, fuzzy msgid "Rowio_get failed" msgstr "Zamykanie nie powiodło się." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:312 ../raster/r.mapcalc/map3.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close raster map <%s@%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map <%s@%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:521 #, fuzzy msgid "Failed writing raster map row" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:527 #, fuzzy msgid "Unable to close raster map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:137 ../raster/r.mapcalc/map3.c:151 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:165 #, fuzzy msgid "Error writing data" msgstr "Błąd zapisu mapy wyjściowej" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:617 #, fuzzy msgid "Unable to close output raster map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster/r.median/main.c:46 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Znajduje średnie wartości w wierzchniej mapie wewnątrz obszarów oznaczonych " "tymi samymi wartościami kategorii w określonej przez użytkownika mapie " "bazowej" #: ../raster/r.median/main.c:52 #, fuzzy msgid "Name of base raster map" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../raster/r.median/main.c:56 ../raster/r.random/main.c:57 #, fuzzy msgid "Name of cover raster map" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../raster/r.median/main.c:69 ../raster/r.mode/main.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s: base raster map not found" msgstr "%s: %s - mapy rastrowej nie znaleziono" #: ../raster/r.median/main.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Base map and output map <%s> must be different" msgstr "" "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../raster/r.median/main.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.median/read_stats.c:14 ../raster/r.statistics/read_stats.c:21 #, fuzzy msgid "Reading r.stats output" msgstr "Problem z odczytem wyników r.stats" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:27 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open filter file '%s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]!" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:51 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:52 #, fuzzy msgid "Illegal filter matrix size specified" msgstr "Należy określić 2 warstwy" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:55 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:56 #, fuzzy msgid "Even filter matrix size specified" msgstr "Należy określić 2 warstwy" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:78 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:79 msgid "Illegal filter matrix" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:87 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:117 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:138 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:88 #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:118 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:139 #, fuzzy msgid "Filter file format error" msgstr "Plik(i) rastra do wyświetlenia%d" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:91 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:92 msgid "Duplicate filter divisor specified" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:109 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110 msgid "Illegal divisor matrix" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:121 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:122 msgid "Duplicate filter type specified" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:129 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:130 #, fuzzy msgid "Illegal filter type specified" msgstr "Należy określić 2 warstwy" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:142 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:143 msgid "Duplicate filter start specified" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:150 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:151 #, c-format msgid "Filter start %s ignored, using UL" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:173 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:174 #, fuzzy msgid "Illegal filter file format" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skalowego." #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read raster row %d" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23 #, fuzzy msgid "Error reading temporary file" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku sygnatur." #: ../raster/r.mfilter/main.c:49 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:56 #, fuzzy msgid "raster, map algebra" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../raster/r.mfilter/main.c:50 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:57 #, fuzzy msgid "Raster map matrix filter." msgstr "Filter matrycowy pliku rastrowego" #: ../raster/r.mfilter/main.c:61 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:68 #, fuzzy msgid "Name of filter file" msgstr "Nazwa pliku filtra" #: ../raster/r.mfilter/main.c:69 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:76 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Liczba powtórzeń filtra" #: ../raster/r.mfilter/main.c:75 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:82 #, fuzzy msgid "Output raster map title" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.mfilter/main.c:92 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Zastosuj filter tylko do zerowych wartości danych" #: ../raster/r.mfilter/main.c:130 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:137 #, fuzzy msgid "Raster map too small for the size of the filter" msgstr "Mapa rastrowa do przechowywania wyników odrzuconych wartości progowych" #: ../raster/r.mfilter/perform.c:42 ../raster/r.mfilter/perform.c:53 #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:42 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:53 #, fuzzy msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.mfilter/perform.c:85 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Writing raster map <%s>" msgstr "Dadawanie mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.mode/main.c:50 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Znajduje 'the mode values' w wierzchniej mapie wewnątrz obszarów oznaczonych " "tymi samymi wartościami kategorii w okraeślonej przez użytkownika mapie " "bazowej" #: ../raster/r.mode/main.c:56 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Mapa bazowa do przeklasyfikowania" #: ../raster/r.mode/main.c:63 msgid "Coverage map" msgstr "Wierzchnia mapa" #: ../raster/r.mode/main.c:70 msgid "Output map" msgstr "Mapa wyjściowa" #: ../raster/r.mode/main.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cover raster map not found" msgstr "%s - mapy rastrowej nie znaleziono" #: ../raster/r.mode/main.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "%s: base map and output map must be different" msgstr "" "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../raster/r.mode/main.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to read category labels" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../raster/r.mode/read_stats.c:15 #, fuzzy msgid "reading r.stats output" msgstr "Problem z odczytem wyników r.stats" #: ../raster/r.neighbors/main.c:105 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Czyni wartość kategorii każdej komórki rastra funkcją wartości kategorii " "przypisanych do komórek dookoła niej, i zachowuje nową wartość komórki w " "wyjściowej wastwie mapy rastrowej" #: ../raster/r.neighbors/main.c:128 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Operacja sąsiedztwa" #: ../raster/r.neighbors/main.c:134 msgid "Neighborhood size" msgstr "Rozmiar sąsiedztwa" #: ../raster/r.neighbors/main.c:142 #, fuzzy msgid "Title of the output raster map" msgstr "Tytuł wyjściowego rastra" #: ../raster/r.neighbors/main.c:149 #, fuzzy msgid "File containing weights" msgstr "Plik zawierający wyrażenia SQL" #: ../raster/r.neighbors/main.c:153 msgid "Do not align output with the input" msgstr "Nie wyrównuj rastra wejściowego do wyjścowego" #: ../raster/r.neighbors/main.c:162 msgid "Use circular neighborhood" msgstr "" #: ../raster/r.neighbors/main.c:169 #, fuzzy msgid "Neighborhood size must be positive" msgstr "Rozmiar sąsiedztwa" #: ../raster/r.neighbors/main.c:171 #, fuzzy msgid "Neighborhood size must be odd" msgstr "Rozmiar sąsiedztwa" #: ../raster/r.neighbors/main.c:175 msgid "weight= and -c are mutually exclusive" msgstr "" #: ../raster/r.neighbors/main.c:214 ../raster/r.proj/main.c:200 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:212 ../raster/r.statistics/main.c:98 #, c-format msgid "<%s=%s> unknown %s" msgstr "" #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open weights file %s" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading weights file %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../raster/r.null/null.c:47 msgid "Creates explicitly the NULL-value bitmap file." msgstr "" #: ../raster/r.null/null.c:55 #, fuzzy msgid "Raster map for which to edit null file" msgstr "Mapa rastrowa w której mają być wypełnione zera" #: ../raster/r.null/null.c:63 ../raster3d/base/r3.null.main.c:65 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "" #: ../raster/r.null/null.c:70 ../raster3d/base/r3.null.main.c:72 msgid "The value to replace the null value by" msgstr "" #: ../raster/r.null/null.c:74 msgid "Only do the work if the map is floating-point" msgstr "" #: ../raster/r.null/null.c:78 msgid "Only do the work if the map is integer" msgstr "" #: ../raster/r.null/null.c:82 msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file" msgstr "" #: ../raster/r.null/null.c:86 msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells" msgstr "" #: ../raster/r.null/null.c:90 msgid "Remove NULL-value bitmap file" msgstr "" #: ../raster/r.out.arc/main.c:60 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Konwertuje warstwę mapy rastrowej do pliku ESRI ARCGRID." #: ../raster/r.out.arc/main.c:68 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Nazwa istniejącej warstwy mapy rastrowej" #: ../raster/r.out.arc/main.c:75 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy ARC-GID (use out=- for stdout)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:82 msgid "Number of decimal places" msgstr "Liczba miejsc po przecinku" #: ../raster/r.out.arc/main.c:86 ../raster/r.out.ascii/main.c:101 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Powstrzymanie drukowania informacji nagłówkowych" #: ../raster/r.out.arc/main.c:91 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Lista pojedyńczych wejść na linię zamiast pełnego rzędu" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:62 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Konwertuje warstwę mapy rastrowej na plik tekstowy ASCII." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:71 ../raster/r.out.pov/main.c:130 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:78 #, fuzzy msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy typu ASCII grid (use out=- dla stdout)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:90 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Liczba wartości zapisanych przed zawinięciem wiersza (tylko formaty SURFER " "lub MODFLOW)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:97 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Ciąg znaków reprezentujący wartości null (tylko GRASS grid)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:105 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Zapisz grida ASCII w formacie SURFER (Golden Software)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:109 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Zapisz szeregi ASCII w formacie MODFLOW (USGS)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:113 msgid "Force output of integer values" msgstr "Wymuś na wyjściu wartości całkowite" #: ../raster/r.out.bin/main.c:64 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Eksportuje raster GRASS do szeregów binarnych." #: ../raster/r.out.bin/main.c:80 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)" msgstr "Nazwa dla wyjściowej mapy binarnej (użyj output=- dla stdout)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:87 msgid "Value to write out for null" msgstr "Wartość do zapisania dla 'null'" #: ../raster/r.out.bin/main.c:92 ../raster/r.what/main.c:133 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Wyjściowe wartości kategorii 'integer', nie wartości komórek" #: ../raster/r.out.bin/main.c:96 #, fuzzy msgid "Export array with GMT compatible header" msgstr "Eksportuje Szeregi z nagłówkiem kompatybilnym z GMT" #: ../raster/r.out.bin/main.c:100 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Generuje pliki pliki 'header' i 'world' formatu BIL" #: ../raster/r.out.bin/main.c:104 #, fuzzy msgid "Byte swap output" msgstr "Wynik zawijania bajtów" #: ../raster/r.out.bin/main.c:110 msgid "Invalid value for null (integers only)" msgstr "Niewłaściwa wartośc dla 'null' (tylko integers)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231 #: ../raster/r.out.bin/main.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "Nie można utworzyć pliku [%s]" #: ../raster/r.out.bin/main.c:181 msgid "Swapping header data" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:238 #, fuzzy msgid "Creating BIL support files..." msgstr "Tworzenie plików wsparcia dla %s..." #: ../raster/r.out.bin/main.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Header File = %s" msgstr "Otwórz plik rastra %s" #: ../raster/r.out.bin/main.c:240 #, c-format msgid "World File = %s" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:316 #, c-format msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:319 msgid "Writing GMT integer format ID=2" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:322 #, c-format msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:325 msgid "Writing GMT float format ID=1" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:328 #, c-format msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:331 #, fuzzy msgid "Using the current region settings..." msgstr "Wyświetl rozpiętość bieżącego regionu" #: ../raster/r.out.bin/main.c:332 #, c-format msgid "north=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:333 #, c-format msgid "south=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:334 #, c-format msgid "east=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:335 #, c-format msgid "west=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:336 #, c-format msgid "r=%d" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:337 #, c-format msgid "c=%d" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:341 msgid "Reading map" msgstr "Odczytywania mapy" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Supported formats:\n" msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów wyjściowych" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:109 #, fuzzy msgid "Unable to get raster band" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:217 ../raster/r.out.gdal/main.c:222 #, fuzzy msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map" msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:249 ../raster/r.out.gdal/main.c:275 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:301 #, fuzzy msgid "Unable to write GDAL raster file" msgstr "Nie można zapisać do pliku" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:345 #, fuzzy msgid "Exports GRASS raster map into GDAL supported formats." msgstr "Eksportuje wektorowe pliki GRASSa do formatu DXF." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:392 msgid "" "Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed." msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map or group <%s> not found" msgstr "Mapy rastrowej [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "No raster maps in group <%s>" msgstr "Dadawanie mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get <%s> driver" msgstr "Nie można ustawić rozmiaru" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "" "Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for " "intermediate dataset." msgstr "grupa [%s] - nie istnieje jeszcze. Tworzenie w toku..." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:457 #, fuzzy msgid "Unable to get in-memory raster driver" msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "Driver <%s> does not support creating rasters" msgstr "grupa [%s] - nie istnieje jeszcze. Tworzenie w toku..." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:567 #, fuzzy msgid "Output file name not specified" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:573 #, fuzzy msgid "Unable to create dataset using memory raster driver" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:596 #, fuzzy msgid "Unable to set geo transform" msgstr "Nie mogę ustawić użytkownika/hasła" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:603 #, fuzzy msgid "Unable to set projection" msgstr "Nie można utworzyć plików odwzorowania: %s" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to export raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s> w <%s>" #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:39 #, fuzzy msgid "Setting window header" msgstr "Ustawianie okna mapy" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Eksportuje mapę rastrową GRASS do pliku mapy GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52 msgid "Input map" msgstr "Mapa wejściowa" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Nadpisz plik mapy wyjściowej" #: ../raster/r.out.mat/main.c:63 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Eksportuje raster GRASS do binarnego Pliku-MAT" #: ../raster/r.out.mat/main.c:74 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Nazwa dla wyjściowego binarnego Pliku-MAT" #: ../raster/r.out.mat/main.c:106 ../raster/r.out.pov/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego <%s>" #: ../raster/r.out.mat/main.c:128 #, c-format msgid "Exporting <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.out.mat/main.c:195 #, fuzzy msgid "Using the Current Region settings:" msgstr "Wyświetl rozpiętość bieżącego regionu" #: ../raster/r.out.mat/main.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "northern edge=%f" msgstr "Wartość dla północnej krawędzi" #: ../raster/r.out.mat/main.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "southern edge=%f" msgstr "Wartość dla południowej krawędzi" #: ../raster/r.out.mat/main.c:198 #, c-format msgid "eastern edge=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.mat/main.c:199 #, c-format msgid "western edge=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.mat/main.c:200 #, c-format msgid "nsres=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.mat/main.c:201 #, c-format msgid "ewres=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.mat/main.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "rows=%d" msgstr "Wiersze: %d" #: ../raster/r.out.mat/main.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "cols=%d" msgstr "kolumny: %d" #: ../raster/r.out.mat/main.c:269 #, fuzzy msgid "Exporting raster as integer values" msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego" #: ../raster/r.out.mat/main.c:274 #, fuzzy msgid "Exporting raster as floating point values" msgstr "Dane o 'obciętych' wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.out.mat/main.c:279 #, fuzzy msgid "Exporting raster as double FP values" msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego" #: ../raster/r.out.mat/main.c:319 #, fuzzy msgid "Reading in map ... " msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #: ../raster/r.out.mat/main.c:331 #, fuzzy msgid "Writing out map..." msgstr "Zapis do mapy ..." #: ../raster/r.out.mat/main.c:385 #, c-format msgid "%ld bytes written to '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:87 msgid "either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed" msgstr "" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:218 #, c-format msgid "\rReading file '%s'" msgstr "\rOdczytywanie pliku '%s'" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:222 #, c-format msgid "%s: <%s> cellfile not found" msgstr "%s: <%s> pliku rastrowego nie znaleziono" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:290 ../raster/r.out.mpeg/main.c:320 msgid "mpeg_encode ERROR" msgstr "BŁĄD mpeg_encode" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:356 ../visualization/xganim/main.c:517 msgid "Error reading wildcard" msgstr "Błąd podczas odczytywania 'wildcard'" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:398 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Program Konwersji Serii Plików Rastrowych do formatu MPG." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:410 ../visualization/xganim/main.c:573 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Plik(i) rastra do wyświetlenia%d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:430 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Współczynnik jakości (1 = najwyższa jakość, najniższa kompresja)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:434 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "Cisza - ukryj informacje o postępie" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:438 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Konwertuj w locie, uzyj mniejszej przestrzeni dyskowej\n" "\t(wymaga r.out.ppm z opcją 'stdout')" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:82 ../raster/r.out.mpeg/write.c:192 msgid "Size mismatch error!" msgstr "" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:152 ../raster/r.out.mpeg/write.c:195 msgid "Unable to open output file" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:231 msgid "Unable to create temporary files." msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:179 ../raster/r.out.ppm/main.c:109 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "rows = %d, cols = %d" msgstr "%d rzędy, %d kolumny" #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Converting %s..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../raster/r.out.pov/main.c:122 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "" "Konwertuje warstwę mapy rastrowej do pliku 'height-field' dla formatu POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:136 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku povray (TGA plik 'height-field')" #: ../raster/r.out.pov/main.c:142 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:148 msgid "Elevation bias" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:154 ../raster/r.param.scale/interface.c:98 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Pionowy współczynnik skali" #: ../raster/r.out.pov/main.c:180 #, c-format msgid "Invalid output filename <%s>" msgstr "Poprawna nazwa pliku wyjściowego <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:190 #, c-format msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:211 #, fuzzy msgid "Negative elevation values in input" msgstr "Nazwa pliku rastrowego mapy wysokości" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:54 #, fuzzy msgid "" "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of " "the currently defined region." msgstr "" "Eksportuje pliki rastrowe GRASS do plików obrazów w formacie 8/24bit TIFFo " "rozdzielczości piksela aktualnie zdefiniowanego regionu" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:63 #, fuzzy msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)" msgstr "Nazwa dla nowego pliku PPM. (use out=- for stdout)" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:72 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Użyj dla pliku wyjściowego skali szarości zamiast kolorów" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file <%s> for write" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku [%s] do odczytu" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:166 #, fuzzy msgid "Converting..." msgstr "Wyjście." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "File <%s> created" msgstr "Lokacja %s została utworzona!" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:56 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Konwertuje 3 warstwy rastrowe GRASS (R,G,B) do pliku obrazu PPM o " "rozdzielczości piksela aktualnie zdefiniowanego regionu" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:81 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Nazwa dla nowego pliku PPM. (use out=- for stdout)" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:90 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Dodaj komentarz dla opisania regionu" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176 #, fuzzy msgid "Converting ... " msgstr "Plotting ..." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:102 #, fuzzy msgid "" "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel " "resolution of the currently defined region." msgstr "" "Eksportuje pliki rastrowe GRASS do plików obrazów w formacie 8/24bit TIFFo " "rozdzielczości piksela aktualnie zdefiniowanego regionu" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:112 #, fuzzy msgid "Name for new TIFF file" msgstr "Nazwa dla nowego pliku TIFF." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:119 msgid "TIFF file compression" msgstr "kompresja pliku TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:124 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)." msgstr "Paleta wyjściowego pliku TIFF (8bit zamiast 24bit)." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:128 msgid "Output TIFF world file" msgstr "Plik 'world' wyjściowego pliku TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:132 msgid "Output Tiled TIFF" msgstr "Utwórz plik TIFF typu Tiled (kafelkowy)" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will " "be rounded to integer!" msgstr "" "Mapa <%s> w mapsecie <%s> jest mapą o wartościach zmiennoprzecinkowych. " "Wartości ułamkowe będą zaokrąglone do całkowitych!" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183 msgid "" "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range " "of data" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open TIFF file <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:430 #, fuzzy msgid "Writing TIFF World file" msgstr "Zapisywanie pliku World dla pliku TIFF ..." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:433 msgid "Got null file name" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:435 msgid "Got null region struct" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:438 #, fuzzy msgid "Unable to open TIFF world file for writing" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku [%s] do odczytu" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:46 msgid "raster, export, VRML" msgstr "" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:48 msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:55 #, fuzzy msgid "Name of elevation map" msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:62 #, fuzzy msgid "Name of color file" msgstr "Nazwa pliku etykiety" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:69 #, fuzzy msgid "Vertical exaggeration" msgstr "Pionowy współczynnik skali" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:76 #, fuzzy msgid "Name for new VRML file" msgstr "nazwa nowego pliku rastrowego" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:163 #, c-format msgid "Opening %s for writing... " msgstr "" #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37 #, fuzzy msgid "Writing vertices..." msgstr "Zapisywanie atrybutów ..." #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:81 #, fuzzy msgid "Writing color file..." msgstr "Zaisywanie nowych plików...\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:47 ../raster/r.out.vtk/main.c:60 #, c-format msgid "Cell file [%s] not found\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:79 #, c-format msgid "rgb cell map [%s] not found\n" msgstr "mapy rastrowej rgb [%s] nie znaleziono\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:87 msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "vector cell map [%s] not found\n" msgstr "mapy rastrowej rgb [%s] nie znaleziono\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:111 msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:151 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:217 ../raster/r.out.vtk/main.c:278 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:305 ../raster/r.out.vtk/main.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "Otwórz plik rastra %s" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:224 ../raster/r.out.vtk/main.c:286 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:314 ../raster/r.out.vtk/main.c:360 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:97 #, c-format msgid "Could not open map %s" msgstr "Nie można otworzyć mapy %s" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:321 msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:331 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:368 msgid "Writing VTK Vector Data\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:378 msgid "" "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:390 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:560 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:38 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "Nazwa dla wyjściowego pliku VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:48 #, fuzzy msgid "Elevation raster map" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:54 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:61 msgid "Elevation (if no elevation map is specified)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:68 msgid "" "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:79 msgid "" "Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:90 msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:97 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:102 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:74 #, fuzzy msgid "Scale factor for elevation" msgstr "Współczynnik skali dla wysokości" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:115 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:121 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:128 msgid "" "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:134 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:139 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:130 ../vector/v.out.vtk/main.c:86 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:73 #, fuzzy msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKNormalHeader: Zapisywanie VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:104 #, fuzzy msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKStructuredElevationHeader: Zapisywanie VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:120 #, fuzzy msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKPolygonalElevationHeader: Zapisywanie VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:135 #, fuzzy msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKCellDataHeader: Zapisywanie VTK-DataHeader" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:144 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKPointHeader: Zapisywanie VTK-DataHeader" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:165 #, fuzzy msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Zapisywanie współrzędnych" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:181 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:238 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:347 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:393 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:397 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:401 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:463 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:467 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "Nie możn odczytać wiersza %i\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:220 msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:329 #, fuzzy msgid "write_vtk_data: Writing VTK-Data" msgstr "writeVTKData: Zapisywanie VTK-Data" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:381 #, fuzzy msgid "write_vtk_rgb_image_data: Writing VTK-ImageData" msgstr "writeVTKRGBImageData: Zapisywanie VTK-ImageData" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:419 #, fuzzy msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" "Błędne wartości mapy! Wartości wpowinny zawierać się pomiędzy 0 a 255!\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:447 #, fuzzy msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data" msgstr "riteVTKVectorData: Zapisywanie danych VTK-vector" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:44 msgid "raster, geomorphology" msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:45 #, fuzzy msgid "Extracts terrain parameters from a DEM." msgstr "Mapa rastrowa terenu (DEM)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:46 #, fuzzy msgid "" "Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any " "size window (via least squares)." msgstr "" "Wydobywa parametry terenu z DEM'a. Używa wieloskalowego podejścia poprzez " "zastosowanie dopasowania kwadratu parametrów do okna dowolnego rozmiaru " "(przez najmniejsze kwadraty)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:63 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Wyjściowa warstwa zawierająca paremetr morfometryczny" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:66 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "" "Wielkość tolerancji dla stoku która definiuje powierzchnię płaską (stopnie)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:72 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Tolerancja krzywizny która definiuje 'równinną' powierzchnię" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:77 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "" "Wielkość okna przetwarzanego obrazu (tylko liczba nieparzysta, max: %i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:85 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "Parametr morfometryczny do obliczenia w oknie 'size'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:92 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Wykładnik potęgi dla odległości wagowej (0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:104 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "Ograniczenie modelu poprzez centralną komórkę okna" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:157 #, fuzzy msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'" msgstr "Parametr morfometryczny do obliczenia w oknie 'size'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:181 msgid "Inappropriate window size (too big or even)" msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/main.c:41 #, fuzzy msgid "Lat/Long location is not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obsługiwany" #: ../raster/r.param.scale/process.c:67 msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average." msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:37 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write category file for raster map <%s>" msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../raster/r.patch/main.c:55 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Tworzy złożoną warstwę mapy rastrowej używając znanych kategorii wartości " "jednej (lub więcej) warstw(y) do wypełnienia obszarów \"no data\" w innej " "warstwie mapy." #: ../raster/r.patch/main.c:67 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Nazwy map rastrowych do złatania ('mozaikowania') ze sobą" #: ../raster/r.patch/main.c:74 msgid "Name of the resultant map" msgstr "Nazwa mapy wynikowej" #: ../raster/r.patch/main.c:85 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Uzyj zera (0) dla przeźroczystości zamiast NULL" #: ../raster/r.patch/main.c:111 #, fuzzy msgid "The minimum number of input maps is two." msgstr "Minimalna liczba map wejściowych to dwa." #: ../raster/r.patch/main.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s not found" msgstr "%s - nie znaleziono" #: ../raster/r.patch/main.c:151 #, fuzzy msgid "One or more input maps not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.patch/main.c:164 #, c-format msgid "%s: percent complete: " msgstr "%s: procent wykonania: " #: ../raster/r.profile/input.c:31 ../raster/r.profile/input.c:48 #: ../raster/r.profile/input.c:61 #, fuzzy msgid "One coordinate pair per line, please" msgstr "Jedna para współrzędnych na linię." #: ../raster/r.profile/main.c:55 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "" "Tworzy plik wartości mapy rastrowej leżących na lini zdefiniowanej przez " "użytkownika" #: ../raster/r.profile/main.c:66 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego (użyj output=- dla stdout)" #: ../raster/r.profile/main.c:74 #, fuzzy msgid "Profile coordinate pairs" msgstr "Pary Współrzędnych Profilu" #: ../raster/r.profile/main.c:81 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "" "Rozdzielczość wdłuż profilu (domyślnie = rozdzielczość bieżącego regionu)" #: ../raster/r.profile/main.c:88 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Znak reprezentujący komórki rastra dla których brak danych 'no data'" #: ../raster/r.profile/main.c:92 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "Zaznacz interaktywnie punkty końcowe" #: ../raster/r.profile/main.c:97 ../raster/r.transect/main.c:96 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "" "Zapisz długość i szerokość geogr. w pierwszych dwuch kolumnach z czterech " "wyjściowych" #: ../raster/r.profile/main.c:102 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "Zapisz wartości RRR:GGG:BBB kolorów dla każdego punktu profilu" #: ../raster/r.profile/main.c:121 #, c-format msgid "Illegal resolution! [%g]" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:130 #, c-format msgid "Using resolution [%g]" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:176 #, fuzzy msgid "Output Format:" msgstr "Format wyjściowy" #: ../raster/r.profile/main.c:178 #, c-format msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:180 #, c-format msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:182 msgid " [RGB Color]" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:193 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "Niewłaściwe współrzędne %s %s" #: ../raster/r.profile/main.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Use mouse to select Start Point\n" msgstr "" "\n" "\n" "Użyj myszki by wybrać czynność" #: ../raster/r.profile/main.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Use mouse to draw profile line\n" msgstr "" "\n" "\n" "Użyj myszki by wybrać czynność" #: ../raster/r.profile/main.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Buttons:\n" msgstr "Przyciski\n" #: ../raster/r.profile/main.c:215 #, c-format msgid "Left: Mark next point\n" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:216 #, c-format msgid "Middle: Mark next point\n" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:217 #, c-format msgid "" "Right: Finish profile and exit\n" "\n" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:297 #, c-format msgid "Approx. transect length [%f] m" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:300 #, fuzzy msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../raster/r.proj/bordwalk.c:161 ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:161 #, fuzzy msgid "Input raster map is outside current region" msgstr "Brak mapy rastrowej w bieżącym oknie" #: ../raster/r.proj/main.c:132 ../raster/r.proj.seg/main.c:138 #, fuzzy msgid "raster, projection" msgstr "Mapa ma inne odwzorowanie" #: ../raster/r.proj/main.c:134 ../raster/r.proj.seg/main.c:140 #, fuzzy msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location." msgstr "Przeprojektuj mapę rastrową z danej lokacji do bieżącej lokacji." #: ../raster/r.proj/main.c:137 ../raster/r.proj.seg/main.c:143 #, fuzzy msgid "Name of input raster map to re-project" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.proj/main.c:144 ../raster/r.proj.seg/main.c:150 #, fuzzy msgid "Location of input raster map" msgstr "Lokacja mapy wejściowej" #: ../raster/r.proj/main.c:150 ../raster/r.proj.seg/main.c:156 #, fuzzy msgid "Mapset of input raster map" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.proj/main.c:156 ../raster/r.proj.seg/main.c:162 #: ../vector/v.proj/main.c:86 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Ścieżka wejściowej lokacji w bazie danych GRASS" #: ../raster/r.proj/main.c:160 ../raster/r.proj.seg/main.c:166 #, fuzzy msgid "Name for output raster map (default: input)" msgstr "Nazwa dla wynikowej mapy rastrowej (override)" #: ../raster/r.proj/main.c:170 ../raster/r.proj.seg/main.c:176 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Metoda interpolacji która ma być użyta" #: ../raster/r.proj/main.c:176 ../raster/r.proj.seg/main.c:188 msgid "Resolution of output map" msgstr "Rozdzielczość mapy wyjściowej" #: ../raster/r.proj/main.c:180 ../raster/r.proj.seg/main.c:192 #, fuzzy msgid "List raster maps in input location and exit" msgstr "Wyświetl listę plików rastrowych w wejściowej lokacji i wyjdź" #: ../raster/r.proj/main.c:184 ../raster/r.proj.seg/main.c:196 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Nie wykonuj optymalizacji poprzez przycięcie do zasięgu regionu" #: ../raster/r.proj/main.c:206 ../raster/r.proj.seg/main.c:218 #: ../vector/v.proj/main.c:116 #, c-format msgid "option <%s>: <%s> exists." msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:212 ../vector/v.proj/main.c:129 msgid "Input and output locations can not be the same" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:218 ../raster/r.proj.seg/main.c:230 #, fuzzy msgid "Unable to get projection info of output raster map" msgstr "Nie można pobrać informacji o odwzorowaniu mapy wyjściowej" #: ../raster/r.proj/main.c:221 ../raster/r.proj.seg/main.c:233 #, fuzzy msgid "Unable to get projection units of output raster map" msgstr "Nie można pobrać jednostek odwzorowania mapy wyjściowej" #: ../raster/r.proj/main.c:224 ../raster/r.proj.seg/main.c:236 #, fuzzy msgid "Unable to get projection key values of output raster map" msgstr "Nie można pobrać kluczowych wartości projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.proj/main.c:233 ../raster/r.proj.seg/main.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s" msgstr "Wyświetl listę plików rastrowych w wejściowej lokacji i wyjdź" #: ../raster/r.proj/main.c:236 ../raster/r.proj.seg/main.c:248 msgid "permission denied" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:237 ../raster/r.proj.seg/main.c:249 #, fuzzy msgid "not found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../raster/r.proj/main.c:243 ../raster/r.proj.seg/main.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..." msgstr "Nie mozna otworzyć pliku etyiet <%s> w mapsecie <%s>" #: ../raster/r.proj/main.c:250 ../raster/r.proj.seg/main.c:262 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:241 ../vector/v.in.ogr/main.c:290 #: ../vector/v.proj/main.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Required parameter <%s> not set" msgstr "'incidout' wymaga ustawienia parametru czasu" #: ../raster/r.proj/main.c:253 ../raster/r.proj.seg/main.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found" msgstr "Plik wektorowy [%s] nie jest dostępny" #: ../raster/r.proj/main.c:261 ../raster/r.proj.seg/main.c:273 #, fuzzy msgid "Unable to get projection info of input map" msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.proj/main.c:264 ../raster/r.proj.seg/main.c:276 #, fuzzy msgid "Unable to get projection units of input map" msgstr "Nie można pobrać jednostek projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.proj/main.c:267 ../raster/r.proj.seg/main.c:279 #, fuzzy msgid "Unable to get projection key values of input map" msgstr "Nie można pobrać kluczowych wartości projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.proj/main.c:281 ../raster/r.proj.seg/main.c:293 msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:349 ../raster/r.proj.seg/main.c:361 #, fuzzy msgid "Input:" msgstr "Mapa wejściowa" #: ../raster/r.proj/main.c:350 ../raster/r.proj/main.c:361 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:362 ../raster/r.proj.seg/main.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Cols: %d (%d)" msgstr "klasa %d (%d)\n" #: ../raster/r.proj/main.c:351 ../raster/r.proj/main.c:362 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:363 ../raster/r.proj.seg/main.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Rows: %d (%d)" msgstr "Wiersze: %d" #: ../raster/r.proj/main.c:352 ../raster/r.proj/main.c:363 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:364 ../raster/r.proj.seg/main.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "North: %f (%f)" msgstr "Node %d: %f %f\n" #: ../raster/r.proj/main.c:353 ../raster/r.proj/main.c:364 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:365 ../raster/r.proj.seg/main.c:376 #, c-format msgid "South: %f (%f)" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:354 ../raster/r.proj/main.c:365 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:366 ../raster/r.proj.seg/main.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "West: %f (%f)" msgstr " rozdzielczość EW %s (%lf)" #: ../raster/r.proj/main.c:355 ../raster/r.proj/main.c:366 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:367 ../raster/r.proj.seg/main.c:378 #, c-format msgid "East: %f (%f)" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:356 ../raster/r.proj/main.c:367 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:368 ../raster/r.proj.seg/main.c:379 #, c-format msgid "EW-res: %f" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:357 ../raster/r.proj/main.c:368 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:369 ../raster/r.proj.seg/main.c:380 #, c-format msgid "NS-res: %f" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:360 ../raster/r.proj.seg/main.c:372 #, fuzzy msgid "Output:" msgstr "Mapa wyjściowa" #: ../raster/r.proj/main.c:399 ../raster/r.proj.seg/main.c:411 #, fuzzy msgid "Projecting..." msgstr "Plotting ..." #: ../raster/r.proj/readcell.c:23 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:63 msgid "Allocating memory and reading input map..." msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:182 #, fuzzy msgid "Cache size (MiB)" msgstr "Wielkość etykiety (w pikselach)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:224 msgid "You have to use a different location for input than the current" msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:57 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:83 #, fuzzy msgid "Error reading input" msgstr "Odczytywania mapy %s" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:91 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:131 #, fuzzy msgid "Error writing segment file" msgstr "Błąd zapisu pliku mapy wynikowej!" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:119 msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map" msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128 #, fuzzy msgid "Error seeking on segment file" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku g2d" #: ../raster/r.quant/main.c:43 #, fuzzy msgid "Produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "" "Procedura która tworzy plik ilościowy dla map z danymi zmiennoprzecinkowymi." #: ../raster/r.quant/main.c:51 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Mapa bazowa z której bierzemy reguły ilościowe" #: ../raster/r.quant/main.c:59 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) do obliczeń ilościowych" #: ../raster/r.quant/main.c:64 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Zakres wartości danych zmiennoprzecinkowych: dmin,dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:72 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Zakres wartości całkowitych: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:79 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Dane o 'obciętych' wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.quant/main.c:83 msgid "Round floating point data" msgstr "Dane o zaokrąglonych wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.quant/main.c:114 msgid "Truncating..." msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:120 #, fuzzy msgid "Rounding..." msgstr "Odczytywanie %s ..." #: ../raster/r.quant/main.c:150 #, c-format msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)" msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:161 msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed." msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Quant table not changed for %s" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #: ../raster/r.quant/main.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "New quant table created for %s" msgstr "nie można utworzyć %s" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:53 msgid "Old data range is empty" msgstr "" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Old data range is %s to %s" msgstr "Zakres rozpiętości danych wynosi %ld do %ld\n" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:63 msgid "Old integer data range is empty" msgstr "" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Old integer data range is %d to %d" msgstr "Zakres rozpiętości danych wynosi %ld do %ld\n" #: ../raster/r.random/count.c:67 #, fuzzy msgid "Collecting Stats..." msgstr "Kopiowanie tabel ..." #: ../raster/r.random/count.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read cover raster row [%d]" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster/r.random/count.c:125 msgid "Programmer error in get_stats/switch" msgstr "" #: ../raster/r.random/main.c:48 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "" "Tworzy rastrową i wektorową warstwę mapy zawierające przypadkowo " "rozmieszczone punkty." #: ../raster/r.random/main.c:64 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Liczba punktów do wyznaczenia" #: ../raster/r.random/main.c:76 msgid "Generate vector points for category zero also" msgstr "Utwórz także punkty dla kategorii zero" #: ../raster/r.random/main.c:80 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Wyświetl informacje o wejściowym rastrze i wyjdź" #: ../raster/r.random/main.c:84 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Utwórz warstwę wektorową punktów jako punkty 3D" #: ../raster/r.random/main.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified" msgstr "" "Podczas użycia anizotropii współczynniki 'theta' i 'scalex' muszą być " "określone" #: ../raster/r.random/main.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "<%s=%s> invalid percentage" msgstr "<%s=%s> ** niepoprawne dane wejściowe **" #: ../raster/r.random/main.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "<%s=%s> invalid number of points" msgstr "Niewłaściwa liczba przedziałów: %s" #: ../raster/r.random/main.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "There aren't [%ld] cells in the current region" msgstr "zastosowanie dla każdej komórki w bieżącym regionie." #: ../raster/r.random/main.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "There aren't [%ld] non-zero cells in the current region" msgstr "zastosowanie dla każdej komórki w bieżącym regionie." #: ../raster/r.random/main.c:181 #, fuzzy msgid "There are no valid locations in the current region" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../raster/r.random/random.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open cover raster map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.random/random.c:65 ../vector/v.in.ascii/in.c:300 #: ../vector/v.net.path/path.c:90 ../vector/v.to.points/main.c:266 #, c-format msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Bazy danych <%s> nie można otworzyć sterownikiem <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:90 msgid "Cannot create new table" msgstr "Nie można stworzyć nowej tabeli" #: ../raster/r.random/random.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Writing raster map <%s> and vector map <%s> ..." msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.random/random.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Writing raster map <%s> ..." msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.random/random.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Writing vector map <%s> ..." msgstr "Zapis do mapy ..." #: ../raster/r.random/random.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>" msgstr "Nie można pobrać rzędu %d z mapy rastrowej %s" #: ../raster/r.random/random.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>" msgstr "Nie można pobrać rzędu %d z mapy rastrowej %s" #: ../raster/r.random/random.c:176 ../vector/v.net.path/path.c:274 #: ../vector/v.to.points/main.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot insert new record: %s" msgstr "Nie można wstawić nowego rekordu: '%s'" #: ../raster/r.random/random.c:211 #, c-format msgid "Only [%ld] random points created" msgstr "" #: ../raster/r.random.cells/main.c:41 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Generuj przypadkowe wartości z zależnościami przestrzennymi." #: ../raster/r.random.surface/init.c:196 #, c-format msgid "Seed [%d] larger than maximum [%d]" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/init.c:199 ../raster/r.random.surface/init.c:207 #, c-format msgid " seed is set to %d" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/init.c:203 #, c-format msgid "Seed [%d] smaller than minimum [%d]" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/main.c:49 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Generuj przypadkowe powierzchnie z zależnościami przestrzennymi." #: ../raster/r.random.surface/main.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Starting map [%s]" msgstr "Ustawianie okna mapy" #: ../raster/r.random.surface/main.c:72 #, c-format msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/main.c:81 #, fuzzy msgid "Percent done:" msgstr "Procent wykonania: " #: ../raster/r.random.surface/save.c:103 #, c-format msgid "" "%s: saving [%s] raster map layer.\n" "Percent complete:" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:50 #, fuzzy msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon a " "reclassification of the categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Tworzy nową warstwę której wartości kategorii są oparte na " "przeklasyfikowanych przez użytkownika wartościach istniejącej mapy rastrowej" #: ../raster/r.reclass/main.c:55 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Mapa rastrowa która ma być przeklasyfikowana" #: ../raster/r.reclass/main.c:62 #, fuzzy msgid "File containing reclass rules" msgstr "Plik zawiera wynikowe sygnatury" #: ../raster/r.reclass/main.c:70 ../raster/r.recode/main.c:61 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Tytuł dla wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.reclass/main.c:83 ../raster/r.recode/main.c:88 msgid "Input map can NOT be the same as output map" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:90 ../raster/r.recode/main.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open rules file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #: ../raster/r.reclass/main.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n" msgstr "" "Wprowadź formuły, \"koniec\" kiedy zakończone, \"pomoc\" jeśli " "potrzebujesz.\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:105 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: Zakres rozpiętości danych wynosi %.25f do %.25f\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal reclass rule -" msgstr "Niedozwolona współrzędna E <%s>" #: ../raster/r.reclass/main.c:118 #, c-format msgid " ignored\n" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:122 msgid " - invalid reclass rule" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:136 #, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:138 ../raster/r.recode/main.c:103 #, fuzzy msgid "No rules specified" msgstr "Nie określono żadnej mapy" #: ../raster/r.reclass/parse.c:44 msgid "poor quality" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:46 msgid "medium quality" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:63 msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:92 ../raster/r.reclass/parse.c:105 msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:211 #, c-format msgid "%f rounded up to %d\n" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:51 ../raster/r.reclass/reclass.c:116 #, fuzzy msgid "Too many categories" msgstr "Zbyt wiele punktów startowych." #: ../raster/r.reclass/reclass.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read header file of <%s@%s>" msgstr "Nie można odczytać nagłówka %s" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create reclass file of <%s>" msgstr "Nie można utworzyć plików odwzorowania: %s" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create category file of <%s>" msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../raster/r.recode/main.c:43 #, fuzzy msgid "Recodes categorical raster maps." msgstr "Przekodowanie mapy rastrowej." #: ../raster/r.recode/main.c:46 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Mapa rastrowa do przekodowania" #: ../raster/r.recode/main.c:53 #, fuzzy msgid "File containing recode rules" msgstr "Plik zawierający wyrażenia SQL" #: ../raster/r.recode/main.c:65 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Wyrównaj bieżący region do mapy wejściowej" #: ../raster/r.recode/main.c:69 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "" "Wymuś zapisanie wyjściowego rastra z wartościami typu 'podwójna " "precyzja' (double precision DCELL)" #: ../raster/r.recode/main.c:101 #, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created." msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read f_range for map %s" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:24 #, fuzzy msgid "Data range is empty" msgstr "Zakres rozpiętości danych wynosi %ld do %ld\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "Data range of %s is %s to %s (entire map)" msgstr "Zakres rozpiętości danych wynosi %ld do %ld\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read range for map %s" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:39 #, c-format msgid "Integer data range of %s is empty" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Integer data range of %s is %d to %d" msgstr "Zakres rozpiętości danych wynosi %ld do %ld\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:61 #, fuzzy msgid "Enter the rule or 'help' for the format description" msgstr "Wprowadź formułę w jednym z formatów:\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:79 #, fuzzy msgid "Enter a rule in one of these formats:" msgstr "Wprowadź formułę w jednym z formatów:\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:80 msgid "old_low:old_high:new_low:new_high" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:81 msgid "old_low:old_high:new_val (i.e. new_high == new_low)" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:82 msgid "*:old_val:new_val (interval [inf, old_val])" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:83 msgid "old_val:*:new_val (interval [old_val, inf])" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid rule" msgstr "" #: ../raster/r.region/main.c:55 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Określa definicje granic mapy rastrowej." #: ../raster/r.region/main.c:65 msgid "Set from current region" msgstr "Ustaw z bieżącego regionu" #: ../raster/r.region/main.c:80 msgid "Raster map to change" msgstr "Mapa rastrowa do ustawienia" #: ../raster/r.region/main.c:88 msgid "Set region from named region" msgstr "Ustaw bieżący region z zapisanego regionu" #: ../raster/r.region/main.c:161 ../raster/r.region/main.c:218 #: ../raster/r.region/main.c:353 #, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:163 ../raster/r.region/main.c:220 #: ../raster/r.region/main.c:355 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać nagłówka dla <%s> w <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:177 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:179 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać regionu <%s> w <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:196 #, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nie można otworzyć pliku <%s> widoku 3d w <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:200 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać pliku <%s> widoku 3d w <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "can't open vector map <%s> in <%s>" msgstr "nie można otworzyć pliku wektorowego <%s> w <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:364 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "nieprawidłowy region: %s" #: ../raster/r.region/main.c:372 msgid "unable to update boundaries" msgstr "nie można uaktualnić granic" #: ../raster/r.report/main.c:29 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Informacje statystyczne dla rastrowych warstw mapy." #: ../raster/r.report/parse.c:37 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "Mapy rastrowe których dotyczy raport" #: ../raster/r.report/parse.c:45 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "mile,metry,kilometry,akry,hektary,liczba komórek, procent pokrycia" #: ../raster/r.report/parse.c:54 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Znak reprezentujący wartości 'brak danych'" #: ../raster/r.report/parse.c:55 ../raster/r.report/parse.c:63 #: ../raster/r.report/parse.c:71 ../raster/r.report/parse.c:95 #: ../raster/r.report/parse.c:100 ../raster/r.report/parse.c:105 #, fuzzy msgid "Formatting" msgstr "Wyjście." #: ../raster/r.report/parse.c:61 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Długość strony (domyślnie: %d lines)" #: ../raster/r.report/parse.c:69 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Szerokość strony (domyślnie: %d characters)" #: ../raster/r.report/parse.c:78 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku raportu" #: ../raster/r.report/parse.c:86 ../raster/r.stats/main.c:131 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "" "Liczba (fp subranges - podzakresów?) z których mają być zebrane statystyki" #: ../raster/r.report/parse.c:94 msgid "Suppress page headers" msgstr "Ukryj nagłówki stron" #: ../raster/r.report/parse.c:99 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Scientific format" msgstr "Format naukowy" #: ../raster/r.report/parse.c:109 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Filtr pomija wszystkie komórki typu 'no data' (brak danych)" #: ../raster/r.report/parse.c:113 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Filtr pomija komórki dla których we wszystkich mapach brakuje danych" #: ../raster/r.report/parse.c:117 ../raster/r.stats/main.c:180 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "Raport dla kategorii zakresów fp (tylko mapy fp)" #: ../raster/r.report/parse.c:121 ../raster/r.stats/main.c:188 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "" "Czytaj mapę fp jako mapę o danych całkowitych (użyj regół ilościowych mapy)" #: ../raster/r.report/parse.c:168 #, fuzzy msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255" msgstr "wartość 'nsteps' musi być większa niż zero; i < lub = 255" #: ../raster/r.report/parse.c:176 msgid "Illegal page length" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:184 msgid "Illegal page width" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:227 #, c-format msgid "Only %d unit%s allowed" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.report/parse.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read category file for raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.report/stats.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open result file <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:71 ../raster/r.resamp.stats/main.c:265 #, fuzzy msgid "raster, resample" msgstr "raster do usunięcia" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:73 #, fuzzy msgid "Resamples raster map layers using interpolation." msgstr "Generuje warstwę mapy rastrowej pokazującą działy wodne zlewni." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:82 #, fuzzy msgid "Interpolation method" msgstr "Metoda interpolacji która ma być użyta" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid method: %s" msgstr "Nieprawidłowy region: %s" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:340 ../raster/r.resamp.stats/main.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write color table for %s" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:157 #, fuzzy msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster map to a " "new raster map (possibly with different resolution) using regularized spline " "with tension and smoothing." msgstr "" "Przeprowadza ponowną interpolację i dokonuje analiz topograficznych " "wejściowego pliku rastrowego tworząc nowy plik rastrowy (z możliwością " "zmiany rozdzielczości) używając metody 'rst' i wygładzania" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:173 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Wymagana rozdzielczość wschód-zachód" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:179 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Wymagana rozdzielczość północ-południe" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:186 msgid "Output z-file (elevation) map" msgstr "wyjściowy plik wysokości -Z (mapy wysokości)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:193 msgid "Output slope map (or fx)" msgstr "Wyjściowa mapa spadków (lub fx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:194 ../raster/r.resamp.rst/main.c:202 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:210 ../raster/r.resamp.rst/main.c:218 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:226 ../raster/r.resamp.rst/main.c:290 #: ../raster/r.sun/main.c:285 ../raster/r.sun/main.c:294 #: ../raster/r.sun/main.c:302 ../raster/r.sun/main.c:311 #: ../raster/r.sun/main.c:320 ../raster/r.watershed/front/main.c:110 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:118 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:126 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:134 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:142 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:150 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:158 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:166 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:211 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:220 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:228 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:236 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:244 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:202 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:210 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:218 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:226 ../vector/v.surf.rst/main.c:199 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:226 ../vector/v.surf.rst/main.c:232 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:238 ../vector/v.surf.rst/main.c:244 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:250 ../vector/v.vol.rst/main.c:350 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:367 ../vector/v.vol.rst/main.c:376 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:385 ../vector/v.vol.rst/main.c:394 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:403 ../vector/v.vol.rst/main.c:412 msgid "Output_options" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:201 msgid "Output aspect map (or fy)" msgstr "Wyjściowa mapa ekspozycji (lub fy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:209 msgid "Output profile curvature map (or fxx)" msgstr "Wyjściowa mapa krzywizny profilu (lub fxx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:217 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)" msgstr "Wyjściowa mapa krzywizny tangensa (lub fyy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225 msgid "Output mean curvature map (or fxy)" msgstr "Wyjściowa mapa średniej krzywizny (lub fxy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:233 msgid "Name of raster map containing smoothing" msgstr "Nazwa mapy rastrowej zawierającej wartość wygładzania" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:241 msgid "Name of raster map to be used as mask" msgstr "Nazwa mapy rastrowej która ma być użyta jako maska" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:249 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Wielkość zakładki rzędów/kolumn dla segmentacji" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257 msgid "Multiplier for z-values" msgstr "Współczynnik przewyższenia dla wartości-Z" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:265 msgid "Spline tension value" msgstr "Wartość napięcia (krzywe spline)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:272 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Kąt anizotropii (w stopniach)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:273 ../raster/r.resamp.rst/main.c:280 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:358 ../vector/v.surf.rst/main.c:365 #, fuzzy msgid "Anisotropy" msgstr "Entropia" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:279 ../vector/v.surf.rst/main.c:364 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowy anizotropii" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:284 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Użyj niezależnego napięcia dnorm" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:289 ../vector/v.surf.rst/main.c:198 msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:324 msgid "Cannot read ew_res value" msgstr "Nie można odczytać wartości rozdzielczości wschód-zachód" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:327 msgid "Cannot read ns_res value" msgstr "Nie można odczytać wartości rozdzielczości północ-południe" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:330 msgid "Invalid value for tension" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika napięcia" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333 msgid "Invalid value for zmult" msgstr "" "Niedozwolona wartość dla współczynnika przewyższenia wartości-Z ('zmult')" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:336 msgid "Invalid value for overlap" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika 'overlap'" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:340 msgid "Invalid value for theta" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika 'theta'" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:344 msgid "Invalid value for scalex" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skalowego." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:346 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified" msgstr "" "Podczas użycia anizotropii współczynniki 'theta' i 'scalex' muszą być " "określone" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:369 ../vector/v.surf.rst/main.c:468 msgid "Not enough memory for az" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla az" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:374 ../vector/v.surf.rst/main.c:473 msgid "Not enough memory for adx" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla adx" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:378 ../vector/v.surf.rst/main.c:477 msgid "Not enough memory for ady" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla ady" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:383 ../vector/v.surf.rst/main.c:482 msgid "Not enough memory for adxx" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla adxx" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:387 ../vector/v.surf.rst/main.c:486 msgid "Not enough memory for adyy" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla adyy" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:391 ../vector/v.surf.rst/main.c:490 msgid "Not enough memory for adxy" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla adxy" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411 #, c-format msgid "[%s]: Map is the wrong resolution" msgstr "[%s]: Mapa ma złą rozdzielczość" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:419 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL" msgstr "Wygładzanie nie może mieć wartości ujemnych lub NULL" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:434 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!" msgstr "" "Rozdzielczość mapy wejściowej różni się od rozdzielczości bieżacego regionu!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:454 msgid "Processing all selected output files will require" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "%d bytes of disk space for temp files." msgstr "Zbyt mało wolnej przestrzeni dyskowej -- nie można zapisać plików" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:480 #, c-format msgid "Cannot get row %d (error = %d)" msgstr "Nie można pobrać rzędu %d (błąd = %d)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:489 #, fuzzy msgid "Maximum value of a raster map is NULL." msgstr "Maksymalna wartość pliku rastrowego to NULL." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:516 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..." msgstr "Tymczasowa zmiana regionu do wymaganej rozdzielczości ..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:522 msgid "Changing back to the original region ..." msgstr "Zmiana z powrotem do pierwotnego regionu ..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:524 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!" msgstr "Nie można ustawić regionu z powrotem do regionu początkowego !!!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:528 ../raster/r.resample/main.c:137 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:609 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:609 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:566 ../vector/v.surf.rst/main.c:712 msgid "Percent complete: " msgstr "Procent wykonania: " #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:540 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:557 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:607 ../vector/v.surf.rst/main.c:582 msgid "Not enough memory for zero_array_cell" msgstr "Zbyt mało pamięci dla 'zero_array_cell'" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:621 ../raster/r.resamp.rst/main.c:633 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:645 ../raster/r.resamp.rst/main.c:658 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:670 ../raster/r.resamp.rst/main.c:682 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:593 ../vector/v.surf.rst/main.c:601 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:609 ../vector/v.surf.rst/main.c:618 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:626 ../vector/v.surf.rst/main.c:634 msgid "Not enough disk space -- cannot write files" msgstr "Zbyt mało wolnej przestrzeni dyskowej -- nie można zapisać plików" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:267 #, fuzzy msgid "Resamples raster map layers using aggregation." msgstr "Generuje warstwę mapy rastrowej pokazującą działy wodne zlewni." #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277 #, fuzzy msgid "Aggregation method" msgstr "Operacja agregacji" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:283 ../raster/r.series/main.c:128 msgid "Propagate NULLs" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:287 msgid "Weight according to area (slower)" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:296 ../raster/r.series/main.c:149 #, c-format msgid "Unknown method <%s>" msgstr "Nieznana metoda <%s>" #: ../raster/r.resample/main.c:55 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "Funkcja przepróbkowania danych mapy rastrowej programu GRASS" #: ../raster/r.resample/main.c:64 msgid "Name of an input layer" msgstr "Nazwa wejściowej warstwy" #: ../raster/r.resample/main.c:71 msgid "Name of an output layer" msgstr "Nazwa wyjściowej warstwy" #: ../raster/r.resample/main.c:153 #, c-format msgid "Creating support files for %s..." msgstr "Tworzenie plików wsparcia dla %s..." #: ../raster/r.resample/main.c:166 #, fuzzy msgid "Creating new cats file..." msgstr "tworzenie nowego pliku kategorii..." #: ../raster/r.rescale/main.c:50 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Przeskalowanie zakresu wartości kategorii w warstwie mapy rastrowej." #: ../raster/r.rescale/main.c:60 ../raster/r.rescale.eq/main.c:63 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Nazwa mapy rastrowej do przeskalowania" #: ../raster/r.rescale/main.c:67 ../raster/r.rescale.eq/main.c:70 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" "Wejściowy zakres wartości danych do przeskalowania (domyślnie: pełny zakres " "wejściowej mapy)" #: ../raster/r.rescale/main.c:74 ../raster/r.rescale.eq/main.c:77 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Nazwa wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.rescale/main.c:81 ../raster/r.rescale.eq/main.c:84 msgid "The output data range" msgstr "Wynikowy zakres danych" #: ../raster/r.rescale/main.c:88 ../raster/r.rescale.eq/main.c:91 msgid "Title for new raster map" msgstr "Tytuł nowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.rescale/main.c:93 #, fuzzy msgid "Quietly" msgstr "Bez komunikatów" #: ../raster/r.rescale/main.c:144 #, c-format msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]" msgstr "" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:53 #, fuzzy msgid "" "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map " "layer." msgstr "" "Przeskalowuje histogram wyrównany do zakresu wartości kategorii warstwy mapy " "rastrowej" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:149 #, c-format msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]" msgstr "" #: ../raster/r.series/main.c:104 #, fuzzy msgid "raster, series" msgstr "raster, bufor" #: ../raster/r.series/main.c:106 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Czyni wartość komórek wynikowego rastra funkcją wartości przypisanych do " "odpowiadających komórek wejściowych warstw rastrowych." #: ../raster/r.series/main.c:119 msgid "Aggregate operation" msgstr "Operacja agregacji" #: ../raster/r.series/main.c:159 #, fuzzy msgid "Raster map not found" msgstr "Mapy rastrowej nie znaleziono." #: ../raster/r.series/main.c:171 ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "Reading raster map <%s>..." msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #: ../raster/r.series/main.c:195 #, fuzzy msgid "Percent complete..." msgstr "Procent wykonania ..." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:154 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:154 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Tworzy rastrowe warstwy spadków, ekspozycji, krzywizn i częściowych " "pochodnych z rastrowej mapy rzeczywistych wysokości. Ekspozycja jest " "obliczana w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara od wschodu." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:163 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:163 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Nazwa pliku rastrowego mapy wysokości" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:171 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:171 msgid "Output slope filename" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku spadków" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:179 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:179 msgid "Output aspect filename" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku ekspozycji" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:187 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:187 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Format raportu dla spadków" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:196 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:196 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Typ wyjściowych map ekspozycji i spadków" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:205 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:205 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku krzywizny profilu" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:214 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:214 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku krzywizny tangensa" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:223 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "" "Nazwa wyjściowego pliku częściowej pochodnej pierwszego rzędu dx (spadki E-W)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:232 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:232 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "" "Nazwa wyjściowego pliku częściowej pochodnej pierwszego rzędu dy(spadki N-S)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:241 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:241 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Nazwa pliku częściowej pochodnej drugiego rzędu dxx" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:250 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:250 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Nazwa pliku częściowej pochodnej drugiego rzędu dyy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:259 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:259 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Nazwa pliku częściowej pochodnej drugiego rzędu dxy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:264 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:264 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Mnożnik współczynnik do konwersji jednostek wysokości na metry" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:272 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:272 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" "Minimalna wartość spadków (w procentach) dla której jest obliczana ekspozycja" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:285 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:285 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "Nie wyrównuj bieżącego regionu do warstwy wysokości" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:405 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:405 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "zły typ: %s" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1035 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1035 #, fuzzy msgid "Creating support files" msgstr "tworzenie plików wsparcia (support files) dla %s" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1037 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s] w [%s]" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f" msgstr "" "minimalna obliczona ekspozycja %.4f maksymalna obliczona ekspozycja %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1108 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1108 #, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "EKSPOZYCJA [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f" msgstr "minimalny obliczony spadek %.4f maksymalny obliczony spadek %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1198 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1198 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "SPADEK [%s] UKOŃCZONY" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1267 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1267 #, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "KRZYWIZNA PROFILU [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1294 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1294 #, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "KRZYWIZNA TANGENSA [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1319 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1319 #, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "SPADKI E-W [%s] UKOŃCZONE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1344 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1344 #, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "SPADKI N-S [%s] UKOŃCZONE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1369 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1369 #, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "DXX [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1394 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1394 #, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "DYY [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1419 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1419 #, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "DXY [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:19 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:19 #, fuzzy, c-format msgid "Failed in attempt to open %s" msgstr "Nie można otworzyć wektorowego pliku wyjściowego '%s'" #: ../raster/r.statistics/main.c:43 #, fuzzy msgid "Calculates category or object oriented statistics." msgstr "Statystyki kategorii lub zorientowane obiektowo" #: ../raster/r.statistics/main.c:53 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Metoda statystyki opartej na obiektach" #: ../raster/r.statistics/main.c:65 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "Końcowa mapa rastrowa (nie użyta w dystrybucji)" #: ../raster/r.statistics/main.c:78 ../raster/r.statistics/main.c:84 msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/main.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Output map <%s> ignored" msgstr "Mapa wyjściowa" #: ../raster/r.statistics/main.c:175 msgid "Not yet implemented!" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/main.c:185 #, c-format msgid "An output map needs to be defined with method '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/o_adev.c:105 msgid "o_adev: No data in array" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/o_average.c:33 ../raster/r.statistics/o_distrib.c:32 #: ../raster/r.statistics/o_sum.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "%s: running %s command" msgstr "%s: BŁĄD podczas uruchamiania komendy %s" #: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:102 msgid "o_kurto: No data in array" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/o_sdev.c:106 ../raster/r.statistics/o_var.c:106 msgid "o_var: No data in array" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/o_skew.c:104 msgid "o_skew: No data in array" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:89 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Tworzy statystyki obszarów warstw map rastrowych." #: ../raster/r.stats/main.c:99 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "Wejściowa(e) mapa(y) rastrowa(e)" #: ../raster/r.stats/main.c:123 msgid "Output file name" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #: ../raster/r.stats/main.c:140 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Jedna komórka (rząd) na linię" #: ../raster/r.stats/main.c:144 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "Wypisz średnie wartości zamiast przedziałów" #: ../raster/r.stats/main.c:148 msgid "Print area totals" msgstr "Wypisz wartości całkowite obszaru" #: ../raster/r.stats/main.c:152 msgid "Print cell counts" msgstr "Wypisz liczby komórek" #: ../raster/r.stats/main.c:156 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "" "Wypisz PRZYBLIŻONE wartości procentowe (suma wartości procentowych może nie " "wynosić 100%)" #: ../raster/r.stats/main.c:160 msgid "Print category labels" msgstr "Wyświetl etykiety kategorii" #: ../raster/r.stats/main.c:168 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "" "Ukryj raportowanie o wartościach 'NULL' kiedy wszystkie wartości to 'NULL'" #: ../raster/r.stats/main.c:172 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Wyświetl współrzędne siatki (południkowe i równoleżnikowe)" #: ../raster/r.stats/main.c:176 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Wyświetl x i y (kolumny i rzędy)" #: ../raster/r.stats/main.c:184 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "Wyświetl indeks rzędów zakresów fp (tylko mapy fp)" #: ../raster/r.stats/main.c:205 msgid "nsteps must be greater than zero; using nsteps=255" msgstr "wartość 'nsteps' musi być większa niż zero; i < lub = 255" #: ../raster/r.stats/main.c:253 msgid "Raster map not found." msgstr "Mapy rastrowej nie znaleziono." #: ../raster/r.stats/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s: -i means read %s as integer! -C flag and/or nsteps option will be ignored" msgstr "" "%s: -i średnie czytaj %s jako liczby całkowite! flaga -C i/lub opcja " "'nsteps' będzie pominięta" #: ../raster/r.stats/main.c:295 #, c-format msgid "" "%s: cats for %s are either missing or have no explicit labels. Using nsteps=%" "d" msgstr "" "%s: kategorii dla %s brakuje albo mają niejasno określone etykiety. Użycie " "nsteps=%d" #: ../raster/r.stats/main.c:299 #, c-format msgid "" "%s: -C flag was given, using cats fp ranges of %s, ignoring nsteps option" msgstr "" "%s: użyto flagę -C, stosując kategorii zakresów fp %s, i pomijając opcję " "nsteps" #: ../raster/r.stats/main.c:304 #, c-format msgid "%s: can't read fp range for [%s]" msgstr "%s: nie można odczytać zakresu fp dla [%s]" #: ../raster/r.stats/main.c:322 #, c-format msgid "%s: can't read range for [%s]" msgstr "%s: nie można odczytać zakresu dla [%s]" #: ../raster/r.sum/main.c:49 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Sumuje wartości komórek rastra." #: ../raster/r.sum/main.c:56 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Nazwa pliku częstości lub gęstości" #: ../raster/r.sum/main.c:77 ../raster/r.walk/main.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Odczytywanie %s ..." #: ../raster/r.sun/main.c:154 msgid "Solar irradiance and irradiation model." msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:156 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in the map history file. " "Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence " "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography " "is optionally incorporated." msgstr "" "Oblicza mapy rastrowe bezpośredniego, rozproszonego i odbitego " "napromienienia słonecznego dla danego dnia, szerokości geogr., powierzchni i " "warunków atmosferycznych.Parametry słoneczne (np. czas wschodu i zachodu, " "deklinacja, napromieniowanie pozaziemskie, długość dnia) są zapisane w pliku " "historii mapy. Alternatywnie do obliczenia kąta padania promieni słonecznych " "i/lub napromieniowania może być użyty czas lokalny. Opcjonalnie włączony " "jest efekt cieniowania topografii." #: ../raster/r.sun/main.c:185 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Nazwa wejściowej rastrowej mapy wysokości [metry]" #: ../raster/r.sun/main.c:186 ../raster/r.sun/main.c:194 #: ../raster/r.sun/main.c:203 ../raster/r.sun/main.c:212 #: ../raster/r.sun/main.c:220 ../raster/r.sun/main.c:231 #: ../raster/r.sun/main.c:239 ../raster/r.sun/main.c:250 #: ../raster/r.sun/main.c:257 ../raster/r.sun/main.c:268 #: ../raster/r.sun/main.c:277 ../raster/r.watershed/front/main.c:54 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:62 ../raster/r.watershed/front/main.c:70 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:78 ../raster/r.watershed/front/main.c:86 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:94 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:102 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:136 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:144 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:152 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:160 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:169 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:178 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:186 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:194 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:203 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:137 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:145 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:153 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:161 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:169 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:177 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:185 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:194 msgid "Input_options" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:193 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" "Nazwa wejściowej mapy ekspozycji (ekspozycja terenu lub azymut tarczy " "słonecznej)" #: ../raster/r.sun/main.c:202 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" "Nazwa wejściowej mapy spadków (spadki terenu lub inklinacja tarczy " "słonecznej) [stopnie dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:211 msgid "" "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Nazwa wejściowej mapy rastrowej współczynnika mętności atmosferycznej " "Linkego [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:222 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "Pojedyncza wartość współczynnika mętności atmosferycznej Linkego [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:230 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej współczynnika albedo ziemi [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:240 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Pojedyncza wartość współczynnika albedo ziemi [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:249 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej szerokości geogr. [stopnie dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:258 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Pojedyncza wartość szerokości geogr. [stopnie dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:267 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Nazwa mapy rastrowej współczynnika bezpośredniego promieniowania nieba" #: ../raster/r.sun/main.c:276 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Nazwa mapy rastrowej współczynnika promieniowania rozproszonego nieba" #: ../raster/r.sun/main.c:284 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "" "Wyjściowa mapa rastrowa kąta padania promieni słonecznych (tylko tryb 1)" #: ../raster/r.sun/main.c:293 #, fuzzy msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Wyjściowy plik bezpośredniego napromieniowania [W.m-2] (tryb 1) lub " "napromienienia [Wh.m-2.day-1] (tryb 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:301 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "Wynikowa mapa rastrowa czasu nasłonecznienia [h] (tylko tryb 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:310 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Wynikowa mapa rozproszonego napromieniowania [W.m-2] (tryb 1) lub " "napromienienia [Wh.m-2.day-1] (tryb 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:319 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Wynikowa mapa rastrowa odbitego przez ziemię napromieniowania [W.m-2] (tryb " "1 ) lub napromieniowania [Wh.m-2.day-1] (tryb 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:326 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Dzień roku (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:333 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "" "Odstęp czasu dla obliczenia sum całodobowego promieniowania [godziny " "dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:340 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "" "Wartość deklinacji (overriding the internally computed value) [radiany]" #: ../raster/r.sun/main.c:347 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "" "Lokalny czas (czs słoneczny) (wprowadzony dla trybu 1 tylko) [godziny " "dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:352 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Włączenie efekt cieniowana terenu" #: ../raster/r.sun/main.c:374 msgid "insol_time and incidout are incompatible options" msgstr "opcje 'insol_time' i 'incidout' są niekompatybilne" #: ../raster/r.sun/main.c:382 msgid "time and insol_time are incompatible options" msgstr "opcje 'time' i 'insol_time' są niekompatybilne" #: ../raster/r.sun/main.c:383 msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local " "time" msgstr "Tryb 1: chwilowy kąt padania promieni słonecznych & napromieniowania" #: ../raster/r.sun/main.c:388 msgid "incidout requires time parameter to be set" msgstr "'incidout' wymaga ustawienia parametru czasu" #: ../raster/r.sun/main.c:389 msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year" msgstr "Tryb 2: zintegrowane dzienne napromienienie dla danego dnia roku" #: ../raster/r.sun/main.c:438 msgid "" "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' " "or 'latin' option!" msgstr "" "Nie można pobrać informacji o projekcji bieżącej lokalizacji: proszę ustawić " "szerokość geogr. poprzez opcję 'lat' lub 'latin'!" #: ../raster/r.sun/main.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "elevin raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "aspin raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "slopein raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "linkein raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "albedo raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "latin raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "coefbh raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "coefdh raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:735 #, c-format msgid "rows changed from %d to %d" msgstr "rzędy zmienione od %d do %d" #: ../raster/r.sun/main.c:738 #, c-format msgid "cols changed from %d to %d" msgstr "kolumny zmienione od %d do %d" #: ../raster/r.sunmask/main.c:126 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:136 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:144 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:151 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A: wysokość słońca nad horyzontem, w stopniach" #: ../raster/r.sunmask/main.c:152 ../raster/r.sunmask/main.c:160 msgid "By_position" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:159 #, fuzzy msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A: azytmut słońca od kierunku północy, w stopniach" #: ../raster/r.sunmask/main.c:166 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: rok (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:167 ../raster/r.sunmask/main.c:174 #: ../raster/r.sunmask/main.c:181 ../raster/r.sunmask/main.c:188 #: ../raster/r.sunmask/main.c:195 ../raster/r.sunmask/main.c:202 #: ../raster/r.sunmask/main.c:209 msgid "By_time" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:173 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: miesiąc (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:180 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: dzień (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:187 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: godzina (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:194 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: minuty (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:201 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: sekundys (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:208 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:216 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:223 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:227 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:231 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:235 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:239 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:251 #, fuzzy msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "Korzystając ze współrzędnych środka mapy\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:260 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:262 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:281 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:284 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:289 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:294 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:364 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:368 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:369 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:373 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:383 msgid "Please correct settings." msgstr "Popraw ustawienia." #: ../raster/r.sunmask/main.c:400 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:403 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:405 ../raster/r.sunmask/main.c:414 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:410 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:413 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:420 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:427 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:435 ../raster/r.sunmask/main.c:437 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:447 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:464 #, fuzzy msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Obliczanie stopnia zacienienia z DEM..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:472 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:953 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:956 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:959 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:965 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:968 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:971 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:974 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:977 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:980 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:986 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:989 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:992 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:995 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:998 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1001 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1004 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f" msgstr "" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "Aktualizowanie statystyk (histogram, zakres) dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/check.c:34 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " Aktualizowanie statystyk dla [%s]" #: ../raster/r.support/front/check.c:76 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " Aktualizowanie liczby kategorii dla [%s]\n" "\n" #: ../raster/r.support/front/front.c:55 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "" "Pozwala na tworzenie i/lub modyfikację plików wsparcia dla map rastrowych." #: ../raster/r.support/front/front.c:65 #, fuzzy msgid "Text to use for map title" msgstr "Użyj tekstu jako tytułu nowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.support/front/front.c:72 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file" msgstr "Tkst jaki będzie dołączony do następnej linii w pliku metadanych mapy" #: ../raster/r.support/front/front.c:78 #, fuzzy msgid "Text to use for map data units" msgstr "Użyj tekstu jako tytułu nowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.support/front/front.c:84 #, fuzzy msgid "Text to use for map vertical datum" msgstr "Użyj tekstu jako tytułu nowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.support/front/front.c:91 #, fuzzy msgid "Text to use for data source, line 1" msgstr "Użyj tekstu jako tytułu nowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.support/front/front.c:98 #, fuzzy msgid "Text to use for data source, line 2" msgstr "Użyj tekstu jako tytułu nowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.support/front/front.c:105 msgid "Text to use for data description or keyword(s)" msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:140 #, fuzzy msgid "Not enough room in history file" msgstr "Zbyt mało przestrzeni w pliku historii." #: ../raster/r.support/front/front.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "cats table for [%s] set to %s" msgstr "Plik koloru dla [%s] nie jest dostępny" #: ../raster/r.support/front/front.c:241 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "Edytować nagłówek dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" "NOTE: [%s] jest przeklasyfikowaniem [%s w %s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:254 msgid "Canceling from edit header." msgstr "Anulowanie edycji nagłówka." #: ../raster/r.support/front/front.c:261 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:270 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "Utworzyć/Uaktualnić paletę kolorów dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:279 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "Edytować plik historii dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:288 #, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "Plik wartości zerowych dla [%s] może wskazywać że dla niektórych komórek " "brakuje\n" " danych. Jeśli plik wartości zerowych dla [%s] nie istnieje, komórki o " "wartości zero\n" " zawarte w nim są traktowane przez programy GRASS'a jako komórki dla których " "brak jest danych." #: ../raster/r.support/front/front.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" "\n" "Czy chcesz stworzyć/wyzerować plik wartości zerowych dla [%s] tak że komórki " "zerowe są traktowane jako właściwe wartości danych? " #: ../raster/r.support/front/front.c:302 ../raster/r.support/front/front.c:336 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] jest przeklasyfikowaniem innej mapy. Proces zakończony." #: ../raster/r.support/front/front.c:313 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "Zapisywanie nowego pliku wartości zerowych dla [%s]... " #: ../raster/r.support/front/front.c:317 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "Błąd podczas zapisu rzędu zer [%d]." #: ../raster/r.support/front/front.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "Czy chcesz usunąć plik wartości zerowych dla [%s]\n" "(wszystkie komórki zerowe będą traktowane jako komórki dla których brak " "danych)? " #: ../raster/r.support/front/front.c:341 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "Usuwanie pliku wartości zerowych dla [%s]...\n" #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Aby kontynuować naciśnij ENTER -->" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 #, fuzzy msgid "Which vector map needs updated categories?" msgstr "Który plik wektorowy wymaga zaktualizowanych kategorii?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 #, fuzzy msgid "Which raster map needs updated categories?" msgstr "Który plik rastrowy wymaga zaktualizowanych kategorii?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61 #, c-format msgid "%s file [%s] not found!" msgstr "%s plik [%s] nie został znaleziony!" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79 #, c-format msgid "Category file for [%s] not updated." msgstr "Plik kategorii dla [%s] nie został zaktualizowany." #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90 #, c-format msgid "Category file for [%s] updated." msgstr "Plik kategorii dla [%s] został zaktualizowany." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37 #, fuzzy msgid "Which raster map needs a color table" msgstr "Który plik rastrowy wymaga palety kolorów" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Color table for <%s> updated" msgstr "Paleta kolorów dla [%s] została zaktualizowana." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "Proszę wprowadzić następując informacje dla [%s]:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr " Liczba rzędów" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr " Liczba kolumn" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr " Liczba bitów na komórkę rastra" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr " Mapa o wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)" msgstr "" "rzędy * kolumny * bity na komórkę muszą być równe rozmiarowi pliku (%ld)" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:54 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "Jeśli potrzebujesz pomocy przy ich obliczeniu, naciśnij ESC" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** Ujemne wartości nie są dozwolone!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:78 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** Tylko dodatnie wartości!" #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "aby kontynuować naciśnij ENTER -->" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "Edytuj nagłówek dla [%s]\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "[%s] nie można odnaleźć" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "Dla jakiego rastra ma byś edytowany plik nagłówka? " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" "[%s] jest przeklasyfikowaniem [%s] - nie można edytować nagłówka ! Uruchom " "wsparcie [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "[%s] jest przeklasyfikowaniem [%s w %s] - nie można edytować nagłówka!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open raster map [%s]!" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "Plik rastrowy {%s] jest pusty." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading raster map [%s]." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "kompresja cellhd: %d\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "kompresja 3.0 %sindicated\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "kompresja Pre 3.0 %sindicated\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "[%s] wydaje się być skompresowany. " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "Proszę wkazać typ kompresji:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " kompresja 1. Pre 3.0\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " kompresja 2. 3.0\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "Nagłówek dla [%s] mówi że plik nie jest skompresowany" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "Plik wydaje się być skompresowany.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "Najprawdopodobniej nagłówek jest zły, ale chcę abyś ty zdecydował.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "Nagłówek dla [%s] mówi że plik jest skomresowany." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "Plik wydaje się nie być skompresowany.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" "Nagłówek wskazuje %d rząd%s w pliku rastrowym, ale właściwy format " "plikuwskazuje %d rząd%s" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "Nie można zapisać nagłówka dla [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Header for raster map [%s] updated." msgstr "Nagłówek pliku rastrowego [%s] zaktualizowany." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37 #, fuzzy msgid "Which raster map needs an updated history? " msgstr "Który plik rastrowy wymaga zaktualizowanej historii? " #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "Nie znaleziono pliku rastrowego [%s]. Proces zakończony." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Plik historii dla [%s] zaktualizowany." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "Plik historii dla [%s] nie został zaktualizowany" #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:99 #, fuzzy msgid "Apply filter only to null data values" msgstr "Zastosuj filter tylko do zerowych wartości danych" #: ../raster/r.support.stats/check.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Updating statistics for [%s]..." msgstr "" "\n" " Aktualizowanie statystyk dla [%s]" #: ../raster/r.support.stats/check.c:55 msgid "Updating histogram range..." msgstr "" #: ../raster/r.support.stats/check.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Updating the number of categories for [%s]..." msgstr "" " Aktualizowanie liczby kategorii dla [%s]\n" "\n" #: ../raster/r.support.stats/main.c:37 #, fuzzy msgid "Update raster map statistics" msgstr "Nazwa mapy rastrowej dla której mają być obliczone statystyki" #: ../raster/r.support.stats/main.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Raster file [%s] not found" msgstr "Plik rastrowy <%s> nie został znaleziony" #: ../raster/r.support.stats/main.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for [%s] updated" msgstr "Plik historii dla [%s] zaktualizowany." #: ../raster/r.surf.area/main.c:91 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Oszacowanie powierzchni obszaru dla map rastrowych" #: ../raster/r.surf.area/main.c:99 msgid "Raster file for surface" msgstr "Plik rastra dla powierzchni" #: ../raster/r.surf.area/main.c:106 msgid "Vertical scale" msgstr "Skala pionowa" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:59 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:66 msgid "Output elevation raster map" msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:70 msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future" msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:75 msgid "" "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be " "removed in future)" msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:34 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension." msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:50 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "Nazwa warstwy rastrowej powierzchni fraktalnej" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:55 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Rozmiar fraktala powierzchni (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:61 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Liczba obrazów pośrednich" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:74 #, c-format msgid "Steps=%d" msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Fractal dimension of [%.2lf] must be between 2 and 3." msgstr "Rozmiar fraktala powierzchni (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/open_files.c:19 #: ../raster/r.surf.fractal/write_rast.c:52 #, fuzzy msgid "ERROR: Problem opening output file." msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego <%s>." #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:52 msgid "Preliminary surface calculations." msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:110 #, c-format msgid "Calculating surface %d (of %d)" msgstr "" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:45 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:52 #, fuzzy msgid "Name of the output random surface" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:56 msgid "Distribution mean" msgstr "Średnia rozkładu" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:62 msgid "Standard deviation" msgstr "Odchylenie standartowe" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "" "Raster map [%s] already exists.\n" "Please try another." msgstr "Mapa rastrowa [%s] już istnieje w grupie." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:70 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "Narzędzie interpolacji powierzchni dla warstw map rastrowych" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:80 ../raster/r.surf.idw2/main.c:73 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:95 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Liczba punktów interpolacji" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:85 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "Wynik jest błędem interpolacji" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s - illegal value" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:103 #, fuzzy msgid "Unable to read current region parameters" msgstr "Nie można wczytać bieżących parametrów regionu" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:232 ../raster/r.surf.idw2/main.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... " msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:240 ../raster/r.surf.idw/main.c:688 msgid "Cannot read row" msgstr "Nie można odczytać wiersza" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:62 msgid "Surface generation program." msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:81 #, fuzzy msgid "" "Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!" msgstr "" "bazy danych o współrzędnych geograficznych nie są obsługiwane przez r.flow. " "Proszę użyć 'r.watershed' dla obliczenia akumulacji spływów." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:87 ../vector/v.surf.idw/main.c:124 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "%s: nie znaleziono żadnych danych" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:124 msgid "Cannot get row" msgstr "Nie można pobrać wiersza" #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - map not found" msgstr "%s: %s - nie znaleziono" #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open %s" msgstr "nie można otworzyć <%s>" #: ../raster/r.surf.random/main.c:43 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" #: ../raster/r.surf.random/main.c:51 msgid "Minimum random value" msgstr "" #: ../raster/r.surf.random/main.c:57 msgid "Maximum random value" msgstr "" #: ../raster/r.surf.random/main.c:63 #, fuzzy msgid "Create an integer map" msgstr "wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:85 msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms" msgstr "" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:89 #, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:877 #, c-format msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:73 #, fuzzy msgid "Generate images with textural features from a raster map." msgstr "Zacznij od wartości w mapie rastrowej" #: ../raster/r.texture/main.c:84 #, fuzzy msgid "Prefix for ouput raster map(s)" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.texture/main.c:91 #, fuzzy msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)" msgstr "" "Wielkość okna przetwarzanego obrazu (tylko liczba nieparzysta, max: %i)" #: ../raster/r.texture/main.c:101 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Odległość pomiędzy dwoma próbkami (>=1)" #: ../raster/r.texture/main.c:119 msgid "Angular Second Moment" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:120 ../raster/r.texture/main.c:125 #: ../raster/r.texture/main.c:130 ../raster/r.texture/main.c:135 #: ../raster/r.texture/main.c:140 ../raster/r.texture/main.c:145 #: ../raster/r.texture/main.c:150 ../raster/r.texture/main.c:155 #: ../raster/r.texture/main.c:160 ../raster/r.texture/main.c:165 #: ../raster/r.texture/main.c:170 ../raster/r.texture/main.c:175 #: ../raster/r.texture/main.c:180 ../raster/r.texture/main.c:185 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Typ obiektu" #: ../raster/r.texture/main.c:124 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../raster/r.texture/main.c:129 msgid "Correlation" msgstr "Korelacja" #: ../raster/r.texture/main.c:134 msgid "Variance" msgstr "Wariancja" #: ../raster/r.texture/main.c:139 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:144 msgid "Sum Average" msgstr "Średnia sumy" #: ../raster/r.texture/main.c:149 msgid "Sum Variance" msgstr "Wariancja sumy" #: ../raster/r.texture/main.c:154 msgid "Sum Entropy" msgstr "Entropia sumy" #: ../raster/r.texture/main.c:159 msgid "Entropy" msgstr "Entropia" #: ../raster/r.texture/main.c:164 msgid "Difference Variance" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:169 msgid "Difference Entropy" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:174 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Miara korelacji-1" #: ../raster/r.texture/main.c:179 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Miara korelacji-2" #: ../raster/r.texture/main.c:184 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:212 msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags." msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:361 #, c-format msgid "Calculated measure #%d (56 measures available)" msgstr "" #: ../raster/r.thin/io.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "File %s -- %d rows X %d columns" msgstr "%d rzędy, %d kolumny" #: ../raster/r.thin/io.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.thin/io.c:129 ../raster/r.thin/io.c:143 #: ../raster/r.thin/io.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error writing temporary file" msgstr "Błąd zapisu pliku mapy wynikowej!" #: ../raster/r.thin/io.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "Nie można otworzyć wejściowej mapy <%s> w mapsecie <%s>" #: ../raster/r.thin/io.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Output file %d rows X %d columns" msgstr "%d rzędy, %d kolumny" #: ../raster/r.thin/io.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Window %d rows X %d columns" msgstr "%d rzędy, %d kolumny" #: ../raster/r.thin/main.c:56 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "" "Wycienia niezerowe komórki rastra które tworzą struktury linijne na mapach " "rastrowych" #: ../raster/r.thin/main.c:68 msgid "Maximal number of iterations" msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:71 #, c-format msgid "%s: Unable to find bounding box for lines" msgstr "" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:73 #, c-format msgid "Bounding box: l = %d, r = %d, t = %d, b = %d" msgstr "" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Pass number %d" msgstr "Liczba warstw" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:172 #, c-format msgid "Deleted %d pixels " msgstr "" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176 #, fuzzy msgid "Thinning completed successfully." msgstr "Transformacja zakończona z sukcesem." #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:178 msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter." msgstr "" #: ../raster/r.timestamp/main.c:36 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "" #: ../raster/r.timestamp/main.c:45 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:57 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "" #: ../raster/r.timestamp/main.c:84 msgid "Invalid timestamp" msgstr "Niewłaściwy przedział czasowy" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:57 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:184 msgid "Could not close the map" msgstr "Nie można zamknąć mapy" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:76 msgid "2d raster maps which represent the slices" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:82 msgid "Use G3D mask (if exists) with output map" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:116 #, fuzzy msgid "Could not get raster row" msgstr "Nie można pobrać wiersza rastra \n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:186 msgid "raster, volume, conversion" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:188 #, fuzzy msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map." msgstr "" "Konwertuje plastry mapy rastrowej 2D do jednej rastrowej mapy objętości 3D" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:200 msgid "No output map" msgstr "Brak mapy wyjściowej" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:214 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:464 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:296 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to " "adjust the 2d region." msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:231 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:346 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:302 msgid "Illegal output file name" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:252 #, fuzzy msgid "Cell file not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:260 #, c-format msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:273 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:277 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:499 #, fuzzy msgid "Creating 3D raster map" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:301 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:484 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:265 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:217 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:282 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:311 #, fuzzy msgid "Error opening 3d raster map" msgstr "błąd podczas wczytywania mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:333 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:547 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:422 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:222 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:59 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:318 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:324 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:389 #, fuzzy msgid "Error closing 3d raster map" msgstr "Błąd odczytu w pliku wektorowym" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:370 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:172 #, fuzzy msgid "Unable to close input map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:139 #, fuzzy msgid "The number of input and elevation maps is not equal" msgstr "Nazwa wejściowej rastrowej mapy wysokości" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:212 msgid "The value to fill the upper cells, default is null" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:219 msgid "The value to fill the lower cells, default is null" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:224 msgid "Use the input map values to fill the upper cells" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:229 msgid "Use the input map values to fill the lower cells" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:233 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:90 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:277 #, fuzzy msgid "Could not get raster row from input map" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:279 #, fuzzy msgid "Could not get raster row from elev map" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:326 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:360 #, fuzzy msgid "Error writing G3D double data" msgstr "błąd podczas odczytu danych rastrowych" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400 msgid "raster, raster3d, voxel, conversion" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:403 msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps." msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:434 msgid "The upper value is not valid" msgstr "Górna wartość jest niepoprawna" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:445 msgid "The lower value is not valid" msgstr "Dolna wartość jest niepoprawna" #: ../raster/r.to.vect/areas.c:121 #, fuzzy msgid "Extracting areas..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:103 #, c-format msgid "" "Line terminated unexpectedly\n" "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:367 ../raster/r.to.vect/util.c:164 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:757 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Nie można wstawić nowego wiersza: %s" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:68 #, fuzzy msgid "Extracting lines..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../raster/r.to.vect/lines.c:512 msgid "" "Raster map is not thinned properly.\n" "Please run r.thin." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:588 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:595 msgid "join_lines: q front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:614 msgid "extend line: p is NULL" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:642 msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:650 msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:75 msgid "write_line: found half a loop!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:126 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" " previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:50 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Konwertuje mapę rastrową do warstwy wektorowej." #: ../raster/r.to.vect/main.c:63 msgid "Feature type" msgstr "Typ obiektu" #: ../raster/r.to.vect/main.c:67 #, fuzzy msgid "Smooth corners" msgstr "Wygładzaj rogi" #: ../raster/r.to.vect/main.c:71 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:75 msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:81 msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:86 #, fuzzy msgid "Quiet - Do not show progress" msgstr "Cisza - ukryj informacje o postępie" #: ../raster/r.to.vect/main.c:104 #, fuzzy msgid "z flag is supported only for points" msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów wyjściowych" #: ../raster/r.to.vect/main.c:118 msgid "" "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the " "table." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:191 ../vector/v.mkgrid/main.c:224 #: ../vector/v.overlay/main.c:427 #, fuzzy msgid "Unable to create index" msgstr "Nie można utworzyć elewacji" #: ../raster/r.to.vect/main.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert into table: %s" msgstr "Nie można wstawić do tabeli: %s" #: ../raster/r.to.vect/points.c:35 #, fuzzy msgid "Extracting points..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../raster/r.topidx/file_io.c:31 #, fuzzy msgid "Reading elevation map..." msgstr "Wczytywanie mapy hipsometrycznej:" #: ../raster/r.topidx/file_io.c:86 #, fuzzy msgid "Writing topographic index map..." msgstr "Ustawianie okna graficznego" #: ../raster/r.topidx/main.c:39 msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map." msgstr "" #: ../raster/r.topidx/main.c:46 #, fuzzy msgid "Output topographic index map" msgstr "Ustawianie okna graficznego" #: ../raster/r.topidx/main.c:54 #, c-format msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first." msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:58 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:64 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:72 msgid "(i) Elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:80 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:88 msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:96 msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:104 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:112 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:120 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:127 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:134 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:141 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Plik wyjściowy" #: ../raster/r.topmodel/main.c:148 msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:155 msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:162 msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:171 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:55 msgid "" "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:59 msgid "Raster map to be queried" msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:75 msgid "Transect definition" msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:84 ../raster/r.what/main.c:113 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:41 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:42 ../vector/v.univar/main.c:90 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:80 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Reading row %d" msgstr "Odczytywanie %s ..." #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:76 ../raster3d/r3.stats/main.c:565 #, fuzzy msgid "raster3d, statistics" msgstr "Statystyki przejścia (przeniesienia) klas." #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:79 #, fuzzy msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d " "map." msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:102 ../raster3d/r3.stats/main.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:110 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:376 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:615 #, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Błąd podczas otwierania mapy g3d <%s>" #: ../raster/r.volume/main.c:58 msgid "" "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS " "vector points map containing the calculated centroids of these clumps." msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:68 msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps" msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:76 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump" msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:83 msgid "Vector points map to contain clump centroids" msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:87 #, fuzzy msgid "Generate unformatted report" msgstr "brak nagłówka w raporcie" #: ../raster/r.volume/main.c:116 msgid "No data map specified" msgstr "Nie określono danych mapy" #: ../raster/r.volume/main.c:127 msgid "No clump map specified and MASK not set." msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:132 #, fuzzy msgid "Unable to find data map" msgstr "Nie można odnaleźć rastra [%s]." #: ../raster/r.volume/main.c:140 #, fuzzy msgid "Unable to find clump map" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.volume/main.c:148 #, fuzzy msgid "Unable to open centroids vector points map" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.volume/main.c:170 #, fuzzy msgid "Data or Clump file not open" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.volume/main.c:214 msgid "Memory allocation error" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:174 #, fuzzy msgid "" "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving " "between different geographic locations on an input elevation raster map " "layer whose cell category values represent elevation combined with an input " "raster map layer whose cell values represent friction cost." msgstr "" "Tworzy wasrstwę mapy rastrowej ukazującą skumulowany koszt przemieszczania " "się pomiędzy dwoma lokalizacjami geograficznymi na wejściowej warstwie " "rastrowej której wartości kategorii komórek rastra reprezentują koszt." #: ../raster/r.walk/main.c:186 msgid "Name of elevation input raster map" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.walk/main.c:194 #, fuzzy msgid "Name of input raster map containing friction costs" msgstr "Mapa rastrowa zawierająca wartości użyte dla długości strzałek" #: ../raster/r.walk/main.c:267 msgid "Number of the segment to create (segment library)" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:277 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:286 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:296 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:359 #, c-format msgid "Missing required value: got %d instead of 4" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:363 #, c-format msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:369 ../raster/r.walk/main.c:377 #: ../raster/r.walk/main.c:384 #, c-format msgid "Missing required value: %d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:372 #, c-format msgid "Lambda is %lf" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:380 #, c-format msgid "Slope_factor is %lf" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:387 #, c-format msgid "Nseg is %d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find starting vector %s " msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.walk/main.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find stop vector %s" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.walk/main.c:523 ../raster/r.walk/main.c:526 #, c-format msgid "%s - not found" msgstr "%s - nie znaleziono" #: ../raster/r.walk/main.c:556 ../raster/r.walk/main.c:558 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Nie można odczytać <%s>" #: ../raster/r.walk/main.c:563 #, fuzzy msgid "Map with different projection" msgstr "Mapa ma inne odwzorowanie" #: ../raster/r.walk/main.c:575 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:578 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" "Mapa źródłowa_DTM posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.walk/main.c:582 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" "Mapa źródłowa_DTM posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych " "podwójnej precyzji" #: ../raster/r.walk/main.c:591 msgid "COST_Source map is: Integer cell type" msgstr "Mapa źródłowa_COST posiada komórki rastra o wartościach całkowitych" #: ../raster/r.walk/main.c:595 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" "Mapa źródłowa_COST posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.walk/main.c:599 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" "Mapa źródłowa_COST posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych " "podwójnej precyzji" #: ../raster/r.walk/main.c:630 msgid "Output map is: Integer cell type" msgstr "Mapa wyjściowa posiada komórki rastra o wartościach całkowitych" #: ../raster/r.walk/main.c:633 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" "Mapa wyjściowa posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.walk/main.c:636 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" "Mapa wyjściowa posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych " "podwójnej precyzji" #: ../raster/r.walk/main.c:641 #, c-format msgid " EW resolution %s (%lf)" msgstr " rozdzielczość EW %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:643 #, c-format msgid " NS resolution %s (%lf)" msgstr " rozdzielczość NS %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:657 msgid "Creating some temporary files ..." msgstr "Torzenie plików tymczasowych ..." #: ../raster/r.walk/main.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "Raster output map %s - not found (no start_points given)" msgstr "Nie znaleziono wyjściowej mapy rastrowej %s (brak punktu początkowego)" #: ../raster/r.walk/main.c:865 #, c-format msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:868 #, c-format msgid "Reading %s ... " msgstr "Wczytywanie %s..." #: ../raster/r.walk/main.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "Writing output raster map %s... " msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:47 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Program do tworzenia działów wodnych zlewni" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:69 #, fuzzy msgid "The map E grid coordinates" msgstr "Współrzędne mapy" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:77 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>\n" msgstr "Niedozwolona współrzędna E <%s>" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>\n" msgstr "Niedozwolona współrzędna N <%s>" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:107 #, c-format msgid "" "Warning, ignoring point outside window: \n" " %.4f,%.4f\n" msgstr "" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:123 #, fuzzy msgid "Unable to open drainage pointer map" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:147 #, fuzzy msgid "Unable to open new basin map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:158 #, fuzzy msgid "Unable to close new basin map layer" msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy ekspozycji mapy." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:50 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:58 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:66 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:82 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:90 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:98 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:106 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:114 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:122 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130 msgid "Output map: stream segments" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:138 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:146 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:154 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:162 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:170 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:174 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:191 #, fuzzy msgid "Sorry, you must choose an output map." msgstr "Nie można otworzyć mapy wyjściowej\n" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:206 msgid "" "Sorry, if any of the following options are set:\n" " basin, stream, half.basin, slope, or lS\n" " you MUST provide a value for the basin threshold parameter." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:23 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:59 msgid "unable to open new accum map layer." msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy akumulacyjnej mapy." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:32 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:48 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:78 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:102 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:121 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:140 msgid "Close failed." msgstr "Zamykanie nie powiodło się." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:39 msgid "unable to open new aspect map layer." msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy ekspozycji mapy." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:93 msgid "unable to open new L map layer." msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy L mapy." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:110 msgid "unable to open new slope length map layer." msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy długości stoków." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:131 msgid "unable to open new S map layer." msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy S." #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:14 #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:18 msgid "SECTION 2: A * Search." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:15 msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:66 #, c-format msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:108 msgid "unable to open elevation map layer" msgstr "nie można otworzyć warstwy mapy wyśokości" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:125 #, fuzzy msgid "unable to open runoff map layer" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:146 msgid "unable to open depression map layer" msgstr "Nie można otworzyć warstwy mapy depresji" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:160 #, fuzzy msgid "unable to open blocking map layer" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:173 #, fuzzy msgid "unable to open rill map layer" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:183 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:170 msgid "unable to open MASK" msgstr "nie można otworzyć maski" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:209 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:196 #, c-format msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:330 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:360 #, c-format msgid "map layer [%s] not legal for GRASS" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:341 #, c-format msgid "[%s] map not found." msgstr "[%s] mapy nie znaleziono." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:35 ../raster/r.watershed/ram/main.c:49 #, c-format msgid "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:47 #, c-format msgid "SECTION %d: Watershed determination." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12 #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:13 msgid "SECTION 4: Length Slope determination." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:10 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:10 #, c-format msgid "" "USAGE for basin delineation:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "USAGE for ARMSED FILE creation:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "USAGE for slope length determination:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:80 msgid "problem w/ astar algorithm" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:71 #, c-format msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:371 #, c-format msgid "[%s] map not found" msgstr "[%s] mapy nie znaleziono" #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:44 ../raster/r.watershed/seg/main.c:58 #, c-format msgid "SECTION %d beginning: Closing Maps." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:55 #, c-format msgid "SECTION %d beginning: Watershed determination." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13 msgid "" "\n" "\n" "Please indicate which map layers you wish to use in the lumped" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15 msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:16 #, c-format msgid "You can have %s include a list of categories in each." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "Hit at the map prompt to continue with %s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:31 #, c-format msgid "" "\n" "The output from %s will be divided into watershed" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:32 msgid "basins. There are two possible methods of tabulating the information:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:33 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:34 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:37 msgid "" "\n" "Would you like the data organized:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38 msgid "" "1) Basin only\n" "2) Upstream only\n" "3) Both\n" "OR 0) to cancel program" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "Your choice: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "OK, %s should start running now using the following form:\n" "%s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:20 msgid "" "\n" "This set of questions will organize the command line for the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21 #, c-format msgid "%s program to run properly for your application." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22 #, c-format msgid "The first question is whether you want %s to run" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23 #, c-format msgid "in its fast mode or its slow mode. If you run %s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24 msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:25 msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26 msgid "at the same time. The fast mode also places all of the data into" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:27 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28 msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29 msgid "stored. Thus, if the program does not work in the slow mode, you will" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30 msgid "need to remove unnecessary files from that partition. The slow mode" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31 #, c-format msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:150 msgid "" "\n" "If you hit by itself for the next question, this" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:60 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:151 msgid "program will terminate." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "One of the options for %s is a `depression map'. A" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:71 msgid "" "depression map indicates all the locations in the current map window where" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:72 msgid "" "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:73 msgid "" "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'. If you wish to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:74 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:75 msgid "locations where depressions occur.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:76 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no depression map." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "The %s program will divide the elevation map into a number of" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88 msgid "" "watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:89 msgid "" "by the `basin threshold' value. The basin threshold is the area necessary " "for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:90 #, c-format msgid "%s to define a unique watershed basin. This area only applies to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:91 msgid "" "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:92 msgid "" "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:93 msgid "" "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:94 #, c-format msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:95 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:96 msgid "" "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97 msgid "" "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:98 msgid "" "The user can create a map layer with potential overland flow values, and" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99 #, c-format msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103 msgid " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares," msgstr " 1) akry, 2) m 2, 3) mil 2., 4) ha," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104 msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105 #, c-format msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: " msgstr "Wybierz 1-7 lub 0, aby wyjść z programu" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113 msgid "" "\n" "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114 #, c-format msgid "be for it to be an exterior drainage basin: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a map layer of watershed basins" msgstr "" "\n" "%s musi utworzyć warstwę działów wodnych zlewni" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:167 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:187 #, c-format msgid "before %s can run properly." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a file of watershed basin relationships" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:191 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Please name this file:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:216 #, c-format msgid "" "\n" "%s will generate a lot of output. Indicate a file" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:217 #, c-format msgid "name for %s to send the output to." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "The accumulation map from %s must be present for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:234 #, c-format msgid "%s to work properly." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%s can produce several maps not necessary for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:246 #, c-format msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:247 #, c-format msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:248 msgid "" "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:249 msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:300 msgid "" "\n" "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:301 #, c-format msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:302 msgid "" "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that " "cell." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:303 msgid "Type if you do not have a disturbed land map layer." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:312 msgid "" "\n" "Type the value indicating the percent of disturbed land. This value will" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:313 msgid "be used for every cell in the current region." msgstr "zastosowanie dla każdej komórki w bieżącym regionie." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "Input value here [0-100]: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:325 msgid "" "\n" "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:326 #, c-format msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:327 #, c-format msgid "these swales. %s allows for an input (warning: kludge factor)" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:328 msgid "" "that prevents the surface flow distance from getting too long. Normally," msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:329 msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:341 msgid "" "\n" "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:342 msgid "" "slope length. You may input a raster map indicating the locations of these" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:343 msgid "blocking factors.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:344 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no blocking map." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:16 msgid "unable to open ARMSED file" msgstr "nie można otworzyć pliku ARMSED" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:9 #, c-format msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10 #, c-format msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:11 #, c-format msgid "watershed basin determined in %s.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:13 #, c-format msgid "%s will help the user determine which options to use for the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14 #, c-format msgid "%s program. %s will then ask for map layers that will be" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:15 #, c-format msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:38 msgid "Slow version of water analysis program starting now" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:43 ../raster/r.watershed/shed/main.c:50 #, c-format msgid "<<%s>> command line failed" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:66 msgid "unable to open output file" msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego." #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23 #, fuzzy msgid "unable to open basin/half basin map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:23 msgid "accum file missing in valid_basins()" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:27 #, fuzzy msgid "unable to open accum file in valid_basins()" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.what/main.c:90 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:98 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:105 msgid "Size of point cache" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:121 ../vector/v.what/main.c:71 msgid "Coordinates for query" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:125 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:129 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:137 msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:173 #, c-format msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n" msgstr "" #: ../raster/r.what.color/main.c:91 #, fuzzy msgid "Queries colors for a raster map layer." msgstr "Informacje statystyczne dla rastrowych warstw mapy." #: ../raster/r.what.color/main.c:99 #, fuzzy msgid "Name of existing raster map to query colors" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../raster/r.what.color/main.c:106 #, fuzzy msgid "Values to query colors for" msgstr "Nie mozna odczytać koloru dla podziałki skali barwnej" #: ../raster/r.what.color/main.c:113 #, fuzzy msgid "Output format (printf-style)" msgstr "Format wyjściowy" #: ../raster/r.what.color/main.c:117 #, fuzzy msgid "Read values from stdin" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika napięcia" #: ../raster/r.what.color/main.c:123 #, fuzzy msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given" msgstr "Tekst powinien być wprowadzony lub użyte -c" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:80 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:83 msgid "" "Overland flow hydrologic model based on duality particle-field concept " "(SIMWE)" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:135 #, fuzzy msgid "Name of the elevation raster map" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:143 #, fuzzy msgid "Name of the water height raster map" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:151 #, fuzzy msgid "Name of the x-derivatives raster map" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:159 #, fuzzy msgid "Name of the y-derivatives raster map" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:168 #, fuzzy msgid "Name of the detachment capacity coefficient raster map" msgstr "Nazwa mapy rastrowej współczynnika bezpośredniego promieniowania nieba" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:177 #, fuzzy msgid "Name of the transport capacity coefficient raster map" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej współczynnika albedo ziemi [-]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:185 #, fuzzy msgid "Name of the critical shear stress raster map" msgstr "Nazwa nowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:193 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:184 #, fuzzy msgid "Name of the Mannings n raster map" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:202 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:193 #, fuzzy msgid "Name of the vector points map with x,y locations" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku wektorowego" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:210 #, fuzzy msgid "Output transport capacity raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa drenażu" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:219 #, fuzzy msgid "Output transp.limited erosion-deposition raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa kierunków" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:227 #, fuzzy msgid "Output sediment concentration raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa kierunków" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:235 #, fuzzy msgid "Output sediment flux raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa drenażu" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:243 #, fuzzy msgid "Output erosion-deposition raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa kierunków" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:251 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:233 #, fuzzy msgid "Number of walkers" msgstr "Liczba klatek" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:252 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:260 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:268 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:276 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:284 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:234 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:242 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:250 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:258 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:266 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:274 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:282 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:290 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "raster" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:259 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:241 #, fuzzy msgid "Number of time iterations (sec.)" msgstr "Liczba punktów interpolacji" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:267 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:249 #, fuzzy msgid "Time step for saving output maps (sec.)" msgstr "Wejściowa(e) mapa(y) rastrowa(e)" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:275 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:257 #, fuzzy msgid "Density of output walkers" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:283 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:265 msgid "Water diffusion constant" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:288 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:294 #, fuzzy msgid "Multiscale simulation" msgstr "lokalizacja bazy danych" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:292 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:298 msgid "Time-series (dynamic) output" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:326 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:334 #, c-format msgid "Using metric conversion factor %f, step=%f" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:334 #, fuzzy msgid "You are not outputing any raster or site files" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:338 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:346 ../vector/v.surf.rst/main.c:654 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:708 msgid "Input failed" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:418 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:407 #, fuzzy msgid "Cannot write raster maps" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136 #, fuzzy msgid "Name of the elevation raster map, same units as N,E: [m] or [ft] " msgstr "Nazwa wejściowej rastrowej mapy wysokości [metry]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:144 #, fuzzy msgid "Name of the x-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:152 #, fuzzy msgid "Name of the y-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:160 #, fuzzy msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]" msgstr "Nazwa nowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:168 #, fuzzy msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]" msgstr "Nazwa wejściowej rastrowej mapy wysokości [metry]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:176 #, fuzzy msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:201 #, fuzzy msgid "Output water depth raster map" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:209 #, fuzzy msgid "Output water discharge raster map" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:217 #, fuzzy msgid "Output simulation error raster map" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:225 #, fuzzy msgid "Name of the output walkers vector points map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:273 msgid "" "Threshold water depth (diffusion increases after this water depth is reached)" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:281 msgid "Diffusion increase constant" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:289 msgid "Weighting factor for water flow velocity vector" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:342 #, fuzzy msgid "You are not outputting any raster or vector points maps" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:98 msgid "nwalk > maxw!" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:309 #, fuzzy msgid "Unable to write raster maps" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "File [%s] not found" msgstr "%s plik [%s] nie został znaleziony!" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file [%s]" msgstr "Nie można otworzyć [%s]" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:55 #, fuzzy msgid "Failed to guess file format" msgstr "Format pliku graficznego" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Reading sites map (%s) ..." msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:168 msgid "Running MAY 10 version" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:468 msgid "Zero value in Mannings n" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:522 msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow." msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:602 #, fuzzy msgid "Unable to write et file" msgstr "Nie można zapisać do pliku" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:230 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:236 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:242 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:249 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:255 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:261 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:273 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:279 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:286 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:295 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:567 #, fuzzy msgid "Percent Completed ... " msgstr "Procent wykonania ..." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:104 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:109 msgid "" "It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:117 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:126 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:135 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:143 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:158 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:166 #, fuzzy msgid "Input_maps" msgstr "Mapa wejściowa" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:119 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:128 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:144 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:152 msgid "" "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:160 msgid "" "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:168 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:176 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:183 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:189 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:195 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:201 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:208 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:215 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222 #, fuzzy msgid "Output_maps" msgstr "Mapa wyjściowa" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:209 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:216 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:223 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:228 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:232 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:236 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:485 #, fuzzy msgid "Reading inputs..." msgstr "Odczytywanie %s ..." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s... " msgstr "Wczytywanie %s..." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:73 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:81 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:88 msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:95 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:102 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106 msgid "Run verbosly" msgstr "" #: ../raster3d/base/mask_functions.c:82 #, c-format msgid "Adding rule: %lf - %lf" msgstr "" #: ../raster3d/base/mask_functions.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s: illegal value spec" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:203 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:42 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:268 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:172 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:198 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:74 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:284 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:374 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:215 msgid "raster3d, voxel" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:81 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:88 #, fuzzy msgid "Name of input 3D raster map" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:97 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only" msgstr "Wyswietl tylko rozdzielczość (NS-res, EW-res)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:101 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map type (float/double) only" msgstr "Wyświetl tylko typ mapy rastrowej" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:105 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map region only" msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:109 #, fuzzy msgid "Print 3D raster history instead of info" msgstr "Wyświetl historię rastra zamiast informacji" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:115 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:130 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:159 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:289 ../raster3d/base/r3.info.main.c:351 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:162 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:401 #, fuzzy msgid "Error while reading history file" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku sygnatur." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44 #, fuzzy msgid "3d raster map with reference values" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/base/r3.null.main.c:104 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:273 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:305 #, fuzzy msgid "Requested 3d raster map not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129 msgid "makeMask: error flushing all tiles" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:154 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:57 #, fuzzy msgid "3d raster map for which to modify null values" msgstr "Mapa rastrowa w której mają być wypełnione zera" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:86 #, fuzzy msgid "Illegal value for null" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skalowego." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:111 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:123 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:172 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:178 msgid "modifyNull: error flushing all tiles" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:186 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:204 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:43 msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:50 #, fuzzy msgid "Input grid3 filename" msgstr "Wprowadź nazwę sterownika" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Grid3 <%s> not found %s" msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55 msgid "Could not close G3D map" msgstr "Nie można zamknąć mapy g3d" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:77 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:387 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:194 #, fuzzy msgid "Unable to close output map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:91 #, fuzzy msgid "Input 3D raster map for cross section." msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:98 msgid "2D elevation map used to create the cross section map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:105 #, fuzzy msgid "Resulting cross section 2D raster map" msgstr "Wynikowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:110 msgid "Use g3d mask (if exists) with input map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:162 #, fuzzy msgid "Unable to get elevation raster row" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:229 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:235 #, fuzzy msgid "Could not write raster row" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:271 msgid "" "Creates cross section 2D raster map from 3d raster map based on 2D elevation " "map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:283 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "3d raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej 3D <%s>" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:316 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:208 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:291 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:515 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening 3d raster map <%s>" msgstr "Błąd podczas otwierania mapy g3d <%s>" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:330 #, fuzzy msgid "Elevation map not found" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:335 #, fuzzy msgid "Unable to open elevation map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:349 #, fuzzy msgid "Output map already exists. Will be overwritten!" msgstr "Plik '%s' już istnieje i zostanie nadpisany." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:354 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:359 #, fuzzy msgid "Unable to create raster map" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:389 #, fuzzy msgid "Unable to close elevation map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:394 #, fuzzy msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster map." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:399 #, c-format msgid "Could not close G3D map <%s>" msgstr "Nie można zamknąć mapy g3d <%s>" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:64 msgid "The status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:72 msgid "The x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:80 msgid "The y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:88 msgid "The z-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:95 msgid "Sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:102 msgid "Specific yield in 1/m" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:109 #, fuzzy msgid "Recharge raster map in m^3/s" msgstr "Przekodowanie mapy rastrowej." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:118 msgid "" "The piezometric head result of the numerical calculation will be written to " "this map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:127 msgid "" "Calculate the groundwater distance velocity vector field and write the x, y, " "and z components to maps named name_[xyz]. Name is basename for the new " "raster3d maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:138 msgid "Use G3D mask (if exists)" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:144 msgid "" "Use a sparse linear equation system, only available with iterative solvers" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:175 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined groundwater flow in " "three dimensions" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Write the result to g3d map <%s>" msgstr "Tytuł dla wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:422 msgid "Error closing g3d file" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku g2d" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79 #, fuzzy msgid "Ascii raster map to be imported" msgstr "Plik rastrowy ascii który ma być importowany" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:177 #, c-format msgid "Loading data ... (%dx%dx%d)" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:191 msgid "End of file reached while still loading data." msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:210 #, c-format msgid "" "Data exists in input file after fully importing expected data. [%.4f ...]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:240 #, fuzzy msgid "raster3d, voxel, import" msgstr "Plik rastrowy który ma być importowany" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:242 #, fuzzy msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer" msgstr "Konwertuje tekstowy plik rastrowy ASCII do binarnej mapy rastrowej." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:271 #, fuzzy msgid "Error closing new 3d raster map" msgstr "Błąd odczytu w pliku wektorowym" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:281 #, fuzzy msgid "Error closing ascii file" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku g2d" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:75 msgid "" "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified " "threshold levels." msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:83 #, fuzzy msgid "Name of an existing 3d raster map" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:89 msgid "Name of output display file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:96 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:102 msgid "Minimum isosurface level" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:108 msgid "Maximum isosurface level" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:114 msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:121 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:125 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Ukryj raport postepu & min/max informacje" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:129 msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:137 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:147 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "Nie można odnaleźć pliku grid3 dla [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:191 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:212 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "Zapisywanie %s z %s..." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:78 #, fuzzy msgid "3d raster map to be converted to ASCII" msgstr "Mapa rastrowa do przekodowania" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:85 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:94 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "Liczba miejsc po przecinku dla danych zmiennoprzecinkowych" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 msgid "raster3d, voxel, export" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:260 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:323 #, fuzzy msgid "Error closing new ASCII file" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku g2d" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:68 msgid "3d raster map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:75 msgid "Name for v5d output file" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego v5d" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:145 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:147 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:257 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "Błąd: nie można utworzyć %s" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:286 #, fuzzy msgid "Export of GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "Eksportuje raster GRASS do binarnego Pliku-MAT" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:293 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:52 #, fuzzy msgid "unable to close input raster map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:67 #, fuzzy msgid "unable to close input 3d raster map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:116 msgid "You have to specify top and bottom map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Top cell map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Bottom cell map <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Requested 3d raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:155 msgid "Please provide three g3d RGB maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d vector map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:170 msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178 msgid "" "No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the " "geometry." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Open rgb 3d raster map %s" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku etykiety [%s]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:210 #, fuzzy msgid "No RGB Data will be created." msgstr "Nazwa płaszczyzny rastrowej która ma być utworzona." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:253 #, fuzzy msgid "Error closing g3d rgb map." msgstr "Błąd odczytu w pliku wektorowym" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293 #, fuzzy msgid "No vector data will be created." msgstr "Nazwa płaszczyzny rastrowej która ma być utworzona." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:337 msgid "Error closing g3d vector map." msgstr "Błąd podczas zamykania mapy wektorowej g3d." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:376 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:387 msgid "failed to interpret dp as an integer" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:389 msgid "dp has to be from 0 to 20" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:450 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. The g3d settings are used to " "adjust the 2d region." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:487 #, fuzzy msgid "unable to close top raster map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:492 #, fuzzy msgid "unable to close bottom raster map" msgstr "nie można utworzyć %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:545 msgid "Error closing 3d raster map, the VTK file may be incomplete." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30 msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41 #, fuzzy msgid "Float value to represent no data cell/points" msgstr "Znak reprezentujący komórki rastra dla których brak danych 'no data'" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56 #, fuzzy msgid "top surface 2D raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:65 #, fuzzy msgid "bottom surface 2D raster map" msgstr "bazowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:72 msgid "" "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps " "are required." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:84 msgid "" "Three (r,g,b) 3d raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:95 msgid "Three (x,y,z) 3d raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:120 msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:125 msgid "Scale factor effects the origin" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:121 #, fuzzy msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Zapisywanie współrzędnych" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:130 #, fuzzy msgid "Could not get top raster row \n" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:134 #, fuzzy msgid "Could not get bottom raster row \n" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:251 #, fuzzy msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Zapisywanie współrzędnych" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:330 #, c-format msgid "" "write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-" "ascii file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:388 #, fuzzy msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data" msgstr "riteVTKVectorData: Zapisywanie danych VTK-vector" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:425 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:458 #, fuzzy msgid "Wrong 3d raster map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" "Błędne wartości mapy! Wartości wpowinny zawierać się pomiędzy 0 a 255!\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:488 #, fuzzy msgid "write_vtk_vector_data: writing vector data" msgstr "riteVTKVectorData: Zapisywanie danych VTK-vector" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:566 #, fuzzy msgid "Generates volume statistics for raster3d maps." msgstr "Tworzy statystyki obszarów warstw map rastrowych." #: ../raster3d/r3.stats/main.c:577 #, fuzzy msgid "Number of sub-ranges to collect stats from" msgstr "" "Liczba (fp subranges - podzakresów?) z których mają być zebrane statystyki" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:582 msgid "Calculate statistics based on equal value groups" msgstr "" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:603 msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1" msgstr "" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:660 #, fuzzy msgid "Sort non-null values" msgstr "Nakładaj (tylko wartości bez null)" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55 #, fuzzy msgid "Unable to close the 3d raster map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79 msgid "3d raster map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85 msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95 msgid "" "Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, " "independent of the current region settings" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:152 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159 #, fuzzy msgid "Unable to write raster row" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:216 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Open 3d raster map <%s>" msgstr "Otwórz mapę g3d <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:267 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. Using the 2D window settings to " "adjust the 2D part of the 3D region." msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %i raster maps" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s" msgstr "Mapa rastrowa %i Nazwa pliku: %s\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Will be overwritten!" msgstr "Plik '%s' już istnieje i zostanie nadpisany." #: ../sites/s.in.ascii/main.c:50 ../sites/s.out.ascii/main.c:46 msgid "sites" msgstr "" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:383 #, c-format msgid "elevation file [%s] not found" msgstr "plik wysokości [%s] nie został znaleziony" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1055 #, c-format msgid "min computed aspect %.4f max computed aspect %.4f" msgstr "" "minimalna obliczona ekspozycja %.4f maksymalna obliczona ekspozycja %.4f" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1148 #, c-format msgid "min computed slope %.4f max computed slope %.4f" msgstr "minimalny obliczony spadek %.4f maksymalny obliczony spadek %.4f" #: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:21 msgid "Decomposition failed" msgstr "" #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:74 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:88 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:100 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:116 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:130 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:142 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:156 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "It was not possible writing in <%s>." msgstr "nie można utworzyć %s" #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:229 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:470 #, c-format msgid "<%s> created in database." msgstr "<%s> utworzono w bazie danych." #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> has not been created in database." msgstr "Wyświetl listę wszystkich tabeli dla danej bazy danych." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:64 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:76 msgid "vector, LIDAR" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:65 msgid "" "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three " "algorithms for LIDAR filtering." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:68 msgid "Input observation vector map name (v.lidar.growing output)" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:71 #, fuzzy msgid "Output classified vector map name" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku ekspozycji" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:79 #, fuzzy msgid "Only 'terrain' points output vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów początkowych" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:86 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:86 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:96 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:112 msgid "Interpolation spline step value in east direction" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:93 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:94 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:103 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:122 msgid "Interpolation spline step value in north direction" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:99 msgid "Regularization weight in reclassification evaluation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:106 #, fuzzy msgid "High threshold for object to terrain reclassification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:113 msgid "Low threshold for terrain to object reclassification" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:167 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:184 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:149 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:185 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:202 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect." msgstr "" "Nie zdefiniowano połączenia z bazą danych dla sterownika <%s>. Uruchom db." "conect" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:212 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:232 #, c-format msgid "nsply = %d" msgstr "nsply = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:234 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:254 #, c-format msgid "nsplx = %d" msgstr "nsplx = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:237 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:258 #, fuzzy msgid "read vector region map" msgstr "Nazwa wektorowej mapy poligonowej" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "npoints = %d, nterrain = %d" msgstr "" "\n" "Rozdzielczość = %d; okres = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:246 #, fuzzy msgid "Mean's calculation" msgstr "lokalizacja bazy danych" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:259 msgid "Only TERRAIN points" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:271 #, fuzzy msgid "M.Q. solution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:290 msgid "Correction and creation of terrain vector" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:305 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:337 #, c-format msgid "Dropping <%s>" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:307 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:339 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:323 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:627 #, fuzzy msgid "Auxiliar table could not be dropped" msgstr "Nie można otworzyć rastra <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:73 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:100 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:117 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:126 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:144 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:195 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:227 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:249 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:262 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:284 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:65 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:97 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:119 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:132 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:154 msgid "Impossible to read the database" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:76 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:120 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:198 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:252 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:68 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:122 msgid "Impossible to update the database" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:84 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:90 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:158 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:206 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:212 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:300 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:76 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:82 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:171 msgid "Impossible to write in the database" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:74 msgid "vector, LIDAR, edges" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:75 msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:101 msgid "Regularization weight in gradient evaluation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:109 #, fuzzy msgid "High gradient threshold for edge classification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:117 #, fuzzy msgid "Low gradient threshold for edge classification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:125 msgid "Angle range for same direction detection" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:133 msgid "Regularization weight in residual evaluation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:152 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:126 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:184 #, fuzzy msgid "Unable to read name of database" msgstr "Nie można utworzyć elewacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:155 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:129 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:187 #, fuzzy msgid "Unable to read name of driver" msgstr "Nie możn odczytać wiersza %i\n" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:187 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:270 msgid "Allocation memory for bilinear interpolation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:291 #, fuzzy msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Liczba punktów interpolacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:300 msgid "Allocation memory for bicubic interpolation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:305 #, fuzzy msgid "Bicubic interpolation" msgstr "Liczba punktów interpolacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:316 msgid "Creating auxiliar table for archiving overlaping zones" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "It was impossible to create <%s>." msgstr "nie można utworzyć %s" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:320 #, fuzzy msgid "Point classification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:428 #, fuzzy msgid " created in database." msgstr "<%s> utworzono w bazie danych." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:247 msgid "...now exiting to system..." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:77 msgid "" "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining " "the building inside" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:90 #, fuzzy msgid "Name of the first pulse vector map" msgstr "Nazwa istniejącego pliku wektorowego" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:96 msgid "Threshold for cell object frequency in region growing" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:103 msgid "Threshold for double pulse in region growing" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:152 #, fuzzy msgid "Setting regions and boxes" msgstr "Ustawianie okna graficznego" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:172 #, fuzzy msgid "It was impossible to open table" msgstr "Nie można otworzyć tabeli" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:219 #, c-format msgid "Rows = %d" msgstr "Wiersze: %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:220 #, c-format msgid "Columns = %d" msgstr "Kolumny: %d" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:69 msgid "Removes outliers from vector point data." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:81 #, fuzzy msgid "Name of output outlier vector map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:89 #, fuzzy msgid "Name of vector map for visualization in QGIS" msgstr "Nazwa drugiej mapy rastrowej do wymieszania" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:109 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:140 msgid "Thychonov regularization weigth" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:116 msgid "Threshold for the outliers" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:165 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:228 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:298 #, fuzzy msgid "It was impossible to create ." msgstr "Nie można utworzyć ." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:80 ../vector/v.surf.idw/main.c:81 msgid "vector, interpolation" msgstr "wekor, interpolacja" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:82 msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:88 msgid "Find best parameters using a cross validation method" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:96 #, fuzzy msgid "Name of input vector map of sparse points" msgstr "Nazwa wyjściowej wektorowej mapy punktów" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:130 #, fuzzy msgid "Spline type of interpolation" msgstr "Wynik jest błędem interpolacji" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:147 ../vector/v.surf.rst/main.c:205 msgid "Field value. If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:156 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:210 #, c-format msgid "" "It was not possible to drop <%s> table. Nothing will be done. Try to drop it " "manually." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:217 msgid "Choose either vector or raster output, not both" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:220 #, fuzzy msgid "No raster nor vector output" msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:234 #, c-format msgid "" "No vector map to interpolate. Interpolation will be done with <%s> vector map" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:238 #, c-format msgid "<%s> vector map will be interpolated" msgstr "Mapa wektorowa <%s> zostanie zinterpolowana" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:253 #, c-format msgid "" "Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. Try with " "a raster output or other driver." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:304 ../vector/v.buffer/main.c:388 #: ../vector/v.sample/main.c:258 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:46 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:97 ../vector/v.univar/main.c:145 #: ../vector/v.what.rast/main.c:151 msgid "Column type not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] records selected from table" msgstr "Wczytano %d kategorii z tabeli" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:322 msgid "Cross validation didn't finish correctly" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:332 msgid "Cross Validation was success!" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:365 #, c-format msgid "" "Interpolation: The region resolution is too high: %d cells. Consider to " "change it." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:503 #, c-format msgid "Interpolation: (%d,%d): No record for point (cat = %d)" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>." msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:80 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: %d are too many points. The cross validation would take " "too much time" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "CrossCorrelation: %d points read in region.\n" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:92 msgid "" "CrossCorrelation: Maybe, it takes too long. It will depend on how many " "points you are considering" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:116 #, fuzzy msgid "CrossCorrelation: Cannot read field info" msgstr "Nie można odczytać pola info" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:119 #, c-format msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "CrossCorrelation: Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:129 #, fuzzy msgid "CrossCorrelation: Column type not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:132 #, fuzzy msgid "CrossCorrelation: Cannot select data from table" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:134 #, c-format msgid "CrossCorrelation: %d records selected from table" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:145 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps " "\"sie=\" \"sin=\"." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:162 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Begining cross validation with lambda_i=%.4f ...\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "CrossCorrelation: No record for point (cat = %d)" msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:264 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Mean = %.5lf\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:265 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Root Means Square (RMS) = %.5lf\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:281 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: Different number of splines and lambda_i values have been " "taken for the cross correlation\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:283 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: The minimum value for the test (rms=%lf) was obtained " "with:\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:284 #, c-format msgid "CrossCorrelation: lambda_i = %.3f\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Now, the results into a table:\n" msgstr "Nazwa mapy wynikowej" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:290 #, c-format msgid " lambda | mean | rms |\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:292 #, c-format msgid " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "Results are over.\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:300 #, fuzzy msgid "CrossCorrelation: No point lies into the current region" msgstr "Punkt startowy znajduje się poza bieżącym regionem" #: ../vector/v.buffer/main.c:213 ../vector/v.overlay/main.c:447 msgid "Rebuilding topology..." msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:247 msgid "" "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)." msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:262 msgid "Buffer distance in map units" msgstr "Odległość bufora w jednostkach mapy" #: ../vector/v.buffer/main.c:268 msgid "Attribute column to use for buffer distances" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:276 msgid "Scaling factor for attribute column values" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:286 msgid "" "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of " "buffer" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:295 msgid "Stop the process at a certain stage" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:309 msgid "" "The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you " "encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean " "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:325 ../vector/v.buffer/main.c:459 #: ../vector/v.buffer/main.c:527 #, c-format msgid "The tolerance in map units: %g" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:332 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units)" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:415 #, fuzzy msgid "Lines buffers... " msgstr "raster, bufor" #: ../vector/v.buffer/main.c:433 ../vector/v.buffer/main.c:442 #: ../vector/v.buffer/main.c:501 ../vector/v.buffer/main.c:510 #: ../vector/v.label/main.c:307 ../vector/v.label.sa/labels.c:165 #: ../vector/v.sample/main.c:244 ../vector/v.sample/main.c:252 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:157 ../vector/v.what.rast/main.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "No record for category %d in table <%s>" msgstr "W tabeli brakuje rekordów dla kategorii '%d'" #: ../vector/v.buffer/main.c:448 ../vector/v.buffer/main.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d" msgstr "Atrybut ma niewłaściwy rozmiar (%.3f) dla kategorii %d." #: ../vector/v.buffer/main.c:466 ../vector/v.buffer/main.c:534 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:483 #, fuzzy msgid "Areas buffers... " msgstr "raster, bufor" #: ../vector/v.buffer/main.c:571 #, fuzzy msgid "Building parts of topology..." msgstr "Budowanie indeksu przestrzennego ..." #: ../vector/v.buffer/main.c:583 #, fuzzy msgid "Snapping boundaries..." msgstr "Obracanie danych..." #: ../vector/v.buffer/main.c:586 #, fuzzy msgid "Breaking boundaries..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../vector/v.buffer/main.c:589 ../vector/v.overlay/area_area.c:49 #, fuzzy msgid "Removing duplicates..." msgstr "Usuwanie pliku wartości zerowych dla [%s]...\n" #: ../vector/v.buffer/main.c:601 ../vector/v.overlay/area_area.c:60 #, fuzzy msgid "Attaching islands..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../vector/v.buffer/main.c:624 ../vector/v.buffer/main.c:699 #: ../vector/v.category/main.c:235 ../vector/v.in.ogr/main.c:874 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:71 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:121 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Nie można obliczyć centroid powierzchni" #: ../vector/v.buffer/main.c:709 ../vector/v.overlay/area_area.c:246 msgid "Attaching centroids..." msgstr "" #: ../vector/v.build/main.c:34 ../vector/v.clean/main.c:44 #, fuzzy msgid "vector, topology" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.build/main.c:35 msgid "Creates topology for GRASS vector map." msgstr "" #: ../vector/v.build/main.c:41 msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to" msgstr "" #: ../vector/v.build/main.c:51 msgid "Build topology or dump topology or spatial index to stdout" msgstr "" #: ../vector/v.build/main.c:52 msgid "" "build;build topology;dump;write topology to stdout;sdump;write spatial index " "to stdout;cdump;write category index to stdout" msgstr "" #: ../vector/v.build/main.c:77 ../vector/v.edit/main.c:89 #: ../vector/v.neighbors/main.c:76 ../vector/v.support/main.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../vector/v.build/main.c:150 ../vector/v.clean/main.c:366 msgid "Building topology for error vector map..." msgstr "" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:107 #, fuzzy msgid "vector, geometry, topology" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:108 msgid "Builds polylines from lines or boundaries." msgstr "" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:118 #, fuzzy msgid "Category number mode" msgstr "Nazwa kolumny kategorii" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:120 msgid "" "no;Do not assign any category number to polyline;first;Assign category " "number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to " "polyline" msgstr "" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:127 msgid "Do not print polyline info" msgstr "" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "%d polylines stored to vector map <%s%s>" msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" #: ../vector/v.category/main.c:68 msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry." msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:82 #, fuzzy msgid "Action to be done" msgstr "ikona do usunięcia" #: ../vector/v.category/main.c:83 msgid "" "add;add a new category;del;delete category;chlayer;change layer number (e.g. " "layer=3,1 changes layer 3 to layer 1);sum;add the value specified by cat " "option to the current category value;report;print report (statistics), in " "shell style: layer type count min max;print;print category values, more cats " "in the same layer are separated by '/'" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:107 msgid "Shell script style, currently only for report" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:108 msgid "Format: layer type count min max" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:126 msgid "" "Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:177 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:180 msgid "2 layers must be specified" msgstr "Należy określić 2 warstwy" #: ../vector/v.category/main.c:184 #, fuzzy msgid "Output vector wasn't entered" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa kierunków" #: ../vector/v.category/main.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%d new centroids placed in output map" msgstr "Nie można otworzyć mapy wyjściowej\n" #: ../vector/v.category/main.c:389 #, fuzzy msgid "Layer / table" msgstr "Warstwa '%s' jest niedostępna" #: ../vector/v.category/main.c:393 #, fuzzy msgid "Layer" msgstr "Warstwa %d" #: ../vector/v.clean/main.c:45 #, fuzzy msgid "Toolset for cleaning topology of vector map." msgstr "Błąd podczas zamykania mapy wektorowej g3d." #: ../vector/v.clean/main.c:53 msgid "Name of output map where errors are written" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:63 msgid "Cleaning tool" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:65 msgid "" "break;break lines at each intersection;rmdupl;remove duplicate lines (pay " "attention to categories!);rmdangle;remove dangles, threshold ignored if < 0;" "chdangle;change the type of boundary dangle to line, threshold ignored if < " "0, input line type is ignored;rmbridge;remove bridges connecting area and " "island or 2 islands;chbridge;change the type of bridges connecting area and " "island or 2 islands from boundary to line;snap;snap lines to vertex in " "threshold;rmdac;remove duplicate area centroids ('type' option ignored);bpol;" "break (topologically clean) polygons (imported from non topological format, " "like ShapeFile). Boundaries are broken on each point shared between 2 and " "more polygons where angles of segments are different;prune;remove vertices " "in threshold from lines and boundaries, boundary is pruned only if topology " "is not damaged (new intersection, changed attachement of centroid), first " "and last segment of the boundary is never changed;rmarea;remove small areas, " "the longest boundary with adjacent area is removed;rmline;remove all lines " "or boundaries of zero length, threshold is ignored;rmsa;remove small angles " "between lines at nodes" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:92 msgid "" "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:97 #, fuzzy msgid "Don't build topology for the output vector" msgstr "%s: Musisz zbudować topologię na pliku wektorowym" #: ../vector/v.clean/main.c:115 msgid "You must select at least one tool" msgstr "Należy wybrać przynajmniej jedno narzędzie" #: ../vector/v.clean/main.c:150 msgid "Tool doesn't exist" msgstr "Narzędzie nie istnieje" #: ../vector/v.clean/main.c:167 #, c-format msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:175 msgid "Tool: Threshold" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:180 #, fuzzy msgid "Break" msgstr "Poligon\n" #: ../vector/v.clean/main.c:183 msgid "Remove duplicates" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:186 msgid "Remove dangles" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:189 msgid "Change type of boundary dangles" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:192 #, fuzzy msgid "Remove bridges" msgstr "%5d usuniętych wierzchołków" #: ../vector/v.clean/main.c:195 msgid "Change type of boundary bridges" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:198 msgid "Snap vertices" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:201 #, fuzzy msgid "Remove duplicate area centroids" msgstr "Nie można obliczyć centroid powierzchni" #: ../vector/v.clean/main.c:204 #, fuzzy msgid "Break polygons" msgstr "Eksportuje linie jako poligony" #: ../vector/v.clean/main.c:207 #, fuzzy msgid "Prune" msgstr "Wyświetl" #: ../vector/v.clean/main.c:210 msgid "Remove small areas" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:213 #, fuzzy msgid "Remove small angles at nodes" msgstr "Usuń wszystkie ramki i wyczyść monitor" #: ../vector/v.clean/main.c:216 msgid "Remove all lines or boundaries of zero length" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:256 #, fuzzy msgid "Copying vector lines..." msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.clean/main.c:280 ../vector/v.clean/main.c:288 msgid "Rebuilding parts of topology..." msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:296 msgid "Tool: Break lines at intersections" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:300 msgid "Tool: Remove duplicates" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:304 msgid "Tool: Remove dangles" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:308 msgid "Tool: Change type of boundary dangles" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:312 msgid "Tool: Remove bridges" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:316 msgid "Tool: Change type of boundary bridges" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:320 msgid "Tool: Remove duplicate area centroids" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:324 msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:328 msgid "Tool: Break polygons" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:332 msgid "Tool: Prune lines/boundaries" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:336 msgid "Tool: Remove small areas" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:338 #, c-format msgid "%d areas of total size %g removed" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:341 msgid "Tool: Remove small angles at nodes" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:343 #, c-format msgid "%d modifications done" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:346 msgid "Tool: Remove all lines and boundaries of zero length" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines / boundaries removed" msgstr "%s plik(i) do usunięcia" #: ../vector/v.clean/main.c:356 #, fuzzy msgid "Rebuilding topology for output vector map..." msgstr "Nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.clean/prune.c:62 #, c-format msgid "Removed vertices: %5d" msgstr "%5d usuniętych wierzchołków" #: ../vector/v.clean/prune.c:193 #, c-format msgid "\rRemoved vertices: %5d" msgstr "\r%5d usuniętych wierzchołków" #: ../vector/v.clean/prune.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%" msgstr "" #: ../vector/v.clean/prune.c:202 #, c-format msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology" msgstr "" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:39 #, c-format msgid "Duplicate area centroids: %5d" msgstr "" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:55 #, c-format msgid "\rDuplicate area centroids: %5d" msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:30 msgid "Input vector was not found." msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "Nie można otworzyć pliku dig_cats." #: ../vector/v.convert/att.c:68 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.in.ascii/in.c:366 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:204 ../vector/v.in.ogr/main.c:681 #: ../vector/v.net.path/path.c:102 ../vector/v.surf.rst/main.c:558 #: ../vector/v.to.points/main.c:273 ../vector/v.vol.rst/main.c:566 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "Nie można wstawić do tabeli: %s" #: ../vector/v.convert/main.c:36 #, fuzzy msgid "vector, import, conversion" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.convert/main.c:37 #, fuzzy msgid "Imports older versions of GRASS vector maps." msgstr "Import pliku E00 do mapy wektorowej" #: ../vector/v.convert/main.c:54 #, fuzzy msgid "Endian of input vector map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "Plik dig_att nie istnieje" #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 #, fuzzy msgid "Attaching categories..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "Line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 #, fuzzy msgid "Writing new file..." msgstr "Zaisywanie nowych plików...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:122 #, c-format msgid "[%d] points and lines written to output file." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] centroids written to output file." msgstr "Nadpisz plik mapy wyjściowej" #: ../vector/v.convert/read.c:41 #, fuzzy msgid "Reading dig file..." msgstr "Wczytywanie pliku dig...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:75 #, fuzzy msgid "Input file is version 3." msgstr "Pliku wejściowego [%s] nie znaleziono." #: ../vector/v.convert/read.c:78 #, fuzzy msgid "Input file is version 4." msgstr "Pliku wejściowego [%s] nie znaleziono." #: ../vector/v.convert/read.c:87 #, fuzzy msgid "Input file is portable." msgstr "Pliku wejściowego [%s] nie znaleziono." #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "" "Input file is not portable. We will attempt to convert anyway but conversion " "may fail. Please read manual for detail information." msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "[%d] points read to memory" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "[%d] lines read to memory" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "[%d] points read and written to output" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "[%d] lines read and written to output" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "[%d] area boundaries read and written to output" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "[%d] dead points skipped" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "[%d] dead lines skipped" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "[%d] dead area boundaries skipped" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "[%d] elements of unknown type skipped" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "[%d] elements read to memory" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:212 #, fuzzy msgid "Reading dig_att file..." msgstr "Wczytywanie pliku dig...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Typ nieznany: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] point categories read" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] line categories read" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] centroids read" msgstr "centroidy" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "[%d] dead point categories skipped" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "[%d] dead line categories skipped" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "[%d] dead centroids skipped" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] categories of unknown type skipped" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] categories read into memory" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]" msgstr "" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:50 #, fuzzy msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table." msgstr "Wyświetla/ustawia ogólne połączenie DB dla bieżącego mapsetu" #: ../vector/v.db.connect/main.c:68 #, fuzzy msgid "Key column name" msgstr "Nazwa kolumny y" #: ../vector/v.db.connect/main.c:69 ../vector/v.in.db/main.c:84 msgid "Must refer to an integer column" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:75 #, fuzzy msgid "Print all map connection parameters and exit" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../vector/v.db.connect/main.c:79 #, fuzzy msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../vector/v.db.connect/main.c:81 msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:85 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:90 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:94 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:123 #, fuzzy msgid "Please choose only one print style" msgstr "Wybierz tylko jedną metodę umiejscowienia" #: ../vector/v.db.connect/main.c:130 #, fuzzy msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset" msgstr "" "Nie można modyfikować map wektorowych znajdujących się w innym mapsecie." #: ../vector/v.db.connect/main.c:138 ../vector/v.info/main.c:175 #, c-format msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file" msgstr "" "Połączenie z bazy danych dla mapy <%s> nie zostało zdefiniowane w pliku bazy" #: ../vector/v.db.connect/main.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> is connected by:" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:159 #, c-format msgid "" "layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:168 ../vector/v.db.select/main.c:97 #: ../vector/v.distance/main.c:326 ../vector/v.distance/main.c:360 #: ../vector/v.edit/select.c:499 ../vector/v.extrude/main.c:162 #: ../vector/v.overlay/main.c:254 ../vector/v.sample/main.c:166 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:35 ../vector/v.what.rast/main.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d" msgstr "Połączenie z bazą danych nie zostało zdefiniowane dla warstwy <%d>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:213 #, c-format msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:220 ../vector/v.db.connect/main.c:253 #, c-format msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>" msgstr "W bazie danych <%s> nie istnieje tabela <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:230 ../vector/v.in.db/main.c:131 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:92 #, c-format msgid "Missing column <%s> in table <%s>" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:235 ../vector/v.in.db/main.c:134 msgid "Data type of key column must be integer" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:242 ../vector/v.db.connect/main.c:259 #, c-format msgid "" "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or " "overwritten by GRASS modules" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:275 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:209 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:688 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:277 msgid "Select privileges were granted on the table" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:284 msgid "" "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, " "database, table [, key [, layer]]" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:47 #, fuzzy msgid "Prints vector map attributes." msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" #: ../vector/v.db.select/main.c:124 #, fuzzy msgid "Unable to open select cursor" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/v.db.select/main.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to fetch data from table <%s>" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../vector/v.digit/centre.c:178 msgid "Region restored to original extent." msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:96 #, fuzzy msgid "vector, editing, digitization" msgstr "wekor, interpolacja" #: ../vector/v.digit/main.c:97 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps." msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:111 msgid "Create new file if it does not exist." msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:139 msgid "New empty map created." msgstr "Utworzono nową pustą mapę." #: ../vector/v.digit/main.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map." msgstr "Mapa nie istnieje. Aby utworzyć nową mapę dodaj flagę -n." #: ../vector/v.distance/main.c:107 msgid "" "Finds the nearest element in vector 'to' for elements in vector 'from'. " "Various information about this relation may be uploaded to the attribute " "table of input vector 'from' or printed to stdout." msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:114 ../vector/v.distance/main.c:126 #: ../vector/v.distance/main.c:138 ../vector/v.distance/main.c:182 msgid "From_map" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:119 ../vector/v.distance/main.c:133 #: ../vector/v.distance/main.c:143 ../vector/v.distance/main.c:188 msgid "To_map" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:125 #, fuzzy msgid "From type" msgstr "Typ wykresu" #: ../vector/v.distance/main.c:132 #, fuzzy msgid "To type" msgstr "Nieznany typ" #: ../vector/v.distance/main.c:137 msgid "From layer" msgstr "Z warstwy" #: ../vector/v.distance/main.c:142 msgid "To layer" msgstr "Do warstwy" #: ../vector/v.distance/main.c:148 #, fuzzy msgid "Name for output vector map containing lines connecting nearest elements" msgstr "Nazwa wyjściowej wektorowej mapy punktów" #: ../vector/v.distance/main.c:155 #, fuzzy msgid "Maximum distance or -1 for no limit" msgstr "Jednostki odległości" #: ../vector/v.distance/main.c:163 msgid "Values describing the relation between two nearest features" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:165 msgid "" "cat;category of the nearest feature;dist;minimum distance to nearest feature;" "to_x;x coordinate of the nearest point on 'to' feature;to_y;y coordinate of " "the nearest point on 'to' feature;to_along;distance to the nearest point on " "'from' feature along linear feature;to_angle;angle of linear feature in " "nearest point, counterclockwise from positive x axis, in radians, which is " "between -PI and PI inclusive;to_attr;attribute of nearest feature given by " "to_column option" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:181 msgid "" "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:187 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:192 #, fuzzy msgid "Name of table created for output when the distance to all flag is used" msgstr "Nazwa mapy rastrowej do przeskalowania" #: ../vector/v.distance/main.c:196 msgid "Print output to stdout, don't update attribute table" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:198 msgid "First column is always category of 'from' feature called from_cat" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:202 msgid "Calculate distances to all features within the threshold" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:203 msgid "" "The output is written to stdout but may be uploaded to a new table created " "by this module. From categories are may be multiple." msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:247 msgid "to_column option missing" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:259 msgid "Too many column names" msgstr "Zbyt dużo nazw kolmun" #: ../vector/v.distance/main.c:266 msgid "Not enough column names" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> is not in user mapset and cannot be updated" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../vector/v.distance/main.c:343 ../vector/v.distance/main.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Column <%s> not found in table <%s>" msgstr "Kolumna <%s> nie została znaleziona" #: ../vector/v.distance/main.c:352 #, fuzzy msgid "Unable to open default database" msgstr "Nie można otworzyć domyślnej bazy danych" #: ../vector/v.distance/main.c:403 #, fuzzy msgid "Incomatible column types" msgstr "Nieznany typ" #: ../vector/v.distance/main.c:619 msgid "More cats of to_layer" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:717 #, c-format msgid "Cannot create table: '%s'" msgstr "Nie można stworzyć tabeli: '%s'" #: ../vector/v.distance/main.c:742 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:1013 #, c-format msgid "%d categories with more than 1 feature in vector map <%s>" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:1015 #, c-format msgid "%d categories - no nearest feature found" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:1023 #, c-format msgid "%d distances calculated" msgstr "Obliczono %d odległości" #: ../vector/v.distance/main.c:1024 #, c-format msgid "%d records inserted" msgstr "Wstawiono %d rekordów" #: ../vector/v.distance/main.c:1025 #, c-format msgid "%d insert errors" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:1027 #, c-format msgid "%d categories read from the map" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.distance/main.c:1028 #, c-format msgid "%d categories exist in the table" msgstr "W tabeli istnieje %d kategorii" #: ../vector/v.distance/main.c:1029 #, c-format msgid "%d categories read from the map exist in the table" msgstr "%d kategorii wczytanych z mapy istnieje w tabeli" #: ../vector/v.distance/main.c:1030 #, c-format msgid "%d categories read from the map don't exist in the table" msgstr "%d kategorii wczytanych z mapy nie istnieje w tabeli" #: ../vector/v.distance/main.c:1031 ../vector/v.what.rast/main.c:346 #, c-format msgid "%d records updated" msgstr "Uaktualniono %d rekordów" #: ../vector/v.distance/main.c:1032 ../vector/v.what.rast/main.c:347 #, c-format msgid "%d update errors" msgstr "Uaktualniono %d błędów" #: ../vector/v.drape/main.c:69 msgid "" "Converts 2D vector to 3D vector by sampling of elevation raster. Default " "sampling by nearest neighbor." msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:82 ../vector/v.extrude/main.c:91 msgid "Elevation raster for height extraction" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:94 msgid "Sampling method" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:108 msgid "defaulting to nearest neighbor sampling" msgstr "" #: ../vector/v.edit/a2b.c:65 ../vector/v.edit/a2b.c:103 #: ../vector/v.edit/a2b.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ASCII file: '%s'" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../vector/v.edit/a2b.c:117 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:103 msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.edit/a2b.c:154 msgid "End of ascii file reached before end of categories" msgstr "" #: ../vector/v.edit/a2b.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading categories: '%s'" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../vector/v.edit/a2b.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected data in vector head: '%s'" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/v.edit/a2b.c:242 #, c-format msgid "Unknown keyword '%s' in vector head" msgstr "" #: ../vector/v.edit/a2b.c:300 ../vector/v.edit/cats.c:95 #: ../vector/v.edit/flip.c:58 ../vector/v.edit/merge.c:170 #: ../vector/v.edit/move.c:79 ../vector/v.edit/snap.c:119 #: ../vector/v.edit/snap.c:277 ../vector/v.edit/vertex.c:155 #: ../vector/v.edit/vertex.c:244 ../vector/v.edit/vertex.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rewrite line %d" msgstr "Nie można utworzyć elewacji" #: ../vector/v.edit/args.c:18 #, fuzzy msgid "Name of vector map to edit" msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../vector/v.edit/args.c:33 msgid "Tool" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:34 msgid "" "create;Create new (empty) vector map;add;Add new features to existing vector " "map;delete;Delete selected features from vector map;move;Move selected " "features in vector map;vertexmove;Move vertex of selected vector lines;" "vertexdel;Remove vertex from selected vector lines;vertexadd;Add new vertex " "to selected vector lines;merge;Merge selected vector lines;break;Break/split " "vector lines;select;Select lines and print their ID's;catadd;Set new " "categories to selected vector features for defined layer;catdel;Delete " "categories from selected vector features for defined layer;copy;Copy " "selected features;snap;Snap vector features in given threshold;flip;Flip " "direction of selected vector lines;connect;Connect two lines;zbulk;Z bulk-" "labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines)" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:77 msgid "ASCII file to be converted to binary vector map" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:78 msgid "If not given (or \"-\") reads from standard input" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:86 msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:93 #, fuzzy msgid "Threshold distance" msgstr "Jednostki odległości" #: ../vector/v.edit/args.c:94 #, fuzzy msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings" msgstr "Wyświetl rozpiętość bieżącego regionu" #: ../vector/v.edit/args.c:100 msgid "ID values" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:114 #, fuzzy msgid "List of point coordinates" msgstr "Współrzędne mapy" #: ../vector/v.edit/args.c:123 msgid "Bounding box for selecting features" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:132 msgid "Polygon for selecting features" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:142 #, fuzzy msgid "Query tool" msgstr "Bez komunikatów" #: ../vector/v.edit/args.c:143 msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:145 msgid "" "length;Select only lines or boudaries shorter/longer than threshold distance;" "dangle;Select dangles shorter/longer than threshold distance" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:154 #, fuzzy msgid "Name of background vector map(s) snap to" msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../vector/v.edit/args.c:160 msgid "" "Snap added or modified features in the given threshold to the nearest " "existing feature" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:161 msgid "" "no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to " "vertex" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:170 msgid "Starting value and step for z bulk-labeling" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:171 msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:176 ../vector/v.extract/main.c:92 #, fuzzy msgid "Reverse selection" msgstr "reverse sweep complete" #: ../vector/v.edit/args.c:186 msgid "Close added boundaries (using threshold distance)" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:190 #, fuzzy msgid "Do not expect header of input data" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../vector/v.edit/args.c:194 ../vector/v.in.dxf/main.c:78 #, fuzzy msgid "Do not build topology" msgstr "Nie korzystaj z topologii." #: ../vector/v.edit/args.c:198 msgid "Modify only first found feature in bounding box" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:220 msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Operation '%s' not implemented" msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #: ../vector/v.edit/args.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "At least one option from %s must be specified" msgstr "Należy określić 2 warstwy" #: ../vector/v.edit/args.c:306 ../vector/v.edit/args.c:317 #: ../vector/v.edit/args.c:328 ../vector/v.edit/args.c:336 #: ../vector/v.edit/args.c:341 #, c-format msgid "Tool %s requires option %s" msgstr "" #: ../vector/v.edit/break.c:257 ../vector/v.edit/break.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect line id %d to line %d" msgstr "Nie można wstawić do tabeli: %s" #: ../vector/v.edit/break.c:288 #, c-format msgid "" "Unable to connect line id %d to line %d because of threshold distance. Run v." "edit with other threshold distance value." msgstr "" #: ../vector/v.edit/cats.c:49 #, c-format msgid "Unable to get category list <%s>, editing terminated" msgstr "" #: ../vector/v.edit/cats.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set category %d line %d" msgstr "Dla punktu #%d nie można wybrać atrybutów" #: ../vector/v.edit/cats.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete layer/category [%d/%d] line %d" msgstr "Dla punktu #%d nie można wybrać atrybutów" #: ../vector/v.edit/copy.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write line %d" msgstr "Nie można zapisać do pliku" #: ../vector/v.edit/del.c:45 ../vector/v.edit/merge.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete line %d" msgstr "Nie można usunąć pliku %s\n" #: ../vector/v.edit/main.c:51 #, fuzzy msgid "vector, editing, geometry" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.edit/main.c:52 msgid "" "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector " "features." msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:66 ../vector/v.in.ascii/in.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open ASCII file <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.edit/main.c:100 ../vector/v.kcv/main.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/v.edit/main.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to open vector map <%s> as the backround map. It is given as vector " "map to be edited." msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/v.edit/main.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Background vector map <%s> registered" msgstr "nie można otworzyć pliku wektorowego <%s> w <%s>" #: ../vector/v.edit/main.c:169 msgid "No features selected, nothing to edit" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:177 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert " "the vector map to 3D using e.g. %s." msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:213 #, c-format msgid "%d features added" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines closed" msgstr "Obliczono %d odległości" #: ../vector/v.edit/main.c:231 #, c-format msgid "%d features deleted" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:238 #, c-format msgid "%d features moved" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%d vertices moved" msgstr "%5d usuniętych wierzchołków" #: ../vector/v.edit/main.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "%d vertices added" msgstr "%5d usuniętych wierzchołków" #: ../vector/v.edit/main.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%d vertices removed" msgstr "raster 3D do usunięcia" #: ../vector/v.edit/main.c:268 #, c-format msgid "%d lines broken" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines connected" msgstr "Obliczono %d odległości" #: ../vector/v.edit/main.c:277 #, c-format msgid "%d lines merged" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:286 ../vector/v.edit/main.c:291 #, c-format msgid "%d features modified" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:296 #, c-format msgid "" "Multiple background maps were given. Selected features will be copied only " "from vector map <%s>." msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "%d features copied" msgstr "%s plik(i) do skopiowania" #: ../vector/v.edit/main.c:313 #, c-format msgid "%d lines flipped" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines labeled" msgstr "Obliczono %d odległości" #: ../vector/v.edit/main.c:338 msgid "Operation not implemented" msgstr "" #: ../vector/v.edit/max_distance.c:57 #, c-format msgid "Threshold distance set to %g map units (based on 2D resolution)" msgstr "" #: ../vector/v.edit/merge.c:67 #, c-format msgid "Only %d lines found, at least two needed" msgstr "" #: ../vector/v.edit/select.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>" msgstr "Żadna czcionka nie została wybrana " #: ../vector/v.edit/select.c:493 #, fuzzy msgid "Layer must be > 0 for 'where'" msgstr "'layer' musi być > 0 dla 'where'." #: ../vector/v.edit/select.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown query tool '%s'" msgstr "Nieznany kolor: [%s]" #: ../vector/v.external/main.c:59 msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer." msgstr "" #: ../vector/v.external/main.c:73 msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only." msgstr "" #: ../vector/v.external/main.c:80 msgid "" "OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" #: ../vector/v.external/main.c:88 msgid "Output vector name was not specified" msgstr "" #: ../vector/v.external/main.c:92 #, fuzzy msgid "Cannot open data source" msgstr "Nie można otworzyć źródła danych: %s" #: ../vector/v.external/main.c:122 ../vector/v.in.ogr/main.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Layer <%s> not available" msgstr "Warstwa '%s' jest niedostępna" #: ../vector/v.extract/main.c:75 msgid "" "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map " "containing only the selected objects." msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:78 msgid "" "If 'list', 'file' and 'where' options are not specified, all features of " "given type and layer are extracted. Categories are not changed in that case." msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:84 msgid "Dissolve common boundaries (default is no)" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:88 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:101 msgid "Types to be extracted " msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:104 msgid "If -1, all features in all layers of given type are extracted" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:112 msgid "Enter -1 to keep original categories or the desired NEW category value" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:113 msgid "If new >= 0, table is not copied" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:121 #, fuzzy msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted" msgstr "Lista dyskretnych wartości/liczb kategorii w legendzie" #: ../vector/v.extract/main.c:122 msgid "If '-' given reads from standard input" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:152 msgid "Layer 0 not supported" msgstr "Warstwa 0 nie jest obsługiwana" #: ../vector/v.extract/main.c:177 #, c-format msgid "Category value in <%s> not valid" msgstr "Wartość kategorii w <%s> jest niepoprawna" #: ../vector/v.extract/main.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Process file <%s> for category numbers" msgstr "Nie pokazuj liczb kategorii" #: ../vector/v.extract/main.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open specified file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć określonego pliku <%s>" #: ../vector/v.extract/main.c:203 #, c-format msgid "Ignored text entry: %s" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:220 #, fuzzy msgid "No layer database connection" msgstr "Brak warstwy połączenia do bazy danych." #: ../vector/v.extract/main.c:222 #, c-format msgid "Load categories from the database (table = %s, db = %s)." msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories loaded from the database" msgstr "Pomiń kategorie bez etykiet" #: ../vector/v.extract/main.c:289 #, fuzzy msgid "Writing attributes..." msgstr "Zapisywanie atrybutów ..." #: ../vector/v.extract/main.c:318 ../vector/v.select/main.c:456 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:301 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "Warstwa %d" #: ../vector/v.extract/main.c:323 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:306 #, fuzzy msgid "No table" msgstr "Brak tabeli." #: ../vector/v.extract/main.c:334 ../vector/v.in.db/main.c:207 #, fuzzy msgid "Unable to copy table" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../vector/v.extract/main.c:339 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:322 msgid "Done" msgstr "Zakończono." #: ../vector/v.extract/main.c:350 #, fuzzy msgid "Removing duplicate centroids..." msgstr "Usuwanie pliku wartości zerowych dla [%s]...\n" #: ../vector/v.extrude/main.c:67 #, fuzzy msgid "vector, geometry, 3D" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.extrude/main.c:69 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height." msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:73 msgid "Trace elevation" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:76 msgid "Name of input 2D vector map" msgstr "Nazwa mapy wektorowej 2D" #: ../vector/v.extrude/main.c:79 msgid "Name of resulting 3D vector map" msgstr "Nazwa wynikowego pliku wektorowego 3D" #: ../vector/v.extrude/main.c:83 ../vector/v.transform/main.c:131 msgid "Shifting value for z coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:98 msgid "Fixed height for 3D vector objects" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:104 #, fuzzy msgid "Name of attribute column with object heights" msgstr "Nazwa wyświetlanej kolumny" #: ../vector/v.extrude/main.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set" msgstr "Jeden z parametrów [%s] lub [%s] musi być ustawiony" #: ../vector/v.extrude/main.c:191 #, fuzzy msgid "Extruding areas..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../vector/v.extrude/main.c:203 ../vector/v.out.svg/main.c:209 #, c-format msgid "Skipping area %d without centroid" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for area %d" msgstr "Nir można wybrać atrybutów dla pola #%d" #: ../vector/v.extrude/main.c:253 msgid "Extruding basic vector objects..." msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for area #%d" msgstr "Nir można wybrać atrybutów dla pola #%d" #: ../vector/v.extrude/main.c:305 #, c-format msgid "Column <%s>: invalid data type" msgstr "" #: ../vector/v.hull/main.c:233 ../vector/v.overlay/main.c:55 #: ../vector/v.parallel/main.c:39 ../vector/v.segment/main.c:51 #: ../vector/v.split/main.c:40 ../vector/v.to.points/main.c:161 #: ../vector/v.type/main.c:46 #, fuzzy msgid "vector, geometry" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.hull/main.c:234 msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map." msgstr "" #: ../vector/v.hull/main.c:237 #, fuzzy msgid "Name of input vector points map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.hull/main.c:240 #, fuzzy msgid "Name of output vector area map" msgstr "Nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.hull/main.c:244 #, fuzzy msgid "Use all vector points (do not limit to current region)" msgstr "" "Startowa mapa wektorowa <%s> nie zawiera żadnych punktów w bieżącym regionie." #: ../vector/v.hull/main.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading vector points map <%s>" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.hull/main.c:269 #, fuzzy msgid "Convex hull calculation requires at least three points" msgstr "Opcja ta wymaga przynajmniej 2 kolumn" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:138 msgid "End of ASCII file reached before end of categories" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading categories: [%s]" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../vector/v.in.ascii/head.c:24 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unexpected data in vector head:\n" "[%s]" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:54 #, c-format msgid "Unknown keyword <%s> in vector head" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:49 msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:55 #, fuzzy msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input" msgstr "" "Juniksowy plik zawierający instrukcje graficzne, jeśli brak - czytaze " "standardowego wejścia" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:66 #, fuzzy msgid "Input file format" msgstr "Plik wejściowy" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:82 msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:89 ../vector/v.in.ascii/in.c:100 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:110 ../vector/v.in.ascii/in.c:120 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:133 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "kolumna(y)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:90 msgid "Column definition in SQL style (points mode)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:91 msgid "" "For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar" "(10)'" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:102 msgid "" "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:112 msgid "" "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:122 msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:125 msgid "If 0, z coordinate is not used" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:135 msgid "Number of column used as category (first column is 1) for points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:137 msgid "" "If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:141 msgid "Create 3D file" msgstr "Utwórz plik 3D" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:146 msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:151 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:155 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:159 msgid "Do not build topology in points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:164 msgid "Only import points falling within current region (points mode)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:178 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:181 #, fuzzy msgid "Please specify z column" msgstr "Określ kolumnę z." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:192 #, fuzzy msgid "Please specify reasonable z column" msgstr "Określ kolumnę z." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum input row length: %d" msgstr " Maksymalna liczba powtórzeń: %d\n" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum number of columns: %d" msgstr " Maksymalna liczba powtórzeń: %d\n" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Minimum number of columns: %d" msgstr " Maksymalna liczba powtórzeń: %d\n" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:251 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:255 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:259 msgid "" "z column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:263 msgid "" "cat column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:268 msgid "x column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:272 msgid "y column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:276 msgid "z column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:280 msgid "cat column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:319 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:372 ../vector/v.net.path/path.c:109 #: ../vector/v.to.points/main.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot grant privileges on table <%s>" msgstr "Nie można otworzyć tabeli %s" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot describe table <%s>" msgstr "Nie można opisać tabeli %s" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:391 #, c-format msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:415 #, c-format msgid "Column number [%d] defined as double has only integer values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:417 #, c-format msgid "Column number [%d] defined as string has only integer values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:423 #, c-format msgid "Column number [%d] defined as integer has double values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:425 #, c-format msgid "Column number [%d] defined as string has double values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:431 #, c-format msgid "Column number [%d] defined as integer has string values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:434 #, c-format msgid "Column number [%d] defined as double has string values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:438 #, c-format msgid "Length of column [%d] (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:471 #, fuzzy msgid "Populating table..." msgstr "Kopiowanie tabel ..." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:94 msgid "Scanning input for column types ..." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:172 #, c-format msgid "Unparsable longitude value: %s" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:187 #, c-format msgid "Unparsable latitude value: %s" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping [%d] of [%d] rows falling outside of current region" msgstr "Punkt startowy znajduje się poza bieżącym regionem" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:285 #, fuzzy msgid "Importing points ..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot insert values: %s" msgstr "Nie można wstawić do tabeli: %s" #: ../vector/v.in.db/main.c:53 msgid "" "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates." msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:57 msgid "Input table name" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:69 #, fuzzy msgid "Name of column containing x coordinate" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../vector/v.in.db/main.c:74 #, fuzzy msgid "Name of column containing y coordinate" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../vector/v.in.db/main.c:78 #, fuzzy msgid "Name of column containing z coordinate" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../vector/v.in.db/main.c:83 #, fuzzy msgid "Name of column containing category number" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../vector/v.in.db/main.c:123 #, c-format msgid "" "Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open select cursor: '%s'" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/v.in.db/main.c:165 msgid "Key column must be integer" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:173 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "%d points written to vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:230 #, c-format msgid "%d elements processed" msgstr "" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:232 #, c-format msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29 ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36 #: ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28 #: ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:105 ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "Layer %d: %s\n" msgstr "" "Warstwa: %d\n" "kategoria: %d\n" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:44 msgid "vertices following flag missing" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:75 #, c-format msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:62 #, fuzzy msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format." msgstr "" "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii z " "warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:70 msgid "Ignore the map extent of DXF file" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:74 msgid "Do not create attribute tables" msgstr "Nie twórz tabeli atrybutowych" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:83 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:87 msgid "Import all objects into one layer" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:91 msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:99 msgid "DXF input file" msgstr "Plik wejściowy DXF" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:109 msgid "List of layers to import" msgstr "Lista warstw do importu" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open dxf file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć pliku [%s]" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:156 msgid "Use output= option to change vector map name" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open new vector map <%s>" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Conversion of <%s> to vector map:" msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy wektorowej" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:185 msgid "Building topology failed" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:191 msgid "Failed to import DXF file!" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:56 msgid "end of file while looking for HEADER" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58 #, c-format msgid "Cannot execute: %s" msgstr "Nie można zamknąć: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78 msgid "No DXF layers found!" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87 msgid "Following DXF layers found:" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Layer %d: %s" msgstr "" "Warstwa: %d\n" "kategoria: %d\n" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot link table: %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:216 #, c-format msgid "Degenerate polygon ([%d] vertices)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:220 #, c-format msgid "Area size [%.1e], area not imported" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:242 #, c-format msgid "Degenerate island ([%d] vertices)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:246 #, c-format msgid "Island size [%.1e], island not imported" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:259 #, fuzzy msgid "Cannot calculate centroid" msgstr "Nie można obliczyć centroid powierzchni" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:280 msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:303 #, fuzzy msgid "Cannot write part of geometry" msgstr "Nie można zapisać <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:309 #, fuzzy msgid "Unknown geometry type" msgstr "Nieznany typ kolumny" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:95 #, fuzzy msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map." msgstr "" "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii z " "warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:102 #, fuzzy msgid "OGR datasource name" msgstr "nazwa bazy danych" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:103 msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:115 #, fuzzy msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported" msgstr "Numer warstwy. Jesli -l, wszystkie warstwy są wyświetlane." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:116 msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:125 #, fuzzy msgid "Import subregion only" msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:126 #, fuzzy msgid "Subregion" msgstr "Region\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:127 msgid "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:136 msgid "Minimum size of area to be imported (square units)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:137 ../vector/v.in.ogr/main.c:156 msgid "Min-area & snap" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:138 msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:144 msgid "Optionaly change default input type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:145 msgid "" "point;import area centroids as points;line;import area boundaries as lines;" "boundary;import lines as area boundaries;centroid;import points as centroids" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:155 msgid "Snapping threshold for boundaries" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:157 msgid "'-1' for no snap" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:170 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:175 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:184 msgid "Do not clean polygons (not recommended)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:188 ../vector/v.random/main.c:110 msgid "Create 3D output" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:192 ../vector/v.overlay/main.c:113 #: ../vector/v.select/main.c:166 ../vector/v.to.points/main.c:199 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:126 msgid "Do not create attribute table" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:196 #, fuzzy msgid "Override dataset projection (use location's projection)" msgstr "Forsuj projekcję (użyj projekcji z lokalizacji)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:204 msgid "Change column names to lowercase characters" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:224 msgid "Available OGR Drivers:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open data source <%s>" msgstr "Nie można otworzyć źródła danych: %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:270 #, c-format msgid "Data source contains %d layers:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "Plik '%s' już istnieje i zostanie nadpisany." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> already exists" msgstr "Raster <%s> już istnieje." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:353 #, fuzzy msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter" msgstr "Dla parametru 'przestrzennego' wymagane są 4 parametry" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:418 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:447 msgid "Over-riding projection check" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:464 msgid "GRASS LOCATION PROJ_INFO is:\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:474 ../vector/v.in.ogr/main.c:482 msgid "Import dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:528 msgid "" "Consider to generate a new location with 'location' parameter from input " "data set.\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:533 msgid "Projection of input dataset and current location appear to match" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:556 ../vector/v.in.ogr/main.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Layer: %s" msgstr "Warstwa %d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:614 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "Nazwa kolumny została zmieniona: '%s' -> '%s'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:637 #, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:653 #, c-format msgid "" "Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may " "be truncated!" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:661 #, c-format msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:663 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:697 #, c-format msgid "Importing map %d features..." msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:771 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:793 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:802 #, c-format msgid "Snap boundaries (threshold = %.3e):" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:816 #, fuzzy msgid "Break polygons:" msgstr "Eksportuje linie jako poligony" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:821 ../vector/v.in.ogr/main.c:833 #, fuzzy msgid "Remove duplicates:" msgstr "%5d usuniętych wierzchołków" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:829 #, fuzzy msgid "Break boundaries:" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:837 msgid "Clean boundaries at nodes:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:843 msgid "Change boundary dangles to lines:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:846 msgid "Change dangles to lines:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:852 msgid "Change boundary bridges to lines:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:855 #, fuzzy msgid "Remove bridges:" msgstr "%5d usuniętych wierzchołków" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:948 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:954 #, c-format msgid "%d input polygons" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:958 #, c-format msgid "Total area: %e (%d areas)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:962 #, c-format msgid "Overlapping area: %e (%d areas)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:966 #, c-format msgid "Area without category: %e (%d areas)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:978 msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector" msgstr "" #: ../vector/v.in.region/main.c:40 #, fuzzy msgid "Create a new vector from the current region." msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../vector/v.in.region/main.c:48 msgid "Select type: line or area" msgstr "Wybierz typ: liniowy lub powierzchniowy" #: ../vector/v.info/main.c:64 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer." msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:73 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:77 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:89 #, fuzzy msgid "Print topology information only" msgstr "Wyświetl informacje topologiczne (debugging)" #: ../vector/v.info/main.c:180 #, c-format msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Layer: %s" msgstr " %s" #: ../vector/v.info/main.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset: %s" msgstr "Mapset: %s\n" #: ../vector/v.info/main.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lokacja: %s\n" #: ../vector/v.info/main.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Database: %s" msgstr " %s" #: ../vector/v.info/main.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Title: %s" msgstr " %s" #: ../vector/v.info/main.c:214 #, c-format msgid "Map scale: 1:%d" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Map format: %s" msgstr " %s" #: ../vector/v.info/main.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Name of creator: %s" msgstr "Nazwa rastra" #: ../vector/v.info/main.c:220 #, c-format msgid "Organization: %s" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:222 #, c-format msgid "Source date: %s" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:227 #, c-format msgid " Type of Map: %s (level: %i) " msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:234 #, c-format msgid " Number of points: %-9ld Number of areas: %-9ld" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:237 #, c-format msgid " Number of lines: %-9ld Number of islands: %-9ld" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:240 #, c-format msgid " Number of boundaries: %-9ld Number of faces: %-9ld" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:243 #, c-format msgid " Number of centroids: %-9ld Number of kernels: %-9ld" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:247 #, fuzzy, c-format msgid " Map is 3D: %d" msgstr " Minimalny rozmiar klasy: %d\n" #: ../vector/v.info/main.c:249 #, fuzzy, c-format msgid " Number of dblinks: %-9ld" msgstr "" "\n" "\n" " Liczba punktów: %d\n" #: ../vector/v.info/main.c:254 #, c-format msgid " No topology present" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:262 #, c-format msgid " Projection: %s (zone %d)" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:265 #, c-format msgid " Projection: %s" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:289 #, c-format msgid " Digitization threshold: %s" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:291 #, fuzzy, c-format msgid " Comments:" msgstr " średnie " #: ../vector/v.kcv/main.c:77 msgid "Randomly partition points into test/train sets." msgstr "" #: ../vector/v.kcv/main.c:86 #, fuzzy msgid "Number of partitions" msgstr "Liczba rzędów" #: ../vector/v.kcv/main.c:95 msgid "Name for new column to which partition number is written" msgstr "" #: ../vector/v.kcv/main.c:99 msgid "Use drand48()" msgstr "" #: ../vector/v.kcv/main.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #: ../vector/v.kcv/main.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot alter table: %s" msgstr "Nie można stworzyć tabeli: '%s'" #: ../vector/v.kernel/main.c:56 #, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:91 msgid "vector, kernel density" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:93 msgid "" "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D " "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on " "vector network with a 1D kernel." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:97 msgid "Input vector with training points" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:101 #, fuzzy msgid "Input network vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" #: ../vector/v.kernel/main.c:109 #, fuzzy msgid "Output raster/vector map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../vector/v.kernel/main.c:115 #, fuzzy msgid "Standard deviation in map units" msgstr "Odległość położenia kamery (w jednostkach mapy)" #: ../vector/v.kernel/main.c:121 #, fuzzy msgid "Discretization error in map units" msgstr "Odległość położenia kamery (w jednostkach mapy)" #: ../vector/v.kernel/main.c:128 #, fuzzy msgid "Maximum length of segment on network" msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #: ../vector/v.kernel/main.c:135 #, fuzzy msgid "Maximum distance from point to network" msgstr "Maksymalna odległość od punktu widokowego (metry)" #: ../vector/v.kernel/main.c:142 msgid "Multiply the density result by this number" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:147 msgid "" "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as " "maximum (experimental)" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:151 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Network input map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../vector/v.kernel/main.c:227 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:252 #, c-format msgid "" "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum " "possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:259 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:271 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:272 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:275 #, c-format msgid "" "Distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation), unable " "to calculate optimal value." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:285 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:307 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector map using smooth parameter=%f." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:308 ../vector/v.kernel/main.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster map using smooth parameter=%f." msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #: ../vector/v.kernel/main.c:379 #, fuzzy msgid "Unable to read MASK" msgstr "nie można otworzyć maski" #: ../vector/v.kernel/main.c:403 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:62 ../vector/v.label.sa/main.c:45 msgid "vector, paint labels" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:64 msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes." msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:69 ../vector/v.label.sa/main.c:109 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:70 msgid "If not given the name of the input map is used" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:79 ../vector/v.label.sa/main.c:105 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:89 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:94 msgid "Curl labels along lines" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:99 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:102 ../vector/v.label/main.c:109 #: ../vector/v.label/main.c:118 ../vector/v.label/main.c:161 msgid "Placement" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:106 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:113 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:152 msgid "Reference position" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:125 ../vector/v.label/main.c:132 #: ../vector/v.label/main.c:139 ../vector/v.label/main.c:147 #: ../vector/v.label.sa/main.c:119 ../vector/v.label.sa/main.c:127 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:159 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Wyświetl" #: ../vector/v.label/main.c:129 ../vector/v.label.sa/main.c:124 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:165 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "Rozmiar etykiety (w jednostkach mapy)" #: ../vector/v.label/main.c:136 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:143 msgid "Label size (in points)" msgstr "Rozmiar etykiety (w punktach)" #: ../vector/v.label/main.c:155 #, fuzzy msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)" msgstr "Kąt obrotu w stopniach (kierunek przeciwny do ruchu wskazówek zegara)" #: ../vector/v.label/main.c:165 #, fuzzy msgid "Border width" msgstr "Szerokość linii" #: ../vector/v.label/main.c:173 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:188 msgid "Highlight color for text" msgstr "Kolor podświetlenia tekstu" #: ../vector/v.label/main.c:179 ../vector/v.label.sa/main.c:163 msgid "Width of highlight coloring" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:199 ../vector/v.label.sa/main.c:180 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:248 msgid "" "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:255 msgid "Too many parameters for " msgstr "Zbyt dużo parametrów dla " #: ../vector/v.label/main.c:288 ../vector/v.label.sa/labels.c:140 #, fuzzy msgid "Unable to read vector map" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../vector/v.label/main.c:303 ../vector/v.label.sa/labels.c:161 #: ../vector/v.overlay/main.c:269 #, fuzzy msgid "Unable to select attributes" msgstr "Nie można ustawić rozmiaru" #: ../vector/v.label/main.c:396 #, c-format msgid "Labeled %d lines." msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot allocate %d bytes of memory" msgstr "Nie można wyznaczyć położenia kursora." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find font '%s'\n" msgstr "Nie mozna odnaleźć pliku %s" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:92 #, c-format msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:95 msgid "Font file format is not supported by FreeType" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:97 msgid "Font file can not be loaded" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:106 #, fuzzy msgid "Unable to set font size" msgstr "Nie można ustawić rozmiaru" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:127 #, fuzzy msgid "Cannot allocate more memory" msgstr "Nie można wyznaczyć położenia kursora." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load glyph for '%c'" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.label.sa/main.c:46 msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/main.c:118 #, fuzzy msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)" msgstr "Ścieżka do czcionki TrueType (zawierająca nazwę pliku)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:131 msgid "Icon size of point features (in map-units)" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/main.c:154 #, fuzzy msgid "Hilight color for text" msgstr "Kolor podświetlenia tekstu" #: ../vector/v.label.sa/main.c:198 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/font.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default" msgstr "%s: Nie można czytać pliku definicji FreeType; użyj domyślnych" #: ../vector/v.label.sa/font.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No font definition file" msgstr "%s: Brak pliku definicji FreeType" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:117 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:101 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:69 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:55 msgid "vector, LRS, networking" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:118 msgid "Create Linear Reference System" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:122 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:106 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:75 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:61 ../vector/v.to.points/main.c:165 #, fuzzy msgid "Input vector map containing lines" msgstr "Wejściowa mapa wektorowa" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:126 msgid "Output vector map where oriented lines are written" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:131 #, fuzzy msgid "Output vector map of errors" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa obszarów problemowych" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:135 #, fuzzy msgid "Input vector map containing reference points" msgstr "Mapa(y) wektorowa(e) zawierająca(e) punkt(y) startowy(e)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:139 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:114 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:83 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:70 ../vector/v.segment/main.c:64 #, fuzzy msgid "Line layer" msgstr "Kolor linii" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:143 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:75 #, fuzzy msgid "Point layer" msgstr "Do warstwy" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:149 msgid "Column containing line identifiers for lines" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:155 msgid "Column containing line identifiers for points" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:162 msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:170 msgid "" "Column containing offset from milepost for the beginning of next segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:178 msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:186 msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:193 msgid "Name of table where the reference system will be written" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:194 msgid "New table is created by this module" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:201 #, fuzzy msgid "Maximum distance of point to line allowed" msgstr "Jednostki odległości" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:248 #, fuzzy msgid "Cannot get layer info for lines" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:250 #, fuzzy msgid "Cannot get layer info for points" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:274 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:278 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:148 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:124 #, fuzzy msgid "Unable to open database for reference table" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to drop table: %s" msgstr "Nie można otworzyć [%s]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to select line id values from %s.%s." msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:310 #, fuzzy msgid "Line id column must be integer" msgstr "Nie określono kolumny szerokości linii." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:321 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:418 #, fuzzy msgid "Unable to fetch line id from line table" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:370 #, c-format msgid "Line [%d] without category (layer [%d])" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:390 #, c-format msgid "No lines selected for line id [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to select point attributes from <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:438 #, c-format msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:459 #, c-format msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Point [%d] without category (layer [%d])" msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:525 #, c-format msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:641 #, c-format msgid "End > start for point cat [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:653 msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:666 #, c-format msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:676 #, c-format msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:690 #, c-format msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:694 #, c-format msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:698 #, c-format msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert reference records: %s" msgstr "Nie można wstawić nowego rekordu: '%s'" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:783 msgid "Building topology for output (out_lines) map..." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:789 msgid "Building topology for error (err) map..." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:102 msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:109 msgid "Output vector map where stationing will be written" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:120 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:105 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:81 #, fuzzy msgid "Name of the reference system table" msgstr "Nazwa nowego pliku rastrowego" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:128 #, fuzzy msgid "Label file" msgstr "Kolor etykiety" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:136 msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:140 msgid "Offset label in label x-direction in map units" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:146 msgid "Offset label in label y-direction in map units" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:180 #, fuzzy msgid "Line width of text" msgstr "Szerokość linii" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:181 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:189 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:198 #, fuzzy msgid "Only for d.label output" msgstr "Włącz do wyniku końcowego etykiety kategorii" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:197 #, fuzzy msgid "Line width of highlight color" msgstr "Kolor wyróżnienia" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:221 #, fuzzy msgid "Opaque to vector" msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:222 msgid "Only relevant if background color is selected" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to select records from LRS table: %s" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:312 ../vector/v.out.ogr/main.c:611 #: ../vector/v.out.svg/main.c:359 ../vector/v.overlay/main.c:330 #, fuzzy msgid "Unable to fetch data from table" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:387 #, fuzzy msgid "No record in LR table" msgstr "W tabeli brakuje rekordów dla kategorii '%d'" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:391 msgid "More than one record in LR table" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:71 msgid "" "Creates points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin or a file." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:78 msgid "Output vector map where segments will be written" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:89 #, fuzzy msgid "Driver name for reference system table" msgstr "Nazwa pliku klas odniesienia" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:97 #, fuzzy msgid "Database name for reference system table" msgstr "Nazwa pliku klas odniesienia" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:110 ../vector/v.segment/main.c:69 #, fuzzy msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin." msgstr "" "Nazwa pliku zawierającego procedury graficzne, jeśli brak czyta standardowe " "wejście" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:172 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read input: %s" msgstr "Nie można odczytać <%s>" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "No record in LR table for: %s" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "More than one record in LR table for: %s" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:193 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find line of cat [%d]" msgstr "Nie można odnaleźć pliku [%s]." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:233 #, c-format msgid "" "No record in LRS table for 1. point of:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:237 #, c-format msgid "" "Using last from more offsets found for 1. point of:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:241 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:249 #, c-format msgid "" "No record in LRS table for 2. point of:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:257 #, c-format msgid "" "Using first from more offsets found for 2. point of:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:262 msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:278 #, c-format msgid "End of segment > line length (%e) -> cut" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:286 #, c-format msgid "" "Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:308 ../vector/v.segment/main.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect segment type: %s" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:323 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points read from input" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:324 #, c-format msgid "[%d] points written to output map (%d lost)" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] lines read from input" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:327 #, c-format msgid "[%d] lines written to output map (%d lost)" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:56 msgid "" "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:65 #, fuzzy msgid "Input vector map containing points" msgstr "Mapa(y) wektorowa(e) zawierająca(e) punkt(y) startowy(e)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:88 #, fuzzy msgid "Maximum distance to nearest line" msgstr "Jednostki odległości" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] positions found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points outside threshold" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points - no record found" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:199 #, c-format msgid "[%d] points - too many records found" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/any.c:126 msgid "Can't call bad any-function" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/any.c:140 #, c-format msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:67 #, c-format msgid "Performing 1 arg map function on map %s" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:79 #, c-format msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Performing map %s + %s" msgstr "Odczytywania mapy %s" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:281 msgid "Can't call bad map-function" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:295 #, c-format msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:320 #, c-format msgid "No function defined to perform map %c map" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:170 msgid "Can't call bad num-function" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:204 #, c-format msgid "Bad arguments to numfunc %s" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:230 #, c-format msgid "No function defined to perform ``number %c number''" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:232 ../vector/v.mapcalc/vector.c:324 #, c-format msgid "No function defined to perform ``point %c point''" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:258 #, fuzzy msgid "Can't call bad function" msgstr "lokalizacja bazy danych" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:299 #, c-format msgid "Bad arguments to pointfunc %s" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:63 #, fuzzy msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid." msgstr "Eksportuje wektorowe pliki GRASSa do formatu DXF." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:74 #, fuzzy msgid "Number of rows and columns in grid" msgstr "Liczba rzędów do zachowania w pamięci" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:83 msgid "Where to place the grid" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:84 msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:93 #, fuzzy msgid "Lower left easting and northing coordinates of map" msgstr "Pobieranie współrzędnych okna graficznego" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:101 msgid "Width and height of boxes in grid" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:107 #, fuzzy msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)" msgstr "Kąt obrotu w stopniach (kierunek przeciwny do ruchu wskazówek zegara)" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:113 msgid "Quiet; No chatter" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:165 #, fuzzy msgid "'coor' option missing" msgstr "Brak plików projekcji" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:168 msgid "'box' option missing" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:171 #, fuzzy msgid "Invalid easting" msgstr "Niewłaściwy przedział czasowy" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:173 #, fuzzy msgid "Invalid northing" msgstr "Nieprawidłowy region: %s" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:176 ../vector/v.mkgrid/main.c:178 #, fuzzy msgid "Invalid distance" msgstr "Niewłaściwy przedział czasowy" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:232 #, fuzzy msgid "Creating centroids..." msgstr "" "\n" "Tworzenie nowego pliku wektorowego...\n" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert new record: %s" msgstr "Nie można wstawić nowego rekordu: '%s'" #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:43 #, fuzzy msgid "Writing out vector rows..." msgstr "Zapis do mapy ..." #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:80 #, fuzzy msgid "Writing out vector columns..." msgstr "Zapis do mapy ..." #: ../vector/v.neighbors/main.c:47 msgid "vector, raster, aggregation" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:46 ../vector/v.net.alloc/main.c:57 #: ../vector/v.net.iso/main.c:68 ../vector/v.net.path/main.c:39 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:91 ../vector/v.net.steiner/main.c:319 msgid "vector, networking" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:47 msgid "Network maintenance." msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:54 #, fuzzy msgid "Name of input point vector map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.net/main.c:55 msgid "Required for operation 'connect'" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:68 #, fuzzy msgid "Operation to be performed" msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) dla której ma być utworzony profil" #: ../vector/v.net/main.c:69 msgid "" "nodes;new point is placed on each node (line end) if doesn't exist;connect;" "connect still unconnected points to vector network by inserting new line(s);" "report;print to standard output {line_category start_point_category " "end_point_category};nreport;print to standard output {point_category " "line_category[,line_category...]}" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:80 #, fuzzy msgid "Arc layer (network)" msgstr "Warstwa zapytania" #: ../vector/v.net/main.c:85 #, fuzzy msgid "Node layer (points)" msgstr "Brak punktów początkowych" #: ../vector/v.net/main.c:93 msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold." msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:97 msgid "Assign unique categories to new points" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:98 msgid "For operation 'nodes'" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:116 #, fuzzy msgid "Unknow operation" msgstr "Rozłączenie klastrów" #: ../vector/v.net/main.c:120 #, fuzzy msgid "Output vector map must be specified" msgstr "Należy określić 2 warstwy" #: ../vector/v.net/main.c:125 #, fuzzy msgid "Point vector map must be specified" msgstr "Należy określić 2 warstwy" #: ../vector/v.net/main.c:128 #, fuzzy msgid "Threshold value must be specified" msgstr "Należy określić 2 warstwy" #: ../vector/v.net/main.c:133 msgid "Threshold value must be >= 0" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/v.net/main.c:183 #, c-format msgid "%d arcs added to network (nlayer: [%d])" msgstr "" #: ../vector/v.net/nodes.c:89 #, c-format msgid "%d new points written to output" msgstr "" #: ../vector/v.net/report.c:45 #, c-format msgid "Line %d has no category" msgstr "" #: ../vector/v.net/report.c:68 #, c-format msgid "Point not found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "" #: ../vector/v.net/report.c:71 #, c-format msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:58 msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)." msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:59 msgid "" "Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:85 ../vector/v.net.iso/main.c:94 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:91 ../vector/v.net.iso/main.c:100 msgid "Arc backward direction cost column (number)" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:97 ../vector/v.net.iso/main.c:106 #, fuzzy msgid "Node cost column (number)" msgstr "Liczba kolumn" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:102 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated, " "layer for this categories is given by nlayer option" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:167 ../vector/v.net.iso/main.c:211 #, c-format msgid "Number of centres: [%d] (nlayer: [%d])" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:170 ../vector/v.net.iso/main.c:214 msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated." msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:181 #, fuzzy msgid "Calculating costs from centres ..." msgstr "Obliczanie średniej klas ..." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:299 ../vector/v.net.alloc/main.c:309 #: ../vector/v.net.iso/main.c:457 #, fuzzy msgid "Cannot get line segment, segment out of line" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../vector/v.net.iso/main.c:67 msgid "Split net by cost isolines" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:69 msgid "" "Splits net to bands between cost isolines (direction from centre). Centre " "node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation." msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:111 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. " "Layer for this categories is given by nlayer option." msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:120 msgid "Costs for isolines" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:155 #, c-format msgid "Wrong iso cost: %f" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:158 #, c-format msgid "Iso cost: %f less than previous" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:160 #, c-format msgid "Iso cost [%d] : [%f]" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:167 msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:196 msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:229 #, fuzzy msgid "Calculating costs from centres..." msgstr "Obliczanie średniej klas ..." #: ../vector/v.net.path/main.c:40 msgid "Finds shortest path on vector network." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:63 #, fuzzy msgid "" "Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin" msgstr "" "Nazwa pliku zawierającego procedury graficzne, jeśli brak czyta standardowe " "wejście" #: ../vector/v.net.path/main.c:90 #, fuzzy msgid "Maximum distance to the network" msgstr "Maksymalna odległość" #: ../vector/v.net.path/main.c:91 msgid "" "If start/end are given as coordinates. If start/end point is outside this " "threshold, the path is not found and error message is printed. To speed up " "the process, keep this value as low as possible." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:103 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/path.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])" msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../vector/v.net.path/path.c:136 #, c-format msgid "Wrong input format: %s" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/path.c:153 ../vector/v.net.path/path.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "No point with category [%d]" msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../vector/v.net.path/path.c:184 #, c-format msgid "Point with category [%d] is not reachable from point with category [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/path.c:231 #, c-format msgid "Point %f,%f is not reachable from point %f,%f" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/path.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] input format errors" msgstr "Uaktualniono %d błędów" #: ../vector/v.net.path/path.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points of given category missing" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../vector/v.net.path/path.c:296 #, c-format msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:92 msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)." msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:93 msgid "" "Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and " "created cycle may be sub optimal" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:111 #, fuzzy msgid "Node layer (used for cities)" msgstr "Nazwa warstwy która ma być użyta jako HUE" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:117 ../vector/v.net.steiner/main.c:347 msgid "Arcs' cost column (for both directions)" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:122 msgid "Categories of points ('cities') on nodes (layer is specified by nlayer)" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Number of cities: [%d]" msgstr "" "\n" "\n" " Liczba punktów: %d\n" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:180 msgid "Not enough cities (< 2)" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]" msgstr "Cel (przeznaczenie) nieosiągalne\n" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:56 #, c-format msgid "Init costs from node %d" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:320 msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:321 msgid "" "Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm " "is used in this module so the result may be sub optimal" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:341 msgid "Node layer (used for terminals)" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:352 msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:360 msgid "Number of steiner poins (-1 for all possible)" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:417 #, fuzzy msgid "Not enough terminals (< 2)" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla az" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:423 msgid "Requested number of Steiner points > than possible" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:472 #, c-format msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:489 #, c-format msgid "" "[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:494 #, c-format msgid "MST costs = %f" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:500 #, c-format msgid "Search for [%d]. Steiner point" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:517 #, c-format msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:527 msgid "No Steiner point found -> leaving cycle" msgstr "" #: ../vector/v.normal/main.c:79 #, fuzzy msgid "Tests for normality for points." msgstr "Zbyt wiele punktów startowych." #: ../vector/v.normal/main.c:151 ../vector/v.sample/main.c:183 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:51 ../vector/v.to.db/report.c:160 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "" #: ../vector/v.normal/main.c:216 msgid "Doing log transformation" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "got type %d" msgstr "Nieznany typ" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:45 #, fuzzy msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map." msgstr "" "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii z " "warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:56 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:71 #, fuzzy msgid "Field separator (points mode)" msgstr ":sygnatura: punkty obwodu poza rzędem." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:85 msgid "Create old (version 4) ASCII file" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:90 msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:104 #, fuzzy msgid "Format 'point' is not supported for old version" msgstr "Pozycja kursora nie jest obsługiwana przez sterownik MySQL" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:108 msgid "'output' must be given for old version" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:120 ../vector/v.out.vtk/main.c:173 msgid "Failed to interprete 'dp' parameter as an integer" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:153 msgid "dig_att file already exist" msgstr "plik dig_att już istnieje" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open dig_att file <%s>\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku dig_att <%s>\n" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:47 ../vector/v.out.ogr/main.c:86 #: ../vector/v.out.pov/main.c:44 ../vector/v.out.svg/main.c:69 #, fuzzy msgid "vector, export" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:48 #, fuzzy msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format." msgstr "Eksportuje wektorowe pliki GRASSa do formatu DXF." #: ../vector/v.out.dxf/main.c:58 msgid "DXF output file" msgstr "Plik wejściowy DXF" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:192 ../vector/v.out.ogr/main.c:563 #: ../vector/v.out.pov/main.c:197 #, c-format msgid "%d features written" msgstr "" #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21 #, c-format msgid "The file '%s' already exists." msgstr "Plik '%s' już istnieje." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23 #, c-format msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "Plik '%s' już istnieje i zostanie nadpisany." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27 #, c-format msgid "%s: Cannot write dxf file." msgstr "%s: Nie można zapisać pliku dxf." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:87 msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:94 msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:101 #, fuzzy msgid "OGR output datasource name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę bazy danych" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:102 msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:108 msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:109 msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:120 #, fuzzy msgid "OGR format" msgstr "Format OGR." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:128 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:136 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:140 msgid "" "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are " "exported" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:145 #, fuzzy msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)" msgstr "Użyj formatu styl-ESRI (zastosowanie tylko do WKT)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:150 msgid "Export lines as polygons" msgstr "Eksportuje linie jako poligony" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:177 msgid "The combination of types is not supported by all formats." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:198 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter " "'lco') to export in 3D rather than 2D (default)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:231 #, c-format msgid "Driver %s not found" msgstr "Nie odnaleziono sterownika %s" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:247 #, c-format msgid "Cannot open OGR data source '%s'" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:261 msgid "Cannot create layer" msgstr "Nie można utworzyć warstwy" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:270 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:324 #, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:336 #, c-format msgid "" "%d Point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:339 #, c-format msgid "" "%d Line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:342 #, c-format msgid "" "%d Boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:345 #, c-format msgid "" "%d Centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:348 #, c-format msgid "" "%d Areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:351 #, c-format msgid "" "%d Faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %i points/lines..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:432 #, c-format msgid "Exporting %i areas (may take some time) ..." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:497 #, c-format msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:609 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "" #: ../vector/v.out.svg/main.c:68 #, fuzzy msgid "Exports a GRASS vector map to SVG." msgstr "Eksportuje wektorowe pliki GRASSa do formatu DXF." #: ../vector/v.out.svg/main.c:74 #, fuzzy msgid "Name for SVG output file" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego" #: ../vector/v.out.svg/main.c:83 #, fuzzy msgid "Output type" msgstr "Mapa wyjściowa" #: ../vector/v.out.svg/main.c:84 msgid "Defines which feature-type will be extracted" msgstr "" #: ../vector/v.out.svg/main.c:92 msgid "Coordinate precision" msgstr "" #: ../vector/v.out.svg/main.c:99 #, fuzzy msgid "Attribute(s) to include in output SVG" msgstr "Nazwa rastra(ów) do włączenia do grupy" #: ../vector/v.out.svg/main.c:113 msgid "Precision must not be negative" msgstr "" #: ../vector/v.out.svg/main.c:116 msgid "Precision must not be higher than 15" msgstr "" #: ../vector/v.out.svg/main.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open SVG file <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.out.svg/main.c:200 msgid "No areas found, skipping type=poly" msgstr "" #: ../vector/v.out.svg/main.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted %d areas" msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../vector/v.out.svg/main.c:240 #, fuzzy msgid "No points found, skipping type=point" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../vector/v.out.svg/main.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted %d points" msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../vector/v.out.svg/main.c:270 msgid "No lines found, skipping type=line" msgstr "" #: ../vector/v.out.svg/main.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted %d lines" msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../vector/v.out.svg/main.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for cat=%d" msgstr "Nir można wybrać atrybutów dla pola #%d" #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:47 #, fuzzy msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output." msgstr "" "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii z " "warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:57 #, fuzzy msgid "Path to resulting VTK file" msgstr "nazwa wynikowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:175 msgid "dp has to be from 0 to 8" msgstr "dp musi zawierać się w przedziale od 0 do 8" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:184 msgid "Failed to interprete 'layer' parameter as an integer" msgstr "" #: ../vector/v.overlay/area_area.c:45 ../vector/v.overlay/line_area.c:64 #, fuzzy msgid "Breaking lines..." msgstr "Obracanie porządku danych..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:52 msgid "Cleaning boundaries at nodes..." msgstr "" #: ../vector/v.overlay/area_area.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Querying vector map <%s>..." msgstr "Zapis do mapy ..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:102 ../vector/v.overlay/area_area.c:172 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:196 ../vector/v.overlay/line_area.c:154 #: ../vector/v.overlay/line_area.c:178 #, fuzzy msgid "Attribute not found" msgstr "Kolumna(y) atrybutów" #: ../vector/v.overlay/area_area.c:113 #, fuzzy msgid "Writing centroids..." msgstr "Zapisywanie atrybutów ..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:220 ../vector/v.overlay/line_area.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert new record: '%s'" msgstr "Nie można wstawić nowego rekordu: '%s'" #: ../vector/v.overlay/main.c:56 #, fuzzy msgid "Overlays two vector maps." msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../vector/v.overlay/main.c:89 msgid "Operator defines features written to output vector map" msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:91 msgid "" "Feature is written to output if the result of operation 'ainput operator " "binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of " "given layer is defined." msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:95 msgid "" "and;also known as 'intersection' in GIS;or;also known as 'union' in GIS " "(only for atype=area);not;features from ainput not overlayed by features " "from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from " "ainput overlayed by binput (only for atype=area)" msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:107 msgid "Output layer for new category, ainput and binput" msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:108 msgid "If 0 or not given, the category is not written" msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Operator '%s' is not supported for type line" msgstr "Pozycja kursora nie jest obsługiwana przez sterownik MySQL" #: ../vector/v.overlay/main.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..." msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej <%s>" #: ../vector/v.overlay/main.c:236 #, fuzzy msgid "Collecting input attributes..." msgstr "Zapisywanie atrybutów ..." #: ../vector/v.overlay/main.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown column type '%s'" msgstr "Nieznany typ kolumny" #: ../vector/v.overlay/main.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown column type '%s' values lost" msgstr "Nieznany typ kolumny" #: ../vector/v.overlay/main.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create table: '%s'" msgstr "Nie można utworzyć pliku [%s]" #: ../vector/v.overlay/main.c:436 #, fuzzy msgid "Building partial topology..." msgstr "Budowanie indeksu przestrzennego ..." #: ../vector/v.parallel/main.c:40 msgid "Create parallel line to input lines" msgstr "" #: ../vector/v.parallel/main.c:51 msgid "Offset in map units, positive for right side, negative for left side." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:69 #, fuzzy msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers." msgstr "Konwertuje mapę rastrową do warstwy wektorowej." #: ../vector/v.patch/main.c:79 msgid "" "Name for output vector map where bounding boxes of input vector maps are " "written to" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:83 msgid "" "Append files to existing file (overwriting existing files must be activated)" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:88 #, fuzzy msgid "Copy also attribute table" msgstr "wektor, raster, tabela atrybutów" #: ../vector/v.patch/main.c:89 msgid "Only the table of layer 1 is currently supported" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:196 msgid "Missing table" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:201 #, fuzzy msgid "Key columns differ" msgstr "Liczba kolumn" #: ../vector/v.patch/main.c:208 #, fuzzy msgid "Number of columns differ" msgstr "Liczba kolumn" #: ../vector/v.patch/main.c:222 #, fuzzy msgid "Column names differ" msgstr "Nazwa kolumny" #: ../vector/v.patch/main.c:228 msgid "Column types differ" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:234 #, fuzzy msgid "Length of string columns differ" msgstr "Liczba kolumn" #: ../vector/v.patch/main.c:250 #, fuzzy msgid "Key column not found" msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #: ../vector/v.patch/main.c:258 #, fuzzy msgid "The output map is not 3D" msgstr "Wynikowy zakres danych" #: ../vector/v.patch/main.c:298 ../vector/v.sample/main.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create table <%s>" msgstr "Nie można utworzyć pliku wyjściowego <%s>" #: ../vector/v.patch/main.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Patching vector map <%s@%s>..." msgstr "Nie można odnaleźć mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/v.patch/main.c:335 #, c-format msgid "Error reading vector map <%s> - some data may not be correct" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Building topology for vector map <%s>..." msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej <%s>" #: ../vector/v.patch/main.c:393 msgid "Intersections at borders will have to be snapped" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:394 msgid "Lines common between files will have to be edited" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:395 #, fuzzy msgid "The header information also may have to be edited" msgstr "Informacje o odwzorowaniu nie zostaną zaktualizowane." #: ../vector/v.patch/main.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "%d vector maps patched" msgstr "Uaktualniono %d rekordów" #: ../vector/v.patch/main.c:419 #, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:431 #, fuzzy msgid "Cannot fetch row" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.patch/main.c:480 msgid "Unknown column type" msgstr "Nieznany typ kolumny" #: ../vector/v.patch/main.c:489 #, c-format msgid "Cannot insert new record: '%s'" msgstr "Nie można wstawić nowego rekordu: '%s'" #: ../vector/v.perturb/main.c:74 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:77 msgid "Vector points to be spatially perturbed" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:87 msgid "Distribution of perturbation" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:95 msgid "" "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one " "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two " "parameters, the mean and standard deviation, are required." msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:105 #, fuzzy msgid "Minimum deviation in map units" msgstr "Odległość położenia kamery (w jednostkach mapy)" #: ../vector/v.perturb/main.c:112 msgid "Seed for random number generation" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:136 ../vector/v.perturb/main.c:143 msgid "Error scanning arguments" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:139 msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:146 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:226 #, fuzzy msgid "Cannot get db link info" msgstr "Nie można pobrać informacji o odnośniku do bazy danych" #: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31 msgid "normalsv: restoration of unitialized block" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/normalsv.c:30 msgid "normalsv: save of unitialized block" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:61 #, fuzzy msgid "vector, projection" msgstr "wekor, interpolacja" #: ../vector/v.proj/main.c:62 #, fuzzy msgid "Allows projection conversion of vector maps." msgstr "Lokacja mapy wejściowej" #: ../vector/v.proj/main.c:74 #, fuzzy msgid "Location containing input vector map" msgstr "Lokacja mapy wejściowej" #: ../vector/v.proj/main.c:80 #, fuzzy msgid "Mapset containing input vector map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.proj/main.c:93 #, fuzzy msgid "List vector maps in input location and exit" msgstr "Wyświetl listę plików rastrowych w wejściowej lokacji i wyjdź" #: ../vector/v.proj/main.c:97 #, fuzzy msgid "3D vector maps only" msgstr "Typ mapy wektorowej" #: ../vector/v.proj/main.c:98 msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>:" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku etyiet <%s> w mapsecie <%s>" #: ../vector/v.proj/main.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not available" msgstr "Plik wektorowy [%s] nie jest dostępny" #: ../vector/v.proj/main.c:182 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> not found" msgstr "Plik rastrowy <%s> nie został znaleziony" #: ../vector/v.proj/main.c:225 #, fuzzy msgid "Re-projecting vector map..." msgstr "Nazwa istniejącego pliku wektorowego" #: ../vector/v.proj/main.c:239 #, fuzzy msgid "Reading input vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów początkowych" #: ../vector/v.proj/main.c:245 #, fuzzy msgid "Error in pj_do_transform" msgstr "Błąd w pj_do_transform\n" #: ../vector/v.qcount/main.c:69 msgid "Indices for quadrat counts of sites lists." msgstr "" #: ../vector/v.qcount/main.c:75 #, fuzzy msgid "Vector of points defining sample points" msgstr "Mapa(y) wektorowa(e) zawierająca(e) punkt(y) startowy(e)" #: ../vector/v.qcount/main.c:82 msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category" msgstr "" #: ../vector/v.qcount/main.c:89 #, fuzzy msgid "Number of quadrats" msgstr "Liczba klatek" #: ../vector/v.qcount/main.c:96 msgid "Quadrat radius" msgstr "" #: ../vector/v.qcount/main.c:101 #, fuzzy msgid "Print results in shell script style" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu (styl skryptu powłoki)" #: ../vector/v.qcount/main.c:132 #, fuzzy msgid "Finding quadrats..." msgstr "Obracanie danych..." #: ../vector/v.qcount/main.c:137 #, fuzzy msgid "Counting sites in quadrats..." msgstr "Obracanie danych..." #: ../vector/v.random/main.c:84 msgid "Randomly generate a 2D/3D GRASS vector points map." msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:92 #, fuzzy msgid "Number of points to be created" msgstr "Liczba punktów do wyznaczenia" #: ../vector/v.random/main.c:98 msgid "Minimum z height (needs -z flag)" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:105 msgid "Maximum z height (needs -z flag)" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:114 msgid "Use drand48() function (default=rand() )" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "%s given an illegal number of points [%d]" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa liczba początkowych klas" #: ../vector/v.reclass/main.c:58 #, fuzzy msgid "vector, attribute table" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../vector/v.reclass/main.c:382 #, c-format msgid "%d features reclassed" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:87 #, fuzzy msgid "Samples a raster map at vector point locations." msgstr "Konwertuje mapę rastrową do warstwy wektorowej." #: ../vector/v.sample/main.c:90 msgid "Vector map defining sample points" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:97 msgid "Vector map attribute column to use for comparison" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:100 msgid "Vector map to store differences" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:104 #, fuzzy msgid "Raster map to be sampled" msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) do przeanalizowania" #: ../vector/v.sample/main.c:112 msgid "" "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will " "be multiplied by this factor" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:118 #, fuzzy msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)" msgstr "Narzędzie do interpolacji dwuliniowej dla warstw map rastrowych." #: ../vector/v.sample/main.c:123 msgid "Cubic convolution interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:142 msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one." msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:178 #, c-format msgid "Column type <%s> not supported (must be integer or double precision)" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:219 #, fuzzy msgid "Checking vector points..." msgstr "Sprawdzanie punktów ..." #: ../vector/v.segment/main.c:53 msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions." msgstr "" #: ../vector/v.segment/main.c:56 #, fuzzy msgid "Name of input vector map containing lines" msgstr "Wejściowa mapa wektorowa" #: ../vector/v.segment/main.c:59 #, fuzzy msgid "Name for output vector map where segments will be written" msgstr "Nazwa wyjściowej wektorowej mapy punktów" #: ../vector/v.segment/main.c:127 ../vector/v.segment/main.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read input: %s" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.segment/main.c:137 ../vector/v.segment/main.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find line of cat %d" msgstr "Nie można odnaleźć pliku [%s]." #: ../vector/v.segment/main.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.segment/main.c:181 msgid "End of segment > line length -> cut" msgstr "" #: ../vector/v.segment/main.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.segment/main.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "%d points read from input" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.segment/main.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "%d points written to output map (%d lost)" msgstr "Nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.segment/main.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines read from input" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.segment/main.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines written to output map (%d lost)" msgstr "Nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.select/main.c:130 msgid "Select features from ainput by features from binput" msgstr "" #: ../vector/v.select/main.c:159 msgid "" "Operator defines required relation between features. A feature is written to " "output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. An input " "feature is considered to be true, if category of given layer is defined.\n" "\t overlap: features partially or completely overlap" msgstr "" #: ../vector/v.select/main.c:213 msgid "Processing ainput lines ..." msgstr "" #: ../vector/v.select/main.c:288 #, fuzzy msgid "Processing ainput areas ..." msgstr "Obracanie porządku danych..." #: ../vector/v.select/main.c:429 msgid "Writing attributes ..." msgstr "Zapisywanie atrybutów ..." #: ../vector/v.select/main.c:472 ../vector/v.to.points/main.c:256 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:317 msgid "Cannot copy table" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:38 #, fuzzy msgid "vector, metadata" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.support/main.c:39 msgid "Updates vector map metadata." msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:49 msgid "Organization where vector map was created" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:57 msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:64 #, fuzzy msgid "Person who created vector map" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.support/main.c:71 #, fuzzy msgid "Vector map title" msgstr "Typ mapy wektorowej" #: ../vector/v.support/main.c:78 msgid "Date when the source map was originally produced" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:84 msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:90 #, fuzzy msgid "Vector map projection zone" msgstr "Typ mapy wektorowej" #: ../vector/v.support/main.c:96 msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:103 #, fuzzy msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file" msgstr "Tkst jaki będzie dołączony do następnej linii w pliku metadanych mapy" #: ../vector/v.support/main.c:110 msgid "" "Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:114 msgid "Replace comment instead of appending it" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open history file for vector map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:83 msgid "" "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared " "Weighting." msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:100 msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:107 #, fuzzy msgid "Attribute table column with values to interpolate" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../vector/v.surf.idw/main.c:108 msgid "Required if layer > 0" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:112 #, fuzzy msgid "Don't index points by raster cell" msgstr "Plik rastrowy punktów początkowych" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:113 msgid "" "Slower but uses less memory and includes points from outside region in the " "interpolation" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:130 msgid "No attribute column specified" msgstr "Nie określono kolumny atrybutów" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:161 #, fuzzy msgid "No data points found" msgstr "%s: nie znaleziono żadnych danych" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:236 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... " msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "No record for point (cat = %d)" msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%d points loaded" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:161 msgid "" "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline " "data in vector format to floating point raster format using regularized " "spline with tension." msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:188 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:192 msgid "Use scale dependent tension" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:213 msgid "" "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if " "layer>0)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:220 #, fuzzy msgid "Output surface raster map (elevation)" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:225 #, fuzzy msgid "Output slope raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:231 #, fuzzy msgid "Output aspect raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:237 #, fuzzy msgid "Output profile curvature raster map" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku krzywizny profilu" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:243 #, fuzzy msgid "Output tangential curvature raster map" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku krzywizny tangensa" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:249 #, fuzzy msgid "Output mean curvature raster map" msgstr "Wyjściowa mapa średniej krzywizny (lub fxy)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:255 ../vector/v.vol.rst/main.c:299 #, fuzzy msgid "Name of the raster map used as mask" msgstr "Nazwa mapy rastrowej która ma być użyta jako maska" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:262 ../vector/v.vol.rst/main.c:257 msgid "Tension parameter" msgstr "Prametr napięcia" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:269 ../vector/v.vol.rst/main.c:265 msgid "Smoothing parameter" msgstr "Parametr wygładzenia" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:277 msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:285 ../vector/v.vol.rst/main.c:306 msgid "Maximum number of points in a segment" msgstr "Maksymalna liczba punktów w odcinku " #: ../vector/v.surf.rst/main.c:294 ../vector/v.vol.rst/main.c:315 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:303 ../vector/v.vol.rst/main.c:324 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:312 msgid "" "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:321 msgid "Conversion factor for values used for approximation" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:329 ../vector/v.vol.rst/main.c:283 #, fuzzy msgid "Output deviations vector point file" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa ukształtowania powierzchni po wypełnieniu" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:330 ../vector/v.surf.rst/main.c:336 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:343 ../vector/v.surf.rst/main.c:350 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:284 ../vector/v.vol.rst/main.c:292 msgid "Analysis" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:335 msgid "Output cross-validation errors vector point file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:342 msgid "Output vector map showing quadtree segmentation" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:349 msgid "Output vector map showing overlapping windows" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:357 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:400 #, fuzzy msgid "You are not outputing any raster or vector maps" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:413 msgid "" "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be " "specified" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:416 msgid "" "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or " "devi file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:434 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:441 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:450 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:497 msgid "Cannot create quaddata" msgstr "Nie można utworzyć quaddata" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:503 msgid "Cannot create quadfunc" msgstr "Nie można utworzyć quadfunc" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:506 msgid "Cannot create tree" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:510 msgid "Cannot create tree info" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:692 #, c-format msgid "" "Processing all selected output files\n" "will require %d bytes of disk space for temp files" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:718 msgid "Interp_segmets failed" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:735 msgid "Cannot write raster maps -- try to increase resolution" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/main.c:33 msgid "Populate database values from vector features." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/main.c:34 msgid "" "Load values from vector to database. For uploaded/printed category values '-" "1' is used for 'no category' and 'null'/'-' if category cannot be found or " "multiple categories were found." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/main.c:51 ../vector/v.to.db/query.c:76 #: ../vector/v.to.db/update.c:27 #, fuzzy, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first." msgstr "Połączenie z bazą danych nie zostało zdefiniowane dla warstwy <%d>" #: ../vector/v.to.db/parse.c:36 msgid "" "Type of elements (for coor valid point/centroid, for length valid line/" "boundary)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:43 msgid "Query layer. Used by 'query' option." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:51 msgid "Value to upload" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:75 msgid "Units" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:84 #, fuzzy msgid "Column(s)" msgstr "kolumna(y)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:92 msgid "Query column used for 'query' option" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:93 msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:97 #, fuzzy msgid "Print only" msgstr "Wyświetl tylko zakres rozpiętości danych" #: ../vector/v.to.db/parse.c:101 #, fuzzy msgid "Only print sql statements" msgstr "nazwa pliku z wyrażeniem sql" #: ../vector/v.to.db/parse.c:105 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:142 msgid "This option requires one column" msgstr "Opcja ta wymaga 1 kolumny" #: ../vector/v.to.db/parse.c:146 #, fuzzy msgid "This option requires two columns" msgstr "Opcja ta wymaga 2 kolumn" #: ../vector/v.to.db/parse.c:150 #, fuzzy msgid "This option requires at least two columns" msgstr "Opcja ta wymaga przynajmniej 2 kolumn" #: ../vector/v.to.db/parse.c:156 msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:161 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/query.c:25 #, fuzzy msgid "Reading data from the map..." msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #: ../vector/v.to.db/query.c:84 #, fuzzy msgid "Querying database... " msgstr "Kopiowanie tabel ..." #: ../vector/v.to.db/query.c:99 #, c-format msgid "" "Query for category '0' (no category) was not executed because of too many (%" "d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/query.c:133 #, c-format msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/query.c:139 #, fuzzy msgid "Unable to fetch record" msgstr "Nie można odczytać koloru" #: ../vector/v.to.db/report.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from map" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.to.db/report.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from map exist in selection from table" msgstr "%d kategorii wczytanych z mapy istnieje w tabeli" #: ../vector/v.to.db/report.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from map don't exist in selection from table" msgstr "%d kategorii wczytanych z mapy nie istnieje w tabeli" #: ../vector/v.to.db/report.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%d records updated/inserted" msgstr "Wstawiono %d rekordów" #: ../vector/v.to.db/report.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "%d update/insert errors" msgstr "Uaktualniono %d błędów" #: ../vector/v.to.db/report.c:166 #, c-format msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/update.c:63 #, fuzzy msgid "Updating database..." msgstr "Obracanie danych..." #: ../vector/v.to.db/update.c:90 #, c-format msgid "More elements of category [%d], nothing loaded to DB" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/update.c:169 #, c-format msgid "Cat [%d]: row already exists (not inserted)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/update.c:175 #, c-format msgid "Cat [%d]: row does not exist (not updated)" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:162 msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers." msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:168 msgid "Output vector map where points will be written" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:180 #, fuzzy msgid "Write line nodes" msgstr "Tytuł, w cudzysłowiu" #: ../vector/v.to.points/main.c:184 msgid "Write line vertices" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:188 msgid "Interpolate points between line vertices" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:195 #, fuzzy msgid "Maximum distance between points in map units" msgstr "Maksymalna odległość pomiędzy punktami w jednostakch mapy." #: ../vector/v.to.points/main.c:214 #, fuzzy msgid "Use either -n or -v flag, not both" msgstr "Wybierz flagę -n albo -s" #: ../vector/v.to.points/main.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points written to output vector map" msgstr "Nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:43 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "No record for area (cat = %d)" msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:54 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:58 #, fuzzy msgid "Unable to use column specified" msgstr "Nie określono kolumny atrybutów" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:68 #, c-format msgid "Get area [%d] failed" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:104 msgid "Area without centroid (may be OK for island)" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:110 msgid "Area centroid without category" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:47 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:53 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:144 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:109 #, c-format msgid "%d lines with varying height were not written to raster" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:37 #, fuzzy msgid "vector, raster, conversion" msgstr "wekor, interpolacja" #: ../vector/v.to.rast/main.c:38 msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer." msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:51 msgid "" "Source of raster values:\n" "\t\tattr - read values from attribute table\n" "\t\tcat - use category values\n" "\t\tval - use value specified by value option\n" "\t\tz - use z coordinate (points or contours only)\n" "\t\tdir - output as flow direction (lines only)" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:71 #, fuzzy msgid "Name of column for attr parameter (data type must be numeric)" msgstr "Nazwa kolumny (musi to być typ numeryczny)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:79 msgid "Raster value" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:94 #, fuzzy msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)" msgstr "Nazwa kolumny definicji koloru (do użycia z flagą -a)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:101 #, fuzzy msgid "Name of column used as raster category labels" msgstr "Nazwa istniejącej warstwy mapy rastrowej" #: ../vector/v.to.rast/main.c:115 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:120 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:125 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:130 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Nieznany kolor: [%s]" #: ../vector/v.to.rast/support.c:133 ../vector/v.to.rast/support.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown column '%s' in table '%s'" msgstr "Nieznany typ kolumny" #: ../vector/v.to.rast/support.c:136 ../vector/v.to.rast/support.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "No records selected from table '%s'" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../vector/v.to.rast/support.c:153 ../vector/v.to.rast/support.c:297 #, fuzzy msgid "No records selected" msgstr "Żadna czcionka nie została wybrana " #: ../vector/v.to.rast/support.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), obszar %d z kategorią %d: ciąg znaków " "okreslający kolor [%s]" #: ../vector/v.to.rast/support.c:167 msgid "Color set to [200:200:200]" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/support.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d" msgstr "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), obszar %d z kategorią %d" #: ../vector/v.to.rast/support.c:280 msgid "Label column was not specified, no labels will be written" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/support.c:285 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:59 #: ../vector/v.what.rast/main.c:148 #, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "Kolumna <%s> nie została znaleziona" #: ../vector/v.to.rast/support.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Column type [%d] not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../vector/v.to.rast/support.c:461 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown use type: %d" msgstr "Typ nieznany: %c" #: ../vector/v.to.rast/support.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write categories for map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:44 #, fuzzy msgid "Vector map is not 3D" msgstr "Mapa werktorowa %s - nie została odnaleziona" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Column type [%s] not supported (did you mean 'labelcolumn'?)" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obsługiwany" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:68 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to use column '%s'" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125 #, fuzzy msgid "Unknown raster map type" msgstr "Wyświetl tylko typ mapy rastrowej" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to process areas from vector map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Pass %d of %d:" msgstr "klasa %d (%d)\n" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:155 #, c-format msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..." msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:163 #, c-format msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..." msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:169 #, c-format msgid "Converted areas: %d of %d" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:170 #, c-format msgid "Converted points/lines: %d of %d" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:196 msgid "Color can be updated from database only if use=attr" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:44 msgid "vector, volume, conversion" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:45 msgid "" "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS " "raster map layer." msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:58 msgid "Column name (type must be numeric)" msgstr "Nazwa kolumny (musi to być typ numeryczny)" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:105 #, fuzzy msgid "Unable to create output map" msgstr "Nie można utworzyć wyjściowej mapy <%s>" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:156 #, fuzzy msgid "Unable to close new 3d raster map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:84 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:73 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:104 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Odpowiedź TAK lub NIE" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Number of points that have been entered [%d]" msgstr "Liczba linii legendy" #: ../vector/v.transform/get_coor.c:38 #, fuzzy msgid "Reading coordinates from file." msgstr "" "\n" "Wczytywanie mapy rastrowej..." #: ../vector/v.transform/main.c:71 #, fuzzy msgid "vector, transformation" msgstr "wekor, interpolacja" #: ../vector/v.transform/main.c:72 msgid "" "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on " "vector map." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:78 #, fuzzy msgid "Suppress display of residuals or other information" msgstr "Powstrzymanie drukowania informacji nagłówkowych" #: ../vector/v.transform/main.c:82 msgid "Shift all z values to bottom=0" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:86 #, fuzzy msgid "Print the transformation matrix to stdout" msgstr "Wyświetl matrycę korelacji" #: ../vector/v.transform/main.c:91 msgid "" "Instead of points use transformation parameters (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:93 ../vector/v.transform/main.c:115 #: ../vector/v.transform/main.c:124 ../vector/v.transform/main.c:133 #: ../vector/v.transform/main.c:142 ../vector/v.transform/main.c:151 #: ../vector/v.transform/main.c:160 ../vector/v.transform/main.c:169 #: ../vector/v.transform/main.c:173 ../vector/v.transform/main.c:178 #: ../vector/v.transform/main.c:181 msgid "Custom" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:102 msgid "ASCII file holding transform coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:103 msgid "" "If not given, transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, " "yscale, zscale, zrot) are used instead" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:113 msgid "Shifting value for x coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:122 msgid "Shifting value for y coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:140 msgid "Scaling factor for x coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:149 msgid "Scaling factor for y coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:158 msgid "Scaling factor for z coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:167 #, fuzzy msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise" msgstr "Kąt obrotu w stopniach (kierunek przeciwny do ruchu wskazówek zegara)" #: ../vector/v.transform/main.c:172 #, fuzzy msgid "Name of table containing transformation parameters" msgstr "" "Weryfikuj informacje o układzie odniesienia i wyświetl parametry " "transformacji" #: ../vector/v.transform/main.c:176 #, fuzzy msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters" msgstr "" "Weryfikuj informacje o układzie odniesienia i wyświetl parametry " "transformacji" #: ../vector/v.transform/main.c:177 msgid "Format: parameter:column, e.g. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:193 #, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Transformation " "parameters are used automatically when no pointsfile is given." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:198 #, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:205 #, c-format msgid "Table name is not defined. Please use '%s' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:209 msgid "" "Name of table and name for output vector map must be different. Otherwise " "the table is overwritten." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file with coordinates <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.transform/main.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to tokenize column string: %s" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.transform/main.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "New vector map <%s> boundary coordinates:" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:332 #, fuzzy, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f" msgstr " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:333 #, fuzzy, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f" msgstr " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:334 #, fuzzy, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f\n" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:86 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Punkty nie były wystarczająco rozproszone." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:89 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Należy wprowadzić przynajmniej %d punkty." #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported column type of <%s>" msgstr "Nieznany typ" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to select value for category %d from table <%s>, column <%s>. For " "category %d using default transformation parameter %.3f." msgstr "" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:110 #, fuzzy msgid "No category number defined. Using default transformation parameters." msgstr "" "Weryfikuj informacje o układzie odniesienia i wyświetl parametry " "transformacji" #: ../vector/v.type/main.c:47 msgid "Change the type of geometry elements." msgstr "" #: ../vector/v.type/main.c:61 #, fuzzy msgid "Feature type to convert from" msgstr "Typ obiektu" #: ../vector/v.type/main.c:71 #, fuzzy msgid "Feature type to convert to" msgstr "Typ obiektu" #: ../vector/v.type/main.c:76 msgid "Pairs for input and output type separated by comma" msgstr "" #: ../vector/v.type/main.c:78 msgid "" ",,,,...\n" "\t\tExample1: line,boundary\n" "\t\tExample2: line,boundary,point,centroid" msgstr "" #: ../vector/v.type/main.c:91 #, fuzzy msgid "Nothing to do" msgstr "Nic nie znaleziono.\n" #: ../vector/v.type/main.c:142 ../vector/v.type/main.c:178 #, fuzzy msgid "Incompatible types" msgstr "Nieznany typ" #: ../vector/v.type/main.c:189 #, fuzzy msgid "Not enough types" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla az" #: ../vector/v.type/main.c:192 #, fuzzy msgid "Odd number of types" msgstr "Niewłaściwa liczba przedziałów: %s" #: ../vector/v.univar/main.c:61 msgid "" "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard " "deviation is calculated only for points if specified." msgstr "" #: ../vector/v.univar/main.c:74 msgid "Column name" msgstr "Nazwa kolumny" #: ../vector/v.univar/main.c:119 msgid "" "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, " "maximum and range can be calculated" msgstr "" #: ../vector/v.univar/main.c:124 #, fuzzy msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids" msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów wyjściowych" #: ../vector/v.univar/main.c:359 msgid "Cannot sort the key/value array" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:203 msgid "" "Interpolates point data to a G3D grid volume using regularized spline with " "tension (RST) algorithm." msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:236 #, fuzzy msgid "Name of the vector map with input x,y,z,w" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:243 #, fuzzy msgid "Name of the surface raster map for cross-section" msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:249 #, fuzzy msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../vector/v.vol.rst/main.c:273 msgid "Name of the column with smoothing parameters" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:291 #, fuzzy msgid "Output cross-validation vector map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa ukształtowania powierzchni po wypełnieniu" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:333 msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:341 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:349 #, fuzzy msgid "Output cross-section raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa kierunków" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:358 #, fuzzy msgid "Output elevation g3d-file" msgstr "Plik wyjściowy kluczowej klatki" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:366 msgid "Output gradient magnitude g3d-file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:375 msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:384 #, fuzzy msgid "Output gradient vertical angle g3d-file" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:393 msgid "Output change of gradient g3d-file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:402 msgid "Output gaussian curvature g3d-file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:411 #, fuzzy msgid "Output mean curvature g3d-file" msgstr "Plik wyjściowy kluczowej klatki" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:416 msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:452 msgid "Smoothing must be a positive value" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:458 msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:460 msgid "Both crossvalidation and deviations file specified" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:533 #, fuzzy msgid "Vector is not 3D" msgstr "Mapa werktorowa %s - nie została odnaleziona" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:583 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:103 msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:116 msgid "" "Column type of smooth column is not supported (must be integer or double)" msgstr "" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:45 #, fuzzy msgid "" "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points " "or centroids." msgstr "" "Tworzy rastrową i wektorową warstwę mapy zawierające przypadkowo " "rozmieszczone punkty." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:53 #, fuzzy msgid "Use only sites in current region" msgstr "Użyj bieżącego regionu" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:57 msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas" msgstr "" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:108 #, fuzzy msgid "" "Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or " "centroids." msgstr "" "Tworzy rastrową i wektorową warstwę mapy zawierające przypadkowo " "rozmieszczone punkty." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:122 msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:57 #, fuzzy msgid "vector, querying" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.what/main.c:59 msgid "Queries a vector map layer at given locations." msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:72 #, fuzzy msgid "If not given reads from standard input" msgstr "" "Juniksowy plik zawierający instrukcje graficzne, jeśli brak - czytaze " "standardowego wejścia" #: ../vector/v.what/main.c:79 msgid "Query threshold distance" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:87 msgid "Print attribute information" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "You must build topology on vector map <%s>" msgstr "%s: Musisz zbudować topologię na pliku wektorowym" #: ../vector/v.what/main.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown input format, skipping: '%s'" msgstr "Nieznany format przedziałów czasowych: " #: ../vector/v.what/what.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line: %d \n" "Type: %s \n" "Left: %d \n" "Right: %d \n" msgstr "Linia: %d Typ: %s Lewa: %d Prawa: %d " #: ../vector/v.what/what.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "Node[%d]: %d \n" "Number of lines: %d \n" "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Węzeł [%d]: %d Liczba linii: %d Współrzędne: %.6f, %.6f\n" #: ../vector/v.what/what.c:161 #, c-format msgid "" "Line: %5d \n" "Angle: %.8f\n" msgstr "" "Linia: %5d \n" "Kąt: %.8f\n" #: ../vector/v.what/what.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s" msgstr "zły typ: %s" #: ../vector/v.what/what.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Line: %d\n" msgstr "Wysokość linii: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line height min: %f \n" "Line height max: %f\n" msgstr "Wysokość linii min: %f max: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "" "Object type: Area \n" "Area height: %f\n" msgstr "Wysokość poligonu: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:213 #, c-format msgid "Object type: Area\n" msgstr "Typ obiektu: Powierzchnia\n" #: ../vector/v.what/what.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "Area: %d \n" "Number of isles: %d\n" msgstr "Poligon: %d Liczba wysp: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:226 #, c-format msgid "Isle[%d]: %d\n" msgstr "Wyspa[%d]: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Wyspa: %d w poligonie: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:239 ../vector/v.what/what.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sq Meters: %.3f \n" "Hectares: %.3f\n" msgstr "" "Metry kw: %.3f \n" "Hektary: %.3f\n" #: ../vector/v.what/what.c:241 ../vector/v.what/what.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "" "Acres: %.3f \n" "Sq Miles: %.4f\n" msgstr "" "Akry: %.3f \n" "Mile kw: %.4f\n" #: ../vector/v.what/what.c:269 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "Category: %d \n" msgstr "" "Warstwa: %d\n" "Kategoria: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Driver: %s\n" "Database: %s\n" "Table: %s\n" "Key column: %s\n" msgstr "" "sterownik: %s\n" "baza danych: %s\n" "tabela: %s\n" "klucz kolumny: %s\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:78 msgid "vector, raster, attribute table" msgstr "wektor, raster, tabela atrybutów" #: ../vector/v.what.rast/main.c:80 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table." msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:85 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:89 msgid "Name of existing raster map to be queried" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:97 msgid "Column name (will be updated by raster values)" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:154 msgid "Raster type is integer and column type is float" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:157 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%d points outside current region skip" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../vector/v.what.rast/main.c:236 #, c-format msgid "%d points without category skip" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:285 #, c-format msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:342 #, c-format msgid "%d categories loaded from table" msgstr "Wczytano %d kategorii z tabeli" #: ../vector/v.what.rast/main.c:343 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:344 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:345 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:56 msgid "visualization" msgstr "wizualizacja" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:58 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:66 #, fuzzy msgid "Raster file(s) for Elevation" msgstr "Plik(i) rastra do wyświetlenia%d" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:74 #, fuzzy msgid "Raster file(s) for Color" msgstr "Plik(i) rastra do wyświetlenia%d" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:82 msgid "Vector lines/areas overlay file(s)" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:90 #, fuzzy msgid "Vector points overlay file(s)" msgstr "Plik rastrowy punktów początkowych" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:98 #, fuzzy msgid "Name of existing 3d raster map" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:102 msgid "Quickstart - Do not load any data" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:106 msgid "Script kill option" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:110 msgid "Start in Demo mode" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:114 #, fuzzy msgid "Output more comments (default=quiet)" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa (domyślnie: input tile)" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:120 msgid "Set alternative panel path" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:126 msgid "Execute script file at startup" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:132 msgid "Load previosly saved state file" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:280 msgid "Number of elevation files does not match number of colors files" msgstr "" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:335 #: ../visualization/ximgview/color.c:94 ../visualization/ximgview/color.c:304 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258 #: ../visualization/ximgview/color.c:254 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275 #: ../visualization/ximgview/color.c:271 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289 #: ../visualization/ximgview/color.c:285 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "" #: ../visualization/xganim/main.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Reading file [%s]..." msgstr "Wczytywanie pliku [%s] ..." #: ../visualization/xganim/main.c:360 #, fuzzy msgid "Unable to determine raster cell type" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../visualization/xganim/main.c:364 #, fuzzy msgid "Unable to read color file" msgstr "Nie można odczytać koloru" #: ../visualization/xganim/main.c:368 #, fuzzy msgid "Unable to read raster row" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../visualization/ximgview/main.c:60 #, fuzzy msgid "Unable to open display" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #: ../visualization/ximgview/main.c:82 #, fuzzy msgid "Unable to get window attributes" msgstr "nie można odczytać parametrów bieżącego okna" #: ../visualization/ximgview/main.c:240 #, fuzzy msgid "Unable to open image file" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../visualization/ximgview/main.c:243 #, fuzzy msgid "Unable to read BMP header" msgstr "Nie można odczytać koloru" #: ../visualization/ximgview/main.c:246 #, fuzzy msgid "Invalid BMP header" msgstr "Nie można odczytać koloru" #: ../visualization/ximgview/main.c:252 #, fuzzy msgid "Unable to map image file" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../visualization/ximgview/main.c:273 msgid "View BMP images from the PNG driver." msgstr "" #: ../visualization/ximgview/main.c:281 #, fuzzy msgid "Image file" msgstr "Grupa obrazów" #: ../visualization/ximgview/main.c:288 msgid "Percentage of CPU time to use" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open database %s by driver %s" #~ msgstr "Bazy danych <%s> nie można otworzyć sterownikiem <%s>" #, fuzzy #~ msgid "No DB connection settings defined. Set with db.connect" #~ msgstr "" #~ "Nie zdefiniowano ustawień połączenia bazy danych. Ustaw za pomocą db." #~ "connect" #~ msgid "Could not find input %s" #~ msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego %s" #~ msgid "Could not open input" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" #~ msgid "Could not open output" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #, fuzzy #~ msgid "Could not find input map <%s>" #~ msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #~ msgid "Unkown item type in pad: %s" #~ msgstr "Nieznany typ obiektu w ścieżce: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open driver <%s>" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s>" #~ msgid "Database connection not defined\n" #~ msgstr "Połączenie z bazą danych nie zostało zdefiniowane\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't read header for <%s> in <%s>" #~ msgstr "nie można odczytać nagłówka dla <%s> w <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Can't read header for 3D raster <%s> in <%s>" #~ msgstr "nie można odczytać nagłówka dla mapy rastrowej 3D <%s> w <%s>" #~ msgid "%s in %s: %s" #~ msgstr "%s w %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't write region <%s>" #~ msgstr "nie można zapisać regionu <%s>" #~ msgid "<%s=%s> ** invalid input **" #~ msgstr "<%s=%s> ** niepoprawne dane wejściowe **" #~ msgid "No graphics device selected." #~ msgstr "Nie zaznaczono żadnego użądzenia graficznego." #~ msgid "Unable to read raster row." #~ msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #~ msgid "Training map [%s] not found." #~ msgstr "Mapy treningowej [%s] nie znaleziono." #~ msgid "%s map not found" #~ msgstr "[%s] nie znaleziono mapy" #~ msgid "cannot read head of %s" #~ msgstr "Nie można odczytać nagłówka %s" #, fuzzy #~ msgid "input raster map" #~ msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "Illegal file name: %s" #~ msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa pliku wyjściowego <%s>." #~ msgid "Cannot get layer info for vector map" #~ msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open raster map <%s> in <%s>" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s> w <%s>" #~ msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" #~ msgstr "wartości uzyskane z etykiet kategorii mapy wierzchniej" #~ msgid "%s: %s - raster map not found" #~ msgstr "%s: %s - mapy rastrowej nie znaleziono" #~ msgid "%s: %s - illegal name" #~ msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #~ msgid "%s: ERROR reading category file for %s" #~ msgstr "%s: BŁĄD podczas odczytu pliku kategorii dla %s" #~ msgid "%s: %s - not found" #~ msgstr "%s: %s - nie znaleziono" #~ msgid "%s: %s - illegal units" #~ msgstr "%s: %s - niewłaściwe jednostki" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - can't open" #~ msgstr "%s: %s - nie znaleziono" #, fuzzy #~ msgid "Reading input map (%s) ... " #~ msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #, fuzzy #~ msgid "%s - ERROR reading %s" #~ msgstr "%s: BŁĄD podczas uruchamiania komendy %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - can't create raster map" #~ msgstr "%s - nie można otworzyć mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Writing output map (%s) ... " #~ msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "%s - ERROR re-reading %s" #~ msgstr "%s: BŁĄD podczas uruchamiania komendy %s" #, fuzzy #~ msgid "%s - ERROR writing %s" #~ msgstr "%s: BŁĄD podczas uruchamiania komendy %s" #, fuzzy #~ msgid "Reading raster map... " #~ msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #, fuzzy #~ msgid "Writing raster map... " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zapisywanie pliku rastrowego" #~ msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" #~ msgstr "Lista kategorii: np. 1,3-8,13" #~ msgid "Output separator character (default: tab)" #~ msgstr "Wyjściowy znak separacji (domyślnie: tab)" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read category file of raster map <%s> in <%s>" #~ msgstr "nie można odczytać nagłówka dla mapy rastrowej 3D <%s> w <%s>" #~ msgid "Cannot find file %s" #~ msgstr "Nie mozna odnaleźć pliku %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get header for %s" #~ msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #~ msgid "Cannot create raster map %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create vector map %s" #~ msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create raster map '%s'" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy #~ msgid "Number of raster rows to hold in memory" #~ msgstr "Liczba rzędów do zachowania w pamięci" #, fuzzy #~ msgid "Print raster map title only" #~ msgstr "Wyświetl tylko typ mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "unknown type: %d" #~ msgstr "Typ nieznany: %c" #~ msgid "Cannot open raster map [%s]" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get raster band." #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate buffer for reading null values." #~ msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read GRASS raster." #~ msgstr "Nie można wczytać rastra" #, fuzzy #~ msgid "Cannot write GDAL raster." #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Cannot get [%s] driver" #~ msgstr "Nie można otworzyć sterownika %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot export [%s] raster map." #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create [%s] raster map using [%s] driver." #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read header of raster map <%s>" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open TIFF file <%s>" #~ msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #, fuzzy #~ msgid "Reading raster map" #~ msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #~ msgid "Cannot open output map." #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy wyjściowej." #, fuzzy #~ msgid "%s: can't open %s" #~ msgstr "nie można otworzyć %s" #, fuzzy #~ msgid "Reading raster map <%s> ..." #~ msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #, fuzzy #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla ulokowania struktury danych" #, fuzzy #~ msgid "Can't find data map." #~ msgstr "Nie można znaleźć danych mapy." #, fuzzy #~ msgid "Output terrain only vector map name" #~ msgstr "Nazwa wyjściowego pliku krzywizny tangensa" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open vector map <%s> at the topological level" #~ msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #, fuzzy #~ msgid "Rebuilding topology ..." #~ msgstr "Wczytywanie plika wektorowego..." #~ msgid "No record for cat = %d" #~ msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #, fuzzy #~ msgid "Removing duplicates ..." #~ msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #, fuzzy #~ msgid "Attaching islands ..." #~ msgstr "Zapiywanie %s ..." #, fuzzy #~ msgid "Attaching centroids ..." #~ msgstr "Zapiywanie %s ..." #, fuzzy #~ msgid "Vector map <%s> not found in current mapset" #~ msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Error allocating memory for `lines_visited'" #~ msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #, fuzzy #~ msgid "The number of lines in the input vector map is [%d]" #~ msgstr "Minimalna liczba map wejściowych to dwa." #~ msgid "Database connection not defined for layer <%d>" #~ msgstr "Połączenie z bazą danych nie zostało zdefiniowane dla warstwy <%d>" #~ msgid "Attribute column(s)" #~ msgstr "Kolumna(y) atrybutów" #~ msgid "Cannot get layer info" #~ msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie" #~ msgid "cell file [%s] not found" #~ msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #, fuzzy #~ msgid "can't open raster map [%s]" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Cannot rewrite line %d" #~ msgstr "Nie można zapisać <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Editing tool" #~ msgstr "Istniejący" #, fuzzy #~ msgid "Close boundaries" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" #~ msgid "No layer database connection." #~ msgstr "Brak warstwy połączenia do bazy danych." #, fuzzy #~ msgid "Cannot snap lines %d,%d" #~ msgstr "Nie można przeskanować czasu: " #, fuzzy #~ msgid "Could not open ASCII file <%s>" #~ msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open vector map <%s> at topo level [%d]" #~ msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get layer info for vector map <%s>" #~ msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #~ msgid "Cannot insert row: %s" #~ msgstr "Nie można wstawić wiersza: %s" #, fuzzy #~ msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise from East)" #~ msgstr "" #~ "Kąt obrotu w stopniach (kierunek przeciwny do ruchu wskazówek zegara)" #~ msgid "Cannot read vector" #~ msgstr "Nie można wczytać wektora" #~ msgid "Vector map [%s] not available" #~ msgstr "Mapa wektorowa [%s] nie jest dostępna" #, fuzzy #~ msgid "Creating vector grid..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tworzenie nowego pliku wektorowego...\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not find vector map <%s> in current mapset" #~ msgstr "Nie można odnaleść wektorowej mapy wejściowej %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not find input map <%s>." #~ msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #, fuzzy #~ msgid "Parameter <%s> not set" #~ msgstr "'incidout' wymaga ustawienia parametru czasu" #~ msgid "Cannot get layer information for vector map" #~ msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "<%s> cellfile not found" #~ msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #, fuzzy #~ msgid "Database record for cat %d not found" #~ msgstr "Połączenie bazy danych nie zdefiniowane" #~ msgid "Not able to open vector map <%s>" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej <%s>" #~ msgid "No table." #~ msgstr "Brak tabeli." #~ msgid "Can't read raster" #~ msgstr "Nie można wczytać rastra" #~ msgid "table name" #~ msgstr "nazwa tabeli" #~ msgid "driver name:" #~ msgstr "nazwa sterownika:" #~ msgid "Database name:" #~ msgstr "Nazwa bazy danych:" #~ msgid "Cannot start driver '%s'." #~ msgstr "Nie można uruchomić sterownika '%s'." #~ msgid "Cannot describe table" #~ msgstr "Nie można opisać tabeli" #~ msgid "Cannot start driver <%s>." #~ msgstr "Nie można uruchomić sterownika <%s>." #~ msgid "Driver name" #~ msgstr "Nazwa sterownika" #~ msgid "Table name, select all from this table" #~ msgstr "Nazwa tabeli, wybierz wszystko z tej tabeli" #~ msgid "output field separator" #~ msgstr "wyjściowy separator pola" #~ msgid "output vertical record separator" #~ msgstr "wyjściowy separator pionowy" #~ msgid "null value indicator" #~ msgstr "wskaźnik wartosci zerowej" #~ msgid "do not include column names in output" #~ msgstr "nie włączaj nazw kolumn" #~ msgid "vertical output (instead of horizontal)" #~ msgstr "wynik pionowy (zamiast poziomego)" #~ msgid "" #~ "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " #~ "TrueType font (including file name)" #~ msgstr "" #~ "Nazwa czcionki (nie ubsługiwana interaktywnie, zobacz także -l flag)lub " #~ "ścieżka do czcionki TrueType (zawierająca nazwę pliku)" #~ msgid "" #~ "Sets the grid color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " #~ "(separated by colons)" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia koloru siatki, standardowe kolory GRASS lub triplet R:G:B" #~ "(oddzielone dwukropkiem)" #~ msgid "" #~ "Sets the border color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia koloru obramowania, standardowe kolory GRASSlub triplet R:G:B " #~ "(oddzielone dwukropkiem)" #~ msgid "Border not yet implemented for LatLong locations: border not drawn." #~ msgstr "Obramowanie jeszcze nie zaimplementowane dla lokacji LatLong" #~ msgid "Raster map [%s] not available" #~ msgstr "Mapa rastrowa [%s] nie jest dostępna" #~ msgid "color file for [%s] not available" #~ msgstr "Plik koloru dla [%s] nie jest dostępny" #~ msgid "Screen coordinates to place the legend (as percentage)" #~ msgstr "Wpółrzędne ekranowe dla umieszczenia legendy (jako procent)" #~ msgid "Raster file [%s] not available" #~ msgstr "Plik rastra [%s] nie jest dostępny" #~ msgid "Not able to open file for [%s]" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku dla %s" #~ msgid "Label file [%s] not available" #~ msgstr "Plik etykiety %s nie jest dostępny" #~ msgid "Can't open label file [%s]" #~ msgstr "Nie mogę otworzyć pliku etykiety [%s]" #~ msgid "L: from M: to R: quit\n" #~ msgstr "L: od M: do R: wyjście\n" #~ msgid "unable to open [%s] in [%s]" #~ msgstr "nie można otworzyć [%s] w [%s]" #~ msgid "warning: unable to open [%s] in [%s]" #~ msgstr "ostrzeżenie: nie można otworzyć [%s] w [%s]" #~ msgid "Not able to open cellfile for [%s]" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #~ msgid "Unable to open the temporary file." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #~ msgid "Category <%d>: Area fill color and background color are the same!" #~ msgstr "" #~ "Kategoria <%d>: Kolor wypełnienia obszaru i kolor tła jest taki sam!" #~ msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" #~ msgstr "" #~ "Rozmiar obszaru jest mniejszy niż minimalny rozmiar obszaru,nic nie " #~ "zostało wyświetlone.\n" #~ msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" #~ msgstr "" #~ "Rozmiar obszaru jest większy niż maksymalny rozmiar obszaru,nic nie " #~ "zostało wyświetlone.\n" #~ msgid "Line color and background color are the same!" #~ msgstr "Kolor linii i kolor tła są takie same!" #~ msgid "Area fill color and background color are the same!" #~ msgstr "Kolor wypełnienia obszaru i kolor tła są takie same!" #~ msgid "Vector file [%s] not available" #~ msgstr "Plik wektorowy [%s] nie jest dostępny" #~ msgid "Done\n" #~ msgstr "Proces zakończony\n" #~ msgid "Category <%d>: Line color and background color are the same!" #~ msgstr "Kategorie <%d>: Kolor linii i kolor tła są takie same!" #~ msgid "Could not open <%s>" #~ msgstr "Nie można otworzyć <%s>" #~ msgid "Prints and manipulates GRASS projection information files." #~ msgstr "Wyświetla i manipuluje plikami informacji o projekcjach GRASS'a." #~ msgid "ERROR: <%s> illegal name\n" #~ msgstr "BŁĄD: <%s> niewłaściwa nazwa\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Where %s is one of:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gdzie %s jest jednym z:\n" #~ msgid "%s: - no such database %s\n" #~ msgstr "%s: - brak takiej bazy danych %s\n" #~ msgid "ERROR: <%s> not found\n" #~ msgstr "BŁĄD: <%s> nie znaleziono\n" #~ msgid "Out of Memory!\n" #~ msgstr "Zbyt mała ilość pamięci!\n" #~ msgid "Imagery files subgroup" #~ msgstr "Podgrupa obrazów" #~ msgid "Warning: illegal group name <%s>." #~ msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa grupy <%s>." #~ msgid "Warning: illegal output file name <%s>." #~ msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa pliku wyjściowego <%s>." #~ msgid "An output cell map name is required." #~ msgstr "Wymagana jest nazwa wyjściowej mapy rastrowej." #~ msgid "The output cell map name can not be longer than 12 characters." #~ msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej nie może być dłuższa niż 12 znaków." #~ msgid "Unable to open cell man <%s> for input.\n" #~ msgstr "Nie można wyświetlić stron podręcznika map rastrowych <%s>.\n" #~ msgid "Unable to open cell map <%s> for output.\n" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s> dla wyjściowego pliku.\n" #~ msgid "Hit RETURN -->" #~ msgstr "Naciśnij ENTER -->" #~ msgid "" #~ "\a\n" #~ "** The following cell files in subgroup [%s] do not exist." #~ msgstr "" #~ "\a\n" #~ "** Następujące pliki w podgrupie [%s] nie istnieją." #~ msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files." #~ msgstr "Podgrupa [%s] nie zawiera żadnych plików." #~ msgid "Subgroup [%s] only has 1 file." #~ msgstr "Podgrupa [%s] zawiera tylko 1 plik." #~ msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s." #~ msgstr "" #~ "Podgrupa musi zawierać przynajmniej 2 pliki aby można było uruchomić %s." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you continue the mask will be removed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "W przypadku kontynuacji maska zostanie usunięta." #~ msgid "Did not find input cell map." #~ msgstr "Nie znaleziono wejściowej mapy rastrowej." #~ msgid "%s: %s - Unable to open the input raster map\n" #~ msgstr "%s: %s - Nie można otworzyć wejściowej mapy rastrowej\n" #~ msgid "Unable to open raster map [%s]." #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #~ msgid "#%s" #~ msgstr "#%s" #~ msgid "%s: %s - illegal name for output raster file." #~ msgstr "%s: %s - niedozwolona nazwa dla wyjściowego pliku rastrowego." #~ msgid "Unable to allocate memory." #~ msgstr "Nie można ulokować pamięci." #~ msgid "Unable to create raster map [%s]." #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej [%s]." #~ msgid "%s: ERROR can't open tempfile" #~ msgstr "%s: BŁĄD nie można otworzyć pliku tymczasowego" #~ msgid "%s: <%s> raster file not found" #~ msgstr "%s: <%s> nie znaleziono pliku rastrowego" #~ msgid "Couldn't find raster file %s" #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku rastrowego %s" #~ msgid "done." #~ msgstr "Zrobione." #~ msgid "unable to find raster file [%s]" #~ msgstr "Nie można odnaleźć rastra [%s]" #, fuzzy #~ msgid "unable to open cellfile for [%s]" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #~ msgid "%s: %s in %s - can't read category file" #~ msgstr "%s: %s %s - nie można odczytać pliku kategrii" #~ msgid "%s: <%s> illegal name" #~ msgstr "%s: <%s> niedozwolona nazwa" #~ msgid "%s: Cannot open <%s>" #~ msgstr "%s: Nie można otworzyć <%s>" #~ msgid "Name of predefined rules file" #~ msgstr "Nazwa pliku predefiniowanej formuly" #~ msgid "List rules" #~ msgstr "Lista formuł" #~ msgid "** warning: R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d **\n" #~ msgstr "** uwaga: wartości R:G:B poza przedziałem [0..255]: %d:%d:%d **\n" #~ msgid "** warning: R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d **\n" #~ msgstr "** uwaga: wartości R G B poza przedziałem [0.255]: %d %d %d **\n" #~ msgid "** warning: no such value **\n" #~ msgstr "** uwaga: nie takie wartosci **\n" #~ msgid "%s:line %d:%s\n" #~ msgstr "%s:linia %d:%s\n" #~ msgid "** bad color specification **\n" #~ msgstr "** zła specyfikacja koloru **\n" #~ msgid "%s - unknown color\n" #~ msgstr "%s - kolor nieznany\n" #~ msgid "Valid colors are:\n" #~ msgstr "Dopuszczalnymi kolorami są:\n" #~ msgid "<%s> raster file not found" #~ msgstr "Plik rastrowy <%s> nie został znaleziony" #~ msgid "<%s> unable to open raster file" #~ msgstr "Nie można wczytać rastra <%s>" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Zakończono" #~ msgid "%s - illegal name" #~ msgstr "%s - niewłaściwa nazwa" #~ msgid "%s - can't open raster file" #~ msgstr "%s - nie można otworzyć pliku rastrowego" #~ msgid " %d rows, %d cols." #~ msgstr "%d rzędy, %d kolumny" #~ msgid "Open Raster file %s in Mapset %s" #~ msgstr "Otwórz plik rastrow %s w mapsecie %s" #, fuzzy #~ msgid "output 3dcell map" #~ msgstr "wyjściowa mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "input cell file not found\n" #~ msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #, fuzzy #~ msgid "elev cell file not found\n" #~ msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #~ msgid "error opening g3d file" #~ msgstr "Błąd podczas otwierania pliku g3d" #, fuzzy #~ msgid "Input aspect file" #~ msgstr "Plik wejściowy aspektu" #~ msgid "Input barrier file" #~ msgstr "Plik wejściowy aspektu" #~ msgid "Display Reference Information" #~ msgstr "Wyświetl informacje o odniesieniu." #~ msgid "Unable to open input file <%s@%s>." #~ msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #~ msgid "Unable to open output file <%s>." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego <%s>." #~ msgid "%s: <%s> cell file not found" #~ msgstr "%s: <%s> pliku rastra nie znaleziono" #~ msgid "Not able to find cellfile [%s]" #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku rastroweg [%s]" #~ msgid "** errors detected in header section **\n" #~ msgstr "** wykryto błędy w nagłówku **\n" #, fuzzy #~ msgid "%s -- illegal output file name" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<%s> -- niewłaściwa nazwa wynikowego pliku nazw sygnatur" #~ msgid "Raster output file" #~ msgstr "Wyjściowy plik rastrowy" #, fuzzy #~ msgid "Print the input data extent in shell script style" #~ msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu (styl skryptu powłoki)" #~ msgid "could not read range file" #~ msgstr "nie można odczytać pliku zakresu rozpiętości danych" #~ msgid "File name of classification result" #~ msgstr "Nazwa plik dla wyników klasyfikacji" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "nie pokazuj komunikatów" #~ msgid "%s: <%s> reference map not found" #~ msgstr "%s: <%s> mapy odniesienia nie znaleziono" #~ msgid "Base raster map" #~ msgstr "Bazowa mapa rastrowa" #~ msgid "Cover raster map" #~ msgstr "Wierzchnia mapa rastrowa" #~ msgid "Resultant raster map" #~ msgstr "Wynikowa mapa rastrowa" #~ msgid "Name of the input raster file" #~ msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #~ msgid "Output raster file title" #~ msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #~ msgid "Name of existing raster file" #~ msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego" #~ msgid "raster <%s> not found" #~ msgstr "nie znaleziono rastra <%s>" #~ msgid "" #~ "Converts a GRASS raster file to a PPM image file at the pixel resolution " #~ "of the CURRENTLY DEFINED REGION." #~ msgstr "" #~ "Konwertuje pliki rastrowe GRASS do pliku obrazu PPM o rozdzielczości " #~ "piksela aktualnie zdefiniowanego regionu" #~ msgid "Raster input map" #~ msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #~ msgid "Verbose mode." #~ msgstr "Pokazuj komunikaty." #~ msgid "%s - can't read raster cellhd" #~ msgstr "%s - nie można odczytać pliku nagłówkowego rastra 'cellhd'" #~ msgid "error reading cell data" #~ msgstr "błąd podczas odczytu danych rastrowych" #, fuzzy #~ msgid "Problem opening input file [%s]" #~ msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #~ msgid "%s - too many patch files. only %d allowed" #~ msgstr "%s - zbyt wiele plików łat. dozwolonych jest tylko %d" #, fuzzy #~ msgid "Either -i flag and/or profile parameter must be used." #~ msgstr "" #~ "Flaga -i może być użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i " #~ "rozdzielnie" #~ msgid "ILLEGAL Resolution!" #~ msgstr "NIEDOZWOLONA rozdzielczość!" #~ msgid "Cannot find map %s" #~ msgstr "Nie mozna odnaleźć mapy %s" #~ msgid "Cannot open map %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy %s" #~ msgid "Mapset of input map" #~ msgstr "Mapset mapy wejściowej" #, fuzzy #~ msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" #~ msgstr "" #~ "Czytaj mapę fp jako mapę o danych całkowitych (użyj regół ilościowych " #~ "mapy)" #~ msgid "Output partial derivatives instead" #~ msgstr "Wynikowe pochodne częściowe" #~ msgid "Can't open temp file [%s]" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego [%s]" #~ msgid "CREATING SUPPORT FILES" #~ msgstr "TWORZENIE PLIKÓW WSPARCIA" #~ msgid "ELEVATION PRODUCTS for mapset [%s] in [%s]" #~ msgstr "PRODUKTY WYSOKOŚCIOWE dla mapsetu [%s] w [%s]" #, fuzzy #~ msgid "elevin cell file <%s> not found" #~ msgstr "nie znaleziono pliku <%s> widoku 3d " #, fuzzy #~ msgid "aspin cell file <%s> not found" #~ msgstr "nie znaleziono pliku rastra aspin <%s> " #, fuzzy #~ msgid "slopein cell file <%s> not found" #~ msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #, fuzzy #~ msgid "linkein cell file <%s> not found" #~ msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #, fuzzy #~ msgid "albedo cell file <%s> not found" #~ msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #, fuzzy #~ msgid "latin cell file <%s> not found" #~ msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #, fuzzy #~ msgid "coefbh cell file <%s> not found" #~ msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #, fuzzy #~ msgid "coefdh cell file <%s> not found" #~ msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #~ msgid "Finished.\n" #~ msgstr "Zakończono.\n" #~ msgid "Unable to find [%s]." #~ msgstr "Nie można odnaleźć [%s]." #~ msgid "History line too long: truncating to %d characters" #~ msgstr "Linia historii zbyt długa: przycinanie do %d znaków" #~ msgid "%s in %s -can't open raster file" #~ msgstr "%s w %s - nie można otworzyć pliku rastrowego" #, fuzzy #~ msgid "%s - can't create cell file" #~ msgstr "%s - nie można odczytać pliku nagłówkowego rastra 'cellhd'" #~ msgid "%s: can't create %s" #~ msgstr "%s: nie można utworzyć %s" #~ msgid "Name of the ouput raster map" #~ msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej" #~ msgid "Area 0, %d \t%d \t%d \t%d \t%d" #~ msgstr "Powierzchnia 0, %d \t%d \t%d \t%d \t%d" #~ msgid "Could not open raster '%s'" #~ msgstr "Nie można otworzyć rastra %s" #~ msgid "Unable to read row %d in raster map [%s]" #~ msgstr "Nie można odczytać wiersza %d w mapie rastrowej [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Elevation map" #~ msgstr "Mapa hipsometryczna" #, fuzzy #~ msgid "Can't read current window parameters" #~ msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #~ msgid "Can't open raster file %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku rastrowego %s" #~ msgid "[%s] file name not legal" #~ msgstr "[%s] nazwa pliku jest niedozwolona" #~ msgid "[%s] file name not legal\n" #~ msgstr "[%s] nazwa pliku jest niedozwolona\n" #, fuzzy #~ msgid "Name of the infiltration excess raster file" #~ msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #, fuzzy #~ msgid "Name of the output walkers site file" #~ msgstr "Nazwa wyjściowego pliku rastrowego" #~ msgid "Open 3D raster file %s" #~ msgstr "Nie Otwórz plik rastrowy 3D %s" #~ msgid "Requested g3d file not found <%s>" #~ msgstr "Wymagany plik g3d nie został znaleziony <%s>" #~ msgid "Error opening g3d file <%s>" #~ msgstr "Błąd podczas otwierania pliku g3d <%s>." #, fuzzy #~ msgid "Could not open elevation map\n" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" #~ msgid "Error opening g3d file" #~ msgstr "Błąd podczas otwierania pliku g3d" #, fuzzy #~ msgid "Open vector g3d raster file %s" #~ msgstr "Nie mogę otworzyć pliku etykiety [%s]" #~ msgid "Open g3d raster file %s" #~ msgstr "Otwórz plik rastra g3d %s" #~ msgid "Could not close the g3d map" #~ msgstr "Nie można zamknąć mapy g3d" #~ msgid "cannot create output map [%s]" #~ msgstr "nie można utowrzyć wyjściowej mapy [%s]" #, fuzzy #~ msgid "It could not be find input map <%s>" #~ msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #, fuzzy #~ msgid "It could not be found input map <%s>" #~ msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find input map <%s>" #~ msgstr "Nie można odnależć mapy wejściowego <%s>" #~ msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect" #~ msgstr "" #~ "Nie zdefiniowano połączenia z bazą danych dla sterownika <%s>. Uruchom db." #~ "conect" #~ msgid "+---------------------------------+---------------+" #~ msgstr "+---------------------------------+---------------+" #~ msgid " %13e |" #~ msgstr " %13e |" #~ msgid "--------------------------------------------------" #~ msgstr "--------------------------------------------------" #~ msgid "Table name" #~ msgstr "Nazwa tabeli" #, fuzzy #~ msgid "Vector file [%s] not available in search list" #~ msgstr "Plik wektorowy [%s] nie jest dostępny" #~ msgid "Cannot open database <%s>" #~ msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #~ msgid "Cannot open toolbox: %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć paska narzędziowego: %s" #~ msgid "Cannot open toolbox." #~ msgstr "Nie można otworzyć paska narzędziowego." #~ msgid "Name of existing vector file" #~ msgstr "Nazwa istniejącego pliku wektorowego" #, fuzzy #~ msgid "can't open cell file [%s]" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #~ msgid "ERROR: A line needs at least 2 points" #~ msgstr "BŁĄD: Dla linii wymagane są przynajmniej 2 punkty" #~ msgid "ERROR: An area needs at least 3 points" #~ msgstr "BŁĄD: Dla powierzchni wymagane są przynajmniej 3 punkty" #, fuzzy #~ msgid "No database updates." #~ msgstr "Brak uakualnień bazy danych." #, fuzzy #~ msgid "Category ranges: e.g. 1,3-8,13" #~ msgstr "Lista kategorii: np. 1,3-8,13" #~ msgid "Writing attributes ...\n" #~ msgstr "Zapisywanie atrybutów ...\n" #~ msgid "Could not open ascii file [%s]" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku ASCII [%s]" #~ msgid "Can't open temp file %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego %s" #~ msgid "x column name" #~ msgstr "Nazwa kolumny x" #~ msgid "z column name" #~ msgstr "Nazwa kolumny z" #~ msgid "%s: Cannot open dxf file" #~ msgstr "%s: Nie można otworzyć pliku dxf" #~ msgid "%s: Cannot open new vector file" #~ msgstr "%s: Nie można otworzyć nowego pliku wektorowego" #, fuzzy #~ msgid "Could not find input vector '%s'" #~ msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #, fuzzy #~ msgid "New vector composite" #~ msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #, fuzzy #~ msgid "Append files to existing file" #~ msgstr "Nazwy istniejących plików rastrowych" #, fuzzy #~ msgid " Patching file %s" #~ msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List vector files in input location and exit (a dummy value must be given " #~ "for input)" #~ msgstr "Wyświetl listę plików rastrowych w wejściowej lokacji i wyjdź" #, fuzzy #~ msgid "could not find input map <%s>" #~ msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #, fuzzy #~ msgid "unable to open cell file [%s]" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #, fuzzy #~ msgid "cannot get layer info for vector map" #~ msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "cannot open database %s by driver %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" #~ msgid "column type not supported" #~ msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #~ msgid "cannot create table: %s" #~ msgstr "Nie można stworzyć tabeli: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot create index" #~ msgstr "Brak bieżącego okna" #~ msgid "no record for cat = %d" #~ msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #~ msgid "column type not supported" #~ msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #~ msgid "cannot insert row: %s" #~ msgstr "Nie można wstawić wiersza: %s" #~ msgid "Could not find vector '%s'" #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wektorowego '%s'" #~ msgid "Could not find vector file %s" #~ msgstr "Nie można odnaleść pliku wektorowego %s" #~ msgid "%s: <%s> vector map not found" #~ msgstr "%s: nie odnaleziono wektorowej mapy <%s>" #~ msgid "Do not create attribute table." #~ msgstr "Nie twórz tabeli atrubutów." #~ msgid "Can't create output map" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy wyjściowej:" #~ msgid "Could not close new g3d map" #~ msgstr "Nie można zamknąć nowej mapy g3d" #, fuzzy #~ msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" #~ msgstr "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" #~ msgid "" #~ " CHECK MAP RESIDUALS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " SPRAWDŹ REZYDUŁA MAPY\n" #~ "\n" #~ msgid " Current Map New Map\n" #~ msgstr " Bieżąca mapa Nowa Mapa\n" #~ msgid "" #~ " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | " #~ "residuals\n" #~ msgstr "" #~ " PUNKT wspol X wspol Y | wspol X wspol Y | " #~ "residua\n" #~ msgid "Vector map '%s' not found" #~ msgstr "Nnie znaleziono mapy wektorowej '%s'" #~ msgid "Cannot find vector map" #~ msgstr "Nie można odnaleźć mapy wektorowej" #~ msgid "Cannot find raster map" #~ msgstr "Nie można odnaleźć mapy rastrowej" #~ msgid "Name of existing 3dcell map" #~ msgstr "Nazwa istniejącej mapy 3dcell" #~ msgid "Draw geographic grid" #~ msgstr "Rysuj siatkę geograficzną" #~ msgid "Output GRASS image file" #~ msgstr "Wyjściowy plik obrazu GRASS'a" #~ msgid "Name for resultant raster map" #~ msgstr "Nazwa dla wynikowego pliku rastrowego" #~ msgid "Exports GRASS raster data into various formats (requires GDAL)" #~ msgstr "" #~ "Eksportuje dane rastrowe GRASS do różnych formatów (wymaga biblioteki " #~ "GDAL)" #, fuzzy #~ msgid "Resulting output grid3D volume" #~ msgstr "Wynikowa mapa wyjściowa" #~ msgid "verbose mode" #~ msgstr "pokazuj komunikaty" #~ msgid "name for new binary vector file (omit for display to stdout)" #~ msgstr "" #~ "nazwa nowego vektorowego pliku binarnego (pomiń wyświetlanie w stdout)" #~ msgid "name for new binary vector file" #~ msgstr "nazwa nowego binarnego pliku wektorowego" #~ msgid "Query layer" #~ msgstr "Warstwa zapytania" #~ msgid "Query column name" #~ msgstr "Nazwa kolumny zapytania" #~ msgid "" #~ "GRASS module to create a fractal surface of a given fractal dimension. " #~ "Uses spectral synthesis method. Can create intermediate layers showing " #~ "the build up of different spectral coefficients (see Saupe, pp.106-107 " #~ "for an example of this). Use this module to generate naturally looking " #~ "synthetical elevation models (DEM)." #~ msgstr "" #~ "Moduł GRASS'a do tworzenia powierzchni fraktalnych o wymiarze danego " #~ "fraktala. Używa metody syntezy fraktalnej. Potrafi tworzyć warstwy " #~ "pośrednie ukazujące budowę różnych współczynników fraktalnych (zobacz " #~ "Saupe, str. 106-107 dla tego przykładu). Użyj tego modułu aby tworzyć " #~ "naturalnie wyglądające sztuczne modele terenu (DEM)." #~ msgid "Display active frame dimensions" #~ msgstr "Wyświetl wymiary aktywnej ramki" #~ msgid "%s Pan\n" #~ msgstr "%s Przesuń\n" #~ msgid "%s Quit menu\n" #~ msgstr "%s menu Wyjście\n" #~ msgid "%s Quit\n" #~ msgstr "%s Wyjdź\n" #~ msgid "Right: " #~ msgstr "Prawy: " #~ msgid "%s[%d]: No raster file specified." #~ msgstr "%s[%d]: Nie określono pliku rastrowego." #, fuzzy #~ msgid "Makes 3D trees from input point vector file" #~ msgstr "Nazwa wyjściowego pliku wektorowego" #, fuzzy #~ msgid "Diameter of the tree crown in map units" #~ msgstr "Współrzędne są dane w jednostkach mapy" #, fuzzy #~ msgid "Name of the column with tree crown width" #~ msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #, fuzzy #~ msgid "Name of the column with tree species" #~ msgstr "Nazwa wyświetlanej kolumny" #~ msgid "%s\n" #~ msgstr " %s\n" #~ msgid "Connect to the database through DBMI." #~ msgstr "Połącz z bazą danych poprzez DBMI." #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Proces zakończony.\n" #~ msgid "Zooming finished.\n" #~ msgstr "Powiększenie zakończone.\n" #~ msgid "Read fp map as integer - use map's quant rules" #~ msgstr "" #~ "Czytaj mapę fp jako mapę o danych całkowitych - użyj regół ilościowych " #~ "mapy" #~ msgid "cover raster map" #~ msgstr "wierzchnia mapa rastrowa" #~ msgid "resultant raster map" #~ msgstr "wynikowa mapa rastrowa" #~ msgid "Name of existing raster file." #~ msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego." #~ msgid "Name of input map" #~ msgstr "Nazwa mapy wejściowej" #~ msgid "Name of output map" #~ msgstr "Nazwa mapy wyjściowej" #~ msgid "Input layer name" #~ msgstr "Nazwa warstwy wejsciowej" #~ msgid "Output layer name" #~ msgstr "Nazwa warstwy wyjściowej" #~ msgid "Name of the resulting map" #~ msgstr "Nazwa mapy wynikowej" #~ msgid "Name of existing input raster file" #~ msgstr "Nazwa istniejącego wejściowego pliu rastrowego"