# translation of grasslibs_el.po to Bασίλειος Αντωνίου # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2007 GRASS Development Team # # Carlos Davila , 2007. # Vasilios Antoniou , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasslibs_el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-12 22:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-16 11:25+0300\n" "Last-Translator: Vasilios Antoniou \n" "Language-Team: Bασίλειος Αντωνίου \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../lib/imagery/list_gp.c:34 #, c-format msgid "group <%s> is empty\n" msgstr "" #: ../lib/imagery/list_gp.c:44 #, c-format msgid "group <%s> references the following raster maps\n" msgstr "" #: ../lib/imagery/target.c:38 #, c-format msgid "Unable to read target file for group [%s]" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου για το γκρουπ [%s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:23 #, c-format msgid "Unable to create file [%s] of group [%s in %s]" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου [%s] του γκρουπ [%s in %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:36 ../lib/imagery/fopen.c:57 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] of group [%s in %s]" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου [%s] του γκρουπ [%s in %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:49 #, c-format msgid "Unable to find file [%s] of group [%s in %s]" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείων [%s] του γρουπ [%s in %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:79 #, c-format msgid "Unable to create file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου [%s] για το subgroup [%s] του group [%s in %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:101 ../lib/imagery/fopen.c:127 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος [%s] για subgroup [%s] του group [%s στο %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:116 #, c-format msgid "Unable to find file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]" msgstr "Αδυναμία εύρεσης [%s] για subgroup [%s] του group [%s στο %s]" #: ../lib/imagery/list_subgp.c:36 #, c-format msgid "subgroup <%s> of group <%s> is empty\n" msgstr "" #: ../lib/imagery/list_subgp.c:48 #, c-format msgid "subgroup <%s> of group <%s> references the following raster maps\n" msgstr "" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:73 msgid "Vector is not 3D" msgstr "Το διάνυσμα δεν είναι 3Δ" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:76 msgid "Loading data from attribute table ..." msgstr "Φορτώνω δεδομένα από τα πίνακα..." #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:79 ../lib/vector/Vlib/net.c:179 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:350 ../lib/vector/Vlib/map.c:240 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:361 ../lib/vector/Vlib/map.c:467 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:584 ../lib/vector/Vlib/map.c:682 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:278 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d" msgstr "" "Δεν έχει καθοριστεί η σύνδεση με τη βάση δεδομένων για το επίπεδο (layer) %d" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:88 ../lib/vector/Vlib/net.c:185 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:355 ../lib/vector/Vlib/map.c:268 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:402 ../lib/vector/Vlib/map.c:617 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:284 ../lib/sites/sites.c:372 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:105 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:126 #: ../lib/db/dbmi_client/db.c:46 ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:49 #, c-format msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων <%s> με τον οδηγό <%s>" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:94 #, c-format msgid "Cannot find z column <%s> (please verify name, e.g. with v.info)" msgstr "" "Δεν μπορώ να βρώ την στήλη z <%s> (παρακαλώ επιβεβαιώστε το όνομα, e.g. with " "v.info)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:97 msgid "Column type of z column is not supported (must be integer or double)" msgstr "Ο τύπος στήλης z δεν υποστηρίζεται (πρέπει να είναι ακέραιος ή διπλός)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:108 msgid "Cannot read column type of smooth column" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του τύπου στήλης της smooth στήλης" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:110 msgid "Column type of smooth column (datetime) is not supported" msgstr "Ο τύπος στήλης ή smooth στήλη (datetime) δεν υποστηρίζεται" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:112 msgid "Column type of s column is not supported (must be integer or double)" msgstr "" "Ο τύπος στήλης της s στήλης δεν υποστηρίζεται (πρέπει να είναι ακέραιος ή " "διπλός)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:123 msgid "Reading lines from vector map ... " msgstr "Διαβάζω γραμμές από τον διανυσματικό χάρτη..." #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:155 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:273 #, c-format msgid "Database record for cat %d not found" msgstr "Η εγγραφή της βάσης δεδομένων για cat %d δεν βρέθηκε" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:236 msgid "Reading nodes from vector map ... " msgstr "Διαβάζω τους κόμβους από τον διανυσματικό χάρτη..." #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:318 msgid "strip exists with insufficient data" msgstr "strip υπάρχει με ανεπαρκή δεδομένα" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:333 #, c-format msgid "there are points outside specified 2D/3D region--ignored %d points" msgstr "" "υπάρχουν σημεία έξω από την καθορισμένη 2Δ/3Δ περιοχή --αγνοούνται %d σημεία" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:336 #, c-format msgid "ignoring %d points -- too dense" msgstr "αγνοούνται %d σημεία -- πολύ πυκνά" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:340 #, c-format msgid "" "%d points given for interpolation (after thinning) is less than given NPMIN=%" "d" msgstr "" "%d τα σημεία που δώθηκαν για παρεμβολή (after thinning) είναι μικρότερα από " "το δωσμένο NPMIN=%d" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:358 #, c-format msgid "" "There are less than %d points for interpolation. No segmentation is " "necessary, to run the program faster set segmax=%d (see manual)" msgstr "" "Υπάρχουν λιγότερα από %d σημεία για παρεμβολή. Δεν είναι απαραίτητος ο " "διαμελισμός , για να τρέξετε το πρόγραμμα γρηγορότερα δώστε segmax=%d (δείτε " "οδηγίες)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:399 msgid "some points outside of region -- will ignore..." msgstr "κάποια σημεία έξω από την περιοχή -- θα αγνοηθούν..." #: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:47 #, c-format msgid "Mask raster map <%s> not found" msgstr "" #: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:69 msgid "Bitmap mask created" msgstr "Δημιουργήθηκε μάσκα bitmap" #: ../lib/rst/interp_float/segmen2d.c:113 msgid "" "taking too long to find points for interpolation--please change the region " "to area where your points are. Continuing calculations..." msgstr "" "Παίρνει πάρα πολύ χρόνο να βρω τα σημεία για παρεμβολή -- παρακαλώ αλλάξτε " "την περιοχή σε μία άλλη που να βρίσκονται τα σημεία σας. Συνεχίζω τους " "υπολογισμούς..." #: ../lib/symbol/read.c:206 #, c-format msgid "Cannot read symbol line coordinates: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των συντεταγμένων των συμβόλων γραμμής: %s" #: ../lib/symbol/read.c:254 #, c-format msgid "" "Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name@mapset)" msgstr "" "Εσφαλμένο όνομα συμβόλου: '%s' (θα έπρεπε να είναι: group/name or group/" "name@mapset)" #: ../lib/symbol/read.c:278 #, c-format msgid "Cannot find/open symbol: '%s'" msgstr "Δεν μπορώ να βρω/ανόιξω το σύμβολο: '%s'" #: ../lib/symbol/read.c:378 ../lib/symbol/read.c:396 ../lib/symbol/read.c:406 #: ../lib/symbol/read.c:424 #, c-format msgid "Incorrect symbol color: '%s', using default." msgstr "Εσφαλμένο χρώμα συμβόλου: '%s', χρησιμοποιώ το προεπιλεγμένο." #: ../lib/vector/vedit/select.c:234 msgid "Unknown query tool" msgstr "Άγνωστος query εργαλείο" #: ../lib/vector/vedit/cats.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set category %d for (feature id %d)" msgstr "Αδυναμία καθορισμού κατηγορίας %d για τη γραμμή %d" #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:97 msgid "not implemented" msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί" #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:109 #, c-format msgid "Unable to delete item %d from spatial index" msgstr "Δεν γίνεται η διαγραφή του αντικειμένου %d από το χωρικό πίνακα" #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:127 msgid "" "Unable to build spatial index from topology, vector map is not opened at " "topo level 2" msgstr "" "Αδυναμία δημιοργίας χωρικού πίνακα από την τοπολογία, ο διανυσματικός χάρτης " "δεν είναι ανοικτός στο topo level 2" #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:166 msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): node does not exist" msgstr "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): κόμβος δεν υπάρχει" #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:176 msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): line does not exist" msgstr "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): η γραμμή δεν υπάρχει" #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:193 msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): area does not exist" msgstr "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): η επιφάνεια δεν υπάρχει" #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:210 msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): isle does not exist" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/line.c:60 ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:317 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/line.c:199 ../lib/vector/Vlib/line.c:231 msgid "Index out of range in" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/line.c:527 msgid "Segment outside line, no segment created" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:121 msgid "Building graph..." msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:163 msgid "Unable to build network graph" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:169 msgid "Forward costs column not specified" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:176 msgid "Arc field < 1" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:190 ../lib/vector/Vlib/net.c:207 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:360 #, c-format msgid "Column <%s> not found in table <%s>" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:196 ../lib/vector/Vlib/net.c:213 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:366 #, c-format msgid "Data type of column <%s> not supported (must be numeric)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:226 msgid "Registering arcs..." msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:254 #, c-format msgid "" "Database record for line %d (cat = %d, forward/both direction(s)) not found " "(forward/both direction(s) of line skipped)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:273 #, c-format msgid "" "Database record for line %d (cat = %d, backword direction) not found" "(direction of line skipped)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:322 msgid "Cannot add network arc" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:346 msgid "Setting node costs..." msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:402 #, c-format msgid "Database record for node %d (cat = %d) not found (cost set to 0)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:429 msgid "Flattening the graph..." msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:432 ../lib/vector/Vlib/graph.c:110 msgid "GngFlatten error" msgstr "GngFlatten σφάλμα" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:439 msgid "Graph was built" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:509 ../lib/vector/Vlib/graph.c:231 #, c-format msgid "dglShortestPath error: %s" msgstr "dglShortestPath σφάλμα: %s" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:590 msgid "Wrong line direction in Vect_net_get_line_cost()" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:120 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:306 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:309 #, c-format msgid "OGR feature type %d not supported" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:178 msgid "OGR feature without ID" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:378 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:386 #, c-format msgid "Unable to get feature geometry, FID %ld" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/read.c:30 ../lib/vector/Vlib/close.c:38 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:40 ../lib/vector/Vlib/build.c:31 #: ../lib/vector/Vlib/rewind.c:35 ../lib/vector/Vlib/write.c:53 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:59 msgid "Requested format is not compiled in this version" msgstr "Το συγκεκριμένο format δεν γίνει compiled για την έκδοση αυτή" #: ../lib/vector/Vlib/read.c:99 msgid "vector map is not opened" msgstr "Ο διανυσματικός χάρτης δεν είναι ανοικτός" #: ../lib/vector/Vlib/read.c:102 #, c-format msgid "" "Vect_read_line(): feature id %d is not reasonable (max features in vector " "map <%s>: %d)" msgstr "" "Vect_read_line():γραμμή %d δεν έχει λογική (max γραμμή στον διανυσματικό " "χάρτη: <%s>: %d)" #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:127 msgid "3D not supported by Vect_segment_intersection()" msgstr "" "Η 3διάστατη απεικόνιση δεν υποστηρίζεται από το Vect_segment_intersection()" #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:322 msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear vertical segments)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:448 msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear non vertical segments)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1099 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1105 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1107 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1155 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1164 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1185 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1202 msgid "Error while adding point to array. Out of memory" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/close.c:134 #, c-format msgid "Unable to close vector <%s>" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του διανύσματος <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:31 msgid "Category index is not up to date" msgstr "Ο κατάλογος των κατηγοριών δεν είναι ενημερωμένος" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:61 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:125 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:143 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:166 msgid "Invalid layer index (index >= number of layers)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:107 msgid "Invalid layer index (index < 0 or index >= number of layers)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:232 msgid "Layer or category index out of range" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:283 msgid "Layer index out of range" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:460 #, c-format msgid "Unable to open cidx file <%s> for write" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:468 #, c-format msgid "Error writing out category index file <%s>" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:511 #, c-format msgid "Unable to open category index file for vector map <%s@%s>" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:89 msgid "Layer number must be 1 or greater" msgstr "Το νούμερο του επιπέδου πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο με 1" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:94 msgid "Unable to add database link, map is not opened in WRITE mode" msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης βάσης δεδομένων, ο χάρτης δεν είναι ανοικτός σε κατάσταση " "εγγραφής (WRITE mode)" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:100 msgid "Unable to add database link" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης βάσης δεδομένων" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:106 ../lib/vector/Vlib/field.c:151 msgid "Unable to write database links" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης βάσης δεδομένων" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:219 #, c-format msgid "Layer number %d or name <%s> already exists" msgstr "Το επίπεδο με αριθμό %d ή όνομα <%s> υπάρχει ήδη" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:298 #, c-format msgid "" "Default driver / database set to:\n" "driver: %s\n" "database: %s" msgstr "" "Προεπιλεγμένος οδηγός / η βάση δεδομένων έχει:\n" "driver: %s\n" "database: %s" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:305 msgid "Default driver is not set" msgstr "Ο προεπιλεγμένος οδηγός δεν έχει καθοριστεί" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:308 msgid "Default database is not set" msgstr "Η προεπιλεγμένη βάση δεδομένων δεν έχει καθοριστεί" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:367 #, c-format msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:507 msgid "Unable to open OGR DBMI driver" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:546 msgid "" "All FID tests failed. Neither 'FID' nor 'ogc_fid' nor 'ogr_fid' nor 'gid' " "available in OGR DB table" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:601 #, c-format msgid "Don't know how to read links for format %d" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:633 #, c-format msgid "Error in rule on row %d in %s" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:686 #, c-format msgid "Unable to open vector database definition file '%s'" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:774 msgid "Bug: attempt to update map which is not in current mapset" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/break_lines.c:115 ../lib/vector/Vlib/break_lines.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Intersections: %5d" msgstr "Άλλη προβολή" #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:53 msgid "OGR format cannot be updated" msgstr "OGR format δεν μπορεί να ανανεωθεί" #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:65 #, c-format msgid "Unable to open OGR data source '%s'" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος OGR πηγή δεδομένων '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:85 #, c-format msgid "Unable to open layer <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος επιπέδου <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:129 #, c-format msgid "Unable to open fidx file for vector map <%s@%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου fidx για τον διανυσματικό χάρτη <%s@%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:147 #, c-format msgid "" "Feature index format version %d.%d is not supported by this release. Try to " "rebuild topology or upgrade GRASS." msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:152 #, c-format msgid "" "Your GRASS version does not fully support feature index format %d.%d of the " "vector. Consider to rebuild topology or upgrade GRASS." msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:100 #, c-format msgid "Programmer requested unknown open level %d" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:168 ../lib/vector/Vlib/map.c:324 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:118 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:121 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:109 ../lib/ogsf/Gv3.c:57 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found" msgstr "Ο διανυσματικός χάρτης <%s> δεν βρέθηκε" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:179 msgid "" "Vector map which is not in the current mapset cannot be opened for update" msgstr "" "Ο διανυσματικός χάρτης που δεν ανήκει στο τρέχον mapset δεν μπορεί να " "ανοίξει για ενημέρωση" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:199 ../lib/ogsf/Gp3.c:115 ../lib/ogsf/Gv3.c:63 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος διανυσματικού χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:211 ../lib/vector/Vlib/open.c:279 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:299 #, c-format msgid "" "Unable to open vector map <%s> on level %d. Try to rebuild vector topology " "by v.build." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος διανυσματικού χάρτη <%s> στο τοπολογικό επίπεδο %d. " "Δοκιμάστε να ξαναφτιάξετε την τοπολογία με v.build." #: ../lib/vector/Vlib/open.c:214 msgid "Unable to read head file" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης head αρχείου" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:236 #, c-format msgid "Unable to open topology file for vector map <%s>" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος τοπολογικού αρχείου για τον διανυσματικό χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:262 #, c-format msgid "Unable to open category index file for vector map <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του υπομνήματος για τον διανυσματικό χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:353 ../lib/vector/Vlib/open.c:576 #, c-format msgid "Unable to open history file for vector map <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του ιστορικού του διανυσματικού χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:531 #, c-format msgid "%s is not in the current mapset (%s)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:540 ../lib/vector/Vlib/map.c:175 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:311 #, c-format msgid "Vector map name is not SQL compliant" msgstr "Ο διανυσματικός χάρτης δεν είναι συμβατός με SQL" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:547 ../lib/vector/Vlib/map.c:186 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:315 #, c-format msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "" "Ο διανυσματικός χάρτης <%s> υπάρχει ήδη και θα αντικατασταθεί (overwritten)" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:552 ../lib/vector/Vlib/map.c:190 #, c-format msgid "Unable to delete vector map <%s>" msgstr "Αδυναμία διαγραφής διανυσματικού χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:566 #, c-format msgid "Unable to create vector map <%s>" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διανυσματικού χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:622 #, c-format msgid "Unable to stat file <%s>" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:731 msgid "Size of 'coor' file differs from value saved in topology file" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:742 #, c-format msgid "Please rebuild topology for vector map <%s@%s>" msgstr "Παρακαλώ ξαναφτιάξτε την τοπολογία για τον διανυσματικό χάρτη <%s@%s>" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Building topology for vector map <%s>..." msgstr "Δημιουργία τοπολογίας για τον διανυσματικό χάρτη <%s>...\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:141 #, fuzzy msgid "Topology was built" msgstr "Η τοπολογία δημιουργήθηκε\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Number of nodes: %d" msgstr "Αριθμός κόμβων : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Number of primitives: %d" msgstr "Αριθμός σημείων : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Number of points: %d" msgstr "Αριθμός σημείων : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Number of lines: %d" msgstr "Αριθμός γραμμών : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Number of boundaries: %d" msgstr "Αριθμός συνοριακών γραμμών: %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Number of centroids: %d" msgstr "Αριθμός κέντρων πολυγώνου : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Number of faces: %d" msgstr "Αριθμός συνοριακών γραμμών: %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Number of kernels: %d" msgstr "Αριθμός πυρήνων : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Number of areas: %d" msgstr "Αριθμός περιοχών : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Number of isles: %d" msgstr "Αριθμός γραμμών : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Number of incorrect boundaries: %d" msgstr "Αριθμός λανθασμένων συνοριακών γραμμών (boundaries) : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Number of centroids outside area: %d" msgstr "Αριθμός κέντρων πολυγώνων έξω από την περιοχή : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Number of duplicate centroids: %d" msgstr "Αριθμός διπλών κέντρων πολυγώνων : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Number of areas without centroid: %d" msgstr "Αριθμός περιοχών χωρίς κέντρα : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:226 #, fuzzy msgid "Number of areas: -" msgstr "Αριθμός περιοχών : -\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:227 #, fuzzy msgid "Number of isles: -" msgstr "Αριθμός περιοχών : -\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:256 #, c-format msgid "Unable to open topo file for write <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου για εγγραφή <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:264 msgid "Error writing out topo file" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του χάρτη" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:407 #, c-format msgid "Unable open spatial index file for write <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πίνακα χωρικών δεδομένων για εγγραφή <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:415 msgid "Error writing out spatial index file" msgstr "Σφάλμα εγγραφής χωρικών δεδομένων στο αρχείο" #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:210 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:235 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:259 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:278 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:296 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:315 #, c-format msgid "Vector map <%s> is not open on level >= 2" msgstr "Ο διανυσματικός χάρτης <%s> δεν είναι ανοικτός σε επίπεδο >= 2" #: ../lib/vector/Vlib/header.c:95 ../lib/vector/Vlib/header.c:143 #, c-format msgid "Unable to open header file of vector <%s>" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/header.c:151 #, c-format msgid "Corrupted row in head: %s" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/header.c:187 #, c-format msgid "Unknown keyword %s in vector head" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/header.c:510 ../lib/gis/proj3.c:64 msgid "Unknown projection" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:93 msgid "Unable to add area (map closed, topo saved)" msgstr "Αδυναμία προσθήκης επιφάνειας (χάρτης κλειστός, τοπογραφία σωσμένη)" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:102 msgid "Unable to add isle (map closed, topo saved)" msgstr "Unable to add isle (χάρτης κλειστός, τοπογραφία σωσμένη)" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:112 msgid "Area of size = 0.0 ignored" msgstr "Επιφάνεια μεγέθους = 0.0 αγνοείται" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:148 msgid "Request to find area outside nonexistent isle" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:507 #, fuzzy msgid "Registering primitives..." msgstr "Εγγραφή αρχικά: " #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:516 msgid "Unable to read vector map" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης διανυσματικού χάρτη" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:560 #, c-format msgid "%d primitives registered" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:561 #, c-format msgid "%d vertices registered" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:572 #, fuzzy msgid "Building areas..." msgstr "Δημιουργία επιφανειών" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "%d areas built" msgstr "Επιφάνειες δημιουργήθηκαν" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "%d isles built" msgstr "Νησίδες δημιουργήθηκαν" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:605 msgid "Attaching islands..." msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:620 msgid "Attaching centroids..." msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/read_nat.c:136 msgid "Attempt to read dead line" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/graph.c:143 msgid "Unable to add network arc" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/level.c:38 msgid "Map structure was never initialized" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/level.c:40 msgid "Map structure has been closed" msgstr "Η δομή του χάρτη έχει κλείσει" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:55 msgid "input vector map is not open" msgstr "Ο διανυσματικός χάρτης εισαγωγής δεν είναι ανοικτός" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:65 ../lib/vector/Vlib/map.c:81 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:143 #, c-format msgid "Unable to read vector map <%s>" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης διανυσματικού χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:179 #, c-format msgid "Unable to find vector map <%s> in <%s>" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής διανυσματικού χάρτη <%s> σε <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:210 ../lib/vector/Vlib/map.c:328 #, c-format msgid "Unable to copy vector map <%s> to <%s>" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής διανυσματικού χάρτη <%s> σε <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:257 ../lib/vector/Vlib/map.c:378 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:609 ../lib/vector/Vlib/map.c:716 #, c-format msgid "Unable to copy table <%s>" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής πίνακα <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:273 ../lib/vector/Vlib/map.c:407 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:622 #, c-format msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου για τον πίνακα <%s>, κλειδί <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:392 ../lib/vector/Vlib/map.c:487 #, c-format msgid "Unable to delete table <%s>" msgstr "Αδυναμία διαγραφής πίνακα <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:441 #, c-format msgid "Invalid vector map name <%s>" msgstr "Λάθος όνομα διανυσματικού χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:455 #, c-format msgid "Unable to open header file for vector map <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος header αρχείου διανυσματικού χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:477 #, c-format msgid "Unable to find table <%s> linked to vector map <%s>" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του πίνακα <%s> που είναι συνδεδεμένος με τον διανυσματικό " "χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:493 #, c-format msgid "Table <%s> linked to vector map <%s> does not exist" msgstr "" "Ο πίνακας <%s> που είναι συνδεδεμένος με τον διανυσματικό χάρτη <%s> δεν " "υπάρχει" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:507 #, c-format msgid "Unable to open directory '%s'" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου συστήματος '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:521 #, c-format msgid "Unable to delete file '%s'" msgstr "Αδυναμία διαγραφής αρχείου '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:538 #, c-format msgid "Unable to rename directory '%s' to '%s'" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας καταλόγου συστήματος '%s' σε '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:546 #, c-format msgid "Unable to remove directory '%s'" msgstr "Αδυναμία μεταφοράς καταλόγου συστήματος '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:600 ../lib/vector/Vlib/map.c:701 #, c-format msgid "Unable to add database link for vector map <%s>" msgstr "" "Αδυναμία προσθήκης σύνδεσης με βάση δεδομένων για τον διανυσματικό χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:145 #, c-format msgid "" "Coor files of vector map <%s@%s> is larger than it should be (%ld bytes " "excess)" msgstr "" "Τα αρχεία συντεταγμένων (coor) των διανυσματικών χαρτών <%s@%s> είναι " "μεγαλύτερα από όσο θα έπρεπε (%ld bytes excess)" #: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:149 #, c-format msgid "" "Coor files of vector <%s@%s> is shorter than it should be (%ld bytes " "missing)." msgstr "" "Τα αρχεία συντεταγμένων (coor) των διανυσματικών χαρτών <%s@%s> είναι " "μικρότερα από όσο θα έπρεπε (%ld bytes missing)." #: ../lib/vector/Vlib/write.c:27 ../lib/vector/Vlib/write.c:33 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:39 ../lib/vector/Vlib/write.c:46 msgid "for this format/level not supported" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:135 msgid "Unable to write feature, vector map is not opened" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας στοιχείου, ο διανυσματικός χάρτης δεν είναι ανοικτός" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:148 msgid "Unable to write feature (negative offset)" msgstr "Αδυναμία εγγραφή feature (αρνητικό offset)" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:181 msgid "Unable to rewrite feature, vector map is not opened" msgstr "" "Αδυναμία επανεγγραφής feature, ο διανυσματικός χάρτης δεν είναι ανοικτός" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:194 #, c-format msgid "Unable to rewrite feature %d" msgstr "Αδυναμία επανεγγραφής feature %d" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:219 #, c-format msgid "" "Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level" msgstr "" "Αδυναμία διαγραφής feature %d, ο διανυσματικός χάρτης <%s> δεν είναι " "ανοικτός σε τοπολογικό επίπεδο" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode" msgstr "" "Αδυναμία διαγραφής feature %d, ο διανυσματικός χάρτης <%s> δεν είναι " "ανοικτός σε 'write' mode" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:239 #, c-format msgid "Unable to feature %d from vector map <%s>" msgstr "Αδυναμία σε feature %d από τον διανυσματικό χάρτη <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:265 #, c-format msgid "" "Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level" msgstr "" "Αδυναμία απόκατάστασης feature %d, διανυσματικός χάρτης <%s> δεν είναι " "ανοικτός σε τοπολογικό επίπεδο" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:271 #, c-format msgid "" "Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode" msgstr "" "Αδυναμία αποκατάστασης feature %d, διανυσματικός χάρτης <%s> δεν είναι " "ανοικτός σε 'write' mode" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:285 #, c-format msgid "Unable to restore feature %d from vector map <%s>" msgstr "Unable to restore feature %d from vector map <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/poly.c:235 msgid "Unable to find point in polygon" msgstr "Αδυναμία εύρεσης σημείου στο πολύγωνο" #: ../lib/vector/Vlib/poly.c:649 msgid "conditions failed" msgstr "Οι συνθήκες απέτυχαν" #: ../lib/vector/Vlib/remove_areas.c:92 msgid "Area is composed of dead boundary" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:74 msgid "unknown operator" msgstr "Άγνωστος τελεστής" #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:123 msgid "Overlay: line/boundary types not supported by AND operator" msgstr "Overlay: γραμμές/όρια τύποι δεν υποστηρίζονται από AND τελεστή" #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:126 msgid "Overlay: area x area types not supported by AND operator" msgstr "" "Overlay: επιφάνεια x επιφάνεια τύποι δεν υποστηρίζονται από AND τελεστή" #: ../lib/vector/Vlib/array.c:99 #, c-format msgid "%d errors in category string." msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/array.c:145 ../lib/vector/Vlib/array.c:269 msgid "Mixed area and other type requested for vector array" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/array.c:155 ../lib/vector/Vlib/array.c:178 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:306 ../lib/vector/Vlib/array.c:339 msgid "Not enough space in vector array" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/array.c:294 #, c-format msgid "Unable to select record from table <%s> (key %s, where %s)" msgstr "Αδυναμία επιλογής της εγγραφής <%s> (κλειδί %s, όπου %s)" #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:48 #, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'." msgstr "" "Μη επιτρεπτό όνομα διανυσματικόυ χάρτη <%s>. δεν πρέπει να περιέχει '.' ή " "'NULL'." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:55 #, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. Must start with a letter." msgstr "" "Μη επιτρεπτό όνομα διανυσματικόυ χάρτη <%s>. Πρέπει να ξεκινά με γράμμα." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:63 #, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. Character '%c' not allowed." msgstr "" "Μη επιτρεπτό όνομα διανυσματικόυ χάρτη <%s>. Ο χαρακτήρας '%c' δεν " "επιτρέπεται." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:70 #, c-format msgid "" "Illegal vector map name <%s>. SQL keyword cannot be used as vector map name." msgstr "" "Μη επιτρεπτό όνομα διανυσματικόυ χάρτη <%s>. Η λέξη κλειδί SQL δεν μπορεί " "να χρησιμοποιηθεί ώς όνομα του χάρτη." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:101 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:105 #, c-format msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name" msgstr "Το εξαγώμενο όνομα του διανυσματικού χάρτη <%s> δεν είναι επιτρεπτό" #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:142 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:146 #, c-format msgid "Output vector map <%s> is used as input" msgstr "" "Ο εξαγόμενος διανυσματικός χάρτης <%s> χρησιμοποιείται για εισαγωγή " "δεδομένων." #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:50 ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:83 #, c-format msgid "%s: Area %d does not exist" msgstr "%s: Επιδάνεια %d δεν υπάρχει" #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:640 msgid "Attempt to delete dead feature" msgstr "Προσπάθεια διαγραφής λάθος στοιχείων" #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:885 msgid "Attempt to restore alive feature" msgstr "Προσπάθεια αποκατάστασης σωστών στοιχείων" #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:45 msgid "Vect_new_cats_struct(): Out of memory" msgstr "Vect_new_cats_struct(): η μνήμη γέμισε" #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:129 #, c-format msgid "Too many categories (%d), unable to set cat %d (layer %d)" msgstr "Πάρα πολλές κατηγορίες (%d), δεν μπορεί να cat %d (επίπεδο %d)" #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:376 #, c-format msgid "Unable to convert category string '%s' (from '%s') to category range" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:375 #, fuzzy msgid "Line is not looped" msgstr "Οι πίνακες δεν επιτρέπονται" #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:610 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:621 msgid "Next edge was visited but it is not the first one !!! breaking loop" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:673 #, fuzzy msgid "side != 0 feature not implemented" msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί" #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:923 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:956 msgid "Vect_get_point_in_poly() failed" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/area.c:53 msgid "Attempt to read points of nonexistent area" msgstr "Προσπάθεια προσπελασης σημείων σε επιφάνεια που δεν υπάρχει" #: ../lib/vector/Vlib/area.c:125 #, c-format msgid "Unable to read line %d" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης γραμμής %d" #: ../lib/vector/Vlib/area.c:164 ../lib/vector/Vlib/area.c:193 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:257 ../lib/vector/Vlib/area.c:286 #, c-format msgid "Attempt to read topo for dead area (%d)" msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης τοπογραφίας για κενή (dead) επιφάνεια (%d)" #: ../lib/vector/Vlib/area.c:313 #, c-format msgid "Attempt to read topo for dead isle (%d)" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:272 #, c-format msgid "Unable to calculate centroid for area %d" msgstr "Αδυναμία υπολογισμού κέντρων πολυγώνου για την επιφάνεια %d" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:333 msgid "Partial build for OGR is not supported" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:342 msgid "" "Random read is not supported by OGR for this layer, cannot build support" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:349 msgid "Feature: " msgstr "Χαρακτηριστικό: " #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:361 #, c-format msgid "Feature %d without geometry ignored" msgstr "Χαρακτηριστικό %d χωρίς γεωμετρία αγνοείται" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:368 msgid "OGR feature without ID ignored" msgstr "OGR χαρακτηριστικό χωρίς ID αγνοείται" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:288 msgid "Unable read topology for nodes" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των τοπογραφικών κόμβων (nodes)" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:293 #, c-format msgid "Unable to read topology for node %d" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του τοπογραφικού κόμβου (node) %d" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:298 msgid "Unable read topology for lines" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης τοπογίας για γραμμές" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:303 #, c-format msgid "Unable to read topology for line %d" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης τοπολογία για γραμμή %d" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:308 msgid "Unable to read topo for areas" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης topo των περιοχών" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:313 #, c-format msgid "Unable read topology for area %d" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης τοπολογίας της περιοχής %d" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:318 msgid "Unable to read topology for isles" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης τοπολογίας για νησίδες" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:323 #, c-format msgid "Unable to read topology for isle %d" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης τοπολογία για νησίδα %d" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:345 ../lib/vector/diglib/plus.c:371 msgid "Unable to write head to plus file" msgstr "Αδυναμία εγγραφής κεφαλικού του plus αρχείου" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:350 msgid "Unable to write nodes to plus file" msgstr "Αδυναμία εγγραφής κόμβων στο plus αρχείο" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:355 msgid "Unable to write lines to plus file" msgstr "Αδυναμία εγγραφής γραμμές στο plus αρχείο" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:360 msgid "Unable to write areas to plus file" msgstr "Αδυναμία εγγραφής επιφανειών στο plus αρχείο" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:365 msgid "Unable to write isles to plus file" msgstr "Αδυναμία εγγραφής νησίδων στο plus αρχείο" #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:248 #, c-format msgid "Unable to delete node %d from spatial index" msgstr "Δεν γίνεται η διαγραφή του κόμβου %d από το χωρικό πίνακα" #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:288 #, c-format msgid "Unable to delete line %d from spatial index" msgstr "Δεν γίνεται η διαγραφή της γραμμής %d από το χωρικό πίνακα" #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:314 msgid "Attempt to delete sidx for dead area" msgstr "Προσπάθεια διαγραφής sidx άκυρης γραμμής" #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:327 #, c-format msgid "Unable to delete area %d from spatial index" msgstr "Δεν γίνεται η διαγραφή περιοχής %d από το χωρικό πίνακα" #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:362 #, c-format msgid "Unable to delete isle %d from spatial index" msgstr "Δεν γίνεται η διαγραφή της νησίδας %d από το χωρικό πίνακα" #: ../lib/vector/diglib/plus_node.c:217 #, c-format msgid "" "Attempt to read line angle for the line which is not connected to the node: " "node %d, line %d" msgstr "" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:195 ../lib/vector/diglib/plus_area.c:651 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:659 #, c-format msgid "Line %d already has area/isle %d to left" msgstr "" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:205 #, c-format msgid "Line %d already has area/isle %d to right" msgstr "" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:287 msgid "Attempt to delete isle from dead area" msgstr "" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:304 #, c-format msgid "Attempt to delete not registered isle %d from area %d" msgstr "" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:342 msgid "Attempt to delete dead area" msgstr "" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:382 #, c-format msgid "Dead centroid %d registered for area (bug in the vector library)" msgstr "" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:406 #, c-format msgid "Attempt to delete area %d info from dead isle %d" msgstr "Προσπάθεια διαγραφής επιφάνειας %d από κενή νησίδα (%d)" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:749 #, c-format msgid "Attempt to delete isle %d info from dead area %d" msgstr "Προσπάθεια διαγραφής νησίδας %d από κενή (dead) επιφάνεια %d" #: ../lib/sites/sites.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Attributes for category %d not found" msgstr "Η εγγραφή της βάσης δεδομένων για cat %d δεν βρέθηκε" #: ../lib/sites/sites.c:136 msgid "Category must be integer" msgstr "" #: ../lib/sites/sites.c:210 msgid "Memory error in writing timestamp" msgstr "" #: ../lib/sites/sites.c:212 msgid "Illegal TimeStamp string" msgstr "" #: ../lib/sites/sites.c:241 msgid "Memory error in allocating timestamp" msgstr "" #: ../lib/sites/sites.c:348 ../lib/sites/sites.c:478 msgid "" "Dev note: Adapted sites library used for vector points. (module should be " "updated to GRASS 6 vector library)" msgstr "" #: ../lib/sites/sites.c:381 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:199 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:276 ../lib/db/dbmi_client/table.c:110 #, c-format msgid "Unable to open select cursor: '%s'" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος κέρσορα '%s'" #: ../lib/sites/sites.c:397 #, fuzzy msgid "Cannot fetch row" msgstr "Δεν μπορώ να πάρω πληροφορίες για το επίπεδο" #: ../lib/sites/sites.c:579 msgid "G_oldsite_new_struct: invalid # dims or fields" msgstr "" #: ../lib/sites/sites.c:1249 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων <%s> με τον οδηγό <%s>" #: ../lib/sites/sites.c:1257 msgid "Cannot select attributes" msgstr "" #: ../lib/proj/convert.c:108 msgid "Unable parse GRASS PROJ_INFO file" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης GRASS PROJ_INFO αρχείου" #: ../lib/proj/convert.c:113 msgid "Unable get PROJ.4-style parameter string" msgstr "Αδυναμία λήψης PROJ.4-στυλ παραμέτρου" #: ../lib/proj/convert.c:125 #, c-format msgid "" "OGR can't parse PROJ.4-style parameter string: %s (OGR Error code was %d)" msgstr "" "OGR δεν μπορεί να αναλύσει PROJ.4-το στυλ παραμέτρου string: %s (OGR κώδικας " "σφάλματος ήταν %d)" #: ../lib/proj/convert.c:131 #, c-format msgid "OGR can't get WKT-style parameter string (OGR Error code was %d)" msgstr "" "OGR δεν μπορεί να πάρεις WKT-το στυλ παραμέτρου string (OGR κωδικός " "σφάλματος ήταν %d)" #: ../lib/proj/convert.c:384 msgid "No projection name! Projection parameters likely to be meaningless." msgstr "" "Δεν υπάρχει όνομα προβολής! Οι παράμετροι προβολής προφανώς είναι άνευ " "νοήματος." #: ../lib/proj/convert.c:420 #, c-format msgid "Datum <%s> not recognised by GRASS and no parameters found" msgstr "" "Datum <%s> δεν αναγνωρίζεται από το GRASS και οι παράμετροι δεν μπορούν να " "βρεθούν." #: ../lib/proj/convert.c:436 #, c-format msgid "" "Datum <%s> apparently recognised by GRASS but no parameters found. You may " "want to look into this." msgstr "" "Datum <%s> προφανώς αναγνωρίζεται από το GRASS αλλά δεν μπορούν να βρεθούν " "οι παράμετροι. Μάλλον θα πρέπει να το ξαναδείτε." #: ../lib/proj/convert.c:440 #, c-format msgid "" "Invalid transformation number %d; valid range is 1 to %d. Leaving datum " "transform parameters unspecified." msgstr "" "Μη αποδεκτός αριθμός μετασχηματισμού %d; αποδεκτό εύρος 1 με %d. Οι " "παράμετροι datum αφήνονται απροσδιόριστοι." #: ../lib/proj/do_proj.c:106 ../lib/proj/do_proj.c:180 #, c-format msgid "pj_transform() failed: %s" msgstr "pj_transform() απέτυχε: %s" #: ../lib/proj/datum.c:251 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου" #: ../lib/proj/datum.c:345 ../lib/gis/get_projname.c:52 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:58 ../lib/gis/get_ell_name.c:45 #, c-format msgid "Hit RETURN to cancel request\n" msgstr "Πατήστε το πλήκτρο RETURN για να ακυρώσετε την εντολή\n" #: ../lib/proj/datum.c:419 ../lib/proj/datum.c:484 #, c-format msgid "Unable to open datum table file <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου που περιέχει τον πίνακα datum <%s>" #: ../lib/proj/datum.c:432 ../lib/proj/datum.c:498 #, c-format msgid "Error in datum table file <%s>, line %d" msgstr "Σφάλμα στο αρχείο που περιέχει τον πίνακα datum <%s>, γραμμή %d" #: ../lib/proj/ellipse.c:75 #, c-format msgid "Invalid ellipsoid <%s> in file" msgstr "Εσφαλμένο ελλειψοειδές <%s> στο αρχείο" #: ../lib/proj/ellipse.c:98 msgid "No secondary ellipsoid descriptor (rf, es or b) in file" msgstr "Δεν υπάρχει δευτερη παραμέτρος ελλειψοειδούς (rf, es ή b) στο αρχείο" #: ../lib/proj/ellipse.c:102 msgid "Invalid ellipsoid descriptors (a, rf, es or b) in file" msgstr "Μη επιτρεπτοι παράμετροι ελλειψοειδούς (a, rf, es ή b) στο αρχείο" #: ../lib/proj/ellipse.c:115 msgid "No ellipsoid info given in file" msgstr "Δεν έχουν δωθεί στοιχεία για το ελλειψοειδές στο αρχείο" #: ../lib/proj/ellipse.c:215 ../lib/gis/get_ellipse.c:283 #, c-format msgid "Unable to open ellipsoid table file <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πίνακα ελλειψοειδούς από αρχείο <%s>" #: ../lib/proj/ellipse.c:268 ../lib/gis/get_ellipse.c:338 #, c-format msgid "Line%s of ellipsoid table file <%s> is invalid" msgstr "Η γραμμή%s του πίνακα αρχείου του ελλειψοειδού <%s> είναι λανθασμένη" #: ../lib/proj/ellipse.c:269 ../lib/gis/get_ellipse.c:336 #, c-format msgid "Lines%s of ellipsoid table file <%s> are invalid" msgstr "Γραμμές %s του πίνακα αρχείου του ελλειψοειδούς <%s> είναι λανθασμένες" #: ../lib/proj/get_proj.c:150 #, c-format msgid "Invalid zone %s specified" msgstr "Έχει καθοριστεί λάθος ζώνη %s" #: ../lib/proj/get_proj.c:230 msgid "Unable to initialise PROJ.4 with the following parameter list:" msgstr "Δεν είναι δυνατή ή έναρξη PROJ4 με την παρακάτω λίστα παραμέτρων:" #: ../lib/proj/get_proj.c:238 #, c-format msgid "The error message: %s" msgstr "Το μήνυμα λάθους: %s" #: ../lib/proj/get_proj.c:296 msgid "Option input overflowed option table" msgstr "" #: ../lib/proj/get_proj.c:327 #, c-format msgid "Unable to initialize pj cause: %s" msgstr "Αδύναμία έναρξης pj εξαιτίας: %s" #: ../lib/proj/get_proj.c:403 msgid "Input Projection Parameters" msgstr "Εισαγωγή παραμέτρων προβολικού συστήματος" #: ../lib/proj/get_proj.c:406 msgid "Input Unit Factor" msgstr "Εισαγωγή μονάδας παράγοντα" #: ../lib/proj/get_proj.c:416 msgid "Output Projection Parameters" msgstr "Εξαγωγή παραμέτρων προβολικού συστήματος" #: ../lib/proj/get_proj.c:419 msgid "Output Unit Factor" msgstr "Εξαγωγή μονάδας παράγοντα" #: ../lib/display/tran_colr.c:129 ../lib/display/tran_colr.c:131 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: Δεν υπάρχει τέτοιο χρώμα" #: ../lib/gis/home.c:39 msgid "unable to determine user's home directory" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο καθορισμούς ο αρχικός φάκελλος του χρήστη" #: ../lib/gis/spawn.c:80 ../lib/gis/spawn.c:112 msgid "Too many arguments" msgstr "Πάρα πολλές παράμετροι(;)" #: ../lib/gis/spawn.c:133 ../lib/gis/spawn.c:401 msgid "Unable to create a new process" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας επεξεργασίας" #: ../lib/gis/spawn.c:142 ../lib/gis/spawn.c:237 ../lib/gis/spawn.c:424 msgid "Unable to execute command" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής" #: ../lib/gis/spawn.c:262 ../lib/gis/spawn.c:270 #, c-format msgid "G_spawn: unable to restore signal %d" msgstr "G_spawn: αδυναμία αποκατάστασης σήματοςl %d" #: ../lib/gis/spawn.c:301 #, c-format msgid "G_spawn: unable to reset signal %d" msgstr "G_spawn: αδυναμία επαναφοράς %d" #: ../lib/gis/spawn.c:310 #, c-format msgid "G_spawn: unable to ignore signal %d" msgstr "G_spawn: αδυναμία αγνόησης σήματος %d" #: ../lib/gis/spawn.c:321 #, c-format msgid "G_spawn: unable to block signal %d" msgstr "G_spawn: αδυναμία μπλοκαρίσματος σήματος %d" #: ../lib/gis/spawn.c:329 #, c-format msgid "G_spawn: unable to unblock signal %d" msgstr "G_spawn: αδυναμία ξεμπλοκαρίσματος σήματος %d" #: ../lib/gis/spawn.c:353 #, c-format msgid "G_spawn: unable to open file %s" msgstr "G_spawn: αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s" #: ../lib/gis/spawn.c:358 ../lib/gis/spawn.c:367 #, c-format msgid "G_spawn: unable to duplicate descriptor %d to %d" msgstr "G_spawn: αδυναμία αντιγραφής descriptor %d σε %d" #: ../lib/gis/spawn.c:416 #, c-format msgid "Unable to change directory to %s" msgstr "Αδυναμία αλλαγής φακέλου σε %s" #: ../lib/gis/set_window.c:76 msgid "" "G_set_window(): projection/zone differs from that of currently open raster " "maps" msgstr "" "G_set_window(): η προβολή/ζώνη διαφέρεις από τους υφιστάμενα ανοιχτου ραστερ " "χάρτες" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:134 msgid "duplicate projection field" msgstr "διπλό πεδίο προβολής" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:144 msgid "duplicate zone field" msgstr "διπλό πεδίο ζώνης" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:154 msgid "projection field missing" msgstr "η πεδίο προβολής λείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:156 msgid "zone field missing" msgstr "το πεδίο ζώνης λείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:178 msgid "duplicate north field" msgstr "διπλό πεδίο βορά" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:186 msgid "duplicate south field" msgstr "διπλό πεδίο νότου" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:194 msgid "duplicate east field" msgstr "διπλό πεδίο ανατολής" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:202 msgid "duplicate west field" msgstr "διπλό πεδίο δύσης" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:210 msgid "duplicate top field" msgstr "διπλό πεδίο πάνω" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:218 msgid "duplicate bottom field" msgstr "διπλό πεδίο κάτω" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:226 msgid "duplicate e-w resolution field" msgstr "διπλό πεδίο e-w ανάλυσης" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:236 msgid "duplicate 3D e-w resolution field" msgstr "διπλό πεδίο 3Δ e-w ανάλυσης" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:246 msgid "duplicate n-s resolution field" msgstr "διπλό πεδίο n-s ανάλυσης" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:256 msgid "duplicate 3D n-s resolution field" msgstr "διπλό πεδίο 3Δ n-s ανάλυσης" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:266 msgid "duplicate t-b resolution field" msgstr "διπλό πεδίο t-b ανάλυσης" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:276 msgid "duplicate rows field" msgstr "διπλό πεδίο γραμμών" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:286 msgid "duplicate 3D rows field" msgstr "διπλό πεδίο 3Δ γραμμών" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:296 msgid "duplicate cols field" msgstr "duplicate cols field" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:306 msgid "duplicate 3D cols field" msgstr "διπλό πεδίο 3Δ cols" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:316 msgid "duplicate depths field" msgstr "διπλό πεδίο βάθους" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:326 msgid "duplicate format field" msgstr "διπλό πεδίο φορμάτ" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:334 msgid "duplicate compressed field" msgstr "διπλό πεδίο συμπιεσμένου αρχείου" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:345 msgid "north field missing" msgstr "Το πεδίου βορά λείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:347 msgid "south field missing" msgstr "Το πεδίου νότου λείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:349 msgid "west field missing" msgstr "Το πεδίου δύσης λείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:351 msgid "east field missing" msgstr "Το πεδίου ανατολής λείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:353 msgid "cols field missing" msgstr "Το πεδίου colsλείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:355 msgid "rows field missing" msgstr "Το πεδίου γραμμών λείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:366 msgid "ewres3 field missing" msgstr "Το πεδίου ewres3 λείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:368 msgid "nsres3 field missing" msgstr "Το πεδίου nsres3 λείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:370 msgid "cols3 field missing" msgstr "Το πεδίου cols3 λείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:372 msgid "rows3 field missing" msgstr "Το πεδίου rows3 λείπει" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:429 #, c-format msgid "line %d: <%s>" msgstr "γραμμή %d: <%s>" #: ../lib/gis/put_title.c:29 #, c-format msgid "category information for [%s] in [%s] missing or invalid" msgstr "Η πληροφορία κατηγορίας για [%s] in [%s] λείπει ή είναι λανθασμένη" #: ../lib/gis/put_title.c:39 #, c-format msgid "G_put_title - can't create a temp file" msgstr "G_put_title - δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου" #: ../lib/gis/put_title.c:56 #, c-format msgid "category information for [%s] in [%s] invalid" msgstr "Η πληροφορία κατηγορίας για [%s] στο [%s] είναι εσφαλμένη" #: ../lib/gis/put_title.c:64 #, c-format msgid "G_put_title - can't reopen temp file" msgstr "G_put_title - δεν είναι δυνατή το ξαναάνοιγμα του προσωρινού αρχείου" #: ../lib/gis/put_title.c:72 #, c-format msgid "can't write category information for [%s] in [%s]" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραδή πληροφοριών κατηγορίαςγια [%s] στο [%s]" #: ../lib/gis/sample.c:71 msgid "Unknown interpolation type" msgstr "Άγνωστος τύπος παρεμβολής" #: ../lib/gis/sample.c:284 msgid "\"no data\" label found; setting to zero" msgstr "\"no data\" εττικέτα βρέθηκε; χρησιμοποιώ το μηδέν" #: ../lib/gis/sample.c:299 msgid "Problem reading raster map" msgstr "Πρόβλημα με την ανάγνωση του ράστερ χάρτη" #: ../lib/gis/auto_mask.c:64 msgid "Unable to open automatic MASK file" msgstr "Αδυναμία αυτόματου ανοίγματος του MASK αρχείου" #: ../lib/gis/open_misc.c:45 #, c-format msgid "G__open_misc(read): mapset <%s> doesn't match xmapset <%s>" msgstr "G__open_misc(read): mapset <%s> δεν ταιριάζει xmapset <%s>" #: ../lib/gis/open_misc.c:67 #, c-format msgid "G__open_misc(write): xmapset <%s> != G_mapset() <%s>" msgstr "G__open_misc(write): xmapset <%s> != G_mapset() <%s>" #: ../lib/gis/ask.c:341 msgid "to cancel request" msgstr "για ακύρωση της εντολής" #: ../lib/gis/ask.c:390 #, c-format msgid "Enter a new %s file name" msgstr "Δώστε ένα νέο %s όνομα αρχείου" #: ../lib/gis/ask.c:396 #, c-format msgid "Enter the name of an existing %s file" msgstr "Δώστε το όνομα ενός υπάρχοντος %s αρχείου" #: ../lib/gis/ask.c:401 #, c-format msgid "Enter %s file name" msgstr "Δώστε %s όνομα αρχείου" #: ../lib/gis/ask.c:421 #, c-format msgid "Enter 'list' for a list of existing %s files\n" msgstr "Δώστε 'list' για τη λίστα των υπαρχόντων %s αρχείων\n" #: ../lib/gis/ask.c:424 #, c-format msgid "Enter 'list -f' for " msgstr "Δώστε 'list -f' για " #: ../lib/gis/ask.c:426 #, c-format msgid "a list %s" msgstr "μία λίστα %s" #: ../lib/gis/ask.c:428 #, c-format msgid "an extended list" msgstr "μία εκτεταμένη λίστα" #: ../lib/gis/ask.c:432 #, c-format msgid "Hit RETURN %s\n" msgstr "Πατήστε RETURN %s\n" #: ../lib/gis/ask.c:452 ../lib/gis/ask.c:557 ../lib/gis/ask.c:577 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - not found **\n" msgstr "" "\n" "** %s - δεν βρέθηκε **\n" #: ../lib/gis/ask.c:459 ../lib/gis/ask.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "** %s exists. ok to overwrite? " msgstr "" "\n" "** %s υπάρχει, ΟΚ να το αντικαταστήσω? " #: ../lib/gis/ask.c:506 #, c-format msgid "" "\n" "**<%s> illegal name **\n" msgstr "" "\n" "**<%s> μη επιτρεπτό όνομα **\n" #: ../lib/gis/ask.c:518 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - illegal request **\n" msgstr "" "\n" "** %s - μη επιτρεπτή εντολή **\n" #: ../lib/gis/ask.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - exists, select another name **\n" msgstr "" "\n" "** %s - υπάρχει, δώστε άλλο όνομα **\n" #: ../lib/gis/ask.c:561 msgid "ask: can't happen" msgstr "ask: δεν μπορεί να γίνει" #: ../lib/gis/gisinit.c:54 ../lib/gis/gisinit.c:89 msgid "Incompatible library version for module" msgstr "Ασύμβατη έκδοση βιβλιοθήκης για το module" #: ../lib/gis/gisinit.c:62 #, c-format msgid "MAPSET %s - permission denied" msgstr "MAPSET %s - δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" #: ../lib/gis/gisinit.c:65 ../lib/gis/mapset.c:57 #, c-format msgid "MAPSET %s not found" msgstr "MAPSET %s δεν βρέθηκε" #: ../lib/gis/gisinit.c:108 msgid "System not initialized. Programmer forgot to call G_gisinit()." msgstr "" "Το σύστημα δεν έχει αρχικοποιηθεί. Ο προγραμματιστής ξέχασει να καλέσει " "G_gisinit()." #: ../lib/gis/opencell.c:105 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s@%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του χάρτη raster <%s@%s>" #: ../lib/gis/opencell.c:171 #, c-format msgid "Unable to find <%s@%s>" msgstr "Αδυναμία εύρεσης <%s@%s>" #: ../lib/gis/opencell.c:188 #, c-format msgid "" "Unable to open raster map <%s@%s> since it is a reclass of raster map <%s@%" "s> which does not exist" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος ραστερ χάρτη <%s@%s> αφού είναι ένα reclass του ραστερ " "χάρτη <%s@%s> , ο οποίος δεν υπάρχει" #: ../lib/gis/opencell.c:212 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: format field in header file invalid" msgstr "" "Το φορμά του ράστερ χάρτη <%s@%s>: στο κεφαλικό αρχείο (header) είναι " "λανθασμένο" #: ../lib/gis/opencell.c:219 #, c-format msgid "" "Raster map <%s@%s> is in different projection than current region. Found " "raster map <%s@%s>, should be <%s>." msgstr "" "Ο ράστερ χάρτης <%s@%s> έχει διαφορετική προβολή από την τρέχουσα περιοχή. Ο " "χάρτης <%s@%s>, θα έπρεπε να ήταν <%s>." #: ../lib/gis/opencell.c:226 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s> is in different zone (%d) than current region (%d)" msgstr "" "Ο ράστερ χάρτης <%s@%s> έχει διαφορετική ζώνη (%d) από την τρέχουσα περιοχή " "(%d)" #: ../lib/gis/opencell.c:233 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: bytes per cell (%d) too large" msgstr "Ο ράστερ χάρτης <%s@%s>: έχει bytes per cell (%d) πολύ μεγάλο" #: ../lib/gis/opencell.c:262 #, c-format msgid "map <%s@%s> is a GDAL link but GRASS is compiled without GDAL support" msgstr "" "Ο χάρτης <%s@%s> είναι ένας σύνδεσμος GDAL αλλά το GRASS έχει γίνει " "compiled χωρίς GDAL υποστήριξη" #: ../lib/gis/opencell.c:642 #, c-format msgid "Raster map <%s> is not in the current mapset (%s)" msgstr "Ο ραστερ χάρτης <%s> δεν ανήκει στο τρέχον mapset (%s)" #: ../lib/gis/opencell.c:649 #, c-format msgid "<%s> is an illegal file name" msgstr "<%s> είναι μη επιτρεπτό όνομα αρχείου" #: ../lib/gis/opencell.c:655 #, c-format msgid "<%s>: bad mapset" msgstr "<%s>: κακό mapset" #: ../lib/gis/opencell.c:666 ../lib/gis/opencell.c:767 msgid "G__open_raster_new(): no temp files available" msgstr "G__open_raster_new(): δεν υπάρχουν προσωρινά αρχεία, μη διαθέσιμα" #: ../lib/gis/opencell.c:736 msgid "" "Unable to write embedded null values for raster map open for random access" msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής των εμπεριεχόμενων μηδενικών τιμών για τον ραστερ χάρτη " "που είναι ανοικτός για τυχαία προσπέλαση" #: ../lib/gis/opencell.c:941 msgid "G_set_fp_type(): can only be called with FCELL_TYPE or DCELL_TYPE" msgstr "G_set_fp_type(): μπορεί να καλεστεί μόνο με FCELL_TYPE ή DCELL_TYPE" #: ../lib/gis/opencell.c:976 ../lib/gis/opencell.c:1064 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in '%s'" msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s' σε '%s'" #: ../lib/gis/opencell.c:1009 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found in mapset <%s>" msgstr "Ο χάρτης raster <%s> δεν βρέθηκε στο mapset <%s>" #: ../lib/gis/opencell.c:1011 ../lib/gis/legal_name.c:94 #: ../lib/gis/legal_name.c:97 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:55 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:126 ../lib/ogsf/Gs3.c:200 ../lib/ogsf/Gs3.c:284 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:357 ../lib/ogsf/Gs3.c:472 ../lib/ogsf/Gs3.c:568 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:635 ../lib/ogsf/Gs3.c:692 ../lib/ogsf/Gs3.c:761 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:829 ../lib/ogsf/Gp3.c:54 ../lib/ogsf/gsd_legend.c:238 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "Ο χάρτης raster <%s> δεν βρέθηκε" #: ../lib/gis/opencell.c:1070 #, c-format msgid "Unable to find '%s'" msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'" #: ../lib/gis/opencell.c:1075 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s'" #: ../lib/gis/opencell.c:1085 #, c-format msgid "Invalid type: field '%s' in file '%s'" msgstr "Εσφαλμένος τύπος: το πεδίο '%s' στο αρχείο '%s'" #: ../lib/gis/opencell.c:1099 #, c-format msgid "Raster map <%s> is not xdr: byte_order: %s" msgstr "Ο χάρτης raster <%s> δεν είναι xdr: byte_order: %s" #: ../lib/gis/opencell.c:1179 msgid "" "G_set_quant_rules() can be called only for raster maps opened for reading" msgstr "" "G_set_quant_rules() μπορεί να κληθεί μόνο για ράστερ χάρτες ανοικτούς για " "ανάγνωση" #: ../lib/gis/mapset.c:39 msgid "MAPSET is not set" msgstr "MAPSET δεν έχει οριστεί" #: ../lib/gis/put_cellhd.c:26 #, c-format msgid "Unable to create header file for [%s]" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας κεφαλικού αρχείου για [%s]" #: ../lib/gis/get_window.c:67 ../lib/gis/get_window.c:85 #, c-format msgid "" "region for current mapset %s\n" "run \"g.region\"" msgstr "" "περιοχή για το τρέχον mapset %s\n" "δώστε την εντολή \"g.region\"" #: ../lib/gis/get_window.c:120 #, c-format msgid "default region %s" msgstr "προεπιλεγμένη πειριοχή %s" #: ../lib/gis/get_window.c:141 msgid "is not set" msgstr "δεν έχει καθοριστεί" #: ../lib/gis/get_window.c:150 #, c-format msgid "" "is invalid\n" "%s" msgstr "" "είναι λανθασμένη\n" "%s" #: ../lib/gis/color_rules.c:110 msgid "syntax error" msgstr "Συντακτικό λάθος" #: ../lib/gis/color_rules.c:112 msgid "R/G/B not in range 0-255" msgstr "R/G/B δεν είναι στο εύρος 0-255" #: ../lib/gis/color_rules.c:114 msgid "invalid color name" msgstr "Εσφαλμένο όνομα χρώματος" #: ../lib/gis/color_rules.c:116 msgid "percentage not in range 0-100" msgstr "Το ποσοστό δεν είναι στο εύρος 0-100" #: ../lib/gis/color_rules.c:118 msgid "invalid value" msgstr "Εσφαλμένη τιμή" #: ../lib/gis/color_rules.c:120 msgid "unknown error" msgstr "Άγνωστο λάθος" #: ../lib/gis/color_rules.c:151 #, c-format msgid "bad rule (%s): [%s]" msgstr "Εσφαλμένος κανόνας (%s): [%s]" #: ../lib/gis/make_colr.c:40 #, c-format msgid " The raster map %s@%s is empty" msgstr "Ο ράστερ χάρτης %s@%s είναι άδειος" #: ../lib/gis/make_colr.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Color table needed for file [%s] in mapset [%s].\n" msgstr "" "\n" "\n" "Χρειάζεται πίνακας χρωμάτων για το αρχείο [%s] στο mapset [%s].\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "Please identify the type desired:\n" msgstr "" "\n" "Παρακαλώ προσδιορίστε τον τύπο που επιθυμείτε:\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:53 #, c-format msgid " 1: Random colors\n" msgstr " 1: Τυχαία χρώματα\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:54 #, c-format msgid " 2: Red, green, and blue color ramps\n" msgstr " 2: Κόκκινες, πράσινες και μπλέ ράμπες χρωμάτων\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:55 #, c-format msgid " 3: Color wave\n" msgstr " 3: Χρωματικό κύμα\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:56 #, c-format msgid " 4: Gray scale\n" msgstr " 4: Αποχρώσεις του γκρι\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:57 #, c-format msgid " 5: Aspect\n" msgstr " 5: Άποψη\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:58 #, c-format msgid " 6: Rainbow colors\n" msgstr " 6: Χρώματα ουράνιου τόξου\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:59 #, c-format msgid " 7: Red through yellow to green\n" msgstr " 7: Κόκκινο δια μέσου κίτρινου σε πράσινο\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:60 #, c-format msgid " 8: Green through yellow to red\n" msgstr " 8: Πράσινο μέσω κίτρινου σε κόκκινο\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:61 #, c-format msgid "RETURN quit\n" msgstr "RETURN έξοδος\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:91 #, c-format msgid "" "\n" "%s invalid; Try again > " msgstr "" "\n" "%s εσφαλμένο; δοκιμάστε ξανά > " #: ../lib/gis/get_projname.c:31 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s δεν βρέθηκε" #: ../lib/gis/get_projname.c:34 #, c-format msgid "ERROR in reading %s" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ στο διάβασμα %s" #: ../lib/gis/get_projname.c:38 ../lib/gis/get_datum_name.c:69 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:31 msgid "Cannot open temp file" msgstr "Δεν μπορεί να ανοίξει το προσωρινό αρχείο" #: ../lib/gis/get_projname.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Please specify projection name\n" msgstr "" "\n" "\n" "Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα προβολής\n" #: ../lib/gis/get_projname.c:51 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available projections\n" msgstr "Πατήστε 'list' για διαθέσιμες προβολές\n" #: ../lib/gis/get_projname.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "invalid projection\n" msgstr "" "\n" "Λανθασμένη προβολή\n" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:71 ../lib/gis/get_cellhd.c:100 #, c-format msgid "Unable to read header file for raster map <%s@%s>." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλικού αρχείου για ράστερ χάρτη <%s@%s>." #: ../lib/gis/get_cellhd.c:74 #, c-format msgid " It is a reclass of raster map <%s@%s> " msgstr "Είναι μία αναδιάταξη του ράστερ χάρτη <%s@%s> " #: ../lib/gis/get_cellhd.c:78 #, c-format msgid "which is missing." msgstr "το οποίο λείπει" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:80 #, c-format msgid "whose header file can't be opened." msgstr "του οποίου το κεφαλικό (header) αρχείο δεν μπορεί να ανοίξει" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:88 #, c-format msgid "Unable to open header file for raster map <%s@%s>" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος κεφαλικού (header) αρχείου για τον ράστερ χάρτη <%s@%s>" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:105 #, c-format msgid " It is a reclass of raster map <%s@%s> whose header file is invalid." msgstr "" "Είναι μία αναδιάταξη του ράστερ χάρτη <%s@%s> του οποίου το κεφαλικό αρχείο " "είναι εσφαλμένο." #: ../lib/gis/get_cellhd.c:109 #, c-format msgid " Invalid format." msgstr "Λάθος διάταξη (φορματ)" #: ../lib/gis/color_read.c:116 #, c-format msgid "color support for [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "χρωματική υποστήριξη για [%s] στο mapset [%s] %s" #: ../lib/gis/reclass.c:143 #, c-format msgid "Too many reclass categories for [%s in %s]" msgstr "Πάρα πολλές κατηγοριοποιήσεις για [%s in %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:146 #, c-format msgid "Illegal reclass format in header file for [%s in %s]" msgstr "μη αποδεκτό φορμάτ κατηγοριοποήσεων στο κεφαλικό αρχείο για [%s in %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:235 msgid "Illegal reclass request" msgstr "Μη αποδεκτή εντολή κατηγοριοποίησης" #: ../lib/gis/reclass.c:240 msgid "Illegal reclass type" msgstr "Μη αποδεκτός τύπος κατηγοριοποίησης" #: ../lib/gis/reclass.c:246 #, c-format msgid "Unable to create header file for [%s in %s]" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας κεφαλικού αρχείου για [%s in %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:294 #, c-format msgid "Unable to create dependency file in [%s in %s]" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου εξάρτησης για στο [%s in %s]" #: ../lib/gis/open.c:62 #, c-format msgid "G__open(read): mapset <%s> doesn't match xmapset <%s>" msgstr "G__open(read): mapset <%s> δεν ταιριάζει με το xmapset <%s>" #: ../lib/gis/open.c:84 #, c-format msgid "G__open(write): xmapset <%s> != G_mapset() <%s>" msgstr "G__open(write): xmapset <%s> != G_mapset() <%s>" #: ../lib/gis/datum.c:160 #, c-format msgid "unable to open datum table file: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείο πίνακα datum: %s" #: ../lib/gis/datum.c:181 #, c-format msgid "error in datum table file, line %d" msgstr "Σφάλμα στο αρχείο πίνακα datum, γραμμή %d" #: ../lib/gis/location.c:44 #, c-format msgid "LOCATION << %s >> not available" msgstr "LOCATION << %s >> δεν είναι διαθέσιμη" #: ../lib/gis/gdal.c:54 #, c-format msgid "Unable to locate symbol <%s>" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού συμβόλου <%s>" #: ../lib/gis/gdal.c:94 msgid "Unable to load GDAL library" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης βιβλιοθήκης GDAL " #: ../lib/gis/null_val.c:91 msgid "EmbedGivenNulls: wrong data type!" msgstr "EmbedGivenNulls: εσφαλμένος τύπος δεδομένων!" #: ../lib/gis/null_val.c:112 msgid "Null values have not been initialized. " msgstr "Η κενή τιμή δεν έχει αρχικοποιηθεί." #: ../lib/gis/null_val.c:113 msgid "G_gisinit() must be called first. " msgstr "G_gisinit() πρέπει να κληθεί πρώτη. " #: ../lib/gis/null_val.c:114 msgid "Please advise GRASS developers of this error.\n" msgstr "" "Παρακαλώ ενημερώστε τους προγραμματιστές του GRASS για αυτό το μήνυμα " "λάθους.\n" #: ../lib/gis/null_val.c:223 msgid "G_set_null_value: wrong data type!" msgstr "G_set_null_value: εσφαλμένος τύπος δεδομένων!" #: ../lib/gis/put_row.c:215 #, c-format msgid "G_put_map_row: %s is not integer! Use G_put_[f/d]_raster_row()!" msgstr "" "G_put_map_row: %s δεν είναι ακέραιος! Χρησιμοποιήστε G_put_[f/d]_raster_row" "()!" #: ../lib/gis/put_row.c:251 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for write - request ignored" msgstr "%s:χάρτης [%s] δεν είναι ανοιχτός για εγγραφή - η εντολή αγνοείται" #: ../lib/gis/put_row.c:259 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for random write - request ignored" msgstr "" "%s: χάρτης [%s] δεν είναι ανοιχτός για τυχαία εγγραφή - η εντολή αγνοείται" #: ../lib/gis/put_row.c:266 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for sequential write - request ignored" msgstr "" "%s: χάρτης [%s] δεν είναι ανοιχτός για συνεχής εγγραφή - η εντολή αγνοείται" #: ../lib/gis/put_row.c:270 #, c-format msgid "%s: unopened file descriptor - request ignored" msgstr "%s: μη ανοικτή περιγραφή αρχείου - εντολή αγνοείτε" #: ../lib/gis/put_row.c:310 #, c-format msgid "map [%s] - unable to write row %d" msgstr "χάρτης [%s] - αδυναμία εγγραφής γραμμής %d" #: ../lib/gis/put_row.c:393 #, c-format msgid "xdr_float failed for index %d of row %d" msgstr "xdr_float σφάλμα για το δείκτη %d της γραμμής %d" #: ../lib/gis/put_row.c:419 #, c-format msgid "xdr_double failed for index %d of row %d" msgstr "xdr_double σφάλμα για το δείκτη %d της γραμμής %d" #: ../lib/gis/put_row.c:754 #, c-format msgid "unable to find a temporary null file %s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής προσωρινού κενού αρχείου %s" #: ../lib/gis/put_row.c:776 ../lib/gis/put_row.c:781 #, c-format msgid "error writing null row %d" msgstr "Σφάλμα εγγραφής κενής γραμμής %d" #: ../lib/gis/legal_name.c:39 #, c-format msgid "Illegal filename. Cannot be '.' or 'NULL'\n" msgstr "Μη επιτρεπτό όνομα. δεν μπορεί να είναι '.' ή 'NULL'\n" #: ../lib/gis/legal_name.c:47 #, c-format msgid "Illegal filename. Character <%c> not allowed.\n" msgstr "Μη επιτρεπτό όνομα αρχείου. Ο χαρακτήρας <%c> δεν επιτρέπεται.\n" #: ../lib/gis/legal_name.c:77 ../lib/gis/legal_name.c:81 #, c-format msgid "Output raster map name <%s> is not valid map name" msgstr "Το εξαγώμενο όνομα του διανυσματικού χάρτη <%s> δεν είναι επιτρεπτό" #: ../lib/gis/legal_name.c:118 ../lib/gis/legal_name.c:122 #, c-format msgid "Output raster map <%s> is used as input" msgstr "" "Ο εξαγόμενος διανυσματικός χάρτης <%s> χρησιμοποιείται για εισαγωγή " "δεδομένων." #: ../lib/gis/history.c:132 ../lib/g3d/g3dhistory.c:42 #, c-format msgid "can't get history information for [%s] in mapset [%s]" msgstr "" "δεν μπορεί να πάρει πληροφορίες για το ιστορικό του [%s] στα χαρτογραφικά " "δεδομένα[%s]" #: ../lib/gis/history.c:180 #, c-format msgid "can't write history information for [%s]" msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή του ιστορικού για [%s]" #: ../lib/gis/history.c:263 msgid "Not enough room in history file to record command line." msgstr "" "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο αρχείο ιστορικού για εγγραφή εντολής γραμμής" #: ../lib/gis/history.c:285 msgid "Not enough room in history file for command line (truncated)." msgstr "Not enough room in history file to record command line (περικοπή)." #: ../lib/gis/env.c:242 msgid "GISRC - variable not set" msgstr "GISRC - η παράμετρος δεν έχει καθοριστεί" #: ../lib/gis/env.c:274 #, c-format msgid "G_getenv(): Variable %s not set" msgstr "G_getenv(): %s η παράμετρος δεν έχει καθοριστεί" #: ../lib/gis/env.c:300 #, c-format msgid "%s not set" msgstr "%s δεν έχει καθοριστεί" #: ../lib/gis/alloc.c:43 #, c-format msgid "G_malloc: unable to allocate %lu bytes at %s:%d" msgstr "" #: ../lib/gis/alloc.c:76 #, c-format msgid "G_calloc: unable to allocate %lu * %lu bytes at %s:%d" msgstr "" #: ../lib/gis/alloc.c:114 #, c-format msgid "G_realloc: unable to allocate %lu bytes at %s:%d" msgstr "" #: ../lib/gis/range.c:192 #, c-format msgid "can't read f_range file for [%s in %s]" msgstr "δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση f_range αρχείου για [%s in %s]" #: ../lib/gis/range.c:308 #, c-format msgid "can't read range file for [%s in %s]" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του εύρους του αρχείου για [%s σε %s]" #: ../lib/gis/range.c:359 ../lib/gis/range.c:412 #, c-format msgid "can't write range file for [%s in %s]" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή του εύρους του αρχείου για [%s σε %s]" #: ../lib/gis/done_msg.c:38 #, c-format msgid "%s complete. %s" msgstr "%s συμπληρωμένο. %s" #: ../lib/gis/list.c:116 #, c-format msgid "no %s files available in current mapset\n" msgstr "no %s αρχεία διαθέσιμα στο τρέχον mapset\n" #: ../lib/gis/list.c:119 #, c-format msgid "no %s files available in mapset <%s>\n" msgstr "no %s αρχεία διαθέσιμα στο mapset <%s>\n" #: ../lib/gis/list.c:134 #, c-format msgid "hit RETURN to continue -->" msgstr "Πατήστε RETURN για συνέχεια -->" #: ../lib/gis/list.c:185 #, c-format msgid "%s files available in mapset <%s>:\n" msgstr "%s αρχεία διαθέσιμα στο mapset <%s>:\n" #: ../lib/gis/list.c:256 msgid "G_list: Unknown element type" msgstr "G_list: Άγνωστος τύπος στοιχείου" #: ../lib/gis/distance.c:160 #, c-format msgid "" "G_distance_point_to_line_segment: shouldn't happen: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%" "f)(%f,%f)" msgstr "" "G_distance_point_to_line_segment: δεν θα έπρεπε να γίνει: code=%d P=(%f,%f) " "S=(%f,%f)(%f,%f)" #: ../lib/gis/system.c:85 msgid "Can not create a new process!" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας επεξεργασίας - διαδικασίας!" #: ../lib/gis/mapset_msc.c:60 #, c-format msgid "Unable to make mapset element %s (%s)" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας mapset στοιχείου %s (%s)" #: ../lib/gis/parser.c:328 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" msgstr "WHERE συνθήκες της SQL δήλωση χωρίς 'where' λέξη-κλειδί" #: ../lib/gis/parser.c:329 msgid "Example: income < 1000 and inhab >= 10000" msgstr "Παράδειγμα: income < 1000 and inhab >= 10000" #: ../lib/gis/parser.c:337 msgid "Table name" msgstr "Όνομα πίνακα" #: ../lib/gis/parser.c:346 msgid "Driver name" msgstr "Όνομα οδηγού" #: ../lib/gis/parser.c:355 msgid "Database name" msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων" #: ../lib/gis/parser.c:364 msgid "Name of attribute column" msgstr "Όνομα στήλης" #: ../lib/gis/parser.c:373 msgid "Name of attribute column(s)" msgstr "Όνομα στηλών" #: ../lib/gis/parser.c:384 msgid "Name of input imagery group" msgstr "" #: ../lib/gis/parser.c:392 msgid "Name of input imagery subgroup" msgstr "" #: ../lib/gis/parser.c:402 ../lib/gis/parser.c:427 msgid "Name of input raster map" msgstr "Όνομα εισαγώμενου ράστερ χάρτη " #: ../lib/gis/parser.c:411 ../lib/gis/parser.c:436 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Όνομα εισαγώμενων ράστερ χαρτών" #: ../lib/gis/parser.c:419 msgid "Name for output raster map" msgstr "Όνομα εξαγόμενου ράστερ χάρτη" #: ../lib/gis/parser.c:444 msgid "Name of base raster map" msgstr "Όνομα χάρτη υποβάθρου ράστερ" #: ../lib/gis/parser.c:452 msgid "Name of cover raster map" msgstr "Όνομα εισαγώμενων ράστερ χαρτών" #: ../lib/gis/parser.c:460 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Όνομα ράστερ χάρτη υψομέτρου" #: ../lib/gis/parser.c:469 msgid "Name of elevation raster map(s)" msgstr "Όνομα ράστερ χαρτών υψομέτρου" #: ../lib/gis/parser.c:479 ../lib/gis/parser.c:504 msgid "Name of input raster3d map" msgstr "Όνομα εισαγώμενων 3Δ ράστερ χάρτη" #: ../lib/gis/parser.c:488 ../lib/gis/parser.c:513 msgid "Name of input raster3d map(s)" msgstr "Όνομα εισαγώμενων 3Δ ράστερ χαρτών" #: ../lib/gis/parser.c:496 msgid "Name for output raster3d map" msgstr "Όνομα εξαγόμενου 3Δ ράστερ χάρτη" #: ../lib/gis/parser.c:523 ../lib/gis/parser.c:548 msgid "Name of input vector map" msgstr "Όνομα εισαγόμενου διανυσματικού χάρτη" #: ../lib/gis/parser.c:532 ../lib/gis/parser.c:557 msgid "Name of input vector map(s)" msgstr "Όνομα εισαγόμενων διανυσματικων χαρτών" #: ../lib/gis/parser.c:540 msgid "Name for output vector map" msgstr "Όνομα εξαγόμενου διανυσματικού χάρτη" #: ../lib/gis/parser.c:566 #, fuzzy msgid "Feature type" msgstr "Τύποι δεδομένων" #: ../lib/gis/parser.c:573 msgid "Layer number" msgstr "Νούμερο επιπέδου" #: ../lib/gis/parser.c:575 msgid "" "A single vector map can be connected to multiple database tables. This " "number determines which table to use." msgstr "" "Ένας διανυσματικός χάρτης είναι δυνατόν να συνδεθεί με πολλαπλούς πίνακες. " "Αυτός αριθμός καθορίζει ποιος πίνακας θα χρησιμοποιηθεί." #: ../lib/gis/parser.c:584 msgid "Category value" msgstr "Τιμή κατηγορίας" #: ../lib/gis/parser.c:591 msgid "Category values" msgstr "Τιμές κατηγοριών" #: ../lib/gis/parser.c:592 ../lib/gis/parser.c:606 msgid "Example: 1,3,7-9,13" msgstr "Παράδειγμα: 1,3,7-9,13" #: ../lib/gis/parser.c:598 #, fuzzy msgid "Feature id" msgstr "Χαρακτηριστικό: " #: ../lib/gis/parser.c:605 #, fuzzy msgid "Feature ids" msgstr "Χαρακτηριστικό: " #: ../lib/gis/parser.c:616 msgid "Name of input file" msgstr "Όνομα αρχείου εισαγωγής" #: ../lib/gis/parser.c:624 msgid "Name for output file" msgstr "Όνομα αρχείου εξαγωγής" #: ../lib/gis/parser.c:632 msgid "Field separator" msgstr "Διαχωριστής πεδίων (π.χ. , . tab)" #: ../lib/gis/parser.c:643 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ../lib/gis/parser.c:644 msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet" msgstr "Είτε ένα στανταρ όνομα χρώματος ή συνδυασμός R:G:B" #: ../lib/gis/parser.c:653 msgid "Background color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: ../lib/gis/parser.c:655 msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "Δώστε ένα στανταρ χρώμα GRASS, συνδυασμό R:G:B ή \"none\"" #: ../lib/gis/parser.c:796 #, c-format msgid "BUG in descriptions, option '%s' in <%s> does not exist" msgstr "BUG στις περιγραφές, επιλογή '%s' στο <%s> δεν υπάρχει" #: ../lib/gis/parser.c:898 msgid "Use either --quiet or --verbose flag, not both. Assuming --verbose." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε --quiet ή --verbose flag, όχι και τα δύο. Υποθέτω --verbose." #: ../lib/gis/parser.c:912 msgid "Use either --quiet or --verbose flag, not both. Assuming --quiet." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε --quiet ή --verbose flag, όχι και τα δύο. Υποθέτω --quiet." #: ../lib/gis/parser.c:942 #, c-format msgid "Sorry <%s> is not a valid option\n" msgstr "Συγνώμη <%s> δεν είναι αποδεκτή επιλογή\n" #: ../lib/gis/parser.c:1047 #, c-format msgid "" "\n" "Description:\n" msgstr "" "\n" "Περιγραφή:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1054 #, c-format msgid "" "\n" "Keywords:\n" msgstr "" "\n" "Λέξεις κλειδιά:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1058 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " " msgstr "" "\n" "Χρήση:\n" " " #: ../lib/gis/parser.c:1126 #, c-format msgid "" "\n" "Flags:\n" msgstr "" "\n" "Flags:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1149 ../lib/gis/parser.c:1628 ../lib/gis/parser.c:1916 msgid "Allow output files to overwrite existing files" msgstr "Επιτρέπει τα εξαγόμενα αρχεία να επικαλύπτουν τα υπάρχοντα" #: ../lib/gis/parser.c:1151 ../lib/gis/parser.c:1632 msgid "Verbose module output" msgstr "Verbose module εξαγωγή" #: ../lib/gis/parser.c:1152 ../lib/gis/parser.c:1635 msgid "Quiet module output" msgstr "Quiet module εξαγωγή" #: ../lib/gis/parser.c:1157 #, c-format msgid "" "\n" "Parameters:\n" msgstr "" "\n" "Παράμετροι:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1180 #, c-format msgid " %*s default: %s\n" msgstr " %*s προεπιλογή: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:1519 msgid "NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ" #: ../lib/gis/parser.c:1532 msgid "KEYWORDS" msgstr "ΛΕΞΕΙΣ ΚΛΕΙΔΙΑ" #: ../lib/gis/parser.c:1537 msgid "SYNOPSIS" msgstr "ΣΥΝΟΨΗ" #: ../lib/gis/parser.c:1605 msgid "Flags" msgstr "" #: ../lib/gis/parser.c:1643 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: ../lib/gis/parser.c:1683 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../lib/gis/parser.c:1689 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../lib/gis/parser.c:1918 msgid "Allow overwrite" msgstr "Επιτρέπει επικάλυψη" #: ../lib/gis/parser.c:1926 msgid "Run with minimal output messages" msgstr "Τρέχει με τα λιγότερα εξαγώμενα μηνύματα" #: ../lib/gis/parser.c:1928 msgid "Run quietly" msgstr "Τρέχει χωρίς μηνύματα" #: ../lib/gis/parser.c:1961 msgid "Unable to spawn the 'wish' program" msgstr "" #: ../lib/gis/parser.c:1980 msgid "Unable to determine program name" msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού του ονόματος του προγράμματος" #: ../lib/gis/parser.c:2037 #, c-format msgid " %*s options: " msgstr " %*s επιλογές: " #: ../lib/gis/parser.c:2082 ../lib/gis/parser.c:2097 #, c-format msgid "Sorry, <%c> is not a valid flag\n" msgstr "" #: ../lib/gis/parser.c:2163 #, c-format msgid "Sorry, <%s=> is ambiguous\n" msgstr "Συγνώμη, <%s=> είναι αμφίσημο\n" #: ../lib/gis/parser.c:2169 #, c-format msgid "Sorry, <%s> is not a valid parameter\n" msgstr "Συγνώμη, <%s> δεν είναι επιτρεπτή παράμετρος\n" #: ../lib/gis/parser.c:2250 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: illegal range syntax for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "ΣΦΑΛΜΑ: μη επιτρεπτό σύνταξη εύρους για την παράμετρο <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:2251 #, c-format msgid " Presented as: %s\n" msgstr " Παρουσιάζεται ως: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2255 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: value <%s> out of range for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "ΣΦΑΛΜΑ: η τιμή <%s> είναι εκτός ορίων <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:2257 #, c-format msgid " Legal range: %s\n" msgstr " Αποδεκτό εύρος τιμών: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2260 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Missing value for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "ΣΦΑΛΜΑ: Λείπει τιμή για την παράμετρο <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:2408 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n" " (%s).\n" msgstr "" "\n" "ΣΦΑΛΜΑ: Η απαιτούμενη παράμετρος <%s> δεν έχει καθοριστεί:\n" " (%s).\n" #: ../lib/gis/parser.c:2503 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: option <%s> must be provided in multiples of %d\n" msgstr "" "\n" "ΣΦΑΛΜΑ: η επιλογή <%s> πρέπει να δωθεί σε πολλαπλάσια του %d\n" #: ../lib/gis/parser.c:2505 #, c-format msgid " You provided %d items:\n" msgstr " Δώσατε %d αντικείμενα:\n" #: ../lib/gis/parser.c:2561 #, c-format msgid "ERROR: option <%s>: <%s> exists.\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η επιλογή <%s>: <%s> υπάρχει.\n" #: ../lib/gis/parser.c:2616 #, c-format msgid "" "\n" "FLAG: Set the following flag?\n" msgstr "" #: ../lib/gis/parser.c:2630 #, c-format msgid "" "\n" "OPTION: %s\n" msgstr "" "\n" "ΕΠΙΛΟΓΗ: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2631 #, c-format msgid " key: %s\n" msgstr " κλειδί: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2633 #, c-format msgid " format: %s\n" msgstr " φορμάτ: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2635 #, c-format msgid " default: %s\n" msgstr " προεπιλεγμένο: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2636 #, c-format msgid "required: %s\n" msgstr "απαιτούμενο: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2638 #, c-format msgid "multiple: %s\n" msgstr "πολλαπλάσιο: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2640 #, c-format msgid " options: %s\n" msgstr " επιλογές: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2653 #, c-format msgid "enter option > " msgstr "δώστε επιλογή > " #: ../lib/gis/parser.c:2670 ../lib/gis/parser.c:2680 msgid " Try again? " msgstr " Προσπαθήστε ξανά? " #: ../lib/gis/parser.c:2678 #, c-format msgid "Sorry, %s is not accepted.\n" msgstr "Συγνώμη, %s δεν είναι αποδεκτό.\n" #: ../lib/gis/parser.c:2688 #, c-format msgid "" "\n" "You have chosen:\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "Έχετε επιλέξει:\n" " %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2689 msgid "Is this correct? " msgstr "Είναι σωστό;" #: ../lib/gis/parser.c:2754 msgid "to accept the default" msgstr "για να αποδεκτείτε το προκαθορισμένο" #: ../lib/gis/unix_socks.c:102 msgid "Unable to get GIS_LOCK enviroment variable value" msgstr "Αδυναμία λήψης GIS_LOCK τιμής περιβάλλοντος" #: ../lib/gis/closecell.c:228 #, c-format msgid "" "closecell: can't move %s\n" "to null file %s" msgstr "" "closecell: δεν μπορεί να γίνει μετακίνηση %s\n" "σε κενό αρχείο %s" #: ../lib/gis/closecell.c:250 #, c-format msgid "Error writing floating point format file for map %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εγγραφή σημείου κινητής υποδιαστολής στο αρχείο για τον " "χάρτη %s" #: ../lib/gis/closecell.c:300 #, c-format msgid "" "closecell: can't move %s\n" "to cell file %s" msgstr "" "closecell: αδυναμία μετακίνησης %s\n" "στο αρχείο cell %s" #: ../lib/gis/closecell.c:355 msgid "unable to write quant file!" msgstr "αδυναμία εγγραφής αρχείου quant!" #: ../lib/gis/closecell.c:406 msgid "unable to write f_format file for CELL maps" msgstr "αδυναμία εγγραφής f_format αρχείου για CELL χάρτες" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "Please specify datum name\n" msgstr "" "\n" "Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα datum\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:55 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available datums\n" msgstr "Πληκτρολογήστε 'list' για τα διαθέσιμα datums\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:57 #, c-format msgid "or 'custom' if you wish to enter custom parameters\n" msgstr "ή 'custom' για προσαρμοσμένες παραμέτρους\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "invalid datum\n" msgstr "" "\n" "μη επιτρεπτό, λανθασμένο datum\n" #: ../lib/gis/quant_rw.c:206 #, c-format msgid "Cannot write quant rules: map %s is integer" msgstr "Δεν μπορούν να εγγραφούν quant κανόνες: Ο χάρτης %s είναι ακέραιος" #: ../lib/gis/quant_rw.c:215 #, c-format msgid "Cannot write quant rules for map %s" msgstr "Δεν μπορούν να εγγραφούν quant κανόνες γιατον χάρτη %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:282 #, c-format msgid "Can't create timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "" "Δεν μπορεί να δημιουργηεί timestamp αρχείο για %s χάρτη %s στο mapset %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:291 #, c-format msgid "Invalid timestamp specified for %s map %s in mapset %s" msgstr "Λάθος timestamp καθορίστηκε για %s χάρτη %s στο mapset %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:313 #, c-format msgid "Can't open timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "Δεν μπορεί να ανοίξει timestamp αρχείο για %s χάρτη %s στο mapset %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:322 #, c-format msgid "Invalid timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "Λανθασμένο timestamp αρχείο για %s χάρτη %s στο mapset %s" #: ../lib/gis/cats.c:381 #, c-format msgid "category support for [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "Υποστήριξη κατηγοριών για [%s] στο mapset [%s] %s" #: ../lib/gis/cats.c:417 #, c-format msgid "category support for vector map [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "Υποστήριξη κατηγοριών για διανυσματικό χάρτη[%s] στο mapset [%s] %s" #: ../lib/gis/mask_info.c:40 #, c-format msgid "<%s> in mapset <%s>" msgstr "<%s> στο mapset <%s>" #: ../lib/gis/mask_info.c:43 msgid "none" msgstr "κανένα" #: ../lib/gis/mask_info.c:46 msgid "not known" msgstr "άγνωστο" #: ../lib/gis/error.c:257 msgid "WARNING: " msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ:" #: ../lib/gis/error.c:258 msgid "ERROR: " msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:" #: ../lib/gis/ask_cell.c:54 ../lib/gis/ask_cell.c:72 ../lib/gis/ask_cell.c:91 #: ../lib/gis/ask_cell.c:96 msgid "with titles" msgstr "με τίτλους" #: ../lib/gis/ask_cell.c:110 msgid "(no title)" msgstr "(χωρίς τίτλο)" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:85 #, c-format msgid "Unable to open file %s in <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s στο <%s>" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:358 ../lib/gis/get_ellipse.c:384 #, c-format msgid "Invalid a: field '%s' in file %s in <%s>" msgstr "Λάθος a: πεδίο '%s' στο αρχείο %s στο <%s>" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:371 #, c-format msgid "Invalid ellipsoid '%s' in file %s in <%s>" msgstr "Λάθος ελλειψοειδές '%s' στο αρχείο %s στο <%s>" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:388 #, c-format msgid "Invalid es: field '%s' in file %s in <%s>" msgstr "Λάθος es: πεδίο '%s' στο αρχείο %s στο <%s>" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:402 #, c-format msgid "No ellipsoid info given in file %s in <%s>" msgstr "Δεν έχουν δωθεί πληροφορίες για το ελλειψοειδές στο αρχείο %s στο <%s>" #: ../lib/gis/myname.c:50 msgid "Unknown Location" msgstr "Άγνωστη περιοχή" #: ../lib/gis/proj2.c:46 msgid "Latitude-Longitude" msgstr "Γεωγραφικό πλάτος - Γεωγραφικό μήκος" #: ../lib/gis/proj2.c:48 msgid "Other Projection" msgstr "Άλλη προβολή" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:42 #, c-format msgid "" "\n" "Please specify ellipsoid name\n" msgstr "" "\n" "Παρακαλώ προσδιορίστε το όνομα του ελλειψοειδούς\n" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:44 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available ellipsoids\n" msgstr "Δώσε την εντολή 'list' για λίστα διαθέσιμων ελλειψοειδών\n" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "invalid ellipsoid\n" msgstr "" "\n" "μή επιτρεπτό ελλειψοειδές\n" #: ../lib/gis/get_row.c:46 ../lib/gis/get_row.c:1049 #, c-format msgid "Reading raster map <%s@%s> request for row %d is outside region" msgstr "" "Το διάβασμα του ράστερ χάρτη <%s@%s> κλήση για γραμμή %d είναι έξω από την " "περιοχή" #: ../lib/gis/get_row.c:324 #, c-format msgid "cell_values_float: xdr_float failed for index %d" msgstr "cell_values_float: xdr_float απέτυχε για τον δείκτη %d" #: ../lib/gis/get_row.c:365 #, c-format msgid "cell_values_double: xdr_double failed for index %d" msgstr "cell_values_double: xdr_double απέτυχε για τον δείκτη %d" #: ../lib/gis/get_row.c:621 #, c-format msgid "Error reading compressed map <%s@%s>, row %d" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση συμπιεσμένου χάρτη <%s@%s>, γραμμή %d" #: ../lib/gis/get_row.c:624 #, c-format msgid "Error reading map <%s@%s>, row %d" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χάρτη <%s@%s>, γραμμή %d" #: ../lib/gis/get_row.c:1031 ../lib/gis/get_row.c:1036 #, c-format msgid "Error reading null row %d" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κενής γραμμής %d" #: ../lib/gis/get_row.c:1115 msgid "Unable to realloc buffer" msgstr "Αδυναμία to realloc buffer" #: ../lib/gis/view.c:177 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή" #: ../lib/gis/view.c:263 ../lib/gis/view.c:480 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s για ανάγνωση" #: ../lib/gis/view.c:466 #, c-format msgid "GRASS window when view was saved:\n" msgstr "Το παράθυρο του GRASS όταν είχε σωθεί η όψη:\n" #: ../lib/gis/view.c:546 #, c-format msgid " Window saved in \"%s\" is completely outside of current GRASS window." msgstr "" "Το παράθυρο το οποίο σώθηκε \"%s\" είναι εντελώς έξω από το τρέχων GRASS " "παράθυρο." #: ../lib/gis/view.c:550 #, c-format msgid "" " Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window." msgstr "" " Μόνο %d%% του παραθύρου σώθηκς \"%s\" επικαλύπτει το τρέχον GRASS παράθυρο." #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:47 ../lib/gis/adj_cellhd.c:199 msgid "Illegal n-s resolution value" msgstr "Μη επιτρεπτη n-s τιμή ανάλυσης" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:51 ../lib/gis/adj_cellhd.c:205 msgid "Illegal row value" msgstr "Μη επιτρεπτή τιμή γραμμής" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:55 ../lib/gis/adj_cellhd.c:211 msgid "Illegal e-w resolution value" msgstr "Μη επιτρεπτή e-w τιμή ανάλυσης" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:59 ../lib/gis/adj_cellhd.c:217 msgid "Illegal col value" msgstr "Μη επιτρεπτή col τιμή" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:79 ../lib/gis/adj_cellhd.c:247 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of north boundary (%g>%g)" msgstr "" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:84 ../lib/gis/adj_cellhd.c:252 msgid "Illegal latitude for North" msgstr "Μη επιτρεπτός αριθμός για Βορά" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:90 ../lib/gis/adj_cellhd.c:258 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of south boundary (%g>%g)" msgstr "" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:95 ../lib/gis/adj_cellhd.c:263 msgid "Illegal latitude for South" msgstr "Μη επιτρεπτός αριθμός για Νότο" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:107 ../lib/gis/adj_cellhd.c:275 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of west boundary (%g>%g)" msgstr "" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:118 ../lib/gis/adj_cellhd.c:286 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of east boundary (%g>%g)" msgstr "" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:131 ../lib/gis/adj_cellhd.c:299 msgid "North must be north of South" msgstr "Ο βοράς πρέπει να είναι βορειότερα του Νότου" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:133 ../lib/gis/adj_cellhd.c:301 msgid "North must be larger than South" msgstr "Ο Βοράς πρέπει να είναι μεγαλύτερος από τον Νότο" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:136 ../lib/gis/adj_cellhd.c:304 msgid "East must be larger than West" msgstr "Η Ανατολή πρέπει να είναι μεγαλύτερηαπό τη Δύση" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:155 ../lib/gis/adj_cellhd.c:348 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Λάθος συντεταγμένες" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:201 msgid "Illegal n-s3 resolution value" msgstr "μη επιτρεπτή n-s3 τιμή ανάλυσης" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:207 msgid "Illegal row3 value" msgstr "Μη επιτρεπτή row3 τιμή" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:213 msgid "Illegal e-w3 resolution value" msgstr "μη επιτρεπτή e-w3 τιμή ανάλυσης" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:219 msgid "Illegal col3 value" msgstr "μη επιτρεπτή col3 τιμή" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:223 msgid "Illegal t-b3 resolution value" msgstr "μη επιτρεπτή t-b3 τιμή ανάλυσης" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:227 msgid "Illegal depths value" msgstr "Μη επιτρεπτές τιμές βάθους" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:306 msgid "Top must be larger than Bottom" msgstr "Το πάνω πρέπει να είναι μεγαλύτερο του κάτω" #: ../lib/gis/gishelp.c:45 #, c-format msgid "one moment...\n" msgstr "ένα λεπτάκι...\n" #: ../lib/gis/gishelp.c:49 #, c-format msgid "No help available for command [%s]\n" msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο βοήθειας για την εντολή [%s]\n" #: ../lib/gis/raster_metadata.c:111 #, c-format msgid "Can't read %s for [%s in %s]" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης %s για [%s στο %s]" #: ../lib/gis/raster_metadata.c:144 #, c-format msgid "Can't create %s metadata file for [%s in %s]" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης %s του μεταρχείου για[%s στο %s]" #: ../lib/gis/debug.c:69 #, c-format msgid "Cannot open debug file '%s'" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου αποσφαλμάτωσης (debug) '%s'" #: ../lib/gis/ls.c:96 #, c-format msgid "Unable to open directory %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλλου %s" #: ../lib/gis/histogram.c:57 #, c-format msgid "Histogram for [%s in %s] missing (run r.support)" msgstr "Το ιστόγραμμα για [%s in %s] λείπει (run r.support)" #: ../lib/gis/histogram.c:65 #, c-format msgid "Can't read histogram for [%s in %s]" msgstr "Δεν μπορεί να αναγνωστεί το ιστόγραμμα για [%s in %s]" #: ../lib/gis/histogram.c:74 ../lib/gis/histogram.c:84 #, c-format msgid "Invalid histogram file for [%s in %s]" msgstr "Λάθος αρχείο ιστογράμματοςγια [%s in %s]" #: ../lib/gis/histogram.c:356 #, c-format msgid "can't create histogram for [%s in %s]" msgstr "αδυναμία δημιουγίας ιστογράμματος για [%s in %s]" #: ../lib/gis/get_projinfo.c:33 ../lib/gis/get_projinfo.c:60 #, c-format msgid "<%s> file not found for location <%s>" msgstr "<%s> το αρχείο δεν βρέθηκε στην τοποθεσία <%s>" #: ../lib/gis/get_projinfo.c:39 ../lib/gis/get_projinfo.c:66 #, c-format msgid "ERROR in reading <%s> file for location <%s>" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά την ανάγνωση <%s> αρχείου από την τοποθεσία <%s>" #: ../lib/gis/find_file.c:74 #, c-format msgid "'%s/%s' was found in more mapsets (also found in <%s>)" msgstr "'%s/%s' βρέθηκαν σε περισσότερα mapsets (βρέθηκαν επίσης στο <%s>)" #: ../lib/gis/find_file.c:82 #, c-format msgid "Using <%s@%s>" msgstr "Χρήση: <%s@%s>" #: ../lib/gis/quant_io.c:89 #, c-format msgid "The floating data range for %s@%s is empty" msgstr "Το πεδίο υποδιαστολής για %s@%s είναι άδειο" #: ../lib/gis/quant_io.c:99 #, c-format msgid "The integer data range for %s@%s is empty" msgstr "Το πεδίο ακέραιου αριθμού για %s@%s είναι άδειο" #: ../lib/gis/quant_io.c:168 #, c-format msgid "quantization file [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "quantization file [%s] in mapset [%s] %s" #: ../lib/gis/format.c:157 #, c-format msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]" msgstr "Σφάλμα αρχικής προσπέλασης του συμπιεσμένου αρχείου [%s in %s]" #: ../lib/vask/V_support.c:58 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s" #: ../lib/gmath/del2g.c:50 msgid " taking FFT of image..." msgstr " φτιάχνω FFT της εικόνας..." #: ../lib/gmath/del2g.c:56 msgid " computing del**2 g..." msgstr " υπολογίζω del**2 g..." #: ../lib/gmath/del2g.c:59 msgid " taking FFT of del**2 g..." msgstr " φτιάχνω FFT of del**2 g..." #: ../lib/gmath/del2g.c:63 msgid " multiplying transforms..." msgstr " πολλαπλασιάζω τους μετασχηματισμούς..." #: ../lib/gmath/del2g.c:66 msgid " taking inverse FFT..." msgstr " υπολογίζω το αντίστροφο FFT..." #: ../lib/gmath/la.c:64 ../lib/gmath/la.c:120 msgid "Matrix dimensions out of range" msgstr "Οι διαστάσεις του πίνακα είναι έξω από την περιοχή" #: ../lib/gmath/la.c:153 msgid "Matrix is not initialised fully." msgstr "Ο πίνακας δεν ξεκίνησε " #: ../lib/gmath/la.c:158 msgid "Unable to allocate space for matrix copy" msgstr "ΑΔυναμία μεταφοράς μνήμης για αντιγραφή του πίνακα" #: ../lib/gmath/la.c:247 msgid "First scalar multiplier must be non-zero" msgstr "" #: ../lib/gmath/la.c:253 ../lib/gmath/la.c:261 ../lib/gmath/la.c:326 msgid "One or both input matrices uninitialised" msgstr "'Ενας από τους δύο πίνακες δεν έχει ξεκινήσει" #: ../lib/gmath/la.c:266 ../lib/gmath/la.c:331 msgid "Matrix order does not match" msgstr "Η σειρά του πίνακα δεν ταιριάζει" #: ../lib/gmath/la.c:272 msgid "Unable to allocate space for matrix sum" msgstr "Αδυναμία μεταφοράς μνήμη για πρόσθεση πίνακα" #: ../lib/gmath/la.c:336 msgid "Unable to allocate space for matrix product" msgstr "Αδυναμία μεταφοράς χώρου για δημιουργία πίνακα" #: ../lib/gmath/la.c:448 msgid "Input: one or both data matrices uninitialised" msgstr "Εισαγωγή: ένας από τους δύο πίνακες δεν ξεκίνησε" #: ../lib/gmath/la.c:453 msgid "Principal matrix is not properly dimensioned" msgstr "Ο θεμελιώδης πίνακας δεν έχει τις σωστές διαστάσεις" #: ../lib/gmath/la.c:458 msgid "Input: you must have at least one array to solve" msgstr "Input: πρέπει να έχεις τουλάχιστον ένα διάνυσμα προς λύση" #: ../lib/gmath/la.c:464 msgid "Could not allocate space for solution matrix" msgstr "Αδυναμία μεταφοράς χώρου για λύση του πίνακα" #: ../lib/gmath/la.c:470 ../lib/gmath/la.c:478 msgid "Could not allocate space for working matrix" msgstr "Αδυναμία μεταφοράς χώρου για εργασία πίνακα" #: ../lib/gmath/la.c:531 msgid "Matrix (or submatrix is singular). Solution undetermined" msgstr "Ο πίνακας (ή υποπίνακας είναι μοναδιαίος). Αδυναμία λύσης" #: ../lib/gmath/la.c:535 msgid "Problem in LA routine." msgstr "Το πρόβλημα είναι μία LA ρουτίνα" #: ../lib/gmath/la.c:542 msgid "Procedure not yet available for selected matrix type" msgstr "Η διαδικασία δεν είναι ακόμη διαθέσιμη για το επιλεγμένο τύπο πίνακα" #: ../lib/gmath/la.c:576 msgid "Matrix is not square. Cannot determine inverse" msgstr "" "Ο πίνακας δεν είναι τετράγωνικός. Δεν μπορεί να καθοριστεί ο αντίστροφος" #: ../lib/gmath/la.c:581 msgid "Unable to allocate space for matrix" msgstr "Αδυναμία εύρεσης χώρου για τον πίνακα" #: ../lib/gmath/la.c:598 msgid "Matrix is singular" msgstr "Ο πίνακας είναι μοναδιαίος" #: ../lib/gmath/la.c:603 msgid "Problem in LA procedure." msgstr "Το πρόβλημα είναι μία LA διαδικασία" #: ../lib/gmath/la.c:691 msgid "Element array has not been allocated" msgstr "Το βασικό διάνυσμα δεν έχει μεταφερθεί" #: ../lib/gmath/la.c:696 msgid "Specified element is outside array bounds" msgstr "Τα καθορισμένα στοιχεία είναι έξω από τα διανύσματα" #: ../lib/gmath/la.c:750 msgid "Specified matrix column index is outside range" msgstr "Η στήλη του πίνακα είναι έξω από τα όρια" #: ../lib/gmath/la.c:755 ../lib/gmath/la.c:796 ../lib/gmath/la.c:1109 #: ../lib/gmath/la.c:1161 ../lib/gmath/la.c:1236 msgid "Matrix is not initialised" msgstr "Ο πίνακας δεν ξεκίνησε" #: ../lib/gmath/la.c:760 ../lib/gmath/la.c:801 msgid "Could not allocate space for vector structure" msgstr "Αδυναμία καθορισμού χώρου για τη δομή του διανύσματος" #: ../lib/gmath/la.c:791 msgid "Specified matrix row index is outside range" msgstr "Ο δείκτης γραμμής του καθορισμένου πίνακα είναι έξω από τα όρια" #: ../lib/gmath/la.c:831 msgid "Specified row index is outside range" msgstr "Η γραμμή του καθορισμένου πίνακα είναι έξω από τα όρια" #: ../lib/gmath/la.c:836 msgid "Specified column index is outside range" msgstr "" "Ο δείκτης γραμμή της στήλης του καθορισμένου πίνακα είναι έξω από τα όρια" #: ../lib/gmath/la.c:856 msgid "Unknown vector type." msgstr "Άγνωστο τύπος διανύσματος" #: ../lib/gmath/la.c:981 msgid "Output vector is uninitialized" msgstr "Το εξαγώμενο διάνυσμα δεν έχει ξεκινήσει" #: ../lib/gmath/la.c:986 msgid "Vectors are not of the same type" msgstr "Τα διανύσματα δεν είναι του ίδιου τύπου" #: ../lib/gmath/la.c:991 msgid "Output vector is of incorrect type" msgstr "Το εξαγώμενο διάνυσμα δεν έχει σωστή τύπο" #: ../lib/gmath/la.c:996 msgid "Matrices not allowed" msgstr "Οι πίνακες δεν επιτρέπονται" #: ../lib/gmath/la.c:1002 msgid "Vectors have differing dimensions" msgstr "Τα διανύσματα έχουν διαφορετικές διαστάσεις" #: ../lib/gmath/la.c:1008 msgid "Output vector has incorrect dimension" msgstr "Το εξαγώμενο διάνυσμα έχει λάθος διαστάσεις" #: ../lib/gmath/la.c:1054 msgid "Vector dimensions out of range" msgstr "Οι διαστάσεις του πίνακα είναι έξω από τα όρια" #: ../lib/gmath/la.c:1059 msgid "Row/column out of range" msgstr "Γραμμή/στήλη έξω από τα όρια" #: ../lib/gmath/la.c:1274 msgid "Vector structure is not initialised" msgstr "Η δομή του διανύσματος δεν έχει ξεκινήσει" #: ../lib/gmath/la.c:1395 ../lib/gmath/la.c:1403 ../lib/gmath/la.c:1408 msgid "Input format error" msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή στοιχείων" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:25 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n" msgstr "" "Μη επιτρεπτή ονομασία πίνακα <%s>. Δεν πρέπει να περιέχει '.' ή 'να είναι " "κενός'.\n" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:33 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. Must start with a letter.\n" msgstr "Μη επιτρεπτή ονομασία πίνακα <%s>. Πρέπει να ξεκινά με γράμμα.\n" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:43 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. Character <%c> not allowed.\n" msgstr "" "Μη επιτρεπτή ονομασία πίνακα <%s>. Ο χαρακτήρας <%c> δεν πρέπει να " "χρησιμοποιηθεί.\n" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:100 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:120 #: ../lib/db/dbmi_client/db.c:41 #, c-format msgid "Unable to start driver <%s>" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του οδηγού <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:144 #, c-format msgid "Unable to get list tables in database <%s>" msgstr "Αδυναμία λήψης λίστα πινάκων στη βάση δεδομένων <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:157 #, c-format msgid "Table <%s> already exists in database <%s>" msgstr "Πίνακας <%s> υπάρχει ήδη στην βάση δεδομένων <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:231 #, c-format msgid "Column <%s> is not integer" msgstr "" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:248 #, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "Η στήλη <%s> δεν βρέθηκε" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:251 #, c-format msgid "Unable to create table <%s>" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας πίνακα <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:295 #, c-format msgid "Unable to fetch data from table <%s>" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης δεδομένων πίνακα <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:351 #, c-format msgid "Unknown column type (column <%s>)" msgstr "" #: ../lib/db/dbmi_client/column.c:110 #, c-format msgid "Unable to describe table <%s>" msgstr "Αδυναμία περιγραφής πίνακα <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:44 #, c-format msgid "Unable to open driver <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος οδηγού <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:62 #, c-format msgid "Unable to drop table: '%s'" msgstr "Αδυναμία διαγραφής πίνακα <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/table.c:46 #, c-format msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων <%s> με τον οδηγό <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:279 #, c-format msgid "Unable select records from table <%s>" msgstr "Αδυναμία επιλογής εγγραφών από πίνακα <%s>" #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:34 msgid "" "\n" "++ Running math tool unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Εκτέλεση τεστ μαθηματικής μονάδας ++" #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:39 msgid "" "\n" "-- math tool unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Αποτυχία εκτέλεσης τεστ μαθηματικής μονάδας --" #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:41 msgid "" "\n" "-- math tool unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "++ Επιτυχής εκτέλεση τεστ μαθηματικής μονάδας ++" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:42 msgid "" "\n" "++ Running gradient unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Εκτέλεση δοκιμής μονάδος gradient ++" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:44 msgid "\t 1. testing 2d gradient" msgstr "\t 1. δοκιμής gradient 2 διαστάσεων" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:47 msgid "\t 2. testing 3d gradient" msgstr "\t 1. δοκιμής gradient 3 διαστάσεων" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:51 msgid "" "\n" "-- Gradient unit tests failure --" msgstr "" "\n" "++ Αποτυχία εκτέλεσης δοκιμής μονάδος gradient ++" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:53 msgid "" "\n" "-- Gradient unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "++ Επιτυχία εκτέλεσης δοκιμής μονάδος gradient ++" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:33 msgid "" "\n" "++ Running heat flow integration tests ++" msgstr "" "\n" "++ Εκτέλεση δοκιμών θερμικής ροής ++" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:35 msgid "\t 1. testing 2d heat flow" msgstr "\t 1. δοκιμή θερμικής ροής 2 διαστάσεων" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:37 msgid "\t 2. testing 3d heat flow" msgstr "\t 1. δοκιμή θερμικής ροής 3 διαστάσεων" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:40 msgid "" "\n" "-- heat flow integration tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Αποτυχία εκτέλεσης δοκιμής θερμικής ροής --" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:42 msgid "" "\n" "-- heat flow integration tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Επιτυχής εκτέλεσης δοκιμής θερμικής ροής --" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:43 msgid "" "\n" "++ Running gwflow integration tests ++" msgstr "" "\n" "++ Εκτελούνται δοκιμές ενσωμάτωσης gwflow ++" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:45 msgid "\t 1. testing 2d gwflow" msgstr "\t 1. δοκιμή 2 διαστάσεων gwflow" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:48 msgid "\t 2. testing 3d gwflow" msgstr "\t 1. δοκιμή 3 διαστάσεων gwflow" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:52 msgid "" "\n" "-- gwflow integration tests failure --" msgstr "" "\n" "-- αποτυχία δοκιμής ενσωμάτωσης gwflow --" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:54 msgid "" "\n" "-- gwflow integration tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Επιτυχία δοκιμής ενσωμάτωσης gwflow --" #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:36 msgid "" "\n" "++ Running geom_data unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Εκτέλεση δοκιμής geom_data ++" #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:41 msgid "" "\n" "-- geom_data unit tests failure --" msgstr "" "\n" "++ Αποτυχία εκτέλεσης δοκιμής geom_data ++" #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:43 msgid "" "\n" "-- geom_data unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "++ Επιτυχία εκτέλεσης δοκιμής geom_data ++" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:34 msgid "" "\n" "++ Running les creation unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Εκτέλεσης μονάδας δημιουργίας les ++" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:39 msgid "" "\n" "-- les creation unit tests failure --" msgstr "" "\n" "++ Αποτυχία εκτέλεσης μονάδας δημιουργίας les ++" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:41 msgid "" "\n" "-- les creation unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "++ Επιτυχία εκτέλεσης μονάδας δημιουργίας les ++" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:95 msgid "\t * testing les creation in parallel\n" msgstr "\t * δοκιμή δημιουργίας les παράλληλα\n" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:126 msgid "\t * testing les creation in serial\n" msgstr "\t * δοκιμή δημιουργίας les σειριακά\n" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:48 msgid "" "\n" "++ Running array unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Εκτέλεση τεστ μονάδας πίνακα++" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:50 msgid "\t 1. testing 2d arrays" msgstr "\t 1. δοκίμη πίνακα 2 διαστάσεων" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:53 msgid "\t 2. testing 3d arrays" msgstr "\t 1. δοκίμη πίνακα 3 διαστάσεων" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:57 msgid "" "\n" "-- Array unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Αποτυχία εκτέλεσης μονάδας πίνακα --" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:59 msgid "" "\n" "-- Array unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Επιτυχία εκτέλεσης μονάδας πίνακα --" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:43 msgid "" "\n" "++ Running solute_transport integration tests ++" msgstr "" "\n" "++ Εκτέλεση δοκιμής ενσωμάτωσης solute_transport ++" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:45 msgid "\t 1. testing 2d solute_transport" msgstr "\t 1. Δοκιμής 2 διαστάσεων solute_transport" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:48 msgid "\t 2. testing 3d solute_transport" msgstr "\t 1. Δοκιμής 3 διαστάσεων solute_transport" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:52 msgid "" "\n" "-- solute_transport integration tests failure --" msgstr "" "\n" "++ Αποτυχία εκτέλεσης δοκιμής ενσωμάτωσης solute_transport ++" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:54 msgid "" "\n" "-- solute_transport integration tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "++ Επιτυχία εκτέλεσης δοκιμής ενσωμάτωσης solute_transport ++" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:49 msgid "Choose the unit tests to run" msgstr "Επιλέξτε τις μονάδες που θέλετε να εκτελέσετε" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:56 msgid "Choose the integration tests to run" msgstr "Επιλέξτε τις μονάδες ενσωμάτωσης που θέλετε να εκτελέσετε" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:61 msgid "Run all unit tests" msgstr "Εκτέλεση όλων των δοκιμών μονάδας" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:65 msgid "Run all integration tests" msgstr "Εκτέλεση όλων των δοκιμών ενσωμάτωσης" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:69 msgid "Run all unit and integration tests" msgstr "Εκτέλεση όλων των δοκιμών ενσωμάτωσης και μονάδας" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:85 msgid "test, gpde" msgstr "δοκιμή, gpde" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:87 msgid "Performs unit and integration tests for gpde library" msgstr "Εκτελεί δοκιμές μονάδας και ενσωμάτωσης για την βιβλιοθήκη gpde" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:42 msgid "" "\n" "++ Running assembling unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Εκτέλεση δοκιμής μονάδος assembling ++" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:44 msgid "\t 1. testing 2d assembling" msgstr "\t 1. δοκιμής assembling 2 διαστάσεων" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:47 msgid "\t 2. testing 3d assembling" msgstr "\t 1. δοκιμής assembling 3 διαστάσεων" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:51 msgid "" "\n" "-- Assembling unit tests failure --" msgstr "" "\n" "++ Αποτυχία εκτέλεσης δοκιμής μονάδος assembling ++" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:53 msgid "" "\n" "-- Assembling unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "++ Επιτυχία εκτέλεσης δοκιμής μονάδος assembling ++" #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:37 msgid "" "\n" "++ Running solver unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Εκτέλεση δοκιμής μονάδος επίλυσης (solver) ++" #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:42 msgid "" "\n" "-- Solver unit tests failure --" msgstr "" "\n" "++ Αποτυχία εκτέλεσης δοκιμής μονάδος επίλυσης (solver) ++" #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:44 msgid "" "\n" "-- Solver unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "++ Επιτυχία εκτέλεσης δοκιμής μονάδος επίλυσης (solver) ++" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:78 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:255 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:423 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:832 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:55 ../lib/gpde/N_solvers.c:93 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:160 ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:57 #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:94 msgid "The linear equation system is not quadratic" msgstr "Η γραμμική συνάρτηση δεν είναι 2ου βαθμού" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:84 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:261 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:166 msgid "Matrix is not symmetric!" msgstr "Ο πίνακας δεν είναι συμμετρικός!" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:190 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:357 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:481 ../lib/gpde/N_solvers.c:173 msgid "Unable to solve the linear equation system" msgstr "Αδυναμία λύσης του γραμμικού συστήματος" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:198 #, c-format msgid "Sparse PCG -- iteration %i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:200 #, c-format msgid "PCG -- iteration %i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:365 #, c-format msgid "Sparse CG -- iteration %i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:367 #, c-format msgid "CG -- iteration %i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:530 #, c-format msgid "Sparse BiCGStab -- iteration %i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:533 #, c-format msgid "BiCGStab -- iteration %i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:50 msgid "The gauss elimination solver does not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:60 msgid "Starting direct gauss elimination solver" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:88 msgid "The lu solver does not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:98 msgid "Starting direct lu decomposition solver" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:155 msgid "The cholesky solver does not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:170 msgid "Starting cholesky decomposition solver" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:67 ../lib/ogsf/Gs3.c:137 ../lib/ogsf/Gs3.c:211 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:368 ../lib/ogsf/Gs3.c:483 ../lib/ogsf/Gs3.c:573 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του χάρτη raster <%s>" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:96 #, c-format msgid "Reading raster map <%s> into memory" msgstr "Φόρτωση του raster χάρτη <%s> στη μνήμη" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:103 msgid "Could not get raster row" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της γραμμής (row) του χάρτη" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:161 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:243 msgid "Unable to close input map" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του χάρτη input" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:190 msgid "N_array_2d * array is empty" msgstr "N_array_2d * πίνακας κενός" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:202 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας raster χάρτη <%s>" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:211 #, c-format msgid "Write 2d array to raster map <%s>" msgstr "Εγγραφή πίνακα 2 διαστάσεων στον raster χάρτη <%s>" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:227 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:232 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:237 #, c-format msgid "Unable to write raster row %i" msgstr "Αδυναμία εγγραφής γραμμή raster %i" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:295 #, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "Ο χάρτης g3d <%s> δεν βρήθηκε" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:303 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:445 #, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του g3d χάρτη <%s>" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:331 #, c-format msgid "Read g3d map <%s> into the memory" msgstr "Φόρτωση του g3d χάρτη <%s> στη μνήμη" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:386 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:486 msgid "Error closing g3d file" msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του g3d αρχείου" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:447 #, c-format msgid "Write 3d array to g3d map <%s>" msgstr "Εγγραφή πίνακα 3 διαστάσεων στον g3d χάρτη <%s>" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:152 #, c-format msgid "sparse Jacobi -- iteration %5i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:154 #, c-format msgid "sparse SOR -- iteration %5i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:197 #, c-format msgid "Jacobi -- iteration %5i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:235 #, c-format msgid "SOR -- iteration %5i error %g\n" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:58 msgid "" "The type of solver which should solve the symmetric linear equation system" msgstr "Ο τύπος του επιλύτη που πιθανά λύνει το συμμετρικό γραμμικό σύστημα" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:69 msgid "The type of solver which should solve the linear equation system" msgstr "Ο τύπος του επιλύτη που πιθανά λύνει το γραμμικό σύστημα" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:77 msgid "Maximum number of iteration used to solver the linear equation system" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός επαναλήψεων που χρησιμοποιήθηκαν στον επιλύτη για το " "γραμμικό σύστημα" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:85 msgid "" "Error break criteria for iterative solvers (jacobi, sor, cg or bicgstab)" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:93 msgid "" "The relaxation parameter used by the jacobi and sor solver for speedup or " "stabilizing" msgstr "" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:100 msgid "The calculation time in seconds" msgstr "Ο χρόνος υπολογίζεται σε δευτερόλεπτα" #: ../lib/ogsf/gsd_surf.c:1742 msgid "Cut-plane points mis-match between surfaces. Check resolution(s)." msgstr "" #: ../lib/ogsf/gs_bm.c:124 msgid "Bitmap mismatch" msgstr "Το bitmap δεν ταιριάζει" #: ../lib/ogsf/Gs3.c:133 ../lib/ogsf/Gs3.c:207 ../lib/ogsf/Gs3.c:364 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:479 ../lib/ogsf/Gs3.c:583 msgid "Unable to allocate memory for a null buffer" msgstr "Αδυναμία κατανομής (allocate) μνήμης για κενό buffer" #: ../lib/ogsf/Gs3.c:140 ../lib/ogsf/Gs3.c:214 ../lib/ogsf/Gs3.c:376 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:491 ../lib/ogsf/Gs3.c:586 #, c-format msgid "Loading raster map <%s>..." msgstr "Φόρτωση του raster χάρτη <%s>..." #: ../lib/ogsf/Gs3.c:643 #, c-format msgid "Color table range doesn't match data (mincol=%d, maxcol=%d" msgstr "" "Το εύρος του χρωματικού πίνακα δεν ταιριάζει με τα δεδομένα (mincol=%d, " "maxcol=%d" #: ../lib/ogsf/Gs3.c:705 ../lib/ogsf/Gs3.c:775 #, c-format msgid "Translating colors from raster map <%s>..." msgstr "Μεταφράζονταις χρώματα για τον ράστερ χάρτη <%s>..." #: ../lib/ogsf/Gs3.c:1012 msgid "View not saved by this program,there may be some inconsistancies" msgstr "" "Η όψη δεν έχει σωθεί από το πρόγραμμα, μάλλον υπάρχουν κάποιες ασυνέχειες" #: ../lib/ogsf/gsd_label.c:58 msgid "Max. number of labels reached!" msgstr "Μέγιστος αριθμός ταμπελών!" #: ../lib/ogsf/GVL2.c:248 #, c-format msgid "Loading 3d raster map <%s>..." msgstr "Φόρτωση του raster χάρτη <%s> ..." #: ../lib/ogsf/trans.c:180 msgid "Out of matrix stack space" msgstr "" #: ../lib/ogsf/trans.c:200 msgid "Tried to pop an empty stack" msgstr "" #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:104 msgid "Maximum number of datafiles exceeded" msgstr "Μέγιστος αριθμός αρχείων" #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:428 ../lib/ogsf/Gvl3.c:39 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "Ο 3Δ χάρτης raster <%s> δεν βρέθηκε" #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:437 #, c-format msgid "Unable to open 3D raster map <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του 3Δ χάρτη ραστερ <%s>" #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:443 #, c-format msgid "Unable to read range of 3D raster map <%s>" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης 3Δ ραστερ χάρτη <%s>" #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:471 #, c-format msgid "Unable to close 3D raster map <%s>" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του 3Δ ραστερ χάρτη <%s>" #: ../lib/ogsf/gsd_img_tif.c:64 ../lib/ogsf/GK2.c:219 #: ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:53 ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:96 #, c-format msgid "Unable to open file <%s> for writing" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου <%s> για εγγραφή" #: ../lib/ogsf/Gp3.c:204 #, c-format msgid "No points from vector map <%s> fall within current region" msgstr "" "Δεν υπάρχουν σημεία στον διανυσματικό χάρτη <%s> που να πέφτουν στην περιοχή" #: ../lib/ogsf/Gp3.c:209 #, c-format msgid "Vector map <%s> loaded (%d points)" msgstr "Ο διανυσματικός χάρτης <%s> φόρτωσε (%d σημεία)" #: ../lib/ogsf/gsds.c:109 msgid "Maximum number of datasets exceeded" msgstr "Το μέγιστων των datasets ξεπεράστηκε" #: ../lib/ogsf/gsdrape.c:207 msgid "Unable to process vector map - out of memory" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης διανυσματικού χάρτη - εξτός μνήμης" #: ../lib/ogsf/GK2.c:275 ../lib/ogsf/GK2.c:288 msgid "Check no. of frames requested and keyframes marked" msgstr "Τσεκάρετε τον αριθμό των frames και keyframes" #: ../lib/ogsf/gk.c:322 msgid "Need at least 3 keyframes for spline" msgstr "Χρειάζονται τουλάχιστο 3 keyframes for spline" #: ../lib/ogsf/gk.c:624 msgid "Need at least 2 keyframes for interpolation" msgstr "Χρειάζονται τουλάχιστον 2 keyframes for interpolation" #: ../lib/ogsf/gsd_prim.c:146 #, c-format msgid "Color Material: %d" msgstr "Color Material: %d" #: ../lib/ogsf/gsd_prim.c:630 #, c-format msgid "" "gsd_rot(): %c is an invalid axis specification. Rotation ignored. Please " "advise GRASS developers of this error" msgstr "" "gsd_rot(): %c είναι ένας εσφαλμένος άξονας. Η στρέψη αγνοείται. Παρακαλώ " "ενημερώστε τους προγραμματιστές του GRASS για το λάθος αυτό" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:245 #, c-format msgid "Unable to read color file of raster map <%s>" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου χρώματος για τον ράστερ χάρτη <%s>" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:251 #, c-format msgid "Unable to read category file of raster map <%s>" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου κατηγορίας για τον ραστερ χάρτη <%s>" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:268 #, c-format msgid "Unable to read fp range of raster map <%s>" msgstr "Αδυναμία διαβάσματος εύρους fp για τον ραστερ χάρτη <%s>" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:280 #, c-format msgid "Unable to read range of raster map <%s>" msgstr "Αδυναμία διαβάσματος εύρους για τον ράστερ χάρτη <%s>" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:294 msgid "Range request error for legend" msgstr "Σφάλμα εύρους για το υπόμνημα" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:384 msgid "Unable to show discrete FP range (use list" msgstr "Αδυναμία εμφάνισης discrete FP range (use list" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:500 msgid "Too many categories to show as discrete!" msgstr "Πάρα πολλές κατηγορίες να δείξω ως μοναδικές!" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:502 msgid "Try using smaller font!" msgstr "Χρησιμοποιήστε μικρότερη γραμματοσειρά!" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:63 msgid "Unable to allocate stream" msgstr "Αδυναμία κατανομής (allocate) μνήμης" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:156 msgid "Video codec not found" msgstr "Ο κωδικοποιητής βίντεο δεν βρέθηκε" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:162 msgid "Unable to open codec" msgstr "Ο κωδικοποιητής βίντεο δεν ανοίγει" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:181 msgid "Unable to allocate picture" msgstr "Αδυναμία κατανομής (allocate) εικόνας" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:192 msgid "Unable to allocate temporary picture" msgstr "Αδυναμία κατανομής (allocate) προσωρινή εικόνα" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:252 msgid "Error while writing video frame" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του καρέ του βίντεο" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:298 #, c-format msgid "Opening MPEG stream <%s>..." msgstr "Ανοίγω MPEG stream <%s>..." #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:306 msgid "Unable to deduce output format from file extension: using MPEG" msgstr "" "Δεν μπορώ να καταλάνω τον τύπο εξαγώμενου αρχείου από την κατάληξη: " "χρησιμοποιώ MPEG" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:310 msgid "Unable to find suitable output format" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πίνακα κατάλληλου φορμάτ εξαγωγής" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:337 msgid "Invalid output format parameters" msgstr "Λάθος παράμετροι φορμάτ εξαγωγής" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:351 #, c-format msgid "Unable to open <%s>" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος <%s>" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:361 msgid "NVIZ has not been built with MPEG output support" msgstr "NVIZ δεν έχει φτιαχτεί με MPEG υποστήριξη" #: ../lib/ogsf/Gv3.c:249 #, c-format msgid "No features from vector map <%s> fall within current region" msgstr "" "Δεν υπάρχουν δεδομένα για τον διανυσματικό χάρτη <%s> που να βρίσκονται στην " "τρέχουσα περιοχή" #: ../lib/ogsf/Gv3.c:254 #, c-format msgid "Vector map <%s> loaded (%d features)" msgstr "Ο διανυσματικός χάρτης <%s> φόρτωσε (%d features)" #: ../lib/ogsf/GS2.c:1638 #, c-format msgid "Raster map <%s> is outside of current region. Load failed." msgstr "" "Ο ράστερ χάρτης <%s> είναι έξω από την τρέχουσα περιοχή. Η φόρτωση απέτυχε." #: ../lib/ogsf/GS2.c:1716 ../lib/ogsf/GS2.c:1722 ../lib/ogsf/GS2.c:1730 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1739 ../lib/ogsf/GS2.c:1747 ../lib/ogsf/GS2.c:1757 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1805 msgid "GS_load_att_map(): Out of memory. Unable to load map" msgstr "GS_load_att_map(): Εκτός μνήμης. Αδυναμία φόρτωσης χάρτη" #: ../lib/ogsf/GS2.c:1833 msgid "Loading failed" msgstr "Η φόρτωση απέτυχε" #: ../lib/ogsf/GS2.c:1837 msgid "Error finding range" msgstr "Λάθος στην εύρεση εύρους" #: ../lib/nviz/lights.c:144 msgid "Unable to define new light" msgstr "Αδυναμία εύρεσης νέου φωτός" #: ../lib/nviz/position.c:50 msgid "Unable to set focus" msgstr "Αδυναμία focus" #: ../lib/nviz/nviz.c:76 #, c-format msgid "Invalid color (%s), using \"white\" as default" msgstr "Εσφαλμένο χρώμα (%s), χρήση \"white\" ως προεπιλογή" #: ../lib/nviz/map_obj.c:65 msgid "Maximum surfaces loaded!" msgstr "Φορτώθηκαν οι μέγιστες επιφάνειες!" #: ../lib/nviz/map_obj.c:94 msgid "Maximum vector line maps loaded!" msgstr "Φορτώθηκαν οι μέγιστοι διανυσματικοί χάρτες!" #: ../lib/nviz/map_obj.c:103 ../lib/nviz/map_obj.c:134 #, c-format msgid "Error loading vector map <%s>" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του διανυσματικού χάρτη <%s>" #: ../lib/nviz/map_obj.c:122 msgid "Maximum vector point maps loaded!" msgstr "Φορτώθηκαν ο μέγιστος αριθμός χαρτών σημείων!" #: ../lib/nviz/map_obj.c:149 msgid "Maximum volumes loaded!" msgstr "Φορτώθηκαν ο μέγιστος αριθμός όγκων!" #: ../lib/nviz/map_obj.c:158 #, c-format msgid "Error loading 3d raster map <%s>" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του 3Δ ραστερ χάρτη <%s>" #: ../lib/nviz/map_obj.c:166 msgid "Nviz_new_map_obj(): unsupported data type" msgstr "Nviz_new_map_obj(): ο τύπος δεδομένων δεν υποστηρίζεται" #: ../lib/nviz/render.c:109 msgid "Bad server connection" msgstr "Κακή σύνδεση με τον εξυπηρετητή" #: ../lib/nviz/render.c:118 msgid "Unable to create rendering context" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας rendering" #: ../lib/nviz/change_view.c:108 #, c-format msgid "Invalid view position coordinates, using %f,%f" msgstr "Λάθος συντεταγμένες όψης, χρήση %f,%f" #: ../lib/arraystats/class.c:21 msgid "Discont algorithm currently not available because of bugs" msgstr "" #: ../lib/arraystats/class.c:23 #, c-format msgid "%s: Unknown algorithm" msgstr "" #: ../lib/arraystats/class.c:26 #, c-format msgid "%s: Error in classification algorithm" msgstr "" #: ../lib/arraystats/class.c:221 #, c-format msgid "" "There are classbreaks outside the range min-max. Number of classes reduced " "to %i, but using probabilities for %i classes." msgstr "" #: ../lib/raster/io_sock.c:63 msgid "No graphics monitor has been selected for output." msgstr "Δεν έχει επιλογή καμία οθόνη γραφικών ως έξοδος." #: ../lib/raster/io_sock.c:64 msgid "Please run \"d.mon\" to select a graphics monitor." msgstr "" "Παρακαλώ εκτελέστε την εντολή \"d.mon\" για να επιλέξετε οθόνη γραφικών." #: ../lib/raster/io_sock.c:72 #, c-format msgid "Failed to get socket name for monitor <%s>." msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος από την οθόνη <%s>." #: ../lib/raster/io_sock.c:81 #, c-format msgid "No socket to connect to for monitor <%s>." msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση του socket για σύνδεση στην οθόνη <%s>." #: ../lib/raster/io_sock.c:98 msgid "Socket is already in use or not accepting connections." msgstr "Το socket χρησιμοποιήται ήδη και δεν δέχεται άλλες συνδέσεις." #: ../lib/raster/io_sock.c:99 msgid "Use d.mon to select a monitor" msgstr "Χρησιμοποιήστε την εντολή d.mon για να επιλέξετε οθόνη" #: ../lib/raster/io_sock.c:105 msgid "Trying to connect to something not a socket." msgstr "" #: ../lib/raster/io_sock.c:106 msgid "Probably program error." msgstr "Πιθανό λάθος του προγράμματος." #: ../lib/raster/io_sock.c:111 msgid "Connect attempt timed out." msgstr "Η προσπάθεια σύνδεσης απέτυχε (timed out)." #: ../lib/raster/io_sock.c:112 msgid "Probably an error with the server." msgstr "Πιθανό πρόβλημα με τον διακομιστή (server)." #: ../lib/raster/io_sock.c:120 msgid "Connection failed." msgstr "Σφάλμα σύνδεσης." #: ../lib/raster/rem_io.c:42 #, c-format msgid "ERROR %s from graphics driver.\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ %s από τον οδηγός κάρτας γραφικών.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:169 #, c-format msgid "Unable to allocate memory\n" msgstr "Αδυναμία κατανομής (allocate) μνήμης\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:219 #, c-format msgid "ERROR - eof from graphics monitor.\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ - eof από την οθόνη γραφικών.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:239 #, c-format msgid "Warning - no response from graphics monitor <%s>.\n" msgstr "Προσοχή - καμία απόκριση από την οθόνη γραφικών <%s>.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:241 #, c-format msgid "Check to see if the mouse is still active.\n" msgstr "Δοκιμάστε αν τον ποντίκι (mouse) αποκρίνεται.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:246 #, c-format msgid "ERROR - no response from graphics monitor <%s>.\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ - καμία απόκριση απο την οθόνη γραφικών <%s>.\n" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:20 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_maskOpenOld" msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: σφάλμα στο G3d_maskOpenOld" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:26 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_malloc" msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: σφάλμα στο G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:45 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G_open_old" msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: σφάλμα στο G_open_old" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:99 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_openCellOldNoHeader" msgstr "3d_openCellOld: σφάλμα στο G3d_openCellOldNoHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:104 msgid "G3d_openCellOld: can't rewind file" msgstr "G3d_openCellOld: δεν είναι δυνατή η αναδίπλωση του αρχείου" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:116 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_readHeader" msgstr "G3d_openCellOld: σφάλμα στο G3d_readHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:124 msgid "G3d_openCellOld: projection does not match window projection" msgstr "G3d_openCellOld: η προβολή δεν ταιριάζει με την προβολή του παραθύρου" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:128 msgid "G3d_openCellOld: zone does not match window zone" msgstr "G3d_openCellOld: η ζώνη δεν ταιριάζει με τη ζώνη του παραθύρου" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:140 ../lib/g3d/g3dopen.c:157 msgid "G3d_openCellOld: can't read header" msgstr "" "G3d_openCellOld: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της κεφαλίδας αρχείου (header)" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:146 msgid "G3d_openCellOld: index does not fit into long" msgstr "G3d_openCellOld: index does not fit into long" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:150 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_malloc" msgstr "G3d_openCellOld: σφάλμα στο G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:176 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_fillHeader" msgstr "G3d_openCellOld: σφάλμα στο G3d_fillHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:223 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_maskOpenOld" msgstr "G3d_openCellNew: σφάλμα στο G3d_maskOpenOld" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:232 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_malloc" msgstr "G3d_openCellNew: σφάλμα στο G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:245 msgid "G3d_openCellNew: could not open file" msgstr "G3d_openCellNew: δεν μπορεί να ανοίξει το αρχείο" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:290 ../lib/g3d/g3dopen.c:295 msgid "G3d_openCellNew: can't write header" msgstr "G3d_openCellNew: δεν μπορεί να γραφτεί η κεφαλίδα (header)" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:318 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_fillHeader" msgstr "G3d_openCellNew: σφάλμα στο G3d_fillHeader" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:52 msgid "Data type used in the output file" msgstr "Τύπος δεδομένων που χρησιμοποιήθηκε στο αρχείο εξαγωγής" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:61 msgid "Precision used in the output file (default, max, or 0 to 52)" msgstr "" "Ακρίβεια που χρησιμοποιήθηκε στο αρχείο εξαγωγής (προεπιλεγμένο, max, ή 0 με " "52)" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:71 msgid "The compression method used in the output file" msgstr "Η μέθοδος συμπίεσης που χρησιμοποιήθηκε στο αρχείο εξαγωγής" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:81 msgid "The dimensions of the tiles used in the output file" msgstr "Οι διαστάσεις των tiles που χρησιμοποιήθηκαν στο αρχείο εξαγωγής" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:116 msgid "G3d_getStandard3dParams: precision value invalid" msgstr "G3d_getStandard3dParams: η τιμή ακρίβειας είναι μη επιτρεπτή" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:149 msgid "G3d_getStandard3dParams: tile dimension value invalid" msgstr "G3d_getStandard3dParams: η τιμή tile είναι μη επιτρεπτή" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:173 msgid "Window replacing the default" msgstr "Το παράθυρο αντικαθιστά το προεπιλεγμένο" #: ../lib/driver/command.c:508 #, c-format msgid "Unknown command: %d last: %d" msgstr "Άγνωστη εντολή: %d last: %d" #: ../lib/driver/command.c:547 msgid "Monitor: get_command: Premature EOF" msgstr "Monitor: get_command: Premature EOF" #: ../lib/driver/main.c:90 #, c-format msgid "Graphics driver [%s] started" msgstr "Εκκίνηση του οδηγού κάρτας γραφικών [%s]" #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:32 #, c-format msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default" msgstr "" "%s: Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου γραμματοσειράς, χρησιμοποιήστε το " "προεπιλεγμένο" #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:38 #, c-format msgid "%s: No font definition file" msgstr "%s: Δεν υπαρχειο αρχείο γραμματοσειράς" #~ msgid "Unable to delete layer/category %d/%d line %d" #~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής στρώμα/κατηγορία %d/%d γραμμή %d" #~ msgid "Removed dangles:" #~ msgstr "Περιοχές που αφαιρέθηκαν:" #~ msgid "Registering points" #~ msgstr "Εγγραφή σημείων" #, fuzzy #~ msgid "All vertices" #~ msgstr "Όλα τα σημεία (vertices)" #~ msgid "Registered points" #~ msgstr "Εγγεγραμένα σημεία" #, fuzzy #~ msgid "Nodes marked to be snapped" #~ msgstr "Σημεία \"σημαδεμένα\" για σπάσιμο (break)" #~ msgid "Modifications" #~ msgstr "Μετατροπές" #, fuzzy #~ msgid "Removed bridges" #~ msgstr "Περιοχές που αφαιρέθηκαν" #~ msgid "Duplicates" #~ msgstr "Διπλές εγγραφές" #~ msgid "All points (vertices)" #~ msgstr "Όλα τα σημεία (vertices)" #~ msgid "Registered points (unique coordinates)" #~ msgstr "Εγγεγραμένα σημεία (μοναδικές συντεταγμένες)" #~ msgid "Points marked for break" #~ msgstr "Σημεία \"σημαδεμένα\" για σπάσιμο (break)" #~ msgid "Breaks" #~ msgstr "\"Σπασίματα\" (breaks)" #~ msgid "Removed areas" #~ msgstr "Περιοχές που αφαιρέθηκαν" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgid "G_malloc: out of memory" #~ msgstr "G_malloc: εκτός μνήμης" #~ msgid "G_calloc: out of memory" #~ msgstr "G_calloc: εκτός μνήμης" #~ msgid "G_realloc: out of memory" #~ msgstr "G_realloc: εκτός μνήμης" #~ msgid "Cannot open database %s" #~ msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω την βάση δεδομένων %s"