# translation of grasslibs_el.po to Bασίλειος Αντωνίου # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2007 GRASS Development Team # # Carlos Davila , 2007. # Vasilios Antoniou , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasslibs_el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-14 16:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-16 11:25+0300\n" "Last-Translator: Vasilios Antoniou \n" "Language-Team: Bασίλειος Αντωνίου \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:48 msgid "" "\n" "++ Running array unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Εκτέλεση τεστ μονάδας πίνακα++" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:50 msgid "\t 1. testing 2d arrays" msgstr "\t 1. δοκίμη πίνακα 2 διαστάσεων" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:53 msgid "\t 2. testing 3d arrays" msgstr "\t 1. δοκίμη πίνακα 3 διαστάσεων" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:57 msgid "" "\n" "-- Array unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Αποτυχία εκτέλεσης μονάδας πίνακα --" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:59 msgid "" "\n" "-- Array unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Επιτυχία εκτέλεσης μονάδας πίνακα --" #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:34 msgid "" "\n" "++ Running math tool unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Εκτέλεση τεστ μαθηματικής μονάδας ++" #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:39 msgid "" "\n" "-- math tool unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Αποτυχία εκτέλεσης τεστ μαθηματικής μονάδας --" #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:41 msgid "" "\n" "-- math tool unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "++ Επιτυχής εκτέλεση τεστ μαθηματικής μονάδας ++" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:43 msgid "" "\n" "++ Running gwflow integration tests ++" msgstr "" "\n" "++ Εκτελούνται δοκιμές ενσωμάτωσης gwflow ++" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:45 msgid "\t 1. testing 2d gwflow" msgstr "\t 1. δοκιμή 2 διαστάσεων gwflow" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:48 msgid "\t 2. testing 3d gwflow" msgstr "\t 1. δοκιμή 3 διαστάσεων gwflow" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:52 msgid "" "\n" "-- gwflow integration tests failure --" msgstr "" "\n" "-- αποτυχία δοκιμής ενσωμάτωσης gwflow --" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:54 msgid "" "\n" "-- gwflow integration tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Επιτυχία δοκιμής ενσωμάτωσης gwflow --" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:33 msgid "" "\n" "++ Running heat flow integration tests ++" msgstr "" "\n" "++ Εκτέλεση δοκιμών θερμικής ροής ++" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:35 msgid "\t 1. testing 2d heat flow" msgstr "\t 1. δοκιμή θερμικής ροής 2 διαστάσεων" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:37 msgid "\t 2. testing 3d heat flow" msgstr "\t 1. δοκιμή θερμικής ροής 3 διαστάσεων" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:40 msgid "" "\n" "-- heat flow integration tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Αποτυχία εκτέλεσης δοκιμής θερμικής ροής --" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:42 msgid "" "\n" "-- heat flow integration tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Επιτυχής εκτέλεσης δοκιμής θερμικής ροής --" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:34 msgid "" "\n" "++ Running les creation unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Εκτέλεσης μονάδας δημιουργίας les ++" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:39 msgid "" "\n" "-- les creation unit tests failure --" msgstr "" "\n" "++ Αποτυχία εκτέλεσης μονάδας δημιουργίας les ++" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:41 msgid "" "\n" "-- les creation unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "++ Επιτυχία εκτέλεσης μονάδας δημιουργίας les ++" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:95 msgid "\t * testing les creation in parallel\n" msgstr "\t * δοκιμή δημιουργίας les παράλληλα\n" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:126 msgid "\t * testing les creation in serial\n" msgstr "\t * δοκιμή δημιουργίας les σειριακά\n" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:49 msgid "Choose the unit tests to run" msgstr "Επιλέξτε τις μονάδες που θέλετε να εκτελέσετε" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:56 msgid "Choose the integration tests to run" msgstr "Επιλέξτε τις μονάδες ενσωμάτωσης που θέλετε να εκτελέσετε" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:61 msgid "Run all unit tests" msgstr "Εκτέλεση όλων των δοκιμών μονάδας" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:65 msgid "Run all integration tests" msgstr "Εκτέλεση όλων των δοκιμών ενσωμάτωσης" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:69 msgid "Run all unit and integration tests" msgstr "Εκτέλεση όλων των δοκιμών ενσωμάτωσης και μονάδας" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:85 msgid "test, gpde" msgstr "δοκιμή, gpde" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:87 msgid "Performs unit and integration tests for gpde library" msgstr "Εκτελεί δοκιμές μονάδας και ενσωμάτωσης για την βιβλιοθήκη gpde" #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:36 msgid "" "\n" "++ Running geom_data unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Εκτέλεση δοκιμής geom_data ++" #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:41 msgid "" "\n" "-- geom_data unit tests failure --" msgstr "" "\n" "++ Αποτυχία εκτέλεσης δοκιμής geom_data ++" #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:43 msgid "" "\n" "-- geom_data unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "++ Επιτυχία εκτέλεσης δοκιμής geom_data ++" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:43 msgid "" "\n" "++ Running solute_transport integration tests ++" msgstr "" "\n" "++ Εκτέλεση δοκιμής ενσωμάτωσης solute_transport ++" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:45 msgid "\t 1. testing 2d solute_transport" msgstr "\t 1. Δοκιμής 2 διαστάσεων solute_transport" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:48 msgid "\t 2. testing 3d solute_transport" msgstr "\t 1. Δοκιμής 3 διαστάσεων solute_transport" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:52 msgid "" "\n" "-- solute_transport integration tests failure --" msgstr "" "\n" "++ Αποτυχία εκτέλεσης δοκιμής ενσωμάτωσης solute_transport ++" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:54 msgid "" "\n" "-- solute_transport integration tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "++ Επιτυχία εκτέλεσης δοκιμής ενσωμάτωσης solute_transport ++" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:42 msgid "" "\n" "++ Running assembling unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Εκτέλεση δοκιμής μονάδος assembling ++" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:44 msgid "\t 1. testing 2d assembling" msgstr "\t 1. δοκιμής assembling 2 διαστάσεων" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:47 msgid "\t 2. testing 3d assembling" msgstr "\t 1. δοκιμής assembling 3 διαστάσεων" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:51 msgid "" "\n" "-- Assembling unit tests failure --" msgstr "" "\n" "++ Αποτυχία εκτέλεσης δοκιμής μονάδος assembling ++" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:53 msgid "" "\n" "-- Assembling unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "++ Επιτυχία εκτέλεσης δοκιμής μονάδος assembling ++" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:42 msgid "" "\n" "++ Running gradient unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Εκτέλεση δοκιμής μονάδος gradient ++" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:44 msgid "\t 1. testing 2d gradient" msgstr "\t 1. δοκιμής gradient 2 διαστάσεων" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:47 msgid "\t 2. testing 3d gradient" msgstr "\t 1. δοκιμής gradient 3 διαστάσεων" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:51 msgid "" "\n" "-- Gradient unit tests failure --" msgstr "" "\n" "++ Αποτυχία εκτέλεσης δοκιμής μονάδος gradient ++" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:53 msgid "" "\n" "-- Gradient unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "++ Επιτυχία εκτέλεσης δοκιμής μονάδος gradient ++" #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:37 msgid "" "\n" "++ Running solver unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Εκτέλεση δοκιμής μονάδος επίλυσης (solver) ++" #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:42 msgid "" "\n" "-- Solver unit tests failure --" msgstr "" "\n" "++ Αποτυχία εκτέλεσης δοκιμής μονάδος επίλυσης (solver) ++" #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:44 msgid "" "\n" "-- Solver unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "++ Επιτυχία εκτέλεσης δοκιμής μονάδος επίλυσης (solver) ++" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:57 #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:94 ../lib/gpde/N_solvers.c:55 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:93 ../lib/gpde/N_solvers.c:160 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:78 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:255 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:423 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:832 msgid "The linear equation system is not quadratic" msgstr "Η γραμμική συνάρτηση δεν είναι 2ου βαθμού" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:152 #, c-format msgid "sparse Jacobi -- iteration %5i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:154 #, c-format msgid "sparse SOR -- iteration %5i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:197 #, c-format msgid "Jacobi -- iteration %5i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:235 #, c-format msgid "SOR -- iteration %5i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:58 msgid "The type of solver which should solve the symmetric linear equation system" msgstr "Ο τύπος του επιλύτη που πιθανά λύνει το συμμετρικό γραμμικό σύστημα" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:69 msgid "The type of solver which should solve the linear equation system" msgstr "Ο τύπος του επιλύτη που πιθανά λύνει το γραμμικό σύστημα" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:77 msgid "Maximum number of iteration used to solver the linear equation system" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός επαναλήψεων που χρησιμοποιήθηκαν στον επιλύτη για το " "γραμμικό σύστημα" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:85 msgid "Error break criteria for iterative solvers (jacobi, sor, cg or bicgstab)" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:93 msgid "" "The relaxation parameter used by the jacobi and sor solver for speedup or " "stabilizing" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:100 msgid "The calculation time in seconds" msgstr "Ο χρόνος υπολογίζεται σε δευτερόλεπτα" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:55 ../lib/gis/legal_name.c:94 #: ../lib/gis/legal_name.c:97 ../lib/gis/opencell.c:1011 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:238 ../lib/ogsf/Gs3.c:126 ../lib/ogsf/Gs3.c:200 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:284 ../lib/ogsf/Gs3.c:357 ../lib/ogsf/Gs3.c:472 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:568 ../lib/ogsf/Gs3.c:635 ../lib/ogsf/Gs3.c:692 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:761 ../lib/ogsf/Gs3.c:829 ../lib/ogsf/Gp3.c:54 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "Ο χάρτης raster <%s> δεν βρέθηκε" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:67 ../lib/ogsf/Gs3.c:137 ../lib/ogsf/Gs3.c:211 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:368 ../lib/ogsf/Gs3.c:483 ../lib/ogsf/Gs3.c:573 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του χάρτη raster <%s>" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:96 #, c-format msgid "Reading raster map <%s> into memory" msgstr "Φόρτωση του raster χάρτη <%s> στη μνήμη" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:103 msgid "Could not get raster row" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της γραμμής (row) του χάρτη" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:161 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:243 msgid "Unable to close input map" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του χάρτη input" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:190 msgid "N_array_2d * array is empty" msgstr "N_array_2d * πίνακας κενός" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:202 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας raster χάρτη <%s>" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:211 #, c-format msgid "Write 2d array to raster map <%s>" msgstr "Εγγραφή πίνακα 2 διαστάσεων στον raster χάρτη <%s>" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:227 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:232 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:237 #, c-format msgid "Unable to write raster row %i" msgstr "Αδυναμία εγγραφής γραμμή raster %i" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:295 #, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "Ο χάρτης g3d <%s> δεν βρήθηκε" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:303 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:445 #, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του g3d χάρτη <%s>" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:331 #, c-format msgid "Read g3d map <%s> into the memory" msgstr "Φόρτωση του g3d χάρτη <%s> στη μνήμη" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:386 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:486 msgid "Error closing g3d file" msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του g3d αρχείου" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:447 #, c-format msgid "Write 3d array to g3d map <%s>" msgstr "Εγγραφή πίνακα 3 διαστάσεων στον g3d χάρτη <%s>" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:50 msgid "The gauss elimination solver does not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:60 msgid "Starting direct gauss elimination solver" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:88 msgid "The lu solver does not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:98 msgid "Starting direct lu decomposition solver" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:155 msgid "The cholesky solver does not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:166 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:84 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:261 msgid "Matrix is not symmetric!" msgstr "Ο πίνακας δεν είναι συμμετρικός!" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:170 msgid "Starting cholesky decomposition solver" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:173 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:190 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:357 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:481 msgid "Unable to solve the linear equation system" msgstr "Αδυναμία λύσης του γραμμικού συστήματος" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:198 #, c-format msgid "Sparse PCG -- iteration %i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:200 #, c-format msgid "PCG -- iteration %i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:365 #, c-format msgid "Sparse CG -- iteration %i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:367 #, c-format msgid "CG -- iteration %i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:530 #, c-format msgid "Sparse BiCGStab -- iteration %i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:533 #, c-format msgid "BiCGStab -- iteration %i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:25 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n" msgstr "" "Μη επιτρεπτή ονομασία πίνακα <%s>. Δεν πρέπει να περιέχει '.' ή 'να είναι " "κενός'.\n" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:33 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. Must start with a letter.\n" msgstr "Μη επιτρεπτή ονομασία πίνακα <%s>. Πρέπει να ξεκινά με γράμμα.\n" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:43 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. Character <%c> not allowed.\n" msgstr "" "Μη επιτρεπτή ονομασία πίνακα <%s>. Ο χαρακτήρας <%c> δεν πρέπει να " "χρησιμοποιηθεί.\n" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:100 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:120 #: ../lib/db/dbmi_client/db.c:41 #, c-format msgid "Unable to start driver <%s>" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του οδηγού <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:105 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:126 #: ../lib/db/dbmi_client/db.c:46 ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:49 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:282 ../lib/vector/Vlib/map.c:269 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:404 ../lib/vector/Vlib/map.c:616 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:185 ../lib/vector/Vlib/net.c:355 #, c-format msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων <%s> με τον οδηγό <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:144 #, c-format msgid "Unable to get list tables in database <%s>" msgstr "Αδυναμία λήψης λίστα πινάκων στη βάση δεδομένων <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:157 #, c-format msgid "Table <%s> already exists in database <%s>" msgstr "Πίνακας <%s> υπάρχει ήδη στην βάση δεδομένων <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:199 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:276 #: ../lib/db/dbmi_client/table.c:110 #, c-format msgid "Unable to open select cursor: '%s'" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος κέρσορα '%s'" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:231 #, c-format msgid "Column <%s> is not integer" msgstr "" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:248 #, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "Η στήλη <%s> δεν βρέθηκε" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:251 #, c-format msgid "Unable to create table <%s>" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας πίνακα <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:295 #, c-format msgid "Unable to fetch data from table <%s>" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης δεδομένων πίνακα <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:351 #, c-format msgid "Unknown column type (column <%s>)" msgstr "" #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:279 #, c-format msgid "Unable select records from table <%s>" msgstr "Αδυναμία επιλογής εγγραφών από πίνακα <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:44 #, c-format msgid "Unable to open driver <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος οδηγού <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:62 #, c-format msgid "Unable to drop table: '%s'" msgstr "Αδυναμία διαγραφής πίνακα <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/column.c:110 #, c-format msgid "Unable to describe table <%s>" msgstr "Αδυναμία περιγραφής πίνακα <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/table.c:46 #, c-format msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων <%s> με τον οδηγό <%s>" #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:32 #, c-format msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default" msgstr "" "%s: Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου γραμματοσειράς, χρησιμοποιήστε το " "προεπιλεγμένο" #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:38 #, c-format msgid "%s: No font definition file" msgstr "%s: Δεν υπαρχειο αρχείο γραμματοσειράς" #: ../lib/driver/command.c:508 #, c-format msgid "Unknown command: %d last: %d" msgstr "Άγνωστη εντολή: %d last: %d" #: ../lib/driver/command.c:547 msgid "Monitor: get_command: Premature EOF" msgstr "Monitor: get_command: Premature EOF" #: ../lib/driver/main.c:90 #, c-format msgid "Graphics driver [%s] started" msgstr "Εκκίνηση του οδηγού κάρτας γραφικών [%s]" #: ../lib/arraystats/class.c:21 msgid "Discont algorithm currently not available because of bugs" msgstr "" #: ../lib/arraystats/class.c:23 #, c-format msgid "%s: Unknown algorithm" msgstr "" #: ../lib/arraystats/class.c:26 #, c-format msgid "%s: Error in classification algorithm" msgstr "" #: ../lib/arraystats/class.c:221 #, c-format msgid "" "There are classbreaks outside the range min-max. Number of classes reduced " "to %i, but using probabilities for %i classes." msgstr "" #: ../lib/raster/rem_io.c:42 #, c-format msgid "ERROR %s from graphics driver.\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ %s από τον οδηγός κάρτας γραφικών.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:169 #, c-format msgid "Unable to allocate memory\n" msgstr "Αδυναμία κατανομής (allocate) μνήμης\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:219 #, c-format msgid "ERROR - eof from graphics monitor.\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ - eof από την οθόνη γραφικών.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:239 #, c-format msgid "Warning - no response from graphics monitor <%s>.\n" msgstr "Προσοχή - καμία απόκριση από την οθόνη γραφικών <%s>.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:241 #, c-format msgid "Check to see if the mouse is still active.\n" msgstr "Δοκιμάστε αν τον ποντίκι (mouse) αποκρίνεται.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:246 #, c-format msgid "ERROR - no response from graphics monitor <%s>.\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ - καμία απόκριση απο την οθόνη γραφικών <%s>.\n" #: ../lib/raster/io_sock.c:63 msgid "No graphics monitor has been selected for output." msgstr "Δεν έχει επιλογή καμία οθόνη γραφικών ως έξοδος." #: ../lib/raster/io_sock.c:64 msgid "Please run \"d.mon\" to select a graphics monitor." msgstr "Παρακαλώ εκτελέστε την εντολή \"d.mon\" για να επιλέξετε οθόνη γραφικών." #: ../lib/raster/io_sock.c:72 #, c-format msgid "Failed to get socket name for monitor <%s>." msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος από την οθόνη <%s>." #: ../lib/raster/io_sock.c:81 #, c-format msgid "No socket to connect to for monitor <%s>." msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση του socket για σύνδεση στην οθόνη <%s>." #: ../lib/raster/io_sock.c:98 msgid "Socket is already in use or not accepting connections." msgstr "Το socket χρησιμοποιήται ήδη και δεν δέχεται άλλες συνδέσεις." #: ../lib/raster/io_sock.c:99 msgid "Use d.mon to select a monitor" msgstr "Χρησιμοποιήστε την εντολή d.mon για να επιλέξετε οθόνη" #: ../lib/raster/io_sock.c:105 msgid "Trying to connect to something not a socket." msgstr "" #: ../lib/raster/io_sock.c:106 msgid "Probably program error." msgstr "Πιθανό λάθος του προγράμματος." #: ../lib/raster/io_sock.c:111 msgid "Connect attempt timed out." msgstr "Η προσπάθεια σύνδεσης απέτυχε (timed out)." #: ../lib/raster/io_sock.c:112 msgid "Probably an error with the server." msgstr "Πιθανό πρόβλημα με τον διακομιστή (server)." #: ../lib/raster/io_sock.c:120 msgid "Connection failed." msgstr "Σφάλμα σύνδεσης." #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:248 #, c-format msgid "Unable to delete node %d from spatial index" msgstr "Δεν γίνεται η διαγραφή του κόμβου %d από το χωρικό πίνακα" #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:288 #, c-format msgid "Unable to delete line %d from spatial index" msgstr "Δεν γίνεται η διαγραφή της γραμμής %d από το χωρικό πίνακα" #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:314 msgid "Attempt to delete sidx for dead area" msgstr "Προσπάθεια διαγραφής sidx άκυρης γραμμής" #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:327 #, c-format msgid "Unable to delete area %d from spatial index" msgstr "Δεν γίνεται η διαγραφή περιοχής %d από το χωρικό πίνακα" #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:362 #, c-format msgid "Unable to delete isle %d from spatial index" msgstr "Δεν γίνεται η διαγραφή της νησίδας %d από το χωρικό πίνακα" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:195 ../lib/vector/diglib/plus_area.c:651 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:659 #, c-format msgid "Line %d already has area/isle %d to left" msgstr "" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:205 #, c-format msgid "Line %d already has area/isle %d to right" msgstr "" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:287 msgid "Attempt to delete isle from dead area" msgstr "" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:304 #, c-format msgid "Attempt to delete not registered isle %d from area %d" msgstr "" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:342 msgid "Attempt to delete dead area" msgstr "" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:382 #, c-format msgid "Dead centroid %d registered for area (bug in the vector library)" msgstr "" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:406 #, c-format msgid "Attempt to delete area %d info from dead isle %d" msgstr "Προσπάθεια διαγραφής επιφάνειας %d από κενή νησίδα (%d)" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:749 #, c-format msgid "Attempt to delete isle %d info from dead area %d" msgstr "Προσπάθεια διαγραφής νησίδας %d από κενή (dead) επιφάνεια %d" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:288 msgid "Unable read topology for nodes" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των τοπογραφικών κόμβων (nodes)" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:293 #, c-format msgid "Unable to read topology for node %d" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του τοπογραφικού κόμβου (node) %d" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:298 msgid "Unable read topology for lines" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης τοπογίας για γραμμές" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:303 #, c-format msgid "Unable to read topology for line %d" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης τοπολογία για γραμμή %d" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:308 msgid "Unable to read topo for areas" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης topo των περιοχών" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:313 #, c-format msgid "Unable read topology for area %d" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης τοπολογίας της περιοχής %d" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:318 msgid "Unable to read topology for isles" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης τοπολογίας για νησίδες" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:323 #, c-format msgid "Unable to read topology for isle %d" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης τοπολογία για νησίδα %d" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:345 ../lib/vector/diglib/plus.c:371 msgid "Unable to write head to plus file" msgstr "Αδυναμία εγγραφής κεφαλικού του plus αρχείου" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:350 msgid "Unable to write nodes to plus file" msgstr "Αδυναμία εγγραφής κόμβων στο plus αρχείο" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:355 msgid "Unable to write lines to plus file" msgstr "Αδυναμία εγγραφής γραμμές στο plus αρχείο" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:360 msgid "Unable to write areas to plus file" msgstr "Αδυναμία εγγραφής επιφανειών στο plus αρχείο" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:365 msgid "Unable to write isles to plus file" msgstr "Αδυναμία εγγραφής νησίδων στο plus αρχείο" #: ../lib/vector/diglib/plus_node.c:217 #, c-format msgid "" "Attempt to read line angle for the line which is not connected to the node: " "node %d, line %d" msgstr "" #: ../lib/vector/vedit/select.c:234 msgid "Unknown query tool" msgstr "Άγνωστος query εργαλείο" #: ../lib/vector/vedit/cats.c:66 #, c-format msgid "Unable to set category %d for line %d" msgstr "Αδυναμία καθορισμού κατηγορίας %d για τη γραμμή %d" #: ../lib/vector/vedit/cats.c:75 #, c-format msgid "Unable to delete layer/category %d/%d line %d" msgstr "Αδυναμία διαγραφής στρώμα/κατηγορία %d/%d γραμμή %d" #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:127 msgid "3D not supported by Vect_segment_intersection()" msgstr "Η 3διάστατη απεικόνιση δεν υποστηρίζεται από το Vect_segment_intersection()" #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:322 msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear vertical segments)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:448 msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear non vertical segments)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:31 ../lib/vector/Vlib/open.c:40 #: ../lib/vector/Vlib/close.c:38 ../lib/vector/Vlib/read.c:30 #: ../lib/vector/Vlib/rewind.c:35 ../lib/vector/Vlib/write.c:53 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:59 msgid "Requested format is not compiled in this version" msgstr "Το συγκεκριμένο format δεν γίνει compiled για την έκδοση αυτή" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:147 #, c-format msgid "Building topology for vector map <%s>...\n" msgstr "Δημιουργία τοπολογίας για τον διανυσματικό χάρτη <%s>...\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:163 msgid "Topology was built\n" msgstr "Η τοπολογία δημιουργήθηκε\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:175 #, c-format msgid "Number of nodes : %d\n" msgstr "Αριθμός κόμβων : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:176 #, c-format msgid "Number of primitives: %d\n" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:177 #, c-format msgid "Number of points : %d\n" msgstr "Αριθμός σημείων : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:178 #, c-format msgid "Number of lines : %d\n" msgstr "Αριθμός γραμμών : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:179 #, c-format msgid "Number of boundaries: %d\n" msgstr "Αριθμός συνοριακών γραμμών: %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:180 #, c-format msgid "Number of centroids : %d\n" msgstr "Αριθμός κέντρων πολυγώνου : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:183 #, c-format msgid "Number of faces : %d\n" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:186 #, c-format msgid "Number of kernels : %d\n" msgstr "Αριθμός πυρήνων : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:226 #, c-format msgid "Number of areas : %d\n" msgstr "Αριθμός περιοχών : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:227 #, c-format msgid "Number of isles : %d\n" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:230 #, c-format msgid "Number of incorrect boundaries : %d\n" msgstr "Αριθμός λανθασμένων συνοριακών γραμμών (boundaries) : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:234 #, c-format msgid "Number of centroids outside area : %d\n" msgstr "Αριθμός κέντρων πολυγώνων έξω από την περιοχή : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:238 #, c-format msgid "Number of duplicate centroids : %d\n" msgstr "Αριθμός διπλών κέντρων πολυγώνων : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:242 #, c-format msgid "Number of areas without centroid : %d\n" msgstr "Αριθμός περιοχών χωρίς κέντρα : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:247 msgid "Number of areas : -\n" msgstr "Αριθμός περιοχών : -\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:248 msgid "Number of isles : -\n" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:277 #, c-format msgid "Unable to open topo file for write <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου για εγγραφή <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:285 msgid "Error writing out topo file" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του χάρτη" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:428 #, c-format msgid "Unable open spatial index file for write <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πίνακα χωρικών δεδομένων για εγγραφή <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:436 msgid "Error writing out spatial index file" msgstr "Σφάλμα εγγραφής χωρικών δεδομένων στο αρχείο" #: ../lib/vector/Vlib/dangles.c:173 ../lib/vector/Vlib/dangles.c:272 #: ../lib/vector/Vlib/dangles.c:284 msgid "Removed dangles:" msgstr "Περιοχές που αφαιρέθηκαν:" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:100 #, c-format msgid "Programmer requested unknown open level %d" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:168 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:118 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:121 ../lib/vector/Vlib/map.c:326 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:57 ../lib/ogsf/Gp3.c:109 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found" msgstr "Ο διανυσματικός χάρτης <%s> δεν βρέθηκε" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:179 msgid "Vector map which is not in the current mapset cannot be opened for update" msgstr "" "Ο διανυσματικός χάρτης που δεν ανήκει στο τρέχον mapset δεν μπορεί να " "ανοίξει για ενημέρωση" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:199 ../lib/ogsf/Gv3.c:63 ../lib/ogsf/Gp3.c:115 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος διανυσματικού χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:211 ../lib/vector/Vlib/open.c:279 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:299 #, c-format msgid "" "Unable to open vector map <%s> on level %d. Try to rebuild vector topology " "by v.build." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος διανυσματικού χάρτη <%s> στο τοπολογικό επίπεδο %d. Δοκιμάστε να ξαναφτιάξετε την τοπολογία με v.build." #: ../lib/vector/Vlib/open.c:214 msgid "Unable to read head file" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης head αρχείου" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:236 #, c-format msgid "Unable to open topology file for vector map <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος τοπολογικού αρχείου για τον διανυσματικό χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:262 #, c-format msgid "Unable to open category index file for vector map <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του υπομνήματος για τον διανυσματικό χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:353 ../lib/vector/Vlib/open.c:576 #, c-format msgid "Unable to open history file for vector map <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του ιστορικού του διανυσματικού χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:531 #, c-format msgid "%s is not in the current mapset (%s)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:540 ../lib/vector/Vlib/map.c:176 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:313 #, c-format msgid "Vector map name is not SQL compliant" msgstr "Ο διανυσματικός χάρτης δεν είναι συμβατός με SQL" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:547 ../lib/vector/Vlib/map.c:187 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:317 #, c-format msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "Ο διανυσματικός χάρτης <%s> υπάρχει ήδη και θα αντικατασταθεί (overwritten)" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:552 ../lib/vector/Vlib/map.c:191 #, c-format msgid "Unable to delete vector map <%s>" msgstr "Αδυναμία διαγραφής διανυσματικού χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:566 #, c-format msgid "Unable to create vector map <%s>" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διανυσματικού χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:622 #, c-format msgid "Unable to stat file <%s>" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:731 msgid "Size of 'coor' file differs from value saved in topology file" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:742 #, c-format msgid "Please rebuild topology for vector map <%s@%s>" msgstr "Παρακαλώ ξαναφτιάξτε την τοπολογία για τον διανυσματικό χάρτη <%s@%s>" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:123 ../lib/vector/Vlib/snap.c:169 #: ../lib/vector/Vlib/break_polygons.c:214 #: ../lib/vector/Vlib/break_polygons.c:221 msgid "Registering points" msgstr "Εγγραφή σημείων" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:179 msgid "All vertices" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:180 msgid "Registered points" msgstr "Εγγεγραμένα σημεία" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:229 msgid "Nodes marked as anchor" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:231 msgid "Nodes marked to be snapped" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:242 ../lib/vector/Vlib/snap.c:411 msgid "Snaps" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:420 msgid "Snapped vertices" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:422 msgid "New vertices" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/close.c:134 #, c-format msgid "Unable to close vector <%s>" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του διανύσματος <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:31 msgid "Category index is not up to date" msgstr "Ο κατάλογος των κατηγοριών δεν είναι ενημερωμένος" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:61 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:125 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:143 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:166 msgid "Invalid layer index (index >= number of layers)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:107 msgid "Invalid layer index (index < 0 or index >= number of layers)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:232 msgid "Layer or category index out of range" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:283 msgid "Layer index out of range" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:460 #, c-format msgid "Unable to open cidx file <%s> for write" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:468 #, c-format msgid "Error writing out category index file <%s>" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:511 #, c-format msgid "Unable to open category index file for vector map <%s@%s>" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:48 #, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'." msgstr "" "Μη επιτρεπτό όνομα διανυσματικόυ χάρτη <%s>. δεν πρέπει να περιέχει '.' ή " "'NULL'." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:55 #, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. Must start with a letter." msgstr "Μη επιτρεπτό όνομα διανυσματικόυ χάρτη <%s>. Πρέπει να ξεκινά με γράμμα." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:63 #, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. Character '%c' not allowed." msgstr "" "Μη επιτρεπτό όνομα διανυσματικόυ χάρτη <%s>. Ο χαρακτήρας '%c' δεν " "επιτρέπεται." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:70 #, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. SQL keyword cannot be used as vector map name." msgstr "" "Μη επιτρεπτό όνομα διανυσματικόυ χάρτη <%s>. Η λέξη κλειδί SQL δεν μπορεί " "να χρησιμοποιηθεί ώς όνομα του χάρτη." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:101 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:105 #, c-format msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name" msgstr "Το εξαγώμενο όνομα του διανυσματικού χάρτη <%s> δεν είναι επιτρεπτό" #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:142 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:146 #, c-format msgid "Output vector map <%s> is used as input" msgstr "" "Ο εξαγόμενος διανυσματικός χάρτης <%s> χρησιμοποιείται για εισαγωγή " "δεδομένων." #: ../lib/vector/Vlib/read.c:99 msgid "vector map is not opened" msgstr "Ο διανυσματικός χάρτης δεν είναι ανοικτός" #: ../lib/vector/Vlib/read.c:102 #, c-format msgid "" "Vect_read_line(): feature id %d is not reasonable (max features in vector " "map <%s>: %d)" msgstr "" "Vect_read_line():γραμμή %d δεν έχει λογική (max γραμμή στον διανυσματικό " "χάρτη: <%s>: %d)" #: ../lib/vector/Vlib/clean_nodes.c:54 ../lib/vector/Vlib/clean_nodes.c:250 msgid "Modifications" msgstr "Μετατροπές" #: ../lib/vector/Vlib/bridges.c:121 ../lib/vector/Vlib/bridges.c:202 #: ../lib/vector/Vlib/bridges.c:209 msgid "Removed bridges" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/array.c:98 #, c-format msgid "%d errors in category string." msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/array.c:143 ../lib/vector/Vlib/array.c:267 msgid "Mixed area and other type requested for vector array" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/array.c:153 ../lib/vector/Vlib/array.c:176 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:301 ../lib/vector/Vlib/array.c:334 msgid "Not enough space in vector array" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/array.c:276 ../lib/vector/Vlib/map.c:241 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:363 ../lib/vector/Vlib/map.c:469 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:583 ../lib/vector/Vlib/map.c:681 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:179 ../lib/vector/Vlib/net.c:350 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d" msgstr "Δεν έχει καθοριστεί η σύνδεση με τη βάση δεδομένων για το επίπεδο (layer) %d" #: ../lib/vector/Vlib/array.c:292 #, c-format msgid "Unable to select record from table <%s> (key %s, where %s)" msgstr "Αδυναμία επιλογής της εγγραφής <%s> (κλειδί %s, όπου %s)" #: ../lib/vector/Vlib/remove_duplicates.c:69 #: ../lib/vector/Vlib/remove_duplicates.c:117 msgid "Duplicates" msgstr "Διπλές εγγραφές" #: ../lib/vector/Vlib/break_lines.c:122 #, c-format msgid "%s %5d" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/break_lines.c:122 ../lib/vector/Vlib/break_lines.c:366 #: ../lib/vector/Vlib/break_lines.c:387 msgid "Intersections:" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/break_polygons.c:223 msgid "All points (vertices)" msgstr "Όλα τα σημεία (vertices)" #: ../lib/vector/Vlib/break_polygons.c:225 msgid "Registered points (unique coordinates)" msgstr "Εγγεγραμένα σημεία (μοναδικές συντεταγμένες)" #: ../lib/vector/Vlib/break_polygons.c:226 msgid "Points marked for break" msgstr "Σημεία \"σημαδεμένα\" για σπάσιμο (break)" #: ../lib/vector/Vlib/break_polygons.c:233 #: ../lib/vector/Vlib/break_polygons.c:310 #: ../lib/vector/Vlib/break_polygons.c:333 msgid "Breaks" msgstr "\"Σπασίματα\" (breaks)" #: ../lib/vector/Vlib/poly.c:235 msgid "Unable to find point in polygon" msgstr "Αδυναμία εύρεσης σημείου στο πολύγωνο" #: ../lib/vector/Vlib/poly.c:649 msgid "conditions failed" msgstr "Οι συνθήκες απέτυχαν" #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:45 msgid "Vect_new_cats_struct(): Out of memory" msgstr "Vect_new_cats_struct(): η μνήμη γέμισε" #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:129 #, c-format msgid "Too many categories (%d), unable to set cat %d (layer %d)" msgstr "Πάρα πολλές κατηγορίες (%d), δεν μπορεί να cat %d (επίπεδο %d)" #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:376 #, c-format msgid "Unable to convert category string '%s' (from '%s') to category range" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:97 msgid "not implemented" msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί" #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:109 #, c-format msgid "Unable to delete item %d from spatial index" msgstr "Δεν γίνεται η διαγραφή του αντικειμένου %d από το χωρικό πίνακα" #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:127 msgid "" "Unable to build spatial index from topology, vector map is not opened at " "topo level 2" msgstr "" "Αδυναμία δημιοργίας χωρικού πίνακα από την τοπολογία, ο διανυσματικός χάρτης " "δεν είναι ανοικτός στο topo level 2" #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:169 msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): node does not exist" msgstr "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): κόμβος δεν υπάρχει" #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:181 msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): line does not exist" msgstr "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): η γραμμή δεν υπάρχει" #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:200 msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): area does not exist" msgstr "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): η επιφάνεια δεν υπάρχει" #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:219 msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): isle does not exist" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:50 ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:83 #, c-format msgid "%s: Area %d does not exist" msgstr "%s: Επιδάνεια %d δεν υπάρχει" #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:640 msgid "Attempt to delete dead feature" msgstr "Προσπάθεια διαγραφής λάθος στοιχείων" #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:885 msgid "Attempt to restore alive feature" msgstr "Προσπάθεια αποκατάστασης σωστών στοιχείων" #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:210 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:235 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:259 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:278 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:296 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:315 #, c-format msgid "Vector map <%s> is not open on level >= 2" msgstr "Ο διανυσματικός χάρτης <%s> δεν είναι ανοικτός σε επίπεδο >= 2" #: ../lib/vector/Vlib/graph.c:110 ../lib/vector/Vlib/net.c:432 msgid "GngFlatten error" msgstr "GngFlatten σφάλμα" #: ../lib/vector/Vlib/graph.c:143 msgid "Unable to add network arc" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/graph.c:231 ../lib/vector/Vlib/net.c:509 #, c-format msgid "dglShortestPath error: %s" msgstr "dglShortestPath σφάλμα: %s" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:96 msgid "Unable to add area (map closed, topo saved)" msgstr "Αδυναμία προσθήκης επιφάνειας (χάρτης κλειστός, τοπογραφία σωσμένη)" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:105 msgid "Unable to add isle (map closed, topo saved)" msgstr "Unable to add isle (χάρτης κλειστός, τοπογραφία σωσμένη)" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:115 msgid "Area of size = 0.0 ignored" msgstr "Επιφάνεια μεγέθους = 0.0 αγνοείται" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:151 msgid "Request to find area outside nonexistent isle" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:510 msgid "Registering primitives: " msgstr "Εγγραφή αρχικά: " #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:520 msgid "Unable to read vector map" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης διανυσματικού χάρτη" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:560 msgid "primitives registered" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:561 msgid "vertices registered" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:572 msgid "Building areas: " msgstr "Δημιουργία επιφανειών" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:595 msgid "areas built" msgstr "Επιφάνειες δημιουργήθηκαν" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:596 msgid "isles built" msgstr "Νησίδες δημιουργήθηκαν" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:605 msgid "Attaching islands: " msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:622 msgid "Attaching centroids: " msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:145 #, c-format msgid "" "Coor files of vector map <%s@%s> is larger than it should be (%ld bytes " "excess)" msgstr "" "Τα αρχεία συντεταγμένων (coor) των διανυσματικών χαρτών <%s@%s> είναι " "μεγαλύτερα από όσο θα έπρεπε (%ld bytes excess)" #: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:149 #, c-format msgid "" "Coor files of vector <%s@%s> is shorter than it should be (%ld bytes " "missing)." msgstr "" "Τα αρχεία συντεταγμένων (coor) των διανυσματικών χαρτών <%s@%s> είναι " "μικρότερα από όσο θα έπρεπε (%ld bytes missing)." #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:275 #, c-format msgid "Unable to calculate centroid for area %d" msgstr "Αδυναμία υπολογισμού κέντρων πολυγώνου για την επιφάνεια %d" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:312 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:120 #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:306 #, c-format msgid "OGR feature type %d not supported" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:337 msgid "Partial build for OGR is not supported" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:348 msgid "Random read is not supported by OGR for this layer, cannot build support" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:355 msgid "Feature: " msgstr "Χαρακτηριστικό: " #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:373 #, c-format msgid "Feature %d without geometry ignored" msgstr "Χαρακτηριστικό %d χωρίς γεωμετρία αγνοείται" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:380 msgid "OGR feature without ID ignored" msgstr "OGR χαρακτηριστικό χωρίς ID αγνοείται" #: ../lib/vector/Vlib/level.c:38 msgid "Map structure was never initialized" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/level.c:40 msgid "Map structure has been closed" msgstr "Η δομή του χάρτη έχει κλείσει" #: ../lib/vector/Vlib/area.c:53 msgid "Attempt to read points of nonexistent area" msgstr "Προσπάθεια προσπελασης σημείων σε επιφάνεια που δεν υπάρχει" #: ../lib/vector/Vlib/area.c:125 #, c-format msgid "Unable to read line %d" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης γραμμής %d" #: ../lib/vector/Vlib/area.c:164 ../lib/vector/Vlib/area.c:193 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:257 ../lib/vector/Vlib/area.c:286 #, c-format msgid "Attempt to read topo for dead area (%d)" msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης τοπογραφίας για κενή (dead) επιφάνεια (%d)" #: ../lib/vector/Vlib/area.c:313 #, c-format msgid "Attempt to read topo for dead isle (%d)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:53 msgid "OGR format cannot be updated" msgstr "OGR format δεν μπορεί να ανανεωθεί" #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:65 #, c-format msgid "Unable to open OGR data source '%s'" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος OGR πηγή δεδομένων '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:85 #, c-format msgid "Unable to open layer <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος επιπέδου <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:129 #, c-format msgid "Unable to open fidx file for vector map <%s@%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου fidx για τον διανυσματικό χάρτη <%s@%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:147 #, c-format msgid "" "Feature index format version %d.%d is not supported by this release. Try to " "rebuild topology or upgrade GRASS." msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:152 #, c-format msgid "" "Your GRASS version does not fully support feature index format %d.%d of the " "vector. Consider to rebuild topology or upgrade GRASS." msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/remove_areas.c:58 ../lib/vector/Vlib/remove_areas.c:179 msgid "Removed areas" msgstr "Περιοχές που αφαιρέθηκαν" #: ../lib/vector/Vlib/remove_areas.c:97 msgid "Area is composed of dead boundary" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/read_nat.c:136 msgid "Attempt to read dead line" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:55 msgid "input vector map is not open" msgstr "Ο διανυσματικός χάρτης εισαγωγής δεν είναι ανοικτός" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:65 ../lib/vector/Vlib/map.c:81 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:143 #, c-format msgid "Unable to read vector map <%s>" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης διανυσματικού χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:180 #, c-format msgid "Unable to find vector map <%s> in <%s>" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής διανυσματικού χάρτη <%s> σε <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:211 ../lib/vector/Vlib/map.c:330 #, c-format msgid "Unable to copy vector map <%s> to <%s>" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής διανυσματικού χάρτη <%s> σε <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:258 ../lib/vector/Vlib/map.c:380 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:608 ../lib/vector/Vlib/map.c:715 #, c-format msgid "Unable to copy table <%s>" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής πίνακα <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:274 ../lib/vector/Vlib/map.c:409 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:621 #, c-format msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου για τον πίνακα <%s>, κλειδί <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:394 ../lib/vector/Vlib/map.c:489 #, c-format msgid "Unable to delete table <%s>" msgstr "Αδυναμία διαγραφής πίνακα <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:443 #, c-format msgid "Invalid vector map name <%s>" msgstr "Λάθος όνομα διανυσματικού χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:457 #, c-format msgid "Unable to open header file for vector map <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος header αρχείου διανυσματικού χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:479 #, c-format msgid "Unable to find table <%s> linked to vector map <%s>" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του πίνακα <%s> που είναι συνδεδεμένος με τον διανυσματικό " "χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:495 #, c-format msgid "Table <%s> linked to vector map <%s> does not exist" msgstr "" "Ο πίνακας <%s> που είναι συνδεδεμένος με τον διανυσματικό χάρτη <%s> δεν " "υπάρχει" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:509 #, c-format msgid "Unable to open directory '%s'" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου συστήματος '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:523 #, c-format msgid "Unable to delete file '%s'" msgstr "Αδυναμία διαγραφής αρχείου '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:540 #, c-format msgid "Unable to rename directory '%s' to '%s'" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας καταλόγου συστήματος '%s' σε '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:548 #, c-format msgid "Unable to remove directory '%s'" msgstr "Αδυναμία μεταφοράς καταλόγου συστήματος '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:599 ../lib/vector/Vlib/map.c:700 #, c-format msgid "Unable to add database link for vector map <%s>" msgstr "Αδυναμία προσθήκης σύνδεσης με βάση δεδομένων για τον διανυσματικό χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:74 msgid "unknown operator" msgstr "Άγνωστος τελεστής" #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:123 msgid "Overlay: line/boundary types not supported by AND operator" msgstr "Overlay: γραμμές/όρια τύποι δεν υποστηρίζονται από AND τελεστή" #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:126 msgid "Overlay: area x area types not supported by AND operator" msgstr "Overlay: επιφάνεια x επιφάνεια τύποι δεν υποστηρίζονται από AND τελεστή" #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:178 msgid "OGR feature without ID" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:378 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:386 #, c-format msgid "Unable to get feature geometry, FID %ld" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:89 msgid "Layer number must be 1 or greater" msgstr "Το νούμερο του επιπέδου πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο με 1" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:94 msgid "Unable to add database link, map is not opened in WRITE mode" msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης βάσης δεδομένων, ο χάρτης δεν είναι ανοικτός σε κατάσταση " "εγγραφής (WRITE mode)" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:100 msgid "Unable to add database link" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης βάσης δεδομένων" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:106 ../lib/vector/Vlib/field.c:151 msgid "Unable to write database links" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης βάσης δεδομένων" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:219 #, c-format msgid "Layer number %d or name <%s> already exists" msgstr "Το επίπεδο με αριθμό %d ή όνομα <%s> υπάρχει ήδη" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:298 #, c-format msgid "" "Default driver / database set to:\n" "driver: %s\n" "database: %s" msgstr "" "Προεπιλεγμένος οδηγός / η βάση δεδομένων έχει:\n" "driver: %s\n" "database: %s" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:305 msgid "Default driver is not set" msgstr "Ο προεπιλεγμένος οδηγός δεν έχει καθοριστεί" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:308 msgid "Default database is not set" msgstr "Η προεπιλεγμένη βάση δεδομένων δεν έχει καθοριστεί" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:367 #, c-format msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:507 msgid "Unable to open OGR DBMI driver" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:546 msgid "" "All FID tests failed. Neither 'FID' nor 'ogc_fid' nor 'ogr_fid' nor 'gid' " "available in OGR DB table" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:601 #, c-format msgid "Don't know how to read links for format %d" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:633 #, c-format msgid "Error in rule on row %d in %s" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:686 #, c-format msgid "Unable to open vector database definition file '%s'" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:774 msgid "Bug: attempt to update map which is not in current mapset" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:121 msgid "Building graph..." msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:163 msgid "Unable to build network graph" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:169 msgid "Forward costs column not specified" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:176 msgid "Arc field < 1" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:190 ../lib/vector/Vlib/net.c:207 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:360 #, c-format msgid "Column <%s> not found in table <%s>" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:196 ../lib/vector/Vlib/net.c:213 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:366 #, c-format msgid "Data type of column <%s> not supported (must be numeric)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:226 msgid "Registering arcs..." msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:254 #, c-format msgid "" "Database record for line %d (cat = %d, forward/both direction(s)) not found " "(forward/both direction(s) of line skipped)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:273 #, c-format msgid "" "Database record for line %d (cat = %d, backword direction) not found" "(direction of line skipped)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:322 msgid "Cannot add network arc" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:346 msgid "Setting node costs..." msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:402 #, c-format msgid "Database record for node %d (cat = %d) not found (cost set to 0)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:429 msgid "Flattening the graph..." msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:439 msgid "Graph was built" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:590 msgid "Wrong line direction in Vect_net_get_line_cost()" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/line.c:60 ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:317 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/line.c:199 ../lib/vector/Vlib/line.c:231 msgid "Index out of range in" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/line.c:527 msgid "Segment outside line, no segment created" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/header.c:95 ../lib/vector/Vlib/header.c:143 #, c-format msgid "Unable to open header file of vector <%s>" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/header.c:151 #, c-format msgid "Corrupted row in head: %s" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/header.c:187 #, c-format msgid "Unknown keyword %s in vector head" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/header.c:510 ../lib/gis/proj3.c:64 msgid "Unknown projection" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:27 ../lib/vector/Vlib/write.c:33 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:39 ../lib/vector/Vlib/write.c:46 msgid "for this format/level not supported" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:135 msgid "Unable to write feature, vector map is not opened" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας στοιχείου, ο διανυσματικός χάρτης δεν είναι ανοικτός" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:148 msgid "Unable to write feature (negative offset)" msgstr "Αδυναμία εγγραφή feature (αρνητικό offset)" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:181 msgid "Unable to rewrite feature, vector map is not opened" msgstr "Αδυναμία επανεγγραφής feature, ο διανυσματικός χάρτης δεν είναι ανοικτός" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:194 #, c-format msgid "Unable to rewrite feature %d" msgstr "Αδυναμία επανεγγραφής feature %d" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:219 #, c-format msgid "Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level" msgstr "Αδυναμία διαγραφής feature %d, ο διανυσματικός χάρτης <%s> δεν είναι ανοικτός σε τοπολογικό επίπεδο" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:225 #, c-format msgid "Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode" msgstr "Αδυναμία διαγραφής feature %d, ο διανυσματικός χάρτης <%s> δεν είναι ανοικτός σε 'write' mode" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:239 #, c-format msgid "Unable to feature %d from vector map <%s>" msgstr "Αδυναμία σε feature %d από τον διανυσματικό χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:265 #, c-format msgid "Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level" msgstr "Αδυναμία απόκατάστασης feature %d, διανυσματικός χάρτης <%s> δεν είναι ανοικτός σε τοπολογικό επίπεδο" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:271 #, c-format msgid "Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode" msgstr "Αδυναμία αποκατάστασης feature %d, διανυσματικός χάρτης <%s> δεν είναι ανοικτός σε 'write' mode" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:285 #, c-format msgid "Unable to restore feature %d from vector map <%s>" msgstr "Unable to restore feature %d from vector map <%s>" #: ../lib/vask/V_support.c:58 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s" #: ../lib/proj/get_proj.c:150 #, c-format msgid "Invalid zone %s specified" msgstr "Έχει καθοριστεί λάθος ζώνη %s" #: ../lib/proj/get_proj.c:230 msgid "Unable to initialise PROJ.4 with the following parameter list:" msgstr "Δεν είναι δυνατή ή έναρξη PROJ4 με την παρακάτω λίστα παραμέτρων:" #: ../lib/proj/get_proj.c:238 #, c-format msgid "The error message: %s" msgstr "Το μήνυμα λάθους: %s" #: ../lib/proj/get_proj.c:296 msgid "Option input overflowed option table" msgstr "" #: ../lib/proj/get_proj.c:327 #, c-format msgid "Unable to initialize pj cause: %s" msgstr "Αδύναμία έναρξης pj εξαιτίας: %s" #: ../lib/proj/get_proj.c:403 msgid "Input Projection Parameters" msgstr "Εισαγωγή παραμέτρων προβολικού συστήματος" #: ../lib/proj/get_proj.c:406 msgid "Input Unit Factor" msgstr "Εισαγωγή μονάδας παράγοντα" #: ../lib/proj/get_proj.c:416 msgid "Output Projection Parameters" msgstr "Εξαγωγή παραμέτρων προβολικού συστήματος" #: ../lib/proj/get_proj.c:419 msgid "Output Unit Factor" msgstr "Εξαγωγή μονάδας παράγοντα" #: ../lib/proj/datum.c:251 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου" #: ../lib/proj/datum.c:345 ../lib/gis/get_ell_name.c:45 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:58 ../lib/gis/get_projname.c:52 #, c-format msgid "Hit RETURN to cancel request\n" msgstr "Πατήστε το πλήκτρο RETURN για να ακυρώσετε την εντολή\n" #: ../lib/proj/datum.c:419 ../lib/proj/datum.c:484 #, c-format msgid "Unable to open datum table file <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου που περιέχει τον πίνακα datum <%s>" #: ../lib/proj/datum.c:432 ../lib/proj/datum.c:498 #, c-format msgid "Error in datum table file <%s>, line %d" msgstr "Σφάλμα στο αρχείο που περιέχει τον πίνακα datum <%s>, γραμμή %d" #: ../lib/proj/convert.c:108 msgid "Unable parse GRASS PROJ_INFO file" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης GRASS PROJ_INFO αρχείου" #: ../lib/proj/convert.c:113 msgid "Unable get PROJ.4-style parameter string" msgstr "Αδυναμία λήψης PROJ.4-στυλ παραμέτρου" #: ../lib/proj/convert.c:125 #, c-format msgid "OGR can't parse PROJ.4-style parameter string: %s (OGR Error code was %d)" msgstr "" "OGR δεν μπορεί να αναλύσει PROJ.4-το στυλ παραμέτρου string: %s (OGR κώδικας " "σφάλματος ήταν %d)" #: ../lib/proj/convert.c:131 #, c-format msgid "OGR can't get WKT-style parameter string (OGR Error code was %d)" msgstr "" "OGR δεν μπορεί να πάρεις WKT-το στυλ παραμέτρου string (OGR κωδικός " "σφάλματος ήταν %d)" #: ../lib/proj/convert.c:384 msgid "No projection name! Projection parameters likely to be meaningless." msgstr "" "Δεν υπάρχει όνομα προβολής! Οι παράμετροι προβολής προφανώς είναι άνευ " "νοήματος." #: ../lib/proj/convert.c:420 #, c-format msgid "Datum <%s> not recognised by GRASS and no parameters found" msgstr "" "Datum <%s> δεν αναγνωρίζεται από το GRASS και οι παράμετροι δεν μπορούν να " "βρεθούν." #: ../lib/proj/convert.c:436 #, c-format msgid "" "Datum <%s> apparently recognised by GRASS but no parameters found. You may " "want to look into this." msgstr "" "Datum <%s> προφανώς αναγνωρίζεται από το GRASS αλλά δεν μπορούν να βρεθούν " "οι παράμετροι. Μάλλον θα πρέπει να το ξαναδείτε." #: ../lib/proj/convert.c:440 #, c-format msgid "" "Invalid transformation number %d; valid range is 1 to %d. Leaving datum " "transform parameters unspecified." msgstr "" "Μη αποδεκτός αριθμός μετασχηματισμού %d; αποδεκτό εύρος 1 με %d. Οι " "παράμετροι datum αφήνονται απροσδιόριστοι." #: ../lib/proj/do_proj.c:106 ../lib/proj/do_proj.c:180 #, c-format msgid "pj_transform() failed: %s" msgstr "pj_transform() απέτυχε: %s" #: ../lib/proj/ellipse.c:75 #, c-format msgid "Invalid ellipsoid <%s> in file" msgstr "Εσφαλμένο ελλειψοειδές <%s> στο αρχείο" #: ../lib/proj/ellipse.c:98 msgid "No secondary ellipsoid descriptor (rf, es or b) in file" msgstr "Δεν υπάρχει δευτερη παραμέτρος ελλειψοειδούς (rf, es ή b) στο αρχείο" #: ../lib/proj/ellipse.c:102 msgid "Invalid ellipsoid descriptors (a, rf, es or b) in file" msgstr "Μη επιτρεπτοι παράμετροι ελλειψοειδούς (a, rf, es ή b) στο αρχείο" #: ../lib/proj/ellipse.c:115 msgid "No ellipsoid info given in file" msgstr "Δεν έχουν δωθεί στοιχεία για το ελλειψοειδές στο αρχείο" #: ../lib/proj/ellipse.c:216 ../lib/gis/get_ellipse.c:283 #, c-format msgid "Unable to open ellipsoid table file <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πίνακα ελλειψοειδούς από αρχείο <%s>" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:52 msgid "Data type used in the output file" msgstr "Τύπος δεδομένων που χρησιμοποιήθηκε στο αρχείο εξαγωγής" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:61 msgid "Precision used in the output file (default, max, or 0 to 52)" msgstr "" "Ακρίβεια που χρησιμοποιήθηκε στο αρχείο εξαγωγής (προεπιλεγμένο, max, ή 0 με " "52)" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:71 msgid "The compression method used in the output file" msgstr "Η μέθοδος συμπίεσης που χρησιμοποιήθηκε στο αρχείο εξαγωγής" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:81 msgid "The dimensions of the tiles used in the output file" msgstr "Οι διαστάσεις των tiles που χρησιμοποιήθηκαν στο αρχείο εξαγωγής" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:116 msgid "G3d_getStandard3dParams: precision value invalid" msgstr "G3d_getStandard3dParams: η τιμή ακρίβειας είναι μη επιτρεπτή" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:149 msgid "G3d_getStandard3dParams: tile dimension value invalid" msgstr "G3d_getStandard3dParams: η τιμή tile είναι μη επιτρεπτή" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:173 msgid "Window replacing the default" msgstr "Το παράθυρο αντικαθιστά το προεπιλεγμένο" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:20 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_maskOpenOld" msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: σφάλμα στο G3d_maskOpenOld" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:26 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_malloc" msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: σφάλμα στο G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:45 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G_open_old" msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: σφάλμα στο G_open_old" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:99 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_openCellOldNoHeader" msgstr "3d_openCellOld: σφάλμα στο G3d_openCellOldNoHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:104 msgid "G3d_openCellOld: can't rewind file" msgstr "G3d_openCellOld: δεν είναι δυνατή η αναδίπλωση του αρχείου" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:116 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_readHeader" msgstr "G3d_openCellOld: σφάλμα στο G3d_readHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:124 msgid "G3d_openCellOld: projection does not match window projection" msgstr "G3d_openCellOld: η προβολή δεν ταιριάζει με την προβολή του παραθύρου" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:128 msgid "G3d_openCellOld: zone does not match window zone" msgstr "G3d_openCellOld: η ζώνη δεν ταιριάζει με τη ζώνη του παραθύρου" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:140 ../lib/g3d/g3dopen.c:157 msgid "G3d_openCellOld: can't read header" msgstr "G3d_openCellOld: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της κεφαλίδας αρχείου (header)" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:146 msgid "G3d_openCellOld: index does not fit into long" msgstr "G3d_openCellOld: index does not fit into long" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:150 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_malloc" msgstr "G3d_openCellOld: σφάλμα στο G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:176 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_fillHeader" msgstr "G3d_openCellOld: σφάλμα στο G3d_fillHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:223 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_maskOpenOld" msgstr "G3d_openCellNew: σφάλμα στο G3d_maskOpenOld" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:232 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_malloc" msgstr "G3d_openCellNew: σφάλμα στο G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:245 msgid "G3d_openCellNew: could not open file" msgstr "G3d_openCellNew: δεν μπορεί να ανοίξει το αρχείο" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:290 ../lib/g3d/g3dopen.c:295 msgid "G3d_openCellNew: can't write header" msgstr "G3d_openCellNew: δεν μπορεί να γραφτεί η κεφαλίδα (header)" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:318 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_fillHeader" msgstr "G3d_openCellNew: σφάλμα στο G3d_fillHeader" #: ../lib/g3d/g3dhistory.c:42 ../lib/gis/history.c:132 #, c-format msgid "can't get history information for [%s] in mapset [%s]" msgstr "" "δεν μπορεί να πάρει πληροφορίες για το ιστορικό του [%s] στα χαρτογραφικά " "δεδομένα[%s]" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:31 ../lib/gis/get_datum_name.c:69 #: ../lib/gis/get_projname.c:38 msgid "Cannot open temp file" msgstr "Δεν μπορεί να ανοίξει το προσωρινό αρχείο" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:42 #, c-format msgid "" "\n" "Please specify ellipsoid name\n" msgstr "" "\n" "Παρακαλώ προσδιορίστε το όνομα του ελλειψοειδούς\n" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:44 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available ellipsoids\n" msgstr "Δώσε την εντολή 'list' για λίστα διαθέσιμων ελλειψοειδών\n" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "invalid ellipsoid\n" msgstr "" "\n" "μή επιτρεπτό ελλειψοειδές\n" #: ../lib/gis/sample.c:71 msgid "Unknown interpolation type" msgstr "Άγνωστος τύπος παρεμβολής" #: ../lib/gis/sample.c:284 msgid "\"no data\" label found; setting to zero" msgstr "\"no data\" εττικέτα βρέθηκε; χρησιμοποιώ το μηδέν" #: ../lib/gis/sample.c:299 msgid "Problem reading raster map" msgstr "Πρόβλημα με την ανάγνωση του ράστερ χάρτη" #: ../lib/gis/put_cellhd.c:26 #, c-format msgid "Unable to create header file for [%s]" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας κεφαλικού αρχείου για [%s]" #: ../lib/gis/legal_name.c:39 #, c-format msgid "Illegal filename. Cannot be '.' or 'NULL'\n" msgstr "Μη επιτρεπτό όνομα. δεν μπορεί να είναι '.' ή 'NULL'\n" #: ../lib/gis/legal_name.c:47 #, c-format msgid "Illegal filename. Character <%c> not allowed.\n" msgstr "Μη επιτρεπτό όνομα αρχείου. Ο χαρακτήρας <%c> δεν επιτρέπεται.\n" #: ../lib/gis/legal_name.c:77 ../lib/gis/legal_name.c:81 #, c-format msgid "Output raster map name <%s> is not valid map name" msgstr "Το εξαγώμενο όνομα του διανυσματικού χάρτη <%s> δεν είναι επιτρεπτό" #: ../lib/gis/legal_name.c:118 ../lib/gis/legal_name.c:122 #, c-format msgid "Output raster map <%s> is used as input" msgstr "Ο εξαγόμενος διανυσματικός χάρτης <%s> χρησιμοποιείται για εισαγωγή δεδομένων." #: ../lib/gis/debug.c:69 #, c-format msgid "Cannot open debug file '%s'" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου αποσφαλμάτωσης (debug) '%s'" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "Please specify datum name\n" msgstr "" "\n" "Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα datum\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:55 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available datums\n" msgstr "Πληκτρολογήστε 'list' για τα διαθέσιμα datums\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:57 #, c-format msgid "or 'custom' if you wish to enter custom parameters\n" msgstr "ή 'custom' για προσαρμοσμένες παραμέτρους\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "invalid datum\n" msgstr "" "\n" "μη επιτρεπτό, λανθασμένο datum\n" #: ../lib/gis/datum.c:160 #, c-format msgid "unable to open datum table file: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείο πίνακα datum: %s" #: ../lib/gis/datum.c:181 #, c-format msgid "error in datum table file, line %d" msgstr "Σφάλμα στο αρχείο πίνακα datum, γραμμή %d" #: ../lib/gis/list.c:116 #, c-format msgid "no %s files available in current mapset\n" msgstr "no %s αρχεία διαθέσιμα στο τρέχον mapset\n" #: ../lib/gis/list.c:119 #, c-format msgid "no %s files available in mapset <%s>\n" msgstr "no %s αρχεία διαθέσιμα στο mapset <%s>\n" #: ../lib/gis/list.c:134 #, c-format msgid "hit RETURN to continue -->" msgstr "Πατήστε RETURN για συνέχεια -->" #: ../lib/gis/list.c:185 #, c-format msgid "%s files available in mapset <%s>:\n" msgstr "%s αρχεία διαθέσιμα στο mapset <%s>:\n" #: ../lib/gis/list.c:256 msgid "G_list: Unknown element type" msgstr "G_list: Άγνωστος τύπος στοιχείου" #: ../lib/gis/unix_socks.c:102 msgid "Unable to get GIS_LOCK enviroment variable value" msgstr "Αδυναμία λήψης GIS_LOCK τιμής περιβάλλοντος" #: ../lib/gis/proj2.c:46 msgid "Latitude-Longitude" msgstr "Γεωγραφικό πλάτος - Γεωγραφικό μήκος" #: ../lib/gis/proj2.c:48 msgid "Other Projection" msgstr "Άλλη προβολή" #: ../lib/gis/opencell.c:105 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s@%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του χάρτη raster <%s@%s>" #: ../lib/gis/opencell.c:171 #, c-format msgid "Unable to find <%s@%s>" msgstr "Αδυναμία εύρεσης <%s@%s>" #: ../lib/gis/opencell.c:188 #, c-format msgid "" "Unable to open raster map <%s@%s> since it is a reclass of raster map <%s@%" "s> which does not exist" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος ραστερ χάρτη <%s@%s> αφού είναι ένα reclass του ραστερ " "χάρτη <%s@%s> , ο οποίος δεν υπάρχει" #: ../lib/gis/opencell.c:212 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: format field in header file invalid" msgstr "" "Το φορμά του ράστερ χάρτη <%s@%s>: στο κεφαλικό αρχείο (header) είναι " "λανθασμένο" #: ../lib/gis/opencell.c:219 #, c-format msgid "" "Raster map <%s@%s> is in different projection than current region. Found " "raster map <%s@%s>, should be <%s>." msgstr "" "Ο ράστερ χάρτης <%s@%s> έχει διαφορετική προβολή από την τρέχουσα περιοχή. Ο " "χάρτης <%s@%s>, θα έπρεπε να ήταν <%s>." #: ../lib/gis/opencell.c:226 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s> is in different zone (%d) than current region (%d)" msgstr "" "Ο ράστερ χάρτης <%s@%s> έχει διαφορετική ζώνη (%d) από την τρέχουσα περιοχή " "(%d)" #: ../lib/gis/opencell.c:233 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: bytes per cell (%d) too large" msgstr "Ο ράστερ χάρτης <%s@%s>: έχει bytes per cell (%d) πολύ μεγάλο" #: ../lib/gis/opencell.c:262 #, c-format msgid "map <%s@%s> is a GDAL link but GRASS is compiled without GDAL support" msgstr "" "Ο χάρτης <%s@%s> είναι ένας σύνδεσμος GDAL αλλά το GRASS έχει γίνει " "compiled χωρίς GDAL υποστήριξη" #: ../lib/gis/opencell.c:642 #, c-format msgid "Raster map <%s> is not in the current mapset (%s)" msgstr "Ο ραστερ χάρτης <%s> δεν ανήκει στο τρέχον mapset (%s)" #: ../lib/gis/opencell.c:649 #, c-format msgid "<%s> is an illegal file name" msgstr "<%s> είναι μη επιτρεπτό όνομα αρχείου" #: ../lib/gis/opencell.c:655 #, c-format msgid "<%s>: bad mapset" msgstr "<%s>: κακό mapset" #: ../lib/gis/opencell.c:666 ../lib/gis/opencell.c:767 msgid "G__open_raster_new(): no temp files available" msgstr "G__open_raster_new(): δεν υπάρχουν προσωρινά αρχεία, μη διαθέσιμα" #: ../lib/gis/opencell.c:736 msgid "Unable to write embedded null values for raster map open for random access" msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής των εμπεριεχόμενων μηδενικών τιμών για τον ραστερ χάρτη " "που είναι ανοικτός για τυχαία προσπέλαση" #: ../lib/gis/opencell.c:941 msgid "G_set_fp_type(): can only be called with FCELL_TYPE or DCELL_TYPE" msgstr "G_set_fp_type(): μπορεί να καλεστεί μόνο με FCELL_TYPE ή DCELL_TYPE" #: ../lib/gis/opencell.c:976 ../lib/gis/opencell.c:1064 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in '%s'" msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s' σε '%s'" #: ../lib/gis/opencell.c:1009 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found in mapset <%s>" msgstr "Ο χάρτης raster <%s> δεν βρέθηκε στο mapset <%s>" #: ../lib/gis/opencell.c:1070 #, c-format msgid "Unable to find '%s'" msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'" #: ../lib/gis/opencell.c:1075 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s'" #: ../lib/gis/opencell.c:1085 #, c-format msgid "Invalid type: field '%s' in file '%s'" msgstr "Εσφαλμένος τύπος: το πεδίο '%s' στο αρχείο '%s'" #: ../lib/gis/opencell.c:1099 #, c-format msgid "Raster map <%s> is not xdr: byte_order: %s" msgstr "Ο χάρτης raster <%s> δεν είναι xdr: byte_order: %s" #: ../lib/gis/opencell.c:1179 msgid "G_set_quant_rules() can be called only for raster maps opened for reading" msgstr "" "G_set_quant_rules() μπορεί να κληθεί μόνο για ράστερ χάρτες ανοικτούς για " "ανάγνωση" #: ../lib/gis/put_title.c:29 #, c-format msgid "category information for [%s] in [%s] missing or invalid" msgstr "Η πληροφορία κατηγορίας για [%s] in [%s] λείπει ή είναι λανθασμένη" #: ../lib/gis/put_title.c:39 #, c-format msgid "G_put_title - can't create a temp file" msgstr "G_put_title - δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου" #: ../lib/gis/put_title.c:56 #, c-format msgid "category information for [%s] in [%s] invalid" msgstr "Η πληροφορία κατηγορίας για [%s] στο [%s] είναι εσφαλμένη" #: ../lib/gis/put_title.c:64 #, c-format msgid "G_put_title - can't reopen temp file" msgstr "G_put_title - δεν είναι δυνατή το ξαναάνοιγμα του προσωρινού αρχείου" #: ../lib/gis/put_title.c:72 #, c-format msgid "can't write category information for [%s] in [%s]" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραδή πληροφοριών κατηγορίαςγια [%s] στο [%s]" #: ../lib/gis/find_file.c:74 #, c-format msgid "'%s/%s' was found in more mapsets (also found in <%s>)" msgstr "'%s/%s' βρέθηκαν σε περισσότερα mapsets (βρέθηκαν επίσης στο <%s>)" #: ../lib/gis/find_file.c:82 #, c-format msgid "Using <%s@%s>" msgstr "Χρήση: <%s@%s>" #: ../lib/gis/quant_io.c:89 #, c-format msgid "The floating data range for %s@%s is empty" msgstr "Το πεδίο υποδιαστολής για %s@%s είναι άδειο" #: ../lib/gis/quant_io.c:99 #, c-format msgid "The integer data range for %s@%s is empty" msgstr "Το πεδίο ακέραιου αριθμού για %s@%s είναι άδειο" #: ../lib/gis/quant_io.c:168 #, c-format msgid "quantization file [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "quantization file [%s] in mapset [%s] %s" #: ../lib/gis/system.c:85 msgid "Can not create a new process!" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας επεξεργασίας - διαδικασίας!" #: ../lib/gis/myname.c:50 msgid "Unknown Location" msgstr "Άγνωστη περιοχή" #: ../lib/gis/spawn.c:80 ../lib/gis/spawn.c:112 msgid "Too many arguments" msgstr "Πάρα πολλές παράμετροι(;)" #: ../lib/gis/spawn.c:133 ../lib/gis/spawn.c:401 msgid "Unable to create a new process" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας επεξεργασίας" #: ../lib/gis/spawn.c:142 ../lib/gis/spawn.c:237 ../lib/gis/spawn.c:424 msgid "Unable to execute command" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής" #: ../lib/gis/spawn.c:262 ../lib/gis/spawn.c:270 #, c-format msgid "G_spawn: unable to restore signal %d" msgstr "G_spawn: αδυναμία αποκατάστασης σήματοςl %d" #: ../lib/gis/spawn.c:301 #, c-format msgid "G_spawn: unable to reset signal %d" msgstr "G_spawn: αδυναμία επαναφοράς %d" #: ../lib/gis/spawn.c:310 #, c-format msgid "G_spawn: unable to ignore signal %d" msgstr "G_spawn: αδυναμία αγνόησης σήματος %d" #: ../lib/gis/spawn.c:321 #, c-format msgid "G_spawn: unable to block signal %d" msgstr "G_spawn: αδυναμία μπλοκαρίσματος σήματος %d" #: ../lib/gis/spawn.c:329 #, c-format msgid "G_spawn: unable to unblock signal %d" msgstr "G_spawn: αδυναμία ξεμπλοκαρίσματος σήματος %d" #: ../lib/gis/spawn.c:353 #, c-format msgid "G_spawn: unable to open file %s" msgstr "G_spawn: αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s" #: ../lib/gis/spawn.c:358 ../lib/gis/spawn.c:367 #, c-format msgid "G_spawn: unable to duplicate descriptor %d to %d" msgstr "G_spawn: αδυναμία αντιγραφής descriptor %d σε %d" #: ../lib/gis/spawn.c:416 #, c-format msgid "Unable to change directory to %s" msgstr "Αδυναμία αλλαγής φακέλου σε %s" #: ../lib/gis/color_rules.c:110 msgid "syntax error" msgstr "Συντακτικό λάθος" #: ../lib/gis/color_rules.c:112 msgid "R/G/B not in range 0-255" msgstr "R/G/B δεν είναι στο εύρος 0-255" #: ../lib/gis/color_rules.c:114 msgid "invalid color name" msgstr "Εσφαλμένο όνομα χρώματος" #: ../lib/gis/color_rules.c:116 msgid "percentage not in range 0-100" msgstr "Το ποσοστό δεν είναι στο εύρος 0-100" #: ../lib/gis/color_rules.c:118 msgid "invalid value" msgstr "Εσφαλμένη τιμή" #: ../lib/gis/color_rules.c:120 msgid "unknown error" msgstr "Άγνωστο λάθος" #: ../lib/gis/color_rules.c:151 #, c-format msgid "bad rule (%s): [%s]" msgstr "Εσφαλμένος κανόνας (%s): [%s]" #: ../lib/gis/mapset.c:39 msgid "MAPSET is not set" msgstr "MAPSET δεν έχει οριστεί" #: ../lib/gis/mapset.c:57 ../lib/gis/gisinit.c:65 #, c-format msgid "MAPSET %s not found" msgstr "MAPSET %s δεν βρέθηκε" #: ../lib/gis/gishelp.c:45 #, c-format msgid "one moment...\n" msgstr "ένα λεπτάκι...\n" #: ../lib/gis/gishelp.c:49 #, c-format msgid "No help available for command [%s]\n" msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο βοήθειας για την εντολή [%s]\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:40 #, c-format msgid " The raster map %s@%s is empty" msgstr "Ο ράστερ χάρτης %s@%s είναι άδειος" #: ../lib/gis/make_colr.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Color table needed for file [%s] in mapset [%s].\n" msgstr "" "\n" "\n" "Χρειάζεται πίνακας χρωμάτων για το αρχείο [%s] στο mapset [%s].\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "Please identify the type desired:\n" msgstr "" "\n" "Παρακαλώ προσδιορίστε τον τύπο που επιθυμείτε:\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:53 #, c-format msgid " 1: Random colors\n" msgstr " 1: Τυχαία χρώματα\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:54 #, c-format msgid " 2: Red, green, and blue color ramps\n" msgstr " 2: Κόκκινες, πράσινες και μπλέ ράμπες χρωμάτων\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:55 #, c-format msgid " 3: Color wave\n" msgstr " 3: Χρωματικό κύμα\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:56 #, c-format msgid " 4: Gray scale\n" msgstr " 4: Αποχρώσεις του γκρι\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:57 #, c-format msgid " 5: Aspect\n" msgstr " 5: Άποψη\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:58 #, c-format msgid " 6: Rainbow colors\n" msgstr " 6: Χρώματα ουράνιου τόξου\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:59 #, c-format msgid " 7: Red through yellow to green\n" msgstr " 7: Κόκκινο δια μέσου κίτρινου σε πράσινο\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:60 #, c-format msgid " 8: Green through yellow to red\n" msgstr " 8: Πράσινο μέσω κίτρινου σε κόκκινο\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:61 #, c-format msgid "RETURN quit\n" msgstr "RETURN έξοδος\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:91 #, c-format msgid "" "\n" "%s invalid; Try again > " msgstr "" "\n" "%s εσφαλμένο; δοκιμάστε ξανά > " #: ../lib/gis/range.c:192 #, c-format msgid "can't read f_range file for [%s in %s]" msgstr "δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση f_range αρχείου για [%s in %s]" #: ../lib/gis/range.c:308 #, c-format msgid "can't read range file for [%s in %s]" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του εύρους του αρχείου για [%s σε %s]" #: ../lib/gis/range.c:359 ../lib/gis/range.c:412 #, c-format msgid "can't write range file for [%s in %s]" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή του εύρους του αρχείου για [%s σε %s]" #: ../lib/gis/gisinit.c:54 ../lib/gis/gisinit.c:89 msgid "Incompatible library version for module" msgstr "Ασύμβατη έκδοση βιβλιοθήκης για το module" #: ../lib/gis/gisinit.c:62 #, c-format msgid "MAPSET %s - permission denied" msgstr "MAPSET %s - δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" #: ../lib/gis/gisinit.c:108 msgid "System not initialized. Programmer forgot to call G_gisinit()." msgstr "Το σύστημα δεν έχει αρχικοποιηθεί. Ο προγραμματιστής ξέχασει να καλέσει G_gisinit()." #: ../lib/gis/get_row.c:46 ../lib/gis/get_row.c:1049 #, c-format msgid "Reading raster map <%s@%s> request for row %d is outside region" msgstr "Το διάβασμα του ράστερ χάρτη <%s@%s> κλήση για γραμμή %d είναι έξω από την περιοχή" #: ../lib/gis/get_row.c:324 #, c-format msgid "cell_values_float: xdr_float failed for index %d" msgstr "cell_values_float: xdr_float απέτυχε για τον δείκτη %d" #: ../lib/gis/get_row.c:365 #, c-format msgid "cell_values_double: xdr_double failed for index %d" msgstr "cell_values_double: xdr_double απέτυχε για τον δείκτη %d" #: ../lib/gis/get_row.c:621 #, c-format msgid "Error reading compressed map <%s@%s>, row %d" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση συμπιεσμένου χάρτη <%s@%s>, γραμμή %d" #: ../lib/gis/get_row.c:624 #, c-format msgid "Error reading map <%s@%s>, row %d" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χάρτη <%s@%s>, γραμμή %d" #: ../lib/gis/get_row.c:1031 ../lib/gis/get_row.c:1036 #, c-format msgid "Error reading null row %d" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κενής γραμμής %d" #: ../lib/gis/get_row.c:1115 msgid "Unable to realloc buffer" msgstr "Αδυναμία to realloc buffer" #: ../lib/gis/get_projname.c:31 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s δεν βρέθηκε" #: ../lib/gis/get_projname.c:34 #, c-format msgid "ERROR in reading %s" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ στο διάβασμα %s" #: ../lib/gis/get_projname.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Please specify projection name\n" msgstr "" "\n" "\n" "Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα προβολής\n" #: ../lib/gis/get_projname.c:51 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available projections\n" msgstr "Πατήστε 'list' για διαθέσιμες προβολές\n" #: ../lib/gis/get_projname.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "invalid projection\n" msgstr "" "\n" "Λανθασμένη προβολή\n" #: ../lib/gis/ask_cell.c:54 ../lib/gis/ask_cell.c:72 ../lib/gis/ask_cell.c:91 #: ../lib/gis/ask_cell.c:96 msgid "with titles" msgstr "με τίτλους" #: ../lib/gis/ask_cell.c:110 msgid "(no title)" msgstr "(χωρίς τίτλο)" #: ../lib/gis/ls.c:87 #, c-format msgid "Unable to open directory %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλλου %s" #: ../lib/gis/set_window.c:76 msgid "" "G_set_window(): projection/zone differs from that of currently open raster " "maps" msgstr "G_set_window(): η προβολή/ζώνη διαφέρεις από τους υφιστάμενα ανοιχτου ραστερ χάρτες" #: ../lib/gis/format.c:157 #, c-format msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]" msgstr "Σφάλμα αρχικής προσπέλασης του συμπιεσμένου αρχείου [%s in %s]" #: ../lib/gis/put_row.c:215 #, c-format msgid "G_put_map_row: %s is not integer! Use G_put_[f/d]_raster_row()!" msgstr "G_put_map_row: %s δεν είναι ακέραιος! Χρησιμοποιήστε G_put_[f/d]_raster_row()!" #: ../lib/gis/put_row.c:251 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for write - request ignored" msgstr "%s:χάρτης [%s] δεν είναι ανοιχτός για εγγραφή - η εντολή αγνοείται" #: ../lib/gis/put_row.c:259 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for random write - request ignored" msgstr "%s: χάρτης [%s] δεν είναι ανοιχτός για τυχαία εγγραφή - η εντολή αγνοείται" #: ../lib/gis/put_row.c:266 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for sequential write - request ignored" msgstr "%s: χάρτης [%s] δεν είναι ανοιχτός για συνεχής εγγραφή - η εντολή αγνοείται" #: ../lib/gis/put_row.c:270 #, c-format msgid "%s: unopened file descriptor - request ignored" msgstr "%s: μη ανοικτή περιγραφή αρχείου - εντολή αγνοείτε" #: ../lib/gis/put_row.c:310 #, c-format msgid "map [%s] - unable to write row %d" msgstr "χάρτης [%s] - αδυναμία εγγραφής γραμμής %d" #: ../lib/gis/put_row.c:393 #, c-format msgid "xdr_float failed for index %d of row %d" msgstr "xdr_float σφάλμα για το δείκτη %d της γραμμής %d" #: ../lib/gis/put_row.c:419 #, c-format msgid "xdr_double failed for index %d of row %d" msgstr "xdr_double σφάλμα για το δείκτη %d της γραμμής %d" #: ../lib/gis/put_row.c:754 #, c-format msgid "unable to find a temporary null file %s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής προσωρινού κενού αρχείου %s" #: ../lib/gis/put_row.c:776 ../lib/gis/put_row.c:781 #, c-format msgid "error writing null row %d" msgstr "Σφάλμα εγγραφής κενής γραμμής %d" #: ../lib/gis/history.c:180 #, c-format msgid "can't write history information for [%s]" msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή του ιστορικού για [%s]" #: ../lib/gis/history.c:263 msgid "Not enough room in history file to record command line." msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο αρχείο ιστορικού για εγγραφή εντολής γραμμής" #: ../lib/gis/history.c:285 msgid "Not enough room in history file for command line (truncated)." msgstr "Not enough room in history file to record command line (περικοπή)." #: ../lib/gis/closecell.c:228 #, c-format msgid "" "closecell: can't move %s\n" "to null file %s" msgstr "" "closecell: δεν μπορεί να γίνει μετακίνηση %s\n" "σε κενό αρχείο %s" #: ../lib/gis/closecell.c:250 #, c-format msgid "Error writing floating point format file for map %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή σημείου κινητής υποδιαστολής στο αρχείο για τον χάρτη %s" #: ../lib/gis/closecell.c:300 #, c-format msgid "" "closecell: can't move %s\n" "to cell file %s" msgstr "" "closecell: αδυναμία μετακίνησης %s\n" "στο αρχείο cell %s" #: ../lib/gis/closecell.c:355 msgid "unable to write quant file!" msgstr "αδυναμία εγγραφής αρχείου quant!" #: ../lib/gis/closecell.c:406 msgid "unable to write f_format file for CELL maps" msgstr "αδυναμία εγγραφής f_format αρχείου για CELL χάρτες" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:71 ../lib/gis/get_cellhd.c:100 #, c-format msgid "Unable to read header file for raster map <%s@%s>." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλικού αρχείου για ράστερ χάρτη <%s@%s>." #: ../lib/gis/get_cellhd.c:74 #, c-format msgid " It is a reclass of raster map <%s@%s> " msgstr "Είναι μία αναδιάταξη του ράστερ χάρτη <%s@%s> " #: ../lib/gis/get_cellhd.c:78 #, c-format msgid "which is missing." msgstr "το οποίο λείπει" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:80 #, c-format msgid "whose header file can't be opened." msgstr "του οποίου το κεφαλικό (header) αρχείο δεν μπορεί να ανοίξει" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:88 #, c-format msgid "Unable to open header file for raster map <%s@%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος κεφαλικού (header) αρχείου για τον ράστερ χάρτη <%s@%s>" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:105 #, c-format msgid " It is a reclass of raster map <%s@%s> whose header file is invalid." msgstr "Είναι μία αναδιάταξη του ράστερ χάρτη <%s@%s> του οποίου το κεφαλικό αρχείο είναι εσφαλμένο." #: ../lib/gis/get_cellhd.c:109 #, c-format msgid " Invalid format." msgstr "Λάθος διάταξη (φορματ)" #: ../lib/gis/home.c:39 msgid "unable to determine user's home directory" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο καθορισμούς ο αρχικός φάκελλος του χρήστη" #: ../lib/gis/error.c:257 msgid "WARNING: " msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ:" #: ../lib/gis/error.c:258 msgid "ERROR: " msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:" #: ../lib/gis/cats.c:381 #, c-format msgid "category support for [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "Υποστήριξη κατηγοριών για [%s] στο mapset [%s] %s" #: ../lib/gis/cats.c:417 #, c-format msgid "category support for vector map [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "Υποστήριξη κατηγοριών για διανυσματικό χάρτη[%s] στο mapset [%s] %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:85 #, c-format msgid "Unable to open file %s in <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s στο <%s>" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:333 #, c-format msgid "Lines%s of ellipsoid table file <%s> are invalid" msgstr "Γραμμές %s του πίνακα αρχείου του ελλειψοειδούς <%s> είναι λανθασμένες" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:335 #, c-format msgid "Line%s of ellipsoid table file <%s> is invalid" msgstr "Η γραμμή%s του πίνακα αρχείου του ελλειψοειδού <%s> είναι λανθασμένη" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:355 ../lib/gis/get_ellipse.c:381 #, c-format msgid "Invalid a: field '%s' in file %s in <%s>" msgstr "Λάθος a: πεδίο '%s' στο αρχείο %s στο <%s>" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:368 #, c-format msgid "Invalid ellipsoid '%s' in file %s in <%s>" msgstr "Λάθος ελλειψοειδές '%s' στο αρχείο %s στο <%s>" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:385 #, c-format msgid "Invalid es: field '%s' in file %s in <%s>" msgstr "Λάθος es: πεδίο '%s' στο αρχείο %s στο <%s>" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:399 #, c-format msgid "No ellipsoid info given in file %s in <%s>" msgstr "Δεν έχουν δωθεί πληροφορίες για το ελλειψοειδές στο αρχείο %s στο <%s>" #: ../lib/gis/raster_metadata.c:111 #, c-format msgid "Can't read %s for [%s in %s]" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης %s για [%s στο %s]" #: ../lib/gis/raster_metadata.c:144 #, c-format msgid "Can't create %s metadata file for [%s in %s]" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης %s του μεταρχείου για[%s στο %s]" #: ../lib/gis/location.c:44 #, c-format msgid "LOCATION << %s >> not available" msgstr "LOCATION << %s >> δεν είναι διαθέσιμη" #: ../lib/gis/null_val.c:91 msgid "EmbedGivenNulls: wrong data type!" msgstr "EmbedGivenNulls: εσφαλμένος τύπος δεδομένων!" #: ../lib/gis/null_val.c:112 msgid "Null values have not been initialized. " msgstr "Η κενή τιμή δεν έχει αρχικοποιηθεί." #: ../lib/gis/null_val.c:113 msgid "G_gisinit() must be called first. " msgstr "G_gisinit() πρέπει να κληθεί πρώτη. " #: ../lib/gis/null_val.c:114 msgid "Please advise GRASS developers of this error.\n" msgstr "Παρακαλώ ενημερώστε τους προγραμματιστές του GRASS για αυτό το μήνυμα λάθους.\n" #: ../lib/gis/null_val.c:223 msgid "G_set_null_value: wrong data type!" msgstr "G_set_null_value: εσφαλμένος τύπος δεδομένων!" #: ../lib/gis/get_projinfo.c:33 ../lib/gis/get_projinfo.c:60 #, c-format msgid "<%s> file not found for location <%s>" msgstr "<%s> το αρχείο δεν βρέθηκε στην τοποθεσία <%s>" #: ../lib/gis/get_projinfo.c:39 ../lib/gis/get_projinfo.c:66 #, c-format msgid "ERROR in reading <%s> file for location <%s>" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά την ανάγνωση <%s> αρχείου από την τοποθεσία <%s>" #: ../lib/gis/distance.c:160 #, c-format msgid "" "G_distance_point_to_line_segment: shouldn't happen: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%" "f)(%f,%f)" msgstr "" "G_distance_point_to_line_segment: δεν θα έπρεπε να γίνει: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%" "f)(%f,%f)" #: ../lib/gis/mapset_msc.c:60 #, c-format msgid "Unable to make mapset element %s (%s)" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας mapset στοιχείου %s (%s)" #: ../lib/gis/parser.c:328 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" msgstr "WHERE συνθήκες της SQL δήλωση χωρίς 'where' λέξη-κλειδί" #: ../lib/gis/parser.c:329 msgid "Example: income < 1000 and inhab >= 10000" msgstr "Παράδειγμα: income < 1000 and inhab >= 10000" #: ../lib/gis/parser.c:337 msgid "Table name" msgstr "Όνομα πίνακα" #: ../lib/gis/parser.c:346 msgid "Driver name" msgstr "Όνομα οδηγού" #: ../lib/gis/parser.c:354 msgid "Database name" msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων" #: ../lib/gis/parser.c:362 msgid "Name of attribute column" msgstr "Όνομα στήλης" #: ../lib/gis/parser.c:371 msgid "Name of attribute column(s)" msgstr "Όνομα στηλών" #: ../lib/gis/parser.c:382 msgid "Name of input imagery group" msgstr "" #: ../lib/gis/parser.c:390 msgid "Name of input imagery subgroup" msgstr "" #: ../lib/gis/parser.c:400 ../lib/gis/parser.c:425 msgid "Name of input raster map" msgstr "Όνομα εισαγώμενου ράστερ χάρτη " #: ../lib/gis/parser.c:409 ../lib/gis/parser.c:434 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Όνομα εισαγώμενων ράστερ χαρτών" #: ../lib/gis/parser.c:417 msgid "Name for output raster map" msgstr "Όνομα εξαγόμενου ράστερ χάρτη" #: ../lib/gis/parser.c:442 msgid "Name of base raster map" msgstr "Όνομα χάρτη υποβάθρου ράστερ" #: ../lib/gis/parser.c:450 msgid "Name of cover raster map" msgstr "Όνομα εισαγώμενων ράστερ χαρτών" #: ../lib/gis/parser.c:458 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Όνομα ράστερ χάρτη υψομέτρου" #: ../lib/gis/parser.c:467 msgid "Name of elevation raster map(s)" msgstr "Όνομα ράστερ χαρτών υψομέτρου" #: ../lib/gis/parser.c:477 ../lib/gis/parser.c:502 msgid "Name of input raster3d map" msgstr "Όνομα εισαγώμενων 3Δ ράστερ χάρτη" #: ../lib/gis/parser.c:486 ../lib/gis/parser.c:511 msgid "Name of input raster3d map(s)" msgstr "Όνομα εισαγώμενων 3Δ ράστερ χαρτών" #: ../lib/gis/parser.c:494 msgid "Name for output raster3d map" msgstr "Όνομα εξαγόμενου 3Δ ράστερ χάρτη" #: ../lib/gis/parser.c:521 ../lib/gis/parser.c:546 msgid "Name of input vector map" msgstr "Όνομα εισαγόμενου διανυσματικού χάρτη" #: ../lib/gis/parser.c:530 ../lib/gis/parser.c:555 msgid "Name of input vector map(s)" msgstr "Όνομα εισαγόμενων διανυσματικων χαρτών" #: ../lib/gis/parser.c:538 msgid "Name for output vector map" msgstr "Όνομα εξαγόμενου διανυσματικού χάρτη" #: ../lib/gis/parser.c:564 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../lib/gis/parser.c:565 msgid "Feature type(s)" msgstr "Τύποι δεδομένων" #: ../lib/gis/parser.c:572 msgid "Layer number" msgstr "Νούμερο επιπέδου" #: ../lib/gis/parser.c:574 msgid "" "A single vector map can be connected to multiple database tables. This " "number determines which table to use." msgstr "" "Ένας διανυσματικός χάρτης είναι δυνατόν να συνδεθεί με πολλαπλούς πίνακες. Αυτός " "αριθμός καθορίζει ποιος πίνακας θα χρησιμοποιηθεί." #: ../lib/gis/parser.c:581 msgid "Category value" msgstr "Τιμή κατηγορίας" #: ../lib/gis/parser.c:588 msgid "Category values" msgstr "Τιμές κατηγοριών" #: ../lib/gis/parser.c:589 msgid "Example: 1,3,7-9,13" msgstr "Παράδειγμα: 1,3,7-9,13" #: ../lib/gis/parser.c:599 msgid "Name of input file" msgstr "Όνομα αρχείου εισαγωγής" #: ../lib/gis/parser.c:607 msgid "Name for output file" msgstr "Όνομα αρχείου εξαγωγής" #: ../lib/gis/parser.c:615 msgid "Field separator" msgstr "Διαχωριστής πεδίων (π.χ. , . tab)" #: ../lib/gis/parser.c:626 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ../lib/gis/parser.c:627 msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet" msgstr "Είτε ένα στανταρ όνομα χρώματος ή συνδυασμός R:G:B" #: ../lib/gis/parser.c:636 msgid "Background color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: ../lib/gis/parser.c:638 msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "Δώστε ένα στανταρ χρώμα GRASS, συνδυασμό R:G:B ή \"none\"" #: ../lib/gis/parser.c:779 #, c-format msgid "BUG in descriptions, option '%s' in <%s> does not exist" msgstr "BUG στις περιγραφές, επιλογή '%s' στο <%s> δεν υπάρχει" #: ../lib/gis/parser.c:881 msgid "Use either --quiet or --verbose flag, not both. Assuming --verbose." msgstr "Χρησιμοποιήστε --quiet ή --verbose flag, όχι και τα δύο. Υποθέτω --verbose." #: ../lib/gis/parser.c:895 msgid "Use either --quiet or --verbose flag, not both. Assuming --quiet." msgstr "Χρησιμοποιήστε --quiet ή --verbose flag, όχι και τα δύο. Υποθέτω --quiet." #: ../lib/gis/parser.c:925 #, c-format msgid "Sorry <%s> is not a valid option\n" msgstr "Συγνώμη <%s> δεν είναι αποδεκτή επιλογή\n" #: ../lib/gis/parser.c:1030 #, c-format msgid "" "\n" "Description:\n" msgstr "" "\n" "Περιγραφή:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1037 #, c-format msgid "" "\n" "Keywords:\n" msgstr "" "\n" "Λέξεις κλειδιά:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1041 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " " msgstr "" "\n" "Χρήση:\n" " " #: ../lib/gis/parser.c:1109 #, c-format msgid "" "\n" "Flags:\n" msgstr "" "\n" "Flags:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1132 ../lib/gis/parser.c:1611 ../lib/gis/parser.c:1899 msgid "Allow output files to overwrite existing files" msgstr "Επιτρέπει τα εξαγόμενα αρχεία να επικαλύπτουν τα υπάρχοντα" #: ../lib/gis/parser.c:1134 ../lib/gis/parser.c:1615 msgid "Verbose module output" msgstr "Verbose module εξαγωγή" #: ../lib/gis/parser.c:1135 ../lib/gis/parser.c:1618 msgid "Quiet module output" msgstr "Quiet module εξαγωγή" #: ../lib/gis/parser.c:1140 #, c-format msgid "" "\n" "Parameters:\n" msgstr "" "\n" "Παράμετροι:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1163 #, c-format msgid " %*s default: %s\n" msgstr " %*s προεπιλογή: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:1502 msgid "NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ" #: ../lib/gis/parser.c:1515 msgid "KEYWORDS" msgstr "ΛΕΞΕΙΣ ΚΛΕΙΔΙΑ" #: ../lib/gis/parser.c:1520 msgid "SYNOPSIS" msgstr "ΣΥΝΟΨΗ" #: ../lib/gis/parser.c:1588 msgid "Flags" msgstr "" #: ../lib/gis/parser.c:1626 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: ../lib/gis/parser.c:1666 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../lib/gis/parser.c:1672 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../lib/gis/parser.c:1901 msgid "Allow overwrite" msgstr "Επιτρέπει επικάλυψη" #: ../lib/gis/parser.c:1909 msgid "Run with minimal output messages" msgstr "Τρέχει με τα λιγότερα εξαγώμενα μηνύματα" #: ../lib/gis/parser.c:1911 msgid "Run quietly" msgstr "Τρέχει χωρίς μηνύματα" #: ../lib/gis/parser.c:1944 msgid "Unable to spawn the 'wish' program" msgstr "" #: ../lib/gis/parser.c:1963 msgid "Unable to determine program name" msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού του ονόματος του προγράμματος" #: ../lib/gis/parser.c:2020 #, c-format msgid " %*s options: " msgstr " %*s επιλογές: " #: ../lib/gis/parser.c:2065 ../lib/gis/parser.c:2080 #, c-format msgid "Sorry, <%c> is not a valid flag\n" msgstr "" #: ../lib/gis/parser.c:2146 #, c-format msgid "Sorry, <%s=> is ambiguous\n" msgstr "Συγνώμη, <%s=> είναι αμφίσημο\n" #: ../lib/gis/parser.c:2152 #, c-format msgid "Sorry, <%s> is not a valid parameter\n" msgstr "Συγνώμη, <%s> δεν είναι επιτρεπτή παράμετρος\n" #: ../lib/gis/parser.c:2233 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: illegal range syntax for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "ΣΦΑΛΜΑ: μη επιτρεπτό σύνταξη εύρους για την παράμετρο <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:2234 #, c-format msgid " Presented as: %s\n" msgstr " Παρουσιάζεται ως: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2238 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: value <%s> out of range for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "ΣΦΑΛΜΑ: η τιμή <%s> είναι εκτός ορίων <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:2240 #, c-format msgid " Legal range: %s\n" msgstr " Αποδεκτό εύρος τιμών: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2243 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Missing value for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "ΣΦΑΛΜΑ: Λείπει τιμή για την παράμετρο <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:2391 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n" " (%s).\n" msgstr "" "\n" "ΣΦΑΛΜΑ: Η απαιτούμενη παράμετρος <%s> δεν έχει καθοριστεί:\n" " (%s).\n" #: ../lib/gis/parser.c:2486 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: option <%s> must be provided in multiples of %d\n" msgstr "" "\n" "ΣΦΑΛΜΑ: η επιλογή <%s> πρέπει να δωθεί σε πολλαπλάσια του %d\n" #: ../lib/gis/parser.c:2488 #, c-format msgid " You provided %d items:\n" msgstr " Δώσατε %d αντικείμενα:\n" #: ../lib/gis/parser.c:2544 #, c-format msgid "ERROR: option <%s>: <%s> exists.\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η επιλογή <%s>: <%s> υπάρχει.\n" #: ../lib/gis/parser.c:2599 #, c-format msgid "" "\n" "FLAG: Set the following flag?\n" msgstr "" #: ../lib/gis/parser.c:2613 #, c-format msgid "" "\n" "OPTION: %s\n" msgstr "" "\n" "ΕΠΙΛΟΓΗ: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2614 #, c-format msgid " key: %s\n" msgstr " κλειδί: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2616 #, c-format msgid " format: %s\n" msgstr " φορμάτ: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2618 #, c-format msgid " default: %s\n" msgstr " προεπιλεγμένο: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2619 #, c-format msgid "required: %s\n" msgstr "απαιτούμενο: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2621 #, c-format msgid "multiple: %s\n" msgstr "πολλαπλάσιο: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2623 #, c-format msgid " options: %s\n" msgstr " επιλογές: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2636 #, c-format msgid "enter option > " msgstr "δώστε επιλογή > " #: ../lib/gis/parser.c:2653 ../lib/gis/parser.c:2663 msgid " Try again? " msgstr " Προσπαθήστε ξανά? " #: ../lib/gis/parser.c:2661 #, c-format msgid "Sorry, %s is not accepted.\n" msgstr "Συγνώμη, %s δεν είναι αποδεκτό.\n" #: ../lib/gis/parser.c:2671 #, c-format msgid "" "\n" "You have chosen:\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "Έχετε επιλέξει:\n" " %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2672 msgid "Is this correct? " msgstr "Είναι σωστό;" #: ../lib/gis/parser.c:2737 msgid "to accept the default" msgstr "για να αποδεκτείτε το προκαθορισμένο" #: ../lib/gis/reclass.c:143 #, c-format msgid "Too many reclass categories for [%s in %s]" msgstr "Πάρα πολλές κατηγοριοποιήσεις για [%s in %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:146 #, c-format msgid "Illegal reclass format in header file for [%s in %s]" msgstr "μη αποδεκτό φορμάτ κατηγοριοποήσεων στο κεφαλικό αρχείο για [%s in %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:235 msgid "Illegal reclass request" msgstr "Μη αποδεκτή εντολή κατηγοριοποίησης" #: ../lib/gis/reclass.c:240 msgid "Illegal reclass type" msgstr "Μη αποδεκτός τύπος κατηγοριοποίησης" #: ../lib/gis/reclass.c:246 #, c-format msgid "Unable to create header file for [%s in %s]" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας κεφαλικού αρχείου για [%s in %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:294 #, c-format msgid "Unable to create dependency file in [%s in %s]" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου εξάρτησης για στο [%s in %s]" #: ../lib/gis/quant_rw.c:206 #, c-format msgid "Cannot write quant rules: map %s is integer" msgstr "Δεν μπορούν να εγγραφούν quant κανόνες: Ο χάρτης %s είναι ακέραιος" #: ../lib/gis/quant_rw.c:215 #, c-format msgid "Cannot write quant rules for map %s" msgstr "Δεν μπορούν να εγγραφούν quant κανόνες γιατον χάρτη %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:282 #, c-format msgid "Can't create timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηεί timestamp αρχείο για %s χάρτη %s στο mapset %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:291 #, c-format msgid "Invalid timestamp specified for %s map %s in mapset %s" msgstr "Λάθος timestamp καθορίστηκε για %s χάρτη %s στο mapset %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:313 #, c-format msgid "Can't open timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "Δεν μπορεί να ανοίξει timestamp αρχείο για %s χάρτη %s στο mapset %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:322 #, c-format msgid "Invalid timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "Λανθασμένο timestamp αρχείο για %s χάρτη %s στο mapset %s" #: ../lib/gis/open.c:62 #, c-format msgid "G__open(read): mapset <%s> doesn't match xmapset <%s>" msgstr "G__open(read): mapset <%s> δεν ταιριάζει με το xmapset <%s>" #: ../lib/gis/open.c:84 #, c-format msgid "G__open(write): xmapset <%s> != G_mapset() <%s>" msgstr "G__open(write): xmapset <%s> != G_mapset() <%s>" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:47 ../lib/gis/adj_cellhd.c:199 msgid "Illegal n-s resolution value" msgstr "Μη επιτρεπτη n-s τιμή ανάλυσης" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:51 ../lib/gis/adj_cellhd.c:205 msgid "Illegal row value" msgstr "Μη επιτρεπτή τιμή γραμμής" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:55 ../lib/gis/adj_cellhd.c:211 msgid "Illegal e-w resolution value" msgstr "Μη επιτρεπτή e-w τιμή ανάλυσης" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:59 ../lib/gis/adj_cellhd.c:217 msgid "Illegal col value" msgstr "Μη επιτρεπτή col τιμή" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:79 ../lib/gis/adj_cellhd.c:247 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of north boundary (%g>%g)" msgstr "" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:84 ../lib/gis/adj_cellhd.c:252 msgid "Illegal latitude for North" msgstr "Μη επιτρεπτός αριθμός για Βορά" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:90 ../lib/gis/adj_cellhd.c:258 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of south boundary (%g>%g)" msgstr "" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:95 ../lib/gis/adj_cellhd.c:263 msgid "Illegal latitude for South" msgstr "Μη επιτρεπτός αριθμός για Νότο" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:107 ../lib/gis/adj_cellhd.c:275 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of west boundary (%g>%g)" msgstr "" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:118 ../lib/gis/adj_cellhd.c:286 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of east boundary (%g>%g)" msgstr "" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:131 ../lib/gis/adj_cellhd.c:299 msgid "North must be north of South" msgstr "Ο βοράς πρέπει να είναι βορειότερα του Νότου" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:133 ../lib/gis/adj_cellhd.c:301 msgid "North must be larger than South" msgstr "Ο Βοράς πρέπει να είναι μεγαλύτερος από τον Νότο" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:136 ../lib/gis/adj_cellhd.c:304 msgid "East must be larger than West" msgstr "Η Ανατολή πρέπει να είναι μεγαλύτερηαπό τη Δύση" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:155 ../lib/gis/adj_cellhd.c:348 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Λάθος συντεταγμένες" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:201 msgid "Illegal n-s3 resolution value" msgstr "μη επιτρεπτή n-s3 τιμή ανάλυσης" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:207 msgid "Illegal row3 value" msgstr "Μη επιτρεπτή row3 τιμή" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:213 msgid "Illegal e-w3 resolution value" msgstr "μη επιτρεπτή e-w3 τιμή ανάλυσης" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:219 msgid "Illegal col3 value" msgstr "μη επιτρεπτή col3 τιμή" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:223 msgid "Illegal t-b3 resolution value" msgstr "μη επιτρεπτή t-b3 τιμή ανάλυσης" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:227 msgid "Illegal depths value" msgstr "Μη επιτρεπτές τιμές βάθους" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:306 msgid "Top must be larger than Bottom" msgstr "Το πάνω πρέπει να είναι μεγαλύτερο του κάτω" #: ../lib/gis/open_misc.c:45 #, c-format msgid "G__open_misc(read): mapset <%s> doesn't match xmapset <%s>" msgstr "G__open_misc(read): mapset <%s> δεν ταιριάζει xmapset <%s>" #: ../lib/gis/open_misc.c:67 #, c-format msgid "G__open_misc(write): xmapset <%s> != G_mapset() <%s>" msgstr "G__open_misc(write): xmapset <%s> != G_mapset() <%s>" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:134 msgid "duplicate projection field" msgstr "διπλό πεδίο προβολής" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:144 msgid "duplicate zone field" msgstr "διπλό πεδίο ζώνης" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:154 msgid "projection field missing" msgstr "η πεδίο προβολής λείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:156 msgid "zone field missing" msgstr "το πεδίο ζώνης λείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:178 msgid "duplicate north field" msgstr "διπλό πεδίο βορά" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:186 msgid "duplicate south field" msgstr "διπλό πεδίο νότου" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:194 msgid "duplicate east field" msgstr "διπλό πεδίο ανατολής" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:202 msgid "duplicate west field" msgstr "διπλό πεδίο δύσης" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:210 msgid "duplicate top field" msgstr "διπλό πεδίο πάνω" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:218 msgid "duplicate bottom field" msgstr "διπλό πεδίο κάτω" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:226 msgid "duplicate e-w resolution field" msgstr "διπλό πεδίο e-w ανάλυσης" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:236 msgid "duplicate 3D e-w resolution field" msgstr "διπλό πεδίο 3Δ e-w ανάλυσης" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:246 msgid "duplicate n-s resolution field" msgstr "διπλό πεδίο n-s ανάλυσης" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:256 msgid "duplicate 3D n-s resolution field" msgstr "διπλό πεδίο 3Δ n-s ανάλυσης" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:266 msgid "duplicate t-b resolution field" msgstr "διπλό πεδίο t-b ανάλυσης" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:276 msgid "duplicate rows field" msgstr "διπλό πεδίο γραμμών" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:286 msgid "duplicate 3D rows field" msgstr "διπλό πεδίο 3Δ γραμμών" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:296 msgid "duplicate cols field" msgstr "duplicate cols field" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:306 msgid "duplicate 3D cols field" msgstr "διπλό πεδίο 3Δ cols" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:316 msgid "duplicate depths field" msgstr "διπλό πεδίο βάθους" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:326 msgid "duplicate format field" msgstr "διπλό πεδίο φορμάτ" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:334 msgid "duplicate compressed field" msgstr "διπλό πεδίο συμπιεσμένου αρχείου" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:345 msgid "north field missing" msgstr "Το πεδίου βορά λείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:347 msgid "south field missing" msgstr "Το πεδίου νότου λείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:349 msgid "west field missing" msgstr "Το πεδίου δύσης λείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:351 msgid "east field missing" msgstr "Το πεδίου ανατολής λείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:353 msgid "cols field missing" msgstr "Το πεδίου colsλείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:355 msgid "rows field missing" msgstr "Το πεδίου γραμμών λείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:366 msgid "ewres3 field missing" msgstr "Το πεδίου ewres3 λείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:368 msgid "nsres3 field missing" msgstr "Το πεδίου nsres3 λείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:370 msgid "cols3 field missing" msgstr "Το πεδίου cols3 λείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:372 msgid "rows3 field missing" msgstr "Το πεδίου rows3 λείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:429 #, c-format msgid "line %d: <%s>" msgstr "γραμμή %d: <%s>" #: ../lib/gis/auto_mask.c:64 msgid "Unable to open automatic MASK file" msgstr "Αδυναμία αυτόματου ανοίγματος του MASK αρχείου" #: ../lib/gis/env.c:242 msgid "GISRC - variable not set" msgstr "GISRC - η παράμετρος δεν έχει καθοριστεί" #: ../lib/gis/env.c:274 #, c-format msgid "G_getenv(): Variable %s not set" msgstr "G_getenv(): %s η παράμετρος δεν έχει καθοριστεί" #: ../lib/gis/env.c:300 #, c-format msgid "%s not set" msgstr "%s δεν έχει καθοριστεί" #: ../lib/gis/done_msg.c:38 #, c-format msgid "%s complete. %s" msgstr "%s συμπληρωμένο. %s" #: ../lib/gis/get_window.c:67 ../lib/gis/get_window.c:85 #, c-format msgid "" "region for current mapset %s\n" "run \"g.region\"" msgstr "" "περιοχή για το τρέχον mapset %s\n" "δώστε την εντολή \"g.region\"" #: ../lib/gis/get_window.c:120 #, c-format msgid "default region %s" msgstr "προεπιλεγμένη πειριοχή %s" #: ../lib/gis/get_window.c:141 msgid "is not set" msgstr "δεν έχει καθοριστεί" #: ../lib/gis/get_window.c:150 #, c-format msgid "" "is invalid\n" "%s" msgstr "" "είναι λανθασμένη\n" "%s" #: ../lib/gis/mask_info.c:40 #, c-format msgid "<%s> in mapset <%s>" msgstr "<%s> στο mapset <%s>" #: ../lib/gis/mask_info.c:43 msgid "none" msgstr "κανένα" #: ../lib/gis/mask_info.c:46 msgid "not known" msgstr "άγνωστο" #: ../lib/gis/color_read.c:116 #, c-format msgid "color support for [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "χρωματική υποστήριξη για [%s] στο mapset [%s] %s" #: ../lib/gis/view.c:177 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή" #: ../lib/gis/view.c:263 ../lib/gis/view.c:480 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s για ανάγνωση" #: ../lib/gis/view.c:466 #, c-format msgid "GRASS window when view was saved:\n" msgstr "Το παράθυρο του GRASS όταν είχε σωθεί η όψη:\n" #: ../lib/gis/view.c:546 #, c-format msgid " Window saved in \"%s\" is completely outside of current GRASS window." msgstr "Το παράθυρο το οποίο σώθηκε \"%s\" είναι εντελώς έξω από το τρέχων GRASS παράθυρο." #: ../lib/gis/view.c:550 #, c-format msgid " Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window." msgstr " Μόνο %d%% του παραθύρου σώθηκς \"%s\" επικαλύπτει το τρέχον GRASS παράθυρο." #: ../lib/gis/ask.c:341 msgid "to cancel request" msgstr "για ακύρωση της εντολής" #: ../lib/gis/ask.c:390 #, c-format msgid "Enter a new %s file name" msgstr "Δώστε ένα νέο %s όνομα αρχείου" #: ../lib/gis/ask.c:396 #, c-format msgid "Enter the name of an existing %s file" msgstr "Δώστε το όνομα ενός υπάρχοντος %s αρχείου" #: ../lib/gis/ask.c:401 #, c-format msgid "Enter %s file name" msgstr "Δώστε %s όνομα αρχείου" #: ../lib/gis/ask.c:421 #, c-format msgid "Enter 'list' for a list of existing %s files\n" msgstr "Δώστε 'list' για τη λίστα των υπαρχόντων %s αρχείων\n" #: ../lib/gis/ask.c:424 #, c-format msgid "Enter 'list -f' for " msgstr "Δώστε 'list -f' για " #: ../lib/gis/ask.c:426 #, c-format msgid "a list %s" msgstr "μία λίστα %s" #: ../lib/gis/ask.c:428 #, c-format msgid "an extended list" msgstr "μία εκτεταμένη λίστα" #: ../lib/gis/ask.c:432 #, c-format msgid "Hit RETURN %s\n" msgstr "Πατήστε RETURN %s\n" #: ../lib/gis/ask.c:452 ../lib/gis/ask.c:557 ../lib/gis/ask.c:577 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - not found **\n" msgstr "" "\n" "** %s - δεν βρέθηκε **\n" #: ../lib/gis/ask.c:459 ../lib/gis/ask.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "** %s exists. ok to overwrite? " msgstr "" "\n" "** %s υπάρχει, ΟΚ να το αντικαταστήσω? " #: ../lib/gis/ask.c:506 #, c-format msgid "" "\n" "**<%s> illegal name **\n" msgstr "" "\n" "**<%s> μη επιτρεπτό όνομα **\n" #: ../lib/gis/ask.c:518 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - illegal request **\n" msgstr "" "\n" "** %s - μη επιτρεπτή εντολή **\n" #: ../lib/gis/ask.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - exists, select another name **\n" msgstr "" "\n" "** %s - υπάρχει, δώστε άλλο όνομα **\n" #: ../lib/gis/ask.c:561 msgid "ask: can't happen" msgstr "ask: δεν μπορεί να γίνει" #: ../lib/gis/histogram.c:57 #, c-format msgid "Histogram for [%s in %s] missing (run r.support)" msgstr "Το ιστόγραμμα για [%s in %s] λείπει (run r.support)" #: ../lib/gis/histogram.c:65 #, c-format msgid "Can't read histogram for [%s in %s]" msgstr "Δεν μπορεί να αναγνωστεί το ιστόγραμμα για [%s in %s]" #: ../lib/gis/histogram.c:74 ../lib/gis/histogram.c:84 #, c-format msgid "Invalid histogram file for [%s in %s]" msgstr "Λάθος αρχείο ιστογράμματοςγια [%s in %s]" #: ../lib/gis/histogram.c:356 #, c-format msgid "can't create histogram for [%s in %s]" msgstr "αδυναμία δημιουγίας ιστογράμματος για [%s in %s]" #: ../lib/gis/alloc.c:45 msgid "G_malloc: out of memory" msgstr "G_malloc: εκτός μνήμης" #: ../lib/gis/alloc.c:79 msgid "G_calloc: out of memory" msgstr "G_calloc: εκτός μνήμης" #: ../lib/gis/alloc.c:117 msgid "G_realloc: out of memory" msgstr "G_realloc: εκτός μνήμης" #: ../lib/gis/gdal.c:54 #, c-format msgid "Unable to locate symbol <%s>" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού συμβόλου <%s>" #: ../lib/gis/gdal.c:94 msgid "Unable to load GDAL library" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης βιβλιοθήκης GDAL " #: ../lib/nviz/change_view.c:108 #, c-format msgid "Invalid view position coordinates, using %f,%f" msgstr "Λάθος συντεταγμένες όψης, χρήση %f,%f" #: ../lib/nviz/render.c:108 msgid "Bad server connection" msgstr "Κακή σύνδεση με τον εξυπηρετητή" #: ../lib/nviz/render.c:117 msgid "Unable to create rendering context" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας rendering" #: ../lib/nviz/position.c:50 msgid "Unable to set focus" msgstr "Αδυναμία focus" #: ../lib/nviz/nviz.c:76 #, c-format msgid "Invalid color (%s), using \"white\" as default" msgstr "Εσφαλμένο χρώμα (%s), χρήση \"white\" ως προεπιλογή" #: ../lib/nviz/map_obj.c:65 msgid "Maximum surfaces loaded!" msgstr "Φορτώθηκαν οι μέγιστες επιφάνειες!" #: ../lib/nviz/map_obj.c:94 msgid "Maximum vector line maps loaded!" msgstr "Φορτώθηκαν οι μέγιστοι διανυσματικοί χάρτες!" #: ../lib/nviz/map_obj.c:103 ../lib/nviz/map_obj.c:134 #, c-format msgid "Error loading vector map <%s>" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του διανυσματικού χάρτη <%s>" #: ../lib/nviz/map_obj.c:122 msgid "Maximum vector point maps loaded!" msgstr "Φορτώθηκαν ο μέγιστος αριθμός χαρτών σημείων!" #: ../lib/nviz/map_obj.c:149 msgid "Maximum volumes loaded!" msgstr "Φορτώθηκαν ο μέγιστος αριθμός όγκων!" #: ../lib/nviz/map_obj.c:158 #, c-format msgid "Error loading 3d raster map <%s>" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του 3Δ ραστερ χάρτη <%s>" #: ../lib/nviz/map_obj.c:166 msgid "Nviz_new_map_obj(): unsupported data type" msgstr "Nviz_new_map_obj(): ο τύπος δεδομένων δεν υποστηρίζεται" #: ../lib/nviz/lights.c:144 msgid "Unable to define new light" msgstr "Αδυναμία εύρεσης νέου φωτός" #: ../lib/imagery/fopen.c:23 #, c-format msgid "Unable to create file [%s] of group [%s in %s]" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου [%s] του γκρουπ [%s in %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:36 ../lib/imagery/fopen.c:57 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] of group [%s in %s]" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου [%s] του γκρουπ [%s in %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:49 #, c-format msgid "Unable to find file [%s] of group [%s in %s]" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείων [%s] του γρουπ [%s in %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:79 #, c-format msgid "Unable to create file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου [%s] για το subgroup [%s] του group [%s in %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:101 ../lib/imagery/fopen.c:127 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος [%s] για subgroup [%s] του group [%s στο %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:116 #, c-format msgid "Unable to find file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]" msgstr "Αδυναμία εύρεσης [%s] για subgroup [%s] του group [%s στο %s]" #: ../lib/imagery/target.c:38 #, c-format msgid "Unable to read target file for group [%s]" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου για το γκρουπ [%s]" #: ../lib/ogsf/Gv3.c:249 #, c-format msgid "No features from vector map <%s> fall within current region" msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα για τον διανυσματικό χάρτη <%s> που να βρίσκονται στην τρέχουσα περιοχή" #: ../lib/ogsf/Gv3.c:254 #, c-format msgid "Vector map <%s> loaded (%d features)" msgstr "Ο διανυσματικός χάρτης <%s> φόρτωσε (%d features)" #: ../lib/ogsf/gk.c:322 msgid "Need at least 3 keyframes for spline" msgstr "Χρειάζονται τουλάχιστο 3 keyframes for spline" #: ../lib/ogsf/gk.c:624 msgid "Need at least 2 keyframes for interpolation" msgstr "Χρειάζονται τουλάχιστον 2 keyframes for interpolation" #: ../lib/ogsf/GVL2.c:248 #, c-format msgid "Loading 3d raster map <%s>..." msgstr "Φόρτωση του raster χάρτη <%s> ..." #: ../lib/ogsf/gsdrape.c:207 msgid "Unable to process vector map - out of memory" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης διανυσματικού χάρτη - εξτός μνήμης" #: ../lib/ogsf/Gvl3.c:39 ../lib/ogsf/gvl_file.c:428 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "Ο 3Δ χάρτης raster <%s> δεν βρέθηκε" #: ../lib/ogsf/gs_bm.c:124 msgid "Bitmap mismatch" msgstr "Το bitmap δεν ταιριάζει" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:63 msgid "Unable to allocate stream" msgstr "Αδυναμία κατανομής (allocate) μνήμης" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:156 msgid "Video codec not found" msgstr "Ο κωδικοποιητής βίντεο δεν βρέθηκε" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:162 msgid "Unable to open codec" msgstr "Ο κωδικοποιητής βίντεο δεν ανοίγει" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:181 msgid "Unable to allocate picture" msgstr "Αδυναμία κατανομής (allocate) εικόνας" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:192 msgid "Unable to allocate temporary picture" msgstr "Αδυναμία κατανομής (allocate) προσωρινή εικόνα" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:252 msgid "Error while writing video frame" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του καρέ του βίντεο" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:298 #, c-format msgid "Opening MPEG stream <%s>..." msgstr "Ανοίγω MPEG stream <%s>..." #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:306 msgid "Unable to deduce output format from file extension: using MPEG" msgstr "Δεν μπορώ να καταλάνω τον τύπο εξαγώμενου αρχείου από την κατάληξη: χρησιμοποιώ MPEG" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:310 msgid "Unable to find suitable output format" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πίνακα κατάλληλου φορμάτ εξαγωγής" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:337 msgid "Invalid output format parameters" msgstr "Λάθος παράμετροι φορμάτ εξαγωγής" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:351 #, c-format msgid "Unable to open <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος <%s>" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:361 msgid "NVIZ has not been built with MPEG output support" msgstr "NVIZ δεν έχει φτιαχτεί με MPEG υποστήριξη" #: ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:53 ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:96 #: ../lib/ogsf/gsd_img_tif.c:64 ../lib/ogsf/GK2.c:219 #, c-format msgid "Unable to open file <%s> for writing" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου <%s> για εγγραφή" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:245 #, c-format msgid "Unable to read color file of raster map <%s>" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου χρώματος για τον ράστερ χάρτη <%s>" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:251 #, c-format msgid "Unable to read category file of raster map <%s>" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου κατηγορίας για τον ραστερ χάρτη <%s>" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:268 #, c-format msgid "Unable to read fp range of raster map <%s>" msgstr "Αδυναμία διαβάσματος εύρους fp για τον ραστερ χάρτη <%s>" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:280 #, c-format msgid "Unable to read range of raster map <%s>" msgstr "Αδυναμία διαβάσματος εύρους για τον ράστερ χάρτη <%s>" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:294 msgid "Range request error for legend" msgstr "Σφάλμα εύρους για το υπόμνημα" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:384 msgid "Unable to show discrete FP range (use list" msgstr "Αδυναμία εμφάνισης discrete FP range (use list" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:500 msgid "Too many categories to show as discrete!" msgstr "Πάρα πολλές κατηγορίες να δείξω ως μοναδικές!" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:502 msgid "Try using smaller font!" msgstr "Χρησιμοποιήστε μικρότερη γραμματοσειρά!" #: ../lib/ogsf/Gs3.c:133 ../lib/ogsf/Gs3.c:207 ../lib/ogsf/Gs3.c:364 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:479 ../lib/ogsf/Gs3.c:583 msgid "Unable to allocate memory for a null buffer" msgstr "Αδυναμία κατανομής (allocate) μνήμης για κενό buffer" #: ../lib/ogsf/Gs3.c:140 ../lib/ogsf/Gs3.c:214 ../lib/ogsf/Gs3.c:376 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:491 ../lib/ogsf/Gs3.c:586 #, c-format msgid "Loading raster map <%s>..." msgstr "Φόρτωση του raster χάρτη <%s>..." #: ../lib/ogsf/Gs3.c:643 #, c-format msgid "Color table range doesn't match data (mincol=%d, maxcol=%d" msgstr "Το εύρος του χρωματικού πίνακα δεν ταιριάζει με τα δεδομένα (mincol=%d, maxcol=%d" #: ../lib/ogsf/Gs3.c:705 ../lib/ogsf/Gs3.c:775 #, c-format msgid "Translating colors from raster map <%s>..." msgstr "Μεταφράζονταις χρώματα για τον ράστερ χάρτη <%s>..." #: ../lib/ogsf/Gs3.c:1012 msgid "View not saved by this program,there may be some inconsistancies" msgstr "Η όψη δεν έχει σωθεί από το πρόγραμμα, μάλλον υπάρχουν κάποιες ασυνέχειες" #: ../lib/ogsf/gsds.c:109 msgid "Maximum number of datasets exceeded" msgstr "Το μέγιστων των datasets ξεπεράστηκε" #: ../lib/ogsf/gsd_prim.c:146 #, c-format msgid "Color Material: %d" msgstr "Color Material: %d" #: ../lib/ogsf/gsd_prim.c:630 #, c-format msgid "" "gsd_rot(): %c is an invalid axis specification. Rotation ignored. Please " "advise GRASS developers of this error" msgstr "" "gsd_rot(): %c είναι ένας εσφαλμένος άξονας. Η στρέψη αγνοείται. Παρακαλώ " "ενημερώστε τους προγραμματιστές του GRASS για το λάθος αυτό" #: ../lib/ogsf/gsd_surf.c:1742 msgid "Cut-plane points mis-match between surfaces. Check resolution(s)." msgstr "" #: ../lib/ogsf/gsd_label.c:58 msgid "Max. number of labels reached!" msgstr "Μέγιστος αριθμός ταμπελών!" #: ../lib/ogsf/GK2.c:275 ../lib/ogsf/GK2.c:288 msgid "Check no. of frames requested and keyframes marked" msgstr "Τσεκάρετε τον αριθμό των frames και keyframes" #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:104 msgid "Maximum number of datafiles exceeded" msgstr "Μέγιστος αριθμός αρχείων" #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:437 #, c-format msgid "Unable to open 3D raster map <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του 3Δ χάρτη ραστερ <%s>" #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:443 #, c-format msgid "Unable to read range of 3D raster map <%s>" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης 3Δ ραστερ χάρτη <%s>" #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:471 #, c-format msgid "Unable to close 3D raster map <%s>" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του 3Δ ραστερ χάρτη <%s>" #: ../lib/ogsf/trans.c:180 msgid "Out of matrix stack space" msgstr "" #: ../lib/ogsf/trans.c:200 msgid "Tried to pop an empty stack" msgstr "" #: ../lib/ogsf/Gp3.c:204 #, c-format msgid "No points from vector map <%s> fall within current region" msgstr "Δεν υπάρχουν σημεία στον διανυσματικό χάρτη <%s> που να πέφτουν στην περιοχή" #: ../lib/ogsf/Gp3.c:209 #, c-format msgid "Vector map <%s> loaded (%d points)" msgstr "Ο διανυσματικός χάρτης <%s> φόρτωσε (%d σημεία)" #: ../lib/ogsf/GS2.c:1638 #, c-format msgid "Raster map <%s> is outside of current region. Load failed." msgstr "Ο ράστερ χάρτης <%s> είναι έξω από την τρέχουσα περιοχή. Η φόρτωση απέτυχε." #: ../lib/ogsf/GS2.c:1716 ../lib/ogsf/GS2.c:1722 ../lib/ogsf/GS2.c:1730 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1739 ../lib/ogsf/GS2.c:1747 ../lib/ogsf/GS2.c:1757 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1805 msgid "GS_load_att_map(): Out of memory. Unable to load map" msgstr "GS_load_att_map(): Εκτός μνήμης. Αδυναμία φόρτωσης χάρτη" #: ../lib/ogsf/GS2.c:1833 msgid "Loading failed" msgstr "Η φόρτωση απέτυχε" #: ../lib/ogsf/GS2.c:1837 msgid "Error finding range" msgstr "Λάθος στην εύρεση εύρους" #: ../lib/gmath/la.c:64 ../lib/gmath/la.c:120 msgid "Matrix dimensions out of range" msgstr "Οι διαστάσεις του πίνακα είναι έξω από την περιοχή" #: ../lib/gmath/la.c:153 msgid "Matrix is not initialised fully." msgstr "Ο πίνακας δεν ξεκίνησε " #: ../lib/gmath/la.c:158 msgid "Unable to allocate space for matrix copy" msgstr "ΑΔυναμία μεταφοράς μνήμης για αντιγραφή του πίνακα" #: ../lib/gmath/la.c:247 msgid "First scalar multiplier must be non-zero" msgstr "" #: ../lib/gmath/la.c:253 ../lib/gmath/la.c:261 ../lib/gmath/la.c:326 msgid "One or both input matrices uninitialised" msgstr "'Ενας από τους δύο πίνακες δεν έχει ξεκινήσει" #: ../lib/gmath/la.c:266 ../lib/gmath/la.c:331 msgid "Matrix order does not match" msgstr "Η σειρά του πίνακα δεν ταιριάζει" #: ../lib/gmath/la.c:272 msgid "Unable to allocate space for matrix sum" msgstr "Αδυναμία μεταφοράς μνήμη για πρόσθεση πίνακα" #: ../lib/gmath/la.c:336 msgid "Unable to allocate space for matrix product" msgstr "Αδυναμία μεταφοράς χώρου για δημιουργία πίνακα" #: ../lib/gmath/la.c:448 msgid "Input: one or both data matrices uninitialised" msgstr "Εισαγωγή: ένας από τους δύο πίνακες δεν ξεκίνησε" #: ../lib/gmath/la.c:453 msgid "Principal matrix is not properly dimensioned" msgstr "Ο θεμελιώδης πίνακας δεν έχει τις σωστές διαστάσεις" #: ../lib/gmath/la.c:458 msgid "Input: you must have at least one array to solve" msgstr "Input: πρέπει να έχεις τουλάχιστον ένα διάνυσμα προς λύση" #: ../lib/gmath/la.c:464 msgid "Could not allocate space for solution matrix" msgstr "Αδυναμία μεταφοράς χώρου για λύση του πίνακα" #: ../lib/gmath/la.c:470 ../lib/gmath/la.c:478 msgid "Could not allocate space for working matrix" msgstr "Αδυναμία μεταφοράς χώρου για εργασία πίνακα" #: ../lib/gmath/la.c:531 msgid "Matrix (or submatrix is singular). Solution undetermined" msgstr "Ο πίνακας (ή υποπίνακας είναι μοναδιαίος). Αδυναμία λύσης" #: ../lib/gmath/la.c:535 msgid "Problem in LA routine." msgstr "Το πρόβλημα είναι μία LA ρουτίνα" #: ../lib/gmath/la.c:542 msgid "Procedure not yet available for selected matrix type" msgstr "Η διαδικασία δεν είναι ακόμη διαθέσιμη για το επιλεγμένο τύπο πίνακα" #: ../lib/gmath/la.c:576 msgid "Matrix is not square. Cannot determine inverse" msgstr "Ο πίνακας δεν είναι τετράγωνικός. Δεν μπορεί να καθοριστεί ο αντίστροφος" #: ../lib/gmath/la.c:581 msgid "Unable to allocate space for matrix" msgstr "Αδυναμία εύρεσης χώρου για τον πίνακα" #: ../lib/gmath/la.c:598 msgid "Matrix is singular" msgstr "Ο πίνακας είναι μοναδιαίος" #: ../lib/gmath/la.c:603 msgid "Problem in LA procedure." msgstr "Το πρόβλημα είναι μία LA διαδικασία" #: ../lib/gmath/la.c:691 msgid "Element array has not been allocated" msgstr "Το βασικό διάνυσμα δεν έχει μεταφερθεί" #: ../lib/gmath/la.c:696 msgid "Specified element is outside array bounds" msgstr "Τα καθορισμένα στοιχεία είναι έξω από τα διανύσματα" #: ../lib/gmath/la.c:750 msgid "Specified matrix column index is outside range" msgstr "Η στήλη του πίνακα είναι έξω από τα όρια" #: ../lib/gmath/la.c:755 ../lib/gmath/la.c:796 ../lib/gmath/la.c:1109 #: ../lib/gmath/la.c:1161 ../lib/gmath/la.c:1236 msgid "Matrix is not initialised" msgstr "Ο πίνακας δεν ξεκίνησε" #: ../lib/gmath/la.c:760 ../lib/gmath/la.c:801 msgid "Could not allocate space for vector structure" msgstr "Αδυναμία καθορισμού χώρου για τη δομή του διανύσματος" #: ../lib/gmath/la.c:791 msgid "Specified matrix row index is outside range" msgstr "Ο δείκτης γραμμής του καθορισμένου πίνακα είναι έξω από τα όρια" #: ../lib/gmath/la.c:831 msgid "Specified row index is outside range" msgstr "Η γραμμή του καθορισμένου πίνακα είναι έξω από τα όρια" #: ../lib/gmath/la.c:836 msgid "Specified column index is outside range" msgstr "Ο δείκτης γραμμή της στήλης του καθορισμένου πίνακα είναι έξω από τα όρια" #: ../lib/gmath/la.c:856 msgid "Unknown vector type." msgstr "Άγνωστο τύπος διανύσματος" #: ../lib/gmath/la.c:981 msgid "Output vector is uninitialized" msgstr "Το εξαγώμενο διάνυσμα δεν έχει ξεκινήσει" #: ../lib/gmath/la.c:986 msgid "Vectors are not of the same type" msgstr "Τα διανύσματα δεν είναι του ίδιου τύπου" #: ../lib/gmath/la.c:991 msgid "Output vector is of incorrect type" msgstr "Το εξαγώμενο διάνυσμα δεν έχει σωστή τύπο" #: ../lib/gmath/la.c:996 msgid "Matrices not allowed" msgstr "Οι πίνακες δεν επιτρέπονται" #: ../lib/gmath/la.c:1002 msgid "Vectors have differing dimensions" msgstr "Τα διανύσματα έχουν διαφορετικές διαστάσεις" #: ../lib/gmath/la.c:1008 msgid "Output vector has incorrect dimension" msgstr "Το εξαγώμενο διάνυσμα έχει λάθος διαστάσεις" #: ../lib/gmath/la.c:1054 msgid "Vector dimensions out of range" msgstr "Οι διαστάσεις του πίνακα είναι έξω από τα όρια" #: ../lib/gmath/la.c:1059 msgid "Row/column out of range" msgstr "Γραμμή/στήλη έξω από τα όρια" #: ../lib/gmath/la.c:1274 msgid "Vector structure is not initialised" msgstr "Η δομή του διανύσματος δεν έχει ξεκινήσει" #: ../lib/gmath/la.c:1395 ../lib/gmath/la.c:1403 ../lib/gmath/la.c:1408 msgid "Input format error" msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή στοιχείων" #: ../lib/gmath/del2g.c:50 msgid " taking FFT of image..." msgstr " φτιάχνω FFT της εικόνας..." #: ../lib/gmath/del2g.c:56 msgid " computing del**2 g..." msgstr " υπολογίζω del**2 g..." #: ../lib/gmath/del2g.c:59 msgid " taking FFT of del**2 g..." msgstr " φτιάχνω FFT of del**2 g..." #: ../lib/gmath/del2g.c:63 msgid " multiplying transforms..." msgstr " πολλαπλασιάζω τους μετασχηματισμούς..." #: ../lib/gmath/del2g.c:66 msgid " taking inverse FFT..." msgstr " υπολογίζω το αντίστροφο FFT..." #: ../lib/display/tran_colr.c:129 ../lib/display/tran_colr.c:131 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: Δεν υπάρχει τέτοιο χρώμα" #: ../lib/symbol/read.c:206 #, c-format msgid "Cannot read symbol line coordinates: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των συντεταγμένων των συμβόλων γραμμής: %s" #: ../lib/symbol/read.c:254 #, c-format msgid "Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name@mapset)" msgstr "Εσφαλμένο όνομα συμβόλου: '%s' (θα έπρεπε να είναι: group/name or group/name@mapset)" #: ../lib/symbol/read.c:278 #, c-format msgid "Cannot find/open symbol: '%s'" msgstr "Δεν μπορώ να βρω/ανόιξω το σύμβολο: '%s'" #: ../lib/symbol/read.c:378 ../lib/symbol/read.c:396 ../lib/symbol/read.c:406 #: ../lib/symbol/read.c:424 #, c-format msgid "Incorrect symbol color: '%s', using default." msgstr "Εσφαλμένο χρώμα συμβόλου: '%s', χρησιμοποιώ το προεπιλεγμένο." #: ../lib/rst/interp_float/segmen2d.c:113 msgid "" "taking too long to find points for interpolation--please change the region " "to area where your points are. Continuing calculations..." msgstr "" "Παίρνει πάρα πολύ χρόνο να βρω τα σημεία για παρεμβολή -- παρακαλώ αλλάξτε την περιοχή " "σε μία άλλη που να βρίσκονται τα σημεία σας. Συνεχίζω τους υπολογισμούς..." #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:73 msgid "Vector is not 3D" msgstr "Το διάνυσμα δεν είναι 3Δ" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:76 msgid "Loading data from attribute table ..." msgstr "Φορτώνω δεδομένα από τα πίνακα..." #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:79 msgid "Cannot get layer info" msgstr "Δεν μπορώ να πάρω πληροφορίες για το επίπεδο" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:87 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω την βάση δεδομένων %s" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:92 #, c-format msgid "Cannot find z column <%s> (please verify name, e.g. with v.info)" msgstr "Δεν μπορώ να βρώ την στήλη z <%s> (παρακαλώ επιβεβαιώστε το όνομα, e.g. with v.info)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:95 msgid "Column type of z column is not supported (must be integer or double)" msgstr "Ο τύπος στήλης z δεν υποστηρίζεται (πρέπει να είναι ακέραιος ή διπλός)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:106 msgid "Cannot read column type of smooth column" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του τύπου στήλης της smooth στήλης" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:108 msgid "Column type of smooth column (datetime) is not supported" msgstr "Ο τύπος στήλης ή smooth στήλη (datetime) δεν υποστηρίζεται" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:110 msgid "Column type of s column is not supported (must be integer or double)" msgstr "Ο τύπος στήλης της s στήλης δεν υποστηρίζεται (πρέπει να είναι ακέραιος ή διπλός)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:121 msgid "Reading lines from vector map ... " msgstr "Διαβάζω γραμμές από τον διανυσματικό χάρτη..." #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:153 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:271 #, c-format msgid "Database record for cat %d not found" msgstr "Η εγγραφή της βάσης δεδομένων για cat %d δεν βρέθηκε" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:234 msgid "Reading nodes from vector map ... " msgstr "Διαβάζω τους κόμβους από τον διανυσματικό χάρτη..." #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:316 msgid "strip exists with insufficient data" msgstr "strip υπάρχει με ανεπαρκή δεδομένα" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:331 #, c-format msgid "there are points outside specified 2D/3D region--ignored %d points" msgstr "υπάρχουν σημεία έξω από την καθορισμένη 2Δ/3Δ περιοχή --αγνοούνται %d σημεία" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:334 #, c-format msgid "ignoring %d points -- too dense" msgstr "αγνοούνται %d σημεία -- πολύ πυκνά" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:338 #, c-format msgid "" "%d points given for interpolation (after thinning) is less than given NPMIN=%" "d" msgstr "" "%d τα σημεία που δώθηκαν για παρεμβολή (after thinning) είναι μικρότερα από το δωσμένο NPMIN=%" "d" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:356 #, c-format msgid "" "There are less than %d points for interpolation. No segmentation is " "necessary, to run the program faster set segmax=%d (see manual)" msgstr "" "Υπάρχουν λιγότερα από %d σημεία για παρεμβολή. Δεν είναι απαραίτητος ο διαμελισμός " ", για να τρέξετε το πρόγραμμα γρηγορότερα δώστε segmax=%d (δείτε οδηγίες)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:397 msgid "some points outside of region -- will ignore..." msgstr "κάποια σημεία έξω από την περιοχή -- θα αγνοηθούν..." #: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:47 #, c-format msgid "Mask raster map <%s> not found" msgstr "" #: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:69 msgid "Bitmap mask created" msgstr "Δημιουργήθηκε μάσκα bitmap"