# translation of grasstcl_pt_br.po to Brazilian Portuguese # translation of grasstcl_pt_br.po to # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004 GRASS Development Team # # Paulo E. P. Marcondes , 2006, 2007. # Paulo E. P. Marcondes , 2007. # Fernando Ferreira , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasstcl_pt_br\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-26 21:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-19 21:34-0200\n" "Last-Translator: Fernando Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106 msgid "Text color: " msgstr "Cor do texto: " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69 msgid " Background color: " msgstr "Cor de fundo: " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71 msgid "no background color" msgstr "sem cor de fundo" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:78 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:100 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:75 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:79 #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:66 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:83 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:87 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:81 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:120 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:90 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:130 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:137 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:121 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:202 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:206 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:184 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:177 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:118 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:122 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:162 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:214 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:241 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:162 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:165 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:136 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:140 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:192 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:167 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:192 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:196 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:163 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:156 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:165 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:241 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:245 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:330 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:334 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:471 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:474 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:208 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:212 ../lib/gis/gui.tcl:504 #: ../lib/init/gis_set.tcl:508 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92 msgid "display N. arrow only " msgstr "exibir apenas seta Norte" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:224 msgid "display scale only" msgstr "exibir escala apenas" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101 msgid "line scale instead of bar scale " msgstr "escala linear ao invés de barra " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:232 msgid "text on top of scale, instead of to right" msgstr "texto acima da escala ao invés de á direita" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:242 msgid "use feet/miles instead of meters" msgstr "Usar pés/milhas ao invés de metros" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185 msgid "place with mouse (cannot save placement with group)" msgstr "posicionar com mouse (impossível salvar posicionamento com grupo)" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:176 msgid "Vector map to chart:" msgstr "Mapa vetorial para graficar:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:194 msgid "Vector type:" msgstr "Tipo de vetor:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:195 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:355 msgid "points" msgstr "pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:229 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:277 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:357 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:231 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:197 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:359 msgid "boundaries" msgstr "limites" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:233 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:198 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:363 msgid "centroids" msgstr "centróides" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:235 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:199 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:361 msgid "areas" msgstr "áreas" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120 msgid " show attribute columns" msgstr " exibir coluna de atributos" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:151 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:349 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:213 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:269 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:484 msgid "columns" msgstr "colunas" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:155 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:353 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:217 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488 msgid "Show columns" msgstr "Mostrar colunas" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:252 msgid "Chart type:" msgstr "Tipo de gráfico:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169 msgid " chart outline color:" msgstr " cor da borda do gráfico:" #: ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:115 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:220 msgid "Loading GIS Manager" msgstr "Carregando Gerenciador do GIS" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:267 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406 msgid "Welcome to the GRASS GIS manager" msgstr "Bem-vindo ao gerenciador do GRASS GIS" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101 msgid "Text options: color" msgstr "Opções do texto: cor" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:230 msgid "bold text" msgstr "usar negrito" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:112 msgid "create and select frame" msgstr "criar e selecionar quadro" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:114 msgid "select frame" msgstr "selecionar quadro" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64 msgid "remove all frames" msgstr "remover todos os quadros" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102 msgid " (leave blank to place with mouse; position will not save)" msgstr "" " (deixar em branco para posicionar com mouse; posição não será salva)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108 msgid " coordinate type" msgstr " tipo de coordenada" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111 msgid " align text with coordinate point" msgstr " alinha texto com ponto coordenado" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120 #, tcl-format msgid "" " (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top " "left)" msgstr "" " (para coordenadas, % é a partir do canto inferior esquerdo, pixels do " "canto superior esquerdo)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126 msgid " text rotation (degrees counterclockwise)" msgstr " rotação do texto (graus sentido anti-horário)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129 msgid "rotation in radians" msgstr "rotação em radianos" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:177 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:228 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:272 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:184 msgid " color" msgstr " cor" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164 msgid "height in pixels instead of %" msgstr "altura em pixels ao invés de %" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:158 msgid "draw grid" msgstr "desenhar quadrícula" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78 msgid "geodetic grid" msgstr "quadrícula geodésica" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80 msgid " grid color " msgstr "cor da quadrícula" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:166 msgid "Help for grids" msgstr "Ajuda para quadrículas" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86 msgid " grid color" msgstr "cor da quadrícula" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93 msgid "draw grid border" msgstr "desenhar borda da quadrícula" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94 msgid "draw border text" msgstr "desenhar texto da borda" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95 msgid " border & text color" msgstr " cor do texto e borda" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:213 msgid "draw geodesic line" msgstr "desenhar linha geodésica" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:218 msgid "Help for geodesic lines" msgstr "Ajuda para linhas geodésicas" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:240 msgid "draw rhumbline" msgstr "Plotar rumo" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:245 msgid "Help for rhumblines" msgstr "Ajuda para rumo" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65 msgid "Labels name:" msgstr "Nome dos rótulos:" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:146 msgid "Display constraints:" msgstr "Exibir restrições:" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:151 msgid "region size" msgstr "tamanho da região" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:157 msgid " ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr " ignorar ajuste de rotação e desenhar horizontalmente" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81 msgid "Raster map for legend:" msgstr "Mapa raster para legenda:" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96 msgid "Display legend in monitor: " msgstr "Exibir legenda no monitor: " #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99 msgid " erase monitor before drawing legend" msgstr " limpa monitor antes de desenhar legenda" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164 msgid "do not show cat labels" msgstr "não exibir rótulos de categorias" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166 msgid "do not show cat numbers" msgstr "não exibir números de categorias" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173 msgid "skip cats with no labels" msgstr "Ignora categorias sem rótulos" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175 msgid "draw smooth gradient" msgstr "Desenhar gradiente suave" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177 msgid "flip legend" msgstr "espelhar legenda" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:75 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:84 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:76 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:77 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:113 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:114 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:103 msgid "Raster map" msgstr "Mapa raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:78 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:114 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:93 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:128 msgid "Multiple formats using GDAL" msgstr "Múltiplos formatos usando GDAL" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:80 msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid" msgstr "Agregar dados xyz ASCII na malha raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:81 msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)" msgstr "GRID ASCII (inclui GRASS ASCII)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:82 msgid "Polygons and lines from ASCII file" msgstr "Linhas e polígonos do arquivo ASCII" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:84 msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)" msgstr "Arquivo binário (inclui formato GTOPO30)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:85 msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid" msgstr "Grid ASCII do ESRI Arc/Info" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:86 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:120 msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Arquivo de mapa GRIDTAB.FOR (TOPMODEL)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:121 msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)" msgstr "Matriz do MATLAB (v4) ou Octave" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:88 msgid "SPOT vegetation NDVI data sets" msgstr "Dados de vegetação NDVI do SPOT" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:89 msgid "SRTM hgt files" msgstr "Arquivos hgt SRTM" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:90 msgid "Terra ASTER HDF files" msgstr "Arquivos HDF Terra Aster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:107 msgid "Web Mapping Server" msgstr "Servidor de Mapas Web" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:134 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:129 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:220 msgid "Vector map" msgstr "Mapa vetorial" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:95 msgid "Various formats using OGR" msgstr "Vários formatos usando OGR" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:97 msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file" msgstr "" "Arquivo ASCII com pontos ou arquivo ASCII com vetores gerados pelo GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:98 msgid "Import old GRASS vector format" msgstr "Importar formato vetorial antigo do GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:100 msgid "DXF file" msgstr "Arquivo DXF" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:101 msgid "ESRI e00 format" msgstr "formato E00 ESRI" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:102 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks" msgstr "Pontos/Rotas/Trilhas do GPS Garmin" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:103 msgid "GPS Waypoints/Routes/Tracks using GPSBabel" msgstr "Pontos/Rotas/Trilhas do GPS, usando GPSBabel" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:104 msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)" msgstr "Arquivos de país do servidor de nomes GEONet (GNS US-NGA)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:105 msgid "Matlab and MapGen files" msgstr "Arquivos Matlab e MapGen" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:142 msgid "Grid 3D" msgstr "Malha 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:143 msgid "ASCII 3D file" msgstr "Arquivo ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:144 msgid "Vis5D file" msgstr "Arquivo Vis5D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:112 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:116 msgid "ASCII grid (for GRASS, Surfer, Modflow, etc)" msgstr "Malha ASCII (para GRASS, Surfer, Modflow, etc)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:117 msgid "ASCII x,y,z values of cell centers" msgstr "Valores ASCII x,y,z dos centros de célula" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:119 msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid" msgstr "Gride ASCII do ESRI Arc/Info" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:123 msgid "Binary file" msgstr "Arquivo binário" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:125 msgid "MPEG-1 animations" msgstr "animações MPEG-1" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:126 msgid "PNG image (not georeferenced)" msgstr "imagem png (não gerreferenciada)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:127 msgid "PPM image (24bit)" msgstr "imagem PPM (24 bits)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:128 msgid "PPM image from red, green, blue raster maps" msgstr "Imagem PPM a partir dos mapas raster verde, azul e vermelho" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:129 msgid "POVray height-field" msgstr "Alturas do POVray" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:130 msgid "TIFF image (8/24bit)" msgstr "imagem TIFF (8/24bits)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:131 msgid "VRML file" msgstr "Arquivo VRML" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:132 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:140 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:145 msgid "VTK ASCII file" msgstr "Arquivo ASCII VTK" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:135 msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)" msgstr "Vários formatos usando OGR (SHAPE, MapInfo, etc)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:137 msgid "DXF file (ASCII)" msgstr "Arquivo DXF (ASCII)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:138 msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file" msgstr "Vetor ASCII ou arquivo de pontos/arquivo vetorial antigo do GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:139 msgid "POV-Ray format" msgstr "Formato POV-Ray" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:163 msgid "Manage maps and volumes" msgstr "Gerenciar mapas e volumes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:150 msgid "Copy maps" msgstr "Copiar mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:151 msgid "List maps" msgstr "Listar mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:152 msgid "List maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Listar mapas usando expressões e 'coringas'" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:153 msgid "Rename maps" msgstr "Renomear mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:154 msgid "Remove maps" msgstr "Remover mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:155 msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Remove mapas usando expressões e 'coringas'" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:157 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:174 msgid "Map type conversions" msgstr "Conversão de tipo de mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:158 msgid "Raster to vector map" msgstr "Mapa raster para vetor" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:159 msgid "Raster map series to volume" msgstr "Série de mapas raster para volume" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:160 msgid "Raster 2.5D map to volume" msgstr "Mapa raster 2.5D para volume" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:161 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:179 msgid "Vector to raster" msgstr "Vetor para raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:162 msgid "Vector to vector" msgstr "Vetor para vetor" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:163 msgid "Vector lines to points" msgstr "Linhas vetoriais para pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:164 msgid "Vector 3D points to volume voxels" msgstr "Pontos vetoriais 3D para voxels" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:165 msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector" msgstr "Sítios (GRASS 5.x) para vetor" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:166 msgid "Volumes to raster map series" msgstr "Volumes para séries de mapas raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:169 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:170 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:170 msgid "Create new group file" msgstr "Criar novo arquivo de grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:86 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171 msgid "Open group file" msgstr "Abrir arquivo de grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:87 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:858 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:125 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172 msgid "Save group file" msgstr "Salvar arquivo de grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:88 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173 msgid "Save group file as name" msgstr "Salvar arquivo de grupo como" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:89 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:364 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48 ../lib/gis/gui.tcl:506 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:395 ../lib/init/epsg_option.tcl:439 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174 msgid "Close group" msgstr "Fechar grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:177 msgid "Save display to image file" msgstr "Salvar tela como arquivo de imagem" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:178 msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )" msgstr "" "XWD (Salvar tela, selecionada com o mouse, para mapa.xwd no diretório " "pessoal)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:179 msgid "Save displays to multiple graphic file formats" msgstr "Salvar tela para mútliplos formatos gráficos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:181 msgid "Save map to Postscript file" msgstr "Salvar mapa para arquivo PostScript" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:182 msgid "Print to default printer" msgstr "Imprimir na impressora padrão" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:182 msgid "print" msgstr "imprimir" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:198 msgid "E&xit" msgstr "&Sair" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184 msgid "Exit Display Manager" msgstr "Sair do Gerenciador de Exibição" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:200 msgid "&Config" msgstr "&Configurar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:187 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:201 msgid "Region" msgstr "Região" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:202 msgid "Display region settings" msgstr "Exibir configurações da região" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:203 msgid "Change region settings" msgstr "Alterar configurações da região" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:190 msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps" msgstr "Zoom para máxima extensão dos mapas exibidos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:192 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:205 msgid "GRASS working environment" msgstr "Ambiente de trabalho do GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:193 msgid "Access other mapsets in current location" msgstr "Acessar de outros mapsets na locação atual" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:194 msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE" msgstr "" "Muda a sessão de trabalho atual para um novo mapset, locação ou GISDBASE" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:195 msgid "Modify access by other users to current mapset" msgstr "Modifica o acesso de outros usuários ao mapset atual" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:196 msgid "Show current GRASS environment settings" msgstr "Mostra configurações atuais de ambiente do GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:197 msgid "Set GRASS environment settings" msgstr "Configura as variáveis de ambiente do GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:198 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:211 msgid "Show current GRASS version" msgstr "Mostra versão atual do GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:213 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:214 msgid "Manage projections" msgstr "Gerenciar projeções" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:201 msgid "Create/edit projection information for current location" msgstr "Criar/editar informações de projeção para a locação atual" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:202 msgid "Show projection information and create projection files" msgstr "Mostra informações da projeção e cria arquivos de projeção" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:204 msgid "Convert coordinates from one projection to another" msgstr "Converter coordenadas de uma projeção para outra" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:206 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:207 msgid "Select default text font" msgstr "Selecionar fonte de texto padrão" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:208 msgid "Select default freetype text font" msgstr "Selecione fonte de texto freetype padrão" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:210 msgid "X-monitor displays" msgstr "X-monitor displays" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:211 msgid "Configure xmonitor displays" msgstr "Configura displays xmonitor" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:212 msgid "Configure frames for xmonitors" msgstr "Configurar quadros para xmonitores" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:213 msgid "Start/restart xmonitor at specified window size" msgstr "Inicia/reinicia xmonitores em um tamanho especificado" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:214 msgid "Set active xmonitor to specified size" msgstr "Configura xmonitor ativo para tamanho especificado" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:215 msgid "Display information about active xmonitor" msgstr "Mostra informações sobre o xmonitor ativo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:218 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:221 msgid "&Raster" msgstr "&Raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:219 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:376 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:222 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:418 msgid "Develop map" msgstr "Desenvolver mapa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:223 msgid "Digitize raster" msgstr "Digitalizar raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:222 msgid "Compress/decompress raster file" msgstr "Comprime/Descomprime arquivo raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:223 msgid "Manage boundary definitions" msgstr "Gerenciar definições de limites" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:224 msgid "Manage null values" msgstr "Gerenciar valores nulos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:225 msgid "Manage timestamps for files" msgstr "Gerenciar datas dos arquivos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:226 msgid "Quantization for floating-point maps" msgstr "Quantização para mapas de ponto flutuante" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:228 msgid "Resample (change resolution)" msgstr "Reamostrar (mudar resolução)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:229 msgid "Resample using nearest neighbor method" msgstr "Reamostrar usando método dos vizinhos mais próximos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:230 msgid "Resample using various interpolation methods" msgstr "Reamostrar usando vários métodos de interpolação" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:231 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:236 msgid "Resample using aggregate statistics" msgstr "Reamostrar usando estatísticas agregadas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:232 msgid "Resample using regularized spline with tension method" msgstr "Reamostrar usando spline regularizado com tensão" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:235 msgid "Support file creation and maintenance" msgstr "Criação e manutenção do arquivo de suporte" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:237 msgid "Reproject raster from other location" msgstr "Reprojetar raster de outra locação" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:238 msgid "Generate tiling for other projection" msgstr "Gerar 'tile' para outras projeções" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:240 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:247 msgid "Manage map colors" msgstr "Gerenciar cores do mapa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:241 msgid "Set colors to predefined color tables" msgstr "Ajustar cores para as tabelas de cor pré-definidas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:242 msgid "Set colors using color rules" msgstr "Ajustar cores usando regras de cor" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:244 msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files" msgstr "Misturar dois mapas coloridos para produzir 3 arquivos RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:245 msgid "Create color image from RGB files" msgstr "Criar imagem colorida a partir de arquivos RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:246 msgid "" "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) " "maps" msgstr "" "Cria 3 mapas RGB (vermelho, verde, azul) a partir de 3 mapas HIS (matiz, " "intensidade, saturação)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:249 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:403 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:256 msgid "Query by coordinate(s)" msgstr "Pesquisar por coordenada(s)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:251 msgid "Create raster buffers" msgstr "Criar buffers raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:252 msgid "Create raster MASK" msgstr "Criar Máscara raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:253 msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps" msgstr "Localizar pontos mais próximos entre áreas em 2 mapas raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:254 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:261 msgid "Map calculator" msgstr "Calculadora de mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:255 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:413 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:262 msgid "Neighborhood analysis" msgstr "Análise de vizinhança" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:256 msgid "Moving window analysis of raster cells" msgstr "Análise de janela móvel das células raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:257 msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells" msgstr "Analisar pontos na proximidade de células raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:259 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:427 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:266 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:478 msgid "Overlay maps" msgstr "Sobrepor mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:267 msgid "Cross product" msgstr "Produto cruzado" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:261 msgid "Function of map series (time series)" msgstr "Função da série de mapas (série temporal)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:262 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:269 msgid "Patch maps" msgstr "Remendar mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:264 msgid "Statistical calculations for cover map over base map" msgstr "Cálculos estatísticos para mapa de cobertura sobre mapa base" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:266 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:273 msgid "Solar radiance and shadows" msgstr "Radiação solar e sombras" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:267 msgid "Solar irradiance and daily irradiation" msgstr "Irradiação solar e irradiação diária" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:268 msgid "Shadows map for sun position or date/time" msgstr "Mapas de sombra para posição do Sol ou data/hora" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:270 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:277 msgid "Terrain analysis" msgstr "Análise de terreno" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:271 msgid "Calculate cumulative movement costs between locales" msgstr "Calcular custos cumulativos de movimento entre locais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:272 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:279 msgid "Cost surface" msgstr "Superfície de custo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:280 msgid "Least cost route or flow" msgstr "Caminho ou fluxo de menor custo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:274 msgid "Profile analysis" msgstr "Análise de perfil" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:275 msgid "Shaded relief map" msgstr "Mapa de relevo sombreado" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:276 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:284 msgid "Slope and aspect" msgstr "Declividade e direção" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:277 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:285 msgid "Terrain parameters" msgstr "Parâmetros do terreno" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:278 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:286 msgid "Textural features" msgstr "Feições texturais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:279 msgid "Visibility/line of sight" msgstr "Visibilidade/Linha de visada" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:281 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:290 msgid "Transform features" msgstr "Transformar feições" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:282 msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)" msgstr "Agrupar áreas pequenas (estatística calculada por r.volume)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:283 msgid "Grow areas" msgstr "Ampliar áreas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:284 msgid "Thin linear features" msgstr "Afinar feições lineares" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:287 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:296 msgid "Hydrologic modeling" msgstr "Modelagem hidrológica" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:288 msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map" msgstr "" "Escavar canais de drenagem no mapa de elevação usando mapa vetorial de " "drenagens" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:289 msgid "Depressionless elevation map and flowline map" msgstr "Mapa de elevação sem depressões e mapa de linhas de fluxo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:290 msgid "Fill lake from seed point to specified level" msgstr "Preencher lago da semente até o nível especificado" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:291 msgid "Flow accumulation for massive grids" msgstr "Acumulação de fluxo para grandes malhas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:292 msgid "Generate flow lines for raster map" msgstr "Gerar linhas de fluxo para mapas raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:293 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:306 msgid "SIMWE overland flow modeling" msgstr "Modelagem SIMWE de fluxo superficial" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:294 msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling" msgstr "Modelagem SIMWE de erosão, transporte e deposição de sedimentos " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:295 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:309 msgid "Topographic index map" msgstr "Mapa de índice topográfico" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:296 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:310 msgid "TOPMODEL simulation" msgstr "Simulação TOPMODEL" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:297 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:312 msgid "Watershed subbasins" msgstr "Sub-bacias de drenagem" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:298 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:313 msgid "Watershed analysis" msgstr "Análise de bacias de drenagem" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:299 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:314 msgid "Watershed basin creation" msgstr "Criação de bacias de drenagem" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:301 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:316 msgid "Landscape structure modeling" msgstr "Modelagem da estrutura da paisagem" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:302 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:328 msgid "Set up sampling and analysis framework" msgstr "Configurar estrutura de amostragem e análise" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:304 msgid "Analyze landscape characteristics" msgstr "Analisar características da paisagem" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:305 msgid "Analyze landscape patch characteristics" msgstr "Analisar características de trechos da paisagem" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:306 msgid "Output landscape patch information" msgstr "Saída de informações de trechos da paisagem" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:308 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:347 msgid "Wildfire modeling" msgstr "Modelagem de incêndios florestais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:309 msgid "Generate rate of spread (ROS) maps" msgstr "Gerar mapas de razão de espalhamento (RdE)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:310 msgid "Generate least-cost spread paths" msgstr "Gerar caminhos de espalhamento de custo mínimo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:311 msgid "Simulate anisotropic spread phenomena" msgstr "Simular fenômeno de espalhamento anisotrópico" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:353 msgid "Change category values and labels" msgstr "Alterar rótulos e valores de categorias" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:315 msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map" msgstr "" "Editar valores de categorias de células individuais para o mapa raster " "exibido" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:318 msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes" msgstr "Reclassificar categorias para áreas de tamanho especificado" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:319 msgid "Reclassify categories using rules" msgstr "Reclassificar categorias usando regras" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:320 msgid "Reclassify categories using rules file" msgstr "Reclassificar categorias usando arquivo de regras" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:322 msgid "Recode categories using rules (create new map)" msgstr "Recodificar categorias usando regras (criar novo mapa)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:323 msgid "Recode categories using rules file (create new map)" msgstr "Recodificar categorias usando arquivo de regras (criar novo mapa)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:325 msgid "Rescale categories (create new map)" msgstr "Reescalonar categorias (criar novo mapa)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:326 msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)" msgstr "Reescalonar categorias com histograma equalizado (criar novo mapa)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:329 msgid "Generate concentric circles around points" msgstr "Gerar círculos concêntricos ao redor de pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:330 msgid "Generate random raster cells" msgstr "Gerar células raster aleatórias" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:331 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:368 msgid "Generate random cells" msgstr "Gerar células aleatórias" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:332 msgid "Generate random cells and vector points from raster map" msgstr "Gerar células aleatórias e pontos vetoriais a partir do mapa raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:334 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:372 msgid "Generate surfaces" msgstr "Gerar superfícies" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:335 msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal" msgstr "Gerar superfície de densidade usando núcleo Gaussiano móvel" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:336 msgid "Generate fractal surface" msgstr "Gerar superfície fractal" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:337 msgid "Generate gaussian deviates surface" msgstr "Gerar superfície de desvios gaussianos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:338 msgid "Generate plane" msgstr "Gerar plano" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:339 msgid "Generate random deviates surface" msgstr "Gerar superfície de desvios aleatórios" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:340 msgid "Generate random surface with spatial dependence" msgstr "Gerar superfície aleatória com dependência espacial" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:342 msgid "Generate vector contour lines" msgstr "Gerar isolinhas vetoriais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:343 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:384 msgid "Interpolate surfaces" msgstr "Interpolar superfícies" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:344 msgid "Bilinear interpolation from raster points" msgstr "Interpolação bilinear a partir dos pontos raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:345 msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points" msgstr "Interpolação dos pontos raster pelo inverso da distância" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:346 msgid "Interpolation from raster contours" msgstr "Interpolar a partir das isolinhas do raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:348 msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points" msgstr "Interpolação dos pontos vetoriais ponderada pelo inverso da distância" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:349 msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours" msgstr "Interpolar pontos ou isolinhas com spline regularizado com tensão" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:351 msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension" msgstr "" "Preencher células nulas através de interpolação por spline regularizado com " "tensão" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:354 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:459 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:515 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:397 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:513 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:567 msgid "Reports and statistics" msgstr "Relatórios e estatísticas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:355 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:516 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:398 msgid "Report basic file information" msgstr "Relatar informações básicas do arquivo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:356 msgid "Report category labels and values" msgstr "Relatar valores e rótulos de categoria" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:358 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:401 msgid "General statistics" msgstr "Estatísticas gerais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:359 msgid "Range of all category values" msgstr "Intervalo de todos os valores de categorias" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:360 msgid "Sum all cell category values" msgstr "Somar os valores de categoria de todas as células" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:361 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:404 msgid "Sum area by map and category" msgstr "Somar área por mapa e categoria" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:362 msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "Resumo estatístico para células agrupadas (funciona com r.clump)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:363 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:406 msgid "Total surface area corrected for topography" msgstr "Área de superfície total corrigida pela topografia" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:364 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:463 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:407 msgid "Univariate statistics" msgstr "Estatísticas univariadas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:365 msgid "Univariate statistics (script version)" msgstr "Estatísticas univariadas (versão script)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:367 msgid "Sample values along transects" msgstr "Amostrar valores nos perfis" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:368 msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)" msgstr "Amostrar valores nos perfis (usar azimute, distância)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:370 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:412 msgid "Covariance/correlation" msgstr "Covariância/correlação" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:371 msgid "Linear regression between 2 maps" msgstr "Regressão linear entre 2 mapas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:372 msgid "Mutual category occurences (coincidence)" msgstr "Ocorrências mútuas de categoria (coincidência)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:375 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:417 msgid "&Vector" msgstr "&Vetor" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:377 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:419 msgid "Digitize" msgstr "Digitalizar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:379 msgid "Create/rebuild topology" msgstr "Criar/reconstruir topologia" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:380 msgid "Clean vector files" msgstr "Limpar arquivos vetoriais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:381 msgid "Add missing centroids" msgstr "Adicionar centróides faltantes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:383 msgid "Build polylines from adjacent segments" msgstr "Construir polilinhas a partir de segmentos adjacentes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:384 msgid "Split polylines into segments" msgstr "Dividir polilinhas em segmentos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:385 msgid "Create lines parallel to existing lines" msgstr "Crias linhas paralelas á linhas existentes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:386 msgid "Dissolve common boundaries" msgstr "Dissolver fronteiras comuns" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:388 msgid "Convert vector feature types" msgstr "Converter tipos de feições vetoriais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:389 msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster" msgstr "Converter vetor 2D para 3D pela amostragem do raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:390 msgid "Extrude 2D vector into 3D vector" msgstr "Extrudar vetor 2D para vetor 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:392 msgid "Create text label file for vector features" msgstr "Criar arquivo de rótulos de texto para feições vetoriais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:394 msgid "Reproject vector from other location" msgstr "Reprojetar vetor de outra locação" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:396 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:616 msgid "Vector<->database connections" msgstr "Vetor <-> conexões com base de dados" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:397 msgid "Create new vector as link to external OGR layer" msgstr "Criar novo vetor como ligação para camada OGR externa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:398 msgid "Set database connection for vector attributes" msgstr "Configurar conexão ao banco de dados para atributos dos vetores" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:400 msgid "Rectify and georeference vector map" msgstr "Retificar e georreferenciar mapas vetoriais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:402 msgid "Query by attributes" msgstr "Pesquisar por atributos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:404 msgid "Query by map features" msgstr "Pesquisar por feições de mapa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:406 msgid "Create vector buffers" msgstr "Criar buffers vetoriais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:407 msgid "Linear referencing for vectors" msgstr "Referenciamento linear para vetores" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:408 msgid "Create linear reference system" msgstr "Criar sistema de referência linear" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:409 msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system" msgstr "" "Criar estações a partir do arquivo de entrada e sistema de referência linear" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:410 msgid "" "Create points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin" msgstr "" "Cria pontos/segmentos a partir das linhas de entrada, sistema linear de " "referência e posições lidas de stdin" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:411 msgid "" "Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system" msgstr "" "Encontra id da linha e km+afastamento reais para pontos dados num mapa " "vetorial usando sistema linear de referência" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:414 msgid "Locate nearest features to points or centroids" msgstr "Localizar feições mais próximas aos pontos ou centróides" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:415 msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)" msgstr "Gerar polígonos de Thiessen ao redor de pontos (diagrama de Voronoi)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:416 msgid "Connect points to create Delaunay triangles" msgstr "Conectar ponto para criar triângulos de Delaunay" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:418 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:465 msgid "Network analysis" msgstr "Análise de redes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:419 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:466 msgid "Allocate subnets" msgstr "Alocar sub-redes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:420 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:467 msgid "Network maintenance" msgstr "Manutenção da rede" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:421 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:468 msgid "Shortest route" msgstr "Caminho mais curto" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:422 msgid "Shortest route (visualization only)" msgstr "Caminho mais curto (apenas visualizar)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:423 msgid "Split net to bands between cost isolines" msgstr "Dividir rede em faixas entre isolinhas de custo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:424 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:475 msgid "Steiner tree" msgstr "Árvore de Steiner" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:425 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:476 msgid "Traveling salesman analysis" msgstr "Análise do vendedor viajante" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:428 msgid "Overlay/combine 2 vector maps" msgstr "Sobrepor/combinar 2 mapas vetoriais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:429 msgid "Patch multiple maps (combine)" msgstr "Remendar múltiplos mapas (combinar)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:431 msgid "Generate area feature for extent of current region" msgstr "Gerar feição de área para a extensão da região atual" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:432 msgid "Generate rectangular vector grid" msgstr "Gerar malha vetorial regular" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:434 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:483 msgid "Change attributes" msgstr "Alterar atributos " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:435 msgid "Attach, delete, or report categories" msgstr "Anexar, apagar ou relatar categorias" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:436 msgid "Reclassify features using rules file" msgstr "Reclassificar feições usando arquivo de regras" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:439 msgid "Work with vector points" msgstr "Trabalhar com pontos vetoriais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:440 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:496 msgid "Generate points" msgstr "Gerar pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:441 msgid "Generate points from database with x/y coordinates" msgstr "Gerar pontos a partir de banco de dados com coordenadas x/y" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:442 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:499 msgid "Generate random points" msgstr "Gerar pontos aleatórios" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:443 msgid "Random location perturbations of points" msgstr "Perturbação aleatória dos locais dos pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:445 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:490 msgid "Generate areas from points" msgstr "Gerar áreas a partir dos pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:446 msgid "Generate convex hull for point set" msgstr "Gerar contorno convexo para pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:447 msgid "Generate Delaunay triangles for point set" msgstr "Gerar triângulos de Delaunay para o conjunto de pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:448 msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set" msgstr "" "Gerar diagrama de Voronoi/polígonos de Thiessen para o conjunto de pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:450 msgid "Sample raster maps" msgstr "Amostrar mapas raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:451 msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map" msgstr "Calcular estatísticas para mapa raster sobreposto por mapa vetorial" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:452 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:509 msgid "Sample raster map at point locations" msgstr "Amostrar mapa raster sob pontos dados" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:453 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:510 msgid "Sample raster neighborhood around points" msgstr "Amostrar raster na vizinhança ao redor de pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:455 msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation" msgstr "" "Particionar pontos em conjuntos de teste/treinamento para validação cruzada " "k-fold" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:456 msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points" msgstr "Transferir dado de atributos do vetor pesquisado para pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:460 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:514 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:584 msgid "Basic information" msgstr "Informação Básica" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:461 msgid "Load vector attributes to database or create reports" msgstr "Carregar atributos do vetor para banco de dados ou criar relatórios" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:462 msgid "Report areas for vector attribute categories" msgstr "Relatar áreas para categorias de atributos de vetores" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:465 msgid "Test normality of point distribution" msgstr "Teste de normalidade da distribuição de pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:466 msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects" msgstr "Calcular estatísticas para mapa raster sob objetos vetoriais" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:467 msgid "Indices of point counts in quadrats" msgstr "Índice da contagem de pontos por quadrante" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:470 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:525 msgid "&Imagery" msgstr "&Imagem" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:471 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:526 msgid "Develop images and groups" msgstr "Desenvolver imagens e grupos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:472 msgid "Create/edit imagery group" msgstr "Criar editar grupo de imagens" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:473 msgid "Target imagery group" msgstr "Grupo de imagens alvo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:475 msgid "Mosaic up to 4 adjacent images" msgstr "Mosaicar até 4 imagens adjacentes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:477 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:532 msgid "Manage image colors" msgstr "Gerenciar cores da imagem" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:478 msgid "" "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display" msgstr "" "Balanço de cores e realce da tabela de cores de imagens multibanda para " "exibição RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:479 msgid "" "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)" msgstr "" "Transformar imagem colorida HIS (Matiz/Intensidade/Saturação) para RGB " "(Vermelho/Verde/Azul)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:480 msgid "" "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)" msgstr "" "Transformar imagem RGB (Vermelho/Verde/Azul) para HIS(Matiz/Intensidade/" "Saturação)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:482 msgid "Rectify and georeference image group" msgstr "Retificar e georeferenciar grupo de imagens" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:483 msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry" msgstr "Definir pontos de controle sobre o mapa raster ou através do teclado" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:485 msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry" msgstr "Definir pontos de controle sobre o mapa vetorial ou através do teclado" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:487 msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)" msgstr "Retificação Afim e Polinomial (rubber sheet)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:488 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:537 msgid "Ortho photo rectification" msgstr "Ortoretificação de fotos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:491 msgid "Brovey transformation and pan sharpening" msgstr "Transformação de Brovey e pan sharpening" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:492 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:544 msgid "Classify image" msgstr "Classificar imagem" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:493 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:545 msgid "Clustering input for unsupervised classification" msgstr "Entrada clusterizada para classificação não supervisionada" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:495 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:547 msgid "Maximum likelyhood classification (MLC)" msgstr "Classificação de máxima verossimilhança" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:496 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:548 msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)" msgstr "Classificação sequencial máxima a posteriori (SMAP)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:498 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:550 msgid "Interactive input for supervised classification" msgstr "Entrada interativa para classificação supervisionada" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:499 msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)" msgstr "Entrada não interativa para classificação supervisionada (MLC)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:500 msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)" msgstr "Entrada não interativa para classificação supervisionada (SMAP)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:502 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:554 msgid "Filter image" msgstr "Filtrar imagem" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:503 msgid "Zero edge crossing detection" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:504 msgid "User defined matrix/convolving filter" msgstr "Matriz ou filtro de convolução definido pelo utilizador" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:506 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:558 msgid "Spectral response" msgstr "Resposta espectral" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:507 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:559 msgid "Tassled cap vegetation index" msgstr "Índice de vegetação 'Tassled cap'" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:508 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:560 msgid "Transform image" msgstr "Transformar imagem" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:509 msgid "Canonical component" msgstr "Componente canônico" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:510 msgid "Principal component" msgstr "Componente Principal" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:511 msgid "Fast Fourier Transform" msgstr "Transformada Rápida de Fourier (FFT)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:512 msgid "Inverse Fast Fourier Transform" msgstr "Transformada Rápida de Fourier Inversa (IFFT)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:517 msgid "Range of image values" msgstr "Limites dos valores da imagem" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:519 msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels" msgstr "" "Comparação de padrão de bits para identificação de pixels de baixa qualidade" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:520 msgid "Kappa classification accuracy assessment" msgstr "Estimativa da acurácia da classificação Kappa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:521 msgid "Optimum index factor for LandSat TM" msgstr "Fator índice ótimo para Landsat TM" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:524 msgid "&Grid3D" msgstr "&Grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:525 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:574 msgid "Develop grid3D volumes" msgstr "Desenvolver volumes grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:526 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:575 msgid "Manage nulls for grid3D volume" msgstr "Gerenciar nulos para volumes grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:527 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:576 msgid "Manage timestamp for grid3D volume" msgstr "Gerenciar marcas de tempo para volumes grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:529 msgid "Create 3D mask for grid3D operations" msgstr "Criar máscara 3D para operações em malha 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:530 msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume" msgstr "Criar seção transversal raster 2D a partir de volume grid3d" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:531 msgid "Map calculator for grid3D operations" msgstr "Calculadora de mapas para operações grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:532 msgid "Interpolate volume from vector points using splines" msgstr "Interpolar volumes a partir de pontos usando splines" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:533 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:583 msgid "Report and Statistics" msgstr "Relatórios e estatísticas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:534 msgid "Display information about grid3D volume" msgstr "Exibir informações sobre volumes grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:537 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:587 msgid "&Databases" msgstr "Bases de &Dados" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:538 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:595 msgid "Manage database" msgstr "Gerenciar base de dados" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:539 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:596 msgid "Connect to database" msgstr "Conectar ao banco de dados" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:540 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:597 msgid "Login to database" msgstr "Entrar na base de dados" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:542 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:599 msgid "Copy table" msgstr "Copiar tabela" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:543 msgid "Add columns to table" msgstr "Adicionar colunas à tabela" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:544 msgid "Change values in a column" msgstr "Alterar valores em uma coluna" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:545 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:608 msgid "Test database" msgstr "Testar base de dados" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:547 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:588 msgid "Database information" msgstr "Informações do Base de Dados" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:548 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:589 msgid "Describe table" msgstr "Descrever tabela" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:549 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:590 msgid "List columns" msgstr "Listar colunas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:550 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:591 msgid "List drivers" msgstr "Listar dispositivos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:551 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:592 msgid "List tables" msgstr "Listar tabelas" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:554 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:611 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1828 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:228 msgid "Query" msgstr "Consultar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:555 msgid "Query data (SQL select)" msgstr "Consultar SQL (SQL select)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:556 msgid "Execute SQL statement" msgstr "Executar instrução SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:559 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:621 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:560 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:622 msgid "GRASS help" msgstr "Ajuda do GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:623 msgid "GIS Manager &help" msgstr "A&juda do Gerenciador do SIG" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:623 msgid "GIS Manager help" msgstr "Ajuda do Gerenciador do SIG" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:562 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:624 msgid "About &GRASS" msgstr "Sobre o &GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:562 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:624 msgid "About GRASS" msgstr "Sobre o GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:563 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:625 msgid "About &System" msgstr "&Sobre o Sistema" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:563 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:625 msgid "About System" msgstr "Sobre o Sistema" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:571 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:633 msgid "&Xtns" msgstr "&Xtns" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33 msgid "x0" msgstr "x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35 msgid "Start/select display monitor x0" msgstr "Iniciar/selecionar monitor gráfico x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38 msgid "x1" msgstr "x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40 msgid "Start/select display monitor x1" msgstr "Iniciar/selecionar monitor gráfico x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43 msgid "x2" msgstr "x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45 msgid "Start/select display monitor x2" msgstr "Iniciar/selecionar monitor gráfico x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48 msgid "x3" msgstr "x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50 msgid "Start/select display monitor x3" msgstr "Iniciar/selecionar monitor gráfico x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53 msgid "x4" msgstr "x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55 msgid "Start/select display monitor x4" msgstr "Iniciar/selecionar monitor gráfico x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58 msgid "x5" msgstr "x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60 msgid "Start/select display monitor x5" msgstr "Iniciar/selecionar monitor gráfico x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63 msgid "x6" msgstr "x6" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65 msgid "Start/select display monitor x6" msgstr "Iniciar/selecionar monitor gráfico x6" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169 msgid "Paper format" msgstr "Formato do papel" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:274 msgid "width:" msgstr "largura:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184 msgid "height:" msgstr "altura:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191 msgid "left:" msgstr "esquerda:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193 msgid "right:" msgstr "direita:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195 msgid "top:" msgstr "topo:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197 msgid "bottom:" msgstr "rodapé:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210 msgid "PS file:" msgstr "Arquivo PS:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:337 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:349 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:221 msgid "PDF file:" msgstr "Arquivo PDF:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:232 msgid "PNG file:" msgstr "Arquivo PNG:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241 msgid "PNG file resolution (points/inch):" msgstr "Resolução do arquivo PNG (dpi):" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259 msgid "Script file:" msgstr "Arquivo de script:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:363 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85 msgid "Raster name:" msgstr "Nome do raster:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108 msgid "show legend in selected display monitor" msgstr "Exibir legenda no monitor gráfico selecionado" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136 msgid " thin legend by " msgstr " afinar legenda por" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118 msgid "Raster to drape over 1st map:" msgstr "Raster para sobrepor ao 1º. mapa:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132 msgid "show legend for drape map in monitor" msgstr "Exibir legenda para o mapa sobreposto no monitor" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:246 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:220 msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)" msgstr "sobrepor mapas de outras camadas (células nulas transparentes)" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96 msgid "red (RGB) or hue (HIS):" msgstr "vermelho (RGB) ou Matiz (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107 msgid "green (RGB) or intensity (HIS):" msgstr "verde (RGB) ou intensidade (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):" msgstr "azul (RGB) ou saturação (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:155 msgid "display maps as RGB" msgstr "exibir mapas em RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:160 msgid "Help for RGB" msgstr "Ajuda para RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:164 msgid "display maps as HIS" msgstr "exibir mapas em HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:169 msgid "Help for HIS" msgstr "Ajuda para HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:233 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:316 msgid "Vector map:" msgstr "Mapa de vetores:" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:251 msgid " vector type" msgstr " tipo de vetor" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:348 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:268 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:483 msgid " show attribute columns" msgstr " mostrar colunas de atributos" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:354 msgid " show data" msgstr " exibir dados" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:355 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:275 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:490 msgid "data" msgstr "dados" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:161 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:359 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:223 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:279 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:494 msgid "Show data" msgstr "Mostrar dados" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:285 msgid "Thematic map: type" msgstr "Mapa temático: tipo" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:288 msgid " map by" msgstr "mapear por" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:245 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:320 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:373 msgid "icon" msgstr "ícone" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:210 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:324 msgid "point color" msgstr "cor do ponto" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:326 msgid "line color" msgstr "cor da Linha" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230 msgid "Graduate colors: preset color schemes" msgstr "Gradação de cores: esquemas pré-ajustados" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:358 msgid "draw border" msgstr "desenhar borda" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:365 msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file" msgstr "salvar cores temáticas para a coluna GRASSRGB do arquivo vetorial" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258 msgid "create graphic legend" msgstr "criar legenda gráfica" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:413 msgid "use math notation in legend" msgstr "usar notação científica na legenda" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267 msgid " select monitor for legend" msgstr " selecionar monitor para legenda" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22 msgid "Display active layers in current region" msgstr "Exibir camadas ativas na região atual" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28 msgid "Display active layers in default region" msgstr "Exibir camadas ativas na região padrão" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34 msgid "Display active layers in saved region setting" msgstr "Exibir camadas ativas em região salva" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:47 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:68 msgid "Erase to white" msgstr "Apagar para branco" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54 msgid "NVIZ - n dimensional visualization" msgstr "NVIZ - visualização n-dimensional" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60 msgid "Fly through path for NVIZ" msgstr "Caminho de vôo para o NVIZ" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111 msgid "Animate raster map series" msgstr "Animar série de mapas raster" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:81 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:144 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:165 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Voltar ao zoom anterior" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93 msgid "Pan and recenter" msgstr "Mover e centralizar" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99 msgid "Query map (select map first)" msgstr "Consultar mapa (primeiro selecione o mapa)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104 msgid "Measure lengths and areas" msgstr "Medir comprimentos e áreas" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109 msgid "Geographical position" msgstr "Posição geográfica" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84 msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)" msgstr "" "Criar novo arquivo de área de trabalho (apaga as configurações da área de " "trabalho atual)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90 msgid "Open existing workspace file" msgstr "Abre arquivo de área de trabalho existente" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96 msgid "Save workspace file" msgstr "Salvar arquivo de área de trabalho" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130 msgid "Print raster & vector maps using ps.map" msgstr "Imprimir mapas raster e vetoriais usando ps.map" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42 msgid "Add raster layer" msgstr "Adicionar camada raster" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49 msgid "Add RGB or HIS layer" msgstr "Adicionar camada RGB ou HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33 msgid "Add legend" msgstr "Adicionar legenda" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92 msgid "Add vector layer" msgstr "Adicionar camada vetorial" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108 msgid "Add thematic charts layer" msgstr "Adicionar camada de gráficos temáticos" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99 msgid "Add thematic map layer" msgstr "Adicionar camada de mapa temático" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76 #, fuzzy msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)" msgstr "Adicionar camada de rótulos (do diretório paint/labels)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82 msgid "Add freetype text layer" msgstr "Adicionar camada de texto freetype" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128 msgid "Add text layer" msgstr "Adicionar camada de texto" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26 msgid "Scalebar and north arrow" msgstr "Escala e seta norte" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32 msgid "Overlay grids and lines" msgstr "Sobrescrever linhas e malha" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110 msgid "Create or select display frame" msgstr "Criar ou selecionar o quadro de exibição" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39 msgid "Add command layer" msgstr "Adicionar camada de comandos" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59 msgid "Add group" msgstr "Adicionar grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplicar Camada" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:70 msgid "Delete layer" msgstr "Excluir camada" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:127 msgid "Digitize map (select or create new map first)" msgstr "Digitalizar mapa (selecionar ou criar novo mapa primeiro)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:197 msgid "Vector name:" msgstr "Nome do vetor:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:212 msgid "Display:" msgstr "Exibir:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:213 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:341 msgid "shapes" msgstr "formas" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:215 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:343 msgid "categories" msgstr "categorias" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:217 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:345 msgid "topology" msgstr "topologia" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:347 msgid "line directions" msgstr "direções das linhas" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:226 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:237 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:365 msgid "faces" msgstr "faces" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:259 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385 msgid "Draw lines:" msgstr "Desenhar linhas:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:262 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:278 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:294 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:388 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:404 msgid "color" msgstr "Cor" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:275 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:401 msgid "Fill areas:" msgstr "Preencher áreas:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:281 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:282 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:408 msgid "random colors" msgstr "cores aleatórias" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:410 msgid "GRASSRGB column colors" msgstr "cores da coluna GRASSRGB" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:417 msgid "Label vectors:" msgstr "Rotular vetores:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:292 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:418 msgid "label" msgstr "rótulo" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:297 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:377 msgid " size" msgstr "tamanho" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:299 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:425 msgid "text size" msgstr "tamanho do texto" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:301 msgid " align with pt" msgstr "alinhar com pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:315 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:446 msgid " layer for labels" msgstr " camada para os rótulos" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:448 msgid " attribute col for labels" msgstr " coluna de atributos para os rótulos" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:326 msgid "Query vectors: " msgstr "Consultar vetores: " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:327 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:456 msgid "layer for query" msgstr "camada para pesquisar" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:330 msgid " query cat values" msgstr "pesquisar valores de categorias" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:333 msgid "SQL query" msgstr "Consulta SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340 msgid " SQL where statement" msgstr " instrução SQL where" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:366 msgid "Mouse query setup:" msgstr "Configurar busca com mouse:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:367 msgid "edit attributes (form mode)" msgstr "editar atributos (modo formulário)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:369 msgid "results as text in terminal" msgstr "resultados como texto no terminal" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:376 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:522 msgid "Display when avg. region dimension is" msgstr "Mostrar quando o tamanho médio da região for" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:386 msgid "Line width for ps.map print output:" msgstr "Espessura da linha para impressão via ps.map:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:388 msgid "Line width used for printing" msgstr "Espessura da linha para imprimir" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:401 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:89 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:441 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:75 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:206 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:401 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:78 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:275 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:406 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:99 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:406 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:84 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:78 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:95 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:476 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:212 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:221 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:192 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:199 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:83 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:357 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:86 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:463 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:79 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:360 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:83 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:362 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:207 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:107 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:607 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:680 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:194 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:819 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:91 msgid "Error creating tempfile" msgstr "Erro ao criar arquivo temporário" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:153 msgid "Display scale and north arrow" msgstr "Exibir escala e norte" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:160 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:145 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:118 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:172 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:168 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:146 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:223 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:306 msgid "Opaque " msgstr "Opaco " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:149 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:122 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:176 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:172 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:310 msgid " Transparent" msgstr "Transparente" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170 #, tcl-format msgid "Scale placement: 0-100% from top left of display" msgstr "Posição da escala: 0-100% a partir do canto superior esquerdo da tela" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:176 msgid "\t enter x,y of scale/arrow upper left corner" msgstr "\tdigite x,y da escala/seta canto superior esquerdo" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:179 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:190 msgid "\t " msgstr "\t " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:197 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:208 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:150 msgid "place with mouse" msgstr "posicionar com o mouse" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:199 msgid "Scale appearance: text color" msgstr "Aparência da escala: cor do texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:201 msgid " font " msgstr " fonte " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:204 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:226 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:187 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:177 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:234 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:180 msgid "select font for text" msgstr "selecione a fonte para o texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:211 msgid "\tbackground color " msgstr "\tcor de fundo" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:214 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:189 msgid "transparent background" msgstr "segundo plano transparente" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:222 msgid "display N. arrow only" msgstr "exibir apenas seta Norte" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:240 msgid "line scale instead of bar" msgstr "escala linear ao invés de barra" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:111 msgid "Vector map for chart" msgstr "Mapa vetorial para gráfico" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:114 #, tcl-format msgid "chart for %s" msgstr "gráfico para %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:159 #, fuzzy msgid "" "Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations" msgstr "" "Exibir gráficos circulares e de barras para os valores dos atributos nas " "posições do objeto vetorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:179 msgid "vector map to chart" msgstr "mapa vetorial para graficar" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:205 msgid "Attributes to chart: attribute layer" msgstr "Atributo para gráfico: camada de atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:212 msgid " show attribute columns" msgstr " exibir colunas de atributo" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:218 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:489 msgid " show attribute data" msgstr " mostrar dados de atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:229 msgid "\tcolumns to chart (col1,col2,...) " msgstr "\tcolunas para gráfico (col1,col2,...) " #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:236 msgid "\tcolors for columns (clr1,clr2,...)" msgstr "\tcores para colunas (cor1,cor2,...)" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:243 msgid "\tcolumn for variable chart size" msgstr "\t coluna para a variável tamanho do gráfico" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:245 msgid " scale factor" msgstr " fator de escala" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:255 #, fuzzy msgid "\tfixed chart size (if size column not used)" msgstr "\ttamanho do gráfico (se coluna tamanho não for usada)" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:262 msgid "\tchart outline color:" msgstr "\tcor da borda do gráfico:" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:159 msgid "Display text" msgstr "Exibir texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:176 msgid "Text to display: " msgstr "Texto a exibir: " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:140 msgid "Text placement: x,y coordinates (from upper left) " msgstr "" "Posicionamento do texto: coordenadas x,y (a partir do canto superior " "esquerdo) " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:147 msgid " coordinate type for text placement " msgstr " tipo de coordenadas para posicionameto do texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:205 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:158 msgid " align text with coordinate point " msgstr " alinhar texto com ponto coordenado" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:214 msgid " text rotation (degrees)" msgstr " rotação do texto (graus)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:223 msgid "Text options: font " msgstr "Opções do texto: fonte" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:237 msgid " text height in pixels " msgstr " altura do texto em pixels " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:239 msgid " line spacing" msgstr " espaçamento entre linhas" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:105 msgid "Divide map display into frames for displaying multiple maps" msgstr "Dividir exibição de mapas em quadros para exibir múltiplos mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:116 msgid "remove all frames " msgstr "remover todos os quadros" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:128 msgid "Frame name (optional): " msgstr "Nome do quadro (opcional)" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:135 #, tcl-format msgid "Set frame borders at 0-100% from lower left corner of display " msgstr "" "Configurar bordas do quadro a 0-100% do canto inferior esquerdo da tela " #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:141 msgid " set borders (bottom,top,left,right): " msgstr " configurar bordas (baixo,cima,esquerda,direita): " #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:446 msgid "Create/replace vector group" msgstr "Criar/substituir grupo de vetores" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:472 msgid "group name" msgstr "Nome do grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:474 msgid "Select existing vector group or name new group" msgstr "Selecionar grupo de vetores existente ou nome do novo grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:484 msgid "vector" msgstr "Vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:486 msgid "Select xy vector(s) for group" msgstr "Selecionar vetores xy para o grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:496 msgid "Vector group" msgstr "Grupo de vetores" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:632 msgid "Georeference raster" msgstr "Georreferenciar raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:636 msgid "Georeference vector" msgstr "Georreferenciar vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:643 msgid "1. Select mapset" msgstr "1. Selecionar mapset" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:645 msgid "Mapset of xy raster group" msgstr "Mapset do grupo raster xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:655 msgid "2. Create/edit group" msgstr "2. Criar/editar grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:657 msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)" msgstr "Criar/editar grupo (raster ou vetor para georretificar)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:665 msgid "3. Select group" msgstr "3. Selecionar grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:667 msgid "Select existing group to georectify" msgstr "Selecionar grupo existente para georretificar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:677 msgid "4. Select map" msgstr "4. Selecionar mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:679 msgid "" "Select non-georectified raster or vector to display for marking ground " "control points" msgstr "" "Selecionar vetor ou raster não georretificado para marcação de pontos de " "controle" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:689 msgid "5. Start georectifying" msgstr "5. Iniciar Georretificação" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:691 msgid "Start georectifying" msgstr "Iniciar Georretificação" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:699 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:507 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:854 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:172 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:526 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:230 #: ../lib/gtcltk/select.tcl:209 ../lib/init/epsg_option.tcl:167 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:314 ../lib/init/file_option.tcl:114 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:701 msgid "Cancel georectification" msgstr "Cancelar georretificação" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:998 msgid "Select rectification method for rasters" msgstr "Selecionar método de ramificação para rasters" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1001 msgid "1st order" msgstr "1a. ordem" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1002 msgid "affine transformation (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs." msgstr "transformação afim (raster e vetor). Requer 3+ PCS." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1007 msgid "2nd order" msgstr "2a. ordem" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1008 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 6+ GCPs." msgstr "transformação polinomial (apenas raster). Requer 6+ PCS." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1012 msgid "3rd order" msgstr "3a. ordem" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1013 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 10+ GCPs." msgstr "transformação polinomial (apenas raster). Requer 10+ PCS." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1020 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1022 msgid "xy coordinates" msgstr "Coordenadas XY" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1024 msgid "geographic coordinates" msgstr "Coordenadas geográficas" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1026 msgid "forward error" msgstr "erro seguinte" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1028 msgid "backward error" msgstr "erro anterior" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1069 msgid "Manage ground control points (GCPs)" msgstr "Gerenciar Pontos de Controle no Terreno (GCPs)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1094 #, fuzzy msgid "save GCPs to POINTS file" msgstr "Salvar PCS para arquivo de PONTOS" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1101 #, fuzzy msgid "clear all unchecked GCP entries" msgstr "Apagar todos os PCS não verificados" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1108 #, fuzzy msgid "calculate RMS error" msgstr "calcular erro quadrático (RMS)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1115 msgid "Rectify maps in group" msgstr "Retificar mapas no grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1118 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1122 msgid "Exit georectifier" msgstr "Sair do Georretificador" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1560 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:591 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1135 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1188 msgid "Error setting region" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:41 msgid "Display active layers" msgstr "Exibir camadas ativas" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:73 msgid "Set ground control points" msgstr "Marcar pontos de controle no solo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:113 msgid "Zoom In" msgstr "Mais zoom" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:111 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:132 msgid "Zoom Out" msgstr "Menos zoom" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:151 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:189 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:151 msgid "Zoom to map" msgstr "Zoom para mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:227 msgid "Creating MainFrame..." msgstr "Criando Quadro principal" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:269 msgid "Welcome to GRASS GIS" msgstr "Bem-vindo ao GRASS GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:302 #, tcl-format msgid "Map Display %d" msgstr "Tela de Mapa %d" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:327 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s" msgstr "Gerenciador do SIG GRASS %s - %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:399 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:429 msgid "Map Resource File" msgstr "Arquivo de Recursos de Mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:400 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:431 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:404 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:430 msgid "DM Resource File" msgstr "Arquivo de Recursos DM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:434 ../lib/gis/gui.tcl:229 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:452 #, fuzzy msgid "Select GRASS display font" msgstr "Selecionar fonte para rótulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:462 msgid "Font: " msgstr "Fonte:" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:497 msgid "Character encoding: " msgstr "Codificação de caracteres: " #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:504 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:524 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:228 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:311 ../vector/v.digit/settings.tcl:160 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:553 ../gui/tcltk/gis.m/grassabout.tcl:94 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:258 ../lib/gis/gui.tcl:11 #: ../lib/gis/gui.tcl:15 ../lib/gis/gui.tcl:19 ../lib/gis/gui.tcl:310 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:596 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s %s" msgstr "Gerenciador do GRASS%s GIS - %s %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:85 msgid "Workspace" msgstr "Área de trabalho" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:92 msgid "Import raster map" msgstr "Importar mapa raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:95 msgid "Aggregate ASCII xyz" msgstr "Agregar dados xyz ASCII" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:96 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:130 msgid "ASCII grid" msgstr "Malha ASCII" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:97 msgid "ASCII polygons and lines" msgstr "Polígonos e linhas ASCII" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:99 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:137 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:100 msgid "ESRI grid" msgstr "Malha ESRI" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:101 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:134 msgid "GRIDATB.FOR" msgstr "GRIDATB.FOR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:102 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:135 msgid "MAT-File (v.4)" msgstr "Arquivo MAT (v.4)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:103 msgid "SPOT NDVI" msgstr "SPOT NDVI" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:104 msgid "SRTM hgt" msgstr "hgt SRTM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:105 msgid "Terra ASTER" msgstr "Terra ASTER" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:109 msgid "Import vector map" msgstr "Importar mapa vetorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:110 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:149 msgid "Multiple formats using OGR" msgstr "Múltiplos formatos usando OGR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:112 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:151 msgid "ASCII points or GRASS ASCII vector" msgstr "Pontos ASCII ou vetor ASCII do GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:113 msgid "Old GRASS vector" msgstr "Formato vetorial antigo do GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:115 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:152 msgid "DXF" msgstr "DXF" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:116 msgid "ESRI e00" msgstr "E00 ESRI" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:117 msgid "Garmin GPS" msgstr "GPS Garmin" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:118 msgid "GPSBabel GPS" msgstr "GPSBabel GPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:119 msgid "GEOnet" msgstr "GEOnet" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:120 msgid "Matlab and MapGen" msgstr "Matlab e MapGen" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:122 msgid "Import grid 3D volume" msgstr "Importar volumes 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:123 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:158 msgid "ASCII 3D" msgstr "ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:159 msgid "Vis5D" msgstr "Vis5D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:127 msgid "Export raster map" msgstr "Exportar mapa raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:131 msgid "ASCII x,y,z" msgstr "ASCII x,y,z" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:133 msgid "ESRI ASCII grid" msgstr "Grid ASCII ESRI" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:139 msgid "MPEG-1" msgstr "MPEG-1" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:140 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:141 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:142 msgid "PPM from RGB" msgstr "PPM a partir do RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:143 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:153 msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:144 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:145 msgid "VRML" msgstr "VRML" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:146 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:155 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:160 msgid "VTK" msgstr "VTK" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:148 msgid "Export vector map" msgstr "Exportar mapa vetorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:154 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:157 msgid "Export grid 3D volume" msgstr "Exportar volumes 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:164 ../lib/gis/gui.tcl:464 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:166 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:167 msgid "List filtered" msgstr "Lista filtrada" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:169 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:171 ../vector/v.digit/cats.tcl:20 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:172 msgid "Delete filtered" msgstr "Excluir filtrado" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:175 msgid "Raster to vector" msgstr "Raster para vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:176 msgid "Raster series to volume" msgstr "Série de mapas raster para volume" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:177 msgid "Raster 2.5D to volume" msgstr "Raster 2,5D para volume" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:180 msgid "Vector to volume" msgstr "Vetor para volume" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:181 msgid "Sites to vector" msgstr "Sítios para vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:183 msgid "Volume to raster series" msgstr "Volumes para séries de raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:186 msgid "Georectify" msgstr "Georretificar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:188 msgid "Animate raster maps" msgstr "Animar série de mapas raster " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:190 #, fuzzy msgid "Bearing/distance to coordinates" msgstr "Azimute/distância para coordenadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:192 msgid "3D rendering" msgstr "Renderização 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:193 msgid "NVIZ" msgstr "NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:194 msgid "NVIZ fly through path" msgstr "Caminho de vôo para o NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:196 msgid "PostScript plot" msgstr "Gráfico PostScript" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:206 msgid "Mapset access" msgstr "Acesso ao mapset" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:207 msgid "Change working environment" msgstr "Alterar ambiente de trabalho" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:208 msgid "User access" msgstr "Acesso do usuário" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:209 msgid "Show settings" msgstr "Exibir configurações" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:210 msgid "Change settings" msgstr "Alterar configurações" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:215 msgid "Projection for current location" msgstr "Cria/edita informaçães de projeção para a locação atual" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:217 msgid "Convert coordinates" msgstr "Converter coordenadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:219 msgid "Display font" msgstr "Exibir fonte" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:229 msgid "Compress/decompress" msgstr "Comprimir/descomprimir" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:231 msgid "Boundaries" msgstr "Contornos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:232 msgid "Null values" msgstr "Valores nulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:233 msgid "Quantization" msgstr "Quantização" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:234 msgid "Timestamps" msgstr "Marcas de tempo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:237 msgid "Resample using multiple methods" msgstr "Reamostrar usando mútliplos métodos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:238 msgid "Resample using nearest neighbor" msgstr "Reamostrar usando método dos vizinhos mais próximos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:239 msgid "Resample using spline tension" msgstr "Reamostrar usando método da tensão regularizada da spline" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:241 msgid "Support file maintenance" msgstr "Manutenção do arquivo de suporte" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:242 msgid "Update map statistics" msgstr "Atualizar estatísticas de mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:244 msgid "Reproject" msgstr "Reprojetar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:245 msgid "Tiling" msgstr "Mosaicagem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:248 msgid "Color tables" msgstr "Tabela de cores" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:249 msgid "Color rules" msgstr "Regras de cor" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:251 msgid "Blend" msgstr "Mistura" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:252 msgid "Create RGB" msgstr "Criar RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:253 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:534 msgid "HIS to RGB" msgstr "HIS para RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:258 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:259 msgid "Closest points" msgstr "Pontos próximos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:260 msgid "MASK" msgstr "MASK" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:263 msgid "Moving window" msgstr "Janela móvel" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:264 msgid "Neighborhood points" msgstr "Pontos da vizinhança" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:268 msgid "Map series" msgstr "Séries de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:271 msgid "Statistical overlay" msgstr "Sobreposição estatística" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:274 msgid "Solar irradiance irradiation" msgstr "Radiância solar e irradiação" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:275 msgid "Shadows map" msgstr "Mapa de sombras" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:278 msgid "Cumulative movement costs" msgstr "Custo cumulativos de movimento" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:282 msgid "Shaded relief" msgstr "Relevo sombreado" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:288 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:291 msgid "Clump" msgstr "Agrupar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:292 msgid "Grow" msgstr "Incrementar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:293 msgid "Thin" msgstr "Afina" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:297 msgid "Carve stream channels" msgstr "Escavar canais de escoamento" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:298 msgid "Fill lake" msgstr "Preencher lago" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:300 msgid "Depressionless map and flowlines" msgstr "Mapa de elevação sem depressões e linhas de fluxo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:301 msgid "Flow accumulation" msgstr "Acumulação de fluxo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:302 msgid "Flow lines" msgstr "Linhas de fluxo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:304 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:581 msgid "Groundwater flow model" msgstr "Modelo de drenagem de terreno" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:307 msgid "SIMWE sediment flux modeling" msgstr "Modelagem de fluxo de sedimentos SIMWE" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:317 msgid "Set up" msgstr "Configuração" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:323 msgid "Analyze landscape" msgstr "Analisar relevo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:324 msgid "Analyze patches" msgstr "Analisar trechos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:325 ../lib/gis/gui.tcl:295 #: ../lib/gis/gui.tcl:480 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:327 msgid "Landscape patch analysis" msgstr "Analisar parcelas da paisagem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:330 msgid "Edge density" msgstr "Densidade da fronteira" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:331 msgid "Contrast weighted edge density" msgstr "Densidade ponderada (contraste) da fronteira " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:333 msgid "Patch size mean" msgstr "Tamanho médio da parcela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:334 msgid "Patch area range" msgstr "Limite da superfície da parcela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:335 msgid "Patch area Std Dev" msgstr "Desvio padrão de superfície de parcela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:336 msgid "Patch area Coeff Var" msgstr "Variância da área das parcelas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:337 msgid "Patch density" msgstr "Densidade de parcelas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:338 msgid "Patch number" msgstr "Número de parcelas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:340 msgid "Dominance's diversity" msgstr "Diversidade de dominância" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:341 msgid "Shannon's diversity" msgstr "Diversidade de Shannon" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:342 msgid "Simpson's diversity" msgstr "Diversidade de Simpson" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:344 msgid "Ricness" msgstr "Ricness" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:345 msgid "Shape index" msgstr "Índice de forma" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:348 msgid "Rate of spread" msgstr "Razão de propagação" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:349 msgid "Least-cost spread paths" msgstr "Caminhos de espalhamento de custo mínimo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:350 msgid "Anisotropic spread simulation" msgstr "Simulação de espalhamento anisotrópico" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:354 msgid "Interactively edit category values" msgstr "Editar valores de categorias interativamente" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:356 msgid "Reclassify by size" msgstr "Reclassificar por tamanho" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:357 msgid "Reclassify interactively" msgstr "Reclassificação supervisionada" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:358 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:486 msgid "Reclassify using rules file" msgstr "Reclassificar usando arquivo de regras" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:360 msgid "Recode interactively" msgstr "Recodificar interativamente" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:361 msgid "Recode using rules file" msgstr "Recodificar usando arquivo de regras" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:363 msgid "Rescale" msgstr "Escalonar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:364 msgid "Rescale with histogram" msgstr "Rescalar com histograma" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:367 msgid "Concentric circles" msgstr "Círculos concêntricos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:369 msgid "Random cells" msgstr "Células aleatórias" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:370 msgid "Random cells and vector points" msgstr "Células aleatórias e pontos vetoriais" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:373 msgid "Fractal surface" msgstr "Superfície fractal" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:375 msgid "Gausian kernal density surface" msgstr "Superfície de desvios gaussianos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:376 msgid "Gaussian deviates surface" msgstr "Superfície de desvios gaussianos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:378 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:380 msgid "Random deviates surface" msgstr "Superfície de desvios aleatórios" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:381 msgid "Random surface with spatial dependence" msgstr "Superfície aleatória com dependência espacial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:383 msgid "Contour lines" msgstr "Isolinhas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:385 msgid "Bilinear from raster points" msgstr "Bilinear a partir dos pontos raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:386 msgid "Bilinear and bicubic from vector points" msgstr "Bilinear e bicúbica a partir dos pontos vetoriais" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:388 msgid "IDW from raster points" msgstr "IDW a partir dos pontos raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:389 msgid "IDW from vector points" msgstr "IDW a partir dos pontos vetoriais" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:391 msgid "Raster contours" msgstr "Isolinhas raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:392 msgid "Regularized spline tension" msgstr "Tensão regularizada da spline" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:394 msgid "Fill NULL cells" msgstr "Preencher células NULAS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:399 msgid "Report category information" msgstr "Relatar informações de categoria" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:402 msgid "Range of category values" msgstr "Intervalo de valores de categorias" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:403 msgid "Sum cell category values" msgstr "Somar valores de categoria das células" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:405 msgid "Statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "Estatísticas para células agrupadas (funciona com r.clump)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:409 msgid "Sample transects" msgstr "Amostrar perfis" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:410 msgid "Sample transects (bearing/distance)" msgstr "Amostrar perfis (usa azimute, distância)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:413 msgid "Linear regression" msgstr "Regressão linear" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:414 msgid "Mutual category occurences" msgstr "Ocorrências mútuas de categoria" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:420 msgid "Edit features" msgstr "Editar objetos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:422 msgid "Create/rebuild topology: " msgstr "Criar/reconstruir topologia " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:423 msgid "Clean vector" msgstr "Limpar vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:425 msgid "Convert object types" msgstr "Converter tipos de objetos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:427 msgid "Add centroids" msgstr "Adicionar centróides" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:429 msgid "Build polylines" msgstr "Construir polilinhas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:430 msgid "Split polylines" msgstr "Dividir polilinha" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:431 msgid "Parallel lines" msgstr "Linhas paralelas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:433 msgid "Dissolve boundaries" msgstr "Dissolver fronteiras " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:435 msgid "Create 3D vector over raster" msgstr "Criar vetor 3D sobre raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:436 msgid "Extrude 3D vector" msgstr "Extrudar vetor 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:438 msgid "Link to OGR" msgstr "Link para OGR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:440 msgid "Create labels" msgstr "Criar etiquetas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:442 msgid "Reposition vector" msgstr "Reposicionar vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:443 msgid "Reproject vector" msgstr "Reprojetar vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:445 msgid "Metadata support" msgstr "Suporte de metadados" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:448 msgid "Query with attributes" msgstr "Pesquisar por atributos " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:449 msgid "Query with coordinate(s)" msgstr "Pesquisar por coordenada(s) " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:450 msgid "Query with another map" msgstr "Pesquisar a partir de outro mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:452 msgid "Buffer vectors" msgstr "Vetores do buffer " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:453 msgid "Lidar analysis" msgstr "Análise Lidar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:454 msgid "Detect edges" msgstr "Detectar bordas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:455 msgid "Detect interiors" msgstr "Detectar interior" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:456 msgid "Correct and reclassify objects" msgstr "Corrigir e reclassificar objetos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:458 msgid "Linear referencing" msgstr "Referenciamento linear" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:459 msgid "Create LRS" msgstr "Criar LRS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:460 msgid "Create stationing" msgstr "Criar estações" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:461 msgid "Create points/segments" msgstr "Criar pontos/segmentos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:462 msgid "Find ID and offset" msgstr "Encontrar ID e afastamento" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:464 msgid "Nearest features" msgstr "Objetos mais próximos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:469 msgid "Display shortest route" msgstr "Caminho mais curto" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:474 msgid "Split net" msgstr "Dividir rede" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:479 msgid "Overlay" msgstr "Sobrepor " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:480 msgid "Patch (combine)" msgstr "Remendar (combinar)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:484 msgid "Manage or report categories" msgstr "Gerenciar ou relatar categorias" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:485 msgid "Reclassify objects interactively" msgstr "Reclassificar objetos interativamente" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:489 msgid "Generate area for current region" msgstr "Gerar área para a região atual" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:491 msgid "Convex hull" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:492 msgid "Delaunay triangles" msgstr "Triângulos de Delaunay" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:493 msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons" msgstr "Diagrama de Voronoi/polígonos de Thiessen" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:495 msgid "Generate grid" msgstr "Gerar grid" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:497 msgid "Generate points from database" msgstr "Gerar pontos a partir de banco de dados " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:498 msgid "Generate points along lines" msgstr "Gerar pontos ao longo das linhas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:500 msgid "Perturb points" msgstr "Perturbar pontos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:503 msgid "Remove outliers in point sets" msgstr "Eliminar outliers do conjunto de pontos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:504 msgid "Test/training sets" msgstr "Áreas de teste/treinamento" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:506 msgid "Update area attributes from raster" msgstr "Atualizar atributos da área a partir do raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:507 #, fuzzy msgid "Update point attributes from areas" msgstr "Atualizar atributos dos pontos das áreas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:508 #, fuzzy msgid "Update point attributes from raster" msgstr "editar atributos (modo formulário)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:516 msgid "Report topology by category" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:517 msgid "Upload or report topology" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:519 #, fuzzy msgid "Univariate attribute statistics" msgstr "Estatísticas univariadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:521 msgid "Quadrat indices" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:522 msgid "Test normality" msgstr "Teste de normalidade" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:527 msgid "Create/edit group" msgstr "Criar/editar grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:528 msgid "Target group" msgstr "Grupo alvo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:530 msgid "Mosaic images" msgstr "Mosaicar imagens " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:533 msgid "Color balance for RGB" msgstr "Balanço de cores para RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:535 msgid "RGB to HIS" msgstr "RGB para HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:543 msgid "Brovey sharpening" msgstr "Contraste Brovey" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:551 msgid "Input for supervised MLC" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:552 msgid "Input for supervised SMAP" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:555 msgid "Edge detection" msgstr "Detecção de bordas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:556 msgid "Matrix/convolving filter" msgstr "Matriz ou filtro de convolução " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:561 msgid "Canonical correlation" msgstr "Correlação canônico" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:562 #, fuzzy msgid "Principal components" msgstr "Componente Principal" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:563 #, fuzzy msgid "Fast Fourier" msgstr "Transformada Rápida de Fourier (FFT)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:564 #, fuzzy msgid "Inverse Fast Fourier" msgstr "Transformada Rápida Inversa de Fourier (IFFT)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:568 msgid "Bit pattern comparison" msgstr "Comparação de padrão de bits " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:569 msgid "Kappa analysis" msgstr "Análise de Kappa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:570 msgid "OIF for LandSat TM" msgstr "Fator índice ótimo para Landsat TM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:573 msgid "&Volumes" msgstr "&Volumes" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:578 msgid "3D MASK" msgstr "MÁSCARA 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:579 msgid "3D Map calculator" msgstr "Calculadora de mapas 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:580 msgid "Cross section from volume" msgstr "Seção transversal a partir do volume" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:582 msgid "Interpolate volume from vector points" msgstr "Interpolar volumes a partir dos pontos vetoriais" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:600 msgid "New table" msgstr "Nova tabela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:601 msgid "Remove table" msgstr "Remover tabela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:603 msgid "Add columns" msgstr "Adicionar colunas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:604 msgid "Change values" msgstr "Alterar valores" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:605 msgid "Drop column" msgstr "Excluir coluna" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:606 msgid "Rename a column" msgstr "Renomear coluna" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:612 msgid "Query any table" msgstr "Consultar qualquer tabela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:613 msgid "Query vector attribute table" msgstr "Pesquisar tabela de atributos dos vetores" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:614 msgid "SQL statement" msgstr "Instrução SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:617 msgid "Reconnect vector to database" msgstr "Reconectar mapa vetor a base de dados" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:618 msgid "Set vector - database connection" msgstr "Configurar conexão vetor - base de dados" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28 msgid "Start new map display monitor" msgstr "Iniciar novo monitor de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56 msgid "Add histogram layer" msgstr "Adicionar camada de histograma" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63 msgid "Add cell values layer" msgstr "Adicionar camada de valores de célula" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70 msgid "Add directional arrows layer" msgstr "Adicionar camada de setas direcionais" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76 msgid "Add raster legend layer" msgstr "Adicionar camada de legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121 msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)" msgstr "Adicionar camada rótulos (usando arquivo de v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135 msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)" msgstr "Adicionar camada de rótulos PostScript (usando arquivo de v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:142 msgid "Add postscript text layer" msgstr "Adicionar camada de texto PostScript" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:69 #, tcl-format msgid "Map Layers for Display %s" msgstr "Camada de mapas para exibir %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:308 msgid "You must open a display before adding map layers" msgstr "Você deve abrir um display antes de adicionar camadas de mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:631 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1150 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1156 msgid "No layer selected" msgstr "Nenhuma camada selecionada" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:865 msgid "Loading layers..." msgstr "Carregando camadas..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1050 msgid "Layers loaded" msgstr "Camadas carregadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1171 msgid "You can digitize raster or vector maps only" msgstr "Só é possível digitalizar mapas raster ou vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:140 msgid "Display grid lines, and geodesic lines or rhumblines" msgstr "Exibir quadrícula e linhas geodésicas ou rumo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:157 msgid "Grid options: " msgstr "Opções de quadrícula: " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:159 msgid "geodetic grid " msgstr "quadrícula geodésica " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:161 msgid "grid color " msgstr "cor do grid" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:172 msgid " grid size (map units)" msgstr " tamanho da malha (unidades de mapa)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:174 msgid " grid origin (east, north)" msgstr "Origem da malha (leste, norte)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:182 #, fuzzy msgid "draw border text " msgstr "desenhar texto da borda" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:184 #, fuzzy msgid "text color " msgstr "Cor do Texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:189 msgid "text font " msgstr "fonte do texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:190 msgid " text size" msgstr "tamanho do texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:192 msgid "Grid text size in points" msgstr "Tamanho do grid de texto em pontos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:199 msgid "draw grid border " msgstr "desenhar borda do grid" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:201 #, fuzzy msgid "border color " msgstr " cor da borda" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:206 msgid "Geodesic and rhumblines for latlong locations only" msgstr "Linhas geodésicas e rumos apenas para locações latlong" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:246 msgid " line color" msgstr "Cor da Linha" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:223 msgid " text color" msgstr "Cor do Texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:232 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:255 msgid " line endpoints (x1,y1,x2,y2)" msgstr " finais de linha (x1,y1,x2,y2)" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:107 msgid "Raster map for histogram" msgstr "Mapa raster para histograma" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:110 #, tcl-format msgid "histogram of %s" msgstr "histograma de %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:138 msgid "Draw histogram of values from raster map or image" msgstr "Mostra histograma dos valores em mapa raster ou imagem" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:155 msgid "Raster to histogram: " msgstr "Raster para histograma: " #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:171 msgid "Graph style" msgstr "Estilo de gráfico" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:174 msgid "\ttext font " msgstr "\tfonte para texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:184 msgid "Histogram color: text & frame" msgstr "Cor do histograma: texto e borda" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:186 msgid " background" msgstr " Plano de Fundo" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:196 msgid "Steps/bins for values (fp maps only)" msgstr "Passos/classes de valores (apenas mapas fp)" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:200 msgid "include null values" msgstr "incluir valores nulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:263 msgid "r.info error" msgstr "erro r.info " #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:96 msgid "Labels for vectors" msgstr "Rótulos para vetores" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:111 msgid "Display labels for vector objects (created with v.label)" msgstr "Exibir rótulos para objetos vetoriais (criado com v.label)" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:172 msgid "Labels file:" msgstr "Arquivo de rótulos:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:175 msgid "labels file to display" msgstr "Arquivo de rótulos para exibir" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:147 msgid "min" msgstr "mín." #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:149 msgid "max" msgstr "máx." #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:279 msgid "Launch v.label to create labels file" msgstr "Lançar v.label para crias arquivo de rótulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:165 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:280 msgid "v.label" msgstr "v.label" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:149 msgid "Raster map for legend" msgstr "Mapa raster para legendar" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:152 #, tcl-format msgid "legend for %s" msgstr "legenda para %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:165 msgid "Display legend for raster map using cat values and labels" msgstr "Exibir legendas para mapa raster usando valores de categoria e rótulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:182 msgid "Raster map: " msgstr "Mapa raster: " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:199 #, tcl-format msgid "Legend placement and size as 0-100% of display" msgstr "Posição da legenda e tamanho de 0-100% da tela" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:205 #, tcl-format msgid " x,y of lower left corner (in % from display top left)" msgstr "" " x,y a partir do canto inferior esquerdo (% do canto superior esquerdo da " "tela)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:216 msgid " legend height " msgstr " altura da legenda " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:218 #, tcl-format msgid "Legend height (% of display)" msgstr "Altura da legenda (% da tela)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:219 msgid "% width" msgstr "Largura %" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:221 #, tcl-format msgid "Legend width (% of display)" msgstr "Largura da legenda(% da tela)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:228 msgid "Legend appearance: text color" msgstr "Aparência da legenda: cor do texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:232 msgid " legend text font " msgstr "Legenda: fonte do título" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:243 msgid "do not display labels" msgstr "não exibir rótulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:245 msgid "do not display values" msgstr "não exibir valores" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:252 msgid " number of lines (0=display all):" msgstr " número de linhas (0= mostra tudo):" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:254 msgid "Lines to display" msgstr "Linhas para exibir" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:256 msgid "invert legend" msgstr "inverter legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:263 msgid " interval between categories (integer maps)" msgstr " intervalos de categorias (mapas de inteiros)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:265 msgid "Thinning interval" msgstr "Intervalo de afinamento" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:272 msgid "draw smooth gradient (fp maps)" msgstr "desenhar gradiente suave (mapas fp)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:274 msgid "with maximum of" msgstr "com máximo de " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:276 msgid "Maximum lines to display for gradient" msgstr "Máximo número de linhas gradiente a exibir" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:283 msgid "Display legend for subset of raster values" msgstr "Exibir legenda para o subconjunto dos valores do raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:290 msgid "skip categories with no labels" msgstr "Ignora categorias sem rótulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:297 msgid " legend for only these categories " msgstr " Legenda apenas para essas categorias " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:304 msgid " legend for only this range of values" msgstr " Legenda apenas para este limite de valores" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:433 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:407 msgid "g.proj or projection error" msgstr "erro do g.proj ou projeção" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:522 #, fuzzy msgid "Max zoom in reached" msgstr "Máximo zoom alcançado" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:600 msgid "please wait..." msgstr "aguarde..." #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:759 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1782 msgid "You have to select map layer first" msgstr "Você deve selecionar um mapa antes" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:760 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1783 msgid "No map layer selected" msgstr "Nenhuma camada de mapa selecionada" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:832 msgid "Save Region" msgstr "Salvar Região" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:835 msgid "Save current display geometry to named region" msgstr "Guardar geometria atual da tela para região nomeada" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:841 msgid "Enter region name" msgstr "Digite nome da região" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:876 #, fuzzy, tcl-format msgid "" "Region file %s already exists. \n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Arquivo de região %s já existe. \n" "Deseja sobrescreverã" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1063 #, tcl-format msgid "Display: rows=%d cols=%d N-S res=%g E-W res=%g" msgstr "Tela: linhas=%d cols=%d res N-S=%g res E-W=%g" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1213 msgid "Drag or click mouse to zoom" msgstr "Arraste ou clique para aproximar" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1215 msgid "Drag or click mouse to unzoom" msgstr "Arraste ou clique para afastar" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1450 msgid "Drag with mouse to pan" msgstr "Arraste com o mouse para panorâmica" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1577 msgid "Measurement" msgstr "Medir" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1596 msgid "Draw measure line with mouse" msgstr "Desenhar linha de medida com o mouse" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1753 msgid "Click to query feature" msgstr "Clique para pesquisar feição" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1821 #, fuzzy msgid "This layer type does not support queries" msgstr "Esta camada não suporta buscas" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1822 msgid "Query not supported" msgstr "Consulta não suportada" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1829 msgid "You must select a map to query\n" msgstr "Você deve selecionar um mapa para pesquisar\n" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154 msgid "This is font sample text." msgstr "Um exemplo de texto." #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80 msgid "Select label font" msgstr "Selecionar fonte para rótulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:158 msgid "Create postscript labels for vector objects from v.labels file" msgstr "Criar camada de rótulos PostScript do arquivo de v.labels" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:165 msgid " (for postscript eps, pdf, and print output only)" msgstr " (apenas para saída impressa, PostScript EPS e PDF)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:184 msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: " msgstr "" "Ignorar configurações de deslocamento, alinhamento e cores no arquivo v." "labels:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:191 msgid "Align label with vector object: " msgstr "Alinha rótulo com o objeto vetorial: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200 msgid "Offset label from vector object: " msgstr "Deslocamento do rótulo para o objeto vetorial: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:201 msgid "x offset" msgstr "Deslocamento X" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:204 msgid "y offset" msgstr "Deslocamento Y" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:212 msgid "Justification: " msgstr "Justificação " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:215 msgid " Label line max length: " msgstr "Comprimento máximo do rótulo" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:222 msgid "Enclose label in box: " msgstr "Caixa para o rótulo: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:225 msgid "Draw label background: " msgstr "Desenhar segundo plano dos rótulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:229 msgid "Background color:" msgstr "Plano de Fundo:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:236 msgid "Draw box outline: " msgstr "Desenhar caixa:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:240 msgid "Border width:" msgstr "Largura da borda:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:243 msgid "Border color:" msgstr "Cor da borda" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:250 msgid "Distance between label and enclosing box. Horizontal: " msgstr "Distância entre rótulo e borda. Horizontal: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:253 msgid " Vertical: " msgstr " Vertical: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:261 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:264 msgid "select font for label" msgstr "selecione a fonte para o rótulo" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:266 msgid "family:" msgstr "família:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:269 msgid "size:" msgstr "tamanho:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:107 msgid "Ghostscript not available" msgstr "Ghostscript não disponível" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:248 msgid "Postscript and LPR printing of map display" msgstr "Impressão de mapas PostScript e LPR" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:262 msgid "Preset paper type" msgstr "Tipo de papel pré-ajustado" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:273 msgid "Custom paper size" msgstr "Tipo de papel customizado" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:276 msgid " height:" msgstr " altura:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:283 msgid "Margins left:" msgstr "margens esquerda:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:285 msgid " right:" msgstr "direita:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:287 msgid " top:" msgstr "topo:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:289 msgid " bottom:" msgstr "rodapé:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:297 msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF " msgstr "Resolução (dpi) para impressão e PDF" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:315 msgid "Print on LPR printer" msgstr "Enviar para impressora LPR" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:323 #, fuzzy msgid "Print on postscript device* " msgstr "Enviar para dispositivo postscript* " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:334 msgid "Save to PDF file* " msgstr "Salvar para arquivo PDF*" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:347 msgid "Save to EPS file " msgstr "Salvar arquivo EPS " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:355 msgid "*requires ghostscript to be installed and in path" msgstr "*requer que o ghostscript esteja instalado e no caminho de busca" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:126 msgid "" "Create postscript text object (for postscript eps, pdf, and print output " "only)" msgstr "" "Criar objeto de texto PostScript (apenas para saída impressa, PostScript EPS " "e PDF)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:133 msgid "Text to display:" msgstr "Texto a exibir: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:167 msgid " justification" msgstr " justificado" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:170 msgid " line width" msgstr " Espessura da linha" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:48 msgid "Redraw all layers" msgstr "Redesenhar todas as camadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:55 msgid "Start NVIZ using active layers in current region" msgstr "Iniciar NVIZ usando camadas ativar na região atual" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:61 #, fuzzy msgid "Create flythough path for NVIZ" msgstr "Caminho de vôo para o NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:94 msgid "Pointer" msgstr "Ponteiro" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:172 msgid "Zoom to..." msgstr "Zoom para..." #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:184 msgid "Zoom to selected map" msgstr "Zoom para mapa selecionado" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:187 ../vector/v.digit/toolbox.tcl:207 msgid "Zoom to saved region" msgstr "Zoom para região salva" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:190 msgid "Save display geometry to named region" msgstr "Salvar geometria da tela para região nomeada" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:193 msgid "Zoom to current region (set with g.region)" msgstr "Aproximar para região atual (configure com g.region)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:196 ../vector/v.digit/toolbox.tcl:194 msgid "Zoom to default region" msgstr "Zoom para região padrão" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:199 msgid "Set current region (WIND file) to match display" msgstr "Fazer região atual (arquivo WIND) coincidir com display" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:247 msgid "Measure" msgstr "Medir" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:254 msgid "Create profile of raster map" msgstr "Criar perfil de mapa raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:271 msgid "Print raster & vector maps to eps file" msgstr "Imprimir mapas vetoriais e raster para arquivo EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:278 msgid "Export display to graphics file" msgstr "Exportar tela como imagem" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:289 msgid "low quality (50)" msgstr "baixa qualidade (50)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:291 msgid "mid quality (75)" msgstr "qualidade média (75)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:293 msgid "high quality (95)" msgstr "alta qualidade (95)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:295 msgid "very high resolution (300% your current resolution)" msgstr "resolução muito alta (300% da resolução atual)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:300 msgid "(* requires gdal)" msgstr "(* requer gdal)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:325 msgid "Constrain map to region geometry" msgstr "Restringir mapa á geometria da região" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:344 msgid "Map fills display window" msgstr "Mapa preenche janela de exibição" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:394 msgid "Could not create BMP" msgstr "Não foi possível criar BMP" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:401 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:406 msgid "Could not create JPG" msgstr "Não foi possível criar JPG" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:414 msgid "Could not create PNG" msgstr "Não foi possível criar PNG" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:424 msgid "Could not create TIF" msgstr "Não foi possível criar TIF" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:108 msgid "" "Select raster map to profile.\n" "Currently selected raster is default." msgstr "" "Selecionar mapa raster para criar perfil.\n" "Raster atual selecionado por padrão." #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:113 msgid "Draw profile transect in map display" msgstr "Desenha perfil na tela de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:118 msgid "Draw profile" msgstr "Desenhar perfil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:123 msgid "Clear profile" msgstr "Limpar perfil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:128 msgid "Save profile to EPS file" msgstr "Salvar perfil como arquivo EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:169 msgid "r.univar error" msgstr "erro r.univar " #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:428 msgid "You must select a raster to profile" msgstr "Você deve selecionar um raster para o perfil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:429 msgid "No raster map selected" msgstr "Nenhum mapa raster selecionado" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:435 msgid "You must draw a transect to profile" msgstr "Você deve desenhar uma linha para o perfil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:436 msgid "No transect drawn" msgstr "Nenhum perfil desenhado" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:441 msgid "Please wait while profile elevations are calculated" msgstr "Aguarde enquanto as elevações do perfil são calculadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:446 msgid "" "Elevation range for selected raster is zero.\n" "No profile can be created." msgstr "" "Elevação do raster é zero.\n" "Impossível criar perfil." #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:447 msgid "Zero elevation range" msgstr "Limite para elevação zero" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:526 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:611 msgid "r.profile error" msgstr "erro do r.profile" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:106 msgid "Aspect map" msgstr "Mapa de aspecto (azimute)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:121 #, tcl-format msgid "arrows for %s" msgstr "setas para %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:118 msgid "Slope/intensity map" msgstr "Mapa de declividade/intensidade" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:134 msgid "Display arrows whose orientations are based on raster aspect map" msgstr "" "Exibis setas com orientação baseada no mapa raster de orientação (aspecto)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:140 msgid " (optionally, arrow lengths are based on slope or intensity map)" msgstr "" " (opcionalmente, comprimento das setas baseado no mapa de declividade ou " "intensidade)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:157 msgid "Aspect map: " msgstr "Mapa de aspecto (azimute)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:173 msgid " aspect value type" msgstr " tipo do valor do aspecto" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:181 msgid " draw arrows every Nth grid cell" msgstr " desenhar setas a cada N-ésima célula da malha" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:189 msgid " arrow color " msgstr " cor da seta " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:194 msgid " cell grid color" msgstr " cor da célula" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:204 msgid " null value color" msgstr " cor para valor NULO" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:219 msgid "Slope/intensity map: " msgstr "Mapa de declividade/intensidade:" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:230 msgid " scale factor for computing arrow length" msgstr " fator de escala para calcular o comprimento da seta" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:127 msgid "Raster drape map" msgstr "Mapa raster para sobrepor" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:161 msgid "Display raster maps" msgstr "Exibir mapas raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:178 msgid "Base map:\t" msgstr "Mapa map:\t" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:181 msgid "base raster map to display" msgstr "mapa raster base para exibir" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:190 #, fuzzy msgid "base map info" msgstr "Mapa raster: " #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:202 msgid "\tvalues to display" msgstr "\tvalores para exibir" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:209 msgid "\tOptional color draping. Use base map for shading," msgstr "\tCor de cobertura opcional. Usar mapa base para sombrear." #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:214 msgid "\tdrape map for color in color relief map or data fusion" msgstr "" "\tmapa de cobertura para cor em mapa de relevo colorido ou fusão de dados" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:219 msgid "\tdrape map: " msgstr "\tmapa de cobertura: " #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:222 msgid "raster map to drape over base map" msgstr "mapa raster para sobrepor sobre o mapa base" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:231 #, fuzzy msgid "drape map info" msgstr "\tmapa de cobertura: " #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:237 #, fuzzy msgid "\tdrape map brightness adjustment\t " msgstr "Ajuste de brillo HIS\t " #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:239 msgid "Adjust brightness of drape map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:253 msgid " Set background color (colored null value cells)" msgstr " Configurar cor de fundo (cor para células nulas)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:106 #, tcl-format msgid "cell values for %s" msgstr "valores de célula para %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:134 msgid "Display cell values from raster map or image" msgstr "Exibir valores de célula do mapa raster ou imagem" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:140 msgid " (resolution must be 100x100 or less)" msgstr "..(resolução deve ser 100x100 ou menos)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:156 msgid "Raster to display: " msgstr "Raster para exibir: " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:172 msgid "Color for cell grid: " msgstr "Cor para célula da malha: " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:177 msgid " cell values font " msgstr " fonte para valores de célula" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:187 msgid "Color for cell values: " msgstr "Cor para os valores de célula: " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:192 msgid "use raster colors for cell values" msgstr "usar cores do raster para valores das células" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:273 msgid "" "Cell values can only be displayed\n" "for regions of < 10,000 cells" msgstr "" "Valores das células só podem ser exibidos\n" "para regiões com < 10.000 células" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:104 msgid "Raster map for red or hue channel" msgstr "Mapa raster para o canal vermelho ou matiz (hue)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:107 #, tcl-format msgid "RGB-HIS %s" msgstr "RGB-HIS %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:114 msgid "Raster map for green or intensity channel" msgstr "Mapa raster para o canal verde ou intensidade" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:122 msgid "Raster map for blue or saturation channel" msgstr "Mapa raster para o canal azul ou saturação" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:136 msgid "" "Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation channels" msgstr "Exibir 3 mapas raster como canais RGB ou HIS." #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:175 msgid "red (RGB) or hue (HIS): " msgstr "vermelho (RGB) ou matiz (HIS):" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:178 msgid "raster map for red or hue channel (HIS drape)" msgstr "mapa raster para o canal vermelho ou matiz (hue)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:187 msgid "green (RGB) or intensity (HIS): " msgstr "verde (RGB) ou intensidade (HIS): " #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:190 msgid "raster map for green or intensity channel (HIS relief)" msgstr "mapa raster para o canal verde ou intensidade (HIS)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:199 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS): " msgstr "azul (RGB) ou saturação (HIS): " #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:202 msgid "raster map for blue or saturation channel" msgstr "mapa raster para o canal azul ou saturação" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:211 msgid "HIS brightness adjustment\t " msgstr "Ajuste de brillo HIS\t " #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:213 msgid "Adjusts the HIS intensity channel brightness" msgstr "Ajusta o brilho do canal de intensidade HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:35 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:49 msgid "Select input map" msgstr "Selecionar mapa de entrada" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:97 msgid "Interactive rules entry" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:219 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "sobrescrever existente" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:174 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:528 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:232 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:359 msgid "You must select an input map" msgstr "Você deve selecionar um mapa de entrada" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:360 msgid "No input map selected" msgstr "Nenhum mapa de entrada selecionado" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199 msgid "You must specify an output map" msgstr "Vocã deve especificar um mapa de saída" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199 msgid "No output map specified" msgstr "Nenhum mapa de saída especificado" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:221 msgid "Error creating rules file" msgstr "Erro ao criar arquivo de regras" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:116 ../lib/gis/gui.tcl:503 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:118 msgid "Run (background)" msgstr "Executar (segundo plano)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:120 msgid "Run (GUI)" msgstr "Executar (GUI)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:122 msgid "Run (in Xterm)" msgstr "Executar (em Xterm)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:127 ../lib/gis/gui.tcl:505 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:148 msgid "Output - GIS.m" msgstr "Saída - GIS.m" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:132 #, tcl-format msgid "thematic map for %s" msgstr "mapa temático para %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154 msgid "Select font" msgstr "Selecione a fonte" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:281 msgid "Vector point symbol" msgstr "Símbolo para pontos" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:210 msgid "Display vector maps thematically by graduate colors (all types)" msgstr "Exibir mapas vetor tematicamente por cor graduada (todos os tipos)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:216 msgid " or by graduated sizes (points and lines)" msgstr " ou por tamanhos (pontos e linhas)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:236 msgid "vector for thematic mapping" msgstr "vetor para mapeamento temático" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:254 msgid " attribute layer" msgstr " camada de atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:261 msgid " NUMERIC attribute column to use for thematic map" msgstr " Coluna de atributo NUMÉRICO para mapa temático" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:274 msgid " show data" msgstr " mostrar dados" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:297 msgid " number of intervals to map (interval themes):" msgstr " número de intervalos para mapa (intervalo de temas)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:305 msgid " custom breakpoints (val val ...) " msgstr " pontos personalizados (val val ...) " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:312 msgid " query with SQL where clause " msgstr " busca com cláusula SQL where " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:319 msgid "Graduated points & lines: " msgstr "Pontos e linhas graduados" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:333 msgid " size/min size (graduated pts/lines)" msgstr " tamanho/tamanho mínimo (pontos e linhas graduados)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:335 msgid "icon size/min size (graduated pts/lines)" msgstr "tamanho/tamanho mínimo do ícone (pontos/linhas graduados)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:336 msgid "max size (graduated pts)" msgstr "tamanho máximo (pontos graduados)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:338 msgid " max size (graduated pts/lines)" msgstr " tamanho máx. (pontos/linhas graduados)" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:344 msgid "Graduated colors: preset color schemes" msgstr "Gradação de cores: esquemas" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:354 msgid " custom color scheme - start color" msgstr " esquema de cor personalizado - cor inicial" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:356 msgid " end color" msgstr "cor final" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:372 msgid "Legend: title font " msgstr "Legenda: fonte do título" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:375 msgid "title font for legend" msgstr "fonte do título para a legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:379 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:405 msgid " font color" msgstr " cor da fonte" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:386 msgid " subtitle font " msgstr " fonte do subtítulo " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:389 msgid "subtitle font for legend" msgstr "fonte do subtítulo para a legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:398 msgid " label font " msgstr " fonte para rótulos " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:401 msgid "label font for legend" msgstr "fonte do rótulo para a legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:420 msgid "Name for ps.map instruction files" msgstr "Nome para arquivo de instruções para ps.map" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:630 #, tcl-format msgid "Legend for Map %d, %s" msgstr "Legenda para o mapa %d, %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:653 msgid "clear" msgstr "Limpar" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:655 msgid "Clear legend" msgstr "Limpar legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:656 msgid "save" msgstr "Salvar" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:658 msgid "Save legend to EPS file" msgstr "Salvar legenda como arquivo EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:57 msgid "" "\n" "***** Please wait *****" msgstr "" "\n" "***** Por favor espere*****" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:58 msgid "Gathering information about your system" msgstr "Obtendo informaçães sobre seu sistema" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:230 msgid "***** Done *****" msgstr "*****Feito*****" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:229 msgid "Vector output map" msgstr "Mapa vetorial de saída" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:299 msgid "Display vector maps" msgstr "Exibir mapas vetoriais" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:319 msgid "vector map to display" msgstr "mapear para exibir" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:324 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:328 msgid "Vector Info" msgstr "Informaçães do vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:340 msgid "Display: " msgstr "Exibir " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:372 msgid "Point symbols:" msgstr "Símbolos para pontos:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:379 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:391 #, fuzzy msgid " width" msgstr "Largura %" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:393 msgid "Line width" msgstr "Espessura da linha" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:395 msgid "(pixels) " msgstr "(pixels) " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:420 #, fuzzy msgid "text color" msgstr "Cor do Texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:423 #, fuzzy msgid " text size" msgstr "tamanho do texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:433 #, fuzzy msgid "label part to align with vector point" msgstr "Parte do rótulo para alinhar com pontos do vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:437 #, fuzzy msgid " justification" msgstr " justificado" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:455 msgid "Query vectors for display: " msgstr "Pesquisar vetores para exibir:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:464 #, fuzzy msgid "query cat values " msgstr "pesquisar valores de categorias" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:475 #, fuzzy msgid "use SQL query" msgstr "Usar pesquisa SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:501 #, fuzzy msgid "save displayed objects to new vector file " msgstr "Salvar objetos exibidos para novo arquivo vetorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:503 #, fuzzy msgid "overwrite existing" msgstr "Sobrescrever existente" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:510 #, fuzzy msgid " new vector" msgstr " Novo vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:514 #, fuzzy msgid "select existing vector for saving queried objects" msgstr "Selecionar objetos existentes para guardar objetos pesquisados" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:525 msgid " or <" msgstr "ou <" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:299 #, fuzzy msgid "Select maps to animate" msgstr "mapa vetorial para graficar" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:313 msgid "Rewind animation" msgstr "Retornar animação ao início" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:319 msgid "Replay animation" msgstr "Reproduzir novamente a animação" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:325 msgid "Step backwards through animation" msgstr "Retornar a animação passo-a-passo" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:331 msgid "Stop animation" msgstr "Parar a animação" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:337 msgid "Step forwards through animation" msgstr "Reproduzir a animação passo-a-passo" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:343 msgid "Play animation" msgstr "Reproduzir a animação" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:356 msgid "Slower animation" msgstr "Diminir a velocidade da reprodução da animação" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:362 msgid "Faster animation" msgstr "Aumentar a velocidade da reprodução da animação" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:372 msgid "Continuously loop through animation" msgstr "Reproduzir a animação em looping contínuo" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:380 msgid "Run animation alternately forward and backward" msgstr "Reproduzir a animação para frente e para trás alternadamente" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:391 msgid "Show map names in animation window" msgstr "Mostrar nomes dos mapas na janela da animação" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:404 msgid "Quit animation" msgstr "Parar a animação" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:424 msgid "Select maps" msgstr "Selecionar mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:452 msgid "Maps for Animation" msgstr "Mapas para Animação" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:468 msgid "Select maps to animate in one or more frames (1 frame required)" msgstr "" "Selecionar mapas para animar em um ou mais quadros (1 quadro requerido)" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:480 msgid "Maps for frame 1 (required): " msgstr "Mapas para o 1 quadro (requerido)" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:491 msgid "Maps for frame 2 (optional): " msgstr "Mapas para o 2 quadro (opcional)" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:502 msgid "Maps for frame 3 (optional): " msgstr "Mapas para o 3 quadro (opcional)" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:513 msgid "Maps for frame 4 (optional): " msgstr "Mapas para o 4 quadro (opcional)" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:551 msgid "You must select maps to animate for frame 1" msgstr "Você deve selecionar mapas para animar para quadro 1" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:552 msgid "No maps selected" msgstr "Nenhum mapa selecionado" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:1019 msgid "Animation Window" msgstr "Janela de animação" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:106 msgid "NVIZ flythrough path" msgstr "Caminho de sobrevôo para o NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:122 msgid "Create flythough path for NVIZ display" msgstr "Caminho de sobrevôo para o NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:129 #, fuzzy msgid "Raster surface map " msgstr "Mapa raster superfície" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:140 #, fuzzy msgid "Output script file " msgstr "Arquivo de script de saída" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:151 msgid "Flythrough path " msgstr "Caminho de sobrevôo" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:157 msgid "Create path with mouse in map display" msgstr "Desenha caminha com mouse na tela de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:160 msgid "Coordinate pairs for flythrough path (x1,y1,x2,y2,...)" msgstr "Pares de coordenadas para caminho do sobrevôo (x1,y1,x2,y2,...)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:169 msgid "Flythrough images prefix " msgstr "Caminho de sobrevôo para o NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:170 msgid "Prefix for image series created by flythough" msgstr "Prefixo para série de quadros criados pelo sobrevôo" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:177 msgid "Camera layback " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:178 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:180 msgid "Camera height " msgstr "Altura da câmera" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:181 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Altura da câmera em relação ao terreno" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:188 msgid "Number of frames " msgstr "Número de quadros" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:189 msgid "Number of frames to create for flythrough" msgstr "Número de quadros a serem criados para sobrevôo" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:191 msgid "Start frame " msgstr "Quadro inicial" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:192 msgid "Starting frame number..." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:199 msgid "Enable vector rendering" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:201 msgid "Full render (save images)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:203 msgid "Render images offscreen" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:215 msgid "Height value is elevation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:217 msgid "Output keyframe file" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:224 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Escalonar" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:226 msgid "Clear all path coordinates" msgstr "Excluir coordenadas de todos os caminhos" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:365 msgid "You must specify an output file" msgstr "Você deve especificar um arquivo de saída" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:366 msgid "No output file specified" msgstr "Nenhum arquivo de saída especificado" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:374 msgid "You must specify at least 4 points (x,y coordinate pairs)" msgstr "Vocã deve especificar pelo menos 4 pontos (pares de coordenadas x,y)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:375 msgid "Insufficient coordinates specified" msgstr "Coordenadas especificadas insuficientes" #: ../lib/gis/gui.tcl:231 msgid "Load File" msgstr "Carregar arquivo" #: ../lib/gis/gui.tcl:355 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../lib/gis/gui.tcl:577 msgid "required" msgstr "obrigatório" #: ../lib/gis/gui.tcl:577 msgid "optional" msgstr "Opcional" #: ../lib/gis/gui.tcl:578 msgid "multiple" msgstr "Múltipla " #: ../lib/gtcltk/select.tcl:103 msgid "Select item" msgstr "Selecionar ítem" #: ../lib/gtcltk/select.tcl:208 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:93 msgid "WARNING: cant get enviromental variable" msgstr "ATENÇÃO: impossível achar variável de ambiente" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:94 msgid "" "Warning: Unable to get enviromental variable GRASS_PROJSHARE. \n" "This is a GRASS installation error. \n" "Set enviromental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with Proj4 " "EPSG file. " msgstr "" "ATENÇÃO: Impossível obter variável de ambiente GRASS_PROJSHARE.\n" "Este é um erro de instalação do GRASS.\n" "Configure a variável de ambiente GRASS_PROJSHARE ou aponte para o diretório " "com arquivo EPSG do Proj4." #: ../lib/init/epsg_option.tcl:103 msgid "Define location using EPSG projection codes" msgstr "Mostra informação da projeção e cria arquivos de projeção" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:122 ../lib/init/file_option.tcl:92 msgid "Name of new location" msgstr "Nome da nova locação" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:125 msgid "Enter name for location to be created" msgstr "Nome da nova locação a ser criada" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:129 ../lib/init/epsg_option.tcl:132 msgid "Path to the EPSG-codes file" msgstr "Caminho para arquivo de códigos EPSG" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:135 ../lib/init/epsg_option.tcl:148 #: ../lib/init/file_option.tcl:105 ../lib/init/gis_set.tcl:243 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../lib/init/epsg_option.tcl:136 msgid "Browse to locate EPSG file" msgstr "Procurar arquivo EPSG" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:143 msgid "EPSG code number of projection" msgstr "Código EPSG da projeção" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:146 msgid "Enter EPSG code for selected projection" msgstr "Digite um código EPSG para a projeção selecionada" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:149 msgid "View EPSG codes and projection information." msgstr "Ver códigos EPSG e informações de projeção." #: ../lib/init/epsg_option.tcl:155 msgid "WARNING: epsg-codes file not found" msgstr "ATENÇÃO: arquivo de códigos EPSG não encontrado" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:156 msgid "WARNING: The epsg-codes file was not found!" msgstr "ATENÇÃO: arquivo de códigos EPSG não encontrado!" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:164 ../lib/init/file_option.tcl:111 msgid "Define location" msgstr "Definir locação" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:187 msgid "Invalid EPSG Code!" msgstr "Código EPSG inválido!" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:188 #, tcl-format msgid "ERROR: Invalid EPSG code %s: should be an integer." msgstr "Erro: Código EPSG inválido %s; deve ser um inteiro" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:198 msgid "Location Exists!" msgstr "Locação existe!" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:199 #, tcl-format msgid "WARNING: Location '%s' already exists: please try another name." msgstr "AVISO: Locação %s já existe: por favor, tente um outro nome." #: ../lib/init/epsg_option.tcl:236 ../lib/init/epsg_option.tcl:263 msgid "Error creating location!" msgstr "Erro ao criar locação!" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:237 ../lib/init/epsg_option.tcl:264 #, tcl-format msgid "" "g.proj returned the following message:\n" "%s" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:244 ../lib/init/epsg_option.tcl:268 msgid "Informational output from g.proj" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:245 ../lib/init/epsg_option.tcl:269 #, tcl-format msgid "" "g.proj returned the following informational message:\n" "%s" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:288 msgid "Select datum transformation parameters:" msgstr "Selecione os parâmetro para transformação de datum" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:292 msgid "" "Continue without specifying parameters - if used when creating a location, " "other GRASS modules will use the \"default\" (likely non-optimum) parameters " "for this datum if necessary in the future." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:344 msgid "You can select EPSG code (in ) and copy it for later use." msgstr "" "Você pode selecionar o código EPSG (em ) e copie para uso " "posterior." #: ../lib/init/epsg_option.tcl:381 msgid "GUESS THAT IS NOT THE EPSG FILE" msgstr "ESTE NÃO É O ARQUIVO EPSG" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:387 ../lib/init/epsg_option.tcl:417 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:436 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:390 msgid "Grab code" msgstr "Usar Código" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:423 msgid "Search text: " msgstr "Pesquisar texto: " #: ../lib/init/epsg_option.tcl:424 msgid "Search for entered text in EPSG file" msgstr "Procurar por texto no arquivo EPSG" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:429 msgid "forward search" msgstr "busca" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:430 msgid "backward search" msgstr "buscar para trás" #: ../lib/init/file_option.tcl:72 msgid "Define location using projection information in georeferenced file" msgstr "" "Define locação usando as informações de projeção no arquivo georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:95 msgid "Enter name of location to be created" msgstr "Nome da nova locação para ser criada" #: ../lib/init/file_option.tcl:99 msgid "Path to georeferenced file" msgstr "Caminho para arquivo georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:102 msgid "Path to georeferenced file (format must be readable by GDAL/OGR)" msgstr "" "Caminho para o arquivo georreferenciado (formato deve ser legível pela GDAL/" "OGR)" #: ../lib/init/file_option.tcl:106 msgid "Browse to locate georeferenced file" msgstr "Procurar arquivo georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:131 ../lib/init/file_option.tcl:134 msgid "Choose georeferenced file" msgstr "Caminho para arquivo georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:152 msgid "" "WARNING: Please supply a\n" "valid georeferenced file" msgstr "" "ATENÇÃO: Favor fornecer um\n" "arquivo georreferenciado válido" #: ../lib/init/file_option.tcl:184 msgid "WARNING: Error creating new location" msgstr "ATENÇÃO: Erro criando nova locação" #: ../lib/init/file_option.tcl:185 #, tcl-format msgid "" "Error creating new location from georeferenced file. g.proj returned " "following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro criando nova locação do arquivo georreferenciado. g.proj retornou a " "seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../lib/init/gis_set.tcl:109 msgid "WARNING: can not save" msgstr "ATENÇÃO: impossível salvar" #: ../lib/init/gis_set.tcl:110 #, tcl-format msgid "" "Warning: unable to save data to <%s> file.\n" "Error message: %s" msgstr "" "ATENÇÃO: impossível salvar dados no arquivo <%s>.\n" "Mensagem de erro: %s" #: ../lib/init/gis_set.tcl:131 ../lib/init/gis_set.tcl:379 #: ../lib/init/gis_set.tcl:485 ../lib/init/gis_set.tcl:606 #: ../lib/init/gis_set.tcl:627 ../lib/init/gis_set.tcl:645 #: ../lib/init/gis_set.tcl:674 msgid "WARNING: invalid location" msgstr "ATENÇÃO: locação inválida" #: ../lib/init/gis_set.tcl:132 #, tcl-format msgid "" "Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist." msgstr "" "ATENÇÃO: locação <%s> em GISDBASE <%s> não é um diretório ou não existe." #: ../lib/init/gis_set.tcl:177 #, tcl-format msgid "GRASS %s Startup" msgstr "Inicializaçao do GRASS %s" #: ../lib/init/gis_set.tcl:200 msgid "Welcome to GRASS GIS Version" msgstr "Bem-vindo ao GRASS GIS Versão" #: ../lib/init/gis_set.tcl:202 msgid "" "The world's leading open source GIS\n" "\n" msgstr "" "O GIS aberto líder no mundo\n" "\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:203 msgid "Select an existing project location and mapset\n" msgstr "Seleciona a localização do projeto e mapset existente\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:204 msgid "or define a new location\n" msgstr "ou defina uma nova locação\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:228 msgid "GIS Data Directory: " msgstr "Diretório de dados do GIS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:245 msgid "New GIS data directory" msgstr "Novo diretório de dados GIS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:269 #, fuzzy msgid "" "Project Location\n" "(projection/coordinate system)" msgstr "" "Localização do Projeto\n" "(projeção/sistema de coordenadas)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:303 #, fuzzy msgid "" "Accessible Mapsets\n" "(directories of GIS files)" msgstr "" "Mapsets Disponíveis\n" "(diretórios de arquivos GIS)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:358 #, fuzzy msgid "" "Create new mapset\n" "in selected location" msgstr "" "Criar novo mapset\n" "na locação selecionada" #: ../lib/init/gis_set.tcl:366 msgid "Create new mapset" msgstr "Criar novo mapset" #: ../lib/init/gis_set.tcl:371 msgid "WARNING: invalid mapset name" msgstr "ATENÇÃO: nome de mapset inválido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:372 #, tcl-format msgid "" "Warning: Mapset with name <%s> already exists. \n" "New mapset is NOT created. \n" "Choose different mapset name and try again." msgstr "" "ATENÇÃO: Mapset <%s> já existe. \n" "Novo mapset NÃO foi criado.\n" "Escolha um nome de mapset diferente e tente novamente." #: ../lib/init/gis_set.tcl:380 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " New mapset is NOT created. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "ATENÇÃO: locação selecionada <%s> é inválida.\n" "Novo mapset NÃO foi criado.\n" "Selecione um locação válida e tente novamente." #: ../lib/init/gis_set.tcl:387 msgid "WARNING: unable to mkdir" msgstr "ATENÇÃO: impossível criar diretório" #: ../lib/init/gis_set.tcl:388 #, tcl-format msgid "" "Warning: Unable to create directory for new mapset. \n" "Error message: %s" msgstr "" "ATENÇÃO: Impossível criar diretório para novo mapset.\n" "Mensagem de erro: %s" #: ../lib/init/gis_set.tcl:414 msgid "Define new location with..." msgstr "Definir nova locação com..." #: ../lib/init/gis_set.tcl:418 msgid "Georeferenced file" msgstr "Arquivo georreferenciado" #: ../lib/init/gis_set.tcl:431 msgid "EPSG codes" msgstr "Códigos EPSG" #: ../lib/init/gis_set.tcl:444 msgid "Projection values" msgstr "Valores da projeção" #: ../lib/init/gis_set.tcl:481 msgid "Enter GRASS" msgstr "Entrar no GRASS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:486 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "ATENÇÃO: locação selecionada <%s> é inválida.\n" "Selecione um locação válida e tente novamente." #: ../lib/init/gis_set.tcl:491 ../lib/init/gis_set.tcl:651 msgid "WARNING: invalid mapset" msgstr "ATENÇÃO: mapset inválido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:492 #, tcl-format msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset" msgstr "Atenção: <%s> não é um mapset válido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:513 msgid "Help already opened" msgstr "Ajuda já está aberta" #: ../lib/init/gis_set.tcl:526 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../lib/init/gis_set.tcl:558 msgid "WARNING: Invalid Database" msgstr "ATENÇÃO: base de dados inválida" #: ../lib/init/gis_set.tcl:559 msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree" msgstr "" "ATENÇÃO: base de dados inválida. Procurando primeiro diretório válido no pai" #: ../lib/init/gis_set.tcl:607 ../lib/init/gis_set.tcl:628 #: ../lib/init/gis_set.tcl:646 ../lib/init/gis_set.tcl:675 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "ATENÇÃO: locação selecionada <%%s> é inválida.\n" "Selecione um locação válida e tente novamente." #: ../lib/init/gis_set.tcl:652 #, tcl-format msgid "Warning: <%%s> is not a valid mapset" msgstr "Atenção: <%%s> não é um mapset válido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:745 msgid "WARNING: change directory failed" msgstr "ATENÇÃO: mudança de diretório falhou" #: ../lib/init/gis_set.tcl:746 #, tcl-format msgid "" "Warning: could not change directory to <%s>.\n" "Check directory permissions." msgstr "" "ATENÇÃO: impossível mudar para diretório <%s>.\n" "Verifique permissões de diretório." #: ../vector/v.digit/cats.tcl:34 msgid "Categories already opened" msgstr "Categorias já estão abertas" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:42 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:53 msgid "Layer:" msgstr "Camada:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:55 msgid " Category:" msgstr " Categoria:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:62 msgid "Insert new record to table" msgstr "Inserir novo registro na tabela" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:63 msgid "Add new" msgstr "Adicionar novo" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:63 msgid "Add new column" msgstr "Adicionar coluna" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:66 msgid "Create table" msgstr "Criar tabela" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:99 msgid "Add command" msgstr "Adicionar comando" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:135 msgid "Table successfully created" msgstr "Tabela criada com sucesso" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:151 msgid "Settings already opened" msgstr "Configurações já estão abertas" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:169 msgid "Symbology" msgstr "Simbologia" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:173 ../vector/v.digit/settings.tcl:326 msgid "Background" msgstr "Plano de Fundo" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:180 msgid "Highlight" msgstr "Realçar" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:187 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:196 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:205 msgid "Boundary (no area)" msgstr "Limite (sem área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:213 msgid "Boundary (1 area)" msgstr "Limite (1 área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:221 msgid "Boundary (2 areas)" msgstr "Limite (2 áreas)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:230 msgid "Centroid (in area)" msgstr "Centróide (na área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:238 msgid "Centroid (outside area)" msgstr "Centróide (fora da área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:246 msgid "Centroid (duplicate in area)" msgstr "Centróide (duplicado na área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:255 msgid "Node (1 line)" msgstr "Nó (uma linha)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:263 msgid "Node (2 lines)" msgstr "Nó (2 linhas)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:273 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:278 msgid "Snapping threshold in screen pixels" msgstr "Limite de snap em pixels na tela" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:288 msgid "Snapping threshold in map units" msgstr "Limite de snap em unidades de mapa" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:305 msgid "Line width in screen pixels" msgstr "Espessura de linha em pixels na tela" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:307 msgid "Set line width in pixels" msgstr "Ajustar a espessura da linha em pixels" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:315 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:19 msgid "Welcome to v.digit" msgstr "Bem-vindo a v.digit" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:20 msgid "Left button" msgstr "Botão esquerdo" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:21 msgid "Middle button" msgstr "Botão central" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:22 msgid "Right button" msgstr "Botão direito" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:75 msgid " Layer" msgstr " Camada" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:79 msgid " Category" msgstr " Categoria" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:83 msgid " Mode " msgstr " Modo " #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:95 msgid "Insert new record into table" msgstr "Inserir novo registro na tabela" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:112 msgid "Digitize new point" msgstr "Digitalizar novo ponto" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:117 msgid "Digitize new line" msgstr "Digitalizar nova linha" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:122 msgid "Digitize new boundary" msgstr "Digitalizar novo limite" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:127 msgid "Digitize new centroid" msgstr "Digitalizar novo centróide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:133 msgid "Move vertex" msgstr "Mover vértice" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:138 msgid "Add vertex" msgstr "Adicionar vértice" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:143 msgid "Remove vertex" msgstr "Remover vértice" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:148 msgid "Split line" msgstr "Separar linha" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:153 msgid "Edit line/boundary" msgstr "Editar linha/limite" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:158 msgid "Move point, line, boundary, or centroid" msgstr "Mover ponto, linha, limite ou centróide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:163 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid" msgstr "Remover ponto, linha, limite ou centróide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:174 msgid "Redraw" msgstr "Redesenhar" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:179 msgid "Zoom in by window" msgstr "Aproximar por janela" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:184 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:213 msgid "Display categories" msgstr "Mostrar categorias" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:218 msgid "Copy categories" msgstr "Copiar categorias" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:223 msgid "Display attributes" msgstr "Exibir atributos " #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:235 msgid "Open settings" msgstr "Abrir configurações" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:241 msgid "Save and exit" msgstr "Salvar e sair" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:252 msgid "mouse button actions (left, middle, right)" msgstr "ações do mouse (esquerdo, meio, direito)" #: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:275 msgid "Test" msgstr "Teste" msgid "" "Could not open file for writing.\n" "%s" msgstr "" "Impossível abrir arquivo para escrita.\n" "%s" msgid "Can't open %s - bad file format" msgstr "Impossível abrir %s - formato de arquivo incorreto" #, fuzzy msgid "" "WARNING: Please supply a\n" "valid EPSG code (integer)" msgstr "" "ATENÇÃO: Favor fornecer um\n" "arquivo georreferenciado válido" #, fuzzy msgid "" "Error creating new location from EPSG code. g.proj returned following " "message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro criando nova locação do arquivo georreferenciado. g.proj retornou a " "seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #, fuzzy msgid "Datum transform number: " msgstr "Selecione os parâmetro para transformação de datum" #, fuzzy msgid "Enter number of datum transform selected" msgstr "Nome da nova locação para ser criada" #, fuzzy msgid "Select default font for GRASS displays" msgstr "Selecionar fonte para rótulos" #, fuzzy msgid " grid & text color " msgstr " cor do texto e borda" #, fuzzy msgid " grid text font " msgstr "Legenda: fonte do título" #, fuzzy msgid "Recode using rules" msgstr "Recodificar usando arquivo de regras" msgid "Create points and line segments along a vector line" msgstr "Criar pontos e segmentos ao longo de uma linha" #, fuzzy msgid "Convert vector lines to points" msgstr "Linhas vetoriais para pontos" msgid "Lidar object filtering and detection" msgstr "Filtragem e detecç?o de objetos LIDAR" msgid "Detect object edges in Lidar data" msgstr "Detectar bordas de objetos em dados LIDAR" msgid "Detect interior of objects in Lidar data" msgstr "Detectar interior dos objetos no dado LIDAR" #, fuzzy msgid "Create stationing from input lines and a linear reference system" msgstr "" "Criar estações a partir do arquivo de entrada e sistema de referência linear" #, fuzzy msgid "Create points and line segments along a linear reference system" msgstr "" "Criar estações a partir do arquivo de entrada e sistema de referência linear" #, fuzzy msgid "" "Find line ID and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system" msgstr "" "Encontra id da linha e km+afastamento reais para pontos dados num mapa " "vetorial usando sistema linear de referência" #~ msgid "Generalization" #~ msgstr "Generalização" #~ msgid "Visibility network" #~ msgstr "Rede de visibilidade" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparente" #~ msgid "Shapes " #~ msgstr "Formas" #~ msgid "Categories " #~ msgstr "Categorias" #~ msgid "Topology " #~ msgstr "Topologia" #~ msgid "Line directions " #~ msgstr "Direção das linhas" #~ msgid "Points " #~ msgstr "Pontos" #~ msgid "Lines " #~ msgstr "Linhas" #, fuzzy #~ msgid "Boundaries " #~ msgstr "Contornos" #~ msgid "Areas " #~ msgstr "Áreas" #~ msgid "Centroids " #~ msgstr "Centróides" #~ msgid "Faces " #~ msgstr "Faces" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid " Size" #~ msgstr " Tamanho" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid " Width" #~ msgstr " Largura" #~ msgid "Random colors " #~ msgstr "Cores aleatórias" #~ msgid " Text color" #~ msgstr " Cor do Texto" #~ msgid " Text size" #~ msgstr " Tamanho do texto" #~ msgid " Justification" #~ msgstr " Alinhamento" #~ msgid " Layer for labels" #~ msgstr " Camada para os rótulos" #~ msgid " Attribute col for labels" #~ msgstr " Coluna de atributos para os rótulos" #~ msgid "Query cat values" #~ msgstr "Pesquisar valores de categorias" #~ msgid " Show attribute columns" #~ msgstr " Mostrar colunas de atributos" #~ msgid " Show attribute data" #~ msgstr " Mostrar dados dos atributos" #, fuzzy #~ msgid "Display: rows=%d columns=%d resolution=%g %s" #~ msgstr "Tela: linhas=%d cols=%d res N-S=%g res E-W=%g" #, fuzzy #~ msgid "cumulative length = %s\n" #~ msgstr "Custo cumulativos de movimento" #, fuzzy #~ msgid "Select mapset of raster to georectify" #~ msgstr "Selecionar grupo existente para georretificar" #, fuzzy #~ msgid "GRASS Georectifier" #~ msgstr "Sair do Georretificador" #, fuzzy #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "aguarde..."