# translation of grassmods_pl.po into Polski # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2005, GRASS Development Team # Artur Nieścior , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmodes_pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-18 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-11 01:11+0100\n" "Last-Translator: Milena Nowotarska \n" "Language-Team: Polska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: 2316,2891,3202,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: ../db/base/execute.c:60 ../db/base/createdb.c:43 ../db/base/dropdb.c:43 #: ../db/base/tables.c:46 ../db/base/droptable.c:44 ../db/base/select.c:62 #: ../db/base/columns.c:45 ../db/base/describe.c:52 ../db/base/databases.c:52 #: ../vector/v.db.connect/main.c:189 ../vector/v.db.connect/main.c:255 #: ../vector/v.edit/select.c:513 ../vector/v.in.sites/main.c:158 #: ../vector/v.out.svg/main.c:141 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:634 #: ../vector/v.drape/main.c:288 ../vector/v.out.ogr/main.c:322 #: ../vector/v.extract/main.c:278 ../doc/vector/v.example/main.c:123 #: ../display/d.vect/main.c:499 ../display/d.thematic.area/main.c:230 #, c-format msgid "Unable to start driver <%s>" msgstr "Nie można uruchomić sterownika <%s>" #: ../db/base/execute.c:66 ../db/base/tables.c:51 ../db/base/select.c:68 #: ../db/base/describe.c:57 ../display/d.vect/main.c:504 #: ../display/d.thematic.area/main.c:235 #, c-format msgid "Unable to open database <%s>" msgstr "Nie można otworzyć bazy <%s>" #: ../db/base/execute.c:76 ../db/base/execute.c:81 #, c-format msgid "Error while executing: '%s'" msgstr "Błąd podczas wykonywania: '%s'" #: ../db/base/execute.c:106 ../db/base/copy.c:34 ../db/base/select.c:230 #, fuzzy msgid "database, attribute table, SQL" msgstr "mapa wektorowa do edycji tabeli atrybutów" #: ../db/base/execute.c:107 msgid "Executes any SQL statement." msgstr "Wykonaj polecenie SQL." #: ../db/base/execute.c:111 msgid "Name of file containing SQL statements" msgstr "Plik zawierający wyrażenia SQL" #: ../db/base/execute.c:124 msgid "Ignore SQL errors and continue" msgstr "Ignoruj błędy SQL i kontynuuj" #: ../db/base/execute.c:150 msgid "Use db.select for SELECT SQL statements" msgstr "Użyj db.select w wyrażeniu SELECT SQL" #: ../db/base/createdb.c:71 ../db/base/dropdb.c:71 ../db/base/droptable.c:78 #: ../db/base/databases.c:90 ../db/db.login/main.c:43 msgid "database, SQL" msgstr "baza danych, SQL" #: ../db/base/createdb.c:72 msgid "Creates an empty database." msgstr "Tworzy pustą bazę danych." #: ../db/base/copy.c:35 #, fuzzy msgid "Copy a table." msgstr "Kopiowanie tabel ..." #: ../db/base/copy.c:37 #, fuzzy msgid "" "Either 'from_table' (optionally with 'where') can be used or 'select' " "option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Kopiuj tabelę. Może być użyte zarówno 'from_table' (opcjonalnie z 'where') " "jak iopcja 'select', ale nie 'from_table' i 'select' jednocześnie." #: ../db/base/copy.c:43 msgid "Input driver name" msgstr "Wprowadź nazwę sterownika" #: ../db/base/copy.c:49 msgid "Input database name" msgstr "Wprowadź nazwę bazy danych" #: ../db/base/copy.c:56 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr "Wprowadź nazwę tabeli (tylko, jeśli nie jest użyta opcja 'select')" #: ../db/base/copy.c:62 msgid "Output driver name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę sterownika" #: ../db/base/copy.c:68 msgid "Output database name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę bazy danych" #: ../db/base/copy.c:75 msgid "Output table name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę tabeli" #: ../db/base/copy.c:84 #, fuzzy msgid "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used)" msgstr "" "Pełne wyrażenie select (tylko, jeśli 'from_table' i 'where' nie jest użyte)," "np.:\n" "\t\tSELECT dedek z starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:85 msgid "E.g.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" #: ../db/base/copy.c:93 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Nie mogę powiązać opcji 'from_table' i 'select'" #: ../db/base/copy.c:111 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Musi być wybrana opcja 'from_table' albo 'select'." #: ../db/base/copy.c:114 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Nie mogę powiązać opcji 'select' i 'where'" #: ../db/base/copy.c:124 msgid "Copy table failed" msgstr "Kopiowanie tablicy nie powiodło się" #: ../db/base/dropdb.c:72 msgid "Removes a database." msgstr "Usuń bazę danych." #: ../db/base/tables.c:87 msgid "Print tables and exit" msgstr "Wyświetl tabele i zakończ" #: ../db/base/tables.c:91 msgid "System tables instead of user tables" msgstr "Tabele systemowe zamiast tabel użytkownika" #: ../db/base/tables.c:95 ../db/base/drivers.c:74 ../db/base/columns.c:92 #: ../db/base/describe.c:125 ../db/base/connect.c:45 #, fuzzy msgid "database, attribute table" msgstr "mapa wektorowa do edycji tabeli atrybutów" #: ../db/base/tables.c:96 msgid "Lists all tables for a given database." msgstr "Wyświetla listę wszystkich tabeli dla danej bazy danych." #: ../db/base/droptable.c:79 msgid "Removes a table from database." msgstr "Usuń tabelę z bazy danych." #: ../db/base/drivers.c:41 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Błąd przy próbie czytania pliku dbmscap \n" #: ../db/base/drivers.c:66 msgid "Full output" msgstr "Pełny wynik" #: ../db/base/drivers.c:70 msgid "print drivers and exit" msgstr "wyświetl sterowniki i wyjdź" #: ../db/base/drivers.c:75 msgid "List all database drivers." msgstr "Wyświetl listę wszystkich sterowników bazy danych" #: ../db/base/select.c:190 msgid "SQL select statement" msgstr "wyrażenie SQL select" #: ../db/base/select.c:192 msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" msgstr "Na przykład: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" #: ../db/base/select.c:195 ../raster/r.distance/parse.c:50 #: ../raster/r.stats/main.c:121 ../raster/r.cats/main.c:72 #: ../vector/v.db.select/main.c:63 msgid "Output field separator" msgstr "Wyjściowy separator pól" #: ../db/base/select.c:199 ../vector/v.db.select/main.c:68 msgid "Output vertical record separator" msgstr "Wyjściowy separator pionowy" #: ../db/base/select.c:206 ../vector/v.db.select/main.c:76 msgid "Null value indicator" msgstr "Znacznik wartości null" #: ../db/base/select.c:210 msgid "Name of file with sql statement" msgstr "Nazwa pliku z wyrażeniem sql" #: ../db/base/select.c:214 ../vector/v.db.select/main.c:86 msgid "Do not include column names in output" msgstr "Nie uwzględniaj nazw kolumn w wyniku" #: ../db/base/select.c:218 #, fuzzy msgid "Describe query only (don't run it)" msgstr "tylko opisz zapytanie (nie wykonuj go)" #: ../db/base/select.c:222 ../vector/v.db.select/main.c:91 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Wynik pionowy (zamiast poziomego)" #: ../db/base/select.c:226 msgid "Only test query, do not execute" msgstr "Tylko zapytanie testowe, bez jego wykonania" #: ../db/base/select.c:231 msgid "Selects data from table." msgstr "Wybiera dane z tabeli." #: ../db/base/columns.c:93 msgid "List all columns for a given table." msgstr "Wyświetl wszystkie kolumny dla danej tabeli." #: ../db/base/describe.c:63 ../vector/v.db.connect/main.c:200 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:402 ../vector/v.patch/main.c:139 #: ../vector/v.patch/main.c:177 ../vector/v.random/main.c:199 #: ../vector/v.out.svg/main.c:154 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:643 #: ../vector/v.drape/main.c:299 ../vector/v.out.ogr/main.c:332 #: ../doc/vector/v.example/main.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to describe table <%s>" msgstr "Nie można opisać tabeli %s" #: ../db/base/describe.c:104 msgid "Print column names only instead of full column descriptions" msgstr "Wyświetl nazwy kolumn zamiast pełnych opisów kolumn" #: ../db/base/describe.c:109 msgid "Print table structure" msgstr "Drukuj strukturę tabeli" #: ../db/base/describe.c:126 msgid "Describes a table in detail." msgstr "Wyświetl szczegóły tabeli." #: ../db/base/databases.c:56 msgid "Unable to list databases" msgstr "Nie można wyświetlić listy baz danych." #: ../db/base/databases.c:85 msgid "Location name" msgstr "Nazwa lokacji" #: ../db/base/databases.c:92 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Wyświetl listę baz danych dla danego sterownika i lokalizacji" #: ../db/base/connect.c:47 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits." msgstr "" "Wyświetla/ustawia ogólne połączenie DB dla bieżącego mapsetu, następnie " "kończy." #: ../db/base/connect.c:52 msgid "Print current connection parameters and exit" msgstr "Wyświetl parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../db/base/connect.c:57 #, fuzzy msgid "Check connection parameters, set if uninitialized, and exit" msgstr "Wyświetl parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../db/base/connect.c:72 msgid "Database schema" msgstr "Struktura bazy danych" #: ../db/base/connect.c:73 msgid "" "Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server" msgstr "" "Nie używaj tej opcji jeśli struktury bazy nie są obsługiwane przez sterownik/" "serwer bazy danych" #: ../db/base/connect.c:82 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted" msgstr "" "Domyślna grupa użytkowników bazy danych, którym nadano uprawnienie SELECT" #: ../db/base/connect.c:117 msgid "Database connection not defined. Run db.connect." msgstr "Nie zdefiniowano połączenia z bazą danych. Uruchom db.conect." #: ../db/base/connect.c:137 #, c-format msgid "" "Default driver / database set to:\n" "driver: %s\n" "database: %s" msgstr "" #: ../db/base/connect.c:144 msgid "Default driver is not set" msgstr "Domyślny sterownik nie jest ustawiony" #: ../db/base/connect.c:147 #, fuzzy msgid "Default database is not set" msgstr "Wprowadź nazwę bazy danych" #: ../db/db.login/main.c:44 msgid "Sets user/password for driver/database." msgstr "Zdefiniuj użytkownika/hasło dla sterownika/bazy danych." #: ../db/db.login/main.c:60 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: ../db/db.login/main.c:67 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../db/db.login/main.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "Enter database password for connection\n" "<%s:%s:user=%s>\n" msgstr "" "\n" "Wprowadź hasło bazy danych dla połączenia\n" "<%s:%s:user=%s>\n" #: ../db/db.login/main.c:85 #, c-format msgid "Hit RETURN to cancel request\n" msgstr "Aby kontynuować naciśnij ENTER\n" #: ../db/db.login/main.c:93 msgid "Exiting. Not changing current settings" msgstr "" #: ../db/db.login/main.c:97 msgid "New password set" msgstr "Zmieniono hasło" #: ../db/db.login/main.c:106 #, fuzzy msgid "Unable to set user/password" msgstr "Nie mogę ustawić użytkownika/hasła" #: ../db/db.login/main.c:110 msgid "The password was stored in file" msgstr "Hasło zostało zachowane w pliku" #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:159 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "sterownik SQLite: kolumna '%s', typu %d SQLite nie jest obsługiwana" #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:36 msgid "Cannot get list of tables:\n" msgstr "Nie można pobrać listy tabel:\n" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:60 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: " msgstr "Nieodpowiedni numer portu w definicji bazy danych MySQL: " #: ../db/drivers/mysql/parse.c:71 ../db/drivers/postgres/parse.c:55 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'user' w definicji bazy danych nie jest obsługiwany, użyj db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:75 ../db/drivers/postgres/parse.c:59 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'password' w definicji bazy danych nie jest obsługiwany, użyj db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:79 msgid "Unknown option in database definition for " msgstr "Nieznana opcja 'dla' w definicji bazy danych" #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46 msgid "Cannot allocate cursor." msgstr "Nie można wyznaczyć położenia kursora." #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55 msgid "Cannot ad new token." msgstr "Nie można dodać nowego tokena." #: ../db/drivers/mysql/select.c:43 msgid "Cannot select data: \n" msgstr "Nie można zaznaczyć danych: \n" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120 #, c-format msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "Sterownik MySQL: kolumna '%s', typu %d nie jest obsługiwana" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be " "damaged" msgstr "" "kolumna '%s' : typu int8 (bigint) jest zapisana jako integer (4 bytes)" "niektóre dane mogą być zniszczone" #: ../db/drivers/mysql/db.c:67 msgid "Cannot connect to MySQL: " msgstr "Nie można uzyskać połączenia z MySQL: " #: ../db/drivers/mysql/db.c:83 #, fuzzy msgid "Cannot parse MySQL embedded database name" msgstr "Nie można zinterpretować nazwy osadzonej bazy danych MySQL" #: ../db/drivers/mysql/db.c:99 #, fuzzy msgid "Cannot initialize MySQL embedded server" msgstr "Nie można zainicjować zagnieżdżonego serwera MySQL" #: ../db/drivers/mysql/db.c:118 #, fuzzy msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: " msgstr "Nie można zainicjować zagnieżdżonego serwera MySQL" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34 msgid "Cursor not found" msgstr "Nie znaleziono kursora" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:52 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver" msgstr "Pozycja kursora nie jest obsługiwana przez sterownik MySQL" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:190 msgid "Cannot scan timestamp: " msgstr "Nie można przeskanować znaczników czasu: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:198 msgid "Unknown timestamp format: " msgstr "Nieznany format znacznika czasu: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:212 msgid "Cannot scan date: " msgstr "Nie można odczytać daty: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:225 msgid "Cannot scan time: " msgstr "Nie można odczytać czasu: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:240 msgid "Cannot scan datetime: " msgstr "Nie można odczytać daty/czasu: " #: ../db/drivers/mysql/error.c:29 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n" msgstr "błąd steronika DBMI-MySQL:\n" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:63 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Nieznana opcja w definicji bazy danych dla PostgreSQL: " #: ../db/drivers/postgres/describe.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry' will not be converted" msgstr "sterownik pg: kolumna '%s', typu %d nie jest obsługiwana" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:109 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "sterownik pg: kolumna '%s', typu %d nie jest obsługiwana" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:116 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "kolumna '%s' : typu int8 (bigint) jast zapisana jako integer (4 bytes)" "niektóre dane mogą być zniszczone" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:120 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "kolumna '%s' : typ znakowy o zmiennej długości zachowano jako varchar(250) - " "niektóre dane mogą być utracone" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "kolumna '%s' : typ logiczny (boolean) jest zachowany jako char(1), wartości: " "0 (fałsz), 1 (prawda)" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:172 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Nie mogę rozpoznać wartości logicznej (boolean)" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:93 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "sterownik OGR: kolumna '%s', typu %d OGR nie jest obsługiwana" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:153 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "kolumna '%s', typu 'string': nieznana szerokość -> zachowana jako varchar " "(250)niektóre dane mogą być utracone" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:161 ../db/drivers/ogr/fetch.c:129 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79 #, fuzzy msgid "Ascii raster map to be imported" msgstr "Plik rastrowy ascii który ma być importowany" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:174 #, c-format msgid "Loading data ... (%dx%dx%d)" msgstr "Ładowanie danych ... (%dx%dx%d)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:190 msgid "End of file reached while still loading data." msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:209 #, c-format msgid "" "Data exists in input file after fully importing expected data. [%.4f ...]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:240 #, fuzzy msgid "raster3d, voxel, import" msgstr "Plik rastrowy który ma być importowany" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:242 #, fuzzy msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer" msgstr "Konwertuje tekstowy plik rastrowy ASCII do binarnej mapy rastrowej." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:268 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:268 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:215 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:315 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:483 ../raster/r.to.rast3/main.c:309 #, fuzzy msgid "Error opening 3d raster map" msgstr "błąd podczas wczytywania mapy rastrowej [%s]." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:274 #, fuzzy msgid "Error closing new 3d raster map" msgstr "Błąd odczytu w pliku wektorowym" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:284 #, fuzzy msgid "Error closing ascii file" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku g2d" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:58 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:300 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:220 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:329 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:425 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:390 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:546 ../raster/r.to.rast3/main.c:341 #, fuzzy msgid "Error closing 3d raster map" msgstr "Błąd odczytu w pliku wektorowym" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:76 #, fuzzy msgid "3d raster map to be converted to ASCII" msgstr "Mapa rastrowa do przekodowania" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:83 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:92 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "Liczba miejsc po przecinku dla danych zmiennoprzecinkowych" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:98 ../raster/r.transect/main.c:85 #: ../raster/r.what/main.c:117 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:103 ../raster/r.out.ascii/main.c:104 #: ../raster/r.out.arc/main.c:88 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Powstrzymanie drukowania informacji nagłówkowych" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:107 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:90 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:232 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:244 msgid "raster3d, voxel, export" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:246 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:310 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:106 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 #, fuzzy msgid "Requested 3d raster map not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:305 #, fuzzy msgid "Error closing new ASCII file" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku g2d" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:568 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:79 msgid "raster3d, statistics" msgstr "raster3d, statystyki" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:569 #, fuzzy msgid "Generates volume statistics for raster3d maps." msgstr "Tworzy statystyki obszarów warstw map rastrowych." #: ../raster3d/r3.stats/main.c:580 #, fuzzy msgid "Number of sub-ranges to collect stats from" msgstr "" "Liczba (fp subranges - podzakresów?) z których mają być zebrane statystyki" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:586 msgid "Calculate statistics based on equal value groups" msgstr "" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:606 msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1" msgstr "" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:611 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "Wymagany plik g3d nie został znaleziony <%s>" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:618 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:371 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:112 #, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Błąd podczas otwierania mapy g3d <%s>" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:664 #, fuzzy msgid "Sort non-null values" msgstr "Nakładaj (tylko wartości bez null)" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55 msgid "Could not close G3D map" msgstr "Nie można zamknąć mapy G3D" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:77 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:392 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:194 #, fuzzy msgid "Unable to close output map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:91 #, fuzzy msgid "Input 3D raster map for cross section." msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:98 msgid "2D elevation map used to create the cross section map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:105 #, fuzzy msgid "Resulting cross section 2D raster map" msgstr "Wynikowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:110 msgid "Use g3d mask (if exists) with input map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:162 #, fuzzy msgid "Unable to get elevation raster row" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:230 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:237 #, fuzzy msgid "Could not write raster row" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:270 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:193 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:75 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:289 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:168 ../raster3d/base/r3.null.main.c:205 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153 #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:43 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:376 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:215 msgid "raster3d, voxel" msgstr "" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:272 msgid "" "Creates cross section 2D raster map from 3d raster map based on 2D elevation " "map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:284 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:228 #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "3d raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej 3D <%s>" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:298 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:462 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:222 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to " "adjust the 2d region." msgstr "" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:318 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:209 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:516 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening 3d raster map <%s>" msgstr "Błąd podczas otwierania mapy g3d <%s>" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:333 #, fuzzy msgid "Elevation map not found" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:338 #, fuzzy msgid "Unable to open elevation map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:349 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:302 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:239 #, fuzzy msgid "Illegal output file name" msgstr "Poprawna nazwa pliku wyjściowego <%s>" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:352 #, fuzzy msgid "Output map already exists. Will be overwritten!" msgstr "Plik '%s' już istnieje i zostanie nadpisany." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:358 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:364 #, fuzzy msgid "Unable to create raster map" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:394 #, fuzzy msgid "Unable to close elevation map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:399 #, fuzzy msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster map." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:404 #, c-format msgid "Could not close G3D map <%s>" msgstr "Nie można zamknąć mapy G3D <%s>" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:77 msgid "" "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified " "threshold levels." msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:85 #, fuzzy msgid "Name of an existing 3d raster map" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:91 msgid "Name of output display file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:98 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:104 msgid "Minimum isosurface level" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:110 msgid "Maximum isosurface level" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:116 msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:123 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:127 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Ukryj raport postępu oraz informacje o min/max" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:131 msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:139 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:151 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "Nie można odnaleźć pliku grid3 dla [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:163 ../raster3d/base/r3.info.main.c:128 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:166 ../raster3d/base/r3.info.main.c:287 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:349 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:195 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:216 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "Zapisywanie %s z %s..." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:72 msgid "3d raster map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:79 msgid "Name for v5d output file" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego v5d" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:149 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:152 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:202 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:299 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:47 ../raster/r.gwflow/main.c:380 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:236 ../vector/v.edit/a2b.c:198 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:161 ../vector/v.generalize/smoothing.c:94 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:151 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:251 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:375 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:404 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:33 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:40 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:309 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:317 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:341 #: ../vector/v.generalize/point.c:120 ../vector/v.generalize/network.c:93 #: ../vector/v.generalize/network.c:128 ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:131 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:838 ../vector/v.mapcalc/list.c:54 #: ../vector/v.mapcalc/list.c:501 ../imagery/i.ask/popup.c:174 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "Błąd: nie można utworzyć %s" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:267 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:291 #, fuzzy msgid "Export of GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "Eksportuje raster GRASS do binarnego Pliku-MAT" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:298 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:55 ../raster/r.gwflow/main.c:58 msgid "The initial piezometric head in [m]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:63 msgid "The status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:71 msgid "The x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:79 msgid "The y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:87 msgid "The z-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:94 msgid "Sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:101 msgid "Specific yield in 1/m" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:108 #, fuzzy msgid "Recharge raster map in m^3/s" msgstr "Przekodowanie mapy rastrowej." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:116 msgid "" "The piezometric head result of the numerical calculation will be written to " "this map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:124 msgid "" "Calculate the groundwater distance velocity vector field and write the x, y, " "and z components to maps named name_[xyz]. Name is basename for the new " "raster3d maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:135 msgid "Use G3D mask (if exists)" msgstr "Użyj maski G3D (jeśli istnieje)" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:140 msgid "" "Use a sparse linear equation system, only available with iterative solvers" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:170 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined groundwater flow in " "three dimensions" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:188 ../raster/r.gwflow/main.c:271 msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:190 ../raster/r.gwflow/main.c:273 msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:192 ../raster/r.gwflow/main.c:275 msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:294 ../raster/r.gwflow/main.c:561 #, fuzzy msgid "Unable to create and solve the linear equation system" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Write the result to g3d map <%s>" msgstr "Tytuł dla wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:417 msgid "Error closing g3d file" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku g3d" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:58 #, fuzzy msgid "3d raster map for which to modify null values" msgstr "Mapa rastrowa w której mają być wypełnione zera" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:66 ../raster/r.null/null.c:70 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:73 ../raster/r.null/null.c:77 msgid "The value to replace the null value by" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:88 #, fuzzy msgid "Illegal value for null" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skalowego." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:113 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:125 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:174 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:180 msgid "modifyNull: error flushing all tiles" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:190 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:207 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:80 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:87 #, fuzzy msgid "Name of input 3D raster map" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:91 ../raster/r.info/main.c:77 msgid "Print range only" msgstr "Wyświetl tylko zakres rozpiętości danych" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:96 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only" msgstr "Wyswietl tylko rozdzielczość (NS-res, EW-res)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:100 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map type (float/double) only" msgstr "Wyświetl tylko typ mapy rastrowej" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:104 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map region only" msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:108 #, fuzzy msgid "Print 3D raster history instead of info" msgstr "Wyświetl historię rastra zamiast informacji" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:113 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:121 ../raster/r.resamp.stats/main.c:296 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:172 ../raster/r.surf.area/main.c:120 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:103 ../raster/r.coin/inter.c:40 #: ../raster/r.coin/inter.c:44 ../raster/r.coin/main.c:127 #: ../raster/r.coin/main.c:129 ../raster/r.distance/parse.c:79 #: ../raster/r.distance/parse.c:86 ../raster/r.reclass/main.c:78 #: ../raster/r.los/main.c:160 ../raster/r.los/main.c:166 #: ../raster/r.drain/main.c:153 ../raster/r.out.ascii/main.c:146 #: ../raster/r.carve/main.c:178 ../raster/r.profile/main.c:142 #: ../raster/r.texture/main.c:225 ../raster/r.basins.fill/main.c:93 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:105 ../raster/r.sum/main.c:62 #: ../raster/r.null/null.c:113 ../raster/r.average/main.c:72 #: ../raster/r.average/main.c:75 ../raster/r.lake/main.c:254 #: ../raster/r.lake/main.c:265 ../raster/r.out.gridatb/check_ready.c:12 #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:19 ../raster/r.transect/main.c:119 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:178 ../raster/simwe/simlib/input.c:184 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:189 ../raster/simwe/simlib/input.c:198 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:206 ../raster/simwe/simlib/input.c:212 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:218 ../raster/simwe/simlib/input.c:225 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:232 ../raster/simwe/simlib/input.c:239 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:246 ../raster/r.out.mat/main.c:103 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:114 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:129 #: ../raster/r.statistics/main.c:79 ../raster/r.statistics/main.c:85 #: ../raster/r.info/main.c:118 ../raster/r.patch/main.c:114 #: ../raster/r.grow2/main.c:187 ../raster/r.surf.idw/main.c:109 #: ../raster/r.thin/io.c:96 ../raster/r.flow/io.c:63 #: ../raster/r.topidx/check_ready.c:11 ../raster/r.out.pov/main.c:174 #: ../raster/r.covar/main.c:95 ../raster/r.out.arc/main.c:114 #: ../raster/r.report/parse.c:243 ../raster/r.random/main.c:113 #: ../raster/r.random/main.c:118 ../raster/r.his/main.c:127 #: ../raster/r.his/main.c:164 ../raster/r.his/main.c:189 #: ../raster/r.bilinear/main.c:81 ../raster/r.kappa/stats.c:30 #: ../raster/r.kappa/stats.c:35 ../raster/r.kappa/main.c:161 #: ../raster/r.median/main.c:75 ../raster/r.resamp.rst/main.c:400 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:426 ../raster/r.stats/main.c:272 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:384 ../raster/r.colors/main.c:283 #: ../raster/r.colors/main.c:362 ../raster/r.out.ppm/main.c:116 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:172 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:126 #: ../raster/r.cost/main.c:322 ../raster/r.out.vtk/main.c:47 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:60 ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:45 #: ../raster/r.support/front/front.c:224 ../raster/r.out.bin/main.c:129 #: ../raster/r.neighbors/main.c:185 ../raster/r.clump/main.c:88 #: ../raster/r.to.vect/main.c:111 ../raster/r.region/main.c:170 #: ../raster/r.region/main.c:229 ../raster/r.region/main.c:352 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:120 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:148 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:398 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:427 ../raster/r.contour/main.c:158 #: ../raster/r.cross/main.c:125 ../raster/r.cats/main.c:125 #: ../raster/r.cats/main.c:146 ../raster/r.series/main.c:193 #: ../raster/r.water.outlet/legal.c:23 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:166 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:217 ../raster/r.walk/main.c:523 #: ../raster/r.walk/main.c:526 ../raster/r.mapcalc/map.c:377 #: ../raster/r.recode/main.c:80 ../raster/r.mfilter/main.c:119 #: ../raster/r.composite/main.c:157 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:322 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:335 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:340 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:345 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:350 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:368 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:372 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:391 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:395 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:408 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:356 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:359 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:362 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:365 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:369 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:372 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:375 ../raster/r.resample/main.c:97 #: ../raster/r.buffer/main.c:127 ../raster/r.support.stats/main.c:48 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:101 ../vector/v.what.rast/main.c:138 #: ../vector/v.extrude/main.c:179 ../vector/v.sample/main.c:158 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:594 ../vector/v.drape/main.c:245 #: ../doc/raster/r.example/main.c:111 ../ps/ps.map/outl_io.c:68 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:31 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:36 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:41 ../imagery/i.group/main.c:205 #: ../imagery/i.group/main.c:244 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:14 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:16 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:18 #: ../imagery/i.pca/main.c:123 ../imagery/i.class/main.c:127 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 ../imagery/i.zc/main.c:111 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:121 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:197 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:227 #: ../visualization/xganim/main.c:366 ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:56 #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:106 ../display/d.histogram/main.c:162 #: ../display/d.profile/main.c:94 ../display/d.rast.num/number.c:149 #: ../display/d.what.rast/opencell.c:13 ../display/d.what.rast/main.c:155 #: ../display/d.title/main.c:105 ../display/d.legend/main.c:256 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:195 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:237 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:372 ../display/d.rast/main.c:110 #: ../display/d.rgb/main.c:101 ../display/d.his/main.c:137 #: ../display/d.his/main.c:174 ../display/d.his/main.c:199 #: ../display/d.zoom/main.c:208 ../display/d.nviz/main.c:184 #: ../display/d.colortable/main.c:104 ../display/d.extend/main.c:60 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:392 #: ../general/g.region/main.c:457 ../general/g.region/main.c:800 #: ../general/g.region/main.c:808 ../general/g.mremove/do_remove.c:50 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "Mapy rastrowa <%s> nie została znaleziona" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:158 ../raster3d/base/r3.info.main.c:166 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:172 ../raster3d/base/r3.info.main.c:177 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:184 ../raster3d/base/r3.info.main.c:195 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:201 ../raster3d/base/r3.info.main.c:217 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:224 ../raster3d/base/r3.info.main.c:231 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:236 ../raster3d/base/r3.info.main.c:241 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:248 ../raster3d/base/r3.info.main.c:255 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:265 ../raster3d/base/r3.info.main.c:275 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:285 ../raster3d/base/r3.info.main.c:298 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:308 ../raster3d/base/r3.info.main.c:313 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:321 ../raster3d/base/r3.info.main.c:334 #: ../raster/r.info/main.c:303 ../raster/r.info/main.c:428 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:404 #, fuzzy msgid "Error while reading history file" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku sygnatur." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44 #, fuzzy msgid "3d raster map with reference values" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129 msgid "makeMask: error flushing all tiles" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:155 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" #: ../raster3d/base/mask_functions.c:82 #, c-format msgid "Adding rule: %lf - %lf" msgstr "" #: ../raster3d/base/mask_functions.c:100 ../raster/r.null/null.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "%s: illegal value spec" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:45 msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:52 #, fuzzy msgid "Input grid3 filename" msgstr "Wprowadź nazwę sterownika" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:59 ../raster/r.timestamp/main.c:45 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Grid3 <%s> not found %s" msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:52 #, fuzzy msgid "unable to close input raster map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:67 #, fuzzy msgid "unable to close input 3d raster map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:39 #, fuzzy msgid "write_vtk_structured_point_header: Writing VTKStructuredPoint-Header" msgstr "writeVTKStructuredElevationHeader: Zapisywanie VTK-Header" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:95 #, fuzzy msgid "write_vtk_structured_grid_header: Writing VTKStructuredGrid-Header" msgstr "writeVTKStructuredElevationHeader: Zapisywanie VTK-Header" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:116 #, fuzzy msgid "write_vtk_unstructured_grid_header: Writing VTKUnstructuredGrid-Header" msgstr "writeVTKStructuredElevationHeader: Zapisywanie VTK-Header" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30 msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:38 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "Nazwa dla wyjściowego pliku VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41 #, fuzzy msgid "Float value to represent no data cell/points" msgstr "Znak reprezentujący komórki rastra dla których brak danych 'no data'" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56 #, fuzzy msgid "top surface 2D raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:65 #, fuzzy msgid "bottom surface 2D raster map" msgstr "bazowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:71 msgid "" "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps " "are required." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:82 msgid "" "Three (r,g,b) 3d raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:92 msgid "Three (x,y,z) 3d raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:99 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:93 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:75 #, fuzzy msgid "Scale factor for elevation" msgstr "Współczynnik skali dla wysokości" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:112 ../raster/r.out.ascii/main.c:85 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:105 ../vector/v.out.ascii/out.c:81 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:69 ../display/d.rast.num/number.c:117 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Liczba znaczących cyfr (tylko dane zmiennoprzecinkowe)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:117 msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:122 msgid "Scale factor effects the origin" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:128 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:135 ../vector/v.out.vtk/main.c:88 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:99 #, c-format msgid "Could not open map %s" msgstr "Nie można otworzyć mapy %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:118 msgid "You have to specify top and bottom map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Top cell map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Bottom cell map <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Requested 3d raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:157 msgid "Please provide three g3d RGB maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d vector map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:171 msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178 msgid "" "No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the " "geometry." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Open rgb 3d raster map %s" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku etykiety [%s]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:211 #, fuzzy msgid "No RGB Data will be created." msgstr "Nazwa płaszczyzny rastrowej która ma być utworzona." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:254 #, fuzzy msgid "Error closing g3d rgb map." msgstr "Błąd odczytu w pliku wektorowym" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:295 #, fuzzy msgid "No vector data will be created." msgstr "Nazwa płaszczyzny rastrowej która ma być utworzona." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:339 msgid "Error closing g3d vector map." msgstr "Błąd podczas zamykania mapy wektorowej g3d." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:378 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:389 msgid "failed to interpret dp as an integer" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:391 ../raster/r.out.ascii/main.c:125 msgid "dp has to be from 0 to 20" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:451 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. The g3d settings are used to " "adjust the 2d region." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:488 #, fuzzy msgid "unable to close top raster map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:493 #, fuzzy msgid "unable to close bottom raster map" msgstr "nie można utworzyć %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:545 msgid "Error closing 3d raster map, the VTK file may be incomplete." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:560 ../raster/r.out.vtk/main.c:393 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:122 #, fuzzy msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Zapisywanie współrzędnych" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:131 #, fuzzy msgid "Could not get top raster row \n" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:135 #, fuzzy msgid "Could not get bottom raster row \n" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:256 #, fuzzy msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Zapisywanie współrzędnych" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:334 #, c-format msgid "" "write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-" "ascii file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:392 #, fuzzy msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data" msgstr "riteVTKVectorData: Zapisywanie danych VTK-vector" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:429 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:462 #, fuzzy msgid "Wrong 3d raster map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" "Błędne wartości mapy! Wartości wpowinny zawierać się pomiędzy 0 a 255!\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:492 #, fuzzy msgid "write_vtk_vector_data: writing vector data" msgstr "riteVTKVectorData: Zapisywanie danych VTK-vector" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55 #, fuzzy msgid "Unable to close the 3d raster map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79 msgid "3d raster map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85 msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95 msgid "" "Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, " "independent of the current region settings" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:152 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159 #, fuzzy msgid "Unable to write raster row" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:183 ../raster/r.resamp.stats/main.c:341 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:148 ../raster/r.los/main.c:201 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:206 ../raster/r.carve/main.c:189 #: ../raster/r.texture/main.c:306 ../raster/r.basins.fill/main.c:117 #: ../raster/r.null/null.c:323 ../raster/r.lake/main.c:229 #: ../raster/r.lake/main.c:318 ../raster/r.in.bin/main.c:497 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:111 ../raster/r.patch/main.c:145 #: ../raster/r.grow2/main.c:209 ../raster/r.circle/dist.c:127 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:148 ../raster/r.thin/io.c:168 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:117 ../raster/r.flow/io.c:167 #: ../raster/r.flow/io.c:202 ../raster/r.in.gdal/main.c:713 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:718 ../raster/r.in.gdal/main.c:732 #: ../raster/r.sunmask/main.c:457 ../raster/r.bilinear/main.c:104 #: ../raster/r.surf.random/randsurf.c:28 ../raster/r.surf.random/randsurf.c:32 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:495 ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:19 #: ../raster/r.clump/main.c:99 ../raster/r.in.mat/main.c:430 #: ../raster/r.cross/main.c:145 ../raster/r.series/main.c:225 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:580 ../raster/r.mapcalc/map.c:507 #: ../raster/r.composite/main.c:194 ../raster/r.buffer/write_map.c:40 #: ../raster/r.in.arc/main.c:154 ../raster/r.bitpattern/main.c:125 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:161 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:290 ../vector/v.kernel/main.c:268 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:258 ../vector/v.neighbors/main.c:96 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:129 #: ../doc/raster/r.example/main.c:141 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:17 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:30 ../imagery/i.pca/main.c:393 #: ../imagery/i.rectify/write.c:49 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:216 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Open 3d raster map <%s>" msgstr "Otwórz mapę g3d <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:267 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. Using the 2D window settings to " "adjust the 2D part of the 3D region." msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %i raster maps" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s" msgstr "Mapa rastrowa %i Nazwa pliku: %s\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Will be overwritten!" msgstr "Plik '%s' już istnieje i zostanie nadpisany." #: ../raster/r.describe/main.c:59 ../raster/r.rescale.eq/main.c:52 #: ../raster/r.surf.area/main.c:88 ../raster/r.coin/main.c:66 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:136 ../raster/r.distance/main.c:38 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:36 ../raster/r.reclass/main.c:49 #: ../raster/r.los/main.c:82 ../raster/r.drain/main.c:103 #: ../raster/r.carve/main.c:77 ../raster/r.profile/main.c:53 #: ../raster/r.texture/main.c:71 ../raster/r.basins.fill/main.c:53 #: ../raster/r.sum/main.c:46 ../raster/r.sun/main.c:175 #: ../raster/r.volume/main.c:57 ../raster/r.average/main.c:51 #: ../raster/r.lake/main.c:148 ../raster/r.out.gridatb/main.c:44 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:60 ../raster/r.transect/main.c:54 #: ../raster/r.mode/main.c:50 ../raster/r.info/main.c:69 #: ../raster/r.compress/main.c:64 ../raster/r.patch/main.c:54 #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:61 ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:45 #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:57 ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:47 #: ../raster/r.digit/main.c:45 ../raster/r.grow2/main.c:128 #: ../raster/r.circle/dist.c:51 ../raster/r.surf.idw/main.c:69 #: ../raster/r.thin/main.c:55 ../raster/r.surf.contour/main.c:50 #: ../raster/r.topidx/main.c:37 ../raster/r.out.pov/main.c:121 #: ../raster/r.covar/main.c:53 ../raster/r.out.arc/main.c:59 #: ../raster/r.rescale/main.c:50 ../raster/r.random/main.c:51 #: ../raster/r.sunmask/main.c:125 ../raster/r.his/main.c:63 #: ../raster/r.topmodel/main.c:55 ../raster/r.bilinear/main.c:42 #: ../raster/r.kappa/main.c:67 ../raster/r.median/main.c:46 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:155 ../raster/r.surf.random/main.c:44 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:46 ../raster/r.fill.dir/main.c:84 #: ../raster/r.timestamp/main.c:35 ../raster/r.what/main.c:92 #: ../raster/r.random.surface/main.c:49 ../raster/r.out.vtk/main.c:148 #: ../raster/r.out.bin/main.c:63 ../raster/r.neighbors/main.c:106 #: ../raster/r.clump/main.c:50 ../raster/r.what.color/main.c:88 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:41 ../raster/r.random.cells/main.c:39 #: ../raster/r.to.vect/main.c:50 ../raster/r.region/main.c:54 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:57 ../raster/r.in.mat/main.c:92 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:50 ../raster/r.quant/main.c:41 #: ../raster/r.contour/main.c:91 ../raster/r.cross/main.c:75 #: ../raster/r.cats/main.c:51 ../raster/r.out.mpeg/main.c:384 #: ../raster/r.walk/main.c:174 ../raster/r.gwflow/main.c:223 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:212 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:72 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:101 ../raster/r.resample/main.c:54 #: ../raster/r.in.arc/main.c:59 ../raster/r.bitpattern/main.c:62 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:120 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:153 msgid "raster" msgstr "raster" #: ../raster/r.describe/main.c:61 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "" "Wyświetla zwięzłą listę wartości kategorii znajdujących się w warstwie mapy " "rastrowej." #: ../raster/r.describe/main.c:72 ../raster/r.stats/main.c:129 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Ciąg znaków reprezentujący wartości komórek 'no data'" #: ../raster/r.describe/main.c:80 #, fuzzy msgid "Number of quantization steps" msgstr "liczba stopni oceny liczebności" #: ../raster/r.describe/main.c:86 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Wyświetl jedną wartość wyjściową w linii" #: ../raster/r.describe/main.c:90 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Wyświetl tylko przedział rozpiętości danych" #: ../raster/r.describe/main.c:94 ../raster/r.stats/main.c:189 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Ukryj raportowanie o wartościach 'NULL'" #: ../raster/r.describe/main.c:98 msgid "Use the current region" msgstr "Użyj bieżącego regionu" #: ../raster/r.describe/main.c:102 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Odczytaj mapę fp jako integer" #: ../raster/r.describe/main.c:107 ../raster/r.distance/parse.c:64 #: ../raster/r.carve/main.c:116 ../raster/r.compress/main.c:82 #: ../raster/r.covar/main.c:67 ../raster/r.colors/main.c:234 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:69 ../raster/r.neighbors/main.c:163 #: ../raster/r.clump/main.c:69 ../raster/r.out.ppm3/main.c:90 #: ../raster/r.contour/main.c:135 ../raster/r.cross/main.c:100 #: ../raster/r.series/main.c:151 ../raster/r.buffer/main.c:101 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:42 ../imagery/i.maxlik/main.c:101 msgid "Run quietly" msgstr "Uruchom bez komunikatów" #: ../raster/r.describe/main.c:115 ../raster/r.rescale.eq/main.c:107 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:146 ../raster/r.distance/parse.c:72 #: ../raster/r.carve/main.c:126 ../raster/r.texture/main.c:218 #: ../raster/r.compress/main.c:90 ../raster/r.patch/main.c:88 #: ../raster/r.covar/main.c:75 ../raster/r.rescale/main.c:103 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:325 ../raster/r.colors/main.c:243 #: ../raster/r.random.surface/init.c:109 ../raster/r.neighbors/main.c:277 #: ../raster/r.clump/main.c:78 ../raster/r.to.vect/main.c:97 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:102 ../raster/r.cross/main.c:107 #: ../raster/r.series/main.c:169 ../raster/r.resample/main.c:90 #: ../raster/r.buffer/main.c:110 ../vector/v.qcount/main.c:117 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:125 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:328 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "" #: ../raster/r.describe/main.c:126 #, c-format msgid "%s = %s -- must be greater than zero" msgstr "" #: ../raster/r.describe/main.c:137 #, c-format msgid "%s: [%s] not found" msgstr "%s: [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:54 #, fuzzy msgid "" "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map " "layer." msgstr "" "Przeskalowuje histogram wyrównany do zakresu wartości kategorii warstwy mapy " "rastrowej" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:64 ../raster/r.rescale/main.c:61 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Nazwa mapy rastrowej do przeskalowania" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:72 ../raster/r.rescale/main.c:69 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" "Wejściowy zakres wartości danych do przeskalowania (domyślnie: pełny zakres " "wejściowej mapy)" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:79 ../raster/r.rescale/main.c:76 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Nazwa wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:86 ../raster/r.rescale/main.c:83 msgid "The output data range" msgstr "Wynikowy zakres danych" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:93 ../raster/r.rescale/main.c:90 msgid "Title for new raster map" msgstr "Tytuł nowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:98 ../raster/r.texture/main.c:108 #: ../raster/r.patch/main.c:73 ../raster/r.grow2/main.c:167 #: ../raster/r.report/parse.c:95 ../raster/r.kappa/main.c:102 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:287 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:91 #: ../raster/r.mfilter/main.c:84 ../raster/r.resample/main.c:79 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:87 ../vector/v.perturb/main.c:117 #: ../vector/v.sample/main.c:129 ../vector/v.kcv/main.c:106 #: ../doc/raster/r.example/main.c:96 ../imagery/i.cluster/main.c:159 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:290 msgid "Quiet" msgstr "Cisza" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:146 #, c-format msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]" msgstr "" #: ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19 ../raster/r.rescale/get_range.c:25 #, c-format msgid "Reading %s ..." msgstr "Odczytywanie %s ..." #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:259 ../raster/r.resamp.interp/main.c:72 msgid "raster, resample" msgstr "raster, ponowne próbkowanie" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:261 #, fuzzy msgid "Resamples raster map layers to a coarser grid using aggregation." msgstr "Generuje warstwę mapy rastrowej pokazującą działy wodne zlewni." #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:271 #, fuzzy msgid "Aggregation method" msgstr "Operacja agregacji" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277 ../raster/r.series/main.c:161 msgid "Propagate NULLs" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:281 msgid "Weight according to area (slower)" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:290 ../raster/r.series/main.c:97 #, c-format msgid "Unknown method <%s>" msgstr "Nieznana metoda <%s>" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:329 ../raster/r.surf.area/main.c:123 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:138 ../raster/r.los/main.c:196 #: ../raster/r.los/main.c:207 ../raster/r.out.ascii/main.c:151 #: ../raster/r.carve/main.c:181 ../raster/r.profile/main.c:144 #: ../raster/r.texture/main.c:231 ../raster/r.sum/main.c:65 #: ../raster/r.null/null.c:318 ../raster/r.lake/main.c:258 #: ../raster/r.lake/main.c:269 ../raster/r.out.gdal/export_band.c:44 #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:34 ../raster/r.out.mat/main.c:108 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:160 ../raster/r.grow2/main.c:203 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:136 ../raster/r.thin/io.c:100 #: ../raster/r.out.pov/main.c:178 ../raster/r.covar/main.c:98 #: ../raster/r.out.arc/main.c:118 ../raster/r.random/count.c:24 #: ../raster/r.random/count.c:30 ../raster/r.sunmask/main.c:455 #: ../raster/r.quantile/main.c:300 ../raster/r.his/main.c:131 #: ../raster/r.his/main.c:154 ../raster/r.his/main.c:179 #: ../raster/r.bilinear/main.c:94 ../raster/r.resamp.rst/main.c:405 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:437 ../raster/r.colors/stats.c:33 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:120 ../raster/r.cost/main.c:340 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:222 ../raster/r.out.vtk/main.c:288 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:317 ../raster/r.out.vtk/main.c:364 #: ../raster/r.support/front/front.c:227 ../raster/r.out.bin/main.c:133 #: ../raster/r.clump/main.c:95 ../raster/r.to.vect/main.c:114 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:124 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:153 #: ../raster/r.contour/main.c:162 ../raster/r.cross/main.c:129 #: ../raster/r.cats/main.c:150 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:188 #: ../raster/r.walk/main.c:545 ../raster/r.walk/main.c:548 #: ../raster/r.walk/main.c:854 ../raster/r.mapcalc/map3.c:510 #: ../raster/r.recode/recode.c:48 ../raster/r.composite/main.c:161 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:475 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:483 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:491 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:499 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:507 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:515 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:523 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:532 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:540 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:549 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:411 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:415 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:419 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:425 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:430 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:434 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:503 ../raster/r.buffer/read_map.c:42 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:45 ../raster/r.bitpattern/main.c:108 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:366 ../raster/r.grow.distance/main.c:157 #: ../vector/v.what.rast/main.c:141 ../vector/v.extrude/main.c:183 #: ../vector/v.sample/main.c:161 ../vector/v.vol.rst/main.c:597 #: ../vector/v.to.rast/support.c:264 ../vector/v.to.rast/support.c:422 #: ../vector/v.drape/main.c:250 ../doc/raster/r.example/main.c:122 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:33 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:38 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:43 ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 #: ../imagery/i.pca/main.c:126 ../imagery/i.gensig/opencell.c:12 #: ../visualization/xganim/main.c:370 ../display/d.rast.edit/cell.c:92 #: ../display/d.profile/ExtractProf.c:93 ../display/d.profile/What.c:23 #: ../display/d.rast.num/number.c:153 ../display/d.what.rast/opencell.c:24 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:380 ../display/d.rast/display.c:79 #: ../display/d.rgb/main.c:105 ../display/d.his/main.c:141 #: ../display/d.his/main.c:164 ../display/d.nviz/main.c:186 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:374 ../raster/r.resamp.interp/main.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read color table for %s" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:378 ../raster/r.resamp.interp/main.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write color table for %s" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:54 msgid "raster, geomorphology" msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:55 #, fuzzy msgid "Extracts terrain parameters from a DEM." msgstr "Mapa rastrowa terenu (DEM)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:56 #, fuzzy msgid "" "Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any " "size window (via least squares)." msgstr "" "Wydobywa parametry terenu z DEM'a. Używa wieloskalowego podejścia poprzez " "zastosowanie dopasowania kwadratu parametrów do okna dowolnego rozmiaru " "(przez najmniejsze kwadraty)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:74 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Wyjściowa warstwa zawierająca paremetr morfometryczny" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:78 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "" "Wielkość tolerancji dla stoku która definiuje powierzchnię płaską (stopnie)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:85 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Tolerancja krzywizny która definiuje 'równinną' powierzchnię" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:90 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "" "Wielkość okna przetwarzanego obrazu (tylko liczba nieparzysta, max: %i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:100 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "Parametr morfometryczny do obliczenia w oknie 'size'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:108 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Wykładnik potęgi dla odległości wagowej (0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:114 ../raster/r.out.pov/main.c:157 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Pionowy współczynnik skali" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:120 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "Ograniczenie modelu poprzez centralną komórkę okna" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:163 #, fuzzy msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'" msgstr "Parametr morfometryczny do obliczenia w oknie 'size'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:190 msgid "Inappropriate window size (too big or even)" msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write category file for raster map <%s>" msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../raster/r.param.scale/process.c:72 msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average." msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:26 ../raster/r.topidx/file_io.c:16 #: ../raster/r.random/random.c:41 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:38 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:38 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:21 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:23 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:25 #: ../imagery/i.cca/main.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open raster map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:32 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:36 ../raster/r.reclass/reclass.c:235 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:81 ../raster/r.random/random.c:54 #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:84 ../raster/r.mfilter/perform.c:84 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:29 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:31 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:33 ../imagery/i.cca/main.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster/r.param.scale/main.c:45 #, fuzzy msgid "Lat/Long location is not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obsługiwany" #: ../raster/r.surf.area/main.c:89 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Oszacowanie powierzchni obszaru dla map rastrowych." #: ../raster/r.surf.area/main.c:97 msgid "Raster file for surface" msgstr "Plik rastra dla powierzchni" #: ../raster/r.surf.area/main.c:104 msgid "Vertical scale" msgstr "Skala pionowa" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:135 ../raster/r.proj/main.c:129 #, fuzzy msgid "raster, projection" msgstr "Mapa ma inne odwzorowanie" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:137 ../raster/r.proj/main.c:131 #, fuzzy msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location." msgstr "Przeprojektuj mapę rastrową z danej lokacji do bieżącej lokacji." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:140 ../raster/r.proj/main.c:134 #, fuzzy msgid "Name of input raster map to re-project" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:147 ../raster/r.proj/main.c:141 #, fuzzy msgid "Location of input raster map" msgstr "Lokacja mapy wejściowej" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:153 ../raster/r.proj/main.c:147 #, fuzzy msgid "Mapset of input raster map" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:159 ../raster/r.proj/main.c:153 #: ../vector/v.proj/main.c:88 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Ścieżka wejściowej lokacji w bazie danych GRASS" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:163 ../raster/r.proj/main.c:157 #, fuzzy msgid "Name for output raster map (default: input)" msgstr "Nazwa dla wynikowej mapy rastrowej (override)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:173 ../raster/r.proj/main.c:167 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Metoda interpolacji która ma być użyta" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:179 #, fuzzy msgid "Cache size (MiB)" msgstr "Wielkość etykiety (w pikselach)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:185 ../raster/r.proj/main.c:173 msgid "Resolution of output map" msgstr "Rozdzielczość mapy wyjściowej" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:189 ../raster/r.proj/main.c:177 #, fuzzy msgid "List raster maps in input location and exit" msgstr "Wyświetl listę plików rastrowych w wejściowej lokacji i wyjdź" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:193 ../raster/r.proj/main.c:181 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Nie wykonuj optymalizacji poprzez przycięcie do zasięgu regionu" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:209 ../raster/r.statistics/main.c:100 #: ../raster/r.neighbors/main.c:216 ../raster/r.proj/main.c:197 #, c-format msgid "<%s=%s> unknown %s" msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:216 ../raster/r.proj/main.c:204 #: ../vector/v.proj/main.c:121 #, c-format msgid "option <%s>: <%s> exists." msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:221 msgid "You have to use a different location for input than the current" msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:227 ../raster/r.proj/main.c:215 #, fuzzy msgid "Unable to get projection info of output raster map" msgstr "Nie można pobrać informacji o odwzorowaniu mapy wyjściowej" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:230 ../raster/r.proj/main.c:218 #, fuzzy msgid "Unable to get projection units of output raster map" msgstr "Nie można pobrać jednostek odwzorowania mapy wyjściowej" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:233 ../raster/r.proj/main.c:221 #, fuzzy msgid "Unable to get projection key values of output raster map" msgstr "Nie można pobrać kluczowych wartości projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:242 ../raster/r.proj/main.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s" msgstr "Wyświetl listę plików rastrowych w wejściowej lokacji i wyjdź" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:244 ../raster/r.in.gdal/main.c:633 #: ../raster/r.proj/main.c:232 ../imagery/i.rectify/target.c:33 msgid "permission denied" msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:245 ../raster/r.in.gdal/main.c:634 #: ../raster/r.proj/main.c:233 ../imagery/i.rectify/target.c:33 #, fuzzy msgid "not found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:250 ../raster/r.proj/main.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..." msgstr "Nie mozna otworzyć pliku etyiet <%s> w mapsecie <%s>" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:257 ../raster/r.out.gdal/main.c:224 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:199 ../raster/r.proj/main.c:245 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:268 ../vector/v.in.ogr/main.c:320 #: ../vector/v.proj/main.c:163 #, c-format msgid "Required parameter <%s> not set" msgstr "Wymagany parameter <%s> nie jest ustawiony" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:260 ../raster/r.proj/main.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found" msgstr "Plik wektorowy [%s] nie jest dostępny" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:268 ../raster/r.proj/main.c:256 #, fuzzy msgid "Unable to get projection info of input map" msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:271 ../raster/r.proj/main.c:259 #, fuzzy msgid "Unable to get projection units of input map" msgstr "Nie można pobrać jednostek projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:274 ../raster/r.proj/main.c:262 #, fuzzy msgid "Unable to get projection key values of input map" msgstr "Nie można pobrać kluczowych wartości projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:288 ../raster/r.proj/main.c:276 msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)" msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:362 ../raster/r.proj/main.c:350 #, fuzzy msgid "Input:" msgstr "Mapa wejściowa" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:363 ../raster/r.proj.seg/main.c:374 #: ../raster/r.proj/main.c:351 ../raster/r.proj/main.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Cols: %d (%d)" msgstr "klasa %d (%d)\n" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:364 ../raster/r.proj.seg/main.c:375 #: ../raster/r.proj/main.c:352 ../raster/r.proj/main.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Rows: %d (%d)" msgstr "Wiersze: %d" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:365 ../raster/r.proj.seg/main.c:376 #: ../raster/r.proj/main.c:353 ../raster/r.proj/main.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "North: %f (%f)" msgstr "Node %d: %f %f\n" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:366 ../raster/r.proj.seg/main.c:377 #: ../raster/r.proj/main.c:354 ../raster/r.proj/main.c:365 #, c-format msgid "South: %f (%f)" msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:367 ../raster/r.proj.seg/main.c:378 #: ../raster/r.proj/main.c:355 ../raster/r.proj/main.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "West: %f (%f)" msgstr " rozdzielczość EW %s (%lf)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:368 ../raster/r.proj.seg/main.c:379 #: ../raster/r.proj/main.c:356 ../raster/r.proj/main.c:367 #, c-format msgid "East: %f (%f)" msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:369 ../raster/r.proj.seg/main.c:380 #: ../raster/r.proj/main.c:357 ../raster/r.proj/main.c:368 #, c-format msgid "EW-res: %f" msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:370 ../raster/r.proj.seg/main.c:381 #: ../raster/r.proj/main.c:358 ../raster/r.proj/main.c:369 #, c-format msgid "NS-res: %f" msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:373 ../raster/r.proj/main.c:361 #, fuzzy msgid "Output:" msgstr "Mapa wyjściowa" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:409 ../raster/r.proj/main.c:397 #, fuzzy msgid "Projecting..." msgstr "Plotting ..." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:437 ../raster/r.los/main.c:378 #: ../raster/r.texture/main.c:353 ../raster/r.texture/main.c:357 #: ../raster/r.texture/main.c:364 ../raster/r.null/null.c:342 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:78 ../raster/r.proj/main.c:425 #: ../imagery/i.rectify/write.c:56 #, c-format msgid "Failed writing raster map <%s> row %d" msgstr "Nie można zapisać wiersza %d mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:182 ../raster/r.proj/bordwalk.c:182 #, fuzzy msgid "Input raster map is outside current region" msgstr "Brak mapy rastrowej w bieżącym oknie" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:56 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:62 ../raster/r.proj/readcell.c:22 msgid "Allocating memory and reading input map..." msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:80 #, fuzzy msgid "Error reading input" msgstr "Odczytywania mapy %s" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:89 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128 #, fuzzy msgid "Error writing segment file" msgstr "Błąd zapisu pliku mapy wynikowej!" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:116 msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map" msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:125 #, fuzzy msgid "Error seeking on segment file" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku g2d" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:74 #, fuzzy msgid "Resamples raster map layers to a finer grid using interpolation." msgstr "Generuje warstwę mapy rastrowej pokazującą działy wodne zlewni." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:83 msgid "Interpolation method" msgstr "Metoda interpolacji która ma być użyta" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:97 #, c-format msgid "Invalid method: %s" msgstr "Nieprawidłowa metoda: %s" #: ../raster/r.coin/inter.c:34 msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:35 msgid "" "This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:52 msgid "The report can be made in one of 8 units." msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:53 msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:55 msgid " 'c': cells" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:56 msgid " 'p': percent cover of region" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:57 #, c-format msgid " 'x': percent of '%s' category (column)" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:58 #, c-format msgid " 'y': percent of '%s' category (row)" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:59 msgid " 'a': acres" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:60 msgid " 'h': hectares" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:61 msgid " 'k': square kilometers" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:62 msgid " 'm': square miles\n" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:63 msgid " 'Q': quit" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:95 #, c-format msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] " msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the file name or path\n" "> " msgstr "Wprowadź numer kategorii dla %s: " #: ../raster/r.coin/inter.c:108 #, c-format msgid "'%s' being saved\n" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:117 #, c-format msgid "" "Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] " msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:126 #, c-format msgid "" "Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n" "> " msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:142 #, c-format msgid "" "Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] " msgstr "" #: ../raster/r.coin/main.c:68 #, fuzzy msgid "" "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster " "map layers." msgstr "Przeskalowanie zakresu wartości kategorii w warstwie mapy rastrowej." #: ../raster/r.coin/main.c:76 msgid "Name of first raster map" msgstr "Nazwa pierwszej mapy rastrowej" #: ../raster/r.coin/main.c:83 msgid "Name of second raster map" msgstr "Nazwa następnej mapy rastrowej" #: ../raster/r.coin/main.c:89 msgid "Unit of measure" msgstr "Jednostki pomiaru" #: ../raster/r.coin/main.c:91 msgid "" "c(ells), p(ercent), x(percent of category [column]), y(percent of category " "[row]), a(cres), h(ectares), k(square kilometers), m(square miles)" msgstr "" #: ../raster/r.coin/main.c:98 #, fuzzy msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "rozszerzony raport, 132 kolumny (domyślnie: 80)" #: ../raster/r.coin/print_coin.c:44 #, c-format msgid "Preparing report ..." msgstr "Tworzenie raportu..." #: ../raster/r.coin/make_coin.c:44 #, c-format msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:54 #, fuzzy msgid "Unable to create any tempfiles" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:58 msgid "Unable to run r.stats" msgstr "Nie można wykonać r.stats" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:67 msgid "Unexpected output from r.stats" msgstr "Nieprzewidziany wynik polecenia r.stats" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:78 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:179 ../raster/r.out.ppm/main.c:110 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:109 #, c-format msgid "rows = %d, cols = %d" msgstr "wierszy = %d, kolumn = %d" #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:253 #, c-format msgid "Converting %s..." msgstr "Konwersja %s..." #: ../raster/r.distance/main.c:40 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "" "Lokalizuje najbliższe punkty pomiędzy obiektami na dwóch mapach rastrowych." #: ../raster/r.distance/edges.c:42 #, c-format msgid "Reading map %s ..." msgstr "Odczytywanie %s ..." #: ../raster/r.distance/distance.c:99 #, c-format msgid "Reading maps <%s,%s> while finding 0 distance ..." msgstr "" #: ../raster/r.distance/parse.c:41 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Mapy dla obliczeń między klasowych odległości" #: ../raster/r.distance/parse.c:54 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Włącz do wyniku końcowego etykiety kategorii" #: ../raster/r.distance/parse.c:59 msgid "Report zero distance if rasters are overlapping" msgstr "" #: ../raster/r.distance/report.c:41 msgid "Processing..." msgstr "Przetwarzanie..." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:38 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension." msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:55 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "Nazwa warstwy rastrowej powierzchni fraktalnej" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:60 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Wymiar fraktalny powierzchni (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:66 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Liczba obrazów pośrednich do wygenerowanie" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:79 #, c-format msgid "Steps=%d" msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:89 ../raster/r.reclass/main.c:81 #: ../raster/r.los/main.c:171 ../raster/r.in.ascii/main.c:203 #: ../raster/r.texture/main.c:228 ../raster/r.average/main.c:78 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:83 ../raster/r.mode/main.c:94 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:472 ../raster/r.surf.idw/main.c:113 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:207 ../raster/r.random/main.c:141 #: ../raster/r.random/main.c:146 ../raster/r.median/main.c:77 #: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:11 ../raster/r.surf.gauss/main.c:77 #: ../raster/r.cost/main.c:327 ../raster/r.neighbors/main.c:189 #: ../raster/r.clump/main.c:91 ../raster/r.in.mat/main.c:388 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:388 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:228 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:263 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:417 #: ../raster/r.water.outlet/legal.c:10 ../raster/r.walk/main.c:531 #: ../raster/r.recode/main.c:83 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:380 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:389 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:399 ../raster/r.buffer/main.c:130 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:104 ../vector/v.to.rast3/main.c:69 #: ../vector/v.edit/main.c:86 ../vector/v.kernel/main.c:263 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:324 ../vector/v.surf.idw/main.c:131 #: ../doc/raster/r.example/main.c:114 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:110 #: ../imagery/i.zc/main.c:119 ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:90 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:11 #: ../general/manage/cmd/rename.c:84 ../general/manage/cmd/copy.c:88 #, c-format msgid "<%s> is an illegal file name" msgstr "<%s> jest niedozwoloną nazwą pliku" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:98 #, c-format msgid "Fractal dimension of [%.2lf] must be between 2 and 3." msgstr "Rozmiar fraktala [%.2lf] musi być między 2 a 3. " #: ../raster/r.surf.fractal/open_files.c:24 #: ../raster/r.surf.fractal/write_rast.c:58 msgid "ERROR: Problem opening output file." msgstr "Błąd: Nie można otworzyć pliku wyjściowego <%s>." #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:61 msgid "Preliminary surface calculations." msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:120 #, c-format msgid "Calculating surface %d (of %d)" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:51 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon a " "reclassification of the categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Tworzy nową warstwę mapy, której kategorie są oparte na reklasyfikacji " "kategorii z istniejącej warstwy mapy rastrowej." #: ../raster/r.reclass/main.c:56 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Mapa rastrowa która ma być przeklasyfikowana" #: ../raster/r.reclass/main.c:63 msgid "File containing reclass rules" msgstr "Plik zawierający reguły klasyfikacji" #: ../raster/r.reclass/main.c:71 ../raster/r.recode/main.c:59 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Tytuł dla wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.reclass/main.c:85 ../raster/r.recode/main.c:86 msgid "Input map can NOT be the same as output map" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:91 #, c-format msgid "Cannot open rules file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć pliku reguł <%s>" #: ../raster/r.reclass/main.c:105 #, c-format msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n" msgstr "" "Wprowadź reguły, \"end\" kiedy zakończysz, \"help\" jeśli potrzebujesz " "pomocy\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:107 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: Zakres rozpiętości danych wynosi %.25f do %.25f\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:110 ../raster/r.colors/rules.c:55 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "Zakres rozpiętości danych wynosi %ld do %ld\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:118 #, c-format msgid "Illegal reclass rule -" msgstr "Niedozwolona reguła reklasyfikacji - " #: ../raster/r.reclass/main.c:119 #, c-format msgid " ignored\n" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:122 msgid " - invalid reclass rule" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:138 #, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:141 ../raster/r.recode/main.c:101 msgid "No rules specified" msgstr "Nie podano reguł" #: ../raster/r.reclass/parse.c:40 ../raster/r.colors/rules.c:106 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Wprowadź formułę w jednym z formatów:\n" #: ../raster/r.reclass/parse.c:41 msgid "poor quality" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:43 msgid "medium quality" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:58 msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:87 ../raster/r.reclass/parse.c:99 msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:195 #, c-format msgid "%f rounded up to %d\n" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:49 ../raster/r.reclass/reclass.c:109 msgid "Too many categories" msgstr "Zbyt wiele kategorii" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:214 #, c-format msgid "Cannot read header file of <%s@%s>" msgstr "Nie można odczytać nagłówka pliku <%s@%s>" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:229 #, c-format msgid "Cannot create reclass file of <%s>" msgstr "Nie można utworzyć pliku klasyfikacji dla <%s>" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:242 #, c-format msgid "Cannot create category file of <%s>" msgstr "Nie można utworzyć pliku kategorii dla <%s>" #: ../raster/r.los/main.c:83 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Program rastrowy do wyznaczania linii maksymalnego widoku." #: ../raster/r.los/main.c:97 #, fuzzy msgid "Coordinate identifying the viewing position" msgstr "Identyfikacja współrzędnych lokalizacji widoku" #: ../raster/r.los/main.c:102 msgid "Binary (1/0) raster map to use as a mask" msgstr "Binarna (1/0) mapa rastrowa (do użycia jako maska)" #: ../raster/r.los/main.c:109 msgid "Viewing position height above the ground" msgstr "" #: ../raster/r.los/main.c:117 msgid "Maximum distance from the viewing point (meters)" msgstr "Maksymalna odległość od punktu widokowego (metry)" #: ../raster/r.los/main.c:123 msgid "Consider earth curvature (current ellipsoid)" msgstr "" #: ../raster/r.los/main.c:148 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module." msgstr "" #: ../raster/r.los/main.c:153 msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds." msgstr "" #: ../raster/r.los/main.c:175 ../raster/r.los/main.c:180 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:408 ../raster/r.resamp.rst/main.c:431 #, c-format msgid "[%s]: Cannot read map header" msgstr "[%s]: Nie można odczytać nagłówka mapy" #: ../raster/r.los/main.c:209 msgid "Pattern map should be a binary 0/1 CELL map" msgstr "" #: ../raster/r.los/main.c:243 msgid "" "Problem to obtain current ellipsoid parameters, using sphere (6370997.0)" msgstr "" #: ../raster/r.los/main.c:248 #, c-format msgid "Using maximum distance from the viewing point (meters): %f" msgstr "Maksymalna odległość od punktu widokowego (metry): %f" #: ../raster/r.los/main.c:262 ../raster/r.los/main.c:270 #: ../raster/r.profile/read_rast.c:45 ../raster/r.profile/read_rast.c:73 #: ../raster/r.profile/read_rast.c:101 ../raster/r.null/null.c:334 #: ../raster/r.lake/main.c:288 ../raster/r.lake/main.c:293 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:201 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:232 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:263 ../raster/r.patch/main.c:157 #: ../raster/r.patch/main.c:164 ../raster/r.topidx/file_io.c:62 #: ../raster/r.colors/stats.c:46 ../raster/r.colors/stats.c:102 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:188 ../raster/r.cost/main.c:405 #: ../raster/r.cost/main.c:609 ../raster/r.walk/main.c:697 #: ../raster/r.walk/main.c:756 ../raster/r.walk/main.c:872 #: ../raster/r.walk/main.c:1413 ../raster/r.walk/main.c:1448 #: ../raster/r.walk/main.c:1483 ../raster/r.buffer/read_map.c:63 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:61 ../raster/r.bitpattern/main.c:135 #: ../vector/v.what.rast/main.c:271 ../vector/v.what.rast/main.c:276 #: ../vector/v.to.rast/support.c:436 ../doc/raster/r.example/main.c:154 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:32 #, c-format msgid "Unable to read raster map <%s> row %d" msgstr "Z mapy rastrowej <%s> nie można przeczytać wiersza %d" #: ../raster/r.drain/main.c:105 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "Kreśli spływ po modelu powierzchni terenu w warstwie mapy rastrowej " #: ../raster/r.drain/main.c:109 ../raster/r.fill.dir/main.c:91 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej zawierającej powierzchnię terenu" #: ../raster/r.drain/main.c:112 msgid "Output drain raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa drenażu" #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "The E and N coordinates of starting point(s)" msgstr "Współrzędne E i N punktu(ów) początkowego(wych)" #: ../raster/r.drain/main.c:129 msgid "Vector map(s) containing starting point(s)" msgstr "Mapa(y) wektorowa(e) zawierająca(e) punkt(y) startowy(e)" #: ../raster/r.drain/main.c:133 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Kopiuj wejściowe wartości rastra do pliku wyjściowego" #: ../raster/r.drain/main.c:137 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Kumuluj wartości wejściowe wzdłuż ścieżki" #: ../raster/r.drain/main.c:141 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Oblicz liczbę komórek wzdłuż ścieżki" #: ../raster/r.drain/main.c:162 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags" msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:181 msgid "Metrics allocation" msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:192 #, c-format msgid "Starting point %d is outside the current region" msgstr "Punkt startowy %d znajduje się poza bieżącym regionem" #: ../raster/r.drain/main.c:200 ../raster/r.drain/main.c:241 msgid "Too many start points" msgstr "Zbyt wiele punktów startowych." #: ../raster/r.drain/main.c:215 ../raster/r.carve/main.c:172 #: ../raster/r.cost/main.c:301 ../raster/r.region/main.c:241 #: ../vector/v.db.connect/main.c:123 ../vector/v.perturb/main.c:154 #: ../vector/v.edit/main.c:140 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:170 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:147 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:144 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:121 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:224 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:244 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:171 ../vector/v.distance/main.c:298 #: ../vector/v.reclass/main.c:106 ../vector/v.to.points/main.c:244 #: ../vector/v.segment/main.c:99 ../vector/v.db.select/main.c:119 #: ../vector/v.univar/main.c:115 ../vector/v.class/main.c:95 #: ../vector/v.what.rast/main.c:119 ../vector/v.build.polylines/main.c:139 #: ../vector/v.net.iso/main.c:187 ../vector/v.extrude/main.c:143 #: ../vector/v.kernel/main.c:214 ../vector/v.sample/main.c:152 #: ../vector/v.generalize/main.c:300 ../vector/v.info/main.c:99 #: ../vector/v.qcount/main.c:128 ../vector/v.out.pov/main.c:96 #: ../vector/v.transform/main.c:237 ../vector/v.category/main.c:191 #: ../vector/v.convert/old2new.c:26 ../vector/v.overlay/main.c:204 #: ../vector/v.net.path/main.c:131 ../vector/v.label.sa/labels.c:60 #: ../vector/v.clean/main.c:241 ../vector/v.kcv/main.c:132 #: ../vector/v.net/main.c:141 ../vector/v.net/main.c:156 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:69 ../vector/v.normal/main.c:128 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:77 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:157 #: ../vector/v.what/main.c:147 ../vector/v.hull/main.c:315 #: ../vector/v.out.svg/main.c:127 ../vector/v.to.db/parse.c:120 #: ../vector/v.select/main.c:195 ../vector/v.net.alloc/main.c:143 #: ../vector/v.label/main.c:270 ../vector/v.type/main.c:202 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:517 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:37 #: ../vector/v.drape/main.c:261 ../vector/v.out.ogr/main.c:211 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:428 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:286 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:138 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:249 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:256 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:127 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:135 ../vector/v.buffer/main.c:365 #: ../vector/v.extract/main.c:185 ../doc/vector/v.example/main.c:73 #: ../visualization/nviz2/cmd/vector.c:83 ../display/d.what.vect/main.c:148 #: ../display/d.vect/main.c:480 ../display/d.vect.chart/main.c:246 #: ../display/d.thematic.area/main.c:211 ../display/d.extract/main.c:98 #: ../display/d.zoom/main.c:245 ../display/d.extend/main.c:97 #: ../display/d.path/main.c:193 ../general/g.region/main.c:525 #: ../general/g.mremove/do_remove.c:34 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found" msgstr "Nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../raster/r.drain/main.c:221 msgid "Failed to guess site file format" msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region" msgstr "" "Startowa mapa wektorowa <%s> nie zawiera żadnych punktów w bieżącym regionie." #: ../raster/r.drain/main.c:253 msgid "No start/stop point(s) specified" msgstr "Nie określono punktów startowych/końcowych" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:34 msgid "input file is not a Surfer ascii grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:40 msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:46 msgid "error reading the X range from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:52 msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58 msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:105 #, fuzzy msgid "error getting file position" msgstr "Bład w pj_do_proj" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:164 msgid "illegal type field: using type int" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:169 msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:176 msgid "illegal multiplier field: using 1.0" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:181 msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189 msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:218 msgid "error in ascii data format" msgstr "błąd w formacie danych ascii" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:251 ../raster/r.in.arc/gethead.c:160 #, c-format msgid "Duplicate \"%s\" field in header" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:256 #, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:264 ../raster/r.in.arc/gethead.c:173 #, c-format msgid "\"%s\" field missing from header" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:68 msgid "raster, import, conversion" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:70 msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer." msgstr "Konwertuje tekstowy plik rastrowy ASCII do binarnej mapy rastrowej." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:74 msgid "" "ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input" msgstr "Plik ASCII do importu. Jeśli brak czyta standardowe wejście" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:85 ../raster/r.in.bin/main.c:166 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:114 ../raster/r.in.poly/main.c:43 #: ../raster/r.in.arc/main.c:87 ../raster/r.external/main.c:536 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Tutuł wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:92 ../raster/r.in.arc/main.c:94 msgid "Multiplier for ASCII data" msgstr "Mnożnik dla danych ASCII" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:100 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Ciąg znaków który ma reprezentować komórki rastra o wartościach NULL" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:104 msgid "Integer values are imported" msgstr "Wartości całkowite zostały zaimportowane" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:108 msgid "Floating point values are imported" msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe zostały zaimportowane" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:112 #, fuzzy msgid "Double floating point values are imported" msgstr "wartości licz o podwójnej precyzji zostały zaimportowane" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:117 msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported" msgstr "" "Plik (GRID) ascii w formacie programu SURFER (Golden Sftware) zostanie " "zaimportowany" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:128 ../raster/r.in.ascii/main.c:155 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:619 ../raster/r.resamp.rst/main.c:631 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:644 ../raster/r.resamp.rst/main.c:658 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:671 ../raster/r.resamp.rst/main.c:684 #: ../raster/r.in.arc/main.c:114 ../vector/v.in.ascii/in.c:242 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:597 ../vector/v.surf.rst/main.c:606 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:615 ../vector/v.surf.rst/main.c:625 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:634 ../vector/v.surf.rst/main.c:643 #: ../display/d.title/main.c:119 ../display/d.text/main.c:193 #: ../display/d.text.new/main.c:397 ../general/g.setproj/get_stp.c:162 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:165 ../general/g.setproj/get_stp.c:282 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open temporary file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:135 #, c-format msgid "Wrong entry for multiplier: %s" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:158 msgid "Unable to read input from stdin" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego z stdin" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:165 #, c-format msgid "Unable to read input from <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego z<%s>" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:185 ../raster/r.in.arc/main.c:127 msgid "Can't get cell header" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:190 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173 #: ../raster/r.in.arc/main.c:132 msgid "Can't set window" msgstr "Nie można ustawić okna" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:193 ../raster/r.in.arc/main.c:135 #, c-format msgid "OOPS: rows changed from %d to %d" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:196 ../raster/r.in.arc/main.c:138 #, c-format msgid "OOPS: cols changed from %d to %d" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:212 ../raster/r.in.arc/main.c:161 #, c-format msgid "Data conversion failed at row %d, col %d" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:285 msgid "Unable to write to file" msgstr "Nie można zapisać do pliku" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:59 ../raster/r.out.gdal/main.c:126 #: ../raster/r.out.mat/main.c:64 ../raster/r.out.ppm/main.c:54 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:99 msgid "raster, export" msgstr "raster, eksport" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Konwertuje warstwę mapy rastrowej na plik tekstowy ASCII." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:70 ../raster/r.out.pov/main.c:131 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:78 msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy typu ASCII grid (use out=- dla stdout)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:92 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Liczba wartości zapisanych przed zawinięciem wiersza (tylko formaty SURFER " "lub MODFLOW)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:100 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Ciąg znaków reprezentujący wartości null (tylko GRASS grid)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:108 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Zapisz grida ASCII w formacie SURFER (Golden Software)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:112 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Zapisz szeregi ASCII w formacie MODFLOW (USGS)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:116 msgid "Force output of integer values" msgstr "Wymuś na wyjściu wartości całkowite" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:123 msgid "Failed to interpret dp as an integer" msgstr "" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:131 msgid "Failed to interpret width as an integer" msgstr "" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:137 msgid "Both -s and -h doesn't make sense" msgstr "" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:140 #, fuzzy msgid "Use -M or -s, not both" msgstr "Wybierz flagę -n albo -s" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:172 ../raster/r.profile/main.c:157 #: ../raster/r.out.arc/main.c:135 ../raster/r.out.ppm3/main.c:149 #: ../raster/r.cats/main.c:177 ../vector/v.out.ascii/out.c:143 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:176 ../display/d.nviz/main.c:203 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:241 ../general/g.pnmcomp/main.c:258 #, c-format msgid "Unable to open file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego <%s>." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:181 #, c-format msgid "Unable to read fp range for <%s>" msgstr "Nie można przeczytać zakresu fp dla %s" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:197 #, c-format msgid "Read failed at row %d" msgstr "Błąd odczytu na linii %d" #: ../raster/r.carve/raster.c:12 ../raster/r.texture/main.c:258 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:283 ../imagery/i.zc/main.c:167 #, fuzzy msgid "Reading raster map..." msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #: ../raster/r.carve/raster.c:32 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:63 msgid "Writing raster map..." msgstr "Zapisuje mapę rastrową ..." #: ../raster/r.carve/lobf.c:74 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..." msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:78 msgid "" "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from " "the output DEM." msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:83 msgid "Name of input raster elevation map" msgstr "Nazwa wejściowej rastrowej mapy wysokości" #: ../raster/r.carve/main.c:88 #, fuzzy msgid "Name of vector input map containing stream(s)" msgstr "Nazwa wejściowej mapy zawierającej stream(s)" #: ../raster/r.carve/main.c:96 #, fuzzy msgid "Name for output vector map for adjusted stream points" msgstr "Nazwa wyjściowej wektorowej mapy punktów" #: ../raster/r.carve/main.c:101 msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width" msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:107 msgid "Additional stream depth (in meters)" msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:111 msgid "No flat areas allowed in flow direction" msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:148 #, c-format msgid "Invalid width value '%s' - using default." msgstr "Niepoprawna wartość szerokości '%s' - użyje domyślnej." #: ../raster/r.carve/main.c:162 #, c-format msgid "Invalid depth value '%s' - using default." msgstr "Niepoprawna wartość szerokości '%s' - użyje domyślnej." #: ../raster/r.carve/main.c:231 msgid "lat/lon projection not supported at this time." msgstr "Odwzorowanie lat/lon nie jest obsługiwane at this time." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:81 msgid "Processing lines... " msgstr "Przetwarzanie linii..." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:173 msgid "" "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented." msgstr "" #: ../raster/r.profile/input.c:29 ../raster/r.profile/input.c:46 #: ../raster/r.profile/input.c:59 msgid "One coordinate pair per line, please" msgstr "Podaj proszę jedną parę współrzędnych w wierszu" #: ../raster/r.profile/main.c:55 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "" "Tworzy plik wartości mapy rastrowej leżących na lini zdefiniowanej przez " "użytkownika" #: ../raster/r.profile/main.c:66 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego (użyj output=- dla stdout)" #: ../raster/r.profile/main.c:74 msgid "Profile coordinate pairs" msgstr "Pary współrzędnych profilu" #: ../raster/r.profile/main.c:81 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "" "Rozdzielczość wdłuż profilu (domyślnie = rozdzielczość bieżącego regionu)" #: ../raster/r.profile/main.c:88 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Znak reprezentujący komórki rastra dla których brak danych 'no data'" #: ../raster/r.profile/main.c:92 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "Zaznacz interaktywnie punkty końcowe" #: ../raster/r.profile/main.c:97 ../raster/r.transect/main.c:97 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "" "Zapisz długość i szerokość geogr. w pierwszych dwuch kolumnach z czterech " "wyjściowych" #: ../raster/r.profile/main.c:102 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "Zapisz wartości RRR:GGG:BBB kolorów dla każdego punktu profilu" #: ../raster/r.profile/main.c:121 #, c-format msgid "Illegal resolution! [%g]" msgstr "NIEDOZWOLONA rozdzielczość! [%g]" #: ../raster/r.profile/main.c:130 #, c-format msgid "Using resolution [%g]" msgstr "Rozdzielczość obrazu [%g]" #: ../raster/r.profile/main.c:176 msgid "Output Format:" msgstr "Format wyjściowy:" #: ../raster/r.profile/main.c:179 #, c-format msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:181 #, c-format msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:183 msgid " [RGB Color]" msgstr " [Kolor RGB ]" #: ../raster/r.profile/main.c:193 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "Niewłaściwe współrzędne %s %s" #: ../raster/r.profile/main.c:209 #, c-format msgid "Use mouse to select Start Point\n" msgstr "Użyj myszki by wskazać punkt początkowy\n" #: ../raster/r.profile/main.c:214 #, c-format msgid "" "\n" "Use mouse to draw profile line\n" msgstr "" "\n" "Użyj myszki by wskazać przebieg linii profilu\n" #: ../raster/r.profile/main.c:215 #, c-format msgid "Buttons:\n" msgstr "Przyciski:\n" #: ../raster/r.profile/main.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Left: Mark next point\n" msgstr " Lewy: 'co jest tutaj'\n" #: ../raster/r.profile/main.c:217 #, c-format msgid "Middle: Mark next point\n" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:218 #, c-format msgid "" "Right: Finish profile and exit\n" "\n" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:305 #, c-format msgid "Approx. transect length [%f] m" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:308 msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings" msgstr "Współrzędne końca leżą bieżącym regionem" #: ../raster/r.texture/main.c:73 msgid "Generate images with textural features from a raster map." msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:84 msgid "Prefix for output raster map(s)" msgstr "Prefix dla wejściowej mapy(map) rastrowej" #: ../raster/r.texture/main.c:91 #, fuzzy msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)" msgstr "" "Wielkość okna przetwarzanego obrazu (tylko liczba nieparzysta, max: %i)" #: ../raster/r.texture/main.c:101 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Odległość pomiędzy dwoma próbkami (>=1)" #: ../raster/r.texture/main.c:119 msgid "Angular Second Moment" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:120 ../raster/r.texture/main.c:125 #: ../raster/r.texture/main.c:130 ../raster/r.texture/main.c:135 #: ../raster/r.texture/main.c:140 ../raster/r.texture/main.c:145 #: ../raster/r.texture/main.c:150 ../raster/r.texture/main.c:155 #: ../raster/r.texture/main.c:160 ../raster/r.texture/main.c:165 #: ../raster/r.texture/main.c:170 ../raster/r.texture/main.c:175 #: ../raster/r.texture/main.c:180 ../raster/r.texture/main.c:185 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Typ obiektu" #: ../raster/r.texture/main.c:124 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../raster/r.texture/main.c:129 msgid "Correlation" msgstr "Korelacja" #: ../raster/r.texture/main.c:134 msgid "Variance" msgstr "Wariancja" #: ../raster/r.texture/main.c:139 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:144 msgid "Sum Average" msgstr "Średnia sumy" #: ../raster/r.texture/main.c:149 msgid "Sum Variance" msgstr "Wariancja sumy" #: ../raster/r.texture/main.c:154 msgid "Sum Entropy" msgstr "Entropia sumy" #: ../raster/r.texture/main.c:159 msgid "Entropy" msgstr "Entropia" #: ../raster/r.texture/main.c:164 msgid "Difference Variance" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:169 msgid "Difference Entropy" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:174 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Miara korelacji-1" #: ../raster/r.texture/main.c:179 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Miara korelacji-2" #: ../raster/r.texture/main.c:184 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:213 msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags." msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:237 ../raster/r.null/null.c:157 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:169 ../raster/r.bitpattern/main.c:114 #: ../imagery/i.rectify/main.c:193 ../imagery/i.rectify/main.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.texture/main.c:368 #, c-format msgid "Calculated measure #%d <%s%s> (56 measures available)" msgstr "" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:84 msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms" msgstr "" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:88 #, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:758 ../raster/r.cost/main.c:603 #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:69 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Nie można ulokować pamięci" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:927 #, c-format msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up" msgstr "" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:55 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Generuje warstwę mapy rastrowej pokazującą działy wodne zlewni." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:61 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Liczba przejść przez zestaw danych" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:68 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Nazwa pliku z kodami sieci cieków" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:75 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Nazwa pliku sieci wycienionych krawędzi" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:82 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Nazwa wynikowego pliku częściowgo działu wodnego" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:110 ../raster/r.in.gdal/main.c:215 #, c-format msgid "Raster map <%s> already exists" msgstr "Mapa rastrowa <%s> już istnieje" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:142 #, fuzzy msgid "Forward sweep complete" msgstr "forward sweep complete" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:159 #, fuzzy msgid "Reverse sweep complete" msgstr "reverse sweep complete" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:166 ../raster/r.cross/main.c:194 #: ../raster/r.resample/main.c:152 ../imagery/i.smap/shapiro/closefiles.c:14 #, fuzzy, c-format msgid "Creating support files for <%s>..." msgstr "Tworzenie plików wsparcia dla %s..." #: ../raster/r.sum/main.c:47 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Sumuje wartości komórek rastra." #: ../raster/r.sum/main.c:54 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Nazwa pliku częstości lub gęstości" #: ../raster/r.sum/main.c:74 ../raster/r.walk/main.c:682 #: ../raster/r.walk/main.c:744 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:514 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Odczytywanie %s ..." #: ../raster/r.sun/main.c:176 msgid "Solar irradiance and irradiation model." msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:178 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in the map history file. " "Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence " "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography " "is optionally incorporated." msgstr "" "Oblicza mapy rastrowe bezpośredniego, rozproszonego i odbitego " "napromienienia słonecznego dla danego dnia, szerokości geogr., powierzchni i " "warunków atmosferycznych.Parametry słoneczne (np. czas wschodu i zachodu, " "deklinacja, napromieniowanie pozaziemskie, długość dnia) są zapisane w pliku " "historii mapy. Alternatywnie do obliczenia kąta padania promieni słonecznych " "i/lub napromieniowania może być użyty czas lokalny. Opcjonalnie włączony " "jest efekt cieniowania topografii." #: ../raster/r.sun/main.c:208 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Nazwa wejściowej rastrowej mapy wysokości [metry]" #: ../raster/r.sun/main.c:209 ../raster/r.sun/main.c:218 #: ../raster/r.sun/main.c:228 ../raster/r.sun/main.c:237 #: ../raster/r.sun/main.c:245 ../raster/r.sun/main.c:257 #: ../raster/r.sun/main.c:265 ../raster/r.sun/main.c:277 #: ../raster/r.sun/main.c:284 ../raster/r.sun/main.c:296 #: ../raster/r.sun/main.c:305 ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:119 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:124 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:129 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:134 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:140 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:146 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:152 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:158 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:166 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:126 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:131 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:143 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:152 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:159 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:168 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:174 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:182 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:189 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:56 ../raster/r.watershed/front/main.c:64 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:72 ../raster/r.watershed/front/main.c:81 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:90 ../raster/r.watershed/front/main.c:99 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:108 msgid "Input_options" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:217 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" "Nazwa wejściowej mapy ekspozycji (ekspozycja terenu lub azymut tarczy " "słonecznej)" #: ../raster/r.sun/main.c:227 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" "Nazwa wejściowej mapy spadków (spadki terenu lub inklinacja tarczy " "słonecznej) [stopnie dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:236 msgid "" "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Nazwa wejściowej mapy rastrowej współczynnika mętności atmosferycznej " "Linkego [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:247 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "Pojedyncza wartość współczynnika mętności atmosferycznej Linkego [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:256 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej współczynnika albedo ziemi [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:267 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Pojedyncza wartość współczynnika albedo ziemi [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:276 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej szerokości geogr. [stopnie dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:286 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Pojedyncza wartość szerokości geogr. [stopnie dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:295 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Nazwa mapy rastrowej współczynnika bezpośredniego promieniowania nieba" #: ../raster/r.sun/main.c:304 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Nazwa mapy rastrowej współczynnika promieniowania rozproszonego nieba" #: ../raster/r.sun/main.c:313 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "" "Wyjściowa mapa rastrowa kąta padania promieni słonecznych (tylko tryb 1)" #: ../raster/r.sun/main.c:314 ../raster/r.sun/main.c:323 #: ../raster/r.sun/main.c:332 ../raster/r.sun/main.c:341 #: ../raster/r.sun/main.c:350 ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:181 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:188 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:195 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:201 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:208 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:204 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:210 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:216 ../raster/r.resamp.rst/main.c:194 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:202 ../raster/r.resamp.rst/main.c:210 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:218 ../raster/r.resamp.rst/main.c:226 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:290 ../raster/r.watershed/front/main.c:117 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:125 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:134 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:142 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:151 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:160 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:169 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:177 ../vector/v.vol.rst/main.c:353 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:370 ../vector/v.vol.rst/main.c:380 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:389 ../vector/v.vol.rst/main.c:398 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:407 ../vector/v.vol.rst/main.c:416 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:200 ../vector/v.surf.rst/main.c:227 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:233 ../vector/v.surf.rst/main.c:239 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:245 ../vector/v.surf.rst/main.c:251 msgid "Output_options" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:322 #, fuzzy msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Wyjściowy plik bezpośredniego napromieniowania [W.m-2] (tryb 1) lub " "napromienienia [Wh.m-2.day-1] (tryb 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:331 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "Wynikowa mapa rastrowa czasu nasłonecznienia [h] (tylko tryb 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:340 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Wynikowa mapa rozproszonego napromieniowania [W.m-2] (tryb 1) lub " "napromienienia [Wh.m-2.day-1] (tryb 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:349 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Wynikowa mapa rastrowa odbitego przez ziemię napromieniowania [W.m-2] (tryb " "1 ) lub napromieniowania [Wh.m-2.day-1] (tryb 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:356 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Dzień roku (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:364 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "" "Krok czasowy do obliczenia sum całodobowego promieniowania [godziny " "dziesiętnie]" #: ../raster/r.sun/main.c:371 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "Wartość deklinacji (nadpisanie obliczonych wartości) [radiany]" #: ../raster/r.sun/main.c:379 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "" "Czas lokalny (czas słoneczny) (wprowadzany tylko dla trybu 1) [godziny " "dziesiętnie]" #: ../raster/r.sun/main.c:384 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Włączenie efekt cieniowana terenu" #: ../raster/r.sun/main.c:410 msgid "insol_time and incidout are incompatible options" msgstr "opcje 'insol_time' i 'incidout' są niekompatybilne" #: ../raster/r.sun/main.c:418 msgid "time and insol_time are incompatible options" msgstr "opcje 'time' i 'insol_time' są niekompatybilne" #: ../raster/r.sun/main.c:419 msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local " "time" msgstr "" "Tryb 1: chwilowy kąt padania promieni słonecznych & napromieniowania przy " "zadanym czasie lokalnym" #: ../raster/r.sun/main.c:424 msgid "incidout requires time parameter to be set" msgstr "'incidout' wymaga ustawienia parametru czasu" #: ../raster/r.sun/main.c:425 msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year" msgstr "Tryb 2: zintegrowane dzienne napromienienie dla danego dnia roku" #: ../raster/r.sun/main.c:474 msgid "" "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' " "or 'latin' option!" msgstr "" "Nie można pobrać informacji o projekcji bieżącej lokalizacji: proszę ustawić " "szerokość geogr. poprzez opcję 'lat' lub 'latin'!" #: ../raster/r.sun/main.c:477 ../display/d.where/main.c:96 #: ../general/g.region/printwindow.c:251 ../general/g.region/printwindow.c:492 #: ../general/g.region/printwindow.c:611 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "Nie można pobrać jednostek projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.sun/main.c:481 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:272 #: ../display/d.where/main.c:99 ../display/d.grid/plot.c:294 #: ../general/g.region/printwindow.c:254 ../general/g.region/printwindow.c:495 #: ../general/g.region/printwindow.c:614 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "Nie można pobrać kluczowych wartości projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.sun/main.c:491 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:278 #: ../display/d.where/main.c:106 ../display/d.where/main.c:132 #: ../display/d.grid/plot.c:301 ../display/d.grid/plot.c:328 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "Nie można ustalić parametrów projekcji LatLong" #: ../raster/r.sun/main.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "elevin raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "aspin raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "slopein raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "linkein raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "albedo raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "latin raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "coefbh raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "coefdh raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:736 ../raster/r.sun/main.c:743 #: ../raster/r.sun/main.c:750 ../raster/r.sun/main.c:757 #: ../raster/r.sun/main.c:764 #, c-format msgid "Unable to create raster map %s" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster/r.sun/main.c:772 #, c-format msgid "rows changed from %d to %d" msgstr "rzędy zmienione od %d do %d" #: ../raster/r.sun/main.c:775 #, c-format msgid "cols changed from %d to %d" msgstr "kolumny zmienione od %d do %d" #: ../raster/r.sun/main.c:1347 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:87 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:92 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:116 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:121 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:191 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:230 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:306 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:322 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:339 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:356 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:409 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:415 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:419 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:427 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:431 #: ../display/d.grid/plot.c:193 ../display/d.grid/plot.c:199 #: ../display/d.grid/plot.c:244 ../display/d.grid/plot.c:250 #: ../display/d.grid/plot.c:379 ../display/d.grid/plot.c:395 #: ../display/d.grid/plot.c:412 ../display/d.grid/plot.c:429 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "Błąd w pj_do_proj" #: ../raster/r.volume/main.c:59 msgid "" "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS " "vector points map containing the calculated centroids of these clumps." msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:69 msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps" msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:77 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump" msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:84 msgid "Vector points map to contain clump centroids" msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:88 msgid "Generate unformatted report" msgstr "Tworzy raport bez formatowania" #: ../raster/r.volume/main.c:117 msgid "No data map specified" msgstr "Nie określono mapy z danymi" #: ../raster/r.volume/main.c:128 msgid "No clump map specified and MASK not set." msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:133 #, fuzzy msgid "Unable to find data map" msgstr "Nie można odnaleźć rastra [%s]." #: ../raster/r.volume/main.c:141 #, fuzzy msgid "Unable to find clump map" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.volume/main.c:149 msgid "Unable to open centroids vector points map" msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:171 #, fuzzy msgid "Data or Clump file not open" msgstr "Pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.null/null.c:58 #, fuzzy msgid "raster, null data" msgstr "wektor, metadane" #: ../raster/r.null/null.c:59 #, fuzzy msgid "Manages NULL-values of given raster map." msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.null/null.c:62 #, fuzzy msgid "Raster map for which to edit null file" msgstr "Mapa rastrowa w której mają być wypełnione zera" #: ../raster/r.null/null.c:81 msgid "Only do the work if the map is floating-point" msgstr "" #: ../raster/r.null/null.c:85 msgid "Only do the work if the map is integer" msgstr "" #: ../raster/r.null/null.c:90 msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file" msgstr "" #: ../raster/r.null/null.c:95 msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells" msgstr "" #: ../raster/r.null/null.c:99 msgid "Remove NULL-value bitmap file" msgstr "" #: ../raster/r.null/null.c:117 #, c-format msgid "" "Raster map <%s> is a reclass of map <%s@%s>. Consider to generate a copy " "with r.mapcalc. Exiting." msgstr "" #: ../raster/r.null/null.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> is not in your mapset <%s>" msgstr "Mapy rastrowa <%s> nie została znaleziona" #: ../raster/r.null/null.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "%s is illegal entry for null" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skalowego." #: ../raster/r.null/null.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> already has a null bitmap file" msgstr "Plik '%s' już istnieje i zostanie nadpisany." #: ../raster/r.null/null.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> is integer raster map (CELL)" msgstr "%s - nie można otworzyć mapy rastrowej" #: ../raster/r.null/null.c:145 #, c-format msgid "<%s> is integer raster map (CELL). Using null=%d." msgstr "" #: ../raster/r.null/null.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> is floating pointing raster map" msgstr "Mapa rastrowa punktów początkowych" #: ../raster/r.null/null.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Writing new null file for raster map <%s>..." msgstr "Zapisywanie nowego pliku null dla [%s]... " #: ../raster/r.null/null.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing null row %d" msgstr "Błąd podczas zapisu wiersza null [%d]." #: ../raster/r.null/null.c:181 ../raster/r.null/null.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> modified." msgstr "Mapy rastrowa <%s> nie została znaleziona" #: ../raster/r.null/null.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Removing null file for raster map <%s>..." msgstr "Usuwanie pliku null dla [%s]...\n" #: ../raster/r.null/null.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: illegal value spec" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #: ../raster/r.null/null.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Writing new data for raster map <%s>..." msgstr "Zapisywanie mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.average/main.c:53 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Wyszukuje średnią wartość wierzchniej mapy wewnątrz obszarów oznaczonych " "takimi samymi kategoriami wartości w mapie bazowej określonej przez " "użytkownika." #: ../raster/r.average/main.c:66 ../raster/r.statistics/main.c:73 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "" #: ../raster/r.average/main.c:82 ../raster/r.grow2/main.c:212 #, c-format msgid "Error reading category file for <%s>" msgstr "Błąd przy odczycie pliku kategorii dla <%s>" #: ../raster/r.average/main.c:93 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: BŁĄD podczas uruchamiania komendy %s" #: ../raster/r.average/main.c:102 ../raster/r.statistics/o_distrib.c:39 #: ../raster/r.statistics/o_sum.c:43 ../raster/r.statistics/o_average.c:41 #, c-format msgid "%s: unable to open temporary file" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.lake/main.c:79 #, c-format msgid "Failed writing output raster map row %d" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:149 msgid "Fills lake from seed at given level." msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:154 #, fuzzy msgid "Name of terrain raster map (DEM)" msgstr "Mapa rastrowa terenu (DEM)" #: ../raster/r.lake/main.c:161 msgid "Water level" msgstr "Poziom wody" #: ../raster/r.lake/main.c:168 msgid "Name for output raster map with lake" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej z jeziorem" #: ../raster/r.lake/main.c:175 msgid "Seed point coordinates" msgstr "Podaj współrzędne punktu" #: ../raster/r.lake/main.c:185 #, fuzzy msgid "Name of raster map with seed (at least 1 cell > 0)" msgstr "Nazwa mapy rastrowej która ma być użyta jako maska" #: ../raster/r.lake/main.c:193 msgid "Use negative depth values for lake raster map" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:198 msgid "Overwrite seed map with result (lake) map" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:206 msgid "Both seed map and coordinates cannot be specified" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:209 msgid "Seed map or seed coordinates must be set!" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:212 msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:215 msgid "Both lake and overwrite cannot be specified" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:218 msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:248 msgid "Seed point outside the current region" msgstr "Punkt poza bieżącym regionem" #: ../raster/r.lake/main.c:277 msgid "G_malloc: out of memory" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:303 msgid "" "Given water level at seed point is below earth surface. Increase water level " "or move seed point." msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:386 #, c-format msgid "Lake depth from %f to %f" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:387 #, c-format msgid "Lake area %f square meters" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:388 #, c-format msgid "Lake volume %f cubic meters" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:389 msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:407 #, c-format msgid "Unable to read color file of raster map <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Supported formats:\n" msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów wyjściowych" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:125 #, fuzzy msgid "Exports GRASS raster maps into GDAL supported formats." msgstr "Eksportuje rastrowe mapy GRASS-a do formatów GDAL." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:130 msgid "List supported output formats" msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów wyjściowych" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:131 ../raster/r.in.gdal/main.c:135 #: ../raster/r.stats/main.c:149 ../raster/r.stats/main.c:154 #: ../raster/r.stats/main.c:159 ../raster/r.stats/main.c:165 #: ../raster/r.stats/main.c:170 ../raster/r.stats/main.c:175 #: ../raster/r.stats/main.c:180 ../raster/r.stats/main.c:185 #: ../raster/r.external/main.c:555 ../vector/v.to.db/parse.c:96 #: ../vector/v.to.db/parse.c:101 ../vector/v.to.db/parse.c:107 #: ../imagery/i.group/main.c:78 ../imagery/i.group/main.c:84 #: ../general/g.region/main.c:87 ../general/g.region/main.c:93 #: ../general/g.region/main.c:98 ../general/g.region/main.c:104 #: ../general/g.region/main.c:110 ../general/g.region/main.c:118 #: ../general/g.region/main.c:123 ../general/g.region/main.c:129 #: ../general/g.region/main.c:134 msgid "Print" msgstr "Wyświetl" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:135 #, fuzzy msgid "Do not export long colortable" msgstr "Usuń istniejącą paletę kolorów" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:136 msgid "Only applicable to Byte or UInt16 data types." msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:140 msgid "Name of raster map (or group) to export" msgstr "Nazwa mapy rastrowej (lub grupy map) do eksportu" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:141 ../raster/r.out.gdal/main.c:177 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:90 ../raster/r.in.gdal/main.c:94 #: ../raster/r.colors/main.c:171 ../raster/r.external/main.c:512 #: ../raster/r.external/main.c:522 ../vector/v.in.ascii/in.c:57 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:114 ../vector/v.in.ogr/main.c:118 msgid "Required" msgstr "Wymagane" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:147 msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)" msgstr "format GIS do zapisania (zobacz także flaga -l)" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:168 msgid "File type" msgstr "Typ pliku" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:176 #, fuzzy msgid "Name for output raster file" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:183 msgid "Creation option(s) to pass to the output format driver" msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:185 msgid "In the form of \"NAME=VALUE\", separate multiple entries with a comma." msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:193 msgid "Metadata key(s) and value(s) to include" msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:195 msgid "" "In the form of \"META-TAG=VALUE\", separate multiple entries with a comma. " "Not supported by all output format drivers." msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:204 msgid "Assign a specified nodata value to output bands" msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:237 #, c-format msgid "Raster map or group <%s> not found" msgstr "Mapa rastrowa (lub grupa map) <%s> nie znaleziona" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:241 #, c-format msgid "No raster maps in group <%s>" msgstr "Brak map rastrowych w groupie <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:255 #, c-format msgid "Unable to get <%s> driver" msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:261 #, c-format msgid "" "Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for " "intermediate dataset." msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:266 msgid "Unable to get in-memory raster driver" msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:270 #, c-format msgid "Driver <%s> does not support creating rasters" msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:400 #, c-format msgid "Exporting to GDAL data type: %s" msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:420 msgid "Output file name not specified" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego nie została podana" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:426 #, fuzzy msgid "Unable to create dataset using memory raster driver" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:450 #, fuzzy msgid "Unable to set geo transform" msgstr "Nie mogę ustawić użytkownika/hasła" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:458 #, fuzzy msgid "Unable to set projection" msgstr "Nie można utworzyć plików odwzorowania: %s" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting raster map <%s> (band %d)..." msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to export raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s> w <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:52 msgid "Unable to get raster band" msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:178 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:184 msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map" msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:218 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:249 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:280 msgid "Unable to write GDAL raster file" msgstr "Nie można zapisać do pliku rastrowego GDAL" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:289 #, c-format msgid "" "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %d was " "used to represent no-data values in the input map. You can specify nodata " "value by %s parameter." msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:294 #, c-format msgid "" "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %g was " "used to represent no-data values in the input map. You can specify nodata " "value by %s parameter." msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:122 ../raster/r.in.gdal/main.c:79 #: ../raster/r.in.poly/main.c:29 ../raster/r.external/main.c:505 msgid "raster, import" msgstr "raster, import" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Import binarnego pliku rastrowego do warstwy mapy rastrowej GRASS." #: ../raster/r.in.bin/main.c:130 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "Importuj jak Dane Floating Point (domyślnie: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:135 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "Importuj jako Double Precision Data (domyślnie: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:139 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Dane Signed (duża wartość bitów oznacza wartość ujemną)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:140 ../raster/r.in.bin/main.c:145 #: ../raster/r.in.bin/main.c:174 ../raster/r.in.bin/main.c:227 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:234 ../raster/r.resamp.rst/main.c:242 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:250 ../raster/r.resamp.rst/main.c:258 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:266 ../raster/r.slope.aspect/main.c:184 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:194 ../raster/r.slope.aspect/main.c:273 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:282 ../raster/r.slope.aspect/main.c:293 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:87 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:96 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:105 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:114 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:123 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:131 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:140 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:111 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:121 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:131 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:140 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:147 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:156 ../vector/v.vol.rst/main.c:261 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:269 ../vector/v.vol.rst/main.c:277 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:310 ../vector/v.vol.rst/main.c:319 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:328 ../vector/v.vol.rst/main.c:337 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:345 ../vector/v.surf.rst/main.c:194 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:264 ../vector/v.surf.rst/main.c:271 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:279 ../vector/v.surf.rst/main.c:287 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:296 ../vector/v.surf.rst/main.c:305 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:314 ../vector/v.surf.rst/main.c:323 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:189 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:199 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:276 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:285 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:296 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../raster/r.in.bin/main.c:144 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Zawijanie Bitów Podczas Importu Danych" #: ../raster/r.in.bin/main.c:149 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Pobież informacje o regionie z nagłówka w stylu GMT" #: ../raster/r.in.bin/main.c:150 ../raster/r.in.bin/main.c:182 #: ../raster/r.in.bin/main.c:190 ../raster/r.in.bin/main.c:198 #: ../raster/r.in.bin/main.c:206 ../raster/r.in.bin/main.c:213 #: ../raster/r.in.bin/main.c:220 ../general/g.region/main.c:141 #: ../general/g.region/main.c:201 ../general/g.region/main.c:211 #: ../general/g.region/main.c:221 ../general/g.region/main.c:231 #: ../general/g.region/main.c:240 ../general/g.region/main.c:249 #: ../general/g.region/main.c:327 ../general/g.region/main.c:338 msgid "Bounds" msgstr "Granice" #: ../raster/r.in.bin/main.c:156 #, fuzzy msgid "Binary raster file to be imported" msgstr "Binarny plik rastrowy który ma być importowany" #: ../raster/r.in.bin/main.c:173 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Liczba bitów na komórkę rastra (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:181 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Północna granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:189 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Południowa granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:197 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Wschodnia granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:205 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Zachodnia granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:212 msgid "Number of rows" msgstr "Liczba rzędów" #: ../raster/r.in.bin/main.c:219 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../raster/r.in.bin/main.c:226 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Ustaw Wartość na NULL" #: ../raster/r.in.bin/main.c:242 msgid "Parsing bytes per cell" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:244 #, fuzzy msgid "Bad number of bytes per cell" msgstr " Liczba bitów na komórkę rastra" #: ../raster/r.in.bin/main.c:250 msgid "Byte Swapping Turned On." msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:286 msgid "" "Missing parameters ...\n" "Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:293 ../raster/r.in.bin/main.c:333 #, fuzzy msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)" msgstr "Południowa granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:295 ../raster/r.in.bin/main.c:335 #: ../display/d.grid/main.c:181 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna N <%s>" #: ../raster/r.in.bin/main.c:297 ../raster/r.in.bin/main.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal south coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna N <%s>" #: ../raster/r.in.bin/main.c:299 ../raster/r.in.bin/main.c:339 #: ../display/d.grid/main.c:175 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna E <%s>" #: ../raster/r.in.bin/main.c:301 ../raster/r.in.bin/main.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal west coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna E <%s>" #: ../raster/r.in.bin/main.c:303 ../raster/r.in.bin/main.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal number of rows <%s>" msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa podgrupy <%s>." #: ../raster/r.in.bin/main.c:305 ../raster/r.in.bin/main.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal number of columns <%s>" msgstr " Maksymalna liczba powtórzeń: %d\n" #: ../raster/r.in.bin/main.c:321 #, c-format msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "Using rows=%d cols=%d\n" msgstr "%d rzędy, %d kolumny" #: ../raster/r.in.bin/main.c:451 ../raster/r.in.bin/main.c:461 #: ../raster/r.in.bin/main.c:473 msgid "Bytes do not match File size" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:452 ../raster/r.in.bin/main.c:462 #: ../raster/r.in.bin/main.c:474 #, c-format msgid "File Size %d ... Total Bytes %d" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:454 ../raster/r.in.bin/main.c:464 #: ../raster/r.in.bin/main.c:476 #, c-format msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:510 #, c-format msgid "" "East-West (ewres: %f) and North-South (nwres: %f) resolution differ " "significantly. Did you assign east= and west= correctly?" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:518 #, c-format msgid "Conversion failed at row %d" msgstr "" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:46 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Eksportuje mapę rastrową GRASS do pliku mapy GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:50 msgid "Input map" msgstr "Mapa wejściowa" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:57 ../raster/r.in.gridatb/main.c:47 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "Plik mapy GRIDATB i/o" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:63 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Nadpisz plik mapy wyjściowej" #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:38 #, fuzzy msgid "Setting window header" msgstr "Ustawianie okna mapy" #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:41 ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:36 msgid "Rows changed" msgstr "" #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:44 ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:39 msgid "Cols changed" msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:61 msgid "Surface generation program." msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:72 ../raster/r.surf.idw/main.c:81 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:98 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Liczba punktów interpolacji" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:80 #, fuzzy msgid "" "Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!" msgstr "" "bazy danych o współrzędnych geograficznych nie są obsługiwane przez r.flow. " "Proszę użyć 'r.watershed' dla obliczenia akumulacji spływów." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:87 ../vector/v.surf.idw/main.c:135 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "%s: nie znaleziono żadnych danych punktowych" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:114 ../raster/r.surf.idw/main.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... " msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:123 msgid "Cannot get row" msgstr "Nie można pobrać wiersza" #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:38 ../raster/r.colors/stats.c:41 #: ../raster/r.colors/stats.c:96 ../raster/r.series/main.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Reading raster map <%s>..." msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #: ../raster/r.transect/main.c:56 msgid "" "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:60 msgid "Raster map to be queried" msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:76 msgid "Transect definition" msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "End coordinate: %.15g, %.15g" msgstr "Niewłaściwe współrzędne %s %s" #: ../raster/r.mode/main.c:52 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Znajduje 'the mode values' w wierzchniej mapie wewnątrz obszarów oznaczonych " "tymi samymi wartościami kategorii w okraeślonej przez użytkownika mapie " "bazowej" #: ../raster/r.mode/main.c:58 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Mapa bazowa do przeklasyfikowania" #: ../raster/r.mode/main.c:65 msgid "Coverage map" msgstr "Wierzchnia mapa" #: ../raster/r.mode/main.c:72 msgid "Output map" msgstr "Mapa wyjściowa" #: ../raster/r.mode/main.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "%s: base raster map not found" msgstr "%s: %s - mapy rastrowej nie znaleziono" #: ../raster/r.mode/main.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cover raster map not found" msgstr "%s - mapy rastrowej nie znaleziono" #: ../raster/r.mode/main.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s: base map and output map must be different" msgstr "" "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../raster/r.mode/main.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to read category labels" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../raster/r.mode/read_stats.c:14 #, fuzzy msgid "reading r.stats output" msgstr "Problem z odczytem wyników r.stats" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:111 #, fuzzy msgid "raster, sediment flow, erosion, deposition" msgstr "wekor, interpolacja" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:113 msgid "" "Sediment transport and erosion/deposition simulation using path sampling " "method (SIMWE)" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:118 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:125 #, fuzzy msgid "Name of the elevation raster map [m]" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:123 #, fuzzy msgid "Name of the water depth raster map [m]" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:128 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:130 #, fuzzy msgid "Name of the x-derivatives raster map [m/m]" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:133 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:135 #, fuzzy msgid "Name of the y-derivatives raster map [m/m]" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:139 #, fuzzy msgid "Name of the detachment capacity coefficient raster map [s/m]" msgstr "Nazwa mapy rastrowej współczynnika bezpośredniego promieniowania nieba" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:145 #, fuzzy msgid "Name of the transport capacity coefficient raster map [s]" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej współczynnika albedo ziemi [-]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:151 #, fuzzy msgid "Name of the critical shear stress raster map [Pa]" msgstr "Nazwa nowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:157 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:173 #, fuzzy msgid "Name of the Mannings n raster map" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:165 #, fuzzy msgid "Name of the Mannings n value" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:180 #, fuzzy msgid "Output transport capacity raster map [kg/ms]" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa drenażu" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:187 #, fuzzy msgid "Output transp.limited erosion-deposition raster map [kg/m2s]" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa kierunków" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:194 #, fuzzy msgid "Output sediment concentration raster map [particle/m3]" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa kierunków" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:200 #, fuzzy msgid "Output sediment flux raster map [kg/ms]" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa drenażu" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:207 #, fuzzy msgid "Output erosion-deposition raster map [kg/m2s]" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa kierunków" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:214 #, fuzzy msgid "Number of walkers" msgstr "Liczba klatek" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:215 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:223 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:232 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:250 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:233 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:241 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:250 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:268 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:277 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:285 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:294 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:222 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:240 msgid "Time used for iterations [minutes]" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:231 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:249 #, fuzzy msgid "Time interval for creating output maps [minutes]" msgstr "Wejściowa(e) mapa(y) rastrowa(e)" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:249 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:267 msgid "Water diffusion constant" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:331 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:444 msgid "More than 100 files are going to be created !!!!!" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:337 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:450 #, c-format msgid "default nwalk=%d, rwalk=%f" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:346 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:460 #, c-format msgid "Using metric conversion factor %f, step=%f" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:355 #, fuzzy msgid "You are not outputting any raster or site files" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:358 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:480 ../vector/v.surf.rst/main.c:668 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:720 msgid "Input failed" msgstr "Wykonanie nie powiodło się" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:417 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:525 #, fuzzy msgid "Cannot write raster maps" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:409 #, c-format msgid "" "Raster map <%s> not found, and manin_val undefined, choose one to be allowed " "to process" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:541 msgid "Zero value in Mannings n" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:592 msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow." msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:616 #, c-format msgid "" "Min elevation \t= %.2f m\n" "Max elevation \t= %.2f m\n" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:618 #, c-format msgid "Mean Source Rate (rainf. excess or sediment) \t= %f m/s or kg/m2s \n" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:620 #, c-format msgid "Mean flow velocity \t= %f m/s\n" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:621 #, c-format msgid "Mean Mannings \t= %f\n" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Number of iterations \t= %d cells\n" msgstr "Liczba punktów interpolacji" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:626 #, c-format msgid "Time step \t= %.2f s\n" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:628 #, c-format msgid "" "Sigmax \t= %f\n" "Max velocity \t= %f m/s\n" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:630 #, c-format msgid "Time step used \t= %.2f s\n" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:682 #, fuzzy msgid "Unable to write et file" msgstr "Nie można zapisać do pliku" #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:119 msgid "nwalk > maxw!" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:339 #, fuzzy msgid "Unable to write raster maps" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:118 msgid "raster, flow, hydrology" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:120 msgid "Overland flow hydrologic simulation using path sampling method (SIMWE)" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:142 #, fuzzy msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]" msgstr "Nazwa nowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:151 #, fuzzy msgid "Rainfall excess rate unique value [mm/hr]" msgstr "Nazwa nowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:158 #, fuzzy msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]" msgstr "Nazwa wejściowej rastrowej mapy wysokości [metry]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:167 #, fuzzy msgid "Runoff infiltration rate unique value [mm/hr]" msgstr "Nazwa wejściowej rastrowej mapy wysokości [metry]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:181 msgid "Mannings n unique value" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:188 #, fuzzy msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:203 #, fuzzy msgid "Output water depth raster map [m]" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:209 #, fuzzy msgid "Output water discharge raster map [m3/s]" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:215 #, fuzzy msgid "Output simulation error raster map [m]" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:232 msgid "Number of walkers, default is twice the no. of cells" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:276 msgid "" "Threshold water depth [m] (diffusion increases after this water depth is " "reached)" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:284 msgid "Diffusion increase constant" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:293 msgid "Weighting factor for water flow velocity vector" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:298 msgid "Time-series output" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:477 #, fuzzy msgid "You are not outputting any raster maps" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../raster/r.out.mat/main.c:65 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Eksportuje raster GRASS do binarnego Pliku-MAT" #: ../raster/r.out.mat/main.c:76 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Nazwa dla wyjściowego binarnego Pliku-MAT" #: ../raster/r.out.mat/main.c:81 ../raster/r.in.mat/main.c:115 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:136 msgid "Verbose mode" msgstr "Pokazuj komunikaty" #: ../raster/r.out.mat/main.c:90 ../raster/r.cost/main.c:226 #: ../raster/r.in.mat/main.c:125 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:144 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:314 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:255 #: ../vector/v.kernel/main.c:191 ../display/d.vect/main.c:391 #: ../display/d.mon/pgms/release.c:36 msgid "" "The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "verbose' instead." msgstr "" #: ../raster/r.out.mat/main.c:115 ../raster/r.out.pov/main.c:186 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego <%s>" #: ../raster/r.out.mat/main.c:137 #, c-format msgid "Exporting <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.out.mat/main.c:197 #, fuzzy msgid "Using the Current Region settings:" msgstr "Wyświetl rozpiętość bieżącego regionu" #: ../raster/r.out.mat/main.c:198 ../raster/r.in.mat/main.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "northern edge=%f" msgstr "Wartość dla północnej krawędzi" #: ../raster/r.out.mat/main.c:199 ../raster/r.in.mat/main.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "southern edge=%f" msgstr "Wartość dla południowej krawędzi" #: ../raster/r.out.mat/main.c:200 ../raster/r.in.mat/main.c:417 #, c-format msgid "eastern edge=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.mat/main.c:201 ../raster/r.in.mat/main.c:418 #, c-format msgid "western edge=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.mat/main.c:202 ../raster/r.in.mat/main.c:419 #, c-format msgid "nsres=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.mat/main.c:203 ../raster/r.in.mat/main.c:420 #, c-format msgid "ewres=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.mat/main.c:204 ../raster/r.in.mat/main.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "rows=%d" msgstr "Wiersze: %d" #: ../raster/r.out.mat/main.c:205 ../raster/r.in.mat/main.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "cols=%d" msgstr "kolumny: %d" #: ../raster/r.out.mat/main.c:272 #, fuzzy msgid "Exporting raster as integer values" msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego" #: ../raster/r.out.mat/main.c:277 #, fuzzy msgid "Exporting raster as floating point values" msgstr "Dane o 'obciętych' wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.out.mat/main.c:282 #, fuzzy msgid "Exporting raster as double FP values" msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego" #: ../raster/r.out.mat/main.c:325 msgid "Reading in map ... " msgstr "Odczytywanie mapy ..." #: ../raster/r.out.mat/main.c:339 msgid "Writing out map..." msgstr "Zapisuje mapę ..." #: ../raster/r.out.mat/main.c:399 #, c-format msgid "%ld bytes written to '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:138 #, fuzzy msgid "The number of input and elevation maps is not equal" msgstr "Nazwa wejściowej rastrowej mapy wysokości" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:171 ../raster/r.to.rast3/main.c:378 #, fuzzy msgid "Unable to close input map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:183 ../raster/r.to.rast3/main.c:58 msgid "Could not close the map" msgstr "Nie można zamknąć mapy" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:211 msgid "The value to fill the upper cells, default is null" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:218 msgid "The value to fill the lower cells, default is null" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:223 msgid "Use the input map values to fill the upper cells" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:228 msgid "Use the input map values to fill the lower cells" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:276 #, fuzzy msgid "Could not get raster row from input map" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:278 #, fuzzy msgid "Could not get raster row from elev map" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:326 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:360 #, fuzzy msgid "Error writing G3D double data" msgstr "błąd podczas odczytu danych rastrowych" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400 msgid "raster, raster3d, voxel, conversion" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:402 msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps." msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:433 msgid "The upper value is not valid" msgstr "Górna wartość jest niepoprawna" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:444 msgid "The lower value is not valid" msgstr "Dolna wartość jest niepoprawna" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:498 ../raster/r.to.rast3/main.c:285 #, fuzzy msgid "Creating 3D raster map" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:96 msgid "o_kurto: No data in array" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/o_var.c:100 ../raster/r.statistics/o_sdev.c:100 msgid "o_var: No data in array" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:31 ../raster/r.statistics/o_sum.c:35 #: ../raster/r.statistics/o_average.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "%s: running %s command" msgstr "%s: BŁĄD podczas uruchamiania komendy %s" #: ../raster/r.statistics/main.c:42 ../raster/r.report/main.c:64 #: ../raster/r.quantile/main.c:243 ../raster/r.stats/main.c:105 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:75 msgid "raster, statistics" msgstr "raster, statystyki" #: ../raster/r.statistics/main.c:44 #, fuzzy msgid "Calculates category or object oriented statistics." msgstr "Statystyki kategorii lub zorientowane obiektowo" #: ../raster/r.statistics/main.c:62 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Metoda statystyki opartej na obiektach" #: ../raster/r.statistics/main.c:67 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "Końcowa mapa rastrowa (nie użyta w dystrybucji)" #: ../raster/r.statistics/main.c:82 ../raster/r.statistics/main.c:88 msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/main.c:91 ../raster/r.report/parse.c:264 #: ../raster/r.support/front/front.c:230 ../raster/r.cats/main.c:155 #: ../raster/r.cats/main.c:213 ../raster/r.mapcalc/map3.c:186 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:92 ../display/d.title/main.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read category file of raster map <%s@%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.statistics/main.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Output map <%s> ignored" msgstr "Mapa wyjściowa" #: ../raster/r.statistics/main.c:177 msgid "Not yet implemented!" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/main.c:187 #, c-format msgid "An output raster map needs to be defined with method '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/o_skew.c:97 msgid "o_skew: No data in array" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/read_stats.c:20 ../raster/r.median/read_stats.c:14 #, fuzzy msgid "Reading r.stats output" msgstr "Problem z odczytem wyników r.stats" #: ../raster/r.statistics/o_adev.c:97 msgid "o_adev: No data in array" msgstr "" #: ../raster/r.info/main.c:71 #, fuzzy msgid "Output basic information about a raster map layer." msgstr "" "Wyświetla podstawowe informacje o określonej przez użytkowika mapie rastrowej" #: ../raster/r.info/main.c:82 msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Wyświetl tylko rozdzielczość (NS-res, EW-res)" #: ../raster/r.info/main.c:86 msgid "Print raster map type only" msgstr "Wyświetl tylko typ mapy rastrowej" #: ../raster/r.info/main.c:90 ../vector/v.info/main.c:84 #, fuzzy msgid "Print map region only" msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #: ../raster/r.info/main.c:94 msgid "Print raster history instead of info" msgstr "Wyświetl historię rastra zamiast informacji" #: ../raster/r.info/main.c:98 #, fuzzy msgid "Print raster map data units only" msgstr "Wyświetl tylko typ mapy rastrowej" #: ../raster/r.info/main.c:102 #, fuzzy msgid "Print raster map vertical datum only" msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #: ../raster/r.info/main.c:106 ../vector/v.info/main.c:88 msgid "Print map title only" msgstr "Wyświetl tylko tytuł mapy" #: ../raster/r.info/main.c:111 msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "Wyświetl tylko przedziały czasowe mapy rastrowej dzień.miesiąc.rok godzina:" "minuty:sekundy)" #: ../raster/r.info/main.c:142 #, fuzzy msgid "Unable to read range file" msgstr "Nie możn odczytać pliku zakresu" #: ../raster/r.compress/main.c:65 #, fuzzy msgid "Compresses and decompresses raster maps." msgstr "Kompresuje i dekompresuje pliki rastrowe." #: ../raster/r.compress/main.c:73 ../display/d.what.rast/main.c:81 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../raster/r.compress/main.c:77 msgid "Uncompress the map" msgstr "Dekompresja mapy" #: ../raster/r.compress/main.c:117 #, c-format msgid "[%s] not found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../raster/r.compress/main.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress" msgstr "[%s] jest przeklasyfikowaniem [%s w %s] - nie można edytować nagłówka!" #: ../raster/r.compress/main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress" msgstr "[%s] jest przeklasyfikowaniem [%s w %s] - nie można edytować nagłówka!" #: ../raster/r.compress/main.c:168 #, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller" msgstr "" #: ../raster/r.compress/main.c:169 #, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller" msgstr "" #: ../raster/r.compress/main.c:173 #, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger" msgstr "" #: ../raster/r.compress/main.c:174 #, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger" msgstr "" #: ../raster/r.compress/main.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] already uncompressed" msgstr "Obszar ukończony." #: ../raster/r.compress/main.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] already compressed" msgstr "Obszar ukończony." #: ../raster/r.compress/main.c:204 #, c-format msgid "" "\n" "%sCOMPRESS [%s]" msgstr "" #: ../raster/r.patch/main.c:56 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Tworzy złożoną warstwę mapy rastrowej używając znanych kategorii wartości " "jednej (lub więcej) warstw(y) do wypełnienia obszarów \"no data\" w innej " "warstwie mapy." #: ../raster/r.patch/main.c:63 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Nazwy map rastrowych do złatania ('mozaikowania') ze sobą" #: ../raster/r.patch/main.c:66 msgid "Name for resultant raster map" msgstr "Nazwa dla wynikowego pliku rastrowego" #: ../raster/r.patch/main.c:78 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Uzyj zera (0) dla przeźroczystości zamiast NULL" #: ../raster/r.patch/main.c:103 msgid "The minimum number of input raster maps is two" msgstr "Minimalna liczba wejściowych map rastrowych to dwa." #: ../raster/r.patch/main.c:140 msgid "One or more input raster maps not found" msgstr "Nie znaleziono jednej lub więcej map rastrowych" #: ../raster/r.patch/main.c:153 ../raster/r.slope.aspect/main.c:592 #: ../raster/r.series/main.c:236 msgid "Percent complete..." msgstr "Procent wykonania ..." #: ../raster/r.patch/main.c:182 #, c-format msgid "Creating support files for raster map <%s>" msgstr "tworzenie plików wsparcia (support files) dla mapy rastrowej %s" #: ../raster/r.le/r.le.setup/sample.c:1050 msgid "Cannot read vector" msgstr "Nie można wczytać wektora" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:63 msgid "" "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will " "be used by the other r.le programs." msgstr "" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:67 #, fuzzy msgid "Raster map to use to setup sampling" msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) do przeanalizowania" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:71 msgid "Vector map to overlay" msgstr "Mapa wektorowa do nałożenia" #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47 msgid "" "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, " "juxtaposition, and edge." msgstr "" #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59 msgid "" "Displays the boundary of each r.le patch and shows how the boundary is " "traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each " "patch and saves the data in an output file." msgstr "" #: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:49 msgid "" "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal " "dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape." msgstr "" #: ../raster/r.digit/digitize.c:49 msgid "Quit without creating a map?? " msgstr "Wyjść bez tworzenia mapy??" #: ../raster/r.digit/get_label.c:31 #, c-format msgid "Enter the category number for this %s: " msgstr "Wprowadź numer kategorii dla %s: " #: ../raster/r.digit/get_label.c:46 #, c-format msgid "Enter a label for category %ld [%s] " msgstr "Wprowadź etykietę dla kategorii %ld [%s] " #: ../raster/r.digit/get_label.c:68 msgid "Look ok? " msgstr "Wygląda w porządku?" #: ../raster/r.digit/get_type.c:31 #, c-format msgid "Please choose one of the following\n" msgstr "" #: ../raster/r.digit/get_type.c:32 #, c-format msgid " A define an area\n" msgstr " A definiuje powierzchnię\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:33 #, c-format msgid " C define a circle\n" msgstr " C definiuje okrąg\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:34 #, c-format msgid " L define a line\n" msgstr " L definiuje linię\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:35 #, c-format msgid " X exit (and create map)\n" msgstr "" #: ../raster/r.digit/get_type.c:36 #, c-format msgid " Q quit (without creating map)\n" msgstr "" #: ../raster/r.digit/main.c:47 #, fuzzy msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse) and save to a raster map." msgstr "" "Interaktywne narzędzie do rysowania i zapisywania obiektów wektorowych na " "monitorze graficznym (przy użyciu myszki)." #: ../raster/r.digit/main.c:56 ../vector/v.digit/main.c:117 msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')" msgstr "" #: ../raster/r.digit/main.c:79 msgid "No graphics device selected!" msgstr "Nie wybrano urzadzenia graficznego" #: ../raster/r.digit/main.c:98 msgid "No map created" msgstr "Nie utworzono żadnej mapy" #: ../raster/r.grow2/main.c:130 #, fuzzy msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell." msgstr "" "Tworzy warstwę mapy rastrowej z ciągłymi obszarami powiększonymi o jedną " "komórkę" #: ../raster/r.grow2/main.c:141 msgid "Radius of buffer in raster cells" msgstr "Promień bufora w jednostkach rastra" #: ../raster/r.grow2/main.c:148 ../raster/r.grow.distance/main.c:132 msgid "Metric" msgstr "Wratości metryczne" #: ../raster/r.grow2/main.c:157 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "Wartości do przypisania wejściowym komórkom typu non-NULL (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:163 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Wartości do przypisania komórkom \"grown\"" #: ../raster/r.grow2/main.c:199 ../raster/r.grow.distance/main.c:153 #, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Nieznana wartość metryczna: [%s]." #: ../raster/r.grow2/main.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Error in reading color file for <%s>" msgstr "Błąd w odczycie pliku colr dla <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing category file for <%s>" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku cats dla <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing color file for <%s>" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku colr dla <%s>." #: ../raster/r.circle/dist.c:53 #, fuzzy msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point." msgstr "" "Tworzy rastrową i wektorową warstwę mapy zawierające przypadkowo " "rozmieszczone punkty." #: ../raster/r.circle/dist.c:63 msgid "The coordinate of the center (east,north)" msgstr "Współrzędne środka (east,north)" #: ../raster/r.circle/dist.c:69 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "" #: ../raster/r.circle/dist.c:75 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "" #: ../raster/r.circle/dist.c:81 msgid "Data value multiplier" msgstr "" #: ../raster/r.circle/dist.c:85 msgid "Generate binary raster map" msgstr "Tworzy binarną mapę rastrową" #: ../raster/r.circle/dist.c:108 #, fuzzy msgid "Please specify a radius in which min < max" msgstr "Proszę określić współrzędne geograficzne elipsoidy za pomocą -l lub -w" #: ../raster/r.circle/dist.c:116 msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag" msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:71 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "Narzędzie interpolacji powierzchni dla warstw map rastrowych." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:86 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "Wynik jest błędem interpolacji" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s - illegal value" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:104 #, fuzzy msgid "Unable to read current region parameters" msgstr "Nie można wczytać bieżących parametrów regionu" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:241 ../raster/r.surf.idw/main.c:690 msgid "Cannot read row" msgstr "Nie można odczytać wiersza" # wycienia? #: ../raster/r.thin/main.c:57 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "" "Wycienia niezerowe komórki rastra, które tworzą struktury liniowe na mapach " "rastrowych" #: ../raster/r.thin/main.c:69 msgid "Maximal number of iterations" msgstr "Maksymalna liczba iteracji" #: ../raster/r.thin/io.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "File %s -- %d rows X %d columns" msgstr "%d rzędy, %d kolumny" #: ../raster/r.thin/io.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.thin/io.c:124 ../raster/r.thin/io.c:136 #: ../raster/r.thin/io.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error writing temporary file" msgstr "Błąd zapisu pliku mapy wynikowej!" #: ../raster/r.thin/io.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "Nie można otworzyć wejściowej mapy <%s> w mapsecie <%s>" #: ../raster/r.thin/io.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Output file %d rows X %d columns" msgstr "%d rzędy, %d kolumny" #: ../raster/r.thin/io.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Window %d rows X %d columns" msgstr "%d rzędy, %d kolumny" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:67 #, c-format msgid "%s: Unable to find bounding box for lines" msgstr "" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:70 #, c-format msgid "Bounding box: l = %d, r = %d, t = %d, b = %d" msgstr "" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Pass number %d" msgstr "Liczba warstw" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:170 #, c-format msgid "Deleted %d pixels " msgstr "" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:174 #, fuzzy msgid "Thinning completed successfully." msgstr "Transformacja zakończona z sukcesem." #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176 msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter." msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:39 #, fuzzy msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map" msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:40 ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:34 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:47 ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:33 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:41 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:34 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:39 msgid "raster, landscape structure analysis, patch index" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:47 ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:49 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:42 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:46 #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:55 ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:49 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:44 ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:44 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:51 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:41 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:48 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:42 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:47 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:48 #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "Plik wyjściowy kluczowej klatki" #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:41 #, fuzzy msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map" msgstr "Oblicza dominance's diversity index z mapy rastrowej GRASS" #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:41 msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:33 msgid "" "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm." msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:39 #, fuzzy msgid "Calculates range of patch area size on a raster map" msgstr "Przeskalowanie zakresu wartości kategorii w warstwie mapy rastrowej." #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:46 msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39 #, fuzzy msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map" msgstr "Oblicza Simpson's diversity index z mapy rastrowej GRASS" #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:41 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:43 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:40 msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:37 #, fuzzy msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map" msgstr "Oblicza standard deviation of patch area a raster map" #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:37 #, fuzzy msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map" msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:32 msgid "" "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:40 msgid "" "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour " "algorithm" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:33 msgid "Calculates shape index on a raster map" msgstr "Oblicza shape index z mapy rastrowej GRASS" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:77 #, fuzzy msgid "Error in pipe creation" msgstr "Bład " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:85 #, c-format msgid "Error opening channel %i" msgstr "Błąd przy otwieraniu kanału %i" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:122 msgid "Cannot create random access file" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:130 #, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s/.r.li/" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:135 #, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory" msgstr "Nie można utworyć katalogu %s/.r.li/output/" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:230 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:251 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status %i" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:233 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:254 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) terminated" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:237 #, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE)" msgstr "Nie można zamknąć pliku %s (PIPE)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:239 #, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE)" msgstr "Nie można usunąć pliku %s (PIPE)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:257 #, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE2)" msgstr "Nie można zamknąć pliku %s (PIPE2)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:259 #, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE2)" msgstr "Nie można usunąć pliku %s (PIPE2)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:278 #, fuzzy msgid "Cannot close receive channel file" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:280 #, c-format msgid "Cannot delete %s file" msgstr "Nie można usunąć pliku %s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:297 #, c-format msgid "Cannot make stat of %s configuration file" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:302 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:305 msgid "Cannot read setup file" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:310 msgid "Illegal configuration file" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:319 msgid "Cannot read raster header file" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku rastrowego" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:458 msgid "Irregular maskedoverlay areas definition" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:461 #, c-format msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:468 msgid "Illegal configuration file (sample area)" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:502 #, fuzzy msgid "Too many units to place" msgstr "Zbyt dużo nazw kolmun" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:571 msgid "Too many strats for raster map" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:605 msgid "Illegal areas disposition" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:668 msgid "Cannot make lseek" msgstr "Nie można utworzyć lseek" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:65 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open raster map" msgstr "CHILD[pid = %i] Nie można otworzyć mapy rastrowej" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:102 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:139 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:149 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open %s mask ... continue without!!!" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:48 #, c-format msgid "" "\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " " msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:57 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:68 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " \t\t\t\tresult = %f \n" " " msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:75 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tERROR MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:81 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:38 msgid "" "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:38 #, fuzzy msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map" msgstr "Oblicza Shannon's diversity index z mapy rastrowej GRASS" #: ../raster/r.flow/mem.c:39 #, c-format msgid "Unable to write segment file for %s" msgstr "Nie można zapisać do pliku segmentu dla %s" #: ../raster/r.flow/calc.c:303 msgid "Calculating maps ..." msgstr "Przetwarzanie map ..." #: ../raster/r.flow/calc.c:408 msgid "Unable to get current region" msgstr "Nie można odczytać bieżącego regionu" #: ../raster/r.flow/calc.c:413 msgid "" "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline " "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)" msgstr "" #: ../raster/r.flow/calc.c:451 msgid "Input elevation raster map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa wysokości" #: ../raster/r.flow/calc.c:458 msgid "Input aspect raster map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa ekspozycji" #: ../raster/r.flow/calc.c:465 msgid "Input barrier raster map" msgstr "Podaj mapę rastrową ..." #: ../raster/r.flow/calc.c:472 msgid "Number of cells between flowlines" msgstr "" #: ../raster/r.flow/calc.c:480 msgid "Maximum number of segments per flowline" msgstr "" #: ../raster/r.flow/calc.c:488 #, fuzzy msgid "Output flowline vector map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa ukształtowania powierzchni po wypełnieniu" #: ../raster/r.flow/calc.c:495 msgid "Output flowpath length raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa długości linii spływu" #: ../raster/r.flow/calc.c:502 msgid "Output flowline density raster map" msgstr "" #: ../raster/r.flow/calc.c:507 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines" msgstr "" #: ../raster/r.flow/calc.c:511 msgid "3-D lengths instead of 2-D" msgstr "" #: ../raster/r.flow/calc.c:515 msgid "Use less memory, at a performance penalty" msgstr "" #: ../raster/r.flow/calc.c:533 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)" msgstr "" #: ../raster/r.flow/calc.c:549 #, fuzzy msgid "" "lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "" "bazy danych o współrzędnych geograficznych nie są obsługiwane przez r.flow. " "Proszę użyć 'r.watershed' dla obliczenia akumulacji spływów." #: ../raster/r.flow/precomp.c:47 #, fuzzy msgid "Precomputing: e/w distances" msgstr "Mapy dla obliczeń między klasowych odległości" #: ../raster/r.flow/precomp.c:49 msgid "Precomputing: quantization tolerances" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:52 msgid "Precomputing: inverted elevations" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:56 msgid "Precomputing: interpolated border elevations" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:62 msgid "Precomputing: re-oriented aspects" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:66 msgid "Precomputing: aspects" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:110 #, c-format msgid "" "Resolution too unbalanced:\n" "atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n" "please resample input map" msgstr "" #: ../raster/r.flow/precomp.c:115 #, c-format msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:66 #, c-format msgid "Unable to get header for %s" msgstr "Nie można pobrać nagłówka dla %s" #: ../raster/r.flow/io.c:77 msgid "Reading input files: elevation" msgstr "Wczytywanie plików wejściowych: mapa wysokości" #: ../raster/r.flow/io.c:82 #, fuzzy msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution" msgstr "" "Rozdzielczość mapy wejściowej różni się od rozdzielczości bieżacego regionu!" #: ../raster/r.flow/io.c:94 msgid "Reading input files: aspect" msgstr "Wczytywanie plików wejściowych: ekspozycja" #: ../raster/r.flow/io.c:98 #, fuzzy msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution" msgstr "" "Rozdzielczość mapy wejściowej różni się od rozdzielczości bieżacego regionu!" #: ../raster/r.flow/io.c:112 msgid "Reading input files: barrier" msgstr "Wczytywanie plików wejściowych: ???" #: ../raster/r.flow/io.c:140 #, c-format msgid "Cannot create segment file %s" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:145 #, c-format msgid "Cannot format segment file %s" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:151 #, c-format msgid "Cannot open segment file %s" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:170 ../vector/v.net.visibility/main.c:87 #: ../vector/v.edit/main.c:100 ../vector/v.in.dxf/main.c:168 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:175 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:156 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:162 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:150 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:155 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:161 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:264 ../vector/v.generalize/main.c:312 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:203 ../vector/v.net.path/main.c:139 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:92 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:98 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:164 ../vector/v.drape/main.c:339 #: ../vector/v.drape/main.c:380 ../doc/vector/v.example/main.c:96 #, c-format msgid "Unable to create vector map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy wektorowej <%s>" #: ../raster/r.flow/io.c:197 msgid "Cannot reset current region" msgstr "Bieżący region nie może być ustawiony." #: ../raster/r.flow/io.c:199 msgid "Writing density file" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:222 #, c-format msgid "Unable to find file %s" msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:59 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:66 msgid "Output elevation raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa powierzchni (wysokości)" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:70 msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future" msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:75 msgid "" "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be " "removed in future)" msgstr "" #: ../raster/r.topidx/main.c:39 msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map." msgstr "" #: ../raster/r.topidx/main.c:42 msgid "Input elevation map" msgstr "Wejściowa mapa wysokości" #: ../raster/r.topidx/main.c:46 #, fuzzy msgid "Output topographic index map" msgstr "Ustawianie okna graficznego" #: ../raster/r.topidx/main.c:53 #, c-format msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first." msgstr "" #: ../raster/r.topidx/file_io.c:29 #, fuzzy msgid "Reading elevation map..." msgstr "Wczytywanie mapy hipsometrycznej:" #: ../raster/r.topidx/file_io.c:83 #, fuzzy msgid "Writing topographic index map..." msgstr "Ustawianie okna graficznego" #: ../raster/r.out.pov/main.c:123 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "" "Konwertuje warstwę mapy rastrowej do pliku 'height-field' dla formatu POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:138 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku povray (TGA plik 'height-field')" #: ../raster/r.out.pov/main.c:145 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:151 msgid "Elevation bias" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:183 #, c-format msgid "Invalid output filename <%s>" msgstr "Poprawna nazwa pliku wyjściowego <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:193 #, c-format msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:214 #, fuzzy msgid "Negative elevation values in input" msgstr "Nazwa pliku rastrowego mapy wysokości" #: ../raster/r.covar/main.c:55 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Tworzy matrycę kowariancji/korelacji dla określonej przez użytkownika " "warstwy mapy rastrowej" #: ../raster/r.covar/main.c:62 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Wyświetl matrycę korelacji" #: ../raster/r.covar/main.c:104 #, c-format msgid "%s: complete ... " msgstr "%s: procent wykonania ..." #: ../raster/r.covar/main.c:129 msgid "No non-null values" msgstr "" #: ../raster/r.out.arc/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Konwertuje warstwę mapy rastrowej do pliku ESRI ARCGRID." #: ../raster/r.out.arc/main.c:69 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Nazwa istniejącej warstwy mapy rastrowej" #: ../raster/r.out.arc/main.c:77 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy ARC-GID (use out=- for stdout)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:84 msgid "Number of decimal places" msgstr "Liczba miejsc po przecinku" #: ../raster/r.out.arc/main.c:94 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Lista pojedyńczych wejść na linię zamiast pełnego rzędu" #: ../raster/r.report/stats.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open result file <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.report/stats.c:99 ../raster/r.kappa/stats.c:13 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "Problem z odczytem wyników r.stats" #: ../raster/r.report/main.c:65 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Informacje statystyczne dla rastrowych warstw mapy." #: ../raster/r.report/parse.c:37 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "Mapy rastrowe których dotyczy raport" #: ../raster/r.report/parse.c:44 ../vector/v.to.db/parse.c:82 msgid "Units" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:46 #, fuzzy msgid "" "mi;miles;me;meters;k;kilometers;a;acres;h;hectares;c;cell counts;p;percent " "cover" msgstr "mile,metry,kilometry,akry,hektary,liczba komórek, procent pokrycia" #: ../raster/r.report/parse.c:56 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Znak reprezentujący wartości 'brak danych'" #: ../raster/r.report/parse.c:57 ../raster/r.report/parse.c:66 #: ../raster/r.report/parse.c:75 ../raster/r.report/parse.c:100 #: ../raster/r.report/parse.c:105 ../raster/r.report/parse.c:110 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: ../raster/r.report/parse.c:63 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Długość strony (domyślnie: %d lines)" #: ../raster/r.report/parse.c:72 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Szerokość strony (domyślnie: %d characters)" #: ../raster/r.report/parse.c:82 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku raportu" #: ../raster/r.report/parse.c:91 ../raster/r.stats/main.c:138 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "" "Liczba (fp subranges - podzakresów?) z których mają być zebrane statystyki" #: ../raster/r.report/parse.c:99 msgid "Suppress page headers" msgstr "Ukryj nagłówki stron" #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:109 msgid "Scientific format" msgstr "Format naukowy" #: ../raster/r.report/parse.c:114 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Filtr pomija wszystkie komórki typu 'no data' (brak danych)" #: ../raster/r.report/parse.c:118 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Filtr pomija komórki dla których we wszystkich mapach brakuje danych" #: ../raster/r.report/parse.c:122 ../raster/r.stats/main.c:198 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "Raport dla kategorii zakresów fp (tylko mapy fp)" #: ../raster/r.report/parse.c:127 ../raster/r.stats/main.c:202 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "" "Czytaj mapę fp jako mapę o danych całkowitych (użyj regół ilościowych mapy)" #: ../raster/r.report/parse.c:170 #, fuzzy msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255" msgstr "wartość 'nsteps' musi być większa niż zero; i < lub = 255" #: ../raster/r.report/parse.c:177 msgid "Illegal page length" msgstr "Niedozwolona długość strony " #: ../raster/r.report/parse.c:184 msgid "Illegal page width" msgstr "Niedozwolona szerokość strony " #: ../raster/r.report/parse.c:223 #, c-format msgid "Only %d unit%s allowed" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:81 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "" "Import plików rastrowych wspieranych przez bibliotekę GDAL do binarnej mapy " "rastrowej" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:87 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Plik rastrowy który ma być importowany" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:100 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Zaznacz pasmo (domyślnie: wszystkie pasma)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:107 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "" "Nazwa lokalizacji z której ma być odczytana projekcja dla transformacji GCP" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:115 ../raster/r.external/main.c:537 msgid "Metadata" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:121 ../vector/v.in.ogr/main.c:181 msgid "Name for new location to create" msgstr "Nazwa lokalizacji która ma być utworzona" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:126 ../raster/r.external/main.c:542 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Forsuj projekcję (użyj projekcji z lokalizacji)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:130 ../raster/r.external/main.c:546 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:229 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Rozszerz zasięg lokalizacji opartej na nowych ustawieniach danych" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:134 ../raster/r.external/main.c:554 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:200 msgid "List supported formats and exit" msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów i wyjdź" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:140 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Zachowaj numery pasm zamiast używać nazw kolorów pasm" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:161 msgid "You have to specify a target location different from output location" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:179 ../raster/r.external/main.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Supported Formats:\n" msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów wyjściowych" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:203 ../raster/r.external/main.c:590 msgid "Name for output raster map not specified" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej nie została podana" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "Plik '%s' już istnieje i zostanie nadpisany." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:232 msgid "" "The polynomial rectification used in i.rectify does not work well with NOAA/" "AVHRR data. Try using gdalwarp with thin plate spline rectification instead. " "(-tps)" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:248 ../raster/r.external/main.c:202 msgid "" "Input raster map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to " "transform the map to North-up." msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:293 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Location <%s> created" msgstr "Lokacja %s została utworzona!" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:306 ../raster/r.external/main.c:83 msgid "" "Unable to convert input raster map projection information to GRASS format " "for checking" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:322 ../raster/r.external/main.c:99 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:495 msgid "Over-riding projection check" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:333 ../raster/r.external/main.c:107 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:504 #, fuzzy msgid "" "Projection of dataset does not appear to match current location.\n" "\n" msgstr "Przeprojektuj mapę rastrową z danej lokacji do bieżącej lokacji." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:338 ../raster/r.external/main.c:112 #, fuzzy msgid "Location PROJ_INFO is:\n" msgstr "Lokacja: %s\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:349 ../raster/r.external/main.c:123 msgid "Dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:376 ../raster/r.external/main.c:150 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:520 ../vector/v.in.ogr/main.c:527 msgid "Import dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:398 msgid "" "\n" "You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the " "location definition for the dataset.\n" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:401 ../raster/r.external/main.c:175 msgid "" "Consider generating a new location from the input dataset using the " "'location' parameter.\n" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:406 ../raster/r.external/main.c:180 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:578 msgid "Projection of input dataset and current location appear to match" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:412 ../raster/r.external/main.c:611 #, fuzzy msgid "Proceeding with import..." msgstr "" "\n" "Tworzenie nowego pliku wektorowego...\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:438 ../raster/r.external/main.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "Selected band (%d) does not exist" msgstr "Mapa rastrowa [%s] nie istnieje" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %d GCPS in points file for <%s>" msgstr "Błąd w odczycie pliku cats dla <%s>." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:522 msgid "GCPs have the following OpenGIS WKT Coordinate System:" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:529 #, fuzzy msgid "Re-projecting GCPs table:" msgstr "Nazwa istniejącego pliku wektorowego" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "* Input projection for GCP table: %s" msgstr "Wyjściowe parametry projekcji (w stylu PROJ.4)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "* Output projection for GCP table: %s" msgstr "Wyjściowe parametry projekcji (w stylu PROJ.4)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Error in pj_do_proj (can't re-projection GCP %i)" msgstr "Błąd w pj_do_proj (projekcja wejściowej pary współrzędnych" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:608 #, fuzzy msgid "Unable to translate projection key values of input GCPs" msgstr "Nie można pobrać kluczowych wartości projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:624 #, fuzzy msgid "Unable to get projection info of target location" msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:626 #, fuzzy msgid "Unable to get projection units of target location" msgstr "Nie można pobrać jednostek projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:628 #, fuzzy msgid "Unable to get projection key values of target location" msgstr "Nie można pobrać kluczowych wartości projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:631 ../imagery/i.rectify/target.c:32 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset <%s> in target location <%s> - " msgstr "grupa [%s] załadowana do lokacji[%s], w mapsecie [%s]\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:901 #, c-format msgid "Setting grey color table for <%s> (8bit, full range)" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:914 #, c-format msgid "Setting grey color table for <%s> (16bit, image range)" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:925 ../raster/r.recode/main.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> created." msgstr "Mapa rastrowa <%s> już istnieje" #: ../raster/r.rescale/main.c:52 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Przeskalowanie zakresu wartości kategorii w warstwie mapy rastrowej." #: ../raster/r.rescale/main.c:95 #, fuzzy msgid "Quietly" msgstr "Bez komunikatów" #: ../raster/r.rescale/main.c:141 #, c-format msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]" msgstr "" #: ../raster/r.random/random.c:44 #, c-format msgid "Cannot open cover raster map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:73 ../vector/v.to.points/main.c:284 #: ../vector/v.net.path/path.c:96 #, c-format msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Bazy danych <%s> nie można otworzyć sterownikiem <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:99 msgid "Cannot create new table" msgstr "Nie można stworzyć nowej tabeli" #: ../raster/r.random/random.c:109 #, c-format msgid "Writing raster map <%s> and vector map <%s> ..." msgstr "Zapisuje mapę rastrową <%s> i mapę rastrową <%s> ..." #: ../raster/r.random/random.c:112 #, c-format msgid "Writing raster map <%s> ..." msgstr "Zapisuje mapę rastrową <%s> ..." #: ../raster/r.random/random.c:114 #, c-format msgid "Writing vector map <%s> ..." msgstr "Zapisuje mapę wektorową <%s> ..." #: ../raster/r.random/random.c:127 #, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>" msgstr "Nie można pobrać rzędu [%d] z mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>" msgstr "Nie można pobrać rzędu %d z mapy rastrowej %s" #: ../raster/r.random/random.c:192 ../vector/v.to.points/main.c:63 #: ../vector/v.net.path/path.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot insert new record: %s" msgstr "Nie można wstawić nowego rekordu: '%s'" #: ../raster/r.random/random.c:244 #, c-format msgid "Only [%ld] random points created" msgstr "" #: ../raster/r.random/main.c:53 #, fuzzy msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "points." msgstr "" "Tworzy rastrową i wektorową warstwę mapy zawierające przypadkowo " "rozmieszczone punkty." #: ../raster/r.random/main.c:57 ../raster/r.resamp.rst/main.c:167 #: ../raster/r.out.bin/main.c:73 ../raster/r.water.outlet/main.c:54 #: ../imagery/i.zc/main.c:69 msgid "Name of input raster map" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.random/main.c:62 ../raster/r.median/main.c:58 #, fuzzy msgid "Name of cover raster map" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../raster/r.random/main.c:69 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Liczba punktów do wyznaczenia" #: ../raster/r.random/main.c:81 #, fuzzy msgid "Generate points also for NULL category" msgstr "Utwórz także punkty dla kategorii zero" #: ../raster/r.random/main.c:86 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Wyświetl informacje o wejściowym rastrze i wyjdź" #: ../raster/r.random/main.c:90 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Utwórz warstwę wektorową punktów jako punkty 3D" #: ../raster/r.random/main.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified" msgstr "" "Podczas użycia anizotropii współczynniki 'theta' i 'scalex' muszą być " "określone" #: ../raster/r.random/main.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "<%s=%s> invalid percentage" msgstr "<%s=%s> ** niepoprawne dane wejściowe **" #: ../raster/r.random/main.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "<%s=%s> invalid number of points" msgstr "Niewłaściwa liczba przedziałów: %s" #: ../raster/r.random/main.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "There aren't [%ld] cells in the current region" msgstr "zastosowanie dla każdej komórki w bieżącym regionie." #: ../raster/r.random/main.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "There aren't [%ld] non-NULL cells in the current region" msgstr "zastosowanie dla każdej komórki w bieżącym regionie." #: ../raster/r.random/main.c:182 #, fuzzy msgid "There are no valid locations in the current region" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../raster/r.random/count.c:74 msgid "Collecting Stats..." msgstr "" #: ../raster/r.random/count.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read raster row [%d]" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster/r.random/count.c:82 #, c-format msgid "Cannot read cover raster row [%d]" msgstr "" #: ../raster/r.random/count.c:131 msgid "Programmer error in get_stats/switch" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:949 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:952 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:954 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:957 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:960 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:964 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:966 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:969 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:972 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:975 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:978 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:981 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:985 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:987 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:990 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:993 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:127 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:137 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:145 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:153 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A: wysokość słońca nad horyzontem, w stopniach" #: ../raster/r.sunmask/main.c:154 ../raster/r.sunmask/main.c:163 msgid "By_position" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:162 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A: azytmut słońca od kierunku północy, w stopniach" #: ../raster/r.sunmask/main.c:169 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: rok (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:170 ../raster/r.sunmask/main.c:177 #: ../raster/r.sunmask/main.c:184 ../raster/r.sunmask/main.c:191 #: ../raster/r.sunmask/main.c:198 ../raster/r.sunmask/main.c:205 #: ../raster/r.sunmask/main.c:213 msgid "By_time" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:176 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: miesiąc (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:183 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: dzień (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:190 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: godzina (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:197 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: minuty (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:204 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: sekundy (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:212 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:221 #, fuzzy msgid "East coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "Współrzędna 'Easting' punktu na płaszczyźnie." #: ../raster/r.sunmask/main.c:229 #, fuzzy msgid "North coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "Współrzędna 'Northing' punktu na płaszczyźnie." #: ../raster/r.sunmask/main.c:233 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:238 msgid "Verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:242 msgid "Calculate sun position only and exit" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:247 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:258 #, fuzzy msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "Korzystając ze współrzędnych środka mapy\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:267 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:269 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:288 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:291 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:295 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:300 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:379 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:386 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:389 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:393 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:395 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:406 msgid "Please correct settings" msgstr "Popraw ustawienia." #: ../raster/r.sunmask/main.c:420 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:424 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:427 ../raster/r.sunmask/main.c:437 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:431 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:435 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:442 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:447 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open range file for %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastrowego %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:482 #, fuzzy msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Obliczanie stopnia zacienienia z DEM..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:489 msgid "Can't read row in input elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.quantile/main.c:62 msgid "Computing histogram" msgstr "" #: ../raster/r.quantile/main.c:96 #, fuzzy msgid "Computing bins" msgstr "Oblicza biny" #: ../raster/r.quantile/main.c:133 #, fuzzy msgid "Binning data" msgstr "Obracanie danych..." #: ../raster/r.quantile/main.c:178 msgid "Sorting bins" msgstr "" #: ../raster/r.quantile/main.c:188 msgid "Computing quantiles" msgstr "" #: ../raster/r.quantile/main.c:244 msgid "Compute quantiles using two passes." msgstr "" #: ../raster/r.quantile/main.c:252 #, fuzzy msgid "Number of quantiles" msgstr "Liczba klatek" #: ../raster/r.quantile/main.c:260 #, fuzzy msgid "List of percentiles" msgstr "Lista poziomów izolinii" #: ../raster/r.quantile/main.c:266 #, fuzzy msgid "Number of bins to use" msgstr "Liczba punktów do wyznaczenia" #: ../raster/r.quantile/main.c:271 msgid "Generate recode rules based on quantile-defined intervals." msgstr "" #: ../raster/r.his/main.c:65 #, fuzzy msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and " "saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Tworzy warstwy mapy red, green i blue łącząc wartości hue, intensity, i " "saturation (his) z określonych przez użytkownika warstw mapy rastrowej" #: ../raster/r.his/main.c:74 ../display/d.his/main.c:76 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Nazwa warstwy która ma być użyta jako HUE" #: ../raster/r.his/main.c:81 ../display/d.his/main.c:83 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "Nazwa warstwy która ma być użyta jako INTENSITY" #: ../raster/r.his/main.c:88 ../display/d.his/main.c:90 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Nazwa warstwy która ma być użyta jako SATURATION" #: ../raster/r.his/main.c:95 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Nazwa wyjściowej warstwy która ma być użyta jako RED" #: ../raster/r.his/main.c:102 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Nazwa wyjściowej warstwy która ma być użyta jako GREEN" #: ../raster/r.his/main.c:109 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Nazwa wyjściowej warstwy która ma być użyta jako BLUE" #: ../raster/r.his/main.c:113 ../display/d.his/main.c:101 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Uwzględniaj wartości NULL podczas przerysowywania" #: ../raster/r.his/main.c:142 ../raster/r.his/main.c:161 #: ../raster/r.his/main.c:186 ../raster/r.out.ppm3/main.c:131 #: ../raster/r.composite/main.c:169 ../display/d.rast.edit/cell.c:51 #: ../display/d.histogram/main.c:165 ../display/d.rast.num/number.c:278 #: ../display/d.legend/main.c:259 ../display/d.rast/display.c:21 #: ../display/d.rgb/main.c:111 ../display/d.his/main.c:152 #: ../display/d.his/main.c:171 ../display/d.his/main.c:196 #, c-format msgid "Color file for <%s> not available" msgstr "Plik koloru dla <%s> nie jest dostępny" #: ../raster/r.his/main.c:243 msgid "Error reading 'hue' map" msgstr "Błąd podczas odczytywania mapy 'hue'" #: ../raster/r.his/main.c:247 msgid "Error reading 'intensity' map" msgstr "Błąd podczas odczytywania mapy 'intensity'" #: ../raster/r.his/main.c:251 msgid "Error reading 'saturation' map" msgstr "Błąd podczas odczytywania mapy 'saturation'" #: ../raster/r.topmodel/main.c:57 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "Uruchamia TOPMODEL - fizyczny model hydrologiczny." #: ../raster/r.topmodel/main.c:63 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)" msgstr "(i) Mapa zlewni utworzona przez r.water.outlet (MASK)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:70 msgid "(i) Elevation map" msgstr "(i) Mapa wysokości terenu" #: ../raster/r.topmodel/main.c:77 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:85 msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:92 msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)" msgstr "(o/i) Mapa wysokości terenu w zlewni (zastosowana MASKa)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:100 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:108 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:116 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:122 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(i) Plik parametrów TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:129 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "(i) Plik z danymi opadu i ewapotranspiracji potencjalnej" #: ../raster/r.topmodel/main.c:135 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Plik wyjściowy" #: ../raster/r.topmodel/main.c:141 msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file" msgstr "(i) OPCJONALNIE Plik przepływów obserwowanych" #: ../raster/r.topmodel/main.c:148 msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step" msgstr "(i) OPCJONALNIE Wyjście dla danej chwili czasowej" #: ../raster/r.topmodel/main.c:155 msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:163 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "" #: ../raster/r.bilinear/main.c:44 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Narzędzie do interpolacji dwuliniowej dla warstw map rastrowych." #: ../raster/r.bilinear/main.c:54 ../raster/r.bilinear/main.c:61 #, fuzzy msgid "" "Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "określona wartość wejściowa do przypisania biegunowi północnemu oraz/lub " "biegunowi poludniowemu dla gridów o współrzędnych geograficznych" #: ../raster/r.bilinear/main.c:67 #, fuzzy msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead." msgstr "" "Użyie \"scale\" z linii komend nie jest zalecane. Proszę użyć \"scale\" " "instrukcji sporządzania mapy." #: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:32 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:17 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write header" msgstr "Nie można otworzyć pliku <%s> by zapisać nagłówek" #: ../raster/r.kappa/main.c:69 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Oblicza matrycę błędów i parametru kappa dla oszacowania dokładności wyników " "klasyfikacji" #: ../raster/r.kappa/main.c:75 msgid "Name of raster map containing classification result" msgstr "Mapa rastrowa zawierająca wynik klasyfikacji" #: ../raster/r.kappa/main.c:80 msgid "Name of raster map containing reference classes" msgstr "Nazwa mapy rastrowej zawierającej klasy " #: ../raster/r.kappa/main.c:85 msgid "Name for output file containing error matrix and kappa" msgstr "" "Nazwa wyjściowego pliku zawierającego matrycę błędów i współczynnika kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:91 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Tytuł dla matrycy błędów i współczynnika kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:96 msgid "Wide report" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/main.c:97 msgid "132 columns (default: 80)" msgstr "132 kolumny (domyślnie: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:106 msgid "No header in the report" msgstr "Brak nagłówka w raporcie" #: ../raster/r.kappa/main.c:121 ../imagery/i.cca/main.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal output file name <%s>" msgstr "Poprawna nazwa pliku wyjściowego <%s>" #: ../raster/r.kappa/main.c:133 ../raster/r.out.ppm/main.c:81 #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:109 ../raster/r.mfilter/main.c:102 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/prt_label.c:16 #, c-format msgid "Can't open file <%s> to write label" msgstr "Nie można otworzyć pliku <%s> by zapisać etykietę" #: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)" msgstr "" #: ../raster/r.median/main.c:48 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Znajduje średnie wartości w wierzchniej mapie wewnątrz obszarów oznaczonych " "tymi samymi wartościami kategorii w określonej przez użytkownika mapie " "bazowej" #: ../raster/r.median/main.c:54 msgid "Name of base raster map" msgstr "Nazwa bazoewj mapy rastrowej" #: ../raster/r.median/main.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Base raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.median/main.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Base map and output map <%s> must be different" msgstr "" "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../raster/r.median/main.c:82 #, c-format msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>" msgstr "Nie można przeczytać nazw kategorii mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:157 #, fuzzy msgid "" "Reinterpolates and optionally computes topographic analysis from input " "raster map to a new raster map (possibly with different resolution) using " "regularized spline with tension and smoothing." msgstr "" "Przeprowadza ponowną interpolację i dokonuje analiz topograficznych " "wejściowego pliku rastrowego tworząc nowy plik rastrowy (z możliwością " "zmiany rozdzielczości) używając metody 'rst' i wygładzania" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:173 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Wymagana rozdzielczość wschód-zachód" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:179 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Wymagana rozdzielczość północ-południe" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:186 msgid "Output z-file (elevation) map" msgstr "wyjściowy plik wysokości -Z (mapy wysokości)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:193 msgid "Output slope map (or fx)" msgstr "Wyjściowa mapa spadków (lub fx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:201 msgid "Output aspect map (or fy)" msgstr "Wyjściowa mapa ekspozycji (lub fy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:209 msgid "Output profile curvature map (or fxx)" msgstr "Wyjściowa mapa krzywizny profilu (lub fxx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:217 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)" msgstr "Wyjściowa mapa krzywizny tangensa (lub fyy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225 msgid "Output mean curvature map (or fxy)" msgstr "Wyjściowa mapa średniej krzywizny (lub fxy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:233 msgid "Name of raster map containing smoothing" msgstr "Nazwa mapy rastrowej zawierającej wartość wygładzania" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:241 msgid "Name of raster map to be used as mask" msgstr "Nazwa mapy rastrowej która ma być użyta jako maska" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:249 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Wielkość zakładki rzędów/kolumn dla segmentacji" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257 msgid "Multiplier for z-values" msgstr "Współczynnik przewyższenia dla wartości-Z" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:265 msgid "Spline tension value" msgstr "Wartość napięcia (krzywe spline)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:272 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Kąt anizotropii (w stopniach)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:273 ../raster/r.resamp.rst/main.c:280 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:360 ../vector/v.surf.rst/main.c:367 #, fuzzy msgid "Anisotropy" msgstr "Entropia" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:279 ../vector/v.surf.rst/main.c:366 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowy anizotropii" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:284 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Użyj niezależnego napięcia dnorm" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:289 ../vector/v.surf.rst/main.c:199 msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:296 ../general/g.setproj/main.c:107 msgid "Retrieving and setting region failed" msgstr "Przywracanie ustawień regionu nie powiodło się" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:324 #, fuzzy msgid "Cannot read ew_res value" msgstr "Nie można odczytać wartości rozdzielczości wschód-zachód" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:327 #, fuzzy msgid "Cannot read ns_res value" msgstr "Nie można odczytać wartości rozdzielczości północ-południe" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:330 msgid "Invalid value for tension" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika napięcia" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333 msgid "Invalid value for zmult" msgstr "" "Niedozwolona wartość dla współczynnika przewyższenia wartości-Z ('zmult')" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:336 msgid "Invalid value for overlap" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika 'overlap'" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:340 msgid "Invalid value for theta" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika 'theta'" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:344 msgid "Invalid value for scalex" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skalowego." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:346 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified" msgstr "" "Podczas użycia anizotropii współczynniki 'theta' i 'scalex' muszą być " "określone" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:369 ../vector/v.surf.rst/main.c:472 msgid "Not enough memory for az" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla az" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:374 ../vector/v.surf.rst/main.c:477 msgid "Not enough memory for adx" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla adx" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:378 ../vector/v.surf.rst/main.c:481 msgid "Not enough memory for ady" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla ady" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:383 ../vector/v.surf.rst/main.c:486 msgid "Not enough memory for adxx" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla adxx" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:387 ../vector/v.surf.rst/main.c:490 msgid "Not enough memory for adyy" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla adyy" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:391 ../vector/v.surf.rst/main.c:494 msgid "Not enough memory for adxy" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla adxy" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "[%s]: Map is the wrong resolution" msgstr "[%s]: Mapa ma złą rozdzielczość" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:419 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL" msgstr "Wygładzanie nie może mieć wartości ujemnych lub NULL" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:434 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!" msgstr "" "Rozdzielczość mapy wejściowej różni się od rozdzielczości bieżacego regionu!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:454 msgid "Processing all selected output files will require" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "%d bytes of disk space for temp files." msgstr "Zbyt mało wolnej przestrzeni dyskowej -- nie można zapisać plików" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get row %d (error = %d)" msgstr "Nie można pobrać rzędu %d (błąd = %d)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:490 #, fuzzy msgid "Maximum value of a raster map is NULL." msgstr "Maksymalna wartość pliku rastrowego to NULL." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:518 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..." msgstr "Tymczasowa zmiana regionu do wymaganej rozdzielczości ..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:524 msgid "Changing back to the original region ..." msgstr "Zmiana z powrotem do pierwotnego regionu ..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:526 #, fuzzy msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!" msgstr "Nie można ustawić regionu z powrotem do regionu początkowego !!!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:530 ../raster/r.resample/main.c:137 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:573 ../vector/v.surf.rst/main.c:724 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:600 msgid "Percent complete: " msgstr "Procent wykonania: " #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:542 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:559 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:610 ../vector/v.surf.rst/main.c:589 msgid "Not enough memory for zero_array_cell" msgstr "Zbyt mało pamięci dla 'zero_array_cell'" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:625 ../raster/r.resamp.rst/main.c:638 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:651 ../raster/r.resamp.rst/main.c:665 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:678 ../raster/r.resamp.rst/main.c:691 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:601 ../vector/v.surf.rst/main.c:610 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:619 ../vector/v.surf.rst/main.c:629 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:638 ../vector/v.surf.rst/main.c:647 msgid "Not enough disk space -- cannot write files" msgstr "Zbyt mało wolnej przestrzeni dyskowej -- nie można zapisać plików" #: ../raster/r.stats/main.c:107 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Oblicz statystyki obszarów warstw map rastrowych." #: ../raster/r.stats/main.c:116 #, fuzzy msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)" msgstr "Nazwa dla wyjściowej mapy binarnej (użyj output=- dla stdout)" #: ../raster/r.stats/main.c:144 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Jedna komórka (zakres) na linię" #: ../raster/r.stats/main.c:148 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "Wyświetl średnie wartości zamiast przedziałów" #: ../raster/r.stats/main.c:153 msgid "Print area totals" msgstr "Wyświetl sumy powierzchni" #: ../raster/r.stats/main.c:158 msgid "Print cell counts" msgstr "Wyświetl liczbę komórek" #: ../raster/r.stats/main.c:164 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "" "Wypisz PRZYBLIŻONE wartości procentowe (suma wartości procentowych może nie " "wynosić 100%)" #: ../raster/r.stats/main.c:169 msgid "Print category labels" msgstr "Wyświetl etykiety kategorii" #: ../raster/r.stats/main.c:174 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Wyświetl współrzędne siatki (południkowe i równoleżnikowe)" #: ../raster/r.stats/main.c:179 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Wyświetl x i y (kolumny i rzędy)" #: ../raster/r.stats/main.c:184 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "Wyświetl indeks rzędów zakresów fp (tylko mapy fp)" #: ../raster/r.stats/main.c:194 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "" "Ukryj raportowanie o wartościach 'NULL' kiedy wszystkie wartości to 'NULL'" #: ../raster/r.stats/main.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file <%s> for writing" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku [%s] do odczytu" #: ../raster/r.stats/main.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be greater than zero; using %s=255" msgstr "wartość 'nsteps' musi być większa niż zero; i < lub = 255" #: ../raster/r.stats/main.c:263 ../raster/r.series/main.c:183 #, fuzzy msgid "Raster map not found" msgstr "Mapy rastrowej nie znaleziono." #: ../raster/r.stats/main.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "" "Raster map <%s> is reading as integer map! Flag '-%c' and/or '%s' option " "will be ignored." msgstr "" "%s: -i średnie czytaj %s jako liczby całkowite! flaga -C i/lub opcja " "'nsteps' będzie pominięta" #: ../raster/r.stats/main.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cats for raster map <%s> are either missing or have no explicit labels. " "Using %s=%d." msgstr "" "%s: kategorii dla %s brakuje albo mają niejasno określone etykiety. Użycie " "nsteps=%d" #: ../raster/r.stats/main.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "" "Flag '-%c' was given, using cats fp ranges of raster map <%s>, ignoring '%s' " "option" msgstr "" "%s: użyto flagę -C, stosując kategorii zakresów fp %s, i pomijając opcję " "nsteps" #: ../raster/r.stats/main.c:317 ../raster/r.recode/read_rules.c:19 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read fp range of raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.stats/main.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read range for map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster/r.surf.random/main.c:46 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" #: ../raster/r.surf.random/main.c:54 msgid "Minimum random value" msgstr "" #: ../raster/r.surf.random/main.c:60 msgid "Maximum random value" msgstr "" #: ../raster/r.surf.random/main.c:66 msgid "Create an integer map" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:159 msgid "raster, import, LIDAR" msgstr "raster, import, LIDAR" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:161 msgid "" "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate " "statistics." msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:165 #, fuzzy msgid "ASCII file containing input data (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "Plik ascii zawierający sygnatury widmowe" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:173 #, fuzzy msgid "Statistic to use for raster values" msgstr "Informacje statystyczne dla rastrowych warstw mapy." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:177 ../raster/r.in.xyz/main.c:243 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:252 msgid "Statistic" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:185 ../raster/r.in.arc/main.c:80 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Sposób przechowywania dla wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:188 ../raster/r.in.xyz/main.c:197 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:205 ../raster/r.in.xyz/main.c:213 #: ../vector/v.edit/args.c:102 ../vector/v.edit/args.c:220 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:98 ../vector/v.out.ogr/main.c:118 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "Mapa wejściowa" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:196 msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:204 msgid "Column number of y coordinates in input file" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:212 msgid "Column number of data values in input file" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:220 #, fuzzy msgid "Filter range for z data (min,max)" msgstr "Zakres wartości całkowitych: min,max" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:227 msgid "Scale to apply to z data" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:235 ../raster/r.cost/main.c:199 #: ../raster/r.walk/main.c:257 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Procent mapy zachowywany w pamięci" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:242 #, fuzzy msgid "pth percentile of the values" msgstr "ciąg znaków reprezentujący wartości rastra 'no data'" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:251 msgid "" "Discard percent of the smallest and percent of the largest " "observations" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:256 msgid "Scan data file for extent then exit" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:261 #, fuzzy msgid "In scan mode, print using shell script style" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu (styl skryptu powłoki)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:265 msgid "Ignore broken lines" msgstr "Ignoruj uszkodzone linie" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:291 msgid "Please specify a reasonable column number." msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:386 msgid "Unable to calculate percentile without the pth option specified!" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:398 msgid "Unable to calculate trimmed mean without the trim option specified!" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:467 ../raster/r.in.mat/main.c:144 #: ../raster/r.in.arc/main.c:124 ../vector/v.segment/main.c:92 #: ../vector/v.net.path/path.c:49 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:131 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:193 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open input file <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:474 msgid "" "If input is not from a file it is only possible to perform a single pass." msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:480 msgid "zrange will not be taken into account during scan" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:518 ../raster/r.in.xyz/main.c:1085 msgid "Scanning data ..." msgstr "Skanowanie danych..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:525 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Pass #%d (of %d) ..." msgstr "Uznane #%d (z %d) ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:596 ../raster/r.in.xyz/main.c:604 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1100 ../raster/r.in.xyz/main.c:1108 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the " "following character(s) in row %lu:\n" "[%s]" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:600 ../raster/r.in.xyz/main.c:1104 msgid "Line ignored as requested" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:619 ../raster/r.in.xyz/main.c:1138 #, c-format msgid "Bad y-coordinate line %lu column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:626 ../raster/r.in.xyz/main.c:1123 #, c-format msgid "Bad x-coordinate line %lu column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:633 ../raster/r.in.xyz/main.c:1153 #, c-format msgid "Bad z-coordinate line %lu column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:715 msgid "Writing to map ..." msgstr "Zapis do mapy ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1011 #, c-format msgid "Writing map, row %d" msgstr "Zapisywanie mapy, rząd %d" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "%lu points found in region." msgstr "%lu punktów znalezionych w regione." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1173 #, c-format msgid "Range: min max\n" msgstr "Zakres: min max\n" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:153 msgid "raster, terrain analysis" msgstr "raster, analizy powierzchni terenu" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:155 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:155 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Tworzy rastrowe warstwy spadków, ekspozycji, krzywizn i częściowych " "pochodnych z rastrowej mapy rzeczywistych wysokości. Ekspozycja jest " "obliczana w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara od wschodu." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:167 msgid "Name for output slope raster map" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej spadku" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:175 msgid "Name for output aspect raster map" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej ekspozycji terenu" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:183 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:188 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Format raportu dla spadków" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:193 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:198 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Typ wyjściowych map ekspozycji i spadków" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:203 #, fuzzy msgid "Name for output profile curvature raster map" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku krzywizny profilu" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:204 ../raster/r.slope.aspect/main.c:214 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:224 ../raster/r.slope.aspect/main.c:234 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:244 ../raster/r.slope.aspect/main.c:254 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:264 ../vector/v.buffer/main.c:279 #: ../vector/v.buffer/main.c:287 ../vector/v.buffer/main.c:294 #: ../vector/v.buffer/main.c:304 ../display/d.legend/main.c:108 #: ../display/d.legend/main.c:117 ../display/d.legend/main.c:125 #: ../display/d.legend/main.c:146 ../display/d.legend/main.c:155 #: ../display/d.legend/main.c:165 ../display/d.legend/main.c:170 #: ../display/d.legend/main.c:175 ../display/d.legend/main.c:180 #: ../display/d.legend/main.c:185 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:208 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:217 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:227 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:237 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:247 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:257 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:267 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:213 #, fuzzy msgid "Name for output tangential curvature raster map" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku krzywizny tangensa" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223 #, fuzzy msgid "" "Name for output first order partial derivative dx (E-W slope) raster map" msgstr "" "Nazwa wyjściowego pliku pochodnej cząstkowej pierwszego rzędu dx (spadki E-W)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:233 #, fuzzy msgid "" "Name for output first order partial derivative dy (N-S slope) raster map" msgstr "" "Nazwa wyjściowego pliku pochodnej cząstkowej pierwszego rzędu dy(spadki N-S)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:243 #, fuzzy msgid "Name for output second order partial derivative dxx raster map" msgstr "Nazwa pliku pochodnej cząstkowej drugiego rzędu dxx" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:253 #, fuzzy msgid "Name for output second order partial derivative dyy raster map" msgstr "Nazwa pliku pochodnej cząstkowej drugiego rzędu dyy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:263 #, fuzzy msgid "Name for output second order partial derivative dxy raster map" msgstr "Nazwa pliku pochodnej cząstkowej drugiego rzędu dxy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:269 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:272 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Mnożnik do konwersji jednostek wysokości na metry" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:278 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:281 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" "Minimalna wartość spadków (w procentach) dla której jest obliczana ekspozycja" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:292 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:295 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "Nie wyrównuj bieżącego regionu do warstwy wysokości" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:353 #, c-format msgid "%s=%s - must be a positive number" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:359 #, c-format msgid "%s=%s - must be a non-negative number" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:374 #, c-format msgid "" "You must specify at least one of the parameters: <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%" "s>, <%s>, <%s>, <%s> or <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:404 #, c-format msgid "Wrong raster type: %s" msgstr "Nieprawidłowy typ rastra: %s" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:434 #, c-format msgid "Converting units to meters, factor=%.6f" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1016 #, c-format msgid "Elevation products for mapset <%s> in <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1035 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1042 #, c-format msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f" msgstr "" "minimalna obliczona ekspozycja %.4f, maksymalna obliczona ekspozycja %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1097 #, c-format msgid "Aspect raster map <%s> complete" msgstr "Rastrowa mapa ekspozycji terenu <%s> gotowa" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1139 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1146 #, fuzzy, c-format msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f" msgstr "minimalny obliczony spadek %.4f maksymalny obliczony spadek %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1190 #, c-format msgid "Slope raster map <%s> complete" msgstr "Rastrowa mapa spadków <%s> gotowa" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "Profile curve raster map <%s> complete" msgstr "Rastrowa mapa krzywizny profilu <%s> gotowa " #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "Tangential curve raster map <%s> complete" msgstr "Rastrowa mapa krzywizny tangensa <%s> gotowa " #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1311 #, c-format msgid "E-W slope raster map <%s> complete" msgstr "Rastrowa mapa spadków E-W <%s> gotowa" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1335 #, c-format msgid "N-S slope raster map <%s> complete" msgstr "Rastrowa mapa spadków N-S <%s> gotowa" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1359 #, c-format msgid "Dxx raster map <%s> complete" msgstr "Rastrowa mapa Dxx <%s> gotowa" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1383 #, c-format msgid "Dyy raster map <%s> complete" msgstr "Rastrowa mapa Dyy <%s> gotowa" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1407 #, c-format msgid "Dxy raster map <%s> complete" msgstr "Rastrowa mapa Dxy <%s> gotowa" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:48 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:55 msgid "Name of the output random surface" msgstr "Nazwa wyjściowej powierzchni losowej" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59 msgid "Distribution mean" msgstr "Średnia rozkładu" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:65 msgid "Standard deviation" msgstr "Odchylenie standardowe" #: ../raster/r.colors/stats.c:78 msgid "Unable to use logarithmic scaling if range includes zero" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:165 #, fuzzy msgid "raster, color table" msgstr "raster do usunięcia" #: ../raster/r.colors/main.c:167 #, fuzzy msgid "Creates/modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Tworz/Modyfikuje paletę kolorów powiązaną z warstwą mapy rastrowej." #: ../raster/r.colors/main.c:181 msgid "Type of color table" msgstr "Typ palety kolorów" #: ../raster/r.colors/main.c:183 ../raster/r.colors/main.c:197 #: ../raster/r.colors/main.c:215 ../raster/r.colors/main.c:220 #: ../raster/r.colors/main.c:225 ../vector/v.label.sa/main.c:149 #: ../vector/v.label.sa/main.c:159 ../vector/v.label.sa/main.c:166 #: ../vector/v.label.sa/main.c:176 ../vector/v.label.sa/main.c:186 #: ../vector/v.label.sa/main.c:196 ../vector/v.label.sa/main.c:203 #: ../vector/v.label/main.c:153 ../vector/v.label/main.c:177 #: ../vector/v.label/main.c:190 ../vector/v.label/main.c:196 #: ../vector/v.label/main.c:206 ../display/d.vect/main.c:163 #: ../display/d.vect/main.c:173 ../display/d.vect/main.c:180 #: ../display/d.vect/main.c:191 ../display/d.vect/main.c:344 #: ../display/d.vect/main.c:350 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../raster/r.colors/main.c:191 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Nazwa mapy rastrowej z której kopiujemy paletę kolorów" #: ../raster/r.colors/main.c:196 #, fuzzy msgid "Path to rules file (\"-\" to read rules from stdin)" msgstr "Wejściowy plik współrzędnych (pomiń odczyt z stdin" #: ../raster/r.colors/main.c:201 msgid "Remove existing color table" msgstr "Usuń istniejącą paletę kolorów" #: ../raster/r.colors/main.c:206 msgid "Only write new color table if one doesn't already exist" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:210 #, fuzzy msgid "List available rules then exit" msgstr "Wyświetl dostępne warstwy i wyjdź" #: ../raster/r.colors/main.c:214 msgid "Invert colors" msgstr "Odwróć kolory" #: ../raster/r.colors/main.c:219 msgid "Logarithmic scaling" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:224 msgid "Histogram equalization" msgstr "Wyrównywani histogramu" #: ../raster/r.colors/main.c:229 msgid "Enter rules interactively" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:263 #, fuzzy msgid "No raster map specified" msgstr "Nie określono mapy z danymi" #: ../raster/r.colors/main.c:266 msgid "" "One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be " "specified!" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:269 msgid "" "Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" " "options" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:272 msgid "\"color\", \"rules\", and \"raster\" options are mutually exclusive" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove color table of raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.colors/main.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Color table of raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.colors/main.c:319 #, fuzzy msgid "Color table 'random' is not supported for floating point raster map" msgstr "" "Nie można utworzyć tablicy kolorów przypadkowych dla map z danymi " "zmiennoprzecinkowymi" #: ../raster/r.colors/main.c:324 #, fuzzy msgid "Color table 'grey.eq' is not supported for floating point raster map" msgstr "" "Nie można utworzyć palety kolorów szarości (grey.eq) dla mapy z danymi " "zmiennoprzecinkowymi" #: ../raster/r.colors/main.c:331 #, fuzzy msgid "Color table 'grey.log' is not supported for floating point raster map" msgstr "" "Nie można utworzyć palety kolorów szarości (grey.eq) dla mapy z danymi " "zmiennoprzecinkowymi" #: ../raster/r.colors/main.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown color request '%s'" msgstr "%s - kolor nieznany" #: ../raster/r.colors/main.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load rules file <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.colors/main.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read color table for raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.colors/main.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Color table for raster map <%s> set to '%s'" msgstr "Plik koloru dla [%s] nie jest dostępny" #: ../raster/r.colors/rules.c:42 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "" "Wprowadź formuły, \"koniec\" kiedy zakończone, \"pomoc\" jeśli " "potrzebujesz.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "fp: Data range is %s to %s\n" msgstr "fp: Zakres rozpiętości danych wynosi %.25f do %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your color rules do not cover the whole range of data!\n" " (rules %f to %f but data %f to %f)" msgstr "Twoja formuła palety kolorów nie pokrywa całej rozpiętości danych!" #: ../raster/r.colors/rules.c:107 #, c-format msgid " val color\n" msgstr " wartość koloru\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:108 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr "n%% kolor\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:109 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr " nv kolor\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:110 #, c-format msgid " default color\n" msgstr " domyślny kolor\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:111 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "może być jeden z kolorów:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:113 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "lub triplet R:G:B, np.: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "bad rule (%s); rule not added" msgstr "** formuła nie została dodana **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:136 #, c-format msgid "bad rule (%s): [%s]" msgstr "" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:56 #, fuzzy msgid "" "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of " "the currently defined region." msgstr "" "Eksportuje pliki rastrowe GRASS do plików obrazów w formacie 8/24bit TIFFo " "rozdzielczości piksela aktualnie zdefiniowanego regionu" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:64 #, fuzzy msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)" msgstr "Nazwa dla nowego pliku PPM. (use out=- for stdout)" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:73 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Użyj dla pliku wyjściowego skali szarości zamiast kolorów" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file <%s> for write" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku [%s] do odczytu" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:167 #, fuzzy msgid "Converting..." msgstr "Wyjście." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:250 #, c-format msgid "File <%s> created" msgstr "Plik <%s> został utworzony" #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:135 #, c-format msgid "Downward pass %d" msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:172 #, c-format msgid "Upward pass %d" msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:94 #, c-format msgid "wtrshed pass %d" msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:86 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer." msgstr "" "Filtruje rastrową mapę modelu terenu i generuje mapę powierzchni pozbawionej " "depresji oraz mapę linii spływu." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:98 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa ukształtowania powierzchni po wypełnieniu" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:105 msgid "Output direction raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa kierunków" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:112 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa obszarów problemowych" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:119 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "Wyjściowy format kierunku ekspozycji (agnps, answers, lub grass)" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:127 msgid "Find unresolved areas only" msgstr "Znajdź tylko obszary 'nierozwiązanych' problemów" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:212 msgid "Reading map..." msgstr "Czyta mapę..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:220 msgid "Filling sinks..." msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:224 msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..." msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:237 msgid "Repeat to get the final directions..." msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:83 #, c-format msgid "Found %d unresolved areas" msgstr "Znaleziono %d obszary 'nierozwiązanych' problemów" #: ../raster/r.timestamp/main.c:36 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "" #: ../raster/r.timestamp/main.c:80 msgid "Invalid timestamp" msgstr "Niewłaściwy znacznik czasu" #: ../raster/r.what/main.c:94 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:102 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:109 msgid "Size of point cache" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:127 ../vector/v.what/main.c:69 msgid "Coordinates for query" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:131 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:135 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:139 ../raster/r.out.bin/main.c:92 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Wyjściowe wartości kategorii 'integer', nie wartości komórek" #: ../raster/r.what/main.c:143 msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:191 #, c-format msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:27 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:26 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open filter file '%s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]!" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:47 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:46 #, fuzzy msgid "Illegal filter matrix size specified" msgstr "Należy określić 2 warstwy" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:50 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:49 #, fuzzy msgid "Even filter matrix size specified" msgstr "Należy określić 2 warstwy" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:72 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:71 msgid "Illegal filter matrix" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:80 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:107 #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:124 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:79 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:105 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:122 #, fuzzy msgid "Filter file format error" msgstr "Plik(i) rastra do wyświetlenia%d" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:83 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:82 msgid "Duplicate filter divisor specified" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:101 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:99 msgid "Illegal divisor matrix" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:108 msgid "Duplicate filter type specified" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:117 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:115 #, fuzzy msgid "Illegal filter type specified" msgstr "Należy określić 2 warstwy" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:127 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:125 msgid "Duplicate filter start specified" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:135 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:133 #, c-format msgid "Filter start %s ignored, using UL" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:157 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:155 #, fuzzy msgid "Illegal filter file format" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skalowego." #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:58 ../raster/r.mfilter/main.c:51 #, fuzzy msgid "raster, map algebra" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:59 ../raster/r.mfilter/main.c:52 #, fuzzy msgid "Raster map matrix filter." msgstr "Filter matrycowy pliku rastrowego" #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:70 ../raster/r.mfilter/main.c:63 msgid "Name of filter file" msgstr "Nazwa pliku filtra" #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:78 ../raster/r.mfilter/main.c:71 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Liczba powtórzeń filtra" #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:84 ../raster/r.mfilter/main.c:77 msgid "Output raster map title" msgstr "Tytuł wyjściowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:101 msgid "Apply filter only to null data values" msgstr "Zastosuj filtr tylko do zerowych wartości danych" #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:138 ../raster/r.mfilter/main.c:131 msgid "Raster map too small for the size of the filter" msgstr "Mapa rastrowa za mała dla rozmiaru filtra" #: ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter/getrow.c:12 #, c-format msgid "Cannot read raster row %d" msgstr "Nie można przeczytać rzędu rastra %d" #: ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter/getrow.c:23 msgid "Error reading temporary file" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku tymczasowego." #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:43 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:54 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:43 ../raster/r.mfilter/perform.c:54 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego " #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:87 ../raster/r.mfilter/perform.c:87 #, c-format msgid "Writing raster map <%s>" msgstr "Zapisywanie mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.random.surface/save.c:104 #, c-format msgid "" "%s: saving [%s] raster map layer.\n" "Percent complete:" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/init.c:206 #, c-format msgid "Seed [%d] larger than maximum [%d]" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/init.c:209 ../raster/r.random.surface/init.c:218 #, c-format msgid " seed is set to %d" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/init.c:214 #, c-format msgid "Seed [%d] smaller than minimum [%d]" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/main.c:51 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Generuj przypadkowe powierzchnie z zależnościami przestrzennymi." #: ../raster/r.random.surface/main.c:63 #, c-format msgid "Starting map [%s]" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/main.c:73 #, c-format msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/main.c:78 msgid "Percent done:" msgstr "Procent wykonania: " #: ../raster/r.cost/btree.c:58 msgid "new_cell is NULL" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:145 #, c-format msgid "Can't find %d,%d:%f" msgstr "Nie mozna odnaleźć %d,%d:%f" #: ../raster/r.cost/btree.c:183 msgid "Illegal delete request" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:370 msgid "Nothing to show\n" msgstr "Nic nie znaleziono.\n" #: ../raster/r.cost/btree.c:401 msgid "Bad Start Cell" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:415 #, c-format msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:421 #, c-format msgid "%s lower above pointer wrong" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:428 #, c-format msgid "%s %f-%f higher cost lower" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "%s higher above pointer wrong" msgstr "Wysokosć położenia kamery ponad terenem" #: ../raster/r.cost/main.c:124 msgid "raster, cost surface, cumulative costs" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:126 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "Tworzy wasrstwę mapy rastrowej ukazującą skumulowany koszt przemieszczania " "się pomiędzy dwoma lokalizacjami geograficznymi na wejściowej warstwie " "rastrowej której wartości kategorii komórek rastra reprezentują koszt." #: ../raster/r.cost/main.c:133 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../raster/r.cost/main.c:142 ../raster/r.walk/main.c:210 msgid "Starting points vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów początkowych" #: ../raster/r.cost/main.c:149 ../raster/r.walk/main.c:217 msgid "Stop points vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" #: ../raster/r.cost/main.c:156 msgid "Starting points raster map" msgstr "Mapa rastrowa punktów początkowych" #: ../raster/r.cost/main.c:164 ../raster/r.walk/main.c:225 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "Współrzędne E i N punktu początkowego 'grida' mapy (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:172 ../raster/r.walk/main.c:233 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "Współrzędne E i N punktu końcowego 'grida' mapy (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:181 ../raster/r.walk/main.c:241 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Opcjonalny maksymalny skumulowany koszt" #: ../raster/r.cost/main.c:190 ../raster/r.walk/main.c:249 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "" "Koszt przypisany do komórek rastra typu null. Domyślnie, komórki null są " "wyłączone z obliczeń" #: ../raster/r.cost/main.c:204 ../raster/r.walk/main.c:299 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Użyj 'ruchu skoczka'; wolniejszego, ale bardziej dokładnego" #: ../raster/r.cost/main.c:208 ../raster/r.walk/main.c:303 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Zachowaj wartości null w mapie wyjściowej" #: ../raster/r.cost/main.c:212 ../raster/r.walk/main.c:307 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Zacznij od wartości w mapie rastrowej" #: ../raster/r.cost/main.c:217 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:301 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:110 ../vector/v.kernel/main.c:176 #: ../display/d.vect/main.c:339 msgid "Run verbosely" msgstr "Uruchom z opisem" #: ../raster/r.cost/main.c:238 ../raster/r.water.outlet/main.c:84 #: ../raster/r.walk/main.c:322 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:338 #, fuzzy msgid "Unable to read current window parameters" msgstr "nie można odczytać parametrów bieżącego okna" #: ../raster/r.cost/main.c:272 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:277 ../raster/r.cost/main.c:532 #: ../raster/r.cost/main.c:638 msgid "No start points" msgstr "Brak punktów początkowych" #: ../raster/r.cost/main.c:284 ../raster/r.walk/main.c:351 #, c-format msgid "Inappropriate maximum cost: %d" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:288 ../raster/r.walk/main.c:355 #, c-format msgid "Inappropriate percent memory: %d" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:292 ../raster/r.walk/main.c:393 msgid "Null cells excluded from cost evaluation." msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:296 ../raster/r.walk/main.c:397 msgid "Input null cell will be retained into output map" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:306 ../raster/r.walk/main.c:495 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:349 msgid "Source map is: Integer cell type" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:352 msgid "Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:355 msgid "Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:358 ../raster/r.walk/main.c:584 #: ../raster/r.walk/main.c:599 ../raster/r.walk/main.c:636 #, c-format msgid " %d rows, %d cols" msgstr "%d rzędy, %d kolumny" #: ../raster/r.cost/main.c:372 ../raster/r.walk/main.c:654 #, fuzzy msgid "Creating some temporary files..." msgstr "Torzenie plików tymczasowych ..." #: ../raster/r.cost/main.c:393 ../raster/r.cost/main.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Odczytywanie %s ..." #: ../raster/r.cost/main.c:457 ../raster/r.walk/main.c:812 #, fuzzy msgid "Initializing output " msgstr "Zapoczątkowanie wyjścia" #: ../raster/r.cost/main.c:466 ../raster/r.walk/main.c:820 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL" msgstr "Nie można ulokować pamięci" #: ../raster/r.cost/main.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "can't open raster map [%s] needed for input coordinates" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s] w [%s]" #: ../raster/r.cost/main.c:653 ../raster/r.walk/main.c:914 msgid "Specified starting location outside database window" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:669 ../raster/r.walk/main.c:931 msgid "Finding cost path" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:894 ../raster/r.walk/main.c:1378 msgid "End of map!" msgstr "Koniec mapy!" #: ../raster/r.cost/main.c:898 ../raster/r.walk/main.c:1382 msgid "Error, ct == pres_cell" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:910 #, c-format msgid "Writing %s" msgstr "Zapisywanie %s ..." #: ../raster/r.cost/main.c:913 ../raster/r.walk/main.c:1400 msgid "Will copy input map null values into output map" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:921 ../raster/r.walk/main.c:1407 msgid "" "Integer cell type.\n" "Writing..." msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:926 ../raster/r.cost/main.c:959 #: ../raster/r.cost/main.c:992 msgid "Error getting input null cells" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:954 ../raster/r.walk/main.c:1442 msgid "" "Float cell type.\n" "Writing..." msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:987 ../raster/r.walk/main.c:1477 msgid "" "Double cell type.\n" "Writing..." msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:1019 ../raster/r.walk/main.c:1513 #, c-format msgid "Peak cost value: %f" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:1062 ../raster/r.walk/main.c:1564 #, c-format msgid "Illegal x coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna x <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1064 ../raster/r.walk/main.c:1566 #, c-format msgid "Illegal y coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna y <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1068 ../raster/r.walk/main.c:1570 #, c-format msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:46 msgid "Elevation raster map" msgstr "Mapa rastrowa elewacji" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:52 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:60 msgid "Elevation (if no elevation map is specified)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:66 msgid "" "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:76 msgid "" "Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:86 msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:111 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:117 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:123 msgid "" "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:129 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:74 #, fuzzy msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKNormalHeader: Zapisywanie VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:107 #, fuzzy msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKStructuredElevationHeader: Zapisywanie VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:123 #, fuzzy msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKPolygonalElevationHeader: Zapisywanie VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:138 #, fuzzy msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKCellDataHeader: Zapisywanie VTK-DataHeader" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:147 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKPointHeader: Zapisywanie VTK-DataHeader" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:168 #, fuzzy msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Zapisywanie współrzędnych" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:184 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:245 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:357 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:404 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:408 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:412 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:471 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:475 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:479 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "Nie możn odczytać wiersza %i\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:227 msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:339 #, fuzzy msgid "write_vtk_data: Writing VTK-Data" msgstr "writeVTKData: Zapisywanie VTK-Data" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:392 #, fuzzy msgid "write_vtk_rgb_image_data: Writing VTK-ImageData" msgstr "writeVTKRGBImageData: Zapisywanie VTK-ImageData" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:429 #, fuzzy msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" "Błędne wartości mapy! Wartości wpowinny zawierać się pomiędzy 0 a 255!\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459 #, fuzzy msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data" msgstr "riteVTKVectorData: Zapisywanie danych VTK-vector" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "RGB raster map <%s> not found" msgstr "Mapy rastrowa <%s> nie została znaleziona" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:86 msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Vector cell map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:109 msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:149 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:215 ../raster/r.out.vtk/main.c:280 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:307 ../raster/r.out.vtk/main.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "Otwórz plik rastra %s" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:324 msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:334 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:371 msgid "Writing VTK Vector Data\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:381 msgid "" "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!" msgstr "" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:38 #, fuzzy msgid "Which raster map needs a color table" msgstr "Który plik rastrowy wymaga palety kolorów" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Color table for <%s> updated" msgstr "Paleta kolorów dla [%s] została zaktualizowana." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "Edytuj nagłówek dla [%s]\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "nie można odnaleźć [%s]" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:76 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "Dla której warstwy ma byś edytowany plik nagłówka? " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:86 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" "[%s] jest przeklasyfikowaniem [%s] - nie można edytować nagłówka ! Uruchom " "wsparcie [%s]." # "prze" czy "re"? #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:90 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "[%s] jest przeklasyfikowaniem [%s w %s] - nie można edytować nagłówka!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open raster map [%s]!" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:101 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "Plik rastrowy [%s] jest pusty." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading raster map [%s]." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "kompresja cellhd: %d\n" # błąd w wersji angielskiej? # zmienna %sindicated? #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "kompresja 3.0 %sindicated\n" # błąd w wersji angielskiej? # zmienna %sindicated? #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "wskazywana kompresja Pre 3.0 %s \n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:201 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "[%s] wydaje się być skompresowany. Czy tak?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "Proszę wkazać typ kompresji:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " kompresja 1. Pre 3.0\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " kompresja 2. 3.0\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "" "Nagłówek pliku [%s] zawiera informację, że plik nie jest skompresowany." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:247 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "Plik wydaje się być skompresowany.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:248 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:257 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "Najprawdopodobniej nagłówek jest błędny. Decyzję pozostawiam Tobie.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:254 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "Nagłówek pliku [%s] zawiera informację, że plik jest skompresowany." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:256 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "Plik wydaje się nie być skompresowany.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" "Nagłówek wskazuje %d rząd%s w pliku rastrowym, ale właściwy format " "plikuwskazuje %d rząd%s" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:303 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "Nie można zapisać nagłówka dla [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Header for raster map [%s] updated." msgstr "Nagłówek pliku rastrowego [%s] zaktualizowany." #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "aby kontynuować naciśnij ENTER -->" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "Proszę wprowadzić następujące informacje dla [%s]:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr " Liczba wierszy" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr " Liczba kolumn" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 #, fuzzy msgid " Number of bytes per cell" msgstr " Liczba bitów na komórkę rastra" # point? #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr " Mapa o wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)" msgstr "" "rzędy * kolumny * bity na komórkę muszą być równe rozmiarowi pliku (%ld)" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:55 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "Jeśli potrzebujesz pomocy przy ich obliczeniu, naciśnij ESC" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** Ujemne wartości nie są dozwolone!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:79 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** Tylko dodatnie wartości!" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:38 #, fuzzy msgid "Which raster map needs an updated history? " msgstr "Który plik rastrowy wymaga zaktualizowanej historii? " #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:46 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "Nie znaleziono pliku rastrowego [%s]. Proces zakończony." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:51 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Plik historii dla [%s] zaktualizowany." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:53 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "Plik historii dla [%s] nie został zaktualizowany." #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Aby kontynuować naciśnij ENTER -->" #: ../raster/r.support/front/front.c:54 #, fuzzy msgid "raster, metadata" msgstr "wektor, metadane" #: ../raster/r.support/front/front.c:55 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "" "Pozwala na tworzenie i/lub modyfikację plików wsparcia dla map rastrowych." #: ../raster/r.support/front/front.c:65 msgid "Text to use for map title" msgstr "Użyj tekstu jako tytułu mapy" #: ../raster/r.support/front/front.c:73 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file" msgstr "" "Tekst, który będzie dołączony do następnej linii w pliku metadanych mapy" #: ../raster/r.support/front/front.c:79 #, fuzzy msgid "Text to use for map data units" msgstr "Użyj tekstu jako tytułu nowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.support/front/front.c:85 #, fuzzy msgid "Text to use for map vertical datum" msgstr "Użyj tekstu jako tytułu nowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.support/front/front.c:92 #, fuzzy msgid "Text to use for data source, line 1" msgstr "Użyj tekstu jako tytułu nowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.support/front/front.c:99 #, fuzzy msgid "Text to use for data source, line 2" msgstr "Użyj tekstu jako tytułu nowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.support/front/front.c:107 msgid "Text to use for data description or keyword(s)" msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:114 ../raster/r.cats/main.c:78 #, fuzzy msgid "Raster map from which to copy category table" msgstr "Nazwa mapy rastrowej z której kopiujemy paletę kolorów" #: ../raster/r.support/front/front.c:125 ../raster/r.cats/main.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> not found in current mapset" msgstr "Mapy rastrowa <%s> nie została znaleziona" #: ../raster/r.support/front/front.c:143 #, fuzzy msgid "Not enough room in history file" msgstr "Zbyt mało przestrzeni w pliku historii." #: ../raster/r.support/front/front.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "cats table for [%s] set to %s" msgstr "Plik koloru dla [%s] nie jest dostępny" #: ../raster/r.support/front/front.c:248 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "Edytować nagłówek dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" "UWAGA: [%s] jest przeklasyfikowaniem [%s w %s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:264 msgid "Canceling from edit header." msgstr "Anulowanie edycji nagłówka." #: ../raster/r.support/front/front.c:271 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:281 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "Utworzyć/Uaktualnić paletę kolorów dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:292 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "Edytować plik historii dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:302 #, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "Plik wartości zerowych dla [%s] może wskazywać że dla niektórych komórek " "brakuje\n" " danych. Jeśli plik wartości zerowych dla [%s] nie istnieje, komórki o " "wartości zero\n" " zawarte w nim są traktowane przez programy GRASS'a jako komórki dla których " "brak jest danych." #: ../raster/r.support/front/front.c:308 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" "\n" "Czy chcesz stworzyć/wyczyścić plik z wartościami null dla [%s] tak, aby " "komórki null były traktowane jako zawierające wartości? " #: ../raster/r.support/front/front.c:317 ../raster/r.support/front/front.c:354 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] jest przeklasyfikowaniem innej mapy. Proces zakończony." #: ../raster/r.support/front/front.c:329 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "Zapisywanie nowego pliku null dla [%s]... " #: ../raster/r.support/front/front.c:334 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "Błąd podczas zapisu wiersza null [%d]." #: ../raster/r.support/front/front.c:346 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "Czy chcesz usunąć plik null dla [%s]\n" "(wszystkie komórki zerowe będą traktowane jako nie posiadające danych)? " #: ../raster/r.support/front/front.c:360 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "Usuwanie pliku null dla [%s]...\n" #: ../raster/r.support/front/front.c:367 ../imagery/i.gensig/write_sig.c:21 #: ../display/d.what.vect/main.c:172 msgid "Done." msgstr "Wykonano." #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, fuzzy, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "Zaktualizować statystyki (histogram, zakres) dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/check.c:35 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " Aktualizowanie statystyk dla [%s]" #: ../raster/r.support/front/check.c:77 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " Aktualizowanie liczby kategorii dla [%s]\n" "\n" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 #, fuzzy msgid "Which vector map needs updated categories?" msgstr "Który plik wektorowy wymaga zaktualizowanych kategorii?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 #, fuzzy msgid "Which raster map needs updated categories?" msgstr "Który plik rastrowy wymaga zaktualizowanych kategorii?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "%s map <%s> not found" msgstr "%s: <%s> nie znaleziono" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:74 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Category file for <%s> not updated" msgstr "Plik kategorii dla [%s] nie został zaktualizowany." #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Category file for <%s> updated" msgstr "Plik kategorii dla [%s] został zaktualizowany." #: ../raster/r.out.bin/main.c:64 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Eksportuje raster GRASS do szeregów binarnych." #: ../raster/r.out.bin/main.c:80 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)" msgstr "Nazwa dla wyjściowej mapy binarnej (użyj output=- dla stdout)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:87 msgid "Value to write out for null" msgstr "Wartość do zapisania dla 'null'" #: ../raster/r.out.bin/main.c:96 #, fuzzy msgid "Export array with GMT compatible header" msgstr "Eksportuje Szeregi z nagłówkiem kompatybilnym z GMT" #: ../raster/r.out.bin/main.c:100 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Generuje pliki pliki 'header' i 'world' formatu BIL" #: ../raster/r.out.bin/main.c:104 #, fuzzy msgid "Byte swap output" msgstr "Wynik zawijania bajtów" #: ../raster/r.out.bin/main.c:110 msgid "Invalid value for null (integers only)" msgstr "Niewłaściwa wartośc dla 'null' (tylko integers)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231 #: ../raster/r.out.bin/main.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "Nie można utworzyć pliku [%s]" #: ../raster/r.out.bin/main.c:181 msgid "Swapping header data" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:238 #, fuzzy msgid "Creating BIL support files..." msgstr "Tworzenie plików wsparcia dla %s..." #: ../raster/r.out.bin/main.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Header File = %s" msgstr "Otwórz plik rastra %s" #: ../raster/r.out.bin/main.c:240 #, c-format msgid "World File = %s" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:316 #, c-format msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:319 msgid "Writing GMT integer format ID=2" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:322 #, c-format msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:325 msgid "Writing GMT float format ID=1" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:328 #, c-format msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:331 #, fuzzy msgid "Using the current region settings..." msgstr "Wyświetl rozpiętość bieżącego regionu" #: ../raster/r.out.bin/main.c:332 #, c-format msgid "north=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:333 #, c-format msgid "south=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:334 #, c-format msgid "east=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:335 #, c-format msgid "west=%f" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:336 #, c-format msgid "r=%d" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:337 #, c-format msgid "c=%d" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:341 msgid "Reading map" msgstr "Odczytywania mapy" #: ../raster/r.neighbors/main.c:108 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Czyni wartość kategorii każdej komórki rastra funkcją wartości kategorii " "przypisanych do komórek dookoła niej, i zachowuje nową wartość komórki w " "wyjściowej wastwie mapy rastrowej" #: ../raster/r.neighbors/main.c:131 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Operacja sąsiedztwa" #: ../raster/r.neighbors/main.c:132 ../raster/r.neighbors/main.c:140 #: ../raster/r.neighbors/main.c:168 #, fuzzy msgid "Neighborhood" msgstr "Rozmiar sąsiedztwa" #: ../raster/r.neighbors/main.c:138 msgid "Neighborhood size" msgstr "Rozmiar sąsiedztwa" #: ../raster/r.neighbors/main.c:147 #, fuzzy msgid "Title of the output raster map" msgstr "Tytuł wyjściowego rastra" #: ../raster/r.neighbors/main.c:154 #, fuzzy msgid "File containing weights" msgstr "Plik zawierający wyrażenia SQL" #: ../raster/r.neighbors/main.c:158 msgid "Do not align output with the input" msgstr "Nie wyrównuj rastra wejściowego do wyjścowego" #: ../raster/r.neighbors/main.c:167 msgid "Use circular neighborhood" msgstr "" #: ../raster/r.neighbors/main.c:175 #, fuzzy msgid "Neighborhood size must be positive" msgstr "Rozmiar sąsiedztwa" #: ../raster/r.neighbors/main.c:177 #, fuzzy msgid "Neighborhood size must be odd" msgstr "Rozmiar sąsiedztwa" #: ../raster/r.neighbors/main.c:181 msgid "weight= and -c are mutually exclusive" msgstr "" #: ../raster/r.neighbors/main.c:206 ../raster/r.series/main.c:198 #: ../ps/ps.map/outl_io.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s> w <%s>" #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open weights file %s" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading weights file %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../raster/r.clump/clump.c:98 #, c-format msgid "CLUMP PASS %d ... " msgstr "" #: ../raster/r.clump/clump.c:102 #, fuzzy msgid "Unable to properly read input raster map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster/r.clump/clump.c:238 #, fuzzy msgid "Unable to properly write output raster map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster/r.clump/main.c:52 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "" "Zmienia kategorie danych w mapie rastrowej poprzez grupowanie komórek " "rastra, które formują fizycznie wydzielone obszary, na kategorie unikalne." #: ../raster/r.clump/main.c:64 msgid "Title, in quotes" msgstr "Tytuł, w cudzysłowiu" #: ../raster/r.clump/main.c:103 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1021 #, fuzzy msgid "Creating support files..." msgstr "Tworzenie plików wsparcia dla %s..." #: ../raster/r.clump/main.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "%d clumps" msgstr "%d klasy." #: ../raster/r.what.color/main.c:89 #, fuzzy msgid "Queries colors for a raster map layer." msgstr "Informacje statystyczne dla rastrowych warstw mapy." #: ../raster/r.what.color/main.c:97 #, fuzzy msgid "Name of existing raster map to query colors" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../raster/r.what.color/main.c:104 #, fuzzy msgid "Values to query colors for" msgstr "Nie mozna odczytać koloru dla podziałki skali barwnej" #: ../raster/r.what.color/main.c:111 #, fuzzy msgid "Output format (printf-style)" msgstr "Format wyjściowy" #: ../raster/r.what.color/main.c:115 #, fuzzy msgid "Read values from stdin" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika napięcia" #: ../raster/r.what.color/main.c:121 #, fuzzy msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given" msgstr "Tekst powinien być wprowadzony lub użyte -c" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:43 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "Import pliku mapy GRIDATB.FOR (TOPMODEL) do rastrowego formatu GRASS" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:53 msgid "Name for output raster map" msgstr "Nazwa dla wynikowej mapy rastrowej " #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33 #, fuzzy msgid "Setting window header failed" msgstr "Plik rastrowy punktów początkowych" #: ../raster/r.random.cells/main.c:41 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Generuj przypadkowe wartości z zależnościami przestrzennymi." #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:76 msgid "write_line: found half a loop!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:128 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" " previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:105 #, c-format msgid "" "Line terminated unexpectedly\n" "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:371 ../raster/r.to.vect/util.c:156 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:861 ../vector/v.random/main.c:284 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Nie można wstawić nowego wiersza: %s" #: ../raster/r.to.vect/main.c:51 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Konwertuje mapę rastrową do warstwy wektorowej." #: ../raster/r.to.vect/main.c:64 msgid "Feature type" msgstr "Typ obiektu" #: ../raster/r.to.vect/main.c:68 #, fuzzy msgid "Smooth corners of area features" msgstr "Wygładzaj rogi" #: ../raster/r.to.vect/main.c:73 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:78 msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:84 msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:89 #, fuzzy msgid "Quiet - Do not show progress" msgstr "Cisza - ukryj informacje o postępie" #: ../raster/r.to.vect/main.c:107 #, fuzzy msgid "z flag is supported only for points" msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów wyjściowych" #: ../raster/r.to.vect/main.c:121 msgid "" "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the " "table." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:156 ../raster/r.contour/main.c:184 #: ../vector/v.db.connect/main.c:195 ../vector/v.db.connect/main.c:303 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:86 ../vector/v.edit/select.c:520 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:187 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:304 ../vector/v.distance/main.c:359 #: ../vector/v.distance/main.c:396 ../vector/v.reclass/main.c:124 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:311 ../vector/v.db.select/main.c:142 #: ../vector/v.db.select/main.c:273 ../vector/v.what.rast/main.c:132 #: ../vector/v.extrude/main.c:167 ../vector/v.sample/main.c:207 #: ../vector/v.in.sites/main.c:163 ../vector/v.patch/main.c:132 #: ../vector/v.patch/main.c:162 ../vector/v.patch/main.c:274 #: ../vector/v.patch/main.c:332 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:39 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:97 ../vector/v.vol.rst/main.c:578 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:58 ../vector/v.mkgrid/main.c:217 #: ../vector/v.random/main.c:160 ../vector/v.overlay/main.c:186 #: ../vector/v.overlay/main.c:287 ../vector/v.label.sa/labels.c:83 #: ../vector/v.kcv/main.c:173 ../vector/v.normal/main.c:141 #: ../vector/v.out.svg/main.c:148 ../vector/v.to.db/update.c:32 #: ../vector/v.to.db/query.c:88 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:639 #: ../vector/v.label/main.c:282 ../vector/v.in.db/main.c:118 #: ../vector/v.to.rast/support.c:131 ../vector/v.to.rast/support.c:283 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:56 ../vector/v.drape/main.c:293 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:327 ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:286 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:294 ../vector/v.buffer/main.c:387 #: ../vector/v.extract/main.c:283 ../doc/vector/v.example/main.c:128 #: ../ps/ps.map/catval.c:54 ../ps/ps.map/catval.c:116 #: ../ps/ps.map/catval.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Bazy danych <%s> nie można otworzyć sterownikiem <%s>" #: ../raster/r.to.vect/main.c:192 ../raster/r.contour/main.c:195 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:207 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:84 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:100 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:114 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:132 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:148 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:162 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:178 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:191 ../vector/v.in.ascii/in.c:380 #: ../vector/v.in.sites/main.c:170 ../vector/v.mkgrid/main.c:235 #: ../vector/v.random/main.c:178 ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:325 #, c-format msgid "Unable to create table: %s" msgstr "Nie można utworzyć tabeli: [%s]" #: ../raster/r.to.vect/main.c:196 ../vector/v.mkgrid/main.c:239 #: ../vector/v.overlay/main.c:461 #, fuzzy msgid "Unable to create index" msgstr "Nie można utworzyć elewacji" #: ../raster/r.to.vect/main.c:201 ../raster/r.contour/main.c:203 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:212 ../vector/v.distance/main.c:822 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:389 ../vector/v.sample/main.c:223 #: ../vector/v.in.sites/main.c:179 ../vector/v.mkgrid/main.c:243 #: ../vector/v.random/main.c:189 ../vector/v.overlay/main.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to grant privileges on table <%s>" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../raster/r.to.vect/main.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert into table: %s" msgstr "Nie można wstawić do tabeli: %s" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:69 #, fuzzy msgid "Extracting lines..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../raster/r.to.vect/lines.c:493 msgid "" "Raster map is not thinned properly.\n" "Please run r.thin." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:567 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:573 msgid "join_lines: q front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:591 msgid "extend line: p is NULL" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:617 msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:624 msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/areas.c:119 #, fuzzy msgid "Extracting areas..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../raster/r.to.vect/points.c:35 #, fuzzy msgid "Extracting points..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../raster/r.region/main.c:56 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Określa definicje granic mapy rastrowej." #: ../raster/r.region/main.c:66 msgid "Set from current region" msgstr "Ustaw z bieżącego regionu" #: ../raster/r.region/main.c:70 ../general/g.region/main.c:76 msgid "Set from default region" msgstr "Ustaw z domyślnego regionu" #: ../raster/r.region/main.c:81 msgid "Raster map to change" msgstr "Mapa rastrowa do ustawienia" #: ../raster/r.region/main.c:89 msgid "Set region from named region" msgstr "Ustaw bieżący region z zapisanego regionu" #: ../raster/r.region/main.c:97 ../general/g.region/main.c:164 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy rastrowej" #: ../raster/r.region/main.c:105 ../general/g.region/main.c:180 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy wektorowej" #: ../raster/r.region/main.c:113 ../general/g.region/main.c:189 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Ustaw region aby dopasować do pliku widoku 3D" #: ../raster/r.region/main.c:122 ../general/g.region/main.c:199 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Wartość dla północnej krawędzi" #: ../raster/r.region/main.c:132 ../general/g.region/main.c:209 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Wartość dla południowej krawędzi" #: ../raster/r.region/main.c:142 ../general/g.region/main.c:219 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Wartość dla wschodniej krawędzi" #: ../raster/r.region/main.c:152 ../general/g.region/main.c:229 msgid "Value for the western edge" msgstr "Wartość dla zachodniej krawędzi" #: ../raster/r.region/main.c:161 msgid "Raster map to align to" msgstr "Wyrównaj do mapy rastrowej" #: ../raster/r.region/main.c:172 ../raster/r.region/main.c:231 #: ../raster/r.region/main.c:354 ../display/d.title/main.c:108 #: ../general/g.region/main.c:459 ../general/g.region/main.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:186 ../general/g.region/main.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Region <%s> not found" msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:188 ../general/g.region/main.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read region <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać regionu <%s> w <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:199 ../general/g.region/main.c:414 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "nie znaleziono pliku <%s> widoku 3d " #: ../raster/r.region/main.c:205 ../general/g.region/main.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nie można otworzyć pliku <%s> widoku 3d w <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:210 ../general/g.region/main.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać pliku <%s> widoku 3d w <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:213 ../general/g.region/main.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>" msgstr "Stary plik widoku 3d. Nie znaleziono regionu w <%s> w <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> in <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../raster/r.region/main.c:364 ../general/g.region/adjust.c:11 #, c-format msgid "Invalid region: %s" msgstr "Nieprawidłowy region: %s" #: ../raster/r.region/main.c:372 #, fuzzy msgid "Unable to update boundaries" msgstr "nie można uaktualnić granic" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:59 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Konwertuje 3 warstwy rastrowe GRASS (R,G,B) do pliku obrazu PPM o " "rozdzielczości piksela aktualnie zdefiniowanego regionu" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:65 ../display/d.rgb/main.c:71 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Nazwa mapy rastrowej która ma zostać użyta dla <%s>" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:85 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Nazwa dla nowego pliku PPM. (use out=- for stdout)" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:94 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Dodaj komentarz dla opisania regionu" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176 #, fuzzy msgid "Converting ... " msgstr "Plotting ..." #: ../raster/r.out.vrml/main.c:47 msgid "raster, export, VRML" msgstr "" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:49 msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:56 #, fuzzy msgid "Name of elevation map" msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:63 msgid "Name of color file" msgstr "" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:70 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:488 #, fuzzy msgid "Vertical exaggeration" msgstr "Pionowy współczynnik skali" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:77 #, fuzzy msgid "Name for new VRML file" msgstr "nazwa nowego pliku rastrowego" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:163 #, c-format msgid "Opening %s for writing... " msgstr "" #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37 #, fuzzy msgid "Writing vertices..." msgstr "Zapisywanie atrybutów ..." #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:82 #, fuzzy msgid "Writing color file..." msgstr "Zaisywanie nowych plików...\n" #: ../raster/r.in.mat/main.c:94 #, fuzzy msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Import binarnego pliku MAT-File(v4) do rastrowego formatu GRASS" #: ../raster/r.in.mat/main.c:103 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Nazwa istniejącego pliku MAT-File(v4)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:110 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Nazwa dla wynikowej mapy rastrowej (override)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:168 #, fuzzy msgid "Reading MAT-File..." msgstr "Wczytywanie pliku dig...\n" #: ../raster/r.in.mat/main.c:194 msgid "Array contains no data" msgstr "Tablica nie zawiera danych" #: ../raster/r.in.mat/main.c:199 #, fuzzy msgid "Array contains imaginary data" msgstr "Tablica zawiera urojone dane" #: ../raster/r.in.mat/main.c:205 msgid "Invalid array name" msgstr "Poprawna nazwa tablicy" #: ../raster/r.in.mat/main.c:225 msgid "Invalid 'map_name' array" msgstr "Niepoprawa tablica 'map_name'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:235 msgid "Error reading 'map_name' array" msgstr "Błąd podczas wczytywania tablicy 'map_name'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:246 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array" msgstr "Niepoprawa tablica 'map_northern_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:255 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array" msgstr "Niepoprawna tablica 'map_southern_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:264 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array" msgstr "Niepoprawdna tablica 'map_eastern_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:273 msgid "Invalid 'map_western_edge' array" msgstr "Niepoprawdna tablica 'map_western_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:281 msgid "Invalid 'map_title' array" msgstr "Niepoprawna tablica 'map_title'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:291 msgid "Error reading 'map_title' array" msgstr "Błąd podczas wczytywania tablicy 'map_title'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:304 msgid "Invalid 'map_data' array" msgstr "Niepoprawna tablica 'map_data'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:330 ../raster/r.in.mat/main.c:468 #: ../raster/r.in.mat/main.c:550 msgid "Please contact the GRASS development team" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:335 #, c-format msgid "Skipping unknown array '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:363 #, c-format msgid "No 'map_data' array found in <%s>" msgstr "W <%s> nie znaleziono tablicy 'map_data'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:370 #, c-format msgid "Setting map name to <%s> which overrides <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Setting map name to <%s>" msgstr "Ustawianie okna mapy" #: ../raster/r.in.mat/main.c:381 #, fuzzy msgid "No 'map_name' array found; using " msgstr "W <%s> nie znaleziono tablicy 'map_data'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:394 msgid "Missing bound" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:398 msgid "Using default bounds" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:414 #, c-format msgid "Map <%s> bounds set to:" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:433 #, fuzzy msgid "Writing new raster map..." msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #: ../raster/r.in.mat/main.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "Writing raster map, row %d" msgstr "Zapisywanie układu odniesienia grupy" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:40 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:39 ../vector/v.univar/main.c:92 msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)" msgstr "" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:45 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:44 ../vector/v.univar/main.c:96 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:49 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:48 ../vector/v.univar/main.c:100 #, fuzzy msgid "Calculate extended statistics" msgstr "Statystyki kategorii lub zorientowane obiektowo" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:77 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:121 #, c-format msgid "Raster <%s> type mismatch" msgstr "Typ mapy rastrowej <%s> nie pasuje" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:201 #, c-format msgid "Reading row %d" msgstr "Odczytywanie rzędu %d" #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:81 #, fuzzy msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d " "map." msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:84 #, c-format msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:139 msgid "unable to open elevation map layer" msgstr "nie można otworzyć warstwy mapy wysokości" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:157 #, fuzzy msgid "unable to open runoff map layer" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:179 msgid "unable to open depression map layer" msgstr "nie można otworzyć warstwy mapy depresji" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:193 #, fuzzy msgid "unable to open blocking map layer" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:207 #, fuzzy msgid "unable to open rill map layer" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:217 msgid "unable to open MASK" msgstr "nie można otworzyć maski" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:250 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:230 #, c-format msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:9 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:9 #, c-format msgid "" "USAGE for basin delineation:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "USAGE for ARMSED FILE creation:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "USAGE for slope length determination:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:14 msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12 #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:12 msgid "SECTION 4: Length Slope determination." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:34 ../raster/r.watershed/ram/main.c:50 #, c-format msgid "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:48 #, c-format msgid "SECTION %d: Watershed determination." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:22 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:60 msgid "unable to open new accum map layer." msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy akumulacyjnej mapy." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:32 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:49 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:81 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:106 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:126 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:146 msgid "Close failed." msgstr "Zamykanie nie powiodło się." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:39 msgid "unable to open new aspect map layer." msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy mapy ekspozycji." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:96 msgid "unable to open new L map layer." msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy L mapy." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:114 msgid "unable to open new slope length map layer." msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy długości stoków." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:136 msgid "unable to open new S map layer." msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy S." #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:14 #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:18 msgid "SECTION 2: A * Search." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:24 msgid "accum file missing in valid_basins()" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:28 #, fuzzy msgid "unable to open accum file in valid_basins()" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:40 msgid "Slow version of water analysis program starting now" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:45 ../raster/r.watershed/shed/main.c:54 #, c-format msgid "<<%s>> command line failed" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:71 msgid "unable to open output file" msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21 msgid "" "\n" "This set of questions will organize the command line for the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22 #, c-format msgid "%s program to run properly for your application." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24 #, c-format msgid "The first question is whether you want %s to run" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26 #, c-format msgid "in its fast mode or its slow mode. If you run %s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28 msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29 msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30 msgid "at the same time. The fast mode also places all of the data into" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:32 msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:33 msgid "stored. Thus, if the program does not work in the slow mode, you will" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:34 msgid "need to remove unnecessary files from that partition. The slow mode" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:35 #, c-format msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:67 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:179 msgid "" "\n" "If you hit by itself for the next question, this" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:68 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:180 msgid "program will terminate." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "One of the options for %s is a `depression map'. A" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:81 msgid "" "depression map indicates all the locations in the current map window where" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:82 msgid "" "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:83 msgid "" "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'. If you wish to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:84 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:85 msgid "locations where depressions occur.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:86 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no depression map." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "The %s program will divide the elevation map into a number of" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99 msgid "" "watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100 msgid "" "by the `basin threshold' value. The basin threshold is the area necessary " "for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:101 #, c-format msgid "%s to define a unique watershed basin. This area only applies to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103 msgid "" "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104 msgid "" "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105 msgid "" "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:106 #, c-format msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:108 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:109 msgid "" "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:110 msgid "" "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:111 msgid "" "The user can create a map layer with potential overland flow values, and" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:112 #, c-format msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:" msgstr "" # tekst czy skróty; formatowanie #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:117 msgid " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares," msgstr " 1) akry, 2) m^2, 3) mile^2, 4) hektary," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:118 msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:119 #, c-format msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: " msgstr "Wybierz 1-7, lub 0 aby wyjść z programu:" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:128 msgid "" "\n" "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:129 #, c-format msgid "be for it to be an exterior drainage basin: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a map layer of watershed basins" msgstr "" "\n" "%s musi wygenerować mapę ze zlewniami cząstkowymi" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:200 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221 #, c-format msgid "before %s can run properly." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:219 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a file of watershed basin relationships" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:225 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "Please name this file:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:254 #, c-format msgid "" "\n" "%s will generate a lot of output. Indicate a file" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:256 #, c-format msgid "name for %s to send the output to." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "The accumulation map from %s must be present for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:276 #, c-format msgid "%s to work properly." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:287 #, c-format msgid "" "\n" "%s can produce several maps not necessary for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:289 #, c-format msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:291 #, c-format msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:293 msgid "" "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:294 msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:345 msgid "" "\n" "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:346 #, c-format msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:348 msgid "" "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that " "cell." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:349 msgid "Type if you do not have a disturbed land map layer." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:361 msgid "" "\n" "Type the value indicating the percent of disturbed land. This value will" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:362 msgid "be used for every cell in the current region." msgstr "zastosowanie dla każdej komórki w bieżącym regionie." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "Input value here [0-100]: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:376 msgid "" "\n" "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:377 #, c-format msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:379 #, c-format msgid "these swales. %s allows for an input (warning: kludge factor)" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:381 msgid "" "that prevents the surface flow distance from getting too long. Normally," msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:382 msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:397 msgid "" "\n" "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:398 msgid "" "slope length. You may input a raster map indicating the locations of these" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:399 msgid "blocking factors.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:400 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no blocking map." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:15 msgid "unable to open ARMSED file" msgstr "nie można otworzyć pliku ARMSED" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:8 #, c-format msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10 #, c-format msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:12 #, c-format msgid "watershed basin determined in %s.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14 #, c-format msgid "%s will help the user determine which options to use for the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:16 #, c-format msgid "%s program. %s will then ask for map layers that will be" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:18 #, c-format msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23 #, fuzzy msgid "unable to open basin/half basin map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:12 msgid "" "\n" "\n" "Please indicate which map layers you wish to use in the lumped" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14 msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15 #, c-format msgid "You can have %s include a list of categories in each." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "Hit at the map prompt to continue with %s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:36 #, c-format msgid "" "\n" "The output from %s will be divided into watershed" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38 msgid "basins. There are two possible methods of tabulating the information:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:40 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:43 msgid "" "\n" "Would you like the data organized:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:44 msgid "" "1) Basin only\n" "2) Upstream only\n" "3) Both\n" "OR 0) to cancel program" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "Your choice: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:69 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "OK, %s should start running now using the following form:\n" "%s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:51 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:55 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:60 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:68 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:77 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:86 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:95 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:104 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:113 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:121 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:138 msgid "Output map: stream segments" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:147 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:156 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:165 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:173 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:182 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:187 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:203 #, fuzzy msgid "Sorry, you must choose an output map." msgstr "Nie można otworzyć mapy wyjściowej\n" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:217 msgid "" "Sorry, if any of the following options are set:\n" " basin, stream, half.basin, slope, or lS\n" " you MUST provide a value for the basin threshold parameter." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:88 #, c-format msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:203 #, fuzzy msgid "Unable to open MASK" msgstr "nie można otworzyć maski" #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:42 ../raster/r.watershed/seg/main.c:54 #, c-format msgid "SECTION %d beginning: Closing Maps." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:51 #, c-format msgid "SECTION %d beginning: Watershed determination." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:81 msgid "problem w/ astar algorithm" msgstr "" #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:29 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster/r.in.poly/main.c:31 #, fuzzy msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files." msgstr "" "Tworzy mapę rastrową z danego pliku poligonów/linii ascii w bieżącym katalogu" #: ../raster/r.in.poly/main.c:49 ../vector/v.to.rast/main.c:85 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Liczba rzędów do zachowania w pamięci" #: ../raster/r.in.poly/main.c:58 #, fuzzy msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1" msgstr "Liczba rzędów do zachowania w pamięci" #: ../raster/r.quant/main.c:43 #, fuzzy msgid "Produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "" "Procedura która tworzy plik ilościowy dla map z danymi zmiennoprzecinkowymi." #: ../raster/r.quant/main.c:51 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Mapa bazowa z której bierzemy reguły ilościowe" #: ../raster/r.quant/main.c:59 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) do obliczeń ilościowych" #: ../raster/r.quant/main.c:64 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Zakres wartości danych zmiennoprzecinkowych: dmin,dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:72 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Zakres wartości całkowitych: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:79 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Dane o 'obciętych' wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.quant/main.c:83 msgid "Round floating point data" msgstr "Dane o zaokrąglonych wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.quant/main.c:111 msgid "Truncating..." msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:116 #, fuzzy msgid "Rounding..." msgstr "Odczytywanie %s ..." #: ../raster/r.quant/main.c:144 #, c-format msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)" msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:154 msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed." msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Quant table not changed for %s" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #: ../raster/r.quant/main.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "New quant table created for %s" msgstr "nie można utworzyć %s" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:49 msgid "Old data range is empty" msgstr "" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Old data range is %s to %s" msgstr "Zakres rozpiętości danych wynosi %ld do %ld\n" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:58 msgid "Old integer data range is empty" msgstr "" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Old integer data range is %d to %d" msgstr "Zakres rozpiętości danych wynosi %ld do %ld\n" #: ../raster/r.contour/cont.c:81 #, c-format msgid "Total levels: %4d" msgstr "" #: ../raster/r.contour/cont.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%d crossings founds" msgstr "%s: nie znaleziono żadnych danych" #: ../raster/r.contour/cont.c:262 msgid "Illegal edge number" msgstr "" #: ../raster/r.contour/cont.c:370 #, fuzzy msgid "Edge number out of range" msgstr "Liczba klatek" #: ../raster/r.contour/main.c:92 #, fuzzy msgid "" "Produces a vector map layer of specified contours from a raster map layer." msgstr "" "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii z " "warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../raster/r.contour/main.c:104 msgid "List of contour levels" msgstr "Lista poziomów izolinii" #: ../raster/r.contour/main.c:110 msgid "Minimum contour level" msgstr "Minimalny poziom izolinii (izolinia o najmniejszej wartości)" #: ../raster/r.contour/main.c:116 msgid "Maximum contour level" msgstr "Maksymalny poziom izolinii" #: ../raster/r.contour/main.c:122 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Cięcie (interwał) pomiędzy poziomami izolinii" #: ../raster/r.contour/main.c:130 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Minimalna liczba punktów dla izolinii (0 -> bez ograniczenia)" #: ../raster/r.contour/main.c:138 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Ukryj pojedyńcze pojawiające się wiadomości o błędach" #: ../raster/r.contour/main.c:147 msgid "" "The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please " "use '--quiet' instead." msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:152 msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified." msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:165 #, fuzzy msgid "Could not read range file" msgstr "nie można odczytać pliku zakresu rozpiętości danych" #: ../raster/r.contour/main.c:199 ../vector/v.db.connect/main.c:308 #: ../vector/v.reclass/main.c:218 ../vector/v.to.points/main.c:298 #: ../vector/v.sample/main.c:219 ../vector/v.in.ogr/main.c:767 #: ../vector/v.net.path/path.c:113 msgid "Cannot create index" msgstr "Nie można utworzyć indeksu" #: ../raster/r.contour/main.c:221 ../vector/v.sample/main.c:289 #: ../vector/v.kcv/main.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert row: %s" msgstr "Nie można wstawić wiersza: %s" #: ../raster/r.contour/main.c:243 #, fuzzy msgid "Reading data: " msgstr "Odczytywania mapy" #: ../raster/r.contour/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Range of data: min = %f max = %f" msgstr "Zakres: min max\n" #: ../raster/r.contour/main.c:272 msgid "Range of data: empty" msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:299 ../raster/r.contour/main.c:303 #, fuzzy msgid "This step value is not allowed." msgstr "Górna wartość jest niepoprawna" #: ../raster/r.contour/main.c:327 #, c-format msgid "Range of levels: min = %f max = %f" msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:356 msgid "Displacing data: " msgstr "" #: ../raster/r.cross/renumber.c:32 #, c-format msgid "%s: STEP 3 ... " msgstr "" #: ../raster/r.cross/main.c:77 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "" "Tworzy produkt przejściowy wartości kategorii ze złożonych warstw map " "rastrowych" #: ../raster/r.cross/main.c:86 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Nazwy 2-%d wejściowych map rastrowych" #: ../raster/r.cross/main.c:95 msgid "Non-zero data only" msgstr "Dopuszczalne są tylko nie-zerowe wartości danych" #: ../raster/r.cross/main.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "More than %d files not allowed" msgstr "Przedział mniejszy lub równy zero niedozwolony." #: ../raster/r.cross/main.c:140 msgid "Must specify 2 or more input maps" msgstr "" #: ../raster/r.cross/main.c:161 #, c-format msgid "%s: STEP 2 ..." msgstr "" #: ../raster/r.cross/main.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "%ld categories" msgstr "Uaktualniono %d błędów" #: ../raster/r.cross/cross.c:52 #, c-format msgid "%s: STEP 1 ... " msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:53 #, fuzzy msgid "" "Manages category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "" "Wyświetla wartości i etykiety kategorii powiązanych z okreslonymi przez " "użytkownika warstwami mapy rastrowej" #: ../raster/r.cats/main.c:66 #, fuzzy msgid "Comma separated value list" msgstr "Lista wartosci oddzielonych przecinkami: np. 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:67 msgid "Example: 1.4,3.8,13" msgstr "Przykład: 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:84 #, fuzzy msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "Plik ascii zawierający sygnatury widmowe" #: ../raster/r.cats/main.c:91 msgid "Default label or format string for dynamic labeling" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:93 msgid "Used when no explicit label exists for the category" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:101 msgid "Dynamic label coefficients" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:103 msgid "Two pairs of category multiplier and offsets, for $1 and $2" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Category table for <%s> set from <%s>" msgstr "Plik koloru dla [%s] nie jest dostępny" #: ../raster/r.cats/main.c:197 ../raster/r.cats/main.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create category file for <%s>" msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../raster/r.cats/main.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read category file of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:268 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "" "Mapa posiada wartości zmiennoprzecinkowe! Ignorowanie listy kategorii, " "użycie listy wartości" #: ../raster/r.cats/main.c:285 #, fuzzy msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "" "dla mapy z wartościami zmiennoprzecinkowymi wymagany jest argument wartości!" #: ../raster/r.cats/cats.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać nagłówka dla mapy rastrowej 3D <%s> w <%s>" #: ../raster/r.cats/cats.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.cats/cats.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Reading <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać regionu <%s> w <%s>" #: ../raster/r.series/main.c:129 #, fuzzy msgid "raster, series" msgstr "raster, bufor" #: ../raster/r.series/main.c:131 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Czyni wartość komórek wynikowego rastra funkcją wartości przypisanych do " "odpowiadających komórek wejściowych warstw rastrowych." #: ../raster/r.series/main.c:145 msgid "Aggregate operation" msgstr "Operacja agregacji" #: ../raster/r.series/main.c:157 msgid "Ignore values outside this range" msgstr "" #: ../raster/r.series/main.c:209 msgid "output= and method= must have the same number of values" msgstr "" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:47 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Program do tworzenia działów wodnych zlewni." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:61 ../raster/r.walk/main.c:203 #: ../raster/r.composite/main.c:124 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Nazwa mapy zawierającej rezultaty" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:69 #, fuzzy msgid "The map E grid coordinates" msgstr "Współrzędne mapy" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:77 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>\n" msgstr "Niedozwolona współrzędna E <%s>" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>\n" msgstr "Niedozwolona współrzędna N <%s>" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:103 #, c-format msgid "" "Warning, ignoring point outside window: \n" " %.4f,%.4f\n" msgstr "" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:120 #, fuzzy msgid "Unable to open drainage pointer map" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:145 #, fuzzy msgid "Unable to open new basin map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:156 #, fuzzy msgid "Unable to close new basin map layer" msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy ekspozycji mapy." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:101 #, fuzzy msgid "" "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel " "resolution of the currently defined region." msgstr "" "Eksportuje pliki rastrowe GRASS do plików obrazów w formacie 8/24bit TIFFo " "rozdzielczości piksela aktualnie zdefiniowanego regionu" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:111 #, fuzzy msgid "Name for new TIFF file" msgstr "Nazwa dla nowego pliku TIFF." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:118 msgid "TIFF file compression" msgstr "kompresja pliku TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:123 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)." msgstr "Paleta wyjściowego pliku TIFF (8bit zamiast 24bit)." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:127 msgid "Output TIFF world file" msgstr "Plik 'world' wyjściowego pliku TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:131 msgid "Output Tiled TIFF" msgstr "Utwórz plik TIFF typu Tiled (kafelkowy)" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will " "be rounded to integer!" msgstr "" "Mapa <%s> w mapsecie <%s> jest mapą o wartościach zmiennoprzecinkowych. " "Wartości ułamkowe będą zaokrąglone do całkowitych!" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183 msgid "" "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range " "of data" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open TIFF file <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:414 #, fuzzy msgid "Writing TIFF World file" msgstr "Zapisywanie pliku World dla pliku TIFF ..." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:417 msgid "Got null file name" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:419 msgid "Got null region struct" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:422 #, fuzzy msgid "Unable to open TIFF world file for writing" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku [%s] do odczytu" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:88 msgid "Either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed" msgstr "" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:213 #, fuzzy msgid "Reading file" msgstr "\rOdczytywanie pliku '%s'" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:282 ../raster/r.out.mpeg/main.c:312 msgid "mpeg_encode ERROR" msgstr "BŁĄD mpeg_encode" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:346 ../visualization/xganim/main.c:544 msgid "Error reading wildcard" msgstr "Błąd podczas odczytywania 'wildcard'" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:385 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Program Konwersji Serii Plików Rastrowych do formatu MPG." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:396 ../visualization/xganim/main.c:600 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Plik(i) rastra do wyświetlenia%d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:406 msgid "Name for output file" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:416 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Współczynnik jakości (1 = najwyższa jakość, najniższa kompresja)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "Cisza - ukryj informacje o postępie" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:425 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Konwertuj w locie, uzyj mniejszej przestrzeni dyskowej\n" "\t(wymaga r.out.ppm z opcją 'stdout')" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:81 ../raster/r.out.mpeg/write.c:178 msgid "Size mismatch error!" msgstr "" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:139 ../raster/r.out.mpeg/write.c:181 msgid "Unable to open output file" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:215 msgid "Unable to create temporary files." msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.walk/main.c:176 #, fuzzy msgid "" "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving " "between different geographic locations on an input elevation raster map " "layer whose cell category values represent elevation combined with an input " "raster map layer whose cell values represent friction cost." msgstr "" "Tworzy wasrstwę mapy rastrowej ukazującą skumulowany koszt przemieszczania " "się pomiędzy dwoma lokalizacjami geograficznymi na wejściowej warstwie " "rastrowej której wartości kategorii komórek rastra reprezentują koszt." #: ../raster/r.walk/main.c:188 msgid "Name of elevation input raster map" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej z wysokościami terenu" #: ../raster/r.walk/main.c:196 #, fuzzy msgid "Name of input raster map containing friction costs" msgstr "Mapa rastrowa zawierająca wartości użyte dla długości strzałek" #: ../raster/r.walk/main.c:266 msgid "Number of the segment to create (segment library)" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:276 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:285 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:294 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:360 #, c-format msgid "Missing required value: got %d instead of 4" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:364 #, c-format msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:369 ../raster/r.walk/main.c:377 #: ../raster/r.walk/main.c:384 #, c-format msgid "Missing required value: %d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:372 #, c-format msgid "Lambda is %lf" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:380 #, c-format msgid "Slope_factor is %lf" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:387 #, c-format msgid "Nseg is %d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find starting vector <%s> " msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.walk/main.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find stop vector <%s>" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.walk/main.c:556 ../raster/r.walk/main.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "nie można utworzyć %s" #: ../raster/r.walk/main.c:563 #, fuzzy msgid "Map with different projection" msgstr "Mapa ma inne odwzorowanie" #: ../raster/r.walk/main.c:575 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type" msgstr "" # i kolejne też do zmiany, bo chodzio typ a nie wartości #: ../raster/r.walk/main.c:578 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" "Mapa źródłowa_DTM posiada komórki rastra typu zmiennoprzecinkowego (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:581 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" "Mapa źródłowa_DTM posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych " "podwójnej precyzji" #: ../raster/r.walk/main.c:590 msgid "COST_Source map is: Integer cell type" msgstr "Mapa źródłowa_COST posiada komórki rastra o wartościach całkowitych" #: ../raster/r.walk/main.c:593 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" "Mapa źródłowa_COST posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.walk/main.c:596 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" "Mapa źródłowa_COST posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych " "podwójnej precyzji" #: ../raster/r.walk/main.c:627 msgid "Output map is: Integer cell type" msgstr "Mapa wyjściowa posiada komórki rastra o wartościach całkowitych" #: ../raster/r.walk/main.c:630 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" "Mapa wyjściowa posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.walk/main.c:633 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" "Mapa wyjściowa posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych " "podwójnej precyzji" #: ../raster/r.walk/main.c:638 #, c-format msgid " EW resolution %s (%lf)" msgstr " rozdzielczość EW %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:640 #, c-format msgid " NS resolution %s (%lf)" msgstr " rozdzielczość NS %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "Raster output map <%s> not found (no start_points given)" msgstr "Nie znaleziono wyjściowej mapy rastrowej %s (brak punktu początkowego)" #: ../raster/r.walk/main.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../raster/r.walk/main.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s... " msgstr "Wczytywanie %s..." #: ../raster/r.walk/main.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Writing output raster map %s... " msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:91 ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:206 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:348 ../raster/r.mapcalc/map.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Typ nieznany: %c" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid type: %d" msgstr "Niewłaściwa czcionka: %s" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:151 #, c-format msgid "Too few arguments for function '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Too many arguments for function '%s'" msgstr "Zbyt dużo parametrów dla " #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument type for function '%s'" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika napięcia" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid return type for function '%s'" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika napięcia" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown type for function '%s'" msgstr "Nieznany typ obiektu w ścieżce: %s" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:170 #, c-format msgid "Number of arguments for function '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:174 #, c-format msgid "Unknown error for function '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/function.c:93 #, c-format msgid "Known functions:" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:204 #, c-format msgid "Undefined variable '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:219 #, c-format msgid "Invalid map <%s>" msgstr "Niewłaściwa mapa %s" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:261 #, c-format msgid "Undefined function '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:266 #, c-format msgid "Too few arguments (%d) to function %s()" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:270 #, c-format msgid "Too many arguments (%d) to function %s()" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:274 #, c-format msgid "Incorrect argument types to function %s()" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:277 #, c-format msgid "Internal error for function %s()" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:356 ../raster/r.mapcalc/map3.c:235 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:417 ../raster/r.mapcalc/map3.c:461 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:552 ../raster/r.mapcalc/map.c:141 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:353 ../raster/r.mapcalc/map.c:394 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:484 #, c-format msgid "Invalid map modifier: '%c'" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:447 #, c-format msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:487 #, c-format msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:124 ../raster/r.mapcalc/map3.c:138 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:152 msgid "Error writing data" msgstr "Błąd zapisu danych" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:177 ../raster/r.mapcalc/map.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:190 ../raster/r.mapcalc/map.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:367 ../raster/r.mapcalc/map.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close raster map <%s@%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:605 #, fuzzy msgid "Unable to close output raster map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:234 ../raster/r.proj/readcell.c:27 #: ../imagery/i.pca/main.c:252 ../imagery/i.pca/main.c:301 #: ../imagery/i.pca/main.c:313 ../imagery/i.pca/main.c:428 #, c-format msgid "Unable to read raster map row %d" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra %d" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:249 #, fuzzy msgid "Rowio_setup failed" msgstr "Zamykanie nie powiodło się." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:292 #, fuzzy msgid "Rowio_get failed" msgstr "Zamykanie nie powiodło się." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map <%s@%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:515 #, fuzzy msgid "Failed writing raster map row" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:521 #, fuzzy msgid "Unable to close raster map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster/r.mapcalc/main.c:145 msgid "Floating point error(s) occured in the calculation" msgstr "" #: ../raster/r.mapcalc/main.c:150 msgid "Overflow occured in the calculation" msgstr "" #: ../raster/r.recode/main.c:42 #, fuzzy msgid "raster, recode category" msgstr "Mapa ma inne odwzorowanie" #: ../raster/r.recode/main.c:43 #, fuzzy msgid "Recodes categorical raster maps." msgstr "Przekodowanie mapy rastrowej." #: ../raster/r.recode/main.c:46 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Mapa rastrowa do przekodowania" #: ../raster/r.recode/main.c:52 #, fuzzy msgid "File containing recode rules" msgstr "Plik zawierający wyrażenia SQL" #: ../raster/r.recode/main.c:63 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Wyrównaj bieżący region do mapy wejściowej" #: ../raster/r.recode/main.c:67 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "" "Wymuś zapisanie wyjściowego rastra z wartościami typu 'podwójna " "precyzja' (double precision DCELL)" #: ../raster/r.recode/main.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open rules file <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.recode/main.c:98 #, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created." msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:24 #, fuzzy, c-format msgid "Data range of raster map <%s> is empty" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "Data range of raster map <%s> is %s to %s (entire map)" msgstr "Zakres rozpiętości danych wynosi %ld do %ld\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read range of raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Integer data range of raster map <%s> is empty" msgstr "Zakres rozpiętości danych wynosi %ld do %ld\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "Integer data range of raster mao <%s> is %d to %d" msgstr "Zakres rozpiętości danych wynosi %ld do %ld\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:63 #, fuzzy msgid "Enter the rule or 'help' for the format description" msgstr "Wprowadź formułę w jednym z formatów:\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:84 #, fuzzy msgid "Enter a rule in one of these formats:" msgstr "Wprowadź formułę w jednym z formatów:\n" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:85 msgid "old_low:old_high:new_low:new_high" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:86 msgid "old_low:old_high:new_val (i.e. new_high == new_low)" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:87 msgid "*:old_val:new_val (interval [inf, old_val])" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:88 msgid "old_val:*:new_val (interval [old_val, inf])" msgstr "" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid rule" msgstr "Przedział mniejszy lub równy zero niedozwolony." #: ../raster/r.mfilter/main.c:94 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Zastosuj filter tylko do zerowych wartości danych" #: ../raster/r.composite/main.c:72 msgid "raster, composite" msgstr "" #: ../raster/r.composite/main.c:74 msgid "" "Combines red, green and blue map layers into a single composite raster map." msgstr "Łączy warstwy red, green i blue mapy w jedną złożoną warstwę mapy. " #: ../raster/r.composite/main.c:91 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Nazwa warstwy mapy rastrowej która ma być użyta dla <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:103 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Liczba poziomów które mają być użyte dla każdego komponentu" #: ../raster/r.composite/main.c:118 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Liczba poziomów które mają być użyte dla <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:128 msgid "Dither" msgstr "Dither" #: ../raster/r.composite/main.c:132 msgid "Use closest color" msgstr "Użyj najbliższego koloru" #: ../raster/r.composite/main.c:201 #, c-format msgid "Writing raster map <%s>..." msgstr "Zapisywanie mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:212 #, c-format msgid "Error reading raster map <%s>" msgstr "Błąd podczas odczytywania mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:260 ../doc/raster/r.example/main.c:181 #, c-format msgid "Failed writing raster map <%s>" msgstr "Błąd przy zapisie mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:300 msgid "Creating color table for output raster map..." msgstr "Tworzy tabelę kolorów dla wyjściowej mapy rastrowej..." #: ../raster/r.gwflow/main.c:66 msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:74 msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:82 msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:89 msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:96 msgid "Specific yield in [1/m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:104 msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:111 msgid "Top surface of the aquifer in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:118 msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:125 msgid "The map storing the numerical result [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:133 msgid "" "Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n" "and write the x, and y components to maps named name_[xy]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:142 msgid "The type of groundwater flow" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:150 msgid "The height of the river bed in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:158 msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:166 msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]." msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:173 msgid "The height of the drainage bed in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:181 msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:192 msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:225 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined " "groundwater flow in two dimensions." msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:246 msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:258 msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:390 #, c-format msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum difference between this and last increment: %g" msgstr "Maksymalna odległość pomiędzy punktami w jednostakch mapy." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:231 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:238 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:245 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:253 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:260 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:274 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:281 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:288 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:296 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:305 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:424 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:428 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:432 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:439 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:384 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:393 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> already exists in mapset <%s>, select another name" msgstr "Mapa rastrowa [%s] już istnieje w grupie." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:640 #, fuzzy msgid "Percent Completed ... " msgstr "Procent wykonania ..." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:74 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:83 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:91 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing back-path northing information" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:99 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:103 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:108 msgid "" "It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:116 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:125 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:134 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:143 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:151 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:159 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:167 msgid "Input_maps" msgstr "Mapy wejściowe" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:127 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:145 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:153 msgid "" "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:161 msgid "" "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:169 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:177 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:184 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:191 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:198 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:205 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:220 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:228 msgid "Output_maps" msgstr "Mapy wyjściowe" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:214 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordinates" msgstr "Nazwa mapy rastrowej zawierającej współrzędne X_BACK " #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:230 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordinates" msgstr "Nazwa mapy rastrowej zawierającej współrzędne Y_BACK " #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:235 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:239 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:243 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:463 msgid "Reading inputs..." msgstr "Odczytywanie %s ..." #: ../raster/r.resample/main.c:56 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "Funkcja przepróbkowania danych mapy rastrowej programu GRASS" #: ../raster/r.resample/main.c:65 msgid "Name of an input layer" msgstr "Nazwa wejściowej warstwy" #: ../raster/r.resample/main.c:72 msgid "Name of an output layer" msgstr "Nazwa wyjściowej warstwy" #: ../raster/r.resample/main.c:165 msgid "Creating new cats file..." msgstr "Tworzenie nowego pliku kategorii..." #: ../raster/r.buffer/execute.c:34 #, fuzzy msgid "Finding buffer zones..." msgstr "Odszukiwanie ćwiczebnych klas ..." #: ../raster/r.buffer/read_map.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Reading input raster map <%s>..." msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #: ../raster/r.buffer/main.c:69 msgid "raster, buffer" msgstr "raster, bufor" #: ../raster/r.buffer/main.c:71 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Tworzy rastrową warstwę mapy ukazującą strefy buforowe otaczające komórki " "rastra które zawierają wartości kategorii inne niż NULL" #: ../raster/r.buffer/main.c:83 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Odległości stref" #: ../raster/r.buffer/main.c:90 msgid "Units of distance" msgstr "Jednostki odległości" #: ../raster/r.buffer/main.c:96 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Pomijaj zerowe (0) wartości komórek rastra zamiast komórek NULL" #: ../raster/r.buffer/main.c:149 msgid "Parse distances error" msgstr "" #: ../raster/r.buffer/main.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Pass %d (of %d)" msgstr "klasa %d (%d)\n" #: ../raster/r.buffer/write_map.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Writing output raster map <%s>..." msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - illegal distance specification" msgstr "%s: %s - niewłaściwe jednostki" #: ../raster/r.support.stats/main.c:38 #, fuzzy msgid "Update raster map statistics" msgstr "Nazwa mapy rastrowej dla której mają być obliczone statystyki" #: ../raster/r.support.stats/main.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for <%s> updated" msgstr "Plik historii dla [%s] zaktualizowany." #: ../raster/r.support.stats/check.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Updating statistics for [%s]..." msgstr "" "\n" " Aktualizowanie statystyk dla [%s]" #: ../raster/r.support.stats/check.c:55 msgid "Updating histogram range..." msgstr "" #: ../raster/r.support.stats/check.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Updating the number of categories for [%s]..." msgstr "" " Aktualizowanie liczby kategorii dla [%s]\n" "\n" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:88 msgid "Illegal line in header" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165 #, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\"" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:61 #, fuzzy msgid "" "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster " "map layer." msgstr "" "Konwertuje plik rastrowy ESRI ARC/INFO ascii (GRID) do binarnej mapy " "rastrowej." #: ../raster/r.in.arc/main.c:69 #, fuzzy msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported" msgstr "Plik rastrowy ARC/INFO ascii (GRID) który ma być importowany" #: ../raster/r.in.arc/main.c:228 #, fuzzy msgid "Failed to copy file" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../raster/r.proj/main.c:209 ../vector/v.proj/main.c:138 msgid "Input and output locations can not be the same" msgstr "" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:63 #, fuzzy msgid "Compares bit patterns with a raster map." msgstr "Porównuje próbkę bitów z mapą rastrową" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:75 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "Pozycja(e) próbki bitów" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:81 msgid "Bit pattern value" msgstr "Wartość próbki bitów" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write to <%s>" msgstr "Nie można zapisać do pliku" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:77 msgid "2d raster maps which represent the slices" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:83 msgid "Use G3D mask (if exists) with output map" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:117 #, fuzzy msgid "Could not get raster row" msgstr "Nie można pobrać wiersza rastra \n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:194 msgid "raster, volume, conversion" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:196 #, fuzzy msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map." msgstr "" "Konwertuje plastry mapy rastrowej 2D do jednej rastrowej mapy objętości 3D" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:208 msgid "No output map" msgstr "Brak mapy wyjściowej" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:260 #, fuzzy msgid "Cell file not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:268 #, c-format msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:281 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!" msgstr "" #: ../raster/r.external/main.c:172 msgid "" "\n" "You can use the -o flag to r.external to override this check and use the " "location definition for the dataset.\n" msgstr "" #: ../raster/r.external/main.c:300 #, fuzzy msgid "Complex types not supported" msgstr "Typ kolumny nieobsługiwany" #: ../raster/r.external/main.c:315 #, c-format msgid "Copying color table for %s" msgstr "Kopiuje paletę kolorów dla %s" #: ../raster/r.external/main.c:333 #, c-format msgid "Setting grey color table for <%s> (full 8bit range)" msgstr "" #: ../raster/r.external/main.c:339 #, c-format msgid "Setting grey color table for <%s> (data range)" msgstr "" #: ../raster/r.external/main.c:353 #, c-format msgid "Unable to create cell/%s file" msgstr "" #: ../raster/r.external/main.c:362 #, c-format msgid "Unable to create fcell/%s file" msgstr "" #: ../raster/r.external/main.c:394 #, c-format msgid "Unable to create cell_misc/%s/gdal file" msgstr "" #: ../raster/r.external/main.c:397 #, c-format msgid "Error writing cell_misc/%s/gdal file" msgstr "" #: ../raster/r.external/main.c:422 #, c-format msgid "Unable to create cell_misc/%s/f_format file" msgstr "" #: ../raster/r.external/main.c:425 #, c-format msgid "Error writing cell_misc/%s/f_format file" msgstr "" #: ../raster/r.external/main.c:438 #, fuzzy msgid "Unable to write quant file" msgstr "Nie można zapisać pliku quant" #: ../raster/r.external/main.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Creating support files for %s" msgstr "tworzenie plików wsparcia (support files) dla %s" #: ../raster/r.external/main.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> created" msgstr "Lokacja %s została utworzona!" #: ../raster/r.external/main.c:507 #, fuzzy msgid "Link GDAL supported raster file to a binary raster map layer." msgstr "" "Import plików rastrowych wspieranych przez bibliotekę GDAL do binarnej mapy " "rastrowej" #: ../raster/r.external/main.c:510 msgid "Raster file to be linked" msgstr "Plik rastrowy, który ma być podłączony" #: ../raster/r.external/main.c:516 #, fuzzy msgid "Name of non-file GDAL data source" msgstr "Nazwa nowej bazy danych" #: ../raster/r.external/main.c:528 #, fuzzy msgid "Band to select" msgstr "Żaden monitor nie został wybrany" #: ../raster/r.external/main.c:550 msgid "Require exact range" msgstr "" #: ../raster/r.external/main.c:584 msgid "Name for input source not specified" msgstr "" #: ../raster/r.external/main.c:587 msgid "input= and source= are mutually exclusive" msgstr "" #: ../raster/r.external/main.c:618 msgid "Unable to set window" msgstr "Nie można ustawić okna" #: ../raster/r.grow.distance/main.c:122 #, fuzzy msgid "Generates a raster map layer of distance to features in input layer." msgstr "" "Tworzy warstwę mapy rastrowej z ciągłymi obszarami powiększonymi o jedną " "komórkę" #: ../raster/r.grow.distance/main.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create temporary file <%s>" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:46 #, fuzzy msgid "vector, path, visibility" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:47 msgid "Visibility graph construction." msgstr "" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:59 msgid "One or more coordinates" msgstr "Jedna lub więcej współrzędnych" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:65 msgid "Add points after computing the vis graph" msgstr "" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:82 ../vector/v.net.visibility/main.c:94 #: ../vector/v.edit/main.c:160 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:180 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:151 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:127 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:130 #: ../vector/v.generalize/main.c:305 ../vector/v.net/main.c:162 #: ../vector/v.support/main.c:135 ../vector/v.surf.rst/main.c:521 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:675 ../vector/v.surf.rst/main.c:764 #: ../doc/vector/v.example/main.c:85 ../display/d.what.vect/main.c:126 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej <%s>" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:98 #, c-format msgid "Unable to copy elements from vector map <%s>" msgstr "Nie można skopiować elementów z mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:104 #, fuzzy msgid "Lat-long projection" msgstr "Nieznany typ" #: ../vector/v.db.connect/main.c:50 ../vector/v.distance/main.c:115 #: ../vector/v.db.select/main.c:52 ../vector/v.to.db/main.c:32 #, fuzzy msgid "vector, database, attribute table" msgstr "mapa wektorowa do edycji tabeli atrybutów" #: ../vector/v.db.connect/main.c:52 #, fuzzy msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table." msgstr "Wyświetla/ustawia ogólne połączenie DB dla bieżącego mapsetu" #: ../vector/v.db.connect/main.c:70 #, fuzzy msgid "Key column name" msgstr "Nazwa kolumny y" #: ../vector/v.db.connect/main.c:71 ../vector/v.in.db/main.c:85 msgid "Must refer to an integer column" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:81 #, fuzzy msgid "Print all map connection parameters and exit" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../vector/v.db.connect/main.c:85 #, fuzzy msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../vector/v.db.connect/main.c:88 msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:93 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:99 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:104 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:133 #, fuzzy msgid "Please choose only one print style" msgstr "Wybierz tylko jedną metodę umiejscowienia" #: ../vector/v.db.connect/main.c:139 #, fuzzy msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset" msgstr "" "Nie można modyfikować map wektorowych znajdujących się w innym mapsecie." #: ../vector/v.db.connect/main.c:146 ../vector/v.info/main.c:186 #, c-format msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file" msgstr "" "Połączenie z bazą danych dla mapy <%s> nie zostało zdefiniowane w pliku bazy" #: ../vector/v.db.connect/main.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> is connected by:" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:157 ../display/d.what.vect/what.c:435 #: ../display/d.vect/main.c:495 ../display/d.thematic.area/main.c:226 #, c-format msgid "Database connection not defined" msgstr "Połączenie bazy danych nie zdefiniowane" #: ../vector/v.db.connect/main.c:176 #, c-format msgid "" "layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:185 ../vector/v.edit/select.c:506 #: ../vector/v.distance/main.c:354 ../vector/v.distance/main.c:390 #: ../vector/v.db.select/main.c:136 ../vector/v.what.rast/main.c:126 #: ../vector/v.extrude/main.c:162 ../vector/v.sample/main.c:167 #: ../vector/v.generalize/misc.c:160 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:34 #: ../vector/v.overlay/main.c:279 ../vector/v.to.rast/support.c:126 #: ../vector/v.to.rast/support.c:277 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:51 #: ../vector/v.drape/main.c:271 ../vector/v.extract/main.c:270 #: ../doc/vector/v.example/main.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d" msgstr "Połączenie z bazą danych nie zostało zdefiniowane dla warstwy <%d>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:238 #, c-format msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>" msgstr "" # kolejność %s ma chyba znaczenie -> zmiana wypacza sens #: ../vector/v.db.connect/main.c:246 ../vector/v.db.connect/main.c:286 #, c-format msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>" msgstr "Tabela <%s> nie istnieje w bazie danych <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:261 ../vector/v.transform/trans_digit.c:93 #: ../vector/v.in.db/main.c:137 #, c-format msgid "Missing column <%s> in table <%s>" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:267 ../vector/v.in.db/main.c:140 msgid "Data type of key column must be integer" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:274 ../vector/v.db.connect/main.c:292 #, c-format msgid "" "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or " "overwritten by GRASS modules" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:313 ../vector/v.in.ogr/main.c:772 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:316 msgid "Select privileges were granted on the table" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:323 msgid "" "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, " "database, table [, key [, layer]]" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:45 msgid "vector, volume, conversion" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:46 msgid "" "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS " "raster map layer." msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:59 msgid "Column name (type must be numeric)" msgstr "Nazwa kolumny (musi to być typ numeryczny)" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:82 ../vector/v.reclass/main.c:120 #: ../vector/v.univar/main.c:139 ../vector/v.class/main.c:105 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:93 ../vector/v.label.sa/labels.c:80 #: ../vector/v.label/main.c:278 ../vector/v.buffer/main.c:383 #: ../ps/ps.map/catval.c:49 ../ps/ps.map/catval.c:111 #: ../ps/ps.map/catval.c:177 #, fuzzy msgid "Unable to get layer info for vector map" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:96 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:317 #: ../vector/v.univar/main.c:159 ../vector/v.class/main.c:126 #: ../vector/v.sample/main.c:185 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:52 #: ../vector/v.normal/main.c:154 ../vector/v.buffer/main.c:397 #: ../ps/ps.map/catval.c:67 ../ps/ps.map/catval.c:132 #: ../ps/ps.map/catval.c:199 #, fuzzy msgid "Unable to select data from table" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:100 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:314 #: ../vector/v.univar/main.c:156 ../vector/v.class/main.c:123 #: ../vector/v.what.rast/main.c:158 ../vector/v.sample/main.c:266 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:49 ../vector/v.buffer/main.c:402 msgid "Column type not supported" msgstr "Typ kolumny nieobsługiwany" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:108 #, fuzzy msgid "Unable to create output map" msgstr "Nie można utworzyć wyjściowej mapy <%s>" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:150 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:49 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:57 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:162 #, fuzzy msgid "Unable to close new 3d raster map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../vector/v.external/main.c:58 ../vector/v.perturb/main.c:73 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:43 ../vector/v.sample/main.c:86 #: ../vector/v.in.region/main.c:38 ../vector/v.info/main.c:64 #: ../vector/v.info/main.c:248 ../vector/v.patch/main.c:68 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:202 ../vector/v.mkgrid/main.c:62 #: ../vector/v.clean/test/topocheck.c:42 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:46 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:119 ../vector/v.out.vtk/main.c:46 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:160 ../vector/v.buffer/main.c:254 #: ../vector/v.extract/main.c:91 msgid "vector" msgstr "wektor" #: ../vector/v.external/main.c:60 msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer." msgstr "" #: ../vector/v.external/main.c:75 msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only." msgstr "" #: ../vector/v.external/main.c:83 msgid "" "OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" #: ../vector/v.external/main.c:91 msgid "Output vector name was not specified" msgstr "" #: ../vector/v.external/main.c:96 #, fuzzy msgid "Cannot open data source" msgstr "Nie można otworzyć źródła danych: %s" #: ../vector/v.external/main.c:128 ../vector/v.in.ogr/main.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Layer <%s> not available" msgstr "Warstwa '%s' jest niedostępna" #: ../vector/v.perturb/normalsv.c:29 msgid "normalsv: save of unitialized block" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:75 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:78 msgid "Vector points to be spatially perturbed" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:88 msgid "Distribution of perturbation" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:96 msgid "" "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one " "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two " "parameters, the mean and standard deviation, are required." msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:106 #, fuzzy msgid "Minimum deviation in map units" msgstr "Odległość położenia kamery (w jednostkach mapy)" #: ../vector/v.perturb/main.c:113 msgid "Seed for random number generation" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:137 ../vector/v.perturb/main.c:144 msgid "Error scanning arguments" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:140 msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:147 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:232 #, fuzzy msgid "Cannot get db link info" msgstr "Nie można pobrać informacji o odnośniku do bazy danych" #: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31 msgid "normalsv: restoration of unitialized block" msgstr "" #: ../vector/v.edit/select.c:72 #, c-format msgid "Threshold value for coordinates is %.2f" msgstr "" #: ../vector/v.edit/select.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold value for querying is %.2f" msgstr "Należy określić 2 warstwy" #: ../vector/v.edit/select.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>" msgstr "Żadna czcionka nie została wybrana " #: ../vector/v.edit/select.c:500 #, fuzzy msgid "Layer must be > 0 for 'where'" msgstr "'layer' musi być > 0 dla 'where'." #: ../vector/v.edit/snap.c:111 ../vector/v.edit/a2b.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rewrite line %d" msgstr "Nie można utworzyć elewacji" #: ../vector/v.edit/a2b.c:85 ../vector/v.edit/a2b.c:123 #: ../vector/v.edit/a2b.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ASCII file: '%s'" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../vector/v.edit/a2b.c:136 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:102 msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.edit/a2b.c:178 msgid "End of ascii file reached before end of categories" msgstr "" #: ../vector/v.edit/a2b.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading categories: '%s'" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../vector/v.edit/a2b.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected data in vector head: '%s'" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/v.edit/a2b.c:270 #, c-format msgid "Unknown keyword '%s' in vector head" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:55 #, fuzzy msgid "vector, editing, geometry" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.edit/main.c:56 msgid "" "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector " "features." msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get category list <%s>" msgstr "Dla punktu #%d nie można wybrać atrybutów" #: ../vector/v.edit/main.c:77 ../vector/v.in.ascii/in.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open ASCII file <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.edit/main.c:93 ../vector/v.in.ogr/main.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> already exists" msgstr "Raster <%s> już istnieje." #: ../vector/v.edit/main.c:114 ../vector/v.build/main.c:84 #: ../vector/v.support/main.c:129 ../vector/v.neighbors/main.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../vector/v.edit/main.c:125 ../vector/v.kcv/main.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/v.edit/main.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to open vector map <%s> as the background map. It is given as vector " "map to be edited." msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/v.edit/main.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Background vector map <%s> registered" msgstr "nie można otworzyć pliku wektorowego <%s> w <%s>" #: ../vector/v.edit/main.c:214 msgid "No features selected, nothing to edit" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:222 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert " "the vector map to 3D using e.g. %s." msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:260 #, c-format msgid "%d features added" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:262 ../vector/v.edit/main.c:283 #: ../vector/v.edit/main.c:291 ../vector/v.edit/main.c:316 #: ../vector/v.edit/main.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold value for snapping is %.2f" msgstr "Należy określić 2 warstwy" #: ../vector/v.edit/main.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "%d boundaries closed" msgstr "Obliczono %d odległości" #: ../vector/v.edit/main.c:278 #, c-format msgid "%d features deleted" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:286 #, c-format msgid "%d features moved" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "%d vertices moved" msgstr "%5d usuniętych wierzchołków" #: ../vector/v.edit/main.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "%d vertices added" msgstr "%5d usuniętych wierzchołków" #: ../vector/v.edit/main.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "%d vertices removed" msgstr "raster 3D do usunięcia" #: ../vector/v.edit/main.c:313 #, c-format msgid "%d lines broken" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines connected" msgstr "Obliczono %d odległości" #: ../vector/v.edit/main.c:323 #, c-format msgid "%d lines merged" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:331 ../vector/v.edit/main.c:335 #, c-format msgid "%d features modified" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:340 #, c-format msgid "" "Multiple background maps were given. Selected features will be copied only " "from vector map <%s>." msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "%d features copied" msgstr "%s plik(i) do skopiowania" #: ../vector/v.edit/main.c:359 #, c-format msgid "%d lines flipped" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines labeled" msgstr "Obliczono %d odległości" #: ../vector/v.edit/main.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%d points converted to centroids" msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" #: ../vector/v.edit/main.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "%d centroids converted to points" msgstr "Nadpisz plik mapy wyjściowej" #: ../vector/v.edit/main.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines converted to boundaries" msgstr "%s plik(i) do usunięcia" #: ../vector/v.edit/main.c:401 #, c-format msgid "%d boundaries converted to lines" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:406 #, fuzzy msgid "No feature modified" msgstr "%s plik(i) do skopiowania" #: ../vector/v.edit/main.c:411 msgid "Operation not implemented" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:38 #, fuzzy msgid "Name of vector map to edit" msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../vector/v.edit/args.c:41 ../vector/v.edit/args.c:46 #: ../vector/v.edit/args.c:127 ../vector/v.edit/args.c:132 #: ../vector/v.edit/args.c:141 ../vector/v.edit/args.c:150 #: ../vector/v.edit/args.c:159 ../vector/v.edit/args.c:162 #: ../vector/v.edit/args.c:176 ../vector/v.in.ogr/main.c:130 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:144 ../vector/v.in.ogr/main.c:166 #: ../display/d.vect/main.c:144 ../display/d.vect/main.c:149 #: ../display/d.vect/main.c:152 ../display/d.vect/main.c:155 #: ../display/d.vect/main.c:358 ../display/d.thematic.area/main.c:133 #: ../display/d.rast/main.c:67 ../display/d.rast/main.c:76 #: ../display/d.rast/main.c:93 #, fuzzy msgid "Query" msgstr "Bez komunikatów" #: ../vector/v.edit/args.c:53 msgid "Tool" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:54 msgid "" "create;Create new (empty) vector map;add;Add new features to existing vector " "map;delete;Delete selected features from vector map;move;Move selected " "features in vector map;vertexmove;Move vertex of selected vector lines;" "vertexdel;Remove vertex from selected vector lines;vertexadd;Add new vertex " "to selected vector lines;merge;Merge selected vector lines;break;Break/split " "vector lines;select;Select lines and print their ID's;catadd;Set new " "categories to selected vector features for defined layer;catdel;Delete " "categories from selected vector features for defined layer;copy;Copy " "selected features;snap;Snap vector features in given threshold;flip;Flip " "direction of selected vector lines;connect;Connect two lines;zbulk;Z bulk-" "labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines);chtype;" "Change feature type (point<->centroid, line<->boundary)" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:99 msgid "ASCII file to be converted to binary vector map" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:101 msgid "If not given (or \"-\") reads from standard input" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:111 msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:118 #, fuzzy msgid "Threshold distance (coords,snap,query)" msgstr "Jednostki odległości" #: ../vector/v.edit/args.c:120 #, fuzzy msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings" msgstr "Wyświetl rozpiętość bieżącego regionu" #: ../vector/v.edit/args.c:126 msgid "ID values" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:140 #, fuzzy msgid "List of point coordinates" msgstr "Współrzędne mapy" #: ../vector/v.edit/args.c:149 msgid "Bounding box for selecting features" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:158 msgid "Polygon for selecting features" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:168 #, fuzzy msgid "Query tool" msgstr "Bez komunikatów" #: ../vector/v.edit/args.c:170 msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:173 msgid "" "length;Select only lines or boundaries shorter/longer than threshold " "distance;dangle;Select dangles shorter/longer than threshold distance" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:181 #, fuzzy msgid "Name of background vector map(s)" msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../vector/v.edit/args.c:188 msgid "" "Snap added or modified features in the given threshold to the nearest " "existing feature" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:190 msgid "" "no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to " "vertex" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:198 msgid "Starting value and step for z bulk-labeling" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:199 msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:204 ../vector/v.extract/main.c:106 #, fuzzy msgid "Reverse selection" msgstr "reverse sweep complete" #: ../vector/v.edit/args.c:215 msgid "Close added boundaries (using threshold distance)" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:219 #, fuzzy msgid "Do not expect header of input data" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../vector/v.edit/args.c:224 ../vector/v.in.dxf/main.c:74 #: ../vector/v.random/main.c:130 #, fuzzy msgid "Do not build topology" msgstr "Nie korzystaj z topologii." #: ../vector/v.edit/args.c:229 msgid "Modify only first found feature in bounding box" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:251 msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Operation '%s' not implemented" msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #: ../vector/v.edit/args.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "At least one option from %s must be specified" msgstr "Należy określić 2 warstwy" #: ../vector/v.edit/args.c:327 ../vector/v.edit/args.c:336 #: ../vector/v.edit/args.c:343 ../vector/v.edit/args.c:350 #: ../vector/v.edit/args.c:354 #, c-format msgid "Tool %s requires option %s" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28 ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:107 #: ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:33 ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32 #: ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36 ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 #: ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29 #, fuzzy, c-format msgid "Layer %d: %s\n" msgstr "" "Warstwa: %d\n" "kategoria: %d\n" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:46 msgid "vertices following flag missing" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:77 #, c-format msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58 ../vector/v.in.ascii/points.c:401 #: ../vector/v.in.sites/main.c:240 ../vector/v.mkgrid/main.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert new record: %s" msgstr "Nie można wstawić nowego rekordu: '%s'" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78 msgid "No DXF layers found!" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87 msgid "Following DXF layers found:" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Layer %d: %s" msgstr "" "Warstwa: %d\n" "kategoria: %d\n" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:214 ../vector/v.in.ascii/in.c:499 #: ../vector/v.in.sites/main.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>" msgstr "Nie można utworzyć pliku wyjściowego <%s>" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add database link for vector map <%s>" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:57 msgid "end of file while looking for HEADER" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:60 ../vector/v.in.ascii/in.c:48 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:101 ../vector/v.in.dwg/main.c:65 #: ../vector/v.in.db/main.c:52 msgid "vector, import" msgstr "wektor, import" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:62 #, fuzzy msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format." msgstr "" "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii z " "warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:66 msgid "Ignore the map extent of DXF file" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:70 msgid "Do not create attribute tables" msgstr "Nie twórz tabeli z atrybutami" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:78 msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:82 msgid "List available layers and exit" msgstr "Wyświetl dostępne warstwy i wyjdź" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:83 ../vector/v.in.dxf/main.c:89 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:94 ../vector/v.in.dxf/main.c:108 #, fuzzy msgid "DXF layers" msgstr "Z warstwy" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:88 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:93 msgid "Import all objects into one layer" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:97 #, fuzzy msgid "Name of input DXF file" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:107 msgid "List of layers to import" msgstr "Lista warstw do importu" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open DXF file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego <%s>." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Option <%s>: <%s> exists." msgstr "Mapa wyjściowa <%s> już istnieje" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Use '%s' option to change vector map name" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku krzywizny tangensa" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:189 msgid "Building topology failed" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:195 msgid "Failed to import DXF file!" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:240 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:285 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:316 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:334 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:365 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:84 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:120 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:142 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:154 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:177 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:73 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:114 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:141 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:157 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:184 msgid "Impossible to read the database" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:245 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:321 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:88 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:146 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:77 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:145 msgid "Impossible to update the database" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:257 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:267 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:390 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:99 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:108 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:197 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:88 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:97 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:206 msgid "Impossible to write in the database" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:535 #, fuzzy msgid " created in database." msgstr "<%s> utworzono w bazie danych." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:579 #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:243 #, c-format msgid "<%s> created in database." msgstr "<%s> utworzono w bazie danych." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:72 msgid "vector, LIDAR, edges" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:74 msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:86 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:90 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:95 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:110 msgid "Interpolation spline step value in east direction" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:95 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:98 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:103 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:120 msgid "Interpolation spline step value in north direction" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:103 msgid "Regularization weight in gradient evaluation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:112 #, fuzzy msgid "High gradient threshold for edge classification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:121 #, fuzzy msgid "Low gradient threshold for edge classification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:129 msgid "Angle range for same direction detection" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:138 msgid "Regularization weight in residual evaluation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:157 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:126 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:183 #, fuzzy msgid "Unable to read name of database" msgstr "Nie można utworzyć elewacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:160 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:129 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:186 #, fuzzy msgid "Unable to read name of driver" msgstr "Nie możn odczytać wiersza %i\n" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:190 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:176 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:188 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:151 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:201 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect." msgstr "" "Nie zdefiniowano połączenia z bazą danych dla sterownika <%s>. Uruchom db." "conect" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:194 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:245 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:227 #, c-format msgid "nsply = %d" msgstr "nsply = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:272 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:254 #, c-format msgid "nsplx = %d" msgstr "nsplx = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:276 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:257 #, fuzzy msgid "read vector region map" msgstr "Nazwa wektorowej mapy poligonowej" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:290 msgid "Allocation memory for bilinear interpolation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:311 #, fuzzy msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Liczba punktów interpolacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:323 msgid "Allocation memory for bicubic interpolation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:328 #, fuzzy msgid "Bicubic interpolation" msgstr "Liczba punktów interpolacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:342 msgid "Creating auxiliar table for archiving overlapping zones" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "It was impossible to create <%s>." msgstr "nie można utworzyć %s" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:348 #, fuzzy msgid "Point classification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:368 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:333 #, c-format msgid "Dropping <%s>" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:370 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:335 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:345 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:687 #, fuzzy msgid "Auxiliar table could not be dropped" msgstr "Nie można otworzyć rastra <%s>" #: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:23 msgid "Decomposition failed" msgstr "" #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> has not been created in database." msgstr "Wyświetl listę wszystkich tabeli dla danej bazy danych." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:64 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:74 msgid "vector, LIDAR" msgstr "wektor, LIDAR" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:66 msgid "" "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three " "algorithms for LIDAR filtering." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:70 msgid "Input observation vector map name (v.lidar.growing output)" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:73 #, fuzzy msgid "Output classified vector map name" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku ekspozycji" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:82 #, fuzzy msgid "Only 'terrain' points output vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów początkowych" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:105 msgid "Regularization weight in reclassification evaluation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:113 #, fuzzy msgid "High threshold for object to terrain reclassification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:121 msgid "Low threshold for terrain to object reclassification" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "npoints = %d, nterrain = %d" msgstr "" "\n" "Rozdzielczość = %d; okres = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:268 #, fuzzy msgid "Mean's calculation" msgstr "lokalizacja bazy danych" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:281 msgid "Only TERRAIN points" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:293 #, fuzzy msgid "M.Q. solution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:315 msgid "Correction and creation of terrain vector" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:66 ../vector/v.univar/main.c:64 #: ../vector/v.class/main.c:45 ../vector/v.qcount/main.c:69 #: ../vector/v.random/main.c:84 ../vector/v.kcv/main.c:76 #: ../vector/v.normal/main.c:79 msgid "vector, statistics" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:67 msgid "Removes outliers from vector point data." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:79 #, fuzzy msgid "Name of output outlier vector map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:87 #, fuzzy msgid "Name of vector map for visualization in QGIS" msgstr "Nazwa drugiej mapy rastrowej do wymieszania" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:109 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:138 msgid "Thychonov regularization weigth" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:116 msgid "Threshold for the outliers" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:167 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:228 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:318 #, fuzzy msgid "It was impossible to create ." msgstr "Nie można utworzyć ." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:76 msgid "" "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining " "the building inside" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:89 #, fuzzy msgid "Name of the first pulse vector map" msgstr "Nazwa istniejącego pliku wektorowego" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:96 msgid "Threshold for cell object frequency in region growing" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:104 msgid "Threshold for double pulse in region growing" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:155 #, fuzzy msgid "Setting regions and boxes" msgstr "Ustawianie okna graficznego" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:176 #, fuzzy msgid "It was impossible to open table" msgstr "Nie można otworzyć tabeli" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:223 #, c-format msgid "Rows = %d" msgstr "Wiersze = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:224 #, c-format msgid "Columns = %d" msgstr "Kolumny = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:269 msgid "...now exiting to system..." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:75 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: %d are too many points. The cross validation would take " "too much time." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "CrossCorrelation: %d points read in region.\n" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:88 msgid "" "CrossCorrelation: Maybe, it takes too long. It will depend on how many " "points you are considering." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:112 #, fuzzy msgid "CrossCorrelation: Cannot read field info" msgstr "Nie można odczytać pola info" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:116 #, c-format msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "CrossCorrelation: Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:130 #, fuzzy msgid "CrossCorrelation: Column type not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:133 #, fuzzy msgid "CrossCorrelation: Cannot select data from table" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:135 #, c-format msgid "CrossCorrelation: %d records selected from table" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:147 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps " "\"sie=\" \"sin=\"." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:166 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Begining cross validation with lambda_i=%.4f ...\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "CrossCorrelation: No record for point (cat = %d)" msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:286 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Mean = %.5lf\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:288 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Root Means Square (RMS) = %.5lf\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:307 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: Different number of splines and lambda_i values have been " "taken for the cross correlation\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:310 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: The minimum value for the test (rms=%lf) was obtained " "with:\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:312 #, c-format msgid "CrossCorrelation: lambda_i = %.3f\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Now, the results into a table:\n" msgstr "Nazwa mapy wynikowej" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:319 #, c-format msgid " lambda | mean | rms |\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:321 #, c-format msgid " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:324 #, c-format msgid "" "\n" "Results are over.\n" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:330 #, fuzzy msgid "CrossCorrelation: No point lies into the current region" msgstr "Punkt startowy znajduje się poza bieżącym regionem" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:77 ../vector/v.surf.idw/main.c:84 msgid "vector, interpolation" msgstr "wektor, interpolacja" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:79 msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:85 msgid "Find best parameters using a cross validation method" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:94 #, fuzzy msgid "Name of input vector map of sparse points" msgstr "Nazwa wyjściowej wektorowej mapy punktów" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:128 #, fuzzy msgid "Spline type of interpolation" msgstr "Wynik jest błędem interpolacji" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:145 ../vector/v.surf.rst/main.c:206 msgid "Field value. If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:155 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:209 #, c-format msgid "" "It was not possible to drop <%s> table. Nothing will be done. Try to drop it " "manually." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:217 msgid "Choose either vector or raster output, not both" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:220 #, fuzzy msgid "No raster nor vector output" msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:234 #, c-format msgid "" "No vector map to interpolate. Interpolation will be done with <%s> vector map" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:240 #, c-format msgid "<%s> vector map will be interpolated" msgstr "Mapa wektorowa <%s> zostanie zinterpolowana" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:256 #, c-format msgid "" "Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. Try with " "a raster output or other driver." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:298 ../display/d.vect/plot1.c:197 #: ../display/d.vect/area.c:54 ../display/d.thematic.area/plot1.c:193 msgid "Cannot read field info" msgstr "Nie można odczytać pola info" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] records selected from table" msgstr "Wczytano %d kategorii z tabeli" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:332 msgid "Cross validation didn't finish correctly" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:345 msgid "Cross Validation was success!" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:378 #, c-format msgid "" "Interpolation: The region resolution is too high: %d cells. Consider to " "change it." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:540 #, c-format msgid "Interpolation: (%d,%d): No record for point (cat = %d)" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>." msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../vector/v.net.salesman/main.c:97 ../vector/v.net.iso/main.c:73 #: ../vector/v.net.path/main.c:41 ../vector/v.net/main.c:47 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:61 ../vector/v.net.steiner/main.c:345 msgid "vector, networking" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:99 msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)." msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:101 msgid "" "Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and " "created cycle may be sub optimal" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:110 ../vector/v.net.iso/main.c:85 #: ../vector/v.net.path/main.c:50 ../vector/v.net.alloc/main.c:75 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:359 ../display/d.path/main.c:59 #, fuzzy msgid "Arc type" msgstr "Typ wykresu" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:114 ../vector/v.net.iso/main.c:89 #: ../vector/v.net.path/main.c:55 ../vector/v.net.alloc/main.c:80 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:364 ../display/d.path/main.c:71 #, fuzzy msgid "Arc layer" msgstr "Warstwa zapytania" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:119 #, fuzzy msgid "Node layer (used for cities)" msgstr "Nazwa warstwy która ma być użyta jako HUE" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:125 ../vector/v.net.steiner/main.c:375 msgid "Arcs' cost column (for both directions)" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:130 msgid "Categories of points ('cities') on nodes (layer is specified by nlayer)" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:136 ../vector/v.net.iso/main.c:133 #: ../vector/v.net.path/main.c:102 ../vector/v.net.alloc/main.c:117 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:394 ../display/d.path/main.c:123 #, fuzzy msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations" msgstr "%s nie działa w lokalizacjach o współrzędnych geograficznych" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Number of cities: [%d]" msgstr "" "\n" "\n" " Liczba punktów: %d\n" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:195 msgid "Not enough cities (< 2)" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]" msgstr "Cel (przeznaczenie) nieosiągalne\n" #: ../vector/v.distance/main.c:117 msgid "" "Finds the nearest element in vector map 'to' for elements in vector map " "'from'." msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:121 ../vector/v.distance/main.c:126 #: ../display/d.what.vect/main.c:85 msgid "Name of existing vector map" msgstr "Nazwa istniejącego pliku wektorowego" #: ../vector/v.distance/main.c:122 ../vector/v.distance/main.c:134 #: ../vector/v.distance/main.c:146 ../vector/v.distance/main.c:201 msgid "From_map" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:127 ../vector/v.distance/main.c:141 #: ../vector/v.distance/main.c:151 ../vector/v.distance/main.c:207 msgid "To_map" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:133 msgid "From type" msgstr "Z typu" #: ../vector/v.distance/main.c:140 msgid "To type" msgstr "Do typu" #: ../vector/v.distance/main.c:145 msgid "From layer" msgstr "Z warstwy" #: ../vector/v.distance/main.c:150 msgid "To layer" msgstr "Do warstwy" #: ../vector/v.distance/main.c:156 msgid "Name for output vector map containing lines connecting nearest elements" msgstr "" "Nazwa wyjściowej mapy wektorowej zawierającej linie łączące najbliższe " "elementy" #: ../vector/v.distance/main.c:164 msgid "Maximum distance or -1 for no limit" msgstr "Maksymalna odległość lub -1 przy braku ograniczeń" #: ../vector/v.distance/main.c:171 #, fuzzy msgid "Minimum distance or -1 for no limit" msgstr "Maksymalna odległość lub -1 przy braku ograniczeń" #: ../vector/v.distance/main.c:180 msgid "Values describing the relation between two nearest features" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:182 msgid "" "cat;category of the nearest feature;dist;minimum distance to nearest feature;" "to_x;x coordinate of the nearest point on 'to' feature;to_y;y coordinate of " "the nearest point on 'to' feature;to_along;distance between points/centroids " "in 'from' map and the linear feature's start point in 'to' map, along this " "linear feature;to_angle;angle between the linear feature in 'to' map and the " "positive x axis, at the location of point/centroid in 'from' map, " "counterclockwise, in radians, which is between -PI and PI inclusive;to_attr;" "attribute of nearest feature given by to_column option" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:200 msgid "" "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:206 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:211 #, fuzzy msgid "Name of table created for output when the distance to all flag is used" msgstr "Nazwa tabeli wyjściowej gdy użyto wszystkich flag" #: ../vector/v.distance/main.c:216 msgid "Print output to stdout, don't update attribute table" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:218 msgid "First column is always category of 'from' feature called from_cat" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:223 msgid "Calculate distances to all features within the threshold" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:224 msgid "" "The output is written to stdout but may be uploaded to a new table created " "by this module. From categories are may be multiple." msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:275 msgid "to_column option missing" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:287 msgid "Too many column names" msgstr "Zbyt dużo nazw kolmun" #: ../vector/v.distance/main.c:294 msgid "Not enough column names" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:301 #, c-format msgid "Vector map <%s> is not in user mapset and cannot be updated" msgstr "" "Mapy wektorowa <%s> nie znajduje się w mapsecie użytkownika i nie może być " "zaktualizowana" #: ../vector/v.distance/main.c:372 ../vector/v.distance/main.c:406 #, c-format msgid "Column <%s> not found in table <%s>" msgstr "Kolumna <%s> nie została znaleziona w tabeli <%s>" #: ../vector/v.distance/main.c:382 msgid "Unable to open default database" msgstr "Nie można otworzyć domyślnej bazy danych" #: ../vector/v.distance/main.c:438 #, fuzzy msgid "Incompatible column types" msgstr "Niezgodne typy koumn" #: ../vector/v.distance/main.c:511 #, fuzzy msgid "Finding nearest lines..." msgstr "Odszukiwanie ćwiczebnych klas ..." #: ../vector/v.distance/main.c:641 #, fuzzy msgid "Finding nearest areas..." msgstr "Obracanie danych..." #: ../vector/v.distance/main.c:713 #, c-format msgid "More cats found in to_layer (area=%d)" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:817 ../vector/v.overlay/main.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create table: '%s'" msgstr "Nie można utworzyć pliku [%s]" #: ../vector/v.distance/main.c:854 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:1103 #, c-format msgid "%d categories with more than 1 feature in vector map <%s>" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:1106 #, c-format msgid "%d categories - no nearest feature found" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:1115 #, c-format msgid "%d distances calculated" msgstr "Obliczono %d odległości" #: ../vector/v.distance/main.c:1116 #, c-format msgid "%d records inserted" msgstr "Wstawiono %d rekordów" #: ../vector/v.distance/main.c:1118 #, c-format msgid "%d insert errors" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:1122 #, c-format msgid "%d categories read from the map" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.distance/main.c:1124 #, c-format msgid "%d categories exist in the table" msgstr "W tabeli istnieje %d kategorii" #: ../vector/v.distance/main.c:1126 #, c-format msgid "%d categories read from the map exist in the table" msgstr "%d kategorii wczytanych z mapy istnieje w tabeli" #: ../vector/v.distance/main.c:1129 #, c-format msgid "%d categories read from the map don't exist in the table" msgstr "%d kategorii wczytanych z mapy nie istnieje w tabeli" #: ../vector/v.distance/main.c:1131 ../vector/v.what.rast/main.c:372 #, c-format msgid "%d records updated" msgstr "Uaktualniono %d rekordów" #: ../vector/v.distance/main.c:1133 ../vector/v.what.rast/main.c:373 #, c-format msgid "%d update errors" msgstr "Uaktualniono %d błędów" #: ../vector/v.reclass/main.c:63 #, fuzzy msgid "vector, attribute table" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../vector/v.reclass/main.c:65 msgid "" "Changes vector category values for an existing vector map according to " "results of SQL queries or a value in attribute table column." msgstr "" #: ../vector/v.reclass/main.c:75 #, fuzzy msgid "Full path to the reclass rule file" msgstr "nazwa wynikowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.reclass/main.c:79 #, fuzzy msgid "The name of the column whose values are to be used as new categories" msgstr "Nazwa istniejącej warstwy mapy rastrowej" #: ../vector/v.reclass/main.c:80 #, fuzzy msgid "The source for the new key column must be type integer or string" msgstr "Nie określono kolumny szerokości linii." #: ../vector/v.reclass/main.c:83 #, fuzzy msgid "Select type" msgstr "typ pliku" #: ../vector/v.reclass/main.c:98 #, fuzzy msgid "Either 'rules' or 'col' must be specified" msgstr "Należy określić 2 warstwy" #: ../vector/v.reclass/main.c:135 ../vector/v.what.rast/main.c:155 #: ../vector/v.to.rast/support.c:311 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:64 #, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "Kolumna <%s> nie została znaleziona" #: ../vector/v.reclass/main.c:182 #, fuzzy msgid "Cannot select records from database" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../vector/v.reclass/main.c:194 #, fuzzy msgid "Key column type is not integer" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../vector/v.reclass/main.c:223 ../vector/v.to.points/main.c:303 #: ../vector/v.net.path/path.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot grant privileges on table <%s>" msgstr "Nie można otworzyć tabeli %s" #: ../vector/v.reclass/main.c:232 #, fuzzy msgid "Cannot fetch data" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.reclass/main.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot insert data: [%s]" msgstr "Nie można wstawić wiersza: %s" #: ../vector/v.reclass/main.c:283 #, fuzzy msgid "Column type must be integer or string" msgstr "Nazwa kolumny (musi to być typ numeryczny)" #: ../vector/v.reclass/main.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open rule file <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.reclass/main.c:311 #, c-format msgid "Category %d overwritten by '%s'" msgstr "" #: ../vector/v.reclass/main.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Category '%s' invalid" msgstr "Wartość kategorii w <%s> jest niepoprawna" #: ../vector/v.reclass/main.c:319 #, c-format msgid "Label '%s' overwritten by '%s'" msgstr "" #: ../vector/v.reclass/main.c:325 #, c-format msgid "Condition '%s' overwritten by '%s'" msgstr "" #: ../vector/v.reclass/main.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown rule option: '%s'" msgstr "Nieznany kolor: [%s]" #: ../vector/v.reclass/main.c:344 #, fuzzy msgid "Cannot select values from database" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../vector/v.reclass/main.c:360 #, c-format msgid "%d previously set categories overwritten by new category %d" msgstr "" #: ../vector/v.reclass/main.c:386 #, fuzzy msgid "Incomplete rule" msgstr "Procent wykonania: " #: ../vector/v.reclass/main.c:422 #, c-format msgid "%d features reclassed" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unexpected data in vector head:\n" "[%s]" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:56 #, c-format msgid "Unknown keyword <%s> in vector head" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:143 msgid "End of ASCII file reached before end of categories" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading categories: [%s]" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:50 msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:56 #, fuzzy msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input" msgstr "" "Juniksowy plik zawierający instrukcje graficzne, jeśli brak - czytaze " "standardowego wejścia" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:67 msgid "point;simple x,y[,z] list;standard;GRASS's vector ASCII format" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:70 #, fuzzy msgid "Input file format" msgstr "Plik wejściowy" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:81 msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:88 ../vector/v.in.ascii/in.c:100 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:110 ../vector/v.in.ascii/in.c:120 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:132 ../vector/v.in.ascii/in.c:155 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "kolumna(y)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:89 msgid "Column definition in SQL style (points mode)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:90 msgid "" "For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar" "(10)'" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:102 msgid "" "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:112 msgid "" "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:122 msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:124 msgid "If 0, z coordinate is not used" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:134 msgid "Number of column used as category (first column is 1) for points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:136 msgid "" "If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:140 #, fuzzy msgid "Create 3D vector map" msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:145 msgid "Create a new empty vector map and exit. Nothing is read from input" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:150 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:154 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:159 msgid "Do not build topology in points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:164 msgid "Only import points falling within current region (points mode)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:178 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:181 #, fuzzy msgid "Please specify z column" msgstr "Określ kolumnę z." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:192 #, fuzzy msgid "Please specify reasonable z column" msgstr "Określ kolumnę z." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum input row length: %d" msgstr " Maksymalna liczba powtórzeń: %d\n" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum number of columns: %d" msgstr " Maksymalna liczba powtórzeń: %d\n" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Minimum number of columns: %d" msgstr " Maksymalna liczba powtórzeń: %d\n" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:257 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:261 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:265 msgid "" "z column number > minimum last column number (incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:270 msgid "" "cat column number > minimum last column number (incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:276 msgid "x column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:280 msgid "y column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:284 msgid "z column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:288 msgid "cat column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:330 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:411 #, c-format msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as double has only integer values" msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as string has only integer values" msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as integer has double values" msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as string has double values" msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as integer has string values" msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as double has string values" msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:477 #, c-format msgid "Length of column %d <%s> (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:517 #, fuzzy msgid "Populating table..." msgstr "Kopiowanie tabel ..." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:83 #, fuzzy msgid "Scanning input for column types..." msgstr "Zapis do mapy ..." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Unparsable longitude value in column <%d>: %s" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Unparsable latitude value in column <%d>: %s" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping %d of %d rows falling outside of current region" msgstr "Punkt startowy znajduje się poza bieżącym regionem" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:289 #, fuzzy msgid "Importing points..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../vector/v.to.points/main.c:173 ../vector/v.segment/main.c:52 #: ../vector/v.split/main.c:42 ../vector/v.overlay/main.c:55 #: ../vector/v.parallel/main.c:39 ../vector/v.hull/main.c:288 #: ../vector/v.type/main.c:47 #, fuzzy msgid "vector, geometry" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.to.points/main.c:175 msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers." msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:178 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:107 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:76 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:125 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:65 #, fuzzy msgid "Input vector map containing lines" msgstr "Wejściowa mapa wektorowa" #: ../vector/v.to.points/main.c:182 msgid "Output vector map where points will be written" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:194 #, fuzzy msgid "Write line nodes" msgstr "Tytuł, w cudzysłowiu" #: ../vector/v.to.points/main.c:198 msgid "Write line vertices" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:202 msgid "Interpolate points between line vertices" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:209 #, fuzzy msgid "Maximum distance between points in map units" msgstr "Maksymalna odległość pomiędzy punktami w jednostakch mapy." #: ../vector/v.to.points/main.c:213 ../vector/v.in.ogr/main.c:213 #: ../vector/v.overlay/main.c:120 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:139 #: ../vector/v.select/main.c:178 msgid "Do not create attribute table" msgstr "Nie twórz tabeli atrubutów." #: ../vector/v.to.points/main.c:229 #, fuzzy msgid "Use either -n or -v flag, not both" msgstr "Wybierz flagę -n albo -s" #: ../vector/v.to.points/main.c:273 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:343 msgid "Cannot copy table" msgstr "Kopiowanie tablicy nie powiodło się" #: ../vector/v.to.points/main.c:294 ../vector/v.in.ogr/main.c:762 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:584 ../vector/v.convert/att.c:78 #: ../vector/v.net.path/path.c:109 ../vector/v.surf.rst/main.c:565 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Nie można stworzyć tabeli: %s" #: ../vector/v.to.points/main.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "%d points written to output vector map" msgstr "Nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "got type %d" msgstr "Nieznany typ" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:45 #, fuzzy msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map." msgstr "" "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii z " "warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:56 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:65 ../general/g.transform/main.c:278 msgid "Output format" msgstr "Format wyjściowy" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:71 #, fuzzy msgid "Field separator (points mode)" msgstr ":sygnatura: punkty obwodu poza rzędem." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:85 msgid "Create old (version 4) ASCII file" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:90 msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:104 #, fuzzy msgid "Format 'point' is not supported for old version" msgstr "Pozycja kursora nie jest obsługiwana przez sterownik MySQL" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:108 msgid "'output' must be given for old version" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:123 ../vector/v.out.vtk/main.c:186 msgid "Failed to interpret 'dp' parameter as an integer" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:159 msgid "dig_att file already exist" msgstr "plik dig_att już istnieje" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open dig_att file <%s>\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku dig_att <%s>\n" #: ../vector/v.build/main.c:34 ../vector/v.clean/main.c:43 #, fuzzy msgid "vector, topology" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.build/main.c:35 msgid "Creates topology for GRASS vector map." msgstr "" #: ../vector/v.build/main.c:42 msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to" msgstr "" #: ../vector/v.build/main.c:53 msgid "Build topology or dump topology or spatial index to stdout" msgstr "" #: ../vector/v.build/main.c:55 msgid "" "build;build topology;dump;write topology to stdout;sdump;write spatial index " "to stdout;cdump;write category index to stdout" msgstr "" #: ../vector/v.segment/main.c:54 msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions." msgstr "" #: ../vector/v.segment/main.c:57 #, fuzzy msgid "Name of input vector map containing lines" msgstr "Wejściowa mapa wektorowa" #: ../vector/v.segment/main.c:61 #, fuzzy msgid "Name for output vector map where segments will be written" msgstr "Nazwa wyjściowej wektorowej mapy punktów" #: ../vector/v.segment/main.c:66 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:116 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:85 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:144 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:74 #, fuzzy msgid "Line layer" msgstr "Kolor linii" #: ../vector/v.segment/main.c:71 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:112 #, fuzzy msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin." msgstr "" "Nazwa pliku zawierającego procedury graficzne, jeśli brak czyta standardowe " "wejście" #: ../vector/v.segment/main.c:137 ../vector/v.segment/main.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read input: %s" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.segment/main.c:147 ../vector/v.segment/main.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find line of cat %d" msgstr "Nie można odnaleźć pliku [%s]." #: ../vector/v.segment/main.c:157 #, c-format msgid "" "Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.segment/main.c:194 msgid "End of segment > line length -> cut" msgstr "" #: ../vector/v.segment/main.c:200 #, c-format msgid "" "Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.segment/main.c:222 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect segment type: %s" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../vector/v.segment/main.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "%d points read from input" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.segment/main.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%d points written to output map (%d lost)" msgstr "Nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.segment/main.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines read from input" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.segment/main.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines written to output map (%d lost)" msgstr "Nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.db.select/main.c:53 #, fuzzy msgid "Prints vector map attributes." msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" #: ../vector/v.db.select/main.c:64 ../vector/v.db.select/main.c:70 #: ../vector/v.db.select/main.c:77 ../vector/v.db.select/main.c:87 #: ../vector/v.db.select/main.c:92 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Format OGR." #: ../vector/v.db.select/main.c:82 msgid "" "Print minimal region extent of selected vector features instead of attributes" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to open vector map <%s> at topology level. Flag '%c' requires " "topology level." msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/v.db.select/main.c:163 #, fuzzy msgid "Unable to open select cursor" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/v.db.select/main.c:184 #, c-format msgid "Unable to fetch data from table <%s>" msgstr "Nie można odczytać danych z tabeli <%s>" #: ../vector/v.db.select/main.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get bounding box of area %d" msgstr "Nie można odnaleźć pliku [%s]." #: ../vector/v.db.select/main.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get bounding box of line %d" msgstr "Nie można wstawić do tabeli: %s" #: ../vector/v.univar/main.c:66 msgid "" "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard " "deviation is calculated only for points if specified." msgstr "" #: ../vector/v.univar/main.c:79 msgid "Column name" msgstr "Nazwa kolumny" #: ../vector/v.univar/main.c:127 msgid "" "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, " "maximum and range can be calculated" msgstr "" #: ../vector/v.univar/main.c:132 #, fuzzy msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids" msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów wyjściowych" #: ../vector/v.univar/main.c:413 msgid "Cannot sort the key/value array" msgstr "" #: ../vector/v.class/main.c:47 msgid "Classifies attribute data, e.g. for thematic mapping" msgstr "" #: ../vector/v.class/main.c:58 #, fuzzy msgid "Column name or expression" msgstr "Nazwa kolumny" #: ../vector/v.class/main.c:68 ../display/d.thematic.area/main.c:105 #, fuzzy msgid "Algorithm to use for classification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../vector/v.class/main.c:69 ../display/d.thematic.area/main.c:106 msgid "" "int;simple intervals;std;standard deviations;qua;quantiles;equ;equiprobable " "(normal distribution);" msgstr "" #: ../vector/v.class/main.c:80 ../display/d.thematic.area/main.c:117 #, fuzzy msgid "Number of classes to define" msgstr "Liczba kopii do wydrukowania" #: ../vector/v.class/main.c:85 msgid "Print only class breaks (without min and max)" msgstr "" #: ../vector/v.class/main.c:166 msgid "" "The discontinuities algorithm indicates that some class breaks are not " "statistically significant at alpha=0.05. You are advised to reduce the " "number of classes." msgstr "" #: ../vector/v.class/main.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Classification of %s into %i classes\n" msgstr "" #: ../vector/v.class/main.c:195 ../display/d.thematic.area/main.c:461 #, c-format msgid "Using algorithm: *** %s ***\n" msgstr "" #: ../vector/v.class/main.c:196 ../display/d.thematic.area/main.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Mean: %f\tStandard deviation = %f\n" msgstr "Odchylenie standardowe" #: ../vector/v.class/main.c:200 #, c-format msgid "Lowest chi2 = %f\n" msgstr "" #: ../vector/v.class/main.c:203 ../display/d.thematic.area/main.c:470 #, c-format msgid "Stdev multiplied by %.4f to define step\n" msgstr "" #: ../vector/v.class/main.c:206 #, c-format msgid "" "%15s%15s%15s\n" "\n" msgstr "" #: ../vector/v.class/main.c:218 #, c-format msgid "" "\n" "Note: Minimum of first class is including\n" "\n" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:80 msgid "vector, raster, attribute table" msgstr "wektor, raster, tabela atrybutów" #: ../vector/v.what.rast/main.c:82 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table." msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:87 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:91 msgid "Name of existing raster map to be queried" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:100 msgid "Column name (will be updated by raster values)" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:161 msgid "Raster type is integer and column type is float" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:164 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%d points outside current region were skipped" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../vector/v.what.rast/main.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%d points without category were skipped" msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../vector/v.what.rast/main.c:302 #, c-format msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:313 ../vector/v.sample/main.c:252 #: ../vector/v.sample/main.c:260 ../vector/v.vol.rst/user1.c:170 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:178 ../vector/v.label/main.c:329 #: ../vector/v.buffer/main.c:454 ../vector/v.buffer/main.c:466 #: ../vector/v.buffer/main.c:531 ../vector/v.buffer/main.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "No record for category %d in table <%s>" msgstr "W tabeli brakuje rekordów dla kategorii '%d'" #: ../vector/v.what.rast/main.c:367 #, c-format msgid "%d categories loaded from table" msgstr "Wczytano %d kategorii z tabeli" #: ../vector/v.what.rast/main.c:368 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector" msgstr "Wczytano %d kategorii z wektora" #: ../vector/v.what.rast/main.c:369 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table" msgstr "%d kategorii z wektora brakuje w tabeli" #: ../vector/v.what.rast/main.c:370 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector" msgstr "%d zdublowanych kategorii w wektorze" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:108 #, fuzzy msgid "vector, geometry, topology" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:109 msgid "Builds polylines from lines or boundaries." msgstr "Tworzy polilinie z linii lub granic." #: ../vector/v.build.polylines/main.c:119 #, fuzzy msgid "Category number mode" msgstr "Nazwa kolumny kategorii" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:121 msgid "" "no;Do not assign any category number to polyline;first;Assign category " "number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to " "polyline" msgstr "" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:128 msgid "Unused" msgstr "" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "%d polylines stored in vector map <%s@%s>" msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" #: ../vector/v.net.iso/main.c:72 msgid "Split net by cost isolines" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:75 msgid "" "Splits net to bands between cost isolines (direction from centre). Centre " "node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation." msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:94 ../vector/v.net.path/main.c:60 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:85 ../display/d.path/main.c:76 #, fuzzy msgid "Node layer" msgstr "Warstwa zapytania" #: ../vector/v.net.iso/main.c:101 ../vector/v.net.alloc/main.c:92 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:107 ../vector/v.net.alloc/main.c:98 msgid "Arc backward direction cost column (number)" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:113 ../vector/v.net.alloc/main.c:104 #, fuzzy msgid "Node cost column (number)" msgstr "Liczba kolumn" #: ../vector/v.net.iso/main.c:119 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. " "Layer for this categories is given by nlayer option." msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:128 msgid "Costs for isolines" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:165 #, c-format msgid "Wrong iso cost: %f" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:168 #, c-format msgid "Iso cost: %f less than previous" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:170 #, c-format msgid "Iso cost [%d] : [%f]" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:177 msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:211 msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:230 ../vector/v.net.alloc/main.c:186 #, c-format msgid "Number of centres: [%d] (nlayer: [%d])" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:233 ../vector/v.net.alloc/main.c:189 msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated." msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:248 #, fuzzy msgid "Calculating costs from centres..." msgstr "Obliczanie średniej klas ..." #: ../vector/v.net.iso/main.c:512 ../vector/v.net.alloc/main.c:340 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:351 #, fuzzy msgid "Cannot get line segment, segment out of line" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../vector/v.extrude/main.c:68 #, fuzzy msgid "vector, geometry, 3D" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.extrude/main.c:70 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height." msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:74 msgid "Trace elevation" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:77 msgid "Name of input 2D vector map" msgstr "Nazwa mapy wektorowej 2D" #: ../vector/v.extrude/main.c:80 msgid "Name of resulting 3D vector map" msgstr "Nazwa wynikowego pliku wektorowego 3D" #: ../vector/v.extrude/main.c:84 ../vector/v.transform/main.c:135 msgid "Shifting value for z coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:92 msgid "Elevation raster for height extraction" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:99 msgid "Fixed height for 3D vector objects" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:104 #, fuzzy msgid "Name of attribute column with object heights" msgstr "Nazwa wyświetlanej kolumny" #: ../vector/v.extrude/main.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set" msgstr "Jeden z parametrów [%s] lub [%s] musi być ustawiony" #: ../vector/v.extrude/main.c:193 #, fuzzy msgid "Extruding areas..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../vector/v.extrude/main.c:203 ../vector/v.out.svg/main.c:215 #, c-format msgid "Skipping area %d without centroid" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for area %d" msgstr "Nir można wybrać atrybutów dla pola #%d" #: ../vector/v.extrude/main.c:257 #, fuzzy msgid "Extruding vector primitives..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../vector/v.extrude/main.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for area #%d" msgstr "Nir można wybrać atrybutów dla pola #%d" #: ../vector/v.extrude/main.c:308 #, c-format msgid "Column <%s>: invalid data type" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:72 #, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:109 msgid "vector, kernel density" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:111 msgid "" "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D " "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on " "vector network with a 1D kernel." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:115 msgid "Input vector with training points" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:119 #, fuzzy msgid "Input network vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" #: ../vector/v.kernel/main.c:127 #, fuzzy msgid "Output raster/vector map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../vector/v.kernel/main.c:133 #, fuzzy msgid "Standard deviation in map units" msgstr "Odległość położenia kamery (w jednostkach mapy)" #: ../vector/v.kernel/main.c:139 #, fuzzy msgid "Discretization error in map units" msgstr "Odległość położenia kamery (w jednostkach mapy)" #: ../vector/v.kernel/main.c:146 #, fuzzy msgid "Maximum length of segment on network" msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #: ../vector/v.kernel/main.c:153 #, fuzzy msgid "Maximum distance from point to network" msgstr "Maksymalna odległość od punktu widokowego (metry)" #: ../vector/v.kernel/main.c:160 msgid "Multiply the density result by this number" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:166 msgid "" "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as " "maximum (experimental)" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:171 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Network input map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../vector/v.kernel/main.c:257 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:285 #, c-format msgid "" "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum " "possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:292 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:306 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:307 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:310 #, c-format msgid "" "Distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation), unable " "to calculate optimal value." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:321 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:344 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector map using smooth parameter=%f." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:346 ../vector/v.kernel/main.c:419 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster map using smooth parameter=%f." msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #: ../vector/v.kernel/main.c:426 #, fuzzy msgid "Unable to read MASK" msgstr "nie można otworzyć maski" #: ../vector/v.kernel/main.c:450 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:88 #, fuzzy msgid "Samples a raster map at vector point locations." msgstr "Konwertuje mapę rastrową do warstwy wektorowej." #: ../vector/v.sample/main.c:91 msgid "Vector map defining sample points" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:98 msgid "Vector map attribute column to use for comparison" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:101 msgid "Vector map to store differences" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:105 msgid "Raster map to be sampled" msgstr "Mapa rastrowa do próbkowania" #: ../vector/v.sample/main.c:113 msgid "" "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will " "be multiplied by this factor" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:119 #, fuzzy msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)" msgstr "Narzędzie do interpolacji dwuliniowej dla warstw map rastrowych." #: ../vector/v.sample/main.c:124 #, fuzzy msgid "Cubic convolution interpolation (default is nearest neighbor)" msgstr "Narzędzie do interpolacji dwuliniowej dla warstw map rastrowych." #: ../vector/v.sample/main.c:142 msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one." msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:181 #, c-format msgid "Column type <%s> not supported (must be integer or double precision)" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:187 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:54 #: ../vector/v.normal/main.c:155 ../vector/v.to.db/report.c:177 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:216 ../vector/v.patch/main.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create table <%s>" msgstr "Nie można utworzyć pliku wyjściowego <%s>" #: ../vector/v.sample/main.c:227 #, fuzzy msgid "Checking vector points..." msgstr "Sprawdzanie punktów ..." #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:85 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:145 msgid "Look ahead parameter must be odd" msgstr "" #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:461 #, fuzzy msgid "Unable to find the inverse matrix" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:468 #, fuzzy msgid "Unable to calculate the output vectors" msgstr "Nie można wyznaczyć stref buforowych dla rastra." #: ../vector/v.generalize/displacement.c:78 msgid "Reading data..." msgstr "Wczytywanie danych..." #: ../vector/v.generalize/displacement.c:196 #, fuzzy msgid "Inverting matrix..." msgstr "Plotting ..." #: ../vector/v.generalize/displacement.c:198 #, fuzzy msgid "Unable to calculate the inverse matrix" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../vector/v.generalize/displacement.c:201 #, fuzzy msgid "Resolving conflicts..." msgstr "Usuwanie pliku wartości zerowych dla [%s]...\n" #: ../vector/v.generalize/main.c:79 msgid "" "vector, generalization, simplification, smoothing, displacement, network " "generalization" msgstr "" #: ../vector/v.generalize/main.c:80 #, fuzzy msgid "Vector based generalization." msgstr "wekor, interpolacja" #: ../vector/v.generalize/main.c:98 msgid "" "douglas;Douglas-Peucker Algorithm;douglas_reduction;Douglas-Peucker " "Algorithm with reduction parameter;lang;Lang Simplification Algorithm;" "reduction;Vertex Reduction Algorithm eliminates points close to each other;" "reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Removes lines shorter than " "threshold and areas of area less than threshold;boyle;Boyle's Forward-" "Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;" "distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's " "Algorithm;hermite;Interpolation by Cubic Hermite Splines;snakes;Snakes " "method for line smoothing;network;Network generalization;displacement;" "Displacement of lines close to each other;" msgstr "" #: ../vector/v.generalize/main.c:113 msgid "Generalization algorithm" msgstr "" #: ../vector/v.generalize/main.c:121 #, fuzzy msgid "Maximal tolerance value" msgstr "Wartość próbki bitów" #: ../vector/v.generalize/main.c:128 #, fuzzy msgid "Look-ahead parameter" msgstr "Parametr wygładzenia" #: ../vector/v.generalize/main.c:137 msgid "Percentage of the points in the output of 'douglas_reduction' algorithm" msgstr "" #: ../vector/v.generalize/main.c:146 msgid "Slide of computed point toward the original point" msgstr "" #: ../vector/v.generalize/main.c:155 msgid "Minimum angle between two consecutive segments in Hermite method" msgstr "" #: ../vector/v.generalize/main.c:163 msgid "Degree threshold in network generalization" msgstr "" #: ../vector/v.generalize/main.c:172 msgid "Closeness threshold in network generalization" msgstr "" #: ../vector/v.generalize/main.c:180 msgid "Betweeness threshold in network generalization" msgstr "" #: ../vector/v.generalize/main.c:187 #, fuzzy msgid "Snakes alpha parameter" msgstr "Parametr wygładzenia" #: ../vector/v.generalize/main.c:194 #, fuzzy msgid "Snakes beta parameter" msgstr "Parametr napiecia krzywej spline" #: ../vector/v.generalize/main.c:201 #, fuzzy msgid "Number of iterations" msgstr "Liczba punktów interpolacji" #: ../vector/v.generalize/main.c:210 #, fuzzy msgid "Copy attributes" msgstr "wektor, raster, tabela atrybutów" #: ../vector/v.generalize/main.c:214 #, fuzzy msgid "Remove lines and areas smaller than threshold" msgstr "Usuń wszystkie ramki i wyczyść monitor" #: ../vector/v.generalize/main.c:272 #, fuzzy msgid "Unknown method" msgstr "Nieznana metoda <%s>" #: ../vector/v.generalize/main.c:320 ../vector/v.generalize/main.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be > 0 for '%s'" msgstr "'layer' musi być > 0 dla 'cats'." #: ../vector/v.generalize/main.c:322 msgid "'where' and 'cats' parameters were supplied, cat will be ignored" msgstr "" #: ../vector/v.generalize/main.c:327 msgid "Unable to load data from database" msgstr "Nie można wczytać danych z bazy danych" #: ../vector/v.generalize/main.c:337 #, fuzzy msgid "Problem loading category values" msgstr "Problem przy czytaniu pliku z zakresem wartości" #: ../vector/v.generalize/main.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "Generalization (%s)..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../vector/v.generalize/main.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to calculate centroid for area %d" msgstr "Nie można obliczyć centroid powierzchni" #: ../vector/v.generalize/main.c:490 #, c-format msgid "Number of vertices was reduced from %d to %d [%d%%]" msgstr "" #: ../vector/v.generalize/network.c:163 #, fuzzy msgid "Calculating centrality measures..." msgstr "Obliczanie średniej klas ..." #: ../vector/v.generalize/misc.c:124 ../vector/v.select/main.c:460 #: ../vector/v.extract/main.c:418 #, fuzzy msgid "Writing attributes..." msgstr "Zapisywanie atrybutów ..." #: ../vector/v.generalize/misc.c:156 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:323 #: ../vector/v.extract/main.c:451 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "Warstwa %d" #: ../vector/v.generalize/misc.c:174 #, c-format msgid "Unable to copy table <%s>" msgstr "Nie można skopiować tabeli <%s>" #: ../vector/v.in.region/main.c:39 #, fuzzy msgid "Create a new vector from the current region." msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../vector/v.in.region/main.c:47 msgid "Select type: line or area" msgstr "Wybierz typ: liniowy lub powierzchniowy" #: ../vector/v.info/main.c:66 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer." msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:75 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:80 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:92 #, fuzzy msgid "Print topology information only" msgstr "Wyświetl informacje topologiczne (debugging)" #: ../vector/v.info/main.c:192 #, c-format msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Layer: %s" msgstr " %s" #: ../vector/v.info/main.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset: %s" msgstr "Mapset: %s\n" #: ../vector/v.info/main.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lokacja: %s\n" #: ../vector/v.info/main.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Database: %s" msgstr " %s" #: ../vector/v.info/main.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Title: %s" msgstr " %s" #: ../vector/v.info/main.c:233 #, c-format msgid "Map scale: 1:%d" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Map format: %s" msgstr " %s" #: ../vector/v.info/main.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Name of creator: %s" msgstr "Nazwa rastra" #: ../vector/v.info/main.c:239 #, c-format msgid "Organization: %s" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:242 #, c-format msgid "Source date: %s" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:247 #, c-format msgid " Type of Map: %s (level: %i) " msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:255 #, c-format msgid " Number of points: %-9ld Number of areas: %-9ld" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:260 #, c-format msgid " Number of lines: %-9ld Number of islands: %-9ld" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:265 #, c-format msgid " Number of boundaries: %-9ld Number of faces: %-9ld" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:270 #, c-format msgid " Number of centroids: %-9ld Number of kernels: %-9ld" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:275 #, fuzzy, c-format msgid " Map is 3D: %s" msgstr " Minimalny rozmiar klasy: %d\n" #: ../vector/v.info/main.c:278 #, fuzzy, c-format msgid " Number of dblinks: %-9ld" msgstr "" "\n" "\n" " Liczba punktów: %d\n" #: ../vector/v.info/main.c:283 #, c-format msgid " No topology present" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:291 #, c-format msgid " Projection: %s (zone %d)" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:294 #, c-format msgid " Projection: %s" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:319 #, c-format msgid " Digitization threshold: %s" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:321 #, fuzzy, c-format msgid " Comments:" msgstr " średnie " #: ../vector/v.in.ogr/main.c:103 #, fuzzy msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map." msgstr "" "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii z " "warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:110 #, fuzzy msgid "OGR datasource name" msgstr "nazwa bazy danych" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:111 msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:126 #, fuzzy msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported" msgstr "Numer warstwy. Jesli -l, wszystkie warstwy są wyświetlane." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:128 msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:138 #, fuzzy msgid "Import subregion only" msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:139 ../vector/v.in.ogr/main.c:223 #, fuzzy msgid "Subregion" msgstr "Region\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:141 msgid "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:152 msgid "Minimum size of area to be imported (square units)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:153 ../vector/v.in.ogr/main.c:174 msgid "Min-area & snap" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:154 msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:160 #, fuzzy msgid "Optionally change default input type" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:162 msgid "" "point;import area centroids as points;line;import area boundaries as lines;" "boundary;import lines as area boundaries;centroid;import points as centroids" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:173 msgid "Snapping threshold for boundaries" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:175 msgid "'-1' for no snap" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:189 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:191 ../vector/v.in.ogr/main.c:214 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:235 ../vector/v.to.rast/main.c:69 #: ../vector/v.to.rast/main.c:91 ../vector/v.to.rast/main.c:97 #, fuzzy msgid "Attributes" msgstr "wektor, raster, tabela atrybutów" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:196 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:205 msgid "Do not clean polygons (not recommended)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:209 ../vector/v.random/main.c:122 msgid "Create 3D output" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:219 #, fuzzy msgid "Override dataset projection (use location's projection)" msgstr "Forsuj projekcję (użyj projekcji z lokalizacji)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:224 #, fuzzy msgid "Limit import to the current region" msgstr "Nie aktualizuj bieżącego regionu" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:234 msgid "Change column names to lowercase characters" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:251 msgid "Available OGR Drivers:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open data source <%s>" msgstr "Nie można otworzyć źródła danych: %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:297 #, c-format msgid "Data source contains %d layers:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "Plik '%s' już istnieje i zostanie nadpisany." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:373 msgid "Select either the current region flag or the spatial option, not both" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:401 #, fuzzy msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter" msgstr "Dla parametru 'przestrzennego' wymagane są 4 parametry" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:468 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:480 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:510 msgid "GRASS LOCATION PROJ_INFO is:\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:570 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:573 msgid "" "Consider generating a new location with 'location' parameter from input data " "set.\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:601 ../vector/v.in.ogr/main.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "Layer: %s" msgstr "Warstwa %d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:665 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "Nazwa kolumny została zmieniona: '%s' -> '%s'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:701 #, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:724 #, c-format msgid "" "Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may " "be truncated!" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:736 #, c-format msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:740 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:755 ../vector/v.surf.rst/main.c:559 #: ../display/d.vect/plot1.c:202 ../display/d.vect/area.c:59 #: ../display/d.vect/attr.c:45 ../display/d.thematic.area/plot1.c:198 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:782 #, c-format msgid "Importing map %d features..." msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:876 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:900 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:909 #, c-format msgid "Snap boundaries (threshold = %.3e):" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:923 #, fuzzy msgid "Break polygons:" msgstr "Eksportuje linie jako poligony" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:928 ../vector/v.in.ogr/main.c:940 #, fuzzy msgid "Remove duplicates:" msgstr "%5d usuniętych wierzchołków" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:936 #, fuzzy msgid "Break boundaries:" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:944 msgid "Clean boundaries at nodes:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:951 msgid "Change boundary dangles to lines:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:955 msgid "Change dangles to lines:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:961 msgid "Change boundary bridges to lines:" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:965 #, fuzzy msgid "Remove bridges:" msgstr "%5d usuniętych wierzchołków" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:984 ../vector/v.overlay/area_area.c:68 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:142 ../vector/v.buffer/main.c:661 #: ../vector/v.buffer/main.c:741 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Nie można obliczyć centroid powierzchni" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1063 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1069 #, c-format msgid "%d input polygons" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1073 #, c-format msgid "Total area: %e (%d areas)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1077 #, c-format msgid "Overlapping area: %e (%d areas)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1082 #, c-format msgid "Area without category: %e (%d areas)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1118 msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:233 #, c-format msgid "Degenerate polygon ([%d] vertices)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:238 #, c-format msgid "Area size [%.1e], area not imported" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:265 #, c-format msgid "Degenerate island ([%d] vertices)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:270 #, c-format msgid "Island size [%.1e], island not imported" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:289 #, fuzzy msgid "Cannot calculate centroid" msgstr "Nie można obliczyć centroid powierzchni" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:320 msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:341 #, fuzzy msgid "Cannot write part of geometry" msgstr "Nie można zapisać <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:347 #, fuzzy msgid "Unknown geometry type" msgstr "Nieznany typ kolumny" #: ../vector/v.in.sites/main.c:57 #, fuzzy msgid "vector, import, sites" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.in.sites/main.c:59 #, fuzzy msgid "Converts a GRASS site_lists file into a vector map." msgstr "Konwertuje mapę rastrową do warstwy wektorowej." #: ../vector/v.in.sites/main.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Site file <%s> not found" msgstr "nie znaleziono pliku <%s> widoku 3d " #: ../vector/v.in.sites/main.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open site file <%s@%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.in.sites/main.c:89 #, fuzzy msgid "Unable to guess site_list format" msgstr "Format pliku graficznego" #: ../vector/v.in.sites/main.c:92 #, fuzzy msgid "Failed to allocate site structure" msgstr "Nie można wyznaczyć stref buforowych dla rastra." #: ../vector/v.in.sites/main.c:94 #, c-format msgid "Input format: dimension: %d strings: %d FP: %d" msgstr "" #: ../vector/v.in.sites/main.c:98 msgid "Floating point category values, using sequential integer for category" msgstr "" #: ../vector/v.in.sites/main.c:101 msgid "No category values, using sequential integer for category" msgstr "" #: ../vector/v.in.sites/main.c:183 #, fuzzy msgid "Transferring sites to vector point map..." msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.in.sites/main.c:255 #, c-format msgid "%d sites written." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:69 #, fuzzy msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers." msgstr "Konwertuje mapę rastrową do warstwy wektorowej." #: ../vector/v.patch/main.c:80 msgid "" "Name for output vector map where bounding boxes of input vector maps are " "written to" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:84 msgid "" "Append files to existing file (overwriting existing files must be activated)" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:89 #, fuzzy msgid "Copy also attribute table" msgstr "wektor, raster, tabela atrybutów" #: ../vector/v.patch/main.c:91 msgid "Only the table of layer 1 is currently supported" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:189 msgid "Missing table" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:193 #, fuzzy msgid "Key columns differ" msgstr "Liczba kolumn" #: ../vector/v.patch/main.c:199 #, fuzzy msgid "Number of columns differ" msgstr "Liczba kolumn" #: ../vector/v.patch/main.c:211 #, fuzzy msgid "Column names differ" msgstr "Nazwa kolumny" #: ../vector/v.patch/main.c:219 msgid "Column types differ" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:224 #, fuzzy msgid "Length of string columns differ" msgstr "Liczba kolumn" #: ../vector/v.patch/main.c:238 #, fuzzy msgid "Key column not found" msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #: ../vector/v.patch/main.c:245 #, fuzzy msgid "The output map is not 3D" msgstr "Wynikowy zakres danych" #: ../vector/v.patch/main.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Patching vector map <%s@%s>..." msgstr "Nie można odnaleźć mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/v.patch/main.c:322 #, c-format msgid "Error reading vector map <%s> - some data may not be correct" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "Building topology for vector map <%s>..." msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej <%s>" #: ../vector/v.patch/main.c:370 msgid "Intersections at borders will have to be snapped" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:371 msgid "Lines common between files will have to be edited" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:372 #, fuzzy msgid "The header information also may have to be edited" msgstr "Informacje o odwzorowaniu nie zostaną zaktualizowane." #: ../vector/v.patch/main.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "%d vector maps patched" msgstr "Uaktualniono %d rekordów" #: ../vector/v.patch/main.c:397 #, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:408 #, fuzzy msgid "Cannot fetch row" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.patch/main.c:459 msgid "Unknown column type" msgstr "Nieznany typ kolumny" #: ../vector/v.patch/main.c:467 #, c-format msgid "Cannot insert new record: '%s'" msgstr "Nie można wstawić nowego rekordu: '%s'" #: ../vector/v.digit/centre.c:176 msgid "Region restored to original extent." msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:104 msgid "vector, editing, digitization" msgstr "wektor, edycja, digitalizacja" #: ../vector/v.digit/main.c:106 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps." msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:121 msgid "Create new file if it does not exist." msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:150 msgid "New empty map created." msgstr "Utworzono nową pustą mapę." #: ../vector/v.digit/main.c:157 #, c-format msgid "" "Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map." msgstr "" "Mapa <%s> nie istnieje w bieżącym mapsecie. Aby utworzyć nową mapę dodaj " "flagę -n." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "No record for point (cat = %d)" msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "%d points loaded" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:86 msgid "" "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared " "Weighting." msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:106 msgid "" "Power parameter; greater values assign greater influence to closer points" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:110 msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:117 #, fuzzy msgid "Attribute table column with values to interpolate" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../vector/v.surf.idw/main.c:118 msgid "Required if layer > 0" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:122 #, fuzzy msgid "Don't index points by raster cell" msgstr "Plik rastrowy punktów początkowych" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:123 msgid "" "Slower but uses less memory and includes points from outside region in the " "interpolation" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:141 msgid "No attribute column specified" msgstr "Nie określono kolumny atrybutów" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:176 #, fuzzy msgid "No data points found" msgstr "%s: nie znaleziono żadnych danych" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:261 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... " msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:107 msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:126 msgid "" "Column type of smooth column is not supported (must be integer or double)" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:204 msgid "" "Interpolates point data to a G3D grid volume using regularized spline with " "tension (RST) algorithm." msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:237 #, fuzzy msgid "Name of the vector map with input x,y,z,w" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:245 #, fuzzy msgid "Name of the surface raster map for cross-section" msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:252 #, fuzzy msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../vector/v.vol.rst/main.c:260 ../vector/v.surf.rst/main.c:263 msgid "Tension parameter" msgstr "Parametr napięcia" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:268 ../vector/v.surf.rst/main.c:270 msgid "Smoothing parameter" msgstr "Parametr wygładzenia" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:276 msgid "Name of the column with smoothing parameters" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:286 ../vector/v.surf.rst/main.c:330 #, fuzzy msgid "Output deviations vector point file" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa ukształtowania powierzchni po wypełnieniu" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:287 ../vector/v.vol.rst/main.c:295 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:331 ../vector/v.surf.rst/main.c:338 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:345 ../vector/v.surf.rst/main.c:352 msgid "Analysis" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:294 #, fuzzy msgid "Output cross-validation vector map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa ukształtowania powierzchni po wypełnieniu" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:302 ../vector/v.surf.rst/main.c:256 #, fuzzy msgid "Name of the raster map used as mask" msgstr "Nazwa mapy rastrowej która ma być użyta jako maska" # segment = odcinek? #: ../vector/v.vol.rst/main.c:309 ../vector/v.surf.rst/main.c:286 msgid "Maximum number of points in a segment" msgstr "Maksymalna liczba punktów w odcinku " #: ../vector/v.vol.rst/main.c:318 ../vector/v.surf.rst/main.c:295 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:327 ../vector/v.surf.rst/main.c:304 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:336 msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:344 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:352 #, fuzzy msgid "Output cross-section raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa kierunków" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:361 #, fuzzy msgid "Output elevation g3d-file" msgstr "Plik wyjściowy kluczowej klatki" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:369 msgid "Output gradient magnitude g3d-file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:379 msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:388 #, fuzzy msgid "Output gradient vertical angle g3d-file" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:397 msgid "Output change of gradient g3d-file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:406 msgid "Output gaussian curvature g3d-file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:415 #, fuzzy msgid "Output mean curvature g3d-file" msgstr "Plik wyjściowy kluczowej klatki" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:421 msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:457 msgid "Smoothing must be a positive value" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:463 msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:465 msgid "Both crossvalidation and deviations file specified" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:548 #, fuzzy msgid "Vector is not 3D" msgstr "Mapa werktorowa %s - nie została odnaleziona" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:600 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: ../vector/v.qcount/main.c:70 msgid "Indices for quadrat counts of sites lists." msgstr "" #: ../vector/v.qcount/main.c:76 #, fuzzy msgid "Vector of points defining sample points" msgstr "Mapa(y) wektorowa(e) zawierająca(e) punkt(y) startowy(e)" #: ../vector/v.qcount/main.c:84 msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category" msgstr "" #: ../vector/v.qcount/main.c:91 #, fuzzy msgid "Number of quadrats" msgstr "Liczba klatek" #: ../vector/v.qcount/main.c:98 msgid "Quadrat radius" msgstr "" #: ../vector/v.qcount/main.c:103 #, fuzzy msgid "Print results in shell script style" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu (styl skryptu powłoki)" #: ../vector/v.qcount/main.c:134 #, fuzzy msgid "Finding quadrats..." msgstr "Obracanie danych..." #: ../vector/v.qcount/main.c:139 #, fuzzy msgid "Counting sites in quadrats..." msgstr "Obracanie danych..." #: ../vector/v.out.pov/main.c:43 ../vector/v.out.dxf/main.c:48 #: ../vector/v.out.svg/main.c:73 ../vector/v.out.ogr/main.c:86 #, fuzzy msgid "vector, export" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.out.pov/main.c:207 ../vector/v.out.ogr/main.c:641 #, c-format msgid "%d features written" msgstr "" #: ../vector/v.transform/get_coor.c:36 #, fuzzy msgid "Reading coordinates from file." msgstr "" "\n" "Wczytywanie mapy rastrowej..." #: ../vector/v.transform/main.c:72 #, fuzzy msgid "vector, transformation" msgstr "wekor, interpolacja" #: ../vector/v.transform/main.c:74 msgid "" "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on " "vector map." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:80 #, fuzzy msgid "Suppress display of residuals or other information" msgstr "Powstrzymanie drukowania informacji nagłówkowych" #: ../vector/v.transform/main.c:84 msgid "Shift all z values to bottom=0" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:89 #, fuzzy msgid "Print the transformation matrix to stdout" msgstr "Wyświetl matrycę korelacji" #: ../vector/v.transform/main.c:95 msgid "" "Instead of points use transformation parameters (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:97 ../vector/v.transform/main.c:119 #: ../vector/v.transform/main.c:128 ../vector/v.transform/main.c:137 #: ../vector/v.transform/main.c:146 ../vector/v.transform/main.c:155 #: ../vector/v.transform/main.c:164 ../vector/v.transform/main.c:174 #: ../vector/v.transform/main.c:179 ../vector/v.transform/main.c:186 #: ../vector/v.transform/main.c:189 msgid "Custom" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:106 msgid "ASCII file holding transform coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:107 msgid "" "If not given, transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, " "yscale, zscale, zrot) are used instead" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:117 msgid "Shifting value for x coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:126 msgid "Shifting value for y coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:144 msgid "Scaling factor for x coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:153 msgid "Scaling factor for y coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:162 msgid "Scaling factor for z coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:172 #, fuzzy msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise" msgstr "Kąt obrotu w stopniach (kierunek przeciwny do ruchu wskazówek zegara)" #: ../vector/v.transform/main.c:178 #, fuzzy msgid "Name of table containing transformation parameters" msgstr "" "Weryfikuj informacje o układzie odniesienia i wyświetl parametry " "transformacji" #: ../vector/v.transform/main.c:183 #, fuzzy msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters" msgstr "" "Weryfikuj informacje o układzie odniesienia i wyświetl parametry " "transformacji" #: ../vector/v.transform/main.c:185 msgid "Format: parameter:column, e.g. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:201 #, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Transformation " "parameters are used automatically when no pointsfile is given." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:206 #, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:212 #, c-format msgid "Table name is not defined. Please use '%s' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:217 msgid "" "Name of table and name for output vector map must be different. Otherwise " "the table is overwritten." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file with coordinates <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.transform/main.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to tokenize column string: %s" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.transform/main.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "New vector map <%s> boundary coordinates:" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:339 #, fuzzy, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f" msgstr " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:340 #, fuzzy, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f" msgstr " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:341 #, fuzzy, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f\n" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:88 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:69 #, fuzzy, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Liczba linii legendy" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:102 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Odpowiedź TAK lub NIE" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:118 #, fuzzy msgid "Error reading coordinates file" msgstr "" "\n" "Wczytywanie mapy rastrowej..." #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Number of points that have been entered [%d]" msgstr "Liczba linii legendy" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:126 #, fuzzy msgid "Error creating transformation" msgstr "Błąd podczas wczytywania mapy rastrowej" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:83 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Punkty nie były wystarczająco rozproszone." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:86 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Należy wprowadzić przynajmniej %d punkty." #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported column type of <%s>" msgstr "Nieznany typ" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:104 #, c-format msgid "" "Unable to select value for category %d from table <%s>, column <%s>. For " "category %d using default transformation parameter %.3f." msgstr "" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:115 #, fuzzy msgid "No category number defined. Using default transformation parameters." msgstr "" "Weryfikuj informacje o układzie odniesienia i wyświetl parametry " "transformacji" #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:42 #, fuzzy msgid "Writing out vector rows..." msgstr "Zapis do mapy ..." #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:79 #, fuzzy msgid "Writing out vector columns..." msgstr "Zapis do mapy ..." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:64 #, fuzzy msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid." msgstr "Eksportuje wektorowe pliki GRASSa do formatu DXF." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:75 #, fuzzy msgid "Number of rows and columns in grid" msgstr "Liczba rzędów do zachowania w pamięci" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:84 msgid "Where to place the grid" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:85 msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:95 #, fuzzy msgid "Lower left easting and northing coordinates of map" msgstr "Pobieranie współrzędnych okna graficznego" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:103 msgid "Width and height of boxes in grid" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:110 #, fuzzy msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)" msgstr "Kąt obrotu w stopniach (kierunek przeciwny do ruchu wskazówek zegara)" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:116 msgid "Quiet; No chatter" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:169 #, fuzzy msgid "'coor' option missing" msgstr "Brak plików projekcji" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:172 msgid "'box' option missing" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:176 #, fuzzy msgid "Invalid easting" msgstr "Niewłaściwy przedział czasowy" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:179 #, fuzzy msgid "Invalid northing" msgstr "Nieprawidłowy region: %s" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:183 ../vector/v.mkgrid/main.c:186 #, fuzzy msgid "Invalid distance" msgstr "Niewłaściwy przedział czasowy" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:249 #, fuzzy msgid "Creating centroids..." msgstr "" "\n" "Tworzenie nowego pliku wektorowego...\n" #: ../vector/v.category/main.c:67 #, fuzzy msgid "vector, category" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.category/main.c:69 msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry." msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:83 #, fuzzy msgid "Action to be done" msgstr "ikona do usunięcia" #: ../vector/v.category/main.c:84 msgid "" "add;add a new category;del;delete category;chlayer;change layer number (e.g. " "layer=3,1 changes layer 3 to layer 1);sum;add the value specified by cat " "option to the current category value;report;print report (statistics), in " "shell style: layer type count min max;print;print category values, more cats " "in the same layer are separated by '/'" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:104 msgid "Category increment" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:108 #, fuzzy msgid "Feature id(s)" msgstr "Typ obiektu" #: ../vector/v.category/main.c:109 msgid "By default all ids are processed" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:114 msgid "Shell script style, currently only for report" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:115 msgid "Format: layer type count min max" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:133 msgid "" "Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "%d errors in id option" msgstr "%d błąd w opcji cat" #: ../vector/v.category/main.c:177 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:180 msgid "2 layers must be specified" msgstr "Należy podać 2 warstwy" #: ../vector/v.category/main.c:184 #, fuzzy msgid "Output vector wasn't entered" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa kierunków" #: ../vector/v.category/main.c:244 #, fuzzy msgid "Unable to calculate area centroid" msgstr "Nie można obliczyć centroid powierzchni" #: ../vector/v.category/main.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "%d new centroids placed in output map" msgstr "Nie można otworzyć mapy wyjściowej\n" #: ../vector/v.category/main.c:413 #, fuzzy msgid "Layer/table" msgstr "Warstwa '%s' jest niedostępna" #: ../vector/v.category/main.c:417 #, fuzzy msgid "Layer" msgstr "Warstwa %d" #: ../vector/v.random/main.c:85 #, fuzzy msgid "Randomly generate a 2D/3D vector points map." msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.random/main.c:93 #, fuzzy msgid "Number of points to be created" msgstr "Liczba punktów do wyznaczenia" #: ../vector/v.random/main.c:100 msgid "Minimum z height (needs -z flag or column name)" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:108 msgid "Maximum z height (needs -z flag or column name)" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:116 msgid "Column name and type (i.e. INTEGER, DOUBLE PRECISION) for z values" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:118 msgid "Writes Z data to column instead of 3D vector" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:126 msgid "Use drand48() function instead of rand()" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:136 msgid "v.random can't create 3D vector and attribute table at same time" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Number of points must be > 0 (%d given)" msgstr "Liczba punktów do wyznaczenia" #: ../vector/v.random/main.c:206 msgid "Table should contain only two columns" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:219 msgid "" "You have created unsupported column type. This module supports only INTEGER " "and DOUBLE PRECISION column types." msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:248 #, fuzzy msgid "Generating points..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]" msgstr "" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]" msgstr "" #: ../vector/v.convert/main.c:36 #, fuzzy msgid "vector, import, conversion" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.convert/main.c:37 #, fuzzy msgid "Imports older versions of GRASS vector maps." msgstr "Import pliku E00 do mapy wektorowej" #: ../vector/v.convert/main.c:54 #, fuzzy msgid "Endian of input vector map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.convert/att.c:30 msgid "Input vector was not found." msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "Nie można otworzyć pliku dig_cats." #: ../vector/v.convert/att.c:72 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #: ../vector/v.convert/att.c:105 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "Nie można wstawić do tabeli: %s" #: ../vector/v.convert/old2new.c:31 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:46 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "Plik dig_att nie istnieje." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:72 #, fuzzy msgid "Attaching categories..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:94 #, c-format msgid "Line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:103 #, fuzzy msgid "Writing new file..." msgstr "Zaisywanie nowych plików...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:125 #, c-format msgid "[%d] points and lines written to output file." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] centroids written to output file." msgstr "Nadpisz plik mapy wyjściowej" #: ../vector/v.convert/read.c:41 #, fuzzy msgid "Reading dig file..." msgstr "Wczytywanie pliku dig...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:82 #, fuzzy msgid "Input file is version 3." msgstr "Pliku wejściowego [%s] nie znaleziono." #: ../vector/v.convert/read.c:86 #, fuzzy msgid "Input file is version 4." msgstr "Pliku wejściowego [%s] nie znaleziono." #: ../vector/v.convert/read.c:96 #, fuzzy msgid "Input file is portable." msgstr "Pliku wejściowego [%s] nie znaleziono." #: ../vector/v.convert/read.c:99 msgid "" "Input file is not portable. We will attempt to convert anyway but conversion " "may fail. Please read manual for detail information." msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:185 #, c-format msgid "[%d] points read to memory" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:186 #, c-format msgid "[%d] lines read to memory" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:189 #, c-format msgid "[%d] points read and written to output" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:190 #, c-format msgid "[%d] lines read and written to output" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:192 #, c-format msgid "[%d] area boundaries read and written to output" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:193 #, c-format msgid "[%d] dead points skipped" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:194 #, c-format msgid "[%d] dead lines skipped" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:195 #, c-format msgid "[%d] dead area boundaries skipped" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:196 #, c-format msgid "[%d] elements of unknown type skipped" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:198 #, c-format msgid "[%d] elements read to memory" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, fuzzy msgid "Reading dig_att file..." msgstr "Wczytywanie pliku dig...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:249 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:270 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Nieznany typ: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] point categories read" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.convert/read.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] line categories read" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.convert/read.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] centroids read" msgstr "centroidy" #: ../vector/v.convert/read.c:296 #, c-format msgid "[%d] dead point categories skipped" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:297 #, c-format msgid "[%d] dead line categories skipped" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:298 #, c-format msgid "[%d] dead centroids skipped" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] categories of unknown type skipped" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.convert/read.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] categories read into memory" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.overlay/line_area.c:69 ../vector/v.overlay/area_area.c:39 #, fuzzy msgid "Breaking lines..." msgstr "Obracanie porządku danych..." #: ../vector/v.overlay/line_area.c:161 ../vector/v.overlay/line_area.c:189 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:103 ../vector/v.overlay/area_area.c:183 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:211 #, fuzzy msgid "Attribute not found" msgstr "Kolumna(y) atrybutów" #: ../vector/v.overlay/line_area.c:217 ../vector/v.overlay/area_area.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert new record: '%s'" msgstr "Nie można wstawić nowego rekordu: '%s'" #: ../vector/v.overlay/area_area.c:43 ../vector/v.buffer/main.c:625 #, fuzzy msgid "Removing duplicates..." msgstr "Usuwanie pliku wartości zerowych dla [%s]...\n" #: ../vector/v.overlay/area_area.c:46 msgid "Cleaning boundaries at nodes..." msgstr "" #: ../vector/v.overlay/area_area.c:55 ../vector/v.buffer/main.c:637 #, fuzzy msgid "Attaching islands..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Querying vector map <%s>..." msgstr "Zapis do mapy ..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:114 #, fuzzy msgid "Writing centroids..." msgstr "Zapisywanie atrybutów ..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:264 ../vector/v.buffer/main.c:751 msgid "Attaching centroids..." msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:56 #, fuzzy msgid "Overlays two vector maps." msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../vector/v.overlay/main.c:59 ../vector/v.select/main.c:137 #, fuzzy msgid "Name of input vector map (A)" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.overlay/main.c:63 ../vector/v.select/main.c:141 #, fuzzy msgid "Feature type (vector map A)" msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../vector/v.overlay/main.c:69 ../vector/v.select/main.c:145 #, fuzzy msgid "Layer number (vector map A)" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.overlay/main.c:73 ../vector/v.select/main.c:149 #, fuzzy msgid "Name of input vector map (B)" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.overlay/main.c:77 ../vector/v.select/main.c:153 #, fuzzy msgid "Feature type (vector map B)" msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../vector/v.overlay/main.c:83 ../vector/v.select/main.c:157 #, fuzzy msgid "Layer number (vector map B)" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.overlay/main.c:95 msgid "Operator defines features written to output vector map" msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:98 msgid "" "Feature is written to output if the result of operation 'ainput operator " "binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of " "given layer is defined." msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:103 msgid "" "and;also known as 'intersection' in GIS;or;also known as 'union' in GIS " "(only for atype=area);not;features from ainput not overlayed by features " "from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from " "ainput overlayed by binput (only for atype=area)" msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:114 msgid "Output layer for new category, ainput and binput" msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:115 msgid "If 0 or not given, the category is not written" msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Operator '%s' is not supported for type line" msgstr "Pozycja kursora nie jest obsługiwana przez sterownik MySQL" #: ../vector/v.overlay/main.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..." msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej <%s>" #: ../vector/v.overlay/main.c:261 #, fuzzy msgid "Collecting input attributes..." msgstr "Zapisywanie atrybutów ..." #: ../vector/v.overlay/main.c:296 ../vector/v.label.sa/labels.c:174 #: ../vector/v.label/main.c:323 #, fuzzy msgid "Unable to select attributes" msgstr "Nie można ustawić rozmiaru" #: ../vector/v.overlay/main.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown column type '%s'" msgstr "Nieznany typ kolumny" #: ../vector/v.overlay/main.c:357 ../vector/v.out.svg/main.c:370 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:579 ../vector/v.out.ogr/main.c:700 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:347 #, fuzzy msgid "Unable to fetch data from table" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../vector/v.overlay/main.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown column type '%s' values lost" msgstr "Nieznany typ kolumny" #: ../vector/v.overlay/main.c:474 #, fuzzy msgid "Building partial topology..." msgstr "Budowanie indeksu przestrzennego ..." #: ../vector/v.overlay/main.c:486 ../vector/v.buffer/main.c:223 msgid "Rebuilding topology..." msgstr "Przebudowuje topologię..." #: ../vector/v.net.path/main.c:42 msgid "Finds shortest path on vector network." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:65 #, fuzzy msgid "" "Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin" msgstr "" "Nazwa pliku zawierającego procedury graficzne, jeśli brak czyta standardowe " "wejście" #: ../vector/v.net.path/main.c:73 ../display/d.path/main.c:82 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:79 ../display/d.path/main.c:88 msgid "Arc backward direction cost column" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:85 ../display/d.path/main.c:94 #, fuzzy msgid "Node cost column" msgstr "Liczba kolumn" #: ../vector/v.net.path/main.c:92 #, fuzzy msgid "Maximum distance to the network" msgstr "Maksymalna odległość" #: ../vector/v.net.path/main.c:93 msgid "" "If start/end are given as coordinates. If start/end point is outside this " "threshold, the path is not found and error message is printed. To speed up " "the process, keep this value as low as possible." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:106 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:120 ../display/d.path/main.c:185 msgid "The current projection is not longitude-latitude" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/path.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])" msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../vector/v.net.path/path.c:149 #, c-format msgid "Wrong input format: %s" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/path.c:168 ../vector/v.net.path/path.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "No point with category [%d]" msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../vector/v.net.path/path.c:205 #, c-format msgid "Point with category [%d] is not reachable from point with category [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/path.c:262 #, c-format msgid "Point %f,%f is not reachable from point %f,%f" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/path.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] input format errors" msgstr "Uaktualniono %d błędów" #: ../vector/v.net.path/path.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points of given category missing" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../vector/v.net.path/path.c:331 #, c-format msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot allocate %d bytes of memory" msgstr "Nie można wyznaczyć położenia kursora." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:92 ../display/d.text.freetype/main.c:327 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "Nie można zainicjować FreeType" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find font '%s'\n" msgstr "Nie mozna odnaleźć pliku %s" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:97 #, c-format msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:101 msgid "Font file format is not supported by FreeType" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:103 msgid "Font file can not be loaded" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:112 #, fuzzy msgid "Unable to set font size" msgstr "Nie można ustawić rozmiaru" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:133 #, fuzzy msgid "Cannot allocate more memory" msgstr "Nie można wyznaczyć położenia kursora." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:146 ../vector/v.label/main.c:297 #: ../display/d.vect/plot1.c:294 #, fuzzy msgid "Unable to read vector map" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:223 #, c-format msgid "" "Cannot load overlap weights. Column %s is not of numeric type in table <%s>" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load glyph for '%c'" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.label.sa/main.c:54 ../vector/v.label/main.c:61 msgid "vector, paint labels" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/main.c:56 msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/main.c:103 ../vector/v.label/main.c:79 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/main.c:107 ../vector/v.label/main.c:68 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/main.c:117 #, fuzzy msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)" msgstr "Ścieżka do czcionki TrueType (zawierająca nazwę pliku)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:118 ../vector/v.label.sa/main.c:119 #: ../vector/v.label.sa/main.c:126 ../vector/v.label/main.c:126 #: ../vector/v.label/main.c:133 ../vector/v.label/main.c:141 #: ../vector/v.label/main.c:149 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:180 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Wyświetl" #: ../vector/v.label.sa/main.c:123 ../vector/v.label/main.c:130 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:186 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "Rozmiar etykiety (w jednostkach mapy)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:130 msgid "Icon size of point features (in map-units)" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/main.c:144 ../vector/v.label/main.c:152 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:193 ../display/d.grid/main.c:86 #: ../display/d.rhumbline/main.c:70 msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: ../vector/v.label.sa/main.c:153 ../vector/v.label/main.c:175 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:210 msgid "Highlight color for text" msgstr "Kolor podświetlenia tekstu" #: ../vector/v.label.sa/main.c:163 ../vector/v.label/main.c:181 msgid "Width of highlight coloring" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/main.c:170 ../vector/v.label/main.c:188 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:228 ../display/d.path/main.c:116 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:334 msgid "Background color" msgstr "Tło" #: ../vector/v.label.sa/main.c:181 ../vector/v.label/main.c:201 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/main.c:190 ../vector/v.label/main.c:194 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:237 ../display/d.grid/main.c:80 msgid "Border color" msgstr "Kolor obramowania " #: ../vector/v.label.sa/main.c:200 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/main.c:207 msgid "" "Numeric column to give precedence in case of overlapping labels. The label " "with a smaller weight is hidden." msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/font.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default" msgstr "%s: Nie można czytać pliku definicji FreeType; użyj domyślnych" #: ../vector/v.label.sa/font.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No font definition file" msgstr "%s: Brak pliku definicji FreeType" #: ../vector/v.clean/main.c:44 #, fuzzy msgid "Toolset for cleaning topology of vector map." msgstr "Błąd podczas zamykania mapy wektorowej g3d." #: ../vector/v.clean/main.c:53 msgid "Name of output map where errors are written" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:64 msgid "Cleaning tool" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:66 msgid "" "break;break lines at each intersection;rmdupl;remove duplicate geometry " "features (pay attention to categories!);rmdangle;remove dangles, threshold " "ignored if < 0;chdangle;change the type of boundary dangle to line, " "threshold ignored if < 0, input line type is ignored;rmbridge;remove bridges " "connecting area and island or 2 islands;chbridge;change the type of bridges " "connecting area and island or 2 islands from boundary to line;snap;snap " "lines to vertex in threshold;rmdac;remove duplicate area centroids ('type' " "option ignored);bpol;break (topologically clean) polygons (imported from non " "topological format, like ShapeFile). Boundaries are broken on each point " "shared between 2 and more polygons where angles of segments are different;" "prune;remove vertices in threshold from lines and boundaries, boundary is " "pruned only if topology is not damaged (new intersection, changed " "attachement of centroid), first and last segment of the boundary is never " "changed;rmarea;remove small areas, the longest boundary with adjacent area " "is removed;rmline;remove all lines or boundaries of zero length, threshold " "is ignored;rmsa;remove small angles between lines at nodes" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:94 msgid "" "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:100 #, fuzzy msgid "Don't build topology for the output vector" msgstr "%s: Musisz zbudować topologię na pliku wektorowym" #: ../vector/v.clean/main.c:121 msgid "You must select at least one tool" msgstr "Należy wybrać przynajmniej jedno narzędzie" #: ../vector/v.clean/main.c:156 msgid "Tool doesn't exist" msgstr "Narzędzie nie istnieje" #: ../vector/v.clean/main.c:176 #, c-format msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:185 msgid "Tool: Threshold" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:190 #, fuzzy msgid "Break" msgstr "Poligon\n" #: ../vector/v.clean/main.c:193 msgid "Remove duplicates" msgstr "Usuń duplikaty" #: ../vector/v.clean/main.c:196 msgid "Remove dangles" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:199 msgid "Change type of boundary dangles" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:203 #, fuzzy msgid "Remove bridges" msgstr "%5d usuniętych wierzchołków" #: ../vector/v.clean/main.c:206 msgid "Change type of boundary bridges" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:210 msgid "Snap vertices" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:213 #, fuzzy msgid "Remove duplicate area centroids" msgstr "Nie można obliczyć centroid powierzchni" #: ../vector/v.clean/main.c:217 #, fuzzy msgid "Break polygons" msgstr "Eksportuje linie jako poligony" #: ../vector/v.clean/main.c:220 #, fuzzy msgid "Prune" msgstr "Wyświetl" #: ../vector/v.clean/main.c:223 msgid "Remove small areas" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:226 #, fuzzy msgid "Remove small angles at nodes" msgstr "Usuń wszystkie ramki i wyczyść monitor" #: ../vector/v.clean/main.c:231 msgid "Remove all lines or boundaries of zero length" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:273 #, fuzzy msgid "Copying vector lines..." msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.clean/main.c:294 ../vector/v.clean/main.c:304 msgid "Rebuilding parts of topology..." msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:312 msgid "Tool: Break lines at intersections" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:316 msgid "Tool: Remove duplicates" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:320 msgid "Tool: Remove dangles" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:324 msgid "Tool: Change type of boundary dangles" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:328 msgid "Tool: Remove bridges" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:332 msgid "Tool: Change type of boundary bridges" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:336 msgid "Tool: Remove duplicate area centroids" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:340 msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:344 msgid "Tool: Break polygons" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:348 msgid "Tool: Prune lines/boundaries" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:352 msgid "Tool: Remove small areas" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:355 #, c-format msgid "%d areas of total size %g removed" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:358 msgid "Tool: Remove small angles at nodes" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:361 #, c-format msgid "%d modifications done" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:364 msgid "Tool: Remove all lines and boundaries of zero length" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines / boundaries removed" msgstr "%s plik(i) do usunięcia" #: ../vector/v.clean/main.c:374 #, fuzzy msgid "Rebuilding topology for output vector map..." msgstr "Nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.clean/main.c:385 msgid "Building topology for error vector map..." msgstr "" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:38 #, c-format msgid "Duplicate area centroids: %5d" msgstr "" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:56 #, fuzzy msgid "Duplicate area centroids" msgstr "Nie można obliczyć centroid powierzchni" #: ../vector/v.clean/prune.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%" msgstr "" #: ../vector/v.clean/prune.c:216 #, c-format msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology" msgstr "" #: ../vector/v.kcv/main.c:78 msgid "Randomly partition points into test/train sets." msgstr "" #: ../vector/v.kcv/main.c:87 #, fuzzy msgid "Number of partitions" msgstr "Liczba rzędów" #: ../vector/v.kcv/main.c:97 msgid "Name for new column to which partition number is written" msgstr "" #: ../vector/v.kcv/main.c:101 msgid "Use drand48()" msgstr "" #: ../vector/v.kcv/main.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #: ../vector/v.kcv/main.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot alter table: %s" msgstr "Nie można stworzyć tabeli: '%s'" #: ../vector/v.net/main.c:48 #, fuzzy msgid "Network maintenance." msgstr "Utrzymanie sieci." #: ../vector/v.net/main.c:55 #, fuzzy msgid "Name of input point vector map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.net/main.c:56 msgid "Required for operation 'connect'" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:69 #, fuzzy msgid "Operation to be performed" msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) dla której ma być utworzony profil" #: ../vector/v.net/main.c:71 msgid "" "nodes;new point is placed on each node (line end) if doesn't exist;connect;" "connect still unconnected points to vector network by inserting new line(s);" "report;print to standard output {line_category start_point_category " "end_point_category};nreport;print to standard output {point_category " "line_category[,line_category...]}" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:81 #, fuzzy msgid "Arc layer (network)" msgstr "Warstwa zapytania" #: ../vector/v.net/main.c:86 #, fuzzy msgid "Node layer (points)" msgstr "Brak punktów początkowych" #: ../vector/v.net/main.c:95 msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold." msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:99 msgid "Assign unique categories to new points" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:100 msgid "For operation 'nodes'" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:118 #, fuzzy msgid "Unknown operation" msgstr "Rozłączenie klastrów" #: ../vector/v.net/main.c:122 #, fuzzy msgid "Output vector map must be specified" msgstr "Należy określić 2 warstwy" #: ../vector/v.net/main.c:127 #, fuzzy msgid "Point vector map must be specified" msgstr "Należy określić 2 warstwy" #: ../vector/v.net/main.c:130 #, fuzzy msgid "Threshold value must be specified" msgstr "Należy określić 2 warstwy" #: ../vector/v.net/main.c:135 msgid "Threshold value must be >= 0" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/v.net/main.c:188 #, c-format msgid "%d arcs added to network (nlayer: [%d])" msgstr "" #: ../vector/v.net/nodes.c:85 #, c-format msgid "%d new points written to output" msgstr "" #: ../vector/v.net/report.c:44 #, c-format msgid "Line %d has no category" msgstr "" #: ../vector/v.net/report.c:67 #, c-format msgid "Point not found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "" #: ../vector/v.net/report.c:70 #, c-format msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:50 #, fuzzy msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format." msgstr "Eksportuje wektorowe pliki GRASSa do formatu DXF." #: ../vector/v.out.dxf/main.c:60 msgid "DXF output file" msgstr "Plik wejściowy DXF" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%d features written to '%s'." msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21 #, c-format msgid "The file '%s' already exists." msgstr "Plik '%s' już istnieje." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23 #, c-format msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "Plik '%s' już istnieje i zostanie nadpisany." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27 #, c-format msgid "%s: Cannot write dxf file." msgstr "%s: Nie można zapisać pliku dxf." #: ../vector/v.normal/main.c:80 #, fuzzy msgid "Tests for normality for points." msgstr "Zbyt wiele punktów startowych." #: ../vector/v.normal/main.c:223 msgid "Doing log transformation" msgstr "" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:47 #, fuzzy msgid "" "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points " "or centroids." msgstr "" "Tworzy rastrową i wektorową warstwę mapy zawierające przypadkowo " "rozmieszczone punkty." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:55 msgid "Use only points in current region" msgstr "Użyj tylko punktów w bieżącym regionie" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:60 msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas" msgstr "" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:149 #, fuzzy msgid "Cannot calculate area centroid z coordinate" msgstr "Nie można obliczyć centroid powierzchni" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:120 msgid "" "Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or " "centroids." msgstr "" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:135 msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas" msgstr "" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:328 ../vector/v.extract/main.c:456 msgid "No table" msgstr "Brak tabeli." #: ../vector/v.parallel/main.c:40 msgid "Create parallel line to input lines" msgstr "Utwórz linie równoległe do podanych linii" #: ../vector/v.parallel/main.c:52 msgid "Offset in map units, positive for right side, negative for left side." msgstr "" #: ../vector/v.what/what.c:90 ../vector/v.what/what.c:92 #: ../display/d.what.vect/what.c:173 ../display/d.what.vect/what.c:175 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Nic nie znaleziono.\n" #: ../vector/v.what/what.c:135 #, c-format msgid "" "Id: %d\n" "Type: %s\n" "Left: %d\n" "Right: %d\n" msgstr "Id: %d\n" "Typ: %s\n" "Lewa: %d\n" "Prawa: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:139 ../vector/v.what/what.c:173 #: ../display/d.what.vect/what.c:235 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Długość: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:155 #, c-format msgid "" "Node[%d]: %d\n" "Number of lines: %d\n" "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr "" "Węzeł [%d]: %d\n" "Liczba linii: %d\n" "Współrzędne: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../vector/v.what/what.c:163 #, c-format msgid "" "Id: %5d\n" "Angle: %.8f\n" msgstr "" "Id: %5d \n" "Kąt: %.8f\n" #: ../vector/v.what/what.c:170 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../vector/v.what/what.c:171 #, c-format msgid "Id: %d\n" msgstr "Id: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:182 ../display/d.what.vect/what.c:289 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Wysokość punktu: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:193 ../display/d.what.vect/what.c:307 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Wysokość linii: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:197 #, c-format msgid "" "Line height min: %f\n" "Line height max: %f\n" msgstr "Wysokość linii min: %f max: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:206 #, c-format msgid "" "Type: Area\n" "Area height: %f\n" msgstr "" "Typ: Poligon\n" "Wysokość poligonu: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:210 #, c-format msgid "Type: Area\n" msgstr "Typ obiektu: Poligon\n" #: ../vector/v.what/what.c:217 #, c-format msgid "" "Area: %d\n" "Number of isles: %d\n" msgstr "Poligon: %d Liczba wysp: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:222 #, c-format msgid "Isle[%d]: %d\n" msgstr "Wyspa[%d]: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:229 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Wyspa: %d w poligonie: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:234 ../vector/v.what/what.c:241 #, c-format msgid "" "Sq Meters: %.3f\n" "Hectares: %.3f\n" msgstr "" "Metry kw: %.3f \n" "Hektary: %.3f\n" #: ../vector/v.what/what.c:236 ../vector/v.what/what.c:244 #, c-format msgid "" "Acres: %.3f\n" "Sq Miles: %.4f\n" msgstr "" "Akry: %.3f \n" "Mile kw: %.4f\n" #: ../vector/v.what/what.c:262 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "Category: %d\n" msgstr "" "Warstwa: %d\n" "Kategoria: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:269 #, c-format msgid "" "\n" "Driver: %s\n" "Database: %s\n" "Table: %s\n" "Key column: %s\n" msgstr "" "\n" "Sterownik: %s\n" "Baza danych: %s\n" "Tabela: %s\n" "Kolumna z kluczem: %s\n" #: ../vector/v.what/main.c:56 msgid "vector, querying" msgstr "wektor, zapytania" #: ../vector/v.what/main.c:57 msgid "Queries a vector map layer at given locations." msgstr "Odpytuje mapę wektorowych w zadanych lokalizacjach." #: ../vector/v.what/main.c:70 msgid "If not given reads from standard input" msgstr "Jeśli brak - czyta ze standardowego wejścia" #: ../vector/v.what/main.c:77 msgid "Query threshold distance" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:81 ../display/d.what.vect/main.c:98 msgid "Print topological information (debugging)" msgstr "Wyświetl informacje topologiczne (debugging)" #: ../vector/v.what/main.c:85 msgid "Print attribute information" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:155 #, c-format msgid "You must build topology on vector map <%s>" msgstr "%s: Musisz zbudować topologię na pliku wektorowym" #: ../vector/v.what/main.c:158 ../display/d.what.vect/main.c:154 #, fuzzy msgid "Building spatial index..." msgstr "Budowanie indeksu przestrzennego ..." #: ../vector/v.what/main.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown input format, skipping: '%s'" msgstr "Nieznany format " #: ../vector/v.hull/main.c:290 msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map." msgstr "" #: ../vector/v.hull/main.c:293 #, fuzzy msgid "Name of input vector points map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.hull/main.c:296 #, fuzzy msgid "Name of output vector area map" msgstr "Nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.hull/main.c:301 #, fuzzy msgid "Use all vector points (do not limit to current region)" msgstr "" "Startowa mapa wektorowa <%s> nie zawiera żadnych punktów w bieżącym regionie." #: ../vector/v.hull/main.c:306 msgid "Create a 'flat' 2D hull even if the input is 3D points" msgstr "" #: ../vector/v.hull/main.c:322 ../vector/v.hull/main.c:347 #: ../vector/v.hull/main.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open vector map <%s>" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.hull/main.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading vector points map <%s>" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.hull/main.c:331 #, fuzzy msgid "Convex hull calculation requires at least three points" msgstr "Opcja ta wymaga przynajmniej 2 kolumn" #: ../vector/v.out.svg/main.c:72 #, fuzzy msgid "Exports a GRASS vector map to SVG." msgstr "Eksportuje wektorowe pliki GRASSa do formatu DXF." #: ../vector/v.out.svg/main.c:78 #, fuzzy msgid "Name for SVG output file" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego" #: ../vector/v.out.svg/main.c:87 #, fuzzy msgid "Output type" msgstr "Mapa wyjściowa" #: ../vector/v.out.svg/main.c:88 msgid "Defines which feature-type will be extracted" msgstr "" #: ../vector/v.out.svg/main.c:96 msgid "Coordinate precision" msgstr "Dokładność współrzędnych" #: ../vector/v.out.svg/main.c:103 #, fuzzy msgid "Attribute(s) to include in output SVG" msgstr "Nazwa rastra(ów) do włączenia do grupy" #: ../vector/v.out.svg/main.c:116 msgid "Precision must not be negative" msgstr "Dokładność nie może być ujemna" #: ../vector/v.out.svg/main.c:119 msgid "Precision must not be higher than 15" msgstr "Dokładność nie może byc większa niż 15" #: ../vector/v.out.svg/main.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open SVG file <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.out.svg/main.c:205 msgid "No areas found, skipping type=poly" msgstr "" #: ../vector/v.out.svg/main.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted %d areas" msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../vector/v.out.svg/main.c:248 #, fuzzy msgid "No points found, skipping type=point" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../vector/v.out.svg/main.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted %d points" msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../vector/v.out.svg/main.c:277 msgid "No lines found, skipping type=line" msgstr "" #: ../vector/v.out.svg/main.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted %d lines" msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../vector/v.out.svg/main.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for cat=%d" msgstr "Nir można wybrać atrybutów dla pola #%d" #: ../vector/v.to.db/update.c:26 ../vector/v.to.db/main.c:47 #: ../vector/v.to.db/query.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first." msgstr "Połączenie z bazą danych nie zostało zdefiniowane dla warstwy <%d>" #: ../vector/v.to.db/update.c:66 msgid "Updating database..." msgstr "Aktualizacja bazy danych..." #: ../vector/v.to.db/update.c:98 #, c-format msgid "More elements of category [%d], nothing loaded to DB" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/update.c:196 #, c-format msgid "Cat [%d]: row already exists (not inserted)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/update.c:204 #, c-format msgid "Cat [%d]: row does not exist (not updated)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/main.c:33 msgid "Populate database values from vector features." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/query.c:24 #, fuzzy msgid "Reading data from the map..." msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #: ../vector/v.to.db/query.c:92 #, fuzzy msgid "Querying database... " msgstr "Kopiowanie tabel ..." #: ../vector/v.to.db/query.c:107 #, c-format msgid "" "Query for category '0' (no category) was not executed because of too many (%" "d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/query.c:144 #, c-format msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/query.c:151 #, fuzzy msgid "Unable to fetch record" msgstr "Nie można odczytać koloru" #: ../vector/v.to.db/parse.c:37 msgid "" "Type of elements (for coor valid point/centroid, for length valid line/" "boundary)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:39 #, fuzzy msgid "Type of elements" msgstr "Nazwa elementu" #: ../vector/v.to.db/parse.c:45 msgid "Query layer (used by 'query' option)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:54 msgid "Value to upload" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:84 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:90 #, fuzzy msgid "Name of attribute column used for 'query' option" msgstr "" "Weryfikuj informacje o układzie odniesienia i wyświetl parametry " "transformacji" #: ../vector/v.to.db/parse.c:91 msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:95 #, fuzzy msgid "Print only" msgstr "Wyświetl tylko zakres rozpiętości danych" #: ../vector/v.to.db/parse.c:100 #, fuzzy msgid "Only print sql statements" msgstr "nazwa pliku z wyrażeniem sql" #: ../vector/v.to.db/parse.c:106 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:142 msgid "This option requires one column" msgstr "Opcja ta wymaga 1 kolumny" #: ../vector/v.to.db/parse.c:147 #, fuzzy msgid "This option requires two columns" msgstr "Opcja ta wymaga 2 kolumn" #: ../vector/v.to.db/parse.c:152 #, fuzzy msgid "This option requires at least two columns" msgstr "Opcja ta wymaga przynajmniej 2 kolumn" #: ../vector/v.to.db/parse.c:158 msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:163 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:166 msgid "The 'sinuous' option makes sense only for lines" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/report.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from map" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.to.db/report.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from map exist in selection from table" msgstr "%d kategorii wczytanych z mapy istnieje w tabeli" #: ../vector/v.to.db/report.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from map don't exist in selection from table" msgstr "%d kategorii wczytanych z mapy nie istnieje w tabeli" #: ../vector/v.to.db/report.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%d records updated/inserted" msgstr "Wstawiono %d rekordów" #: ../vector/v.to.db/report.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%d update/insert errors" msgstr "Uaktualniono %d błędów" #: ../vector/v.to.db/report.c:188 #, c-format msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)" msgstr "" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:187 msgid "" "No coordinates to generate the output! Maybe an empty vector type chosen?" msgstr "" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:575 ../vector/v.out.ogr/main.c:695 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:622 msgid "Cannot export attribute table fields for layer < 1. Skipping export" msgstr "" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:630 #, fuzzy msgid "No attribute table found" msgstr "Kolumna(y) atrybutów" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:662 #, fuzzy msgid "No numerical attributes found. Skipping export" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:716 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:743 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:770 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading value of attribute '%s'" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:48 #, fuzzy msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output." msgstr "" "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii z " "warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:58 #, fuzzy msgid "Path to resulting VTK file" msgstr "nazwa wynikowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:83 msgid "Layer number" msgstr "Liczba warstw" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:93 msgid "Export numeric attribute table fields as VTK scalar variables" msgstr "" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:188 msgid "dp has to be from 0 to 8" msgstr "dp musi zawierać się w przedziale od 0 do 8" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:197 msgid "Failed to interpret 'layer' parameter as an integer" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:40 msgid "vector, metadata" msgstr "wektor, metadane" #: ../vector/v.support/main.c:41 msgid "Updates vector map metadata." msgstr "Aktualizuje metadane mapy wektorowej." #: ../vector/v.support/main.c:52 msgid "Organization where vector map was created" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:61 msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:68 msgid "Person who created vector map" msgstr "Osoba która stworzyła mapę wektorową" #: ../vector/v.support/main.c:75 msgid "Vector map title" msgstr "Tytuł mapy wektorowej" #: ../vector/v.support/main.c:83 msgid "Date when the source map was originally produced" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:89 msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:95 #, fuzzy msgid "Vector map projection zone" msgstr "Typ mapy wektorowej" #: ../vector/v.support/main.c:102 msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:110 #, fuzzy msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file" msgstr "Tkst jaki będzie dołączony do następnej linii w pliku metadanych mapy" #: ../vector/v.support/main.c:118 msgid "" "Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:122 msgid "Replace comment instead of appending it" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open history file for vector map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/v.select/main.c:132 #, fuzzy msgid "vector, query" msgstr "wektor, zapytania" #: ../vector/v.select/main.c:134 msgid "" "Selects features from vector map (A) by features from other vector map (B)." msgstr "" #: ../vector/v.select/main.c:170 msgid "Operator defines required relation between features" msgstr "" #: ../vector/v.select/main.c:172 msgid "" "A feature is written to output if the result of operation 'ainput operator " "binput' is true. An input feature is considered to be true, if category of " "given layer is defined." msgstr "" #: ../vector/v.select/main.c:174 msgid "overlap;features partially or completely overlap" msgstr "" #: ../vector/v.select/main.c:229 #, fuzzy msgid "Processing vector features..." msgstr "Obracanie porządku danych..." #: ../vector/v.select/main.c:309 #, fuzzy msgid "Processing vector areas..." msgstr "Obracanie porządku danych..." #: ../vector/v.select/main.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Layer %d - no table" msgstr "Warstwa '%s' jest niedostępna" #: ../vector/v.select/main.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Layer %d - unable to copy table" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:63 msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)." msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:65 msgid "" "Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:110 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated, " "layer for this categories is given by nlayer option" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:200 #, fuzzy msgid "Calculating costs from centres ..." msgstr "Obliczanie średniej klas ..." #: ../vector/v.label/main.c:63 msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes." msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:70 msgid "If not given the name of the input map is used" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:90 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "Rotuj etykiety wzdłóż linii" #: ../vector/v.label/main.c:91 ../vector/v.label/main.c:96 #: ../vector/v.label/main.c:171 ../vector/v.label/main.c:184 #: ../general/g.region/main.c:146 ../general/g.region/main.c:349 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../vector/v.label/main.c:95 msgid "Curl labels along lines" msgstr "Zakręcaj etykiety wzdłóż linii" #: ../vector/v.label/main.c:100 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "Przesunięcie etykiety w kierunku x" #: ../vector/v.label/main.c:103 ../vector/v.label/main.c:110 #: ../vector/v.label/main.c:119 ../vector/v.label/main.c:163 msgid "Placement" msgstr "Położenie" #: ../vector/v.label/main.c:107 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "rzesunięcie etykiety w kierunku y" #: ../vector/v.label/main.c:114 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:173 msgid "Reference position" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:123 ../display/d.vect/main.c:287 #: ../display/d.text.freetype/main.c:168 ../display/d.text.new/main.c:210 msgid "Font name" msgstr "nazwa czcionki" #: ../vector/v.label/main.c:138 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "Odstęp między znakami dla zakręcanej etykiety (w jednostkach mapy)" #: ../vector/v.label/main.c:145 msgid "Label size (in points)" msgstr "Rozmiar etykiety (w punktach)" #: ../vector/v.label/main.c:157 #, fuzzy msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)" msgstr "Kąt obrotu w stopniach (kierunek przeciwny do ruchu wskazówek zegara)" #: ../vector/v.label/main.c:167 #, fuzzy msgid "Border width" msgstr "Szerokość linii" #: ../vector/v.label/main.c:234 ../imagery/i.class/main.c:90 #: ../imagery/i.points/main.c:123 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:97 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:81 #: ../display/d.histogram/main.c:181 ../display/d.erase/main.c:58 #: ../display/d.profile/main.c:134 ../display/d.measure/main.c:87 #: ../display/d.what.vect/main.c:160 ../display/d.font/main.c:86 #: ../display/d.rast.num/number.c:128 ../display/d.linegraph/linegraph.c:251 #: ../display/d.what.rast/main.c:116 ../display/d.geodesic/main.c:105 #: ../display/d.text/main.c:132 ../display/d.font.freetype/main.c:103 #: ../display/d.info/main.c:74 ../display/d.legend/main.c:274 #: ../display/d.graph/main.c:96 ../display/d.vect/main.c:401 #: ../display/d.vect.chart/main.c:257 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:245 #: ../display/d.menu/main.c:108 ../display/d.thematic.area/main.c:396 #: ../display/d.text.freetype/main.c:310 ../display/d.rast/main.c:113 #: ../display/d.extract/main.c:79 ../display/d.rgb/main.c:89 #: ../display/d.where/main.c:144 ../display/d.paint.labels/main.c:90 #: ../display/d.barscale/main.c:137 ../display/d.text.new/main.c:284 #: ../display/d.his/main.c:117 ../display/d.zoom/main.c:158 #: ../display/d.zoom/main.c:293 ../display/d.zoom/redraw.c:39 #: ../display/d.grid/main.c:186 ../display/d.rhumbline/main.c:108 #: ../display/d.nviz/main.c:249 ../display/d.extend/main.c:41 #: ../display/d.frame/select.c:36 ../display/d.frame/frame.c:129 #: ../display/d.frame/frame.c:183 ../display/d.frame/frame.c:223 #: ../display/d.frame/list.c:23 ../display/d.path/main.c:159 msgid "No graphics device selected" msgstr "Nie wybrano urządzenia graficznego" #: ../vector/v.label/main.c:252 msgid "" "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:260 msgid "Too many parameters for " msgstr "Zbyt wiele parametrów dla " #: ../vector/v.label/main.c:442 #, c-format msgid "Labeled %d lines." msgstr "Zaetykietowano %d linii." #: ../vector/v.neighbors/main.c:48 #, fuzzy msgid "vector, raster, aggregation" msgstr "wektor, raster, agrgacja" #: ../vector/v.type/main.c:48 msgid "Change the type of geometry elements." msgstr "Zmień typ elementów geometrycznych." #: ../vector/v.type/main.c:62 #, fuzzy msgid "Feature type to convert from" msgstr "Typ obiektu" #: ../vector/v.type/main.c:72 #, fuzzy msgid "Feature type to convert to" msgstr "Typ obiektu" #: ../vector/v.type/main.c:77 msgid "Pairs for input and output type separated by comma" msgstr "" #: ../vector/v.type/main.c:79 msgid "" ",,,,...\n" "\t\tExample1: line,boundary\n" "\t\tExample2: line,boundary,point,centroid" msgstr "" #: ../vector/v.type/main.c:92 #, fuzzy msgid "Nothing to do" msgstr "Nic nie znaleziono.\n" #: ../vector/v.type/main.c:141 ../vector/v.type/main.c:174 #, fuzzy msgid "Incompatible types" msgstr "Nieznany typ" #: ../vector/v.type/main.c:186 #, fuzzy msgid "Not enough types" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla az" #: ../vector/v.type/main.c:189 #, fuzzy msgid "Odd number of types" msgstr "Niewłaściwa liczba przedziałów: %s" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:257 #, c-format msgid "%d elements processed" msgstr "" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:259 #, c-format msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:162 msgid "" "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline " "data in vector format to floating point raster format using regularized " "spline with tension." msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:189 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:193 msgid "Use scale dependent tension" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:214 msgid "" "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if " "layer>0)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:221 msgid "Output surface raster map (elevation)" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa powierzchni (wysokości)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:226 msgid "Output slope raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa spadków" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:232 msgid "Output aspect raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa ekspozycji" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:238 #, fuzzy msgid "Output profile curvature raster map" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku krzywizny profilu" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:244 #, fuzzy msgid "Output tangential curvature raster map" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku krzywizny tangensa" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:250 #, fuzzy msgid "Output mean curvature raster map" msgstr "Wyjściowa mapa średniej krzywizny (lub fxy)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:278 msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:313 msgid "" "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:322 msgid "Conversion factor for values used for approximation" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:337 msgid "Output cross-validation errors vector point file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:344 msgid "Output vector map showing quadtree segmentation" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:351 msgid "Output vector map showing overlapping windows" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:359 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:402 #, fuzzy msgid "You are not outputting any raster or vector maps" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:406 ../vector/v.extract/main.c:266 #: ../display/d.vect/main.c:492 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'." msgstr "'layer' musi być > 0 dla 'where'." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:415 msgid "" "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be " "specified" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:418 msgid "" "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or " "devi file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:436 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:444 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:454 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:501 msgid "Cannot create quaddata" msgstr "Nie można utworzyć quaddata" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:507 msgid "Cannot create quadfunc" msgstr "Nie można utworzyć quadfunc" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:510 msgid "Cannot create tree" msgstr "Nie można utworzyć drzewa" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:514 msgid "Cannot create tree info" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:706 #, c-format msgid "" "Processing all selected output files\n" "will require %d bytes of disk space for temp files" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:730 msgid "Interp_segmets failed" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:747 msgid "Cannot write raster maps -- try to increase resolution" msgstr "Nie można zapisać map rastrowych - spróbuj zwiększyć rozdzielczość" #: ../vector/v.in.db/main.c:54 msgid "" "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates." msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:58 msgid "Input table name" msgstr "Nazwa tabeli wejściowej" #: ../vector/v.in.db/main.c:70 #, fuzzy msgid "Name of column containing x coordinate" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../vector/v.in.db/main.c:75 #, fuzzy msgid "Name of column containing y coordinate" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../vector/v.in.db/main.c:79 #, fuzzy msgid "Name of column containing z coordinate" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../vector/v.in.db/main.c:84 #, fuzzy msgid "Name of column containing category number" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../vector/v.in.db/main.c:129 #, c-format msgid "" "Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open select cursor: '%s'" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/v.in.db/main.c:174 msgid "Key column must be integer" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:182 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "%d points written to vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" #: ../vector/v.in.db/main.c:219 ../vector/v.extract/main.c:471 #, fuzzy msgid "Unable to copy table" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../vector/v.to.rast/main.c:38 #, fuzzy msgid "vector, raster, conversion" msgstr "wekor, interpolacja" #: ../vector/v.to.rast/main.c:39 msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer." msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:52 #, fuzzy msgid "Source of raster values" msgstr "Informacje statystyczne dla rastrowych warstw mapy." #: ../vector/v.to.rast/main.c:53 msgid "" "attr;read values from attribute table;cat;use category values;val;use value " "specified by value option;z;use z coordinate (points or contours only);dir;" "output as flow direction (lines only)" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:68 #, fuzzy msgid "Name of column for attr parameter (data type must be numeric)" msgstr "Nazwa kolumny (musi to być typ numeryczny)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:77 msgid "Raster value" msgstr "Wartość rastra" #: ../vector/v.to.rast/main.c:90 #, fuzzy msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)" msgstr "Nazwa kolumny definicji koloru (do użycia z flagą -a)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:96 #, fuzzy msgid "Name of column used as raster category labels" msgstr "Nazwa istniejącej warstwy mapy rastrowej" #: ../vector/v.to.rast/main.c:110 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:115 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:120 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:125 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Nieznany kolor: [%s]" #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:63 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:61 #, fuzzy msgid "Unable to use column specified" msgstr "Nie określono kolumny atrybutów" #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:122 #, c-format msgid "%d lines with varying height were not written to raster" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/support.c:138 ../vector/v.to.rast/support.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown column <%s> in table <%s>" msgstr "Nieznany typ kolumny" #: ../vector/v.to.rast/support.c:142 ../vector/v.to.rast/support.c:294 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "No records selected from table <%s>" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../vector/v.to.rast/support.c:159 ../vector/v.to.rast/support.c:324 #, fuzzy msgid "No records selected" msgstr "Żadna czcionka nie została wybrana " #: ../vector/v.to.rast/support.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), obszar %d z kategorią %d: ciąg znaków " "okreslający kolor [%s]" #: ../vector/v.to.rast/support.c:175 msgid "Color set to [200:200:200]" msgstr "Kolor ustawiony na [200:200:200]" #: ../vector/v.to.rast/support.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d" msgstr "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), obszar %d z kategorią %d" #: ../vector/v.to.rast/support.c:304 msgid "Label column was not specified, no labels will be written" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/support.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Column type (%s) not supported" msgstr "Typ kolumny nieobsługiwany" #: ../vector/v.to.rast/support.c:427 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for row buffer" msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #: ../vector/v.to.rast/support.c:489 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown use type: %d" msgstr "Typ nieznany: %c" #: ../vector/v.to.rast/support.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write categories for raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:47 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "No record for area (cat = %d)" msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Get area %d failed" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:115 msgid "Area without centroid (may be OK for island)" msgstr "Obszar bez centroidu (może być OK dla wysp)" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:122 msgid "Area centroid without category" msgstr "Centroid obszaru bez kategorii" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> is not 3D" msgstr "Mapa werktorowa %s - nie została odnaleziona" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Column type (%s) not supported (did you mean 'labelcolumn'?)" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obsługiwany" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to use column <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:132 #, fuzzy msgid "Unknown raster map type" msgstr "Wyświetl tylko typ mapy rastrowej" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to process areas from vector map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Pass %d of %d:" msgstr "klasa %d (%d)\n" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:164 #, c-format msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..." msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:175 #, c-format msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..." msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:182 #, c-format msgid "Converted areas: %d of %d" msgstr "Przekonwertowane obszary: %d z %d" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:183 #, c-format msgid "Converted points/lines: %d of %d" msgstr "Przekonwertowane punkty/linie: %d z %d" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:209 msgid "Color can be updated from database only if use=attr" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:166 #, fuzzy msgid "vector, geometry, sampling" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.drape/main.c:168 #, fuzzy msgid "Converts vector map to 3D by sampling of elevation raster map." msgstr "" "Konwertuje plastry mapy rastrowej 2D do jednej rastrowej mapy objętości 3D" #: ../vector/v.drape/main.c:180 #, fuzzy msgid "Elevation raster map for height extraction" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.drape/main.c:194 msgid "Sampling method" msgstr "Metoda próbkowania" #: ../vector/v.drape/main.c:199 #, fuzzy msgid "Scale sampled raster values" msgstr "Informacje statystyczne dla rastrowych warstw mapy." #: ../vector/v.drape/main.c:206 #, fuzzy msgid "Layer is only used for WHERE SQL statement" msgstr "Użyj db.select w wyrażeniu SELECT SQL" #: ../vector/v.drape/main.c:211 msgid "Vector Z value for unknown height" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:213 msgid "Will set Z to this value, if value from raster map can not be read" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:220 ../vector/v.extract/main.c:196 msgid "Layer 0 not supported" msgstr "Warstwa 0 nie jest obsługiwana" #: ../vector/v.drape/main.c:305 msgid "No features match Your query" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:407 ../vector/v.drape/main.c:417 msgid "Due to error attribute data to new map are not transferred" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:425 msgid "" "No features drapped. Check Your computational region and input raster map." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:88 msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:96 msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:104 #, fuzzy msgid "OGR output datasource name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę bazy danych" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:106 msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:113 msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:114 msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:115 ../vector/v.out.ogr/main.c:128 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:138 ../vector/v.out.ogr/main.c:148 #, fuzzy msgid "Creation" msgstr "Korelacja" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:127 #, fuzzy msgid "OGR format" msgstr "Format OGR." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:137 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:147 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:152 msgid "" "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are " "exported" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:157 #, fuzzy msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)" msgstr "Użyj formatu styl-ESRI (zastosowanie tylko do WKT)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:162 msgid "Export lines as polygons" msgstr "Eksportuje linie jako poligony" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:195 msgid "The combination of types is not supported by all formats." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "OGR driver <%s> not found" msgstr "Nie odnaleziono sterownika %s" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open OGR data source '%s'" msgstr "Nie można otworzyć źródła danych: %s" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:284 ../vector/v.out.ogr/main.c:291 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter " "'lco') to export in 3D rather than 2D (default)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:303 #, fuzzy msgid "Unable to create OGR layer" msgstr "Nie można utworzyć elewacji" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:312 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:374 #, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:386 #, c-format msgid "" "%d point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:391 #, c-format msgid "" "%d line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:397 #, c-format msgid "" "%d boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:403 #, c-format msgid "" "%d centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:408 #, c-format msgid "" "%d areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:413 #, c-format msgid "" "%d faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %i points/lines..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:499 #, c-format msgid "Exporting %i areas (may take some time)..." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:571 #, c-format msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%d features without category were written" msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../vector/v.out.ogr/main.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "%d features without attributes were written" msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../vector/v.out.ogr/main.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "%d features found without category were skipped" msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../vector/v.net.steiner/main.c:58 #, c-format msgid "Init costs from node %d" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:347 msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:349 msgid "" "Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm " "is used in this module so the result may be sub optimal" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:369 msgid "Node layer (used for terminals)" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:381 msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:389 #, fuzzy msgid "Number of steiner points (-1 for all possible)" msgstr "Plik rastrowy punktów początkowych" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:453 #, fuzzy msgid "Not enough terminals (< 2)" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla az" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:459 msgid "Requested number of Steiner points > than possible" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:511 #, c-format msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:527 #, c-format msgid "" "[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:532 #, c-format msgid "MST costs = %f" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:538 #, c-format msgid "Search for [%d]. Steiner point" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:559 #, c-format msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:571 msgid "No Steiner point found -> leaving cycle" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:244 #, fuzzy msgid "Can't call bad function" msgstr "lokalizacja bazy danych" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:281 #, c-format msgid "Bad arguments to pointfunc %s" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:304 ../vector/v.mapcalc/number.c:216 #, c-format msgid "No function defined to perform ``point %c point''" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:67 #, c-format msgid "Performing 1 arg map function on map %s" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:78 #, c-format msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Performing map %s + %s" msgstr "Odczytywania mapy %s" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:264 msgid "Can't call bad map-function" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:276 #, c-format msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:300 #, c-format msgid "No function defined to perform map %c map" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/any.c:116 msgid "Can't call bad any-function" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/any.c:128 #, c-format msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:159 msgid "Can't call bad num-function" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:189 #, c-format msgid "Bad arguments to numfunc %s" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:213 #, c-format msgid "No function defined to perform ``number %c number''" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:102 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:70 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:120 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:58 msgid "vector, LRS, networking" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:103 msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:111 msgid "Output vector map where stationing will be written" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:122 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:91 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:204 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:85 #, fuzzy msgid "Driver name for reference system table" msgstr "Nazwa pliku klas odniesienia" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:130 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:99 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:212 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:93 #, fuzzy msgid "Database name for reference system table" msgstr "Nazwa pliku klas odniesienia" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:138 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:107 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:101 #, fuzzy msgid "Name of the reference system table" msgstr "Nazwa nowego pliku rastrowego" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:146 #, fuzzy msgid "Label file" msgstr "Kolor etykiety" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:155 msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:160 msgid "Offset label in label x-direction in map units" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:167 msgid "Offset label in label y-direction in map units" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:202 #, fuzzy msgid "Line width of text" msgstr "Szerokość linii" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:203 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:211 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:221 #, fuzzy msgid "Only for d.label output" msgstr "Włącz do wyniku końcowego etykiety kategorii" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:220 #, fuzzy msgid "Line width of highlight color" msgstr "Kolor wyróżnienia" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:246 #, fuzzy msgid "Opaque to vector" msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:247 msgid "Only relevant if background color is selected" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:299 ../display/d.paint.labels/main.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open label file <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:308 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:151 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:303 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:145 #, fuzzy msgid "Unable to open database for reference table" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to select records from LRS table: %s" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:428 #, fuzzy msgid "No record in LR table" msgstr "W tabeli brakuje rekordów dla kategorii '%d'" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:432 msgid "More than one record in LR table" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:72 msgid "" "Creates points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin or a file." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:80 msgid "Output vector map where segments will be written" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:179 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read input: %s" msgstr "Nie można odczytać <%s>" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "No record in LR table for: %s" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "More than one record in LR table for: %s" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:202 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find line of cat [%d]" msgstr "Nie można odnaleźć pliku [%s]." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:248 #, c-format msgid "" "No record in LRS table for 1. point of:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253 #, c-format msgid "" "Using last from more offsets found for 1. point of:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:257 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:268 #, c-format msgid "" "No record in LRS table for 2. point of:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:273 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:277 #, c-format msgid "" "Using first from more offsets found for 2. point of:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:282 msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:299 #, c-format msgid "End of segment > line length (%e) -> cut" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:308 #, c-format msgid "" "Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:346 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points read from input" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:347 #, c-format msgid "[%d] points written to output map (%d lost)" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] lines read from input" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:350 #, c-format msgid "[%d] lines written to output map (%d lost)" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:121 msgid "Create Linear Reference System" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:130 msgid "Output vector map where oriented lines are written" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:135 #, fuzzy msgid "Output vector map of errors" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa obszarów problemowych" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:140 #, fuzzy msgid "Input vector map containing reference points" msgstr "Mapa(y) wektorowa(e) zawierająca(e) punkt(y) startowy(e)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:148 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:79 #, fuzzy msgid "Point layer" msgstr "Do warstwy" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:155 msgid "Column containing line identifiers for lines" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:162 msgid "Column containing line identifiers for points" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:170 msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:179 msgid "" "Column containing offset from milepost for the beginning of next segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:188 msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:197 msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:221 msgid "Name of table where the reference system will be written" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:222 msgid "New table is created by this module" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:229 #, fuzzy msgid "Maximum distance of point to line allowed" msgstr "Jednostki odległości" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:276 #, fuzzy msgid "Cannot get layer info for lines" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:279 #, fuzzy msgid "Cannot get layer info for points" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to drop table: %s" msgstr "Nie można otworzyć [%s]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to select line id values from %s.%s." msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:343 #, fuzzy msgid "Line id column must be integer" msgstr "Nie określono kolumny szerokości linii." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:354 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:456 #, fuzzy msgid "Unable to fetch line id from line table" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:406 #, c-format msgid "Line [%d] without category (layer [%d])" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:426 #, c-format msgid "No lines selected for line id [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to select point attributes from <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:477 #, c-format msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:499 #, c-format msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Point [%d] without category (layer [%d])" msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:572 #, c-format msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:704 #, c-format msgid "End > start for point cat [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:721 msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:738 #, c-format msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:748 #, c-format msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:762 #, c-format msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:767 #, c-format msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:771 #, c-format msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to insert reference records: %s" msgstr "Nie można wstawić nowego rekordu: '%s'" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:862 msgid "Building topology for output (out_lines) map..." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:868 msgid "Building topology for error (err) map..." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:60 msgid "" "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:69 #, fuzzy msgid "Input vector map containing points" msgstr "Mapa(y) wektorowa(e) zawierająca(e) punkt(y) startowy(e)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:108 #, fuzzy msgid "Maximum distance to nearest line" msgstr "Jednostki odległości" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] positions found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points outside threshold" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points - no record found" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:227 #, c-format msgid "[%d] points - too many records found" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:256 msgid "" "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)." msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:271 msgid "Buffer distance in map units" msgstr "Szerokość strefy w jednostkach mapy" #: ../vector/v.buffer/main.c:278 msgid "Attribute column to use for buffer distances" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:286 msgid "Scaling factor for attribute column values" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:296 msgid "" "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of " "buffer" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:305 msgid "Stop the process at a certain stage" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:319 msgid "" "The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you " "encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean " "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:335 ../vector/v.buffer/main.c:485 #: ../vector/v.buffer/main.c:562 #, c-format msgid "The tolerance in map units: %g" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:342 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units)" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:432 #, fuzzy msgid "Lines buffers... " msgstr "raster, bufor" #: ../vector/v.buffer/main.c:473 ../vector/v.buffer/main.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d" msgstr "Atrybut ma niewłaściwy rozmiar (%.3f) dla kategorii %d." #: ../vector/v.buffer/main.c:492 ../vector/v.buffer/main.c:569 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:509 #, fuzzy msgid "Areas buffers... " msgstr "raster, bufor" #: ../vector/v.buffer/main.c:607 #, fuzzy msgid "Building parts of topology..." msgstr "Budowanie indeksu przestrzennego ..." #: ../vector/v.buffer/main.c:619 #, fuzzy msgid "Snapping boundaries..." msgstr "Obracanie danych..." #: ../vector/v.buffer/main.c:622 #, fuzzy msgid "Breaking boundaries..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../vector/v.proj/main.c:63 #, fuzzy msgid "vector, projection" msgstr "wekor, interpolacja" #: ../vector/v.proj/main.c:64 #, fuzzy msgid "Allows projection conversion of vector maps." msgstr "Lokacja mapy wejściowej" #: ../vector/v.proj/main.c:76 #, fuzzy msgid "Location containing input vector map" msgstr "Lokacja mapy wejściowej" #: ../vector/v.proj/main.c:82 #, fuzzy msgid "Mapset containing input vector map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.proj/main.c:95 #, fuzzy msgid "List vector maps in input location and exit" msgstr "Wyświetl listę plików rastrowych w wejściowej lokacji i wyjdź" #: ../vector/v.proj/main.c:99 #, fuzzy msgid "3D vector maps only" msgstr "Typ mapy wektorowej" #: ../vector/v.proj/main.c:101 msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Checking location <%s> mapset <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku etyiet <%s> w mapsecie <%s>" #: ../vector/v.proj/main.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> in location <%s> mapset <%s> not found" msgstr "Plik wektorowy [%s] nie jest dostępny" #: ../vector/v.proj/main.c:193 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> not found" msgstr "Plik rastrowy <%s> nie został znaleziony" #: ../vector/v.proj/main.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Reprojecting primitives: " msgstr "Nazwa istniejącego pliku wektorowego" #: ../vector/v.proj/main.c:263 #, fuzzy msgid "Reading input vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów początkowych" #: ../vector/v.proj/main.c:269 #, fuzzy msgid "Error in pj_do_transform" msgstr "Błąd w pj_do_transform\n" #: ../vector/v.extract/main.c:93 msgid "" "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map " "containing only the selected objects." msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:98 msgid "Dissolve common boundaries (default is no)" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:102 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:115 msgid "Types to be extracted " msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:119 msgid "If -1, all features in all layers of given type are extracted" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:127 msgid "Enter -1 to keep original categories or the desired NEW category value" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:128 msgid "If new >= 0, table is not copied" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:137 #, fuzzy msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted" msgstr "Lista dyskretnych wartości/liczb kategorii w legendzie" #: ../vector/v.extract/main.c:138 msgid "If '-' given reads from standard input" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:145 msgid "Number of random categories matching vector objects to extract" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:147 msgid "Number must be smaller than unique Cat count in layer" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:167 msgid "" "List, file, where and random options are exclusive. Please specify only one " "of them" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Category value in '%s' not valid" msgstr "Wartość kategorii w <%s> jest niepoprawna" #: ../vector/v.extract/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Process file <%s> for category numbers" msgstr "Nie pokazuj liczb kategorii" #: ../vector/v.extract/main.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open specified file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć określonego pliku <%s>" #: ../vector/v.extract/main.c:251 #, c-format msgid "Ignored text entry: %s" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories loaded from table <%s>" msgstr "Wczytano %d kategorii z tabeli" #: ../vector/v.extract/main.c:304 msgid "" "This map has no categories attached. Use v.category to attach categories to " "this vector map." msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:310 #, fuzzy msgid "Please specify random number larger than 0" msgstr "Określ kolumnę z." #: ../vector/v.extract/main.c:314 #, c-format msgid "" "Random category count must be smaller than feature count. There are only %d " "features of type(s): %s" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:337 #, c-format msgid "" "Random category count is larger or equal to uniq \"%s\" feature category " "count %d" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:488 #, fuzzy msgid "Removing duplicate centroids..." msgstr "Usuwanie pliku wartości zerowych dla [%s]...\n" #: ../doc/raster/r.example/main.c:85 msgid "raster, keyword2, keyword3" msgstr "" #: ../doc/raster/r.example/main.c:86 msgid "My first raster module" msgstr "Mój pierwszy moduł rastrowy" #: ../doc/raster/r.example/main.c:127 #, c-format msgid "Unable to read file header of <%s>" msgstr "Nie można odczytać nagłówka pliku <%s>" #: ../doc/vector/v.example/main.c:50 msgid "vector, keyword2, keyword3" msgstr "" #: ../doc/vector/v.example/main.c:51 msgid "My first vector module" msgstr "Mój pierwszy moduł wektorowy" #: ../doc/vector/v.example/main.c:79 #, fuzzy msgid "Unable to set predetermined vector open level" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../doc/vector/v.example/main.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get attribute data for cat %d" msgstr "Nir można wybrać atrybutów dla pola #%d" #: ../doc/vector/v.example/main.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Error while retrieving database record for cat %d" msgstr "Błąd podczas usuwania mapy rastrowej starej maski." #: ../doc/vector/v.example/main.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to copy attribute table to vector map <%s>" msgstr "Nie można skopiować elementów z mapy wektorowej [%s]" #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:55 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:163 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:71 msgid "Cannot load data from table" msgstr "Nie można załadować danych z tabeli" #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:83 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:66 #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:77 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:127 msgid "Read error in vector map" msgstr "Błąd odczytu w mapie wektorowej" #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:118 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:100 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:164 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:175 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:199 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:240 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:250 #, c-format msgid "No record for category [%d]" msgstr "Brak rekordu dla categorii [%d]" #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:124 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:106 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid RGB color definition in column <%s> for category [%d]" msgstr "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), obszar %d z kategorią %d" #: ../ps/ps.map/catval.c:64 #, fuzzy msgid "Column type not supported (must be string)" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../ps/ps.map/catval.c:129 #, fuzzy msgid "Size column type must be numeric" msgstr "Nazwa kolumny (musi to być typ numeryczny)" #: ../ps/ps.map/catval.c:196 #, fuzzy msgid "Rotation column type must be numeric" msgstr "Nazwa kolumny (musi to być typ numeryczny)" #: ../ps/ps.map/do_masking.c:23 #, fuzzy msgid "Can't open temporary PostScript mask file." msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku etykiet <%s>" #: ../ps/ps.map/ps_outline.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s> w <%s>" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:30 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Creating color table for <%s in %s>..." msgstr "Tworzenie plików wsparcia dla %s..." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:34 ../display/d.histogram/main.c:168 #: ../display/d.legend/main.c:269 #, c-format msgid "Category file for <%s> not available" msgstr "Plik kategorii dla <%s> jest niedostępny" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:39 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:69 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Nie mozna odczytać koloru dla podziałki skali barwnej" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:47 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "Twój plik cats/ jest uszkodzony. Plik cats/ zawierający kategorie i etykiety " "jest wymagany przez 'colortable'(paletę kolorów) kiedy używasz rastrów CELL. " "Żadna paleta kolorów nie zostanie przypisana do wyjściowego pliku " "postskriptowego." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:62 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:97 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Współrzędna y podziałki skali barwnej poza marginesem strony. Modyfikacja." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:68 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:103 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:108 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Współrzędna x podziałki skali barwnej poza marginesem strony. Modyfikacja." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:43 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku etyiet <%s> w mapsecie <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Reading labels file <%s in %s> ..." msgstr "Wczytywanie pliku [%s] ..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:65 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku etykiet <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:68 msgid "Reading text file ..." msgstr "Wczytywanie pliku tekstowego..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:161 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "Etykiety tekstowe: 'fontsize' dane więc pominięcie 'size'" #: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:244 #, c-format msgid "" "The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of " "GRASS. Please use <%s> instead." msgstr "" #: ../ps/ps.map/scale.c:137 msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen" msgstr "" #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:51 #, fuzzy msgid "Range information not available (run r.support)" msgstr "Informacja o zakresie danych niedotępna (uruchom r.support)." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:64 #, fuzzy msgid "A floating point colortable must contain a range of values" msgstr "" "Paleta kolorów danych zmiennoprzecinkowych musi zawierać zakres wartości." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:43 #, fuzzy msgid "Can't create temporary PostScript mask file." msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Reading raster map <%s in %s> ..." msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Reading raster maps in group <%s> ..." msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "Reading vector map <%s in %s> ..." msgstr "Wczytywanie plika wektorowego..." #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..." msgstr "Wczytywanie plika wektorowego..." #: ../ps/ps.map/r_group.c:31 #, fuzzy msgid "Can't get group information" msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../ps/ps.map/map_setup.c:88 #, c-format msgid "Scale set to %s." msgstr "" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:87 ../ps/ps.map/do_plt.c:147 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "Nie można odczytać symbolu, uzywając domyślnej ikony" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]" msgstr "Atrybut ma niewłaściwy rozmiar (%.3f) dla kategorii %d." #: ../ps/ps.map/do_plt.c:41 #, fuzzy msgid "Reading point/line file ..." msgstr "Wczytywanie pliku dig...\n" #: ../ps/ps.map/makeprocs.c:29 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open prolog <%s>" msgstr "nie można otworzyć <%s>" #: ../ps/ps.map/main.c:100 msgid "postscript, map, printing" msgstr "" #: ../ps/ps.map/main.c:101 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Narzędzie zapisu wydruku map PostScript." #: ../ps/ps.map/main.c:105 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Obróć wydruk o 90 stopni" #: ../ps/ps.map/main.c:110 #, fuzzy msgid "List paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "" "Formaty papieru wydruku ( nazwa szerokość wysokość lewy prawy górny dolny " "(margines) )" #: ../ps/ps.map/main.c:115 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "Utwórz EPS (Encapsulated PostScript) zamiast pliku PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:121 msgid "" "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "" "Plik zawierający instrukcje mapowe (lub użyj input=- dla ich wprowadzenia z " "klawiatury)" #: ../ps/ps.map/main.c:129 msgid "PostScript output file" msgstr "Wyjściowy plik PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:137 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "" "Skala yjściowej mapy, np. 1:25000 (domyślnie: automatyczny rozmiar - dopasuj " "do strony)" #: ../ps/ps.map/main.c:143 msgid "Number of copies to print" msgstr "Liczba kopii do wydrukowania" #: ../ps/ps.map/main.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "" "Using <%s> from the command line is depreciated. Please use the <%s> mapping " "instruction instead. The parameter <%s> will be removed in future versions " "of GRASS." msgstr "" "Użyie \"scale\" z linii komend nie jest zalecane. Proszę użyć \"scale\" " "instrukcji sporządzania mapy." #: ../ps/ps.map/main.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n" " (%s).\n" msgstr "'incidout' wymaga ustawienia parametru czasu" #: ../ps/ps.map/main.c:274 msgid "Current region cannot be set." msgstr "Bieżący region nie może być ustawiony." #: ../ps/ps.map/main.c:283 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Dane powstają po końcowej instrukcji 'end'!" #: ../ps/ps.map/main.c:316 msgid "" "GRASS environment variable GRASS_VERBOSE is overwritten by VERBOSE mapping " "instruction. This mapping instruction is superseded and will be removed in " "future versions of GRASS. Please use --verbose instead." msgstr "" #: ../ps/ps.map/main.c:323 msgid "Cannot set GRASS_VERBOSE variable." msgstr "" #: ../ps/ps.map/main.c:725 #, c-format msgid "PostScript file [%s] successfully written." msgstr "" #: ../ps/ps.map/do_psfiles.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "Reading PostScript include file <%s> ..." msgstr "Wczytywanie pliku [%s] ..." #: ../ps/ps.map/read_cfg.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Paper '%s' not found, using defaults" msgstr "Nie znaleziono rastra '%s'" #: ../sites/s.out.ascii/main.c:47 ../sites/s.in.ascii/main.c:50 msgid "sites" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:225 msgid "miscellaneous" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:226 msgid "" "A simple utility for converting bearing and distance measurements to " "coordinates and vice versa." msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:228 msgid "It assumes a cartesian coordinate system" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:232 msgid "Lines are labelled" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:236 msgid "Suppress warnings" msgstr "Pomiń ostrzeżenia" #: ../misc/m.cogo/main.c:241 msgid "Convert from coordinates to bearing and distance" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:256 #, fuzzy msgid "Starting coordinate pair" msgstr "Plik rastrowy punktów początkowych" #: ../misc/m.cogo/main.c:266 #, c-format msgid "Couldn't open COGO file <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku COGO <%s>." #: ../misc/m.cogo/main.c:275 #, c-format msgid "Couldn't open output file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego <%s>" #: ../misc/m.cogo/main.c:305 ../misc/m.cogo/main.c:308 msgid "Converting starting coordinate pair" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:324 #, c-format msgid "Input parse error on line %d" msgstr "" #: ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:27 msgid "The real and imaginary original windows did not match." msgstr "Rzeczywiste i pierwotne urojone okna obrazu nie pasują do siebie." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:52 ../imagery/i.gensigset/main.c:40 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:45 ../imagery/i.group/main.c:53 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:45 ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:38 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:94 ../imagery/i.class/main.c:53 #: ../imagery/i.gensig/main.c:39 ../imagery/i.points/main.c:96 #: ../imagery/i.zc/main.c:57 ../imagery/i.fft/fftmain.c:74 #: ../imagery/i.cluster/main.c:80 ../imagery/i.maxlik/main.c:63 #: ../imagery/i.cca/main.c:84 ../imagery/i.target/main.c:45 #, fuzzy msgid "imagery" msgstr "grupa obrazów" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:54 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing." msgstr "Odwrotna szybka transformata Fourierar (IFFT) do analiz obrazu." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:63 #, fuzzy msgid "Input raster map (image fft, real part)" msgstr "wejsciowy plik rastrowy (obraz fft, część rzeczywista)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:71 #, fuzzy msgid "Input raster map (image fft, imaginary part" msgstr "wejściowy plik rastrowy (obraz fft, część urojona)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:79 #, fuzzy msgid "Output inverse raster map after IFFT" msgstr "wyjściowy plik rastra odwróconego po ifft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map." msgstr "%s: %s - Nie można odnaleźć rzeczywistego obrazu." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:97 msgid "" "Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Nie można otworzyć rzeczywistego obrazu w katalogu 'cell_misc'.\n" "Wejściowa mapa prawdopodobnie nie została stworzona przez i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image." msgstr "%s: %s - Nie można znaleźć urojonego obrazu." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:106 msgid "" "Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Nie można otworzyć urojonego obrazu w katalogu 'cell_misc.\n" "Mapa wejściowa prawdopodobnie nie została utworzona przy pomocy i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:127 #, c-format msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns." msgstr "Potęga 2 wartości : [%d] rzędy [%d] kolumny." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:137 msgid "Reading the raster maps..." msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:144 msgid "Masking the raster maps..." msgstr "Maskowanie map rastrowych" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:165 msgid "Rotating data arrays..." msgstr "Obracanie porządku danych..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:204 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "Zapoczątkowanie transformacji Inverse FFT..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:206 msgid "Inverse FFT completed..." msgstr "Transformacja Inverse FFT zakończona..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:213 msgid "Unable to open output file." msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:218 msgid "Writing data to file..." msgstr "Zapisywanie danych do pliku..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:244 ../imagery/i.fft/fftmain.c:282 msgid "Transform successful." msgstr "Transformacja zakończona z sukcesem." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:47 msgid "" "Hue-intensity-saturation (his) to red-green-blue (rgb) raster map color " "transformation function." msgstr "" "Funkcja transformacji kolorów mapy hue-intensity-saturation(his) do red." "green-blue(rgb) " #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:53 #, fuzzy msgid "Hue map name" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:57 #, fuzzy msgid "Intensity map name" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:61 #, fuzzy msgid "Saturation map name" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:65 #, fuzzy msgid "Output map representing the red" msgstr "Mapa wyjściowa posiada komórki rastra o wartościach całkowitych" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:69 msgid "Output map representing the green" msgstr "" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:73 #, fuzzy msgid "Output map representing the blue" msgstr "ciąg znaków reprezentujący wartości rastra 'no data'" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:94 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:92 #, fuzzy msgid "Cannot read row from raster map" msgstr "Nie można pobrać rzędu %d z mapy rastrowej %s" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:103 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:101 #, fuzzy msgid "Cannot write row to raster map" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:23 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:25 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:27 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:37 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:39 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:41 #, fuzzy msgid "Unable to allocate the input row buffer" msgstr "Nie można wyznaczyć stref buforowych dla rastra." #: ../imagery/i.group/main.c:55 #, fuzzy msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files." msgstr "Tworzy i edytuje grupy i podgrupy plików obrazów." #: ../imagery/i.group/main.c:59 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:62 msgid "Name of imagery group" msgstr "Nazwa grupy obrazów" #: ../imagery/i.group/main.c:65 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Nazwa podgrupy obrazów" #: ../imagery/i.group/main.c:69 #, fuzzy msgid "Name of raster map(s) to include in group" msgstr "Nazwa rastra(ów) do włączenia do grupy" #: ../imagery/i.group/main.c:73 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Usuń wybrane pliki z okreslonej grupy" #: ../imagery/i.group/main.c:77 #, fuzzy msgid "List files from specified (sub)group (fancy)" msgstr "Utwórz listę plików w okreslonej (pod)grupie" #: ../imagery/i.group/main.c:83 #, fuzzy msgid "List files from specified (sub)group (shell script style)" msgstr "Utwórz listę plików w okreslonej (pod)grupie" #: ../imagery/i.group/main.c:103 #, fuzzy msgid "No input raster map(s) specified" msgstr "Nie określono wejściowych(ej) map(y)" #: ../imagery/i.group/main.c:114 ../imagery/i.class/main.c:103 #: ../imagery/i.target/main.c:79 #, fuzzy msgid "Group must exist in the current mapset" msgstr "%s jest już bieżącym mapsetem" #: ../imagery/i.group/main.c:124 ../imagery/i.group/main.c:145 #, fuzzy msgid "Specified group does not exist in current mapset" msgstr "Określona grupa nie istnieje... Wyjście." #: ../imagery/i.group/main.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Removing raster maps from subgroup <%s>..." msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #: ../imagery/i.group/main.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Removing raster maps from group <%s>..." msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #: ../imagery/i.group/main.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Group <%s> does not yet exist. Creating..." msgstr "grupa [%s] - nie istnieje jeszcze. Tworzenie w toku..." #: ../imagery/i.group/main.c:172 ../imagery/i.group/main.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Adding raster maps to group <%s>..." msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #: ../imagery/i.group/main.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Adding raster maps to subgroup <%s>..." msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #: ../imagery/i.group/main.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Adding raster map <%s> to group" msgstr "Dadawanie mapy rastrowej [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> exists in group. Skipping..." msgstr "Mapa rastrowa [%s] już istnieje w grupie." #: ../imagery/i.group/main.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Adding raster map <%s> to subgroup" msgstr "Dadawanie mapy rastrowej [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> exists in subgroup. Skipping..." msgstr "Mapa rastrowa [%s] już istnieje w grupie." #: ../imagery/i.group/main.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Removing raster map <%s> from group" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../imagery/i.group/main.c:319 ../imagery/i.group/main.c:378 #, fuzzy msgid "No raster map removed" msgstr "raster 3D do usunięcia" #: ../imagery/i.group/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Removing raster map <%s> from subgroup" msgstr "Usuwanie plików z podgrupy" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:47 msgid "" "Red-green-blue (rgb) to hue-intensity-saturation (his) raster map color " "transformation function" msgstr "" "Funkcja transformacji kolorów mapy red.green-blue(rgb) do hue-intensity-" "saturation(his) " #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:53 #, fuzzy msgid "Red input raster map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:57 #, fuzzy msgid "Green input raster map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:61 #, fuzzy msgid "Blue input raster map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:65 #, fuzzy msgid "Output hue raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:69 #, fuzzy msgid "Output intensity raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa drenażu" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:73 #, fuzzy msgid "Output saturation raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa drenażu" #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "Nonsymetric covariance for class [%d] subclass [%d]." msgstr "" "\n" "Niesymetryczna zbieżność dla klas [%d] podklas [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:48 #, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class [%d] subclass [%d]." msgstr "Niedodatnie eigenvalues dla klas [%d] podklas [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38 msgid "pyramid constructed." msgstr "piramida utworzona." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "Resolution = %d; period = %d" msgstr "" "\n" "Rozdzielczość = %d; okres = %d" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:177 msgid "Class transition statistics." msgstr "Statystyki przejścia (przeniesienia) klas." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:193 #, c-format msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f" msgstr "Prawdopodobieństwo przejścia: %f %f %f; %f" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:239 msgid "interp: invalid parameter values." msgstr "interpretacja: niewłaściwe wartosci parametru." #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:69 msgid "Number of classes must be < 256!" msgstr "Liczba klas musi być < 256!" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:93 #, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)" msgstr "Operacja w toku rzędy %d-%d (%d), kolumny=%d-%d (%d)" #: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:115 msgid "get_img: out of memory." msgstr "get_img: zbyt mało pamięci." #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:40 msgid "" "Performs contextual image classification using sequential maximum a " "posteriori (SMAP) estimation." msgstr "" "Przeprowadza klasyfikację kontekstową obrazu przy użyciu (SMAP) -sequential " "maxmum a posteriori." #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:16 #, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "Nie można odczytać pliku REF dla podgrupy [%s] w grupie [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:20 #, c-format msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files." msgstr "Podgrupa [%s] w grupie [%s] nie zawiera żadnych plików." #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:13 #, c-format msgid "Writing [%s] ..." msgstr "Zapiywanie [%s] ..." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:21 #, fuzzy msgid "Name of imagery signaturefile" msgstr "plik sygnatur obrazu" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:28 #, fuzzy msgid "Size of submatrix to process at one time" msgstr "rozmiar matrycy pośredniej dla procesu równoległego" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:38 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "Użyj szacunku największego prawdopodobieństwa (zamiast SMAP)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:57 #, c-format msgid "Group [%s] not found." msgstr "Grupy [%s] nie znaleziono." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:60 #, c-format msgid "Subgroup [%s] not found." msgstr "Podgrupy [%s] nie znaleziono." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:23 #, c-format msgid "Signature file [%s] is missing or not readable." msgstr "Plik sygnatur [%s] nie istnieje lub jest nieczytelny." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:27 #, c-format msgid "Signature file [%s] is invalid." msgstr "Plik sygnatur [%s] jest uszkodzony." #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:61 ../imagery/i.vpoints/plot.c:143 #: ../display/d.graph/do_graph.c:415 ../display/d.vect/main.c:472 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "Nie można czytać symbolu, nie można wyświetlić punktu" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:96 msgid "" "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard " "entry." msgstr "" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:104 ../imagery/i.points/main.c:105 #, fuzzy msgid "Name of imagery group to be registered" msgstr "Nazwa grupy obrazów" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:127 ../imagery/i.points/main.c:130 #, c-format msgid "[%s] Only local groups may be used" msgstr "[%s] Można korzystać tylko z grup lokalnych" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:136 ../imagery/i.vpoints/main.c:140 #: ../imagery/i.points/main.c:139 ../imagery/i.points/main.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group" msgstr "Grupa [%s] nie zawiera żadnych plików" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:254 ../imagery/i.points/main.c:248 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:302 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:195 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "BŁĄD: %s" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:256 ../imagery/i.points/main.c:250 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:304 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:197 #, c-format msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)" msgstr "OSTRZEŻENIE: %s (kliknij myszką aby kontynuować)" #: ../imagery/i.pca/main.c:63 #, fuzzy msgid "imagery, image transformation, PCA" msgstr "wekor, interpolacja" #: ../imagery/i.pca/main.c:64 msgid "Principal components analysis (pca) program for image processing." msgstr "Program analizy głównych składowych (pca) przetwarzania obrazu." #: ../imagery/i.pca/main.c:78 msgid "Rescaling range output (For no rescaling use 0,0)" msgstr "" #: ../imagery/i.pca/main.c:87 msgid "Sorry, at least 2 input bands must be provided" msgstr "" #: ../imagery/i.pca/main.c:130 #, fuzzy msgid "Calculating covariance matrix..." msgstr "Obliczanie sieci kowariancji klas" #: ../imagery/i.pca/main.c:206 msgid "Scale range length should be > 0. Using default values: 0,255." msgstr "" #: ../imagery/i.pca/main.c:243 ../imagery/i.pca/main.c:292 #: ../imagery/i.pca/main.c:425 #, fuzzy msgid "Unable allocate memory for row buffer" msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #: ../imagery/i.pca/main.c:245 #, c-format msgid "Computing Means for band %d..." msgstr "" #: ../imagery/i.pca/main.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Computing row %d of covariance matrix..." msgstr "Obliczanie sieci kowariancji klas" #: ../imagery/i.pca/main.c:310 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory for row buffer" msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #: ../imagery/i.pca/main.c:373 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory for raster row" msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #: ../imagery/i.pca/main.c:401 #, c-format msgid "Rescaling the data <%s> to range %d,%d..." msgstr "" #: ../imagery/i.pca/support.c:27 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write color table for raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../imagery/i.pca/support.c:43 #, fuzzy msgid "Eigen values:" msgstr "Wartość próbki bitów" #: ../imagery/i.class/add_point.c:22 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "Nie można zaznaczyć innego punktu. Dozwolone jest tylko %d punktów." #: ../imagery/i.class/signature.c:50 ../imagery/i.class/signature.c:55 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Nie można wydzielić przestrzeni dla statystyk sygnatur." #: ../imagery/i.class/signature.c:82 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "przygotowanie_sygnatur: szkic ma nadmierną ilość punktów." #: ../imagery/i.class/signature.c:113 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "przygotowanie sygnatur: linia skanu: %d ma nadmierną liczbę punktów." #: ../imagery/i.class/signature.c:123 msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr ":sygnatura: punkty obwodu poza rzędem." #: ../imagery/i.class/signature.c:132 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "przygotowanie_sygnatur: błąd danych." #: ../imagery/i.class/signature.c:234 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Nieznany wybór Menu w show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:276 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej MASK." #: ../imagery/i.class/signature.c:278 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "Nie można wydzielić buforów rastra w display_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:310 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Nie znaleziono wejściowej mapy rastrowej MASK." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Zbyt mało punktów dla regionu. Potrzebne przynajmniej 3 punkty." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Obszar ukończony." #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Błąd podczas usuwania mapy rastrowej starej maski." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "" "Żaden region nie został zapisany, nie można przywrócić poprzednich regionów." #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:10 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Nie można odświerzyć niezdefiniowanego regionu." #: ../imagery/i.class/curses.c:22 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:22 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "utwórz_okno(%d,%d,%d,%d): niewłaściwa wartość ekranu." #: ../imagery/i.class/curses.c:153 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:148 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:12 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Nie można przeprowadzić analizy dopóki region jest niekompletny." #: ../imagery/i.class/outline.c:57 msgid "Absurd polygon." msgstr "Absurdalny poligon." #: ../imagery/i.class/outline.c:99 msgid "Outlined area is too large." msgstr "Zarysowany obszar jest zbyt wielki." #: ../imagery/i.class/readbands.c:12 #, fuzzy msgid "Error reading raster map in function readbands." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego" #: ../imagery/i.class/main.c:55 msgid "" "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline " "regions of interest." msgstr "" #: ../imagery/i.class/main.c:58 #, fuzzy msgid "" "The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed " "signature file for i.cluster." msgstr "" "Funkcja działająca na obrazach która tworzy sygnatury spektralne dla obrazu " "pozwalając użytkownikowi na podkreślenie regionów będących w jego " "zainteresowaniu.Wynikowy plik sygnatur może być użyty jako plik wejściowy " "dla i.maxlik lub jako plik sygnatur dla i.cluster." #: ../imagery/i.class/main.c:62 #, fuzzy msgid "Name of raster map to be displayed" msgstr "Nazwa wyświetanej rastrowej mapy ekspozycji" #: ../imagery/i.class/main.c:72 ../imagery/i.cca/main.c:93 #, fuzzy msgid "Name of input imagery subgroup" msgstr "Nazwa podgrupy obrazów" #: ../imagery/i.class/main.c:77 ../imagery/i.cluster/main.c:101 #, fuzzy msgid "File to contain result signatures" msgstr "Plik zawiera wynikowe sygnatury" #: ../imagery/i.class/main.c:82 #, fuzzy msgid "File containing input signatures (seed)" msgstr "Plik zawiera początkowe sygnatury" #: ../imagery/i.class/main.c:94 #, fuzzy msgid "You have a mask set. Unset mask and run again" msgstr "" "\n" "Musisz ustawić maskę." #: ../imagery/i.class/main.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "\a\n" "** Następujący plik rastrowy w podgrupie [%s] nie istnieje:" #: ../imagery/i.class/main.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup [%s] does not have any files" msgstr "Podgrupa [%s] nie zawiera żadnych plików" #: ../imagery/i.class/main.c:223 ../imagery/i.class/main.c:227 #, fuzzy msgid "The subgroup must have at least 2 files to run" msgstr "Aby kontynuować podrupa musi mieć przynajmniej 2 pliki %s" #: ../imagery/i.class/main.c:226 ../imagery/i.cluster/open_files.c:42 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "Podgrupa [%s] zawiera tylko 1 plik" #: ../imagery/i.class/main.c:232 #, fuzzy msgid "Unable to read cell header for first band file" msgstr "Nie można odczytać nagłówka dla pliku pierwszego pasma." #: ../imagery/i.class/main.c:237 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "WYNIKOWA SYGNATURA" #: ../imagery/i.class/main.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open output signature file '%s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego sygnatury." #: ../imagery/i.class/main.c:248 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "ROZSIANE SYGNATURY" #: ../imagery/i.class/main.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read signature file [%s]" msgstr "Nie można utworzyć pliku [%s]" #: ../imagery/i.class/main.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "** Unable to read signature file [%s] **" msgstr "**Nie można odczytać pliku sygnatury [%s] **" #: ../imagery/i.class/main.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "%s has too many signatures" msgstr "%s zawiera zbyt wiele sygnatur." #: ../imagery/i.class/band_files.c:22 msgid "Unable to open band files." msgstr "Nie można otworzyć plików pasm." #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Pierwotny:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Nowy:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/save_reg.c:14 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "Region nie jest kompletny, nie można go zapisać." #: ../imagery/i.class/redisplay.c:56 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Żadne okne powiększenia nie jest zdefiniowane." #: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:46 #, c-format msgid "Region N=%f S=%f E=%f W=%f" msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Resolution EW=%f NS=%f" msgstr "" "\n" "Rozdzielczość = %d; okres = %d" #: ../imagery/i.rectify/cp.c:15 #, c-format msgid "Control Point file for group <%s@%s> - " msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/cp.c:21 #, c-format msgid "Not enough active control points for current order, %d are required." msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/cp.c:25 #, fuzzy msgid "Poorly placed control points." msgstr "Brak punktów początkowych" #: ../imagery/i.rectify/cp.c:26 #, fuzzy msgid " Can not generate the transformation equation." msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #: ../imagery/i.rectify/cp.c:29 msgid "Not enough memory to solve for transformation equation" msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/cp.c:32 #, fuzzy msgid "Invalid order" msgstr "Niewłaściwe współrzędne" #: ../imagery/i.rectify/rectify.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: projection don't match current settings" msgstr "Mapy rastrowa <%s> nie została znaleziona" #: ../imagery/i.rectify/rectify.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: zone don't match current settings" msgstr "Mapy rastrowa <%s> nie została znaleziona" #: ../imagery/i.rectify/report.c:12 #, fuzzy, c-format msgid "Rectify <%s@%s> (location <%s>)" msgstr "nie można odczytać regionu <%s> w <%s>" #: ../imagery/i.rectify/report.c:15 #, fuzzy, c-format msgid "into <%s@%s> (location <%s>) ... %s" msgstr "Wyświetl listę plików rastrowych w wejściowej lokacji i wyjdź" #: ../imagery/i.rectify/report.c:16 #, fuzzy msgid "complete" msgstr "Procent wykonania: " #: ../imagery/i.rectify/report.c:16 #, fuzzy msgid "failed" msgstr "Wykonanie nie powiodło się" #: ../imagery/i.rectify/report.c:27 #, c-format msgid "%d rows, %d cols (%ld cells) completed in" msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/report.c:34 #, c-format msgid "%.1f cells per minute" msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/report.c:47 msgid "data compression required an additional" msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/main.c:84 #, fuzzy msgid "imagery, rectify" msgstr "grupa obrazów" #: ../imagery/i.rectify/main.c:86 #, fuzzy msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points." msgstr "" "Rektyfikuje (poprawia geometrię) obraz poprzez obliczenie transformacji " "współrzędnych,dla każdego piksela obrazu, opartej na punktach kontrolnych" #: ../imagery/i.rectify/main.c:100 #, fuzzy msgid "Output raster map(s) suffix" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../imagery/i.rectify/main.c:106 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Rząd rektyfikacji wielomianowej (1-3)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:111 #, fuzzy msgid "" "Use current region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "" "Użyj ustawień bieżącego regionu w docelowej lokacji (domyślnie=oblicza " "najmniejszy obszar)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:115 #, fuzzy msgid "Rectify all raster maps in group" msgstr "Rektyfikuje wszystkie obrazy w grupie" #: ../imagery/i.rectify/main.c:138 #, c-format msgid "Invalid order (%d); please enter 1 to %d" msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/main.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Group <%s> does not exist" msgstr "" "\n" "grupy <%s> nie znaleziono" #: ../imagery/i.rectify/main.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Group <%s> contains no raster maps; run i.group" msgstr "Grupa [%s] nie zawiera żadnych plików" #: ../imagery/i.rectify/main.c:205 #, c-format msgid "Using region: N=%f S=%f, E=%f W=%f" msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/main.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "" "Input raster map <%s> does not exist in group <%s>.\n" " Try:\n" msgstr "Mapa rastrowa [%s] już istnieje w grupie." #: ../imagery/i.rectify/main.c:225 #, fuzzy msgid "Exit!" msgstr "Istniejący" #: ../imagery/i.rectify/exec.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Rectified input raster map <%s> will be saved as <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s> w <%s>" #: ../imagery/i.rectify/target.c:14 #, fuzzy, c-format msgid "Target information for group <%s> missing" msgstr "Informacja o zakresie dla [%s] jest niedostępna" #: ../imagery/i.rectify/target.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "Target location <%s> not found" msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #: ../imagery/i.rectify/target.c:35 msgid "Please run i.target for group." msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/write.c:27 #, fuzzy msgid "Error while writing to temp file" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku sygnatur." #: ../imagery/i.rectify/write.c:54 #, c-format msgid "Error writing row %d" msgstr "Błąd podczas zapisu rzędu %d danych" #: ../imagery/i.gensig/means.c:25 msgid "Calculating class mean ..." msgstr "Obliczanie średniej klasy ..." #: ../imagery/i.gensig/means.c:27 msgid "Calculating class means ..." msgstr "Obliczanie średniej klas ..." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27 msgid "Calculating class covariance matrix..." msgstr "Obliczanie sieci kowariancji klas" #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Obliczanie matryc kowariancji klas" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:14 msgid "Ground truth training map" msgstr "" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:21 #, fuzzy msgid "Imagery group" msgstr "grupa obrazów" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:28 #, fuzzy msgid "Subgroup containing image files" msgstr "podgrupa zawierająca pliki obrazów" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:34 #, fuzzy msgid "Resultant signature file" msgstr "wynikowy plik sygnatury" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Group <%s> not found" msgstr "" "\n" "grupy <%s> nie znaleziono" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup <%s> not found" msgstr "podgrupy <%s> nie znaleziono" #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 msgid "Finding training classes ..." msgstr "Odszukiwanie ćwiczebnych klas ..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:53 #, c-format msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored." msgstr "" "Klasa treningowa [%d] ma tylko jedną komórkę - klasa ta zostanie pominięta." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:58 msgid "Training map has no classes." msgstr "Mapa treningowa nie posiada żadnych klas." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:73 msgid "1 class." msgstr "1 klasa." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:75 #, c-format msgid "%d classes." msgstr "%d klasy." #: ../imagery/i.gensig/check.c:21 #, c-format msgid "Signature [%d] not invertible." msgstr "Sygnatura [%d] nie do odwrócenia." #: ../imagery/i.gensig/check.c:27 #, c-format msgid "Signature [%d] can't get eigen values." msgstr "Sygnatura [%d] nie można pobrać vartości 'eigen?'." #: ../imagery/i.gensig/check.c:33 #, c-format msgid "Signature [%d] not positive definite." msgstr "Sygnatura [%d] nie określona pozytywnie." #: ../imagery/i.gensig/main.c:41 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer." msgstr "Tworzy statystyki dla i.maxlik z warstw mapy rastrowej." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:15 #, c-format msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "" "Nie można utworzyć pliku sygnatury [%s] dla podgrupy [%s] w grupie [%s]." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:19 #, c-format msgid "Writing signature file [%s] ..." msgstr "Zapisywanie pliku sygnatury [%s] ..." #: ../imagery/i.points/main.c:98 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Oznacz naziemne punkty kontrolne na obrazie do rektyfikacji." #: ../imagery/i.zc/main.c:59 msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing." msgstr "" #: ../imagery/i.zc/main.c:78 #, fuzzy msgid "Zero crossing raster map" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../imagery/i.zc/main.c:86 msgid "x-y extent of the Gaussian filter" msgstr "" #: ../imagery/i.zc/main.c:94 msgid "Sensitivity of Gaussian filter" msgstr "" #: ../imagery/i.zc/main.c:102 #, fuzzy msgid "Number of azimuth directions categorized" msgstr "Liczba punktów interpolacji" #: ../imagery/i.zc/main.c:123 #, fuzzy msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed" msgstr "Przedział mniejszy lub równy zero niedozwolony." #: ../imagery/i.zc/main.c:129 #, fuzzy msgid "Width less than or equal to zero not allowed" msgstr "Przedział mniejszy lub równy zero niedozwolony." #: ../imagery/i.zc/main.c:133 #, fuzzy msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed" msgstr "Przedział mniejszy lub równy zero niedozwolony." #: ../imagery/i.zc/main.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Power 2 values : %d rows %d columns" msgstr "Potęga 2 wartości : [%d] rzędy [%d] kolumny." #: ../imagery/i.zc/main.c:157 msgid "Initializing data..." msgstr "Inicjalizacja danych..." #: ../imagery/i.zc/main.c:170 ../imagery/i.fft/fftmain.c:182 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Błąd podczas odczytywania wejściowej mapy rastrowej." #: ../imagery/i.zc/main.c:188 ../imagery/i.fft/fftmain.c:235 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Zapisywanie przetransformowanych danych do pliku..." #: ../imagery/i.zc/main.c:209 #, fuzzy msgid "Transform successful" msgstr "Transformacja zakończona z sukcesem." #: ../imagery/i.ask/popup.c:239 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "nazwa=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:240 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "mapset=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:241 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "pełna nazwa=%s\n" #: ../imagery/i.ask/main.c:26 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "stosowanie: %s plik [podpowiedź %%x %%y]\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:76 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Szybka transformata Fouriera (FFT) do przetwarzania obrazu." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:85 #, fuzzy msgid "Input raster map being fft" msgstr "wprowadź nazwę pliku rastrowego poddawanego fft" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:93 #, fuzzy msgid "Output real part arrays stored as raster map" msgstr "wynikowe części rzeczywiste szyków zachowane jako plik rastrowy" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:101 #, fuzzy msgid "Output imaginary part arrays stored as raster map" msgstr "wynikowe części urojone szyków zachowane jako plik rastrowy" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:109 msgid "Range of values in output display files" msgstr "Zakres wartości w wynikowych plikach wyświetlania" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:128 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "" "Znaleziono MASKĘ rastrową, do rozważenia jej usunięcie (zajrzyj do pomocy)." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal file name for real part: %s" msgstr "%s: %s - niewłściwa nazwa pliku dla części rzeczywistej\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal file name for imaginary part: %s" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa dla części obrazu\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:142 msgid "Range less than or equal to zero not allowed." msgstr "Przedział mniejszy lub równy zero niedozwolony." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:164 msgid "Initializing data...\n" msgstr "Inicjalizacja danych...\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:179 msgid "Reading the raster map..." msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:191 msgid "Starting FFT..." msgstr "Zapoczątkowanie FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:193 msgid "FFT completed..." msgstr "FFT zakończona..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:211 msgid "Rotating data..." msgstr "Obracanie danych..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:241 msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..." msgstr "Zapisywanie podgłądu przetransformowanych danych do pliku..." #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:17 ../imagery/i.fft/save_fft.c:22 msgid "Unable to open file in the cell_misc directory." msgstr "Nie można otworzyć pliku w katalogu cell_misc." #: ../imagery/i.find/main.c:63 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "użycie: %s plik elementu mapsetu w danej lokacji." #: ../imagery/i.find/main.c:83 msgid "Unable to open temp file." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego." #: ../imagery/i.cluster/print1.c:12 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "" "średnie i odchylenia standardowe dla %d pasma%s\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:14 #, c-format msgid " means " msgstr " średnie " #: ../imagery/i.cluster/print1.c:18 #, c-format msgid " stddev " msgstr " odchylenie standardowe " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:18 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "średnia/odchylenie standardowe klas dla każdego pasma\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "klasa %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr " średnie " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr " odchylenie standardowe" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:16 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "początkowe średnie dla każdego pasma\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "klasa %-3d " #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "centroidy klas (sum/count=mean)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:18 #, c-format msgid "band %d" msgstr "pasmo %d" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "matryca rozłączności klas\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:16 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:28 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## oddziaływanie %d ##########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d klasy, %.2f%% punkty stabilne\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:40 #, c-format msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)" msgstr "Oddziaływanie %d: %% Zbieżność: %.2f (%s uminęło, %s pozostało)" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:11 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "rozmieszczenie klas" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:17 #, c-format msgid "" "\n" " group <%s> not found" msgstr "" "\n" "grupy <%s> nie znaleziono" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:21 #, c-format msgid "subgroup <%s> not found" msgstr "podgrupy <%s> nie znaleziono" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:32 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> do not exists in subgroup <%s>" msgstr "Mapa rastrowa [%s] już istnieje w grupie." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:40 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" msgstr "Podgrupa [%s] nie zawiera żadnych plików" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:43 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" msgstr "Aby kontynuować podrupa musi mieć przynajmniej 2 pliki %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:54 msgid "Unable to proceed" msgstr "Nie można kontynuować" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open seed signature file <%s>" msgstr "** Nie można otworzyć pliku sygnatury 'seed' <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read signature file <%s>" msgstr "Nie mogę odczytać pliku sygnatury [%s]." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "** <%s> posiada zbyt wiele sygnatur (ograniczenie do 255)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:82 msgid "" "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a " "clustering algorithm." msgstr "" #: ../imagery/i.cluster/main.c:85 #, fuzzy msgid "" "The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an " "unsupervised image classification." msgstr "" "Funkcja działająca na obrazach która tworzy sygnatury spektralne dla typów " "pokrycia terenu na obrazach używając algorytmu klastrowego. Wynikowy plik " "sygnatur jest uzywany jako plik wejściowy dla i.maxlik, do utworzenia " "nienadzorowanej klasyfikacji obrazu." #: ../imagery/i.cluster/main.c:90 msgid "Group of imagery files to be clustered" msgstr "Grupa plików obrazów do utworzenia klastrów" #: ../imagery/i.cluster/main.c:96 msgid "Subgroup name in the above group" msgstr "Nazwa podgrupy w powyższej grupie" #: ../imagery/i.cluster/main.c:108 msgid "Initial number of classes" msgstr "Początkowa liczba klas" #: ../imagery/i.cluster/main.c:113 #, fuzzy msgid "File containing initial signatures" msgstr "Plik zawiera początkowe sygnatury" #: ../imagery/i.cluster/main.c:121 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "" "Przerwy próbkowania (poprzez rzędy i kolomny); domyślnie: ~10,000 pikseli" #: ../imagery/i.cluster/main.c:127 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #: ../imagery/i.cluster/main.c:135 msgid "Percent convergence" msgstr "Procent zbieżności" #: ../imagery/i.cluster/main.c:142 msgid "Cluster separation" msgstr "Rozłączenie klastrów" #: ../imagery/i.cluster/main.c:149 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Minimalna liczba pikseli w klasie" #: ../imagery/i.cluster/main.c:155 msgid "Output file to contain final report" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku zawierającego raport końcowy" #: ../imagery/i.cluster/main.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal number of initial classes" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa liczba początkowych klas" #: ../imagery/i.cluster/main.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value(s) of sample intervals" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość odstępów próbki" #: ../imagery/i.cluster/main.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of iterations" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa ilość powtórzeń" #: ../imagery/i.cluster/main.c:215 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of convergence" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość zbieżności" #: ../imagery/i.cluster/main.c:222 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of separation" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość separacji" #: ../imagery/i.cluster/main.c:229 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of min_size" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość min_size" #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 msgid "Can't creat reportfile: " msgstr "Nie można utworyć pliku raportu: " #: ../imagery/i.cluster/main.c:251 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "################### KLASTER (%s) #####################\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:253 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Lokacja: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:254 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Mapset: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:255 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Grupa: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:256 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Podgrupa: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:258 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:261 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Wynikowy plik sygnatur: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:263 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Region\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:264 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Północ: %12.2f Wschód: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:266 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr "Południe: %12.2f Zachód: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:268 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Rozdzielczość: %12.2f Rozdzielczość: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:270 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Rzędy: %12d Kolumny: %12d Komórki: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:272 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Maska: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:274 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Klastry parametrów\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:275 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr "Liczba początkowych klas: %d" #: ../imagery/i.cluster/main.c:277 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr " [z pliku sygnatury %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:279 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr " Minimalny rozmiar klasy: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:280 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr " Minimalny odstęp klasy: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:281 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "Procent zbieżności: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:282 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr " Maksymalna liczba powtórzeń: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:284 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr " poziomy odstęp próbkowania: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:285 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr " pionowy odstęp próbkowania: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:295 msgid "Reading image ... " msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #: ../imagery/i.cluster/main.c:307 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size" msgstr "" "Zbyt mało pamięci. Uruchom program jeszcze raz i wybież mniejszy rozmiar " "próbki" #: ../imagery/i.cluster/main.c:312 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Rozmiar próbki: %d punkty\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:315 msgid "" "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size" msgstr "" "Zbyt mało punktów próbki. Uruchom program jeszcze raz i wybież większy " "rozmiar próbki" #: ../imagery/i.cluster/main.c:319 msgid "" "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)" msgstr "" "Zbyt mało nie-zerowych próbkowych punktów danych. Spradź swój bieżcy region " "(i utwórz maskę)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## wynik końcowy #############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:333 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d klasy (zbieżność=%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:344 #, c-format msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "Nie można zapisać pliku sygnatury <%s> dla grupy <%s>, podgrupy <%s>" #: ../imagery/i.cluster/main.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "\n" "#################### KLASY ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:350 #, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d klasy, %.2f%% punkty stałe\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:352 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## KONIEC KLASTRA (%s) ########\n" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:53 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:54 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:62 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:43 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:44 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:54 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:49 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:46 msgid "imagery, orthorectify" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:54 msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified." msgstr "Utwórz punkty kontrolne na obrazie do orto-rektyfikacji." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:66 #, fuzzy msgid "Name of image to be rectified which will be initially drawn on screen" msgstr "" "Nazwa obrazu który ma być rektyfikowany który będzie początkowo wyświetlony " "na monitorze." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:72 #, fuzzy msgid "" "Name of a map from target mapset which will be initially drawn on screen" msgstr "" "Nazwa mapy z docelowego mapsetu która będzie początkowo wyświetlona na " "monitorze." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:102 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:64 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Group [%s] not found" msgstr "Grupy [%s] nie znaleziono." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:114 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:98 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:107 #, c-format msgid "No camera reference file selected for group [%s]" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:118 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:102 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Bad format in camera file for group [%s]" msgstr "Dodawanie plików do grupy [%s]" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:125 #, c-format msgid "No initial camera exposure station for group [%s]" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:129 #, c-format msgid "Bad format in initial camera exposure station for group [%s]" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "No photo points for group [%s]" msgstr "%s: nie znaleziono żadnych danych" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:145 #, c-format msgid "Poorly placed photo points for group [%s]" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:167 #, fuzzy msgid "Computing equations ..." msgstr "Oblicza biny" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:202 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read raster header of <%s>" msgstr "Nie można odczytać nagłówka pliku <%s>" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:56 msgid "" "Interactively select and modify the imagery group camera reference file." msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:60 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:68 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:48 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:52 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:60 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:55 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:52 #, fuzzy msgid "Name of imagery group for ortho-rectification" msgstr "Nazwa docelowej lokacji obrazu" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:67 #, fuzzy msgid "Name of camera reference file to use" msgstr "Nazwa nowego pliku rastrowego" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:83 msgid "Enter a camera reference file to be used with this imagery group" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Group [%s] in location [%s] mapset [%s] now has camera file [%s]" msgstr "Plik wektorowy [%s] nie jest dostępny" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:64 msgid "Interactively select or modify the target elevation model." msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:91 #, c-format msgid "Target information for group [%s] missing\n" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Target location [%s] not found\n" msgstr "plik wysokości [%s] nie został znaleziony" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset [%s] in target location [%s] - " msgstr "grupa [%s] załadowana do lokacji[%s], w mapsecie [%s]\n" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:128 msgid "permission denied\n" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:128 #, fuzzy msgid "not found\n" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:131 msgid "Please select a target for group" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:44 msgid "Menu driver for the photo imagery programs." msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Pre-selected group <%s> not found" msgstr "" "\n" "grupy <%s> nie znaleziono" #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:68 #, fuzzy msgid "Enter imagery group for ortho-rectification" msgstr "Nazwa docelowej lokacji obrazu" #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Group [%s] contains no files" msgstr "Podgrupa [%s] w grupie [%s] nie zawiera żadnych plików." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:46 msgid "" "Interactively creates or modifies entries in a camera initial exposure " "station file for imagery group referenced by a sub-block." msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:56 msgid "Interactively mark fiducial or reseau points on an image." msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Image Group [%s] not found" msgstr "Grupy [%s] nie znaleziono." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ask_files.c:36 msgid "Please select the file(s) you wish to rectify by naming an output file" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ps_cp.c:53 #, fuzzy msgid "Poorly placed psuedo control points. " msgstr "Brak punktów początkowych" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ps_cp.c:54 #, fuzzy msgid "Cannot generate the transformation equation." msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ps_cp.c:58 #, fuzzy msgid "No active psuedo control points" msgstr "Brak punktów początkowych" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/rectify.c:245 #, c-format msgid "%s@%s: projection doesn't match current settings" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/rectify.c:251 #, c-format msgid "%s@%s: zone doesn't match current settings" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:51 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:48 #, fuzzy msgid "Interactively select or modify the imagery group target." msgstr "Wybierz trasę interaktwnie" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:78 #, fuzzy msgid "No files in this group!" msgstr "Znaleziono plik <%s@%s> w podgrupie." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:117 #, c-format msgid "Bad format in initial exposusre station file for group [%s]" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:34 #, c-format msgid "Unable to write temp file: %s" msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego: %s" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:58 #, c-format msgid "Unable to open map %s" msgstr "Nie można otworzyć mapy %s" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:63 #, c-format msgid "Unable to write row %d" msgstr "Nie można zapisać rzędu %d" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:66 msgid "" "Unable to write raster map. You might want to check available disk space and " "write permissions." msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]" msgstr "Grupa <%s> załadowana do lokacji[%s], w mapsecie [%s]" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:16 #, c-format msgid "group=[%s] - not found." msgstr "grupy=[%s] - nie znaleziono." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:19 #, c-format msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found." msgstr "podgrupy=[%s] (grupy [%s]) - nie znaleziono." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:26 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] doesn't have any files.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Podgrupa [%s] grupy [%s] nie zawiera żadnych plików.\n" "Podgrupa musi posiadać przynajmniej 2 pliki." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:29 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] only has 1 file.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Podgrupa [%s] grupy [%s] posiada tylko 1 plik.\n" "Podgrupa musi posiadać przynajmniej 2 pliki." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:52 #, c-format msgid "Can't read signature file [%s]." msgstr "Nie mogę odczytać pliku sygnatury [%s]." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:55 #, c-format msgid "[%s] has more than 255 signatures." msgstr "[%s] posiada więcej niż 255 sygnatur." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:70 #, c-format msgid "Unable to create reject layer [%s]." msgstr "Nie można utworzyć warstwy wartości odrzuconych [%s]." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:65 msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data." msgstr "" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:67 #, fuzzy msgid "" "Classification is based on the spectral signature information generated by " "either i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "" "Funkcja do przetwarzania obrazów klasyfikująca wartości komórek odbitego " "spektrum w danych obrazowych oparta na informacji spektralnych sygnatur " "wygenerowanych przez i.cluster, i.class lub i.gensig." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:71 msgid "Imagery group to be classified" msgstr "Grupa obrazów do klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:78 msgid "Subgroup containing image files to be classified" msgstr "Podgrupa zawierająca pliki obrazów do klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:84 msgid "Signatures to use for classification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:90 msgid "Raster map to hold classification results" msgstr "Mapa rastrowa do przechowywania wyników klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:97 msgid "Raster map to hold reject threshold results" msgstr "Mapa rastrowa do przechowywania wyników odrzuconych wartości progowych" #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:28 #, c-format msgid "signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored." msgstr "sygnatura %d nie jest ważna (źle-określona) - zostanie pominięta." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:31 #, c-format msgid "signature %d is not valid (singular) - ignored." msgstr "sygnatura %d nie jest ważna (pojedyncza) - zostanie pominięta." #: ../imagery/i.cca/main.c:86 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "" "Analiza składników wg kryteriów (cca) program do przetwarzania obrazów." #: ../imagery/i.cca/main.c:99 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "Plik ascii zawierający sygnatury widmowe" #: ../imagery/i.cca/main.c:102 msgid "Output raster map prefix name" msgstr "Prefix nazwy wyjściowego rastra" #: ../imagery/i.cca/main.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal group name <%s>" msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa pliku wyjściowego <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal subgroup name <%s>" msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa pliku wyjściowego <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal signature file name <%s>" msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa sygnatury <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:122 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Nieznana grupa obrazów." #: ../imagery/i.cca/main.c:125 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Nie można odnaleźć informacji o współrzędnych podgrupy." #: ../imagery/i.cca/main.c:131 msgid "Unable to open the signature file" msgstr "Nie można otworzyć pliku sygnatury." #: ../imagery/i.cca/main.c:135 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku sygnatur." #: ../imagery/i.cca/main.c:140 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Niezbędne są przynajmniej dwie sygnatury w pliku sygnatur." #: ../imagery/i.cca/main.c:145 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "" "Zbyt duża grupa. Maksymalną liczbą grupy jest %d\n" "." #: ../imagery/i.cca/main.c:207 #, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range." msgstr "" "Wyjściowa mapa rastrowa <%s.%d> posiada wartości spoza przedziału 0-255." #: ../imagery/i.cca/transform.c:18 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Nie można wyznaczyć stref buforowych dla rastra." #: ../imagery/i.cca/transform.c:24 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Błąd odczytu mapy rastrowej podczas transformacji." #: ../imagery/i.cca/transform.c:46 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Błąd zapisu mapy rastrowej podczas transformacji." #: ../imagery/i.cca/transform.c:51 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Transformacja zakończona.\n" #: ../imagery/i.target/main.c:47 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "Ładuje grupę obrazów do lokacji i mapsetu GRASS'a." #: ../imagery/i.target/main.c:56 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Nazwa docelowej lokacji obrazu" #: ../imagery/i.target/main.c:62 msgid "Name of target mapset" msgstr "Nazwa docelowego mapsetu" #: ../imagery/i.target/main.c:67 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "Ustaw bieżącą lokację i mapset jako docelowe dla grupy obrazów" #: ../imagery/i.target/main.c:89 ../imagery/i.target/main.c:106 #: ../imagery/i.target/main.c:115 #, c-format msgid "Group <%s> targeted for location [%s], mapset [%s]" msgstr "Grupa <%s> załadowana do lokacji[%s], w mapsecie [%s]" #: ../imagery/i.target/main.c:92 #, c-format msgid "Group <%s> has no target" msgstr "" #: ../imagery/i.target/main.c:100 msgid "" "Use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables" msgstr "" "Użyj Flagi (-c) dla Bieżącego Mapsetu i Lokacji\n" "lub\n" " ręcznie wprowadź zmienne." #: ../visualization/ximgview/color.c:90 ../visualization/ximgview/color.c:288 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:94 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:292 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:318 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "" #: ../visualization/ximgview/color.c:239 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:243 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "" #: ../visualization/ximgview/color.c:256 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:260 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "" #: ../visualization/ximgview/color.c:269 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:273 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "" #: ../visualization/ximgview/main.c:62 #, fuzzy msgid "Unable to open display" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #: ../visualization/ximgview/main.c:82 msgid "Unable to get window attributes" msgstr "Nie można odczytać atrybutów okna" #: ../visualization/ximgview/main.c:238 #, fuzzy msgid "Unable to open image file" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../visualization/ximgview/main.c:241 msgid "Unable to read BMP header" msgstr "Nie można odczytać nagłówka BMP" #: ../visualization/ximgview/main.c:244 msgid "Invalid BMP header" msgstr "Błędny nagłówek BMP" #: ../visualization/ximgview/main.c:250 #, fuzzy msgid "Unable to map image file" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../visualization/ximgview/main.c:270 ../display/d.histogram/main.c:71 #: ../display/d.mapgraph/main.c:48 ../display/d.erase/main.c:32 #: ../display/d.profile/main.c:61 ../display/d.measure/main.c:49 #: ../display/d.colors/main.c:50 ../display/d.what.vect/main.c:54 #: ../display/d.font/main.c:46 ../display/d.rast.num/number.c:84 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:113 ../display/d.colorlist/main.c:35 #: ../display/d.what.rast/main.c:52 ../display/d.title/main.c:45 #: ../display/d.geodesic/main.c:45 ../display/d.text/main.c:66 #: ../display/d.font.freetype/main.c:59 ../display/d.info/main.c:34 #: ../display/d.save/main.c:79 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:110 #: ../display/d.menu/main.c:66 ../display/d.thematic.area/main.c:78 #: ../display/d.text.freetype/main.c:138 ../display/d.extract/main.c:50 #: ../display/d.rgb/main.c:55 ../display/d.where/main.c:42 #: ../display/d.paint.labels/main.c:46 ../display/d.text.new/main.c:139 #: ../display/d.ask/main.c:36 ../display/d.his/main.c:65 #: ../display/d.zoom/main.c:57 ../display/d.rhumbline/main.c:45 #: ../display/d.nviz/main.c:68 ../display/d.mon/cmd/main.c:48 #: ../display/d.frame/frame.c:60 msgid "display" msgstr "wyświetl" #: ../visualization/ximgview/main.c:271 msgid "View BMP images from the PNG driver." msgstr "" #: ../visualization/ximgview/main.c:279 #, fuzzy msgid "Image file" msgstr "Grupa obrazów" #: ../visualization/ximgview/main.c:286 msgid "Percentage of CPU time to use" msgstr "" #: ../visualization/xganim/main.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Reading file [%s]..." msgstr "Wczytywanie pliku [%s] ..." #: ../visualization/xganim/main.c:384 #, fuzzy msgid "Unable to determine raster cell type" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../visualization/xganim/main.c:388 #, fuzzy msgid "Unable to read color file" msgstr "Nie można odczytać koloru" #: ../visualization/xganim/main.c:393 #, fuzzy msgid "Unable to read raster row" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:52 #, fuzzy msgid "raster, vector, visualization" msgstr "wekor, interpolacja" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:54 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data." msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:59 #, fuzzy msgid "Name of raster map(s) for Elevation" msgstr "Nazwa pierwszej mapy rastrowej do wymieszania" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:60 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:69 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:96 #, fuzzy msgid "Raster" msgstr "raster" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:68 #, fuzzy msgid "Name of raster map(s) for Color" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:77 #, fuzzy msgid "Name of vector lines/areas overlay map(s)" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:78 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:87 msgid "Vector" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:86 #, fuzzy msgid "Name of vector points overlay file(s)" msgstr "Plik rastrowy punktów początkowych" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:95 #, fuzzy msgid "Name of existing 3d raster map" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:100 msgid "Quickstart - Do not load any data" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:104 msgid "Script kill option" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:108 msgid "Start in Demo mode" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:112 #, fuzzy msgid "Output more comments (default=quiet)" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa (domyślnie: input tile)" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:118 msgid "Set alternative panel path" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:124 msgid "Execute script file at startup" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:130 msgid "Load previously saved state file" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:279 msgid "Number of elevation files does not match number of colors files" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:290 #, fuzzy msgid "Loading data failed" msgstr "Odczytywania mapy" #: ../visualization/nviz2/cmd/vector.c:181 #, fuzzy msgid "Unknown icon marker" msgstr "Nieznany typ kolumny" #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:46 msgid "visualization, raster, vector, raster3d" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:47 msgid "Experimental NVIZ CLI prototype." msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:133 #, c-format msgid "Vertical exaggeration not given, using calculated value %.0f" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:143 #, c-format msgid "Viewpoint height not given, using calculated value %.0f" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:168 #, fuzzy msgid "Unsupported output format" msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów wyjściowych" #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "File <%s> created." msgstr "Lokacja %s została utworzona!" #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Error tokenize '%s'" msgstr "Błąd podczas wczytywania mapy '%s'" #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Volume set number %d is not available" msgstr "Mapa wektorowa [%s] nie jest dostępna" #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add isosurface (volume set %d)" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:95 #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set isosurface (%d) attribute (%d) of volume %d" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:73 #, c-format msgid "Missing topography attribute for surface %d" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Color attribute not defined, using default <%s>" msgstr "Nie znaleziono rastra '%s'" #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Surface id %d doesn't exist" msgstr "Mapa rastrowa [%s] nie istnieje" #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:250 #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set draw mode for surface id %d" msgstr "Nie można pobrać nagłówka dla %s" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:49 msgid "Use draw mode for all loaded surfaces" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:74 #, fuzzy msgid "Name for output file (do not add extension)" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku (nie dodawaj rozszerzenia)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:75 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:85 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:95 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "grupa obrazów" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:83 msgid "Graphics file format" msgstr "Format pliku graficznego" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:93 #, fuzzy msgid "Width and height of output image" msgstr "Nazwa mapy wyjściowej" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:110 #, fuzzy msgid "Name of raster map(s) for elevation" msgstr "Nazwa pierwszej mapy rastrowej do wymieszania" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:111 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:120 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:127 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:133 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:142 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:151 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:161 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:169 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:179 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:187 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:197 #, fuzzy msgid "Surface" msgstr "Wariancja sumy" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:119 #, fuzzy msgid "Elevation value(s)" msgstr "Mapa hipsometryczna" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:126 #, fuzzy msgid "Name of raster map(s) for color" msgstr "Nazwa rastra(ów) do włączenia do grupy" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:132 #, fuzzy msgid "Color value(s)" msgstr "Kolumna(y)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:141 #, fuzzy msgid "Name of raster map(s) for mask" msgstr "Nazwa mapy rastrowej która ma być użyta jako maska" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:150 #, fuzzy msgid "Name of raster map(s) for transparency" msgstr "Nazwa wyświetanej rastrowej mapy ekspozycji" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:160 msgid "Transparency value(s)" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:168 #, fuzzy msgid "Name of raster map(s) for shininess" msgstr "Nazwa mapy zawierającej rezultaty" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:178 msgid "Shininess value(s)" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:186 #, fuzzy msgid "Name of raster map(s) for emission" msgstr "Nazwa pierwszej mapy rastrowej do wymieszania" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:196 #, fuzzy msgid "Emission value(s)" msgstr "Wartość próbki bitów" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:210 #, fuzzy msgid "Draw mode" msgstr "Wyświetl wygładzony gradient" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:213 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:224 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:235 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:247 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:259 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:268 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:280 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:290 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:510 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:522 msgid "Draw" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:222 #, fuzzy msgid "Fine resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:233 #, fuzzy msgid "Coarse resolution" msgstr "Korelacja" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:244 #, fuzzy msgid "Draw style" msgstr "typ danych" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:256 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:277 msgid "Shading" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:265 #, fuzzy msgid "Wire color" msgstr "Kolor linii" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:289 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:357 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:426 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Pierwotny monitor" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:301 #, fuzzy msgid "Name of line vector overlay map(s)" msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:302 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:313 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:324 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:336 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:346 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:358 #, fuzzy msgid "Vector lines" msgstr "Mapa werktorowa %s - nie została odnaleziona" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:312 #, fuzzy msgid "Vector line width" msgstr "Szerokość linii" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:321 #, fuzzy msgid "Vector line color" msgstr "Kolor konturu" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:333 #, fuzzy msgid "Vector line display mode" msgstr "Otwórz formę w trybie edycji" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:345 msgid "Vector line height" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:369 #, fuzzy msgid "Name of point vector overlay map(s)" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:370 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:381 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:393 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:404 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:417 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:427 #, fuzzy msgid "Vector points" msgstr "Mapa werktorowa %s - nie została odnaleziona" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:380 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "Wielkość ikony" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:392 #, fuzzy msgid "Icon width" msgstr "Szerokość linii" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:401 #, fuzzy msgid "Icon color" msgstr " nv kolor\n" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:413 msgid "Icon marker" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:443 #, fuzzy msgid "Viewpoint position (x,y model coordinates)" msgstr "Współrzędne mapy" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:444 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:455 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:465 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:477 msgid "Viewpoint" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:454 #, fuzzy msgid "Viewpoint height (in map units)" msgstr "Odległość położenia kamery (w jednostkach mapy)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:464 msgid "Viewpoint field of view (in degrees)" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:476 #, fuzzy msgid "Viewpoint twist angle (in degrees)" msgstr "Kąt anizotropii (w stopniach)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:497 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:532 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:544 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:554 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "kolumna(y)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:507 msgid "Volume draw mode" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:519 msgid "Volume shading" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:531 #, fuzzy msgid "Volume position" msgstr "Pierwotny monitor" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:542 #, fuzzy msgid "Volume resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:553 msgid "Isosurface level" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:599 #, c-format msgid "At least one <%s> or <%s> required" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:613 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:643 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:655 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:661 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:667 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:673 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s/%s> %d: <%s> %d)" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:649 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s/%s> %d: <%s> %d" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:686 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:700 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:707 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s> %d: <%s> %d)" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:693 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s> %d: <%s> %d" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:719 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s/%s> %d: <%s> %d, <%s> %d" msgstr "" #: ../display/d.rast.edit/cell.c:35 ../display/d.rast.num/number.c:172 #: ../display/d.info/main.c:111 ../display/d.info/main.c:136 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:257 ../display/d.paint.labels/main.c:130 #: ../display/d.barscale/main.c:159 msgid "Setting map window" msgstr "Ustawianie okna mapy" #: ../display/d.rast.edit/cell.c:38 ../display/d.rast.num/number.c:175 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:260 ../display/d.paint.labels/main.c:133 #: ../display/d.barscale/main.c:162 msgid "Current window not settable" msgstr "Nie można ustawić bieżącego okna " #: ../display/d.rast.edit/cell.c:43 #, fuzzy msgid "Can't clear current graphics window" msgstr "Nie można ustawić bieżącego okna graficznego" #: ../display/d.rast.edit/cell.c:86 ../display/d.rast/display.c:75 msgid "Cannot use current window" msgstr "Nie można użyć bieżącego okna" #: ../display/d.rast.edit/main.c:59 ../display/d.rast/main.c:51 msgid "display, raster" msgstr "wyświetl, raster" #: ../display/d.rast.edit/main.c:61 #, fuzzy msgid "Interactively edit cell values in a raster map." msgstr "Zacznij od wartości w mapie rastrowej" #: ../display/d.histogram/main.c:73 #, fuzzy msgid "" "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified " "raster map." msgstr "" "Wyświetla histogram w formie wykresu tortowego lub słupkowego dla rastra " "określonego przez użytkownika" #: ../display/d.histogram/main.c:77 msgid "Raster map for which histogram will be displayed" msgstr "Mapa rastrowa dla której ma być wyświetlony histogram" #: ../display/d.histogram/main.c:81 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired" msgstr "Wskaż jeśli wymagany jest wykres tortowy lub słupkowy" #: ../display/d.histogram/main.c:90 msgid "Color for text and axes" msgstr "Kolor dla tekstu i osi" #: ../display/d.histogram/main.c:98 msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed" msgstr "" "Wskaż jeśli liczby komórek lub obszary (poligony) mapy powinny być " "wyświetlone" #: ../display/d.histogram/main.c:108 msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)" msgstr "" "Liczba stopni (przedziałów) na które ma być podzielona cały zakres danych " "(tylko mapy fp)" #: ../display/d.histogram/main.c:115 msgid "Display information for null cells" msgstr "Wyświetl informacje dla komórek rastra typu null" #: ../display/d.histogram/main.c:119 msgid "Gather the histogram quietly" msgstr "Pobierz histogram niejawnie" #: ../display/d.histogram/main.c:124 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)" msgstr "Raport dla zakresów zdefiniowanych w pliku kategorii (tylko mapy fp)" #: ../display/d.histogram/main.c:149 #, c-format msgid "Invalid number of steps: %s" msgstr "Niewłaściwa liczba przedziałów: %s" #: ../display/d.histogram/main.c:154 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored" msgstr "Kiedy ustawiona jest flaga -C, argument nsteps jest pomijany" #: ../display/d.histogram/main.c:171 ../display/d.legend/main.c:517 #, c-format msgid "Range information for <%s> not available" msgstr "Informacja o zakresie dla [%s] jest niedostępna" #: ../display/d.mapgraph/main.c:50 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "" "Tworzy i wyświetla proste grafiki na warstwie mapy w aktywnej ramce " "wyświetlaniamonitora graficznego" #: ../display/d.mapgraph/main.c:57 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Juniksowy plik zawierający instrukcje graficzne, jeśli brak - czytaze " "standardowego wejścia" #: ../display/d.mapgraph/main.c:67 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Kolor, standardowy kolor GRASS lub triplet R:G:B(oddzielone dwukropkiem)" #: ../display/d.erase/main.c:34 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "Wymaż zawartość aktywnej ramki podanym kolorem" #: ../display/d.erase/main.c:42 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Kolor, standardowy kolor GRASS lub triplet R:G:B(oddzielone dwukropkiem)" #: ../display/d.erase/main.c:47 ../display/d.frame/frame.c:74 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Usuń wszystkie ramki i wyczyść monitor" #: ../display/d.erase/main.c:52 ../display/d.rgb/main.c:66 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "Nie dodawaj do listy komend na monitorze" #: ../display/d.erase/main.c:62 ../display/d.measure/main.c:90 msgid "No current frame" msgstr "Brak bieżącej ramki" #: ../display/d.erase/main.c:64 ../display/d.measure/main.c:93 msgid "Current frame not available" msgstr "Bieżąca ramka jest niedostępna" #: ../display/d.profile/utils.c:8 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!" msgstr "%s: 'is_null_value()' posiada wskaźnik NULL!" #: ../display/d.profile/utils.c:11 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index" msgstr "%s: 'is_null_value()' posiada ujemne indeksy kolumn" #: ../display/d.profile/utils.c:22 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'" msgstr "%s: 'is_null_value()' Nieznany RASTER_MAP_TYPE '%d'" #: ../display/d.profile/What.c:29 #, fuzzy msgid "Error reading raster map" msgstr "Błąd podczas odczytywania mapy rastrowej <%s>" #: ../display/d.profile/main.c:63 msgid "Interactive profile plotting utility with optional output." msgstr "Interaktywne narzędzie plotowania profilu z opcjonalnym wynikiem." #: ../display/d.profile/main.c:71 msgid "Raster map to be profiled" msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) dla której ma być utworzony profil" #: ../display/d.profile/main.c:78 msgid "Optional display raster" msgstr "Opcjonalnie wyświetl raster" #: ../display/d.profile/main.c:85 msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'" msgstr "Zapisz wyjściowe dane profilu do pliku(ów) z prefiksem 'nazwa'" #: ../display/d.profile/main.c:106 #, c-format msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster." msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:130 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Use mouse to choose action" msgstr "" "\n" "\n" "Użyj myszki by wybrać czynność" #: ../display/d.profile/main.c:199 ../display/d.profile/main.c:393 msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames" msgstr "Użyj 'd.frame -e' aby usunąć pozostałości na ramkach" #: ../display/d.profile/main.c:283 msgid "Error opening cell-file" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku rastrowego" #: ../display/d.profile/main.c:285 msgid "Error reading from cell-file" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku rastrowego" #: ../display/d.profile/main.c:287 msgid "Mysterious window inconsistancy error" msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:430 #, c-format msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>" msgstr "%s: Nie można otworzyć rastra <%s@%s>" #: ../display/d.profile/main.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>" msgstr "%s: nie można było odczytać tablicy kolorów dla <%s@%s>" #: ../display/d.profile/Range.c:87 msgid "one moment ..." msgstr "proszę czekać ..." #: ../display/d.measure/main.c:51 msgid "" "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active " "display frame on the graphics monitor." msgstr "" "Mierzy długości i powierzchnie obiektów rysowanych przez użytkownika w " "aktywnej ramce na monitorze graficznym." #: ../display/d.measure/main.c:57 msgid "Line color 1" msgstr "Kolor linii 1" #: ../display/d.measure/main.c:65 msgid "Line color 2" msgstr "Kolor linii 2" #: ../display/d.measure/main.c:73 msgid "Suppress clear screen" msgstr "Zawieś czyszczenie monitora" #: ../display/d.measure/main.c:77 msgid "Output in meters only" msgstr "Podaj wynik tylko w metrach" #: ../display/d.measure/main.c:81 msgid "Output in kilometers as well" msgstr "Wynik również w kilometrach" #: ../display/d.what.vect/openvect.c:11 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s - vector map not found\n" msgstr "uwaga: %s - plik wektorowy nie znaleziony\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:231 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linia: %d Typ: %s Lewa: %d Prawa: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:251 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Węzeł [%d]: %d Liczba linii: %d Współrzędne: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:260 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Linia: %5d Kąt: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:269 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "długość %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:316 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Wysokość linii min: %f max: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:337 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Wysokość poligonu: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:346 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Poligon\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:361 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Poligon: %d Liczba wysp: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:366 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr "Wyspa[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:373 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Wyspa: %d w poligonie: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:380 ../display/d.what.vect/what.c:389 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Rozmiar - Sq Metry: %.3f\t\tHektary: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:384 ../display/d.what.vect/what.c:393 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Akry: %.3f\t\tSq Mile: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:422 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Warstwa: %d\n" "kategoria: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:447 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "sterownik: %s\n" "baza danych: %s\n" "tabela: %s\n" "klucz kolumny: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kliknij na wybranej lokalizacji\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:517 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Przyciski\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:518 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " Lewy: 'co jest tutaj'\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:520 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr " Środkowy: przełącz flash kolor\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:525 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr "Prawy: wyjdź\n" #: ../display/d.what.vect/main.c:56 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region." msgstr "" "Pozwala użytkownikowi interaktywnie odpytać warstwę wektorową w wybranej " "przez użytkownika przestrzeni bieżącego regionu geograficznego." #: ../display/d.what.vect/main.c:74 ../display/d.what.rast/main.c:94 msgid "Identify just one location" msgstr "Identyfikuj tylko jedną lokalizację" #: ../display/d.what.vect/main.c:89 ../display/d.what.rast/main.c:98 msgid "Terse output. For parsing by programs" msgstr "Zwięzły wynik. Dla przeglądania przez programy" #: ../display/d.what.vect/main.c:94 msgid "Print information as plain text to terminal window" msgstr "Wyświetl informacje jako czysty tekst w oknie terminala" #: ../display/d.what.vect/main.c:102 msgid "Enable flashing (slower)" msgstr "" #: ../display/d.what.vect/main.c:106 msgid "Open form in edit mode" msgstr "Otwórz formę w trybie edycji" #: ../display/d.what.vect/main.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "%s: You must build topology on vector map" msgstr "%s: Musisz zbudować topologię na pliku wektorowym" #: ../display/d.font/main.c:48 ../display/d.font.freetype/main.c:61 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "Wybierz czcionkę tekstu wyświetlanego na monitorze użytkownika" #: ../display/d.font/main.c:56 msgid "Choose new current font" msgstr "Wybierz nową aktualną czcionkę" #: ../display/d.font/main.c:63 msgid "Path to Freetype-compatible font including file name" msgstr "Ścieżka do czcionki TrueType (zawierająca nazwę pliku)" #: ../display/d.font/main.c:71 ../display/d.font.freetype/main.c:75 msgid "Character encoding" msgstr "Kodowanie znaków" #: ../display/d.font/main.c:75 msgid "List fonts" msgstr "Wyświetl czcionki" #: ../display/d.font/main.c:79 msgid "List fonts verbosely" msgstr "Wyświetl czcionki z opisem" #: ../display/d.font/main.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to access font path %s: %s" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../display/d.font/main.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Font path %s is not a file" msgstr "Przedział mniejszy lub równy zero niedozwolony." #: ../display/d.font/main.c:126 #, c-format msgid "" "Font name <%s> is invalid. Check font name or consider running 'g.mkfontcap'" msgstr "" #: ../display/d.rast.num/number.c:86 msgid "" "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the " "graphics monitor." msgstr "" "Nakłada wartości kategorii rastra na warstwie rastrowej wyświetlonej na " "monitorze graficznym" #: ../display/d.rast.num/number.c:99 msgid "Color for drawing grid, or \"none\"" msgstr "Kolor wyświetlanej siatki, lub \"none\"" #: ../display/d.rast.num/number.c:108 msgid "Color for drawing text" msgstr "Kolor wyświetlanego tekstu" #: ../display/d.rast.num/number.c:121 msgid "Get text color from cell color value" msgstr "Pobierz kolor dla tekstu z wartości koloru rastra" #: ../display/d.rast.num/number.c:134 msgid "No raster map exists in current window" msgstr "Brak mapy rastrowej w bieżącym oknie" #: ../display/d.rast.num/number.c:162 ../display/d.text/main.c:152 #: ../display/d.info/main.c:103 ../display/d.info/main.c:129 #: ../display/d.legend/main.c:277 ../display/d.graph/main.c:119 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:248 ../display/d.text.freetype/main.c:316 #: ../display/d.paint.labels/main.c:124 ../display/d.barscale/main.c:140 #: ../display/d.text.new/main.c:298 msgid "No current window" msgstr "Brak bieżącego okna" #: ../display/d.rast.num/number.c:165 ../display/d.text/main.c:155 #: ../display/d.info/main.c:105 ../display/d.info/main.c:131 #: ../display/d.legend/main.c:280 ../display/d.graph/main.c:122 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:251 ../display/d.text.freetype/main.c:318 #: ../display/d.paint.labels/main.c:127 ../display/d.barscale/main.c:143 #: ../display/d.text.new/main.c:301 msgid "Current window not available" msgstr "Bieżące okno jest niedostępne" #: ../display/d.rast.num/number.c:180 ../display/d.info/main.c:113 #: ../display/d.info/main.c:138 ../display/d.graph/main.c:125 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:264 ../display/d.paint.labels/main.c:137 #: ../display/d.barscale/main.c:166 msgid "Getting screen window" msgstr "Pobieranie okna monitora" #: ../display/d.rast.num/number.c:182 ../display/d.what.rast/main.c:137 #: ../display/d.info/main.c:115 ../display/d.info/main.c:140 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:266 ../display/d.paint.labels/main.c:139 #: ../display/d.barscale/main.c:168 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Błąd w obliczeniach konwersji" #: ../display/d.rast.num/number.c:206 msgid "Current window size:" msgstr "Rozmiar bieżącego okna:" #: ../display/d.rast.num/number.c:207 #, c-format msgid "rows: %d" msgstr "rzędy: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:208 #, c-format msgid "columns: %d" msgstr "kolumny: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:210 #, fuzzy msgid "" "\n" "Your current window setting may be too large. Cells displayed on your " "graphics window may be too small for cell category number to be visible." msgstr "" "\n" "Bieżące ustawienia okna mogą być zbyt długie. Wyświetlane komórki mogą być " "za małe dla kategorii " #: ../display/d.rast.num/number.c:216 msgid "Aborting." msgstr "Przerywam wykonanie." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:115 #, fuzzy msgid "" "Generates and displays simple line graphs in the active graphics monitor " "display frame." msgstr "" "Tworzy i wyświetla proste grafiki na warstwie mapy w aktywnej ramce " "wyświetlaniamonitora graficznego" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:119 msgid "Name of data file for X axis of graph" msgstr "Nazwa pliku z danymi dla osi X rysunku" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:125 msgid "Name of data file(s) for Y axis of graph" msgstr "Nazwa pliku z danymi dla osi y rysunku" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:132 msgid "Path to file location" msgstr "Ścieżka do pliku" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:139 msgid "Color for Y data" msgstr "Kolor dla danych osi Y" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:148 msgid "Color for axis, tics, numbers, and title" msgstr "Kolor dla osi, znaczników, wartości i tytułu" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:156 msgid "Title for X data" msgstr "Opis osi X" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:163 msgid "Title for Y data" msgstr "Opis osi Y" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:170 msgid "Title for Graph" msgstr "Tytuł rysunku" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:209 msgid "Maximum of 10 Y data files exceeded" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:238 #, c-format msgid "Only <%d> colors given for <%d> lines" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:290 #, c-format msgid "Y input file <%s> contains %s data points than the X input file" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:295 #, c-format msgid "The last %d point(s) will be ignored" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:355 #, c-format msgid "Problem reading X data file at line %d" msgstr "Problem przy czytaniu danych dla osi X w wierszu %d" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:366 #, c-format msgid "Problem reading <%s> data file at line %d" msgstr "Problem przy czytaniu pliku <%s> w wierszu %d" #: ../display/d.what.rast/what.c:57 msgid "You are clicking outside the map" msgstr "Klikasz poza obszarem mapy" #: ../display/d.what.rast/main.c:54 msgid "" "Allows the user to interactively query the category contents of multiple " "raster map layers at user specified locations within the current geographic " "region." msgstr "" #: ../display/d.what.rast/main.c:89 msgid "Field separator (terse mode only)" msgstr "" #: ../display/d.what.rast/main.c:103 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region" msgstr "" #: ../display/d.what.rast/main.c:119 ../display/d.his/main.c:120 msgid "No current graphics window" msgstr "Brak bieżącego okna graficznego" #: ../display/d.what.rast/main.c:122 ../display/d.his/main.c:123 msgid "Current graphics window not available" msgstr "Bieżące okno graficzne jest niedostępne" #: ../display/d.what.rast/main.c:128 msgid "Setting graphics window" msgstr "Ustawianie okna graficznego" #: ../display/d.what.rast/main.c:131 msgid "Can't set current graphics window" msgstr "Nie można ustawić bieżącego okna graficznego" #: ../display/d.what.rast/main.c:135 msgid "Getting graphics window coordinates" msgstr "Pobieranie współrzędnych okna graficznego" #: ../display/d.title/main.c:47 msgid "" "Create a TITLE for a raster map in a form suitable for display with d.text." msgstr "" #: ../display/d.title/main.c:58 msgid "Sets the text color" msgstr "Kolor tekstu" #: ../display/d.title/main.c:66 msgid "Sets the text size as percentage of the frame's height" msgstr "Wysokość tekst jako procent wysokości ramki" #: ../display/d.title/main.c:70 msgid "Draw title on current display" msgstr "Dodaj tytuł bieżącego okna" #: ../display/d.title/main.c:74 msgid "Do a fancier title" msgstr "Wyrafinowany styl" #: ../display/d.title/main.c:79 msgid "Do a simple title" msgstr "Zwykły styl" #: ../display/d.title/main.c:97 msgid "Title can be fancy or simple, not both" msgstr "Tytuł może być albo zwykły albo wyrafinowany" #: ../display/d.title/main.c:100 msgid "No map name given" msgstr "Nie podano nazwy mapy" #: ../display/d.geodesic/main.c:47 msgid "" "Displays a geodesic line, tracing the shortest distance between two " "geographic points along a great circle, in a longitude/latitude data set." msgstr "" #: ../display/d.geodesic/main.c:56 ../display/d.rhumbline/main.c:55 #: ../display/d.path/main.c:66 msgid "Starting and ending coordinates" msgstr "Współrzędne początku i końca" #: ../display/d.geodesic/main.c:62 ../display/d.vect/main.c:162 #: ../display/d.rhumbline/main.c:61 msgid "Line color" msgstr "Kolor linii" #: ../display/d.geodesic/main.c:70 #, fuzzy msgid "Text color or \"none\"" msgstr "Kolor tekstu" #: ../display/d.geodesic/main.c:78 ../display/d.rhumbline/main.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Location is not %s" msgstr "Lokacja: %s\n" #: ../display/d.geodesic/main.c:83 ../display/d.rhumbline/main.c:85 #: ../display/d.path/main.c:143 #, fuzzy msgid "No coordinates given" msgstr "Współrzędne mapy" #: ../display/d.geodesic/main.c:87 ../display/d.geodesic/main.c:91 #: ../display/d.geodesic/main.c:95 ../display/d.geodesic/main.c:99 #: ../display/d.rhumbline/main.c:89 ../display/d.rhumbline/main.c:93 #: ../display/d.rhumbline/main.c:98 ../display/d.rhumbline/main.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s - illegal longitude" msgstr "%s - niewłaściwa nazwa" #: ../display/d.text/main.c:68 ../display/d.text.new/main.c:141 msgid "" "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the " "current font." msgstr "Wyświetla tekst w aktywnej ramce monitora używając bieżącej czcionki" #: ../display/d.text/main.c:77 ../display/d.text.new/main.c:156 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "Wysokość liter w procentach wysokości dostępnej ramki" #: ../display/d.text/main.c:85 ../display/d.text.freetype/main.c:192 #: ../display/d.barscale/main.c:98 ../display/d.text.new/main.c:164 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Kolor tekstu, standardowe kolory GRASS lub triplet R:G:B" #: ../display/d.text/main.c:94 ../display/d.text.new/main.c:173 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "Numer linii monitora od której ma być wyświetlany tekst" #: ../display/d.text/main.c:103 ../display/d.text.new/main.c:181 msgid "" "Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is " "lower left)" msgstr "" "Pozycja na monitorze od której będzie wyświetlany tekst ( procent,[0,0] lewy " "dolny róg)" #: ../display/d.text/main.c:110 ../display/d.text.freetype/main.c:217 #: ../display/d.text.new/main.c:197 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "Kąt obrotu w stopniach (kierunek przeciwny do ruchu wskazówek zegara)" #: ../display/d.text/main.c:114 ../display/d.text.freetype/main.c:236 #: ../display/d.text.new/main.c:240 msgid "Use bold text" msgstr "Pogrubiony tekst" #: ../display/d.text/main.c:122 ../display/d.text.new/main.c:264 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "Wybierz tylko jedną metodę umiejscowienia" #: ../display/d.text/main.c:147 ../display/d.graph/do_graph.c:112 #: ../display/d.graph/do_graph.c:393 ../display/d.graph/do_graph.c:408 #: ../display/d.graph/main.c:103 ../display/d.text.freetype/main.c:842 #: ../display/d.rast/display.c:32 ../display/d.paint.labels/color.c:66 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: nie ma takiego koloru" #: ../display/d.text/main.c:177 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "wartość [%.0f,%.0f] poza przedziałem [0-100]" #: ../display/d.font.freetype/main.c:68 #, fuzzy msgid "Font name or pathname of TTF file" msgstr "Nazwa dla nowego pliku TIFF." #: ../display/d.font.freetype/main.c:173 #, fuzzy msgid "Setting release of FreeType" msgstr "" "\n" "Ustawienia edycji FreeType\n" #: ../display/d.info/main.c:36 msgid "Display information about the active display monitor" msgstr "Wyświetl informacje na temat aktywnego monitora wyświetlania" # współrzędne? #: ../display/d.info/main.c:41 msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)" msgstr "Wyświetl prostokątny ekran (lewy, prawy, górny, dolny)" #: ../display/d.info/main.c:45 msgid "Display screen dimensions (width, height)" msgstr "Wyświetl wymiary ekranu (szerokość, wysokość)" #: ../display/d.info/main.c:49 msgid "Display active frame rectangle" msgstr "Wyświetl prostokątną aktywną ramkę" #: ../display/d.info/main.c:53 msgid "Display screen rectangle of current region" msgstr "Wyświetl prostokątny ekran bieżącego regionu" #: ../display/d.info/main.c:58 msgid "Display geographic coordinates and resolution of entire screen" msgstr "" #: ../display/d.info/main.c:62 msgid "Display number of colors" msgstr "Wyświetl liczbę kolorów" #: ../display/d.legend/main.c:86 ../display/d.graph/main.c:54 #: ../display/d.vect.chart/main.c:63 ../display/d.barscale/main.c:56 #: ../display/d.grid/main.c:51 msgid "display, cartography" msgstr "" #: ../display/d.legend/main.c:88 msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "Wyświetl legendę dla mapy rastrowej w aktywnej ramce monitora" #: ../display/d.legend/main.c:92 ../display/d.zoom/main.c:90 msgid "Name of raster map" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../display/d.legend/main.c:99 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Ustaw kolor tekstu w legendzie" #: ../display/d.legend/main.c:107 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "Liczba linii tekstu (pomocne do przycięcia długiej legendy)" #: ../display/d.legend/main.c:116 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "Współczynnik wyszczuplenia (thin=10 daje kategorie 0,10,20...)" #: ../display/d.legend/main.c:124 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "Liczba etykiet tekstowych dla wygładzonego gradientu tonalnego legendy" #: ../display/d.legend/main.c:134 msgid "Placement as percentage of screen coordinates (0,0 is lower left)" msgstr "Lokalizacja jako procent współrzędnych okna (0,0 to dolny lewy róg)" #: ../display/d.legend/main.c:144 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Lista dyskretnych wartości/liczb kategorii w legendzie" #: ../display/d.legend/main.c:154 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "Użyj przedziału dla zakresu wartości mapy w legendzie (min, max)" #: ../display/d.legend/main.c:160 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "Użyj myszki by określić położenie i rozmiar legendy" #: ../display/d.legend/main.c:164 msgid "Do not show category labels" msgstr "Nie pokazuj etykiet kategorii" #: ../display/d.legend/main.c:169 msgid "Do not show category numbers" msgstr "Nie pokazuj liczb kategorii" #: ../display/d.legend/main.c:174 msgid "Skip categories with no label" msgstr "Pomiń kategorie bez etykiet" #: ../display/d.legend/main.c:179 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Wyświetl wygładzony gradient" #: ../display/d.legend/main.c:184 msgid "Flip legend" msgstr "Odwróć legendę" #: ../display/d.legend/main.c:205 ../display/d.menu/main.c:113 #: ../display/d.menu/main.c:119 ../display/d.menu/main.c:125 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "Nieznany kolor %s" #: ../display/d.legend/main.c:340 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "Obrys legendy leży poza ramką. Tekst może wyświetlać się nieprawidłowo" #: ../display/d.legend/main.c:344 #, fuzzy msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height" msgstr "Rysowanie legendy w poziomie.\n" #: ../display/d.legend/main.c:355 #, c-format msgid "Range information for <%s> not available (run r.support)" msgstr "Informacja o zakresie dla [%s] jest niedostepna (uruchom r.support)" #: ../display/d.legend/main.c:360 #, fuzzy msgid "Input map contains no data" msgstr "Tablica nie zawiera danych" #: ../display/d.legend/main.c:373 ../display/d.legend/main.c:531 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "Zakres kolorów przewyższa dolną granicę bieżących danych" #: ../display/d.legend/main.c:379 ../display/d.legend/main.c:535 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "Zakres kolorów przewyższa górną granicę bieżących danych" #: ../display/d.legend/main.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d] (extend with range= ?)" msgstr "użyj=%s poza zasięgiem [%d,%d]. (rozszerz poprzez range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:477 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "Nic do pokazania! (brak kategorii z etykietami? poza zasięgiem?)" #: ../display/d.legend/main.c:487 #, fuzzy msgid "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height" msgstr "" "Wymuszone wygładzenie legendy: zbyt wiele kategorii dla bieżącej wysokości " "okna.\n" #: ../display/d.legend/main.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f] (extend with range= ?)" msgstr "użyj=%s poza zasięgiem [%.3f, %3f]. (rozszerz poprzez range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:890 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "Nic do pokazania! (brak kategorii z etykietami?)" #: ../display/d.save/main.c:81 msgid "Creates a list of commands for recreating screen graphics." msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:86 msgid "Name of frame(s) to save" msgstr "Nazwa ramek do zapisania" #: ../display/d.save/main.c:126 msgid "" "List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the " "last object." msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:134 msgid "" "List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be " "done first, if any." msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:143 msgid "Save current frame" msgstr "Zapisz bieżącą ramkę" #: ../display/d.save/main.c:148 msgid "Save all the frames" msgstr "Zapisz wszystkie ramki" #: ../display/d.save/main.c:154 msgid "Only map objects without extra header and tailer" msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:162 #, fuzzy msgid "No monitor selected" msgstr "Żadna czcionka nie została wybrana " #: ../display/d.save/main.c:481 ../display/d.save/main.c:516 #, c-format msgid "Unknown item type in pad: %s" msgstr "Nieznany typ obiektu w ścieżce: %s" #: ../display/d.graph/graphics.c:60 ../display/d.graph/do_graph.c:136 #: ../display/d.graph/do_graph.c:213 ../display/d.graph/do_graph.c:234 #: ../display/d.graph/do_graph.c:292 ../display/d.graph/do_graph.c:363 #, c-format msgid "Problem parsing command [%s]" msgstr "Problem z interpretacją komendy [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:54 ../display/d.graph/do_graph.c:83 #, c-format msgid "Problem parsing coordinates [%s]" msgstr "Problem przy parsowaniu współrzędnych [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:105 msgid "Unable to read color" msgstr "Nie można odczytać koloru" #: ../display/d.graph/main.c:56 msgid "" "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor." msgstr "" "Program do tworzenia i wyświetlania prostych grafik na monitorze " "wyświetlania." #: ../display/d.graph/main.c:63 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Nazwa pliku zawierającego procedury graficzne, jeśli brak czyta standardowe " "wejście" #: ../display/d.graph/main.c:71 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Kolor rysowania, standardowy kolor GRASS lub triplet R:G:B" #: ../display/d.graph/main.c:78 msgid "Coordinates are given in map units" msgstr "Współrzędne są podane w jednostkach mapy" #: ../display/d.graph/main.c:89 #, c-format msgid "Graph file <%s> not found" msgstr "Plik grafiki <%s> nie został odnaleziony" #: ../display/d.vect/dir.c:28 ../display/d.vect/label.c:28 #: ../display/d.vect/attr.c:53 #, fuzzy msgid "Can't read vector map" msgstr "Nie można wczytać wektora" #: ../display/d.vect/plot1.c:210 #, fuzzy msgid "Color definition column not specified" msgstr "Nie określono kolumny definicji koloru." #: ../display/d.vect/plot1.c:220 ../display/d.vect/area.c:78 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:216 #, c-format msgid "" "Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:" "BBB where RGB values range 0-255." msgstr "" #: ../display/d.vect/plot1.c:225 ../display/d.vect/plot1.c:253 #: ../display/d.vect/area.c:84 ../display/d.vect/area.c:112 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:221 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:249 #: ../display/d.thematic.area/main.c:254 #, c-format msgid "Cannot select data (%s) from table" msgstr "Nie można zaznaczyć danych (%s) z tabeli" #: ../display/d.vect/plot1.c:238 ../display/d.vect/area.c:97 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:234 msgid "Line width column not specified." msgstr "Nie określono kolumny szerokości linii." #: ../display/d.vect/plot1.c:249 ../display/d.vect/area.c:108 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:245 #, c-format msgid "Line width column (%s) not a number." msgstr "" #: ../display/d.vect/plot1.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in color definition column '%s', feature id %d with cat %d: " "colorstring '%s'" msgstr "" "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), obszar %d z kategorią %d: ciąg znaków " "okreslający kolor [%s]" #: ../display/d.vect/plot1.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column '%s', feature id %d with cat %d" msgstr "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), obszar %d z kategorią %d" #: ../display/d.vect/plot1.c:465 ../display/d.vect/area.c:344 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:440 #, c-format msgid "" "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]" msgstr "" "Błąd w kolumnie szerokości linii (%s), element %d z kategorią %d: szerokość " "linii [%d]" #: ../display/d.vect/plot1.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column '%s': %d features affected" msgstr "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), obszar %d z kategorią %d" #: ../display/d.vect/topo.c:39 ../display/d.thematic.area/plot1.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector map - can't read\n" msgstr "" "\n" "BŁĄD: plik wektorowy - nieczytelny\n" #: ../display/d.vect/main.c:124 #, fuzzy msgid "display, vector" msgstr "wyświetl, ustaw" #: ../display/d.vect/main.c:126 #, fuzzy msgid "Displays vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Wyświetla dane wektorowe GRASS w aktywnej ramce monitora graficznego." #: ../display/d.vect/main.c:138 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: ../display/d.vect/main.c:148 ../display/d.thematic.area/main.c:130 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed." msgstr "Numer warstwy. Jesli -l, wszystkie warstwy są wyświetlane." #: ../display/d.vect/main.c:166 ../display/d.vect/main.c:176 #: ../display/d.vect/main.c:264 ../display/d.vect/main.c:274 #, fuzzy msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "Kolor tła, standardowe kolory GRASS, triplet R:G:B lub \"bez koloru\"" #: ../display/d.vect/main.c:172 msgid "Area fill color" msgstr "Kolor wypełnienia poligonu" #: ../display/d.vect/main.c:181 msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)" msgstr "Nazwa kolumny definicji koloru (do użycia z flagą -a)" #: ../display/d.vect/main.c:189 #, fuzzy msgid "Type of color table (for use with -z flag)" msgstr "Nazwa kolumny definicji koloru (do użycia z flagą -a)" #: ../display/d.vect/main.c:198 ../display/d.vect/main.c:203 #: ../display/d.vect/main.c:211 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: ../display/d.vect/main.c:199 msgid "Line width" msgstr "Szerokość linii" #: ../display/d.vect/main.c:205 msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:212 msgid "Scale factor for wcolumn" msgstr "Współczynnik skalowy dla kolumny szerokości (wcolumn)" #: ../display/d.vect/main.c:220 ../display/d.vect/main.c:230 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../display/d.vect/main.c:224 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Symbol punktu i centroidu" #: ../display/d.vect/main.c:231 #, fuzzy msgid "Symbol size" msgstr "Wielkość ikony" #: ../display/d.vect/main.c:237 ../display/d.vect/main.c:243 #: ../display/d.vect/main.c:252 ../display/d.vect/main.c:260 #: ../display/d.vect/main.c:270 ../display/d.vect/main.c:280 #: ../display/d.vect/main.c:286 ../display/d.vect/main.c:292 #: ../display/d.vect/main.c:300 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: ../display/d.vect/main.c:238 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Nazwa wyświetlanej kolumny" #: ../display/d.vect/main.c:245 msgid "Layer for labels (default: the given layer number)" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:251 msgid "Label color" msgstr "Kolor etykiety" #: ../display/d.vect/main.c:254 #, fuzzy msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet" msgstr "Kolor tekstu, standardowe kolory GRASS lub triplet R:G:B" #: ../display/d.vect/main.c:261 msgid "Label background color" msgstr "Kolor tła etykiety" #: ../display/d.vect/main.c:271 msgid "Label border color" msgstr "Kolor obramowania etykiety" #: ../display/d.vect/main.c:281 msgid "Label size (pixels)" msgstr "Wielkość etykiety (w pikselach)" #: ../display/d.vect/main.c:295 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Poziome wyrównanie etykiet" #: ../display/d.vect/main.c:303 msgid "Label vertical justification" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiet" #: ../display/d.vect/main.c:310 msgid "" "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Minimalny rozmiar regionu ( średnia z wysokości i szerokości)podczas " "wyświetlania mapy" #: ../display/d.vect/main.c:318 msgid "" "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Maksymalny rozmiar obszaru (średnia z wysokości i szerokosci)podczas " "wyświetlania mapy" #: ../display/d.vect/main.c:328 ../display/d.thematic.area/main.c:157 msgid "Rendering method for filled polygons" msgstr "Metoda renderingu dla wypełnionych poligonów" #: ../display/d.vect/main.c:330 msgid "" "g;use the libgis render functions (features: clipping);r;use the raster " "graphics library functions (features: polylines);d;use the display library " "basic functions (features: polylines);c;use the display library clipping " "functions (features: clipping);l;use the display library culling functions " "(features: culling, polylines)" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:346 msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)" msgstr "Pobierz kolory z kolumny palety koloru (w formie RRR:GGG:BBB)" #: ../display/d.vect/main.c:352 msgid "" "Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is " "given)" msgstr "" "Przypadkowe kolory według numeru kategorii (lub numeru warstwy jeśli " "wprowadzono 'layer=-1')" #: ../display/d.vect/main.c:359 #, fuzzy msgid "Use values from 'cats' option as feature id" msgstr "Użyj wartości 'cats' jako linii ID" #: ../display/d.vect/main.c:364 msgid "" "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if " "the monitor is refreshed)" msgstr "" "Nie dodawaj do lisy wektorów i komend na monitorze (nie będzie to " "wyświetlone w momencie odświerzania monitora)" #: ../display/d.vect/main.c:369 msgid "Colorize polygons according to z height" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:411 ../display/d.paint.labels/main.c:102 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "" "Rozmiar obszaru jest mniejszy niż minimalny obszar(minreg), nic nie zostało " "wyświetlone." #: ../display/d.vect/main.c:420 ../display/d.paint.labels/main.c:111 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "" "Rozmiar obszaru jest większy niż maksymalny obszar(maxreg), nic nie zostało " "wyświetlone." #: ../display/d.vect/main.c:435 msgid "" "The '-c' and '-a' flags cannot be used together, the '-c' flag will be " "ignored!" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:451 ../display/d.vect/main.c:466 #: ../display/d.thematic.area/main.c:317 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Nieznany kolor: [%s]" #: ../display/d.vect/main.c:519 msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'." msgstr "'layer' musi być > 0 dla 'cats'." #: ../display/d.vect/main.c:523 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d błąd w opcji cat" #: ../display/d.vect/main.c:637 ../display/d.thematic.area/main.c:401 #, fuzzy msgid "Plotting ..." msgstr "Plotting ..." #: ../display/d.vect/main.c:645 ../display/d.thematic.area/main.c:408 #, fuzzy msgid "" "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn." msgstr "" "Ramka ograniczająca mapę poza zasięgiem bieżącego obszaru,nic nie zostało " "wyświetlone.\n" #: ../display/d.vect/main.c:679 msgid "Cannot display areas, topology not available" msgstr "Nie można wyświetlić poligonów, topologia nie jest dostępna" #: ../display/d.vect/main.c:684 msgid "Cannot display lines by id, topology not available" msgstr "Nie można wyświetlić linii według id, topologia nie jest dostępna" #: ../display/d.vect/main.c:726 msgid "Cannot display topology, not available" msgstr "Nie można wyświetlić topologii, nie jest dostępna" #: ../display/d.vect/area.c:68 ../display/d.thematic.area/plot1.c:206 msgid "Color definition column not specified." msgstr "Nie określono kolumny definicji koloru." #: ../display/d.vect/area.c:277 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), obszar %d z kategorią %d: ciąg znaków " "okreslający kolor [%s]" #: ../display/d.vect/area.c:283 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d" msgstr "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), obszar %d z kategorią %d" #: ../display/d.vect/attr.c:30 #, fuzzy msgid "attrcol not specified, cannot display attributes" msgstr "Nie można czytać symbolu, nie można wyświetlić punktu" #: ../display/d.vect/attr.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes: %s" msgstr "Nir można wybrać atrybutów dla pola #%d" #: ../display/d.vect/attr.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "No attribute found for cat %d: %s" msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #: ../display/d.vect.chart/main.c:65 #, fuzzy msgid "" "Displays charts of vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Wyświetla wykresy dla danych wektorowych GRASS'a w aktywnej ramce " "wyświetlania w monitorze wyświetlania" #: ../display/d.vect.chart/main.c:82 msgid "Chart type" msgstr "Typ wykresu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:83 ../display/d.vect.chart/main.c:97 #: ../display/d.vect.chart/main.c:105 ../display/d.vect.chart/main.c:112 #: ../display/d.vect.chart/main.c:120 ../display/d.vect.chart/main.c:129 #: ../display/d.vect.chart/main.c:135 #, fuzzy msgid "Chart properties" msgstr "Typ wykresu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:90 msgid "Attribute columns containing data" msgstr "Kolumny atrybutów zawierających dane" #: ../display/d.vect.chart/main.c:96 msgid "Column used for pie chart size" msgstr "Kolumna która ma być użyta dla rozmiaru wykresu tortowego" #: ../display/d.vect.chart/main.c:104 msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)" msgstr "" "Rozmiar wykresu (średnica dla wykresu tortowego, całościowa szerokość dla " "wykresu słupkowego" #: ../display/d.vect.chart/main.c:111 msgid "Scale for size (to get size in pixels)" msgstr "Skala dla rozmiaru (dla uzyskania rozmiaru w pikselach)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:118 msgid "Outline color" msgstr "Kolor konturu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:127 msgid "Colors used to fill charts" msgstr "Kolory użyte do wypełnienia wykresów" #: ../display/d.vect.chart/main.c:134 msgid "Center the bar chart around a data point" msgstr "Wyśrodkuj wykres słupkowy dookoła danego punktu wartości" #: ../display/d.vect.chart/main.c:143 msgid "Maximum value used for bar plot reference" msgstr "Maksymalna wartość uzyta dla współrzędnych wykresu słupkowego" #: ../display/d.vect.chart/main.c:148 ../display/d.thematic.area/main.c:173 msgid "Create legend information and send to stdout" msgstr "" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:112 msgid "" "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing " "aspect data." msgstr "" "Wyświetla strzałki reprezentujące kierunek ekspozycji mapy " "rastrowejzawierającej informacje o ekspozycji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:121 msgid "Name of raster aspect map to be displayed" msgstr "Nazwa wyświetanej rastrowej mapy ekspozycji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:129 msgid "Type of existing raster aspect map" msgstr "Rodzaj istniejącej rastrowej mapy ekspozycji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:137 msgid "Color for drawing arrows" msgstr "Kolor wyświetlanych strzałek" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:145 #, fuzzy msgid "Color for drawing grid or \"none\"" msgstr "Kolor wyświetlanej siatki, lub \"none\"" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:153 msgid "Color for drawing X's (Null values)" msgstr "Kolor wyświetlanych X's (wartości zerowych Null)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:161 msgid "Color for showing unknown information" msgstr "Kolor wyświetlania nieznanych informacji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:168 msgid "Draw arrow every Nth grid cell" msgstr "Rysuj strzałkę co komórkę rastra w kierunku północnym" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:177 msgid "Raster map containing values used for arrow length" msgstr "Mapa rastrowa zawierająca wartości użyte dla długości strzałek" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:184 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)" msgstr "Współczynnik skalowy dla strzałek (przewyższenie mapy)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:224 msgid "Illegal value for scale factor" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skali" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:228 #, fuzzy msgid "Illegal value for skip factor" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika " #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:233 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps." msgstr "" "Przewyższenie jest dostępne dla map w formacie GRASS i (compas aspect maps)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:240 #, fuzzy msgid "Scale option requires magnitude_map" msgstr "opcja skalowania wymaga mapy_przewyższenia" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:313 #, fuzzy msgid "Problem reading range file" msgstr "Problem przy czytaniu pliku z zakresem wartości" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:368 msgid "No raster map exists in the current window" msgstr "Nie ma żadnej mapy w bieżącym oknie" #: ../display/d.menu/main.c:68 msgid "" "Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Tworzy i wyświetla menu wewnątrz aktywnej ramki w monitorze graficznym." #: ../display/d.menu/main.c:77 msgid "Sets the color of the menu background" msgstr "Ustawia kolor tła menu" #: ../display/d.menu/main.c:85 msgid "Sets the color of the menu text" msgstr "Ustawia kolor tekstu menu" #: ../display/d.menu/main.c:93 msgid "Sets the color dividing lines of text" msgstr "Ustawia kolor linii podziału tekstu" #: ../display/d.menu/main.c:101 msgid "Sets the menu text size (in percent)" msgstr "Ustawia wielkość tekstu (w procentach)" #: ../display/d.menu/main.c:186 msgid "Menu must contain a title and at least one option" msgstr "Menu musi zawierać tytuł i przynajmniej jedną opcję" #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:365 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%" "s]" msgstr "" "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), element %d z kategorią %d: ciąg " "znaków dla określenia koloru [%s]" #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:372 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d" msgstr "Błąd w klumnie definicji koloru (%s), element %d z kategorią %d" #: ../display/d.thematic.area/main.c:80 #, fuzzy msgid "" "Displays a thematic vector area map in the active frame on the graphics " "monitor." msgstr "Wyświetla dane wektorowe GRASS w aktywnej ramce monitora graficznego." #: ../display/d.thematic.area/main.c:90 msgid "Data to be classified: column name or expression" msgstr "" #: ../display/d.thematic.area/main.c:97 msgid "Class breaks, without minimum and maximum" msgstr "" #: ../display/d.thematic.area/main.c:124 msgid "Colors (one per class)." msgstr "" #: ../display/d.thematic.area/main.c:139 ../display/d.thematic.area/main.c:147 #, fuzzy msgid "Boundaries" msgstr "Granice" #: ../display/d.thematic.area/main.c:140 #, fuzzy msgid "Boundary width" msgstr "Szerokość linii" #: ../display/d.thematic.area/main.c:146 #, fuzzy msgid "Boundary color" msgstr "Tło" #: ../display/d.thematic.area/main.c:159 msgid "" "d;use the display library basic functions (features: polylines);c;use the " "display library clipping functions (features: clipping);l;use the display " "library culling functions (features: culling, polylines)" msgstr "" #: ../display/d.thematic.area/main.c:167 msgid "File in which to save d.graph instructions for legend display" msgstr "" #: ../display/d.thematic.area/main.c:178 msgid "" "When printing legend info , include extended statistical info from " "classification algorithm" msgstr "" #: ../display/d.thematic.area/main.c:182 #, fuzzy msgid "Do not draw map, only output the legend" msgstr "Nie wyrównuj rastra wejściowego do wyjścowego" #: ../display/d.thematic.area/main.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid rendering method <%s>" msgstr "Nieprawidłowy region: %s" #: ../display/d.thematic.area/main.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s: You must build topology on vector map. Run v.build." msgstr "%s: Musisz zbudować topologię na pliku wektorowym" #: ../display/d.thematic.area/main.c:224 #, fuzzy msgid "'layer' must be > 0" msgstr "'layer' musi być > 0 dla 'cats'." #: ../display/d.thematic.area/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Data (%s) not numeric. Column must be numeric." msgstr "Nazwa kolumny (musi to być typ numeryczny)" #: ../display/d.thematic.area/main.c:328 msgid "" "You gave both manual breaks and a classification algorithm or a number of " "classes. The manual breaks have precedence and will thus be used." msgstr "" #: ../display/d.thematic.area/main.c:365 #, fuzzy msgid "You must either give classbreaks or a classification algorithm" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../display/d.thematic.area/main.c:378 #, c-format msgid "" "Not enough colors or error in color specifications.\n" "Need %i colors." msgstr "" #: ../display/d.thematic.area/main.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Error interpreting color %s" msgstr "Błąd w odczycie pliku colr dla <%s>." #: ../display/d.thematic.area/main.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Total number of records: %.0f\n" msgstr "Niewłaściwa liczba przedziałów: %s" #: ../display/d.thematic.area/main.c:459 #, c-format msgid "Classification of %s into %i classes\n" msgstr "" #: ../display/d.thematic.area/main.c:467 #, c-format msgid "Last chi2 = %f\n" msgstr "" #: ../display/d.text.freetype/main.c:140 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "" "Wyświetla tekst w aktywnej ramce monitora graficznego używającczcionki " "TrueType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:146 ../display/d.text.new/main.c:147 msgid "Text to display" msgstr "Tekst który ma być wyświetlony" #: ../display/d.text.freetype/main.c:154 #, fuzzy msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)" msgstr "Współrzędne są procentem ramki ([0,0] to dolny lewy róg)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:176 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Ścieżka do czcionki TrueType (zawierająca nazwę pliku)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:201 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "Wysokość liter (w procencie wysokości dostępnej ramki)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:209 ../display/d.text.new/main.c:189 msgid "Text alignment" msgstr "Wyrównanie tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:224 ../display/d.text.new/main.c:204 msgid "Line spacing" msgstr "Odstępy między liniami tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:228 ../display/d.text.new/main.c:232 #, fuzzy msgid "Screen position in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Współrzędne są w pikselach ([0,0] to górny lewy róg)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:232 ../display/d.text.new/main.c:236 #, fuzzy msgid "Screen position in geographic coordinates" msgstr "Współrzędne mapy" #: ../display/d.text.freetype/main.c:240 ../display/d.text.new/main.c:244 msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "Użyj radianów zamiast stopni dla obrotu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:244 ../display/d.text.new/main.c:248 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "Wielkość czcionki jest wysokością w pikselach" #: ../display/d.text.freetype/main.c:248 #, fuzzy msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Tryb komend (Kompatybilność z d.text)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:255 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "Tekst powinien być wprowadzony lub użyte -c" #: ../display/d.text.freetype/main.c:260 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Wbierz tylko jeden system współrzędnych dla umiejscowienia" #: ../display/d.text.freetype/main.c:265 ../display/d.text.freetype/main.c:268 #: ../display/d.text.freetype/main.c:606 msgid "No font selected" msgstr "Żadna czcionka nie została wybrana " #: ../display/d.text.freetype/main.c:277 ../display/d.text.freetype/main.c:440 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Niewłaściwa czcionka: %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 ../display/d.text.freetype/main.c:458 #, fuzzy msgid "Unable to create face" msgstr "Nie można utworzyć elewacji" #: ../display/d.text.freetype/main.c:334 ../display/d.text.freetype/main.c:461 #: ../display/d.text.freetype/main.c:478 #, fuzzy msgid "Unable to set size" msgstr "Nie można ustawić rozmiaru" #: ../display/d.text.freetype/main.c:349 ../display/d.text.freetype/main.c:568 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu konwersji tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:351 ../display/d.text.freetype/main.c:570 msgid "Text conversion error" msgstr "Błąd konwersji tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:415 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego" #: ../display/d.text.freetype/main.c:435 msgid "No predefined font" msgstr "Brak predefiniowanej czcionki" #: ../display/d.text.freetype/main.c:451 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../display/d.text.freetype/main.c:645 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "%s: Nie można czytać pliku definicji FreeType; użyj domyślnych" #: ../display/d.text.freetype/main.c:651 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: Brak pliku definicji FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:655 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s: Nie można czytać pliku definicji FreeType" #: ../display/d.rast/main.c:53 #, fuzzy msgid "" "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Wyświetla i nakłada warstwy rastrowe w aktywnej ramce wyświetlania na " "monitorze wyświetlania" #: ../display/d.rast/main.c:58 msgid "Raster map to be displayed" msgstr "Mapa rastrowa która ma być wyświetlona" #: ../display/d.rast/main.c:66 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)" msgstr "Lista kategorii które mają być wyświetlone (mapy z danymi całkowitymi)" #: ../display/d.rast/main.c:75 msgid "List of values to be displayed (FP maps)" msgstr "Lista wartości które mają być wyświetlone (mapy FP)" #: ../display/d.rast/main.c:84 msgid "Background color (for null)" msgstr "Kolor tła (dla null)" #: ../display/d.rast/main.c:88 ../display/d.rgb/main.c:62 msgid "Overlay (non-null values only)" msgstr "Nakładaj (tylko wartości bez null)" #: ../display/d.rast/main.c:92 msgid "Invert catlist" msgstr "Odwróć listę kategorii" #: ../display/d.rast/main.c:98 msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor" msgstr "Nie dodawaj do listy rastrów i komend na monitorze" #: ../display/d.rast/main.c:118 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')" msgstr "" "Ignorowanie listy kategorii: mapa zawiera dane zmiennoprzecinkowe (proszę " "użyć 'val=')" #: ../display/d.rast/main.c:124 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')" msgstr "" "Ignorowanie listy kategorii; mapa zawiera dane całkowite (proszę użyć 'cat=')" #: ../display/d.extract/main.c:52 msgid "Selects and extracts vectors with mouse into new vector map." msgstr "Wybierz i wydobądź myszką wektory do nowej mapy wktorowej." #: ../display/d.extract/main.c:65 ../display/d.path/main.c:100 msgid "Original line color" msgstr "Kolor linii" #: ../display/d.extract/main.c:71 ../display/d.path/main.c:108 msgid "Highlight color" msgstr "Kolor wyróżnienia" #: ../display/d.extract/main.c:117 msgid "Copying tables..." msgstr "Kopiowanie tabel ..." #: ../display/d.extract/main.c:125 msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table." msgstr "" "Nie można pobrać odnośnika informacji o bazie danych -> nie można skopiować " "tabeli." #: ../display/d.extract/extract.c:44 msgid "Select vector(s) with mouse" msgstr "Wybierz myszką wektor(y)" #: ../display/d.extract/extract.c:45 msgid " - L: draw box with left mouse button to select" msgstr "" #: ../display/d.extract/extract.c:46 msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display" msgstr "" #: ../display/d.extract/extract.c:47 msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n" msgstr " - R: wyjście i zapisanie zaznaczonych wektorów do nowej mapy\n" #: ../display/d.extract/extract.c:49 msgid "L: add M: remove R: quit and save\n" msgstr "L: dodaj M: usuń R: wyjdź i zapisz\n" #: ../display/d.rgb/main.c:57 msgid "" "Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue " "overlays in the active graphics frame." msgstr "" #: ../display/d.rgb/main.c:125 msgid "Error reading row of data" msgstr "Błąd podczas odczytu rzędu danych" #: ../display/d.where/main.c:44 #, fuzzy msgid "" "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the " "active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Identyfikacja współrzędnych geograficznych powiązanych z położeniemkursora w " "aktywnej ramce monitora graficznego" #: ../display/d.where/main.c:49 msgid "One mouse click only" msgstr "Pojedyncze kliknięcie" #: ../display/d.where/main.c:53 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "Wyjściowe współrzędne geograficzne w stopniach dziesiętnych" #: ../display/d.where/main.c:58 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "Wyjściowe współrzędne geograficzne odniesione do bieżącej elipsoidy" #: ../display/d.where/main.c:63 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation " "parameters defined in current location (if available)" msgstr "" "Wyjściowe współrzędne odniesione do elipsoidy WGS84 z użyciem parametrów " "transformacji układu zdefiniowanych w bieżącej lokalizacji (jeśli są " "dostępne)" #: ../display/d.where/main.c:69 msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)" msgstr "Wpółrzędne wyjściowej ramki bieżącego monitora wyświetlania (procenty)" #: ../display/d.where/main.c:77 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "Niejasne żądanie dotyczące współrzędnych geograficznych elipsoidy" #: ../display/d.where/main.c:80 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "Proszę określić współrzędne geograficzne elipsoidy za pomocą -l lub -w" #: ../display/d.where/main.c:93 ../general/g.region/printwindow.c:248 #: ../general/g.region/printwindow.c:489 ../general/g.region/printwindow.c:608 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../display/d.where/main.c:122 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Utworzenie projekcji WGS84 nie było możliwe, lokalizacjanie posiada " "parametrów transformacji układu. Spróbuj uruchomić g.setproj." #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:142 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Błąd: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:48 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Wyświetla etykiety tekstowe (stworzone przy pomocy v.label) w aktywnejramce " "monitora graficznego" #: ../display/d.paint.labels/main.c:54 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "Ignoruj ustawienia obrotu i rysuj pionowo" #: ../display/d.paint.labels/main.c:61 msgid "Name of label file" msgstr "Nazwa pliku etykiety" #: ../display/d.paint.labels/main.c:68 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Minimalny rozmiar obszaru (przekątna) kiedy etykiety są wyświetlane" #: ../display/d.paint.labels/main.c:75 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Maksymalny rozmiar obszaru (przekątna) kiedy etykiety są wyświetlane" #: ../display/d.paint.labels/main.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Label file <%s> not found" msgstr "Plik rastrowy <%s> nie został znaleziony" #: ../display/d.barscale/main.c:57 msgid "Displays a barscale on the graphics monitor." msgstr "Wyświetla podziałkę liniową na monitorze." #: ../display/d.barscale/main.c:61 msgid "Use mouse to interactively place scale" msgstr "Użyj myszki dla interaktywnego umiejscowienia podziałki" #: ../display/d.barscale/main.c:65 msgid "Use feet/miles instead of meters" msgstr "Użyj stopa/mila zamiast metr" #: ../display/d.barscale/main.c:69 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale" msgstr "Rysuj podziałkę liniową w postaci kreski zamiast paska" #: ../display/d.barscale/main.c:73 msgid "Write text on top of the scale, not to the right" msgstr "Tekst ponad podziałką, nie po prawej" #: ../display/d.barscale/main.c:77 msgid "Draw a north arrow only" msgstr "Rysuj tylko strzałkę północy" #: ../display/d.barscale/main.c:81 msgid "Draw a scale bar only" msgstr "Rysuj tylko podziałkę liniową" #: ../display/d.barscale/main.c:89 msgid "" "Background color, either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "Kolor tła, standardowe kolory GRASS, triplet R:G:B lub \"none\"" #: ../display/d.barscale/main.c:109 msgid "" "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of " "frame)" msgstr "" "Współrzędne ekranowe lewego-górnego rogu etykiety ([0,0] jest lewym-górnym " "rogiem ramki)" #: ../display/d.barscale/main.c:117 #, c-format msgid "%s does not work with a latitude-longitude location" msgstr "%s nie działa w lokalizacjach o współrzędnych geograficznych" #: ../display/d.barscale/main.c:125 msgid "Choose either -n or -s flag" msgstr "Wybierz flagę -n albo -s" #: ../display/d.text.new/main.c:216 msgid "Path to font file" msgstr "Scieżka do pliku z fontami" #: ../display/d.text.new/main.c:224 msgid "Text encoding (only applicable to TrueType fonts)" msgstr "" #: ../display/d.text.new/main.c:228 #, fuzzy msgid "Use mouse to interactively place text" msgstr "Użyj myszki dla interaktywnego umiejscowienia podziałki" #: ../display/d.text.new/main.c:252 #, fuzzy msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)" msgstr "Tryb komend (Kompatybilność z d.text)" #: ../display/d.text.new/main.c:326 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Niewłaściwe współrzędne" #: ../display/d.text.new/main.c:393 #, c-format msgid "" "\n" "Please enter text instructions. Enter EOF (ctrl-d) on last line to quit\n" msgstr "" #: ../display/d.text.new/main.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "[%s]: No such color. Use '%s'" msgstr "[%s]: nie ma takiego koloru" #: ../display/d.text.new/main.c:606 #, c-format msgid "Click!\n" msgstr "" #: ../display/d.text.new/main.c:607 #, fuzzy, c-format msgid " Left: Place text here\n" msgstr " Lewy: 'co jest tutaj'\n" #: ../display/d.text.new/main.c:608 #, fuzzy, c-format msgid " Right: Quit\n" msgstr "Prawy: wyjdź\n" #: ../display/d.his/main.c:67 #, fuzzy msgid "" "Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation " "(his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Tworzy warstwy mapy red, green i blue łącząc wartości hue, intensity, i " "saturation (his) z określonych przez użytkownika warstw mapy rastrowej" #: ../display/d.his/main.c:95 msgid "Percent to brighten intensity channel" msgstr "" #: ../display/d.his/main.c:219 msgid "Error reading hue data" msgstr "Błąd przy odczycie barwy (hue)" #: ../display/d.his/main.c:224 msgid "Error reading intensity data" msgstr "Błąd przy odczycie intensywności (intensity)" #: ../display/d.his/main.c:229 msgid "Error reading saturation data" msgstr "Błąd przy odczycie nasycenia (saturation)" #: ../display/d.zoom/pan.c:17 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Przyciski:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:18 #, c-format msgid "Left: Pan\n" msgstr "" #: ../display/d.zoom/pan.c:19 #, c-format msgid "Right: Quit\n" msgstr "Prawy: Zakończ\n" #: ../display/d.zoom/main.c:59 msgid "" "Allows the user to change the current geographic region settings " "interactively, with a mouse." msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:100 msgid "Name of vector map" msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../display/d.zoom/main.c:108 msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out" msgstr "Powiększenie: >1.0 powiększa, <1.0 pomniejsza" #: ../display/d.zoom/main.c:118 msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:122 msgid "Pan mode" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:126 msgid "Handheld mode" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:130 msgid "Just redraw given maps using default colors" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:134 msgid "Return to previous zoom" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:145 msgid "Please choose only one mode of operation" msgstr "Wybierz tylko jeden tryb operacji" #: ../display/d.zoom/main.c:162 msgid "ERROR: can not get \"list\" items" msgstr "BŁĄD: nie można pobrać \"list\" elementów" #: ../display/d.zoom/main.c:163 msgid "-j flag forced" msgstr "wymuszona flaga -j" #: ../display/d.zoom/main.c:196 msgid "No map is displayed in GRASS monitor" msgstr "Żadna mapa nie została wyświetlona na monitorze GRASS'a" #: ../display/d.zoom/main.c:298 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d raster%s, %d wektor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:307 #, fuzzy msgid "No previous zoom available" msgstr "Żadno wcześniejsze powiększenie nie jest dostępne" #: ../display/d.zoom/main.c:311 msgid "Returning to previous zoom" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:352 msgid "Zooming complete." msgstr "Powiększenie zakończone." #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "Left: Zoom menu\n" msgstr "Lewy: Menu powiększenia\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "Middle: Pan\n" msgstr "" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "Right: Quit menu\n" msgstr "Prawy: Wyjdź\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:40 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Ten region został zapisany jako bieżący region.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "Uwaga: uruchom 'd.erase' dla nowego regionu żeby wpłynąć na grafiki.\n" #: ../display/d.grid/plot.c:315 msgid "" "WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" #: ../display/d.grid/plot.c:487 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "Błąd w pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:493 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "Błąd w pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:497 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "Błąd w pj_do_proj3" #: ../display/d.grid/plot.c:505 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "Błąd w pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:509 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "Błąd w pj_do_proj6" #: ../display/d.grid/fiducial.c:52 #, fuzzy msgid "Reading symbol" msgstr "Odczytywanie %s ..." #: ../display/d.grid/main.c:53 msgid "" "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics " "monitor." msgstr "" "Nakładanie określonej przez użytkownika siatki w aktywnej ramce monitora." #: ../display/d.grid/main.c:61 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "Rozmiar siatki do narysowania" #: ../display/d.grid/main.c:62 msgid "In map units or DDD:MM:SS format. Example: \"1000\" or \"0:10\"" msgstr "" #: ../display/d.grid/main.c:71 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "Współrzędne linii siatki" #: ../display/d.grid/main.c:75 msgid "Grid color" msgstr "Kolor siatki" #: ../display/d.grid/main.c:76 ../display/d.grid/main.c:81 #: ../display/d.grid/main.c:87 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../display/d.grid/main.c:95 msgid "Font size for gridline coordinate labels" msgstr "" #: ../display/d.grid/main.c:100 msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)" msgstr "Rysuj siatkę geograficzną (odniesioną do aktualnej elipsoidy)" #: ../display/d.grid/main.c:105 msgid "Draw geographic grid (referenced to WGS84 ellipsoid)" msgstr "Rysuj siatkę geograficzna (odniesioną do elipsoidy WGS84)" #: ../display/d.grid/main.c:109 #, fuzzy msgid "Draw '+' marks instead of grid lines" msgstr "Rysuj podziałkę liniową w postaci kreski zamiast paska" #: ../display/d.grid/main.c:113 #, fuzzy msgid "Draw fiducial marks instead of grid lines" msgstr "Rysuj podziałkę liniową w postaci kreski zamiast paska" #: ../display/d.grid/main.c:117 msgid "Disable grid drawing" msgstr "Nie rysuj siatki" #: ../display/d.grid/main.c:118 ../display/d.grid/main.c:123 #: ../display/d.grid/main.c:128 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: ../display/d.grid/main.c:122 msgid "Disable border drawing" msgstr "Nie rysuj obramowania" #: ../display/d.grid/main.c:127 msgid "Disable text drawing" msgstr "Nie pokazuj tekstu" #: ../display/d.grid/main.c:137 msgid "Both grid and border drawing are disabled" msgstr "Rysowanie siatki i obramowania wyłączone" #: ../display/d.grid/main.c:141 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "Opcje Geo-Grid są niedostępne dla projekcji geograficznych" #: ../display/d.grid/main.c:143 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "Opcje Geo-Grid są niedostępne dla projekcji XY" #: ../display/d.grid/main.c:154 msgid "Choose a single mark style" msgstr "" #: ../display/d.grid/main.c:164 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "Niewłaściwy rozmiar Geo-Grida <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:169 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "Niewłaściwy rozmiar grida <%s>" #: ../display/d.rhumbline/main.c:47 #, fuzzy msgid "" "Displays the rhumbline joining two user-specified points, in the active " "frame on the user's graphics monitor." msgstr "Wyświetla dane wektorowe GRASS w aktywnej ramce monitora graficznego." #: ../display/d.nviz/main.c:69 #, fuzzy msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ." msgstr "Tworzy skrypt przelotu uruchamiany w NVIZ" #: ../display/d.nviz/main.c:74 msgid "Name of output script" msgstr "Nazwa wyjściowego skryptu" #: ../display/d.nviz/main.c:80 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Prefix wyjsciowego obrazu (domyślnie = NVIZ)" #: ../display/d.nviz/main.c:88 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Współrzędne trasy (długość, szerokość)" #: ../display/d.nviz/main.c:94 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Odległość położenia kamery (w jednostkach mapy)" #: ../display/d.nviz/main.c:100 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Wysokosć położenia kamery ponad terenem" #: ../display/d.nviz/main.c:106 msgid "Number of frames" msgstr "Liczba klatek" #: ../display/d.nviz/main.c:112 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Numer klatki startowej" #: ../display/d.nviz/main.c:117 msgid "Interactively select route" msgstr "Wybierz trasę interaktwnie" #: ../display/d.nviz/main.c:121 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Pełny rendering -- Zapisz obrazy" #: ../display/d.nviz/main.c:125 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Lot na stałej wysokosci" #: ../display/d.nviz/main.c:130 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file" msgstr "Zawrzyj w skrypcie komendę dla zapisania pliku KeyFrame" #: ../display/d.nviz/main.c:134 msgid "Render images off-screen" msgstr "Renderowanie obrazów bez wyświetlania" #: ../display/d.nviz/main.c:138 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Wyświetlanie wektorów i punktów" #: ../display/d.nviz/main.c:146 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "" "Flaga -i może być użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../display/d.nviz/main.c:170 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "Tryb pełnego renderingu dostępny tylko bez wyświetlania" #: ../display/d.nviz/main.c:281 msgid "You must select more than one point" msgstr "Trzeba zaznaczyć więcej niż jeden punkt" #: ../display/d.nviz/main.c:299 msgid "You must select at least four points" msgstr "Trzeba zaznaczyć przynajmniej cztery punkty" #: ../display/d.nviz/main.c:316 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Musisz dostarczyć przynajmniej cztery punkty %d" #: ../display/d.nviz/main.c:390 #, c-format msgid "Created NVIZ script <%s>." msgstr "" #: ../display/d.nviz/main.c:537 msgid "" "Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera " "setback distance puts it beyond the edge?" msgstr "" #: ../display/d.colortable/main.c:66 ../display/d.extend/main.c:31 #, fuzzy msgid "display, setup" msgstr "wyświetl, ustaw" #: ../display/d.colortable/main.c:68 msgid "Displays the color table associated with a raster map layer." msgstr "Wyświetla paletę kolorów związaną z warstwą mapy rastrowej." #: ../display/d.extend/main.c:52 msgid "No raster or vector map displayed" msgstr "Nie wyświetlono mapy rastrowej lub wektorowej" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:50 msgid "To establish and control use of a graphics display monitor." msgstr "" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:56 msgid "Name of graphics monitor to start" msgstr "Nazwa monitora graficznego który ma być uruchomiony" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:62 msgid "Name of graphics monitor to stop" msgstr "Nazwa monitora graficznego który ma być zatrzymany" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:68 msgid "Name of graphics monitor to select" msgstr "Nazwa monitora graficznego który ma być wybrany" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:74 msgid "Name of graphics monitor to unlock" msgstr "Nazwa monitora graficznego do odblokowania" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:78 msgid "List all monitors" msgstr "Lista wszystkich monitorów" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:82 msgid "List all monitors (with current status)" msgstr "Lista wszystkich monitorów (ze statusem 'bieżący')" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:86 msgid "Print name of currently selected monitor" msgstr "Wyświetl nazwę aktualnie wybranego monitora" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:90 msgid "Release currently selected monitor" msgstr "Zwolnij aktualnie wybrany monitor" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:95 msgid "Do not automatically select when starting" msgstr "Nie wybieraj automatycznie przy starcie" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:132 #, c-format msgid "Problem selecting %s. Will try once more" msgstr "Problem przy wyborze %s. Spróbuj ponownie" #: ../display/d.mon/pgms/select.c:18 ../display/d.mon/pgms/start.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s monitor_name" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/select.c:27 ../display/d.mon/pgms/release.c:74 #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "No such monitor as <%s>" msgstr "[%s]: nie ma takiego koloru" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:41 ../display/d.mon/pgms/stop.c:33 #, c-format msgid "%s: -%c unrecognized option" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Monitor <%s> released" msgstr "Żaden monitor nie został wybrany" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Monitor <%s> in use by another user" msgstr "Żaden monitor nie został wybrany" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:77 msgid "Failed testing lock mechanism" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [-fv] [name]" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [-f] monitor_name" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Monitor '%s' terminated" msgstr "Żaden monitor nie został wybrany" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:73 #, c-format msgid "Error - Monitor '%s' was not running" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:79 #, c-format msgid "Error - Monitor '%s' in use by another user" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:82 #, fuzzy msgid "Error - Locking mechanism failed" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku g2d" #: ../display/d.frame/select.c:41 #, c-format msgid "Error choosing frame [%s]\n" msgstr "Błąd przy wyborze ramki [%s]\n" #: ../display/d.frame/select.c:51 #, c-format msgid "" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "Przyciski:\n" #: ../display/d.frame/select.c:52 #, c-format msgid "Left: Select frame\n" msgstr "Lewy: Wybierz ramkę\n" #: ../display/d.frame/select.c:53 #, c-format msgid "Middle: Keep original frame\n" msgstr "Środek: Zachowaj oryginalną ramkę\n" #: ../display/d.frame/select.c:54 #, c-format msgid "Right: Accept frame\n" msgstr "Prawy: Zaakceptuj ramkę\n" #: ../display/d.frame/frame.c:62 #, fuzzy msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor." msgstr "" "Tworzy i wyświetla menu wewnątrz aktywnej ramki w monitorze graficznym." #: ../display/d.frame/frame.c:66 msgid "Create a new frame" msgstr "Stwórz nową ramkę" #: ../display/d.frame/frame.c:70 msgid "Select a frame" msgstr "Wybierz ramkę" #: ../display/d.frame/frame.c:78 msgid "Print name of current frame" msgstr "Wyświetl nazwę aktualnej ramki" #: ../display/d.frame/frame.c:82 msgid "Print names of all frames" msgstr "Wyświetl nazwy wszystkich ramek" #: ../display/d.frame/frame.c:86 #, fuzzy msgid "List map names displayed in GRASS monitor" msgstr "Podaj nazwy map wyświetlonych w monitorze GRASSa" #: ../display/d.frame/frame.c:90 msgid "Debugging output" msgstr "Debugowanie wyjścia" #: ../display/d.frame/frame.c:95 #, fuzzy msgid "name" msgstr "nazwa" #: ../display/d.frame/frame.c:98 msgid "Frame to be created/selected" msgstr "Stworzenie/wybór ramki" #: ../display/d.frame/frame.c:102 msgid "bottom,top,left,right" msgstr "dół,góra,lewo,prawo" #: ../display/d.frame/frame.c:107 msgid "Where to place the frame, values in percent (implies -c)" msgstr "Gdzie umieścić ramkę, wartości w procentach (zakłada -c)" #: ../display/d.path/select.c:35 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mouse Buttons:" msgstr "" "\n" "\n" "Przyciski:\n" #: ../display/d.path/select.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "Left: Select From\n" msgstr "Lewy: Wybierz ramkę\n" #: ../display/d.path/select.c:37 #, c-format msgid "Middle: Select To\n" msgstr "" #: ../display/d.path/select.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "" "Right: Quit\n" "\n" msgstr "Prawy: wyjdź\n" #: ../display/d.path/select.c:65 ../display/d.path/select.c:242 #: ../display/d.path/select.c:259 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Node %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:149 ../display/d.path/select.c:280 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Cel (przeznaczenie) nieosiągalne\n" #: ../display/d.path/select.c:153 ../display/d.path/select.c:283 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Koszty w sieci = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:154 ../display/d.path/select.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "" " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" "\n" msgstr "Odległość do sieci = %f, odległość od sieci = %f\n" #: ../display/d.path/main.c:50 #, fuzzy msgid "display, networking" msgstr "wyświetl indeks" #: ../display/d.path/main.c:52 msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node." msgstr "" #: ../display/d.path/main.c:102 ../display/d.path/main.c:110 #: ../display/d.path/main.c:118 ../display/d.path/main.c:128 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Odczytywania mapy" #: ../display/d.path/main.c:127 msgid "Render bold lines" msgstr "Renderuj grube linie" #: ../display/d.path/main.c:146 ../display/d.path/main.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "%s - illegal x value" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #: ../display/d.path/main.c:148 ../display/d.path/main.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "%s - illegal y value" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:21 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:35 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:34 #, fuzzy msgid "Monitor: interactive command in redraw" msgstr "Monitor: interaktywna komenda przy odświerzaniu\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor" msgstr "znaleziono %d visualizacje typu TrueColor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:112 #, fuzzy msgid "searching for highest bit depth" msgstr "poszukiwana najwyższa głębia kolorów (bitów)\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "selected %d bit depth" msgstr "wybrano %d głębię kolorów (bitów)\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "using default visual which is %s" msgstr "użycie domyslnej wizualizacji którą jest %s\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d" msgstr "Monitor: waitpid: oczekiwane %d otrzymane %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:331 #, fuzzy msgid "Monitor: XGetWMName failed" msgstr "Monitor: XGetWMName bez powodzenia\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:336 #, fuzzy msgid "Monitor: XGetWMName: bad result" msgstr "Monitor: XGetWMName: zły wynik\n" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:164 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Nazwa pliku rastrowego mapy wysokości" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:172 msgid "Output slope filename" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku spadków" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:180 msgid "Output aspect filename" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku ekspozycji" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:207 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku krzywizny profilu" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:216 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku krzywizny tangensa" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:226 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "" "Nazwa wyjściowego pliku pochodnej cząstkowej pierwszego rzędu dx (spadki E-W)" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:236 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "" "Nazwa wyjściowego pliku pochodnej cząstkowej pierwszego rzędu dy(spadki N-S)" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:246 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Nazwa pliku pochodnej cząstkowej drugiego rzędu dxx" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:256 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Nazwa pliku pochodnej cząstkowej drugiego rzędu dyy" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:266 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Nazwa pliku pochodnej cząstkowej drugiego rzędu dxy" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:412 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "zły typ: %s" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s] w [%s]" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1104 #, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "EKSPOZYCJA [%s] UKOŃCZONA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1197 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "SPADEK [%s] UKOŃCZONY" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1268 #, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "KRZYWIZNA PROFILU [%s] UKOŃCZONA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1294 #, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "KRZYWIZNA TANGENSA [%s] UKOŃCZONA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1318 #, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "SPADKI E-W [%s] UKOŃCZONE" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1342 #, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "SPADKI N-S [%s] UKOŃCZONE" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1366 #, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "DXX [%s] UKOŃCZONA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1390 #, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "DYY [%s] UKOŃCZONA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1414 #, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "DXY [%s] UKOŃCZONA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:19 #, fuzzy, c-format msgid "Failed in attempt to open %s" msgstr "Nie można otworzyć wektorowego pliku wyjściowego '%s'" #: ../general/g.gisenv/main.c:37 ../general/g.access/main.c:37 #: ../general/g.tempfile/main.c:36 ../general/g.pnmcomp/main.c:281 #: ../general/g.proj/main.c:54 ../general/g.findetc/main.c:28 #: ../general/g.ask/main.c:40 ../general/g.findfile/main.c:35 #: ../general/g.filename/main.c:39 ../general/g.region/main.c:68 #: ../general/g.message/main.c:32 ../general/g.version/main.c:34 msgid "general" msgstr "Ogólne" #: ../general/g.gisenv/main.c:39 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "Zapisuje i modyfikuje bieżące ustawienia zmiennych użytkownka GRASS" #: ../general/g.gisenv/main.c:44 msgid "GRASS variable to get" msgstr "Pobieranie zmiennych GRASS'a" #: ../general/g.gisenv/main.c:51 msgid "GRASS variable to set" msgstr "Zmienna GRASS'a do ustawienia" #: ../general/g.gisenv/main.c:60 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "Gdzie zmienna GRASS'a jest zdeponowana" #: ../general/g.access/main.c:39 msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system." msgstr "" #: ../general/g.access/main.c:46 msgid "Access for group" msgstr "" #: ../general/g.access/main.c:53 msgid "Access for others" msgstr "" #: ../general/g.access/main.c:63 msgid "Access to the PERMANENT mapset must be open, nothing changed" msgstr "" #: ../general/g.access/main.c:67 #, fuzzy msgid "Unable to determine mapset permissions" msgstr "Nie można określić uprawnień do mapsetu" #: ../general/manage/cmd/rename.c:40 ../general/manage/cmd/copy.c:39 #: ../general/manage/cmd/list.c:41 ../general/manage/cmd/remove.c:99 #: ../general/g.mlist/main.c:64 ../general/g.mremove/main.c:58 msgid "general, map management" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/rename.c:42 #, fuzzy msgid "Renames data base element files in the user's current mapset." msgstr "" "Zmienia nazwy plików elementów bazy danych w bieżącym mapsecie użytkownika." #: ../general/manage/cmd/rename.c:57 #, c-format msgid "%s file(s) to be renamed" msgstr "%s plik(i) do zmiany nazwy" #: ../general/manage/cmd/rename.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "%s <%s> not found" msgstr "%s: <%s> nie znaleziono" #: ../general/manage/cmd/rename.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> already exists in mapset <%s>" msgstr "BŁĄD: <%s> już istnieje w mapsecie <%s>\n" #: ../general/manage/cmd/rename.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no rename required" msgstr "%s=%s,%s: pliki są identycznie, nie jest potrzebna zmiana nazwy\n" #: ../general/manage/cmd/rename.c:98 #, fuzzy msgid "Renaming reclass maps" msgstr "Wczytywanie mapy hipsometrycznej:" #: ../general/manage/cmd/copy.c:41 msgid "" "Copies available data files in the user's current mapset search path and " "location to the appropriate element directories under the user's current " "mapset." msgstr "" #: ../general/manage/cmd/copy.c:58 #, c-format msgid "%s file(s) to be copied" msgstr "%s plik(i) do skopiowania" #: ../general/manage/cmd/copy.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> not found" msgstr "<%s> nie znaleziono\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required" msgstr "%s=%s,%s: pliki są identyczne, nie jest wymagana kopia\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> already exists" msgstr "BŁĄD: <%s> już istnieje\n" #: ../general/manage/cmd/list.c:43 ../general/g.mlist/main.c:66 msgid "" "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to " "standard output." msgstr "" #: ../general/manage/cmd/list.c:72 ../general/g.mlist/main.c:114 #, fuzzy msgid "Mapset to list (default: current search path)" msgstr "Nazwa mapsetu (domyślnie: bieżący)" #: ../general/manage/cmd/list.c:76 ../general/g.mlist/main.c:140 msgid "Verbose listing (also list map titles)" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/remove.c:38 ../general/g.mremove/check_reclass.c:14 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map for [%s]. Remove forced." msgstr "" #: ../general/manage/cmd/remove.c:41 ../general/g.mremove/check_reclass.c:18 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map. Remove reclassed map first: %s" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/remove.c:63 ../general/manage/cmd/remove.c:76 #: ../general/g.mremove/check_reclass.c:41 #: ../general/g.mremove/check_reclass.c:55 #, c-format msgid "Removing information about reclassed map from [%s@%s] failed" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/remove.c:101 ../general/g.mremove/main.c:60 #, fuzzy msgid "Removes data base element files from the user's current mapset." msgstr "Usuwa pliki elementów bazy danych z bieżącego mapsetu użytkownika." #: ../general/manage/cmd/remove.c:106 #, fuzzy msgid "Force remove" msgstr "raster do usunięcia" #: ../general/manage/cmd/remove.c:120 ../general/g.mremove/main.c:96 #, c-format msgid "%s file(s) to be removed" msgstr "%s plik(i) do usunięcia" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:37 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid color: %s" msgstr "Niewłaściwa czcionka: %s" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:53 #, fuzzy msgid "Error reading PPM file" msgstr "błąd podczas odczytu pliku rastrowego" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:68 ../general/g.pnmcomp/main.c:73 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:82 ../general/g.pnmcomp/main.c:133 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:146 #, fuzzy msgid "Invalid PPM file" msgstr "Niewłaściwy przedział czasowy" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "<%s> nie znaleziono\n" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:103 msgid "Expecting PPM but got PGM" msgstr "" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:108 msgid "Expecting PGM but got PPM" msgstr "" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid magic number: 'P%c'" msgstr "Niewłaściwa liczba przedziałów: %s" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:124 ../general/g.pnmcomp/main.c:141 #, fuzzy msgid "Invalid PGM file" msgstr "Niewłaściwy przedział czasowy" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:246 #, fuzzy msgid "Error writing PPM file" msgstr "Błąd zapisu pliku mapy wynikowej!" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:263 #, fuzzy msgid "Error writing PGM file" msgstr "Błąd zapisu pliku mapy wynikowej!" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:289 #, fuzzy msgid "Names of input files" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:296 #, fuzzy msgid "Names of mask files" msgstr "Nazwa pliku etykiety" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:303 msgid "Layer opacities" msgstr "Przezroczystość warstwy" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:309 msgid "Name of output file" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:316 #, fuzzy msgid "Name of output mask file" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:323 #, fuzzy msgid "Image width" msgstr "Szerokość linii" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:329 msgid "Image height" msgstr "Wysokość obrazu" #: ../general/g.dirseps/main.c:35 msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters." msgstr "" #: ../general/g.proj/input.c:82 #, fuzzy msgid "Error reading WKT projection description" msgstr "Błąd podczas odczytu rzędu danych" #: ../general/g.proj/input.c:89 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] for reading" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku [%s] do odczytu" #: ../general/g.proj/input.c:134 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string" msgstr "Nie można dokonać interpretacji ciągu parametrów stylu-PROJ.4" #: ../general/g.proj/input.c:172 #, fuzzy msgid "Unable to translate EPSG code" msgstr "Nie można utworzyć elewacji" #: ../general/g.proj/input.c:209 msgid "Trying to open with OGR..." msgstr "Próba otwarcia przy pomocy sterownika OGR..." #: ../general/g.proj/input.c:217 ../general/g.proj/input.c:236 msgid "...succeeded." msgstr "...próba zakończona powodzeniem." #: ../general/g.proj/input.c:230 msgid "Trying to open with GDAL..." msgstr "Próba otwarcia przy pomocy sterownika GDAL..." #: ../general/g.proj/input.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read georeferenced file %s using either OGR nor GDAL" msgstr "" "Nie można odczytać pliku referencyjnego %s przy użyciu zarówno sterownika " "GDAL jak i OGR" #: ../general/g.proj/input.c:250 #, c-format msgid "" "Read of file %s was successful, but it did not contain projection " "information. 'XY (unprojected)' will be used" msgstr "" "Odczyt pliku %s powiódł się, ale plik nie zawierał informacji o projekcji. " "'układ XY (nieprojekcyjny)' zostanie użyty" #: ../general/g.proj/output.c:141 #, c-format msgid "%s: Unable to convert to WKT" msgstr "%s: Nie można przekonwertować do WKT" #: ../general/g.proj/output.c:153 #, c-format msgid "Location %s created!" msgstr "Lokacja %s została utworzona!" #: ../general/g.proj/output.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create location: %s" msgstr "Nie można utworzyć lokacji: %s" #: ../general/g.proj/output.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create projection files: %s" msgstr "Nie można utworzyć plików odwzorowania: %s" #: ../general/g.proj/output.c:162 msgid "Unspecified error while creating new location" msgstr "" #: ../general/g.proj/output.c:174 #, c-format msgid "" "You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's " "projection. (Current mapset is %s)" msgstr "" #: ../general/g.proj/output.c:190 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING! A projection file already exists for this location\n" msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA! Plik odwzorowania już istnieje w tej lokalizacji\n" #: ../general/g.proj/output.c:205 msgid "Would you still like to overwrite the current projection information " msgstr "" #: ../general/g.proj/output.c:227 msgid "Error writing PROJ_INFO" msgstr "Błąd poczas zapisywania PROJ_INFO" #: ../general/g.proj/output.c:234 msgid "Error writing PROJ_UNITS" msgstr "Błąd podczas zapisywania PROJ_UNITS" #: ../general/g.proj/output.c:243 msgid "" "N.B. The default region was updated to the new projection, but if you have " "multiple mapsets g.region -d should be run in each to update the region from " "the default." msgstr "" #: ../general/g.proj/output.c:247 #, fuzzy msgid "Projection information updated!" msgstr "" "\n" "Informacje o odwzorowaniu zostały uaktualnione!\n" "\n" #: ../general/g.proj/output.c:250 msgid "The projection information will not be updated." msgstr "Informacje o odwzorowaniu nie zostaną zaktualizowane." #: ../general/g.proj/main.c:56 msgid "" "Converts co-ordinate system descriptions (i.e. projection information) " "between various formats (including GRASS format). Can also be used to create " "GRASS locations." msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:64 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)" msgstr "Wyświetla informację o projekcji (w konwencjonalnym formacie GRASS'a)" #: ../general/g.proj/main.c:70 msgid "Verify datum information and print transformation parameters" msgstr "" "Weryfikuj informacje o układzie odniesienia i wyświetl parametry " "transformacji" #: ../general/g.proj/main.c:76 msgid "Print projection information in PROJ.4 format" msgstr "Wyświetl informacje o projekcji w formacie PROJ.4" #: ../general/g.proj/main.c:81 msgid "Print projection information in WKT format" msgstr "Wyświetl informacje o projekcji w formacie WKT" #: ../general/g.proj/main.c:87 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)" msgstr "Użyj formatu styl-ESRI (zastosowanie tylko do WKT)" #: ../general/g.proj/main.c:93 msgid "" "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)" msgstr "" "Wyświetl 'płasko' bez separatorów liniowych (zastosowanie do WKT i PROJ.4)" #: ../general/g.proj/main.c:102 msgid "Georeferenced data file to read projection information from" msgstr "" "Plik danych referencyjnych z którego ma być odczytana informacja o projekcji" #: ../general/g.proj/main.c:111 #, fuzzy msgid "ASCII file containing a WKT projection description (- for stdin)" msgstr "" "Plik ASCII zawierający pojedyńczą linię opisu projekcji WKT (- dla stdin)" #: ../general/g.proj/main.c:120 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)" msgstr "opis projekci PROJ.4 (- dla stdin)" #: ../general/g.proj/main.c:128 #, fuzzy msgid "EPSG projection code" msgstr "Metoda reprojekcji" #: ../general/g.proj/main.c:138 msgid "" "Index number of datum transform parameters, \"0\" for unspecified or \"-1\" " "to list and exit" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:145 msgid "" "Force override of datum transformation information in input co-ordinate " "system" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:151 msgid "" "Create new projection files (modifies current location unless 'location' " "option specified)" msgstr "" "Utwórz nowe pliki projekcji (modyfikuj bieżącą lokalizację chyba że opcja " "'location' została określona) " #: ../general/g.proj/main.c:160 msgid "Name of new location to create" msgstr "Nazwa nowej lokalizacji która ma być utworzona" #: ../general/g.proj/main.c:165 msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified" msgstr "Tylko jedna z opcji '%s', '%s' lub '%s' może być określona" #: ../general/g.proj/main.c:210 msgid "Projection files missing" msgstr "Brak plików projekcji" #: ../general/g.transform/main.c:93 #, c-format msgid "Not enough points, %d are required" msgstr "" #: ../general/g.transform/main.c:192 msgid "Poorly placed control points" msgstr "" #: ../general/g.transform/main.c:194 msgid "Insufficient memory" msgstr "Brak wolnej pamięci" #: ../general/g.transform/main.c:196 #, fuzzy msgid "Parameter error" msgstr "raster" #: ../general/g.transform/main.c:198 #, fuzzy msgid "No active control points" msgstr "Brak punktów początkowych" #: ../general/g.transform/main.c:249 #, fuzzy msgid "general, transformation, GCP" msgstr "wekor, interpolacja" #: ../general/g.transform/main.c:251 #, fuzzy msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points." msgstr "" "Rektyfikuje (poprawia geometrię) obraz poprzez obliczenie transformacji " "współrzędnych,dla każdego piksela obrazu, opartej na punktach kontrolnych" #: ../general/g.transform/main.c:260 #, fuzzy msgid "Rectification polynomial order" msgstr "Rząd rektyfikacji wielomianowej (1-3)" #: ../general/g.transform/main.c:268 msgid "" "idx;point index;src;source coordinates;dst;destination coordinates;fwd;" "forward coordinates (destination);rev;reverse coordinates (source);fxy;" "forward coordinates difference (destination);rxy;reverse coordinates " "difference (source);fd;forward error (destination);rd;reverse error (source)" msgstr "" #: ../general/g.transform/main.c:282 #, fuzzy msgid "Display summary information" msgstr "Wyświetl informacje podsumowania" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:52 ../general/g.mapset/main.c:48 #, fuzzy msgid "general, settings" msgstr "Mapa ma inne odwzorowanie" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:54 msgid "" "Modifies the user's current mapset search path, affecting the user's access " "to data existing under the other GRASS mapsets in the current location." msgstr "" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:63 #, fuzzy msgid "Name(s) of existing mapset(s)" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:71 #, fuzzy msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search list" msgstr "Nazwy istniejących plików rastrowych" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:79 #, fuzzy msgid "Name(s) of existing mapset(s) to remove from search list" msgstr "Nazwy istniejących plików rastrowych" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:83 msgid "List all available mapsets" msgstr "Lista dostępnych mapsetów" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:87 #, fuzzy msgid "Print current mapset search path" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:91 msgid "Show mapset selection dialog" msgstr "" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:115 ../general/g.mapsets/main_cmd.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset <%s> not found" msgstr "nie znaleziono rastra <%s>" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset <%s> added to search path" msgstr "Nazwa mapsetu (domyślnie: bieżący)" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:166 #, c-format msgid "Mapset <%s> removed from search path" msgstr "" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:188 msgid "Cannot open SEARCH_PATH for write" msgstr "" #: ../general/g.findfile/main.c:37 msgid "Searches for GRASS data base files and sets variables for the shell." msgstr "" #: ../general/g.findfile/main.c:48 ../general/g.filename/main.c:48 msgid "Name of an element" msgstr "Nazwa elementu" #: ../general/g.findfile/main.c:54 #, fuzzy msgid "Name of an existing map" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../general/g.findfile/main.c:60 #, fuzzy msgid "Name of a mapset" msgstr "Nazwa docelowego mapsetu" #: ../general/g.findfile/main.c:65 msgid "Don't add quotes" msgstr "" #: ../general/g.findfile/main.c:79 #, c-format msgid "" "Parameter 'file' contains reference to <%s> mapset, but mapset parameter <%" "s> does not correspond" msgstr "" #: ../general/g.filename/main.c:40 msgid "Prints GRASS data base file names." msgstr "Wyświetla nazwy plików bazy danych GRASS'a" #: ../general/g.filename/main.c:54 msgid "Name of a database file" msgstr "Nazwa pliku bazy danych" #: ../general/g.filename/main.c:60 msgid "Name of a mapset (default: current)" msgstr "Nazwa mapsetu (domyślnie: bieżący)" #: ../general/g.region/main.c:70 #, fuzzy msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region." msgstr "Program do zarządzania definicjami granic regionów geograficznych." #: ../general/g.region/main.c:77 ../general/g.region/main.c:82 #: ../general/g.region/main.c:158 ../general/g.region/main.c:165 #: ../general/g.region/main.c:174 ../general/g.region/main.c:181 #: ../general/g.region/main.c:191 msgid "Existing" msgstr "Istniejący" #: ../general/g.region/main.c:81 #, fuzzy msgid "Save as default region" msgstr "Ustaw z domyślnego regionu" #: ../general/g.region/main.c:86 msgid "Print the current region" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../general/g.region/main.c:91 #, fuzzy msgid "Print the current region in lat/long using the current ellipsoid/datum" msgstr "" "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu we współrzędnych geograficznych dla " "bieżącej elipsoidy" #: ../general/g.region/main.c:97 msgid "Print the current region extent" msgstr "Wyświetl rozpiętość bieżącego regionu" #: ../general/g.region/main.c:103 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Wyświetl współrzędne środka mapy bieżącego regionu" #: ../general/g.region/main.c:109 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Wyświetl rozdzielczość regionu w metrach (geodezyjną)" #: ../general/g.region/main.c:114 msgid "Print the convergence angle (degrees CCW)" msgstr "" #: ../general/g.region/main.c:116 msgid "" "The difference between the projection's grid north and true north, measured " "at the center coordinates of the current region." msgstr "" #: ../general/g.region/main.c:122 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Wyświetl także ustawienia 3D" #: ../general/g.region/main.c:128 #, fuzzy msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84" msgstr "" "Wyswietl maksymalny zasięg granic we współrzędnych geograficznych dla " "elipsoidy WGS84 (tylko tryb -g)" #: ../general/g.region/main.c:133 #, fuzzy msgid "Print in shell script style" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu (styl skryptu powłoki)" #: ../general/g.region/main.c:139 #, fuzzy msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution)" msgstr "" "Równaj region do rozdzielczości (domyślnie = równaj do granic,działa tylko z " "rozdzielczością 2D" #: ../general/g.region/main.c:145 msgid "Do not update the current region" msgstr "Nie aktualizuj bieżącego regionu" #: ../general/g.region/main.c:156 msgid "Set current region from named region" msgstr "Ustaw bieżący region z zapisanego regionu" #: ../general/g.region/main.c:172 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "" "Ustaw region aby dopasować do mapy rastrowej 3D (zarówno wartości 2D jak i " "3D)" #: ../general/g.region/main.c:239 msgid "Value for the top edge" msgstr "Wartość dla górnej krawędzi" #: ../general/g.region/main.c:248 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Wartość dla dolnej krawędzi" #: ../general/g.region/main.c:257 #, fuzzy msgid "Number of rows in the new region" msgstr "Liczba rzędów do zachowania w pamięci" #: ../general/g.region/main.c:258 ../general/g.region/main.c:267 #: ../general/g.region/main.c:277 ../general/g.region/main.c:287 #: ../general/g.region/main.c:297 ../general/g.region/main.c:307 #: ../general/g.region/main.c:316 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../general/g.region/main.c:266 #, fuzzy msgid "Number of columns in the new region" msgstr "Liczba kolumn" #: ../general/g.region/main.c:276 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "Rozdzielczość grida 2D (zarówno n-s jak i e-w)" #: ../general/g.region/main.c:286 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "Rozdzielczość grida 3D (n-s, e-w i góra-dół)" #: ../general/g.region/main.c:295 #, fuzzy msgid "North-south grid resolution 2D" msgstr "Rozdzielczość grida 3D góra-dół" #: ../general/g.region/main.c:305 #, fuzzy msgid "East-west grid resolution 2D" msgstr "Rozdzielczość grida 3D góra-dół" #: ../general/g.region/main.c:315 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Rozdzielczość grida 3D góra-dół" #: ../general/g.region/main.c:325 #, fuzzy msgid "Shrink region until it meets non-NULL data from this raster map" msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy rastrowej" #: ../general/g.region/main.c:336 #, fuzzy msgid "Adjust region cells to cleanly align with this raster map" msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy rastrowej" #: ../general/g.region/main.c:347 #, fuzzy msgid "Save current region settings in named region file" msgstr "Ustaw bieżący region z zapisanego regionu" #: ../general/g.region/main.c:485 ../general/g.mremove/do_remove.c:55 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej 3D <%s>" #: ../general/g.region/main.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../general/g.region/main.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s@%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../general/g.region/main.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: %s" msgstr "Mapy rastrowa <%s> nie została znaleziona" #: ../general/g.region/main.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> is an illegal region name" msgstr "<%s> - niewłaściwa nazwa regionu" #: ../general/g.region/main.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set region <%s>" msgstr "Nie można wstawić wiersza: %s" #: ../general/g.region/main.c:829 #, fuzzy msgid "Unable to update current region" msgstr "nie można zaktualizować bieżącego regionu" #: ../general/g.region/main.c:837 msgid "Unable to change default region. The current mapset is not ." msgstr "" #: ../general/g.region/main.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid input <%s=%s>" msgstr "Niewłaściwa czcionka: %s" #: ../general/g.region/main.c:875 #, fuzzy msgid "format" msgstr "Format OGR." #: ../general/g.region/printwindow.c:264 ../general/g.region/printwindow.c:502 #: ../general/g.region/printwindow.c:633 #, fuzzy msgid "Unable to update lat/long projection parameters" msgstr "Nie można ustalić parametrów projekcji LatLong" #: ../general/g.region/printwindow.c:282 ../general/g.region/printwindow.c:290 #: ../general/g.region/printwindow.c:298 ../general/g.region/printwindow.c:306 #: ../general/g.region/printwindow.c:520 ../general/g.region/printwindow.c:528 #: ../general/g.region/printwindow.c:536 ../general/g.region/printwindow.c:544 #: ../general/g.region/printwindow.c:662 ../general/g.region/printwindow.c:670 #: ../general/g.region/printwindow.c:678 ../general/g.region/printwindow.c:686 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)" msgstr "Błąd w pj_do_proj (projekcja wejściowej pary współrzędnych" #: ../general/g.region/printwindow.c:411 msgid "You are already in Lat/Long. Use the -p flag instead." msgstr "" #: ../general/g.region/printwindow.c:413 msgid "" "You are in a simple XY location, projection to Lat/Lon is not possible. Use " "the -p flag instead." msgstr "" #: ../general/g.region/printwindow.c:623 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain datum " "transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Utworzenie projekcji WGS84 nie było możliwe, lokalizacja nie posiada " "parametrów transformacji układu. Spróbuj uruchomić g.setproj." #: ../general/g.region/printwindow.c:769 msgid "Lat/Long calculations are not possible from a simple XY system" msgstr "" #: ../general/g.region/zoom.c:23 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s> w <%s>" #: ../general/g.region/zoom.c:35 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Nie mozna odczytać <%s>" #: ../general/g.message/main.c:34 msgid "Prints a message, warning, or fatal error the GRASS way." msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:36 msgid "This module should be used in scripts for messages served to user." msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:41 msgid "Print message as GRASS warning" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:46 msgid "Print message as GRASS fatal error" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:51 msgid "Print message as GRASS debug message" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:56 msgid "Print message in all but full quiet mode" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:61 msgid "Print message only if in verbose mode" msgstr "" #: ../general/g.message/main.c:69 #, fuzzy msgid "Text of the message to be printed" msgstr "Typ mapy rastrowej która ma być utworzona." #: ../general/g.message/main.c:78 #, fuzzy msgid "Level to use for debug messages" msgstr "Użyj tekstu jako tytułu nowej mapy rastrowej" #: ../general/g.message/main.c:87 msgid "Select only one message level." msgstr "" #: ../general/g.gui/main.c:36 msgid "general, gui" msgstr "" #: ../general/g.gui/main.c:38 msgid "Launches a GRASS graphical user interface (GUI) session." msgstr "" #: ../general/g.gui/main.c:43 #, fuzzy msgid "GUI type" msgstr "Do typu" #: ../general/g.gui/main.c:44 msgid "Default value: GRASS_GUI if defined otherwise tcltk" msgstr "" #: ../general/g.gui/main.c:45 msgid "" "tcltk;Tcl/Tk based GUI - GIS Manager (gis.m);oldtcltk;Old Tcl/Tk based GUI - " "Display Manager (d.m);wxpython;wxPython based next generation GUI" msgstr "" #: ../general/g.gui/main.c:53 #, fuzzy msgid "Name of workspace file" msgstr "Nazwa pliku etykiety" #: ../general/g.gui/main.c:57 msgid "Update default GUI setting" msgstr "" #: ../general/g.gui/main.c:75 #, c-format msgid "<%s> is now the default GUI" msgstr "" #: ../general/g.version/main.c:35 #, fuzzy msgid "Displays version and copyright information." msgstr "Wyswietla informacje o wersji i prawach autorskich" #: ../general/g.version/main.c:39 #, fuzzy msgid "Print the copyright message" msgstr "Wyświetl również wiadomość o prawach autorskich" #: ../general/g.version/main.c:43 msgid "Print the GRASS build information" msgstr "Wyświetl informacje o kompilacji GRASS'a" #: ../general/g.setproj/main.c:78 #, fuzzy msgid "general, projection" msgstr "Mapa ma inne odwzorowanie" #: ../general/g.setproj/main.c:80 #, fuzzy msgid "Interactively reset the location's projection settings." msgstr "Forsuj projekcję (użyj projekcji z lokalizacji)" #: ../general/g.setproj/main.c:87 msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:100 msgid "PERMANENT: permission denied" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:104 #, fuzzy msgid "Current region cannot be set" msgstr "Bieżący region nie może być ustawiony." #: ../general/g.setproj/main.c:134 msgid "Would you still like to change some of the parameters?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:136 #, fuzzy msgid "The projection information will not be updated" msgstr "Informacje o odwzorowaniu nie zostaną zaktualizowane." #: ../general/g.setproj/main.c:147 #, c-format msgid "" "Zone in default geographic region definition: %d\n" " is different from zone in PROJ_INFO file: %d" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:157 msgid "XY-location cannot be projected" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:191 #, fuzzy msgid "Unknown projection" msgstr "Nieznany typ" #: ../general/g.setproj/main.c:197 #, c-format msgid "Projection %s is not specified in the file 'proj-parms.table'" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:204 msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:213 #, c-format msgid "The current datum is %s (%s)" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:216 #, fuzzy msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?" msgstr "" "Weryfikuj informacje o układzie odniesienia i wyświetl parametry " "transformacji" #: ../general/g.setproj/main.c:224 #, fuzzy msgid "The datum information has not been changed" msgstr "Informacje o odwzorowaniu nie zostaną zaktualizowane." #: ../general/g.setproj/main.c:287 #, c-format msgid "The current ellipsoid is %s" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:289 msgid "Do you want to change ellipsoid parameter?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:293 #, fuzzy msgid "The ellipse information has not been changed" msgstr "Informacje o odwzorowaniu nie zostaną zaktualizowane." #: ../general/g.setproj/main.c:310 #, c-format msgid "The radius is currently %f" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:311 #, fuzzy msgid "Do you want to change the radius?" msgstr "Czy chcesz kontynuować" #: ../general/g.setproj/main.c:313 ../general/g.setproj/main.c:319 msgid "Enter radius for the sphere in meters" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:335 #, fuzzy msgid "Invalid input ellipsoid" msgstr "Niewłaściwa czcionka: %s" #: ../general/g.setproj/main.c:446 #, c-format msgid "The UTM zone is now set to %d" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:449 msgid "Do you want to change the UTM zone?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:450 #, fuzzy msgid "UTM zone information has not been updated" msgstr "Informacje o odwzorowaniu nie zostaną zaktualizowane." #: ../general/g.setproj/main.c:455 msgid "" "But if you change zone, all the existing data will be interpreted by " "projection software. GRASS will not automatically re-project or even change " "the headers for existing maps." msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:460 msgid "Would you still like to change the UTM zone?" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing PROJ_INFO file <%s>" msgstr "Błąd poczas zapisywania PROJ_INFO" #: ../general/g.setproj/main.c:570 #, c-format msgid "Enter plural form of units [meters]: " msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:602 #, c-format msgid "Enter singular for unit: " msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "Enter conversion factor from %s to meters: " msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy wektorowej" #: ../general/g.setproj/main.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing into UNITS output file <%s>" msgstr "Błąd zapisu mapy wyjściowej" #: ../general/g.setproj/main.c:642 #, fuzzy msgid "Unable to write to DEFAULT_WIND region file" msgstr "Nie można zapisać do pliku" #: ../general/g.setproj/main.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Projection information has been recorded for this location\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA! Plik odwzorowania już istnieje w tej lokalizacji\n" #: ../general/g.setproj/main.c:646 #, fuzzy msgid "The geographic region information in WIND is now obsolete" msgstr "Informacje o odwzorowaniu nie zostaną zaktualizowane." #: ../general/g.setproj/main.c:647 msgid "Run g.region -d to update it" msgstr "" #: ../general/g.setproj/get_stp.c:43 msgid "This should not happen see your system admin" msgstr "" #: ../general/g.setproj/get_stp.c:99 #, fuzzy msgid "Unable to open FIPS code file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego." #: ../general/g.setproj/get_stp.c:125 #, c-format msgid "No match of fips state %d county %d" msgstr "" #: ../general/g.setproj/get_stp.c:179 #, fuzzy msgid "Reading sf key_value temp file" msgstr "Torzenie plików tymczasowych ..." #: ../general/g.setproj/get_stp.c:212 #, fuzzy msgid "Invalid State FIPS code" msgstr "Niewłaściwa czcionka: %s" #: ../general/g.setproj/get_stp.c:302 #, fuzzy msgid "Reading cf key_value temp file" msgstr "Wczytywanie pliku dig...\n" #: ../general/g.setproj/get_stp.c:336 #, fuzzy msgid "Invalid County FIPS code" msgstr "Niewłaściwa czcionka: %s" #: ../general/g.setproj/proj.c:168 #, c-format msgid "Unrecognized 'ask' value in proj-parms.table: %s" msgstr "" #: ../general/g.setproj/proj.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized default value in proj-parms.table: %s" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:49 #, fuzzy msgid "Change current mapset." msgstr "Zmień bieżący mapset" #: ../general/g.mapset/main.c:56 msgid "New MAPSET name" msgstr "Nowa nazwa MAPSETu" #: ../general/g.mapset/main.c:63 msgid "New LOCATION name (not location path)" msgstr "Nowa nazwa LOKALIZACJI (nie ścieżka dostępu)" #: ../general/g.mapset/main.c:71 msgid "New GISDBASE (full path to the directory where the new location is)" msgstr "Nowe GISDBASE (pełna ścieżka dostępu do nowej lokalizacji)" #: ../general/g.mapset/main.c:75 msgid "Create mapset if it doesn't exist" msgstr "Utwórz mapset jeśli nie istnieje" #: ../general/g.mapset/main.c:80 #, fuzzy msgid "List available mapsets" msgstr "Lista dostępnych mapsetów" #: ../general/g.mapset/main.c:86 #, fuzzy msgid "Either mapset= or -l must be used" msgstr "Należy określić 2 warstwy" #: ../general/g.mapset/main.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> is already the current mapset" msgstr "%s jest już bieżącym mapsetem" #: ../general/g.mapset/main.c:140 #, fuzzy msgid "You don't have permission to use this mapset" msgstr "Nie masz uprawnienie do korzystania z tego mapsetu." #: ../general/g.mapset/main.c:149 msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it." msgstr "Mapset nie istnieje. Użyj flagi -c by go stworzyć." #: ../general/g.mapset/main.c:158 #, fuzzy msgid "Unable to read GIS_LOCK environment variable" msgstr "Nie można odczytać wartości rozdzielczości wschód-zachód" #: ../general/g.mapset/main.c:172 #, c-format msgid "" "%s is currently running GRASS in selected mapset or lock file cannot be " "checked" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:176 #, fuzzy msgid "Erasing monitors..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../general/g.mapset/main.c:192 #, fuzzy msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Torzenie plików tymczasowych ..." #: ../general/g.mapset/main.c:206 msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:210 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:215 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history" msgstr "" #: ../general/g.mlist/main.c:97 #, fuzzy msgid "Map name search pattern (default: all)" msgstr "Wyjściowy znak separacji (domyślnie: tab)" #: ../general/g.mlist/main.c:106 msgid "One-character output separator, newline, comma, space, or tab" msgstr "" #: ../general/g.mlist/main.c:119 ../general/g.mremove/main.c:66 msgid "Use basic regular expressions instead of wildcards" msgstr "" #: ../general/g.mlist/main.c:124 ../general/g.mremove/main.c:71 msgid "Use extended regular expressions instead of wildcards" msgstr "" #: ../general/g.mlist/main.c:128 #, fuzzy msgid "Print data types" msgstr "Wyświetl tylko typ mapy rastrowej" #: ../general/g.mlist/main.c:132 #, fuzzy msgid "Print mapset names" msgstr "wyswietl nazwę mapsetu" #: ../general/g.mlist/main.c:136 #, fuzzy msgid "Pretty printing in human readable format" msgstr "Powstrzymanie drukowania informacji nagłówkowych" #: ../general/g.mlist/main.c:148 ../general/g.mremove/main.c:104 msgid "-r and -e are mutually exclusive" msgstr "" #: ../general/g.mlist/main.c:156 ../general/g.mremove/main.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to compile regular expression %s" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../general/g.mlist/read_list.c:144 ../general/g.mremove/read_list.c:144 #, c-format msgid "" "Format error: <%s>\n" "Line: %d\n" "%s" msgstr "" #: ../general/g.mremove/do_remove.c:21 #, fuzzy, c-format msgid "Removing %s <%s>" msgstr "nie można odczytać regionu <%s> w <%s>" #: ../general/g.mremove/do_remove.c:42 ../general/g.mremove/do_remove.c:84 #, fuzzy msgid "couldn't be removed" msgstr "ikona do usunięcia" #: ../general/g.mremove/do_remove.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "%s: couldn't be removed" msgstr "%s plik(i) do usunięcia" #: ../general/g.mremove/do_remove.c:67 ../general/g.mremove/do_remove.c:89 #, c-format msgid "%s: missing" msgstr "" #: ../general/g.mremove/do_remove.c:71 ../general/g.mremove/do_remove.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s: removed" msgstr "raster 3D do usunięcia" #: ../general/g.mremove/do_remove.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> nothing removed" msgstr "<%s> nie znaleziono\n" #: ../general/g.mremove/main.c:76 msgid "Force removal (required for actual deletion of files)" msgstr "" #: ../general/g.mremove/main.c:80 #, fuzzy msgid "Remove base maps" msgstr "Wierzchnia mapa rastrowa" #: ../general/g.mremove/main.c:107 msgid "The following files would be deleted:" msgstr "" #: ../general/g.mremove/main.c:158 msgid "You must use the force flag to actually remove them. Exiting." msgstr "" #, fuzzy msgid "Display manager for GRASS" msgstr "wyświtl strony podręcznika GRASS w HTML" #, fuzzy msgid "Name of .dmrc settings file" msgstr "Nazwa istniejącego pliku MAT-File(v4)" #, fuzzy msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)" msgstr "Nazwa istniejącego pliku MAT-File(v4)" #, fuzzy msgid "display, diagram" msgstr "wyświetl indeks" msgid "raster input map" msgstr "wejściowa mapa rastrowa" #, fuzzy msgid "Display monitor to start" msgstr "Nazwa monitora graficznego który ma być uruchomiony" msgid "Width in pixels of new display monitor" msgstr "Szerokość nowego monitora wyświetlania w pikselach" msgid "Height in pixels of new display monitor" msgstr "Wysokość nowego monitora wyświetlania w pikselach" #, fuzzy msgid "Moves displayed maps to another monitor" msgstr "przenieś wyświetlane obecnie mapy do innego monitora" msgid "clear target monitor before moving" msgstr "wyczyść docelowy monitor przed przeniesieniem" msgid "stay with source monitor" msgstr "pozostaw pierwotny monitor" msgid "kill source monitor after moving" msgstr "zamknij pierwotny monitor po przeniesieniu" msgid "Target monitor" msgstr "Docelowy monitor" msgid "Source monitor" msgstr "Pierwotny monitor" msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image" msgstr "" "Eksportuj zawartość monitora do zrzutu obrazu kompatybilnego z GpsDrive" #, fuzzy msgid "display, export, GPS" msgstr "wyświetl, ustaw" msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive)" msgstr "nazwa dla nowego obrazu mapy (lives in ~/.gpsdrive)" msgid "Make JPEG instead of PNG image" msgstr "Utwórz obraz JPEG zamiast PNG" msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory" msgstr "Zapisuje zawartość aktywnego monitora do pliku PNG w katalogu domowym" #, fuzzy msgid "display, export" msgstr "wyświetl, ustaw" #, fuzzy msgid "Name of PNG file" msgstr "Nazwa pliku etykiety" msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)" msgstr "" "Rozdzielczość pliku wyjściowego (pojedyńcza=1, podwójna=2, poczwórna=4)" #, fuzzy msgid "Saves the contents of the active display monitor to a graphics file." msgstr "" "Zapisuje zawartość aktywnego monitora do pliku graficznego w katalogu domowym" #, fuzzy msgid "Name for output file (do NOT add extension)" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku (nie dodawaj rozszerzenia)" #, fuzzy msgid "Images" msgstr "grupa obrazów" #, fuzzy msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)" msgstr "Nazwa mapy wyjściowej" msgid "Compression for PNG files" msgstr "Kompresja dla pliku PNG" msgid "(10=smallest/worst, 100=largest/best)" msgstr "(10=najmniejsza/worst, 100=największa/best)" msgid "Paper size for PostScript output" msgstr "Rozmiar papieru dla wyjścia PostScript" #, fuzzy msgid "PostScript" msgstr "Wyjściowy plik PostScript" msgid "Set background color to black (white default)" msgstr "Ustaw kolor tła jako czarne (domyślnie białe)" #, fuzzy msgid "Set transparent background" msgstr "Przeźroczyste tło" #, fuzzy msgid "Set paper orientation to landscape (for PostScript output)" msgstr "Rozmiar papieru dla wyjścia PostScript" msgid "Name of raster angle map" msgstr "Nazwa rastrowej mapy kątów" msgid "Name of optional EPS output file" msgstr "Nazwa opcjonalnego pliku wyjściowego EPS" #, fuzzy msgid "Name of aspect raster map" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #, fuzzy msgid "Height of display canvas" msgstr "Tekst który ma być wyświetlony" #, fuzzy msgid "Minimum size of each cell" msgstr "Minimalna liczba pikseli w klasie" #, fuzzy msgid "Maximum number of rows to load" msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #, fuzzy msgid "Maximum number of columns to load" msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window" msgstr "Wyświetla mapę rastrową i jej legendę w oknie graficznym" msgid "omit entries with missing label" msgstr "pomiń pozycje bez etykiet" msgid "Number of lines to appear in the legend" msgstr "Liczba linii legendy" #, fuzzy msgid "Redraws the current display frame in the GRASS monitor" msgstr "odświerz aktualnie wyswietlane mapy w monitorze GRASS'a" #, fuzzy msgid "Redraw all frames" msgstr "Zapisz wszystkie ramki" msgid "Resizes active display monitor" msgstr "Zmień rozmiar aktywnego monitora wyświetlania" msgid "New width for window" msgstr "Nowa szerokość dla okna" msgid "New height for window" msgstr "Nowa wysokość dla okna" #, fuzzy msgid "Name of shaded relief or aspect map" msgstr "Nazwa wynikowej mapy rastrowej" #, fuzzy msgid "Name of raster to drape over relief map" msgstr "Nazwa rastrowej mapy kątów" #, fuzzy msgid "Percent to brighten" msgstr "Procent zbieżności" #, fuzzy msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps." msgstr "Pokaz slajdów map rastrowych/wektorowych GRASS'a" #, fuzzy msgid "display, slideshow" msgstr "wyświetl, ustaw" #, fuzzy msgid "Show vector maps rather than raster maps" msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy rastrowej" #, fuzzy msgid "Number of seconds to pause between slides" msgstr "Liczba kopii do wydrukowania" msgid "Enter raster map to display in 1st frame" msgstr "wprowadź mapę rastrową do wyświetlenia w pierwszej ramce" msgid "Enter command to execute in 1st frame" msgstr "Wprowadź komendę do wykonania w pierwszej ramce" msgid "Enter raster map to display in 2nd frame" msgstr "Wprowadź mapę rastrową do wyświetlenia w drugiej ramce" #, fuzzy msgid "Enter command to execute in 2nd frame" msgstr "Wprowadź komendę do wykonania w pierwszej ramce" msgid "How to split display" msgstr "Jak podzielić monitor wyświetlania" msgid "Displays thematic vectormap" msgstr "Wyświetla tematyczne mapy wektorowe" #, fuzzy msgid "display, legend" msgstr "Odwróć legendę" #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Linie" msgid "Vector map to display thematically" msgstr "Mapa wektorowa do wyświetlenia tematycznie" msgid "Vector map type" msgstr "Typ mapy wektorowej" #, fuzzy msgid "Attribute column to use for thematic display (must be numeric)" msgstr "Warstwa jak ma być użyta dla wyświetlania tematycznego" msgid "Type of thematic display" msgstr "Rodzaj wyświetlania tematycznego" msgid "Thematic divisions of data for display" msgstr "Tematyczny podział danych do wyświetlenia" msgid "Layer to use for thematic display" msgstr "Warstwa jak ma być użyta dla wyświetlania tematycznego" #, fuzzy msgid "Points" msgstr "punkty" msgid "Vector point icon for point data" msgstr "Wektorowe ikony punktowe dla danych punktowych" msgid "Number of classes for interval theme (integer)" msgstr "Liczba klas dla przedziałów tematu (całkowite)" #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "Wratości metryczne" #, fuzzy msgid "Drops a column from selected attribute table" msgstr "Nie twórz tabeli atrybutowych" #, fuzzy msgid "Table from which to drop attribute column" msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #, fuzzy msgid "Name of the column" msgstr "Liczba kolumn" #, fuzzy msgid "Drops an attribute table." msgstr "wektor, raster, tabela atrybutów" #, fuzzy msgid "Table to drop" msgstr "Nie można kontynuować" #, fuzzy msgid "Name for output table" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego" #, fuzzy msgid "Exports attribute tables into various formats." msgstr "" "Eksportuje dane rastrowe GRASS do różnych formatów (wymaga biblioteki GDAL)" #, fuzzy msgid "GRASS table name" msgstr "nazwa tabeli" #, fuzzy msgid "Table format" msgstr "Format OGR." msgid "Test name" msgstr "Nazwa testu" msgid "Display the HTML man pages of GRASS" msgstr "Wyświetl podręcznik GRASSa w formacie HTML" #, fuzzy msgid "Display index" msgstr "Wyświetl" #, fuzzy msgid "Manual entry to be displayed" msgstr "manualne wejście które ma być wyswietlone" #, fuzzy msgid "Data type" msgstr "typ danych" #, fuzzy msgid "Mapset(s) to list (default: current mapset search path)" msgstr "Nazwa mapsetu (domyślnie: bieżący)" #, fuzzy msgid "Output separator (default: newline)" msgstr "wyjściowy znak separacji (domyślnie: newline)" #, fuzzy msgid "Raster to remove" msgstr "raster do usunięcia" msgid "3d raster to remove" msgstr "raster 3D do usunięcia" #, fuzzy msgid "Vector to remove" msgstr "ikona do usunięcia" #, fuzzy msgid "Region to remove" msgstr "region do usunięcia" #, fuzzy msgid "Icon to remove" msgstr "ikona do usunięcia" #, fuzzy msgid "Label to remove" msgstr "etykieta do usunięcia" msgid "3dview to remove" msgstr "widok 3D do usunięcia" #, fuzzy msgid "Group to remove" msgstr "grupa do usunięcia" msgid "sensor: LANDSAT" msgstr "sensor: LANDSAT" msgid "sensor: QuickBird" msgstr "sensor: QuickBird" msgid "sensor: SPOT" msgstr "sensor: SPOT" msgid "raster input map (green: tm2 | qbird_green | spot1)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (green: tm2 | qbird_green | spot1)" #, fuzzy msgid "raster input map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (green: tm2 | qbird_green | spot1)" #, fuzzy msgid "raster input map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (green: tm2 | qbird_green | spot1)" #, fuzzy msgid "raster input map (etmpan | qbird_pan | spotpan)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (green: tm2 | qbird_green | spot1)" #, fuzzy msgid "raster output map prefix (e.g. 'brov')" msgstr "prefiks wyjściowej mapy rastrowej TC" msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map" msgstr "Import pliku SPOT VGT NDVI do mapy rastrowej" msgid "raster, imagery, import" msgstr "raster, zobrazowanie, import" msgid "raster input maps" msgstr "wejściowe mapy rastrowe" #, fuzzy msgid "write output to PNG image" msgstr "Nadpisz plik mapy wyjściowej" #, fuzzy msgid "Select multiple points" msgstr "typ pliku" msgid "raster, imagery" msgstr "raster, zobrazowanie" msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 1)" msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 2)" msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 3)" msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 4)" msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 5)" msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 7)" msgid "raster output TC maps prefix" msgstr "prefiks wyjściowej mapy rastrowej TC" msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)" msgstr "Wejściowy plik współrzędnych (pomiń odczyt z stdin" msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)" msgstr "Wyjściowy plik współrzędnych (pomiń wysyłanie do stdout)" #, fuzzy msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Wyjściowe parametry projekcji (w stylu PROJ.4)" msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Wyjściowe parametry projekcji (w stylu PROJ.4)" msgid "Name of first raster map for blending" msgstr "Nazwa pierwszej mapy rastrowej do wymieszania" #, fuzzy msgid "Name of second raster map for blending" msgstr "Nazwa pierwszej mapy rastrowej do wymieszania" #, fuzzy msgid "Percentage weight of first map for color blending" msgstr "Nazwa pierwszej mapy rastrowej do wymieszania" msgid "raster, elevation, interpolation" msgstr "raster, elewacja, interpolacja" msgid "Raster map in which to fill nulls" msgstr "Mapa rastrowa w której mają być wypełnione zera" msgid "Spline tension parameter" msgstr "Parametr napiecia krzywej spline" #, fuzzy msgid "Spline smoothing parameter" msgstr "Parametr wygładzenia" msgid "Output raster map (default: input tile)" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa (default: input tile)" msgid "Request" msgstr "Żądanie" msgid "Download" msgstr "Ściągnij" msgid "Import" msgstr "Import" msgid "Reprojection method to use" msgstr "Metoda reprojekcji" #, fuzzy msgid "Requires list available layers flag" msgstr "Wyświetl dostępne warstwy i wyjdź" #, fuzzy msgid "Do not overwrite existing map" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" msgid "raster, mask" msgstr "raster, maska" msgid "Raster map to use as MASK" msgstr "Użyj mapy rastrowej jako maski" #, fuzzy msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats." msgstr "Eksportuje wektorowe pliki GRASSa do formatu DXF." #, fuzzy msgid "Region sensitive output" msgstr "Problem z odczytem wyników r.stats" msgid "raster, elevation" msgstr "raster, wysokość" #, fuzzy msgid "Name of raster plane to be created" msgstr "Nazwa płaszczyzny rastrowej która ma być utworzona." #, fuzzy msgid "Easting coordinate of a point on the plane" msgstr "Współrzędna 'Easting' punktu na płaszczyźnie." #, fuzzy msgid "Northing coordinate of a point on the plane" msgstr "Współrzędna 'Northing' punktu na płaszczyźnie." #, fuzzy msgid "Elevation coordinate of a point on the plane" msgstr "Współrzędna wysokości punktu płaszczyzny." #, fuzzy msgid "Type of the raster map to be created" msgstr "Typ mapy rastrowej która ma być utworzona." msgid "reclass raster output map" msgstr "przeklasuj wyjściową mapę rastrową" msgid "Output shaded relief map name" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy cieniowanej rzeźby terenu" msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon" msgstr "Wysokość słońca nad horyzontem w stopniach" msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north" msgstr "Azymut słońca mierzony w stopniach od północy ku wschodowi" msgid "Factor for exaggerating relief" msgstr "Współczynnik przewyższenia rzeźby" msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units" msgstr "" "Współczynnik skalowy do konwersji jednostek poziomych na jednostki wysokości" msgid "raster, tiling" msgstr "raster, kafelkowanie" msgid "Produces shell script output" msgstr "Tworzy produkt wyjściowy skryptu powłoki" #, fuzzy msgid "Produces web map server query string output" msgstr "Tworzy produkt wyjściowy skryptu powłoki" msgid "Source projection" msgstr "Żródłowa projekcja" #, fuzzy msgid "Destination projection, defaults to this location's projection" msgstr "Forsuj projekcję (użyj projekcji z lokalizacji)" #, fuzzy msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection" msgstr "Maksymalna liczba rzędów na część w źródłowej projekcji" msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection" msgstr "Maksymalna liczba rzędów na część w źródłowej projekcji" msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction" msgstr "" "Liczba komórek którymi część pokrywa się z innymi we wszystkich kierunkach" msgid "Output field seperator" msgstr "Wyjściowy separator pól" msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map" msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #, fuzzy msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #, fuzzy msgid "A (grid3D file)" msgstr "Utwórz plik 3D" #, fuzzy msgid "B (grid3D file)" msgstr "Utwórz plik 3D" #, fuzzy msgid "C (grid3D file)" msgstr "Utwórz plik 3D" #, fuzzy msgid "D (grid3D file)" msgstr "Utwórz plik 3D" #, fuzzy msgid "E (grid3D file)" msgstr "Utwórz plik 3D" #, fuzzy msgid "F (grid3D file)" msgstr "Utwórz plik 3D" #, fuzzy msgid "Name for output grid3D volume" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego" #, fuzzy msgid "Adds missing centroids to closed boundaries." msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" msgid "vector, centroid, area" msgstr "wektor, centroid, obszar" #, fuzzy msgid "Name for output vector map" msgstr "Nazwa wejściowego pliku wektorowego" #, fuzzy msgid "" "Adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector " "map." msgstr "" "dodaje jedną lub więcej kolumn do tabeli atrybutów połączonej z daną mapą" #, fuzzy msgid "Vector map for which to edit attribute table" msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" msgid "Layer where to add column" msgstr "Warstwa do której ma być dodana kolumna" #, fuzzy msgid "" "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " "all support VARCHAR(), INT, DOUBLE PRECISION and DATE)" msgstr "" "Nazwa i typ nowej kolumny (typy w zależności od database backend, ale " "wszystkie wspierają VARCHAR(), INT, DOUBLE i DATE)" #, fuzzy msgid "" "Creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing " "vector map." msgstr "usuń istniejącą tabelę atrybutów mapy wektorowej" #, fuzzy msgid "Vector map for which to add new attribute table" msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)" msgstr "Nazwa nowej tabeli atrybutów (domyslnie: nazwa mapy wektorowej)" msgid "Layer where to add new attribute table" msgstr "Warstwa do której ma być dodana nowa tabela atrybutów" #, fuzzy msgid "Allows to join a table to a vector map table." msgstr "usuń istniejącą tabelę atrybutów mapy wektorowej" #, fuzzy msgid "Vector map to which to join other table" msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #, fuzzy msgid "Layer where to join" msgstr "Warstwa do której ma być dodana kolumna" #, fuzzy msgid "Other table name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę tabeli" #, fuzzy msgid "" "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map." msgstr "" "dodaje jedną lub więcej kolumn do tabeli atrybutów połączonej z daną mapą" #, fuzzy msgid "Vector map for which to drop attribute column" msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #, fuzzy msgid "Layer where to drop column" msgstr "Warstwa do której ma być dodana kolumna" #, fuzzy msgid "Removes existing attribute table of a vector map." msgstr "usuń istniejącą tabelę atrybutów mapy wektorowej" #, fuzzy msgid "Vector map from which to remove attribute table" msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #, fuzzy msgid "Name of existing attribute table (default: vector map name)" msgstr "nazwa istniejącej tabeli atrybutów (domyślnie: nazwa mapy wektorowej)" #, fuzzy msgid "Layer from which to drop linked attribute table" msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #, fuzzy msgid "" "Renames a column in the attribute table connected to a given vector map." msgstr "" "dodaje jedną lub więcej kolumn do tabeli atrybutów połączonej z daną mapą" #, fuzzy msgid "Vector map for which to rename attribute column" msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #, fuzzy msgid "Layer where to rename column" msgstr "Warstwa do której ma być dodana kolumna" #, fuzzy msgid "Reconnects vectors to a new database." msgstr "Podłącz wektory do nowej bazy danych" msgid "Name of new database" msgstr "Nazwa nowej bazy danych" #, fuzzy msgid "" "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector " "map." msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" msgid "Name of data table" msgstr "Nazwa tabeli danych" #, fuzzy msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)" msgstr "Nazwa kolumny (musi to być typ numeryczny)" msgid "Database driver" msgstr "Sterownik bazy danych" #, fuzzy msgid "" "Allows to update a column in the attribute table connected to a vector map." msgstr "" "dodaje jedną lub więcej kolumn do tabeli atrybutów połączonej z daną mapą" #, fuzzy msgid "Vector map to edit the attribute table for" msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być edytowana tabela atrybutów" msgid "Column to update" msgstr "Kolumna do aktualizacji" msgid "Column to query" msgstr "Kolumna do zapytań" msgid "vector, area, dissolve" msgstr "wektor, obszar, rozłączanie" #, fuzzy msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted" msgstr "Numer warstwy. Jesli -l, wszystkie warstwy są wyświetlane." #, fuzzy msgid "Name of column used to dissolve common boundaries" msgstr "Nazwa wyświetlanej kolumny" #, fuzzy msgid "Import E00 file into a vector map." msgstr "Import pliku E00 do mapy wektorowej" msgid "E00 file" msgstr "plik E00" msgid "Input type point, line or area" msgstr "Wprowadź typ punkt, linia lub obszar" msgid "vector, import, GPS" msgstr "wektor, import, GPS" #, fuzzy msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)" msgstr "nazwa nowego pliku wektorowego (pomiń dla wyświetlania do stdout)" #, fuzzy msgid "Imports geonames.org country files into a GRASS vector points map." msgstr "Import pliku E00 do mapy wektorowej" msgid "vector, import, gazetteer" msgstr "wektor, import, indeks nazw geograficznych" #, fuzzy msgid "Import waypoints" msgstr "Import " #, fuzzy msgid "Import routes" msgstr "Import" #, fuzzy msgid "Import track" msgstr "Import" #, fuzzy msgid "Device or file used to import data" msgstr "urządzenie lub plik uzyty do importu danych" #, fuzzy msgid "Input map is in Matlab format" msgstr "nazwa wejsciowego pliku w formacie Mapgen/Matlab" #, fuzzy msgid "Name of input file in Mapgen/Matlab format" msgstr "nazwa wejsciowego pliku w formacie Mapgen/Matlab" #, fuzzy msgid "" "Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector maps." msgstr "Konwertuje mapę rastrową do warstwy wektorowej." #, fuzzy msgid "sites, vector, import" msgstr "sites, wektor, import" #, fuzzy msgid "Vector output map" msgstr "Brak mapy wyjściowej" msgid "vector, raster, statistics" msgstr "wektor, raster, statystyki" msgid "Name of vector polygon map" msgstr "Nazwa poligonowej mapy wektorowej" msgid "Name of raster map to calculate statistics from" msgstr "Nazwa mapy rastrowej dla której mają być obliczone statystyki" #, fuzzy msgid "Column prefix for new attribute columns" msgstr "prefiks kolumny dla nowych kolumn tabeli atrybutów" #, fuzzy msgid "Reports geometry statistics for vectors." msgstr "Tworzy raport statystyk geometrycznych dla wektorów" msgid "vector, report, statistics" msgstr "wektor, raport, statystyki" msgid "Sort the result" msgstr "Sortuj wynik" msgid "Value to calculate" msgstr "Wartość do obliczenia" #, fuzzy msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),p(ercent)" msgstr "mile,metry,kilometry,akry,hektary,liczba komórek, procent pokrycia" msgid "Points vector map to modify" msgstr "Wskazuje mapę wektorową do modyfikacji" msgid "Vector map to be queried" msgstr "Mapa wektorowa do odpytania" #, fuzzy msgid "Layer of the query vector containg data" msgstr "Wejściowa mapa wektorowa" msgid "Column to be queried" msgstr "Kolumna do odpytania" #, fuzzy msgid "Maximum query distance in map units" msgstr "Szerokość strefy w jednostkach mapy" #, fuzzy msgid "Name of the sampling locations vector points map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #, fuzzy msgid "Density of output walkers" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #, fuzzy msgid "File [%s] not found" msgstr "%s plik [%s] nie został znaleziony!" msgid "Unable to open file [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku [%s]" #, fuzzy msgid "Failed to guess file format" msgstr "Format pliku graficznego" #, fuzzy msgid "Reading sites map (%s) ..." msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #, fuzzy msgid "Name of the output walkers vector points map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #, fuzzy msgid "You are not outputting any raster or vector points maps" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #, fuzzy msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "mile,metry,kilometry,akry,hektary,liczba komórek, procent pokrycia" #, fuzzy msgid "Path to rules file" msgstr "nazwa wynikowego pliku wektorowego" msgid "No map specified" msgstr "Nie określono żadnej mapy" msgid "%s - unable to remove color table" msgstr "%s - nie można usunąć palety kolorów" #, fuzzy msgid "%s - color table not found" msgstr "mapa %s nie została znaleziona" msgid "Can't make logarithmic color table for floating point map" msgstr "" "Nie można utworzyć palety logarytmicznej kolorów dla mapy z danymi " "zmiennoprzecinkowymi" #, fuzzy msgid "Unable to read f_range for map %s" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy msgid "Data range is empty" msgstr "Zakres rozpiętości danych wynosi %ld do %ld\n" #, fuzzy msgid "Run verbosly" msgstr "Uruchom z opisem" #, fuzzy msgid "Hilight color for text" msgstr "Kolor podświetlenia tekstu" msgid "Removed vertices: %5d" msgstr "Usuniętych wierzchołków: %5d" #, fuzzy msgid "Removed vertices" msgstr "Usuniętych wierzchołków: %5d" #, fuzzy msgid "" "Line: %d \n" "Type: %s \n" "Left: %d \n" "Right: %d \n" msgstr "Linia: %d Typ: %s Lewa: %d Prawa: %d " #, fuzzy msgid "" "Node[%d]: %d \n" "Number of lines: %d \n" "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Węzeł [%d]: %d Liczba linii: %d Współrzędne: %.6f, %.6f, %.6f\n" #, fuzzy msgid "" "Line: %5d \n" "Angle: %.8f\n" msgstr " Linia: %5d Kąt: %.8f\n" #, fuzzy msgid "Line: %d\n" msgstr "Wysokość linii: %f\n" #, fuzzy msgid "" "Area: %d \n" "Number of isles: %d\n" msgstr "Poligon: %d Liczba wysp: %d\n" msgid "Writing attributes ..." msgstr "Zapisywanie atrybutów ..." #, fuzzy msgid "Insufficent memory for allocation of data structure" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla ulokowania struktury danych." #, fuzzy msgid "Calculating eigenvalues and eigenvectors..." msgstr "Obliczanie średniej klasy ..." #, fuzzy msgid "Cannot write color table of raster map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." msgid "** Can't read signature file <%s> **" msgstr "** Nie można odczytać pliku sygnatury <%s> **" msgid "Unable to read head of %s" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku %s" msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Opcjonalnie warunek where (bez słowa kluczowego WHERE), np.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgid "Keep band numbers instead of using band color names." msgstr "Zachowaj numery pasm zamiast używać nazw kolorów pasm" msgid "Saving new map" msgstr "Zapisywanie nowej mapy" #, fuzzy msgid "Error writing result map file!" msgstr "Błąd zapisu pliku mapy wynikowej!" #, fuzzy msgid "Output raster map with lake" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #, fuzzy msgid "Cannot write lake raster map <%s>!" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #, fuzzy msgid "Terrain raster map <%s> not found!" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy msgid "Cannot open terrain raster map <%s@%s>!" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #, fuzzy msgid "Seed map <%s> not found!" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy msgid "Cannot open seed map <%s@%s>!" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #, fuzzy msgid "Failure to allocate memory for row pointers" msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #, fuzzy msgid "Loading maps: " msgstr "Odczytywania mapy" #, fuzzy msgid "Error reading terrain raster map. Probably broken file." msgstr "Błąd podczas odczytywania wejściowej mapy rastrowej." #, fuzzy msgid "Error reading seed raster map. Probably broken file." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #, fuzzy msgid "Cannot write lake raster map <%s@%s>!" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #, fuzzy msgid "Pass: %d\n" msgstr "Maska: %s\n" #, fuzzy msgid "Error writing color file for <%s@%s>!" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku colr dla <%s>." msgid "Raster input maps(s)" msgstr "Wejściowa(e) mapa(y) rastrowa(e)" msgid "Output file name" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" msgid "%s: can't read fp range for [%s]" msgstr "%s: nie można odczytać zakresu fp dla [%s]" #, fuzzy msgid "" "Raster map [%s] already exists.\n" "Please try another." msgstr "Mapa rastrowa [%s] już istnieje w grupie." msgid "Cannot execute: %s" msgstr "Nie można wykonać: %s" #, fuzzy msgid "Cannot link table: %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #, fuzzy msgid "DXF input file" msgstr "Plik wejściowy DXF" #, fuzzy msgid "Cannot open dxf file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć pliku [%s]" #, fuzzy msgid "Cannot open new vector map <%s>" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #, fuzzy msgid "Conversion of <%s> to vector map:" msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy wektorowej" #, fuzzy msgid "Create 3D file" msgstr "Nazwa mapy wektorowej" msgid "imagery subgroup" msgstr "podgrupa obrazów" msgid "output raster map" msgstr "wyjściowa mapa rastrowa" msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)" msgstr "Rozszerzenie pliku wyjściowego (plik wejściowy + rozszerzenie)" msgid "" "\n" "<%s> -- illegal result signature file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa nazwa wynikowego pliku nazw sygnatur" msgid "visualization" msgstr "wizualizacja" #, fuzzy msgid "Raster file(s) for Elevation" msgstr "Plik(i) rastra do wyświetlenia%d" #, fuzzy msgid "Raster file(s) for Color" msgstr "Plik(i) rastra do wyświetlenia%d" #, fuzzy msgid "No LatLong information for XY-Projection" msgstr "Opcje Geo-Grid są niedostępne dla projekcji XY" msgid "Could not open input file <%s>." msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego <%s>." msgid "Raster map to zoom into" msgstr "Powiększ do mapy rastrowej" msgid "Save the current region to region definition file" msgstr "Zapisz bieżący region w pliku definicji regionu" #, fuzzy msgid "" "\a\n" "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "\a\n" "** Następujący plik rastrowy w podgrupie [%s] nie istnieje:" msgid " %s" msgstr " %s" msgid "Removing files from group" msgstr "Usuwanie plików z grupy" msgid "Adding files to subgroup [%s]" msgstr "Dodawanie plików do podgrupy [%s]" msgid "Skipping [%s]..." msgstr "Pomijanie [%s}..." msgid "Writing group REF" msgstr "Zapisywanie układu odniesienia grupy" msgid "Writing subgroup REF" msgstr "Zapisywanie układu odniesienia podgrupy" msgid "Found file <%s@%s> in group." msgstr "Znaleziono plik <%s@%s>. w grupie." #, fuzzy msgid "Unable to open file: <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." msgid "Multiplier" msgstr "Mnożnik" #, fuzzy msgid "Name of the resultant map" msgstr "Nazwa mapy wynikowej" msgid "%s: percent complete: " msgstr "%s: procent wykonania: " msgid "Raster map not found." msgstr "Nie znaleziono mapy rastrowej." msgid "%s: can't read range for [%s]" msgstr "%s: nie można odczytać zakresu dla [%s]" #, fuzzy msgid "Raster file [%s] not found" msgstr "Plik rastrowy <%s> nie został znaleziony" #, fuzzy msgid "Name of the vector points map with x,y locations" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku wektorowego" #, fuzzy msgid "Number of time iterations (sec.)" msgstr "Liczba punktów interpolacji" #, fuzzy msgid "Multiscale simulation" msgstr "lokalizacja bazy danych" #, fuzzy msgid "Name of the elevation raster map, same units as N,E: [m] or [ft] " msgstr "Nazwa wejściowej rastrowej mapy wysokości [metry]" #, fuzzy msgid "Name of the x-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #, fuzzy msgid "Name of the y-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #, fuzzy msgid "It was not possible writing in <%s>." msgstr "nie można utworzyć %s" msgid "\rRemoved vertices: %5d" msgstr "\rUsuniętych wierzchołków: %5d" msgid "Cannot create table: '%s'" msgstr "Nie można stworzyć tabeli: '%s'" #, fuzzy msgid "Unable to connect line id %d to line %d" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #, fuzzy msgid "Unable to delete layer/category [%d/%d] line %d" msgstr "Dla punktu #%d nie można wybrać atrybutów" #, fuzzy msgid "Unable to write line %d" msgstr "Nie można zapisać do pliku" #, fuzzy msgid "Unable to delete line %d" msgstr "Nie można usunąć pliku %s\n" #, fuzzy msgid "Unknown query tool '%s'" msgstr "Nieznany kolor: [%s]" #, fuzzy msgid "No layer database connection" msgstr "Brak warstwy połączenia do bazy danych." #, fuzzy msgid "%d categories loaded from the database" msgstr "Pomiń kategorie bez etykiet" msgid "Done" msgstr "Zakończono" msgid "Cannot create layer" msgstr "Nie można utworzyć warstwy" #, fuzzy msgid "Column type [%d] not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #, fuzzy msgid "Cannot read map header for <%s>" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #, fuzzy msgid "Cannot read category file for <%s>" msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " msgid "Print;Shell Script" msgstr "Wyświetl;Skrypt Powłoki" msgid "Creating support files for [%s]." msgstr "Torzenie plików wsparcia dla [%s]." msgid "Category file for [%s] not available" msgstr "Plik kategorii dla [%s] nie jest dostępny" msgid "%s: <%s> raster map not found" msgstr "%s: <%s> mapy rastrowej nie znaleziono" #, fuzzy msgid "%s: <%s> raster map exists already" msgstr "%s: <%s> plik rastrowy już istnieje" #, fuzzy msgid "Cannot read category file of raster map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." msgid "%s - map not found" msgstr "mapa %s nie została znaleziona" msgid "%s: Cannot open [%s]" msgstr "%s: Nie można otworzyć [%s]" msgid "%s not found" msgstr "nie znaleziono [%s]" msgid "Could not access %s layer" msgstr "Brak dostępu do %s warstwy" msgid "Vector map %s - not found" msgstr "Mapa werktorowa %s - nie została odnaleziona" msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "Mapa rastrowa zawierająca dane wysokościowe powierzchni terenu." msgid "Raster map name for storing results" msgstr "Nazwa mapy rastrowej dla przechowywania wyników" msgid "Height of the viewing location" msgstr "Wysokość lokalizacji punktu widoku" msgid "%s: <%s> cellfile not found" msgstr "%s: <%s> pliku rastrowego nie znaleziono" msgid "rgb cell map [%s] not found\n" msgstr "mapy rastrowej rgb [%s] nie znaleziono\n" #, fuzzy msgid "vector cell map [%s] not found\n" msgstr "mapy rastrowej rgb [%s] nie znaleziono\n" #, fuzzy msgid "%s - %s not found" msgstr "%s - nie znaleziono" msgid "raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać nagłówka dla <%s> w <%s>" msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać regionu <%s> w <%s>" msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nie można otworzyć pliku <%s> widoku 3d w <%s>" msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać pliku <%s> widoku 3d w <%s>" #, fuzzy msgid "can't open vector map <%s> in <%s>" msgstr "nie można otworzyć pliku wektorowego <%s> w <%s>" msgid "invalid region: %s" msgstr "nieprawidłowy region: %s" #, fuzzy msgid "Unable to read category file for raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy msgid "Creating support files" msgstr "tworzenie plików wsparcia (support files) dla %s" msgid "can't open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" msgid "%s file [%s] not found!" msgstr "%s plik [%s] nie został znaleziony!" #, fuzzy msgid "%s: %s - map not found" msgstr "%s: %s - nie znaleziono" #, fuzzy msgid "%s: unable to open %s" msgstr "nie można otworzyć <%s>" msgid "%s - not found" msgstr "%s - nie znaleziono" msgid "Cannot read %s" msgstr "Nie można odczytać <%s>" #, fuzzy msgid "Reading %s ... " msgstr "Odczytywanie %s ..." msgid "[%s] map not found." msgstr "[%s] mapy nie znaleziono." msgid "[%s] map not found" msgstr "[%s] mapy nie znaleziono" msgid "min computed aspect %.4f max computed aspect %.4f" msgstr "" "minimalna obliczona ekspozycja %.4f maksymalna obliczona ekspozycja %.4f" msgid "min computed slope %.4f max computed slope %.4f" msgstr "minimalny obliczony spadek %.4f maksymalny obliczony spadek %.4f" #, fuzzy msgid "Cannot describe table <%s>" msgstr "Nie można opisać tabeli %s" #, fuzzy msgid "Cannot insert values: %s" msgstr "Nie można wstawić do tabeli: %s" #, fuzzy msgid "%s given an illegal number of points [%d]" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa liczba początkowych klas" #, fuzzy msgid "Unable to open database %s by driver %s" msgstr "Bazy danych <%s> nie można otworzyć sterownikiem <%s>" #, fuzzy msgid "No DB connection settings defined. Set with db.connect" msgstr "" "Nie zdefiniowano ustawień połączenia bazy danych. Ustaw za pomocą db.connect" msgid "Could not find input %s" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego %s" msgid "Could not open input" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" msgid "Could not open output" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #, fuzzy msgid "Could not find input map <%s>" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" msgid "Unkown item type in pad: %s" msgstr "Nieznany typ obiektu w ścieżce: %s" #, fuzzy msgid "Unable to open driver <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s>" msgid "Database connection not defined\n" msgstr "Połączenie z bazą danych nie zostało zdefiniowane\n" #, fuzzy msgid "Can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać nagłówka dla <%s> w <%s>" #, fuzzy msgid "Can't read header for 3D raster <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać nagłówka dla mapy rastrowej 3D <%s> w <%s>" msgid "%s in %s: %s" msgstr "%s w %s: %s" #, fuzzy msgid "Can't write region <%s>" msgstr "nie można zapisać regionu <%s>" msgid "<%s=%s> ** invalid input **" msgstr "<%s=%s> ** niepoprawne dane wejściowe **" msgid "No graphics device selected." msgstr "Nie zaznaczono żadnego użądzenia graficznego." msgid "Unable to read raster row." msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." msgid "Training map [%s] not found." msgstr "Mapy treningowej [%s] nie znaleziono." msgid "%s map not found" msgstr "[%s] nie znaleziono mapy" #, fuzzy msgid "cannot read head of %s" msgstr "Nie można odczytać nagłówka [%s]" #, fuzzy msgid "input raster map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #, fuzzy msgid "Illegal file name: %s" msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa pliku wyjściowego <%s>." msgid "Cannot get layer info for vector map" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #, fuzzy msgid "Cannot open raster map <%s> in <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s> w <%s>" msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "wartości uzyskane z etykiet kategorii mapy wierzchniej" msgid "%s: %s - raster map not found" msgstr "%s: %s - mapy rastrowej nie znaleziono" msgid "%s: %s - illegal name" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" msgid "%s: ERROR reading category file for %s" msgstr "%s: BŁĄD podczas odczytu pliku kategorii dla %s" msgid "%s: %s - not found" msgstr "%s: %s - nie znaleziono" msgid "%s: %s - illegal units" msgstr "%s: %s - niewłaściwe jednostki" #, fuzzy msgid "%s: %s - can't open" msgstr "%s: %s - nie znaleziono" #, fuzzy msgid "Reading input map (%s) ... " msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #, fuzzy msgid "%s - ERROR reading %s" msgstr "%s: BŁĄD podczas uruchamiania komendy %s" #, fuzzy msgid "%s: %s - can't create raster map" msgstr "%s - nie można otworzyć mapy rastrowej" #, fuzzy msgid "Writing output map (%s) ... " msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #, fuzzy msgid "%s - ERROR re-reading %s" msgstr "%s: BŁĄD podczas uruchamiania komendy %s" #, fuzzy msgid "%s - ERROR writing %s" msgstr "%s: BŁĄD podczas uruchamiania komendy %s" #, fuzzy msgid "Reading raster map... " msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #, fuzzy msgid "Writing raster map... " msgstr "" "\n" "Zapisywanie pliku rastrowego" msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Lista kategorii: np. 1,3-8,13" msgid "Output separator character (default: tab)" msgstr "Wyjściowy znak separacji (domyślnie: tab)" #, fuzzy msgid "Cannot read category file of raster map <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać nagłówka dla mapy rastrowej 3D <%s> w <%s>" msgid "Cannot find file %s" msgstr "Nie mozna odnaleźć pliku %s" #, fuzzy msgid "Cannot get header for %s" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" msgid "Cannot create raster map %s" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy msgid "Cannot create vector map %s" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #, fuzzy msgid "Cannot create raster map '%s'" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy msgid "Number of raster rows to hold in memory" msgstr "Liczba rzędów do zachowania w pamięci" #, fuzzy msgid "Print raster map title only" msgstr "Wyświetl tylko typ mapy rastrowej" #, fuzzy msgid "unknown type: %d" msgstr "Typ nieznany: %c" msgid "Cannot open raster map [%s]" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #, fuzzy msgid "Cannot get raster band." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej" #, fuzzy msgid "Cannot allocate buffer for reading null values." msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #, fuzzy msgid "Cannot read GRASS raster." msgstr "Nie można wczytać rastra" #, fuzzy msgid "Cannot write GDAL raster." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #, fuzzy msgid "Cannot get [%s] driver" msgstr "Nie można otworzyć sterownika %s" #, fuzzy msgid "Cannot export [%s] raster map." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej" #, fuzzy msgid "Cannot create [%s] raster map using [%s] driver." msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy msgid "Cannot read header of raster map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #, fuzzy msgid "Cannot open TIFF file <%s>" msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #, fuzzy msgid "Reading raster map" msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." msgid "Cannot open output map." msgstr "Nie można otworzyć mapy wyjściowej." #, fuzzy msgid "%s: can't open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #, fuzzy msgid "Reading raster map <%s> ..." msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #, fuzzy msgid "memory allocation failure" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla ulokowania struktury danych" #, fuzzy msgid "Can't find data map." msgstr "Nie można znaleźć danych mapy." #, fuzzy msgid "Cannot open vector map <%s> at the topological level" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #, fuzzy msgid "Rebuilding topology ..." msgstr "Wczytywanie plika wektorowego..." msgid "No record for cat = %d" msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #, fuzzy msgid "Removing duplicates ..." msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #, fuzzy msgid "Attaching islands ..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #, fuzzy msgid "Attaching centroids ..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #, fuzzy msgid "Vector map <%s> not found in current mapset" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #, fuzzy msgid "Error allocating memory for `lines_visited'" msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #, fuzzy msgid "The number of lines in the input vector map is [%d]" msgstr "Minimalna liczba map wejściowych to dwa." msgid "Database connection not defined for layer <%d>" msgstr "Połączenie z bazą danych nie zostało zdefiniowane dla warstwy <%d>" msgid "Attribute column(s)" msgstr "Kolumna(y) atrybutów" msgid "Cannot get layer info" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie" msgid "cell file [%s] not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #, fuzzy msgid "can't open raster map [%s]" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #, fuzzy msgid "Cannot rewrite line %d" msgstr "Nie można zapisać <%s>" #, fuzzy msgid "Editing tool" msgstr "Istniejący" #, fuzzy msgid "Close boundaries" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" msgid "No layer database connection." msgstr "Brak warstwy połączenia do bazy danych." #, fuzzy msgid "Cannot snap lines %d,%d" msgstr "Nie można przeskanować czasu: " #, fuzzy msgid "Could not open ASCII file <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #, fuzzy msgid "Cannot open vector map <%s> at topo level [%d]" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #, fuzzy msgid "Cannot get layer info for vector map <%s>" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #, fuzzy msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise from East)" msgstr "Kąt obrotu w stopniach (kierunek przeciwny do ruchu wskazówek zegara)" #, fuzzy msgid "Creating vector grid..." msgstr "" "\n" "Tworzenie nowego pliku wektorowego...\n" #, fuzzy msgid "Could not find vector map <%s> in current mapset" msgstr "Nie można odnaleść wektorowej mapy wejściowej %s" #, fuzzy msgid "Could not find input map <%s>." msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #, fuzzy msgid "Parameter <%s> not set" msgstr "'incidout' wymaga ustawienia parametru czasu" #, fuzzy msgid "<%s> cellfile not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #, fuzzy msgid "Database record for cat %d not found" msgstr "Połączenie bazy danych nie zdefiniowane" msgid "Not able to open vector map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej <%s>" msgid "No table." msgstr "Brak tabeli." msgid "Can't read raster" msgstr "Nie można wczytać rastra" msgid "driver name:" msgstr "nazwa sterownika:" msgid "Database name:" msgstr "Nazwa bazy danych:" msgid "Cannot start driver '%s'." msgstr "Nie można uruchomić sterownika '%s'." msgid "Cannot describe table" msgstr "Nie można opisać tabeli" msgid "Cannot start driver <%s>." msgstr "Nie można uruchomić sterownika <%s>." msgid "Driver name" msgstr "Nazwa sterownika" msgid "Table name, select all from this table" msgstr "Nazwa tabeli, wybierz wszystko z tej tabeli" msgid "output field separator" msgstr "wyjściowy separator pola" msgid "output vertical record separator" msgstr "wyjściowy separator pionowy" msgid "null value indicator" msgstr "wskaźnik wartosci zerowej" msgid "do not include column names in output" msgstr "nie włączaj nazw kolumn" msgid "vertical output (instead of horizontal)" msgstr "wynik pionowy (zamiast poziomego)" msgid "" "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " "TrueType font (including file name)" msgstr "" "Nazwa czcionki (nie ubsługiwana interaktywnie, zobacz także -l flag)lub " "ścieżka do czcionki TrueType (zawierająca nazwę pliku)" msgid "" "Sets the grid color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Ustawienia koloru siatki, standardowe kolory GRASS lub triplet R:G:B" "(oddzielone dwukropkiem)" msgid "Sets the border color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "" "Ustawienia koloru obramowania, standardowe kolory GRASSlub triplet R:G:B " "(oddzielone dwukropkiem)" msgid "Border not yet implemented for LatLong locations: border not drawn." msgstr "Obramowanie jeszcze nie zaimplementowane dla lokacji LatLong" msgid "Raster map [%s] not available" msgstr "Mapa rastrowa [%s] nie jest dostępna" msgid "color file for [%s] not available" msgstr "Plik koloru dla [%s] nie jest dostępny" msgid "Screen coordinates to place the legend (as percentage)" msgstr "Wpółrzędne ekranowe dla umieszczenia legendy (jako procent)" msgid "Raster file [%s] not available" msgstr "Plik rastra [%s] nie jest dostępny" msgid "Not able to open file for [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku dla %s" msgid "Label file [%s] not available" msgstr "Plik etykiety %s nie jest dostępny" msgid "Can't open label file [%s]" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku etykiety [%s]" msgid "L: from M: to R: quit\n" msgstr "L: od M: do R: wyjście\n" msgid "unable to open [%s] in [%s]" msgstr "nie można otworzyć [%s] w [%s]" msgid "warning: unable to open [%s] in [%s]" msgstr "ostrzeżenie: nie można otworzyć [%s] w [%s]" msgid "Not able to open cellfile for [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" msgid "Unable to open the temporary file." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" msgid "Category <%d>: Area fill color and background color are the same!" msgstr "Kategoria <%d>: Kolor wypełnienia obszaru i kolor tła jest taki sam!" msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" msgstr "" "Rozmiar obszaru jest mniejszy niż minimalny rozmiar obszaru,nic nie zostało " "wyświetlone.\n" msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" msgstr "" "Rozmiar obszaru jest większy niż maksymalny rozmiar obszaru,nic nie zostało " "wyświetlone.\n" msgid "Line color and background color are the same!" msgstr "Kolor linii i kolor tła są takie same!" msgid "Area fill color and background color are the same!" msgstr "Kolor wypełnienia obszaru i kolor tła są takie same!" msgid "Vector file [%s] not available" msgstr "Plik wektorowy [%s] nie jest dostępny" msgid "Done\n" msgstr "Proces zakończony\n" msgid "Category <%d>: Line color and background color are the same!" msgstr "Kategorie <%d>: Kolor linii i kolor tła są takie same!" msgid "Could not open <%s>" msgstr "Nie można otworzyć <%s>" msgid "Prints and manipulates GRASS projection information files." msgstr "Wyświetla i manipuluje plikami informacji o projekcjach GRASS'a." msgid "ERROR: <%s> illegal name\n" msgstr "BŁĄD: <%s> niewłaściwa nazwa\n" msgid "" "\n" "Where %s is one of:\n" msgstr "" "\n" "Gdzie %s jest jednym z:\n" msgid "%s: - no such database %s\n" msgstr "%s: - brak takiej bazy danych %s\n" msgid "ERROR: <%s> not found\n" msgstr "BŁĄD: <%s> nie znaleziono\n" msgid "Out of Memory!\n" msgstr "Zbyt mała ilość pamięci!\n" msgid "Imagery files subgroup" msgstr "Podgrupa obrazów" msgid "Warning: illegal group name <%s>." msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa grupy <%s>." msgid "Warning: illegal output file name <%s>." msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa pliku wyjściowego <%s>." #, fuzzy msgid "An output cell map name is required." msgstr "Co najmiej dwie mapy rastrowe są wymagane" msgid "The output cell map name can not be longer than 12 characters." msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej nie może być dłuższa niż 12 znaków." msgid "Unable to open cell man <%s> for input.\n" msgstr "Nie można wyświetlić stron podręcznika map rastrowych <%s>.\n" msgid "Unable to open cell map <%s> for output.\n" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s> dla wyjściowego pliku.\n" msgid "Hit RETURN -->" msgstr "Naciśnij ENTER -->" msgid "" "\a\n" "** The following cell files in subgroup [%s] do not exist." msgstr "" "\a\n" "** Następujące pliki w podgrupie [%s] nie istnieją." msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files." msgstr "Podgrupa [%s] nie zawiera żadnych plików." msgid "Subgroup [%s] only has 1 file." msgstr "Podgrupa [%s] zawiera tylko 1 plik." msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s." msgstr "" "Podgrupa musi zawierać przynajmniej 2 pliki aby można było uruchomić %s." msgid "" "\n" "If you continue the mask will be removed." msgstr "" "\n" "W przypadku kontynuacji maska zostanie usunięta." msgid "Did not find input cell map." msgstr "Nie znaleziono wejściowej mapy rastrowej." msgid "%s: %s - Unable to open the input raster map\n" msgstr "%s: %s - Nie można otworzyć wejściowej mapy rastrowej\n" msgid "Unable to open raster map [%s]." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." msgid "#%s" msgstr "#%s" msgid "%s: %s - illegal name for output raster file." msgstr "%s: %s - niedozwolona nazwa dla wyjściowego pliku rastrowego." msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Nie można ulokować pamięci." msgid "Unable to create raster map [%s]." msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej [%s]." msgid "%s: ERROR can't open tempfile" msgstr "%s: BŁĄD nie można otworzyć pliku tymczasowego" msgid "%s: <%s> raster file not found" msgstr "%s: <%s> nie znaleziono pliku rastrowego" msgid "Couldn't find raster file %s" msgstr "Nie można znaleźć pliku rastrowego %s" msgid "done." msgstr "Zrobione." msgid "unable to find raster file [%s]" msgstr "Nie można odnaleźć rastra [%s]" #, fuzzy msgid "unable to open cellfile for [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" msgid "%s: %s in %s - can't read category file" msgstr "%s: %s %s - nie można odczytać pliku kategrii" msgid "%s: <%s> illegal name" msgstr "%s: <%s> niedozwolona nazwa" msgid "%s: Cannot open <%s>" msgstr "%s: Nie można otworzyć <%s>" msgid "Name of predefined rules file" msgstr "Nazwa pliku predefiniowanej formuly" msgid "List rules" msgstr "Lista formuł" msgid "** warning: R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d **\n" msgstr "** uwaga: wartości R:G:B poza przedziałem [0..255]: %d:%d:%d **\n" msgid "** warning: R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d **\n" msgstr "** uwaga: wartości R G B poza przedziałem [0.255]: %d %d %d **\n" msgid "** warning: no such value **\n" msgstr "** uwaga: nie takie wartosci **\n" msgid "%s:line %d:%s\n" msgstr "%s:linia %d:%s\n" msgid "** bad color specification **\n" msgstr "** zła specyfikacja koloru **\n" msgid "%s - unknown color\n" msgstr "%s - kolor nieznany\n" msgid "Valid colors are:\n" msgstr "Dopuszczalnymi kolorami są:\n" msgid "<%s> raster file not found" msgstr "Plik rastrowy <%s> nie został znaleziony" msgid "<%s> unable to open raster file" msgstr "Nie można wczytać rastra <%s>" msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #, fuzzy msgid "%s - illegal name" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" msgid "%s - can't open raster file" msgstr "%s - nie można otworzyć pliku rastrowego" msgid " %d rows, %d cols." msgstr "%d rzędy, %d kolumny" msgid "Open Raster file %s in Mapset %s" msgstr "Otwórz plik rastrow %s w mapsecie %s" #, fuzzy msgid "output 3dcell map" msgstr "wyjściowa mapa rastrowa" #, fuzzy msgid "input cell file not found\n" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #, fuzzy msgid "elev cell file not found\n" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" msgid "error opening g3d file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku g3d" #, fuzzy msgid "Input aspect file" msgstr "Plik wejściowy aspektu" msgid "Input barrier file" msgstr "Plik wejściowy aspektu" msgid "Display Reference Information" msgstr "Wyświetl informacje o odniesieniu." msgid "Unable to open output file <%s>." msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego <%s>." msgid "%s: <%s> cell file not found" msgstr "%s: <%s> pliku rastra nie znaleziono" msgid "Not able to find cellfile [%s]" msgstr "Nie można odnaleźć pliku rastroweg [%s]" msgid "** errors detected in header section **\n" msgstr "** wykryto błędy w nagłówku **\n" #, fuzzy msgid "%s -- illegal output file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa nazwa wynikowego pliku nazw sygnatur" msgid "Raster output file" msgstr "Wyjściowy plik rastrowy" #, fuzzy msgid "Print the input data extent in shell script style" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu (styl skryptu powłoki)" msgid "could not read range file" msgstr "nie można odczytać pliku zakresu rozpiętości danych" msgid "File name of classification result" msgstr "Nazwa plik dla wyników klasyfikacji" msgid "quiet" msgstr "nie pokazuj komunikatów" msgid "%s: <%s> reference map not found" msgstr "%s: <%s> mapy odniesienia nie znaleziono" msgid "Base raster map" msgstr "Bazowa mapa rastrowa" #, fuzzy msgid "Cover raster map" msgstr "wierzchnia mapa rastrowa" msgid "Resultant raster map" msgstr "Wynikowa mapa rastrowa" msgid "Name of the input raster file" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" msgid "Output raster file title" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" msgid "Name of existing raster file" msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego" msgid "" "Converts a GRASS raster file to a PPM image file at the pixel resolution of " "the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Konwertuje pliki rastrowe GRASS do pliku obrazu PPM o rozdzielczości piksela " "aktualnie zdefiniowanego regionu" msgid "Raster input map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" msgid "Verbose mode." msgstr "Pokazuj komunikaty." msgid "%s - can't read raster cellhd" msgstr "%s - nie można odczytać pliku nagłówkowego rastra 'cellhd'" msgid "error reading cell data" msgstr "błąd podczas odczytu danych rastrowych" #, fuzzy msgid "Problem opening input file [%s]" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #, fuzzy msgid "%s - too many patch files. only %d allowed" msgstr "Zbyt wiele map wejściowych. Dozwolonych jest tylko %d" #, fuzzy msgid "Either -i flag and/or profile parameter must be used." msgstr "" "Flaga -i może być użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" msgid "ILLEGAL Resolution!" msgstr "NIEDOZWOLONA rozdzielczość!" msgid "Cannot find map %s" msgstr "Nie mozna odnaleźć mapy %s" msgid "Cannot open map %s" msgstr "Nie można otworzyć mapy %s" msgid "Mapset of input map" msgstr "Mapset mapy wejściowej" #, fuzzy msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" msgstr "" "Czytaj mapę fp jako mapę o danych całkowitych (użyj regół ilościowych mapy)" msgid "Output partial derivatives instead" msgstr "Wynikowe pochodne częściowe" msgid "Can't open temp file [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego [%s]" msgid "CREATING SUPPORT FILES" msgstr "TWORZENIE PLIKÓW WSPARCIA" msgid "ELEVATION PRODUCTS for mapset [%s] in [%s]" msgstr "PRODUKTY WYSOKOŚCIOWE dla mapsetu [%s] w [%s]" #, fuzzy msgid "elevin cell file <%s> not found" msgstr "nie znaleziono pliku <%s> widoku 3d " #, fuzzy msgid "aspin cell file <%s> not found" msgstr "nie znaleziono pliku rastra aspin <%s> " #, fuzzy msgid "slopein cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #, fuzzy msgid "linkein cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #, fuzzy msgid "albedo cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #, fuzzy msgid "latin cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #, fuzzy msgid "coefbh cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #, fuzzy msgid "coefdh cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" msgid "Finished.\n" msgstr "Zakończono.\n" msgid "Unable to find [%s]." msgstr "Nie można odnaleźć [%s]." msgid "History line too long: truncating to %d characters" msgstr "Linia historii zbyt długa: przycinanie do %d znaków" msgid "%s in %s -can't open raster file" msgstr "%s w %s - nie można otworzyć pliku rastrowego" #, fuzzy msgid "%s - can't create cell file" msgstr "%s - nie można odczytać pliku nagłówkowego rastra 'cellhd'" msgid "%s: can't create %s" msgstr "%s: nie można utworzyć %s" #, fuzzy msgid "Name of the ouput raster map" msgstr "Tytuł wyjściowego rastra" msgid "Area 0, %d \t%d \t%d \t%d \t%d" msgstr "Powierzchnia 0, %d \t%d \t%d \t%d \t%d" msgid "Could not open raster '%s'" msgstr "Nie można otworzyć rastra %s" msgid "Unable to read row %d in raster map [%s]" msgstr "Nie można odczytać wiersza %d w mapie rastrowej [%s]" #, fuzzy msgid "Can't read current window parameters" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" msgid "[%s] file name not legal" msgstr "[%s] nazwa pliku jest niedozwolona" msgid "[%s] file name not legal\n" msgstr "[%s] nazwa pliku jest niedozwolona\n" #, fuzzy msgid "Name of the infiltration excess raster file" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #, fuzzy msgid "Name of the output walkers site file" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" msgid "Open 3D raster file %s" msgstr "Nie Otwórz plik rastrowy 3D %s" msgid "Requested g3d file not found <%s>" msgstr "Wymagany plik g3d nie został znaleziony <%s>" msgid "Error opening g3d file <%s>" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku g3d <%s>." #, fuzzy msgid "Could not open elevation map\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" msgid "Error opening g3d file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku g3d" #, fuzzy msgid "Open vector g3d raster file %s" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku etykiety [%s]" msgid "Open g3d raster file %s" msgstr "Otwórz plik rastra g3d %s" msgid "Could not close the g3d map" msgstr "Nie można zamknąć mapy g3d" msgid "cannot create output map [%s]" msgstr "nie można utowrzyć wyjściowej mapy [%s]" #, fuzzy msgid "It could not be find input map <%s>" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #, fuzzy msgid "It could not be found input map <%s>" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #, fuzzy msgid "Cannot find input map <%s>" msgstr "Nie można odnależć mapy wejściowego <%s>" msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect" msgstr "" "Nie zdefiniowano połączenia z bazą danych dla sterownika <%s>. Uruchom db." "conect" msgid "+---------------------------------+---------------+" msgstr "+---------------------------------+---------------+" msgid " %13e |" msgstr " %13e |" msgid "--------------------------------------------------" msgstr "--------------------------------------------------" msgid "Table name" msgstr "Nazwa tabeli" #, fuzzy msgid "Vector file [%s] not available in search list" msgstr "Plik wektorowy [%s] nie jest dostępny" msgid "Cannot open database <%s>" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" msgid "Cannot open toolbox: %s" msgstr "Nie można otworzyć paska narzędziowego: %s" msgid "Cannot open toolbox." msgstr "Nie można otworzyć paska narzędziowego." msgid "Name of existing vector file" msgstr "Nazwa istniejącego pliku wektorowego" #, fuzzy msgid "can't open cell file [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" msgid "ERROR: A line needs at least 2 points" msgstr "BŁĄD: Dla linii wymagane są przynajmniej 2 punkty" msgid "ERROR: An area needs at least 3 points" msgstr "BŁĄD: Dla powierzchni wymagane są przynajmniej 3 punkty" #, fuzzy msgid "No database updates." msgstr "Brak uakualnień bazy danych." #, fuzzy msgid "Category ranges: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Lista kategorii: np. 1,3-8,13" msgid "Writing attributes ...\n" msgstr "Zapisywanie atrybutów ...\n" msgid "Could not open ascii file [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku ASCII [%s]" msgid "Can't open temp file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego %s" msgid "x column name" msgstr "Nazwa kolumny x" msgid "z column name" msgstr "Nazwa kolumny z" msgid "%s: Cannot open dxf file" msgstr "%s: Nie można otworzyć pliku dxf" msgid "%s: Cannot open new vector file" msgstr "%s: Nie można otworzyć nowego pliku wektorowego" #, fuzzy msgid "Could not find input vector '%s'" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #, fuzzy msgid "New vector composite" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #, fuzzy msgid "Append files to existing file" msgstr "Nazwy istniejących plików rastrowych" #, fuzzy msgid " Patching file %s" msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #, fuzzy msgid "" "List vector files in input location and exit (a dummy value must be given " "for input)" msgstr "Wyświetl listę plików rastrowych w wejściowej lokacji i wyjdź" #, fuzzy msgid "could not find input map <%s>" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #, fuzzy msgid "unable to open cell file [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #, fuzzy msgid "cannot get layer info for vector map" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #, fuzzy msgid "cannot open database %s by driver %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" msgid "column type not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" msgid "cannot create table: %s" msgstr "Nie można stworzyć tabeli: %s" #, fuzzy msgid "cannot create index" msgstr "Brak bieżącego okna" msgid "no record for cat = %d" msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" msgid "cannot insert row: %s" msgstr "Nie można wstawić wiersza: %s" msgid "Could not find vector '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć pliku wektorowego '%s'" msgid "Could not find vector file %s" msgstr "Nie można odnaleść pliku wektorowego %s" msgid "%s: <%s> vector map not found" msgstr "%s: nie odnaleziono wektorowej mapy <%s>" msgid "Do not create attribute table." msgstr "Nie twórz tabeli atrubutów." msgid "Can't create output map" msgstr "Nie można utworzyć mapy wyjściowej:" msgid "Could not close new g3d map" msgstr "Nie można zamknąć nowej mapy g3d" #, fuzzy msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" msgstr "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" msgid "" " CHECK MAP RESIDUALS\n" "\n" msgstr "" " SPRAWDŹ REZYDUŁA MAPY\n" "\n" msgid " Current Map New Map\n" msgstr " Bieżąca mapa Nowa Mapa\n" msgid "" " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | " "residuals\n" msgstr "" " PUNKT wspol X wspol Y | wspol X wspol Y | " "residua\n" msgid "Vector map '%s' not found" msgstr "Nnie znaleziono mapy wektorowej '%s'" msgid "Cannot find vector map" msgstr "Nie można odnaleźć mapy wektorowej" msgid "Cannot find raster map" msgstr "Nie można odnaleźć mapy rastrowej" msgid "Name of existing 3dcell map" msgstr "Nazwa istniejącej mapy 3dcell" msgid "Draw geographic grid" msgstr "Rysuj siatkę geograficzną" msgid "Output GRASS image file" msgstr "Wyjściowy plik obrazu GRASS'a" #, fuzzy msgid "Resulting output grid3D volume" msgstr "Wynikowa mapa wyjściowa" msgid "verbose mode" msgstr "pokazuj komunikaty" msgid "name for new binary vector file (omit for display to stdout)" msgstr "nazwa nowego vektorowego pliku binarnego (pomiń wyświetlanie w stdout)" msgid "name for new binary vector file" msgstr "nazwa nowego binarnego pliku wektorowego" msgid "Query layer" msgstr "Warstwa zapytania" msgid "Query column name" msgstr "Nazwa kolumny zapytania" msgid "" "GRASS module to create a fractal surface of a given fractal dimension. Uses " "spectral synthesis method. Can create intermediate layers showing the build " "up of different spectral coefficients (see Saupe, pp.106-107 for an example " "of this). Use this module to generate naturally looking synthetical " "elevation models (DEM)." msgstr "" "Moduł GRASS'a do tworzenia powierzchni fraktalnych o wymiarze danego " "fraktala. Używa metody syntezy fraktalnej. Potrafi tworzyć warstwy pośrednie " "ukazujące budowę różnych współczynników fraktalnych (zobacz Saupe, str. 106-" "107 dla tego przykładu). Użyj tego modułu aby tworzyć naturalnie wyglądające " "sztuczne modele terenu (DEM)." msgid "Display active frame dimensions" msgstr "Wyświetl wymiary aktywnej ramki" msgid "%s Pan\n" msgstr "%s Przesuń\n" msgid "%s Quit menu\n" msgstr "%s menu Wyjście\n" msgid "%s Quit\n" msgstr "%s Wyjdź\n" msgid "Right: " msgstr "Prawy: " msgid "%s[%d]: No raster file specified." msgstr "%s[%d]: Nie określono pliku rastrowego." #, fuzzy msgid "Makes 3D trees from input point vector file" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku wektorowego" #, fuzzy msgid "Diameter of the tree crown in map units" msgstr "Współrzędne są dane w jednostkach mapy" #, fuzzy msgid "Name of the column with tree crown width" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #, fuzzy msgid "Name of the column with tree species" msgstr "Nazwa wyświetlanej kolumny" msgid "%s\n" msgstr " %s\n" msgid "Connect to the database through DBMI." msgstr "Połącz z bazą danych poprzez DBMI." msgid "Done.\n" msgstr "Proces zakończony.\n" msgid "Zooming finished.\n" msgstr "Powiększenie zakończone.\n" msgid "Read fp map as integer - use map's quant rules" msgstr "" "Czytaj mapę fp jako mapę o danych całkowitych - użyj regół ilościowych mapy" msgid "cover raster map" msgstr "wierzchnia mapa rastrowa" msgid "resultant raster map" msgstr "wynikowa mapa rastrowa" msgid "Name of existing raster file." msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego." msgid "Name of input map" msgstr "Nazwa mapy wejściowej" msgid "Input layer name" msgstr "Nazwa warstwy wejsciowej" msgid "Output layer name" msgstr "Nazwa warstwy wyjściowej" msgid "Name of the resulting map" msgstr "Nazwa mapy wynikowej" msgid "Name of existing input raster file" msgstr "Nazwa istniejącego wejściowego pliu rastrowego" #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista dostępnych mapsetów" #, fuzzy msgid "List fonts (default; provided for compatibility with d.font)" msgstr "Tryb komend (Kompatybilność z d.text)" #, fuzzy msgid "Input file" msgstr "Plik wejściowy DXF" #, fuzzy msgid "Unable to read range for %s" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy msgid "Unable to read FP range for %s" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy msgid "Text encoding" msgstr "Kodowanie znaków" #, fuzzy msgid "Display coordinates to convert" msgstr "Uruchom monitor wyświetlania" #, fuzzy msgid "File from which to read coordinates (\"-\" to read from stdin)" msgstr "Plik ascii zawierający sygnatury widmowe" #, fuzzy msgid "Invalid coordinates <%s,%s>" msgstr "Niewłaściwe współrzędne %s %s" #, fuzzy msgid "Range file for <%s> not available" msgstr "Plik kategorii dla <%s> jest niedostępny" #, fuzzy msgid "Only one of -%c, -%c, -%c, -%c or -%c flags may be specified" msgstr "Tylko jedna z opcji '%s', '%s' lub '%s' może być określona" #, fuzzy msgid "Unable to open training map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy msgid "Unable to open training map <%s in %s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" msgid "Name of vegetation index" msgstr "Nazwa wskaźnika wegetacji" msgid "Range: [0.0;1.0]" msgstr "Zakres: [0.0;1.0]" msgid "Unable to read raster map <%s> row %d >" msgstr "Z mapy rastrowej <%s> nie można przeczytać wiersza %d" #, fuzzy msgid "Extract quality control parameters from Modis QC layers" msgstr "Mapa rastrowa terenu (DEM)" #, fuzzy msgid "qcname" msgstr "nazwa" msgid "Name of QC type to extract" msgstr "Nazwa pliku QC do utworzenia" msgid "Name of QC" msgstr "Nazwa QC" #, fuzzy msgid "Name of the surface reflectance QC layer [bit array]" msgstr "Nazwa warstwy rastrowej powierzchni fraktalnej" #, fuzzy msgid "output" msgstr "Mapa wyjściowa" #, fuzzy msgid "Name of the output QC type classification layer" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku rastrowego" #, fuzzy msgid "band number out of allowed range [1-7]" msgstr "Liczba klatek" #, fuzzy msgid "250m band number is out of allowed range [1,2]" msgstr "Liczba klatek" msgid "Cannot write to output raster file" msgstr "Nie można zapisać do wyjściowej mapy rastrowej" #, fuzzy msgid "" "Name and type of the new column(s) ('name type [,name type, ...]' - types " "depend on database backend, but all support VARCHAR(), INT, DOUBLE PRECISION " "and DATE)" msgstr "" "Nazwa i typ nowej kolumny (typy w zależności od database backend, ale " "wszystkie wspierają VARCHAR(), INT, DOUBLE i DATE)" msgid "Unable to get cell header for <%s>" msgstr "Nie można pobrać komórki nagłówka dla %s" msgid "Reading <%s> ..." msgstr "Odczytywanie<%s> ..." msgid "Raster file to be converted." msgstr "Plik rastrowy który ma być przetworzony" msgid "Name for new PNG file. (use out=- for stdout)" msgstr "Nazwa dla nowego pliku PNG. (use out=- for stdout)" #, fuzzy msgid "Unable to open cellfile for <%s>" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" msgid "Unable to open <%s>" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego <%s>." msgid "Reading <%s> ... " msgstr "Wczytywanie %s..." #, fuzzy msgid "Error reading <%s>" msgstr "Błąd podczas odczytywania [%s]." msgid "raster, soil, erosion, USLE" msgstr "raster, gleba, erozja, USLE" #, fuzzy msgid "Name of the Soil sand fraction map [0.0-1.0]" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #, fuzzy msgid "Name of the Soil clay fraction map [0.0-1.0]" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #, fuzzy msgid "Name of the Soil silt fraction map [0.0-1.0]" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #, fuzzy msgid "Name of the Soil Organic Matter map [0.0-1.0]" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #, fuzzy msgid "Name of the output USLE K factor layer" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej" #, fuzzy msgid "Unable to read header for <%s>" msgstr "Nie można pobrać nagłówka dla %s" #, fuzzy msgid "Cannot set region to output region" msgstr "Nie można ustawić regionu z powrotem do regionu początkowego !!!" #, fuzzy msgid "Unable to write raster maps -- try increasing cell size" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy msgid "Error writing temporary file <%s>" msgstr "Błąd zapisu pliku mapy wynikowej!" #, fuzzy msgid "Unable to read row %d" msgstr "Nie możn odczytać wiersza %i\n" msgid "Delete the null file" msgstr "Usuwanie pliku null " #, fuzzy msgid "Unable to read region <%s>" msgstr "Nie można wstawić wiersza: %s" #, fuzzy msgid "Unable to open 3dview file <%s>" msgstr "nie można otworzyć pliku <%s> widoku 3d w <%s>" #, fuzzy msgid "Unable to read 3dview file <%s>" msgstr "nie można odczytać pliku <%s> widoku 3d w <%s>" #, fuzzy msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found" msgstr "Stary plik widoku 3d. Nie znaleziono regionu w <%s> w <%s>" #, fuzzy msgid "Range info for [%s] not available (run r.support)" msgstr "Informacja o zakresie dla [%s] jest niedostepna (uruchom r.support)" #, fuzzy msgid "Range info for <%s> not available (run r.support)" msgstr "Informacja o zakresie dla [%s] jest niedostepna (uruchom r.support)" #, fuzzy msgid "Path to rules file (\"-\" to read from stdin)" msgstr "Wejściowy plik współrzędnych (pomiń odczyt z stdin" #, fuzzy msgid "fprange= and range= must be used together" msgstr "Nazwy map rastrowych do złatania ('mozaikowania') ze sobą" #, fuzzy msgid "%s is integer map, it can't be quantized" msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) do obliczeń ilościowych" #, fuzzy msgid "%s is integer map, it can't be used as basemap" msgstr "Nazwa mapy rastrowej która ma być użyta jako maska" #, fuzzy msgid "unable to read quant rules for basemap <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy msgid "invalid value for fprange= <%s>" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skalowego." #, fuzzy msgid "invalid value for range= <%s>" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skalowego." #, fuzzy msgid "unable to open input file <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #, fuzzy msgid "" "\n" "Enter the rule or 'help' for the format description or 'end' to exit:\n" msgstr "Wprowadź formułę w jednym z formatów:\n" #, fuzzy msgid "Unable to read color table for <%s>" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #, fuzzy msgid "Error reading row <%d>" msgstr "Błąd podczas odczytu rzędu danych" #, fuzzy msgid "Name of input raster map containing starting points" msgstr "Mapa rastrowa zawierająca wartości użyte dla długości strzałek" #, fuzzy msgid "Raster map calculator." msgstr "Wyrównaj do mapy rastrowej" #, fuzzy msgid "Expression to evaluate" msgstr "Wartość próbki bitów" #, fuzzy msgid "File containing expression to evaluate" msgstr "Plik zawierający reguły klasyfikacji" msgid "Unable to open input map <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyćmapy wejściowej <%s>" msgid "Unable to open output map <%s>" msgstr "Nie można otworzyćmapy wyjściowej <%s>" msgid "Error reading row %d" msgstr "Błąd podczas odczytu rzędu %d danych" #, fuzzy msgid "Unable to open base map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy msgid "Unable to read category file of cover map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy msgid "The base map must be an integer (CELL) map" msgstr "wejściowa mapa rastrowa" #, fuzzy msgid "Unable to read range of base map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy msgid "Generating reclass map" msgstr "Wczytywanie mapy hipsometrycznej:" #, fuzzy msgid "Writing output map" msgstr "Zapis do mapy ..." #, fuzzy msgid "Exports the color table associated with a raster map layer." msgstr "Wyświetla paletę kolorów związaną z warstwą mapy rastrowej." #, fuzzy msgid "Output values as percentages" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku ekspozycji" #, fuzzy msgid "Output terrain only vector map name" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku ekspozycji" #~ msgid "Current region does not include the entire input vector map <%s>" #~ msgstr "Bieżący region nie zawiera całej wejściowej mapy wektorowej <%s>"