# translation of grassmods_de.po to Deutsch # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004, 2008, GRASS Development Team # # Markus Neteler , 2004. # Stephan Holl , 2004, 2005, 2006. # Robert Nuske , 2006, 2007. # Robert Nuske , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-12 22:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-02 22:29+0100\n" "Last-Translator: Robert Nuske \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:58 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:300 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:390 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:329 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:425 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:220 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:341 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:546 msgid "Error closing 3d raster map" msgstr "Fehler beim Schließen der 3D-Rasterkarte." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:76 msgid "3d raster map to be converted to ASCII" msgstr "3D-Rasterkarten, die in das ASCII-Format konvertiert werden soll." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:83 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "Name für eine ASCII Ausgabedatei." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:92 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "Anzahl der Dezimalstellen für Fließkommazahlen." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:98 ../raster/r.what/main.c:117 #: ../raster/r.transect/main.c:85 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "Zeichenkette, die NODATA-Zellen repräsentiert." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:103 ../raster/r.out.ascii/main.c:104 #: ../raster/r.out.arc/main.c:88 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Unterdrücke Headerinformationen." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:107 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:90 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:232 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "Benutzt G3D Maske (falls existent) mit der Eingabekarte." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:244 msgid "raster3d, voxel, export" msgstr "3D-Raster, Voxel, Export" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:246 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "Konvertiert eine 3D-Rasterkarte in eine ASCII-Datei." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:310 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/base/r3.null.main.c:106 msgid "Requested 3d raster map not found" msgstr "Angeforderte 3D-Rasterkarte nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:268 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:315 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:268 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:215 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:309 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:483 msgid "Error opening 3d raster map" msgstr "Fehler beim Öffnen der 3D-Rasterkarte." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:305 msgid "Error closing new ASCII file" msgstr "Fehler beim Schließen der neuen ASCII-Datei." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55 msgid "Unable to close the 3d raster map" msgstr "Kann die 3D Rasterkarte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79 msgid "3d raster map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "3D-Rasterkarte(n) in 2D Rasterscheiben konvertieren." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85 msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "Basisname für die resultierenden Rasterscheiben." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95 msgid "" "Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, " "independent of the current region settings" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:152 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159 msgid "Unable to write raster row" msgstr "Kann die Rasterzeile nicht schreiben." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:183 ../imagery/i.maxlik/open.c:74 #: ../imagery/i.pca/main.c:393 ../imagery/i.rectify/write.c:49 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:29 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:31 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:33 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:219 #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:30 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:17 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:19 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:258 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:129 ../vector/v.neighbors/main.c:96 #: ../vector/v.kernel/main.c:268 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:290 #: ../doc/raster/r.example/main.c:141 ../raster/r.circle/dist.c:127 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:40 ../raster/r.resamp.interp/main.c:148 #: ../raster/r.grow2/main.c:209 ../raster/r.in.gdal/main.c:713 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:718 ../raster/r.in.gdal/main.c:732 #: ../raster/r.surf.random/randsurf.c:28 ../raster/r.surf.random/randsurf.c:32 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:117 ../raster/r.lake/main.c:229 #: ../raster/r.lake/main.c:318 ../raster/r.in.bin/main.c:497 #: ../raster/r.patch/main.c:145 ../raster/r.random/random.c:55 #: ../raster/r.null/null.c:323 ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:19 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:206 ../raster/r.resamp.stats/main.c:341 #: ../raster/r.los/main.c:201 ../raster/r.bilinear/main.c:104 #: ../raster/r.carve/main.c:189 ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:117 #: ../raster/r.in.arc/main.c:154 ../raster/r.sunmask/main.c:457 #: ../raster/r.in.mat/main.c:430 ../raster/r.texture/main.c:309 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:125 ../raster/r.in.xyz/main.c:495 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:147 ../raster/r.thin/io.c:168 #: ../raster/r.sun2/main.c:1169 ../raster/r.sun2/main.c:1176 #: ../raster/r.sun2/main.c:1183 ../raster/r.sun2/main.c:1190 #: ../raster/r.sun2/main.c:1197 ../raster/r.sun2/main.c:1204 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:580 ../raster/r.mapcalc/map.c:507 #: ../raster/r.flow/io.c:167 ../raster/r.flow/io.c:202 #: ../raster/r.series/main.c:225 ../raster/r.composite/main.c:192 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:111 ../raster/r.clump/main.c:98 #: ../raster/r.cross/main.c:145 ../raster/r.surf.fractal/write_rast.c:58 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:194 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:77 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:392 msgid "Unable to close output map" msgstr "Kann die Ausgabe-Karte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:215 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:376 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:289 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:75 #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:43 ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153 ../raster3d/base/r3.null.main.c:205 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:270 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:193 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:168 msgid "raster3d, voxel" msgstr "3D-Raster, Voxel" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:216 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "Konvertiert 3D-Rasterkarten in 2D-Rasterkarten." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225 #, c-format msgid "Open 3d raster map <%s>" msgstr "Öffne g3d Rasterkarte <%s>." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:228 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:284 #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:42 #, c-format msgid "3d raster map <%s> not found" msgstr "3D-Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:284 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:209 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:516 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:318 #, c-format msgid "Error opening 3d raster map <%s>" msgstr "Fehler beim Öffnen der 3D-Rasterkarte <%s>." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:267 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. Using the 2D window settings to " "adjust the 2D part of the 3D region." msgstr "" "Die 2D und 3D Regions Parameter sind unterschiedlich. Die 2D-Parameter " "werden verwendet, um den 2D-Teil der 3D-Region anzupassen." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:299 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:202 #: ../imagery/i.ask/popup.c:174 ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:115 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:33 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:40 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:309 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:317 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:341 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:94 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:151 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:251 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:375 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:404 ../vector/v.generalize/network.c:93 #: ../vector/v.generalize/network.c:128 ../vector/v.generalize/point.c:120 #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:131 ../vector/v.surf.rst/main.c:859 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:161 ../vector/v.mapcalc/list.c:54 #: ../vector/v.mapcalc/list.c:501 ../vector/v.edit/a2b.c:198 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:47 ../raster/r.to.rast3/main.c:236 #: ../raster/r.gwflow/main.c:380 msgid "Out of memory" msgstr "Speicher ist zu Ende (Out-of-memory)." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:302 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:349 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:239 msgid "Illegal output file name" msgstr "Ungültiger Ausgabedateiname." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:304 #, c-format msgid "Creating %i raster maps" msgstr "Erzeuge %i Rasterkarten." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:310 #, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s" msgstr "Rasterkarte %i Dateiname: %s" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:313 #, c-format msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Will be overwritten!" msgstr "" "Rasterkarte %i Dateiname: %s existiert bereits. Sie wird überschrieben!" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:39 msgid "write_vtk_structured_point_header: Writing VTKStructuredPoint-Header" msgstr "write_vtk_structured_point_header: Schreibe VTKStructuredPoint-Header" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:95 msgid "write_vtk_structured_grid_header: Writing VTKStructuredGrid-Header" msgstr "write_vtk_structured_grid_header: Schreibe VTKStructuredGrid-Header" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:116 msgid "write_vtk_unstructured_grid_header: Writing VTKUnstructuredGrid-Header" msgstr "" "write_vtk_unstructured_grid_header: Schreibe VTKUnstructuredGrid-Header" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:99 #, c-format msgid "Could not open map %s" msgstr "Kann die Karte %s nicht öffnen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:118 msgid "You have to specify top and bottom map" msgstr "Sie müssen eine obere und eine untere Karte angegeben." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:125 #, c-format msgid "Top cell map <%s> not found" msgstr "Obere Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:134 #, c-format msgid "Bottom cell map <%s> not found" msgstr "Untere Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:143 #, c-format msgid "Requested 3d raster map <%s> not found" msgstr "Angeforderte g3d Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:153 #, c-format msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found" msgstr "Angeforderte g3d RGB Karte <%s> nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:157 msgid "Please provide three g3d RGB maps" msgstr "Bitte geben Sie drei g3d RGB Karten an." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:167 #, c-format msgid "Requested g3d vector map <%s> not found" msgstr "Angeforderte g3d Vektorkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:171 msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]" msgstr "Bitte geben sie drei g3d Vektorkarten an [x,y,z]." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178 msgid "" "No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the " "geometry." msgstr "" "Keine g3d-Daten, RGB oder xyz-Vektorkarten wurden angegeben! Werde nur die " "Geometrien schreiben." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:198 #, c-format msgid "Open rgb 3d raster map %s" msgstr "Öffne RGB 3D-Rasterkarte %s." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:211 msgid "No RGB Data will be created." msgstr "RGB-Daten werden nicht erzeugt." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:254 msgid "Error closing g3d rgb map." msgstr "Fehler beim Schließen der g3d-RGB-Datei." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:295 msgid "No vector data will be created." msgstr "Vektordaten werden nicht erzeugt." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:339 msgid "Error closing g3d vector map." msgstr "Fehler beim Schließen der G3D-Vektorkarte." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:378 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "Konvertiert eine 3D-Rasterkarte (G3D) in das VTK-ASCII-Format." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:389 msgid "failed to interpret dp as an integer" msgstr "Interpretation von dp als Integer ist fehlgeschlagen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:391 ../raster/r.out.ascii/main.c:125 msgid "dp has to be from 0 to 20" msgstr "dp muss von 0 bis 20 sein." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:451 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. The g3d settings are used to " "adjust the 2d region." msgstr "" "Die 2D und 3D Regions Parameter sind unterschiedlich. Die G3D-Parameter " "werden verwendet, um die 2D Region anzupassen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:488 msgid "unable to close top raster map" msgstr "Kann die obere Rasterkarte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:493 msgid "unable to close bottom raster map" msgstr "Kann die untere Rasterkarte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:545 msgid "Error closing 3d raster map, the VTK file may be incomplete." msgstr "" "Fehler beim Schließen der 3D-Rasterkarte. Die VTK-Datei könnte unvollständig " "sein." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:560 ../raster/r.out.vtk/main.c:393 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "Fehler beim Schließen der VTK-ASCII-Datei." #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:52 msgid "unable to close input raster map" msgstr "Kann die Eingabe-Rasterkarte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:67 msgid "unable to close input 3d raster map" msgstr "Kann die Eingabe-3D-Rasterkarte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30 msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "G3D Karte(n), die in das VTL-ASCII-Format konvertiert werden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:38 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "Name für die VTK-ASCII-Ausgabedatei." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41 msgid "Float value to represent no data cell/points" msgstr "Float-Wert, der NODATA Zellen/Punkte repräsentiert." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "" "Erzeugt VTK Punktedaten anstelle von VTK Zelldaten (Standaed ist Zelldaten)." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56 msgid "top surface 2D raster map" msgstr "2D Rasterkarte für die Oberfläche." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:65 msgid "bottom surface 2D raster map" msgstr "2D Rasterkarte für den Boden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:71 msgid "" "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps " "are required." msgstr "" "Erzeugt 3D Höhenausgabe mit einer Ober- und einer Unterfläche. Beide " "Rasterkarten werden benötigt." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:82 msgid "" "Three (r,g,b) 3d raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "" "Drei (R,G,B) 3D-Rasterkarten zum Erzeugen von RGB-Werten [Rote Karte,Grüne " "Karte,Blaue Karte]." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:92 msgid "Three (x,y,z) 3d raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "" "Drei (x,y,z) 3D-Rasterkarten zum Erzeugen von Vektorwerten [X-Karte,Y-Karte," "Z-Karte]." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:99 ../vector/v.out.vtk/main.c:75 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:93 msgid "Scale factor for elevation" msgstr "Skalierungsfaktor für die Höhe." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:112 ../vector/v.out.vtk/main.c:69 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:76 ../display/d.rast.num/number.c:117 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:85 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:105 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Anzahl der signifikanten Stellen (nur Fließkommazahlen)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:117 msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps" msgstr "Benutze G3D Maske (falls existent) mit der Eingabekarte." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:122 msgid "Scale factor effects the origin" msgstr "Skalierfaktor beeinflusst den Ursprung." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:128 ../vector/v.out.vtk/main.c:88 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:135 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:122 msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates" msgstr "write_vtk_points: Schreibe Punkt-Koordinaten." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:131 msgid "Could not get top raster row \n" msgstr "Kann die oberste Zeile des Rasters nicht bekommen.\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:135 msgid "Could not get bottom raster row \n" msgstr "Kann die untereste Zeile des Rasters nicht bekommen.\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:256 msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells" msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: Schreibe die Zellen" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:334 #, c-format msgid "" "write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-" "ascii file" msgstr "" "write_vtk_data: Schreibe Zelldaten %s mit %i Zeilen, %i Spalten und einer " "Tiefe von %i in eine VTK-ASCII-Datei." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:392 msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data" msgstr "write_vtk_rgb_data: Schreibe RGB-Daten" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:429 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:462 msgid "Wrong 3d raster map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" "Falsche Werte in der 3D-Rasterkarte! Werte sollten zwischen 0 und 255 " "liegen!\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:492 msgid "write_vtk_vector_data: writing vector data" msgstr "write_vtk_vector_data: Schreibe Vektor-Daten" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:72 msgid "3d raster map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "3D-Rasterkarte, die in eine Vis5d (v5d) Datei konvertiert werden soll." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:79 msgid "Name for v5d output file" msgstr "Name der v5d Ausgabedatei." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:149 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "Vis5D erlaubt %d Spalten, Sie haben %d Spalten." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:152 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "Vis5D gestattet %d Zeilen, Sie haben %d Zeilen." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "Fehler: Kann %s nicht erzeugen." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:267 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "Ein Fehler trat während des Lesens der Karte auf. Festplatte voll?" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:291 msgid "Export of GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "" "Exportiert eine GRASS 3D-Rasterkarte in eine dreidimensionale Vis5D-Datei." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:298 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "Benutze Kartenkoordinaten anstatt xyz-Koordniaten." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:77 msgid "" "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified " "threshold levels." msgstr "" "Erzeugt eine Datei aus einer existierenden grid3-Datei basierend auf einem " "gegebenen Threshold." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:85 msgid "Name of an existing 3d raster map" msgstr "Name einer existierenden 3D-Rasterkarte." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:91 msgid "Name of output display file" msgstr "Name des Ausgabedisplays." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:98 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "Liste der Schwellenwerte für Isooberflächen." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:104 msgid "Minimum isosurface level" msgstr "Minimales Iso-Flächen-Level." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:110 msgid "Maximum isosurface level" msgstr "Maximales Iso-Flächen-Level." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:116 msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "Positiver Abstand zwischen den Iso-Flächen." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:123 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "Anzahl der Iso-Flächen Thresholds." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:127 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Unterdrücke Fortschrittsanzeige und Min/Max.-Informationen" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:131 msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "Benutze flachen Schatten anstatt Verlauf." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:139 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "Region aus getWindow: %d %d %d" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:151 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "Kann Grid3-Datei für [%s] nicht finden." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:163 ../raster3d/base/r3.info.main.c:128 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "Fehler beim Öffnen der Grid3-Datei [%s]." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:166 ../raster3d/base/r3.info.main.c:287 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:349 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "Fehler beim Lesen der Datenspanne für [%s]." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:195 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "Fehler beim Öffnen der Displaydatei [%s]." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:216 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "Schreibe %s aus %s..." #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:45 msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "Ausgeben/Hinzufügen/Entfernen eines Zeitstempels für 3D-Rasterkarten." #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:52 msgid "Input grid3 filename" msgstr "Eingabe-grid3D-Datei" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:59 ../raster/r.timestamp/main.c:45 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Datumsangabe, Datum1/Datum2, oder nichts" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:74 #, c-format msgid "Grid3 <%s> not found %s" msgstr "Grid3 <%s> wurde nicht gefunden %s" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:80 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "" "Gibt Basisinformationen über eine durch den Benutzer angegebene 3D " "Rasterkarte aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:87 msgid "Name of input 3D raster map" msgstr "Name der 3D Eingabe-Rasterkarte." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:91 ../raster/r.info/main.c:77 msgid "Print range only" msgstr "Gebe nur Wertespanne aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:96 msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only" msgstr "Gebe nur 3D Rasterauflösung (NS-res, EW-res, TB-res) aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:100 msgid "Print 3D raster map type (float/double) only" msgstr "Gebe nur 3D Rastertyp (float/double) aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:104 msgid "Print 3D raster map region only" msgstr "Gebe nur die Region der 3D-Rasterkarte aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:108 msgid "Print 3D raster history instead of info" msgstr "Gebe 3D Rasterhistorie anstelle der Info aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:113 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "Geb nur 3D-Rasterkarten-Datumsstempel (Tag.Monat.Jahr Stunde:Minute:Sekunde) " "aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:121 ../imagery/i.zc/main.c:111 #: ../imagery/i.pca/main.c:123 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:197 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:227 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:36 ../imagery/i.group/main.c:205 #: ../imagery/i.group/main.c:244 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:14 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:16 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:18 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:95 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:105 #: ../imagery/i.class/main.c:127 ../imagery/i.fft/fftmain.c:108 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:31 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:36 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:41 ../imagery/i.gensigset/parse.c:42 #: ../vector/v.extrude/main.c:179 ../vector/v.vol.rst/main.c:594 #: ../vector/v.drape/main.c:245 ../vector/v.sample/main.c:158 #: ../vector/v.what.rast/main.c:138 ../general/g.region/main.c:457 #: ../general/g.region/main.c:800 ../general/g.region/main.c:808 #: ../general/g.mremove/do_remove.c:50 ../display/d.title/main.c:105 #: ../display/d.his/main.c:137 ../display/d.his/main.c:174 #: ../display/d.his/main.c:199 ../display/d.what.rast/opencell.c:13 #: ../display/d.what.rast/main.c:155 ../display/d.zoom/main.c:208 #: ../display/d.rast.num/number.c:149 ../display/d.profile/main.c:94 #: ../display/d.legend/main.c:256 ../display/d.nviz/main.c:184 #: ../display/d.rgb/main.c:101 ../display/d.histogram/main.c:162 #: ../display/d.extend/main.c:60 ../display/d.colortable/main.c:104 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:195 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:237 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:372 ../display/d.rast/main.c:110 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:392 #: ../ps/ps.map/outl_io.c:68 ../doc/raster/r.example/main.c:111 #: ../raster/r.drain/main.c:140 ../raster/r.buffer/main.c:127 #: ../raster/r.cats/main.c:125 ../raster/r.cats/main.c:146 #: ../raster/r.report/parse.c:243 ../raster/r.resamp.interp/main.c:103 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:120 ../raster/r.grow2/main.c:187 #: ../raster/r.sum/main.c:62 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:148 #: ../raster/r.his/main.c:127 ../raster/r.his/main.c:164 #: ../raster/r.his/main.c:189 ../raster/r.param.scale/interface.c:172 #: ../raster/r.topidx/check_ready.c:11 ../raster/r.median/main.c:75 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:93 ../raster/r.basins.fill/main.c:105 #: ../raster/r.out.bin/main.c:129 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:322 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:335 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:340 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:345 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:350 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:368 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:372 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:391 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:395 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:408 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:356 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:359 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:362 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:365 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:369 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:372 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:375 ../raster/r.lake/main.c:254 #: ../raster/r.lake/main.c:265 ../raster/r.support.stats/main.c:48 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:178 ../raster/simwe/simlib/input.c:184 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:189 ../raster/simwe/simlib/input.c:198 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:206 ../raster/simwe/simlib/input.c:212 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:218 ../raster/simwe/simlib/input.c:225 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:232 ../raster/simwe/simlib/input.c:239 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:246 ../raster/r.patch/main.c:114 #: ../raster/r.random/main.c:113 ../raster/r.random/main.c:118 #: ../raster/r.null/null.c:113 ../raster/r.slope.aspect/main.c:384 #: ../raster/r.statistics/main.c:79 ../raster/r.statistics/main.c:85 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:146 ../raster/r.cost/main.c:322 #: ../raster/r.info/main.c:118 ../raster/r.resamp.stats/main.c:296 #: ../raster/r.recode/main.c:80 ../raster/r.profile/main.c:142 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:172 ../raster/r.resamp.rst/main.c:400 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:426 ../raster/r.coin/main.c:127 #: ../raster/r.coin/main.c:130 ../raster/r.coin/inter.c:40 #: ../raster/r.coin/inter.c:44 ../raster/r.los/main.c:160 #: ../raster/r.los/main.c:166 ../raster/r.average/main.c:72 #: ../raster/r.average/main.c:75 ../raster/r.contour/main.c:158 #: ../raster/r.bilinear/main.c:81 ../raster/r.carve/main.c:178 #: ../raster/r.out.pov/main.c:174 ../raster/r.colors/main.c:291 #: ../raster/r.colors/main.c:370 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:166 #: ../raster/r.reclass/main.c:78 ../raster/r.mfilter/main.c:119 #: ../raster/r.surf.area/main.c:120 ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:461 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:412 ../raster/r.distance/parse.c:79 #: ../raster/r.distance/parse.c:86 ../raster/r.texture/main.c:228 #: ../raster/r.out.arc/main.c:114 ../raster/r.out.mat/main.c:103 #: ../raster/r.resample/main.c:97 ../raster/r.bitpattern/main.c:101 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:47 ../raster/r.out.vtk/main.c:60 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:108 ../raster/r.thin/io.c:96 #: ../raster/r.sun2/main.c:809 ../raster/r.sun2/main.c:826 #: ../raster/r.sun2/main.c:841 ../raster/r.sun2/main.c:854 #: ../raster/r.sun2/main.c:867 ../raster/r.sun2/main.c:879 #: ../raster/r.sun2/main.c:895 ../raster/r.sun2/main.c:908 #: ../raster/r.kappa/main.c:161 ../raster/r.kappa/stats.c:30 #: ../raster/r.kappa/stats.c:35 ../raster/r.stats/main.c:272 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:114 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:129 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:377 ../raster/r.support/front/front.c:224 #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:45 ../raster/r.out.ppm/main.c:116 #: ../raster/r.water.outlet/legal.c:23 ../raster/r.flow/io.c:63 #: ../raster/r.neighbors/main.c:185 ../raster/r.series/main.c:193 #: ../raster/r.covar/main.c:95 ../raster/r.to.vect/main.c:111 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:217 ../raster/r.composite/main.c:155 #: ../raster/r.out.gridatb/check_ready.c:12 ../raster/r.horizon/main.c:553 #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:19 ../raster/r.walk/main.c:523 #: ../raster/r.walk/main.c:526 ../raster/r.clump/main.c:87 #: ../raster/r.cross/main.c:125 ../raster/r.region/main.c:170 #: ../raster/r.region/main.c:229 ../raster/r.region/main.c:352 #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:126 ../raster/r.transect/main.c:119 #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:56 #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:106 ../visualization/xganim/main.c:366 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "Rasterkarte <%s> konnte nicht gefunden werden." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:158 ../raster3d/base/r3.info.main.c:166 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:172 ../raster3d/base/r3.info.main.c:177 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:184 ../raster3d/base/r3.info.main.c:195 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:201 ../raster3d/base/r3.info.main.c:217 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:224 ../raster3d/base/r3.info.main.c:231 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:236 ../raster3d/base/r3.info.main.c:241 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:248 ../raster3d/base/r3.info.main.c:255 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:265 ../raster3d/base/r3.info.main.c:275 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:285 ../raster3d/base/r3.info.main.c:298 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:308 ../raster3d/base/r3.info.main.c:313 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:321 ../raster3d/base/r3.info.main.c:334 #: ../raster/r.info/main.c:303 ../raster/r.info/main.c:428 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "Kann kein Speicherplatz für Zeichenkette bekommen." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:404 msgid "Error while reading history file" msgstr "Fehler beim Lesen der 'history'-Datei." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44 msgid "3d raster map with reference values" msgstr "3D-Rasterkarte mit Referenzwerten." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "Liste von Zellenwerten, die ausmaskiert werden sollen." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "makeMask: Fehler beim Öffnen der Karte." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "makeMask: Fehler beim Öffnen der g3d-Maskendatei." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube" msgstr "makeMask: Fehler Kacheln in Röhre." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129 msgid "makeMask: error flushing all tiles" msgstr "makeMask: Fehler beim Spülen der Kacheln." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "makeMask: Fehler beim Schließen der g3d-Maskendatei." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "makeMask: Fehler beim Schließen der Karte." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:155 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "Aktuelle 3D Maske erstellt." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" "Kann keine Maskendatei erzeugen: G3D_MASK existiert bereits.\n" "Benutzen Sie 'g.remove rast3d=G3D_MASK' um die existierende Maske zu löschen." #: ../raster3d/base/mask_functions.c:82 #, c-format msgid "Adding rule: %lf - %lf" msgstr "Füge Regel hinzu: %lf - %lf" #: ../raster3d/base/mask_functions.c:100 ../raster/r.null/null.c:260 #, c-format msgid "%s: illegal value spec" msgstr "%s: ungültiger Wert." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:58 msgid "3d raster map for which to modify null values" msgstr "3D-Rasterkarte, deren NULL-Werte modifiziert werden sollen." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:66 ../raster/r.null/null.c:70 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "Liste von Werten, die auf NULL gesetzt werden sollen." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:73 ../raster/r.null/null.c:77 msgid "The value to replace the null value by" msgstr "Wert, der den NULL-Werte ersetzen soll." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:88 msgid "Illegal value for null" msgstr "Ungültiger Wert für NULL." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:113 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "modifyNull: Fehler beim Öffnen der Karte." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:125 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "modifyNull: Fehler beim Öffnen der temporären Datei." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:174 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube" msgstr "modifyNull: error flushing tiles in cube" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:180 msgid "modifyNull: error flushing all tiles" msgstr "modifyNull: error flushing all tiles" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "modifyNull: Fehler beim Schließen der Karte." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:190 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "modifyNull: Fehler beim Schließen der temporären Datei." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:207 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "Erstelle explizit ein 3D NULL-Wert Bitmap Datei." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55 msgid "Could not close G3D map" msgstr "Konnte G3D Karte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:91 msgid "Input 3D raster map for cross section." msgstr "Eingabe 3D-Rasterkarte für Cross-Sektion." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:98 msgid "2D elevation map used to create the cross section map" msgstr "2D Höhenkarte wird zur Erstellung der Cross-Sektionskarte benutzt." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:105 msgid "Resulting cross section 2D raster map" msgstr "Resultierende 2D Cross-Sektions-Karte." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:110 msgid "Use g3d mask (if exists) with input map" msgstr "Benutzt G3D Maske (falls existent) mit der Eingabekarte." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:162 msgid "Unable to get elevation raster row" msgstr "Kann Zeile der Höhenrasterkarte nicht bekommen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:230 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:237 msgid "Could not write raster row" msgstr "Kann die Zeile des Rasters nicht schreiben." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:272 msgid "" "Creates cross section 2D raster map from 3d raster map based on 2D elevation " "map" msgstr "" "Erzeugt einen Querschnitt in Form einer 2D-Rasterkarte aus einer 3D-" "Rasterkarte basierend auf 2D-Höhenkarte." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:298 ../raster/r.to.rast3/main.c:222 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:462 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to " "adjust the 2d region." msgstr "" "Die 2D und 3D Regions Parameter sind unterschiedlich. Ich werde die g3d " "Parameter verwenden, um die 2D Region anzupassen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:333 msgid "Elevation map not found" msgstr "Höhenkarte nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:338 msgid "Unable to open elevation map" msgstr "Kann die Höhenkarte nicht öffnen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:352 msgid "Output map already exists. Will be overwritten!" msgstr "Ausgabekarte existiert bereits. Sie wird überschrieben!" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:358 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:364 msgid "Unable to create raster map" msgstr "Kann die Rasterkarte nicht erzeugen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:394 msgid "Unable to close elevation map" msgstr "Kann die Höhenkarte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:399 msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster map." msgstr "Falscher G3D Datentyp. Kann die Rasterkarte nicht erzeugen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:404 #, c-format msgid "Could not close G3D map <%s>" msgstr "Konnte g3d Karte <%s> nicht schließen." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79 msgid "Ascii raster map to be imported" msgstr "ZU importierende ASCII Raster-Datei." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "" "Zeichenkette, die NULL-Werte repräsentiert (verwenden Sie 'none' wenn keiner " "existiert)." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:174 #, c-format msgid "Loading data ... (%dx%dx%d)" msgstr "Lade Daten ... (%dx%dx%d)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:190 msgid "End of file reached while still loading data." msgstr "Ende der Datei erreicht während des Ladens der Daten." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:209 #, c-format msgid "" "Data exists in input file after fully importing expected data. [%.4f ...]" msgstr "" "Nach vollständigem Import der erwarteten Daten befinden sie sich in der " "Input-Datei. [%.4f ...]" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:240 msgid "raster3d, voxel, import" msgstr "3D-Raster, Voxel, Import" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:242 msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer" msgstr "" "Konvertiert eine 3D ASCII-Raster Textdatei in eine (binäre) 3D-Rasterkarte. " #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:274 msgid "Error closing new 3d raster map" msgstr "Fehler beim Schließen der neuen 3D-Rasterkarte." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:284 msgid "Error closing ascii file" msgstr "Fehler beim Schließen der ASCII-Datei." #: ../raster3d/r3.stats/main.c:568 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:79 msgid "raster3d, statistics" msgstr "3D-Raster, Statistik" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:569 msgid "Generates volume statistics for raster3d maps." msgstr "Erzeugt Volumenstatistiken für 3D-Rasterkarten." #: ../raster3d/r3.stats/main.c:580 msgid "Number of sub-ranges to collect stats from" msgstr "Anzahl der Bereiche, für die Statistiken berechnet werden sollen" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:586 msgid "Calculate statistics based on equal value groups" msgstr "Berechne Statistiken für Gruppen gleicher Werte." #: ../raster3d/r3.stats/main.c:606 msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1" msgstr "Die Anzahl der Bereiche muß gleich oder größer 1 sein." #: ../raster3d/r3.stats/main.c:611 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:104 #, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "Angeforderte G3D Karte <%s> nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.stats/main.c:618 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:371 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:112 #, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Fehler beim Öffnen der G3D-Rasterkarte <%s>." #: ../raster3d/r3.stats/main.c:664 msgid "Sort non-null values" msgstr "Sortiere Nicht-NULL-Werte." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:55 ../raster/r.gwflow/main.c:58 msgid "The initial piezometric head in [m]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:63 msgid "The status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:71 msgid "The x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:79 msgid "The y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:87 msgid "The z-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:94 msgid "Sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "Quellen und Senken in [m^3/s]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:101 msgid "Specific yield in 1/m" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:108 msgid "Recharge raster map in m^3/s" msgstr "Grundwasserneubildungskarte in m^3/s" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:116 msgid "" "The piezometric head result of the numerical calculation will be written to " "this map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:124 msgid "" "Calculate the groundwater distance velocity vector field and write the x, y, " "and z components to maps named name_[xyz]. Name is basename for the new " "raster3d maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:135 msgid "Use G3D mask (if exists)" msgstr "Benutzte G3D Maske (falls existent)." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:140 msgid "" "Use a sparse linear equation system, only available with iterative solvers" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:170 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined groundwater flow in " "three dimensions" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:188 ../raster/r.gwflow/main.c:271 msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:190 ../raster/r.gwflow/main.c:273 msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:192 ../raster/r.gwflow/main.c:275 msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices" msgstr "" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:294 ../raster/r.gwflow/main.c:561 msgid "Unable to create and solve the linear equation system" msgstr "Kann das lineare Gleichungssystem nicht erzeugen und lösen." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:373 #, c-format msgid "Write the result to g3d map <%s>" msgstr "Schreibe das Ergebnis in die G3D-Karte <%s>." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:417 msgid "Error closing g3d file" msgstr "Fehler beim Schließen der G3D-Datei." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:63 #, fuzzy msgid "imagery, classification, MLC" msgstr "Punkt Klassifikation." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:65 msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data." msgstr "" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:67 #, fuzzy msgid "" "Classification is based on the spectral signature information generated by " "either i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "" "Eine Bildbearbeitungsfunktion, die die spektrale Reflektion einer Zelle " "basierend auf der spektralen Signaturinformation (generiert durch i.cluster, " "i.class oder i.gensig) klassifiziert." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:79 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:21 #, fuzzy msgid "Name of file containing signatures" msgstr "Name der Datei, die SQL-Befehle enthält." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:80 #, fuzzy msgid "Generated by either i.cluster, i.class, or i.gensig" msgstr "" "Eine Bildbearbeitungsfunktion, die die spektrale Reflektion einer Zelle " "basierend auf der spektralen Signaturinformation (generiert durch i.cluster, " "i.class oder i.gensig) klassifiziert." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:85 #, fuzzy msgid "Name for raster map holding classification results" msgstr "Name der Rasterkarte mit Klassifikationsergebnissen." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:91 #, fuzzy msgid "Name for raster map holding reject threshold results" msgstr "Rasterkarte mit den zurückgewiesenen Resultaten." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:95 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 #: ../raster/r.buffer/main.c:101 ../raster/r.out.ppm3/main.c:90 #: ../raster/r.describe/main.c:107 ../raster/r.contour/main.c:135 #: ../raster/r.carve/main.c:116 ../raster/r.colors/main.c:239 #: ../raster/r.compress/main.c:82 ../raster/r.distance/parse.c:64 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:69 ../raster/r.neighbors/main.c:163 #: ../raster/r.series/main.c:151 ../raster/r.covar/main.c:67 #: ../raster/r.clump/main.c:68 ../raster/r.cross/main.c:100 msgid "Run quietly" msgstr "Arbeite schweigsam." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:117 ../imagery/i.pca/main.c:252 #: ../imagery/i.pca/main.c:301 ../imagery/i.pca/main.c:313 #: ../imagery/i.pca/main.c:428 ../imagery/i.cluster/main.c:290 #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:34 ../imagery/i.gensig/read_train.c:10 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:92 ../imagery/i.smap/bouman/read_block.c:16 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:94 ../imagery/i.gensigset/read_train.c:10 #: ../imagery/i.gensigset/read_data.c:27 ../raster/r.proj/readcell.c:27 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:690 ../raster/r.mapcalc/map.c:234 #, c-format msgid "Unable to read raster map row %d" msgstr "Kann die Zeile %d der Rasterkarte nicht lesen." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:16 ../imagery/i.cluster/open_files.c:17 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:39 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:58 #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:45 #, c-format msgid "Group <%s> not found" msgstr "Gruppe <%s> nicht gefunden." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:19 ../imagery/i.cluster/open_files.c:21 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup <%s> in group <%s> not found" msgstr "Untergruppe <%s> nicht gefunden." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:26 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subgroup <%s> of group <%s> doesn't have any raster maps. The subgroup must " "have at least 2 raster maps." msgstr "" "Untergruppe <%s> der Gruppe <%s> beinhaltet keine Dateien.\n" "Die Untergruppe muss aber mindestens 2 Dateien haben." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:29 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subgroup <%s> of group <%s> only has 1 raster map. The subgroup must have at " "least 2 raster maps." msgstr "" "Untergruppe <%s> der Gruppe <%s> hat nur eine Datei. \n" "Die Untergruppe muss aber mindestens 2 Dateien haben." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:41 ../imagery/i.pca/main.c:126 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:56 ../imagery/i.gensig/opencell.c:12 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:21 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:23 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:25 ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:33 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:38 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:43 ../imagery/i.gensigset/opencell.c:13 #: ../vector/v.extrude/main.c:183 ../vector/v.vol.rst/main.c:597 #: ../vector/v.drape/main.c:250 ../vector/v.sample/main.c:161 #: ../vector/v.to.rast/support.c:264 ../vector/v.to.rast/support.c:422 #: ../vector/v.what.rast/main.c:141 ../display/d.his/main.c:141 #: ../display/d.his/main.c:164 ../display/d.what.rast/opencell.c:24 #: ../display/d.rast.num/number.c:153 ../display/d.profile/ExtractProf.c:93 #: ../display/d.profile/What.c:23 ../display/d.nviz/main.c:186 #: ../display/d.rgb/main.c:105 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:380 #: ../display/d.rast/display.c:79 ../display/d.rast.edit/cell.c:92 #: ../doc/raster/r.example/main.c:122 ../raster/r.buffer/write_map.c:45 #: ../raster/r.buffer/read_map.c:42 ../raster/r.cats/main.c:150 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:138 ../raster/r.out.ppm3/main.c:124 #: ../raster/r.grow2/main.c:203 ../raster/r.sum/main.c:65 #: ../raster/r.quantile/main.c:300 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:153 #: ../raster/r.his/main.c:131 ../raster/r.his/main.c:154 #: ../raster/r.his/main.c:179 ../raster/r.out.gdal/export_band.c:45 #: ../raster/r.out.bin/main.c:133 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:475 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:483 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:491 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:499 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:507 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:515 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:523 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:532 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:540 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:549 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:411 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:415 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:419 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:425 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:430 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:434 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:503 ../raster/r.lake/main.c:258 #: ../raster/r.lake/main.c:269 ../raster/r.random/count.c:24 #: ../raster/r.random/count.c:30 ../raster/r.random/random.c:41 #: ../raster/r.random/random.c:45 ../raster/r.null/null.c:318 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:177 ../raster/r.out.ascii/main.c:151 #: ../raster/r.cost/main.c:340 ../raster/r.cost/main.c:590 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:329 ../raster/r.recode/recode.c:48 #: ../raster/r.profile/main.c:144 ../raster/r.resamp.rst/main.c:405 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:437 ../raster/r.los/main.c:196 #: ../raster/r.los/main.c:207 ../raster/r.contour/main.c:162 #: ../raster/r.bilinear/main.c:94 ../raster/r.carve/main.c:181 #: ../raster/r.out.pov/main.c:178 ../raster/r.colors/stats.c:33 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:188 ../raster/r.sunmask/main.c:455 #: ../raster/r.surf.area/main.c:123 ../raster/r.texture/main.c:234 #: ../raster/r.out.arc/main.c:118 ../raster/r.out.mat/main.c:108 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:108 ../raster/r.to.rast3/main.c:366 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:222 ../raster/r.out.vtk/main.c:288 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:317 ../raster/r.out.vtk/main.c:364 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:135 ../raster/r.thin/io.c:100 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:160 ../raster/r.mapcalc/map3.c:510 #: ../raster/r.support/front/front.c:227 ../raster/r.out.ppm/main.c:120 #: ../raster/r.covar/main.c:98 ../raster/r.to.vect/main.c:114 #: ../raster/r.composite/main.c:159 ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:34 #: ../raster/r.walk/main.c:545 ../raster/r.walk/main.c:548 #: ../raster/r.walk/main.c:854 ../raster/r.clump/main.c:94 #: ../raster/r.cross/main.c:129 ../visualization/xganim/main.c:370 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open signature file <%s>" msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht öffnen." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:54 ../imagery/i.cluster/open_files.c:70 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:23 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read signature file <%s>" msgstr "Kann die Signaturdatei <%s> nicht lesen." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:58 ../imagery/i.cluster/open_files.c:74 #, c-format msgid "<%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "<%s> hat zu viele Signaturen (Limit ist 255)" #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "Signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored" msgstr "Signatur %d ist nicht gültig - wird ignoriert." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "Signature %d is not valid (singular) - ignored" msgstr "Signatur %d ist nicht gültig (singular) - wird ignoriert." #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:61 ../imagery/i.vpoints/plot.c:143 #: ../display/d.graph/do_graph.c:415 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "Kann Symbol nicht lesen; stelle daher die Punkte nicht dar." #: ../imagery/i.vpoints/main.c:94 ../imagery/i.zc/main.c:57 #: ../imagery/i.cca/main.c:84 ../imagery/i.group/main.c:53 #: ../imagery/i.target/main.c:45 ../imagery/i.class/main.c:53 #: ../imagery/i.points/main.c:96 msgid "imagery" msgstr "Bildverarbeitung" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:96 msgid "" "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard " "entry." msgstr "" "Setze Passpunkte für eine Bildgruppe basierend auf einer Vektorkarte oder " "durch Koordinateneingaben über die Tastatur." #: ../imagery/i.vpoints/main.c:104 ../imagery/i.points/main.c:105 msgid "Name of imagery group to be registered" msgstr "Name der Bildgruppe, die registriert werden soll." #: ../imagery/i.vpoints/main.c:127 ../imagery/i.points/main.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] Only local groups may be used" msgstr "<%s> Nur lokale Gruppen können verwendet werden." #: ../imagery/i.vpoints/main.c:136 ../imagery/i.vpoints/main.c:140 #: ../imagery/i.points/main.c:139 ../imagery/i.points/main.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group" msgstr "Gruppe <%s> enthält keine Karten. Führen Sie i.group aus." #: ../imagery/i.vpoints/main.c:254 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:302 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:195 #: ../imagery/i.points/main.c:248 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "FEHLER: %s" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:256 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:304 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:197 #: ../imagery/i.points/main.c:250 #, c-format msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)" msgstr "WARNUNG: %s (klicken Sie mit der Maus zum fortfahren)." #: ../imagery/i.zc/main.c:59 msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing." msgstr "" #: ../imagery/i.zc/main.c:69 ../raster/r.out.bin/main.c:73 #: ../raster/r.random/main.c:57 ../raster/r.resamp.rst/main.c:167 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:54 msgid "Name of input raster map" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte." #: ../imagery/i.zc/main.c:78 #, fuzzy msgid "Zero crossing raster map" msgstr "Fehler beim Lesen der Rasterkarte." #: ../imagery/i.zc/main.c:86 msgid "x-y extent of the Gaussian filter" msgstr "" #: ../imagery/i.zc/main.c:94 msgid "Sensitivity of Gaussian filter" msgstr "" #: ../imagery/i.zc/main.c:102 #, fuzzy msgid "Number of azimuth directions categorized" msgstr "Anzahl der Interpolationspunkte." #: ../imagery/i.zc/main.c:119 ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:90 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:116 ../imagery/i.fft/fftmain.c:121 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:124 ../vector/v.surf.idw/main.c:131 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:69 ../vector/v.kernel/main.c:263 #: ../vector/v.edit/main.c:86 ../vector/v.in.ogr/main.c:324 #: ../general/manage/cmd/rename.c:84 ../general/manage/cmd/copy.c:88 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:11 #: ../doc/raster/r.example/main.c:114 ../raster/r.buffer/main.c:130 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:207 ../raster/r.median/main.c:77 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:380 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:389 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:399 ../raster/r.random/main.c:141 #: ../raster/r.random/main.c:146 ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:11 #: ../raster/r.cost/main.c:327 ../raster/r.in.ascii/main.c:203 #: ../raster/r.recode/main.c:83 ../raster/r.mode/main.c:94 #: ../raster/r.los/main.c:171 ../raster/r.average/main.c:78 #: ../raster/r.reclass/main.c:81 ../raster/r.in.mat/main.c:388 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:451 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:402 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:228 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:263 ../raster/r.texture/main.c:231 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:104 ../raster/r.surf.idw/main.c:112 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:472 ../raster/r.water.outlet/legal.c:10 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:77 ../raster/r.neighbors/main.c:189 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:83 ../raster/r.walk/main.c:531 #: ../raster/r.clump/main.c:90 ../raster/r.surf.fractal/interface.c:79 #, c-format msgid "<%s> is an illegal file name" msgstr "<%s> ist ein ungültiger Dateiname." #: ../imagery/i.zc/main.c:123 msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed" msgstr "Schwellwert kleiner oder gleich Null ist nicht erlaubt." #: ../imagery/i.zc/main.c:129 msgid "Width less than or equal to zero not allowed" msgstr "Weite weniger oder gleich Null ist nicht erlaubt." #: ../imagery/i.zc/main.c:133 msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed" msgstr "Weniger als 1 Orientierungsklasse ist nicht erlaubt." #: ../imagery/i.zc/main.c:147 #, c-format msgid "Power 2 values : %d rows %d columns" msgstr "'hoch zwei'-Werte: %d Zeilen %d Spalten." #: ../imagery/i.zc/main.c:157 msgid "Initializing data..." msgstr "Initialisiere Daten..." #: ../imagery/i.zc/main.c:167 ../raster/r.carve/raster.c:12 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:283 ../raster/r.texture/main.c:261 msgid "Reading raster map..." msgstr "Lese Rasterkarte..." #: ../imagery/i.zc/main.c:170 ../imagery/i.fft/fftmain.c:170 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Ein Fehler trat während des Lesens der Eingabe-Rasterkarte auf." #: ../imagery/i.zc/main.c:188 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Schreibe transformierte Daten in Datei..." #: ../imagery/i.zc/main.c:209 msgid "Transform successful" msgstr "Transformation erfolgreich." #: ../imagery/i.find/main.c:63 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "Benutzung: %s location mapset Element Datei." #: ../imagery/i.find/main.c:83 msgid "Unable to open temp file." msgstr "Öffnen der temporären Datei nicht möglich." #: ../imagery/i.pca/main.c:63 #, fuzzy msgid "imagery, image transformation, PCA" msgstr "Allgemein, Transformation, GCP" #: ../imagery/i.pca/main.c:64 msgid "Principal components analysis (pca) program for image processing." msgstr "Hauptkomponentenanalyse (PCA) Program für die Bildverarbeitung." #: ../imagery/i.pca/main.c:78 msgid "Rescaling range output (For no rescaling use 0,0)" msgstr "" #: ../imagery/i.pca/main.c:87 msgid "Sorry, at least 2 input bands must be provided" msgstr "Sorry, es müssen mindestens 2 Eingabe Kanäle angegeben werden." #: ../imagery/i.pca/main.c:130 #, fuzzy msgid "Calculating covariance matrix..." msgstr "Berechne Kovarianz-Matrix:" #: ../imagery/i.pca/main.c:206 msgid "Scale range length should be > 0. Using default values: 0,255." msgstr "" #: ../imagery/i.pca/main.c:243 ../imagery/i.pca/main.c:292 #: ../imagery/i.pca/main.c:425 #, fuzzy msgid "Unable allocate memory for row buffer" msgstr "Kann keinen Speicherplatz für Zeilen-Puffer belegen." #: ../imagery/i.pca/main.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Computing Means for band %d..." msgstr "Berechne Mittelwerte für Kanal %d:" #: ../imagery/i.pca/main.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Computing row %d of covariance matrix..." msgstr "Berechne Zeile %d der Kovarianz-Matrix:" #: ../imagery/i.pca/main.c:310 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory for row buffer" msgstr "Kann keinen Speicherplatz für Zeilen-Puffer belegen." #: ../imagery/i.pca/main.c:373 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory for raster row" msgstr "Kann keinen Speicher allokieren für Rasterzeile." #: ../imagery/i.pca/main.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Rescaling the data <%s> to range %d,%d..." msgstr "Lese Rasterkarte <%s> ..." #: ../imagery/i.pca/support.c:27 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write color table for raster map <%s>" msgstr "Kann die Farbtabelle der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../imagery/i.pca/support.c:43 msgid "Eigen values:" msgstr "Eigenwert:" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:46 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:54 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:49 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:62 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:53 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:44 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:54 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:43 msgid "imagery, orthorectify" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:48 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:51 #, fuzzy msgid "Interactively select or modify the imagery group target." msgstr "Selectiere interaktiv eine Route." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:52 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:60 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:55 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:68 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:52 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:60 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:48 #, fuzzy msgid "Name of imagery group for ortho-rectification" msgstr "Name der Ziellocation für das Bild." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]" msgstr "Gruppe <%s> ziel auf Location <%s>, Mapset <%s>." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:56 msgid "" "Interactively select and modify the imagery group camera reference file." msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:67 #, fuzzy msgid "Name of camera reference file to use" msgstr "Name einer neuen Rasterkarte." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:83 msgid "Enter a camera reference file to be used with this imagery group" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:100 #, c-format msgid "Group [%s] in location [%s] mapset [%s] now has camera file [%s]" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ps_cp.c:53 #, fuzzy msgid "Poorly placed psuedo control points. " msgstr "Schlecht platzierte Kontrollpunkte." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ps_cp.c:54 #, fuzzy msgid "Cannot generate the transformation equation." msgstr "Gebe Korrelations-Matrix aus" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ps_cp.c:58 #, fuzzy msgid "No active psuedo control points" msgstr "Keine aktiven Kontrollpunkte." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:72 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:102 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Group [%s] not found" msgstr "Gruppe [%s] nicht gefunden." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:78 msgid "No files in this group!" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:107 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:114 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:98 #, c-format msgid "No camera reference file selected for group [%s]" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:111 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:118 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:102 #, c-format msgid "Bad format in camera file for group [%s]" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:117 #, c-format msgid "Bad format in initial exposusre station file for group [%s]" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/rectify.c:245 #, c-format msgid "%s@%s: projection doesn't match current settings" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/rectify.c:251 #, c-format msgid "%s@%s: zone doesn't match current settings" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:34 #, c-format msgid "Unable to write temp file: %s" msgstr "Kann die temporäre Datei <%s> nicht schreiben." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:58 #, c-format msgid "Unable to open map %s" msgstr "Kann die Karte <%s> nicht öffnen." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:63 #, c-format msgid "Unable to write row %d" msgstr "Kann die Zeile %d nicht schreiben." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:66 msgid "" "Unable to write raster map. You might want to check available disk space and " "write permissions." msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ask_files.c:36 msgid "Please select the file(s) you wish to rectify by naming an output file" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:64 msgid "Interactively select or modify the target elevation model." msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:91 #, c-format msgid "Target information for group [%s] missing\n" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Target location [%s] not found\n" msgstr "Mapset <%s> in Eingabe-Location <%s> nicht gefunden." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset [%s] in target location [%s] - " msgstr "Mapset <%s> in Ziel-Location <%s> - " #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:128 #, fuzzy msgid "permission denied\n" msgstr "Zugang verweigert." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:128 #, fuzzy msgid "not found\n" msgstr "nicht gefunden" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:131 msgid "Please select a target for group" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:54 #, fuzzy msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified." msgstr "" "Erzeuge Kontrollounkte auf einem Bild, welches orthorektifiziert werden soll." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:62 #: ../imagery/i.group/main.c:59 msgid "Name of imagery group" msgstr "Name der Bildgruppe." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:66 #, fuzzy msgid "Name of image to be rectified which will be initially drawn on screen" msgstr "" "Name der Karte die entzerrt werden soll. Sie wird sofort auf dem Bildschirm " "dargestellt." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:72 #, fuzzy msgid "" "Name of a map from target mapset which will be initially drawn on screen" msgstr "" "Name einer Karte im Zielmapset. Sie wird sofort auf dem Bildschirm " "dargestellt." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:97 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:81 #: ../imagery/i.class/main.c:90 ../imagery/i.points/main.c:123 #: ../vector/v.label/main.c:234 ../display/d.menu/main.c:108 #: ../display/d.his/main.c:117 ../display/d.what.rast/main.c:116 #: ../display/d.zoom/redraw.c:39 ../display/d.zoom/main.c:158 #: ../display/d.zoom/main.c:293 ../display/d.rast.num/number.c:128 #: ../display/d.vect/main.c:401 ../display/d.extract/main.c:79 #: ../display/d.erase/main.c:58 ../display/d.where/main.c:144 #: ../display/d.profile/main.c:134 ../display/d.frame/frame.c:129 #: ../display/d.frame/frame.c:183 ../display/d.frame/frame.c:223 #: ../display/d.frame/list.c:23 ../display/d.frame/select.c:36 #: ../display/d.font.freetype/main.c:103 ../display/d.path/main.c:159 #: ../display/d.ask/main.c:61 ../display/d.text/main.c:132 #: ../display/d.what.vect/main.c:160 ../display/d.text.freetype/main.c:310 #: ../display/d.graph/main.c:96 ../display/d.info/main.c:74 #: ../display/d.legend/main.c:274 ../display/d.font/main.c:86 #: ../display/d.vect.chart/main.c:257 ../display/d.rhumbline/main.c:108 #: ../display/d.nviz/main.c:249 ../display/d.rgb/main.c:89 #: ../display/d.thematic.area/main.c:397 ../display/d.geodesic/main.c:105 #: ../display/d.grid/main.c:186 ../display/d.histogram/main.c:181 #: ../display/d.paint.labels/main.c:90 ../display/d.extend/main.c:41 #: ../display/d.measure/main.c:87 ../display/d.text.new/main.c:284 #: ../display/d.barscale/main.c:126 ../display/d.linegraph/linegraph.c:251 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:245 ../display/d.rast/main.c:113 msgid "No graphics device selected" msgstr "Keine Graphik-Ausgabe ausgewählt." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:125 #, c-format msgid "No initial camera exposure station for group [%s]" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:129 #, c-format msgid "Bad format in initial camera exposure station for group [%s]" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "No photo points for group [%s]" msgstr "%s: Keine Datenpunkte gefunden." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Poorly placed photo points for group [%s]" msgstr "Schlecht platzierte Kontrollpunkte." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:167 #, fuzzy msgid "Computing equations ..." msgstr "Berechne Quantile" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:202 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read raster header of <%s>" msgstr "Kann die Header-Datei für <%s> nicht lesen." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:22 #: ../imagery/i.class/curses.c:22 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): illegale screen Werte." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:148 #: ../imagery/i.class/curses.c:153 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:46 msgid "" "Interactively creates or modifies entries in a camera initial exposure " "station file for imagery group referenced by a sub-block." msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:56 msgid "Interactively mark fiducial or reseau points on an image." msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Image Group [%s] not found" msgstr "Gruppe [%s] nicht gefunden." #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:44 msgid "Menu driver for the photo imagery programs." msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Pre-selected group <%s> not found" msgstr "" "\n" "Gruppe <%s> nicht gefunden." #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:68 #, fuzzy msgid "Enter imagery group for ortho-rectification" msgstr "Name der Ziellocation für das Bild." #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Group [%s] contains no files" msgstr "Untergruppe <%s> in Gruppe <%s> enthält keine Dateien." #: ../imagery/i.cca/transform.c:18 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Kann den Zellbuffer nicht belegen." #: ../imagery/i.cca/transform.c:24 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Fehler beim Lesen der Zellkarte während der Transformation." #: ../imagery/i.cca/transform.c:46 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Fehler beim Schreiben der Cellkarte während der Transformation." #: ../imagery/i.cca/transform.c:51 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Transformation beendet.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:86 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "" "Kanonische Komponenten Analyse (cca) Programm für die Bildverarbeitung." #: ../imagery/i.cca/main.c:93 ../imagery/i.class/main.c:72 msgid "Name of input imagery subgroup" msgstr "Name der Eingabe-Bild-Untergruppe." #: ../imagery/i.cca/main.c:99 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "ASCII-Datei, die die spektralen Signaturen enthalten." #: ../imagery/i.cca/main.c:102 msgid "Output raster map prefix name" msgstr "Prefix der Ausgabe-Rasterkarte." #: ../imagery/i.cca/main.c:108 #, c-format msgid "Illegal group name <%s>" msgstr "Ungültiger Gruppen-Name <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:111 #, c-format msgid "Illegal subgroup name <%s>" msgstr "Ungültiger Untergruppenname <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:114 #, c-format msgid "Illegal signature file name <%s>" msgstr "Ungültiger Signaturdateiname <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:117 ../raster/r.kappa/main.c:121 #, c-format msgid "Illegal output file name <%s>" msgstr "Ungültiger Ausgabe-Dateiname<%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:122 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Unbekannte Bildgruppe." #: ../imagery/i.cca/main.c:125 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Kann die Referenzinformationen der Untergruppe nicht finden." #: ../imagery/i.cca/main.c:131 msgid "Unable to open the signature file" msgstr "Kann Signaturdatei nicht öffnen." #: ../imagery/i.cca/main.c:135 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Ein Fehler trat während des Lesens der Signaturdatei auf." #: ../imagery/i.cca/main.c:140 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Benötige mindestens zwei Signaturen in der Signaturdatei." #: ../imagery/i.cca/main.c:145 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "Untergruppe ist zu groß. Die Maximalanzahl der Bänder beträgt %d." #: ../imagery/i.cca/main.c:185 ../raster/r.param.scale/open_files.c:26 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:16 ../raster/r.mfilter/perform.c:38 #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:38 #, c-format msgid "Cannot open raster map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #: ../imagery/i.cca/main.c:191 ../raster/r.param.scale/open_files.c:32 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:36 ../raster/r.topidx/file_io.c:81 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:235 ../raster/r.mfilter/perform.c:84 #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:84 #, c-format msgid "Cannot create raster map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen." #: ../imagery/i.cca/main.c:207 #, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range." msgstr "Die Ausgabe-Rasterkarte <%s.%d> hat Werte außerhalb der Spanne 0-255." #: ../imagery/i.ask/main.c:26 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "Verwendung: %s Datei [Prompt %%x %%y]\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:239 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "Name=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:240 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "Mapset=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:241 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "Vollname=%s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:80 #, fuzzy msgid "imagery, classification, signatures" msgstr "Punkt Klassifikation." #: ../imagery/i.cluster/main.c:82 msgid "" "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a " "clustering algorithm." msgstr "" #: ../imagery/i.cluster/main.c:85 #, fuzzy msgid "" "The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an " "unsupervised image classification." msgstr "" "Ein Clusteralgorithmus, der spektrale Signaturen für Landbedeckungsklassen " "aus einem Bild ermittelt. Die resultierende Signaturdatei kann als Eingabe " "für i.maxlik für eine unüberwachte Klassifikation verwendet werden." #: ../imagery/i.cluster/main.c:97 ../imagery/i.gensig/parse.c:22 #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:21 #, fuzzy msgid "Name for output file containing result signatures" msgstr "Name der Ausgabedatei mit der Fehlermatrix und Kappawert." #: ../imagery/i.cluster/main.c:104 msgid "Initial number of classes" msgstr "Initiale Anzahl der Klassen." #: ../imagery/i.cluster/main.c:105 ../imagery/i.cluster/main.c:121 #: ../imagery/i.cluster/main.c:129 ../imagery/i.cluster/main.c:138 #: ../imagery/i.cluster/main.c:146 ../imagery/i.cluster/main.c:154 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:261 ../vector/v.vol.rst/main.c:269 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:277 ../vector/v.vol.rst/main.c:310 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:319 ../vector/v.vol.rst/main.c:328 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:337 ../vector/v.vol.rst/main.c:345 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:194 ../vector/v.surf.rst/main.c:264 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:271 ../vector/v.surf.rst/main.c:279 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:287 ../vector/v.surf.rst/main.c:296 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:305 ../vector/v.surf.rst/main.c:314 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:323 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:111 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:121 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:131 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:140 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:147 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:156 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:87 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:96 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:105 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:114 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:123 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:131 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:140 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:189 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:199 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:276 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:285 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:296 #: ../raster/r.in.bin/main.c:140 ../raster/r.in.bin/main.c:145 #: ../raster/r.in.bin/main.c:174 ../raster/r.in.bin/main.c:227 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:184 ../raster/r.slope.aspect/main.c:194 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:273 ../raster/r.slope.aspect/main.c:282 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:293 ../raster/r.resamp.rst/main.c:234 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:242 ../raster/r.resamp.rst/main.c:250 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:258 ../raster/r.resamp.rst/main.c:266 msgid "Settings" msgstr "" #: ../imagery/i.cluster/main.c:112 #, fuzzy msgid "Name of file containing initial signatures" msgstr "Name der Datei, die SQL-Befehle enthält." #: ../imagery/i.cluster/main.c:120 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "Sample-Intervall (für Zeilen und Spalten); Standard: ~10,000 Pixel." #: ../imagery/i.cluster/main.c:127 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Maximale Anzahl der Wiederholungen." #: ../imagery/i.cluster/main.c:136 msgid "Percent convergence" msgstr "Prozent Konvergenz." #: ../imagery/i.cluster/main.c:144 msgid "Cluster separation" msgstr "Cluster-Separation." #: ../imagery/i.cluster/main.c:152 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Minimale Anzahl von Pixeln in einer Klasse." #: ../imagery/i.cluster/main.c:159 #, fuzzy msgid "Name for output file containing final report" msgstr "Name der Ausgabedatei mit der Fehlermatrix und Kappawert." #: ../imagery/i.cluster/main.c:163 ../vector/v.sample/main.c:129 #: ../vector/v.kcv/main.c:106 ../vector/v.perturb/main.c:117 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:290 #: ../doc/raster/r.example/main.c:96 ../raster/r.report/parse.c:95 #: ../raster/r.grow2/main.c:167 ../raster/r.patch/main.c:73 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:287 ../raster/r.rescale.eq/main.c:98 #: ../raster/r.mfilter/main.c:84 ../raster/r.texture/main.c:111 #: ../raster/r.resample/main.c:79 ../raster/r.bitpattern/main.c:87 #: ../raster/r.kappa/main.c:102 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:91 msgid "Quiet" msgstr "schweigsam" #: ../imagery/i.cluster/main.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal number of initial classes (%s)" msgstr "" "\n" "<%s> -- Ungültige Anzahl der Anfangs-Klassen." #: ../imagery/i.cluster/main.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal value(s) of sample intervals (%s)" msgstr "" "\n" "<%s> -- Ungültige(r) Wert(e) für die Stichproben-Intervalle." #: ../imagery/i.cluster/main.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal value of iterations (%s>)" msgstr "" "\n" "<%s> -- Ungültiger Wert für Wiederholungen." #: ../imagery/i.cluster/main.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal value of convergence (%s)" msgstr "" "\n" "<%s> -- Ungültiger Wert für Konvergenz." #: ../imagery/i.cluster/main.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal value of separation (%s)" msgstr "" "\n" "<%s> -- Ungültiger Wert für separation." #: ../imagery/i.cluster/main.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal value of min_size (%s)" msgstr "Ungültiger Wert für NULL." #: ../imagery/i.cluster/main.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create report file <%s>" msgstr "Kann die temporäre Datei <%s> nicht erzeugen." #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:244 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Location: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Mapset: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:246 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Gruppe: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:247 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Untergruppe: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:249 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:252 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Resultierende Signaturdatei: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:254 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Region\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:255 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Nord: %12.2f Ost: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:257 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr " Süd: %12.2f Westen: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:259 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Auflösung: %12.2f Auflösung: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:261 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Zeilen: %12d Spalten: %12d Zellen: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:263 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Maske: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:265 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Cluster Parameter\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:266 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr " Anzahl der initialen Klassen: %d." #: ../imagery/i.cluster/main.c:268 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr " [aus der Signaturdatei %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:270 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr "Minimale Klassen-Größe: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:271 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr " Minimale Klassen-Separierung: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:272 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "Prozent Konvergenz: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:273 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr "Maximale Anzahl der Wiederholungen: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:275 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr "Zeilen Sampling Interval: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:276 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr "Spalten sampling Intervall: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:285 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:144 #: ../imagery/i.gensigset/read_data.c:19 #, fuzzy msgid "Reading raster maps..." msgstr "Lese Rasterkarte..." #: ../imagery/i.cluster/main.c:297 #, fuzzy msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size." msgstr "" "Speicher voll! Bitte benutzen Sie das Programm noch einmal mit einer " "kleineren Beispiellgröße." #: ../imagery/i.cluster/main.c:303 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Beispielgröße: %d Punkte\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:306 #, fuzzy msgid "" "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size." msgstr "" "Nicht genügend Beispielpunkte. Bitte benutzen Sie das Programm mit einer " "größeren Anzahl von Beispielpunkten." #: ../imagery/i.cluster/main.c:310 #, fuzzy msgid "" "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)." msgstr "" "Nicht genug nicht-NULL Beispielpunkte. Bitte überprüfen Sie die aktuelle " "Region (und Maske)." #: ../imagery/i.cluster/main.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## Endergebnisse ##############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:324 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d Klassen (Konvergenz =%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "" "Kann die Signaturdatei <%s> für die Gruppe <%s>, Untergruppe <%s> nicht " "schreiben." #: ../imagery/i.cluster/main.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "\n" "#################### KLASSEN ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d Klassen, %.2f%% stabile Punkte\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:343 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## CLUSTER ENDE (%s) ########\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:346 ../visualization/nviz2/cmd/main.c:170 #, c-format msgid "File <%s> created." msgstr "Datei <%s> erstellt." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:33 #, c-format msgid "Raster map <%s> do not exists in subgroup <%s>" msgstr "Rasterkarte <%s> existiert nicht in der Untergruppe <%s>." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 #, fuzzy msgid "No raster maps found" msgstr "Keine Rasterkarte gelöscht." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup <%s> doesn't have any raster maps" msgstr "Untergruppe <%s> beinhaltet keine Dateien." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup <%s> only has 1 raster map" msgstr "Untergruppe <%s> hat nur eine Datei." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:46 #, fuzzy msgid "Subgroup must have at least 2 raster maps" msgstr "" "Die Untergruppe muss mindestens 2 Dateien enthalten. Bitte benutzen Sie %s." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open seed signature file <%s>" msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht öffnen." #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:16 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "benutze Seed meint (%d Dateien)\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:28 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## Durchlauf %d ###########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d Klassen, %.2f%% Punkte stabil.\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "Iteration %.2d: convergence %.2f%% (%s elapsed, %s left)" msgstr "Durchlauf %d: %% Konvergenz: %.2f (%s elapsed, %s links)" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:12 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "" "Mittelwerte und Standardabweichungen für %d Band%s\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:14 #, c-format msgid " means " msgstr "Mittelwert" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:18 #, c-format msgid " stddev " msgstr " Stdabw." #: ../imagery/i.cluster/print6.c:11 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "Klassen Distribution" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:16 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "Initial Mittel für jedes Band\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "Klasse %-3d" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "Klassenzentroiden (Summe/Anzahl=Mittelwert)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:18 #, c-format msgid "band %d" msgstr "Band %d" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:18 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "Klassenmittel/-standardabweichung für jedes Band\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "Klasse %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr "Mittelwert" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr " Stdabw." #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "Klassen Separabilitäts-Matrix\n" "\n" #: ../imagery/i.gensig/means.c:24 #, fuzzy msgid "Calculating class means..." msgstr "Berechne die Klassenmittel..." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:26 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Berechne Klassenkovarianzmatrizen..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:32 #, fuzzy msgid "Finding training classes..." msgstr "Finde Trainings-Klassen..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:32 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:36 #: ../vector/v.to.rast/support.c:436 ../vector/v.what.rast/main.c:271 #: ../vector/v.what.rast/main.c:276 ../doc/raster/r.example/main.c:154 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:61 ../raster/r.buffer/read_map.c:63 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:62 ../raster/r.out.gdal/export_band.c:203 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:234 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:265 ../raster/r.lake/main.c:288 #: ../raster/r.lake/main.c:293 ../raster/r.patch/main.c:157 #: ../raster/r.patch/main.c:164 ../raster/r.null/null.c:334 #: ../raster/r.cost/main.c:405 ../raster/r.cost/main.c:606 #: ../raster/r.cost/main.c:921 ../raster/r.cost/main.c:954 #: ../raster/r.cost/main.c:987 ../raster/r.profile/read_rast.c:45 #: ../raster/r.profile/read_rast.c:73 ../raster/r.profile/read_rast.c:101 #: ../raster/r.los/main.c:262 ../raster/r.los/main.c:270 #: ../raster/r.colors/stats.c:46 ../raster/r.colors/stats.c:110 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:135 ../raster/r.out.ppm/main.c:188 #: ../raster/r.walk/main.c:697 ../raster/r.walk/main.c:756 #: ../raster/r.walk/main.c:872 ../raster/r.walk/main.c:1413 #: ../raster/r.walk/main.c:1448 ../raster/r.walk/main.c:1483 #, c-format msgid "Unable to read raster map <%s> row %d" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> Zeile %d nicht lesen." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:53 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "Training class %d only has one cell - this class will be ignored" msgstr "Trainingsklasse [%d] hat nur eine Zelle - diese Klasse wird ignoriert." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:58 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:62 #, fuzzy msgid "Training map has no classes" msgstr "Trainingskarte hat keine Klassen." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:73 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:78 #, fuzzy msgid "1 class found" msgstr "1 Klasse" #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:75 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "%d classes found" msgstr "%d Kreuzungen gefunden" #: ../imagery/i.gensig/main.c:39 #, fuzzy msgid "imagery, classification, supervised, MLC" msgstr "Punkt Klassifikation." #: ../imagery/i.gensig/main.c:41 #, fuzzy msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map." msgstr "Erstelle Statistiken für i.maxlik aus der Rasterkarte." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:16 ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.gensigset/openfiles.c:15 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup <%s> in group <%s>" msgstr "Kann die REF-Datei für Untergruppe <%s> in Gruppe <%s> nicht lesen." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:20 ../imagery/i.gensigset/openfiles.c:19 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup <%s> in group <%s> contains no raster maps." msgstr "Untergruppe <%s> in Gruppe <%s> enthält keine Dateien." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:15 ../imagery/i.gensigset/write_sig.c:13 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create signature file <%s>" msgstr "Kann die Signaturdatei <%s> nicht lesen." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 ../imagery/i.gensigset/write_sig.c:16 #, fuzzy msgid "Writing signatures..." msgstr "Schreibe Signaturdatei <%s> ..." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:14 ../imagery/i.gensigset/parse.c:13 #, fuzzy msgid "Ground truth training map" msgstr "Ground Truth Trainingskarte." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:42 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:61 #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:48 #, c-format msgid "Subgroup <%s> not found" msgstr "Untergruppe <%s> nicht gefunden." #: ../imagery/i.gensig/check.c:21 #, fuzzy, c-format msgid "Signature %d not invertible" msgstr "Signatur [%d] nicht umkehrbar." #: ../imagery/i.gensig/check.c:27 #, fuzzy, c-format msgid "Signature %d unable to get eigen values" msgstr "Signatur [%d] kann die Eigen-Werte nicht holen." #: ../imagery/i.gensig/check.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "Signature %d not positive definite" msgstr "Signatur [%d] not positive definite." #: ../imagery/i.group/main.c:55 msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files." msgstr "Erzeugt, editiert und listet Gruppen und Untergruppen von Bilddateien." #: ../imagery/i.group/main.c:65 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Name der Bild-Untergruppe." #: ../imagery/i.group/main.c:69 msgid "Name of raster map(s) to include in group" msgstr "Name der Rasterkarte(n), die in die Gruppe eingefügt werden sollen." #: ../imagery/i.group/main.c:73 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Lösche die ausgewählten Dateien aus der angegebenen Gruppe." #: ../imagery/i.group/main.c:77 msgid "List files from specified (sub)group (fancy)" msgstr "Liste Dateien der angegebenen (Unter-)gruppe auf (extravagant)." #: ../imagery/i.group/main.c:78 ../imagery/i.group/main.c:84 #: ../vector/v.to.db/parse.c:103 ../vector/v.to.db/parse.c:108 #: ../vector/v.to.db/parse.c:114 ../vector/v.info/main.c:76 #: ../vector/v.info/main.c:82 ../vector/v.info/main.c:87 #: ../vector/v.info/main.c:92 ../vector/v.info/main.c:97 #: ../general/g.region/main.c:87 ../general/g.region/main.c:93 #: ../general/g.region/main.c:98 ../general/g.region/main.c:104 #: ../general/g.region/main.c:110 ../general/g.region/main.c:118 #: ../general/g.region/main.c:123 ../general/g.region/main.c:129 #: ../general/g.region/main.c:134 ../raster/r.in.gdal/main.c:135 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:131 ../raster/r.external/main.c:555 #: ../raster/r.stats/main.c:149 ../raster/r.stats/main.c:154 #: ../raster/r.stats/main.c:159 ../raster/r.stats/main.c:165 #: ../raster/r.stats/main.c:170 ../raster/r.stats/main.c:175 #: ../raster/r.stats/main.c:180 ../raster/r.stats/main.c:185 msgid "Print" msgstr "Drucke" #: ../imagery/i.group/main.c:83 msgid "List files from specified (sub)group (shell script style)" msgstr "Liste Dateien der angegebenen (Unter-)gruppe (im Shellskript-Stil)." #: ../imagery/i.group/main.c:103 msgid "No input raster map(s) specified" msgstr "Keine Eingabekarte(n) angegeben." #: ../imagery/i.group/main.c:114 ../imagery/i.target/main.c:79 #: ../imagery/i.class/main.c:103 msgid "Group must exist in the current mapset" msgstr "Gruppe existiert im aktuellen Mapset." #: ../imagery/i.group/main.c:124 ../imagery/i.group/main.c:145 msgid "Specified group does not exist in current mapset" msgstr "Angegebene Gruppe existiert nicht im aktuellen Mapset." #: ../imagery/i.group/main.c:128 #, c-format msgid "Removing raster maps from subgroup <%s>..." msgstr "Lösche Rasterkarten aus der Untergruppe <%s>..." #: ../imagery/i.group/main.c:133 #, c-format msgid "Removing raster maps from group <%s>..." msgstr "Lösche Rasterkarten aus der Gruppe <%s>..." #: ../imagery/i.group/main.c:168 #, c-format msgid "Group <%s> does not yet exist. Creating..." msgstr "Gruppe <%s> existiert noch nicht. Erstelle sie..." #: ../imagery/i.group/main.c:172 ../imagery/i.group/main.c:181 #, c-format msgid "Adding raster maps to group <%s>..." msgstr "Füge Rasterkarten zu der Gruppe <%s> hinzu..." #: ../imagery/i.group/main.c:176 #, c-format msgid "Adding raster maps to subgroup <%s>..." msgstr "Füger Rasterkarten zu der Untergruppe <%s> hinzu..." #: ../imagery/i.group/main.c:207 #, c-format msgid "Adding raster map <%s> to group" msgstr "Füge Rasterkarte <%s> zu der Gruppe hinzu." #: ../imagery/i.group/main.c:213 #, c-format msgid "Raster map <%s> exists in group. Skipping..." msgstr "Rasterkarte <%s> existiert in der Gruppe. Überspringe..." #: ../imagery/i.group/main.c:247 #, c-format msgid "Adding raster map <%s> to subgroup" msgstr "Füge Rasterkarte <%s> zu der Untergruppe hinzu." #: ../imagery/i.group/main.c:253 #, c-format msgid "Raster map <%s> exists in subgroup. Skipping..." msgstr "Rasterkarte <%s> existiert in der Untergruppe. Überspringe..." #: ../imagery/i.group/main.c:302 #, c-format msgid "Removing raster map <%s> from group" msgstr "Lösche Rasterkarte <%s> aus der Gruppe." #: ../imagery/i.group/main.c:319 ../imagery/i.group/main.c:378 msgid "No raster map removed" msgstr "Keine Rasterkarte gelöscht." #: ../imagery/i.group/main.c:361 #, c-format msgid "Removing raster map <%s> from subgroup" msgstr "Lösche Rasterkarte <%s> aus Untergruppe." #: ../imagery/i.target/main.c:47 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "Legt das Ziel für eine Bildgruppe auf eine GRASS Location mit Mapset." #: ../imagery/i.target/main.c:56 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Name der Ziellocation für das Bild." #: ../imagery/i.target/main.c:62 msgid "Name of target mapset" msgstr "Name des Zielmapsets." #: ../imagery/i.target/main.c:67 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "Setzt aktuelle Location und Mapset als Ziel für die Bildgruppe." #: ../imagery/i.target/main.c:89 ../imagery/i.target/main.c:106 #: ../imagery/i.target/main.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Group <%s> targeted for location [%s], mapset [%s]" msgstr "Gruppe <%s> ziel auf Location <%s>, Mapset <%s>." #: ../imagery/i.target/main.c:92 #, c-format msgid "Group <%s> has no target" msgstr "" #: ../imagery/i.target/main.c:100 #, fuzzy msgid "" "Use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables" msgstr "" "Sie müssen entweder den Schalter (-c) für das aktuelle Mapset / Location " "verwenden\n" " ODER\n" " die Variablen manuell eingeben." #: ../imagery/i.rectify/report.c:12 #, fuzzy, c-format msgid "Rectify <%s@%s> (location <%s>)" msgstr "Lese <%s> in <%s>" #: ../imagery/i.rectify/report.c:15 #, fuzzy, c-format msgid "into <%s@%s> (location <%s>) ... %s" msgstr "Mapset <%s> in Eingabe-Location <%s> - %s" #: ../imagery/i.rectify/report.c:16 #, fuzzy msgid "complete" msgstr "Unvollständige Regel" #: ../imagery/i.rectify/report.c:16 #, fuzzy msgid "failed" msgstr "Eingabe fehlgeschlagen." #: ../imagery/i.rectify/report.c:27 #, c-format msgid "%d rows, %d cols (%ld cells) completed in" msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/report.c:34 #, c-format msgid "%.1f cells per minute" msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/report.c:47 msgid "data compression required an additional" msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/target.c:14 #, fuzzy, c-format msgid "Target information for group <%s> missing" msgstr "Bereich-Information für <%s> nicht vorhanden." #: ../imagery/i.rectify/target.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "Target location <%s> not found" msgstr "Region <%s> nicht gefunden." #: ../imagery/i.rectify/target.c:32 ../raster/r.in.gdal/main.c:631 #, c-format msgid "Mapset <%s> in target location <%s> - " msgstr "Mapset <%s> in Ziel-Location <%s> - " #: ../imagery/i.rectify/target.c:33 ../raster/r.in.gdal/main.c:633 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:244 ../raster/r.proj/main.c:232 msgid "permission denied" msgstr "Zugang verweigert." #: ../imagery/i.rectify/target.c:33 ../raster/r.in.gdal/main.c:634 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:245 ../raster/r.proj/main.c:233 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: ../imagery/i.rectify/target.c:35 msgid "Please run i.target for group." msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/main.c:84 #, fuzzy msgid "imagery, rectify" msgstr "Bildgruppe" #: ../imagery/i.rectify/main.c:86 #, fuzzy msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points." msgstr "" "Entzerrt ein Bild indem eine Koordinatentransformation für jeden Bildpunkt " "des Bildes basierend auf Kontrollpunkten durchgeführt wird." #: ../imagery/i.rectify/main.c:100 #, fuzzy msgid "Output raster map(s) suffix" msgstr "Titel der Ausgabe-Rasterkarte." #: ../imagery/i.rectify/main.c:106 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Polynomgrad der Entzerrung (1-3)." #: ../imagery/i.rectify/main.c:111 #, fuzzy msgid "" "Use current region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "" "Benutze aktuelle Regionseinstellungen für die Ziellocation (Standard: " "kleinster gemeinsamer Bereich wird berechnet)." #: ../imagery/i.rectify/main.c:115 #, fuzzy msgid "Rectify all raster maps in group" msgstr "Entzerre alle Bilder in der Gruppe." #: ../imagery/i.rectify/main.c:138 #, c-format msgid "Invalid order (%d); please enter 1 to %d" msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/main.c:143 #, c-format msgid "Group <%s> does not exist" msgstr "Gruppe <%s> existiert nicht." #: ../imagery/i.rectify/main.c:146 #, c-format msgid "Group <%s> contains no raster maps; run i.group" msgstr "Gruppe <%s> enthält keine Dateien; führen Sie i.group aus." #: ../imagery/i.rectify/main.c:193 ../imagery/i.rectify/main.c:199 #: ../raster/r.null/null.c:157 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:169 #: ../raster/r.texture/main.c:240 ../raster/r.bitpattern/main.c:114 #, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s>" msgstr "Kann den Header der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../imagery/i.rectify/main.c:205 #, c-format msgid "Using region: N=%f S=%f, E=%f W=%f" msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/main.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "" "Input raster map <%s> does not exist in group <%s>.\n" " Try:\n" msgstr "Rasterkarte <%s> existiert nicht in der Untergruppe <%s>." #: ../imagery/i.rectify/main.c:225 #, fuzzy msgid "Exit!" msgstr "Vorhanden" #: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:46 #, c-format msgid "Region N=%f S=%f E=%f W=%f" msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Resolution EW=%f NS=%f" msgstr "" "\n" "Auflösung = %d, Periode =%d" #: ../imagery/i.rectify/exec.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Rectified input raster map <%s> will be saved as <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> in Mapset <%s> nicht öffnen." #: ../imagery/i.rectify/rectify.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: projection don't match current settings" msgstr "Rasterkarte <%s> im aktuellen Mapset nicht gefunden." #: ../imagery/i.rectify/rectify.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: zone don't match current settings" msgstr "Rasterkarte <%s> im aktuellen Mapset nicht gefunden." #: ../imagery/i.rectify/cp.c:15 #, c-format msgid "Control Point file for group <%s@%s> - " msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/cp.c:21 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough active control points for current order, %d are required." msgstr "Nicht genügend Punkte, %d werden benötigt." #: ../imagery/i.rectify/cp.c:25 #, fuzzy msgid "Poorly placed control points." msgstr "Schlecht platzierte Kontrollpunkte." #: ../imagery/i.rectify/cp.c:26 #, fuzzy msgid " Can not generate the transformation equation." msgstr "Kann die undefinierte Region nicht löschen." #: ../imagery/i.rectify/cp.c:29 msgid "Not enough memory to solve for transformation equation" msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/cp.c:32 #, fuzzy msgid "Invalid order" msgstr "Ungültige Koordinaten." #: ../imagery/i.rectify/write.c:27 #, fuzzy msgid "Error while writing to temp file" msgstr "Fehler beim Lesen der 'history'-Datei." #: ../imagery/i.rectify/write.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing row %d" msgstr "Fehler beim Schreiben der NULL-Zeile [%d]." #: ../imagery/i.rectify/write.c:56 ../raster/r.buffer/write_map.c:78 #: ../raster/r.null/null.c:342 ../raster/r.los/main.c:378 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:437 ../raster/r.proj/main.c:425 #: ../raster/r.texture/main.c:356 ../raster/r.texture/main.c:360 #: ../raster/r.texture/main.c:367 #, c-format msgid "Failed writing raster map <%s> row %d" msgstr "Konnte Rasterkarte <%s> Zeile %d nicht schreiben." #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:37 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:39 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:41 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:23 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:25 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:27 msgid "Unable to allocate the input row buffer" msgstr "Kann keinen Speicherplatz für Eingabe-Zeilen-Puffer belegen." #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:45 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:45 #, fuzzy msgid "imagery, color transformation, RGB, HIS" msgstr "Allgemein, Transformation, GCP" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:47 msgid "" "Transforms raster maps from RGB (Red-Green-Blue) color space to HIS (Hue-" "Intensity-Saturation) color space." msgstr "" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:53 #, fuzzy msgid "Name of input raster map (red)" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte(n)" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:57 #, fuzzy msgid "Name of input raster map (green)" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte(n)" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:61 #, fuzzy msgid "Name of input raster map (blue)" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte(n)" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:65 #, fuzzy msgid "Name for output raster map (hue)" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte." #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:69 #, fuzzy msgid "Name for output raster map (intensity)" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte." #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:73 #, fuzzy msgid "Name for output raster map (saturation)" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte (Standard: input)." #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:101 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:103 #: ../raster/r.clump/clump.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Failed writing raster map row %d" msgstr "Schreiben der Zeile der Rasterkarte fehlgeschlagen." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:68 ../imagery/i.fft/fftmain.c:74 #, fuzzy msgid "imagery, FFT" msgstr "Bildverarbeitung" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:70 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing." msgstr "Inverse Fast Fourier Transformation (IFFT) für die Bildverarbeitung." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:75 #, fuzzy msgid "Name of input raster map (image fft, real part)" msgstr "Eingabe-Rasterkarte (fft Bild, realer Teil)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:79 #, fuzzy msgid "Name of input raster map (image fft, imaginary part" msgstr "Eingabe-Rasterkarte (fft Bild, imaginärer Teil)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:83 ../raster/r.in.gridatb/main.c:53 msgid "Name for output raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:101 #, fuzzy msgid "" "Unable to open real-image in the 'cell_misc' directory. Raster map probably " "wasn't created by i.fft" msgstr "" "Kann das Realteil-Bild im cell_misc-Ordner nicht öffnen.\n" "Eingabekarte wurde wahrscheinlich nicht mit i.fft erstellt." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:111 #, fuzzy msgid "" "Unable to open imaginary-image in the 'cell_misc' directory. Raster map " "probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Kann das Bild mit dem imaginären Teil im cell_misc Ordner nicht öffnen.\n" "Eingabekarte wurde wahrscheinlich nicht mit i.fft erstellt." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Power 2 values: %d rows %d columns" msgstr "'hoch zwei'-Werte: %d Zeilen %d Spalten." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:151 #, fuzzy msgid "Masking raster maps..." msgstr "Maskiere die Rasterkarten..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:172 ../imagery/i.fft/fftmain.c:201 msgid "Rotating data..." msgstr "Drehe Daten..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "Starte Inverse FFT..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:225 #, fuzzy msgid "Writing data..." msgstr "Schreibe Daten in die Datei..." #: ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:27 #, fuzzy msgid "The real and imaginary original windows did not match" msgstr "Das Original und das Bildfenster stimmen nicht überein." #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Neu:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/band_files.c:22 msgid "Unable to open band files." msgstr "Kann die Band-Dateien nicht öffnen." #: ../imagery/i.class/add_point.c:22 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "" "Kann keinen anderen Punkt markieren. Nur %d Punkte sind erlaubt. Sorry." #: ../imagery/i.class/main.c:55 msgid "" "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline " "regions of interest." msgstr "" #: ../imagery/i.class/main.c:58 #, fuzzy msgid "" "The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed " "signature file for i.cluster." msgstr "" "Ein Bildbearbeitungsmodul, das spektrale Signaturen aus einem Bild erzeugt, " "indem es dem Nutzer erlaubt, interessante Flächen zu digitalisieren. Die " "resultierende Signaturdatei kann als Eingabe für das Modul i.maxlik oder als " "Seed-Signaturen für i.cluster benutzt werden." #: ../imagery/i.class/main.c:62 msgid "Name of raster map to be displayed" msgstr "Name der Rasterkarte, die angezeigt werden soll." #: ../imagery/i.class/main.c:77 msgid "File to contain result signatures" msgstr "Datei, in die die resultierenden Signaturen geschrieben werden sollen." #: ../imagery/i.class/main.c:82 msgid "File containing input signatures (seed)" msgstr "Datei, die die Eingabe-Signaturen (Startwerte) enthält." #: ../imagery/i.class/main.c:94 msgid "You have a mask set. Unset mask and run again" msgstr "" "Es ist eine Maske gesetzt. Beseitigen Sie die Maske und versuchen Sie es " "erneut" #: ../imagery/i.class/main.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "** Die folgenden Rasterkarten in der Untergruppe <%s> existieren nicht:" #: ../imagery/i.class/main.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup [%s] does not have any files" msgstr "Untergruppe <%s> hat keine Dateien." #: ../imagery/i.class/main.c:223 ../imagery/i.class/main.c:227 msgid "The subgroup must have at least 2 files to run" msgstr "Die Untergruppe muss mindestens 2 Dateien enthalten." #: ../imagery/i.class/main.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "Untergruppe <%s> hat nur eine Datei." #: ../imagery/i.class/main.c:232 msgid "Unable to read cell header for first band file" msgstr "Kann den Zell-Header des ersten Kanals nicht lesen." #: ../imagery/i.class/main.c:237 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "Resultierende Signatur" #: ../imagery/i.class/main.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open output signature file '%s'" msgstr "Kann die Ausgabe-Signaturdatei <%s> nicht öffnen." #: ../imagery/i.class/main.c:248 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "SEED SIGNATUR" #: ../imagery/i.class/main.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read signature file [%s]" msgstr "Kann die Signaturdatei <%s> nicht lesen." #: ../imagery/i.class/main.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "** Unable to read signature file [%s] **" msgstr "** Kann die Signatur-Datei <%s> nicht lesen. **" #: ../imagery/i.class/main.c:264 #, c-format msgid "%s has too many signatures" msgstr "%s hat zu viele Signaturen." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "Es wurde keine Region abgespeichert, kann also keine wiederherstellen." #: ../imagery/i.class/signature.c:50 ../imagery/i.class/signature.c:55 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Kann keinen Speicherplatz für die Signatur-Statistik belegen." #: ../imagery/i.class/signature.c:82 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "prepare_signature: Umrandung hat eine ungerade Anzahl von Punkten." #: ../imagery/i.class/signature.c:113 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "prepare_signature: Linie %d hat eine ungerade Anzahl von Punkten." #: ../imagery/i.class/signature.c:123 msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr "Signatur: Umfangspunkte nicht in Ordnung." #: ../imagery/i.class/signature.c:132 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "prepare_signature: Datenfehler." #: ../imagery/i.class/signature.c:234 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Unbekannte Menüselektion in show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:276 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Kann die Karte MASK nicht öffnen." #: ../imagery/i.class/signature.c:278 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "Kann den Zellbuffer in display_signature() nicht belegen." #: ../imagery/i.class/signature.c:310 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Kann die Karte MASK nicht finden." #: ../imagery/i.class/readbands.c:12 msgid "Error reading raster map in function readbands." msgstr "Fehler beim Lesen der Rasterkarte in der Funktion readbands." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Zu wenige Punkte für die Region. Mindestens 3 Punkte sind nötig." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Fläche bereits fertiggestellt." #: ../imagery/i.class/redisplay.c:56 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Kein Zoomfenster definiert." #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:10 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Kann die undefinierte Region nicht löschen." #: ../imagery/i.class/save_reg.c:14 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "Region ist nicht komplett, kann sie daher nicht abspeichern. " #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Maske MASK." #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:12 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Kann nicht analysieren, bis die Region fertiggestellt ist." #: ../imagery/i.class/outline.c:57 msgid "Absurd polygon." msgstr "Absurdes Polygon." #: ../imagery/i.class/outline.c:99 msgid "Outlined area is too large." msgstr "Gezeichneter Bereich ist zu groß." #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:17 ../imagery/i.fft/save_fft.c:22 #, fuzzy msgid "Unable to open file in the 'cell_misc' directory" msgstr "Kann Datei im cell_misc Verzeichnis nicht öffnen." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:76 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Fast Fourier Transformation (FFT) für die Bildverarbeitung." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:84 #, fuzzy msgid "Name for output real part arrays stored as raster map" msgstr "Ausgabe der Real-part-Arrays (als Rasterkarte)." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:88 #, fuzzy msgid "Name for output imaginary part arrays stored as raster map" msgstr "Augabe deAusgabe part" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:96 msgid "Range of values in output display files" msgstr "Wertebereich in den Ausgabedateien." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:115 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "" "Raster MASKE gefunden, denken Sie über das Löschen nach (siehe man-Seiten). " "Fahre trotzdem fort..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:129 #, fuzzy msgid "Range less than or equal to zero not allowed" msgstr "Bereich weniger oder gleich Null ist nicht erlaubt." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Reading the raster map <%s>..." msgstr "Lese Rasterkarte <%s> ..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:182 msgid "Starting FFT..." msgstr "Starte FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:225 #, fuzzy msgid "Writing transformed data..." msgstr "Schreibe transformierte Daten in Datei..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:231 #, fuzzy msgid "Writing viewable versions of transformed data..." msgstr "Schreibe sichtbare Versionen der transformierten Daten in Dateien..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:274 msgid " " msgstr "" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38 msgid "pyramid constructed." msgstr "Pyramide erstellt." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:69 ../raster/r.cost/main.c:600 #: ../raster/r.texture/h_measure.c:758 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Kann den Speicher nicht belegen." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:237 #, fuzzy msgid "Invalid parameter values" msgstr "interp: Ungültige Parameterwerte." #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:70 #, fuzzy msgid "Number of classes must be < 256" msgstr "Anzahl der Klassen muss <256 sein!" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d)..." msgstr "Verarbeite Zeilen %d-%d (von %d), Spalten=%d-%d (von %d)" #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "Nonsymetric covariance for class %d subclass %d" msgstr "" "\n" "Nichtsymetrische Kovarianz für Klasse [%d] Unterklasse [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class %d subclass %d" msgstr "Nichtpositive Eigenwerte für Klasse <%d> Unterklasse <%d>." #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:38 ../imagery/i.gensigset/main.c:40 #, fuzzy msgid "imagery, classification, supervised, SMAP" msgstr "Punkt Klassifikation." #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:40 msgid "" "Performs contextual image classification using sequential maximum a " "posteriori (SMAP) estimation." msgstr "" "Führt eine nachbarschaftsbasierte Bildklassifikation unter Anwendung des " "'sequential maximum a posteriori (SMAP)' Ansatzes durch." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup <%s> in group <%s> contains no raster maps" msgstr "Untergruppe <%s> in Gruppe <%s> enthält keine Dateien." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:27 #, fuzzy, c-format msgid "Signature file <%s> is invalid" msgstr "Signaturdatei <%s> ist ungültig." #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:12 ../raster/r.drain/main.c:362 #: ../raster/r.drain/main.c:415 ../raster/r.cost/main.c:907 #: ../raster/r.composite/main.c:199 #, c-format msgid "Writing raster map <%s>..." msgstr "Schreibe Rasterkarte <%s>..." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:22 msgid "Generated by i.gensigset" msgstr "" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:31 #, fuzzy msgid "Size of submatrix to process at one time" msgstr "Größe der Submatrix, die zu einer Zeit bearbeitet werden kann." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:39 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "Benutze Maximum Likelihood Bewertung (anstelle von SMAP)." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:47 msgid "" "Transforms raster maps from HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space to " "RGB (Red-Green-Blue) color space." msgstr "" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:53 #, fuzzy msgid "Name of input raster map (hue)" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte(n)" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:57 #, fuzzy msgid "Name of input raster map (intensity)" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte(n)" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:61 #, fuzzy msgid "Name of input raster map (saturation)" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte(n)" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:65 #, fuzzy msgid "Name for output raster map (red)" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:69 #, fuzzy msgid "Name for output raster map (green)" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:73 #, fuzzy msgid "Name for output raster map (blue)" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte." #: ../imagery/i.points/main.c:98 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Markiere die Kontrollpunkte (GCP) auf dem zu entzerrenden Bild." #: ../imagery/i.gensigset/main.c:42 #, fuzzy msgid "Generates statistics for i.smap from raster map." msgstr "Erstelle Statistiken für i.maxlik aus der Rasterkarte." #: ../imagery/i.gensigset/main.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Clustering class %d (%d pixels)..." msgstr "Berechne die Klassenmittel..." #: ../imagery/i.gensigset/main.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Number of subclasses is %d" msgstr "Anzahl der zu bestimmenden Klassen" #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough pixels in class %d" msgstr "Nicht ausreichend Spaltennamen." #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Too many subclasses for class index %d" msgstr "Zu viele Straten für diese Rasterkarte." #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Number of subclasses set to %d" msgstr "Anzahl der zu bestimmenden Klassen" #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:101 #, c-format msgid "Combining subclasses (%d,%d)..." msgstr "" #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:311 #, c-format msgid "Subsignature %d only contains %f pixels" msgstr "" #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:546 msgid "Unreliable clustering. Try a smaller initial number of clusters" msgstr "" #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:555 #, c-format msgid "Removed a singular subsignature number %d (%d remain)" msgstr "" #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:27 #, fuzzy msgid "Maximum number of sub-signatures in any class" msgstr "Minimale Anzahl von Pixeln in einer Klasse." #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal number of sub-signatures (%s)" msgstr "Ungültiger Zeilenanzahl <%s>." #: ../misc/m.cogo/main.c:225 msgid "miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../misc/m.cogo/main.c:226 msgid "" "A simple utility for converting bearing and distance measurements to " "coordinates and vice versa." msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:228 msgid "It assumes a cartesian coordinate system" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:232 msgid "Lines are labelled" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:236 msgid "Suppress warnings" msgstr "Unterdrücke Warnungen." #: ../misc/m.cogo/main.c:241 msgid "Convert from coordinates to bearing and distance" msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:256 msgid "Starting coordinate pair" msgstr "Anfangs Koordinaten" #: ../misc/m.cogo/main.c:266 #, c-format msgid "Couldn't open COGO file <%s>" msgstr "Konnte die COGO-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../misc/m.cogo/main.c:275 #, c-format msgid "Couldn't open output file <%s>" msgstr "Konnte die Ausgabedate <%s> nicht öffnen." #: ../misc/m.cogo/main.c:305 ../misc/m.cogo/main.c:308 msgid "Converting starting coordinate pair" msgstr "Konvertiere Anfangs Koordinaten." #: ../misc/m.cogo/main.c:324 #, c-format msgid "Input parse error on line %d" msgstr "" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:65 ../vector/v.in.dxf/main.c:60 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:48 ../vector/v.in.ogr/main.c:101 msgid "vector, import" msgstr "Vektor, Import" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:66 #, fuzzy msgid "Converts DWG/DXF to GRASS vector map" msgstr "" "Konvertiere OGR Vektoren in das GRASS-Format: Vorhandene Treiber sind:\n" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:69 #, fuzzy msgid "Name of DWG or DXF file" msgstr "Name der Eingabe-DXF-Datei" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:79 ../vector/v.in.dxf/main.c:107 msgid "List of layers to import" msgstr "Liste der zu importierenden Layer." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:84 ../vector/v.in.dxf/main.c:88 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)" msgstr "" "Invertiere die Selektion der Layer (importiere nicht die angegebenen Layer)." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:88 ../vector/v.in.ascii/in.c:140 msgid "Create 3D vector map" msgstr "Erzeuge 3D-Vektorkarte." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:92 msgid "Write circles as points (centre)" msgstr "" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:96 ../vector/v.in.dxf/main.c:82 msgid "List available layers and exit" msgstr "Zeigt die vorhandenen Layer und beendet sich." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:100 msgid "Use numeric type for attribute \"layer\"" msgstr "" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize OpenDWG Toolkit, error: %d: %s." msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%s Cannot open %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open input file <%s>. Error %d: %s" msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:194 ../vector/v.overlay/main.c:186 #: ../vector/v.overlay/main.c:287 ../vector/v.db.connect/main.c:195 #: ../vector/v.db.connect/main.c:303 ../vector/v.extrude/main.c:167 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:187 ../vector/v.vol.rst/user1.c:97 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:578 ../vector/v.db.select/main.c:142 #: ../vector/v.db.select/main.c:273 ../vector/v.random/main.c:160 #: ../vector/v.normal/main.c:141 ../vector/v.buffer/main.c:387 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:639 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:39 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:58 ../vector/v.drape/main.c:293 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:226 ../vector/v.sample/main.c:207 #: ../vector/v.reclass/main.c:126 ../vector/v.to.rast3/main.c:86 #: ../vector/v.buffer2/main.c:292 ../vector/v.to.rast/support.c:131 #: ../vector/v.to.rast/support.c:283 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:56 #: ../vector/v.to.db/query.c:89 ../vector/v.to.db/update.c:39 #: ../vector/v.in.sites/main.c:163 ../vector/v.surf.rst/main.c:579 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:327 ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:286 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:294 ../vector/v.to.3d/trans2.c:49 #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:50 ../vector/v.kcv/main.c:181 #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:49 ../vector/v.in.ascii/in.c:314 #: ../vector/v.to.points/main.c:285 ../vector/v.label.sa/labels.c:83 #: ../vector/v.in.db/main.c:119 ../vector/v.what.rast/main.c:132 #: ../vector/v.out.svg/main.c:148 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:121 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:304 ../vector/v.info/main.c:209 #: ../vector/v.distance/main.c:360 ../vector/v.distance/main.c:397 #: ../vector/v.extract/main.c:291 ../vector/v.edit/select.c:520 #: ../vector/v.patch/main.c:132 ../vector/v.patch/main.c:162 #: ../vector/v.patch/main.c:274 ../vector/v.patch/main.c:332 #: ../vector/v.net.path/path.c:96 ../vector/v.label/main.c:282 #: ../display/d.vect/attr.c:45 ../display/d.vect/plot1.c:203 #: ../display/d.vect/area.c:60 ../display/d.vect.chart/plot.c:44 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:199 ../ps/ps.map/catval.c:54 #: ../ps/ps.map/catval.c:116 ../ps/ps.map/catval.c:182 #: ../doc/vector/v.example/main.c:128 ../raster/r.random/random.c:74 #: ../raster/r.contour/main.c:185 ../raster/r.to.vect/main.c:156 #, c-format msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Kann Datenbank <%s> nicht mit dem Treiber <%s> öffnen." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:219 ../vector/v.overlay/main.c:456 #: ../vector/v.convert/att.c:80 ../vector/v.surf.rst/main.c:585 #: ../vector/v.to.points/main.c:295 ../vector/v.distance/main.c:818 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:762 ../vector/v.net.path/path.c:109 #: ../raster/r.contour/main.c:196 #, c-format msgid "Unable to create table: '%s'" msgstr "Kann Tabelle nicht erzeugen: '%s'" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:223 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:214 #: ../vector/v.convert/att.c:85 ../vector/v.reclass/main.c:223 #: ../vector/v.in.sites/main.c:174 ../vector/v.in.ascii/in.c:502 #: ../vector/v.to.points/main.c:300 ../vector/v.in.ogr/main.c:767 #: ../raster/r.contour/main.c:201 #, c-format msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>" msgstr "Kann keinen Index für die Tabelle <%s>, Schlüssel <%s> erzeugen." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:228 ../vector/v.overlay/main.c:466 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:212 ../vector/v.random/main.c:189 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:252 ../vector/v.convert/att.c:90 #: ../vector/v.sample/main.c:223 ../vector/v.reclass/main.c:228 #: ../vector/v.in.sites/main.c:179 ../vector/v.in.ascii/in.c:392 #: ../vector/v.to.points/main.c:306 ../vector/v.distance/main.c:823 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:773 ../raster/r.contour/main.c:206 #: ../raster/r.to.vect/main.c:201 #, c-format msgid "Unable to grant privileges on table <%s>" msgstr "Kann Rechte für die Tabelle <%s> nicht setzen." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:266 #, c-format msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)" msgstr "" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:269 #, c-format msgid "%d elements processed" msgstr "" #: ../vector/v.build/main.c:34 ../vector/v.clean/main.c:43 msgid "vector, topology" msgstr "Vektor, Topology" #: ../vector/v.build/main.c:35 #, fuzzy msgid "Creates topology for GRASS vector map." msgstr "Erzeugt Paint-Label für GRASS Vektordateien und angehängte Label." #: ../vector/v.build/main.c:42 #, fuzzy msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to" msgstr "Name der Ausgabekarte, in die die Fehler geschrieben werden sollen." #: ../vector/v.build/main.c:53 msgid "Build topology or dump topology or spatial index to stdout" msgstr "" #: ../vector/v.build/main.c:55 msgid "" "build;build topology;dump;write topology to stdout;sdump;write spatial index " "to stdout;cdump;write category index to stdout" msgstr "" #: ../vector/v.build/main.c:84 ../vector/v.neighbors/main.c:77 #: ../vector/v.support/main.c:129 ../vector/v.edit/main.c:114 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset" msgstr "Vektorkarte <%s> im aktuellen Mapset nicht gefunden." #: ../vector/v.overlay/line_area.c:69 ../vector/v.overlay/area_area.c:39 #, fuzzy msgid "Breaking lines..." msgstr "Extrahiere Zeilen ..." #: ../vector/v.overlay/line_area.c:161 ../vector/v.overlay/line_area.c:189 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:103 ../vector/v.overlay/area_area.c:183 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:211 #, fuzzy msgid "Attribute not found" msgstr "Attribut-Spalte(n)" #: ../vector/v.overlay/line_area.c:217 ../vector/v.overlay/area_area.c:238 #: ../vector/v.convert/att.c:110 ../vector/v.to.points/main.c:63 #: ../raster/r.contour/main.c:224 #, c-format msgid "Unable to insert new record: '%s'" msgstr "Kann neuen Eintrag nicht einfügen: '%s'" #: ../vector/v.overlay/main.c:55 ../vector/v.parallel/main.c:39 #: ../vector/v.parallel2/main.c:44 ../vector/v.segment/main.c:52 #: ../vector/v.to.points/main.c:173 ../vector/v.type/main.c:47 #: ../vector/v.hull/main.c:288 ../vector/v.split/main.c:42 msgid "vector, geometry" msgstr "Vektor, Geometrie" #: ../vector/v.overlay/main.c:56 #, fuzzy msgid "Overlays two vector maps." msgstr "Name der Vektorkarte" #: ../vector/v.overlay/main.c:59 ../vector/v.select/main.c:141 #, fuzzy msgid "Name of input vector map (A)" msgstr "Name für die Eingabe-Vektorkarte" #: ../vector/v.overlay/main.c:63 ../vector/v.select/main.c:145 #, fuzzy msgid "Feature type (vector map A)" msgstr "Erzeuge 3D-Vektorkarte." #: ../vector/v.overlay/main.c:69 ../vector/v.select/main.c:150 #, fuzzy msgid "Layer number (vector map A)" msgstr "Lesefehler in Vektordatei." #: ../vector/v.overlay/main.c:73 ../vector/v.select/main.c:155 #, fuzzy msgid "Name of input vector map (B)" msgstr "Name für die Eingabe-Vektorkarte" #: ../vector/v.overlay/main.c:77 ../vector/v.select/main.c:159 #, fuzzy msgid "Feature type (vector map B)" msgstr "Erzeuge 3D-Vektorkarte." #: ../vector/v.overlay/main.c:83 ../vector/v.select/main.c:164 #, fuzzy msgid "Layer number (vector map B)" msgstr "Lesefehler in Vektordatei." #: ../vector/v.overlay/main.c:95 #, fuzzy msgid "Operator defines features written to output vector map" msgstr "%d Punkte in die Vektorkarte geschrieben." #: ../vector/v.overlay/main.c:98 #, fuzzy msgid "" "Feature is written to output if the result of operation 'ainput operator " "binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of " "given layer is defined." msgstr "Operator zwischen feature ist Ausgabe von ist feature ist von ist n" #: ../vector/v.overlay/main.c:103 msgid "" "and;also known as 'intersection' in GIS;or;also known as 'union' in GIS " "(only for atype=area);not;features from ainput not overlayed by features " "from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from " "ainput overlayed by binput (only for atype=area)" msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:114 msgid "Output layer for new category, ainput and binput" msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:115 msgid "If 0 or not given, the category is not written" msgstr "" #: ../vector/v.overlay/main.c:120 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:139 #: ../vector/v.select/main.c:186 ../vector/v.to.points/main.c:213 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:213 msgid "Do not create attribute table" msgstr "Keine Attributtabelle erzeugen." #: ../vector/v.overlay/main.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Operator '%s' is not supported for type line" msgstr "Das Format Punkt wird nicht vom alten Format unterstützt." #: ../vector/v.overlay/main.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..." msgstr "" "\n" "Erstelle Topologie für %s ..." #: ../vector/v.overlay/main.c:204 ../vector/v.db.connect/main.c:123 #: ../vector/v.net.iso/main.c:181 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:157 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:77 ../vector/v.generalize/main.c:300 #: ../vector/v.extrude/main.c:143 ../vector/v.out.dxf/main.c:69 #: ../vector/v.out.pov/main.c:96 ../vector/v.db.select/main.c:119 #: ../vector/v.net/main.c:143 ../vector/v.net/main.c:158 #: ../vector/v.select/main.c:208 ../vector/v.normal/main.c:128 #: ../vector/v.buffer/main.c:365 ../vector/v.net.salesman/main.c:171 #: ../vector/v.class/main.c:95 ../vector/v.transform/main.c:237 #: ../vector/v.what/main.c:147 ../vector/v.drape/main.c:261 #: ../vector/v.convert/old2new.c:26 ../vector/v.convert/att.c:30 #: ../vector/v.sample/main.c:152 ../vector/v.reclass/main.c:107 #: ../vector/v.buffer2/main.c:269 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:37 #: ../vector/v.to.db/parse.c:127 ../vector/v.surf.rst/main.c:537 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:211 ../vector/v.clean/main.c:241 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:127 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:135 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:286 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:138 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:249 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:256 ../vector/v.kcv/main.c:132 #: ../vector/v.kernel/main.c:214 ../vector/v.segment/main.c:99 #: ../vector/v.category/main.c:197 ../vector/v.to.points/main.c:244 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:60 ../vector/v.what.rast/main.c:119 #: ../vector/v.out.svg/main.c:127 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:144 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:121 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:224 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:244 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:147 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:170 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:93 ../vector/v.info/main.c:104 #: ../vector/v.distance/main.c:299 ../vector/v.type/main.c:202 #: ../vector/v.hull/main.c:315 ../vector/v.extract/main.c:193 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:428 ../vector/v.edit/main.c:140 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:143 ../vector/v.univar/main.c:115 #: ../vector/v.net.path/main.c:131 ../vector/v.qcount/main.c:128 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:139 ../vector/v.perturb/main.c:154 #: ../vector/v.label/main.c:270 ../general/g.region/main.c:525 #: ../general/g.mremove/do_remove.c:34 ../display/d.zoom/main.c:245 #: ../display/d.vect/main.c:480 ../display/d.extract/main.c:98 #: ../display/d.path/main.c:193 ../display/d.what.vect/main.c:148 #: ../display/d.vect.chart/main.c:246 ../display/d.thematic.area/main.c:212 #: ../display/d.extend/main.c:97 ../doc/vector/v.example/main.c:73 #: ../raster/r.drain/main.c:202 ../raster/r.cost/main.c:301 #: ../raster/r.carve/main.c:172 ../raster/r.region/main.c:241 #: ../visualization/nviz2/cmd/vector.c:83 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found" msgstr "Vektorkarte <%s> nicht gefunden." #: ../vector/v.overlay/main.c:261 #, fuzzy msgid "Collecting input attributes..." msgstr "Berechne die Klassenmittel..." #: ../vector/v.overlay/main.c:279 ../vector/v.db.connect/main.c:185 #: ../vector/v.generalize/misc.c:160 ../vector/v.extrude/main.c:162 #: ../vector/v.db.select/main.c:136 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:34 #: ../vector/v.drape/main.c:271 ../vector/v.sample/main.c:167 #: ../vector/v.reclass/main.c:121 ../vector/v.buffer2/main.c:287 #: ../vector/v.to.rast/support.c:126 ../vector/v.to.rast/support.c:277 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:51 ../vector/v.to.3d/trans2.c:44 #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:45 ../vector/v.out.ascii/b2a.c:37 #: ../vector/v.what.rast/main.c:126 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:112 ../vector/v.info/main.c:200 #: ../vector/v.distance/main.c:355 ../vector/v.distance/main.c:391 #: ../vector/v.extract/main.c:278 ../vector/v.edit/select.c:506 #: ../display/d.vect/plot1.c:197 ../display/d.vect/area.c:54 #: ../display/d.vect.chart/plot.c:38 ../display/d.thematic.area/plot1.c:193 #: ../doc/vector/v.example/main.c:103 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d" msgstr "Die Datenbankverbindung für den Layer<%d> ist nicht definiert." #: ../vector/v.overlay/main.c:296 ../vector/v.label.sa/labels.c:174 #: ../vector/v.label/main.c:323 #, fuzzy msgid "Unable to select attributes" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../vector/v.overlay/main.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown column type '%s'" msgstr "Unbekannter Spalten-Typ." #: ../vector/v.overlay/main.c:357 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:579 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:700 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:347 #: ../vector/v.out.svg/main.c:370 #, fuzzy msgid "Unable to fetch data from table" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../vector/v.overlay/main.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown column type '%s' values lost" msgstr "Unbekannter Spalten-Typ." #: ../vector/v.overlay/main.c:461 ../vector/v.mkgrid/main.c:248 #: ../raster/r.to.vect/main.c:196 msgid "Unable to create index" msgstr "Kann den Index nicht erzeugen." #: ../vector/v.overlay/main.c:474 #, fuzzy msgid "Building partial topology..." msgstr "Baue räumlichen Index..." #: ../vector/v.overlay/main.c:486 ../vector/v.buffer/main.c:223 #, fuzzy msgid "Rebuilding topology..." msgstr "Baue Topologie neu auf..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:43 ../vector/v.buffer/main.c:625 #: ../vector/v.buffer2/main.c:478 #, fuzzy msgid "Removing duplicates..." msgstr "Entferne Doppelte ..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:46 #, fuzzy msgid "Cleaning boundaries at nodes..." msgstr "Verarbeite Flächen ..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:55 ../vector/v.buffer/main.c:637 #: ../vector/v.buffer2/main.c:490 #, fuzzy msgid "Attaching islands..." msgstr "Füge Kategorien an...\n" #: ../vector/v.overlay/area_area.c:68 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:142 #: ../vector/v.buffer/main.c:661 ../vector/v.buffer/main.c:741 #: ../vector/v.buffer2/main.c:506 ../vector/v.buffer2/main.c:577 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:985 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Kann den Flächenzentroiden nicht berechnen." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Querying vector map <%s>..." msgstr "Übetrage in die Karte ..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:114 #, fuzzy msgid "Writing centroids..." msgstr "Schreibe Vertices..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:264 ../vector/v.buffer/main.c:751 #: ../vector/v.buffer2/main.c:599 #, fuzzy msgid "Attaching centroids..." msgstr "Füge Kategorien an...\n" #: ../vector/v.db.connect/main.c:50 ../vector/v.db.select/main.c:52 #: ../vector/v.to.db/main.c:32 ../vector/v.distance/main.c:115 msgid "vector, database, attribute table" msgstr "Vektor, Datenbank, Attributtabelle" #: ../vector/v.db.connect/main.c:52 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table." msgstr "" "Gibt oder setzt Datenbankverbindung für eine Vektorkarte zu einer " "Attributtabelle." #: ../vector/v.db.connect/main.c:70 msgid "Key column name" msgstr "Name der Schlüsselspalte." #: ../vector/v.db.connect/main.c:71 ../vector/v.in.db/main.c:87 msgid "Must refer to an integer column" msgstr "Muss auf eine Integer-Spalte verweisen." #: ../vector/v.db.connect/main.c:81 msgid "Print all map connection parameters and exit" msgstr "Gibt alle Verbindungsparameter aus und beendet sich." #: ../vector/v.db.connect/main.c:85 msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style" msgstr "" "Gibt alle Verbindungsparameter im Shellskript-Stil aus und beendet sich." #: ../vector/v.db.connect/main.c:88 msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:93 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "" "Gebe die Typen/Namen der Tabellenspalten der angegebenen Layer aus und " "beende sich. " #: ../vector/v.db.connect/main.c:99 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "Überschreibe die Verbindungsparameter für den angegebenen Layer." #: ../vector/v.db.connect/main.c:104 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "Lösche die Verbindung zur Tabelle (nicht aber die Tabelle)." #: ../vector/v.db.connect/main.c:133 msgid "Please choose only one print style" msgstr "Bitte nur einen Druck-Stil auswählen." #: ../vector/v.db.connect/main.c:139 msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset" msgstr "Nicht in der Lage Vektorkarte in anderem Mapset zu ändern." #: ../vector/v.db.connect/main.c:146 ../vector/v.info/main.c:191 #, c-format msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file" msgstr "" "Die Datenbankverbindung für die Karte <%s> ist nicht definiert in der DB-" "Datei." #: ../vector/v.db.connect/main.c:152 #, c-format msgid "Vector map <%s> is connected by:" msgstr "Vectorkarte <%s> ist verbunden durch:" #: ../vector/v.db.connect/main.c:157 ../display/d.vect/main.c:495 #: ../display/d.what.vect/what.c:435 ../display/d.thematic.area/main.c:227 #, c-format msgid "Database connection not defined" msgstr "Datenbankverbindung nicht definiert." #: ../vector/v.db.connect/main.c:176 #, c-format msgid "" "layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:189 ../vector/v.db.connect/main.c:255 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:634 ../vector/v.drape/main.c:288 #: ../vector/v.in.sites/main.c:158 ../vector/v.out.ogr/main.c:322 #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:43 ../vector/v.out.svg/main.c:141 #: ../vector/v.extract/main.c:286 ../vector/v.edit/select.c:513 #: ../display/d.vect/main.c:499 ../display/d.thematic.area/main.c:231 #: ../doc/vector/v.example/main.c:123 ../db/base/execute.c:60 #: ../db/base/dropdb.c:43 ../db/base/databases.c:52 ../db/base/createdb.c:43 #: ../db/base/tables.c:46 ../db/base/describe.c:52 ../db/base/columns.c:45 #: ../db/base/select.c:62 ../db/base/droptable.c:44 #, c-format msgid "Unable to start driver <%s>" msgstr "Kann den Treiber <%s> nicht starten." #: ../vector/v.db.connect/main.c:200 ../vector/v.random/main.c:199 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:643 ../vector/v.drape/main.c:299 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:332 ../vector/v.in.ascii/in.c:405 #: ../vector/v.out.svg/main.c:154 ../vector/v.info/main.c:214 #: ../vector/v.patch/main.c:139 ../vector/v.patch/main.c:177 #: ../doc/vector/v.example/main.c:134 ../db/base/describe.c:63 #, c-format msgid "Unable to describe table <%s>" msgstr "Kann Tabelle <%s> nicht beschreiben." #: ../vector/v.db.connect/main.c:238 #, c-format msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:246 ../vector/v.db.connect/main.c:286 #, c-format msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>" msgstr "Die Tabelle <%s> existiert nicht in der Datenbank <%s>." #: ../vector/v.db.connect/main.c:261 ../vector/v.transform/trans_digit.c:93 #: ../vector/v.in.db/main.c:138 #, c-format msgid "Missing column <%s> in table <%s>" msgstr "Vermisse Spalte <%s> in der Tabelle <%s>." #: ../vector/v.db.connect/main.c:267 ../vector/v.in.db/main.c:141 msgid "Data type of key column must be integer" msgstr "Datentyp der Schlüssel-Spalte (key column) muss ein integer sein." #: ../vector/v.db.connect/main.c:274 ../vector/v.db.connect/main.c:292 #, c-format msgid "" "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or " "overwritten by GRASS modules" msgstr "" "Die Tabelle <%s> ist jetzt Teil der Vektorkarte <%s> und kann mit GRASS " "Modulen gelöscht und überschrieben werden." #: ../vector/v.db.connect/main.c:308 ../vector/v.sample/main.c:219 #: ../vector/v.net.path/path.c:113 msgid "Cannot create index" msgstr "Kann keinen Index erstellen." #: ../vector/v.db.connect/main.c:313 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "Kann Privilegien für die Tabelle '%s' nicht zuweisen." #: ../vector/v.db.connect/main.c:316 msgid "Select privileges were granted on the table" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:323 msgid "" "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, " "database, table [, key [, layer]]" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:72 msgid "Splits net by cost isolines." msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:73 ../vector/v.net/main.c:47 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:97 ../vector/v.net.steiner/main.c:345 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:61 ../vector/v.net.path/main.c:41 msgid "vector, networking" msgstr "Vektor, Netzwerk" #: ../vector/v.net.iso/main.c:75 msgid "" "Splits net to bands between cost isolines (direction from centre). Centre " "node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation." msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:85 ../vector/v.net.salesman/main.c:110 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:359 ../vector/v.net.alloc/main.c:75 #: ../vector/v.net.path/main.c:50 ../display/d.path/main.c:59 msgid "Arc type" msgstr "Art der Kante" #: ../vector/v.net.iso/main.c:89 ../vector/v.net/main.c:82 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:114 ../vector/v.net.steiner/main.c:364 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:80 ../vector/v.net.path/main.c:55 #: ../display/d.path/main.c:71 msgid "Arc layer" msgstr "Kanten-Layer" #: ../vector/v.net.iso/main.c:94 ../vector/v.net/main.c:88 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:85 ../vector/v.net.path/main.c:60 #: ../display/d.path/main.c:76 msgid "Node layer" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:99 ../vector/v.net.alloc/main.c:92 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:103 ../vector/v.net.alloc/main.c:98 msgid "Arc backward direction cost column (number)" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:107 ../vector/v.net.alloc/main.c:104 #, fuzzy msgid "Node cost column (number)" msgstr "Anzahl der Spalten" #: ../vector/v.net.iso/main.c:113 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. " "Layer for this categories is given by nlayer option." msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:122 msgid "Costs for isolines" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:127 ../vector/v.net.salesman/main.c:136 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:394 ../vector/v.net.alloc/main.c:117 #: ../vector/v.net.path/main.c:102 ../display/d.path/main.c:123 #, fuzzy msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations" msgstr "%s funktioniert nicht in einer Lat/Lon-Location." #: ../vector/v.net.iso/main.c:159 #, c-format msgid "Wrong iso cost: %f" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:162 #, c-format msgid "Iso cost: %f less than previous" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Iso cost %d: %f" msgstr "Durchlauf %d (von %d)." #: ../vector/v.net.iso/main.c:171 msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:205 msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Number of centres: %d (nlayer %d)" msgstr "Anzahl der Städte: [%d]" #: ../vector/v.net.iso/main.c:227 ../vector/v.net.alloc/main.c:189 msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated." msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Calculating costs from centre %d..." msgstr "Berechne die Klassenmittel..." #: ../vector/v.net.iso/main.c:508 ../vector/v.net.alloc/main.c:340 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:351 #, fuzzy msgid "Cannot get line segment, segment out of line" msgstr "Kann die Segmentdatei %s nicht erzeugen." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:119 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:46 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:202 ../vector/v.buffer/main.c:254 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:46 ../vector/v.mkgrid/main.c:63 #: ../vector/v.sample/main.c:86 ../vector/v.surf.rst/main.c:160 #: ../vector/v.clean/test/topocheck.c:42 ../vector/v.in.region/main.c:38 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:62 ../vector/v.info/main.c:257 #: ../vector/v.patch/main.c:68 ../vector/v.perturb/main.c:73 #: ../vector/v.external/main.c:58 msgid "vector" msgstr "Vektor" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:120 #, fuzzy msgid "" "Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or " "centroids." msgstr "" "Erstellt eine Rasterkarte und eine Vektorpunktkarte, die zufällig " "angeordnete Punkte enthalten." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:135 #, fuzzy msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas" msgstr "Ergebnis" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:164 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:92 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:98 ../vector/v.generalize/main.c:312 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:168 ../vector/v.drape/main.c:339 #: ../vector/v.drape/main.c:380 ../vector/v.mkgrid/main.c:212 #: ../vector/v.buffer2/main.c:278 ../vector/v.net.visibility/main.c:87 #: ../vector/v.to.3d/main.c:87 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:150 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:155 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:161 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:264 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:156 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:162 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:175 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:103 ../vector/v.delaunay2/main.c:107 #: ../vector/v.edit/main.c:100 ../vector/v.net.path/main.c:139 #: ../doc/vector/v.example/main.c:96 ../raster/r.flow/io.c:170 #, c-format msgid "Unable to create vector map <%s>" msgstr "Kann die Vektorkarte <%s> nicht erzeugen." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:323 ../vector/v.generalize/misc.c:156 #: ../vector/v.extract/main.c:460 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "Layer %d" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:328 ../vector/v.extract/main.c:465 #, fuzzy msgid "No table" msgstr "Keine Tabelle." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:343 msgid "Cannot copy table" msgstr "Kann die Tabelle nicht kopieren." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:47 ../vector/v.delaunay2/main.c:63 #, fuzzy msgid "" "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points " "or centroids." msgstr "Erstellen." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:55 ../vector/v.delaunay2/main.c:71 #, fuzzy msgid "Use only points in current region" msgstr "Verwende die aktuelle Region." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:60 ../vector/v.delaunay2/main.c:76 #, fuzzy msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas" msgstr "Ergebnis" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:149 #, fuzzy msgid "Cannot calculate area centroid z coordinate" msgstr "Kann den Flächenzentroiden nicht berechnen." #: ../vector/v.generalize/displacement.c:78 ../raster/r.contour/main.c:244 msgid "Reading data..." msgstr "Lese Daten..." #: ../vector/v.generalize/displacement.c:196 msgid "Inverting matrix..." msgstr "Invertiere Matrix..." #: ../vector/v.generalize/displacement.c:198 msgid "Unable to calculate the inverse matrix" msgstr "Kann die Matrix nicht invertieren." #: ../vector/v.generalize/displacement.c:201 msgid "Resolving conflicts..." msgstr "Löse Konflikte..." #: ../vector/v.generalize/main.c:79 msgid "" "vector, generalization, simplification, smoothing, displacement, network " "generalization" msgstr "" #: ../vector/v.generalize/main.c:80 msgid "Vector based generalization." msgstr "Vektorbasierte Generalisierung." #: ../vector/v.generalize/main.c:98 msgid "" "douglas;Douglas-Peucker Algorithm;douglas_reduction;Douglas-Peucker " "Algorithm with reduction parameter;lang;Lang Simplification Algorithm;" "reduction;Vertex Reduction Algorithm eliminates points close to each other;" "reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Removes lines shorter than " "threshold and areas of area less than threshold;boyle;Boyle's Forward-" "Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;" "distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's " "Algorithm;hermite;Interpolation by Cubic Hermite Splines;snakes;Snakes " "method for line smoothing;network;Network generalization;displacement;" "Displacement of lines close to each other;" msgstr "" #: ../vector/v.generalize/main.c:113 msgid "Generalization algorithm" msgstr "Generalisierungs Algorithmus" #: ../vector/v.generalize/main.c:121 msgid "Maximal tolerance value" msgstr "Maximaler Toleranzwert" #: ../vector/v.generalize/main.c:128 msgid "Look-ahead parameter" msgstr "Vorausschau-Parameter" #: ../vector/v.generalize/main.c:137 msgid "Percentage of the points in the output of 'douglas_reduction' algorithm" msgstr "" #: ../vector/v.generalize/main.c:146 msgid "Slide of computed point toward the original point" msgstr "" #: ../vector/v.generalize/main.c:155 msgid "Minimum angle between two consecutive segments in Hermite method" msgstr "" #: ../vector/v.generalize/main.c:163 msgid "Degree threshold in network generalization" msgstr "" #: ../vector/v.generalize/main.c:172 msgid "Closeness threshold in network generalization" msgstr "" #: ../vector/v.generalize/main.c:180 msgid "Betweeness threshold in network generalization" msgstr "" #: ../vector/v.generalize/main.c:187 #, fuzzy msgid "Snakes alpha parameter" msgstr "Glättungs-Parameter (smooth)." #: ../vector/v.generalize/main.c:194 #, fuzzy msgid "Snakes beta parameter" msgstr "Spannungs-Parameter (tension)." #: ../vector/v.generalize/main.c:201 msgid "Number of iterations" msgstr "Anzahl der Iterationen" #: ../vector/v.generalize/main.c:210 msgid "Copy attributes" msgstr "Kopiere Attribute" #: ../vector/v.generalize/main.c:214 msgid "Remove lines and areas smaller than threshold" msgstr "Entferne Linien und Flächen, die kleiner sind als der Schwellwert." #: ../vector/v.generalize/main.c:272 msgid "Unknown method" msgstr "Unbekannte Methode" #: ../vector/v.generalize/main.c:305 ../vector/v.net/main.c:164 #: ../vector/v.buffer2/main.c:274 ../vector/v.surf.rst/main.c:541 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:696 ../vector/v.surf.rst/main.c:785 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:82 ../vector/v.net.visibility/main.c:94 #: ../vector/v.to.3d/main.c:71 ../vector/v.out.ascii/out.c:145 #: ../vector/v.support/main.c:135 ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:127 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:130 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:151 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:180 #: ../vector/v.edit/main.c:160 ../display/d.what.vect/main.c:126 #: ../doc/vector/v.example/main.c:85 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s>" msgstr "Kann die Vektorkarte <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.generalize/main.c:320 ../vector/v.generalize/main.c:332 #, c-format msgid "'%s' must be > 0 for '%s'" msgstr "'%s' muss > 0 sein für '%s'" #: ../vector/v.generalize/main.c:322 msgid "'where' and 'cats' parameters were supplied, cat will be ignored" msgstr "'where' und 'cats' Parameter wurden angegeben, cat wird ignoriert." #: ../vector/v.generalize/main.c:327 msgid "Unable to load data from database" msgstr "Kann Daten nicht aus der Datenbank laden." #: ../vector/v.generalize/main.c:337 #, fuzzy msgid "Problem loading category values" msgstr "Problem beim Lesen der Range-Datei." #: ../vector/v.generalize/main.c:364 #, c-format msgid "Generalization (%s)..." msgstr "Generalisierung (%s)..." #: ../vector/v.generalize/main.c:468 #, c-format msgid "Unable to calculate centroid for area %d" msgstr "Kann keinen Zentroid für die Fläche %d berechnen." #: ../vector/v.generalize/main.c:490 #, c-format msgid "Number of vertices was reduced from %d to %d [%d%%]" msgstr "Anzahl der Vertices wurden von %d auf %d [%d%%] reduziert." #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:85 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:145 msgid "Look ahead parameter must be odd" msgstr "" #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:461 #, fuzzy msgid "Unable to find the inverse matrix" msgstr "Kann der Startvektor %s nicht finden." #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:468 #, fuzzy msgid "Unable to calculate the output vectors" msgstr "Kann keinen Speicherplatz für Eingabe-Zeilen-Puffer belegen." #: ../vector/v.generalize/network.c:163 #, fuzzy msgid "Calculating centrality measures..." msgstr "Berechne die Klassenmittel..." #: ../vector/v.generalize/misc.c:124 ../vector/v.select/main.c:477 #: ../vector/v.extract/main.c:427 #, fuzzy msgid "Writing attributes..." msgstr "Schreibe Attribute ..." #: ../vector/v.generalize/misc.c:174 ../vector/v.to.points/main.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to copy table <%s>" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.extrude/main.c:68 msgid "vector, geometry, 3D" msgstr "Vektor, Geometrie, 3D" #: ../vector/v.extrude/main.c:70 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height." msgstr "Presst flache Vektorobjekte in eine 3D-Form mit definierter Höhe." #: ../vector/v.extrude/main.c:74 #, fuzzy msgid "Trace elevation" msgstr "Profildatei" #: ../vector/v.extrude/main.c:77 #, fuzzy msgid "Name of input 2D vector map" msgstr "von" #: ../vector/v.extrude/main.c:80 #, fuzzy msgid "Name of resulting 3D vector map" msgstr "von" #: ../vector/v.extrude/main.c:84 ../vector/v.transform/main.c:135 #, fuzzy msgid "Shifting value for z coordinates" msgstr "für z" #: ../vector/v.extrude/main.c:92 msgid "Elevation raster for height extraction" msgstr "Höhenmodell zum Extrahieren der Höhen." #: ../vector/v.extrude/main.c:99 #, fuzzy msgid "Fixed height for 3D vector objects" msgstr "für" #: ../vector/v.extrude/main.c:104 #, fuzzy msgid "Name of attribute column with object heights" msgstr "von attribute Tabelle" #: ../vector/v.extrude/main.c:118 #, c-format msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set" msgstr "Einer der beiden Parameter '%s' oder '%s' muss angegeben werden." #: ../vector/v.extrude/main.c:193 msgid "Extruding areas..." msgstr "Presse Flächen ..." #: ../vector/v.extrude/main.c:203 ../vector/v.out.svg/main.c:215 #, c-format msgid "Skipping area %d without centroid" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for area %d" msgstr "für Bereich" #: ../vector/v.extrude/main.c:257 msgid "Extruding vector primitives..." msgstr "Presse Vektor Primitive..." #: ../vector/v.extrude/main.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for area #%d" msgstr "für Bereich" #: ../vector/v.extrude/main.c:308 #, c-format msgid "Column <%s>: invalid data type" msgstr "Spalte <%s>: ungültiger Datentyp." #: ../vector/v.out.dxf/main.c:48 ../vector/v.out.pov/main.c:43 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:86 ../vector/v.out.ascii/out.c:45 #: ../vector/v.out.svg/main.c:73 msgid "vector, export" msgstr "Vektor, Export" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:50 msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format." msgstr "Exportiert GRASS Vektorkarten in das DXF-Dateiformat." #: ../vector/v.out.dxf/main.c:60 msgid "DXF output file" msgstr "DXF Ausgabedatei." #: ../vector/v.out.dxf/main.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%d features written to '%s'." msgstr "%d Feature geschrieben." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' already exists." msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits und wird überschrieben." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27 #, c-format msgid "%s: Cannot write dxf file." msgstr "%s: Kann DXF-Datei nicht schreiben." #: ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28 ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36 #: ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27 ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:33 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:99 ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32 #: ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29 ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 #, c-format msgid "Layer %d: %s\n" msgstr "Layer %d: %s\n" #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:57 msgid "end of file while looking for HEADER" msgstr "Ende der Datei während der Suche nach dem HEADER." #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58 ../vector/v.mkgrid/main.c:298 #: ../vector/v.in.sites/main.c:240 ../vector/v.in.ascii/points.c:401 #, c-format msgid "Unable to insert new record: %s" msgstr "Kann den neuen Datensatz '%s' nicht einfügen." #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78 msgid "No DXF layers found!" msgstr "Keine DXF-Layer gefunden!" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87 msgid "Following DXF layers found:" msgstr "Folgende DXF-Layer gefunden:" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91 #, c-format msgid "Layer %d: %s" msgstr "Layer %d: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:207 ../vector/v.random/main.c:178 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:244 ../vector/v.in.sites/main.c:170 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:325 ../vector/v.in.ascii/in.c:383 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:84 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:100 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:114 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:132 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:148 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:162 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:178 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:191 #: ../raster/r.to.vect/main.c:192 #, c-format msgid "Unable to create table: %s" msgstr "Kann Tabelle nicht erzeugen: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add database link for vector map <%s>" msgstr "Kann die Layer-Informationen der Vektorkarte nicht auswählen." #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:46 #, fuzzy msgid "vertices following flag missing" msgstr "TEXT: Vertizes" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:69 #, c-format msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d" msgstr "3D-Daten in der DXF-Datei. Polyline_flag: %d" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:62 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format." msgstr "Konvertiert Dateien vom DXF-Format in eine GRASS Vektorkarte." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:66 msgid "Ignore the map extent of DXF file" msgstr "Ignoriere die Kartenausdehnung der DXF-Datei." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:70 msgid "Do not create attribute tables" msgstr "Erzeuge keine Attributtabellen." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:74 ../vector/v.random/main.c:130 #: ../vector/v.edit/args.c:216 msgid "Do not build topology" msgstr "Erzeuge keine Topologie." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:78 #, fuzzy msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame" msgstr "Import" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:83 ../vector/v.in.dxf/main.c:89 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:94 ../vector/v.in.dxf/main.c:108 msgid "DXF layers" msgstr "DXF Layer" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:93 msgid "Import all objects into one layer" msgstr "Importiere alle Objekte in einen Layer." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:97 msgid "Name of input DXF file" msgstr "Name der Eingabe-DXF-Datei" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:122 #, c-format msgid "Unable to open DXF file <%s>" msgstr "Kann die DXF-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:157 #, c-format msgid "Option <%s>: <%s> exists." msgstr "Option <%s>: <%s> existiert." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Use '%s' option to change vector map name" msgstr "Ausgabe option" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:189 msgid "Building topology failed" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:195 msgid "Failed to import DXF file!" msgstr "Import der DXF-Datei fehlgeschlagen!" #: ../vector/v.proj/main.c:63 msgid "vector, projection" msgstr "Vektor, Projektion" #: ../vector/v.proj/main.c:64 msgid "Allows projection conversion of vector maps." msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:76 msgid "Location containing input vector map" msgstr "Location, die die Eingabe-Vektorkarte enthält." #: ../vector/v.proj/main.c:82 msgid "Mapset containing input vector map" msgstr "Mapset, das die Eingabe-Vektorkarte enthält." #: ../vector/v.proj/main.c:88 ../raster/r.proj.seg/main.c:159 #: ../raster/r.proj/main.c:153 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Pfad zur GRASS-Datenbank der Eingabe-Location." #: ../vector/v.proj/main.c:95 #, fuzzy msgid "List vector maps in input location and exit" msgstr "Listet alle Rasterkarten in der Eingabe-Location auf und beendet sich." #: ../vector/v.proj/main.c:99 msgid "3D vector maps only" msgstr "Nur 3D-Vektorkarten." #: ../vector/v.proj/main.c:101 msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:121 ../raster/r.proj.seg/main.c:216 #: ../raster/r.proj/main.c:204 #, c-format msgid "option <%s>: <%s> exists." msgstr "Option <%s>: <%s> existiert." #: ../vector/v.proj/main.c:138 ../raster/r.proj/main.c:209 msgid "Input and output locations can not be the same" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:156 #, c-format msgid "Checking location <%s> mapset <%s>" msgstr "Prüfe Location <%s> Mapset <%s>." #: ../vector/v.proj/main.c:163 ../vector/v.in.ogr/main.c:268 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:320 ../raster/r.in.gdal/main.c:199 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:223 ../raster/r.proj.seg/main.c:257 #: ../raster/r.proj/main.c:245 #, c-format msgid "Required parameter <%s> not set" msgstr "Benötigter Parameter <%s> wurde nicht angegeben." #: ../vector/v.proj/main.c:170 #, c-format msgid "Vector map <%s> in location <%s> mapset <%s> not found" msgstr "Vektorkarte <%s> in der Location <%s> im Mapset <%s> nicht gefunden." #: ../vector/v.proj/main.c:193 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied" msgstr "Mapset <%s> in Eingabe-Location <%s> - Zugriff verweigert." #: ../vector/v.proj/main.c:196 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> not found" msgstr "Mapset <%s> in Eingabe-Location <%s> nicht gefunden." #: ../vector/v.proj/main.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Reprojecting primitives: " msgstr "Umprojezieren der GCP Tabelle:" #: ../vector/v.proj/main.c:263 msgid "Reading input vector map" msgstr "Lese Eingabe-Vektorkarte." #: ../vector/v.proj/main.c:269 msgid "Error in pj_do_transform" msgstr "Fehler in pj_do_transform." #: ../vector/v.proj/main.c:278 ../vector/v.net/main.c:197 #: ../vector/v.transform/main.c:332 ../vector/v.clean/main.c:281 #: ../vector/v.kcv/main.c:161 ../vector/v.category/main.c:527 #: ../vector/v.type/main.c:234 ../vector/v.build.polylines/main.c:214 #, fuzzy msgid "Failed to copy attribute table to output map" msgstr "Kann Elemente nicht von der Vektorkarte <%s> kopieren." #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:93 ../vector/v.buffer/main.c:383 #: ../vector/v.class/main.c:105 ../vector/v.to.rast3/main.c:82 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:80 ../vector/v.univar/main.c:139 #: ../vector/v.label/main.c:278 ../ps/ps.map/catval.c:49 #: ../ps/ps.map/catval.c:111 ../ps/ps.map/catval.c:177 msgid "Unable to get layer info for vector map" msgstr "Kann die Layer-Informationen der Vektorkarte nicht bekommen." #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:107 #, fuzzy msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)" msgstr "Spaltentyp wird nicht unterstützt (muss 'string' sein)." #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:126 #, fuzzy msgid "" "Column type of smooth column is not supported (must be integer or double)" msgstr "Spaltentyp wird nicht unterstützt (muss 'string' sein)." #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:170 ../vector/v.buffer/main.c:454 #: ../vector/v.buffer/main.c:466 ../vector/v.buffer/main.c:531 #: ../vector/v.buffer/main.c:543 ../vector/v.sample/main.c:252 #: ../vector/v.sample/main.c:260 ../vector/v.buffer2/main.c:359 #: ../vector/v.buffer2/main.c:425 ../vector/v.label.sa/labels.c:178 #: ../vector/v.what.rast/main.c:313 ../vector/v.label/main.c:329 #, c-format msgid "No record for category %d in table <%s>" msgstr "Kein Eintrag für die Kategorie %d in der Tabelle <%s>." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:204 msgid "" "Interpolates point data to a G3D grid volume using regularized spline with " "tension (RST) algorithm." msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:237 #, fuzzy msgid "Name of the vector map with input x,y,z,w" msgstr "von z" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:245 #, fuzzy msgid "Name of the surface raster map for cross-section" msgstr "von für section" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:252 #, fuzzy msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate" msgstr "von attribute" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:260 ../vector/v.surf.rst/main.c:263 msgid "Tension parameter" msgstr "Spannung (Tension) Parameter." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:268 ../vector/v.surf.rst/main.c:270 msgid "Smoothing parameter" msgstr "Glättungs-(smooth) Parameter" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:276 msgid "Name of the column with smoothing parameters" msgstr "Name der Attributspalte mit den Glättungs-Parametern." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:286 ../vector/v.surf.rst/main.c:330 #, fuzzy msgid "Output deviations vector point file" msgstr "Punkt" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:287 ../vector/v.vol.rst/main.c:295 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:331 ../vector/v.surf.rst/main.c:338 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:345 ../vector/v.surf.rst/main.c:352 msgid "Analysis" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:294 #, fuzzy msgid "Output cross-validation vector map" msgstr "von Ausgabe Punkt" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:302 ../vector/v.surf.rst/main.c:256 msgid "Name of the raster map used as mask" msgstr "Name der Rasterkarte, die als Maske benutzt werden soll." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:309 ../vector/v.surf.rst/main.c:286 msgid "Maximum number of points in a segment" msgstr "Maximale Anzahl der Punkte auf einem Segment." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:318 ../vector/v.surf.rst/main.c:295 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)" msgstr "Minimalanzahl der Punkte in einem Segment (>segmax)." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:327 ../vector/v.surf.rst/main.c:304 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)" msgstr "" "Minimale Distanz zwischen Punkten (um fast identische Punkte zu entfernen)." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:336 #, fuzzy msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation" msgstr "für für" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:344 #, fuzzy msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "Konvertierungsfaktor ür z-Werte." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:352 #, fuzzy msgid "Output cross-section raster map" msgstr "section" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:353 ../vector/v.vol.rst/main.c:370 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:380 ../vector/v.vol.rst/main.c:389 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:398 ../vector/v.vol.rst/main.c:407 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:416 ../vector/v.surf.rst/main.c:200 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:227 ../vector/v.surf.rst/main.c:233 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:239 ../vector/v.surf.rst/main.c:245 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:251 ../raster/r.sun/main.c:314 #: ../raster/r.sun/main.c:323 ../raster/r.sun/main.c:332 #: ../raster/r.sun/main.c:341 ../raster/r.sun/main.c:350 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:204 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:210 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:216 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:181 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:188 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:195 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:201 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:208 ../raster/r.resamp.rst/main.c:194 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:202 ../raster/r.resamp.rst/main.c:210 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:218 ../raster/r.resamp.rst/main.c:226 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:290 ../raster/r.watershed/front/main.c:119 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:127 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:136 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:144 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:153 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:162 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:171 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:179 ../raster/r.sun2/main.c:393 #: ../raster/r.sun2/main.c:401 ../raster/r.sun2/main.c:408 #: ../raster/r.sun2/main.c:416 ../raster/r.sun2/main.c:424 #: ../raster/r.sun2/main.c:432 ../raster/r.horizon/main.c:301 #: ../raster/r.horizon/main.c:311 ../raster/r.horizon/main.c:319 msgid "Output_options" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:361 #, fuzzy msgid "Output elevation g3d-file" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte, die Höheninformationen enthält." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:369 #, fuzzy msgid "Output gradient magnitude g3d-file" msgstr "Ausgabekarte mit Hangexposition." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:379 #, fuzzy msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file" msgstr "Winkel" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:388 #, fuzzy msgid "Output gradient vertical angle g3d-file" msgstr "Winkel" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:397 #, fuzzy msgid "Output change of gradient g3d-file" msgstr "von" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:406 #, fuzzy msgid "Output gaussian curvature g3d-file" msgstr "Ausgabekarte mit der mittleren Wölbung." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:415 #, fuzzy msgid "Output mean curvature g3d-file" msgstr "Ausgabekarte mit der mittleren Wölbung." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:421 #, fuzzy msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation" msgstr "a Lautstärke" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:457 msgid "Smoothing must be a positive value" msgstr "Der Glättungswert muß positiv sein." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:463 #, fuzzy msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified" msgstr "beides" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:465 #, fuzzy msgid "Both crossvalidation and deviations file specified" msgstr "beides" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:548 #, fuzzy msgid "Vector is not 3D" msgstr "Vektorkarte %s nicht gefunden." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:584 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Kann Tabelle '%s' nicht erzeugen." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:600 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen." #: ../vector/v.out.pov/main.c:207 ../vector/v.out.ogr/main.c:641 #, c-format msgid "%d features written" msgstr "%d Feature geschrieben." #: ../vector/v.db.select/main.c:53 msgid "Prints vector map attributes." msgstr "Gebe Vektorattribute aus." #: ../vector/v.db.select/main.c:63 ../db/base/select.c:199 #: ../raster/r.cats/main.c:72 ../raster/r.distance/parse.c:50 #: ../raster/r.stats/main.c:121 msgid "Output field separator" msgstr "Ausgabe Feld-Trennzeichen" #: ../vector/v.db.select/main.c:64 ../vector/v.db.select/main.c:70 #: ../vector/v.db.select/main.c:77 ../vector/v.db.select/main.c:87 #: ../vector/v.db.select/main.c:92 ../db/base/select.c:200 #: ../db/base/select.c:206 ../db/base/select.c:213 ../db/base/select.c:218 #: ../db/base/select.c:227 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../vector/v.db.select/main.c:68 ../db/base/select.c:204 msgid "Output vertical record separator" msgstr "Vertikales Trennzeichen für die Ausgabe." #: ../vector/v.db.select/main.c:76 ../db/base/select.c:212 msgid "Null value indicator" msgstr "NULL-Wert-Indikator" #: ../vector/v.db.select/main.c:82 msgid "" "Print minimal region extent of selected vector features instead of attributes" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:86 ../db/base/select.c:217 msgid "Do not include column names in output" msgstr "In der Ausgabe kein Spaltennamen ausgeben." #: ../vector/v.db.select/main.c:91 ../db/base/select.c:226 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Vertikale Ausgabe (anstatt horizontal)." #: ../vector/v.db.select/main.c:128 #, c-format msgid "" "Unable to open vector map <%s> at topology level. Flag '%c' requires " "topology level." msgstr "" "Kann die Vektorkarte <%s> nicht im topologischen Modus öffnen. Schalter '%c' " "benötigt aber den topologischen Modus." #: ../vector/v.db.select/main.c:163 #, fuzzy msgid "Unable to open select cursor" msgstr "Kann den Select-Cursor '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.db.select/main.c:184 ../vector/v.reclass/main.c:237 #, c-format msgid "Unable to fetch data from table <%s>" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle <%s> holen." #: ../vector/v.db.select/main.c:230 #, c-format msgid "Unable to get bounding box of area %d" msgstr "Kann die 'Bounding Box' der Fläche %d nicht bekommen." #: ../vector/v.db.select/main.c:235 #, c-format msgid "Unable to get bounding box of line %d" msgstr "Kann die 'Bounding Box' der Linie %d nicht bekommen." #: ../vector/v.random/main.c:84 ../vector/v.normal/main.c:79 #: ../vector/v.class/main.c:45 ../vector/v.kcv/main.c:76 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:66 ../vector/v.univar/main.c:64 #: ../vector/v.qcount/main.c:69 msgid "vector, statistics" msgstr "Vektor, Statistik" #: ../vector/v.random/main.c:85 #, fuzzy msgid "Randomly generate a 2D/3D vector points map." msgstr "Erzeugt zufällige 3D/3D GRASS Vektorpunkt-Karten." #: ../vector/v.random/main.c:93 #, fuzzy msgid "Number of points to be created" msgstr "Anzahl der Punkte, die erstellt werden." #: ../vector/v.random/main.c:100 #, fuzzy msgid "Minimum z height (needs -z flag or column name)" msgstr "Minimale z-Höhe (benötigt den Schalter -z)." #: ../vector/v.random/main.c:108 #, fuzzy msgid "Maximum z height (needs -z flag or column name)" msgstr "Maximale z-Höhe (benötigt den Schalter -z)." #: ../vector/v.random/main.c:116 msgid "Column name and type (i.e. INTEGER, DOUBLE PRECISION) for z values" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:118 msgid "Writes Z data to column instead of 3D vector" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:122 ../vector/v.in.ogr/main.c:209 msgid "Create 3D output" msgstr "Erzeuge eine 3D-Ausgabe." #: ../vector/v.random/main.c:126 #, fuzzy msgid "Use drand48() function instead of rand()" msgstr "Benutze drand48() Funktion (standard: rand() )." #: ../vector/v.random/main.c:136 msgid "v.random can't create 3D vector and attribute table at same time" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Number of points must be > 0 (%d given)" msgstr "Anzahl der Punkte, die erstellt werden." #: ../vector/v.random/main.c:206 msgid "Table should contain only two columns" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:219 msgid "" "You have created unsupported column type. This module supports only INTEGER " "and DOUBLE PRECISION column types." msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:248 #, fuzzy msgid "Generating points..." msgstr "Verarbeite Punkte ... " #: ../vector/v.random/main.c:284 ../vector/v.in.ogr/main.c:862 #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:371 ../raster/r.to.vect/util.c:156 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Kann neue Zeile %s nicht einfügen." #: ../vector/v.net/nodes.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%d new points written to output" msgstr "%d Punkte in die Ausgabedatei geschrieben.\n" #: ../vector/v.net/report.c:44 #, c-format msgid "Line %d has no category" msgstr "" #: ../vector/v.net/report.c:67 #, c-format msgid "Point not found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "" #: ../vector/v.net/report.c:70 #, c-format msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:48 msgid "Performs network maintenance." msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:55 #, fuzzy msgid "Name of input point vector map" msgstr "Name der Eingabe-Vektorkarte." #: ../vector/v.net/main.c:56 msgid "Required for operation 'connect'" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:69 #, fuzzy msgid "Operation to be performed" msgstr "Region <%s> nicht gefunden." #: ../vector/v.net/main.c:71 msgid "" "nodes;new point is placed on each node (line end) if doesn't exist;connect;" "connect still unconnected points to vector network by inserting new line(s);" "report;print to standard output {line_category start_point_category " "end_point_category};nreport;print to standard output {point_category " "line_category[,line_category...]}" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:97 msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold." msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:101 #, fuzzy msgid "Assign unique categories to new points" msgstr "Weise eindeutige Kategorien zu allen neuen Punkten (operation=nodes)." #: ../vector/v.net/main.c:102 #, fuzzy msgid "For operation 'nodes'" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../vector/v.net/main.c:120 #, fuzzy msgid "Unknown operation" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../vector/v.net/main.c:124 #, fuzzy msgid "Output vector map must be specified" msgstr "Mindestens 2 Layer müssen angegeben werden." #: ../vector/v.net/main.c:129 #, fuzzy msgid "Point vector map must be specified" msgstr "Mindestens 2 Layer müssen angegeben werden." #: ../vector/v.net/main.c:132 #, fuzzy msgid "Threshold value must be specified" msgstr "Mindestens 2 Layer müssen angegeben werden." #: ../vector/v.net/main.c:137 msgid "Threshold value must be >= 0" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d" msgstr "Kann Vektorkarte <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.net/main.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%d arcs added to network (nlayer %d)" msgstr "%d Kategorien aus der Karte gelesen." #: ../vector/v.select/main.c:136 #, fuzzy msgid "vector, query" msgstr "Vektor, Netzwerk" #: ../vector/v.select/main.c:138 #, fuzzy msgid "" "Selects features from vector map (A) by features from other vector map (B)." msgstr "von von" #: ../vector/v.select/main.c:147 ../vector/v.select/main.c:152 #: ../vector/v.select/main.c:161 ../vector/v.select/main.c:166 #: ../vector/v.select/main.c:191 ../vector/v.reclass/main.c:75 #: ../vector/v.reclass/main.c:78 ../vector/v.out.ascii/out.c:80 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:87 ../vector/v.category/main.c:92 #: ../vector/v.category/main.c:97 ../vector/v.category/main.c:101 #: ../vector/v.extract/main.c:107 ../vector/v.extract/main.c:117 #: ../vector/v.extract/main.c:123 ../vector/v.extract/main.c:127 #: ../vector/v.extract/main.c:130 ../vector/v.extract/main.c:138 #: ../vector/v.extract/main.c:148 ../vector/v.edit/args.c:42 #: ../vector/v.edit/args.c:47 ../vector/v.edit/args.c:125 #: ../vector/v.edit/args.c:129 ../vector/v.edit/args.c:138 #: ../vector/v.edit/args.c:147 ../vector/v.edit/args.c:156 #: ../vector/v.edit/args.c:159 ../vector/v.edit/args.c:173 #: ../vector/v.edit/args.c:202 ../vector/v.in.ogr/main.c:130 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:144 ../vector/v.in.ogr/main.c:166 #: ../display/d.vect/main.c:144 ../display/d.vect/main.c:150 #: ../display/d.vect/main.c:153 ../display/d.vect/main.c:156 #: ../display/d.vect/main.c:358 ../display/d.thematic.area/main.c:131 #: ../display/d.thematic.area/main.c:134 ../display/d.rast/main.c:67 #: ../display/d.rast/main.c:76 ../display/d.rast/main.c:93 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Auflösung" #: ../vector/v.select/main.c:178 #, fuzzy msgid "Operator defines required relation between features" msgstr "%d Punkte in die Vektorkarte geschrieben." #: ../vector/v.select/main.c:180 #, fuzzy msgid "" "A feature is written to output if the result of operation 'ainput operator " "binput' is true. An input feature is considered to be true, if category of " "given layer is defined." msgstr "Operator zwischen feature ist Ausgabe von ist feature ist von ist n" #: ../vector/v.select/main.c:182 msgid "overlap;features partially or completely overlap" msgstr "" #: ../vector/v.select/main.c:190 ../vector/v.extract/main.c:106 #: ../vector/v.edit/args.c:201 msgid "Reverse selection" msgstr "Kehre die Auswahl um" #: ../vector/v.select/main.c:242 ../vector/v.category/main.c:229 #, fuzzy msgid "Processing features..." msgstr "Verarbeite ainput Flächen ..." #: ../vector/v.select/main.c:322 #, fuzzy msgid "Processing areas..." msgstr "Verarbeite ainput Flächen ..." #: ../vector/v.select/main.c:443 #, fuzzy msgid "Writing selected features..." msgstr "Verarbeite ainput Flächen ..." #: ../vector/v.select/main.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "Layer %d - no table" msgstr "Layer <%s> ist nicht vorhanden." #: ../vector/v.select/main.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Layer %d - unable to copy table" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.normal/main.c:80 #, fuzzy msgid "Tests for normality for points." msgstr "Zu viele Startpunkte." #: ../vector/v.normal/main.c:154 ../vector/v.buffer/main.c:397 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:52 ../vector/v.class/main.c:126 #: ../vector/v.sample/main.c:185 ../vector/v.to.rast3/main.c:96 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:317 ../vector/v.univar/main.c:159 #: ../ps/ps.map/catval.c:67 ../ps/ps.map/catval.c:132 #: ../ps/ps.map/catval.c:199 msgid "Unable to select data from table" msgstr "Kann Daten der Tabelle nicht selektieren." #: ../vector/v.normal/main.c:155 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:54 #: ../vector/v.sample/main.c:187 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "%d Datensätze aus der Tabelle selektiert." #: ../vector/v.normal/main.c:223 #, fuzzy msgid "Doing log transformation" msgstr "Gebe nur topologische Informationen aus." #: ../vector/v.buffer/main.c:256 ../vector/v.buffer2/main.c:148 #, fuzzy msgid "" "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)." msgstr "" "Erzeugt einen Puffer um die angegebenen Geometrietypen (Flächen müssen " "Zentroiden enthalten)." #: ../vector/v.buffer/main.c:271 msgid "Buffer distance in map units" msgstr "Pufferdistanz in Karteneinheiten." #: ../vector/v.buffer/main.c:278 ../vector/v.buffer2/main.c:187 msgid "Attribute column to use for buffer distances" msgstr "Attribut-Spalte, die für die Pufferdistanz benutzt werden soll." #: ../vector/v.buffer/main.c:279 ../vector/v.buffer/main.c:287 #: ../vector/v.buffer/main.c:294 ../vector/v.buffer/main.c:304 #: ../vector/v.buffer2/main.c:172 ../vector/v.buffer2/main.c:180 #: ../vector/v.buffer2/main.c:188 ../vector/v.buffer2/main.c:196 #: ../vector/v.buffer2/main.c:203 ../display/d.legend/main.c:108 #: ../display/d.legend/main.c:117 ../display/d.legend/main.c:125 #: ../display/d.legend/main.c:146 ../display/d.legend/main.c:155 #: ../display/d.legend/main.c:165 ../display/d.legend/main.c:170 #: ../display/d.legend/main.c:175 ../display/d.legend/main.c:180 #: ../display/d.legend/main.c:185 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:208 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:217 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:227 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:237 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:247 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:257 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:267 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:204 ../raster/r.slope.aspect/main.c:214 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:224 ../raster/r.slope.aspect/main.c:234 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:244 ../raster/r.slope.aspect/main.c:254 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:264 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: ../vector/v.buffer/main.c:286 ../vector/v.buffer2/main.c:195 msgid "Scaling factor for attribute column values" msgstr "Skalierfaktor für die Werte der Attributspalte." #: ../vector/v.buffer/main.c:296 ../vector/v.buffer2/main.c:205 msgid "" "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of " "buffer" msgstr "" "Maximale Distanz zwischen theoretischen Linien und Polygonsegmenten als " "multiple Puffer." #: ../vector/v.buffer/main.c:305 msgid "Stop the process at a certain stage" msgstr "Stoppt Prozess bei einer bestimmten Stufe." #: ../vector/v.buffer/main.c:319 ../vector/v.buffer2/main.c:229 msgid "" "The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you " "encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean " "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:335 ../vector/v.buffer/main.c:485 #: ../vector/v.buffer/main.c:562 ../vector/v.buffer2/main.c:379 #: ../vector/v.buffer2/main.c:445 #, c-format msgid "The tolerance in map units: %g" msgstr "Toleranz in Karteneinheiten: %g" #: ../vector/v.buffer/main.c:342 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units)" msgstr "Die Toleranz wurde auf %g (Karteneinheiten) zurückgesetzt." #: ../vector/v.buffer/main.c:402 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:49 #: ../vector/v.class/main.c:123 ../vector/v.sample/main.c:266 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:100 ../vector/v.buffer2/main.c:308 #: ../vector/v.what.rast/main.c:158 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:131 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:314 ../vector/v.univar/main.c:156 msgid "Column type not supported" msgstr "Spaltentyp nicht unterstützt." #: ../vector/v.buffer/main.c:432 msgid "Lines buffers... " msgstr "Linien-Buffer... " #: ../vector/v.buffer/main.c:473 ../vector/v.buffer/main.c:550 #: ../vector/v.buffer2/main.c:365 ../vector/v.buffer2/main.c:431 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d" msgstr "Attribut hat ungültige Größe (%.3f) für Kategorie %d." #: ../vector/v.buffer/main.c:492 ../vector/v.buffer/main.c:569 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]" msgstr "" "Die Toleranz wurde auf %g (Karteneinheiten) zurückgesetzt [Kategorie %d]." #: ../vector/v.buffer/main.c:509 msgid "Areas buffers... " msgstr "Flächen-Buffer ..." #: ../vector/v.buffer/main.c:607 ../vector/v.buffer2/main.c:469 msgid "Building parts of topology..." msgstr "Erstelle Teile der Topologie..." #: ../vector/v.buffer/main.c:619 ../vector/v.buffer2/main.c:472 msgid "Snapping boundaries..." msgstr "Snappe Grenzen..." #: ../vector/v.buffer/main.c:622 ../vector/v.buffer2/main.c:475 msgid "Breaking boundaries..." msgstr "Breche Grenzen auf..." #: ../vector/v.net.salesman/main.c:99 msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)." msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:101 msgid "" "Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and " "created cycle may be sub optimal" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:119 msgid "Node layer (used for cities)" msgstr "Knoten-Layer (verwendet für Städte)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:125 ../vector/v.net.steiner/main.c:375 msgid "Arcs' cost column (for both directions)" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:130 msgid "Categories of points ('cities') on nodes (layer is specified by nlayer)" msgstr "" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:193 #, c-format msgid "Number of cities: [%d]" msgstr "Anzahl der Städte: [%d]" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:195 msgid "Not enough cities (< 2)" msgstr "Nicht ausreichend Städte (< 2)." #: ../vector/v.net.salesman/main.c:228 #, c-format msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]" msgstr "Zielknoten [%d] ist nicht erreichbar von Knoten [%d]." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:48 #, fuzzy msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output." msgstr "Konvertieren a Ausgabe" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:58 #, fuzzy msgid "Path to resulting VTK file" msgstr "Pfad zur resultierenden VTK-Datei." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:83 msgid "Layer number" msgstr "Layer-Nummer" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:93 msgid "Export numeric attribute table fields as VTK scalar variables" msgstr "" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:176 ../vector/v.out.ascii/out.c:160 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:241 ../general/g.pnmcomp/main.c:258 #: ../display/d.nviz/main.c:203 ../raster/r.cats/main.c:177 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:149 ../raster/r.out.ascii/main.c:172 #: ../raster/r.profile/main.c:157 ../raster/r.out.arc/main.c:135 #, c-format msgid "Unable to open file <%s>" msgstr "Kann die Datei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:186 ../vector/v.out.ascii/out.c:139 msgid "Failed to interpret 'dp' parameter as an integer" msgstr "Interpretation von 'dp' als Integer ist fehlgeschlagen." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:188 msgid "dp has to be from 0 to 8" msgstr "dp muss von 0 bis 8 sein." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:197 #, fuzzy msgid "Failed to interpret 'layer' parameter as an integer" msgstr "fehlgeschlagen" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:187 msgid "" "No coordinates to generate the output! Maybe an empty vector type chosen?" msgstr "" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:575 ../vector/v.out.ogr/main.c:695 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "Kann die Attribute für cat=%d nicht auswählen." #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:622 msgid "Cannot export attribute table fields for layer < 1. Skipping export" msgstr "" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:630 #, fuzzy msgid "No attribute table found" msgstr "Attribut-Spalte(n)" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:662 #, fuzzy msgid "No numerical attributes found. Skipping export" msgstr "%d Punkte in der Region." #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:716 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:743 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:770 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading value of attribute '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Kategorien: '%s'." #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKHeader: Schreibe VTK-Header" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:86 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:217 #, c-format msgid "No record for point (cat = %d)" msgstr "Kein Eintrag für Punkt (cat = %d)." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "%d points loaded" msgstr "%d Punkte geladen.\n" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:84 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:77 msgid "vector, interpolation" msgstr "Vektor, Interpolation" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:86 msgid "" "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared " "Weighting." msgstr "" "Oberflächeninterpolation aus Vektor-Punktdaten durch Inverse Distance " "Squared Weighting." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:98 ../raster/r.surf.idw/main.c:81 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:72 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Anzahl der Interpolationspunkte." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:106 msgid "" "Power parameter; greater values assign greater influence to closer points" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:110 #, fuzzy msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)" msgstr "" "Feldwert. Wenn 0, dann wird die Z-Koordinate genutzt (nur bei 3D-Vektoren)." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:117 #, fuzzy msgid "Attribute table column with values to interpolate" msgstr "" "Spalte der Attributtabelle, die zu interpolierende Werte enthält (wenn layer " "> 0)." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:118 msgid "Required if layer > 0" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:122 #, fuzzy msgid "Don't index points by raster cell" msgstr "Rasterkarte mit Startpunkten." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:123 #, fuzzy msgid "" "Slower but uses less memory and includes points from outside region in the " "interpolation" msgstr "" "Punkte nicht zu jeder Rasterzelle indizieren (langsamer, aber braucht " "weniger Speicher und integriert auch Punkte außerhalb der Region in die " "Interpolation)." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:135 ../raster/r.surf.idw2/main.c:87 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "%s=%s - Ungültige Anzahl von Interpolationspunkten." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:141 msgid "No attribute column specified" msgstr "Es wurde keine Attribute-Spalte angegeben." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:176 #, fuzzy msgid "No data points found" msgstr "%s: Keine Datenpunkte gefunden." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:261 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... " msgstr "Interpoliere Rasterkarte <%s> (%d Zeilen, %d Spalten)... " #: ../vector/v.class/main.c:47 msgid "Classifies attribute data, e.g. for thematic mapping" msgstr "" #: ../vector/v.class/main.c:58 msgid "Column name or expression" msgstr "Spaltennamen oder Ausdruck" #: ../vector/v.class/main.c:68 ../display/d.thematic.area/main.c:105 msgid "Algorithm to use for classification" msgstr "Algorithmus, der zur Klassifikation verwendet werden sollen." #: ../vector/v.class/main.c:69 ../display/d.thematic.area/main.c:106 msgid "" "int;simple intervals;std;standard deviations;qua;quantiles;equ;equiprobable " "(normal distribution);" msgstr "" #: ../vector/v.class/main.c:80 ../display/d.thematic.area/main.c:117 msgid "Number of classes to define" msgstr "Anzahl der zu bestimmenden Klassen" #: ../vector/v.class/main.c:85 msgid "Print only class breaks (without min and max)" msgstr "" #: ../vector/v.class/main.c:166 msgid "" "The discontinuities algorithm indicates that some class breaks are not " "statistically significant at alpha=0.05. You are advised to reduce the " "number of classes." msgstr "" #: ../vector/v.class/main.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Classification of %s into %i classes\n" msgstr "" #: ../vector/v.class/main.c:195 ../display/d.thematic.area/main.c:462 #, c-format msgid "Using algorithm: *** %s ***\n" msgstr "" #: ../vector/v.class/main.c:196 ../display/d.thematic.area/main.c:464 #, c-format msgid "Mean: %f\tStandard deviation = %f\n" msgstr "Mittelwert: %f\tStandardabweichung = %f\n" #: ../vector/v.class/main.c:200 #, c-format msgid "Lowest chi2 = %f\n" msgstr "" #: ../vector/v.class/main.c:203 ../display/d.thematic.area/main.c:471 #, c-format msgid "Stdev multiplied by %.4f to define step\n" msgstr "" #: ../vector/v.class/main.c:206 #, c-format msgid "" "%15s%15s%15s\n" "\n" msgstr "" #: ../vector/v.class/main.c:218 #, c-format msgid "" "\n" "Note: Minimum of first class is including\n" "\n" msgstr "" #: ../vector/v.parallel/main.c:40 msgid "Create parallel line to input lines" msgstr "" #: ../vector/v.parallel/main.c:52 msgid "Offset in map units, positive for right side, negative for left side." msgstr "" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported column type of <%s>" msgstr "Inkompatible Spaltentypen." #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:104 #, c-format msgid "" "Unable to select value for category %d from table <%s>, column <%s>. For " "category %d using default transformation parameter %.3f." msgstr "" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:115 #, fuzzy msgid "No category number defined. Using default transformation parameters." msgstr "" "Überprüfe Datum-Informationen und gebe die Transformationsparameter aus." #: ../vector/v.transform/main.c:72 #, fuzzy msgid "vector, transformation" msgstr "Vektor, Interpolation" #: ../vector/v.transform/main.c:74 msgid "" "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on " "vector map." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:80 #, fuzzy msgid "Suppress display of residuals or other information" msgstr "Unterdrücke Headerinformationen." #: ../vector/v.transform/main.c:84 msgid "Shift all z values to bottom=0" msgstr "Verschiebe alle Z-Werte auf bottom=0." #: ../vector/v.transform/main.c:89 #, fuzzy msgid "Print the transformation matrix to stdout" msgstr "Gebe Korrelations-Matrix aus" #: ../vector/v.transform/main.c:95 #, fuzzy msgid "" "Instead of points use transformation parameters (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" msgstr "" "Benutze Transformationsoptionen (xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, " "zscale, zrot) anstelle von Punkten." #: ../vector/v.transform/main.c:97 ../vector/v.transform/main.c:119 #: ../vector/v.transform/main.c:128 ../vector/v.transform/main.c:137 #: ../vector/v.transform/main.c:146 ../vector/v.transform/main.c:155 #: ../vector/v.transform/main.c:164 ../vector/v.transform/main.c:174 #: ../vector/v.transform/main.c:179 ../vector/v.transform/main.c:186 #: ../vector/v.transform/main.c:189 msgid "Custom" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:106 #, fuzzy msgid "ASCII file holding transform coordinates" msgstr "für z" #: ../vector/v.transform/main.c:107 #, fuzzy msgid "" "If not given, transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, " "yscale, zscale, zrot) are used instead" msgstr "" "Benutze Transformationsoptionen (xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, " "zscale, zrot) anstelle von Punkten." #: ../vector/v.transform/main.c:117 #, fuzzy msgid "Shifting value for x coordinates" msgstr "für z" #: ../vector/v.transform/main.c:126 #, fuzzy msgid "Shifting value for y coordinates" msgstr "für z" #: ../vector/v.transform/main.c:144 #, fuzzy msgid "Scaling factor for x coordinates" msgstr "für z" #: ../vector/v.transform/main.c:153 #, fuzzy msgid "Scaling factor for y coordinates" msgstr "für z" #: ../vector/v.transform/main.c:162 #, fuzzy msgid "Scaling factor for z coordinates" msgstr "für z" #: ../vector/v.transform/main.c:172 #, fuzzy msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise" msgstr "Rotationswinkel in Grad (gegen den Uhrzeigersinn)." #: ../vector/v.transform/main.c:178 #, fuzzy msgid "Name of table containing transformation parameters" msgstr "Name der Attributspalte mit den Glättungs-Parametern." #: ../vector/v.transform/main.c:183 #, fuzzy msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters" msgstr "von attribute" #: ../vector/v.transform/main.c:185 msgid "Format: parameter:column, e.g. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Transformation " "parameters are used automatically when no pointsfile is given." msgstr "" "Der Schalter '-q' wurde ersetzt und wird in einer der kommenden Versionen " "ersatzlos gestrichen. Bitte verwenden Sie stattdessen '--quiet'." #: ../vector/v.transform/main.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "" "Der Schalter '-q' wurde ersetzt und wird in einer der kommenden Versionen " "ersatzlos gestrichen. Bitte verwenden Sie stattdessen '--quiet'." #: ../vector/v.transform/main.c:212 #, c-format msgid "Table name is not defined. Please use '%s' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:217 msgid "" "Name of table and name for output vector map must be different. Otherwise " "the table is overwritten." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file with coordinates <%s>" msgstr "Kann die Datei mit den Koordinaten (%s) nicht öffnen.\n" #: ../vector/v.transform/main.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to tokenize column string: %s" msgstr "Kann die Spalte '%s' nicht verwenden." #: ../vector/v.transform/main.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "New vector map <%s> boundary coordinates:" msgstr "Randkoordinaten der neuen Vektorkarte <%s>:" #: ../vector/v.transform/main.c:340 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f" msgstr " N: %-10.3f S: %-10.3f" #: ../vector/v.transform/main.c:341 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f" msgstr " O: %-10.3f W: %-10.3f" #: ../vector/v.transform/main.c:342 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:88 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coor(): Verlasse session.. \n" #: ../vector/v.transform/get_coor.c:36 msgid "Reading coordinates from file." msgstr "Lese Koordinaten aus Datei." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:83 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Die Punkte sind nicht weit genug auseinander gelegen." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:86 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Sie müssen mindestens %d Punkte eingeben." #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:69 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Anzahl der Punkte, die eingegeben wurden: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:102 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Bitte antworten Sie mit yes oder no." #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:118 #, fuzzy msgid "Error reading coordinates file" msgstr "Lese Koordinaten aus Datei." #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Number of points that have been entered [%d]" msgstr "Anzahl der Punkte, die eingegeben wurden: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:126 #, fuzzy msgid "Error creating transformation" msgstr "Gebe nur topologische Informationen aus." #: ../vector/v.what/main.c:56 #, fuzzy msgid "vector, querying" msgstr "Vektor, Netzwerk" #: ../vector/v.what/main.c:57 #, fuzzy msgid "Queries a vector map layer at given locations." msgstr "Exportiert GRASS Vektorkarten in das DXF-Dateiformat." #: ../vector/v.what/main.c:69 ../raster/r.what/main.c:127 msgid "Coordinates for query" msgstr "Koordinaten für die Abfrage." #: ../vector/v.what/main.c:70 #, fuzzy msgid "If not given reads from standard input" msgstr "" "ASCII-Datei, die in eine binäre Vektordatei konvertiert werden soll. Wenn " "nichts angegeben wird, wird von der Standardeingabe gelesen." #: ../vector/v.what/main.c:77 msgid "Query threshold distance" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:81 ../display/d.what.vect/main.c:98 msgid "Print topological information (debugging)" msgstr "Gebe topologische Informationen aus (zum Debuggen)." #: ../vector/v.what/main.c:85 msgid "Print attribute information" msgstr "Gebe Attribute Informationen aus." #: ../vector/v.what/main.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "You must build topology on vector map <%s>" msgstr "%s: Es muss eine Topologie für diese Datei erstellt werden." #: ../vector/v.what/main.c:158 ../display/d.what.vect/main.c:154 #, fuzzy msgid "Building spatial index..." msgstr "Baue räumlichen Index..." #: ../vector/v.what/main.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown input format, skipping: '%s'" msgstr "Falscher Eintrag für Faktor %s." #: ../vector/v.what/what.c:90 ../vector/v.what/what.c:92 #: ../display/d.what.vect/what.c:173 ../display/d.what.vect/what.c:175 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Nichts gefunden.\n" #: ../vector/v.what/what.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "" "Id: %d\n" "Type: %s\n" "Left: %d\n" "Right: %d\n" msgstr "" "Linie: %d \n" "Typ: %s \n" "Links: %d \n" "Rechts: %d \n" #: ../vector/v.what/what.c:139 ../vector/v.what/what.c:173 #: ../display/d.what.vect/what.c:235 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Länge: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "" "Node[%d]: %d\n" "Number of lines: %d\n" "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr "" "Knotenpunkt[%d]: %d \n" "Anzahl der Linien: %d \n" "Koordinaten: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../vector/v.what/what.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "" "Id: %5d\n" "Angle: %.8f\n" msgstr "" "Linie: %5d \n" "Winkel: %.8f\n" #: ../vector/v.what/what.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Layer %d" #: ../vector/v.what/what.c:171 #, c-format msgid "Id: %d\n" msgstr "Id: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:182 ../display/d.what.vect/what.c:289 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Punkthöhe: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:193 ../display/d.what.vect/what.c:307 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Länge der Linie: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line height min: %f\n" "Line height max: %f\n" msgstr "" "Linien-Höhe min: %f \n" "Linien-Höhe max: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "" "Type: Area\n" "Area height: %f\n" msgstr "" "Objekttyp: Fläche \n" "Flächen-Höhe: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Type: Area\n" msgstr "Objekttyp: Fläche\n" #: ../vector/v.what/what.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "" "Area: %d\n" "Number of isles: %d\n" msgstr "" "Fläche: %d \n" "Anzahl der Inseln: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:222 #, c-format msgid "Isle[%d]: %d\n" msgstr "Insel[%d]: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:229 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Insel: %d in der Fläche: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:234 ../vector/v.what/what.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sq Meters: %.3f\n" "Hectares: %.3f\n" msgstr "" "Quadratmeter: %.3f \n" "Hektar: %.3f\n" #: ../vector/v.what/what.c:236 ../vector/v.what/what.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "" "Acres: %.3f\n" "Sq Miles: %.4f\n" msgstr "" "Acres: %.3f \n" "Sq Miles: %.4f\n" #: ../vector/v.what/what.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "Category: %d\n" msgstr "" "Layer: %d\n" "Category: %d \n" #: ../vector/v.what/what.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Driver: %s\n" "Database: %s\n" "Table: %s\n" "Key column: %s\n" msgstr "" "Treiber: %s\n" "Datenbank: %s\n" "Tabelle: %s\n" "Key-Spalte: %s\n" #: ../vector/v.drape/main.c:166 #, fuzzy msgid "vector, geometry, sampling" msgstr "Vektor, Topology" #: ../vector/v.drape/main.c:168 #, fuzzy msgid "Converts vector map to 3D by sampling of elevation raster map." msgstr "" "Konvertiert 2D Vektorkarte in eine 3D-Vektorkarte, in dem die Höhenkarte " "gesamplet wird. Standardmäßig wird die Nearest Neighbor-Methode verwendet." #: ../vector/v.drape/main.c:180 #, fuzzy msgid "Elevation raster map for height extraction" msgstr "Höhenmodell zum Extrahieren der Höhen." #: ../vector/v.drape/main.c:194 msgid "Sampling method" msgstr "Sampling Methode" #: ../vector/v.drape/main.c:199 #, fuzzy msgid "Scale sampled raster values" msgstr "Gibt statistisch Werte für eine Rasterkarte aus." #: ../vector/v.drape/main.c:206 #, fuzzy msgid "Layer is only used for WHERE SQL statement" msgstr "Verwenden Sie db.select für SELECT SQL Ausdrücke." #: ../vector/v.drape/main.c:211 msgid "Vector Z value for unknown height" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:213 msgid "Will set Z to this value, if value from raster map can not be read" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:220 ../vector/v.extract/main.c:204 msgid "Layer 0 not supported" msgstr "Layer 0 wird nicht unterstützt." #: ../vector/v.drape/main.c:305 msgid "No features match Your query" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:407 ../vector/v.drape/main.c:417 msgid "Due to error attribute data to new map are not transferred" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:425 msgid "" "No features drapped. Check Your computational region and input raster map." msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:65 #, fuzzy msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid." msgstr "Konvertiert eine GRASS-Binärkarte vom Vektor- in das Rasterformat." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:76 msgid "Number of rows and columns in grid" msgstr "Anzahl der Zeilen und Spalten des Gitternetzes." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:85 msgid "Where to place the grid" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:86 msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:96 #, fuzzy msgid "Lower left easting and northing coordinates of map" msgstr "Anfangs- und End-Koordinaten." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:104 #, fuzzy msgid "Width and height of boxes in grid" msgstr "von" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:111 #, fuzzy msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)" msgstr "Rotationswinkel in Grad (gegen den Uhrzeigersinn)." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:116 msgid "Create grid of points instead of areas and centroids" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:123 msgid "Quiet; No chatter" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:132 ../vector/v.qcount/main.c:117 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:328 #: ../raster/r.buffer/main.c:110 ../raster/r.out.ppm3/main.c:102 #: ../raster/r.patch/main.c:88 ../raster/r.slope.aspect/main.c:325 #: ../raster/r.describe/main.c:115 ../raster/r.rescale.eq/main.c:107 #: ../raster/r.carve/main.c:126 ../raster/r.colors/main.c:248 #: ../raster/r.rescale/main.c:103 ../raster/r.compress/main.c:90 #: ../raster/r.random.surface/init.c:109 ../raster/r.distance/parse.c:72 #: ../raster/r.texture/main.c:221 ../raster/r.resample/main.c:90 #: ../raster/r.neighbors/main.c:277 ../raster/r.series/main.c:169 #: ../raster/r.covar/main.c:75 ../raster/r.to.vect/main.c:97 #: ../raster/r.clump/main.c:77 ../raster/r.cross/main.c:107 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:146 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "" "Der Schalter '-q' wurde ersetzt und wird in einer der kommenden Versionen " "ersatzlos gestrichen. Bitte verwenden Sie stattdessen '--quiet'." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:178 #, fuzzy msgid "'coor' option missing" msgstr "Projektionsinformationen fehlen." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:181 msgid "'box' option missing" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:185 #, fuzzy msgid "Invalid easting" msgstr "Ungültige Schrift: %s" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:188 #, fuzzy msgid "Invalid northing" msgstr "Ungültige Koordinaten." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:192 ../vector/v.mkgrid/main.c:195 #, fuzzy msgid "Invalid distance" msgstr "Ungültige Schrift: %s" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:261 #, fuzzy msgid "Creating centroids..." msgstr "Erstelle neue Cats-Datei..." #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:42 #, fuzzy msgid "Writing out vector rows..." msgstr "Schreibe Ausgabekarte ..." #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:79 #, fuzzy msgid "Writing out vector columns..." msgstr "Schreibe Ausgabekarte ..." #: ../vector/v.convert/read.c:41 #, fuzzy msgid "Reading dig file..." msgstr "Lese dig Datei...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:82 #, fuzzy msgid "Input file is version 3." msgstr "Eingabedatei ist Version 3.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:86 #, fuzzy msgid "Input file is version 4." msgstr "Eingabedatei ist Version 4.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:96 #, fuzzy msgid "Input file is portable." msgstr "Eingabedatei ist portabel.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:99 #, fuzzy msgid "" "Input file is not portable. We will attempt to convert anyway but conversion " "may fail. Please read manual for detail information." msgstr "" "WARNUNG: Eingabedatei ist nicht portabel. Sie wird trotzdem konvertiert; " "dies kann aber schiefgehen. Bitte lesen Sie die Hilfeseiten für weitere " "Informationen." #: ../vector/v.convert/read.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points read to memory" msgstr "%-5d Punkte sind in den Speicher gelesen worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] lines read to memory" msgstr "%-5d Linien sind in den Speicher gelesen worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points read and written to output" msgstr "%-5d Punkte sind gelesen und in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] lines read and written to output" msgstr "%-5d Linien sind gelesen und in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] area boundaries read and written to output" msgstr "" "%-5d Flächengrenzen (Boundaries) sind gelesen und in die Ausgabedatei " "geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead points skipped" msgstr "%-5d tote Punkte (dead points) übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead lines skipped" msgstr "%-5d tote Linien (dead lines) übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead area boundaries skipped" msgstr "%-5d tote Flächenumrandungen (dead area boundaries) übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] elements of unknown type skipped" msgstr "%-5d Elemente unbekannten Types übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] elements read to memory" msgstr "%-5d Elemente in den Speicher gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, fuzzy msgid "Reading dig_att file..." msgstr "Lese dig_att Datei...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:249 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:270 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Unbekannter Typ: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] point categories read" msgstr "%-5d Punktkategorien gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] line categories read" msgstr "%-5d Linienkategorien gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] centroids read" msgstr "%-5d Zentroiden gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead point categories skipped" msgstr "%-5d Kategorien toter Punkte übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead line categories skipped" msgstr "%-5d Kategorien toter Linien übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] dead centroids skipped" msgstr "%-5d tote Zentroiden übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] categories of unknown type skipped" msgstr "%-5d Kategorien unbekannten Types übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] categories read into memory" msgstr "%-5d Kategorien in den Speicher gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, fuzzy, c-format msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]" msgstr "SYSTEM FEHLER: OLD_T_NEW: Falscher Type-Code: %x" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]" msgstr "SYSTEM FEHLER: NEW_T_OLD: Falscher Type-Code: %x" #: ../vector/v.convert/main.c:36 #, fuzzy msgid "vector, import, conversion" msgstr "Raster, Volumen, Konvertierung" #: ../vector/v.convert/main.c:37 #, fuzzy msgid "Imports older versions of GRASS vector maps." msgstr "von" #: ../vector/v.convert/main.c:54 #, fuzzy msgid "Endian of input vector map" msgstr "von" #: ../vector/v.convert/old2new.c:31 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "Kann input dig Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:46 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "dig_att Datei existiert nicht." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Kann dig_att Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:72 #, fuzzy msgid "Attaching categories..." msgstr "Füge Kategorien an...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "" "Das Anfügen von einem Attribut (Kategorie %d) an eine Linie ist " "fehlgeschlagen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "" "WARNUNG: Linie %d mit dem Label %d ist mit einem anderen Label (%d) " "identisch." #: ../vector/v.convert/old2new.c:103 #, fuzzy msgid "Writing new file..." msgstr "Schreibe neue Datei...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points and lines written to output file." msgstr "%-5d Punkte und Linien wurden in die Ausgabedatei geschrieben.\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] centroids written to output file." msgstr "%-5d Zentroide sind in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:36 #, fuzzy msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created" msgstr "Keine Kategorielabel (dig_cats) gefunden; keine Tabelle erstellt.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:41 #, fuzzy msgid "Unable to open dig_cats file" msgstr "Kann die dig_att Datei <%s> nicht öffnen.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:67 ../vector/v.info/main.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open driver <%s>" msgstr "Kann die Datei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/att.c:73 ../display/d.vect/main.c:504 #: ../display/d.thematic.area/main.c:236 ../db/base/execute.c:66 #: ../db/base/tables.c:51 ../db/base/describe.c:57 ../db/base/select.c:68 #, c-format msgid "Unable to open database <%s>" msgstr "Kann die Datenbank <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.sample/main.c:88 #, fuzzy msgid "Samples a raster map at vector point locations." msgstr "a an" #: ../vector/v.sample/main.c:91 msgid "Vector map defining sample points" msgstr "Vektordatei die Beispielpunkte enthält." #: ../vector/v.sample/main.c:98 msgid "Vector map attribute column to use for comparison" msgstr "" "Attributspalte der Vektorkarte, die zum Vergleich verwendet werden soll." #: ../vector/v.sample/main.c:101 msgid "Vector map to store differences" msgstr "Vektorkarte, die die Unterschiede beinhalten soll." #: ../vector/v.sample/main.c:105 msgid "Raster map to be sampled" msgstr "Rasterkarte, die umgeschlüsselt werden soll." #: ../vector/v.sample/main.c:113 #, fuzzy msgid "" "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will " "be multiplied by this factor" msgstr "für gelesen von" #: ../vector/v.sample/main.c:119 msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)" msgstr "Bilineare Interpolation (Standard ist Nächster Nachbar)." #: ../vector/v.sample/main.c:124 #, fuzzy msgid "Cubic convolution interpolation (default is nearest neighbor)" msgstr "Kubisch ist" #: ../vector/v.sample/main.c:142 msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one." msgstr "" "Die Schalter -b und -c schließen sich gegenseitig aus. Bitte wählen Sie nur " "Einen." #: ../vector/v.sample/main.c:181 #, c-format msgid "Column type <%s> not supported (must be integer or double precision)" msgstr "" "Spaltentyp <%s> wird nicht unterstützt (muss integer oder double sein)." #: ../vector/v.sample/main.c:216 ../vector/v.patch/main.c:285 #, c-format msgid "Unable to create table <%s>" msgstr "Kann die Tabelle <%s> nicht erzeugen." #: ../vector/v.sample/main.c:227 msgid "Checking vector points..." msgstr "Prüfe Vektorpunkte..." #: ../vector/v.sample/main.c:289 ../vector/v.kcv/main.c:270 #, c-format msgid "Unable to insert row: %s" msgstr "Kann Zeile nicht einfügen: %s" #: ../vector/v.reclass/main.c:63 #, fuzzy msgid "vector, reclass, attributes" msgstr "Vektor, Raster, Attributtabelle" #: ../vector/v.reclass/main.c:65 msgid "" "Changes vector category values for an existing vector map according to " "results of SQL queries or a value in attribute table column." msgstr "" #: ../vector/v.reclass/main.c:82 #, fuzzy msgid "The name of the column whose values are to be used as new categories" msgstr "Name der Attribut-Spalte die für die Label benutzt werden soll." #: ../vector/v.reclass/main.c:83 #, fuzzy msgid "The source for the new key column must be type integer or string" msgstr "Die Spalte muss vom Typ integer oder string sein." #: ../vector/v.reclass/main.c:88 #, fuzzy msgid "Full path to the reclass rule file" msgstr "Kann Raster nicht erzeugen.\n" #: ../vector/v.reclass/main.c:99 msgid "Either 'rules' or 'col' must be specified" msgstr "Entweder 'rules' oder 'col' muss angegeben werden." #: ../vector/v.reclass/main.c:137 ../vector/v.to.3d/trans2.c:56 #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:57 ../vector/v.out.ascii/b2a.c:222 #: ../vector/v.distance/main.c:373 ../vector/v.distance/main.c:407 #, c-format msgid "Column <%s> not found in table <%s>" msgstr "Spalte <%s> in der Tabelle <%s>nicht gefunden." #: ../vector/v.reclass/main.c:186 ../vector/v.to.rast/support.c:142 #: ../vector/v.to.rast/support.c:294 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "No records selected from table <%s>" msgstr "%d Datensätze aus der Tabelle selektiert." #: ../vector/v.reclass/main.c:199 msgid "Key column type is not integer" msgstr "Schlüssel-Spalte (key column) ist nicht muss vom Typ integer." #: ../vector/v.reclass/main.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot insert data: [%s]" msgstr "Kann Daten nicht einfügen: <%s>." #: ../vector/v.reclass/main.c:289 msgid "Column type must be integer or string" msgstr "Art der Spalte muss integer oder string sein." #: ../vector/v.reclass/main.c:301 #, c-format msgid "Unable to open rule file <%s>" msgstr "Kann die Regel-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.reclass/main.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Category %d overwritten by '%s'" msgstr "Kategorie %d überschrieben mit <%s>." #: ../vector/v.reclass/main.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Category '%s' invalid" msgstr "Kategorie <%s> ist nicht gültig." #: ../vector/v.reclass/main.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Label '%s' overwritten by '%s'" msgstr "%ld Byte nach '%s' geschrieben." #: ../vector/v.reclass/main.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Condition '%s' overwritten by '%s'" msgstr "Kategorie %d überschrieben mit '%s'." #: ../vector/v.reclass/main.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown rule option: '%s'" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../vector/v.reclass/main.c:350 #, fuzzy msgid "Cannot select values from database" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../vector/v.reclass/main.c:366 #, c-format msgid "%d previously set categories overwritten by new category %d" msgstr "" #: ../vector/v.reclass/main.c:392 msgid "Incomplete rule" msgstr "Unvollständige Regel" #: ../vector/v.reclass/main.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "%d features reclassed." msgstr "%d Feature gelöscht" #: ../vector/v.parallel2/main.c:45 #, fuzzy msgid "Creates parallel line to input vector lines." msgstr "Erzeuge Punkte entlang der Eingabelinie." #: ../vector/v.parallel2/main.c:57 #, fuzzy msgid "Offset along major axis in map units" msgstr "Label-Versatz in X-Richtung." #: ../vector/v.parallel2/main.c:65 #, fuzzy msgid "Offset along minor axis in map units" msgstr "Label-Versatz in X-Richtung." #: ../vector/v.parallel2/main.c:73 ../vector/v.buffer2/main.c:179 msgid "Angle of major axis in degrees" msgstr "" #: ../vector/v.parallel2/main.c:82 msgid "Side" msgstr "" #: ../vector/v.parallel2/main.c:84 msgid "" "left;Parallel line is on the left;right;Parallel line is on the right;both;" "Parallel lines on both sides" msgstr "" #: ../vector/v.parallel2/main.c:94 #, fuzzy msgid "Tolerance of arc polylines in map units" msgstr "Toleranz in Karteneinheiten: %g" #: ../vector/v.parallel2/main.c:98 msgid "Make outside corners round" msgstr "" #: ../vector/v.parallel2/main.c:102 msgid "Create buffer-like parallel lines" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:45 msgid "vector, volume, conversion" msgstr "Vektor, Volumen, Konvertierung" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:46 msgid "" "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS " "raster map layer." msgstr "" "Konvertiert eine binäre Vektorkarte (nur Punkte) in eine 3D Rasterkarte. " #: ../vector/v.to.rast3/main.c:59 msgid "Column name (type must be numeric)" msgstr "Spaltenname (Spaltentyp muss numerisch sein)." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:108 msgid "Unable to create output map" msgstr "Kann Ausgabekarte nicht erzeugen." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:150 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:51 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:59 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Kein Eintrag für Linie (cat = %d)." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:162 msgid "Unable to close new 3d raster map" msgstr "Kann die neue 3D-Rasterkarte nicht schließen." #: ../vector/v.buffer2/main.c:146 #, fuzzy msgid "vector, buffer" msgstr "Vektor, Netzwerk" #: ../vector/v.buffer2/main.c:164 #, fuzzy msgid "Buffer distance along major axis in map units" msgstr "Pufferdistanz in Karteneinheiten." #: ../vector/v.buffer2/main.c:171 #, fuzzy msgid "Buffer distance along minor axis in map units" msgstr "Pufferdistanz in Karteneinheiten." #: ../vector/v.buffer2/main.c:209 msgid "Make outside corners straight" msgstr "" #: ../vector/v.buffer2/main.c:213 msgid "Don't make caps at the ends of polylines" msgstr "" #: ../vector/v.buffer2/main.c:225 msgid "Select a buffer distance/minordistance/angle or column, but not both." msgstr "" #: ../vector/v.buffer2/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "The tolerance was reset to %g" msgstr "Die Toleranz wurde auf %g (Karteneinheiten) zurückgesetzt." #: ../vector/v.buffer2/main.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "The tolerance in map units = %g" msgstr "Toleranz in Karteneinheiten: %g" #: ../vector/v.buffer2/main.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to select data from table <%s>" msgstr "Kann Daten der Tabelle nicht selektieren." #: ../vector/v.buffer2/main.c:342 #, fuzzy msgid "Buffering lines..." msgstr "Extrahiere Zeilen ..." #: ../vector/v.buffer2/main.c:409 #, fuzzy msgid "Buffering areas..." msgstr "Presse Flächen ..." #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:35 ../vector/v.to.db/query.c:23 #: ../vector/v.to.db/lines.c:74 #, fuzzy msgid "Reading features..." msgstr "Lese Daten..." #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:65 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:63 #, fuzzy msgid "Unable to use column specified" msgstr "Es wurde keine Attribute-Spalte angegeben." #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:124 #, c-format msgid "%d lines with varying height were not written to raster" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:38 #, fuzzy msgid "vector, raster, conversion" msgstr "Raster, Volumen, Konvertierung" #: ../vector/v.to.rast/main.c:39 #, fuzzy msgid "Converts a binary GRASS vector map into a GRASS raster map ." msgstr "Konvertiert eine GRASS-Binärkarte vom Vektor- in das Rasterformat." #: ../vector/v.to.rast/main.c:52 #, fuzzy msgid "Source of raster values" msgstr "Gibt statistisch Werte für eine Rasterkarte aus." #: ../vector/v.to.rast/main.c:53 #, fuzzy msgid "" "attr;read values from attribute table;cat;use category values;val;use value " "specified by value option;z;use z coordinate (points or contours only);dir;" "output as flow direction (lines only)" msgstr "von n gelesen von attribute Tabelle n n option n z n Ausgabe Zeilen" #: ../vector/v.to.rast/main.c:68 #, fuzzy msgid "Name of column for attr parameter (data type must be numeric)" msgstr "Spaltenname (die mit den Rasterwerten aktualisiert wird)." #: ../vector/v.to.rast/main.c:69 ../vector/v.to.rast/main.c:91 #: ../vector/v.to.rast/main.c:97 ../vector/v.in.ogr/main.c:191 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:214 ../vector/v.in.ogr/main.c:235 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: ../vector/v.to.rast/main.c:77 msgid "Raster value" msgstr "Rasterwert" #: ../vector/v.to.rast/main.c:85 ../raster/r.in.poly/main.c:50 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Anzahl der Zeilen, die im Hauptspeicher gehalten werden sollen." #: ../vector/v.to.rast/main.c:90 #, fuzzy msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)" msgstr "Name der Farbdefinitionsspalte (mit dem Schalter -a zu benutzen)." #: ../vector/v.to.rast/main.c:96 #, fuzzy msgid "Name of column used as raster category labels" msgstr "Name der Attribut-Spalte die für die Label benutzt werden soll." #: ../vector/v.to.rast/main.c:110 #, fuzzy msgid "Column parameter missing (or use value parameter)" msgstr "parameter parameter" #: ../vector/v.to.rast/main.c:115 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "" "Der Parameter Spalte kann nicht mit der Benutzung des Kategoriewertes " "kombiniert werden." #: ../vector/v.to.rast/main.c:120 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "" "Der Parameter Spalte kann nicht mit der Benutzung der Wert-Option kombiniert " "werden." #: ../vector/v.to.rast/main.c:125 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "" "Der Parameter Spalte kann nicht mit der Benutzung von Z-Koordinaten " "kombiniert werden." #: ../vector/v.to.rast/main.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:33 ../vector/v.to.db/areas.c:28 #, fuzzy msgid "Reading areas..." msgstr "Lese Daten..." #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:49 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "No record for area (cat = %d)" msgstr "Kein Eintrag für Linie (cat = %d)." #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Get area %d failed" msgstr "Vektor, Fläche, Dissolve" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:118 msgid "Area without centroid (may be OK for island)" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:125 #, fuzzy msgid "Area centroid without category" msgstr "%d Punkte ohne Kategorie übersprungen." #: ../vector/v.to.rast/support.c:138 ../vector/v.to.rast/support.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown column <%s> in table <%s>" msgstr "Unbekannter Spalten-Typ." #: ../vector/v.to.rast/support.c:159 ../vector/v.to.rast/support.c:324 #, fuzzy msgid "No records selected" msgstr "Keine Schrift ausgewählt." #: ../vector/v.to.rast/support.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Fehler in der Spaltendefinition (%s), Fläche %d mit Kategorie %d: Farbwert [%" "s]." #: ../vector/v.to.rast/support.c:175 msgid "Color set to [200:200:200]" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/support.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d" msgstr "Fehler in der Farbdefinitionsspalte (%s), Fläche %d mit Kategorie %d." #: ../vector/v.to.rast/support.c:304 msgid "Label column was not specified, no labels will be written" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/support.c:311 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:64 #: ../vector/v.what.rast/main.c:155 #, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "Spalte <%s> nicht gefunden." #: ../vector/v.to.rast/support.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Column type (%s) not supported" msgstr "Spaltentyp wird nicht unterstützt." #: ../vector/v.to.rast/support.c:427 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for row buffer" msgstr "Kann keinen Speicherplatz für Zeilen-Puffer belegen." #: ../vector/v.to.rast/support.c:489 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown use type: %d" msgstr "Unbekannter Typ: %c" #: ../vector/v.to.rast/support.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write categories for raster map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:39 #, fuzzy msgid "Loading data..." msgstr "Lese Daten..." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> is not 3D" msgstr "Vektorkarte %s nicht gefunden." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Column type (%s) not supported (did you mean 'labelcolumn'?)" msgstr "Spaltentyp (%s) wird nicht unterstützt." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to use column <%s>" msgstr "Kann die Spalte '%s' nicht verwenden." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:132 #, fuzzy msgid "Unknown raster map type" msgstr "Gebe nur Rasterkartentyp aus." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to process areas from vector map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Pass %d of %d:" msgstr "Durchlauf %d (von %d)." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..." msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:175 #, c-format msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..." msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:182 ../raster/r.carve/raster.c:32 #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:73 msgid "Writing raster map..." msgstr "Schreibe Rasterkarte..." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:199 #, fuzzy msgid "Creating support files for raster map..." msgstr "Erstelle Supportdateien für die Rasterkarte <%s>." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:206 msgid "Color can be updated from database only if use=attr" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:224 #, c-format msgid "Converted areas: %d of %d" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:225 #, c-format msgid "Converted points/lines: %d of %d" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/query.c:83 ../vector/v.to.db/main.c:47 #: ../vector/v.to.db/update.c:27 ../vector/v.to.db/update.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first." msgstr "" "Datenbankverbindung für Layer <%d> nicht definiert. Bitte benutzen Sie " "zuerst v.db.connect." #: ../vector/v.to.db/query.c:93 #, fuzzy msgid "Querying database... " msgstr "Lese %s..." #: ../vector/v.to.db/query.c:108 #, c-format msgid "" "Query for category '0' (no category) was not executed because of too many (%" "d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/query.c:145 #, c-format msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/query.c:152 msgid "Unable to fetch record" msgstr "Kann den Datensatz nicht holen." #: ../vector/v.to.db/report.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from vector map (layer %d)" msgstr "%d Kategorien aus der Karte gelesen." #: ../vector/v.to.db/report.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%d records selected from table (layer %d)" msgstr "%d Datensätze aus der Tabelle selektiert." #: ../vector/v.to.db/report.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from vector map exist in selection from table" msgstr "von Tabelle" #: ../vector/v.to.db/report.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from vector map don't exist in selection from table" msgstr "von Tabelle" #: ../vector/v.to.db/report.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%d records updated/inserted (layer %d)" msgstr "%d Einträge eingefügt." #: ../vector/v.to.db/report.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%d update/insert errors (layer %d)" msgstr "%d Aktualisier-Fehler." #: ../vector/v.to.db/report.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)" msgstr "%d Kategorien mit mehr als einem Feature in <%s>." #: ../vector/v.to.db/main.c:33 msgid "Populates database values from vector features." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/update.c:74 #, fuzzy msgid "Updating database..." msgstr "Kopiere Tabellen..." #: ../vector/v.to.db/update.c:106 #, c-format msgid "More elements of category %d, nothing loaded to database" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/update.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Record (cat %d) already exists (not inserted)" msgstr "Die Vektorkarte <%s> existiert bereits und wird überschrieben." #: ../vector/v.to.db/update.c:212 ../vector/v.to.3d/trans3.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Record (cat %d) does not exist (not updated)" msgstr "Der ausgewählte Kanal (%d) existiert nicht." #: ../vector/v.to.db/parse.c:36 ../raster/r.to.vect/main.c:64 msgid "Feature type" msgstr "Art des Vektorobjekts." #: ../vector/v.to.db/parse.c:38 #, fuzzy msgid "For coor valid point/centroid, for length valid line/boundary" msgstr "" "Elementtypen (für coor sind point/centroid erlaubt, für length sind line/" "boundary erlaubt)." #: ../vector/v.to.db/parse.c:42 #, fuzzy msgid "Layer number (write to)" msgstr "Lesefehler in Vektordatei." #: ../vector/v.to.db/parse.c:46 #, fuzzy msgid "Query layer number (read from)" msgstr "Layer-Nummer" #: ../vector/v.to.db/parse.c:47 ../vector/v.to.db/parse.c:98 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: ../vector/v.to.db/parse.c:56 msgid "Value to upload" msgstr "Wert zum Laden in die Attributtabelle." #: ../vector/v.to.db/parse.c:84 ../raster/r.report/parse.c:44 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: ../vector/v.to.db/parse.c:86 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:92 #, fuzzy msgid "Name of attribute column used for 'query' option" msgstr "Abfrage-Layer. Wird nur von der 'Query'-Option benutzt." #: ../vector/v.to.db/parse.c:93 #, fuzzy msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "" "Abfragespalte, die von der 'Query'-Option benutzt wird. (Zum Beispiel: " "'cat', 'count(*)', 'sum(val)')." #: ../vector/v.to.db/parse.c:102 #, fuzzy msgid "Print only" msgstr "Gebe nur Ergebnisse aus." #: ../vector/v.to.db/parse.c:107 #, fuzzy msgid "Only print SQL statements" msgstr "Gebe nur das SQL-Statement aus." #: ../vector/v.to.db/parse.c:113 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "" "Im Print-Modus werden die Optionen Länge, Fläche und Anzahl ausgegeben." #: ../vector/v.to.db/parse.c:149 msgid "This option requires one column" msgstr "Diese Option benötigt eine Spalte." #: ../vector/v.to.db/parse.c:154 #, fuzzy msgid "This option requires two columns" msgstr "Diese Option benötigt eine 2 Spalten." #: ../vector/v.to.db/parse.c:159 #, fuzzy msgid "This option requires at least two columns" msgstr "Diese Option benötigt mindestens 2 Spalten." #: ../vector/v.to.db/parse.c:165 msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:170 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "Die 'sides'-Option macht nur Sinn beim Elementtyp Boundary." #: ../vector/v.to.db/parse.c:173 #, fuzzy msgid "The 'sinuous' option makes sense only for lines" msgstr "Die 'sides'-Option macht nur Sinn beim Elementtyp Boundary." #: ../vector/v.in.sites/main.c:57 msgid "vector, import, sites" msgstr "Vektor, Import, Sites" #: ../vector/v.in.sites/main.c:59 #, fuzzy msgid "Converts a GRASS site_lists file into a vector map." msgstr "Konvertiert eine Rasterkarte in eine Vektorkarte." #: ../vector/v.in.sites/main.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Site file <%s> not found" msgstr "3dview-Datei <%s> nicht gefunden." #: ../vector/v.in.sites/main.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open site file <%s@%s>" msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.in.sites/main.c:89 #, fuzzy msgid "Unable to guess site_list format" msgstr "Das Erraten des Sites-Formates ist schief gegangen." #: ../vector/v.in.sites/main.c:92 #, fuzzy msgid "Failed to allocate site structure" msgstr "Kann keinen Speicherplatz für Eingabe-Zeilen-Puffer belegen." #: ../vector/v.in.sites/main.c:94 #, c-format msgid "Input format: dimension: %d strings: %d FP: %d" msgstr "" #: ../vector/v.in.sites/main.c:98 msgid "Floating point category values, using sequential integer for category" msgstr "" #: ../vector/v.in.sites/main.c:101 msgid "No category values, using sequential integer for category" msgstr "" #: ../vector/v.in.sites/main.c:183 #, fuzzy msgid "Transferring sites to vector point map..." msgstr "Name der Eingabe-Vektorkarte." #: ../vector/v.in.sites/main.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "%d sites written." msgstr "%d Feature geschrieben." #: ../vector/v.digit/main.c:104 msgid "vector, editing, digitization" msgstr "Vektor, Editiern, Digitalisieren" #: ../vector/v.digit/main.c:106 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps." msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:117 ../raster/r.digit/main.c:56 msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')" msgstr "" "Display-Befehle die für den Hintergrund verwendet werden sollen (getrennt " "durch ';')." #: ../vector/v.digit/main.c:121 msgid "Create new file if it does not exist." msgstr "Erzeuge neue Datei, wenn sie noch nicht existiert." #: ../vector/v.digit/main.c:150 msgid "New empty map created." msgstr "Neue, leere Karte erstellt." #: ../vector/v.digit/main.c:157 #, c-format msgid "" "Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map." msgstr "" "Karte <%s> existiert noch nicht im aktuellen Mapset. verwenden Sie den " "Schalter -n, um eine neue Karte zu erzeugen." #: ../vector/v.digit/centre.c:176 msgid "Region restored to original extent." msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:162 #, fuzzy msgid "" "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline " "data in vector format to floating point raster format using regularized " "spline with tension." msgstr "von Punkt Punkt mit." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:189 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation" msgstr "Benutze Vergleichsprüfung ohne Rasterannährung." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:193 msgid "Use scale dependent tension" msgstr "Benutze mapstabsabhängige Dehnung (tension)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:199 ../raster/r.resamp.rst/main.c:289 msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters" msgstr "" "Gebe partielle Ableitungen an Stelle von topographischen Parametern aus." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:206 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:145 msgid "Field value. If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)" msgstr "" "Feldwert. Wenn 0, dann wird die Z-Koordinate genutzt (nur bei 3D-Vektoren)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:214 #, fuzzy msgid "" "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if " "layer>0)" msgstr "von attribute für" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:221 msgid "Output surface raster map (elevation)" msgstr "Ausgabekarte mit den Oberflächeninformationen (Höheninformationen)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:226 msgid "Output slope raster map" msgstr "Ausgabekarte mit der Hangneigung." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:232 msgid "Output aspect raster map" msgstr "Ausgabe-Expositionskarte." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:238 msgid "Output profile curvature raster map" msgstr "Ausgabekarte mit vertikaler Wölbung." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:244 msgid "Output tangential curvature raster map" msgstr "Ausgabekarte mit horizontaler Wölbung." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:250 msgid "Output mean curvature raster map" msgstr "Ausgabekarte mit mittlerer Wölbung." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:278 #, fuzzy msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters" msgstr "von attribute" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:313 msgid "" "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)" msgstr "" "Maximale Distanz zwischen den Punkten auf einer Isolinie (zum Einfügen " "weiterer Punkte)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:322 msgid "Conversion factor for values used for approximation" msgstr "" "Konvertierungsfaktor für die Werte, die für die Annährung genutzt werden " "sollen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:337 #, fuzzy msgid "Output cross-validation errors vector point file" msgstr "Punkt" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:344 #, fuzzy msgid "Output vector map showing quadtree segmentation" msgstr "Ausgabevektordatei die die Segmentierung zeigt." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:351 msgid "Output vector map showing overlapping windows" msgstr "Ausgabe-Vektordatei, die die überlappenden Segmente beinhaltet." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:359 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)" msgstr "Anisotropie-Winkel (in Grad gegen den Uhrzeigersinn von Osten)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:360 ../vector/v.surf.rst/main.c:367 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:273 ../raster/r.resamp.rst/main.c:280 msgid "Anisotropy" msgstr "Anisotropie" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:366 ../raster/r.resamp.rst/main.c:279 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Anisotropie Skalierfaktor" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:394 ../vector/v.surf.rst/main.c:399 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:404 ../vector/v.surf.rst/main.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name" msgstr "Name der Ausgabe-Vektor wurde nicht angegeben." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:422 #, fuzzy msgid "You are not outputting any raster or vector maps" msgstr "Es werden weder Vektor- noch Rasterdaten ausgegeben." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:426 ../vector/v.extract/main.c:274 #: ../display/d.vect/main.c:492 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'." msgstr "" "Parameter 'layer' muss > 0 sein, wenn der Parameter 'where' angegeben ist." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:435 #, fuzzy msgid "" "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be " "specified" msgstr "beides Ausgabe" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:438 #, fuzzy msgid "" "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or " "devi file" msgstr "Ausgabe" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:456 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified" msgstr "" "Benutze Anisotropie - beide Parameter theta und scalex müssen angegeben " "werden." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:464 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant" msgstr "Beide Parameter smatt und smooth angegeben - verwende Konstanten." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:474 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested" msgstr "" "Die Berechnung dauert zu lange - es wird vorgeschlagen, npmin zu reduzieren." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:492 ../raster/r.resamp.rst/main.c:369 msgid "Not enough memory for az" msgstr "Nicht genug Speicher für az." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:497 ../raster/r.resamp.rst/main.c:374 msgid "Not enough memory for adx" msgstr "Nicht genügend Speicher für adx." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:501 ../raster/r.resamp.rst/main.c:378 msgid "Not enough memory for ady" msgstr "Nicht genügend Speicher für ady." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:506 ../raster/r.resamp.rst/main.c:383 msgid "Not enough memory for adxx" msgstr "Nicht genügend Speicher für adxx." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:510 ../raster/r.resamp.rst/main.c:387 msgid "Not enough memory for adyy" msgstr "Nicht genügend Speicher für adyy." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:514 ../raster/r.resamp.rst/main.c:391 msgid "Not enough memory for adxy" msgstr "Nicht genügend Speicher für adxy." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:521 msgid "Cannot create quaddata" msgstr "Kann quaddata nicht erzeugen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:527 msgid "Cannot create quadfunc" msgstr "Kann quadfunc nicht erzeugen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:530 msgid "Cannot create tree" msgstr "Kann tree nicht erzeugen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:534 msgid "Cannot create tree info" msgstr "Kann tree-Information nicht erzeugen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:594 ../vector/v.surf.rst/main.c:745 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:600 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:530 ../raster/r.resample/main.c:137 msgid "Percent complete: " msgstr "Prozent fertig: " #: ../vector/v.surf.rst/main.c:610 ../raster/r.resamp.rst/main.c:610 msgid "Not enough memory for zero_array_cell" msgstr "Nicht genügend Speicher für zero_array_cell." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:618 ../vector/v.surf.rst/main.c:627 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:636 ../vector/v.surf.rst/main.c:646 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:655 ../vector/v.surf.rst/main.c:664 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:245 ../general/g.setproj/get_stp.c:162 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:165 ../general/g.setproj/get_stp.c:282 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:286 ../display/d.title/main.c:119 #: ../display/d.text/main.c:193 ../display/d.text.new/main.c:397 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:128 ../raster/r.in.ascii/main.c:155 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:619 ../raster/r.resamp.rst/main.c:631 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:644 ../raster/r.resamp.rst/main.c:658 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:671 ../raster/r.resamp.rst/main.c:684 #: ../raster/r.in.arc/main.c:114 #, c-format msgid "Unable to open temporary file <%s>" msgstr "Kann temporäre Datei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:622 ../vector/v.surf.rst/main.c:631 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:640 ../vector/v.surf.rst/main.c:650 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:659 ../vector/v.surf.rst/main.c:668 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:625 ../raster/r.resamp.rst/main.c:638 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:651 ../raster/r.resamp.rst/main.c:665 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:678 ../raster/r.resamp.rst/main.c:691 msgid "Not enough disk space -- cannot write files" msgstr "" "Nicht genügend Speicher auf der Festplatte frei - kann die Dateien nicht " "schreiben." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:689 ../vector/v.surf.rst/main.c:741 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:480 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:358 msgid "Input failed" msgstr "Eingabe fehlgeschlagen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:727 #, c-format msgid "" "Processing all selected output files\n" "will require %d bytes of disk space for temp files" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:751 msgid "Interp_segmets failed" msgstr "Interp_segments fehlgeschlagen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:768 msgid "Cannot write raster maps -- try to increase resolution" msgstr "" "Kann Rasterkarte nicht schreiben -- Versuchen Sie die Auflösung zu erhöhen." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:88 #, fuzzy msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats." msgstr "Konvertiert in ein von OGR unterstütztes Vektorformat." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:96 msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats." msgstr "" "Feature-Typ: Kombinationen der Typen wird nicht von allen Formaten " "unterstützt." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:98 ../vector/v.out.ogr/main.c:118 #: ../vector/v.edit/args.c:103 ../vector/v.edit/args.c:212 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:188 ../raster/r.in.xyz/main.c:197 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:205 ../raster/r.in.xyz/main.c:213 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:104 #, fuzzy msgid "OGR output datasource name" msgstr "Datenbankname" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:106 msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:113 #, fuzzy msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used." msgstr "" "OGR Name.\n" " \t\tESRI Shapefile: shapefile-Name\n" "\t\tMapInfo Datei: Mapinfo-Dateiname." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:114 #, fuzzy msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name" msgstr "" "OGR Name.\n" " \t\tESRI Shapefile: shapefile-Name\n" "\t\tMapInfo Datei: Mapinfo-Dateiname." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:115 ../vector/v.out.ogr/main.c:128 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:138 ../vector/v.out.ogr/main.c:148 #, fuzzy msgid "Creation" msgstr "Korrelation" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:127 #, fuzzy msgid "OGR format" msgstr "OGR-Format." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:137 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "" "Optionen zum Erzeugen des OGR-Datensatzes (formatspezifisch, NAME=WERT)." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:147 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Optionen zum Erzeugen der OGR-Ebene (formatspezifisch, NAME=WERT)." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:152 msgid "" "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are " "exported" msgstr "" "Exportiert Vektorfeatures nur mit Kategoriewerten (Labeln). Ansonsten werden " "alle Objekte exportiert." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:157 #, fuzzy msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)" msgstr "" "Benutze ESRI-spezifische .prj-Datei für Projektionsinformationen (nur bei " "der SHAPE-Ausgabe)." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:162 msgid "Export lines as polygons" msgstr "Exportiere Linien als Polygone." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:195 #, fuzzy msgid "The combination of types is not supported by all formats." msgstr "Die Kombination von Typen wird nicht von allen Formaten unterstützt." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "OGR driver <%s> not found" msgstr "Treiber %s nicht gefunden." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open OGR data source '%s'" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:284 ../vector/v.out.ogr/main.c:291 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter " "'lco') to export in 3D rather than 2D (default)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:303 #, fuzzy msgid "Unable to create OGR layer" msgstr "Kann kein Face erzeugen." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:312 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "" "Keine Attributtabelle gefunden -> benutze nur Kategorienummern als " "Attributes." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "Key-Spalte '%s' nicht gefunden." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Punkt(e) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Überprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Linie(n) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Überprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "%d Grenzlinie(n) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Überprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "%d Zentroide(n) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Überprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Fläche(n) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Überprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Fläche(n) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Überprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %i points/lines..." msgstr "Verarbeite Punkte ... " #: ../vector/v.out.ogr/main.c:499 #, c-format msgid "Exporting %i areas (may take some time)..." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:571 #, c-format msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%d features without category were written" msgstr "%d Punkte ohne Kategorie übersprungen." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "%d features without attributes were written" msgstr "%d Feature geschrieben." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "%d features found without category were skipped" msgstr "%d Punkte ohne Kategorie übersprungen." #: ../vector/v.net.visibility/main.c:46 msgid "vector, path, visibility" msgstr "Vektor, Pfad, Sichtbarkeit" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:47 msgid "Visibility graph construction." msgstr "" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:59 msgid "One or more coordinates" msgstr "Eine oder mehrere Koordinaten" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:65 msgid "Add points after computing the vis graph" msgstr "" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:98 #, c-format msgid "Unable to copy elements from vector map <%s>" msgstr "Kann Elemente nicht von der Vektorkarte <%s> kopieren." #: ../vector/v.net.visibility/main.c:104 msgid "Lat-long projection" msgstr "Lat-Long Projektion" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:38 #, c-format msgid "Duplicate area centroids: %5d" msgstr "Doppelte Flächen-Zentroide: %5d" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:56 #, fuzzy msgid "Duplicate area centroids" msgstr "Doppelte Flächen-Zentroide: %5d" #: ../vector/v.clean/prune.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%" msgstr "" #: ../vector/v.clean/prune.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology" msgstr "weil." #: ../vector/v.clean/main.c:44 #, fuzzy msgid "Toolset for cleaning topology of vector map." msgstr "Werkzeugkasten zum Säubern der Vektortopologie" #: ../vector/v.clean/main.c:53 msgid "Name of output map where errors are written" msgstr "Name der Ausgabekarte, in die die Fehler geschrieben werden sollen." #: ../vector/v.clean/main.c:64 msgid "Cleaning tool" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:66 #, fuzzy msgid "" "break;break lines at each intersection;rmdupl;remove duplicate geometry " "features (pay attention to categories!);rmdangle;remove dangles, threshold " "ignored if < 0;chdangle;change the type of boundary dangle to line, " "threshold ignored if < 0, input line type is ignored;rmbridge;remove bridges " "connecting area and island or 2 islands;chbridge;change the type of bridges " "connecting area and island or 2 islands from boundary to line;snap;snap " "lines to vertex in threshold;rmdac;remove duplicate area centroids ('type' " "option ignored);bpol;break (topologically clean) polygons (imported from non " "topological format, like ShapeFile). Boundaries are broken on each point " "shared between 2 and more polygons where angles of segments are different;" "prune;remove vertices in threshold from lines and boundaries, boundary is " "pruned only if topology is not damaged (new intersection, changed " "attachement of centroid), first and last segment of the boundary is never " "changed;rmarea;remove small areas, the longest boundary with adjacent area " "is removed;rmline;remove all lines or boundaries of zero length, threshold " "is ignored;rmsa;remove small angles between lines at nodes" msgstr "in in" #: ../vector/v.clean/main.c:94 msgid "" "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])" msgstr "" "Schwellenwert in Karteneinheiten, einen Wert für jedes Werkzeug (Standard: " "0.0[,0.0,...])." #: ../vector/v.clean/main.c:100 msgid "Don't build topology for the output vector" msgstr "Erzeugt keine Topologie für die Ausgabe Vektorkarte." #: ../vector/v.clean/main.c:121 msgid "You must select at least one tool" msgstr "Es muss mindestens ein Werkzeug ausgewählt werden." #: ../vector/v.clean/main.c:156 msgid "Tool doesn't exist" msgstr "Werkzeug existiert nicht." #: ../vector/v.clean/main.c:176 #, c-format msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0" msgstr "Der Schwellwert für %d sollte nicht > 0 sein, setze auf 0." #: ../vector/v.clean/main.c:185 msgid "Tool: Threshold" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:190 #, fuzzy msgid "Break" msgstr "Fläche:\n" #: ../vector/v.clean/main.c:193 #, fuzzy msgid "Remove duplicates" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:196 #, fuzzy msgid "Remove dangles" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:199 #, fuzzy msgid "Change type of boundary dangles" msgstr "Wechseln " #: ../vector/v.clean/main.c:203 #, fuzzy msgid "Remove bridges" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:206 #, fuzzy msgid "Change type of boundary bridges" msgstr "Wechseln " #: ../vector/v.clean/main.c:210 #, fuzzy msgid "Snap vertices" msgstr "Schreibe Vertices..." #: ../vector/v.clean/main.c:213 #, fuzzy msgid "Remove duplicate area centroids" msgstr "Entferne doppelte Zentroiden..." #: ../vector/v.clean/main.c:217 #, fuzzy msgid "Break polygons" msgstr "Exportiere Linien als Polygone." #: ../vector/v.clean/main.c:220 #, fuzzy msgid "Prune" msgstr "Drucke" #: ../vector/v.clean/main.c:223 #, fuzzy msgid "Remove small areas" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:226 #, fuzzy msgid "Remove small angles at nodes" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:231 msgid "Remove all lines or boundaries of zero length" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:273 #, fuzzy msgid "Copying vector lines..." msgstr "Kopiere Vektorlinien ..." #: ../vector/v.clean/main.c:295 ../vector/v.clean/main.c:305 #, fuzzy msgid "Rebuilding parts of topology..." msgstr "Erstelle Teile der Topologie ..." #: ../vector/v.clean/main.c:313 msgid "Tool: Break lines at intersections" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:317 #, fuzzy msgid "Tool: Remove duplicates" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:321 #, fuzzy msgid "Tool: Remove dangles" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:325 #, fuzzy msgid "Tool: Change type of boundary dangles" msgstr "Wechseln" #: ../vector/v.clean/main.c:329 #, fuzzy msgid "Tool: Remove bridges" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:333 #, fuzzy msgid "Tool: Change type of boundary bridges" msgstr "Wechseln" #: ../vector/v.clean/main.c:337 #, fuzzy msgid "Tool: Remove duplicate area centroids" msgstr "Entferne doppelte Zentroiden..." #: ../vector/v.clean/main.c:341 #, fuzzy msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold" msgstr "in" #: ../vector/v.clean/main.c:345 msgid "Tool: Break polygons" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:349 #, fuzzy msgid "Tool: Prune lines/boundaries" msgstr "nicht" #: ../vector/v.clean/main.c:353 #, fuzzy msgid "Tool: Remove small areas" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:356 #, c-format msgid "%d areas of total size %g removed" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:359 #, fuzzy msgid "Tool: Remove small angles at nodes" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:362 #, c-format msgid "%d modifications done" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:365 #, fuzzy msgid "Tool: Remove all lines and boundaries of zero length" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines / boundaries removed" msgstr "%s Datei(en), die entfernt werden sollen." #: ../vector/v.clean/main.c:375 #, fuzzy msgid "Rebuilding topology for output vector map..." msgstr "" "\n" "Erstelle Topologie für %s ..." #: ../vector/v.clean/main.c:386 #, fuzzy msgid "Building topology for error vector map..." msgstr "" "\n" "Erstelle Topologie für %s ..." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:58 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:102 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:70 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:120 msgid "vector, LRS, networking" msgstr "Vektor, LRS, Netzwerk" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:60 msgid "" "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:65 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:107 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:76 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:125 ../vector/v.to.points/main.c:178 msgid "Input vector map containing lines" msgstr "Eingabe-Vektorkarte mit Linien." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:69 #, fuzzy msgid "Input vector map containing points" msgstr "Eingabekarte mit den Trainingspunkten." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:74 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:116 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:85 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:144 ../vector/v.segment/main.c:66 msgid "Line layer" msgstr "Linien-Layer" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:79 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:148 #, fuzzy msgid "Point layer" msgstr "Name der Eingabekarte." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:85 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:122 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:91 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:204 #, fuzzy msgid "Driver name for reference system table" msgstr "Name der Datei mit den Referenz-Klassen" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:93 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:130 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:99 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:212 #, fuzzy msgid "Database name for reference system table" msgstr "Name der Datei mit den Referenz-Klassen" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:101 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:138 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:107 #, fuzzy msgid "Name of the reference system table" msgstr "Name einer neuen Rasterkarte." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:108 msgid "Maximum distance to nearest line" msgstr "Maximale Distanz zur nächsten Linie." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:145 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:308 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:151 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:303 #, fuzzy msgid "Unable to open database for reference table" msgstr "Kann Datenbank '%s' mit Treiber '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:220 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points read from input" msgstr "%-5d Punkte sind gelesen und in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:221 #, c-format msgid "[%d] positions found" msgstr "[%d] Positionen gefunden." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:223 #, c-format msgid "[%d] points outside threshold" msgstr "[%d] Punkte außerhalb des Schwellenwertes." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:225 #, c-format msgid "[%d] points - no record found" msgstr "[%d] Punkte - kein Eintrag gefunden." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:227 #, c-format msgid "[%d] points - too many records found" msgstr "[%d] Punkte - zu viele Einträge gefunden." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:103 msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:111 #, fuzzy msgid "Output vector map where stationing will be written" msgstr "Ausgabekarte mit den Punkten wird geschrieben." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:146 #, fuzzy msgid "Label file" msgstr "Label Farbe" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:155 msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:160 #, fuzzy msgid "Offset label in label x-direction in map units" msgstr "Label-Versatz in X-Richtung." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:167 #, fuzzy msgid "Offset label in label y-direction in map units" msgstr "Label-Versatz in Y-Richtung." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:173 ../vector/v.label/main.c:114 msgid "Reference position" msgstr "Referenz-Position." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:180 ../vector/v.label.sa/main.c:118 #: ../vector/v.label.sa/main.c:119 ../vector/v.label.sa/main.c:126 #: ../vector/v.label/main.c:126 ../vector/v.label/main.c:133 #: ../vector/v.label/main.c:141 ../vector/v.label/main.c:149 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:186 ../vector/v.label.sa/main.c:123 #: ../vector/v.label/main.c:130 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "Label-Größe (in Karteneinheiten)." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:193 ../vector/v.label.sa/main.c:144 #: ../vector/v.label/main.c:152 ../display/d.rhumbline/main.c:70 #: ../display/d.grid/main.c:86 ../display/d.barscale/main.c:88 msgid "Text color" msgstr "Text-Farbe" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:202 #, fuzzy msgid "Line width of text" msgstr "Linienbreite" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:203 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:211 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:221 #, fuzzy msgid "Only for d.label output" msgstr "Rand-Breite (nur für die Ausgabe von ps.map)." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:210 ../vector/v.label.sa/main.c:153 #: ../vector/v.label/main.c:175 #, fuzzy msgid "Highlight color for text" msgstr "für" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:220 #, fuzzy msgid "Line width of highlight color" msgstr "von" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:228 ../vector/v.label.sa/main.c:170 #: ../vector/v.label/main.c:188 ../general/g.pnmcomp/main.c:334 #: ../display/d.path/main.c:116 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:237 ../vector/v.label.sa/main.c:190 #: ../vector/v.label/main.c:194 ../display/d.grid/main.c:80 msgid "Border color" msgstr "Randfarbe " #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:246 #, fuzzy msgid "Opaque to vector" msgstr "Name der Vektorkarte" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:247 #, fuzzy msgid "Only relevant if background color is selected" msgstr "" "Undurchsichtig für Vektoren (nur relevant, wenn eine Hintergrundfarbe " "ausgewählt wurde)." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:299 ../display/d.paint.labels/main.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open label file <%s>" msgstr "Kann die Datei '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to select records from LRS table: %s" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:428 #, fuzzy msgid "No record in LR table" msgstr "für Tabelle" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:432 msgid "More than one record in LR table" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:72 #, fuzzy msgid "" "Creates points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin or a file." msgstr "Erzeuge Punkte entlang der Eingabelinie." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:80 #, fuzzy msgid "Output vector map where segments will be written" msgstr "Ausgabekarte mit den Punkten wird geschrieben." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:112 ../vector/v.segment/main.c:71 #, fuzzy msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin." msgstr "" "Name der Datei, die Graph>ikkommandos enthält. Falls nicht angegeben, wird " "von der Standardeingabe gelesen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:131 ../vector/v.segment/main.c:92 #: ../vector/v.net.path/path.c:49 ../display/d.linegraph/linegraph.c:193 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:204 ../raster/r.in.arc/main.c:124 #: ../raster/r.in.mat/main.c:144 ../raster/r.in.xyz/main.c:467 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s>" msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:179 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read input: %s" msgstr "Kann %s nicht lesen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "No record in LR table for: %s" msgstr "Kann die Farbtabelle für %s nicht lesen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "More than one record in LR table for: %s" msgstr "Kann die Farbtabelle für %s nicht lesen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:202 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find line of cat [%d]" msgstr "Kann die Vektorkarte [%s] nicht finden." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "" "No record in LRS table for 1. point of:\n" " %s" msgstr "Kein Eintrag für Punkt (cat = %d)." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253 #, c-format msgid "" "Using last from more offsets found for 1. point of:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:257 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "" "No record in LRS table for 2. point of:\n" " %s" msgstr "Kein Eintrag für Punkt (cat = %d)." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:273 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:277 #, c-format msgid "" "Using first from more offsets found for 2. point of:\n" " %s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:282 msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:299 #, c-format msgid "End of segment > line length (%e) -> cut" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:308 #, c-format msgid "" "Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:331 ../vector/v.segment/main.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect segment type: %s" msgstr "Kann die Segmentdatei %s nicht erzeugen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points written to output map (%d lost)" msgstr "%d Punkte in die Ausgabedatei geschrieben.\n" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] lines read from input" msgstr "%-5d Punkte sind gelesen und in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] lines written to output map (%d lost)" msgstr "%d Punkte in die Ausgabedatei geschrieben.\n" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:121 msgid "Create Linear Reference System" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:130 #, fuzzy msgid "Output vector map where oriented lines are written" msgstr "Ausgabekarte mit den Punkten wird geschrieben." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:135 #, fuzzy msgid "Output vector map of errors" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte mit Problemflächen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:140 #, fuzzy msgid "Input vector map containing reference points" msgstr "Eingabekarte mit den Trainingspunkten." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:155 msgid "Column containing line identifiers for lines" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:162 msgid "Column containing line identifiers for points" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:170 msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:179 msgid "" "Column containing offset from milepost for the beginning of next segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:188 msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:197 msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:221 #, fuzzy msgid "Name of table where the reference system will be written" msgstr "Name der Ausgabekarte, in die die Fehler geschrieben werden sollen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:222 #, fuzzy msgid "New table is created by this module" msgstr "Kann %s nicht erzeugen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:229 #, fuzzy msgid "Maximum distance of point to line allowed" msgstr "Maximale Distanz vom Punkt zum Netzwerk." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:276 #, fuzzy msgid "Cannot get layer info for lines" msgstr "Kann die Informationen zu Datenbankverbindung nicht lesen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:279 #, fuzzy msgid "Cannot get layer info for points" msgstr "Kann die Layer-Informationen der Vektorkarte nicht auswählen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to drop table: %s" msgstr "Kann die Karte <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to select line id values from %s.%s." msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:343 #, fuzzy msgid "Line id column must be integer" msgstr "Schlüssel-Spalte (key column) muss vom Typ integer sein." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:354 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:456 #, fuzzy msgid "Unable to fetch line id from line table" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:406 #, c-format msgid "Line [%d] without category (layer [%d])" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "No lines selected for line id [%d]" msgstr "Konnte die temporäre Datei [%s] nicht öffnen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to select point attributes from <%s>" msgstr "Kann folgende Attribute nicht auswählen: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:477 #, c-format msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:499 #, c-format msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Point [%d] without category (layer [%d])" msgstr "%d Punkte ohne Kategorie übersprungen." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:572 #, c-format msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "End > start for point cat [%d]" msgstr "Kein Eintrag für Punkt (cat = %d)." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:721 msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:738 #, c-format msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:748 #, c-format msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:762 #, c-format msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:767 #, c-format msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:771 #, c-format msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:821 #, c-format msgid "Unable to insert reference records: %s" msgstr "Kann Referenzdatensatz nicht einfügen: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:862 msgid "Building topology for output (out_lines) map..." msgstr "Erstelle Topologie für Ausgabekarte (out_lines)..." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:868 msgid "Building topology for error (err) map..." msgstr "Erstelle Topologie für Fehlerkarte (err)..." #: ../vector/v.to.3d/main.c:36 #, fuzzy msgid "vector, transformation, 3D" msgstr "Vektor, Interpolation" #: ../vector/v.to.3d/main.c:38 #, fuzzy msgid "Performs transformation of 2D vector features to 3D." msgstr "Verwende Transformationsregeln für LANDSAT-4." #: ../vector/v.to.3d/main.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Either '%s' or '%s' parameter have to be used" msgstr "Einer der beiden Parameter '%s' oder '%s' muss angegeben werden." #: ../vector/v.to.3d/main.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "Parameters '%s' ignored" msgstr "Parameterfehler" #: ../vector/v.to.3d/main.c:62 #, fuzzy msgid "Attribute table required" msgstr "Attribut-Spalte(n)" #: ../vector/v.to.3d/main.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> is 2D" msgstr "Vektorkarte %s nicht gefunden." #: ../vector/v.to.3d/main.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> is 3D" msgstr "Vektorkarte %s nicht gefunden." #: ../vector/v.to.3d/main.c:96 ../vector/v.to.3d/main.c:118 #: ../vector/v.in.db/main.c:212 #, fuzzy msgid "Copying attributes..." msgstr "Kopiere Attribute" #: ../vector/v.to.3d/main.c:98 ../vector/v.to.3d/main.c:120 #, fuzzy msgid "Unable to copy attributes" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../vector/v.to.3d/main.c:102 #, fuzzy msgid "Transforming features..." msgstr "Lese Daten..." #: ../vector/v.to.3d/main.c:129 #, c-format msgid "Vertical extent of vector map <%s>: B: %f T: %f" msgstr "" #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:59 ../vector/v.to.3d/trans3.c:60 #, fuzzy msgid "Column must be numeric" msgstr "Spaltenname (Spaltentyp muss numerisch sein)." #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:74 ../vector/v.to.3d/trans3.c:74 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:146 ../vector/v.label/main.c:297 #: ../display/d.vect/plot1.c:294 #, fuzzy msgid "Unable to read vector map" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen." #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:90 #, fuzzy msgid "Skipping feature without category" msgstr "%d Punkte ohne Kategorie übersprungen." #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get height for feature category %d" msgstr "Kann die 'Bounding Box' der Fläche %d nicht bekommen." #: ../vector/v.to.3d/args.c:11 #, fuzzy msgid "Reverse transformation; 3D vector features to 2D" msgstr "Verwende Transformationsregeln für LANDSAT-4." #: ../vector/v.to.3d/args.c:15 #, fuzzy msgid "Do not copy table" msgstr "Kann die Tabelle nicht kopieren." #: ../vector/v.to.3d/args.c:30 #, fuzzy msgid "Fixed height for 3D vector features" msgstr "für" #: ../vector/v.to.3d/args.c:31 ../vector/v.to.3d/args.c:34 #: ../vector/v.to.3d/args.c:41 msgid "Height" msgstr "" #: ../vector/v.to.3d/args.c:37 #, fuzzy msgid "Name of attribute column used for height" msgstr "Abfrage-Layer. Wird nur von der 'Query'-Option benutzt." #: ../vector/v.to.3d/args.c:39 msgid "Can be used for reverse transformation, to store height of points" msgstr "" #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Feature id %d has no category - skipping" msgstr "%d Punkte ohne Kategorie übersprungen." #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Feature id %d has more categories. Using category %d." msgstr "%d Punkte ohne Kategorie übersprungen." #: ../vector/v.neighbors/main.c:48 msgid "vector, raster, aggregation" msgstr "Vektor, Raster, Aggregation" #: ../vector/v.kcv/main.c:78 msgid "Randomly partition points into test/train sets." msgstr "" #: ../vector/v.kcv/main.c:87 msgid "Number of partitions" msgstr "Anzahl der Partitionen." #: ../vector/v.kcv/main.c:97 msgid "Name for new column to which partition number is written" msgstr "" #: ../vector/v.kcv/main.c:101 msgid "Use drand48()" msgstr "" #: ../vector/v.kcv/main.c:137 ../vector/v.edit/main.c:125 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d" msgstr "Kann Vektorkarte <%s> auf der topologischen Ebene %d nicht öffnen." #: ../vector/v.kcv/main.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>" msgstr "Kann die Layer-Informationen der Vektorkarte nicht auswählen." #: ../vector/v.kcv/main.c:198 #, c-format msgid "Cannot alter table: %s" msgstr "Kann die Tabelle '%s' nicht verändern." #: ../vector/v.kernel/main.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "f parameter f" #: ../vector/v.kernel/main.c:109 msgid "vector, kernel density" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:111 #, fuzzy msgid "" "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D " "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on " "vector network with a 1D kernel." msgstr "" "Erzeugt eine Dichterasterkarte aus Vektorpunkten unter Zuhilfenahme einer " "bewegenden 2D isotrophen Gausschen Kernverteilung. Optional kann eine " "Vektordichtekarte basierend auf einem Vektornetzwerk mit einem 1D-Kern " "erstellt werden." #: ../vector/v.kernel/main.c:115 msgid "Input vector with training points" msgstr "Eingabekarte mit den Trainingspunkten." #: ../vector/v.kernel/main.c:119 msgid "Input network vector map" msgstr "Eingabe Vektorkarte mit Netzwerk" #: ../vector/v.kernel/main.c:127 msgid "Output raster/vector map" msgstr "Ausgabe Raster-/Vektorkarte" #: ../vector/v.kernel/main.c:133 msgid "Standard deviation in map units" msgstr "Standardabweichung in Karteneinheiten." #: ../vector/v.kernel/main.c:139 msgid "Discretization error in map units" msgstr "Diskretisierfehler in der Karteneinheit." #: ../vector/v.kernel/main.c:146 msgid "Maximum length of segment on network" msgstr "Maximale Länge der Segmente des Netzwerks." #: ../vector/v.kernel/main.c:153 msgid "Maximum distance from point to network" msgstr "Maximale Distanz vom Punkt zum Netzwerk." #: ../vector/v.kernel/main.c:160 #, fuzzy msgid "Multiply the density result by this number" msgstr "Multipliziere das Dichteergebnis mit dieser Zahl." #: ../vector/v.kernel/main.c:166 msgid "" "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as " "maximum (experimental)" msgstr "" "Versuche eine optimale Standardabweichung mit 'stddeviation' als Maximum zu " "berechnen (experimentell)." #: ../vector/v.kernel/main.c:171 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "" "Berechnet nur die optimale Standardabweichung und beendet sich (keine Karte " "wird geschrieben)." #: ../vector/v.kernel/main.c:176 ../display/d.vect/main.c:339 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:301 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:110 ../raster/r.cost/main.c:217 msgid "Run verbosely" msgstr "Detaillierte Ausgabe" #: ../vector/v.kernel/main.c:191 ../display/d.vect/main.c:391 #: ../display/d.mon/pgms/release.c:36 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:314 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:255 ../raster/r.cost/main.c:226 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:144 ../raster/r.in.mat/main.c:125 #: ../raster/r.out.mat/main.c:90 msgid "" "The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "verbose' instead." msgstr "" "Der Schalter '-v' wurde ersetzt und in Zukunft entfernt. Bitte verwenden Sie " "stattdessen '--verbose'." #: ../vector/v.kernel/main.c:230 #, c-format msgid "Network input map <%s> not found" msgstr "Eingabekarte mit Netzwerk <%s> nicht gefunden." #: ../vector/v.kernel/main.c:257 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "%d Punkte außerhalb des Schwellenwertes." #: ../vector/v.kernel/main.c:285 #, c-format msgid "" "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum " "possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "" "Automatisches Auswählen der Glättungsparameter (Standardabweichung). Der " "Maximalwert der möglichen Werte der Standardabweichung ist auf %f gesetzt." #: ../vector/v.kernel/main.c:292 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "Benutze maximale Distanz zwischen Punkten %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:306 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "Anzahl der Eingabepunkte: %d." #: ../vector/v.kernel/main.c:307 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "%d Distanzen aus der Eingabekarte gelesen." #: ../vector/v.kernel/main.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "" "Distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation), unable " "to calculate optimal value." msgstr "" "Entfernungen zwischen allen Punkten liegt über %e (4 * Standardabweichung). " "Daher kann kein optimaler Wert berechnet werden." #: ../vector/v.kernel/main.c:321 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "Optimaler Glättungsparameter (Standardabweichung): %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:344 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector map using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Schreibe Ausgabevektordatei mit dem Glättungsparameter=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:346 ../vector/v.kernel/main.c:419 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" "\n" "Normalisierungsfaktor=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster map using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Schreibe Ausgabe-Rasterkarte mit Glättungsparameter=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:426 msgid "Unable to read MASK" msgstr "Kann die MASKE nicht lesen." #: ../vector/v.kernel/main.c:450 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "Maximaler Wert der Ausgabe: %e." #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:148 #, c-format msgid "got type %d" msgstr "habe Typ '%d' erhalten." #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:187 #, c-format msgid "Feature has more categories. Only first category (%d) is exported." msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to select record from table <%s> (key %s, column %s)" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Column <%s>: unsupported data type" msgstr "Spalte <%s>: ungültiger Datentyp." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:47 #, fuzzy msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map." msgstr "" "Konvertiere eine binäre GRASS-Vektordatei in eine GRASS ASCII-Vektorkarte." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:54 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined" msgstr "" "Pfad zur resultiertenden ASCII-Datei oder ASCII-Kartenname, wenn der " "Schalter '-o' angegeben ist." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:63 ../general/g.transform/main.c:278 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:66 msgid "Field separator (points mode)" msgstr "Trennzeichen (Punkt-Modus)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:67 ../vector/v.out.ascii/out.c:77 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:84 ../vector/v.out.ascii/out.c:97 msgid "Points" msgstr "Punkte" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:83 #, fuzzy msgid "Name of attribute column(s) to be exported (point mode)" msgstr "Name der Attribut-Spalte die für die Label benutzt werden soll." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:91 msgid "Create old (version 4) ASCII file" msgstr "Erzeuge alte Version (Version 4)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:96 msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Parameter '%s' ignored in standard mode" msgstr "Parameterfehler" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:118 msgid "Format 'point' is not supported for old version" msgstr "Das Format 'point' wird nicht von der alten Version unterstützt." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:122 msgid "'output' must be given for old version" msgstr "Ausgabe muss angegeben werden für alte Version." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:176 msgid "dig_att file already exist" msgstr "dig_att Datei existiert bereits." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open dig_att file <%s>" msgstr "Kann die dig_att Datei <%s> nicht öffnen.\n" #: ../vector/v.in.region/main.c:39 #, fuzzy msgid "Create a new vector from the current region." msgstr "Startpunkt %d ist außerhalb der aktuellen Region." #: ../vector/v.in.region/main.c:47 msgid "Select type: line or area" msgstr "Wähle Typ aus: Linie oder Fläche" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:50 msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file." msgstr "" "Erzeugt eine Vektorkarte aus einer ASCII-Punktdatei oder ASCII-Vektordatei." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:56 msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input" msgstr "" "ASCII-Datei, die importiert werden soll. Wenn nichts angegeben wird von der " "Standardeingabe gelesen." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:57 ../vector/v.in.ogr/main.c:114 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:118 ../raster/r.in.gdal/main.c:90 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:94 ../raster/r.out.gdal/main.c:141 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:177 ../raster/r.external/main.c:512 #: ../raster/r.external/main.c:522 ../raster/r.colors/main.c:171 msgid "Required" msgstr "Benötigt" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:67 msgid "point;simple x,y[,z] list;standard;GRASS's vector ASCII format" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:70 msgid "Input file format" msgstr "Format der Inputdatei" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:81 msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)" msgstr "" "Anzahl der Kopfzeilen, die am Anfang der Eingabedatei übersprungen werden " "soll (Punktmodus)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:88 ../vector/v.in.ascii/in.c:100 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:110 ../vector/v.in.ascii/in.c:120 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:132 ../vector/v.in.ascii/in.c:155 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:89 msgid "Column definition in SQL style (points mode)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:90 #, fuzzy msgid "" "For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar" "(10)'" msgstr "" "Spaltendefinition für den Punkt-Modus im SQL-Stil, z.B.: 'x double " "precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:102 msgid "" "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Nummer der Spalte im Punkt-Modus, die als X-Koordinate genutzt werden soll " "(erste Spalte is 1)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:112 msgid "" "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Nummer der Spalte im Punkt-Modus, die als Y-Koordinate genutzt werden soll " "(erste Spalte is 1)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:122 #, fuzzy msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Nummer der Spalte im Punkt-Modus, die als X-Koordinate genutzt werden soll " "(erste Spalte is 1)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:124 msgid "If 0, z coordinate is not used" msgstr "Wenn 0, dann wird die Z-Koordinate nicht verwendet." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:134 msgid "Number of column used as category (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Nummer der Spalte im Punkt-Modus, die als X-Koordinate genutzt werden soll " "(erste Spalte is 1)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:136 msgid "" "If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'" msgstr "" "Wenn 0, dann wird in die neue Spalte 'cat' eine eindeutige Kategorie in jede " "Zeile geschrieben." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:145 #, fuzzy msgid "Create a new empty vector map and exit. Nothing is read from input" msgstr "" "Erstellt eine neue und leere Karte und beendet sich. Nichts wird eingelesen." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:150 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "Erwarte keine Kopfzeilen beim Einlesen des Standardformats." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:154 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "Erstelle keine Tabelle im Punkt-Modus. " #: ../vector/v.in.ascii/in.c:159 msgid "Do not build topology in points mode" msgstr "Erzeugt keine Topologie im Punkt-Modus." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:164 msgid "Only import points falling within current region (points mode)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:178 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip" msgstr "" "Bitte geben Sie eine angemessene Zahl von Zeilen an, die übersprungen werden " "sollen." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:181 msgid "Please specify z column" msgstr "Bitte geben Sie Z-Spalte an." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:192 msgid "Please specify reasonable z column" msgstr "Bitte geben Sie angemessene Z-Spalte an." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:197 #, fuzzy msgid "Column numbers must not be negative" msgstr "Schlüssel-Spalte (key column) muss vom Typ integer sein." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:201 ../vector/v.edit/main.c:77 #, c-format msgid "Unable to open ASCII file <%s>" msgstr "Kann die ASCII-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum input row length: %d" msgstr "Maximale Anzahl der Wiederholungen: %d\n" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:254 #, c-format msgid "Maximum number of columns: %d" msgstr "Maximale Anzahl der Spalten: %d" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:255 #, c-format msgid "Minimum number of columns: %d" msgstr "Minimale Anzahl der Spalten: %d" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:260 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "X-Spaltennummer > letzte Spaltennummer\n" "(falsches Trennzeichen?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:264 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "Y-Spaltennummer > letzte Spaltennummer\n" "(falsches Trennzeichen?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:268 msgid "" "z column number > minimum last column number (incorrect field separator?)" msgstr "" "Z-Spaltennummer > letzte Spaltennummer\n" "(falsches Trennzeichen?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:273 msgid "" "cat column number > minimum last column number (incorrect field separator?)" msgstr "cat-Spaltennummer > letzte Spaltennummer (falsches Trennzeichen?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:279 msgid "x column is not of number type" msgstr "X-Spalte ist nicht vom Typ Zahl." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:283 msgid "y column is not of number type" msgstr "Y-Spalte ist nicht vom Typ Zahl." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:287 msgid "z column is not of number type" msgstr "Z-Spalte ist nicht vom Typ Zahl." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:291 msgid "cat column is not of number type" msgstr "cat-Spalte ist nicht vom Typ Zahl." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:333 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "Kategorie-Spalte ist nicht vom Typ Integer." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:414 #, c-format msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input" msgstr "" "Die Anzahl der definierten Spalten (%d) stimmt nicht mit der Anzahl der " "Spalten (%d) in der Eingabe überein." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:442 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as double has only integer values" msgstr "" "Spalte Nummer %d <%s> ist als double definiert und hat nur Integer-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:447 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as string has only integer values" msgstr "" "Spalte Nummer %d <%s> ist als string definiert und hat nur Integer-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:455 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as integer has double values" msgstr "" "Spalte Nummer %d <%s> ist als integer definiert und hat nur Double-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:460 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as string has double values" msgstr "" "Spalte Nummer %d <%s> ist als string definiert und hat nur Double-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:468 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as integer has string values" msgstr "" "Spalte Nummer %d <%s> ist als integer definiert und hat nur String-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:474 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as double has string values" msgstr "" "Spalte Nummer %d <%s> ist als double definiert und hat nur String-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:480 #, c-format msgid "Length of column %d <%s> (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "" "Länge der Spalte %d <%s> (%d) ist geringer als die maximale Länge der Werte " "(%d)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:520 msgid "Populating table..." msgstr "Fülle Tabelle..." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:51 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]" msgstr "Fehler beim Lesen der ASCII-Datei: (schlechter Typ) [%s]." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:89 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]" msgstr "Fehler beim Lesen der ASCII-Datei: (unbekannter Typ) [%s]." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:102 ../vector/v.edit/a2b.c:136 msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:112 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]" msgstr "Fehler beim Lesen der ASCII-Datei: (schlechter Punkt) [%s]." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:143 msgid "End of ASCII file reached before end of categories" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:153 #, c-format msgid "Error reading categories: [%s]" msgstr "Fehler beim Lesen der Kategorien: [%s]." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:83 msgid "Scanning input for column types..." msgstr "Scanne die Eingabe zur Ermittelung der Spaltentypen..." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:165 #, c-format msgid "Unparsable longitude value in column <%d>: %s" msgstr "Nicht interpretierbarer Längengrad in Spalte <%d>: %s" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:184 #, c-format msgid "Unparsable latitude value in column <%d>: %s" msgstr "Nicht interpretierbarer Breitengrad in Spalte <%d>: %s" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:261 #, c-format msgid "Skipping %d of %d rows falling outside of current region" msgstr "Überspringe %d von %d Zeilen, die außerhalb der aktuellen Region sind." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:289 msgid "Importing points..." msgstr "Importiere Punkte..." #: ../vector/v.in.ascii/head.c:22 #, c-format msgid "" "Unexpected data in vector head:\n" "[%s]" msgstr "" "Unerwartete Daten im Vektorheader:\n" "[%s]" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:56 #, c-format msgid "Unknown keyword <%s> in vector head" msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort <%s im Vektor-Header." #: ../vector/v.segment/main.c:54 #, fuzzy msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions." msgstr "Erzeuge Punkte entlang der Eingabelinie." #: ../vector/v.segment/main.c:57 #, fuzzy msgid "Name of input vector map containing lines" msgstr "Eingabekarte enthält Linien." #: ../vector/v.segment/main.c:61 #, fuzzy msgid "Name for output vector map where segments will be written" msgstr "Ausgabekarte mit den Punkten wird geschrieben." #: ../vector/v.segment/main.c:137 ../vector/v.segment/main.c:177 #, c-format msgid "Unable to read input: %s" msgstr "Kann Eingabe nicht lesen: %s" #: ../vector/v.segment/main.c:147 ../vector/v.segment/main.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find line of cat %d" msgstr "Kann die Vektorkarte [%s] nicht finden." #: ../vector/v.segment/main.c:157 #, c-format msgid "" "Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.segment/main.c:194 msgid "End of segment > line length -> cut" msgstr "" #: ../vector/v.segment/main.c:200 #, c-format msgid "" "Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" #: ../vector/v.segment/main.c:227 #, c-format msgid "%d points read from input" msgstr "%d Punkte der Eingabe gelesen." #: ../vector/v.segment/main.c:228 #, c-format msgid "%d points written to output map (%d lost)" msgstr "%d Punkte in die Ausgabekarte geschrieben (%d verloren)." #: ../vector/v.segment/main.c:230 #, c-format msgid "%d lines read from input" msgstr "%d Linien der Eingabe gelesen." #: ../vector/v.segment/main.c:231 #, c-format msgid "%d lines written to output map (%d lost)" msgstr "%d Linien in die Ausgabekarte geschrieben (%d verloren)." #: ../vector/v.category/main.c:67 #, fuzzy msgid "vector, category" msgstr "Vektor, Geometrie" #: ../vector/v.category/main.c:69 msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry." msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:83 #, fuzzy msgid "Action to be done" msgstr "Erzwinge das Löschen" #: ../vector/v.category/main.c:84 msgid "" "add;add a new category;del;delete all categories of given layer;chlayer;" "change layer number (e.g. layer=3,1 changes layer 3 to layer 1);sum;add the " "value specified by cat option to the current category value;report;print " "report (statistics), in shell style: layer type count min max;print;print " "category values, more cats in the same layer are separated by '/'" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:100 msgid "Feature ids (by default all features are processed)" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:112 msgid "Category increment" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:116 msgid "Shell script style, currently only for report" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:117 msgid "Format: layer type count min max" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:135 msgid "" "Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:153 msgid "" "Invalid category number (must be equal to or greater than 0). Normally " "category number starts at 1." msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "%d errors in id option" msgstr "%d Fehler in cat Option." #: ../vector/v.category/main.c:183 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Zu viele Layer für diese Operation." #: ../vector/v.category/main.c:186 msgid "2 layers must be specified" msgstr "Mindestens 2 Layer müssen angegeben werden." #: ../vector/v.category/main.c:190 #, fuzzy msgid "Output vector wasn't entered" msgstr "Ausgabekarte wurde nicht verändert." #: ../vector/v.category/main.c:261 ../vector/v.delaunay2/main.c:154 #, fuzzy msgid "Unable to calculate area centroid" msgstr "Kann den Flächenzentroiden nicht berechnen." #: ../vector/v.category/main.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%d new centroids placed in output map" msgstr "%-5d Zentroide sind in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.category/main.c:445 #, fuzzy msgid "Layer/table" msgstr "Layer '%s' ist nicht vorhanden." #: ../vector/v.category/main.c:449 #, fuzzy msgid "Layer" msgstr "Layer %d" #: ../vector/v.category/main.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "type count min max\n" msgstr "Bereich: min max\n" #: ../vector/v.category/main.c:452 #, fuzzy msgid "point" msgstr "Punkte" #: ../vector/v.category/main.c:456 #, fuzzy msgid "line" msgstr "Linien" #: ../vector/v.category/main.c:460 #, fuzzy msgid "boundary" msgstr "Grenzen" #: ../vector/v.category/main.c:464 msgid "centroid" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:468 #, fuzzy msgid "area" msgstr "Fläche:\n" #: ../vector/v.category/main.c:472 msgid "all" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:525 #, fuzzy msgid "Copying attribute table(s)..." msgstr "Datenbank, Attributtabelle" #: ../vector/v.category/main.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "%d features modified." msgstr "%d Feature verändert" #: ../vector/v.to.points/main.c:175 #, fuzzy msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers." msgstr "Erzeuge Punkte entlang der Eingabelinie." #: ../vector/v.to.points/main.c:182 msgid "Output vector map where points will be written" msgstr "Ausgabe-Vektorkarte, in welche die Punkten geschrieben werden" #: ../vector/v.to.points/main.c:194 msgid "Write line nodes" msgstr "Schreibe Verbindungspunkte der Linien." #: ../vector/v.to.points/main.c:198 msgid "Write line vertices" msgstr "Schreibe Vertices der Linien." #: ../vector/v.to.points/main.c:202 msgid "Interpolate points between line vertices" msgstr "Interpoliere Punkte zwischen den Vertices der Linien." #: ../vector/v.to.points/main.c:209 #, fuzzy msgid "Maximum distance between points in map units" msgstr "Maximale Distanz zwischen den Punkten in Karteneinheiten (mapunits)." #: ../vector/v.to.points/main.c:229 msgid "Use either -n or -v flag, not both" msgstr "Verwenden Sie entweder '-n' oder '-s', aber nicht beide." #: ../vector/v.to.points/main.c:384 #, c-format msgid "%d points written to output vector map" msgstr "%d Punkte in die Ausgabe-Vektorkarte geschrieben." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot allocate %d bytes of memory" msgstr "Kann den Cursor nicht belegen." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:92 ../display/d.text.freetype/main.c:327 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "Kann FreeType nicht initialisieren." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find font '%s'\n" msgstr "Kann die Datei %s nicht finden." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n" msgstr "Font-Pfad %s ist keine Datei." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:101 msgid "Font file format is not supported by FreeType" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:103 #, fuzzy msgid "Font file can not be loaded" msgstr "Kann die Vektorkarte <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:112 #, fuzzy msgid "Unable to set font size" msgstr "Kann die Größe nicht setzen." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:133 #, fuzzy msgid "Cannot allocate more memory" msgstr "Kann den Cursor nicht belegen." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:223 #, c-format msgid "" "Cannot load overlap weights. Column %s is not of numeric type in table <%s>" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load glyph for '%c'" msgstr "Kann die Headerinformationen für Karte <%s> nicht lesen." #: ../vector/v.label.sa/main.c:54 ../vector/v.label/main.c:61 msgid "vector, paint labels" msgstr "Vektor, Zeichen Label" #: ../vector/v.label.sa/main.c:56 msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/main.c:103 ../vector/v.label/main.c:79 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "Name der Attribut-Spalte die für die Label benutzt werden soll." #: ../vector/v.label.sa/main.c:107 ../vector/v.label/main.c:68 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "Name der neuen Paint-Label-Datei." #: ../vector/v.label.sa/main.c:117 #, fuzzy msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)" msgstr "Pfad zu den TrueType-Schriften (inklusive Dateiname)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:130 msgid "Icon size of point features (in map-units)" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/main.c:149 ../vector/v.label.sa/main.c:159 #: ../vector/v.label.sa/main.c:166 ../vector/v.label.sa/main.c:176 #: ../vector/v.label.sa/main.c:186 ../vector/v.label.sa/main.c:196 #: ../vector/v.label.sa/main.c:203 ../vector/v.label/main.c:153 #: ../vector/v.label/main.c:177 ../vector/v.label/main.c:190 #: ../vector/v.label/main.c:196 ../vector/v.label/main.c:206 #: ../display/d.vect/main.c:164 ../display/d.vect/main.c:174 #: ../display/d.vect/main.c:181 ../display/d.vect/main.c:192 #: ../display/d.vect/main.c:344 ../display/d.vect/main.c:350 #: ../raster/r.colors/main.c:183 ../raster/r.colors/main.c:197 #: ../raster/r.colors/main.c:215 ../raster/r.colors/main.c:220 #: ../raster/r.colors/main.c:225 ../raster/r.colors/main.c:230 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../vector/v.label.sa/main.c:163 ../vector/v.label/main.c:181 #, fuzzy msgid "Width of highlight coloring" msgstr "von" #: ../vector/v.label.sa/main.c:181 ../vector/v.label/main.c:201 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "" "Undurchsichtig für Vektoren (nur relevant, wenn eine Hintergrundfarbe " "ausgewählt wurde)." #: ../vector/v.label.sa/main.c:200 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "Rand-Breite (nur für die Ausgabe von ps.map)." #: ../vector/v.label.sa/main.c:207 msgid "" "Numeric column to give precedence in case of overlapping labels. The label " "with a smaller weight is hidden." msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/font.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default" msgstr "" "%s: Kann die FreeType Definitionsdatei nicht lesen; nehme den Standard." #: ../vector/v.label.sa/font.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No font definition file" msgstr "%s: Keine FreeType Definitionsdatei gefunden." #: ../vector/v.in.db/main.c:52 #, fuzzy msgid "vector, import, database, points" msgstr "Vektor, Import, Sites" #: ../vector/v.in.db/main.c:54 #, fuzzy msgid "" "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates." msgstr "" "Erzeugt neue Vektorkarte (Punkte) aus einer Datenbanktabelle, die " "Koordinaten beinhaltet." #: ../vector/v.in.db/main.c:58 msgid "Input table name" msgstr "Eingabetabelle" #: ../vector/v.in.db/main.c:63 ../vector/v.in.db/main.c:67 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "Korrelation" #: ../vector/v.in.db/main.c:72 #, fuzzy msgid "Name of column containing x coordinate" msgstr "von attribute" #: ../vector/v.in.db/main.c:77 #, fuzzy msgid "Name of column containing y coordinate" msgstr "von attribute" #: ../vector/v.in.db/main.c:81 #, fuzzy msgid "Name of column containing z coordinate" msgstr "von attribute" #: ../vector/v.in.db/main.c:86 #, fuzzy msgid "Name of column containing category number" msgstr "von attribute" #: ../vector/v.in.db/main.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "" "Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists" msgstr "" "Ausgabetabelle <%s> (Treiber: <%s>, Datenbank: <%s>) existiert bereits." #: ../vector/v.in.db/main.c:163 ../display/d.vect/attr.c:112 #: ../display/d.vect.chart/plot.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open select cursor: '%s'" msgstr "Kann den Select-Cursor '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.in.db/main.c:173 #, fuzzy msgid "Writing features..." msgstr "Extrahiere Flächen ..." #: ../vector/v.in.db/main.c:180 msgid "Key column must be integer" msgstr "Schlüssel-Spalte (key column) muss vom Typ integer sein." #: ../vector/v.in.db/main.c:188 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "x/y/z-Spalten müssen vom Typ integer oder double sein." #: ../vector/v.in.db/main.c:225 ../vector/v.extract/main.c:480 #, fuzzy msgid "Unable to copy table" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.in.db/main.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "%d points written to vector map." msgstr "%d Punkte in die Vektorkarte geschrieben." #: ../vector/v.what.rast/main.c:80 msgid "vector, raster, attribute table" msgstr "Vektor, Raster, Attributtabelle" #: ../vector/v.what.rast/main.c:82 #, fuzzy msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table." msgstr "" "Überninmmt die Rasterwerte an einem angegebenen Vektor-Punkt in die " "Attributtabelle." #: ../vector/v.what.rast/main.c:87 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table" msgstr "" "Name der Vektorpunktekarte, dessen Attributtabelle editiert werden soll. " #: ../vector/v.what.rast/main.c:91 msgid "Name of existing raster map to be queried" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte, die abgefragt werden soll." #: ../vector/v.what.rast/main.c:100 msgid "Column name (will be updated by raster values)" msgstr "Spaltenname (die mit den Rasterwerten aktualisiert wird)." #: ../vector/v.what.rast/main.c:161 msgid "Raster type is integer and column type is float" msgstr "Rastertyp ist Integer und der Spaltentyp ist Fließkomma." #: ../vector/v.what.rast/main.c:164 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!" msgstr "" "Rastertyp ist Fließkomma und der Spaltentyp ist Integer. Etwas " "Informationsgehalt der Daten geht verloren!!" #: ../vector/v.what.rast/main.c:244 #, c-format msgid "%d points outside current region were skipped" msgstr "%d Punkte außerhalb der Region wurden übersprungen." #: ../vector/v.what.rast/main.c:248 #, c-format msgid "%d points without category were skipped" msgstr "%d Punkte ohne Kategorie wurden übersprungen." #: ../vector/v.what.rast/main.c:302 #, c-format msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'" msgstr "Mehrere Punkte (%d) der Kategorie %d, auf 'NULL' gesetzt." #: ../vector/v.what.rast/main.c:367 #, c-format msgid "%d categories loaded from table" msgstr "%d Kategorien aus der Tabelle geladen." #: ../vector/v.what.rast/main.c:368 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector" msgstr "%d Kategorien aus dem Vektor geladen." #: ../vector/v.what.rast/main.c:369 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table" msgstr "%d Kategorien des Vektors fehlen in der Tabelle." #: ../vector/v.what.rast/main.c:370 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector" msgstr "%d doppelte Kategorien im Vektor." #: ../vector/v.what.rast/main.c:372 ../vector/v.distance/main.c:1132 #, c-format msgid "%d records updated" msgstr "%d Einträge aktualisiert." #: ../vector/v.what.rast/main.c:373 ../vector/v.distance/main.c:1134 #, c-format msgid "%d update errors" msgstr "%d Aktualisier-Fehler." #: ../vector/v.support/main.c:40 #, fuzzy msgid "vector, metadata" msgstr "Vektor, Import" #: ../vector/v.support/main.c:41 #, fuzzy msgid "Updates vector map metadata." msgstr "Aktualisiere die Statistik der Rasterkarte." #: ../vector/v.support/main.c:52 msgid "Organization where vector map was created" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:61 msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:68 #, fuzzy msgid "Person who created vector map" msgstr "Kann die Vektordatei %s nicht erzeugen." #: ../vector/v.support/main.c:75 #, fuzzy msgid "Vector map title" msgstr "Vektorkartentyp." #: ../vector/v.support/main.c:83 msgid "Date when the source map was originally produced" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:89 msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:95 #, fuzzy msgid "Vector map projection zone" msgstr "Vektorkartentyp." #: ../vector/v.support/main.c:102 msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:110 #, fuzzy msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file" msgstr "Text, der an die Metadatendatei der Karte angehängt wird." #: ../vector/v.support/main.c:118 msgid "" "Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:122 msgid "Replace comment instead of appending it" msgstr "" #: ../vector/v.support/main.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open history file for vector map <%s>" msgstr "Kann den Select-Cursor '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.out.svg/main.c:72 msgid "Exports a GRASS vector map to SVG." msgstr "Exportiert eine GRASS Vektorkarte nach SVG." #: ../vector/v.out.svg/main.c:78 #, fuzzy msgid "Name for SVG output file" msgstr "Name der Ausgabedatei" #: ../vector/v.out.svg/main.c:87 #, fuzzy msgid "Output type" msgstr "Ausgabekarte" #: ../vector/v.out.svg/main.c:88 msgid "Defines which feature-type will be extracted" msgstr "" #: ../vector/v.out.svg/main.c:96 #, fuzzy msgid "Coordinate precision" msgstr "Quelle" #: ../vector/v.out.svg/main.c:103 #, fuzzy msgid "Attribute(s) to include in output SVG" msgstr "Name der Rasterkarte(n), die in die Gruppe eingefügt werden sollen." #: ../vector/v.out.svg/main.c:116 #, fuzzy msgid "Precision must not be negative" msgstr "Schlüssel-Spalte (key column) muss vom Typ integer sein." #: ../vector/v.out.svg/main.c:119 msgid "Precision must not be higher than 15" msgstr "" #: ../vector/v.out.svg/main.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open SVG file <%s>" msgstr "Kann die Datei '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.out.svg/main.c:205 #, fuzzy msgid "No areas found, skipping type=poly" msgstr "%d Punkte in der Region." #: ../vector/v.out.svg/main.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted %d areas" msgstr "Verarbeite Flächen ..." #: ../vector/v.out.svg/main.c:248 #, fuzzy msgid "No points found, skipping type=point" msgstr "%d Punkte in der Region." #: ../vector/v.out.svg/main.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted %d points" msgstr "Verarbeite Punkte ... " #: ../vector/v.out.svg/main.c:277 msgid "No lines found, skipping type=line" msgstr "" #: ../vector/v.out.svg/main.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted %d lines" msgstr "Verarbeite Zeilen..." #: ../vector/v.out.svg/main.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for cat=%d" msgstr "Kann die Attribute für cat=%d nicht öffnen." #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:67 msgid "Removes outliers from vector point data." msgstr "Entfernt Ausreißer aus einem Punkt-Vektordatensatz." #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:79 #, fuzzy msgid "Name of output outlier vector map" msgstr "von" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:87 #, fuzzy msgid "Name of vector map for visualization in QGIS" msgstr "Name einer vorhandenen Rasterkarte, die angezeigt werden soll." #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:95 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:110 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:90 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:86 #, fuzzy msgid "Interpolation spline step value in east direction" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:103 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:120 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:98 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:95 #, fuzzy msgid "Interpolation spline step value in north direction" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:109 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:138 msgid "Thychonov regularization weigth" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:116 msgid "Threshold for the outliers" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:126 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:183 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:157 #, fuzzy msgid "Unable to read name of database" msgstr "Ich bin nicht in der Lage die Datenbank zu lesen." #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:129 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:186 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:160 msgid "Unable to read name of driver" msgstr "Kann den Namen des Treibers nicht lesen." #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:167 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:228 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:248 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level" msgstr "Kann Vektorkarte <%s> nicht im topologischen Modus öffnen." #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:188 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:151 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:201 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:359 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:176 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect." msgstr "Datenbankverbindung nicht definiert." #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:318 msgid "It was impossible to create ." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:345 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:687 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:335 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:370 #, fuzzy msgid "Auxiliar table could not be dropped" msgstr "Tabelle" #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:73 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:114 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:141 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:157 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:184 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:84 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:120 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:142 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:154 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:177 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:240 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:285 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:316 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:334 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:365 msgid "Impossible to read the database" msgstr "Ich bin nicht in der Lage die Datenbank zu lesen." #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:77 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:145 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:88 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:146 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:245 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:321 msgid "Impossible to update the database" msgstr "Ich bin nicht in der Lage die Datenbank zu aktualisieren." #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:88 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:97 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:206 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:99 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:108 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:197 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:257 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:267 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:390 msgid "Impossible to write in the database" msgstr "Ich bin nicht in der Lage in die Datenbank zu schreiben." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:74 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:64 msgid "vector, LIDAR" msgstr "Vektor, LIDAR" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:76 msgid "" "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining " "the building inside" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:89 #, fuzzy msgid "Name of the first pulse vector map" msgstr "Name einer existierenden Vektorkarte." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:96 #, fuzzy msgid "Threshold for cell object frequency in region growing" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:104 #, fuzzy msgid "Threshold for double pulse in region growing" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:155 #, fuzzy msgid "Setting regions and boxes" msgstr "Setze das Kartenfenster." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:176 msgid "It was impossible to open table" msgstr "Es war unmöglich die Tabelle zu öffnen." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:223 #, c-format msgid "Rows = %d" msgstr "Zeilen = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:224 #, c-format msgid "Columns = %d" msgstr "Spalten = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:269 msgid "...now exiting to system..." msgstr "...beende nun das Modul..." #: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:23 msgid "Decomposition failed" msgstr "" #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:243 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:579 #, c-format msgid "<%s> created in database." msgstr "<%s> in Datenbank erzeugt." #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> has not been created in database." msgstr "Tabelle in" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:75 #, c-format msgid "%d are too many points. The cross validation would take too much time." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "%d points read in region" msgstr "%lu Punkte in der Region gefunden." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:88 msgid "" "Maybe, it takes too long. It will depend on how many points you are " "considering." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:117 #, c-format msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "No records selected from table <%s> " msgstr "%d Datensätze aus der Tabelle selektiert." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:149 #, c-format msgid "" "Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps \"sie=\" \"sin=\"." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:167 #, c-format msgid "Begining cross validation with lambda_i=%.4f..." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:287 #, c-format msgid "Mean = %.5lf" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Root Means Square (RMS) = %.5lf" msgstr "Kreuzkorrelation: %d Punkte gelesen in der Region.\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:304 msgid "" "Different number of splines and lambda_i values have been taken for the " "cross correlation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:306 #, c-format msgid "" "The minimum value for the test (rms=%lf) was obtained with: lambda_i = %.3f" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:314 #, fuzzy msgid "Results into a table:" msgstr "Nun, -husch husch- die Ergebnisse in eine Tabelle:\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:315 #, fuzzy msgid " lambda | mean | rms |" msgstr " lambda | mean (m) | rms (m) |\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:317 #, fuzzy, c-format msgid " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|" msgstr " %-10.5f| %-12.3f| %-12.3f|\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:325 #, fuzzy msgid "No point lies into the current region" msgstr "%d Punkte in der Region." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:79 msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:85 msgid "Find best parameters using a cross validation method" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:94 #, fuzzy msgid "Name of input vector map of sparse points" msgstr "Vektor-Ausgabe mit den angepassten Punkten im Fluss." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:128 #, fuzzy msgid "Spline type of interpolation" msgstr "Name der Karte, die Interpolationsfehler enthält." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:155 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)" msgstr "" "Spalte der Attributtabelle, die zu interpolierende Werte enthält (wenn layer " "> 0)." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:209 #, c-format msgid "" "It was not possible to drop <%s> table. Nothing will be done. Try to drop it " "manually." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:217 msgid "Choose either vector or raster output, not both" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:220 msgid "No raster nor vector output" msgstr "Weder Raster- noch Vektor-Ausgabe." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "" "No vector map to interpolate. Interpolation will be done with <%s> vector map" msgstr "Nein" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:240 #, c-format msgid "<%s> vector map will be interpolated" msgstr "<%s> Vektorkarte wird interpoliert." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:256 #, c-format msgid "" "Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. Try with " "a raster output or other driver." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:298 msgid "Cannot read field info" msgstr "Kann Feld-Information nicht lesen." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:319 #, c-format msgid "[%d] records selected from table" msgstr "[%d] Datensätze aus der Tabelle selektiert." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:332 msgid "Cross validation didn't finish correctly" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:345 msgid "Cross Validation was success!" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:378 #, c-format msgid "" "Interpolation: The region resolution is too high: %d cells. Consider to " "change it." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:540 #, c-format msgid "Interpolation: (%d,%d): No record for point (cat = %d)" msgstr "Interpolation: (%d,%d): Kein Eintrag für den Punkt (cat = %d)." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>." msgstr "Kann %s nicht erstellen." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:66 msgid "" "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three " "algorithms for LIDAR filtering." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:70 msgid "Input observation vector map name (v.lidar.growing output)" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:73 #, fuzzy msgid "Output classified vector map name" msgstr "Ausgabekarte mit Hangexposition." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:82 #, fuzzy msgid "Only 'terrain' points output vector map" msgstr "Vektorkarte mit Startpunkten" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:105 #, fuzzy msgid "Regularization weight in reclassification evaluation" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:113 #, fuzzy msgid "High threshold for object to terrain reclassification" msgstr "Signaturen, die für die Klassifikation genutzt werden sollen." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:121 msgid "Low threshold for terrain to object reclassification" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:227 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:245 #, c-format msgid "nsply = %d" msgstr "nsply = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:254 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:272 #, c-format msgid "nsplx = %d" msgstr "nsplx = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:257 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:276 msgid "read vector region map" msgstr "lese Vektor-Regions-Karte" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:262 #, c-format msgid "npoints = %d, nterrain = %d" msgstr "npoints = %d, nterrain = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:268 msgid "Mean's calculation" msgstr "Berechnung des Mittelwerts." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:281 msgid "Only TERRAIN points" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:293 #, fuzzy msgid "M.Q. solution" msgstr "Auflösung" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:315 msgid "Correction and creation of terrain vector" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:333 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:368 #, c-format msgid "Dropping <%s>" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:72 msgid "vector, LIDAR, edges" msgstr "Vektor, LIDAR, Kanten" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:74 msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set." msgstr "Erkennt Kanten von Objekten aus einem LIDAR-Datensatz." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:103 #, fuzzy msgid "Regularization weight in gradient evaluation" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:112 #, fuzzy msgid "High gradient threshold for edge classification" msgstr "Signaturen, die für die Klassifikation genutzt werden sollen." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:121 #, fuzzy msgid "Low gradient threshold for edge classification" msgstr "Signaturen, die für die Klassifikation genutzt werden sollen." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:129 #, fuzzy msgid "Angle range for same direction detection" msgstr "Winkel" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:138 #, fuzzy msgid "Regularization weight in residual evaluation" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database." msgstr "in." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:290 msgid "Allocation memory for bilinear interpolation" msgstr "Allokiere Speicher für die bilineare Interpolation." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:311 msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilineare Interpolation." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:323 msgid "Allocation memory for bicubic interpolation" msgstr "Allokiere Speicher für die bikubische Interpolation." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:328 msgid "Bicubic interpolation" msgstr "Bikubische Interpolation." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:342 msgid "Creating auxiliar table for archiving overlapping zones" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:345 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s>." msgstr "Kann <%s> nicht erzeugen." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:348 msgid "Point classification" msgstr "Punkt Klassifikation." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:535 #, fuzzy msgid " created in database." msgstr "in." #: ../vector/v.mapcalc/number.c:159 msgid "Can't call bad num-function" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:189 #, c-format msgid "Bad arguments to numfunc %s" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:213 #, c-format msgid "No function defined to perform ``number %c number''" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:216 ../vector/v.mapcalc/vector.c:304 #, c-format msgid "No function defined to perform ``point %c point''" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:244 #, fuzzy msgid "Can't call bad function" msgstr "Berechnung des Mittelwerts." #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:281 #, c-format msgid "Bad arguments to pointfunc %s" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:67 #, c-format msgid "Performing 1 arg map function on map %s" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:78 #, c-format msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Performing map %s + %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Karte %s." #: ../vector/v.mapcalc/map.c:264 msgid "Can't call bad map-function" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:276 #, c-format msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:300 #, c-format msgid "No function defined to perform map %c map" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/any.c:116 msgid "Can't call bad any-function" msgstr "" #: ../vector/v.mapcalc/any.c:128 #, c-format msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)" msgstr "" #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:21 ../vector/v.delaunay2/memory.c:27 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:31 ../vector/v.delaunay2/memory.c:41 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:49 ../vector/v.delaunay2/memory.c:61 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:65 ../vector/v.delaunay2/main.c:123 #, fuzzy msgid "Not enough memory." msgstr "Nicht genug Speicher für az." #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:81 msgid "All allocated edges have been used." msgstr "" #: ../vector/v.delaunay2/main.c:160 #, fuzzy msgid "Unable to calculate area centroid z coordinate" msgstr "Kann den Flächenzentroiden nicht berechnen." #: ../vector/v.info/main.c:64 #, fuzzy msgid "vector, metadata, history" msgstr "Vektor, Import" #: ../vector/v.info/main.c:66 #, fuzzy msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map." msgstr "Gibt grundlegende Informationen einer Vektorkarte aus." #: ../vector/v.info/main.c:75 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "Gebe den Werdegang anstelle einer Info aus." #: ../vector/v.info/main.c:81 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "" "Gebe Typ/Name der Tabellenspalten bestimmter Layer anstatt der Info aus." #: ../vector/v.info/main.c:86 ../raster/r.info/main.c:90 msgid "Print map region only" msgstr "Gebe nur die Region der Rasterkarte aus." #: ../vector/v.info/main.c:91 ../raster/r.info/main.c:106 msgid "Print map title only" msgstr "Gebe nur den Titel der Rasterkarte aus." #: ../vector/v.info/main.c:96 msgid "Print topology information only" msgstr "Gebe nur Informationen zur Topologie aus." #: ../vector/v.info/main.c:197 #, c-format msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:" msgstr "Zeige Typ/Name der Spalten der Datenbank des Layers %d:" #: ../vector/v.info/main.c:232 #, c-format msgid "Layer: %s" msgstr "Layer: %s" #: ../vector/v.info/main.c:234 #, c-format msgid "Mapset: %s" msgstr "Mapset: %s" #: ../vector/v.info/main.c:236 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Location: %s" #: ../vector/v.info/main.c:238 #, c-format msgid "Database: %s" msgstr "Datenbank: %s" #: ../vector/v.info/main.c:240 #, c-format msgid "Title: %s" msgstr "Titel: %s" #: ../vector/v.info/main.c:242 #, c-format msgid "Map scale: 1:%d" msgstr "Maßstab: 1:%d" #: ../vector/v.info/main.c:244 #, c-format msgid "Map format: %s" msgstr "Kartenformat: %s" #: ../vector/v.info/main.c:246 #, c-format msgid "Name of creator: %s" msgstr "Name des Erzeugers: %s" #: ../vector/v.info/main.c:248 #, c-format msgid "Organization: %s" msgstr "Organisation: %s" #: ../vector/v.info/main.c:251 #, c-format msgid "Source date: %s" msgstr "Quelldatum: %s" #: ../vector/v.info/main.c:256 #, c-format msgid " Type of Map: %s (level: %i) " msgstr " Typ der Karte: %s (Level: %i) " #: ../vector/v.info/main.c:264 #, c-format msgid " Number of points: %-9ld Number of areas: %-9ld" msgstr " Anzahl Punkte: %-9ld Anzahl Flächen: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:269 #, c-format msgid " Number of lines: %-9ld Number of islands: %-9ld" msgstr " Anzahl Linien: %-9ld Anzahl Inseln: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:274 #, c-format msgid " Number of boundaries: %-9ld Number of faces: %-9ld" msgstr " Anzhal Grenzen: %-9ld Anzahl faces: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:279 #, c-format msgid " Number of centroids: %-9ld Number of kernels: %-9ld" msgstr " Anzahl Zentroid: %-9ld Anzahl Kerne: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:284 #, c-format msgid " Map is 3D: %s" msgstr " Karte ist 3D: %s" #: ../vector/v.info/main.c:287 #, c-format msgid " Number of dblinks: %-9ld" msgstr " Anzahl der dblinks: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:292 #, c-format msgid " No topology present" msgstr " Keine Topologie vorhanden." #: ../vector/v.info/main.c:300 #, c-format msgid " Projection: %s (zone %d)" msgstr " Projektion: %s (Zone %d)" #: ../vector/v.info/main.c:303 #, c-format msgid " Projection: %s" msgstr " Projektion: %s" #: ../vector/v.info/main.c:328 #, c-format msgid " Digitization threshold: %s" msgstr " Digitalisierungs-Schwellwert: %s" #: ../vector/v.info/main.c:330 #, c-format msgid " Comments:" msgstr " Kommentare:" #: ../vector/v.distance/main.c:117 msgid "" "Finds the nearest element in vector map 'to' for elements in vector map " "'from'." msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:121 #, fuzzy msgid "Name of existing vector map (from)" msgstr "Name einer existierenden Vektorkarte." #: ../vector/v.distance/main.c:122 ../vector/v.distance/main.c:134 #: ../vector/v.distance/main.c:146 #, fuzzy msgid "From" msgstr "From_map" #: ../vector/v.distance/main.c:126 #, fuzzy msgid "Name of existing vector map (to)" msgstr "Name einer existierenden Vektorkarte." #: ../vector/v.distance/main.c:127 ../vector/v.distance/main.c:141 #: ../vector/v.distance/main.c:151 ../vector/v.distance/main.c:207 msgid "To" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:133 #, fuzzy msgid "Feature type (from)" msgstr "Art des Vektorobjekts." #: ../vector/v.distance/main.c:140 #, fuzzy msgid "Feature type (to)" msgstr "Art des Vektorobjekts." #: ../vector/v.distance/main.c:145 #, fuzzy msgid "Layer number (from)" msgstr "Layer-Nummer" #: ../vector/v.distance/main.c:150 #, fuzzy msgid "Layer number (to)" msgstr "Layer-Nummer" #: ../vector/v.distance/main.c:156 #, fuzzy msgid "Name for output vector map containing lines connecting nearest elements" msgstr "Neu" #: ../vector/v.distance/main.c:164 msgid "Maximum distance or -1 for no limit" msgstr "Maximale Distanz oder -1 für unbegrenzt." #: ../vector/v.distance/main.c:171 msgid "Minimum distance or -1 for no limit" msgstr "Minimale Distanz oder -1 für unbegrenzt." #: ../vector/v.distance/main.c:180 msgid "Values describing the relation between two nearest features" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:182 #, fuzzy msgid "" "cat;category of the nearest feature;dist;minimum distance to nearest feature;" "to_x;x coordinate of the nearest point on 'to' feature;to_y;y coordinate of " "the nearest point on 'to' feature;to_along;distance between points/centroids " "in 'from' map and the linear feature's start point in 'to' map, along this " "linear feature;to_angle;angle between the linear feature in 'to' map and the " "positive x axis, at the location of point/centroid in 'from' map, " "counterclockwise, in radians, which is between -PI and PI inclusive;to_attr;" "attribute of nearest feature given by to_column option" msgstr "Werte Objekte in in" #: ../vector/v.distance/main.c:200 msgid "" "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:201 msgid "From_map" msgstr "From_map" #: ../vector/v.distance/main.c:206 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:212 #, fuzzy msgid "Name of table created for output when the distance to all flag is used" msgstr "Name der Rasterkarte, die reskaliert werden soll." #: ../vector/v.distance/main.c:217 #, fuzzy msgid "Print output to stdout, don't update attribute table" msgstr "Drucke" #: ../vector/v.distance/main.c:219 #, fuzzy msgid "First column is always category of 'from' feature called from_cat" msgstr "Drucke" #: ../vector/v.distance/main.c:224 msgid "Calculate distances to all features within the threshold" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:225 #, fuzzy msgid "" "The output is written to stdout but may be uploaded to a new table created " "by this module. From categories are may be multiple." msgstr "Berechnen Objekte" #: ../vector/v.distance/main.c:276 msgid "to_column option missing" msgstr "Option to_column fehlt." #: ../vector/v.distance/main.c:288 msgid "Too many column names" msgstr "Zu viele Spaltennamen." #: ../vector/v.distance/main.c:295 msgid "Not enough column names" msgstr "Nicht ausreichend Spaltennamen." #: ../vector/v.distance/main.c:302 #, c-format msgid "Vector map <%s> is not in user mapset and cannot be updated" msgstr "" "Vektorkarte <%s> ist nicht im Mapset des Benutzers und kann nicht " "aktualisiert werden." #: ../vector/v.distance/main.c:383 msgid "Unable to open default database" msgstr "Kann die Standard-Datenbank nicht öffnen." #: ../vector/v.distance/main.c:439 msgid "Incompatible column types" msgstr "Inkompatible Spaltentypen." #: ../vector/v.distance/main.c:512 msgid "Finding nearest lines..." msgstr "Finde nächste Linien..." #: ../vector/v.distance/main.c:642 msgid "Finding nearest areas..." msgstr "Finde nächste Flächen..." #: ../vector/v.distance/main.c:714 #, c-format msgid "More cats found in to_layer (area=%d)" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:855 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:1104 #, c-format msgid "%d categories with more than 1 feature in vector map <%s>" msgstr "%d Kategorien mit mehr als einem Feature in der Vektorkarte <%s>." #: ../vector/v.distance/main.c:1107 #, c-format msgid "%d categories - no nearest feature found" msgstr "%d Kategorien - kein nächstes Feature gefunden." #: ../vector/v.distance/main.c:1116 #, c-format msgid "%d distances calculated" msgstr "%d Entfernungen berechnet." #: ../vector/v.distance/main.c:1117 #, c-format msgid "%d records inserted" msgstr "%d Einträge eingefügt." #: ../vector/v.distance/main.c:1119 #, c-format msgid "%d insert errors" msgstr "%d 'insert' Fehler." #: ../vector/v.distance/main.c:1123 #, c-format msgid "%d categories read from the map" msgstr "%d Kategorien aus der Karte gelesen." #: ../vector/v.distance/main.c:1125 #, c-format msgid "%d categories exist in the table" msgstr "%d Kategorien existieren in der Tabelle" #: ../vector/v.distance/main.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from the map exist in the table" msgstr "von Tabelle" #: ../vector/v.distance/main.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from the map don't exist in the table" msgstr "von Tabelle" #: ../vector/v.type/main.c:48 msgid "Change the type of geometry elements." msgstr "" #: ../vector/v.type/main.c:62 #, fuzzy msgid "Feature type to convert from" msgstr "Art des Vektorobjekts." #: ../vector/v.type/main.c:72 #, fuzzy msgid "Feature type to convert to" msgstr "Art des Vektorobjekts." #: ../vector/v.type/main.c:77 msgid "Pairs for input and output type separated by comma" msgstr "" #: ../vector/v.type/main.c:79 msgid "" ",,,,...\n" "\t\tExample1: line,boundary\n" "\t\tExample2: line,boundary,point,centroid" msgstr "" #: ../vector/v.type/main.c:92 #, fuzzy msgid "Nothing to do" msgstr "Habe nichts zu zeigen." #: ../vector/v.type/main.c:141 ../vector/v.type/main.c:174 #, fuzzy msgid "Incompatible types" msgstr "Inkompatible Spaltentypen." #: ../vector/v.type/main.c:186 #, fuzzy msgid "Not enough types" msgstr "Nicht ausreichend Spaltennamen." #: ../vector/v.type/main.c:189 #, fuzzy msgid "Odd number of types" msgstr "Initiale Anzahl der Klassen: %s" #: ../vector/v.hull/main.c:290 msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map." msgstr "" #: ../vector/v.hull/main.c:293 #, fuzzy msgid "Name of input vector points map" msgstr "Name der Eingabe-Vektorkarte." #: ../vector/v.hull/main.c:296 #, fuzzy msgid "Name of output vector area map" msgstr "Name der Ausgabe-Vektorkarte." #: ../vector/v.hull/main.c:301 #, fuzzy msgid "Use all vector points (do not limit to current region)" msgstr "Startvektorkarte %s beinhaltet keine Punkte in der aktuellen Region." #: ../vector/v.hull/main.c:306 msgid "Create a 'flat' 2D hull even if the input is 3D points" msgstr "" #: ../vector/v.hull/main.c:322 ../vector/v.hull/main.c:347 #: ../vector/v.hull/main.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open vector map <%s>" msgstr "Kann die Vektor-Punktkarte <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.hull/main.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading vector points map <%s>" msgstr "Kann die Vektor-Punktkarte <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.hull/main.c:331 #, fuzzy msgid "Convex hull calculation requires at least three points" msgstr "Diese Option benötigt mindestens 2 Spalten." #: ../vector/v.extract/main.c:91 #, fuzzy msgid "vector, extract" msgstr "Vektor, Export" #: ../vector/v.extract/main.c:93 msgid "" "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map " "containing only the selected objects." msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:98 #, fuzzy msgid "Dissolve common boundaries (default is no)" msgstr "" "Fasse Flächen gleicher Attributierung zusammen (Dissolve). Standard: nicht " "zusammenfassen." #: ../vector/v.extract/main.c:102 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)" msgstr "" "Kopiere die Attributtabelle nicht mit (bitte Parameter 'new' beachten)." #: ../vector/v.extract/main.c:116 #, fuzzy msgid "Types to be extracted" msgstr "Vektor, Export" #: ../vector/v.extract/main.c:122 #, fuzzy msgid "" "Layer number (if -1, all features in all layers of given type are extracted)" msgstr "" "Wenn -1, dann werden alle Feature in allen Layern des angegebenen Typs " "werden extrahiert." #: ../vector/v.extract/main.c:136 #, fuzzy msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted" msgstr "Textdatei mit diskreten Kategorienummern/-werten für eine Legende." #: ../vector/v.extract/main.c:137 msgid "If '-' given reads from standard input" msgstr "Wenn '-' angegeben wird von Standardeingabe gelesen." #: ../vector/v.extract/main.c:145 msgid "Number of random categories matching vector objects to extract" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:147 msgid "Number must be smaller than unique cat count in layer" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:156 msgid "Enter -1 to keep original categories or the desired NEW category value" msgstr "" "Geben Sie -1 ein, um die originalen Kategorien beizubehalten oder der " "erwünschte NEUE Kategoriewert." #: ../vector/v.extract/main.c:157 msgid "If new >= 0, table is not copied" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:175 msgid "" "List, file, where and random options are exclusive. Please specify only one " "of them" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Category value in '%s' not valid" msgstr "Kategoriewert in <%s> ist nicht gültig." #: ../vector/v.extract/main.c:244 #, c-format msgid "Process file <%s> for category numbers" msgstr "Bearbeite Datei <%s> für Kategorienummern." #: ../vector/v.extract/main.c:249 #, c-format msgid "Unable to open specified file <%s>" msgstr "Kann die angegebenen Datei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.extract/main.c:259 #, c-format msgid "Ignored text entry: %s" msgstr "Ignorierter Text-Eintrag: %s." #: ../vector/v.extract/main.c:297 #, c-format msgid "%d categories loaded from table <%s>" msgstr "%d Kategorien von der Tabelle <%s> geladen." #: ../vector/v.extract/main.c:312 msgid "" "This map has no categories attached. Use v.category to attach categories to " "this vector map." msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:318 msgid "Please specify random number larger than 0" msgstr "Bitte geben Sie eine Zufallszahl größer als 0 an." #: ../vector/v.extract/main.c:322 #, c-format msgid "" "Random category count must be smaller than feature count. There are only %d " "features of type(s): %s" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:345 #, c-format msgid "" "Random category count is larger or equal to uniq \"%s\" feature category " "count %d" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:382 #, fuzzy msgid "Extracting features..." msgstr "Extrahiere Flächen ..." #: ../vector/v.extract/main.c:497 msgid "Removing duplicate centroids..." msgstr "Lösche doppelte Zentroide..." #: ../vector/v.net.steiner/main.c:58 #, c-format msgid "Init costs from node %d" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:347 msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:349 msgid "" "Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm " "is used in this module so the result may be sub optimal" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:369 msgid "Node layer (used for terminals)" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:381 msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:389 #, fuzzy msgid "Number of steiner points (-1 for all possible)" msgstr "Vektordatei(en) mit Punkten zum Überlagern." #: ../vector/v.net.steiner/main.c:453 #, fuzzy msgid "Not enough terminals (< 2)" msgstr "Nicht ausreichend Spaltennamen." #: ../vector/v.net.steiner/main.c:459 msgid "Requested number of Steiner points > than possible" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:511 #, c-format msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:527 #, c-format msgid "" "[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:532 #, c-format msgid "MST costs = %f" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:538 #, c-format msgid "Search for [%d]. Steiner point" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:559 #, c-format msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:571 msgid "No Steiner point found -> leaving cycle" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:55 msgid "vector, editing, geometry" msgstr "Vektor, Editieren, Geometrie" #: ../vector/v.edit/main.c:56 #, fuzzy msgid "" "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector " "features." msgstr "in." #: ../vector/v.edit/main.c:65 #, c-format msgid "Unable to get category list <%s>" msgstr "Kann die Liste der Kategorien <%s> nicht bekommen." #: ../vector/v.edit/main.c:93 ../vector/v.in.ogr/main.c:332 #, c-format msgid "Vector map <%s> already exists" msgstr "Vektorkarte <%s> existiert bereits." #: ../vector/v.edit/main.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to open vector map <%s> as the background map. It is given as vector " "map to be edited." msgstr "Kann Vektorkarte <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.edit/main.c:163 #, c-format msgid "Background vector map <%s> registered" msgstr "Hintergrund Vektorkarte <%s> registriert." #: ../vector/v.edit/main.c:203 #, fuzzy msgid "Selecting features..." msgstr "Sammle Statistiken..." #: ../vector/v.edit/main.c:215 msgid "No features selected, nothing to edit" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:223 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert " "the vector map to 3D using e.g. %s." msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:261 #, c-format msgid "%d features added" msgstr "%d Feature hinzugefügt" #: ../vector/v.edit/main.c:263 ../vector/v.edit/main.c:284 #: ../vector/v.edit/main.c:292 ../vector/v.edit/main.c:317 #: ../vector/v.edit/main.c:354 #, c-format msgid "Threshold value for snapping is %.2f" msgstr "Schwellwert für Snapping ist %.2f." #: ../vector/v.edit/main.c:272 #, c-format msgid "%d boundaries closed" msgstr "%d Grenzen geschlossen" #: ../vector/v.edit/main.c:279 #, c-format msgid "%d features deleted" msgstr "%d Feature gelöscht" #: ../vector/v.edit/main.c:287 #, c-format msgid "%d features moved" msgstr "%d Feature verschoben" #: ../vector/v.edit/main.c:296 #, c-format msgid "%d vertices moved" msgstr "%d Vertices verschoben" #: ../vector/v.edit/main.c:300 #, c-format msgid "%d vertices added" msgstr "%d Vertices hinzugefügt" #: ../vector/v.edit/main.c:304 #, c-format msgid "%d vertices removed" msgstr "%d Vertices gelöscht" #: ../vector/v.edit/main.c:314 #, c-format msgid "%d lines broken" msgstr "%d Linien aufgeknackt" #: ../vector/v.edit/main.c:320 #, c-format msgid "%d lines connected" msgstr "%d Linien verbunden" #: ../vector/v.edit/main.c:324 #, c-format msgid "%d lines merged" msgstr "%d Linien zusammengefasst" #: ../vector/v.edit/main.c:332 ../vector/v.edit/main.c:336 #, c-format msgid "%d features modified" msgstr "%d Feature verändert" #: ../vector/v.edit/main.c:341 #, c-format msgid "" "Multiple background maps were given. Selected features will be copied only " "from vector map <%s>." msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:351 #, c-format msgid "%d features copied" msgstr "%d Feature kopiert" #: ../vector/v.edit/main.c:360 #, c-format msgid "%d lines flipped" msgstr "%d Linien umgedreht" #: ../vector/v.edit/main.c:380 #, c-format msgid "%d lines labeled" msgstr "%d Linien beschriftet" #: ../vector/v.edit/main.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "%d features converted" msgstr "%d Feature verschoben" #: ../vector/v.edit/main.c:390 msgid "No feature modified" msgstr "Keine Feature verändert" #: ../vector/v.edit/main.c:395 msgid "Operation not implemented" msgstr "Operation nicht implementiert." #: ../vector/v.edit/a2b.c:85 ../vector/v.edit/a2b.c:123 #: ../vector/v.edit/a2b.c:147 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der ASCII-Datei: '%s'." #: ../vector/v.edit/a2b.c:178 msgid "End of ascii file reached before end of categories" msgstr "" #: ../vector/v.edit/a2b.c:189 #, c-format msgid "Error reading categories: '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Kategorien: '%s'." #: ../vector/v.edit/a2b.c:236 #, c-format msgid "Unexpected data in vector head: '%s'" msgstr "Unerwartete Daten im Vektorheader: '%s'" #: ../vector/v.edit/a2b.c:270 #, c-format msgid "Unknown keyword '%s' in vector head" msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort '%s' im Vektor-Header." #: ../vector/v.edit/a2b.c:328 ../vector/v.edit/snap.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rewrite line %d" msgstr "Kann kein Face erzeugen." #: ../vector/v.edit/select.c:72 #, c-format msgid "Threshold value for coordinates is %.2f" msgstr "Schwellwert für Koordinaten ist %.2f." #: ../vector/v.edit/select.c:159 #, c-format msgid "Threshold value for querying is %.2f" msgstr "Schwellwert für Abfragen ist %.2f." #: ../vector/v.edit/select.c:175 #, c-format msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>" msgstr "%d von %d Objekten selektiert in der Vektorkarte <%s>." #: ../vector/v.edit/select.c:500 msgid "Layer must be > 0 for 'where'" msgstr "Layer muss > 0 sein für 'where'." #: ../vector/v.edit/args.c:38 msgid "Name of vector map to edit" msgstr "Name der zu editierenden Vektorkarte" #: ../vector/v.edit/args.c:54 msgid "Tool" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:55 msgid "" "create;Create new (empty) vector map;add;Add new features to existing vector " "map;delete;Delete selected features from vector map;move;Move selected " "features in vector map;vertexmove;Move vertex of selected vector lines;" "vertexdel;Remove vertex from selected vector lines;vertexadd;Add new vertex " "to selected vector lines;merge;Merge selected vector lines;break;Break/split " "vector lines;select;Select lines and print their ID's;catadd;Set new " "categories to selected vector features for defined layer;catdel;Delete " "categories from selected vector features for defined layer;copy;Copy " "selected features;snap;Snap vector features in given threshold;flip;Flip " "direction of selected vector lines;connect;Connect two lines;zbulk;Z bulk-" "labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines);chtype;" "Change feature type (point<->centroid, line<->boundary)" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:100 #, fuzzy msgid "ASCII file to be converted to binary vector map" msgstr "" "Konvertiert eine GRASS-ASCII-Datei oder eine Punktdatei in eine GRASS-" "Vektordatei." #: ../vector/v.edit/args.c:102 msgid "If not given (or \"-\") reads from standard input" msgstr "Lese von der Standardeingabe, wenn nicht angegeben (oder \"-\")." #: ../vector/v.edit/args.c:112 msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:119 msgid "Threshold distance (coords,snap,query)" msgstr "Schwellwerte (coords,snap,query)." #: ../vector/v.edit/args.c:121 #, fuzzy msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings" msgstr "Gib die Ausdehnung der aktuellen Region aus." #: ../vector/v.edit/args.c:137 msgid "List of point coordinates" msgstr "Liste der Punkt-Koordinaten" #: ../vector/v.edit/args.c:146 msgid "Bounding box for selecting features" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:155 msgid "Polygon for selecting features" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:165 msgid "Query tool" msgstr "Abfrage-Werkzeug" #: ../vector/v.edit/args.c:167 msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:170 msgid "" "length;Select only lines or boundaries shorter/longer than threshold " "distance;dangle;Select dangles shorter/longer than threshold distance" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:178 #, fuzzy msgid "Name of background vector map(s)" msgstr "Name der Vektorkarte" #: ../vector/v.edit/args.c:185 msgid "" "Snap added or modified features in the given threshold to the nearest " "existing feature" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:187 msgid "" "no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to " "vertex" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:195 msgid "Starting value and step for z bulk-labeling" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:196 msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:207 msgid "Close added boundaries (using threshold distance)" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:211 #, fuzzy msgid "Do not expect header of input data" msgstr "Kann den Zellenheader nicht holen." #: ../vector/v.edit/args.c:221 msgid "Modify only first found feature in bounding box" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:233 msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs" msgstr "Polygon muss mindestens 3 Koordinatenpaare haben." #: ../vector/v.edit/args.c:294 #, c-format msgid "Operation '%s' not implemented" msgstr "Operation '%s' ist nicht implementiert." #: ../vector/v.edit/args.c:303 #, c-format msgid "At least one option from %s must be specified" msgstr "ZUmindest eine Option von %s muss angegeben werden." #: ../vector/v.edit/args.c:309 ../vector/v.edit/args.c:318 #: ../vector/v.edit/args.c:325 ../vector/v.edit/args.c:332 #: ../vector/v.edit/args.c:336 #, c-format msgid "Tool %s requires option %s" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:69 #, fuzzy msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers." msgstr "Konvertiert eine GRASS-Binärkarte vom Vektor- in das Rasterformat." #: ../vector/v.patch/main.c:80 #, fuzzy msgid "" "Name for output vector map where bounding boxes of input vector maps are " "written to" msgstr "Name der Ausgabekarte, in die die Fehler geschrieben werden sollen." #: ../vector/v.patch/main.c:84 msgid "" "Append files to existing file (overwriting existing files must be activated)" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:89 #, fuzzy msgid "Copy also attribute table" msgstr "Datenbank, Attributtabelle" #: ../vector/v.patch/main.c:91 msgid "Only the table of layer 1 is currently supported" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:189 msgid "Missing table" msgstr "Fehlende Tabelle." #: ../vector/v.patch/main.c:193 #, fuzzy msgid "Key columns differ" msgstr "Schlüssel-Spalten (key columns) stimmen nicht überein." #: ../vector/v.patch/main.c:199 #, fuzzy msgid "Number of columns differ" msgstr "Anzahl der Spalten stimmt nicht überein." #: ../vector/v.patch/main.c:211 #, fuzzy msgid "Column names differ" msgstr "Spaltennamen stimmen nicht überein." #: ../vector/v.patch/main.c:219 #, fuzzy msgid "Column types differ" msgstr "Spaltentypen stimmen nicht überein." #: ../vector/v.patch/main.c:224 #, fuzzy msgid "Length of string columns differ" msgstr "Länge der 'string'-Spalten stimmen nicht überein." #: ../vector/v.patch/main.c:238 msgid "Key column not found" msgstr "Schlüsel-Spalte (key column) nicht gefunden." #: ../vector/v.patch/main.c:245 #, fuzzy msgid "The output map is not 3D" msgstr "Die Ausgabekarte ist nicht 3D." #: ../vector/v.patch/main.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Patching vector map <%s@%s>..." msgstr "Übetrage in die Karte ..." #: ../vector/v.patch/main.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading vector map <%s> - some data may not be correct" msgstr "" "Fehler beim Lesen der Datei '%s'. Einige Daten könnten nicht korrekt sein.\n" #: ../vector/v.patch/main.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "Building topology for vector map <%s>..." msgstr "" "\n" "Erstelle Topologie für %s ..." #: ../vector/v.patch/main.c:370 msgid "Intersections at borders will have to be snapped" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:371 msgid "Lines common between files will have to be edited" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:372 #, fuzzy msgid "The header information also may have to be edited" msgstr "Die Projektionsinformationen werden nicht aktualisiert." #: ../vector/v.patch/main.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "%d vector maps patched" msgstr "%d Einträge aktualisiert." #: ../vector/v.patch/main.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "Kann den Select-Cursor '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.patch/main.c:408 msgid "Cannot fetch row" msgstr "Kann die Zeile nicht holen." #: ../vector/v.patch/main.c:459 msgid "Unknown column type" msgstr "Unbekannter Spalten-Typ." #: ../vector/v.patch/main.c:467 #, c-format msgid "Cannot insert new record: '%s'" msgstr "Kann neuen Eintrag nicht einfügen: '%s'" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:63 msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)." msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:65 msgid "" "Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:110 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated, " "layer for this categories is given by nlayer option" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:186 #, c-format msgid "Number of centres: [%d] (nlayer: [%d])" msgstr "" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:200 #, fuzzy msgid "Calculating costs from centres ..." msgstr "Berechne die Klassenmittel..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:103 #, fuzzy msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map." msgstr "" "Konvertiere OGR Vektoren in das GRASS-Format: Vorhandene Treiber sind:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:110 msgid "OGR datasource name" msgstr "Name der OGR Datenquelle" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:111 msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "Beispiele:\n" "\t\tESRI Shapefile: Verzeichnis, welches die Shapefiles beinhaltet.\n" "\t\tMapInfo Datei: Verzeichnis, welches die MapInfo-Dateien enthält." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:126 #, fuzzy msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported" msgstr "" "Ausgabevektor. Wenn nichts angegeben ist, werden alle verfügbaren Layer nur " "angezeigt." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:128 msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Beispiele:\n" " \t\tESRI Shapefile: Name des Shapefiles\n" "\t\tMapInfo Datei: Mapinfo-Dateiname." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:138 msgid "Import subregion only" msgstr "Importiere nur einen Ausschnitt." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:139 ../vector/v.in.ogr/main.c:223 msgid "Subregion" msgstr "Ausschnitt" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:141 msgid "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N" msgstr "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - gewöhnlich W,S,O,N" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:152 msgid "Minimum size of area to be imported (square units)" msgstr "Kleinste zu importierende Fläche (in Flächeneinheiten)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:153 ../vector/v.in.ogr/main.c:174 msgid "Min-area & snap" msgstr "Min-Fläche & snap" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:154 msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "" "Kleinere Flächen und Inseln werden ignoriert. Sollte größer sein als snap^2." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:160 #, fuzzy msgid "Optionally change default input type" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte (Standard: Eingabe Kachel)." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:162 #, fuzzy msgid "" "point;import area centroids as points;line;import area boundaries as lines;" "boundary;import lines as area boundaries;centroid;import points as centroids" msgstr "" "Verändere Standard-Input-Typen (optional):\n" "\t point -> importiere Flächenzentroiden als Punkte\n" "\t line -> importiere Flächengrenzen als Zentroiden\n" "\t boundary -> importiere Linien als Flächengrenzen\n" "\t centroid -> importiere Punkte als Zentroiden." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:173 #, fuzzy msgid "Snapping threshold for boundaries" msgstr "Schnapp-Schwellenwert für Boundaries. -1 für kein Schnappen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:175 msgid "'-1' for no snap" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:181 ../raster/r.in.gdal/main.c:121 msgid "Name for new location to create" msgstr "Name der neu zu erstellenden Location." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:189 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" "Zeige sie Spaltennamen die anstatt der Originalnamen verwendet werden. Der " "Erste entspricht der Kategoriespalte." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:196 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "Zeigt die vorhandenen Layer in der Datenquelle und beendet sich." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:200 ../raster/r.in.gdal/main.c:134 #: ../raster/r.external/main.c:554 msgid "List supported formats and exit" msgstr "Zeige unterstützte Formate an und Schluß." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:205 msgid "Do not clean polygons (not recommended)" msgstr "Polygone nicht säubern (clean) (nicht empfehlenswert)." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:219 msgid "Override dataset projection (use location's projection)" msgstr "" "Übersteuere die Projektion des Datensatzes (verwende Projektion der " "Location)." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:224 msgid "Limit import to the current region" msgstr "Begrenze den Import auf die aktuelle Region." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:229 ../raster/r.in.gdal/main.c:130 #: ../raster/r.external/main.c:546 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Vergrößere die Location basierend auf dem neuen Datensatz." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:234 msgid "Change column names to lowercase characters" msgstr "Ändere Spaltenname zu Kleinbuchstaben" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:251 msgid "Available OGR Drivers:" msgstr "Vorhandene OGR-Treiber:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:289 #, c-format msgid "Unable to open data source <%s>" msgstr "Kann die Datenquelle <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:297 #, c-format msgid "Data source contains %d layers:" msgstr "Datenquelle enthält %d Layer:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:329 #, c-format msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "Die Vektorkarte <%s> existiert bereits und wird überschrieben." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:357 ../vector/v.external/main.c:128 #, c-format msgid "Layer <%s> not available" msgstr "Layer <%s> ist nicht vorhanden." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:373 msgid "Select either the current region flag or the spatial option, not both" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:401 msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter" msgstr "4 Werte sind für den Parameter 'spatial' nötig." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:468 #, fuzzy msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location" msgstr "" "Kann die Projektion der Eingabekarte nicht in das GRASS-Format konvertieren; " "erstelle daher keine neue Location." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:480 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" "Kann die Projektionsinformationen der Eingabekarte nicht ins GRASS-Format " "konvertieren, zwecks Überprüfung." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:495 ../raster/r.in.gdal/main.c:322 #: ../raster/r.external/main.c:99 msgid "Over-riding projection check" msgstr "Übersteuere die Überprüfung der Projektion." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:504 ../raster/r.in.gdal/main.c:333 #: ../raster/r.external/main.c:107 msgid "" "Projection of dataset does not appear to match current location.\n" "\n" msgstr "" "Die Projektion des Datensatzes scheint nicht mit der aktuellen Location " "übereinzustimmen.\n" "\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:510 msgid "GRASS LOCATION PROJ_INFO is:\n" msgstr "GRASS LOCATION PROJ_INFO:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:520 ../vector/v.in.ogr/main.c:527 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:376 ../raster/r.external/main.c:150 msgid "Import dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "Zu importierender Datensatz PROJ_INFO:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:570 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n" msgstr "" "\n" "Sie können den Schalter '-o' verwenden, um den Projektions-Check %s zu " "übersteuern.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:573 msgid "" "Consider generating a new location with 'location' parameter from input data " "set.\n" msgstr "" "Bedenken Sie, dass die Erzeugung einer neuen Location auf Grundlage der " "Eingabedaten mit dem Parameter 'location=' geeigneter sein könnte.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:578 ../raster/r.in.gdal/main.c:406 #: ../raster/r.external/main.c:180 msgid "Projection of input dataset and current location appear to match" msgstr "" "Die Projektionsinformationen des Eingabedatensatzes und der aktuellen " "Location scheinen übereinzustimmen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:601 ../vector/v.in.ogr/main.c:1000 #, c-format msgid "Layer: %s" msgstr "Layer: %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:665 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "Spaltenname wurde geändert: '%s' -> '%s'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:701 #, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "" "Schreibe Spalte <%s> mit einer festen Länge von %d Zeichen (Es könnte etwas " "abgeschnitten worden sein). " #: ../vector/v.in.ogr/main.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "" "Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may " "be truncated!" msgstr "" "Spaltenbreite für die Spalte '%s' wird auf 255 gesetzt (nicht angegeben bei " "OGR). Einige Texte können abgeschnitten worden sein!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "" "Schreibe Spalte <%s> mit einer festen Länge von %d Zeichen (Es könnte etwas " "abgeschnitten worden sein). " #: ../vector/v.in.ogr/main.c:740 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "Spaltentyp (%s) wird nicht unterstützt." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Kann Datenbank <%s> nicht mit dem Treiber <%s> öffnen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:783 #, c-format msgid "Importing map %d features..." msgstr "Importiere %d Objekte der Karte..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:877 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "%d %s ohne Geometrie." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:901 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!" msgstr "Säubere Polygone; für das Resultat wird nicht garantiert!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:910 #, c-format msgid "Snap boundaries (threshold = %.3e):" msgstr "Snappe Grenzen (Schwellwert = %.3e):" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:924 msgid "Break polygons:" msgstr "Zerlege Polygone:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:929 ../vector/v.in.ogr/main.c:941 msgid "Remove duplicates:" msgstr "Lösche Doppelte:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:937 msgid "Break boundaries:" msgstr "Zerlege Grenzen:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:945 msgid "Clean boundaries at nodes:" msgstr "Säubere Grenzen an den Knoten:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:952 msgid "Change boundary dangles to lines:" msgstr "Ändere Schwänze der Grenzen zu Linien:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:956 msgid "Change dangles to lines:" msgstr "Ändere abstehende Schwänze zu Linien:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:962 msgid "Change boundary bridges to lines:" msgstr "Ändere Brücken der Grenzen zu Linien:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:966 msgid "Remove bridges:" msgstr "Lösche Brücken:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1064 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" "%d Flächen repräsentieren mehrere Objekte, da sich die Polygone in dem " "Eingabedatensatz überlappen. Solche Flächen sind mit mehr als einer Zeile in " "der Attributtabelle verlinkt. Die Anzahl der Objekte für diese Flächen ist " "als Kategoriewert im Layer %d abgelegt." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1070 #, c-format msgid "%d input polygons" msgstr "%d Eingabepolygone" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1074 #, c-format msgid "Total area: %e (%d areas)" msgstr "Gesamtfläche: %e (%d Flächen)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1078 #, c-format msgid "Overlapping area: %e (%d areas)" msgstr "Überlappende Fläche: %e (%d Flächen)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1083 #, c-format msgid "Area without category: %e (%d areas)" msgstr "Fläche ohne Kategorien: %e (%d Flächen)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1119 #, fuzzy msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector" msgstr "" "Eingabekarte enthält 3D-Objekte. Erstellte Vektorkarte ist allerdings 2D. Um " "eine 3D-Karte zu erzeugen, bitte den Schalter '-z' beim Importieren setzen." #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:233 #, c-format msgid "Degenerate polygon ([%d] vertices)" msgstr "Degeneriere Polygon ([%d] Vertices)" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:238 #, c-format msgid "Area size [%.1e], area not imported" msgstr "Flächengröße [%.1e], Fläche nicht importiert." #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:265 #, c-format msgid "Degenerate island ([%d] vertices)" msgstr "Degeneriere Insel ([%d] Vertices)" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:270 #, c-format msgid "Island size [%.1e], island not imported" msgstr "Inselgröße [%.1e], Insel nicht importiert." #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:289 msgid "Cannot calculate centroid" msgstr "Kann Zentroid nicht berechnen." #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:320 msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices" msgstr "Kein Zentroid für Polygone mit 0 Vertices geschrieben." #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:341 msgid "Cannot write part of geometry" msgstr "Kann Teil der Geometrie nicht schreiben." #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:347 msgid "Unknown geometry type" msgstr "Unbekannter Geometrie-Typ." #: ../vector/v.univar/main.c:66 #, fuzzy msgid "" "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard " "deviation is calculated only for points if specified." msgstr "für attribute Abweichung ist für" #: ../vector/v.univar/main.c:79 msgid "Column name" msgstr "Spaltenname" #: ../vector/v.univar/main.c:92 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:39 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:40 msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)" msgstr "" #: ../vector/v.univar/main.c:96 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:44 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:45 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "Gebe die Statistik im Shell-Skript-Style aus." #: ../vector/v.univar/main.c:100 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:48 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:49 msgid "Calculate extended statistics" msgstr "Berechnet mehr statistische Kennzahlen." #: ../vector/v.univar/main.c:127 #, fuzzy msgid "" "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, " "maximum and range can be calculated" msgstr "s von" #: ../vector/v.univar/main.c:132 #, fuzzy msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids" msgstr "Der Schalter '-z' würd nur für Punkte unterstützt." #: ../vector/v.univar/main.c:413 #, fuzzy msgid "Cannot sort the key/value array" msgstr "Kann nicht an Tabelle '%s' anfügen." #: ../vector/v.net.path/path.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])" msgstr "%d Punkte ohne Kategorie übersprungen." #: ../vector/v.net.path/path.c:117 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table <%s>" msgstr "Kann keine Rechte für die Tabelle <%s> setzen." #: ../vector/v.net.path/path.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong input format: %s" msgstr "Falscher Eintrag für Faktor %s." #: ../vector/v.net.path/path.c:168 ../vector/v.net.path/path.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "No point with category [%d]" msgstr "%d Punkte ohne Kategorie übersprungen." #: ../vector/v.net.path/path.c:205 #, c-format msgid "Point with category [%d] is not reachable from point with category [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/path.c:262 #, c-format msgid "Point %f,%f is not reachable from point %f,%f" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/path.c:309 ../raster/r.random/random.c:193 #, c-format msgid "Cannot insert new record: %s" msgstr "Kann neuen Eintrag nicht einfügen: %s" #: ../vector/v.net.path/path.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] input format errors" msgstr "%d 'insert' Fehler." #: ../vector/v.net.path/path.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] points of given category missing" msgstr "%d Punkte ohne Kategorie übersprungen." #: ../vector/v.net.path/path.c:331 #, c-format msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:42 #, fuzzy msgid "Finds shortest path on vector network." msgstr "Finden." #: ../vector/v.net.path/main.c:65 #, fuzzy msgid "" "Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin" msgstr "" "Name der Datei, die Graph>ikkommandos enthält. Falls nicht angegeben, wird " "von der Standardeingabe gelesen." #: ../vector/v.net.path/main.c:73 ../display/d.path/main.c:82 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:79 ../display/d.path/main.c:88 msgid "Arc backward direction cost column" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:85 ../display/d.path/main.c:94 #, fuzzy msgid "Node cost column" msgstr "Anzahl der Spalten" #: ../vector/v.net.path/main.c:92 #, fuzzy msgid "Maximum distance to the network" msgstr "Maximale Distanz vom Punkt zum Netzwerk." #: ../vector/v.net.path/main.c:93 msgid "" "If start/end are given as coordinates. If start/end point is outside this " "threshold, the path is not found and error message is printed. To speed up " "the process, keep this value as low as possible." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:106 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:120 ../display/d.path/main.c:185 msgid "The current projection is not longitude-latitude" msgstr "" #: ../vector/v.qcount/main.c:70 msgid "Indices for quadrat counts of sites lists." msgstr "" #: ../vector/v.qcount/main.c:76 #, fuzzy msgid "Vector of points defining sample points" msgstr "Vektordatei die Beispielpunkte enthält." #: ../vector/v.qcount/main.c:84 msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category" msgstr "" #: ../vector/v.qcount/main.c:91 #, fuzzy msgid "Number of quadrats" msgstr "Anzahl der Frames." #: ../vector/v.qcount/main.c:98 msgid "Quadrat radius" msgstr "" #: ../vector/v.qcount/main.c:103 #, fuzzy msgid "Print results in shell script style" msgstr "Gebe die Statistik im Shell-Skript-Style aus." #: ../vector/v.qcount/main.c:134 #, fuzzy msgid "Finding quadrats..." msgstr "Berechne Buffer-Zonen ..." #: ../vector/v.qcount/main.c:139 #, fuzzy msgid "Counting sites in quadrats..." msgstr "Berechne Buffer-Zonen ..." #: ../vector/v.build.polylines/main.c:108 msgid "vector, geometry, topology" msgstr "Vektor, Geometrie, Topology" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:109 msgid "Builds polylines from lines or boundaries." msgstr "" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:119 #, fuzzy msgid "Category number mode" msgstr "Spaltenname für Kategoriewerte." #: ../vector/v.build.polylines/main.c:121 msgid "" "no;Do not assign any category number to polyline;first;Assign category " "number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to " "polyline" msgstr "" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:128 msgid "Unused" msgstr "nicht genutzt" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:206 #, c-format msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>" msgstr "%d Linien oder Grenzen in der Vektorkarte <%s@%s> gefunden." #: ../vector/v.build.polylines/main.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "%d polylines stored in vector map <%s@%s>" msgstr "%d Punkte in die Vektorkarte geschrieben." #: ../vector/v.perturb/main.c:75 #, fuzzy msgid "Random location perturbations of GRASS vector points" msgstr "von" #: ../vector/v.perturb/main.c:78 #, fuzzy msgid "Vector points to be spatially perturbed" msgstr "Vektor" #: ../vector/v.perturb/main.c:88 #, fuzzy msgid "Distribution of perturbation" msgstr "Distribution von" #: ../vector/v.perturb/main.c:96 #, fuzzy msgid "" "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one " "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two " "parameters, the mean and standard deviation, are required." msgstr "" "s von Distribution Distribution ist eins parameter ist a Distribution zwei." #: ../vector/v.perturb/main.c:106 msgid "Minimum deviation in map units" msgstr "Minimale Abweichung in Karteneinheiten." #: ../vector/v.perturb/main.c:113 msgid "Seed for random number generation" msgstr "Seed für Zufallsgenerator." #: ../vector/v.perturb/main.c:137 ../vector/v.perturb/main.c:144 msgid "Error scanning arguments" msgstr "Fehler beim Scann der Argumente." #: ../vector/v.perturb/main.c:140 #, fuzzy msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero" msgstr "von Distribution" #: ../vector/v.perturb/main.c:147 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero" msgstr "Standardabweichung der Normalverteilung muss >= Null sein." #: ../vector/v.perturb/main.c:232 msgid "Cannot get db link info" msgstr "Kann die Informationen zu Datenbankverbindung nicht lesen." #: ../vector/v.perturb/normalsv.c:29 msgid "normalsv: save of unitialized block" msgstr "normalsv: save of unitialized block" #: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31 msgid "normalsv: restoration of unitialized block" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:63 #, fuzzy msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes." msgstr "Erzeugt Paint-Label für GRASS Vektordateien und angehängte Label." #: ../vector/v.label/main.c:70 msgid "If not given the name of the input map is used" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:90 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "Rotiere Label entlang der Linien." #: ../vector/v.label/main.c:91 ../vector/v.label/main.c:96 #: ../vector/v.label/main.c:171 ../vector/v.label/main.c:184 #: ../general/g.region/main.c:146 ../general/g.region/main.c:349 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: ../vector/v.label/main.c:95 msgid "Curl labels along lines" msgstr "Richte Label wellenförmig an den Linien aus." #: ../vector/v.label/main.c:100 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "Label-Versatz in X-Richtung." #: ../vector/v.label/main.c:103 ../vector/v.label/main.c:110 #: ../vector/v.label/main.c:119 ../vector/v.label/main.c:163 msgid "Placement" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:107 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "Label-Versatz in Y-Richtung." #: ../vector/v.label/main.c:123 ../display/d.vect/main.c:287 #: ../display/d.text.freetype/main.c:168 ../display/d.text.new/main.c:210 msgid "Font name" msgstr "Schriftname" #: ../vector/v.label/main.c:138 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "" "Zwischenraum zwischen den Buchstaben für gewellte Label (in Karteneinheiten)." #: ../vector/v.label/main.c:145 msgid "Label size (in points)" msgstr "Label-Größe (in Punkten)." #: ../vector/v.label/main.c:157 #, fuzzy msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)" msgstr "Rotationswinkel in Grad (gegen den Uhrzeigersinn)." #: ../vector/v.label/main.c:167 #, fuzzy msgid "Border width" msgstr "Linienbreite" #: ../vector/v.label/main.c:252 msgid "" "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "" "Größen- und Abstandsoptionen differieren signifikant, was zu einer komischen " "Ausgabe führen kann." #: ../vector/v.label/main.c:260 msgid "Too many parameters for " msgstr "Zu viele Parameter für." #: ../vector/v.label/main.c:442 #, c-format msgid "Labeled %d lines." msgstr "" #: ../vector/v.external/main.c:60 msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer." msgstr "" "Erzeugt eine neue Vektorkarte als einen ausschließlich lesbaren Link zu " "einem OGR-Layer." #: ../vector/v.external/main.c:75 msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only." msgstr "" "Ausgabevektor. Wenn nicht benannt, werden alle verfügbaren Layer " "lediglichangezeigt." #: ../vector/v.external/main.c:83 msgid "" "OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "OGR Layer-Name. Falls nicht angegeben, werden alle Layernamen in der " "Datenquelle nur angezeigt.\n" "\t\tESRI Shapefile: Shape-Name\n" "\t\tMapInfo File: MapInfo-Name" #: ../vector/v.external/main.c:91 msgid "Output vector name was not specified" msgstr "Name der Ausgabe-Vektor wurde nicht angegeben." #: ../vector/v.external/main.c:96 msgid "Cannot open data source" msgstr "Kann Datenquelle nicht öffnen." #: ../general/g.setproj/main.c:78 msgid "general, projection" msgstr "Allgemein, Projektionen" #: ../general/g.setproj/main.c:80 msgid "Interactively reset the location's projection settings." msgstr "Interaktive Änderung der Projektions-Einstellung der Location." #: ../general/g.setproj/main.c:87 msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj" msgstr "" "Sie müssen sich in dem Mapset PERMANENT befinden um g.setproj auszuführen." #: ../general/g.setproj/main.c:100 msgid "PERMANENT: permission denied" msgstr "PERMANENT: Zugriff verweigert." #: ../general/g.setproj/main.c:104 msgid "Current region cannot be set" msgstr "Aktuelle Region kann nicht eingestellt werden." #: ../general/g.setproj/main.c:107 ../raster/r.resamp.rst/main.c:296 msgid "Retrieving and setting region failed" msgstr "Holen und setzen der Regionseinstellung fehlgeschlagen." #: ../general/g.setproj/main.c:134 msgid "Would you still like to change some of the parameters?" msgstr "Möchten Sie immer noch einige der Parameter ändern?" #: ../general/g.setproj/main.c:136 msgid "The projection information will not be updated" msgstr "Die Projektionsinformationen werden nicht aktualisiert." #: ../general/g.setproj/main.c:147 #, c-format msgid "" "Zone in default geographic region definition: %d\n" " is different from zone in PROJ_INFO file: %d" msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:157 msgid "XY-location cannot be projected" msgstr "XY-Location kann nicht projeziert werden." #: ../general/g.setproj/main.c:191 msgid "Unknown projection" msgstr "Unbekannte Projektion." #: ../general/g.setproj/main.c:197 #, c-format msgid "Projection %s is not specified in the file 'proj-parms.table'" msgstr "Die Projektion %s ist nicht in der Datei 'proj-parms.table' enthalten." #: ../general/g.setproj/main.c:204 msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?" msgstr "Wollen Sie ein geodätisches Datum für diese Location bestimmen." #: ../general/g.setproj/main.c:213 #, c-format msgid "The current datum is %s (%s)" msgstr "Das aktuelle Datum ist %s (%s)." #: ../general/g.setproj/main.c:216 msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?" msgstr "Wollen Sie das Datum (oder die Datum-Transformationsparameter) ändern?" #: ../general/g.setproj/main.c:224 msgid "The datum information has not been changed" msgstr "Das Datum wurde nicht geändert." #: ../general/g.setproj/main.c:287 #, c-format msgid "The current ellipsoid is %s" msgstr "Das aktuelle Ellipsoid ist %s." #: ../general/g.setproj/main.c:289 msgid "Do you want to change ellipsoid parameter?" msgstr "Wollen Sie die Parameter des Ellipsoids ändern?" #: ../general/g.setproj/main.c:293 msgid "The ellipse information has not been changed" msgstr "Das Ellipsoid wurde nicht geändert." #: ../general/g.setproj/main.c:310 #, c-format msgid "The radius is currently %f" msgstr "Der Radius ist derzeit %f." #: ../general/g.setproj/main.c:311 msgid "Do you want to change the radius?" msgstr "Wollen Sie den Radius ändern." #: ../general/g.setproj/main.c:313 ../general/g.setproj/main.c:319 msgid "Enter radius for the sphere in meters" msgstr "Geben Sie den Radius der Kugel in Metern an." #: ../general/g.setproj/main.c:335 msgid "Invalid input ellipsoid" msgstr "Ungültiges Eingabe Ellipsoid." #: ../general/g.setproj/main.c:446 #, c-format msgid "The UTM zone is now set to %d" msgstr "Die UTM Zone ist jetzt %d." #: ../general/g.setproj/main.c:449 msgid "Do you want to change the UTM zone?" msgstr "Wollen Sie die UTM Zone ändern?" #: ../general/g.setproj/main.c:450 msgid "UTM zone information has not been updated" msgstr "Die Information zu der UTM Zone wurde nicht aktualisiert." #: ../general/g.setproj/main.c:455 msgid "" "But if you change zone, all the existing data will be interpreted by " "projection software. GRASS will not automatically re-project or even change " "the headers for existing maps." msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:460 msgid "Would you still like to change the UTM zone?" msgstr "Möchten Sie immer noch UTM Zone ändern?" #: ../general/g.setproj/main.c:496 #, c-format msgid "Error writing PROJ_INFO file <%s>" msgstr "Fehler beim Schreiben der PROJ_INFO Datei <%s>." #: ../general/g.setproj/main.c:570 #, c-format msgid "Enter plural form of units [meters]: " msgstr "" #: ../general/g.setproj/main.c:602 #, c-format msgid "Enter singular for unit: " msgstr "Geben Sie den Singular der Einheit ein:" #: ../general/g.setproj/main.c:610 #, c-format msgid "Enter conversion factor from %s to meters: " msgstr "Geben Sie den Umrechnungsfaktor von %s zu Meter ein: " #: ../general/g.setproj/main.c:635 #, c-format msgid "Error writing into UNITS output file <%s>" msgstr "Fehler beim Schreiben in die UNITS Ausgabedatei <%s>." #: ../general/g.setproj/main.c:642 msgid "Unable to write to DEFAULT_WIND region file" msgstr "Kann nicht in die DEFAULT_WIND Region Datei schreiben." #: ../general/g.setproj/main.c:644 #, c-format msgid "" "\n" "Projection information has been recorded for this location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die Projektion ist für diese Location eingetragen worden.\n" "\n" #: ../general/g.setproj/main.c:646 msgid "The geographic region information in WIND is now obsolete" msgstr "Die Information zu der geographische Region in WIND ist jetzt obsolet." #: ../general/g.setproj/main.c:647 msgid "Run g.region -d to update it" msgstr "Führe g.region -d aus um es zu aktualisieren." #: ../general/g.setproj/get_stp.c:43 msgid "This should not happen see your system admin" msgstr "" "Dies sollte nicht passieren, suchen Sie ihren System-Administrator auf." #: ../general/g.setproj/get_stp.c:99 msgid "Unable to open FIPS code file" msgstr "Kann die FIPS Code Datei nicht öffnen." #: ../general/g.setproj/get_stp.c:125 #, c-format msgid "No match of fips state %d county %d" msgstr "Keine Übereinstimmung mit fips state %d county %d" #: ../general/g.setproj/get_stp.c:179 msgid "Reading sf key_value temp file" msgstr "Lese sf key_value temp Datei." #: ../general/g.setproj/get_stp.c:212 msgid "Invalid State FIPS code" msgstr "Ungültiger 'State FIPS Code'" #: ../general/g.setproj/get_stp.c:302 msgid "Reading cf key_value temp file" msgstr "Lese cf key_value temp Datei" #: ../general/g.setproj/get_stp.c:336 msgid "Invalid County FIPS code" msgstr "Ungültiger 'County FIPS Code'." #: ../general/g.setproj/proj.c:168 #, c-format msgid "Unrecognized 'ask' value in proj-parms.table: %s" msgstr "" #: ../general/g.setproj/proj.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized default value in proj-parms.table: %s" msgstr "" #: ../general/g.region/adjust.c:11 ../raster/r.region/main.c:364 #, c-format msgid "Invalid region: %s" msgstr "Ungültige Region: %s." #: ../general/g.region/main.c:68 ../general/g.tempfile/main.c:36 #: ../general/g.version/main.c:34 ../general/g.access/main.c:37 #: ../general/g.filename/main.c:39 ../general/g.message/main.c:32 #: ../general/g.findetc/main.c:28 ../general/g.gisenv/main.c:38 #: ../general/g.proj/main.c:54 ../general/g.findfile/main.c:35 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:281 ../general/g.ask/main.c:40 msgid "general" msgstr "Allgemein" #: ../general/g.region/main.c:70 msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region." msgstr "Verwaltet die Einstellungen der geographischen Region." #: ../general/g.region/main.c:76 ../raster/r.region/main.c:70 msgid "Set from default region" msgstr "Übernehme von der Standard-Region." #: ../general/g.region/main.c:77 ../general/g.region/main.c:82 #: ../general/g.region/main.c:158 ../general/g.region/main.c:165 #: ../general/g.region/main.c:174 ../general/g.region/main.c:181 #: ../general/g.region/main.c:191 msgid "Existing" msgstr "Vorhanden" #: ../general/g.region/main.c:81 msgid "Save as default region" msgstr "Als Standard-Region speichern." #: ../general/g.region/main.c:86 msgid "Print the current region" msgstr "Gib die aktuelle Region aus." #: ../general/g.region/main.c:91 msgid "Print the current region in lat/long using the current ellipsoid/datum" msgstr "" "Gebe die aktuelle Region in Lat/Long unter Verwendung des aktuellen " "Ellipsoid/Datum aus." #: ../general/g.region/main.c:97 msgid "Print the current region extent" msgstr "Gib die Ausdehnung der aktuellen Region aus." #: ../general/g.region/main.c:103 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Gib die Koordinaten der Kartenmitte der aktuellen Region aus." #: ../general/g.region/main.c:109 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Gib Auflösung der Region in Meter aus (geodätisch)." #: ../general/g.region/main.c:114 msgid "Print the convergence angle (degrees CCW)" msgstr "" #: ../general/g.region/main.c:116 msgid "" "The difference between the projection's grid north and true north, measured " "at the center coordinates of the current region." msgstr "" #: ../general/g.region/main.c:122 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Gebe auch 3D-Einstellungen aus." #: ../general/g.region/main.c:128 msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84" msgstr "Gebe die maximale Bounding-Box in Lat/Long Koordinaten in WGS84 aus." #: ../general/g.region/main.c:133 msgid "Print in shell script style" msgstr "Gebe im Shell-Skript-Style aus." #: ../general/g.region/main.c:139 msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution)" msgstr "" "Passe Region an die Auflösung an (Standard = passe an die Grenzen an; " "funktioniert nur für 2D-Auflösung)." #: ../general/g.region/main.c:141 ../general/g.region/main.c:201 #: ../general/g.region/main.c:211 ../general/g.region/main.c:221 #: ../general/g.region/main.c:231 ../general/g.region/main.c:240 #: ../general/g.region/main.c:249 ../general/g.region/main.c:327 #: ../general/g.region/main.c:338 ../raster/r.in.bin/main.c:150 #: ../raster/r.in.bin/main.c:182 ../raster/r.in.bin/main.c:190 #: ../raster/r.in.bin/main.c:198 ../raster/r.in.bin/main.c:206 #: ../raster/r.in.bin/main.c:213 ../raster/r.in.bin/main.c:220 msgid "Bounds" msgstr "Umrandung" #: ../general/g.region/main.c:145 msgid "Do not update the current region" msgstr "Die aktuelle Region nicht verändern." #: ../general/g.region/main.c:156 msgid "Set current region from named region" msgstr "Übernehme Einstellungen von einer benannten Region." #: ../general/g.region/main.c:164 ../raster/r.region/main.c:97 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Setze Region angepasst an diese Rasterkarte." #: ../general/g.region/main.c:172 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "" "Setze Region auf die Werte dieser 3D-Rasterkarte (sowohl 2D als auch 3D-" "Werte)." #: ../general/g.region/main.c:180 ../raster/r.region/main.c:105 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Setze Region angepasst an diese Vektorkarte." #: ../general/g.region/main.c:189 ../raster/r.region/main.c:113 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Setze Region angepasst an diese 3dview-Datei." #: ../general/g.region/main.c:199 ../raster/r.region/main.c:122 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Wert für die nördliche Grenze." #: ../general/g.region/main.c:209 ../raster/r.region/main.c:132 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Wert für die südliche Grenze." #: ../general/g.region/main.c:219 ../raster/r.region/main.c:142 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Wert für die östliche Grenze." #: ../general/g.region/main.c:229 ../raster/r.region/main.c:152 msgid "Value for the western edge" msgstr "Wert für die westliche Grenze." #: ../general/g.region/main.c:239 msgid "Value for the top edge" msgstr "Wert für die obere Ecke." #: ../general/g.region/main.c:248 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Wert für die untere Ecke." #: ../general/g.region/main.c:257 msgid "Number of rows in the new region" msgstr "Anzahl der Zeilen in der neuen Region." #: ../general/g.region/main.c:258 ../general/g.region/main.c:267 #: ../general/g.region/main.c:277 ../general/g.region/main.c:287 #: ../general/g.region/main.c:297 ../general/g.region/main.c:307 #: ../general/g.region/main.c:316 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../general/g.region/main.c:266 msgid "Number of columns in the new region" msgstr "Anzahl der Spalten in der neuen Region." #: ../general/g.region/main.c:276 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "2D Rasterauflösung (Nord-Süd und Ost-West)." #: ../general/g.region/main.c:286 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "3D Rasterauflösung (Nord-Süd, Ost-West und Oben-Unten)." #: ../general/g.region/main.c:295 msgid "North-south grid resolution 2D" msgstr "Nord-Süd 2D Rasterauflösung" #: ../general/g.region/main.c:305 msgid "East-west grid resolution 2D" msgstr "Ost-West 2D Rasterauflösung" #: ../general/g.region/main.c:315 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Oben-Unten 3D Rasterauflösung" #: ../general/g.region/main.c:325 msgid "Shrink region until it meets non-NULL data from this raster map" msgstr "" "Schrumpfe die Region so lange, bis sie auf nicht-NULL Zellen dieser " "Rasterkarte stösst." #: ../general/g.region/main.c:336 msgid "Adjust region cells to cleanly align with this raster map" msgstr "Richte die Zellen der Region an denen dieser Rasterkarte aus." #: ../general/g.region/main.c:347 msgid "Save current region settings in named region file" msgstr "" "Speichere die Einstellungen der aktuellen Region in eine benannte Regions-" "Datei." #: ../general/g.region/main.c:400 ../raster/r.region/main.c:186 #, c-format msgid "Region <%s> not found" msgstr "Region <%s> nicht gefunden." #: ../general/g.region/main.c:402 ../raster/r.region/main.c:188 #, c-format msgid "Unable to read region <%s> in <%s>" msgstr "Kann Region <%s> in <%s> nicht lesen." #: ../general/g.region/main.c:414 ../raster/r.region/main.c:199 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "3dview-Datei <%s> nicht gefunden." #: ../general/g.region/main.c:419 ../raster/r.region/main.c:205 #, c-format msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Kann 3Dview-Datei <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../general/g.region/main.c:425 ../raster/r.region/main.c:210 #, c-format msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Kann 3Dview-Datei <%s> in <%s> nicht lesen." #: ../general/g.region/main.c:428 ../raster/r.region/main.c:213 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>" msgstr "Alte 3Dview-Datei. Region <%s> konnte in <%s> nicht gefunden werden." #: ../general/g.region/main.c:459 ../general/g.region/main.c:810 #: ../display/d.title/main.c:108 ../raster/r.region/main.c:172 #: ../raster/r.region/main.c:231 ../raster/r.region/main.c:354 #, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>" msgstr "Kann den Header der Rasterkarte <%s@%s> nicht lesen." #: ../general/g.region/main.c:485 ../general/g.mremove/do_remove.c:55 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "3D-Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../general/g.region/main.c:488 #, c-format msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>" msgstr "Kann den Header der 3D-Rasterkarte <%s@%s> nicht lesen." #: ../general/g.region/main.c:531 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s@%s>" msgstr "Kann die Vektorkarte <%s@%s> nicht öffnen." #: ../general/g.region/main.c:813 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: %s" msgstr "Rasterkarte <%s@%s>: %s" #: ../general/g.region/main.c:819 #, c-format msgid "<%s> is an illegal region name" msgstr "<%s> ist ein ungültiger Regions-Name." #: ../general/g.region/main.c:823 #, c-format msgid "Unable to set region <%s>" msgstr "Kann die Region <%s> einrichten." #: ../general/g.region/main.c:829 msgid "Unable to update current region" msgstr "Kann die derzeitige Region nicht aktualisieren." #: ../general/g.region/main.c:837 msgid "Unable to change default region. The current mapset is not ." msgstr "" "Kann die Standard-Region nicht ändern. Das aktuelle Mapset ist nicht " "." #: ../general/g.region/main.c:854 #, c-format msgid "Invalid input <%s=%s>" msgstr "Ungültige Eingabe <%s=%s>." #: ../general/g.region/main.c:875 msgid "format" msgstr "Format" #: ../general/g.region/printwindow.c:248 ../general/g.region/printwindow.c:489 #: ../general/g.region/printwindow.c:608 ../display/d.where/main.c:93 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "" "Kann die Projektionsinformation der aktuellen Location nicht ermitteln." #: ../general/g.region/printwindow.c:251 ../general/g.region/printwindow.c:492 #: ../general/g.region/printwindow.c:611 ../display/d.where/main.c:96 #: ../raster/r.sun/main.c:477 ../raster/r.sun2/main.c:723 #: ../raster/r.horizon/main.c:484 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "Kann die Projektionseinheit der aktuellen Location nicht ermitteln." #: ../general/g.region/printwindow.c:254 ../general/g.region/printwindow.c:495 #: ../general/g.region/printwindow.c:614 ../display/d.where/main.c:99 #: ../display/d.grid/plot.c:294 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:272 #: ../raster/r.sun/main.c:481 ../raster/r.sun2/main.c:726 #: ../raster/r.horizon/main.c:488 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "Kann die Projektionsinformationen der aktuellen Location nicht holen." #: ../general/g.region/printwindow.c:264 ../general/g.region/printwindow.c:502 #: ../general/g.region/printwindow.c:633 msgid "Unable to update lat/long projection parameters" msgstr "Kann lat/long Projektions Parameter nicht aktualisieren." #: ../general/g.region/printwindow.c:282 ../general/g.region/printwindow.c:290 #: ../general/g.region/printwindow.c:298 ../general/g.region/printwindow.c:306 #: ../general/g.region/printwindow.c:520 ../general/g.region/printwindow.c:528 #: ../general/g.region/printwindow.c:536 ../general/g.region/printwindow.c:544 #: ../general/g.region/printwindow.c:662 ../general/g.region/printwindow.c:670 #: ../general/g.region/printwindow.c:678 ../general/g.region/printwindow.c:686 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)" msgstr "Fehler in pj_do_proj (Projektion des Eingabekoordinatenpaars)." #: ../general/g.region/printwindow.c:411 msgid "You are already in Lat/Long. Use the -p flag instead." msgstr "" "Sie sind bereits in Lat/Long. Verwenden Sie den Schalter -p statt dessen." #: ../general/g.region/printwindow.c:413 msgid "" "You are in a simple XY location, projection to Lat/Lon is not possible. Use " "the -p flag instead." msgstr "" "Sie befinden sich in einer einfachen XY-Location. Umprojezieren nach Lat/Lon " "ist nicht möglich.Verwenden Sie statt dessen den Schalter -p)." #: ../general/g.region/printwindow.c:623 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain datum " "transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "WGS84 Ausgabe nicht möglich, da diese Location keine " "Datumstransformationsparameter enthält. Versuchen Sie g.setproj." #: ../general/g.region/printwindow.c:769 msgid "Lat/Long calculations are not possible from a simple XY system" msgstr "" #: ../general/g.region/zoom.c:23 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>" msgstr "Kann Rasterkarte <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../general/g.region/zoom.c:35 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Konnte nicht von <%s> lesen." #: ../general/g.transform/main.c:93 #, c-format msgid "Not enough points, %d are required" msgstr "Nicht genügend Punkte, %d werden benötigt." #: ../general/g.transform/main.c:192 msgid "Poorly placed control points" msgstr "Schlecht platzierte Kontrollpunkte." #: ../general/g.transform/main.c:194 msgid "Insufficient memory" msgstr "Ungenügend Speicher." #: ../general/g.transform/main.c:196 msgid "Parameter error" msgstr "Parameterfehler" #: ../general/g.transform/main.c:198 msgid "No active control points" msgstr "Keine aktiven Kontrollpunkte." #: ../general/g.transform/main.c:249 msgid "general, transformation, GCP" msgstr "Allgemein, Transformation, GCP" #: ../general/g.transform/main.c:251 #, fuzzy msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points." msgstr "" "Entzerrt ein Bild indem eine Koordinatentransformation für jeden Bildpunkt " "des Bildes basierend auf Kontrollpunkten durchgeführt wird." #: ../general/g.transform/main.c:260 msgid "Rectification polynomial order" msgstr "Polynomgrad der Entzerrung." #: ../general/g.transform/main.c:268 msgid "" "idx;point index;src;source coordinates;dst;destination coordinates;fwd;" "forward coordinates (destination);rev;reverse coordinates (source);fxy;" "forward coordinates difference (destination);rxy;reverse coordinates " "difference (source);fd;forward error (destination);rd;reverse error (source)" msgstr "" #: ../general/g.transform/main.c:282 msgid "Display summary information" msgstr "Zeige Zusammenfassung." #: ../general/g.dirseps/main.c:35 msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters." msgstr "" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:52 ../general/g.mapset/main.c:48 msgid "general, settings" msgstr "Allgemein, Einstellungen" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:54 #, fuzzy msgid "" "Modifies the user's current mapset search path, affecting the user's access " "to data existing under the other GRASS mapsets in the current location." msgstr "Kopiert die vorhandenen Daten in die aktuelle Mapset/Location." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:63 msgid "Name(s) of existing mapset(s)" msgstr "Name(n) existierender Rasterkarte(n)." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:71 msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search list" msgstr "" "Name(n) existierender Mapset(s), die zum Suchpfad hinzugefügt werden sollen." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:79 msgid "Name(s) of existing mapset(s) to remove from search list" msgstr "" "Name(n) existierender Mapset(s), die aus dem Suchpfad entfernt werden sollen." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:83 msgid "List all available mapsets" msgstr "Zeige alle verfügbareb Mapsets." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:87 msgid "Print current mapset search path" msgstr "Gebe den aktuellen Mapset Suchpfad aus." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:91 msgid "Show mapset selection dialog" msgstr "" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:115 ../general/g.mapsets/main_cmd.c:140 #, c-format msgid "Mapset <%s> not found" msgstr "Mapset <%s> nicht gefunden." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:142 #, c-format msgid "Mapset <%s> added to search path" msgstr "Mapset <%s> zum Suchpfad hinzugefügt." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:166 #, c-format msgid "Mapset <%s> removed from search path" msgstr "" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:188 msgid "Cannot open SEARCH_PATH for write" msgstr "Kann SEARCH_PATH nicht zum Schreiben öffnen." #: ../general/g.mlist/read_list.c:144 ../general/g.mremove/read_list.c:144 #, c-format msgid "" "Format error: <%s>\n" "Line: %d\n" "%s" msgstr "" "Formatfehler: <%s>\n" "Zeile: %d\n" "%s" #: ../general/g.mlist/main.c:65 ../general/manage/cmd/rename.c:40 #: ../general/manage/cmd/remove.c:99 ../general/manage/cmd/list.c:41 #: ../general/manage/cmd/copy.c:39 ../general/g.mremove/main.c:58 msgid "general, map management" msgstr "Allgemein, Kartenverwaltung" #: ../general/g.mlist/main.c:67 ../general/manage/cmd/list.c:43 msgid "" "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to " "standard output." msgstr "Gibt die Daten des angegeben Typs auf die Standardausgabe." #: ../general/g.mlist/main.c:97 msgid "Map name search pattern (default: all)" msgstr "Suchmuster für Kartennamen (Standard: alle)." #: ../general/g.mlist/main.c:104 #, fuzzy msgid "Map name exclusion pattern (default: none)" msgstr "Suchmuster für Kartennamen (Standard: alle)." #: ../general/g.mlist/main.c:113 msgid "One-character output separator, newline, comma, space, or tab" msgstr "" "Trennzeichen für die Ausgabe, Zeilenumbruch, Komma, Leerzeichen oder " "Tabulator." #: ../general/g.mlist/main.c:121 ../general/manage/cmd/list.c:72 msgid "Mapset to list (default: current search path)" msgstr "Aufzulistendes Mapset (Standard: aktueller Suchpfad)." #: ../general/g.mlist/main.c:126 ../general/g.mremove/main.c:66 msgid "Use basic regular expressions instead of wildcards" msgstr "Verwende einfache reguläre Ausdrücke an Stelle von wildcards." #: ../general/g.mlist/main.c:131 ../general/g.mremove/main.c:71 msgid "Use extended regular expressions instead of wildcards" msgstr "Verwende erweiterte reguläre Ausdrücke an Stelle von wildcards." #: ../general/g.mlist/main.c:135 msgid "Print data types" msgstr "Gebe Datentypen aus." #: ../general/g.mlist/main.c:139 msgid "Print mapset names" msgstr "Gebe den Namen des Mapsets aus." #: ../general/g.mlist/main.c:143 msgid "Pretty printing in human readable format" msgstr "Schöne Ausgabe in menschenlesbaren Format." #: ../general/g.mlist/main.c:147 ../general/manage/cmd/list.c:76 msgid "Verbose listing (also list map titles)" msgstr "Ausführliche Ausgabe (liste ebenfalls Kartentitel)." #: ../general/g.mlist/main.c:155 ../general/g.mremove/main.c:104 msgid "-r and -e are mutually exclusive" msgstr "-r und -e schliessen sich gegenseitig aus." #: ../general/g.mlist/main.c:164 ../general/g.mlist/main.c:175 #: ../general/g.mremove/main.c:130 #, c-format msgid "Unable to compile regular expression %s" msgstr "Kann den regulären Ausdruck nicht kompilieren %s" #: ../general/g.mapset/main.c:49 msgid "Change current mapset." msgstr "Ändere aktuelles Mapset." #: ../general/g.mapset/main.c:56 msgid "New MAPSET name" msgstr "Neuer Mapset Name." #: ../general/g.mapset/main.c:63 msgid "New LOCATION name (not location path)" msgstr "Neuer LOCATION Name (nicht der Pfad zur Location)." #: ../general/g.mapset/main.c:71 msgid "New GISDBASE (full path to the directory where the new location is)" msgstr "" "Neue GISDBASE (vollständiger Pfad zu dem Verzeichnis, in dem sich die neue " "L0cation befindet)." #: ../general/g.mapset/main.c:75 msgid "Create mapset if it doesn't exist" msgstr "Erzeuge das Mapset, wenn es nicht existiert." #: ../general/g.mapset/main.c:80 msgid "List available mapsets" msgstr "Zeige alle verfügbaren Mapsets." #: ../general/g.mapset/main.c:86 msgid "Either mapset= or -l must be used" msgstr "Entweder mapset= oder -l muss angegeben werden." #: ../general/g.mapset/main.c:132 #, c-format msgid "<%s> is already the current mapset" msgstr "<%s> ist bereits das aktuelle Mapset." #: ../general/g.mapset/main.c:140 msgid "You don't have permission to use this mapset" msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung dieses Mapset zu verwenden." #: ../general/g.mapset/main.c:149 msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it." msgstr "" "Das Mapset existiert nicht.Verwenden Sie den Schalter -c um es zu erzeugen." #: ../general/g.mapset/main.c:158 msgid "Unable to read GIS_LOCK environment variable" msgstr "Kann die Umgebungsvariable GIS_LOCK nicht lesen." #: ../general/g.mapset/main.c:172 #, c-format msgid "" "%s is currently running GRASS in selected mapset or lock file cannot be " "checked" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:176 msgid "Erasing monitors..." msgstr "Lösche Monitore... " #: ../general/g.mapset/main.c:192 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Räume temporäre Dateien auf..." #: ../general/g.mapset/main.c:206 msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:210 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history" msgstr "" #: ../general/g.mapset/main.c:215 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history" msgstr "" #: ../general/g.version/main.c:35 msgid "Displays version and copyright information." msgstr "Zeigt Versions- und Copyright-Informationen." #: ../general/g.version/main.c:39 msgid "Print the copyright message" msgstr "Gebe die Copyright-Informationen aus." #: ../general/g.version/main.c:43 msgid "Print the GRASS build information" msgstr "Gebe die GRASS 'Build'-Informationen aus." #: ../general/g.access/main.c:39 msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system." msgstr "Kontrolliert den Zugriff anderer Benutzer zum aktuellen Mapset. " #: ../general/g.access/main.c:46 msgid "Access for group" msgstr "Zugang für die Gruppe." #: ../general/g.access/main.c:53 msgid "Access for others" msgstr "Zugang für Andere." #: ../general/g.access/main.c:63 msgid "Access to the PERMANENT mapset must be open, nothing changed" msgstr "" "Zugang zum Mapset PERMANENT muss möglich sein. Es wurde nichts verändert." #: ../general/g.access/main.c:67 msgid "Unable to determine mapset permissions" msgstr "Kann die Zugriffsrechte des Mapsets nicht ermitteln." #: ../general/manage/cmd/rename.c:42 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset." msgstr "Benennt Karten im aktuellen Mapset um." #: ../general/manage/cmd/rename.c:57 #, c-format msgid "%s file(s) to be renamed" msgstr "%s Datei(en) sollen umbenannt werden." #: ../general/manage/cmd/rename.c:75 #, c-format msgid "%s <%s> not found" msgstr "%s <%s> nicht gefunden." #: ../general/manage/cmd/rename.c:79 #, c-format msgid "<%s> already exists in mapset <%s>" msgstr "<%s> existiert bereits im Mapset <%s>." #: ../general/manage/cmd/rename.c:88 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no rename required" msgstr "%s=%s,%s: Dateien sind identisch, kein Umbenennen nötig." #: ../general/manage/cmd/rename.c:98 msgid "Renaming reclass maps" msgstr "Benenne reclass-Karten um." #: ../general/manage/cmd/remove.c:38 ../general/g.mremove/check_reclass.c:14 #, fuzzy, c-format msgid "[%s@%s] is a base map for [%s]. Remove forced." msgstr "[%s@%s] ist die Ausgangskarte für <%s>. Löschen wurde erzwungen." #: ../general/manage/cmd/remove.c:41 ../general/g.mremove/check_reclass.c:18 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map. Remove reclassed map first: %s" msgstr "" "[%s@%s] ist eine Ausgangskarte. Lösche zuerst die reklassifizierte Karte: %s" #: ../general/manage/cmd/remove.c:63 ../general/manage/cmd/remove.c:76 #: ../general/g.mremove/check_reclass.c:41 #: ../general/g.mremove/check_reclass.c:55 #, c-format msgid "Removing information about reclassed map from [%s@%s] failed" msgstr "" "Das Löschen der Information über die reklassifizierte Karte von [%s@%s] ist " "fehlgeschlagen." #: ../general/manage/cmd/remove.c:101 ../general/g.mremove/main.c:60 msgid "Removes data base element files from the user's current mapset." msgstr "Löscht Karten aus dem aktuellen Mapset." #: ../general/manage/cmd/remove.c:106 msgid "Force remove" msgstr "Erzwinge das Löschen" #: ../general/manage/cmd/remove.c:120 ../general/g.mremove/main.c:96 #, c-format msgid "%s file(s) to be removed" msgstr "%s Datei(en), die entfernt werden sollen." #: ../general/manage/cmd/copy.c:41 msgid "" "Copies available data files in the user's current mapset search path and " "location to the appropriate element directories under the user's current " "mapset." msgstr "Kopiert die vorhandenen Daten in die aktuelle Mapset/Location." #: ../general/manage/cmd/copy.c:58 #, c-format msgid "%s file(s) to be copied" msgstr "%s Dateien müssen kopiert werden." #: ../general/manage/cmd/copy.c:74 #, c-format msgid "<%s> not found" msgstr "<%s> nicht gefunden werden." #: ../general/manage/cmd/copy.c:79 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required" msgstr "%s=%s,%s: Dateien sind identisch, kein Kopieren nötig." #: ../general/manage/cmd/copy.c:84 #, c-format msgid "<%s> already exists" msgstr "<%s> existiert bereits" #: ../general/g.filename/main.c:40 msgid "Prints GRASS data base file names." msgstr "Gebe GRASS Datenbankenamen aus." #: ../general/g.filename/main.c:48 ../general/g.findfile/main.c:48 msgid "Name of an element" msgstr "Name des Elements." #: ../general/g.filename/main.c:54 msgid "Name of a database file" msgstr "Name der Datenbank-Datei." #: ../general/g.filename/main.c:60 msgid "Name of a mapset (default: current)" msgstr "Name des Mapsets (Standard: das aktuelle)" #: ../general/g.message/main.c:34 msgid "Prints a message, warning, or fatal error the GRASS way." msgstr "Gibt eine Nachricht, Warnung oder fatalen Fehler im GRASS-Stil aus." #: ../general/g.message/main.c:36 msgid "This module should be used in scripts for messages served to user." msgstr "" "Dieses Modul sollte in Skripten verwendet werden um Nachrichten an den " "Benutzer auszugeben." #: ../general/g.message/main.c:41 msgid "Print message as GRASS warning" msgstr "Gebe Nachricht als GRASS Warnung aus." #: ../general/g.message/main.c:46 msgid "Print message as GRASS fatal error" msgstr "Gebe Nachricht als GRASS Fataler-Fehler aus." #: ../general/g.message/main.c:51 msgid "Print message as GRASS debug message" msgstr "Gebe Nachricht als GRASS Debug-Nachricht aus." #: ../general/g.message/main.c:56 msgid "Print message in all but full quiet mode" msgstr "Gebe Nachricht in allen Modi außer dem schweigsamen aus." #: ../general/g.message/main.c:61 msgid "Print message only if in verbose mode" msgstr "Gebe Nachricht nur im gesprächigen Modus aus." #: ../general/g.message/main.c:69 msgid "Text of the message to be printed" msgstr "Text der zu druckenden Nachricht." #: ../general/g.message/main.c:78 msgid "Level to use for debug messages" msgstr "Level für Debug-Nachrichten." #: ../general/g.message/main.c:87 msgid "Select only one message level." msgstr "Wählen Sie nur ein Benachrichtigungs-Level." #: ../general/g.gui/main.c:36 msgid "general, gui" msgstr "Allgemein, GUI" #: ../general/g.gui/main.c:38 msgid "Launches a GRASS graphical user interface (GUI) session." msgstr "Started eine graphische Benutzeroberfläche (GUI) für GRASS." #: ../general/g.gui/main.c:43 msgid "GUI type" msgstr "GUI Variante" #: ../general/g.gui/main.c:44 msgid "Default value: GRASS_GUI if defined otherwise tcltk" msgstr "" #: ../general/g.gui/main.c:45 msgid "" "tcltk;Tcl/Tk based GUI - GIS Manager (gis.m);oldtcltk;Old Tcl/Tk based GUI - " "Display Manager (d.m);wxpython;wxPython based next generation GUI" msgstr "" #: ../general/g.gui/main.c:53 msgid "Name of workspace file" msgstr "Name der Workspace-Datei." #: ../general/g.gui/main.c:57 msgid "Update default GUI setting" msgstr "Aktualisiert die Standard-GUI Einstellungen." #: ../general/g.gui/main.c:75 #, c-format msgid "<%s> is now the default GUI" msgstr "<%s> ist jetzt das Standard-GUI." #: ../general/g.gisenv/main.c:40 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "Gibt die aktuellen GRASS-Variablen aus und modifiziert sie." #: ../general/g.gisenv/main.c:45 msgid "GRASS variable to get" msgstr "GRASS-Variable, die angezeigt werden soll." #: ../general/g.gisenv/main.c:52 msgid "GRASS variable to set" msgstr "GRASS-Variable, die gesetzt werden soll." #: ../general/g.gisenv/main.c:61 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "Wo die GRASS-Variablen gespeichert werden." #: ../general/g.gisenv/main.c:66 msgid "Use shell syntax (for \"eval\")" msgstr "" #: ../general/g.gisenv/main.c:70 msgid "Don't use shell syntax" msgstr "" #: ../general/g.gisenv/main.c:76 #, fuzzy msgid "-s and -n are mutually exclusive" msgstr "-r und -e schliessen sich gegenseitig aus." #: ../general/g.proj/main.c:56 msgid "" "Converts co-ordinate system descriptions (i.e. projection information) " "between various formats (including GRASS format). Can also be used to create " "GRASS locations." msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:64 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)" msgstr "" "Gebe die Projetkionsinformationen (im konventionellen GRASS-Format) aus." #: ../general/g.proj/main.c:70 msgid "Verify datum information and print transformation parameters" msgstr "" "Überprüfe Datum-Informationen und gebe die Transformationsparameter aus." #: ../general/g.proj/main.c:76 msgid "Print projection information in PROJ.4 format" msgstr "Gebe die Projetkionsinformationen im PROJ.4-Format aus." #: ../general/g.proj/main.c:81 msgid "Print projection information in WKT format" msgstr "Gebe die Projetkionsinformationen im WKT-Format aus." #: ../general/g.proj/main.c:87 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)" msgstr "Benutze ESRI-spezifisches Format (nur bei WKT-Ausgabe)." #: ../general/g.proj/main.c:93 msgid "" "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)" msgstr "Ausgabe ohne Zeilenumbrüche (nur bei WKT- und PROJ.4-Ausgaben)" #: ../general/g.proj/main.c:102 msgid "Georeferenced data file to read projection information from" msgstr "Datei mit den Projektionsinformationen." #: ../general/g.proj/main.c:111 msgid "ASCII file containing a WKT projection description (- for stdin)" msgstr "" "ASCII-Datei die eine einzige Zeile mit WKT Projektionsinformationen enthält. " "(- für stdin)." #: ../general/g.proj/main.c:120 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)" msgstr "PPROJ.4 Projektionsdefinition (- für Standardeingabe)." #: ../general/g.proj/main.c:128 msgid "EPSG projection code" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:138 msgid "" "Index number of datum transform parameters, \"0\" for unspecified or \"-1\" " "to list and exit" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:145 msgid "" "Force override of datum transformation information in input co-ordinate " "system" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:151 msgid "" "Create new projection files (modifies current location unless 'location' " "option specified)" msgstr "" "Erzeuge neue Projektionsdateien. Dies modifiziert die " "Projektionsinformationen der aktuellen Location, solange nicht der Parameter " "'location' angegeben ist." #: ../general/g.proj/main.c:160 msgid "Name of new location to create" msgstr "Name einer neu zu erstellenden Location" #: ../general/g.proj/main.c:165 msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)" msgstr "" "Aktivieren Sie die interaktive Nachfrage (nur bei Verwendung der " "Befehlszeile)." #: ../general/g.proj/main.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified" msgstr "" "Nur eine der Optionen <%s>, <%s>, <%s> oder <%s> kann angegeben werden." #: ../general/g.proj/main.c:210 msgid "Projection files missing" msgstr "Projektionsinformationen fehlen." #: ../general/g.proj/input.c:82 msgid "Error reading WKT projection description" msgstr "Fehler beim Lesen der WKT Projektionsangaben." #: ../general/g.proj/input.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file [%s] for reading" msgstr "Kann die Datei <%s> nicht zum Lesen öffnen." #: ../general/g.proj/input.c:134 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string" msgstr "Kann den PROJ.4 Parameterstring nicht verstehen." #: ../general/g.proj/input.c:172 msgid "Unable to translate EPSG code" msgstr "Kann den EPSG-Code nicht übersetzen." #: ../general/g.proj/input.c:209 msgid "Trying to open with OGR..." msgstr "Versuche mit OGR zu öffnen..." #: ../general/g.proj/input.c:217 ../general/g.proj/input.c:236 msgid "...succeeded." msgstr "...erfolgreich beendet." #: ../general/g.proj/input.c:230 msgid "Trying to open with GDAL..." msgstr "Versuche mit GDAL zu öffnen..." #: ../general/g.proj/input.c:245 #, c-format msgid "Could not read georeferenced file %s using either OGR nor GDAL" msgstr "Konnte die georeferenzierte Datei %s nicht mit GDAL oder OGR lesen." #: ../general/g.proj/input.c:250 #, c-format msgid "" "Read of file %s was successful, but it did not contain projection " "information. 'XY (unprojected)' will be used" msgstr "" "Einlesen der Datei %s war erfolgreich, aber die Datei enthielt keine " "Projektionsinformationen. Location-Definition 'XY (unprojiziert)' wird " "benutzt." #: ../general/g.proj/output.c:141 #, c-format msgid "%s: Unable to convert to WKT" msgstr "%s: Kann nicht in WKT konvertieren." #: ../general/g.proj/output.c:153 #, c-format msgid "Location %s created!" msgstr "Location '%s' erstellt!" #: ../general/g.proj/output.c:155 #, c-format msgid "Unable to create location: %s" msgstr "Kann Location '%s' nicht erstellen." #: ../general/g.proj/output.c:158 #, c-format msgid "Unable to create projection files: %s" msgstr "Kann die Projektionsdateien %s nicht erzeugen." #: ../general/g.proj/output.c:162 msgid "Unspecified error while creating new location" msgstr "Unbekannter Fehler beim Erzeugen einer neuen Location." #: ../general/g.proj/output.c:174 #, c-format msgid "" "You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's " "projection. (Current mapset is %s)" msgstr "" "Das PERMANENT-Mapset muss anstelle des aktuellen Mapsets (%s) ausgewählt " "werden, bevor Sie die Projektionsinformationen der Location aktualisieren " "können." #: ../general/g.proj/output.c:190 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING! A projection file already exists for this location\n" msgstr "" "\n" "\n" "WARNUNG! Eine Projektionsinformation für diese Location existiert bereits!\n" #: ../general/g.proj/output.c:205 msgid "Would you still like to overwrite the current projection information " msgstr "Wollen sie wirklich die aktuelle Projektionsinformation überschreiben?" #: ../general/g.proj/output.c:227 msgid "Error writing PROJ_INFO" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei PROJ_INFO." #: ../general/g.proj/output.c:234 msgid "Error writing PROJ_UNITS" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei PROJ_UNITS." #: ../general/g.proj/output.c:243 msgid "" "N.B. The default region was updated to the new projection, but if you have " "multiple mapsets g.region -d should be run in each to update the region from " "the default." msgstr "" #: ../general/g.proj/output.c:247 msgid "Projection information updated!" msgstr "Projektionsinformationen aktualisiert!" #: ../general/g.proj/output.c:250 msgid "The projection information will not be updated." msgstr "Die Projektionsinformationen werden nicht aktualisiert." #: ../general/g.findfile/main.c:37 msgid "Searches for GRASS data base files and sets variables for the shell." msgstr "" #: ../general/g.findfile/main.c:54 msgid "Name of an existing map" msgstr "Name einer existierenden Karte." #: ../general/g.findfile/main.c:60 msgid "Name of a mapset" msgstr "Name eines Mapsets" #: ../general/g.findfile/main.c:65 msgid "Don't add quotes" msgstr "" #: ../general/g.findfile/main.c:79 #, c-format msgid "" "Parameter 'file' contains reference to <%s> mapset, but mapset parameter <%" "s> does not correspond" msgstr "" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:37 #, c-format msgid "Invalid color: %s" msgstr "Ungültige Farbe: %s" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:53 msgid "Error reading PPM file" msgstr "Fehler beim Lesen der PPM-Datei." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:68 ../general/g.pnmcomp/main.c:73 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:82 ../general/g.pnmcomp/main.c:133 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:146 msgid "Invalid PPM file" msgstr "Ungültige PPM-Datei." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:95 #, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "Datei <%s> nicht gefunden." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:103 msgid "Expecting PPM but got PGM" msgstr "Erwartete PPM habe aber PGM bekommen." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:108 msgid "Expecting PGM but got PPM" msgstr "Erwartete PGM habe aber PPM bekommen." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:111 #, c-format msgid "Invalid magic number: 'P%c'" msgstr "Ungültige 'Magic Number': 'P%c'" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:124 ../general/g.pnmcomp/main.c:141 msgid "Invalid PGM file" msgstr "Ungültige PGM-Datei." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:246 msgid "Error writing PPM file" msgstr "Fehler beim Schreiben der PPM-Datei." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:263 msgid "Error writing PGM file" msgstr "Fehler beim Schreiben der PGM-Datei." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:289 msgid "Names of input files" msgstr "Namen der Eingabedateien." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:296 msgid "Names of mask files" msgstr "Namen der Maske-Dateien." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:303 msgid "Layer opacities" msgstr "Layer Transparenz." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:309 msgid "Name of output file" msgstr "Name der Ausgabedatei." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:316 msgid "Name of output mask file" msgstr "Name der Ausgabe-Maske-Datei." #: ../general/g.pnmcomp/main.c:323 msgid "Image width" msgstr "Bildbreite" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:329 msgid "Image height" msgstr "Bildhöhe" #: ../general/g.mremove/do_remove.c:21 #, c-format msgid "Removing %s <%s>" msgstr "Entferne %s <%s>." #: ../general/g.mremove/do_remove.c:42 ../general/g.mremove/do_remove.c:84 msgid "couldn't be removed" msgstr "konnte nicht entfernt werden." #: ../general/g.mremove/do_remove.c:62 #, c-format msgid "%s: couldn't be removed" msgstr "%s: konnte nicht entfernt werden." #: ../general/g.mremove/do_remove.c:67 ../general/g.mremove/do_remove.c:89 #, c-format msgid "%s: missing" msgstr "%s: fehlt." #: ../general/g.mremove/do_remove.c:71 ../general/g.mremove/do_remove.c:93 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: gelöscht." #: ../general/g.mremove/do_remove.c:100 #, c-format msgid "<%s> nothing removed" msgstr "<%s> nichts gelöscht." #: ../general/g.mremove/main.c:76 msgid "Force removal (required for actual deletion of files)" msgstr "Erzwinge das Löschen (benötigt um tatsächlich Dateien zu löschen)." #: ../general/g.mremove/main.c:80 msgid "Remove base maps" msgstr "Entferne Basiskarten" #: ../general/g.mremove/main.c:107 msgid "The following files would be deleted:" msgstr "Die folgenden Karten würden gelöscht:" #: ../general/g.mremove/main.c:158 msgid "You must use the force flag to actually remove them. Exiting." msgstr "" "Sie müssen den Zwangs-Schalter verwenden, um tatsächlich zu Löschen. Beende " "mich." #: ../sites/s.out.ascii/main.c:47 ../sites/s.in.ascii/main.c:50 msgid "sites" msgstr "Sites" #: ../display/d.menu/main.c:66 ../display/d.title/main.c:45 #: ../display/d.colors/main.c:50 ../display/d.his/main.c:65 #: ../display/d.what.rast/main.c:52 ../display/d.zoom/main.c:57 #: ../display/d.rast.num/number.c:84 ../display/d.extract/main.c:50 #: ../display/d.erase/main.c:32 ../display/d.where/main.c:42 #: ../display/d.profile/main.c:61 ../display/d.frame/frame.c:60 #: ../display/d.font.freetype/main.c:59 ../display/d.ask/main.c:36 #: ../display/d.text/main.c:66 ../display/d.save/main.c:79 #: ../display/d.what.vect/main.c:54 ../display/d.text.freetype/main.c:138 #: ../display/d.info/main.c:34 ../display/d.colorlist/main.c:35 #: ../display/d.font/main.c:46 ../display/d.rhumbline/main.c:45 #: ../display/d.nviz/main.c:68 ../display/d.rgb/main.c:55 #: ../display/d.thematic.area/main.c:78 ../display/d.mapgraph/main.c:48 #: ../display/d.geodesic/main.c:45 ../display/d.histogram/main.c:71 #: ../display/d.paint.labels/main.c:46 ../display/d.measure/main.c:49 #: ../display/d.text.new/main.c:139 ../display/d.linegraph/linegraph.c:113 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:110 ../display/d.mon/cmd/main.c:48 #: ../visualization/ximgview/main.c:270 msgid "display" msgstr "Darstellung" #: ../display/d.menu/main.c:68 msgid "" "Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor." msgstr "Erzeugt und stellt ein Menü im aktiven Frame des Grafik-Fensters dar." #: ../display/d.menu/main.c:77 msgid "Sets the color of the menu background" msgstr "Bestimmt die Farbe des Menü Hintergrunds." #: ../display/d.menu/main.c:85 msgid "Sets the color of the menu text" msgstr "Bestimmt die Farbe für den Menütext." #: ../display/d.menu/main.c:93 msgid "Sets the color dividing lines of text" msgstr "Bestimmt die Farbe zum Trennen von Textzeilen." #: ../display/d.menu/main.c:101 msgid "Sets the menu text size (in percent)" msgstr "Bestimmt die Menütextgröße (in Prozent)." #: ../display/d.menu/main.c:113 ../display/d.menu/main.c:119 #: ../display/d.menu/main.c:125 ../display/d.legend/main.c:205 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "Kenne die Farbe %s nicht." #: ../display/d.menu/main.c:186 msgid "Menu must contain a title and at least one option" msgstr "Das Menü muss mindestens einen Titel und eine Option enthalten." #: ../display/d.title/main.c:47 msgid "" "Create a TITLE for a raster map in a form suitable for display with d.text." msgstr "" #: ../display/d.title/main.c:58 msgid "Sets the text color" msgstr "Bestimmt die Textfarbe." #: ../display/d.title/main.c:66 #, fuzzy msgid "Sets the text size as percentage of the frame's height" msgstr "Höhe der Buchstaben in Prozent von der vorhandenen Rahmenhöhe." #: ../display/d.title/main.c:70 msgid "Draw title on current display" msgstr "Zeichne Titel in das aktive Fenster." #: ../display/d.title/main.c:74 msgid "Do a fancier title" msgstr "Mache einen aufwändigen Titel" #: ../display/d.title/main.c:79 msgid "Do a simple title" msgstr "Mache einen einfachen Titel" #: ../display/d.title/main.c:97 msgid "Title can be fancy or simple, not both" msgstr "Titel kann einfach oder aufwändig sein, aber nicht beides." #: ../display/d.title/main.c:100 msgid "No map name given" msgstr "Keine Karte angegeben." #: ../display/d.title/main.c:112 ../raster/r.cats/main.c:155 #: ../raster/r.cats/main.c:213 ../raster/r.report/parse.c:264 #: ../raster/r.statistics/main.c:91 ../raster/r.mapcalc/map3.c:186 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:92 ../raster/r.support/front/front.c:230 #, c-format msgid "Unable to read category file of raster map <%s@%s>" msgstr "Kann die Kategorie-Datei der Rasterkarte <%s@%s> nicht lesen." #: ../display/d.his/main.c:67 #, fuzzy msgid "" "Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation " "(his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Erzeugt rot, grün und blaue (RGB) Karten aus einer benutzerspezifizierten " "Kombination von Wert-, Intensitäts- und Sättigungs-Karten (HIS)." #: ../display/d.his/main.c:76 ../raster/r.his/main.c:74 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Name der Karte, die für den Farbton (HUE) verwendet werden soll" #: ../display/d.his/main.c:83 ../raster/r.his/main.c:81 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "" "Name der Karte, die für die Intensität (INTENSITY) verwendet werden soll." #: ../display/d.his/main.c:90 ../raster/r.his/main.c:88 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "" "Name der Karte, die für die Sättigung (SATURATION) verwendet werden soll" #: ../display/d.his/main.c:95 msgid "Percent to brighten intensity channel" msgstr "" #: ../display/d.his/main.c:101 ../raster/r.his/main.c:113 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Respektiere NULL-Werte während des Zeichnens." #: ../display/d.his/main.c:120 ../display/d.what.rast/main.c:119 msgid "No current graphics window" msgstr "Kein aktuelles Grafik-Fenster." #: ../display/d.his/main.c:123 ../display/d.what.rast/main.c:122 msgid "Current graphics window not available" msgstr "Aktuelles Fenster ist nicht vorhanden." #: ../display/d.his/main.c:152 ../display/d.his/main.c:171 #: ../display/d.his/main.c:196 ../display/d.rast.num/number.c:278 #: ../display/d.legend/main.c:259 ../display/d.rgb/main.c:111 #: ../display/d.histogram/main.c:165 ../display/d.rast/display.c:21 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:51 ../raster/r.out.ppm3/main.c:131 #: ../raster/r.his/main.c:142 ../raster/r.his/main.c:161 #: ../raster/r.his/main.c:186 #, c-format msgid "Color file for <%s> not available" msgstr "Farbdatei für <%s> nicht vorhanden." #: ../display/d.his/main.c:219 msgid "Error reading hue data" msgstr "Fehler beim Lesen der Farbwerte (hue)." #: ../display/d.his/main.c:224 msgid "Error reading intensity data" msgstr "Fehler beim Lesen der Intensitätsdaten (intensity)." #: ../display/d.his/main.c:229 msgid "Error reading saturation data" msgstr "Fehler beim Lesen der Sättigungsdaten (saturation)." #: ../display/d.what.rast/main.c:54 msgid "" "Allows the user to interactively query the category contents of multiple " "raster map layers at user specified locations within the current geographic " "region." msgstr "" "Erlaubt dem Nutzer interaktiv mehrere Rasterkartenkategorien übereinander an " "einem angeklickten Punkt in der aktuellen Region abzufragen." #: ../display/d.what.rast/main.c:81 ../raster/r.compress/main.c:73 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Name existierender Rasterkarte(n)" #: ../display/d.what.rast/main.c:89 msgid "Field separator (terse mode only)" msgstr "Feld-Trennzeichen" #: ../display/d.what.rast/main.c:94 ../display/d.what.vect/main.c:74 msgid "Identify just one location" msgstr "Nur einmal abfragen" #: ../display/d.what.rast/main.c:98 ../display/d.what.vect/main.c:89 msgid "Terse output. For parsing by programs" msgstr "Knappe Ausgabe zum Einlesen (parsing) durch Programme." #: ../display/d.what.rast/main.c:103 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region" msgstr "" "Gebe Zeile/Spalte für die gesamte Karte in der aktuellen Auflösung der " "Region aus." #: ../display/d.what.rast/main.c:128 msgid "Setting graphics window" msgstr "Setze das Kartenfenster." #: ../display/d.what.rast/main.c:131 msgid "Can't set current graphics window" msgstr "Kann aktuelles Fenster nicht benutzen." #: ../display/d.what.rast/main.c:135 msgid "Getting graphics window coordinates" msgstr "Hole Koordinaten des Grafik-Fensters." #: ../display/d.what.rast/main.c:137 ../display/d.rast.num/number.c:182 #: ../display/d.info/main.c:115 ../display/d.info/main.c:140 #: ../display/d.paint.labels/main.c:139 ../display/d.barscale/main.c:157 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:266 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Fehler bei der Berechnung der Umwandlung." #: ../display/d.what.rast/what.c:57 msgid "You are clicking outside the map" msgstr "Sie klicken außerhalb der Karte." #: ../display/d.zoom/main.c:59 msgid "" "Allows the user to change the current geographic region settings " "interactively, with a mouse." msgstr "" "Erlaubt dem Benutzer die altuelle geographische Region interaktiv mit der " "Maus zu ändern." #: ../display/d.zoom/main.c:90 ../display/d.legend/main.c:92 msgid "Name of raster map" msgstr "Name der Rasterkarte" #: ../display/d.zoom/main.c:100 msgid "Name of vector map" msgstr "Name der Vektorkarte" #: ../display/d.zoom/main.c:108 msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out" msgstr "Vergrößerungsfaktor: >1.0 zoomed herein, <1.0 zoomed heraus." #: ../display/d.zoom/main.c:118 msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu" msgstr "Volles Menü (Zoomen, Verschieben & Beenden)." #: ../display/d.zoom/main.c:122 msgid "Pan mode" msgstr "Verschiebe-Modus" #: ../display/d.zoom/main.c:126 msgid "Handheld mode" msgstr "Handheld Modus" #: ../display/d.zoom/main.c:130 msgid "Just redraw given maps using default colors" msgstr "Nur die angegebene Karten mit ihren Standardfarben neu zeichnen." #: ../display/d.zoom/main.c:134 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Zurück zur vorherigen Zoom-Einstellung." #: ../display/d.zoom/main.c:145 msgid "Please choose only one mode of operation" msgstr "Bitte nur eine Operationsmethode angeben." #: ../display/d.zoom/main.c:162 msgid "ERROR: can not get \"list\" items" msgstr "FEHLER: Kann keine \"list\" Werte finden." #: ../display/d.zoom/main.c:163 msgid "-j flag forced" msgstr "Benutzung des Schalters -j erzwungen." #: ../display/d.zoom/main.c:196 msgid "No map is displayed in GRASS monitor" msgstr "Im Grafik-Fenster ist keine Karte dargestellt." #: ../display/d.zoom/main.c:298 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d Raster%s, %d Vektor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:307 msgid "No previous zoom available" msgstr "Keine vorherige Zoomeinstellung vorhanden." #: ../display/d.zoom/main.c:311 msgid "Returning to previous zoom" msgstr "Zurück zur vorherigen Zoomstufe." #: ../display/d.zoom/main.c:352 msgid "Zooming complete." msgstr "Zoomen beendet!" #: ../display/d.zoom/pan.c:17 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Maustasten:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:18 #, c-format msgid "Left: Pan\n" msgstr "Links: Verschieben\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:19 #, c-format msgid "Right: Quit\n" msgstr " Rechts: Beenden\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "Left: Zoom menu\n" msgstr "Linke: Zoom-Menü\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "Middle: Pan\n" msgstr "Mitte: Verschieben\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "Right: Quit menu\n" msgstr "Rechts: Menü beenden\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:40 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Diese Region wurde nun als aktive Region abgespeichert.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "" "Hinweis: Bitte benutzen Sie 'd.erase', um das Grafik-Fenster auf die neue " "Region einzustellen.\n" #: ../display/d.rast.num/number.c:86 msgid "" "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the " "graphics monitor." msgstr "" "Überlagert Zell-Kategoriewerte über eine Rasterkarte im aktiven Grafik-" "Fenster." #: ../display/d.rast.num/number.c:99 msgid "Color for drawing grid, or \"none\"" msgstr "Farbe des zu zeichnenden Gitters, oder \"none\" für nichts." #: ../display/d.rast.num/number.c:108 msgid "Color for drawing text" msgstr "Farbe für den Text." #: ../display/d.rast.num/number.c:121 msgid "Get text color from cell color value" msgstr "Hole Textfarbe von der Farbtabelle der Zelle." #: ../display/d.rast.num/number.c:134 msgid "No raster map exists in current window" msgstr "Es existiert keine Rasterkarte im aktuellen Fenster." #: ../display/d.rast.num/number.c:162 ../display/d.text/main.c:152 #: ../display/d.text.freetype/main.c:316 ../display/d.graph/main.c:119 #: ../display/d.info/main.c:103 ../display/d.info/main.c:129 #: ../display/d.legend/main.c:277 ../display/d.paint.labels/main.c:124 #: ../display/d.text.new/main.c:298 ../display/d.barscale/main.c:129 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:248 msgid "No current window" msgstr "Kein aktuelles Fenster." #: ../display/d.rast.num/number.c:165 ../display/d.text/main.c:155 #: ../display/d.text.freetype/main.c:318 ../display/d.graph/main.c:122 #: ../display/d.info/main.c:105 ../display/d.info/main.c:131 #: ../display/d.legend/main.c:280 ../display/d.paint.labels/main.c:127 #: ../display/d.text.new/main.c:301 ../display/d.barscale/main.c:132 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:251 msgid "Current window not available" msgstr "Aktuelles Fenster ist nicht vorhanden." #: ../display/d.rast.num/number.c:172 ../display/d.info/main.c:111 #: ../display/d.info/main.c:136 ../display/d.paint.labels/main.c:130 #: ../display/d.barscale/main.c:148 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:257 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:35 msgid "Setting map window" msgstr "Einstellung des Kartenfensters." #: ../display/d.rast.num/number.c:175 ../display/d.paint.labels/main.c:133 #: ../display/d.barscale/main.c:151 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:260 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:38 msgid "Current window not settable" msgstr "Aktuelles Fenster nicht einstellbar." #: ../display/d.rast.num/number.c:180 ../display/d.graph/main.c:125 #: ../display/d.info/main.c:113 ../display/d.info/main.c:138 #: ../display/d.paint.labels/main.c:137 ../display/d.barscale/main.c:155 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:264 msgid "Getting screen window" msgstr "Hole Fenster." #: ../display/d.rast.num/number.c:206 msgid "Current window size:" msgstr "Aktuelle Fenstergröße:" #: ../display/d.rast.num/number.c:207 #, c-format msgid "rows: %d" msgstr "Zeilen: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:208 #, c-format msgid "columns: %d" msgstr "Spalten: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:210 msgid "" "\n" "Your current window setting may be too large. Cells displayed on your " "graphics window may be too small for cell category number to be visible." msgstr "" "\n" "Ihre aktuelle Fenstereinstellung könnte zu groß sein. Um die " "Kategorienummern lesen zu können, sollten sie weiter hereinzoomen." #: ../display/d.rast.num/number.c:216 msgid "Aborting." msgstr "Breche ab." #: ../display/d.vect/topo.c:39 ../display/d.thematic.area/plot1.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector map - can't read\n" msgstr "" "\n" " FEHLER: Kann Vektordatei nicht lesen.\n" #: ../display/d.vect/main.c:124 msgid "display, vector" msgstr "Darstellung, Vektor" #: ../display/d.vect/main.c:126 msgid "Displays vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Stellt GRASS Vektorkarten im aktiven Grafik-Fenster dar." #: ../display/d.vect/main.c:138 msgid "Display" msgstr "Darstellung" #: ../display/d.vect/main.c:148 #, fuzzy msgid "Layer number (if -1, all layers are displayed)" msgstr "Layernummer: Wenn -1 angegeben wird, werden alle Layer dargestellt." #: ../display/d.vect/main.c:163 ../display/d.rhumbline/main.c:61 #: ../display/d.geodesic/main.c:62 msgid "Line color" msgstr "Linien-Farbe" #: ../display/d.vect/main.c:167 ../display/d.vect/main.c:177 #: ../display/d.vect/main.c:264 ../display/d.vect/main.c:274 msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "Entweder eine Standard GRASS-Farbe, ein R:G:B-Tripel oder \"none\"." #: ../display/d.vect/main.c:173 msgid "Area fill color" msgstr "Flächenfüllfarbe" #: ../display/d.vect/main.c:182 msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)" msgstr "Name der Farbdefinitionsspalte (mit dem Schalter -a zu benutzen)." #: ../display/d.vect/main.c:190 msgid "Type of color table (for use with -z flag)" msgstr "Art der Farbtabelle (für die Verwendung mit dem Schalter -z)." #: ../display/d.vect/main.c:199 ../display/d.vect/main.c:204 #: ../display/d.vect/main.c:212 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: ../display/d.vect/main.c:200 msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #: ../display/d.vect/main.c:206 msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)" msgstr "" "Name der Spalte für die Linienbreite (Werte werden über wscale skaliert)." #: ../display/d.vect/main.c:213 msgid "Scale factor for wcolumn" msgstr "Skalierungsfaktor für wcolumn" #: ../display/d.vect/main.c:221 ../display/d.vect/main.c:231 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../display/d.vect/main.c:225 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Punkt und Zentroid Symbol." #: ../display/d.vect/main.c:232 msgid "Symbol size" msgstr "Symbolgröße" #: ../display/d.vect/main.c:237 ../display/d.vect/main.c:244 #: ../display/d.vect/main.c:252 ../display/d.vect/main.c:260 #: ../display/d.vect/main.c:270 ../display/d.vect/main.c:280 #: ../display/d.vect/main.c:286 ../display/d.vect/main.c:292 #: ../display/d.vect/main.c:300 msgid "Labels" msgstr "Label" #: ../display/d.vect/main.c:239 msgid "Layer number for labels (default: the given layer number)" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:245 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Name der Spalte, die angezeigt werden soll." #: ../display/d.vect/main.c:251 msgid "Label color" msgstr "Label Farbe" #: ../display/d.vect/main.c:254 msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet" msgstr "Entweder ein Standardfarbname oder ein R:G:B Tripel." #: ../display/d.vect/main.c:261 msgid "Label background color" msgstr "Label Hintergrundfarbe" #: ../display/d.vect/main.c:271 msgid "Label border color" msgstr "Label Randfarbe " #: ../display/d.vect/main.c:281 msgid "Label size (pixels)" msgstr "Label Größe (in Pixel)" #: ../display/d.vect/main.c:295 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Horizontale Labelausrichtung" #: ../display/d.vect/main.c:303 msgid "Label vertical justification" msgstr "Vertikale Labelausrichtung" #: ../display/d.vect/main.c:310 msgid "" "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Minimale Größe der Region (Durchschnitt von Höhe und Breite) beim Zeichnen " "der Karte." #: ../display/d.vect/main.c:318 msgid "" "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Maximale Größe der Region (Durchschnitt von Höhe und Breite) beim Zeichnen " "der Karte." #: ../display/d.vect/main.c:328 ../display/d.thematic.area/main.c:158 msgid "Rendering method for filled polygons" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:330 msgid "" "g;use the libgis render functions (features: clipping);r;use the raster " "graphics library functions (features: polylines);d;use the display library " "basic functions (features: polylines);c;use the display library clipping " "functions (features: clipping);l;use the display library culling functions " "(features: culling, polylines)" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:346 msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)" msgstr "Hole die Farbe aus der Tabellenspalte (RRR:GGG:BBB)." #: ../display/d.vect/main.c:352 msgid "" "Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is " "given)" msgstr "" "Füllt die Flächen mit zufälligen Farben entsprechend den Kategorienummern " "(oder der Layernummer, wenn 'layer=-1' angegeben wurde)." #: ../display/d.vect/main.c:359 msgid "Use values from 'cats' option as feature id" msgstr "Verwende Werte der Option 'cats' Option als Fature-ID." #: ../display/d.vect/main.c:364 msgid "" "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if " "the monitor is refreshed)" msgstr "" "Nicht zu der Liste der Vektorkarten und Kommandos im Monitor hinzufügen (Die " "Vektorkarte wird nicht gezeichnet, wenn das Grafik-Fenster aktualisiert " "wird)." #: ../display/d.vect/main.c:369 msgid "Colorize polygons according to z height" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:411 ../display/d.paint.labels/main.c:102 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "" "Region-Größe ist kleiner als die Minimal-Region; es wird nichts angezeigt." #: ../display/d.vect/main.c:420 ../display/d.paint.labels/main.c:111 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "" "Region-Größe ist größer als die Maximal-Region; es wird nichts angezeigt." #: ../display/d.vect/main.c:435 msgid "" "The '-c' and '-a' flags cannot be used together, the '-c' flag will be " "ignored!" msgstr "" "Die Schalter '-c' und '-a' können nicht gemeinsam verwendet werden. Der " "Schalter '-c' wird ignoriert!" #: ../display/d.vect/main.c:451 ../display/d.thematic.area/main.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Unbekannte Farbe: <%s>." #: ../display/d.vect/main.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown color: '%s'" msgstr "Unbekannte Farbe: <%s>." #: ../display/d.vect/main.c:472 #, fuzzy msgid "Unable to read symbol, unable todisplay points" msgstr "Kann Symbol nicht lesen; stelle daher die Punkte nicht dar." #: ../display/d.vect/main.c:519 msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'." msgstr "'Layer' muss > 0 sein für den Parameter 'cats'." #: ../display/d.vect/main.c:523 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d Fehler in cat Option." #: ../display/d.vect/main.c:637 ../display/d.thematic.area/main.c:402 msgid "Plotting ..." msgstr "Zeichne..." #: ../display/d.vect/main.c:645 ../display/d.thematic.area/main.c:409 msgid "" "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn." msgstr "" "Die BoundingBox der Karte liegt außerhalb der derzeitigen Region, es wird " "nichts gezeichnet." #: ../display/d.vect/main.c:679 #, fuzzy msgid "Unable to display areas, topology not available" msgstr "Kann Flächen nicht darstellen, da die Topologie nicht vorhanden ist." #: ../display/d.vect/main.c:684 #, fuzzy msgid "Unable to display lines by id, topology not available" msgstr "" "Kann die Linien nicht über die ID darstellen, da die Topologie nicht " "vorhanden ist." #: ../display/d.vect/main.c:726 #, fuzzy msgid "Unable to display topology, not available" msgstr "Kann die Topologie nicht darstellen, da sie nicht vorhanden ist." #: ../display/d.vect/dir.c:28 ../display/d.vect/label.c:28 #: ../display/d.vect/attr.c:54 msgid "Can't read vector map" msgstr "Kann Vektorkarte nicht lesen." #: ../display/d.vect/attr.c:30 msgid "attrcol not specified, cannot display attributes" msgstr "attrcol nicht angegeben, kann daher Attribute nicht darstellen." #: ../display/d.vect/attr.c:131 #, c-format msgid "No attribute found for cat %d: %s" msgstr "Kein Attribut für cat %d: %s gefunden." #: ../display/d.vect/plot1.c:211 ../display/d.thematic.area/plot1.c:207 #, fuzzy msgid "Color definition column not specified" msgstr "Farbspalte nicht angegeben." #: ../display/d.vect/plot1.c:221 ../display/d.vect/area.c:79 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:217 #, c-format msgid "" "Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:" "BBB where RGB values range 0-255." msgstr "" "Farbdefinitionsspalte (%s) ist keine Zeichenkette. Die Spalte muss die " "folgende Form haben: RRR:GGG:BBB. Die RGB-Werte müssen zwischen 0 und 255 " "liegen." #: ../display/d.vect/plot1.c:226 ../display/d.vect/plot1.c:254 #: ../display/d.vect/area.c:85 ../display/d.vect/area.c:113 #: ../display/d.thematic.area/main.c:255 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:222 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:250 #, c-format msgid "Cannot select data (%s) from table" msgstr "Kann die Daten (%s) nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../display/d.vect/plot1.c:239 ../display/d.vect/area.c:98 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:235 msgid "Line width column not specified." msgstr "Spalte mit der Linienbreite nicht angegeben." #: ../display/d.vect/plot1.c:250 ../display/d.vect/area.c:109 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:246 #, c-format msgid "Line width column (%s) not a number." msgstr "Spalte mit der Linienbreite (%s) ist kein Nummern-Typ." #: ../display/d.vect/plot1.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in color definition column '%s', feature id %d with cat %d: " "colorstring '%s'" msgstr "" "Fehler in der Spaltendefinition (%s), Fläche %d mit Kategorie %d: Farbwert [%" "s]." #: ../display/d.vect/plot1.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column '%s', feature id %d with cat %d" msgstr "Fehler in der Farbdefinitionsspalte (%s), Fläche %d mit Kategorie %d." #: ../display/d.vect/plot1.c:463 ../display/d.vect/area.c:345 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:441 #, c-format msgid "" "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]" msgstr "" "Fehler in der Linienbreitenspalte (%s), Element %d mit Kategorie %d: " "Linienbreite [%d]." #: ../display/d.vect/plot1.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column '%s': %d features affected" msgstr "Fehler in der Farbdefinitionsspalte (%s), Fläche %d mit Kategorie %d." #: ../display/d.vect/area.c:69 msgid "Color definition column not specified." msgstr "Farbspalte nicht angegeben." #: ../display/d.vect/area.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Fehler in der Spaltendefinition (%s), Fläche %d mit Kategorie %d: Farbwert [%" "s]." #: ../display/d.vect/area.c:284 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d" msgstr "Fehler in der Farbdefinitionsspalte (%s), Fläche %d mit Kategorie %d." #: ../display/d.extract/main.c:52 msgid "Selects and extracts vectors with mouse into new vector map." msgstr "" "Interaktives Auswählen und Extrahieren von Vektoren mit der Maus in eine " "neue Karte." #: ../display/d.extract/main.c:65 ../display/d.path/main.c:100 msgid "Original line color" msgstr "Original Linienfarbe" #: ../display/d.extract/main.c:71 ../display/d.path/main.c:108 msgid "Highlight color" msgstr "Farbe zum Hervorheben" #: ../display/d.extract/main.c:117 msgid "Copying tables..." msgstr "Kopiere Tabellen..." #: ../display/d.extract/main.c:125 msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table." msgstr "" "Kann die Informationen zu Datenbankverbindung nicht lesen -> Kann Tabelle " "nicht kopieren." #: ../display/d.extract/extract.c:44 msgid "Select vector(s) with mouse" msgstr "Selektiere Vektor(en) mit der Maus." #: ../display/d.extract/extract.c:45 msgid " - L: draw box with left mouse button to select" msgstr " - L: Zeichne Box mit der linken Maustaste zum Selektieren." #: ../display/d.extract/extract.c:46 msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display" msgstr "" "- M: Zeichne Boxe mit der mittleren Maustaste, die von der Darstellung " "entfernt werden soll." #: ../display/d.extract/extract.c:47 msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n" msgstr "" " - R: Beende und speichere die ausgewählten Vektoren in eine neuen Karte.\n" #: ../display/d.extract/extract.c:49 msgid "L: add M: remove R: quit and save\n" msgstr "L: Hinzufügen M: Entfernen R: Beenden und speichern\n" #: ../display/d.erase/main.c:34 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "" "Löscht den Inhalte des aktiven Grafik-Fensters mit einer benutzerdefinierten " "Farbe." #: ../display/d.erase/main.c:42 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Farbe zum Löschen, entweder als GRASS Standard-Farbe oder als R:G:B-Tripel " "(Semicolon als Trennzeichen)." #: ../display/d.erase/main.c:47 ../display/d.frame/frame.c:74 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Entferne alle Frames und lösche den Inhalt des Grafik-Fensters." #: ../display/d.erase/main.c:52 ../display/d.rgb/main.c:66 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "Nicht zu der Kommandoliste im Monitor hinzufügen." #: ../display/d.erase/main.c:62 ../display/d.measure/main.c:90 msgid "No current frame" msgstr "Kein aktueller Frame." #: ../display/d.erase/main.c:64 ../display/d.measure/main.c:93 msgid "Current frame not available" msgstr "Aktueller Frame nicht verfügbar." #: ../display/d.where/main.c:44 msgid "" "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the " "active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Identifiziert geographische Koordinaten an einem gegebenen Punkt im Grafik-" "Fenster." #: ../display/d.where/main.c:49 msgid "One mouse click only" msgstr "Nur ein Mausklick." #: ../display/d.where/main.c:53 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "Ausgabe der Lat/Long-Werte in Dezimalgrad." #: ../display/d.where/main.c:58 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "Ausgabe auf den aktuellen Ellipsoid referenziert." #: ../display/d.where/main.c:63 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation " "parameters defined in current location (if available)" msgstr "" "Gibt Lat/long Ausgabe auf einen WGS84-Ellipsoiden mit den definierten " "Datumstransformationsparametern der aktuellen Location (sofern vorhanden) " "aus." #: ../display/d.where/main.c:69 msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)" msgstr "Gibt Rahmenkoordinaten des aktuellen Grafik-Fensters in Prozent aus." #: ../display/d.where/main.c:77 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "Mehrdeutige Anfrage für Lat/Long-Ellipsoiden." #: ../display/d.where/main.c:80 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Lat/Long-Ellipsoiden mit den Optionen -l oder -w an." #: ../display/d.where/main.c:106 ../display/d.where/main.c:132 #: ../display/d.grid/plot.c:301 ../display/d.grid/plot.c:328 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:278 ../raster/r.sun/main.c:491 #: ../raster/r.sun2/main.c:736 ../raster/r.horizon/main.c:498 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "Kann LL-Projektionsparameter nicht einrichten." #: ../display/d.where/main.c:122 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Ausgabe in WGS84A ist unmöglich, da diese Location keine Datums-" "Transformationsparameter enthält. Versuchen Sie vorher 'g.setproj' zu " "benutzen." #: ../display/d.profile/main.c:63 msgid "Interactive profile plotting utility with optional output." msgstr "" "Interaktives Werkzeug zum Zeichnen von Profilen mit optionales Ausgabe." #: ../display/d.profile/main.c:71 msgid "Raster map to be profiled" msgstr "Rasterkarte, mit der ein Profil erstellt werden soll." #: ../display/d.profile/main.c:78 msgid "Optional display raster" msgstr "optionale Ansichts-Rasterkarte" #: ../display/d.profile/main.c:85 msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'" msgstr "Gebe Profildaten in Datei(en) mit dem Prefix 'name'." #: ../display/d.profile/main.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster." msgstr "Ansichts-Rasterkarte <%s> nicht gefunden. Verwende Profilraster." #: ../display/d.profile/main.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Use mouse to choose action" msgstr "" "\n" "\n" "Verwenden Sie die Maus, um eine Aktion auszuwählen." #: ../display/d.profile/main.c:199 ../display/d.profile/main.c:393 msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames" msgstr "" "Benutzen Sie bitte 'd.frame -e' um übrig gebliebene Rahmen zu entfernen." #: ../display/d.profile/main.c:283 msgid "Error opening cell-file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Zell-Datei." #: ../display/d.profile/main.c:285 msgid "Error reading from cell-file" msgstr "Fehler beim Lesen der Zell-Datei." #: ../display/d.profile/main.c:287 msgid "Mysterious window inconsistancy error" msgstr "Mysteriöser Fenster-Inkonsistenz Fehler." #: ../display/d.profile/main.c:430 #, c-format msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>" msgstr "%s: Kann die Rasterkarte <%s@%s> nicht öffnen." #: ../display/d.profile/main.c:434 #, c-format msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>" msgstr "%s: Kann die Farbtabelle für <%s@%s> nicht lesen." #: ../display/d.profile/Range.c:87 msgid "one moment ..." msgstr "eine Moment..." #: ../display/d.profile/What.c:29 msgid "Error reading raster map" msgstr "Fehler beim Lesen der Rasterkarte." #: ../display/d.profile/utils.c:8 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!" msgstr "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!" #: ../display/d.profile/utils.c:11 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index" msgstr "%s: 'is_null_value()' hat einen negativen Spalten-Index." #: ../display/d.profile/utils.c:22 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'" msgstr "%s: 'is_null_value()' Unbekannter RASTER_MAP_TYPE '%d'" #: ../display/d.frame/frame.c:62 msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor." msgstr "Verwaltet Fenster im Grafik-Fenster des Benutzers." #: ../display/d.frame/frame.c:66 msgid "Create a new frame" msgstr "Erzeuge ein neues Fenster." #: ../display/d.frame/frame.c:70 msgid "Select a frame" msgstr "Wählen Sie ein Fenster." #: ../display/d.frame/frame.c:78 msgid "Print name of current frame" msgstr "Gebe Namen des aktuellen Fensters aus." #: ../display/d.frame/frame.c:82 msgid "Print names of all frames" msgstr "Gebe Namen aller Fenster aus." #: ../display/d.frame/frame.c:86 msgid "List map names displayed in GRASS monitor" msgstr "Gebe die Namen aller im GRASS Fenster dargestellten Karten aus." #: ../display/d.frame/frame.c:90 msgid "Debugging output" msgstr "Debugging Ausgabe" #: ../display/d.frame/frame.c:95 msgid "name" msgstr "Name" #: ../display/d.frame/frame.c:98 msgid "Frame to be created/selected" msgstr "Fenster (frame), das erstellt/ausgewählt werden soll." #: ../display/d.frame/frame.c:102 msgid "bottom,top,left,right" msgstr "" #: ../display/d.frame/frame.c:107 msgid "Where to place the frame, values in percent (implies -c)" msgstr "" #: ../display/d.frame/select.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Error choosing frame [%s]\n" msgstr "Fehler beim wählen des Fensters <%s>.\n" #: ../display/d.frame/select.c:51 #, c-format msgid "" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "Maustasten:\n" #: ../display/d.frame/select.c:52 #, c-format msgid "Left: Select frame\n" msgstr "Links: Fenster selektieren\n" #: ../display/d.frame/select.c:53 #, c-format msgid "Middle: Keep original frame\n" msgstr "Middle: Behalte original Fenster\n" #: ../display/d.frame/select.c:54 #, c-format msgid "Right: Accept frame\n" msgstr "Rechts: Akzeptiere Fenster\n" #: ../display/d.font.freetype/main.c:61 ../display/d.font/main.c:48 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "" "Selektiert die Schriftart, in welcher der Text im Grafik-Fenster angezeigt " "wird." #: ../display/d.font.freetype/main.c:68 #, fuzzy msgid "Font name or pathname of TTF file" msgstr "Ausgabename der neuen TIFF-Datei." #: ../display/d.font.freetype/main.c:75 ../display/d.font/main.c:71 msgid "Character encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../display/d.font.freetype/main.c:173 msgid "Setting release of FreeType" msgstr "Einstellunge des FreeType-Releases" #: ../display/d.path/main.c:50 msgid "display, networking" msgstr "Darstellung, Netzwerk" #: ../display/d.path/main.c:52 msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node." msgstr "Finde den kürzesten Weg für die gewählten Start- und Endpunkte." #: ../display/d.path/main.c:66 ../display/d.rhumbline/main.c:55 #: ../display/d.geodesic/main.c:56 msgid "Starting and ending coordinates" msgstr "Anfangs- und End-Koordinaten." #: ../display/d.path/main.c:102 ../display/d.path/main.c:110 #: ../display/d.path/main.c:118 ../display/d.path/main.c:128 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: ../display/d.path/main.c:127 msgid "Render bold lines" msgstr "" #: ../display/d.path/main.c:143 ../display/d.rhumbline/main.c:85 #: ../display/d.geodesic/main.c:83 msgid "No coordinates given" msgstr "Keine Koordinaten angegeben." #: ../display/d.path/main.c:146 ../display/d.path/main.c:150 #, c-format msgid "%s - illegal x value" msgstr "%s - unzulässiger x-Wert." #: ../display/d.path/main.c:148 ../display/d.path/main.c:152 #, c-format msgid "%s - illegal y value" msgstr "%s - unzulässiger y-Wert." #: ../display/d.path/select.c:35 msgid "" "\n" "Mouse Buttons:" msgstr "" "\n" "Maustasten:" #: ../display/d.path/select.c:36 #, c-format msgid "Left: Select From\n" msgstr "Links: Selektiere Von\n" #: ../display/d.path/select.c:37 #, c-format msgid "Middle: Select To\n" msgstr "Mitte: Selektiere Nach\n" #: ../display/d.path/select.c:38 #, c-format msgid "" "Right: Quit\n" "\n" msgstr "" "Rechts: Beenden\n" "\n" #: ../display/d.path/select.c:65 ../display/d.path/select.c:242 #: ../display/d.path/select.c:259 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Knoten %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:149 ../display/d.path/select.c:280 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Ziel unerreichbar\n" #: ../display/d.path/select.c:153 ../display/d.path/select.c:283 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Kosten auf Basis des Netzwerkes = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:154 ../display/d.path/select.c:284 #, c-format msgid "" " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" "\n" msgstr "" " Abstand zum Netzwerk = %f, Abstand vom Netzwerk = %f\n" "\n" #: ../display/d.ask/main.c:38 msgid "" "Prompts the user to select a GRASS data base file from among files displayed " "in a menu on the graphics monitor." msgstr "" #: ../display/d.ask/main.c:46 msgid "Database element, one word description" msgstr "" #: ../display/d.ask/main.c:52 #, fuzzy msgid "Short user prompt message" msgstr "Gebe die Copyright-Informationen aus." #: ../display/d.ask/main.c:85 #, c-format msgid "** no %s files found **\n" msgstr "" #: ../display/d.ask/main.c:86 #, c-format msgid "Click here to CONTINUE\n" msgstr "" #: ../display/d.text/main.c:68 ../display/d.text.new/main.c:141 msgid "" "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the " "current font." msgstr "Zeichnet Text im aktiven Graphik-Fenster mit der aktuellen Schrift." #: ../display/d.text/main.c:77 ../display/d.text.new/main.c:156 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "Höhe der Buchstaben in Prozent von der vorhandenen Rahmenhöhe." #: ../display/d.text/main.c:85 ../display/d.text.freetype/main.c:192 #: ../display/d.text.new/main.c:164 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Textfarbe, entweder eine GRASS Standardfarbe oder ein R:G:B Tripel." #: ../display/d.text/main.c:94 ../display/d.text.new/main.c:173 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "Die Zeile des Grafik-Fensters, in der der Text beginnt." #: ../display/d.text/main.c:103 ../display/d.text.new/main.c:181 msgid "" "Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is " "lower left)" msgstr "" "Bildschirmposition, an der der Text angefangen wird, zu zeichnen (in " "Prozent, [0,0] ist die untere linke Ecke)." #: ../display/d.text/main.c:110 ../display/d.text.freetype/main.c:217 #: ../display/d.text.new/main.c:197 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "Rotationswinkel in Grad (gegen den Uhrzeigersinn)." #: ../display/d.text/main.c:114 ../display/d.text.freetype/main.c:236 #: ../display/d.text.new/main.c:240 msgid "Use bold text" msgstr "Verwende Fettschrift" #: ../display/d.text/main.c:122 ../display/d.text.new/main.c:264 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "Bitte nur eine Methode zum Platzieren angeben." #: ../display/d.text/main.c:147 ../display/d.text.freetype/main.c:842 #: ../display/d.graph/main.c:103 ../display/d.graph/do_graph.c:112 #: ../display/d.graph/do_graph.c:393 ../display/d.graph/do_graph.c:408 #: ../display/d.paint.labels/color.c:66 ../display/d.rast/display.c:32 #, fuzzy, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "<%s>: Diese Farbe gibt es nicht." #: ../display/d.text/main.c:177 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "Wert [%.0f,%.0f] außerhalb der Spanne [0-100]" #: ../display/d.save/main.c:81 msgid "Creates a list of commands for recreating screen graphics." msgstr "" "Erstelle eine Liste von Kommandos zum Wiederherstellen der Bildschirmgrafik." #: ../display/d.save/main.c:86 msgid "Name of frame(s) to save" msgstr "Name der Rahmen zum speichern." #: ../display/d.save/main.c:126 msgid "" "List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the " "last object." msgstr "" "Liste der Objektnummer, die entfernt werden sollen, die hinter \"#\" " "angezeigt werden. -1 steht für das letzte Objekt." #: ../display/d.save/main.c:134 msgid "" "List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be " "done first, if any." msgstr "" "Liste der Objektnummern die verschoben werden sollen. (\"von\" nach \"nach" "\"). Falls eine Option angegeben wurde, wird remove= als erstes ausgeführt." #: ../display/d.save/main.c:143 msgid "Save current frame" msgstr "Speichere aktuellen Rahmen." #: ../display/d.save/main.c:148 msgid "Save all the frames" msgstr "Speichere alle Rahmen ab." #: ../display/d.save/main.c:154 msgid "Only map objects without extra header and tailer" msgstr "Nur Kartenobjekte ohne extra Kopf und Ende." #: ../display/d.save/main.c:162 msgid "No monitor selected" msgstr "Kein Grafik-Fenster ausgewählt." #: ../display/d.save/main.c:481 ../display/d.save/main.c:516 #, c-format msgid "Unknown item type in pad: %s" msgstr "Unbekannter Typ in pad: %s" #: ../display/d.what.vect/openvect.c:11 #, c-format msgid "warning: %s - vector map not found\n" msgstr "Warnung: Vektorkarte '%s' wurde nicht gefunden.\n" #: ../display/d.what.vect/main.c:56 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region." msgstr "" "Erlaubt dem Benutzer das interaktive Abfragen einer Vektorkarte in der " "aktuellen Region." #: ../display/d.what.vect/main.c:85 msgid "Name of existing vector map" msgstr "Name einer existierenden Vektorkarte." #: ../display/d.what.vect/main.c:94 msgid "Print information as plain text to terminal window" msgstr "Gebe Informationen als normaler Text in das Terminalfenster." #: ../display/d.what.vect/main.c:102 msgid "Enable flashing (slower)" msgstr "Aufleuchten anschalten (ist langsamer)." #: ../display/d.what.vect/main.c:106 msgid "Open form in edit mode" msgstr "Öffne Formular im Editiermodus." #: ../display/d.what.vect/main.c:151 #, c-format msgid "%s: You must build topology on vector map" msgstr "%s: Es muss eine Topologie für diese Datei erstellt werden." #: ../display/d.what.vect/main.c:172 ../raster/r.support/front/front.c:367 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../display/d.what.vect/what.c:231 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linie: %d Typ: %s Links: %d Right %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:251 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Knoten[%d]: %d Linien: %d Koordinaten: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:260 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Linie: %5d Winkel: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:269 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "Länge: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:316 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Minimum der Linienhöhe: %f; Maximum der Linienhöhe: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:337 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Höhe der Fläche: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:346 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Fläche:\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:361 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Fläche: %d Anzahl der Inselflächen: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:366 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Insel[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:373 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Insel: %d In Fläche: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:380 ../display/d.what.vect/what.c:389 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Größe - Quadratmeter: %.3f\t\tHektar: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:384 ../display/d.what.vect/what.c:393 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Acker: %.3f\t\tQuadrat-Meilen: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:422 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Layer: %d\n" "Kategorie: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:447 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "Treiber: %s\n" "Datenbank: %s\n" "Tabelle: %s\n" "Key-Spalte: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bitte klicken Sie mit der Maus an die gewünschte Stelle.\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:517 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Mausknopfbelegung:\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:518 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " Links: Was ist hier?\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:520 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr "" " Mitte: wechselt zwischen den Farben, die auf dem Bildschirm aufleuchten " "sollen.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:525 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr " Rechts: Beenden\n" #: ../display/d.text.freetype/main.c:140 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "" "Verwende TrueType-Schriften, um Text im aktiven Rahmen des Graphik-Fensters " "zu zeichnen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:146 ../display/d.text.new/main.c:147 msgid "Text to display" msgstr "Darzustellender Text" #: ../display/d.text.freetype/main.c:154 msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)" msgstr "Koordinaten (in Prozent, [0,0] ist unten links)." #: ../display/d.text.freetype/main.c:176 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Pfad zu den TrueType-Schriften (inklusive Dateiname)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:201 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "Höhe der Buchstaben (in Prozent von der möglichen Rahmenhöhe)." #: ../display/d.text.freetype/main.c:209 ../display/d.text.new/main.c:189 msgid "Text alignment" msgstr "Text-Ausrichtung" #: ../display/d.text.freetype/main.c:224 ../display/d.text.new/main.c:204 msgid "Line spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: ../display/d.text.freetype/main.c:228 ../display/d.text.new/main.c:232 msgid "Screen position in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Koordinaten in Pixel ([0,0] ist oben links)." #: ../display/d.text.freetype/main.c:232 ../display/d.text.new/main.c:236 msgid "Screen position in geographic coordinates" msgstr "Position auf dem Bildschirm in geographischen Koordinaten. " #: ../display/d.text.freetype/main.c:240 ../display/d.text.new/main.c:244 msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "Verwende Bogenmaß anstelle von Grad für die Rotation." #: ../display/d.text.freetype/main.c:244 ../display/d.text.new/main.c:248 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "Schrift-Größe ist Höhe in Pixel." #: ../display/d.text.freetype/main.c:248 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Kommando-Modus (kompatibel mit d.text)." #: ../display/d.text.freetype/main.c:255 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "Entweder text oder '-c' sollte angegeben werden. " #: ../display/d.text.freetype/main.c:260 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Wählen Sie nur ein Koordinatensystem für die Plazierung aus." #: ../display/d.text.freetype/main.c:265 ../display/d.text.freetype/main.c:268 #: ../display/d.text.freetype/main.c:606 msgid "No font selected" msgstr "Keine Schrift ausgewählt." #: ../display/d.text.freetype/main.c:277 ../display/d.text.freetype/main.c:440 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Ungültige Schrift: %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 ../display/d.text.freetype/main.c:458 msgid "Unable to create face" msgstr "Kann kein Face erzeugen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:334 ../display/d.text.freetype/main.c:461 #: ../display/d.text.freetype/main.c:478 msgid "Unable to set size" msgstr "Kann die Größe nicht setzen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:349 ../display/d.text.freetype/main.c:568 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "Kann den Textkonvertierungszusammenhang nicht erstellen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:351 ../display/d.text.freetype/main.c:570 msgid "Text conversion error" msgstr "Fehler beim Konvertieren von Text." #: ../display/d.text.freetype/main.c:415 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "Kann die temporäre Datei nicht schreiben." #: ../display/d.text.freetype/main.c:435 msgid "No predefined font" msgstr "Keine vordefinierte Schrift gefunden." #: ../display/d.text.freetype/main.c:451 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s: Kann diese Schrift nicht lesen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:645 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "" "%s: Kann die FreeType Definitionsdatei nicht lesen; nehme den Standard." #: ../display/d.text.freetype/main.c:651 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: Keine FreeType Definitionsdatei gefunden." #: ../display/d.text.freetype/main.c:655 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s: Kann die FreeType Definitionsdatei nicht lesen." #: ../display/d.graph/main.c:54 ../display/d.legend/main.c:86 #: ../display/d.vect.chart/main.c:63 ../display/d.grid/main.c:51 #: ../display/d.barscale/main.c:56 msgid "display, cartography" msgstr "Darstellung, Kartographie" #: ../display/d.graph/main.c:56 msgid "" "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor." msgstr "" "Programm zum Erstellen und Anzeigen von einfachen Grafiken im Grafik-Fenster." #: ../display/d.graph/main.c:63 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Name der Datei, die Graph>ikkommandos enthält. Falls nicht angegeben, wird " "von der Standardeingabe gelesen." #: ../display/d.graph/main.c:71 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "" "Farbe zum Zeichnen, entweder eine GRASS Standard-Farbe oder eine R:G:B-" "Tripel." #: ../display/d.graph/main.c:78 msgid "Coordinates are given in map units" msgstr "Koordinaten sind in Karteneinheiten angegeben." #: ../display/d.graph/main.c:89 #, c-format msgid "Graph file <%s> not found" msgstr "Grafik-Datei <%s> nicht gefunden." #: ../display/d.graph/do_graph.c:54 ../display/d.graph/do_graph.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Problem parsing coordinates [%s]" msgstr "Problem bei der Interpretation der Koordinaten <%s>." #: ../display/d.graph/do_graph.c:105 msgid "Unable to read color" msgstr "Kann Farbe nicht lesen." #: ../display/d.graph/do_graph.c:136 ../display/d.graph/do_graph.c:213 #: ../display/d.graph/do_graph.c:234 ../display/d.graph/do_graph.c:292 #: ../display/d.graph/do_graph.c:363 ../display/d.graph/graphics.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Problem parsing command [%s]" msgstr "Probleme bei der Interpretation des Kommandos <%s>." #: ../display/d.info/main.c:36 msgid "Display information about the active display monitor" msgstr "Zeige Informationen über das aktive Grafik-Fenster." #: ../display/d.info/main.c:41 msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)" msgstr "Stelle das Screen-Rechteck dar (link, rechts, oben, unten)." #: ../display/d.info/main.c:45 msgid "Display screen dimensions (width, height)" msgstr "Stelle die Screen-Dimensionen dar (Breite, Höhe)." #: ../display/d.info/main.c:49 msgid "Display active frame rectangle" msgstr "Stelle das aktive Frame-Rechteck dar." #: ../display/d.info/main.c:53 msgid "Display screen rectangle of current region" msgstr "Stelle das Screen-Rechteck der aktuellen Region dar." #: ../display/d.info/main.c:58 msgid "Display geographic coordinates and resolution of entire screen" msgstr "" #: ../display/d.info/main.c:62 msgid "Display number of colors" msgstr "Stelle die Anzahl der Farben dar." #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:125 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d" msgstr "Grafik-Fenster: waitpid: erwartete %d, habe aber %d bekommen." #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:331 msgid "Monitor: XGetWMName failed" msgstr "Grafik-Fenster: XGetWMName fehlgeschlagen." #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:336 msgid "Monitor: XGetWMName: bad result" msgstr "Grafik-Fenster: XGetWMName: Schlechtes Ergebnis." #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:34 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:21 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:35 msgid "Monitor: interactive command in redraw" msgstr "Grafik-Fenster: Interaktives Kommando zum erneuten Zeichnen." #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:110 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor" msgstr "Habe %d Ansichten vom Typ TrueColor gefunden." #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:112 msgid "searching for highest bit depth" msgstr "Suche die höchste Bit-Tiefe" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:128 #, c-format msgid "selected %d bit depth" msgstr "wählte %d Bit-Tiefe" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:188 #, c-format msgid "using default visual which is %s" msgstr "Verwende Standard-Ansicht %s" #: ../display/d.legend/main.c:88 msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "" "Zeichnet eine Legende für eine Rasterkarte in dem aktiven Grafik-Fenster." #: ../display/d.legend/main.c:99 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Setzt die Texfarbe für die Legende." #: ../display/d.legend/main.c:107 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "Anzahl der Textlinien (nützlich zum Kürzen langer Legenden)" #: ../display/d.legend/main.c:116 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "Ausdünnungsfaktor (thin= 10 gibt Kategorien 0, 10, 20,...)." #: ../display/d.legend/main.c:124 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "Anzahl der Textlabel für eine geglättetete Legende." #: ../display/d.legend/main.c:134 msgid "Placement as percentage of screen coordinates (0,0 is lower left)" msgstr "" #: ../display/d.legend/main.c:144 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Liste von diskreten Kategorienummern/-werten für eine Legende." #: ../display/d.legend/main.c:154 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "" "Benutze einen Teilausschnitt der Wertespanne für eine Legende (min,max)." #: ../display/d.legend/main.c:160 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "Benutze Maus zum Plazieren und zur Größeneinstellung der Legende." #: ../display/d.legend/main.c:164 msgid "Do not show category labels" msgstr "Gebe Kategorielabel aus." #: ../display/d.legend/main.c:169 msgid "Do not show category numbers" msgstr "Zeige keine Kategorienummern." #: ../display/d.legend/main.c:174 msgid "Skip categories with no label" msgstr "Überspringe Kategorien ohne Label." #: ../display/d.legend/main.c:179 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Zeichne geglätteten Gradient" #: ../display/d.legend/main.c:184 msgid "Flip legend" msgstr "Drehe Legende." #: ../display/d.legend/main.c:269 ../display/d.histogram/main.c:168 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:34 #, c-format msgid "Category file for <%s> not available" msgstr "Kategorie-Dateien für <%s> nicht vorhanden. " #: ../display/d.legend/main.c:340 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "" "Legende liegt außerhalb des Rahmens. Text könnte nicht richtig dargestellt " "werden." #: ../display/d.legend/main.c:344 msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height" msgstr "" "Zeichne eine horizontale Legende da die Box-Breite die Höhe überschreitet." #: ../display/d.legend/main.c:355 #, c-format msgid "Range information for <%s> not available (run r.support)" msgstr "" "Bereich-Information für Karte <%s> nicht vorhanden (Führen Sie r.support " "aus)." #: ../display/d.legend/main.c:360 msgid "Input map contains no data" msgstr "Eingabekarte enthält keine Daten." #: ../display/d.legend/main.c:373 ../display/d.legend/main.c:531 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "Farbspanne überschreitet untere Grenze des aktuellen Datensatzes." #: ../display/d.legend/main.c:379 ../display/d.legend/main.c:535 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "Farbspanne überschreitet obere Grenze des aktuellen Datensatzes." #: ../display/d.legend/main.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d] (extend with range= ?)" msgstr "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:477 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "" "Nichts zu zeichnen! (Keine Kategorien mit Labeln? Außerhalb der Spanne?" #: ../display/d.legend/main.c:487 msgid "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height" msgstr "" "Erzwinge eine geglättete Legende: Zu viele Kategorien für die Höhe des " "aktuellen Fensters." #: ../display/d.legend/main.c:517 ../display/d.histogram/main.c:171 #, c-format msgid "Range information for <%s> not available" msgstr "Bereich-Information für <%s> nicht vorhanden." #: ../display/d.legend/main.c:542 #, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f] (extend with range= ?)" msgstr "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:890 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "Nichts zu zeichnen! Evtl. keine Kategorien mit Labeln?" #: ../display/d.font/main.c:56 msgid "Choose new current font" msgstr "Wähle neuen Font." #: ../display/d.font/main.c:63 msgid "Path to Freetype-compatible font including file name" msgstr "Pfad zu den TrueType-Schriften (inklusive Dateiname)." #: ../display/d.font/main.c:75 msgid "List fonts" msgstr "Gebe Fonts aus." #: ../display/d.font/main.c:79 msgid "List fonts verbosely" msgstr "Gebe die Fonts ausführlich aus." #: ../display/d.font/main.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to access font path %s: %s" msgstr "Kann Eingabe nicht von <%s> lesen." #: ../display/d.font/main.c:109 #, c-format msgid "Font path %s is not a file" msgstr "Font-Pfad %s ist keine Datei." #: ../display/d.font/main.c:126 #, c-format msgid "" "Font name <%s> is invalid. Check font name or consider running 'g.mkfontcap'" msgstr "" #: ../display/d.vect.chart/main.c:65 msgid "" "Displays charts of vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Stellt Diagramme von Vektordaten im aktiven Grafik-Fenster dar." #: ../display/d.vect.chart/main.c:82 msgid "Chart type" msgstr "Diagrammtyp" #: ../display/d.vect.chart/main.c:83 ../display/d.vect.chart/main.c:97 #: ../display/d.vect.chart/main.c:105 ../display/d.vect.chart/main.c:112 #: ../display/d.vect.chart/main.c:120 ../display/d.vect.chart/main.c:129 #: ../display/d.vect.chart/main.c:135 msgid "Chart properties" msgstr "Diagramm-Eigenschaften" #: ../display/d.vect.chart/main.c:90 msgid "Attribute columns containing data" msgstr "Attribut-Spalten, die Daten enthalten." #: ../display/d.vect.chart/main.c:96 msgid "Column used for pie chart size" msgstr "Spalte, die für die Größe des Kuchediagramms verwendet werden soll." #: ../display/d.vect.chart/main.c:104 msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)" msgstr "" "Größe des Diagramms (Durchmesser für Tortendiagramm, Gesamtbreite für " "Balkendiagrramm)." #: ../display/d.vect.chart/main.c:111 msgid "Scale for size (to get size in pixels)" msgstr "Maßstab für die Größe (um die Größe in Pixeln zu bekommen)." #: ../display/d.vect.chart/main.c:118 msgid "Outline color" msgstr "Umrandungsfarbe." #: ../display/d.vect.chart/main.c:127 msgid "Colors used to fill charts" msgstr "Farbe zum Füllen der Balken-Diagramme." #: ../display/d.vect.chart/main.c:134 msgid "Center the bar chart around a data point" msgstr "Zentriert das Balkendiagramm um einen Datenpunkt." #: ../display/d.vect.chart/main.c:143 msgid "Maximum value used for bar plot reference" msgstr "Maximaler Wert wird für die Referenz des Balkenplots verwendet." #: ../display/d.vect.chart/main.c:148 ../display/d.thematic.area/main.c:174 msgid "Create legend information and send to stdout" msgstr "" #: ../display/d.rhumbline/main.c:47 #, fuzzy msgid "" "Displays the rhumbline joining two user-specified points, in the active " "frame on the user's graphics monitor." msgstr "Stellt GRASS Vektorkarten im aktiven Grafik-Fenster dar." #: ../display/d.rhumbline/main.c:79 ../display/d.geodesic/main.c:78 #, c-format msgid "Location is not %s" msgstr "Location ist nicht %s" #: ../display/d.rhumbline/main.c:89 ../display/d.rhumbline/main.c:93 #: ../display/d.rhumbline/main.c:98 ../display/d.rhumbline/main.c:102 #: ../display/d.geodesic/main.c:87 ../display/d.geodesic/main.c:91 #: ../display/d.geodesic/main.c:95 ../display/d.geodesic/main.c:99 #, c-format msgid "%s - illegal longitude" msgstr "%s - ungültiger Longitude." #: ../display/d.nviz/main.c:69 msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ." msgstr "Erzeuge ein Skript für Gelände-Durchflugs für nviz." #: ../display/d.nviz/main.c:74 msgid "Name of output script" msgstr "Name des Ausgabe-Skripts." #: ../display/d.nviz/main.c:80 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Präfix der Ausgabebilder (Standard = NVIZ)." #: ../display/d.nviz/main.c:88 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Routen-Koordinaten (Osten, Norden)." #: ../display/d.nviz/main.c:94 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Camera Entferung (in Karteneinheiten)." #: ../display/d.nviz/main.c:100 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Kamerahöhe über der Oberfläche." #: ../display/d.nviz/main.c:106 msgid "Number of frames" msgstr "Anzahl der Frames." #: ../display/d.nviz/main.c:112 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Start-Frame Nummer (Standard: 0)." #: ../display/d.nviz/main.c:117 msgid "Interactively select route" msgstr "Selectiere interaktiv eine Route." #: ../display/d.nviz/main.c:121 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Voll-Rendern -- Speichere Bilder." #: ../display/d.nviz/main.c:125 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Flieg in konstanter Höhe (ht)." #: ../display/d.nviz/main.c:130 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file" msgstr "Füge Kommando in das Skript ein, um eine KeyFrame-Datei auszugeben." #: ../display/d.nviz/main.c:134 msgid "Render images off-screen" msgstr "Rendere Bilder off-screen." #: ../display/d.nviz/main.c:138 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Aktiviere Vektor- und Punktdarstellung." #: ../display/d.nviz/main.c:146 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "" "Entweder der Parameter '-i' und/oder Routen-Parameter muss gesetzt werden." #: ../display/d.nviz/main.c:170 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "Off-screen nur verfügbar im Voll-Rendering-Modus." #: ../display/d.nviz/main.c:281 msgid "You must select more than one point" msgstr "Es müssen mehr als ein Punkt selektiert werden." #: ../display/d.nviz/main.c:299 msgid "You must select at least four points" msgstr "Es müssen mindestens 4 Punkte selektiert werden." #: ../display/d.nviz/main.c:316 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Es müssen mindestens 4 Punkte %d angegeben werden." #: ../display/d.nviz/main.c:390 #, c-format msgid "Created NVIZ script <%s>." msgstr "Habe NVIZ-Skript <%s> erzeugt." #: ../display/d.nviz/main.c:537 msgid "" "Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera " "setback distance puts it beyond the edge?" msgstr "" "Lasse diesen Punkt aus, der selektierte Punkt liegt außerhalb der Region. " "Vielleicht ist der Kameraabstand zu weit, sodass der Punkt hinter die Kante " "gerutscht ist?" #: ../display/d.rgb/main.c:57 msgid "" "Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue " "overlays in the active graphics frame." msgstr "" "Zeigt drei angegebene Rasterkarten als rot, grün und blau Überlagerung im " "aktuellen Kartenfenster an." #: ../display/d.rgb/main.c:62 ../display/d.rast/main.c:88 msgid "Overlay (non-null values only)" msgstr "Überlagerung (nur nicht-NULL Werte)." #: ../display/d.rgb/main.c:71 ../raster/r.out.ppm3/main.c:65 #: ../raster/r.composite/main.c:88 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Name der Rasterkarte für <%s>." #: ../display/d.rgb/main.c:125 msgid "Error reading row of data" msgstr "Fehler beim Lesen eine Datenzeile." #: ../display/d.thematic.area/main.c:80 #, fuzzy msgid "" "Displays a thematic vector area map in the active frame on the graphics " "monitor." msgstr "Stellt GRASS Vektorkarten im aktiven Grafik-Fenster dar." #: ../display/d.thematic.area/main.c:90 msgid "Data to be classified: column name or expression" msgstr "Zu klassifizierende Daten: Spaltenname oder Ausdruck." #: ../display/d.thematic.area/main.c:97 msgid "Class breaks, without minimum and maximum" msgstr "Klassengrenzen, ohne Minimum und Maximum." #: ../display/d.thematic.area/main.c:124 msgid "Colors (one per class)." msgstr "Farben (eine pro Klasse)." #: ../display/d.thematic.area/main.c:130 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed." msgstr "Layernummer: Wenn -1 angegeben wird, werden alle Layer dargestellt." #: ../display/d.thematic.area/main.c:140 ../display/d.thematic.area/main.c:148 msgid "Boundaries" msgstr "Grenzen" #: ../display/d.thematic.area/main.c:141 msgid "Boundary width" msgstr "Breite der Grenze" #: ../display/d.thematic.area/main.c:147 msgid "Boundary color" msgstr "Farbe der Grenze" #: ../display/d.thematic.area/main.c:160 msgid "" "d;use the display library basic functions (features: polylines);c;use the " "display library clipping functions (features: clipping);l;use the display " "library culling functions (features: culling, polylines)" msgstr "" #: ../display/d.thematic.area/main.c:168 msgid "File in which to save d.graph instructions for legend display" msgstr "" #: ../display/d.thematic.area/main.c:179 msgid "" "When printing legend info , include extended statistical info from " "classification algorithm" msgstr "" #: ../display/d.thematic.area/main.c:183 msgid "Do not draw map, only output the legend" msgstr "Zeichne nicht die Karte, gebe nur die Legende aus." #: ../display/d.thematic.area/main.c:196 #, c-format msgid "Invalid rendering method <%s>" msgstr "Ungültige Render-Methode <%s>." #: ../display/d.thematic.area/main.c:218 #, c-format msgid "%s: You must build topology on vector map. Run v.build." msgstr "" "%s: Sie müssen die Topologie für die Vektorkarte erstellen. Führen Sie v." "build aus." #: ../display/d.thematic.area/main.c:225 msgid "'layer' must be > 0" msgstr "'layer' muss > 0 sein." #: ../display/d.thematic.area/main.c:251 #, c-format msgid "Data (%s) not numeric. Column must be numeric." msgstr "Daten (%s) nicht numerisch. Spalte muss numerisch sein." #: ../display/d.thematic.area/main.c:329 msgid "" "You gave both manual breaks and a classification algorithm or a number of " "classes. The manual breaks have precedence and will thus be used." msgstr "" #: ../display/d.thematic.area/main.c:366 msgid "You must either give classbreaks or a classification algorithm" msgstr "" "Sie müssen entweder Klassengrenzen oder einen Klassfikationsalgorithmus " "angeben." #: ../display/d.thematic.area/main.c:379 #, c-format msgid "" "Not enough colors or error in color specifications.\n" "Need %i colors." msgstr "" #: ../display/d.thematic.area/main.c:384 #, c-format msgid "Error interpreting color %s" msgstr "Fehler beim Interpretieren der Farbe %s." #: ../display/d.thematic.area/main.c:458 #, c-format msgid "" "\n" "Total number of records: %.0f\n" msgstr "" "\n" "Gesamtzahl der Datensätze: %.0f\n" #: ../display/d.thematic.area/main.c:460 #, c-format msgid "Classification of %s into %i classes\n" msgstr "" #: ../display/d.thematic.area/main.c:468 #, c-format msgid "Last chi2 = %f\n" msgstr "" #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:366 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%" "s]" msgstr "" "Fehler in der Farbdefinitionsspalte (%s), Element %d mit Kategorie %d: " "Farbwert [%s]." #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:373 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d" msgstr "Fehler in der Farbdefinitionsspalte (%s), Element %d mit Kategorie %d." #: ../display/d.mapgraph/main.c:50 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "" "Erzeugt und stellt einfache Grafiken auf Karten im aktiven Grafik-Fenster " "dar." #: ../display/d.mapgraph/main.c:57 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Unix-Datei, die Graphik-Instruktionen enthält. Falls diese nicht angegeben " "ist, wird von der Standardeingabe gelesen." #: ../display/d.mapgraph/main.c:67 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Farbe, die benutzt werden soll. Entweder GRASS Standardfarben oder R:G:B " "Tripel (durch Doppelpunkte getrennt)." #: ../display/d.geodesic/main.c:47 msgid "" "Displays a geodesic line, tracing the shortest distance between two " "geographic points along a great circle, in a longitude/latitude data set." msgstr "" #: ../display/d.geodesic/main.c:70 msgid "Text color or \"none\"" msgstr "Text-Farbe oder \"none\"." #: ../display/d.grid/fiducial.c:52 msgid "Reading symbol" msgstr "Lese Symbol." #: ../display/d.grid/plot.c:193 ../display/d.grid/plot.c:199 #: ../display/d.grid/plot.c:244 ../display/d.grid/plot.c:250 #: ../display/d.grid/plot.c:379 ../display/d.grid/plot.c:395 #: ../display/d.grid/plot.c:412 ../display/d.grid/plot.c:429 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:87 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:92 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:116 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:121 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:191 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:230 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:306 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:322 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:339 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:356 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:409 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:415 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:419 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:427 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:431 ../raster/r.sun/main.c:1347 #: ../raster/r.horizon/main.c:823 ../raster/r.horizon/main.c:841 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "Error in pj_do_proj" #: ../display/d.grid/plot.c:315 msgid "" "WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Ausgabe in WGS84 ist unmöglich, da diese Location keine Datums-\n" "Transformationsparameter enthält. Versuchen Sie vorher 'g.setproj' zu " "benutzen." #: ../display/d.grid/plot.c:487 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "Fehler in pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:493 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "Fehler in pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:497 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "Fehler in pj_do_proj3" #: ../display/d.grid/plot.c:505 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "Fehler in pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:509 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "Fehler in pj_do_proj6" #: ../display/d.grid/main.c:53 msgid "" "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics " "monitor." msgstr "Überlagert ein benutzerdefiniertes Gitter im aktiven Grafik-Fenster." #: ../display/d.grid/main.c:61 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "Größe des Gitters." #: ../display/d.grid/main.c:62 msgid "In map units or DDD:MM:SS format. Example: \"1000\" or \"0:10\"" msgstr "" "In Karteneinheiten oder im DDD:MM:SS Format. Beispiel: \"1000\" oder \"0:10" "\"" #: ../display/d.grid/main.c:71 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "Linien des Gitters verlaufen durch diese Koordinate." #: ../display/d.grid/main.c:75 msgid "Grid color" msgstr "Gitternetz Farbe" #: ../display/d.grid/main.c:76 ../display/d.grid/main.c:81 #: ../display/d.grid/main.c:87 msgid "Color" msgstr "Farben" #: ../display/d.grid/main.c:95 msgid "Font size for gridline coordinate labels" msgstr "" #: ../display/d.grid/main.c:100 msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)" msgstr "Zeichne geographisches Gitter (basierend auf dem aktuellen Ellipsoid)." #: ../display/d.grid/main.c:105 msgid "Draw geographic grid (referenced to WGS84 ellipsoid)" msgstr "Zeichne geographisches Gitter (basierend auf dem WGS84-Ellipsoid)." #: ../display/d.grid/main.c:109 msgid "Draw '+' marks instead of grid lines" msgstr "Zeichne '+'-Zeichen an Stelle eines Gitternetzes." #: ../display/d.grid/main.c:113 #, fuzzy msgid "Draw fiducial marks instead of grid lines" msgstr "Zeichnet einen Linienmaßstab anstelle eines Balkenmaßstabs." #: ../display/d.grid/main.c:117 msgid "Disable grid drawing" msgstr "Deaktiviere Gitterzeichnung." #: ../display/d.grid/main.c:118 ../display/d.grid/main.c:123 #: ../display/d.grid/main.c:128 msgid "Disable" msgstr "ausschalten" #: ../display/d.grid/main.c:122 msgid "Disable border drawing" msgstr "Deaktiviere Randzeichnung." #: ../display/d.grid/main.c:127 msgid "Disable text drawing" msgstr "Deaktiviere Textzeichnung." #: ../display/d.grid/main.c:137 msgid "Both grid and border drawing are disabled" msgstr "Zeichnen des Rahmens und des Gittes ist deaktiviert." #: ../display/d.grid/main.c:141 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "Geo-Gitter Option ist für LL-Projektionen nicht verfügbar." #: ../display/d.grid/main.c:143 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "Geo-Gitter Option ist für XY-Projektionen nicht verfügbar." #: ../display/d.grid/main.c:154 msgid "Choose a single mark style" msgstr "" #: ../display/d.grid/main.c:164 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "Ungültige Geo-Gittergröße <%s>.s" #: ../display/d.grid/main.c:169 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "Ungültige Gittergröße <%s>." #: ../display/d.grid/main.c:175 ../raster/r.in.bin/main.c:299 #: ../raster/r.in.bin/main.c:339 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "Ungültige Ost-Koordinate <%s>." #: ../display/d.grid/main.c:181 ../raster/r.in.bin/main.c:295 #: ../raster/r.in.bin/main.c:335 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "Ungültige Nord-Koordinate <%s>." #: ../display/d.histogram/main.c:73 msgid "" "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified " "raster map." msgstr "" "Stellt ein Histogramm in Torten- oder Balkenform für eine angegebene " "Rasterkarte dar." #: ../display/d.histogram/main.c:77 msgid "Raster map for which histogram will be displayed" msgstr "Rasterkarte, für die ein Histogramm dargestellt werden soll." #: ../display/d.histogram/main.c:81 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired" msgstr "Zeige an, ob ein Torten- oder Balkendiagram angebracht ist." #: ../display/d.histogram/main.c:90 msgid "Color for text and axes" msgstr "Farbe für Text und Achsen." #: ../display/d.histogram/main.c:98 msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed" msgstr "" "Gibt an, ob die Zellenanzahl oder Karteneinheiten angezeigt werden sollen." #: ../display/d.histogram/main.c:108 msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)" msgstr "" "Anzahl der Klassen, in die die Datenspanne aufgeteilt werden soll (nur bei " "Fließkommakarten)." #: ../display/d.histogram/main.c:115 msgid "Display information for null cells" msgstr "Zeige Informationen über NULL-Zellen." #: ../display/d.histogram/main.c:119 msgid "Gather the histogram quietly" msgstr "Zeichne das Histogramm schweigsam." #: ../display/d.histogram/main.c:124 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)" msgstr "Gebe Spannen der Cats-Datei aus. (nur bei Fließkomma-Karten)" #: ../display/d.histogram/main.c:149 #, c-format msgid "Invalid number of steps: %s" msgstr "Initiale Anzahl der Klassen: %s" #: ../display/d.histogram/main.c:154 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored" msgstr "Wenn der Schalter -C gesetzt ist, wird das Argument nsteps ignoriert." #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:142 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:48 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "Zeigt Text-Label (mit v.label erstellt) im aktiven Grafik-Fenster." #: ../display/d.paint.labels/main.c:54 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "Ignoriere Rotationseinstellungen und zeichne horizontal." #: ../display/d.paint.labels/main.c:61 msgid "Name of label file" msgstr "Name der Label-Datei." #: ../display/d.paint.labels/main.c:68 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Minimale diagonale Regions-Größe zum Zeichnen von Labels." #: ../display/d.paint.labels/main.c:75 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Maximale diagonale Regions-Größe zum Zeichnen von Labels." #: ../display/d.paint.labels/main.c:87 #, c-format msgid "Label file <%s> not found" msgstr "Label-Datei <%s> nicht gefunden." #: ../display/d.extend/main.c:31 ../display/d.colortable/main.c:66 msgid "display, setup" msgstr "Darstellung, Setup" #: ../display/d.extend/main.c:52 msgid "No raster or vector map displayed" msgstr "Es wird keine Raster- oder Vektorkarte angezeigt." #: ../display/d.measure/main.c:51 msgid "" "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active " "display frame on the graphics monitor." msgstr "" "Misst die Länge und Fläche von benutzergezeichneten Featuren im aktiven " "Grafik-Fenster." #: ../display/d.measure/main.c:57 msgid "Line color 1" msgstr "Linien-Farbe 1" #: ../display/d.measure/main.c:65 msgid "Line color 2" msgstr "Linien-Farbe 2" #: ../display/d.measure/main.c:73 msgid "Suppress clear screen" msgstr "Unterdrücke das Löschen des Grafik-Fensters." #: ../display/d.measure/main.c:77 msgid "Output in meters only" msgstr "Ausgabe nur in Meter." #: ../display/d.measure/main.c:81 msgid "Output in kilometers as well" msgstr "Ausgabe auch in Kilometer." #: ../display/d.colortable/main.c:68 msgid "Displays the color table associated with a raster map layer." msgstr "Stellt die Farbtabelle einer Rasterkarte dar." #: ../display/d.text.new/main.c:216 msgid "Path to font file" msgstr "Pfad zur Font-Datei." #: ../display/d.text.new/main.c:224 msgid "Text encoding (only applicable to TrueType fonts)" msgstr "" #: ../display/d.text.new/main.c:228 msgid "Use mouse to interactively place text" msgstr "Benutze die Maus zum Interaktiven Platzieren des Maßstabs." #: ../display/d.text.new/main.c:252 msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)" msgstr "Ignoriert (kompatibel mit d.text.freetype)." #: ../display/d.text.new/main.c:326 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Ungültige Koordinaten." #: ../display/d.text.new/main.c:393 #, c-format msgid "" "\n" "Please enter text instructions. Enter EOF (ctrl-d) on last line to quit\n" msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie Anweisungen ein. Um dies zu beenden geben Sie in der " "letzten Zeile EOF (Strg-d) ein.\n" #: ../display/d.text.new/main.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "[%s]: No such color. Use '%s'" msgstr "<%s>: Diese Farbe gibt es nicht, verwende <%s>." #: ../display/d.text.new/main.c:606 #, c-format msgid "Click!\n" msgstr "Klick!\n" #: ../display/d.text.new/main.c:607 #, c-format msgid " Left: Place text here\n" msgstr " Links: Platziere Text hier.\n" #: ../display/d.text.new/main.c:608 #, c-format msgid " Right: Quit\n" msgstr " Rechts: Beenden\n" #: ../display/d.barscale/main.c:57 msgid "Displays a barscale on the graphics monitor." msgstr "Zeigt einen Maßstabsbalken im Grafik-Fenster an." #: ../display/d.barscale/main.c:61 msgid "Use mouse to interactively place scale" msgstr "Benutze die Maus zum Interaktiven Plazieren des Maßstabs." #: ../display/d.barscale/main.c:65 msgid "Use feet/miles instead of meters" msgstr "Benutze Fuß/Meilen anstelle von Metern." #: ../display/d.barscale/main.c:69 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale" msgstr "Zeichnet einen Linienmaßstab anstelle eines Balkenmaßstabs." #: ../display/d.barscale/main.c:73 msgid "Write text on top of the scale, not to the right" msgstr "Schreibe den Text oberhalb des Maßstabs, nicht rechts davon." #: ../display/d.barscale/main.c:77 msgid "Draw a north arrow only" msgstr "Zeichne nur einen Nordpfeil." #: ../display/d.barscale/main.c:81 msgid "Draw a scale bar only" msgstr "Zeichne nur eine Maßstabsleiste." #: ../display/d.barscale/main.c:98 msgid "" "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of " "frame)" msgstr "" "Die Bildschirmkoordinaten für die linke obere Ecke des Labels ([0,0] ist " "oben links)." #: ../display/d.barscale/main.c:106 #, c-format msgid "%s does not work with a latitude-longitude location" msgstr "%s funktioniert nicht in einer Lat/Lon-Location." #: ../display/d.barscale/main.c:114 msgid "Choose either -n or -s flag" msgstr "Wähle entweder den Schalter -n oder -s." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:115 #, fuzzy msgid "" "Generates and displays simple line graphs in the active graphics monitor " "display frame." msgstr "" "Erzeugt und stellt einfache Grafiken auf Karten im aktiven Grafik-Fenster " "dar." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:119 #, fuzzy msgid "Name of data file for X axis of graph" msgstr "Name der Ausgabedatei, die den Endbericht enthält." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:125 msgid "Name of data file(s) for Y axis of graph" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:132 msgid "Path to file location" msgstr "Pfad zum Verzeichnis der Datei." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:139 msgid "Color for Y data" msgstr "Farbe für die Y-Daten." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:148 msgid "Color for axis, tics, numbers, and title" msgstr "Farbe für die Achsen, Ticks, Zahlen und Titel." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:156 msgid "Title for X data" msgstr "Titel für die X-Daten." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:163 msgid "Title for Y data" msgstr "Titel für die Y-Daten." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:170 msgid "Title for Graph" msgstr "Titel der Grafik" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:209 msgid "Maximum of 10 Y data files exceeded" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:238 #, c-format msgid "Only <%d> colors given for <%d> lines" msgstr "Nur <%d> Farben für <%d> Zeilen angegeben." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:290 #, c-format msgid "Y input file <%s> contains %s data points than the X input file" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:295 #, c-format msgid "The last %d point(s) will be ignored" msgstr "" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:355 #, c-format msgid "Problem reading X data file at line %d" msgstr "Problem beim Lesen der X-Werte-Datei in der Zeile %d." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:366 #, c-format msgid "Problem reading <%s> data file at line %d" msgstr "Problem beim Lesen von <%s> Datei in der Zeile %d." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:112 msgid "" "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing " "aspect data." msgstr "" "Zeichnet Pfeile, die die Exposition der Zellen repräsentieren, basierend auf " "einer Rasterkarte mit Expositionsdaten." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:121 msgid "Name of raster aspect map to be displayed" msgstr "Name der Expositionskarte, die angezeigt werden soll." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:129 msgid "Type of existing raster aspect map" msgstr "Typ der existierenden Expositionskarte." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:137 msgid "Color for drawing arrows" msgstr "Farbe der Pfeile." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:145 msgid "Color for drawing grid or \"none\"" msgstr "Farbe des zu zeichnenden Gitters, oder \"none\" für nichts." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:153 msgid "Color for drawing X's (Null values)" msgstr "Farbe zum Zeichnen der X (NULL-Werte)." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:161 msgid "Color for showing unknown information" msgstr "Farbe für unbekannte Information." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:168 msgid "Draw arrow every Nth grid cell" msgstr "Zeichne jede Nte Zelle einen Pfeil." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:177 msgid "Raster map containing values used for arrow length" msgstr "Rasterkarte, die Werte für die Pfeillänge enthält." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:184 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)" msgstr "Skalierfaktor für die Pfeile (Magnitude-Karte)." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:224 msgid "Illegal value for scale factor" msgstr "Unzulässiger Wert für den Skalierfaktor." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:228 msgid "Illegal value for skip factor" msgstr "Unzulässiger Wert für den Skip-Faktor." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:233 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps." msgstr "" "Magnitude wird nur für GRASS sowie Kompass-Expositionskarten unterstützt." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:240 msgid "Scale option requires magnitude_map" msgstr "Skalier-Option benötigt die magnitude_map." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:313 msgid "Problem reading range file" msgstr "Problem beim Lesen der Range-Datei." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:368 msgid "No raster map exists in the current window" msgstr "Es existiert keine Rasterkarte im aktuellen Fenster. " #: ../display/d.rast/display.c:75 ../display/d.rast.edit/cell.c:86 msgid "Cannot use current window" msgstr "Kann aktuelles Fenster nicht benutzen." #: ../display/d.rast/main.c:51 ../display/d.rast.edit/main.c:59 msgid "display, raster" msgstr "Darstellung, Raster" #: ../display/d.rast/main.c:53 #, fuzzy msgid "" "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Stellt Rasterkarten im aktiven Grafik-Fenster dar. Überlagerung ist auch " "möglich." #: ../display/d.rast/main.c:58 msgid "Raster map to be displayed" msgstr "Rasterkarte, die angezeigt werden soll." #: ../display/d.rast/main.c:66 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)" msgstr "Liste der Werte die angezeigt werden sollen (INT-Karten)." #: ../display/d.rast/main.c:75 msgid "List of values to be displayed (FP maps)" msgstr "Liste der Werte die angezeigt werden sollen (FP-Karten)." #: ../display/d.rast/main.c:84 msgid "Background color (for null)" msgstr "Hintergrundfarbe (für NULL)." #: ../display/d.rast/main.c:92 msgid "Invert catlist" msgstr "Invertiere Kategorieliste." #: ../display/d.rast/main.c:98 msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor" msgstr "" "Nicht zu der Liste der Rasterkarten und Kommandos im Monitor hinzufügen." #: ../display/d.rast/main.c:118 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')" msgstr "" "Igniriere Kategorieliste: Karte ist ein Fließkommakarte (Bitte benutzen Sie " "'val=')." #: ../display/d.rast/main.c:124 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')" msgstr "" "Ignoriere Vallist: Karte ist eine Integerkarte (Bitte benutzen Sie 'cat=')." #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:33 ../display/d.mon/pgms/release.c:41 #, c-format msgid "%s: -%c unrecognized option" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [-f] monitor_name" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Monitor '%s' terminated" msgstr "Grafik-Fenster <%s> beendet." #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Error - Monitor '%s' was not running" msgstr "Fehler - Grafik-Fenster <%s> wurde nicht ausgeführt." #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:76 ../display/d.mon/pgms/select.c:27 #: ../display/d.mon/pgms/release.c:74 #, c-format msgid "No such monitor as <%s>" msgstr "Es gibt das Grafik-Fenster <%s> nicht." #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Error - Monitor '%s' in use by another user" msgstr "" "Fehler - Grafik-Fenster <%s> wird von einem anderen Benutzer verwendet." #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:82 msgid "Error - Locking mechanism failed" msgstr "Fehler - Sperrvorrichtung ist fehlgeschlagen." #: ../display/d.mon/pgms/select.c:18 ../display/d.mon/pgms/start.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s monitor_name" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:68 #, c-format msgid "Monitor <%s> released" msgstr "Grafik-Fenster <%s> freigegeben." #: ../display/d.mon/pgms/release.c:71 #, c-format msgid "Monitor <%s> in use by another user" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:77 msgid "Failed testing lock mechanism" msgstr "" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [-fv] [name]" msgstr "" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:50 msgid "To establish and control use of a graphics display monitor." msgstr "Erzeugt und kontrolliert ein Grafik-Fenster." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:56 msgid "Name of graphics monitor to start" msgstr "Name des Grafik-Fensters, das gestartet werden soll." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:62 msgid "Name of graphics monitor to stop" msgstr "Name des Grafik-Fensters, das gestoppt werden soll." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:68 msgid "Name of graphics monitor to select" msgstr "Name des Grafik-Fensters, das ausgewählt werden soll." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:74 msgid "Name of graphics monitor to unlock" msgstr "Name des Grafik-Fensters, das entriegelt werden soll." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:78 msgid "List all monitors" msgstr "Liste aller Grafik-Fenster." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:82 msgid "List all monitors (with current status)" msgstr "Liste alle Grafik-Fenster (mit aktuellem Status)." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:86 msgid "Print name of currently selected monitor" msgstr "Gib den Namen des aktuell selektierten Grafik-Fensters aus." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:90 msgid "Release currently selected monitor" msgstr "Gebe das aktuell ausgewählte Grafik-Fenster frei." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:95 msgid "Do not automatically select when starting" msgstr "Nicht automatisch beim Starten selektieren." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:132 #, c-format msgid "Problem selecting %s. Will try once more" msgstr "Probleme beim Auswählen von %s. Einmal versuche ich es noch..." #: ../display/d.rast.edit/main.c:61 msgid "Interactively edit cell values in a raster map." msgstr "Editiere interaktiv Zellwerte einer Rasterkarte." #: ../display/d.rast.edit/cell.c:43 msgid "Can't clear current graphics window" msgstr "Kann aktuelles Grafik-Fenster nicht säubern." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:153 #: ../raster/r.circle/dist.c:51 ../raster/r.drain/main.c:94 #: ../raster/r.cats/main.c:51 ../raster/r.out.ppm3/main.c:57 #: ../raster/r.grow2/main.c:128 ../raster/r.surf.contour/main.c:50 #: ../raster/r.sum/main.c:46 ../raster/r.topmodel/main.c:55 #: ../raster/r.sun/main.c:175 ../raster/r.surf.random/main.c:44 #: ../raster/r.his/main.c:63 ../raster/r.topidx/main.c:37 #: ../raster/r.median/main.c:46 ../raster/r.basins.fill/main.c:53 #: ../raster/r.out.bin/main.c:63 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:212 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:101 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:72 ../raster/r.lake/main.c:148 #: ../raster/r.timestamp/main.c:35 ../raster/r.patch/main.c:54 #: ../raster/r.random/main.c:51 ../raster/r.grow.distance/main.c:130 #: ../raster/r.describe/main.c:59 ../raster/r.info/main.c:69 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:52 ../raster/r.profile/main.c:53 #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:61 ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:45 #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:57 ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:47 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:84 ../raster/r.mode/main.c:50 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:155 ../raster/r.coin/main.c:66 #: ../raster/r.los/main.c:82 ../raster/r.average/main.c:51 #: ../raster/r.bilinear/main.c:42 ../raster/r.carve/main.c:77 #: ../raster/r.random.cells/main.c:39 ../raster/r.out.pov/main.c:121 #: ../raster/r.reclass/main.c:49 ../raster/r.what/main.c:92 #: ../raster/r.digit/main.c:45 ../raster/r.in.arc/main.c:59 #: ../raster/r.volume/main.c:57 ../raster/r.sunmask/main.c:125 #: ../raster/r.surf.area/main.c:88 ../raster/r.in.mat/main.c:92 #: ../raster/r.rescale/main.c:50 ../raster/r.watershed/front/main.c:52 #: ../raster/r.compress/main.c:64 ../raster/r.random.surface/main.c:49 #: ../raster/r.distance/main.c:38 ../raster/r.texture/main.c:74 #: ../raster/r.out.arc/main.c:59 ../raster/r.resample/main.c:54 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:62 ../raster/r.quant/main.c:41 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:148 ../raster/r.thin/main.c:55 #: ../raster/r.kappa/main.c:67 ../raster/r.gwflow/main.c:223 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:46 ../raster/r.neighbors/main.c:106 #: ../raster/r.covar/main.c:53 ../raster/r.to.vect/main.c:50 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:384 ../raster/r.out.gridatb/main.c:44 #: ../raster/r.horizon/main.c:178 ../raster/r.surf.idw2/main.c:60 #: ../raster/r.walk/main.c:174 ../raster/r.cross/main.c:75 #: ../raster/r.what.color/main.c:88 ../raster/r.in.gridatb/main.c:41 #: ../raster/r.region/main.c:54 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:136 #: ../raster/r.transect/main.c:54 msgid "raster" msgstr "Raster" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:155 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:155 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Erzeugt Rasterkarten mit Hangneigung, Exposition, Wölbung und partiellen " "Ableitungen aus einer Rasterkarte mit Höheninformationen.Die Exposition " "werden vom Osten gegen den Uhrzeigersinn berechnet." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:164 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Rasterkarte mit Höheninformationen." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:172 msgid "Output slope filename" msgstr "Ausgabekarte mit Hangneigung." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:180 msgid "Output aspect filename" msgstr "Name der Ausgabe-Expositionskarte." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:188 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:183 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Format für die Hangneigung." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:198 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:193 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Typ für die Ausgabe von Hangneigung und -ausrichtung." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:207 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Dateiname für Ausgabekarte mit vertikaler Wölbung." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:216 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Dateiname für Ausgabekarte mit horizontaler Wölbung." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:226 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "" "Ausgabekarte der ersten partiellen Ableitung dx (Ost-West Hangneigung)." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:236 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "" "Ausgabekarte der ersten partiellen Ableitung dy (Nord-Süd Hangneigung)." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:246 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Ausgabekarte der zweiten partiellen Ableitung dxx." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:256 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Ausgabekarte der zweiten partiellen Ableitung dyy." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:266 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Ausgabekarte der zweiten partiellen Ableitung dxy." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:272 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:269 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Multiplikator, um Höheneinheiten in Meter umzurechnen." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:281 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:278 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" "Minimale Hangneigung (in Prozent), für die eine Hangexposition berechnet " "werden soll." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:295 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:292 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "" "Die aktuelle Region nicht an die Rasterkarte mit den Höheninformationen " "anpassen." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:412 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "Falscher Typ: %s" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1021 msgid "Creating support files..." msgstr "Erzeuge Supportdateien..." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]" msgstr "Höhen-Ergebnisse für Mapset <%s> in <%s>." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1042 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1035 #, c-format msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f" msgstr "Min berechnete Exposition%.4f, max berechnete Exposition %.4f." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "EXPOSITION <%s> KOMPLETT" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1146 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1139 #, c-format msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f" msgstr "" "minimale berechnete Hangneigung %.4f, maximale berechnete Hangneigung %.4f." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1197 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "NEIGUNG [%s] KOMPLETT" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1268 #, fuzzy, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "VERTIKALE WÖLBUNG <%s> KOMPLETT" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "HORIZONTALE WÖLBUNG <%s> KOMPLETT" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "E-W NEIGUNG <%s> KOMPLETT" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "N-S NEIGUNG <%s> KOMPLETT" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "DXX <%s> KOMPLETT" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1390 #, fuzzy, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "DYY <%s> KOMPLETT" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "DXY <%s> KOMPLETT" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:19 #, c-format msgid "Failed in attempt to open %s" msgstr "Fehlschlag beim Versuch '%s' zu öffnen." #: ../ps/ps.map/r_group.c:31 msgid "Can't get group information" msgstr "Kann keine Gruppen Informationen erhalten." #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:66 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:77 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:127 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:83 msgid "Read error in vector map" msgstr "Lesefehler in Vektordatei." #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:100 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:164 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:175 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:199 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:240 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:250 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:118 #, c-format msgid "No record for category [%d]" msgstr "Kein Eintrag für Kategorie [%d]." #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:106 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:205 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid RGB color definition in column <%s> for category [%d]" msgstr "Fehler in der Farbdefinitionsspalte (%s), Fläche %d mit Kategorie %d." #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:163 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:71 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:55 msgid "Cannot load data from table" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle laden." #: ../ps/ps.map/outl_io.c:72 ../raster/r.neighbors/main.c:206 #: ../raster/r.series/main.c:198 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> in Mapset <%s> nicht öffnen." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:46 ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:30 #, c-format msgid "Creating color table for <%s in %s>..." msgstr "Erstelle Farbtabelle für <%s in %s>..." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:51 msgid "Range information not available (run r.support)" msgstr "Bereich-Information nicht vorhanden (Führen Sie r.support aus)." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:64 msgid "A floating point colortable must contain a range of values" msgstr "Eine Fließkommafarbtabelle muss eine Wertespanne enthalten." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:69 ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:39 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Kann die Farbe für den Farbstreifen nicht lesen." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:97 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:62 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Die Y-Position der Farbtabelle liegt außerhalb der Seitenränder. Korrigiere " "dies." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:103 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:108 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:68 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Die X-Position der Farbtabelle liegt außerhalb der Seitenränder. Korrigiere " "dies." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:43 msgid "Can't create temporary PostScript mask file." msgstr "Kann die temporäre PostScript-Masken-Datei nicht erzeugen." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:103 #, c-format msgid "Reading raster map <%s in %s> ..." msgstr "Lese Rasterkarte <%s in %s> ..." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:106 #, c-format msgid "Reading raster maps in group <%s> ..." msgstr "Lese Rasterkarte der Gruppe <%s> ..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:43 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "Kann die Label-Datei <%s> im Mapset <%s> nicht öffnen." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:47 #, c-format msgid "Reading labels file <%s in %s> ..." msgstr "Lese Label-Datei <%s in %s> ..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:65 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "Kann die temporäre Label-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:68 msgid "Reading text file ..." msgstr "Lese Text Datei ..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:161 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "Text-Label: 'Schriftgröße' angegeben, also wird 'Größe' ignoriert." #: ../ps/ps.map/main.c:100 msgid "postscript, map, printing" msgstr "Postscript, Karte, Drucken" #: ../ps/ps.map/main.c:101 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Werkzeug zur Erstellung von Ausgabekarten im PostScript-Format." #: ../ps/ps.map/main.c:105 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Rotiere Zeichnung um 90 Grad" #: ../ps/ps.map/main.c:110 #, fuzzy msgid "List paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "" "Gebe Papierformate aus (Name Breite Höhe links rechts oben unten(Rand) )" #: ../ps/ps.map/main.c:115 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "Erzeugt EPS (Encapsulated PostScript) anstatt PostScript-Dateien." #: ../ps/ps.map/main.c:121 msgid "" "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "" "Datei die Instruktionen zum Kartenzeichnen enthält (Oder benutzen Sie " "input=- für eine interaktive Eingabe über die Tastatur)." #: ../ps/ps.map/main.c:129 msgid "PostScript output file" msgstr "PostScript Ausgabedatei" #: ../ps/ps.map/main.c:137 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "" "Maßstab der Ausgabekarte, z.B. 1:25000 (standardmäßig: Anpassung an die " "Seite)" #: ../ps/ps.map/main.c:143 msgid "Number of copies to print" msgstr "Anzahl der Kopien." #: ../ps/ps.map/main.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "" "Using <%s> from the command line is depreciated. Please use the <%s> mapping " "instruction instead. The parameter <%s> will be removed in future versions " "of GRASS." msgstr "" "\"Scale\" als Kommandozeilenparameter ist veraltet. Bitte benutzen Sie " "\"scale\"-Instruktionen." #: ../ps/ps.map/main.c:263 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n" " (%s).\n" msgstr "" "\n" "FEHLER: Benötigter Parameter <%s> wurde nicht angegeben:\n" " (%s).\n" #: ../ps/ps.map/main.c:274 msgid "Current region cannot be set." msgstr "Aktuelle Region kann nicht gesetzt werden." #: ../ps/ps.map/main.c:283 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Weitere Daten existieren nach der beendenden 'end'-Instruktion!" #: ../ps/ps.map/main.c:316 msgid "" "GRASS environment variable GRASS_VERBOSE is overwritten by VERBOSE mapping " "instruction. This mapping instruction is superseded and will be removed in " "future versions of GRASS. Please use --verbose instead." msgstr "" #: ../ps/ps.map/main.c:323 msgid "Cannot set GRASS_VERBOSE variable." msgstr "Kann die GRASS_VERBOSE Variable nicht setzen." #: ../ps/ps.map/main.c:725 #, c-format msgid "PostScript file [%s] successfully written." msgstr "" #: ../ps/ps.map/do_psfiles.c:20 #, c-format msgid "Reading PostScript include file <%s> ..." msgstr "Lese PostScript-Include-Datei <%s> ..." #: ../ps/ps.map/read_cfg.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Paper '%s' not found, using defaults" msgstr "Papier <%s> nicht gefunden, verwende Standardwerte." #: ../ps/ps.map/ps_outline.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..." msgstr "Lese Rasterkarte <%s> ..." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:47 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "Ihre Kategorie-Datei ist ungültig; es ist jedoch eine datei nötig, sofern " "sie 'colortable' bei CELL-Karten verwenden. Für die Postscript-Ausgabedatei " "wird nun keine Farbtabelle angewandt." #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:87 ../ps/ps.map/do_plt.c:147 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "Kann das Symbol nicht lesen, benutze das Standard-Symbol." #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:181 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]" msgstr "Attribut hat ungültige Größe [%.3f] für Kategorie [%d]." #: ../ps/ps.map/do_masking.c:23 msgid "Can't open temporary PostScript mask file." msgstr "Kann die temporäre PostScript-Masken-Datei nicht öffnen." #: ../ps/ps.map/map_setup.c:88 #, c-format msgid "Scale set to %s." msgstr "" #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:34 #, c-format msgid "Reading vector map <%s in %s> ..." msgstr "Lese Vektorkarte <%s in %s> ..." #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:139 #, c-format msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..." msgstr "Lese Datei mit Vektorpunkten <%s in %s> ..." #: ../ps/ps.map/makeprocs.c:29 #, c-format msgid "Unable to open prolog <%s>" msgstr "Kann den Prolog <%s> nicht öffnen." #: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:244 #, c-format msgid "" "The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of " "GRASS. Please use <%s> instead." msgstr "" #: ../ps/ps.map/do_plt.c:41 msgid "Reading point/line file ..." msgstr "Lese Punkt/Linien Datei ..." #: ../ps/ps.map/catval.c:64 msgid "Column type not supported (must be string)" msgstr "Spaltentyp wird nicht unterstützt (muss 'string' sein)." #: ../ps/ps.map/catval.c:129 #, fuzzy msgid "Size column type must be numeric" msgstr "Spaltenname (Spaltentyp muss numerisch sein)." #: ../ps/ps.map/catval.c:196 msgid "Rotation column type must be numeric" msgstr "Rotationsspalte muss numerisch sein." #: ../ps/ps.map/scale.c:137 msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen" msgstr "" #: ../doc/vector/v.example/main.c:50 msgid "vector, keyword2, keyword3" msgstr "Vektor, Schlagwort 2, Schlagwort 3" #: ../doc/vector/v.example/main.c:51 msgid "My first vector module" msgstr "Mein erstes Vektormodul." #: ../doc/vector/v.example/main.c:79 #, fuzzy msgid "Unable to set predetermined vector open level" msgstr "Kann die Vektorkarte mit Zentroiden nicht öffnen." #: ../doc/vector/v.example/main.c:167 #, c-format msgid "Unable to get attribute data for cat %d" msgstr "Kann die Attribute für cat %d nicht bekommen." #: ../doc/vector/v.example/main.c:176 #, c-format msgid "Error while retrieving database record for cat %d" msgstr "Fehler beim Abfragen des Datenbankeintrags für cat %d" #: ../doc/vector/v.example/main.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to copy attribute table to vector map <%s>" msgstr "Kann Elemente nicht von der Vektorkarte <%s> kopieren." #: ../doc/raster/r.example/main.c:85 msgid "raster, keyword2, keyword3" msgstr "Raster, Schlagwort 2, Schlagwort 3" #: ../doc/raster/r.example/main.c:86 msgid "My first raster module" msgstr "Mein erstes Rastermodul." #: ../doc/raster/r.example/main.c:127 #, c-format msgid "Unable to read file header of <%s>" msgstr "Kann die Header-Datei für <%s> nicht lesen." #: ../doc/raster/r.example/main.c:181 ../raster/r.composite/main.c:258 #, c-format msgid "Failed writing raster map <%s>" msgstr "Schreiben der Rasterkarte <%s> ist fehlgeschlagen." #: ../db/base/execute.c:76 ../db/base/execute.c:81 #, c-format msgid "Error while executing: '%s'" msgstr "Fehler beim Ausführen von: '%s'." #: ../db/base/execute.c:106 ../db/base/select.c:235 ../db/base/copy.c:34 msgid "database, attribute table, SQL" msgstr "Datenbank, Attributtabelle, SQL" #: ../db/base/execute.c:107 msgid "Executes any SQL statement." msgstr "Führt jegliche SQL-Abfrage aus." #: ../db/base/execute.c:111 msgid "Name of file containing SQL statements" msgstr "Name der Datei, die SQL-Befehle enthält." #: ../db/base/execute.c:124 msgid "Ignore SQL errors and continue" msgstr "Ignoriere SQL-Fehler und fahre fort." #: ../db/base/execute.c:150 msgid "Use db.select for SELECT SQL statements" msgstr "Verwenden Sie db.select für SELECT SQL Ausdrücke." #: ../db/base/dropdb.c:71 ../db/base/databases.c:90 ../db/base/createdb.c:71 #: ../db/base/droptable.c:78 ../db/db.login/main.c:43 msgid "database, SQL" msgstr "Datenbank, SQL" #: ../db/base/dropdb.c:72 msgid "Removes a database." msgstr "Entfernt eine Datenbank." #: ../db/base/databases.c:56 msgid "Unable to list databases" msgstr "Kann Datenbanken nicht auflisten." #: ../db/base/databases.c:85 msgid "Location name" msgstr "Name der Location" #: ../db/base/databases.c:92 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Listet alle Datenbanken für den angegebenen Treiber und Location auf." #: ../db/base/createdb.c:72 msgid "Creates an empty database." msgstr "Erzeugt eine leere Datenbank." #: ../db/base/drivers.c:41 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei dbmscap\n" #: ../db/base/drivers.c:66 msgid "Full output" msgstr "Komplette Ausgabe." #: ../db/base/drivers.c:70 msgid "print drivers and exit" msgstr "Gebe Tabelle aus und beende das Modul." #: ../db/base/drivers.c:74 ../db/base/tables.c:95 ../db/base/describe.c:125 #: ../db/base/columns.c:92 ../db/base/connect.c:45 msgid "database, attribute table" msgstr "Datenbank, Attributtabelle" #: ../db/base/drivers.c:75 msgid "List all database drivers." msgstr "Listet alle verfügbaren Datenbanktreiber auf." #: ../db/base/tables.c:87 msgid "Print tables and exit" msgstr "Gibt Tabellen aus und beendet sich." #: ../db/base/tables.c:91 msgid "System tables instead of user tables" msgstr "Systemtabellen anstatt Benutzertabellen." #: ../db/base/tables.c:96 msgid "Lists all tables for a given database." msgstr "Listet alle Tabellen einer Datenbank." #: ../db/base/describe.c:104 msgid "Print column names only instead of full column descriptions" msgstr "Gib nur Spaltennamen anstatt der vollen Spaltenbeschreibung aus." #: ../db/base/describe.c:109 msgid "Print table structure" msgstr "Gebe Tabellenstruktur aus." #: ../db/base/describe.c:126 msgid "Describes a table in detail." msgstr "Beschreibe eine Tabelle detailliert." #: ../db/base/columns.c:93 msgid "List all columns for a given table." msgstr "Listet alle Spalten einer Tabelle." #: ../db/base/select.c:190 msgid "SQL select statement" msgstr "SQL SELECT Befehl" #: ../db/base/select.c:192 msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" msgstr "Beispiel: 'select * from wald where baum = 'Buche'" #: ../db/base/select.c:196 msgid "Name of file with sql statement" msgstr "Name der Datei, die SQL-Befehle enthält" #: ../db/base/select.c:222 msgid "Describe query only (don't run it)" msgstr "Beschreibe die Abfrage nur (führe sie nicht aus)." #: ../db/base/select.c:231 msgid "Only test query, do not execute" msgstr "Teste die Abfrage und führe sie nicht aus." #: ../db/base/select.c:236 msgid "Selects data from table." msgstr "Selektiert Daten einer Tabelle." #: ../db/base/droptable.c:79 msgid "Removes a table from database." msgstr "Entfernt eine Tabelle aus einer Datenbank." #: ../db/base/connect.c:47 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits." msgstr "" "Gibt oder setzt generelle Datenbankverbindung für das aktuelle Mapset und " "beendet sich." #: ../db/base/connect.c:52 msgid "Print current connection parameters and exit" msgstr "Gibt derzeitige Verbindungsparameter aus und beendet sich." #: ../db/base/connect.c:57 msgid "Check connection parameters, set if uninitialized, and exit" msgstr "" "Prüfe die Verbindungsparameter, setzt sie wenn nicht vorhanden und beendet " "sich." #: ../db/base/connect.c:72 msgid "Database schema" msgstr "Datenbank-Schema" #: ../db/base/connect.c:73 msgid "" "Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server" msgstr "" "Bitte benutzen Sie diese Option nicht, wenn Schemas nicht durch ihre " "Datenbank / Server unterstützt werden." #: ../db/base/connect.c:82 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted" msgstr "Standardgruppe der Datenbankbenutzer mit 'SELECT'-Privilegien." #: ../db/base/connect.c:117 msgid "Database connection not defined. Run db.connect." msgstr "Datenbankverbindung nicht definiert. Führen sie db.connect aus." #: ../db/base/connect.c:137 #, c-format msgid "" "Default driver / database set to:\n" "driver: %s\n" "database: %s" msgstr "" "Standard Treiber / Datenbank ist:\n" "Treiber: %s\n" "Datenbank: %s" #: ../db/base/connect.c:144 msgid "Default driver is not set" msgstr "Standard-Treiber wurde nicht angegeben." #: ../db/base/connect.c:147 msgid "Default database is not set" msgstr "Standard-Datenbank ist nicht angegeben." #: ../db/base/copy.c:35 msgid "Copy a table." msgstr "Kopiere eine Tabelle." #: ../db/base/copy.c:37 msgid "" "Either 'from_table' (optionally with 'where') can be used or 'select' " "option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Es kann entweder die Option 'from_table' (auch mit 'WHERE') oder die " "'select'-Option verwendet werden, aber nicht 'from_table' und 'select' " "können zur selben Zeit." #: ../db/base/copy.c:43 msgid "Input driver name" msgstr "Eingabe-Treibername" #: ../db/base/copy.c:49 msgid "Input database name" msgstr "Eingabe-Datenbankname" #: ../db/base/copy.c:56 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr "" "Name der Eingabe-Tabelle (nur wenn 'SELECT'-Statement nicht benutzt wird)." #: ../db/base/copy.c:62 msgid "Output driver name" msgstr "Ausgabe-Treibername" #: ../db/base/copy.c:68 msgid "Output database name" msgstr "Ausgabe-Datenbankname" #: ../db/base/copy.c:75 msgid "Output table name" msgstr "Ausgabe-Tabellenname" #: ../db/base/copy.c:84 msgid "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used)" msgstr "" "Vollständiger Select-Ausdruck (nur wenn 'from_table' und 'where' nicht " "verwendet werden)." #: ../db/base/copy.c:85 msgid "E.g.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "Z.B.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:93 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Kann 'from_table' und 'select' nicht miteinander kombinieren." #: ../db/base/copy.c:111 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Entweder muss die Option 'from_table' oder 'select' angegeben werden. " #: ../db/base/copy.c:114 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Kann 'select' und 'where'-Optionen nicht miteinander kombinieren." #: ../db/base/copy.c:124 msgid "Copy table failed" msgstr "Tabellenkopie fehlgeschlagen." #: ../db/drivers/sqlite/db.c:84 #, fuzzy msgid "Unable to open database: " msgstr "Kann die Datenbank <%s> nicht öffnen." #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:159 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "SQLite Treiber: Spalte '%s', SQLite Typ %d wird nicht unterstützt." #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46 msgid "Cannot allocate cursor." msgstr "Kann den Cursor nicht belegen." #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55 msgid "Cannot ad new token." msgstr "Kann kein neues Zeichenhinzufügen." #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34 msgid "Cursor not found" msgstr "Cursor nicht gefunden." #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:52 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver" msgstr "Cursor-Position wird nicht von MySQL unterstützt." #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:190 msgid "Cannot scan timestamp: " msgstr "Kann den Zeitstempel nicht auslesen:" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:198 msgid "Unknown timestamp format: " msgstr "Unbekanntes Zeitstempelformat:" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:212 msgid "Cannot scan date: " msgstr "Kann das Datum nicht auslesen:" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:225 msgid "Cannot scan time: " msgstr "Kann die Zeit nicht auslesen:" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:240 msgid "Cannot scan datetime: " msgstr "Kann Datum und Zeit (datetime) nicht auslesen:" #: ../db/drivers/mysql/db.c:67 msgid "Cannot connect to MySQL: " msgstr "Kann nicht zu MySQL verbinden." #: ../db/drivers/mysql/db.c:83 msgid "Cannot parse MySQL embedded database name" msgstr "Kann den Name der eingebetteten MySQL-Datenbank nicht interpretieren." #: ../db/drivers/mysql/db.c:99 msgid "Cannot initialize MySQL embedded server" msgstr "Kann den eingebetteten MySQL-Server nicht initialisieren." #: ../db/drivers/mysql/db.c:118 msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: " msgstr "Kann mich nicht mit dem eingebetteten MySQL-Server verbinden." #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120 #, c-format msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "MySQL-Treiber: Spalte '%s', Typ %d wird nicht unterstützt." #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be " "damaged" msgstr "" "Spalte '%s' : Typ BIGINT wird als integer (4 Byte) abgespeichert. Einige " "Datensätze könnten beschädigt sein." #: ../db/drivers/mysql/select.c:43 msgid "Cannot select data: \n" msgstr "Kann die Daten nicht auswählen:\n" #: ../db/drivers/mysql/error.c:29 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n" msgstr "DBMI-MySQL Treiber-Fehler: \n" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:60 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: " msgstr "Falsche Portnummer in der MySQL-Datenbankdefinition:" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:71 ../db/drivers/postgres/parse.c:55 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'user' in der Datenbankdefinition wird nicht unterstützt. Bitte 'db.login' " "verwenden." #: ../db/drivers/mysql/parse.c:75 ../db/drivers/postgres/parse.c:59 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'Password' in der Datenbankdefinition wird nicht unterstützt. Bitte 'db." "login' verwenden." #: ../db/drivers/mysql/parse.c:79 msgid "Unknown option in database definition for " msgstr "Unbekannte Option in der Datenbankdefinition für" #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:36 msgid "Cannot get list of tables:\n" msgstr "Kann die Liste der Tabellen nicht holen:\n" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:172 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Kann den Boolean-Wert nicht erkennen." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:103 #, c-format msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry' will not be converted" msgstr "" "PG-Treiber: PostGIS Spalte '%s', vom Typ 'geometry' wird nicht konvertiert." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:109 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "PG-Treiber: Spalte '%s', Typ %d wird nicht unterstützt." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:116 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "Spalte '%s' : Typ int8 (bigint) wird als integer (4 Byte) abgespeichert. " "Einige Datensätze könnten beschädigt sein." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:120 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "Spalte '%s' : Typ 'character' wird als Typ varchar(250) abgespeichert. " "Einige Daten könnten verloren gehen." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "Spalte '%s' : Typ bool (boolean) wird als Typ char(1) mit den Werten 0 " "(falsch), 1 (wahr) abgespeichert." #: ../db/drivers/postgres/parse.c:63 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Unbekannte Option in der Datenbankdefinition für PostgreSQL." #: ../db/drivers/ogr/fetch.c:129 ../db/drivers/ogr/describe.c:161 msgid "Unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:93 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "OGR-Treiber: Spalte '%s', OGR Typ %d wird nicht unterstützt." #: ../db/drivers/ogr/describe.c:153 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "Spalte '%s', Typ 'string': unbekannte Breite -> als Datentyp varchar(250) " "abgespeichert. Einige Daten könnten verloren gehen." #: ../db/db.login/main.c:44 msgid "Sets user/password for driver/database." msgstr "Setzt Benutzername/Passwort für Treiber/Datenbank." #: ../db/db.login/main.c:60 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../db/db.login/main.c:67 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../db/db.login/main.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "Enter database password for connection\n" "<%s:%s:user=%s>\n" msgstr "" "\n" "Geben Sie das Datenbank-Passwort zum Verbinden ein\n" "<%s:%s:Benutzer=%s>\n" #: ../db/db.login/main.c:85 #, c-format msgid "Hit RETURN to cancel request\n" msgstr "Drücke RETURN um Anfrage abzubrechen\n" #: ../db/db.login/main.c:93 msgid "Exiting. Not changing current settings" msgstr "Ende, ohne aktuelle Einstellungen zu verändern." #: ../db/db.login/main.c:97 msgid "New password set" msgstr "Neues Passwort gesetzt." #: ../db/db.login/main.c:106 msgid "Unable to set user/password" msgstr "Kann Benutzer/Passwort nicht setzen." #: ../db/db.login/main.c:110 msgid "The password was stored in file" msgstr "Das Passwort wurde in einer Datei gespeichert." #: ../raster/r.circle/dist.c:53 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte, die konzentrische Kreise um einen angegebenen " "Punkt ziehen." #: ../raster/r.circle/dist.c:63 msgid "The coordinate of the center (east,north)" msgstr "Die Koordinate des Zentrums (Ostenn Norden)." #: ../raster/r.circle/dist.c:69 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Minimaler Radius für die Ring/Kreis-Karte (in Metern)." #: ../raster/r.circle/dist.c:75 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Maximaler Radius der Ring/Kreis-Karte (in Metern)." #: ../raster/r.circle/dist.c:81 msgid "Data value multiplier" msgstr "" #: ../raster/r.circle/dist.c:85 msgid "Generate binary raster map" msgstr "Erzeuge binäre Rasterkarte." #: ../raster/r.circle/dist.c:108 msgid "Please specify a radius in which min < max" msgstr "Bitte geben Sie einen Radius für den min < max." #: ../raster/r.circle/dist.c:116 msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag" msgstr "" "Bitte geben Sie einen min und/oder max Radius an, wenn Sie den Binären " "Schalter verwenden." #: ../raster/r.circle/dist.c:155 ../raster/r.in.gdal/main.c:925 #: ../raster/r.recode/main.c:108 ../raster/r.composite/main.c:273 #: ../raster/r.surf.fractal/main.c:39 #, c-format msgid "Raster map <%s> created." msgstr "Rasterkarte <%s> erzeugt." #: ../raster/r.drain/main.c:96 #, fuzzy msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map." msgstr "Verfolgt einen Fluss durch ein Höhenmodell." #: ../raster/r.drain/main.c:109 #, fuzzy msgid "Map coordinates of starting point(s) (E,N)" msgstr "Koordinatenpunkte (E und N) des Startpunktes." #: ../raster/r.drain/main.c:110 ../raster/r.drain/main.c:116 #: ../raster/r.cost/main.c:141 ../raster/r.cost/main.c:153 #: ../raster/r.cost/main.c:162 ../raster/r.cost/main.c:212 msgid "Start" msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:115 #, fuzzy msgid "Name of vector map(s) containing starting point(s)" msgstr "Vektorkarte(n) mit Start-Punkte(n)." #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Kopiere Eingabe-Zellenwerte in Ausgabekarte" #: ../raster/r.drain/main.c:124 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Akkumuliere Eingabewerte entlang des Pfades." #: ../raster/r.drain/main.c:128 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Zähle Zellenanzahl entlang des Pfades." #: ../raster/r.drain/main.c:149 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags" msgstr "Bitte geben Sie nur einen der Schalter -c, -a und -n an." #: ../raster/r.drain/main.c:168 msgid "Metrics allocation" msgstr "Metrische Belegung." #: ../raster/r.drain/main.c:179 #, c-format msgid "Starting point %d is outside the current region" msgstr "Startpunkt %d ist außerhalb der aktuellen Region." #: ../raster/r.drain/main.c:187 ../raster/r.drain/main.c:228 msgid "Too many start points" msgstr "Zu viele Startpunkte." #: ../raster/r.drain/main.c:208 ../raster/r.cost/main.c:496 msgid "Failed to guess site file format" msgstr "Das Erraten des Sites-Formates ist schief gegangen." #: ../raster/r.drain/main.c:234 #, c-format msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region" msgstr "" "Start-Vektorkarte <%s> beinhaltet keine Punkte in der aktuellen Region." #: ../raster/r.drain/main.c:240 msgid "No start/stop point(s) specified" msgstr "Kein(e) Start/Stop-Punkt(e) angegeben." #: ../raster/r.drain/main.c:300 #, fuzzy msgid "Calculating flow directions..." msgstr "Berechne die Klassenmittel..." #: ../raster/r.buffer/write_map.c:48 #, c-format msgid "Writing output raster map <%s>..." msgstr "Schreibe Ausgabe-Rasterkarte <%s>..." #: ../raster/r.buffer/read_map.c:53 #, c-format msgid "Reading input raster map <%s>..." msgstr "Lese Eingabe-Rasterkarte <%s>..." #: ../raster/r.buffer/execute.c:34 msgid "Finding buffer zones..." msgstr "Berechne Buffer-Zonen..." #: ../raster/r.buffer/main.c:69 msgid "raster, buffer" msgstr "Raster, Buffer" #: ../raster/r.buffer/main.c:71 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte mit Pufferzonen um Pixel, die keine NULL-Werte " "haben." #: ../raster/r.buffer/main.c:83 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Distanzzone(n)" #: ../raster/r.buffer/main.c:90 msgid "Units of distance" msgstr "Distanzeinheiten" #: ../raster/r.buffer/main.c:96 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Ignoriere 0-Werte anstatt der NULL-Zellen." #: ../raster/r.buffer/main.c:149 msgid "Parse distances error" msgstr "Fehler beim Analysieren der Distanz." #: ../raster/r.buffer/main.c:168 #, c-format msgid "Pass %d (of %d)" msgstr "Durchlauf %d (von %d)." #: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:54 #, c-format msgid "%s: %s - illegal distance specification" msgstr "%s: %s - ungültige Entfernungsangabe." #: ../raster/r.cats/main.c:53 msgid "" "Manages category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "Verwaltet die Kategoriewerte und Label von Rasterkarten." #: ../raster/r.cats/main.c:66 msgid "Comma separated value list" msgstr "Kommagetrennte Werteliste." #: ../raster/r.cats/main.c:67 msgid "Example: 1.4,3.8,13" msgstr "Beispiel: 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:78 ../raster/r.support/front/front.c:114 msgid "Raster map from which to copy category table" msgstr "Rasterkarte, von der die Kategorietabelle kopiert werden soll." #: ../raster/r.cats/main.c:84 #, fuzzy msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "ASCII-Datei, die die spektralen Signaturen enthalten." #: ../raster/r.cats/main.c:91 msgid "Default label or format string for dynamic labeling" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:93 msgid "Used when no explicit label exists for the category" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:101 msgid "Dynamic label coefficients" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:103 msgid "Two pairs of category multiplier and offsets, for $1 and $2" msgstr "" #: ../raster/r.cats/main.c:136 ../raster/r.support/front/front.c:125 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found in current mapset" msgstr "Rasterkarte <%s> im aktuellen Mapset nicht gefunden." #: ../raster/r.cats/main.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Category table for <%s> set from <%s>" msgstr "Farbtabelle für <%s> ist auf %s gesetzt." #: ../raster/r.cats/main.c:197 ../raster/r.cats/main.c:243 #, c-format msgid "Cannot create category file for <%s>" msgstr "Kann die Kategorie-Datei von <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.cats/main.c:252 #, c-format msgid "Unable to read category file of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Kann die Kategorie-Datei der Rasterkarte <%s> in <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.cats/main.c:268 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "" "Die Karte ist eine Fließkommazahl-Karte. Ignoriere Kategorieliste, nehme " "stattdessen Vals-Liste." #: ../raster/r.cats/main.c:285 msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "vals-argument wird für Fließkomma-Karte benötigt." #: ../raster/r.cats/cats.c:35 #, c-format msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Kann den Header der Rasterkarte <%s> in <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.cats/cats.c:43 #, c-format msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Kann die Zelldatei der Rasterkarte <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.cats/cats.c:51 #, c-format msgid "Reading <%s> in <%s>" msgstr "Lese <%s> in <%s>" #: ../raster/r.report/main.c:64 ../raster/r.quantile/main.c:243 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:75 ../raster/r.statistics/main.c:42 #: ../raster/r.stats/main.c:105 msgid "raster, statistics" msgstr "Raster, Statistik" #: ../raster/r.report/main.c:65 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Gibt statistische Werte für eine Rasterkarte aus." #: ../raster/r.report/stats.c:65 #, c-format msgid "Unable to open result file <%s>" msgstr "Kann die Ergebnis-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.report/stats.c:99 ../raster/r.kappa/stats.c:13 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "Problem beim Lesen der 'r.stats'-Ausgabe." #: ../raster/r.report/parse.c:37 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "Rasterkarte(n), für die ein Report erstellt werden soll." #: ../raster/r.report/parse.c:46 msgid "" "mi;miles;me;meters;k;kilometers;a;acres;h;hectares;c;cell counts;p;percent " "cover" msgstr "mi;Meilen;me;Meter;k;Kilometer;a;Acres;h;Hektar;c;Zellanzahl;p;Prozent" #: ../raster/r.report/parse.c:56 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Zeichenkette, die NODATA-Werte repräsentiert." #: ../raster/r.report/parse.c:57 ../raster/r.report/parse.c:66 #: ../raster/r.report/parse.c:75 ../raster/r.report/parse.c:100 #: ../raster/r.report/parse.c:105 ../raster/r.report/parse.c:110 msgid "Formatting" msgstr "Formatiere" #: ../raster/r.report/parse.c:63 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Seitenlänge (Standard: %d Zeilen)." #: ../raster/r.report/parse.c:72 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Seitenbreite (Standard: %d Zeichen)." #: ../raster/r.report/parse.c:82 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Name der Ausgabedatei zum Speichern des Reports." #: ../raster/r.report/parse.c:91 ../raster/r.stats/main.c:138 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "" "Anzahl der Kategoriewerte, für die Statistiken eingeholt werden sollen." #: ../raster/r.report/parse.c:99 msgid "Suppress page headers" msgstr "Unterdrücke Seitenkopf." #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "Benutze Seitenvorschub zwischen den Seiten." #: ../raster/r.report/parse.c:109 msgid "Scientific format" msgstr "Wissenschaftliches Format." #: ../raster/r.report/parse.c:114 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Alle NODATA-Werte herausfiltern." #: ../raster/r.report/parse.c:118 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Filtere alle Zellen heraus, wo alle Karten NODATA-Werte haben." #: ../raster/r.report/parse.c:122 ../raster/r.stats/main.c:198 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "Gebe Fließkomma-Spannen der Cats aus. (nur bei Fließkomma-Karten)" #: ../raster/r.report/parse.c:127 ../raster/r.stats/main.c:202 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "" "Lese Fließkommakarte als Integerkarte (benutze Quantisierungsregeln der " "Karte)." #: ../raster/r.report/parse.c:170 msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255" msgstr "nsteps muss größer als 0 sein, verwende daher nsteps=255." #: ../raster/r.report/parse.c:177 msgid "Illegal page length" msgstr "Ungültige Seitenlänge." #: ../raster/r.report/parse.c:184 msgid "Illegal page width" msgstr "Ungültige Seitenbreite." #: ../raster/r.report/parse.c:223 #, c-format msgid "Only %d unit%s allowed" msgstr "Nur %d Einheit%s erlaubt." #: ../raster/r.report/parse.c:256 #, c-format msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>" msgstr "Kann den fp Bereich für die Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:72 ../raster/r.resamp.stats/main.c:259 msgid "raster, resample" msgstr "Raster, Resamplen" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:74 msgid "Resamples raster map layers to a finer grid using interpolation." msgstr "" "Erzeugt eine neue Rasterkarte mit feinerer Auflösung mittels Interpolation." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:83 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolationsmethode." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:97 #, c-format msgid "Invalid method: %s" msgstr "Ungültige Methode: %s." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:320 ../raster/r.resamp.stats/main.c:374 #, c-format msgid "Unable to read color table for %s" msgstr "Kann die Farbtabelle für %s nicht lesen." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:323 ../raster/r.resamp.stats/main.c:378 #, c-format msgid "Unable to write color table for %s" msgstr "Kann die Farbtabelle für %s nicht schreiben." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:59 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Exportiert 3 GRASS Rasterkarten (R,G,B) als PPM-Bild mit der Pixel-Auflösung " "der DERZEITIG EINGESTELLTEN REGION." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:85 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Name der neuen PPM-Datei (verwende out=- für stdout)." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:94 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Füge Kommentare zur Regionsbeschreibung hinzu. " #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:109 ../raster/r.out.ppm/main.c:110 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:179 #, c-format msgid "rows = %d, cols = %d" msgstr "Zeilen = %d, Spalten = %d" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176 msgid "Converting ... " msgstr "Konvertiere ..." #: ../raster/r.grow2/main.c:130 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte mit kontinuierlich um eine Zelle gewachsenen " "Flächen." #: ../raster/r.grow2/main.c:141 msgid "Radius of buffer in raster cells" msgstr "Radius des Puffers in Rasterzellen." #: ../raster/r.grow2/main.c:148 ../raster/r.grow.distance/main.c:150 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../raster/r.grow2/main.c:157 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "" "Wert die für Eingabezellen, die nicht-NULL sind (-1 => NULL) geschrieben " "werden." #: ../raster/r.grow2/main.c:163 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Wert für die \"gewachsenen\" Zellen." #: ../raster/r.grow2/main.c:199 ../raster/r.grow.distance/main.c:173 #, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Unbekannte Maßzahl: [%s]." #: ../raster/r.grow2/main.c:212 ../raster/r.average/main.c:82 #, c-format msgid "Error reading category file for <%s>" msgstr "Fehler beim Lesen der Kategorie-Datei für <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:217 #, c-format msgid "Error in reading color file for <%s>" msgstr "Fehler beim Lesen der Farb-Datei für <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:301 #, c-format msgid "Error writing category file for <%s>" msgstr "Fehler beim Schreiben der Kategorie-Datei für <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:305 #, c-format msgid "Error writing color file for <%s>" msgstr "Fehler beim Schreiben der Farb-Datei für <%s>." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:79 ../raster/r.in.bin/main.c:122 #: ../raster/r.external/main.c:505 ../raster/r.in.poly/main.c:29 msgid "raster, import" msgstr "Raster, Import" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:81 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "" "Importiert Rasterdaten (aus Formaten die GDAL unterstützt) in eine GRASS " "Rasterkarte." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:87 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Zu importierende Rasterdatei." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:100 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "auszuwählende Kanäle (Standard: alle Kanäle)." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:107 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "" "Name der Location, von der Projektionsinformationen für eine GCP-" "Transformation gelesen werden soll." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:114 ../raster/r.in.bin/main.c:166 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:85 ../raster/r.external/main.c:536 #: ../raster/r.in.arc/main.c:87 ../raster/r.in.poly/main.c:44 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Titel der resultierenden Rasterkarte. " #: ../raster/r.in.gdal/main.c:115 ../raster/r.external/main.c:537 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:126 ../raster/r.external/main.c:542 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Übersteuere die Projektion (verwende Projektion der Location)." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:140 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Verwende die Nummern der Kanäle anstatt der Farbbezeichnungen." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:161 msgid "You have to specify a target location different from output location" msgstr "" "Sie müssen eine Ziel-Location angeben, die verschieden ist von der Ausgabe-" "Location." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:179 ../raster/r.external/main.c:54 #, c-format msgid "Supported Formats:\n" msgstr "Unterstützte Formate:\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:203 ../raster/r.external/main.c:590 msgid "Name for output raster map not specified" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte nicht angegeben." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:212 #, c-format msgid "Raster map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "Die Rasterkarte <%s> existiert bereits und wird überschrieben." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:215 ../raster/r.basins.fill/main.c:110 #, c-format msgid "Raster map <%s> already exists" msgstr "Die Rasterkarte <%s> existiert bereits." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:232 msgid "" "The polynomial rectification used in i.rectify does not work well with NOAA/" "AVHRR data. Try using gdalwarp with thin plate spline rectification instead. " "(-tps)" msgstr "" "Die polynomiale Rektifikation die von i.rectify verwendet wird funktioniert " "nicht gut für NOAA/AVHRR Daten. Versuchen Sie stattdessen gdalwarp mit der " "'thin plate spline rectification' (-tps)." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:248 ../raster/r.external/main.c:202 msgid "" "Input raster map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to " "transform the map to North-up." msgstr "" "Die Eingabekarte wurde rotiert und kann daher nicht eingelesen werden. Sie " "können 'gdalwarp' verwenden, um die Karte so zu transformieren, dass Norden " "nach oben zeigt." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:293 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" "Kann die Projektion der Eingabekarte nicht in das GRASS-Format konvertieren; " "erstelle daher keine neue Location." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:299 #, c-format msgid "Location <%s> created" msgstr "Location <%s> erstellt." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:306 ../raster/r.external/main.c:83 msgid "" "Unable to convert input raster map projection information to GRASS format " "for checking" msgstr "" "Kann die Projektion der Eingabe-Rasterkarte nicht ins GRASS-Format " "konvertieren, zwecks Überprüfung." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:338 ../raster/r.external/main.c:112 msgid "Location PROJ_INFO is:\n" msgstr "Location PROJ_INFO:\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:349 ../raster/r.external/main.c:123 msgid "Dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "Datensatz PROJ_INFO:\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:398 msgid "" "\n" "You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the " "location definition for the dataset.\n" msgstr "" "\n" "Sie können den Schalter '-o' von r.in.gdal verwenden, um die Prüfung der " "Projektion zu übersteuern und die Projektionsinformation der Location für " "diesen Datensatz zu verwenden.\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:401 ../raster/r.external/main.c:175 msgid "" "Consider generating a new location from the input dataset using the " "'location' parameter.\n" msgstr "" "Bedenken Sie, dass es besser sein könnte eine neue Location mit den Werten " "des zu importierenden Datensatzes mit Hilfe des 'location'-Parameters zu " "erzeugen.\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:412 ../raster/r.external/main.c:611 msgid "Proceeding with import..." msgstr "Fahre mit dem Import fort..." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:438 ../raster/r.external/main.c:616 #, c-format msgid "Selected band (%d) does not exist" msgstr "Der ausgewählte Kanal (%d) existiert nicht." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:517 #, c-format msgid "Copying %d GCPS in points file for <%s>" msgstr "Kopiere %d GCPs in eine Punktdatei für <%s>." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:522 msgid "GCPs have the following OpenGIS WKT Coordinate System:" msgstr "GCPs haben das folgende OpenGIS WKT Koordinatensystem:" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:529 msgid "Re-projecting GCPs table:" msgstr "Umprojezieren der GCP Tabelle:" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:530 #, c-format msgid "* Input projection for GCP table: %s" msgstr "* Eingabe-Projektion der GCP-Tabelle: %s" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:532 #, c-format msgid "* Output projection for GCP table: %s" msgstr "* Ausgabe-Projektion der GCP-Tabelle: %s" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:549 #, c-format msgid "Error in pj_do_proj (can't re-projection GCP %i)" msgstr "Fehler in pj_do_proj (kann den GCP %i nicht umprojezieren)." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:608 msgid "Unable to translate projection key values of input GCPs" msgstr "Kann die Kennzahlen der Projektion der Eingabe-GCPs nicht übersetzten." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:624 msgid "Unable to get projection info of target location" msgstr "Kann die Projektionsinformation der Ziel-Location nicht ermitteln." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:626 msgid "Unable to get projection units of target location" msgstr "Kann die Projektionseinheit der Ziel-Location nicht ermitteln." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:628 msgid "Unable to get projection key values of target location" msgstr "Kann die Kennzahlen der Projektion der Ziel-Location nicht ermitteln." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:901 #, c-format msgid "Setting grey color table for <%s> (8bit, full range)" msgstr "Erstelle Graustufen Farbtabelle für <%s> (8bit, full range)." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:914 #, c-format msgid "Setting grey color table for <%s> (16bit, image range)" msgstr "Erstelle Graustufen Farbtabelle für <%s> (16bit, image range)." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "" "Erzeugt eine Rasteroberfläche aus gerasterten Konturlinien mit " "Höheninformationen." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:59 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "Name der existierenden Rasterkarte, die Konturlinien enthält." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:66 msgid "Output elevation raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte, die Höheninformationen enthält." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:70 msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future" msgstr "" "Unbenutzt; nur noch zu Kompatibilitätszwecken vorhanden. Diese Feature wird " "in der Zukunft entfernt." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:75 msgid "" "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be " "removed in future)" msgstr "" "Rufe langsame aber speicherschonende Operation auf (im Allgemeinen nicht " "benötigt, wird in Zukunft entfernt)." #: ../raster/r.sum/main.c:47 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Summierert die Rasterzellenwerte auf." #: ../raster/r.sum/main.c:54 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Name der Häufigkeits- oder Dichtedatei." #: ../raster/r.sum/main.c:74 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:514 #: ../raster/r.walk/main.c:682 ../raster/r.walk/main.c:744 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lese %s..." #: ../raster/r.topmodel/main.c:57 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "" "Modul zur TOPMODEL Simulation (physikalisch basiertes hydrologisches Modell)." #: ../raster/r.topmodel/main.c:63 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)" msgstr "(i) Einzugsgebietskarte wurde von r.water.outlet (MASK) erstellt." #: ../raster/r.topmodel/main.c:70 msgid "(i) Elevation map" msgstr "(i) Höhenkarte" #: ../raster/r.topmodel/main.c:77 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "(o) Senkenloses Höhenmodell" #: ../raster/r.topmodel/main.c:85 msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map" msgstr "(o) Richtungskarte für abflusslose Höhenkarte." #: ../raster/r.topmodel/main.c:92 msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)" msgstr "(o/i) Höhenkarte des Einzugsgebiets (mit angewandter MASK)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:100 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)" msgstr "" "(o) Karte des Topographischen Index ln(a/tanB) (mit angewandter MASK)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:108 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "(i) Anzahl der Klassen des Topgraphischen Indexes." #: ../raster/r.topmodel/main.c:116 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "(i/o) Statistik-Datei des Topographischen Indexes." #: ../raster/r.topmodel/main.c:122 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(i) Parameterdatei für TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:129 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "(i) Datei mir Niederschlag und potentieller Evapotranspiration." #: ../raster/r.topmodel/main.c:135 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Ausgabedatei" #: ../raster/r.topmodel/main.c:141 msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file" msgstr "(i) OPTIONALE obersvierter Fließdata." #: ../raster/r.topmodel/main.c:148 msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step" msgstr "(i) OPTIONAL: Ausgabe für einen angegebenen Zeitabschnitt." #: ../raster/r.topmodel/main.c:155 msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class" msgstr "" "(i) OPTIONAL: Ausgabe für die angegebene Klasse des topgraphischen Index." #: ../raster/r.topmodel/main.c:163 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "Eingabedaten für Eingabe/Ausgabe (i/o)" #: ../raster/r.sun/main.c:176 msgid "Solar irradiance and irradiation model." msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:178 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in the map history file. " "Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence " "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography " "is optionally incorporated." msgstr "" "Berechnet direkte (beam), diffuse und reflektierte Sonneneinstrahlung für " "einen angegebenen Tag, geographische Breite, Oberfläche und atmosphärische " "Kondition. Parameter (z.B. Sonnenauf- und -untergangszeiten, Sonnenwinkel, " "extraterrestrische Strahlung und Tageslänge) werden in der History-Datei der " "Rasterkarte abgespeichert. Alternativ kann die lokale Zeit angegeben werden, " "daraus wird der Einfallswinkel der Strahlung und/oder die " "Strahlungsintensität berechnet. Ein Schatteneffekt der Topographie kann " "eingebunden werden." #: ../raster/r.sun/main.c:208 ../raster/r.sun2/main.c:255 #: ../raster/r.horizon/main.c:226 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Name der Rasterkarte mit Höheninformationen [in Meter]." #: ../raster/r.sun/main.c:209 ../raster/r.sun/main.c:218 #: ../raster/r.sun/main.c:228 ../raster/r.sun/main.c:237 #: ../raster/r.sun/main.c:245 ../raster/r.sun/main.c:257 #: ../raster/r.sun/main.c:265 ../raster/r.sun/main.c:277 #: ../raster/r.sun/main.c:284 ../raster/r.sun/main.c:296 #: ../raster/r.sun/main.c:305 ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:126 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:131 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:143 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:152 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:159 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:168 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:174 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:182 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:189 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:119 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:124 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:129 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:134 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:140 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:146 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:152 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:158 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:166 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:58 ../raster/r.watershed/front/main.c:66 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 ../raster/r.watershed/front/main.c:83 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:92 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:101 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:110 ../raster/r.sun2/main.c:256 #: ../raster/r.sun2/main.c:264 ../raster/r.sun2/main.c:273 #: ../raster/r.sun2/main.c:281 ../raster/r.sun2/main.c:289 #: ../raster/r.sun2/main.c:298 ../raster/r.sun2/main.c:308 #: ../raster/r.sun2/main.c:317 ../raster/r.sun2/main.c:326 #: ../raster/r.sun2/main.c:335 ../raster/r.sun2/main.c:343 #: ../raster/r.sun2/main.c:352 ../raster/r.sun2/main.c:361 #: ../raster/r.sun2/main.c:370 ../raster/r.sun2/main.c:378 #: ../raster/r.sun2/main.c:386 ../raster/r.horizon/main.c:227 #: ../raster/r.horizon/main.c:236 ../raster/r.horizon/main.c:244 #: ../raster/r.horizon/main.c:252 ../raster/r.horizon/main.c:260 #: ../raster/r.horizon/main.c:268 ../raster/r.horizon/main.c:276 #: ../raster/r.horizon/main.c:284 ../raster/r.horizon/main.c:292 msgid "Input_options" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:217 ../raster/r.sun2/main.c:263 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" "Name der Eingabe-Expositionskarte (Geländeexposition oder Azimuth des " "Sonnenstandes) [in Dezimalgrad]." #: ../raster/r.sun/main.c:227 ../raster/r.sun2/main.c:280 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" "Eingabe-Rasterkarte der Hangneigung (Geländeneigung oder " "Sonnenstandsinklination) [in Grad]." #: ../raster/r.sun/main.c:236 ../raster/r.sun2/main.c:297 msgid "" "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Eingabe-Rasterkarte des Linke-Trübungskoeffizienten der Atmosphäre [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:247 ../raster/r.sun2/main.c:307 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "Ein einfacher Wert des Linke Trübungskoeffizients der Atmosphäre [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:256 ../raster/r.sun2/main.c:316 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte mit Grund-Albedokoeffizienten [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:267 ../raster/r.sun2/main.c:325 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Ein einzelner Wert für den Grund-Albedokoeffizienten [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:276 ../raster/r.sun2/main.c:334 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Eingabe-Rasterkarte des Breitengrads [in Grad]." #: ../raster/r.sun/main.c:286 ../raster/r.sun2/main.c:342 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Ein einfacher Wert des Breitengrads [in Grad]." #: ../raster/r.sun/main.c:295 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "" "Name der Rasterkarte mit dem Koeffizient der direkten Sonneneinstrahlung [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:304 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "" "Name der Rasterkarte mit dem Koeffizient der diffusen Sonneneinstrahlung [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:313 ../raster/r.sun2/main.c:392 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte des Einfallswinkels (nur Modus 1)." #: ../raster/r.sun/main.c:322 ../raster/r.sun2/main.c:400 msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Ausgabe der gerichteten [W.m-2] (Modus 1) Strahlung oder der Abstrahlung [Wh." "m-2.day-1] (Modus 2)." #: ../raster/r.sun/main.c:331 ../raster/r.sun2/main.c:407 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte der Sonneneinstrahlungszeit [in h] (nur Modus 2)." #: ../raster/r.sun/main.c:340 ../raster/r.sun2/main.c:415 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Ausgabe-Rasterkarte der diffusen Sonneneinstrahlung [W.m-2] (Modus 1) oder " "der Abstrahlung [Wh.m-2.day-1] (Modus 2)." #: ../raster/r.sun/main.c:349 ../raster/r.sun2/main.c:423 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Ausgabekarte der Grund-Ausstrahlung [W.m-2] (Modus 1) oder Intensität [Wh.m-" "2.day1] (Modus 2)." #: ../raster/r.sun/main.c:356 ../raster/r.sun2/main.c:439 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Nummer des Tages im Jahr (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:364 ../raster/r.sun2/main.c:446 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "" "Zeitschritt für die Berechnung der ganztägigen Strahlung [in Dezimal-" "Stunden]." #: ../raster/r.sun/main.c:371 ../raster/r.sun2/main.c:453 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "" "Erforderlicher Deklinationswert (überschreibt den intern berechneten Wert) " "[als Bogenmaß]." #: ../raster/r.sun/main.c:379 ../raster/r.sun2/main.c:460 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "" "Lokale (Sonnen-)Zeit (muss für Modus 1 gesetzt werden) [Dezimal-Stunden]" #: ../raster/r.sun/main.c:384 ../raster/r.sun2/main.c:502 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Berücksichtige den Schatteneffekt der Oberfläche." #: ../raster/r.sun/main.c:410 ../raster/r.sun2/main.c:571 msgid "insol_time and incidout are incompatible options" msgstr "insol_time und indcidout sind nicht kompatible Optionen." #: ../raster/r.sun/main.c:418 msgid "time and insol_time are incompatible options" msgstr "time und insol_time sind nicht kompatible Optionen." #: ../raster/r.sun/main.c:419 msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local " "time" msgstr "" "Modus 1: momentaner Sonneneinfallswinkel & Strahlungsintensität bei " "bekannter lokaler Zeit" #: ../raster/r.sun/main.c:424 msgid "incidout requires time parameter to be set" msgstr "incidout benötigt den Zeit-Parameter." #: ../raster/r.sun/main.c:425 msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year" msgstr "Modus 2: integrierte tägliche Strahlung für einen Tag des Jahres" #: ../raster/r.sun/main.c:474 ../raster/r.sun2/main.c:720 #: ../raster/r.horizon/main.c:481 msgid "" "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' " "or 'latin' option!" msgstr "" "Kann die Projektionsinformationen der aktuellen Location nicht finden: Bitte " "setzen Sie geog. Länge via 'lat' oder 'latin'!" #: ../raster/r.sun/main.c:529 #, c-format msgid "elevin raster map <%s> not found" msgstr "elevin Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:532 #, c-format msgid "aspin raster map <%s> not found" msgstr "aspin Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:535 #, c-format msgid "slopein raster map <%s> not found" msgstr "slopein Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:548 #, c-format msgid "linkein raster map <%s> not found" msgstr "linkin Rasterkarte <%s> wurde nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:560 #, c-format msgid "albedo raster map <%s> not found" msgstr "albedo Rasterkarte <%s> wurde nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:572 #, c-format msgid "latin raster map <%s> not found" msgstr "latin Rasterkarte <%s> wurde nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:584 #, c-format msgid "coefbh raster map <%s> not found" msgstr "coefbh Rasterkarte <%s> wurde nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:596 #, c-format msgid "coefdh raster map <%s> not found" msgstr "coefdh Rasterkarte <%s> wurde nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:736 ../raster/r.sun/main.c:743 #: ../raster/r.sun/main.c:750 ../raster/r.sun/main.c:757 #: ../raster/r.sun/main.c:764 ../raster/r.horizon/main.c:622 #, c-format msgid "Unable to create raster map %s" msgstr "Kann die Rasterkarte '%s' nicht erzeugen." #: ../raster/r.sun/main.c:772 #, c-format msgid "rows changed from %d to %d" msgstr "Zeilen änderten sich von %d auf %d." #: ../raster/r.sun/main.c:775 #, c-format msgid "cols changed from %d to %d" msgstr "Spalten haben sich von %d auf %d geändert." #: ../raster/r.surf.random/main.c:46 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte mit zufälligen Werten, die vom Benutzer festgelegt " "werden können." #: ../raster/r.surf.random/main.c:54 msgid "Minimum random value" msgstr "Kleinster Zufallswert." #: ../raster/r.surf.random/main.c:60 msgid "Maximum random value" msgstr "Größter Zufallswert." #: ../raster/r.surf.random/main.c:66 msgid "Create an integer map" msgstr "Erzeuge eine integer-Rasterkarte." #: ../raster/r.quantile/main.c:62 msgid "Computing histogram" msgstr "Berechne Histogramm" #: ../raster/r.quantile/main.c:96 msgid "Computing bins" msgstr "Berechne Klassen" #: ../raster/r.quantile/main.c:133 msgid "Binning data" msgstr "Klassiere Daten" #: ../raster/r.quantile/main.c:178 msgid "Sorting bins" msgstr "Sortiere Klassen" #: ../raster/r.quantile/main.c:188 msgid "Computing quantiles" msgstr "Berechne Quantile" #: ../raster/r.quantile/main.c:244 msgid "Compute quantiles using two passes." msgstr "Berechne Quantile in zwei Durchgängen" #: ../raster/r.quantile/main.c:252 msgid "Number of quantiles" msgstr "Anzahl der Quantile" #: ../raster/r.quantile/main.c:260 msgid "List of percentiles" msgstr "Liste der Perzentile" #: ../raster/r.quantile/main.c:266 msgid "Number of bins to use" msgstr "Anzahl der zu verwendenden Klassen" #: ../raster/r.quantile/main.c:271 msgid "Generate recode rules based on quantile-defined intervals." msgstr "" #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:81 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d " "map." msgstr "" "Berechnet univariate Statistiken der nicht-NULL 3D-Zellen einer 3D-" "Rasterkarte." #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:77 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "" "Berechnet univariate Statistiken der nicht-NULL Zellen einer Rasterkarte." #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:121 #, c-format msgid "Raster <%s> type mismatch" msgstr "Raster <%s> Typen passen nicht." #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:201 #, c-format msgid "Reading row %d" msgstr "Lese Zeile %d." #: ../raster/r.his/main.c:65 msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and " "saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Erzeugt rot, grün und blaue Rasterkarten durch Kombination des Farbtons, der " "Intensität und Sättigung (HIS) aus Eingabe-Rasterkarten." #: ../raster/r.his/main.c:95 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Name der Ausgabe-Karte, die den ROTEN Kanal enthalten soll" #: ../raster/r.his/main.c:102 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Name der Ausgabe-Karte, die den GRÜNEN Kanal enthalten soll" #: ../raster/r.his/main.c:109 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Name der Ausgabe-Karte, die den BLAUEN Kanal enthalten soll" #: ../raster/r.his/main.c:243 msgid "Error reading 'hue' map" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei 'Farbton' (hue)." #: ../raster/r.his/main.c:247 msgid "Error reading 'intensity' map" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei 'Intensität' (intensity)." #: ../raster/r.his/main.c:251 msgid "Error reading 'saturation' map" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei 'Sättigung' (saturation)." #: ../raster/r.param.scale/main.c:45 msgid "Lat/Long location is not supported" msgstr "Lat/Long Location wird nicht unterstützt." #: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:47 #, c-format msgid "Cannot write category file for raster map <%s>" msgstr "Kann die Kategorie-Datei der Rasterkarte <%s> nicht schreiben." #: ../raster/r.param.scale/process.c:72 msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average." msgstr "" "Zellengröße in Ost-West- und Nord-Süd-Richtung ist unterschiedlich. Verwende " "den Mittelwert." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:54 msgid "raster, geomorphology" msgstr "Raster, Geomorphologie" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:55 msgid "Extracts terrain parameters from a DEM." msgstr "Extrahiert Terrainparameter aus einem DGM." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:56 msgid "" "Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any " "size window (via least squares)." msgstr "" "Verwendet einen multi-skalaren Ansatz, in dem quadratische Parameter auf " "jede Fenstergröße angepasst werden (über die Methode der kleinsten Quadrate)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:74 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte, die die morphometrischen Parameter enthalten." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:78 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "" "Hangneigungstoleranz, die eine 'flache' Oberfläche definiert (in Grad)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:85 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Wölbungstoleranz, die eine 'ebene' Oberfläche definiert." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:90 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "Größe des Bearbeitungsfensters (nur ungerade Zahlen, max.: %i)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:100 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "" "Morphometrische Parameter, die innerhalb der Fenstergröße berechnet werden " "sollen." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:108 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Exponent für die Distanzgewichtung (0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:114 ../raster/r.out.pov/main.c:157 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Vertikaler Skalierfaktor" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:120 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "Einschränkungsmodell durch die zentrale Fensterzelle." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:163 msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'" msgstr "Morphometrische Parameter nicht erkannt. Vermute 'Elevation'." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:190 msgid "Inappropriate window size (too big or even)" msgstr "Ungeeignete Fenstergröße (zu groß oder gerade)." #: ../raster/r.topidx/main.c:39 msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map." msgstr "" "Erstellt Karte mit topographischem Index [(ln(a/tan(beta)))] auf Basis einer " "Karte mit Höhenwerten." #: ../raster/r.topidx/main.c:42 msgid "Input elevation map" msgstr "Eingabekarte, die Höheninformationen enthält." #: ../raster/r.topidx/main.c:46 msgid "Output topographic index map" msgstr "Ausgabekarte mit topographischem Index" #: ../raster/r.topidx/main.c:53 #, c-format msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first." msgstr "" "Lat/Long Location wird nicht unterstützt von %s. Bitte, projezieren Sie die " "Karte zuerst." #: ../raster/r.topidx/file_io.c:29 msgid "Reading elevation map..." msgstr "Lese Höheninformationen... " #: ../raster/r.topidx/file_io.c:83 msgid "Writing topographic index map..." msgstr "Schreibe Karte mit topographischem Index." #: ../raster/r.median/main.c:48 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Findet den Median der Werte einer Coverkarte innerhalb der Flächen mit " "gleichen Werten in einer benutzerdefinierten Basiskarte." #: ../raster/r.median/main.c:54 msgid "Name of base raster map" msgstr "Name der Basis-Rasterkarte." #: ../raster/r.median/main.c:58 ../raster/r.random/main.c:62 msgid "Name of cover raster map" msgstr "Name der Bedeckungs-Rasterkarte" #: ../raster/r.median/main.c:71 #, c-format msgid "Base raster map <%s> not found" msgstr "Basis-Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.median/main.c:79 #, c-format msgid "Base map and output map <%s> must be different" msgstr "" #: ../raster/r.median/main.c:82 #, c-format msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>" msgstr "Kann die Kategorietypen der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.median/read_stats.c:14 ../raster/r.statistics/read_stats.c:20 msgid "Reading r.stats output" msgstr "Lese r.stats Ausgabe." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:48 #, c-format msgid "Supported formats:\n" msgstr "Unterstützte Formate:\n" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:125 msgid "Exports GRASS raster maps into GDAL supported formats." msgstr "Exportiert GRASS-Rasterkarten in von GDAL unterstütze Formate." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:126 ../raster/r.out.ascii/main.c:59 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:99 ../raster/r.out.mat/main.c:64 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:54 msgid "raster, export" msgstr "Raster, Export" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:130 msgid "List supported output formats" msgstr "Zeige unterstützte Dateiformate." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:135 msgid "Do not export long colortable" msgstr "Exportiere keine langen Farbtabellen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:136 msgid "Only applicable to Byte or UInt16 data types." msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:140 msgid "Name of raster map (or group) to export" msgstr "Name der Rasterkarte (oder Gruppe), die exportiert werden soll." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:147 msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)" msgstr "" "GIS Format, dass ausgegeben werden soll (Gross- und Kleinschreibung " "beachten, siehe auch den Schalter -l)." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:168 msgid "File type" msgstr "Dateityp" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:176 msgid "Name for output raster file" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:183 msgid "Creation option(s) to pass to the output format driver" msgstr "Erstellungs-Optionen für den Ausgabeformat-Treiber." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:185 msgid "In the form of \"NAME=VALUE\", separate multiple entries with a comma." msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:192 msgid "Metadata key(s) and value(s) to include" msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:194 msgid "" "In the form of \"META-TAG=VALUE\", separate multiple entries with a comma. " "Not supported by all output format drivers." msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:203 msgid "Assign a specified nodata value to output bands" msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:236 #, c-format msgid "Raster map or group <%s> not found" msgstr "Rasterkarte oder Gruppe <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:240 #, c-format msgid "No raster maps in group <%s>" msgstr "Keine Rasterkarten in der Gruppe <%s>." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:254 #, c-format msgid "Unable to get <%s> driver" msgstr "Kann den Treiber <%s> nicht bekommen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:260 #, c-format msgid "" "Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for " "intermediate dataset." msgstr "" "Der Treiber <%s> unterstützt direktes Schreiben nicht. Verwende den MEM-" "Treiber für einen Zwischendatensatz." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:265 msgid "Unable to get in-memory raster driver" msgstr "Kann den 'in-memory' Raster-Treiber nicht bekommen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:269 #, c-format msgid "Driver <%s> does not support creating rasters" msgstr "Der Treiber <%s> unterstützt die Erzeugung von Rasterdaten nicht." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:399 #, c-format msgid "Exporting to GDAL data type: %s" msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:419 msgid "Output file name not specified" msgstr "Name der Ausgabedatei nicht angegeben." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:425 msgid "Unable to create dataset using memory raster driver" msgstr "Kann den Datensatz nicht mit 'memory' Raster-Treiber erzeugen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:434 #, c-format msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver" msgstr "Kann den Datensatz <%s> nicht mit dem Treiber <%s> erzeugen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:449 msgid "Unable to set geo transform" msgstr "Kann geo transform nicht setzen." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:457 msgid "Unable to set projection" msgstr "Kann Projektion nicht setzten." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:467 #, c-format msgid "Exporting raster map <%s> (band %d)..." msgstr "Exportiere Rasterkarte <%s> (Kanal %d)..." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:476 #, c-format msgid "Unable to export raster map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht exportieren." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:486 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>" msgstr "Kann Rasterkarte <%s> mit dem Treiber <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:53 msgid "Unable to get raster band" msgstr "Kann den Rasterkanal nicht bekommen." #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:180 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:186 msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map" msgstr "Kann keinen Speicherplatz zum Lesen der Rasterkarte belegen." #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:220 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:251 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:282 msgid "Unable to write GDAL raster file" msgstr "Kann GDAL-Rasterdatei nicht schreiben." #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:291 #, c-format msgid "" "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %d was " "used to represent no-data values in the input map. You can specify nodata " "value by %s parameter." msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:296 #, c-format msgid "" "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %g was " "used to represent no-data values in the input map. You can specify nodata " "value by %s parameter." msgstr "" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:55 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Generiert eine Rasterkarte mit Wassereinzugsgebieten." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:61 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Anzahl der Durchläufe des Datensatzes" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:68 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Dateiname des kodierten Fließgewässernetzwerkes" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:75 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Dateiname des ausgedünnten Grat-Netzwerkes" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:82 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Name für die resultierende Einzugsgebietsdatei" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:142 msgid "Forward sweep complete" msgstr "Der Vorwärts-Durchlauf ist beendet." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:159 msgid "Reverse sweep complete" msgstr "Rückwertiger Durchlauf fertig." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:166 ../raster/r.resample/main.c:152 #: ../raster/r.cross/main.c:194 #, c-format msgid "Creating support files for <%s>..." msgstr "Erstelle Support-Dateien für <%s>..." #: ../raster/r.out.bin/main.c:64 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Exportiert eine GRASS Rasterkarte als binäres Array." #: ../raster/r.out.bin/main.c:80 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)" msgstr "Name der Ausgabekarte (verwende output=- für stdout)." #: ../raster/r.out.bin/main.c:87 msgid "Value to write out for null" msgstr "Wert der für NULL ausgegeben werden soll." #: ../raster/r.out.bin/main.c:92 ../raster/r.what/main.c:139 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Gebe Integer Kategoriewerte aus, keine Zellwerte." #: ../raster/r.out.bin/main.c:96 msgid "Export array with GMT compatible header" msgstr "Exportiere Array mit GMT-kompatiblem Header." #: ../raster/r.out.bin/main.c:100 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Generiere BIL world und Header-Datei" #: ../raster/r.out.bin/main.c:104 msgid "Byte swap output" msgstr "Byte-Tausch Ausgabe" #: ../raster/r.out.bin/main.c:110 msgid "Invalid value for null (integers only)" msgstr "Ungültiger Wert für Null (nur Integer)." #: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231 #: ../raster/r.out.bin/main.c:235 #, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "Kann die Datei <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.out.bin/main.c:181 msgid "Swapping header data" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:238 msgid "Creating BIL support files..." msgstr "Erzeuge BIL Support-Dateien..." #: ../raster/r.out.bin/main.c:239 #, c-format msgid "Header File = %s" msgstr "Header Datei = %s" #: ../raster/r.out.bin/main.c:240 #, c-format msgid "World File = %s" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:316 #, c-format msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)" msgstr "Exportiere Rasterkarte als integer (Byte=%d)." #: ../raster/r.out.bin/main.c:319 msgid "Writing GMT integer format ID=2" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:322 #, c-format msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)" msgstr "Exportiere Rasterkarte als Fließkommazahlen (Byte=%d)." #: ../raster/r.out.bin/main.c:325 msgid "Writing GMT float format ID=1" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:328 #, c-format msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)" msgstr "Exportiere Rasterkarte als Double-Werte (Byte=%d)." #: ../raster/r.out.bin/main.c:331 msgid "Using the current region settings..." msgstr "Verwende die Parameter der aktuellen Region...." #: ../raster/r.out.bin/main.c:332 #, c-format msgid "north=%f" msgstr "north=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:333 #, c-format msgid "south=%f" msgstr "south=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:334 #, c-format msgid "east=%f" msgstr "east=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:335 #, c-format msgid "west=%f" msgstr "west=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:336 #, c-format msgid "r=%d" msgstr "r=%d" #: ../raster/r.out.bin/main.c:337 #, c-format msgid "c=%d" msgstr "c=%d" #: ../raster/r.out.bin/main.c:341 msgid "Reading map" msgstr "Lese Karte" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:47 msgid "raster, export, VRML" msgstr "Raster, Export, VRML" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:49 msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)" msgstr "" "Exportiere eine Rasterkarte in die Virtual Reality Modeling Language (VRML)." #: ../raster/r.out.vrml/main.c:56 msgid "Name of elevation map" msgstr "Name der Höhenkarte" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:63 msgid "Name of color file" msgstr "Name der Farb-Datei." #: ../raster/r.out.vrml/main.c:70 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:492 msgid "Vertical exaggeration" msgstr "Vertikale Überhöhung." #: ../raster/r.out.vrml/main.c:77 msgid "Name for new VRML file" msgstr "Name der neuen VRML-Datei." #: ../raster/r.out.vrml/main.c:163 #, c-format msgid "Opening %s for writing... " msgstr "Öffne %s zum Schreiben... " #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37 msgid "Writing vertices..." msgstr "Schreibe Vertices..." #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:82 msgid "Writing color file..." msgstr "Schreibe Farb-Datei..." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" "Erstellt drei oder optional vier Rasterkarten, die 1) die Basisrate der " "(lotrechten) Ausbreitung (ROS), 2) die maximale (Vorwärts-) Ausbreitung, 3) " "die Richtung der größten Ausbreitung, und optional 4) die maximal zu " "erkennende potentielle Ausbreitung, zeigen." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "Name der Rasterkarte, die Brennstoff-MODELLE beinhalten." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:231 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die 1-Stunden Feuchtigkeit von Brennstoff enthält " "(%)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:238 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die 10-Stunden Feuchtigkeit von Brennstoff enthält " "(%)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:245 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die 100-Stunden Feuchtigkeit von Brennstoff " "enthält (%)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:253 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die AKTUELLE Feuchtigkeit des lebenden Brennstoffs " "enthält (%)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:260 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die mittlere Windgeschwindigkeit enthält (ft/min)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Windrichtung enthält (in Grad)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:274 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Hangneigung enthält (in Grad)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:281 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die Exposition enthält (in Grad, gegen den " "Uhrzeigersinn vom Osten)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:288 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die Höheninformationen (m) enthält (benötigt w/-s)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:296 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "" "Name der Rasterkarten, die die Ergebnisse enthält/enthalten (mehrere neue " "Karten möglich)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:305 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "Auch die maximale zu erkennende Ausbreitungsentfernung mitberechnen." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:424 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:428 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:432 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:439 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:384 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:393 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:403 #, c-format msgid "Raster map <%s> already exists in mapset <%s>, select another name" msgstr "" "Rasterkarte <%s> existiert bereits im Mapset <%s>, wählen Sie einen anderen " "Namen." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:640 msgid "Percent Completed ... " msgstr "Prozent fertig..." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:103 #, fuzzy msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins." msgstr "" "Simuliert die elliptische anisotrophe Ausbreitung in einem Grafik-Fenster " "und generiert eine Rasterkarte mit der kumulativen Zeit der Ausbreitung. Als " "Ausgangskarten dienen die Ausbreitungsrate (ROS), Ausbreitungsrichtung und " "Ausbreitungsursprung. Optional können Rasterkarten mit Rückverweisen auf UTM-" "Koordinaten zur Findung der Ausbreitungspfade erstellt werden." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:108 msgid "" "It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:116 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:125 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:134 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:143 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:151 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:159 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:167 msgid "Input_maps" msgstr "Eingabekarten" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die maximale Ausbreitungsrate (ROS) beinhaltet (in " "cm/min)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:127 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die Ausbreitungsrichtung beinhaltet (in Grad)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die Basis-Ausbreitung beinhaltet (in cm/min)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:145 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Startpunkte der Ausbreitung enthalten." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:153 msgid "" "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die maximale Ausdehnungsentfernung (m) beinhaltet " "(benötigt w/-s)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:161 msgid "" "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die mittlere Windgeschwindigkeit beinhaltet (in ft/" "min) (benötigt w/-s)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:169 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die genaue Brennstofffeuchtigkeit einer Zelle " "enthält, die von einem Brand erreicht wird (%) (benötigt w/-s)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:177 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "Fenstergröße, die für eine bestimmte Genauigkeit benötigt wird (3)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:184 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "" "Sampling-Dichte für weitere Berechnung (Spanne zwischen 0.0 - 1.0 (0.5))." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:191 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "Anfangszeit für die aktuelle Simulation (0) (in min)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:198 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "Simulationszeitverzögerung (fülle die Region) (in min)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:205 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die als Hintergrundkarte für die Darstellung im Grafik-" "Fenster benutzt werden soll." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:220 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:228 msgid "Output_maps" msgstr "Ausgabekarten" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:214 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die Ausbreitungszeit als Ergebnis enthalten soll." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordinates" msgstr "Name der Rasterkarte, die die X_BACK Koordinaten enthält." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:230 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordinates" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Y_BACK-Koordinaten enthält." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:235 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "Ausführliche Ausgabe." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:239 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "Zeige den Ausbreitungsprozess in Echtzeit im Grafik-Fenster." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:243 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "Bei Lauffeuern: beachte den Spotting-Effekt." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:338 ../raster/r.cost/main.c:238 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:84 ../raster/r.walk/main.c:322 msgid "Unable to read current window parameters" msgstr "Kann die aktuellen Fensterparameter nicht lesen." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:463 msgid "Reading inputs..." msgstr "Lese Eingaben..." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:74 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" "Das Modul verfolgt den kürzesten Weg rekursiv zurück zu den Zellen, von " "denen der kumulative Weg bestimmt wurde." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:83 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die Ost Informationen zu den Rückwegen enthält." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:91 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing back-path northing information" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die Nord Informationen zu den Rückwegen enthält." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:99 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "Koordinatenpunkte (E und N) des Startpunktes." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "Name der Ausgabekarte, die den Ausbreitungspfad enthalten soll." #: ../raster/r.lake/main.c:79 #, c-format msgid "Failed writing output raster map row %d" msgstr "Schreiben der Zeile <%d> der Rasterkarte fehlgeschlagen." #: ../raster/r.lake/main.c:149 msgid "Fills lake from seed at given level." msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:154 msgid "Name of terrain raster map (DEM)" msgstr "Name der Terrain Rasterkarte (DEM)." #: ../raster/r.lake/main.c:161 msgid "Water level" msgstr "Wasserniveau" #: ../raster/r.lake/main.c:168 msgid "Name for output raster map with lake" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte mit See." #: ../raster/r.lake/main.c:175 msgid "Seed point coordinates" msgstr "Koordinaten der Startpunkte" #: ../raster/r.lake/main.c:185 msgid "Name of raster map with seed (at least 1 cell > 0)" msgstr "Name der Rasterkarte mit Startpunkten (mindestens eine Zelle > 0)." #: ../raster/r.lake/main.c:193 msgid "Use negative depth values for lake raster map" msgstr "Verwende negative Tiefenwerte für die See-Rasterkarte." #: ../raster/r.lake/main.c:198 msgid "Overwrite seed map with result (lake) map" msgstr "" "Überschreibe die Karte mit Startpunkten mit der resultierenden Seekarte." #: ../raster/r.lake/main.c:206 msgid "Both seed map and coordinates cannot be specified" msgstr "" "Eine Karte mit Startpunkten und Koordinaten können nicht gleichzeitig " "verwendet werden." #: ../raster/r.lake/main.c:209 msgid "Seed map or seed coordinates must be set!" msgstr "" "Entweder eine Karte mit Startpunkten oder Startkoordinaten müssen angegeben " "werden." # Einige Daten können u.U. verloren sein.er/r.lake/main.c:212 #: ../raster/r.lake/main.c:212 msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:215 msgid "Both lake and overwrite cannot be specified" msgstr "" "Die Einstellungen 'lake' und 'overwrite' können nicht zugleich verwendet " "werden." #: ../raster/r.lake/main.c:218 msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!" msgstr "" "Entweder eine Ausgabe-Seekarte oder das Überschreiben-'flag' muss angegeben " "werden." #: ../raster/r.lake/main.c:248 msgid "Seed point outside the current region" msgstr "Startpunkt außerhalb der aktuellen Region." #: ../raster/r.lake/main.c:277 msgid "G_malloc: out of memory" msgstr "G_malloc: Kein Speicher mehr da." #: ../raster/r.lake/main.c:303 msgid "" "Given water level at seed point is below earth surface. Increase water level " "or move seed point." msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:386 #, c-format msgid "Lake depth from %f to %f" msgstr "Seetiefe von %f bis %f" #: ../raster/r.lake/main.c:387 #, c-format msgid "Lake area %f square meters" msgstr "Seefläche %f Quadratmeter." #: ../raster/r.lake/main.c:388 #, c-format msgid "Lake volume %f cubic meters" msgstr "Seevolumen %f Kubikmeter." #: ../raster/r.lake/main.c:389 msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters" msgstr "" "Das Volumen ist nur korrekt, wenn die Seetiefe (Terrain-Rasterkarte) in " "Metern angegeben wurde." #: ../raster/r.lake/main.c:407 ../raster/r.composite/main.c:167 #, c-format msgid "Unable to read color file of raster map <%s>" msgstr "Kann die Farbdatei für die Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.support.stats/main.c:38 msgid "Update raster map statistics" msgstr "Aktualisiere die Statistik der Rasterkarte." #: ../raster/r.support.stats/main.c:52 #, c-format msgid "Statistics for <%s> updated" msgstr "Die Statistiken für <%s> wurde aktualisiert." #: ../raster/r.support.stats/check.c:42 #, c-format msgid "Updating statistics for [%s]..." msgstr "Aktualisiere die Statistik für [%s]..." #: ../raster/r.support.stats/check.c:55 msgid "Updating histogram range..." msgstr "Aktualisiere die Spanne des Histogramms..." #: ../raster/r.support.stats/check.c:87 #, c-format msgid "Updating the number of categories for [%s]..." msgstr "Aktualisiere die Anzahl der Kategorien für [%s]..." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:118 msgid "raster, flow, hydrology" msgstr "Raster, Abfluss, Hydrologie" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:120 msgid "Overland flow hydrologic simulation using path sampling method (SIMWE)" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:125 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:118 msgid "Name of the elevation raster map [m]" msgstr "Name der Rasterkartem mit Höheninformation [m]." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:130 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:128 msgid "Name of the x-derivatives raster map [m/m]" msgstr "Name der Rasterkarte mit Ableitung nach X [m/m]." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:135 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:133 msgid "Name of the y-derivatives raster map [m/m]" msgstr "Name der Rasterkarte mit Ableitung nach Y [m/m]." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:142 msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]" msgstr "" "Name der Rasterkarte der Niederschlagsüberschussrate (rain-infilt) [mm/hr]." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:151 msgid "Rainfall excess rate unique value [mm/hr]" msgstr "Niederschlagsüberschussrate, einzelner Wert [mm/hr]." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:158 msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]" msgstr "Name der Rasterkarte der Abflußinfiltrationsrate [mm/hr]." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:167 msgid "Runoff infiltration rate unique value [mm/hr]" msgstr "Abflußinfiltrationsrate, einzelner Wert [mm/hr]." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:173 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:157 msgid "Name of the Mannings n raster map" msgstr "Name der Rasterkarte mit Mannings n." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:181 msgid "Mannings n unique value" msgstr "Mannings n, einzelner Wert." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:188 msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)" msgstr "Name Rasterkarte, die den Fluß kontrolliert (Permeabilität: 0-1)." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:203 msgid "Output water depth raster map [m]" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte der Wassertiefe [m]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:209 msgid "Output water discharge raster map [m3/s]" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte des Wasserabfluß [m3/s]." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:215 msgid "Output simulation error raster map [m]" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte des Simulationsfehlers [m]." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:232 msgid "Number of walkers, default is twice the no. of cells" msgstr "Anzahl der Agenten, Standard ist das Doppelte der Anzahl der Zellen." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:233 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:241 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:250 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:268 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:277 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:285 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:294 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:215 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:223 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:232 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:250 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:240 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:222 msgid "Time used for iterations [minutes]" msgstr "Zeit verwendet für die Iterationen [Minuten]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:249 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:231 msgid "Time interval for creating output maps [minutes]" msgstr "Zeit-Intervall für die Erstellung von Ausgabekarten [Minuten]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:267 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:249 msgid "Water diffusion constant" msgstr "Wasserdiffusionskoeffizienten" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:276 msgid "" "Threshold water depth [m] (diffusion increases after this water depth is " "reached)" msgstr "" "Schwellwert der Wassertiefe [m] (Diffusion steigt, nachdem diese Wassertiefe " "erreicht wurde)." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:284 msgid "Diffusion increase constant" msgstr "Diffusions Steigerungsrate" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:293 msgid "Weighting factor for water flow velocity vector" msgstr "Gewichtungsfaktor für den Geschwindigkeitsvektor des Wasserflusses." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:298 msgid "Time-series output" msgstr "Ausgabe der Zeitreihe" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:444 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:331 msgid "More than 100 files are going to be created !!!!!" msgstr "Es sollen mehr als 100 Dateien erstellt werden !!!!!" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:450 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:337 #, c-format msgid "default nwalk=%d, rwalk=%f" msgstr "Standard nwalk=%d, rwalk=%f" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:460 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:346 #, c-format msgid "Using metric conversion factor %f, step=%f" msgstr "Verwende metrischen Umrechnungsfaktor %f, step=%f" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:477 msgid "You are not outputting any raster maps" msgstr "Sie produzieren keine Rasterkarten." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:525 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:417 msgid "Cannot write raster maps" msgstr "Kann Rasterkarten nicht schreiben." #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:119 msgid "nwalk > maxw!" msgstr "nwalk > maxw!" #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:339 msgid "Unable to write raster maps" msgstr "Kann Rasterkarten nicht schreiben." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:409 #, c-format msgid "" "Raster map <%s> not found, and manin_val undefined, choose one to be allowed " "to process" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:541 msgid "Zero value in Mannings n" msgstr "Nullwert in Mannings n." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:592 msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow." msgstr "" "Die Infiltration übersteigt den Niederschlag überall! Kein Oberflächenabfluß." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:616 #, c-format msgid "" "Min elevation \t= %.2f m\n" "Max elevation \t= %.2f m\n" msgstr "" "Min Höhe \t= %.2f m\n" "Max Höhe \t= %.2f m\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:618 #, c-format msgid "Mean Source Rate (rainf. excess or sediment) \t= %f m/s or kg/m2s \n" msgstr "" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:620 #, c-format msgid "Mean flow velocity \t= %f m/s\n" msgstr "Mittlere Fließgeschwindigkeit \t= %f m/s\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:621 #, c-format msgid "Mean Mannings \t= %f\n" msgstr "Mittlerer Mannings \t= %f\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:625 #, c-format msgid "Number of iterations \t= %d cells\n" msgstr "Anzahl der Iterationen \t= %d Zellen\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:626 #, c-format msgid "Time step \t= %.2f s\n" msgstr "Zeitschritt \t= %.2f s\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:628 #, c-format msgid "" "Sigmax \t= %f\n" "Max velocity \t= %f m/s\n" msgstr "" "Sigmax \t= %f\n" "Max Geschwindigkeit \t= %f m/s\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:630 #, c-format msgid "Time step used \t= %.2f s\n" msgstr "Verwendeter Zeitschritt \t= %.2f s\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:682 msgid "Unable to write et file" msgstr "Kann die et Datei nicht schreiben." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:111 msgid "raster, sediment flow, erosion, deposition" msgstr "Raster, Sedimenttransport, Erosion, Deposition" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:113 msgid "" "Sediment transport and erosion/deposition simulation using path sampling " "method (SIMWE)" msgstr "" "Sedimenttransport und Erosions/Depositions Simulation unter Verwendung der " "\"path sampling method\" (SIMWE)." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:123 msgid "Name of the water depth raster map [m]" msgstr "Name der Rasterkarte mit Wassertiefe [m]." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:139 msgid "Name of the detachment capacity coefficient raster map [s/m]" msgstr "Name der Rasterkarte mit Trennungs-Kapazitätskoeffizienten [s/m]." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:145 msgid "Name of the transport capacity coefficient raster map [s]" msgstr "Name der Rasterkarte mit Transport-Kapazitätskoeffizienten [s/m]." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:151 msgid "Name of the critical shear stress raster map [Pa]" msgstr "Name der Rasterkarte mit kritische Scherrspannung [Pa]." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:165 msgid "Name of the Mannings n value" msgstr "Name des Mannings n Parameters." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:180 msgid "Output transport capacity raster map [kg/ms]" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte der Transportkapazität [kg/ms]." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:187 msgid "Output transp.limited erosion-deposition raster map [kg/m2s]" msgstr "" "Ausgabe der \"transp.limited\" Erosions-Depositions Rasterkarte [kg/m2s]." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:194 msgid "Output sediment concentration raster map [particle/m3]" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte der Sedimentkonzentration [Partikel/m3]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:200 msgid "Output sediment flux raster map [kg/ms]" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte des Sedimentfluß [kg/ms]." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:207 msgid "Output erosion-deposition raster map [kg/m2s]" msgstr "Ausgabe der Erosions-Depositions-Rasterkarte [kg/m2s]." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:214 msgid "Number of walkers" msgstr "Anzahl der Agenten." #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:355 msgid "You are not outputting any raster or site files" msgstr "Sie produzieren weder Vektor- noch Rasterdaten." #: ../raster/r.timestamp/main.c:36 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "" "Ausgeben/hinzufügen/entfernen eines Zeitstempels von einer Rasterkarte." #: ../raster/r.timestamp/main.c:80 msgid "Invalid timestamp" msgstr "Ungültiger Zeitstempel." #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Importiert eine binäre Rasterdatei in eine GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.bin/main.c:130 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "Importiert als Fließkomma-Daten (Standard: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:135 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "Importiert als Double Precision Daten (Standard: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:139 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Signed Daten (hohes Bit meint negative Werte)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:144 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Tausche Bytes der Daten während des Importes" #: ../raster/r.in.bin/main.c:149 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Nehme Region-Informationen aus GMT-ähnlichen Kopfzeilen." #: ../raster/r.in.bin/main.c:156 msgid "Binary raster file to be imported" msgstr "Zu importierende, binäre Rasterdatei." #: ../raster/r.in.bin/main.c:173 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Anzahl der Bytes pro Zelle (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:181 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Nördliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:189 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Südliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:197 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Östliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:205 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Westliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:212 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: ../raster/r.in.bin/main.c:219 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: ../raster/r.in.bin/main.c:226 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Setze Wert auf NULL" #: ../raster/r.in.bin/main.c:242 msgid "Parsing bytes per cell" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:244 msgid "Bad number of bytes per cell" msgstr "Schlechte Anzahl von Bytes pro Zelle." #: ../raster/r.in.bin/main.c:250 msgid "Byte Swapping Turned On." msgstr "Byte Swapping eingeschaltet." #: ../raster/r.in.bin/main.c:286 msgid "" "Missing parameters ...\n" "Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:293 ../raster/r.in.bin/main.c:333 msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)" msgstr "Sie müssen alle Grenzen der geographischen Region (n,s,e,w) angeben." #: ../raster/r.in.bin/main.c:297 ../raster/r.in.bin/main.c:337 #, c-format msgid "Illegal south coordinate <%s>" msgstr "Ungültige Süd-Koordinate <%s>." #: ../raster/r.in.bin/main.c:301 ../raster/r.in.bin/main.c:341 #, c-format msgid "Illegal west coordinate <%s>" msgstr "Ungültige West-Koordinate <%s>." #: ../raster/r.in.bin/main.c:303 ../raster/r.in.bin/main.c:313 #, c-format msgid "Illegal number of rows <%s>" msgstr "Ungültiger Zeilenanzahl <%s>." #: ../raster/r.in.bin/main.c:305 ../raster/r.in.bin/main.c:316 #, c-format msgid "Illegal number of columns <%s>" msgstr "Ungültiger Spaltenanzahl <%s>." #: ../raster/r.in.bin/main.c:321 #, c-format msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:346 #, c-format msgid "Using rows=%d cols=%d\n" msgstr "Verwende Zeilen=%d Spalten=%d\n" #: ../raster/r.in.bin/main.c:451 ../raster/r.in.bin/main.c:461 #: ../raster/r.in.bin/main.c:473 msgid "Bytes do not match File size" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:452 ../raster/r.in.bin/main.c:462 #: ../raster/r.in.bin/main.c:474 #, c-format msgid "File Size %d ... Total Bytes %d" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:454 ../raster/r.in.bin/main.c:464 #: ../raster/r.in.bin/main.c:476 #, c-format msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:510 #, c-format msgid "" "East-West (ewres: %f) and North-South (nwres: %f) resolution differ " "significantly. Did you assign east= and west= correctly?" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:518 #, c-format msgid "Conversion failed at row %d" msgstr "Konvertierung in Zeile %d fehlgeschlagen." #: ../raster/r.patch/main.c:56 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Erstellt eine Komposit-Karte, indem bekannte Kategorie-Werte einer (oder " "mehrerer) Rasterkarte(n) in \"NO DATA\"-Bereiche einer anderen Rasterkarte " "gefüllt werden." #: ../raster/r.patch/main.c:63 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Name der Rasterkarten, die zusammengefügt werden sollen." #: ../raster/r.patch/main.c:66 msgid "Name for resultant raster map" msgstr "Name der resultierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.patch/main.c:78 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Verwende Null (0) für Transparenz anstelle von NULL." #: ../raster/r.patch/main.c:103 msgid "The minimum number of input raster maps is two" msgstr "Die minimale Anzahl der Eingabe-Rasterkarten ist zwei." #: ../raster/r.patch/main.c:140 msgid "One or more input raster maps not found" msgstr "Eine oder mehrere Rasterkarte nicht gefunden." #: ../raster/r.patch/main.c:153 ../raster/r.slope.aspect/main.c:592 #: ../raster/r.series/main.c:236 msgid "Percent complete..." msgstr "Prozent fertig..." #: ../raster/r.patch/main.c:182 #, c-format msgid "Creating support files for raster map <%s>" msgstr "Erstelle Supportdateien für die Rasterkarte <%s>." #: ../raster/r.random/count.c:74 msgid "Collecting Stats..." msgstr "Sammle Statistiken..." #: ../raster/r.random/count.c:78 #, c-format msgid "Cannot read raster row [%d]" msgstr "Kann die Zeile [%d] der Rasterkarte nicht lesen." #: ../raster/r.random/count.c:82 #, c-format msgid "Cannot read cover raster row [%d]" msgstr "Kann die Zeile [%d] der Bedeckungs-Rasterkarte nicht lesen." #: ../raster/r.random/count.c:131 msgid "Programmer error in get_stats/switch" msgstr "" #: ../raster/r.random/random.c:100 msgid "Cannot create new table" msgstr "Kann keine neue Tabelle erzeugen." #: ../raster/r.random/random.c:110 #, c-format msgid "Writing raster map <%s> and vector map <%s> ..." msgstr "Schreibe Rasterkarte <%s> und Vektorkarte <%s> ..." #: ../raster/r.random/random.c:113 #, c-format msgid "Writing raster map <%s> ..." msgstr "Schreibe Rasterkarte <%s> ..." #: ../raster/r.random/random.c:115 #, c-format msgid "Writing vector map <%s> ..." msgstr "Schreibe Vektorkarte <%s> ..." #: ../raster/r.random/random.c:128 #, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>" msgstr "Kann die Zeile [%d] der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.random/random.c:134 #, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>" msgstr "Kann die Zeile [%d] der Bedeckungs-Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.random/random.c:245 #, c-format msgid "Only [%ld] random points created" msgstr "Nur [%ld] Zufallspunkte erzeugt." #: ../raster/r.random/main.c:53 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "points." msgstr "" "Erstellt eine Rasterkarte und eine Vektorkarte, die zufällig angeordnete " "Punkte enthalten." #: ../raster/r.random/main.c:69 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Die Zahl der Punkte, die verteilt werden sollen." #: ../raster/r.random/main.c:81 msgid "Generate points also for NULL category" msgstr "Erzeuge Punkte auch für die NULL-Kategorie." #: ../raster/r.random/main.c:86 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Gebe Informationen über die Eingabe-Rasterkarte und beende das Modul." #: ../raster/r.random/main.c:90 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Erzeuge Vektorpunkte als 3D-Punkte." #: ../raster/r.random/main.c:136 #, c-format msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified" msgstr "Anmerkung: Eins (oder beide) von %s und %s muss angegeben werden." #: ../raster/r.random/main.c:154 #, c-format msgid "<%s=%s> invalid percentage" msgstr "<%s=%s> Ungültiger Prozentwert" #: ../raster/r.random/main.c:161 #, c-format msgid "<%s=%s> invalid number of points" msgstr "<%s=%s> Ungültige Anzahl von Punkten." #: ../raster/r.random/main.c:174 #, c-format msgid "There aren't [%ld] cells in the current region" msgstr "Es sind keine [%ld] Zellen in der aktuellen Region." #: ../raster/r.random/main.c:177 #, c-format msgid "There aren't [%ld] non-NULL cells in the current region" msgstr "Es sind keine [%ld] nicht-NULL Zellen in der aktuellen Region." #: ../raster/r.random/main.c:182 msgid "There are no valid locations in the current region" msgstr "ES sind keine gültigen Locations in der aktuellen Region." #: ../raster/r.null/null.c:58 msgid "raster, null data" msgstr "Raster, NULL-Werte" #: ../raster/r.null/null.c:59 msgid "Manages NULL-values of given raster map." msgstr "Verwaltet NULL-Werte einer Rasterkarte." #: ../raster/r.null/null.c:62 msgid "Raster map for which to edit null file" msgstr "Rasterkarte, bei der die NULL-Datei editiert werden soll." #: ../raster/r.null/null.c:81 msgid "Only do the work if the map is floating-point" msgstr "Nur ausführen, wenn die Karte Fließkommawerte enthält." #: ../raster/r.null/null.c:85 msgid "Only do the work if the map is integer" msgstr "Nur ausführen, wenn die Karte ganze Zahlen enthält." #: ../raster/r.null/null.c:90 msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file" msgstr "" "Nur ausführen, wenn für die Karte noch keine NULL-Wert Bitmap Datei " "existiert." #: ../raster/r.null/null.c:95 msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells" msgstr "" "Erzeuge eine NULL-Wert Bitmap Datei, die alle Daten-Zellen für gültig " "erklärt." #: ../raster/r.null/null.c:99 msgid "Remove NULL-value bitmap file" msgstr "Entferne NULL-Wert Bitmap-Datei." #: ../raster/r.null/null.c:117 #, c-format msgid "" "Raster map <%s> is a reclass of map <%s@%s>. Consider to generate a copy " "with r.mapcalc. Exiting." msgstr "" #: ../raster/r.null/null.c:123 #, c-format msgid "Raster map <%s> is not in your mapset <%s>" msgstr "Rasterkarte <%s> befindet sich nicht in Ihrem Mapset <%s>." #: ../raster/r.null/null.c:130 #, c-format msgid "%s is illegal entry for null" msgstr "%s ist ein ungültiger Wert für NULL." #: ../raster/r.null/null.c:137 #, c-format msgid "Raster map <%s> already has a null bitmap file" msgstr "Die Rasterkarte <%s> hat bereits eine NULL-Datei." #: ../raster/r.null/null.c:141 #, c-format msgid "<%s> is integer raster map (CELL)" msgstr "<%s> ist eine integer Rasterkarte (CELL)." #: ../raster/r.null/null.c:145 #, c-format msgid "<%s> is integer raster map (CELL). Using null=%d." msgstr "<%s> ist eine integer Rasterkarte (CELL). Verwende null=%d." #: ../raster/r.null/null.c:151 #, c-format msgid "<%s> is floating pointing raster map" msgstr "<%s> ist eine Fließkomma-Rasterkarte." #: ../raster/r.null/null.c:169 #, c-format msgid "Writing new null file for raster map <%s>..." msgstr "Schreibe neue NULL-Datei für Rasterkarte <%s>... " #: ../raster/r.null/null.c:176 #, c-format msgid "Error writing null row %d" msgstr "Fehler beim Schreiben der NULL-Zeile %d." #: ../raster/r.null/null.c:181 ../raster/r.null/null.c:194 #, c-format msgid "Raster map <%s> modified." msgstr "Rasterkarte <%s> geändert." #: ../raster/r.null/null.c:188 #, c-format msgid "Removing null file for raster map <%s>..." msgstr "Entferne NULL-Datei der Rasterkarte <%s>..." #: ../raster/r.null/null.c:258 #, c-format msgid "%s: %s: illegal value spec" msgstr "%s: %s: ungültiger Wert angegeben." #: ../raster/r.null/null.c:327 #, c-format msgid "Writing new data for raster map <%s>..." msgstr "Schreibe neue Daten für die Rasterkarte <%s>..." #: ../raster/r.grow.distance/main.c:132 #, fuzzy msgid "Generates a raster map layer of distance to features in input layer." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte mit kontinuierlich um eine Zelle gewachsenen " "Flächen." #: ../raster/r.grow.distance/main.c:139 #, fuzzy msgid "Name for distance output map" msgstr "Name der Ausgabekarte" #: ../raster/r.grow.distance/main.c:144 #, fuzzy msgid "Name for value output map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte." #: ../raster/r.grow.distance/main.c:162 #, fuzzy msgid "At least one of distance= and value= must be given" msgstr "ZUmindest eine Option von %s muss angegeben werden." #: ../raster/r.grow.distance/main.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create distance map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.grow.distance/main.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create value map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.grow.distance/main.c:194 #, c-format msgid "Unable to create temporary file <%s>" msgstr "Kann die temporäre Datei <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.grow.distance/main.c:316 ../raster/r.colors/main.c:373 #, c-format msgid "Unable to read color table for raster map <%s>" msgstr "Kann die Farbtabelle der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:153 msgid "raster, terrain analysis" msgstr "Raster, Geländeanalyse" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:167 msgid "Name for output slope raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Neigungs-Rasterkarte." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:175 msgid "Name for output aspect raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Expositions-Rasterkarte." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:203 msgid "Name for output profile curvature raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte mit vertikaler Wölbung." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:213 msgid "Name for output tangential curvature raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte mit horizontaler Wölbung." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223 msgid "" "Name for output first order partial derivative dx (E-W slope) raster map" msgstr "" "Name der Ausgabe-Rasterkarte der ersten partiellen Ableitung dx (Ost-West " "Hangneigung)." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:233 msgid "" "Name for output first order partial derivative dy (N-S slope) raster map" msgstr "" "Name der Ausgabe-Rasterkarte der ersten partiellen Ableitung dy (Nord-Süd " "Hangneigung)." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:243 msgid "Name for output second order partial derivative dxx raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte der zweiten partiellen Ableitung dxx." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:253 msgid "Name for output second order partial derivative dyy raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte der zweiten partiellen Ableitung dyy." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:263 msgid "Name for output second order partial derivative dxy raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte der zweiten partiellen Ableitung dxy." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:353 #, c-format msgid "%s=%s - must be a positive number" msgstr "%s=%s - muss eine positive Zahl sein." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:359 #, c-format msgid "%s=%s - must be a non-negative number" msgstr "%s=%s - muss eine nicht negative Zahl sein." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:374 #, c-format msgid "" "You must specify at least one of the parameters: <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%" "s>, <%s>, <%s>, <%s> or <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:404 #, c-format msgid "Wrong raster type: %s" msgstr "Falscher Raster-Typ: %s" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:434 #, c-format msgid "Converting units to meters, factor=%.6f" msgstr "Konvertiere Einheit zu Meter, Faktor=%.6f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1016 #, c-format msgid "Elevation products for mapset <%s> in <%s>" msgstr "Höhen-Ergebnisse für Mapset <%s> in <%s>." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1097 #, c-format msgid "Aspect raster map <%s> complete" msgstr "Expositions-Rasterkarte <%s> komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1190 #, c-format msgid "Slope raster map <%s> complete" msgstr "Neigungs-Rasterkarte <%s> komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1261 #, c-format msgid "Profile curve raster map <%s> complete" msgstr "Rasterkarte mit vertikaler Wölbung <%s> komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1287 #, c-format msgid "Tangential curve raster map <%s> complete" msgstr "Rasterkarte mit horizontaler Wölbung <%s> komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1311 #, c-format msgid "E-W slope raster map <%s> complete" msgstr "O-W Neigungs-Rasterkarte <%s> komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1335 #, c-format msgid "N-S slope raster map <%s> complete" msgstr "N-S Neigungs-Rasterkarte <%s> komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1359 #, c-format msgid "Dxx raster map <%s> complete" msgstr "Dxx Rasterkarte <%s> komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1383 #, c-format msgid "Dyy raster map <%s> complete" msgstr "Dyy Rasterkarte <%s> komplett." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1407 #, c-format msgid "Dxy raster map <%s> complete" msgstr "Dxy Rasterkarte <%s> komplett." #: ../raster/r.statistics/o_sum.c:35 ../raster/r.statistics/o_distrib.c:31 #: ../raster/r.statistics/o_average.c:33 #, c-format msgid "%s: running %s command" msgstr "%s: verarbeite %s Anweisung" #: ../raster/r.statistics/o_sum.c:43 ../raster/r.statistics/o_distrib.c:39 #: ../raster/r.statistics/o_average.c:41 ../raster/r.average/main.c:102 #, c-format msgid "%s: unable to open temporary file" msgstr "%s: Kann die temporäre Datei nicht öffnen." #: ../raster/r.statistics/main.c:44 msgid "Calculates category or object oriented statistics." msgstr "Berechnet kategorie- oder objektorientierte Statistik." #: ../raster/r.statistics/main.c:62 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Methode der objektbasierten Statistik." #: ../raster/r.statistics/main.c:67 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "" "Resultierende Rasterkarte (wird nicht benutzt, wenn Methode 'Verteilung' " "gewählt wurde)." #: ../raster/r.statistics/main.c:73 ../raster/r.average/main.c:66 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "Benutze die Kategorie-Werte, die von der Coverkarte bedeckt sind." #: ../raster/r.statistics/main.c:82 ../raster/r.statistics/main.c:88 msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/main.c:100 ../raster/r.proj.seg/main.c:209 #: ../raster/r.proj/main.c:197 ../raster/r.neighbors/main.c:216 #, c-format msgid "<%s=%s> unknown %s" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/main.c:110 #, c-format msgid "Output map <%s> ignored" msgstr "Ausgabekarte <%s> ignoriert." #: ../raster/r.statistics/main.c:177 msgid "Not yet implemented!" msgstr "Noch nicht implementiert." #: ../raster/r.statistics/main.c:187 #, c-format msgid "An output raster map needs to be defined with method '%s'" msgstr "Eine Ausgabe-Rasterkarte muss mit der Methode '%s' definiert werden." #: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:96 msgid "o_kurto: No data in array" msgstr "o_kurto: Keine Daten im Feld." #: ../raster/r.statistics/o_adev.c:97 msgid "o_adev: No data in array" msgstr "o_adev: Keine Daten im Feld." #: ../raster/r.statistics/o_sdev.c:100 ../raster/r.statistics/o_var.c:100 msgid "o_var: No data in array" msgstr "o_var: Keine Daten im Feld." #: ../raster/r.statistics/o_skew.c:97 msgid "o_skew: No data in array" msgstr "o_skew: Keine Daten im Feld." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Exportiert eine Rasterkarte in eine ASCII-Textdatei." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:70 ../raster/r.out.pov/main.c:131 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:78 msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Name der Ausgabe ASCII-Grid Datei (verwende out=- für stdout)." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:92 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Anzahl der ausgegebenen Werte, bevor ein Zeilenumbruch eingefügt wird (nur " "beim SURFER oder MODFLOW-Format)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:100 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "" "Zeichenkette, der NULL-Werte repräsentiert (nur bei GRASS Rasterkarten)." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:108 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Schreibe SURFER (Golden Software) ASCII grid" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:112 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Schreibe MODFLOW (USGS) ASCII Array" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:116 msgid "Force output of integer values" msgstr "Erzwinge Ausgabe von Integer-Werten." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:123 msgid "Failed to interpret dp as an integer" msgstr "Interpretation von dp als Integer ist fehlgeschlagen." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:131 msgid "Failed to interpret width as an integer" msgstr "Interpretation von width als Integer ist fehlgeschlagen." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:137 msgid "Both -s and -h doesn't make sense" msgstr "" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:140 msgid "Use -M or -s, not both" msgstr "Wähle entweder -M oder -s, nicht Beide zugleich." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:181 #, c-format msgid "Unable to read fp range for <%s>" msgstr "Kann die fp Spanne für <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:197 #, c-format msgid "Read failed at row %d" msgstr "Lesen in Zeile %d fehlgeschlagen." #: ../raster/r.describe/main.c:61 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "Gibt eine kurze Liste der Kategoriewerte einer Rasterkarte aus." #: ../raster/r.describe/main.c:72 ../raster/r.stats/main.c:129 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Zeichenkette, die NODATA-Werte repräsentiert." #: ../raster/r.describe/main.c:80 msgid "Number of quantization steps" msgstr "Anzahl der Quantisierungsstufen" #: ../raster/r.describe/main.c:86 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Gebe einen Wert pro Zeile in der Ausgabe." #: ../raster/r.describe/main.c:90 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Gebe nur die Spanne der Daten aus." #: ../raster/r.describe/main.c:94 ../raster/r.stats/main.c:189 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Unterdrücke die Ausgabe von NULL-Werten." #: ../raster/r.describe/main.c:98 msgid "Use the current region" msgstr "Verwende die aktuelle Region." #: ../raster/r.describe/main.c:102 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Lese Fließkommawert-Karte als Integerkarte" #: ../raster/r.describe/main.c:126 #, c-format msgid "%s = %s -- must be greater than zero" msgstr "%s = %s -- muss größer als 0 (zero) sein." #: ../raster/r.describe/main.c:137 #, c-format msgid "%s: [%s] not found" msgstr "%s: [%s] nicht gefunden." #: ../raster/r.cost/main.c:124 msgid "raster, cost surface, cumulative costs" msgstr "Raster, Kostenfläche, kumulative Kosten" #: ../raster/r.cost/main.c:126 #, fuzzy msgid "" "Creates a raster map showing the cumulative cost of moving between different " "geographic locations on an input raster map whose cell category values " "represent cost." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte, die die kumulativen Kosten, die beim Bewegen " "zwischen unterschiedlichen geographischen Orten entstehen, zeigt. Die " "Kategoriewerte der Eingabekarte repräsentieren die Kosten." #: ../raster/r.cost/main.c:133 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "" "Name der Rasterkarte, deren Kategoriewerte Kosteninformationen enthalten." #: ../raster/r.cost/main.c:140 #, fuzzy msgid "Name of starting vector points map" msgstr "Name der Eingabe-Vektorkarte." #: ../raster/r.cost/main.c:146 #, fuzzy msgid "Name of stop vector points map" msgstr "Name der Eingabe-Vektorkarte." #: ../raster/r.cost/main.c:147 ../raster/r.cost/main.c:171 msgid "Stop" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:152 #, fuzzy msgid "Name of starting raster points map" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.cost/main.c:161 #, fuzzy msgid "Map grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "Die Startkoordinaten eines Punktes (Ost, Nord)" #: ../raster/r.cost/main.c:170 #, fuzzy msgid "Map grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "Die Endkoordinaten eines Punktes (Ost, Nord)" #: ../raster/r.cost/main.c:180 #, fuzzy msgid "Optional maximum cumulative cost" msgstr "Ein optionales kumulatives Kostenmaximum." #: ../raster/r.cost/main.c:189 ../raster/r.walk/main.c:249 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "" "Kosten werden NULL-Zellen zugewiesen. Standardmäßig werden NULL-Zellen " "ignoriert." #: ../raster/r.cost/main.c:198 ../raster/r.in.xyz/main.c:235 #: ../raster/r.walk/main.c:257 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Prozentteil der Karte, der im Speicher gehalten werden soll." #: ../raster/r.cost/main.c:203 ../raster/r.walk/main.c:299 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "" "Gehe wie ein Pferd im Schach (Knight's move); ist etwas langsamer, aber " "genauer." #: ../raster/r.cost/main.c:207 #, fuzzy msgid "Keep null values in output raster map" msgstr "Behalte NULL-Werte in Ausgabekarte bei." #: ../raster/r.cost/main.c:211 ../raster/r.walk/main.c:307 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Start mit den Werten in der Rasterkarte." #: ../raster/r.cost/main.c:272 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate" msgstr "" "Es muss exakt entweder start_points, start_rast oder coordinate angegeben " "werden." #: ../raster/r.cost/main.c:277 ../raster/r.cost/main.c:529 #: ../raster/r.cost/main.c:635 msgid "No start points" msgstr "Keine Startpunkte." #: ../raster/r.cost/main.c:284 ../raster/r.walk/main.c:351 #, c-format msgid "Inappropriate maximum cost: %d" msgstr "Unangemessene maximalen Kosten: %d" #: ../raster/r.cost/main.c:288 ../raster/r.walk/main.c:355 #, c-format msgid "Inappropriate percent memory: %d" msgstr "Unpassende Prozente Speicher: %d" #: ../raster/r.cost/main.c:306 #, fuzzy msgid "Assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "" "Warnung: Weise NULL-Zellen negative Kosten zu. NULL-Zellen werden " "ausgeschlossen." #: ../raster/r.cost/main.c:372 ../raster/r.walk/main.c:654 msgid "Creating some temporary files..." msgstr "Erzeuge einige temporäre Dateien..." #: ../raster/r.cost/main.c:393 ../raster/r.cost/main.c:602 #: ../raster/r.colors/stats.c:41 ../raster/r.colors/stats.c:104 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:685 ../raster/r.series/main.c:195 #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:38 #, c-format msgid "Reading raster map <%s>..." msgstr "Lese Rasterkarte <%s> ..." #: ../raster/r.cost/main.c:457 #, fuzzy msgid "Initializing output..." msgstr "Initialisiere die Ausgabe ." #: ../raster/r.cost/main.c:546 #, fuzzy msgid "Failed to guess site file format\n" msgstr "Das Erraten des Sites-Formates ist schief gegangen." #: ../raster/r.cost/main.c:650 ../raster/r.walk/main.c:914 msgid "Specified starting location outside database window" msgstr "Angegebene Start-Location ist außerhalb des Datenbankfensters." #: ../raster/r.cost/main.c:666 #, fuzzy msgid "Finding cost path..." msgstr "Finde Kostenpfad." #: ../raster/r.cost/main.c:891 #, fuzzy msgid "No data" msgstr "Keine Tabelle." #: ../raster/r.cost/main.c:895 ../raster/r.walk/main.c:1382 msgid "Error, ct == pres_cell" msgstr "Fehler, ct == pres_cell" #: ../raster/r.cost/main.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid "Peak cost value: %f." msgstr "Maximaler Kostenwert: %f" #: ../raster/r.cost/main.c:1058 ../raster/r.walk/main.c:1564 #, c-format msgid "Illegal x coordinate <%s>" msgstr "Illegale X-Koordinate <%s>." #: ../raster/r.cost/main.c:1060 ../raster/r.walk/main.c:1566 #, c-format msgid "Illegal y coordinate <%s>" msgstr "Illegale Y-Koordinate <%s>." #: ../raster/r.cost/main.c:1064 ../raster/r.walk/main.c:1570 #, c-format msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f" msgstr "Warnung: Ignoriere Punkte außerhalb des Fensters: %4f,%4f." #: ../raster/r.cost/btree.c:58 #, c-format msgid "NULL value computed (row %d, col %d)" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find row %d, col %d: %f" msgstr "Kann die Vektorkarte [%s] nicht finden." #: ../raster/r.cost/btree.c:185 msgid "Illegal delete request" msgstr "Ungültige Löschanfrage." #: ../raster/r.cost/btree.c:403 #, fuzzy msgid "Bad start cell" msgstr "Schlechte Start-Zelle." #: ../raster/r.cost/btree.c:417 #, c-format msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal" msgstr "%s %f-%f niedrigere Kosten höher oder gleich" #: ../raster/r.cost/btree.c:423 #, c-format msgid "%s lower above pointer wrong" msgstr "%s lower above pointer wrong" #: ../raster/r.cost/btree.c:430 #, c-format msgid "%s %f-%f higher cost lower" msgstr "%s %f-%f higher cost lower" #: ../raster/r.cost/btree.c:436 #, c-format msgid "%s higher above pointer wrong" msgstr "%s higher above pointer wrong" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:68 msgid "raster, import, conversion" msgstr "Raster, Import, Konvertierung" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:70 msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer." msgstr "Konvertiert eine ASCII-Rasterdatei in eine (binäre) GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:74 msgid "" "ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input" msgstr "" "ASCII-Datei, die importiert werden soll. Wenn nichts angegeben ist, wird von " "der Standardeingabe gelesen." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:92 ../raster/r.in.arc/main.c:94 msgid "Multiplier for ASCII data" msgstr "Multiplikator für Ascii-Daten." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:100 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Zeichenkette, die NULL-Werte darstellt." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:104 msgid "Integer values are imported" msgstr "Integer-Werte wurden importiert." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:108 msgid "Floating point values are imported" msgstr "Fließkommawerte wurden importiert." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:112 msgid "Double floating point values are imported" msgstr "Double Fließkommawerte wurden importiert." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:117 msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported" msgstr "SURFER (Golden Software) ASCII-Datei wird importiert." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:135 #, c-format msgid "Wrong entry for multiplier: %s" msgstr "Falscher Eintrag für Faktor %s." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:158 msgid "Unable to read input from stdin" msgstr "Kann Eingabe nicht von stdin lesen." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:165 #, c-format msgid "Unable to read input from <%s>" msgstr "Kann Eingabe nicht von <%s> lesen." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:185 ../raster/r.in.arc/main.c:127 msgid "Can't get cell header" msgstr "Kann den Zellenheader nicht holen." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:190 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173 #: ../raster/r.in.arc/main.c:132 msgid "Can't set window" msgstr "Kann das Fenster nicht setzen." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:193 ../raster/r.in.arc/main.c:135 #: ../raster/r.horizon/main.c:627 #, c-format msgid "OOPS: rows changed from %d to %d" msgstr "UPS: Die Zeilen haben sich von %d auf %d geändert." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:196 ../raster/r.in.arc/main.c:138 #: ../raster/r.horizon/main.c:631 #, c-format msgid "OOPS: cols changed from %d to %d" msgstr "OOPS: Spalten haben sich von %d auf %d verändert." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:212 ../raster/r.in.arc/main.c:161 #, c-format msgid "Data conversion failed at row %d, col %d" msgstr "Datenkonvertierung in Zeile %d, Spalte %d fehlgeschlagen." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:285 msgid "Unable to write to file" msgstr "Kann nicht in die Datei schreiben." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:34 msgid "input file is not a Surfer ascii grid file" msgstr "Die Input Datei ist keine 'Surfer ASCII Grid'-Datei." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:40 msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file" msgstr "Fehler beim Lesen der Spalten- und Zeilenanzahl aus der Surfer-Datei." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:46 msgid "error reading the X range from the Surfer grid file" msgstr "Fehler beim Lesen der X-Ausdehnung aus der Surfer-Datei." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:52 msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file" msgstr "Fehler beim Lesen der Y-Ausdehnung aus der Surfer-Datei." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58 msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file" msgstr "Fehler beim Lesen der Z-Ausdehnung aus der Surfer-Datei." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:105 msgid "error getting file position" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei-Position" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:164 msgid "illegal type field: using type int" msgstr "Unerlaubter Feldtyp: verwende Typ int." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:169 msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line" msgstr "" "Ignoriere Feldtypen des Headers, da der Typ auf der Kommandozeile gesetzt " "wurde." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:176 msgid "illegal multiplier field: using 1.0" msgstr "Unerlaubtes Multiplikator-Feld: verwende 1.0." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:181 msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line" msgstr "" "Ignoriere Multiplikator-Feld im Header, da der Multiplikator auf der " "Kommandozeile gesetzt wurde." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189 msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line" msgstr "" "Ignoriere NULL-Feld im Header, da der NULL-Wert auf der Kommandozeile " "gesetzt wurde." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:218 msgid "error in ascii data format" msgstr "Fehler im ASCII Dateiformat." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:251 ../raster/r.in.arc/gethead.c:160 #, c-format msgid "Duplicate \"%s\" field in header" msgstr "Feld \"%s\" doppelt im Header." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:256 #, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s" msgstr "Illegaler \"%s\" Wert im Header: %s" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:264 ../raster/r.in.arc/gethead.c:173 #, c-format msgid "\"%s\" field missing from header" msgstr "\"%s\" Feld fehlt im Header." #: ../raster/r.info/main.c:71 msgid "Output basic information about a raster map layer." msgstr "Gibt grundlegende Informationen über eine Rasterkarte aus." #: ../raster/r.info/main.c:82 msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Gebe nur Rasterkartenauflösung aus (NS-res, EW-res)." #: ../raster/r.info/main.c:86 msgid "Print raster map type only" msgstr "Gebe nur Rasterkartentyp aus." #: ../raster/r.info/main.c:94 msgid "Print raster history instead of info" msgstr "Gebe Rasterhistorie anstelle der Info aus." #: ../raster/r.info/main.c:98 msgid "Print raster map data units only" msgstr "Gebe nur die Einheit der Rasterkarte aus." #: ../raster/r.info/main.c:102 msgid "Print raster map vertical datum only" msgstr "Gebe nur das vertikale Datum der Rasterkarte aus." #: ../raster/r.info/main.c:111 msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "Gebe Zeitstempel der Rasterkarte aus (Tag.Monat.Jahr Stunde:Minute:Sekunde)" #: ../raster/r.info/main.c:142 msgid "Unable to read range file" msgstr "Kann die Ausdehnungs-Datei nicht lesen." #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:261 msgid "Resamples raster map layers to a coarser grid using aggregation." msgstr "Erzeugt eine neue Rasterkarte gröberer Auflösung mittels Aggregation." #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:271 msgid "Aggregation method" msgstr "Aggregationsmethode." #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277 ../raster/r.series/main.c:161 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Reiche NULLs durch" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:281 msgid "Weight according to area (slower)" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:290 ../raster/r.series/main.c:97 #, c-format msgid "Unknown method <%s>" msgstr "Unbekannte Methode <%s>." #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:54 msgid "" "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map " "layer." msgstr "" "Reskaliert mit Histogrammnormalisierung die Kategoriewerte einer Rasterkarte." #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:64 ../raster/r.rescale/main.c:61 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Name der Rasterkarte, die reskaliert werden soll." #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:72 ../raster/r.rescale/main.c:69 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" "Wertespanne der Eingangsdaten, die reskaliert werden soll (Standard: volle " "Spanne der Eingabekarte)" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:79 ../raster/r.rescale/main.c:76 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Name der resultierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:86 ../raster/r.rescale/main.c:83 msgid "The output data range" msgstr "Spanne der Ausgabedaten." #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:93 ../raster/r.rescale/main.c:90 msgid "Title for new raster map" msgstr "Titel für die neue Rasterkarte." #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:146 #, c-format msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]" msgstr "" #: ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19 ../raster/r.rescale/get_range.c:25 #, c-format msgid "Reading %s ..." msgstr "Lese %s..." #: ../raster/r.recode/main.c:42 #, fuzzy msgid "raster, recode category" msgstr "Raster, Projektion" #: ../raster/r.recode/main.c:43 msgid "Recodes categorical raster maps." msgstr "Kodiert kategorische Rasterkarten um." #: ../raster/r.recode/main.c:46 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Rasterkarte, die umkodiert werden soll." #: ../raster/r.recode/main.c:52 msgid "File containing recode rules" msgstr "Datei die Regeln zum Umkodieren enthält." #: ../raster/r.recode/main.c:59 ../raster/r.reclass/main.c:71 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Titel der resultierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.recode/main.c:63 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Gleiche die aktuelle Region an die Eingabekarte an." #: ../raster/r.recode/main.c:67 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "Erzwingen die Ausgabe als Double-Integer Karte (DCELL)." #: ../raster/r.recode/main.c:86 ../raster/r.reclass/main.c:85 msgid "Input map can NOT be the same as output map" msgstr "Die Eingabekarte darf NICHT identisch sein mit der Ausgabekarte." #: ../raster/r.recode/main.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open rules file <%s>" msgstr "Kann die Regel-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.recode/main.c:98 #, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created." msgstr "Keine Regeln angegeben. Rasterkarte <%s> nicht erzeugt." #: ../raster/r.recode/main.c:101 ../raster/r.reclass/main.c:141 msgid "No rules specified" msgstr "Keine Regeln angegeben." #: ../raster/r.recode/read_rules.c:19 ../raster/r.contour/main.c:165 #: ../raster/r.stats/main.c:317 #, c-format msgid "Unable to read fp range of raster map <%s>" msgstr "Kann den fp Bereich der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.recode/read_rules.c:24 #, fuzzy, c-format msgid "Data range of raster map <%s> is empty" msgstr "Kann den fp Bereich der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.recode/read_rules.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "Data range of raster map <%s> is %s to %s (entire map)" msgstr "Wertebereich für %s ist %s bis %s (komplette Karte)." #: ../raster/r.recode/read_rules.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read range of raster map <%s>" msgstr "Kann den fp Bereich der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.recode/read_rules.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Integer data range of raster map <%s> is empty" msgstr "Kann den fp Bereich der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.recode/read_rules.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "Integer data range of raster mao <%s> is %d to %d" msgstr "Integer Wertebereich von %s ist %d bis %d." #: ../raster/r.recode/read_rules.c:63 msgid "Enter the rule or 'help' for the format description" msgstr "Geben Sie die Regel oder 'help' für die Formatbeschreibung ein." #: ../raster/r.recode/read_rules.c:84 msgid "Enter a rule in one of these formats:" msgstr "Geben Sie eine Regel in einem dieser Formate ein:" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:85 msgid "old_low:old_high:new_low:new_high" msgstr "alt_neidrig:alt_hoch:neu_niedrig:neu_hoch" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:86 msgid "old_low:old_high:new_val (i.e. new_high == new_low)" msgstr "alt_niedrig:alt_hoch:neuer_wert (z.B. neu_hoch == neu_niedrig)" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:87 msgid "*:old_val:new_val (interval [inf, old_val])" msgstr "*:alt_wert:neu_wert (Intervall [unendlich, alt_wert])" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:88 msgid "old_val:*:new_val (interval [old_val, inf])" msgstr "alt_wertl:*:neu_wert (Intervall [alt_wert, unendlich])" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid rule" msgstr "%s ist keine gültige Regel." #: ../raster/r.profile/main.c:55 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "" "Gibt eine Rasterkarte aus, deren Werte entlang einer (oder mehrerer) " "benutzerdefinierter Linien liegt." #: ../raster/r.profile/main.c:66 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Name der Ausgabedatei (verwende output=- für stdout)" #: ../raster/r.profile/main.c:74 msgid "Profile coordinate pairs" msgstr "Profil-Koordinatenpaar." #: ../raster/r.profile/main.c:81 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "Auflösung entlang des Profils (Standard: derzeitige Auflösung)" #: ../raster/r.profile/main.c:88 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Zeichenfolge, die NODATA-Werte repräsentieren. " #: ../raster/r.profile/main.c:92 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "End-Punkte interaktiv bestimmen." #: ../raster/r.profile/main.c:97 ../raster/r.transect/main.c:97 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "Gebe Nord- und Ost-Koordinaten zuerst in 2 von 4 Spalten aus." #: ../raster/r.profile/main.c:102 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "Ausgabe für RRR:GGG:BBB Farbwerte für jeden Profilpunkt." #: ../raster/r.profile/main.c:121 #, c-format msgid "Illegal resolution! [%g]" msgstr "Ungültige Auflösung! [%g]" #: ../raster/r.profile/main.c:130 #, c-format msgid "Using resolution [%g]" msgstr "Verwende Auflösung [%g]" #: ../raster/r.profile/main.c:176 msgid "Output Format:" msgstr "Ausgabeformat:" #: ../raster/r.profile/main.c:179 #, c-format msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:181 #, c-format msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:183 msgid " [RGB Color]" msgstr " [RGB Farbe]" #: ../raster/r.profile/main.c:193 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "Ungültige Koordinaten %s %s." #: ../raster/r.profile/main.c:209 #, c-format msgid "Use mouse to select Start Point\n" msgstr "Verwenden Sie die Maus, um den Startpunkt anzugeben.\n" #: ../raster/r.profile/main.c:214 #, c-format msgid "" "\n" "Use mouse to draw profile line\n" msgstr "" "\n" "Verwenden Sie die Maus, um das Profil abzufragen.\n" #: ../raster/r.profile/main.c:215 #, c-format msgid "Buttons:\n" msgstr "Maustasten:\n" #: ../raster/r.profile/main.c:216 #, c-format msgid "Left: Mark next point\n" msgstr "Links: Nächsten Punkt markieren.\n" #: ../raster/r.profile/main.c:217 #, c-format msgid "Middle: Mark next point\n" msgstr "Mitte: Nächsten Punkt markieren.\n" #: ../raster/r.profile/main.c:218 #, c-format msgid "" "Right: Finish profile and exit\n" "\n" msgstr "" "Rechts: Beende Profil und stop\n" "\n" #: ../raster/r.profile/main.c:305 #, c-format msgid "Approx. transect length [%f] m" msgstr "Ungefähre Transekt-Länge [%f] m" #: ../raster/r.profile/main.c:308 msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings" msgstr "Koordinaten des Endpunkts sind außerhalb der aktuellen Region." #: ../raster/r.profile/input.c:29 ../raster/r.profile/input.c:46 #: ../raster/r.profile/input.c:59 msgid "One coordinate pair per line, please" msgstr "Bitte nur ein Koordinatenpaar pro Zeile." #: ../raster/r.external/main.c:172 msgid "" "\n" "You can use the -o flag to r.external to override this check and use the " "location definition for the dataset.\n" msgstr "" "\n" "Sie können den Schalter '-o' von r.exernal, um diese Prüfung zu übersteuern " "und die Einstellungen der Location für diesen Datensatz zu verwenden.\n" #: ../raster/r.external/main.c:300 msgid "Complex types not supported" msgstr "Komplexe Typen werden nicht unterstützt." #: ../raster/r.external/main.c:315 #, c-format msgid "Copying color table for %s" msgstr "Kopiere Farbtabelle für %s." #: ../raster/r.external/main.c:333 #, c-format msgid "Setting grey color table for <%s> (full 8bit range)" msgstr "Erstelle Graustufen Farbtabelle für <%s> (full 8bit range)." #: ../raster/r.external/main.c:339 #, c-format msgid "Setting grey color table for <%s> (data range)" msgstr "Erstelle Graustufen Farbtabelle für <%s> (Datenspanne)." #: ../raster/r.external/main.c:353 #, c-format msgid "Unable to create cell/%s file" msgstr "Kann die cell/%s Datei nicht erzeugen." #: ../raster/r.external/main.c:362 #, c-format msgid "Unable to create fcell/%s file" msgstr "Kann die fcell/%s Datei nicht erzeugen." #: ../raster/r.external/main.c:394 #, c-format msgid "Unable to create cell_misc/%s/gdal file" msgstr "Kann die cell_misc/%s/gdal Datei nicht erzeugen." #: ../raster/r.external/main.c:397 #, c-format msgid "Error writing cell_misc/%s/gdal file" msgstr "Fehler beim Schreiben der cell_misc/%s/gdal Datei." #: ../raster/r.external/main.c:422 #, c-format msgid "Unable to create cell_misc/%s/f_format file" msgstr "Kann die cell_misc/%s/f_format Datei nicht erzeugen." #: ../raster/r.external/main.c:425 #, c-format msgid "Error writing cell_misc/%s/f_format file" msgstr "Fehler beim Schreiben der cell_misc/%s/f_format Datei." #: ../raster/r.external/main.c:438 msgid "Unable to write quant file" msgstr "Kann die quant Datei nicht schreiben." #: ../raster/r.external/main.c:470 #, c-format msgid "Creating support files for %s" msgstr "Erstelle Support-Dateien für <%s>." #: ../raster/r.external/main.c:480 #, c-format msgid "<%s> created" msgstr "<%s> erzeugt." #: ../raster/r.external/main.c:507 #, fuzzy msgid "Link GDAL supported raster file to a binary raster map layer." msgstr "" "Importiert Rasterdaten (aus Formaten die GDAL unterstützt) in eine GRASS " "Rasterkarte." #: ../raster/r.external/main.c:510 #, fuzzy msgid "Raster file to be linked" msgstr "Zu importierende Rasterdatei." #: ../raster/r.external/main.c:516 #, fuzzy msgid "Name of non-file GDAL data source" msgstr "Name der neuen Datenbank." #: ../raster/r.external/main.c:528 msgid "Band to select" msgstr "Zu selektierender Kanal" #: ../raster/r.external/main.c:550 msgid "Require exact range" msgstr "" #: ../raster/r.external/main.c:584 msgid "Name for input source not specified" msgstr "Name der Eingabe-Qulle nicht angegeben." #: ../raster/r.external/main.c:587 msgid "input= and source= are mutually exclusive" msgstr "'input=' und 'source=' schließen sich gegenseitig aus." #: ../raster/r.external/main.c:619 msgid "Unable to set window" msgstr "Kann das Fenster nicht setzen." #: ../raster/r.le/r.le.setup/sample.c:1050 msgid "Cannot read vector" msgstr "Kann Vektor nicht lesen." #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:63 msgid "" "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will " "be used by the other r.le programs." msgstr "" "Interaktives Werkzeug zur Erzeugung eine Stichproben- und Analyse-Rahmens, " "der von den anderen r.le-Progammen verwendet wird. " #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:67 msgid "Raster map to use to setup sampling" msgstr "Rasterkarte, zur Erzeugung des Stichprobenrahmens." #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:71 msgid "Vector map to overlay" msgstr "Einzublendende Vektorkarte." #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47 msgid "" "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, " "juxtaposition, and edge." msgstr "" "Beinhaltet ein Satz von Maßen für Attribute, Diversität, Textur, " "Nebeneinanderstellung und Kanten" #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59 msgid "" "Displays the boundary of each r.le patch and shows how the boundary is " "traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each " "patch and saves the data in an output file." msgstr "" "Zeigt die Grenzen aller r.le-Patches und wie die Grenze verfolgt wird. Zeigt " "außerdem die Attribute, Größe, Umfang und Form Indices jedes Patches und " "speichert die Daten in eine Ausgabedatei." #: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:49 msgid "" "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal " "dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape." msgstr "" "Berechnet Attribute, Patch-Größe, Kerngebiets-Größe, Form, Fraktale " "Dimension und Umfang für ein Satz von Patches in einer Landschaft." #: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:83 #, c-format msgid "Found %d unresolved areas" msgstr "Habe %d unaufgelöste Flächen gefunden." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:86 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer." msgstr "" "Filtere und generiere ein depressionsloses Höhenmodell und eine " "Fließrichtungskarte auf Basis eines gegebenen Höhenmodells." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:91 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte mit Höheninformationen." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:98 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Ausgabehöhenkarte nach dem Füllen" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:105 msgid "Output direction raster map" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte, der Fließrichtungen." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:112 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte mit Problemflächen." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:119 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "Ausgabeformat der Expositionsrichtung (agnps, answers oder grass)." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:127 msgid "Find unresolved areas only" msgstr "Finde nur unaufgelöste Flächen." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:212 msgid "Reading map..." msgstr "Lese Karte..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:220 msgid "Filling sinks..." msgstr "Fülle Senken..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:224 msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..." msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:237 msgid "Repeat to get the final directions..." msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:94 #, c-format msgid "wtrshed pass %d" msgstr "Einzugsgebiet Durchgang %d" #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:135 #, c-format msgid "Downward pass %d" msgstr "abwärts Durchgang %d" #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:172 #, c-format msgid "Upward pass %d" msgstr "aufwärts Durchgang %d" #: ../raster/r.mode/main.c:52 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Findet den Modus der Werte einer Coverkarte innerhalb der Flächen mit " "gleichen Werten in einer benutzerdefinierten Basiskarte." #: ../raster/r.mode/main.c:58 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Ausgangskarte, die refklassifiziert werden soll." #: ../raster/r.mode/main.c:65 msgid "Coverage map" msgstr "Cover-Karte" #: ../raster/r.mode/main.c:72 msgid "Output map" msgstr "Ausgabekarte" #: ../raster/r.mode/main.c:86 #, c-format msgid "%s: base raster map not found" msgstr "%s: Basis-Rasterkarte nicht gefunden." #: ../raster/r.mode/main.c:91 #, c-format msgid "%s: cover raster map not found" msgstr "%s: Bedeckungs-Rasterkarte nicht gefunden." #: ../raster/r.mode/main.c:97 #, c-format msgid "%s: base map and output map must be different" msgstr "" #: ../raster/r.mode/main.c:101 #, c-format msgid "%s: Unable to read category labels" msgstr "%s: Nicht in der Lage Kategorie-Typen zu lesen." #: ../raster/r.mode/read_stats.c:14 msgid "reading r.stats output" msgstr "Lese 'r.stats'-Ausgabe." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:157 msgid "" "Reinterpolates and optionally computes topographic analysis from input " "raster map to a new raster map (possibly with different resolution) using " "regularized spline with tension and smoothing." msgstr "" "Reinterpoliert und berechnet ggf. topographische Analysen basierend auf " "einer Eingabe-Rasterkarte in eine neue Rasterkarte unter Verwendung von " "regularized splines with tension and smoothing (RST)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:173 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Gewünschte Ost-West Auflösung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:179 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Gewünschte Nord-Süd Auflösung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:186 msgid "Output z-file (elevation) map" msgstr "Name der Ausgabe Höhenkarte (Z-Werte)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:193 msgid "Output slope map (or fx)" msgstr "Name der Ausgabekarte für die Hangneigung (fx)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:201 msgid "Output aspect map (or fy)" msgstr "Ausgabe-Expositionskarte (oder fy)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:209 msgid "Output profile curvature map (or fxx)" msgstr "Gebe vertikale Wölbung (oder fxx) aus." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:217 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)" msgstr "Gebe horizontale Wölbung (oder fyy) aus." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225 msgid "Output mean curvature map (or fxy)" msgstr "Ausgabekarte mit der mittleren Wölbung (fxy)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:233 msgid "Name of raster map containing smoothing" msgstr "Name der Rasterkarte, die Glättungsinformationen beinhaltet." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:241 msgid "Name of raster map to be used as mask" msgstr "Name der Rasterkarte, die als Maske (MASK) benutzt werden soll." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:249 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Zeilen/Spalte Überlappung für Segmentierung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257 msgid "Multiplier for z-values" msgstr "Multiplikator für Z-Werte." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:265 msgid "Spline tension value" msgstr "Spline tension Wert." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:272 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Anisotropie-Winkel (in Grad)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:284 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Benutze dnorm unabhängige Spannung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:324 msgid "Cannot read ew_res value" msgstr "Kann die EW-Auflösung (ew_res) nicht lesen." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:327 msgid "Cannot read ns_res value" msgstr "Kann die NS-Auflösung (ns_res) nicht lesen." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:330 msgid "Invalid value for tension" msgstr "Ungültiger Wert für tension." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333 msgid "Invalid value for zmult" msgstr "Ungültiger Wert für zmult." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:336 msgid "Invalid value for overlap" msgstr "Ungültiger Wert für overlap." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:340 msgid "Invalid value for theta" msgstr "Ungültiger Wert für theta." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:344 msgid "Invalid value for scalex" msgstr "Ungültiger Wert für scalex." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:346 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified" msgstr "When Anisotropie benutzt wird, müssen theta und scalex angegeben " #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:408 ../raster/r.resamp.rst/main.c:431 #: ../raster/r.los/main.c:175 ../raster/r.los/main.c:180 #, c-format msgid "[%s]: Cannot read map header" msgstr "[%s]: Kann den Kartenheader nicht lesen." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411 #, c-format msgid "[%s]: Map is the wrong resolution" msgstr "[%s]: Karte hat die falsche Auflösung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:419 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL" msgstr "Glättungswerte (Smoothing) können nicht negativ oder NULL sein." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:434 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!" msgstr "" "Auflösung der Eingabekarte unterscheidet sich von der aktuellen " "Regionsauflösung!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:454 msgid "Processing all selected output files will require" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:455 #, c-format msgid "%d bytes of disk space for temp files." msgstr "%d Byte Plattenplatz für temporäre Dateien." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:480 #, c-format msgid "Cannot get row %d (error = %d)" msgstr "Kann die Zeile %d (Fehler = %d) nicht bekommen." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:490 msgid "Maximum value of a raster map is NULL." msgstr "Maximalwert einer Rasterkarte ist NULL." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:518 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..." msgstr "Verändere die Region temporär auf die gewünschte Auflösung..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:524 msgid "Changing back to the original region ..." msgstr "Wechsele wieder in die Original-Region..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:526 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!" msgstr "Kann die Region nicht mehr zur Ursprungsregion zurücksetzen!!!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:542 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:559 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f" msgstr "" #: ../raster/r.coin/print_coin.c:44 #, c-format msgid "Preparing report ..." msgstr "Erstelle den Bericht ..." #: ../raster/r.coin/make_coin.c:44 #, c-format msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'" msgstr "" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:54 msgid "Unable to create any tempfiles" msgstr "Kann gar kein temporären Dateien anlegen." #: ../raster/r.coin/make_coin.c:58 msgid "Unable to run r.stats" msgstr "Kann r.stats nicht auszuführen." #: ../raster/r.coin/make_coin.c:67 msgid "Unexpected output from r.stats" msgstr "Unerwartete Ausgabe von r.stats." #: ../raster/r.coin/make_coin.c:78 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen." #: ../raster/r.coin/main.c:68 msgid "" "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster " "map layers." msgstr "" "Tabelliert das gemeinsame Auftreten von Kategorien (Koinzidenz) von zwei " "Rasterkarten." #: ../raster/r.coin/main.c:76 msgid "Name of first raster map" msgstr "Name der ersten Rasterkarte." #: ../raster/r.coin/main.c:83 msgid "Name of second raster map" msgstr "Name der zweiten Rasterkarte." #: ../raster/r.coin/main.c:89 msgid "Unit of measure" msgstr "Maßeinheit" #: ../raster/r.coin/main.c:91 msgid "" "c(ells), p(ercent), x(percent of category [column]), y(percent of category " "[row]), a(cres), h(ectares), k(square kilometers), m(square miles)" msgstr "" #: ../raster/r.coin/main.c:98 msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "Breite Ausgabe mit 132 Spalten (Standard: 80)" #: ../raster/r.coin/inter.c:34 msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:35 msgid "" "This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n" msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:52 msgid "The report can be made in one of 8 units." msgstr "" #: ../raster/r.coin/inter.c:53 msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:" msgstr "" "Bitte wählen Sie eine Einheit durch Eingabe eines der folgenden Buchstaben:" #: ../raster/r.coin/inter.c:55 msgid " 'c': cells" msgstr " 'c': Zellen" #: ../raster/r.coin/inter.c:56 msgid " 'p': percent cover of region" msgstr " 'p': Prozent Deckung der Region" #: ../raster/r.coin/inter.c:57 #, c-format msgid " 'x': percent of '%s' category (column)" msgstr " 'x': Prozent der '%s' Kategorie (Spalte)" #: ../raster/r.coin/inter.c:58 #, c-format msgid " 'y': percent of '%s' category (row)" msgstr " 'y': Prozent der '%s' Kategorie (Zeile)" #: ../raster/r.coin/inter.c:59 msgid " 'a': acres" msgstr " 'a': Acres" #: ../raster/r.coin/inter.c:60 msgid " 'h': hectares" msgstr " 'h': Hektar" #: ../raster/r.coin/inter.c:61 msgid " 'k': square kilometers" msgstr " 'k': Quadratkilometer" #: ../raster/r.coin/inter.c:62 msgid " 'm': square miles\n" msgstr " 'm': Quadratmeilen\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:63 msgid " 'Q': quit" msgstr " 'Q': Beenden" #: ../raster/r.coin/inter.c:95 #, c-format msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] " msgstr "Möchten Sie diesen Bericht in einer Datei speichern? (y/n) [n] " #: ../raster/r.coin/inter.c:103 #, c-format msgid "" "Enter the file name or path\n" "> " msgstr "" "Geben Sie den Dateinamen oder Pfad ein\n" "> " #: ../raster/r.coin/inter.c:108 #, c-format msgid "'%s' being saved\n" msgstr "'%s' wird gespeichert\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:117 #, c-format msgid "" "Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] " msgstr "" "Möchten Sie diesen Bericht drucken (benötigt den Unix lpr-Befehl)? (y/n) [n] " #: ../raster/r.coin/inter.c:126 #, c-format msgid "" "Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n" "> " msgstr "" "Möchten Sie die Ausgabe in 80 oder 132 Spalten?\n" "> " #: ../raster/r.coin/inter.c:142 #, c-format msgid "" "Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] " msgstr "Möchten Sie diesen Bericht mit einer anderen Maßeinheit? (y/n) [y] " #: ../raster/r.los/main.c:83 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Sichtbarkeitsanalysemodul " #: ../raster/r.los/main.c:97 msgid "Coordinate identifying the viewing position" msgstr "Koordinate, der Betrachterposition." #: ../raster/r.los/main.c:102 msgid "Binary (1/0) raster map to use as a mask" msgstr "Binär-Rasterkarte (1/0), welche als Maske verwendet wird." #: ../raster/r.los/main.c:109 msgid "Viewing position height above the ground" msgstr "Höhe der Betrachterposition über Grund." #: ../raster/r.los/main.c:117 msgid "Maximum distance from the viewing point (meters)" msgstr "Maximale Distanz von der Betrachterposition (in Metern) " #: ../raster/r.los/main.c:123 msgid "Consider earth curvature (current ellipsoid)" msgstr "Berücksichtige die Erdkrümmung (aktuelles Ellipsoid)." #: ../raster/r.los/main.c:148 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module." msgstr "" "Lat/Long-Unterstützung ist für dieses Modul (noch) nicht implementiert." #: ../raster/r.los/main.c:153 msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds." msgstr "Angegebene Betrachterposition ist außerhalb der aktuellen Region." #: ../raster/r.los/main.c:209 msgid "Pattern map should be a binary 0/1 CELL map" msgstr "Musterkarte sollte eine binäre 0/1 Rasterkarte sein." #: ../raster/r.los/main.c:243 msgid "" "Problem to obtain current ellipsoid parameters, using sphere (6370997.0)" msgstr "" "Habe ein Problem die Parameter des aktuellen Ellipsoids zu ermitteln, " "verwende Kugel (6370997.0)." #: ../raster/r.los/main.c:248 #, c-format msgid "Using maximum distance from the viewing point (meters): %f" msgstr "Verwendete maximale Distanz von der Betrachterposition (in Metern): %f" #: ../raster/r.average/main.c:53 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Findet den Durchschnitt der Werte in einer Überlagerungskarte innerhalb " "gleicher Kategorien in einer benutzer-angegebenen Ausgangskarte." #: ../raster/r.average/main.c:93 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: Fehler beim Ausführen des Kommandos %s." #: ../raster/r.contour/main.c:91 #, fuzzy msgid "raster, DEM, contours, vector" msgstr "Weder Raster- noch Vektor-Ausgabe." #: ../raster/r.contour/main.c:92 #, fuzzy msgid "Produces a vector map of specified contours from a raster map." msgstr "Erzeugt eine Vektorkarte mit Kontourlinien aus einer Rasterkarte." #: ../raster/r.contour/main.c:104 msgid "List of contour levels" msgstr "Anzahl der Kontour-Level" #: ../raster/r.contour/main.c:110 msgid "Minimum contour level" msgstr "Minimales Kontur-Level" #: ../raster/r.contour/main.c:116 msgid "Maximum contour level" msgstr "Maximales Kontur-Level" #: ../raster/r.contour/main.c:122 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Abstand zwischen der kontour-Intervallen." #: ../raster/r.contour/main.c:130 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Minimale Anzahl der Punkte für eine Kontour-Linie (0 -> kein Limit)" #: ../raster/r.contour/main.c:138 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:147 msgid "" "The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please " "use '--quiet' instead." msgstr "" "Die Schalter '-q' und '-n' wurden ersetzt und werden in einer der kommenden " "Versionen ersatzlos gestrichen. Bitte verwenden Sie stattdessen '--quiet'." #: ../raster/r.contour/main.c:152 msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified." msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Range of data: min=%f, max=%f" msgstr "Wertebereich: min = %f max = %f" #: ../raster/r.contour/main.c:272 #, fuzzy msgid "Range of data: empty" msgstr "Wertebereich: leer." #: ../raster/r.contour/main.c:299 ../raster/r.contour/main.c:303 #, fuzzy msgid "This step value is not allowed" msgstr "Diese Schrittgröße ist nicht erlaubt." #: ../raster/r.contour/main.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Range of levels: min = %f, max = %f" msgstr "Bereich der Stufen: min = %f max = %f" #: ../raster/r.contour/main.c:356 #, fuzzy msgid "Displacing data..." msgstr "Verschiebe Daten:" #: ../raster/r.contour/cont.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Writing vector contours (total levels %d)..." msgstr "Schreibe Vektorkarte <%s> ..." #: ../raster/r.contour/cont.c:211 #, c-format msgid "%d crossings founds" msgstr "%d Kreuzungen gefunden" #: ../raster/r.contour/cont.c:262 msgid "Illegal edge number" msgstr "Ungültige Kantenanzahl." #: ../raster/r.contour/cont.c:370 msgid "Edge number out of range" msgstr "Kantenanzahl außerhalb der Spanne." #: ../raster/r.bilinear/main.c:44 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Bilineares Interpolationswerkzeug für Rasterkarten." #: ../raster/r.bilinear/main.c:54 ../raster/r.bilinear/main.c:61 msgid "" "Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "Spezieller Eingabewert, der dem Nord- und/oder Südpol in Längen- und " "Breitengrad-Gittern zugewiesen wird." #: ../raster/r.bilinear/main.c:67 msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead." msgstr "" "Dies Moduls ist veraltet. Bitte verwenden Sie stattdessen 'r.resamp.interp'." #: ../raster/r.carve/main.c:78 msgid "" "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from " "the output DEM." msgstr "" "Wandelt eine Vektorkarte mit Flüssen, transformiert sie in das Rasterformat " "und subtrahiert die Tiefe vom Ausgabe-DEM." #: ../raster/r.carve/main.c:83 msgid "Name of input raster elevation map" msgstr "Eingabe-Rasterkarte, die Höhenwerte enthält." #: ../raster/r.carve/main.c:88 msgid "Name of vector input map containing stream(s)" msgstr "Vektoreingabekarte mit dem Flussnetz." #: ../raster/r.carve/main.c:96 msgid "Name for output vector map for adjusted stream points" msgstr "Name der Vektorausgabekarte mit den angepassten Punkten im Fluss." #: ../raster/r.carve/main.c:101 msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width" msgstr "Flussbreite in Meter (Standard ist die Rasterzellenbreite)." #: ../raster/r.carve/main.c:107 msgid "Additional stream depth (in meters)" msgstr "Zusätzlich: Flusstiefe in Meter." #: ../raster/r.carve/main.c:111 msgid "No flat areas allowed in flow direction" msgstr "Keine flachen Flächen sind in der Fließrichtungskarte erlaubt." #: ../raster/r.carve/main.c:148 #, c-format msgid "Invalid width value '%s' - using default." msgstr "Ungültiger Wert '%s' für die Breite - verwende den Standardwert." #: ../raster/r.carve/main.c:162 #, c-format msgid "Invalid depth value '%s' - using default." msgstr "Ungültiger Wert '%s' für die Tiefe - verwende den Standardwert." #: ../raster/r.carve/main.c:231 msgid "lat/lon projection not supported at this time." msgstr "Lat/Lon Projektion wird zur Zeit noch nicht unterstützt." #: ../raster/r.carve/lobf.c:74 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..." msgstr "" "Versuche durch 0 zu teilen... Keine eindeutige Lösung...Übergehe das..." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:81 msgid "Processing lines... " msgstr "Verarbeite Zeilen... " #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:173 msgid "" "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented." msgstr "" "Vect läuft aus der Region und kommt wieder hinein. Diese Situation ist " "leider noch nicht implementiert!" #: ../raster/r.random.cells/main.c:41 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Erzeugt zufällig Zellwerte mit räumlicher Abhängigkeit." #: ../raster/r.out.pov/main.c:123 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "Exportiert eine Rasterkarte in eine Höhenfeld-Datei für POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:138 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Name der POVRAY-Ausgabedatei (TGA Höhenfelddatei)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:145 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "Höhen-Feld-Typ (0=aktuelle Höhe, 1=normalisiert)." #: ../raster/r.out.pov/main.c:151 msgid "Elevation bias" msgstr "Höhenausrichtung" #: ../raster/r.out.pov/main.c:183 #, c-format msgid "Invalid output filename <%s>" msgstr "Ungültiger Ausgabedateiname <%s>." #: ../raster/r.out.pov/main.c:186 ../raster/r.out.mat/main.c:115 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>" msgstr "Kann Ausgabedatei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.out.pov/main.c:193 #, c-format msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows" msgstr "" "Die Rasterkarte ist zu groß! Sie hat mehr als %d Spalten oder %d Zeilen." #: ../raster/r.out.pov/main.c:214 msgid "Negative elevation values in input" msgstr "Negative Höhenwerte in der Eingabe." #: ../raster/r.colors/rules.c:42 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "" "Eingabe der Regeln, mit \"end\" beenden, \"help\" liefert eine Hilfe.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:51 #, c-format msgid "fp: Data range is %s to %s\n" msgstr "fp: Datenspanne von %s bis %s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:55 ../raster/r.reclass/main.c:110 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "Datenspanne reicht von %ld bis %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:66 #, c-format msgid "" "Your color rules do not cover the whole range of data!\n" " (rules %f to %f but data %f to %f)" msgstr "" "Die ausgewählten Farbregeln erstrecken sich nicht über den gesamten " "Wertebereich!\n" "(Regelsatz: %f - %f aber Daten: %f - %f)" #: ../raster/r.colors/rules.c:106 ../raster/r.reclass/parse.c:40 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Bitte geben Sie eine Regel in einem der folgende Formate ein:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:107 #, c-format msgid " val color\n" msgstr "Wert Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:108 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr "n%% Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:109 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr "nv Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:110 #, c-format msgid " default color\n" msgstr "Standard-Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:111 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "Farbe kann eine sein von:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:113 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "oder ein R:G:B Tripel, z.B. 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:134 #, c-format msgid "bad rule (%s); rule not added" msgstr "Schlechte Regel (%s); Regel nicht hinzugefügt." #: ../raster/r.colors/rules.c:136 #, c-format msgid "bad rule (%s): [%s]" msgstr "Schlechte Regel (%s): '%s'." #: ../raster/r.colors/main.c:165 msgid "raster, color table" msgstr "Raster, Farbtabellen" #: ../raster/r.colors/main.c:167 msgid "Creates/modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Erzeugt/verändert die Farbtabelle einer Rasterkarte." #: ../raster/r.colors/main.c:181 msgid "Type of color table" msgstr "Farbtabellentyp" #: ../raster/r.colors/main.c:191 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Rasterkarte, von der die Farbtabelle kopiert werden soll." #: ../raster/r.colors/main.c:196 msgid "Path to rules file (\"-\" to read rules from stdin)" msgstr "Pfad zur Datei mit Regeln (\"-\" um Regeln von stdin zu lesen)." #: ../raster/r.colors/main.c:201 msgid "Remove existing color table" msgstr "Lösche existierende Farbtabelle." #: ../raster/r.colors/main.c:206 msgid "Only write new color table if one doesn't already exist" msgstr "Schreibe neue Farbtabelle nur, wenn noch keine existiert." #: ../raster/r.colors/main.c:210 msgid "List available rules then exit" msgstr "Zeigt die vorhandenen Regelsätze und Schluß." #: ../raster/r.colors/main.c:214 msgid "Invert colors" msgstr "Invertiere Farben." #: ../raster/r.colors/main.c:219 msgid "Logarithmic scaling" msgstr "Logarithmische Skalierung" #: ../raster/r.colors/main.c:224 #, fuzzy msgid "Logarithmic-absolute scaling" msgstr "Logarithmische Skalierung" #: ../raster/r.colors/main.c:229 msgid "Histogram equalization" msgstr "Histogram Equalization (histogrammbasierte nichtlinearen Streckung)" #: ../raster/r.colors/main.c:234 msgid "Enter rules interactively" msgstr "Gebe Regeln interaktive ein" #: ../raster/r.colors/main.c:268 msgid "No raster map specified" msgstr "Keine Rasterkarte angegeben." #: ../raster/r.colors/main.c:271 msgid "" "One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be " "specified!" msgstr "" "Entweder \"-i\" oder \"-r\" oder eine der Optionen \"color\", \"rast\" oder " "\"rules\" muss angegeben werden!" #: ../raster/r.colors/main.c:274 msgid "" "Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" " "options" msgstr "" "Der interaktive Modus ist inkompatibel mit den Optionen \"color\", \"rules\" " "und \"raster\"." #: ../raster/r.colors/main.c:277 msgid "\"color\", \"rules\", and \"raster\" options are mutually exclusive" msgstr "" "Die Optionen \"color\", \"rules\" und \"raster\" schliessen sich gegenseitig " "aus." #: ../raster/r.colors/main.c:287 #, fuzzy msgid "-g and -a flags are mutually exclusive" msgstr "-r und -e schliessen sich gegenseitig aus." #: ../raster/r.colors/main.c:297 #, c-format msgid "Unable to remove color table of raster map <%s>" msgstr "Kann die Farbtabelle der Rasterkarte <%s> nicht entfernen." #: ../raster/r.colors/main.c:299 #, c-format msgid "Color table of raster map <%s> not found" msgstr "Farbtabelle der Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.colors/main.c:327 msgid "Color table 'random' is not supported for floating point raster map" msgstr "Farbtabelle 'random' wird für Fließkomma-Karten nicht unterstützt." #: ../raster/r.colors/main.c:332 msgid "Color table 'grey.eq' is not supported for floating point raster map" msgstr "Farbtabelle 'grey.eq' wird für Fließkomma-Karten nicht unterstützt." #: ../raster/r.colors/main.c:339 msgid "Color table 'grey.log' is not supported for floating point raster map" msgstr "Farbtabelle 'grey.log' wird für Fließkomma-Karten nicht unterstützt." #: ../raster/r.colors/main.c:352 #, c-format msgid "Unknown color request '%s'" msgstr "Unbekannte Farbanfrage '%s'." #: ../raster/r.colors/main.c:363 #, c-format msgid "Unable to load rules file <%s>" msgstr "Kann die Regel-Datei <%s> nicht laden." #: ../raster/r.colors/main.c:410 #, c-format msgid "Color table for raster map <%s> set to '%s'" msgstr "Farbtabelle der Rasterkarte für <%s> ist auf '%s' gesetzt." #: ../raster/r.colors/stats.c:79 msgid "Unable to use logarithmic scaling if range includes zero" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:101 msgid "" "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel " "resolution of the currently defined region." msgstr "" "Exportiere GRASS Rasterkarte in ein 8/24 bit TIFF-Bild. Die Pixelauflösung " "wird aus der aktuellen Region-Einstellung übernommen." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:111 msgid "Name for new TIFF file" msgstr "Name für neue TIFF-Datei." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:118 msgid "TIFF file compression" msgstr "TIFF Dateikompression." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:123 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)." msgstr "TIFF Palettenausgabe (8 anstelle von 24 bit)." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:127 msgid "Output TIFF world file" msgstr "WORLD-File für das TIFF erzeugen." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:131 msgid "Output Tiled TIFF" msgstr "Ausgabe als gekacheltes (tiled) TIFF." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:136 ../raster/r.in.mat/main.c:115 #: ../raster/r.out.mat/main.c:81 msgid "Verbose mode" msgstr "Gesprächiger Modus" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177 #, c-format msgid "" "Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will " "be rounded to integer!" msgstr "" "Die Rasterkarte <%s> im Mapset <%s> ist eine Fließkommakarte. " "Nachkommastellen werden auf ganze Zahlen gerundet!" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183 msgid "" "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range " "of data" msgstr "" "Farbtabelle muss weniger als 256 Farben für die vorhandene Datenspanne haben." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198 #, c-format msgid "Unable to open TIFF file <%s>" msgstr "Kann die TIFF-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:414 msgid "Writing TIFF World file" msgstr "Schreibe TIFF-Worldfile." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:417 msgid "Got null file name" msgstr "Habe keinen Dateinamen erhalten." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:419 msgid "Got null region struct" msgstr "Habe NULL-Region struct erhalten." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:422 msgid "Unable to open TIFF world file for writing" msgstr "Kann das TIFF-Worldfile nicht zum Schreiben öffnen." #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:40 msgid "" "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour " "algorithm" msgstr "" "Berechnet mittleren Patch-Größen-Index einer Rasterkarte, unter Verwendung " "eines 4-Nachbarn-Algorithmus." #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:41 ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:33 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:34 ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:47 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:39 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:40 ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:34 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:40 msgid "raster, landscape structure analysis, patch index" msgstr "Raster, Landschaftsstruktur Analyse, Patch-Index" #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:48 ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:41 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:42 ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:55 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:48 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:44 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:47 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:47 ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:42 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:44 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:49 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:51 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:46 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:49 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:32 msgid "" "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" "Berechnet Patch-Dichte-Index einer Rasterkarte, unter Verwendung eines 4-" "Nachbarn-Algorithmus." #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:33 msgid "Calculates shape index on a raster map" msgstr "Berechnet den Form-Index einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:77 msgid "Error in pipe creation" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Weiterleitung." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:85 #, c-format msgid "Error opening channel %i" msgstr "Fehler beim Öffnen des Kanals %i." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:122 msgid "Cannot create random access file" msgstr "Kann die Direktzugriffsdatei nicht erzeugen. " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:130 #, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory" msgstr "Kann das Verzeichnis %s/.r.li/ nicht erzeugen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:135 #, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory" msgstr "Kann das Verzeichnis %s/.r.li/output/ nicht erzeugen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:230 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:251 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status %i" msgstr "r.li.worker (pid %i) abgebrochen mit unnormalen Status %i" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:233 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:254 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) terminated" msgstr "r.li.worker (pid %i) beendet." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:237 #, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE)" msgstr "Kann Datei %s (PIPE) nicht schließen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:239 #, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE)" msgstr "Kann Datei %s (PIPE) nicht löschen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:257 #, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE2)" msgstr "Kann Datei %s (PIPE2) nicht schließen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:259 #, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE2)" msgstr "Kann Datei %s (PIPE2) nicht löschen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:278 msgid "Cannot close receive channel file" msgstr "Kann Empfangskanal nicht schließen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:280 #, c-format msgid "Cannot delete %s file" msgstr "Kann Datei %s nicht löschen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:297 #, c-format msgid "Cannot make stat of %s configuration file" msgstr "Kann stat von %s Konfigurationsdatei nicht erzeugen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:302 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:305 msgid "Cannot read setup file" msgstr "Kann Setup Datei nicht lesen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:310 msgid "Illegal configuration file" msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:319 msgid "Cannot read raster header file" msgstr "Kann Header der Rasterkarte nicht lesen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:458 msgid "Irregular maskedoverlay areas definition" msgstr "Unregelmäßige maskedoverlay Flächen Definition." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:461 #, c-format msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile" msgstr "" "Die Konfigurationsdatei kann nur verwendet werden mit \t\t\t%s Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:468 msgid "Illegal configuration file (sample area)" msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei (Stichprobenfläche)." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:502 msgid "Too many units to place" msgstr "Zu viele Einheiten zu platzieren." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:571 msgid "Too many strats for raster map" msgstr "Zu viele Straten für diese Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:605 msgid "Illegal areas disposition" msgstr "Ungültige Anordnung der Flächen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:668 msgid "Cannot make lseek" msgstr "Kann lseek nicht ausführen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:65 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open raster map" msgstr "CHILD[pid = %i] kann Rasterkarte nicht öffnen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:102 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:109 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel" msgstr "CHILD[pid = %i] kann den Empfangskanal nicht öffnen." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:139 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:149 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open %s mask ... continue without!!!" msgstr "CHILD[pid = %i]: kann %s Maske nicht öffnen ... mache ohne weiter !!!" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:48 #, c-format msgid "" "\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " " msgstr "" "\t\t\t\tFLÄCHEN MELDUNG: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:57 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tMASKIERTE FLÄCHEN MELDUNG: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:68 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " \t\t\t\tresult = %f \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tERLEDIGT MELDUNG: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " \t\t\t\tresult = %f \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:75 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tERROR MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tFEHLER MELDUNG: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:81 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tSCHLUSS MELDUNG: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:46 msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map" msgstr "Berechnet Kontrast gewichteten Kanten-Dichte-Index einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:38 msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map" msgstr "Berechnet Shannons Diversitäts-Index einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:41 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:43 msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index" msgstr "Raster, Landschaftsstruktur Analyse, Diversitäts-Index" #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:37 msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map" msgstr "Berechnet Variationskoeffizient der Patch-Größen einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:38 msgid "" "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" "Berechnet Kanten-Dichte-Index einer Rasterkarte, unter Verwendung eines 4-" "Nachbarn-Algorithmus." #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:39 msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map" msgstr "" "Berechnet den Mittelwert der Attribute (Rasterwerte) -Index einer " "Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:33 msgid "" "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm." msgstr "" "Berechnet Patch-Anzahl-Index einer Rasterkarte, unter Verwendung eines 4-" "Nachbarn-Algorithmus." #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:37 msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map" msgstr "Berechnet die Standardabweichung der Patch-Größen einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39 msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map" msgstr "Berechnet Simpsons-Diversitäts-Index einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:41 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39 msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map" msgstr "Berechnet Dominanz-Diversitäts-Index einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:39 msgid "Calculates range of patch area size on a raster map" msgstr "Berechnet die Spanne Patch-Größen einer Rasterkarte." #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:41 msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index" msgstr "Raster, Landschaftsstruktur Analyse, Dominanz-Index" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:49 ../raster/r.reclass/reclass.c:109 msgid "Too many categories" msgstr "Zu viele Kategorien." #: ../raster/r.reclass/reclass.c:214 #, c-format msgid "Cannot read header file of <%s@%s>" msgstr "Kann die Headerinformationen von <%s@%s> nicht lesen." #: ../raster/r.reclass/reclass.c:229 #, c-format msgid "Cannot create reclass file of <%s>" msgstr "Kann die reklassifizierte Datei von <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.reclass/reclass.c:242 #, c-format msgid "Cannot create category file of <%s>" msgstr "Kann die Kategorie-Datei von <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.reclass/main.c:51 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon a " "reclassification of the categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Erzeugt eine neue Karte, deren Kategoriewerte auf einer Reklassifikation der " "Kategorien einer existierenden Rasterkarte basieren." #: ../raster/r.reclass/main.c:56 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Rasterkarte, die neu klassifiziert werden soll." #: ../raster/r.reclass/main.c:63 msgid "File containing reclass rules" msgstr "Datei mit Reklassifizierungsregeln." #: ../raster/r.reclass/main.c:91 #, c-format msgid "Cannot open rules file <%s>" msgstr "Kann die Regel-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.reclass/main.c:105 #, c-format msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n" msgstr "" "Eingabe der Regeln, mit \"end\" beenden, \"help\" liefert eine Hilfe.\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:107 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: Datenspanne reicht von %.25f bis %.25f\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:118 #, c-format msgid "Illegal reclass rule -" msgstr "Ungültige Reklassifizierungsregel -" #: ../raster/r.reclass/main.c:119 #, c-format msgid " ignored\n" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:122 msgid " - invalid reclass rule" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:138 #, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created" msgstr "Keine Regeln angegeben. Rasterkarte <%s> nicht erzeugt." #: ../raster/r.reclass/parse.c:41 msgid "poor quality" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:43 msgid "medium quality" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:58 msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:87 ../raster/r.reclass/parse.c:99 msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/parse.c:195 #, c-format msgid "%f rounded up to %d\n" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:94 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "Fragt Rasterkartenwerte und Kategorielabel ab." #: ../raster/r.what/main.c:102 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "Rasterkarte(n) zum abfragen." #: ../raster/r.what/main.c:109 msgid "Size of point cache" msgstr "Größe des Punkt-Caches." #: ../raster/r.what/main.c:131 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "Zeige die Kategorielabel der Rasterzelle(n)." #: ../raster/r.what/main.c:135 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "Benutze Cache-Reporting." #: ../raster/r.what/main.c:143 msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB" msgstr "Gebe Farbwerte als RRR:GGG:BBB aus." #: ../raster/r.what/main.c:191 #, c-format msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n" msgstr "%s: Kann nur bis zu %d Rasterkarten abfragen, sorry\n" #: ../raster/r.digit/main.c:47 msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse) and save to a raster map." msgstr "" "Interaktives Werkzeug, welches Vektorobjekte in einem Grafik-Fenster mit der " "Maus zeichnet und als Rasterkarte speichert." #: ../raster/r.digit/main.c:79 msgid "No graphics device selected!" msgstr "Keine Graphik-Ausgabe ausgewählt." #: ../raster/r.digit/main.c:98 msgid "No map created" msgstr "Keine Karte erstellt." #: ../raster/r.digit/digitize.c:49 msgid "Quit without creating a map?? " msgstr "Schließen ohne eine Karte zu erzeugen?" #: ../raster/r.digit/get_label.c:31 #, c-format msgid "Enter the category number for this %s: " msgstr "Geben Sie Kategorienummer für die %s: " #: ../raster/r.digit/get_label.c:46 #, c-format msgid "Enter a label for category %ld [%s] " msgstr "Geben Sie eine Beschriftung für die Kategorie %ld [%s] ein." #: ../raster/r.digit/get_label.c:68 msgid "Look ok? " msgstr "Sieht gut so aus?" #: ../raster/r.digit/get_type.c:31 #, c-format msgid "Please choose one of the following\n" msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Punkte aus:\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:32 #, c-format msgid " A define an area\n" msgstr "A eine Fläche zeichnen\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:33 #, c-format msgid " C define a circle\n" msgstr "C einen Kreis definieren\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:34 #, c-format msgid " L define a line\n" msgstr "L eine Linie definieren\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:35 #, c-format msgid " X exit (and create map)\n" msgstr "X Beenden (und die Karte erzeugen)\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:36 #, c-format msgid " Q quit (without creating map)\n" msgstr "Q Abbrechen (ohne eine Karte zu erzeugen)\n" #: ../raster/r.in.arc/main.c:61 msgid "" "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster " "map layer." msgstr "" "Konvertiert ein ESRI ARC/INFO ascii Raster-Datei (GRID) in eine (binäre) " "GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.arc/main.c:69 msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported" msgstr "ARC/INFO ASCII Rasterdatei (GRID) zum Importieren." #: ../raster/r.in.arc/main.c:80 ../raster/r.in.xyz/main.c:185 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Speichertyp der resultierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.in.arc/main.c:228 msgid "Failed to copy file" msgstr "Konnte Datei nicht kopieren." #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:88 msgid "Illegal line in header" msgstr "Ungültige Zeile im Header." #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165 #, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\"" msgstr "Ungültiger \"%s\" Wert im Header: \"%s\"" #: ../raster/r.volume/main.c:59 msgid "" "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS " "vector points map containing the calculated centroids of these clumps." msgstr "" "Berechnet das Volumen Daten-\"Klumpen\". Optional kann eine GRASS-" "Vektorkarte (Punkte) mit den Zentroiden der Datenklumpen erzeugt werden." #: ../raster/r.volume/main.c:69 msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps" msgstr "" "Existierende Rasterkarte repräsentiert Daten, die in sog. Klumpen " "aufsummiert werden." #: ../raster/r.volume/main.c:77 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump" msgstr "Existierende Rasterkarte, idealerweise die Ausgabekarte von r.clump." #: ../raster/r.volume/main.c:84 msgid "Vector points map to contain clump centroids" msgstr "Vektorkarte, die die Zentroide der Daten-\"Klumpen\" enthalten soll." #: ../raster/r.volume/main.c:88 msgid "Generate unformatted report" msgstr "Erzeuge unformatierten Report." #: ../raster/r.volume/main.c:117 msgid "No data map specified" msgstr "Keine Eingabekarte angegeben." #: ../raster/r.volume/main.c:128 msgid "No clump map specified and MASK not set." msgstr "" "Keine Klumpen-Karte angegeben. Außerdem ist die Maske (MASK) nicht gesetzt." #: ../raster/r.volume/main.c:133 msgid "Unable to find data map" msgstr "Kann die Rasterkarte nicht finden." #: ../raster/r.volume/main.c:141 msgid "Unable to find clump map" msgstr "Kann die Rasterkarte mit Klumpen nicht finden." #: ../raster/r.volume/main.c:149 msgid "Unable to open centroids vector points map" msgstr "Kann die Vektorkarte mit Zentroiden nicht öffnen." #: ../raster/r.volume/main.c:171 msgid "Data or Clump file not open" msgstr "Daten- oder Klumpendatei nicht geöffnet." #: ../raster/r.mfilter/perform.c:43 ../raster/r.mfilter/perform.c:54 #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:43 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:54 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Kann die temporäre Datei nicht erzeugen." #: ../raster/r.mfilter/perform.c:87 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:87 #, c-format msgid "Writing raster map <%s>" msgstr "Schreibe Rasterkarte <%s>." #: ../raster/r.mfilter/main.c:51 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:58 msgid "raster, map algebra" msgstr "Raster, Kartenalgebra" #: ../raster/r.mfilter/main.c:52 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:59 msgid "Raster map matrix filter." msgstr "Rasterkarte mit Matrix-Filter" #: ../raster/r.mfilter/main.c:63 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:70 msgid "Name of filter file" msgstr "Name der Filterdatei" #: ../raster/r.mfilter/main.c:71 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:78 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Wie oft soll der Filter wiederholt werden?" #: ../raster/r.mfilter/main.c:77 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:84 msgid "Output raster map title" msgstr "Titel der Ausgabe-Rasterkarte." #: ../raster/r.mfilter/main.c:94 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Filter nur auf 0-Werte anwenden." #: ../raster/r.mfilter/main.c:102 ../raster/r.kappa/main.c:133 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:81 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:109 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead" msgstr "" "Der Schalter '-q' wurde überflüssig gemacht und wird in der Zukunft " "entfernt-- Bitte verwenden Sie '--quiet' stattdessen ." #: ../raster/r.mfilter/main.c:131 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:138 msgid "Raster map too small for the size of the filter" msgstr "Die Rasterkarte ist zu klein für die Größe des Filters." #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:26 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:27 #, c-format msgid "Cannot open filter file '%s'" msgstr "Kann die Filter-Datei '%s' nicht öffnen." #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:46 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:47 msgid "Illegal filter matrix size specified" msgstr "Ungültige Größe für die Filtermatrix angegeben." #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:49 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:50 msgid "Even filter matrix size specified" msgstr "Die Filtermatrix hat eine gerade Größe." #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:71 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:72 msgid "Illegal filter matrix" msgstr "Ungültige Filtermatrix." #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:79 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:105 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:122 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:80 #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:107 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:124 msgid "Filter file format error" msgstr "Filter-Datei Formatfehler." #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:82 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:83 msgid "Duplicate filter divisor specified" msgstr "Doppelter Filter-Divisior angegebn." #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:99 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:101 msgid "Illegal divisor matrix" msgstr "Ungültige Divisormatrix." #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:108 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110 msgid "Duplicate filter type specified" msgstr "Doppelter Filtertyp angegebn." #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:115 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:117 msgid "Illegal filter type specified" msgstr "Ungültiger Filtertyp angegeben." #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:125 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:127 msgid "Duplicate filter start specified" msgstr "Doppelter Filter-Start angegeben." #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:133 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:135 #, c-format msgid "Filter start %s ignored, using UL" msgstr "Filter-Start %s ignoriert, verwende UL." #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:155 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:157 msgid "Illegal filter file format" msgstr "Ungültiges Filterdateiformat." #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12 #, c-format msgid "Cannot read raster row %d" msgstr "Kann die Zeile %d des Rasters nicht lesen." #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23 msgid "Error reading temporary file" msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei." #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:949 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]" msgstr "S_decode ==> Bitte berichtigen Sie das Jahr: %d [1950-2050]" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:952 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d" msgstr "S_decode ==> Bitte berichtigen Sie den Monath: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:954 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:957 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:960 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:964 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:966 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:969 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:972 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:975 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:978 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:981 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:985 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f" msgstr "S_decode ==> Bitte reparieren Sie die Exposition: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:987 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:990 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:993 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:127 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" "Berechnet Schlagschattenbereiche zwischen Sonnenstand und DEM. Es können " "entweder A: exakte Sonnenposition, oder B: Datum/Uhrzeit zur selbständigen " "Berechnung durch r.sunmask, angegeben werden." #: ../raster/r.sunmask/main.c:137 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Name der Höhenkarte." #: ../raster/r.sunmask/main.c:145 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte, die die berechneten Schatten enthält." #: ../raster/r.sunmask/main.c:153 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A: Höhe der Sonne über dem Horizont (in Grad)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:154 ../raster/r.sunmask/main.c:163 msgid "By_position" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:162 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A: Winkel der Sonne, gemessen von Norden (in Grad)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:169 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: Jahr (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:170 ../raster/r.sunmask/main.c:177 #: ../raster/r.sunmask/main.c:184 ../raster/r.sunmask/main.c:191 #: ../raster/r.sunmask/main.c:198 ../raster/r.sunmask/main.c:205 #: ../raster/r.sunmask/main.c:213 msgid "By_time" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:176 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: Monat (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:183 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: Tag (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:190 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: Stunde (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:197 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: Minuten (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:204 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: Sekunden (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:212 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" "B: Zeitzone (Ost positiv, Abstand von GMT; wird auch zur Anpassung an die " "Winterzeit genutzt)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:221 msgid "East coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "Ost Koordinate (ausgewählter Punkt, Standard: Kartenmittelpunkt)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:229 msgid "North coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "Nord Koordinate (ausgewählter Punkt, Standard: Kartenmittelpunkt)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:233 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "Zero (0) ist eine reale Höhenangabe" #: ../raster/r.sunmask/main.c:238 msgid "Verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "Ausführliche Ausgabe (gibt auch die Sonnenposition etc. aus)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:242 msgid "Calculate sun position only and exit" msgstr "Berechne nur die Sonnenposition und beende das Modul." #: ../raster/r.sunmask/main.c:247 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "Gebe die Sonnenposition im Shell-Skript-Style aus." #: ../raster/r.sunmask/main.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Using map center coordinates: %f %f" msgstr "Benutzte Koordinaten der Kartenmitte.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:267 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "Leere Ostkoordinate definiert!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:269 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "Leere Nordkoordinate definiert!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:288 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "Definiere entweder Sonnenposition oder Ort/Datum/Zeit." #: ../raster/r.sunmask/main.c:291 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" "Weder Sonnenposition noch Ost/Nord, Datum/Uhrzeit/Zeitzone sind komplett " "angegeben." #: ../raster/r.sunmask/main.c:295 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "Berechne Sonnenposition... (benutze solpos (V. %s) vom NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:300 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" "Benutze die durch den Nutzer angegebenen Angaben für Sonnenazimuth und Höhe " "(ignoriere eventuelle anderen Werte)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:379 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr "" " %d.%02d.%02d, Tagnummer %d, Zeit: %02i:%02i:%02i (dezimale Zeit: %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:386 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr "geogr. Länge: %f, geogr. Breite: %f, Zeitzone: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:389 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" "Solare Position: Sonnenazimuth: %f,\n" " Sonnenwinkel über Horizont (mit Lichtbrechungskorrektur): %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:393 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Sonnenaufgang (ohne Lichtbrechungskorrektur): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:395 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Sonnenuntergang (ohne Lichtbrechungskorrektur): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:406 msgid "Please correct settings" msgstr "Bitte korrigieren Sie die Einstellungen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:420 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist vor dem Sonnenaufgang (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:424 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist vor dem Sonnenaufgang!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:427 ../raster/r.sunmask/main.c:437 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Nichts zu berechnen. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:431 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist nach dem Sonnenuntergang (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:435 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist nach dem Sonnenuntergang!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:442 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "Keine Kartenberechnung gefragt. Fertig!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:447 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Sie wissen bereits die Sonnenposition.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:466 #, c-format msgid "Can't open range file for %s" msgstr "Kann Range-Datei für %s nicht öffnen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:482 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Berechne Schatten des DHM..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:489 msgid "Can't read row in input elevation map" msgstr "Kann Zeile der Rasterkarte mit Höhenwerten nicht lesen." #: ../raster/r.surf.area/main.c:89 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Abschätzung der Größe der Rasteroberflächen." #: ../raster/r.surf.area/main.c:97 msgid "Raster file for surface" msgstr "Rasterkarte für die Oberfläche." #: ../raster/r.surf.area/main.c:104 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikaler Maßstab." #: ../raster/r.in.mat/main.c:94 msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Importiert eine binäre MAT-Datei (v4) als GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.mat/main.c:103 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Name der MAT-Datei (v4)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:110 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte (wird überschrieben)." #: ../raster/r.in.mat/main.c:168 msgid "Reading MAT-File..." msgstr "Lese MAT-Datei..." #: ../raster/r.in.mat/main.c:194 msgid "Array contains no data" msgstr "Das Array enthält keine Daten." #: ../raster/r.in.mat/main.c:199 msgid "Array contains imaginary data" msgstr "Array enthält fingierte Daten." #: ../raster/r.in.mat/main.c:205 msgid "Invalid array name" msgstr "Ungültiger Array-Name." #: ../raster/r.in.mat/main.c:225 msgid "Invalid 'map_name' array" msgstr "Ungültiges 'map_name' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:235 msgid "Error reading 'map_name' array" msgstr "Fehler beim Lesen des 'map_name'-Arrays." #: ../raster/r.in.mat/main.c:246 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array" msgstr "Ungültiges 'map_northern_edge' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:255 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array" msgstr "Ungültiges 'map_southern_edge' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:264 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array" msgstr "Ungültiges 'map_eastern_edge' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:273 msgid "Invalid 'map_western_edge' array" msgstr "Ungültiges 'map_western_edge' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:281 msgid "Invalid 'map_title' array" msgstr "Unglütiges 'map_title' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:291 msgid "Error reading 'map_title' array" msgstr "Fehler beim Lesen des 'map_title' Arrays ." #: ../raster/r.in.mat/main.c:304 msgid "Invalid 'map_data' array" msgstr "Ungültiges 'map_data' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:330 ../raster/r.in.mat/main.c:468 #: ../raster/r.in.mat/main.c:550 msgid "Please contact the GRASS development team" msgstr "Bitte kontaktieren Sie das GRASS Development Team." #: ../raster/r.in.mat/main.c:335 #, c-format msgid "Skipping unknown array '%s'" msgstr "Überspringe unbekanntes Array '%s'." #: ../raster/r.in.mat/main.c:363 #, c-format msgid "No 'map_data' array found in <%s>" msgstr "Kein 'map_data'-Array in <%s> gefunden." #: ../raster/r.in.mat/main.c:370 #, c-format msgid "Setting map name to <%s> which overrides <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:377 #, c-format msgid "Setting map name to <%s>" msgstr "Setze den Kartennamen auf <%s>." #: ../raster/r.in.mat/main.c:381 msgid "No 'map_name' array found; using " msgstr "Kein 'map_name'-Array gefunden; verwende ." #: ../raster/r.in.mat/main.c:394 msgid "Missing bound" msgstr "Fehlender Rand." #: ../raster/r.in.mat/main.c:398 msgid "Using default bounds" msgstr "Benutzte Standardgrenzen." #: ../raster/r.in.mat/main.c:414 #, c-format msgid "Map <%s> bounds set to:" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:415 ../raster/r.out.mat/main.c:198 #, c-format msgid "northern edge=%f" msgstr "Nördliche Ecke=%f" #: ../raster/r.in.mat/main.c:416 ../raster/r.out.mat/main.c:199 #, c-format msgid "southern edge=%f" msgstr "Südliche Ecke=%f" #: ../raster/r.in.mat/main.c:417 ../raster/r.out.mat/main.c:200 #, c-format msgid "eastern edge=%f" msgstr "Östliche Ecke=%f" #: ../raster/r.in.mat/main.c:418 ../raster/r.out.mat/main.c:201 #, c-format msgid "western edge=%f" msgstr "Westliche Ecke=%f" #: ../raster/r.in.mat/main.c:419 ../raster/r.out.mat/main.c:202 #, c-format msgid "nsres=%f" msgstr "nsres=%f" #: ../raster/r.in.mat/main.c:420 ../raster/r.out.mat/main.c:203 #, c-format msgid "ewres=%f" msgstr "owres=%f" #: ../raster/r.in.mat/main.c:421 ../raster/r.out.mat/main.c:204 #, c-format msgid "rows=%d" msgstr "Zeilen=%d" #: ../raster/r.in.mat/main.c:422 ../raster/r.out.mat/main.c:205 #, c-format msgid "cols=%d" msgstr "Spalten=%d" #: ../raster/r.in.mat/main.c:433 msgid "Writing new raster map..." msgstr "Schreibe neue Rasterkarte..." #: ../raster/r.in.mat/main.c:491 #, c-format msgid "Writing raster map, row %d" msgstr "Schreibe Rasterkarte, Zeile %d." #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:56 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen." #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:62 ../raster/r.proj/readcell.c:22 msgid "Allocating memory and reading input map..." msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:80 msgid "Error reading input" msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe." #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:89 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128 msgid "Error writing segment file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Segment-Datei." #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:116 msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map" msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:125 msgid "Error seeking on segment file" msgstr "Fehler beim Suchen in der Segment-Datei." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:135 ../raster/r.proj/main.c:129 msgid "raster, projection" msgstr "Raster, Projektion" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:137 ../raster/r.proj/main.c:131 msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location." msgstr "" "Reprojiziert eine Rasterkarte von einer Location in die aktuelle Location." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:140 ../raster/r.proj/main.c:134 msgid "Name of input raster map to re-project" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte, die umprojeziert werden soll." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:147 ../raster/r.proj/main.c:141 msgid "Location of input raster map" msgstr "Location der Eingabe-Rasterkarte" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:153 ../raster/r.proj/main.c:147 msgid "Mapset of input raster map" msgstr "Mapset der Eingabe-Rasterkarte." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:163 ../raster/r.proj/main.c:157 msgid "Name for output raster map (default: input)" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte (Standard: input)." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:173 ../raster/r.proj/main.c:167 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Zu benutzende Interpolationsmethode." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:179 msgid "Cache size (MiB)" msgstr "Cache Größe (MiB)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:185 ../raster/r.proj/main.c:173 msgid "Resolution of output map" msgstr "Auflösung der Ausgabe-Karte" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:189 ../raster/r.proj/main.c:177 msgid "List raster maps in input location and exit" msgstr "Listet alle Rasterkarten in der Eingabe-Location auf und beendet sich." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:193 ../raster/r.proj/main.c:181 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Führe kein Optimierung der Region durch." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:221 msgid "You have to use a different location for input than the current" msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:227 ../raster/r.proj/main.c:215 msgid "Unable to get projection info of output raster map" msgstr "" "Kann die Projektionsinformation der Ausgabe-Rasterkarte nicht ermitteln." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:230 ../raster/r.proj/main.c:218 msgid "Unable to get projection units of output raster map" msgstr "Kann die Projektionseinheit der Ausgabe-Rasterkarte nicht ermitteln." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:233 ../raster/r.proj/main.c:221 msgid "Unable to get projection key values of output raster map" msgstr "" "Kann die Kennzahlen der Projektion der Ausgabe-Rasterkarte nicht ermitteln." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:242 ../raster/r.proj/main.c:230 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s" msgstr "Mapset <%s> in Eingabe-Location <%s> - %s" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:250 ../raster/r.proj/main.c:238 #, c-format msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..." msgstr "Prüfe Location <%s>, Mapset <%s>..." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:260 ../raster/r.proj/main.c:248 #, c-format msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found" msgstr "Rasterkarte <%s> in der Location <%s> im Mapset <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:268 ../raster/r.proj/main.c:256 msgid "Unable to get projection info of input map" msgstr "Kann die Projektionsinformation der Eingabekarte nicht ermitteln." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:271 ../raster/r.proj/main.c:259 msgid "Unable to get projection units of input map" msgstr "Kann die Projektionseinheit der Eingabekarte nicht ermitteln." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:274 ../raster/r.proj/main.c:262 msgid "Unable to get projection key values of input map" msgstr "Kann die Kennzahlen der Projektion der Eingabekarte nicht ermitteln." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:288 ../raster/r.proj/main.c:276 msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)" msgstr "" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:362 ../raster/r.proj/main.c:350 msgid "Input:" msgstr "Eingabe:" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:363 ../raster/r.proj.seg/main.c:374 #: ../raster/r.proj/main.c:351 ../raster/r.proj/main.c:362 #, c-format msgid "Cols: %d (%d)" msgstr "Spalten: %d (%d)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:364 ../raster/r.proj.seg/main.c:375 #: ../raster/r.proj/main.c:352 ../raster/r.proj/main.c:363 #, c-format msgid "Rows: %d (%d)" msgstr "Zeilen: %d (%d)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:365 ../raster/r.proj.seg/main.c:376 #: ../raster/r.proj/main.c:353 ../raster/r.proj/main.c:364 #, c-format msgid "North: %f (%f)" msgstr "Norden: %f (%f)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:366 ../raster/r.proj.seg/main.c:377 #: ../raster/r.proj/main.c:354 ../raster/r.proj/main.c:365 #, c-format msgid "South: %f (%f)" msgstr "Süden: %f (%f)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:367 ../raster/r.proj.seg/main.c:378 #: ../raster/r.proj/main.c:355 ../raster/r.proj/main.c:366 #, c-format msgid "West: %f (%f)" msgstr "Westen: %f (%f)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:368 ../raster/r.proj.seg/main.c:379 #: ../raster/r.proj/main.c:356 ../raster/r.proj/main.c:367 #, c-format msgid "East: %f (%f)" msgstr "Osten: %f (%f)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:369 ../raster/r.proj.seg/main.c:380 #: ../raster/r.proj/main.c:357 ../raster/r.proj/main.c:368 #, c-format msgid "EW-res: %f" msgstr "EW-res: %f" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:370 ../raster/r.proj.seg/main.c:381 #: ../raster/r.proj/main.c:358 ../raster/r.proj/main.c:369 #, c-format msgid "NS-res: %f" msgstr "NS-res: %f" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:373 ../raster/r.proj/main.c:361 msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:409 ../raster/r.proj/main.c:397 msgid "Projecting..." msgstr "Projeziere... " #: ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:182 ../raster/r.proj/bordwalk.c:182 msgid "Input raster map is outside current region" msgstr "Eingabe-Rasterkarte ist außerhalb der aktuellen Region." #: ../raster/r.rescale/main.c:52 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Reskaliert die Spanne der Kategoriewerte einer Rasterkarte." #: ../raster/r.rescale/main.c:95 msgid "Quietly" msgstr "ruhig" #: ../raster/r.rescale/main.c:141 #, c-format msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]" msgstr "Reskaliere %s[%ld,%ld] nach %s[%ld,%ld]" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:21 #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:18 msgid "SECTION 2: A * Search." msgstr "Abschnitt 2: A * Suche." #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:117 #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:117 msgid "heapsize too large" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:12 #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12 msgid "SECTION 4: Length Slope determination." msgstr "Abschnitt 4: Bestimme die Hanglänge." #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:43 ../raster/r.watershed/seg/main.c:54 #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:36 ../raster/r.watershed/ram/main.c:52 #, c-format msgid "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "Abschnitt %d: Schließe Karten." #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:52 ../raster/r.watershed/ram/main.c:50 #, c-format msgid "SECTION %d: Watershed determination." msgstr "Abschnitt %d: Bestimme Wassereinzugsgebiet." #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:14 ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow." msgstr "Abschnitt 3: Akkumuliere Oberflächenabfluß." #: ../raster/r.watershed/seg/usage.c:9 ../raster/r.watershed/ram/usage.c:9 #, c-format msgid "" "USAGE for basin delineation:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "USAGE for ARMSED FILE creation:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "USAGE for slope length determination:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" msgstr "" "VERWENDUNG für Einzugsgebietskartierung:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "VERWENDUNG für ARMSED-Datei Erzeugung:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "VERWENDUNG für Hanglängenberechnung:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:95 #, c-format msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:148 msgid "" "Maximum memory to be used was smaller than 3 MB, set to default = 300 MB." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:226 msgid "Unable to open MASK" msgstr "Kann MASK nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:258 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:261 #, c-format msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:22 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:60 msgid "unable to open new accum map layer." msgstr "Kann neue accum-Karte nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:32 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:49 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:81 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:106 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:126 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:146 msgid "Close failed." msgstr "Schließen fehlgeschlagen." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:39 msgid "unable to open new aspect map layer." msgstr "Kann die neue Expositionskarte nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:96 msgid "unable to open new L map layer." msgstr "Kann neue L-Karte nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:114 msgid "unable to open new slope length map layer." msgstr "Kann neue slope-length-Karte nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:136 msgid "unable to open new S map layer." msgstr "Kann neue S-Karte nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:84 #, c-format msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:139 msgid "unable to open elevation map layer" msgstr "Kann die elevation-Karte nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:165 msgid "unable to open runoff map layer" msgstr "Kann die runoff-Karte nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:187 msgid "unable to open depression map layer" msgstr "Kann die depression-Karte nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:201 msgid "unable to open blocking map layer" msgstr "Kann die blocking-Karte nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:215 msgid "unable to open rill map layer" msgstr "Kann die rill-Karte nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:224 msgid "unable to open MASK" msgstr "Kann die MASK nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "Modul zur Analyse von Wassereinzugsgebieten." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:57 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "" "Eingabekarte mit Höheninformationen, welche die Grundlage der gesamten " "Analyse ist." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:62 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "Eingabekarte mit Orten realer Senken im Gebiet." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:70 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "Eingabekarte mit der Größe des Oberflächenabfluss pro Zelle." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:79 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "Eingabekarte oder Wert: Prozent von gestörtem Land, (für ABAG/USLE)." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:88 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "" "Eingabekarte mit Gelände, dass den Oberflächenabfluss blockiert, für USLE." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:97 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "Eingabewert: kleinste Größe eines äußeren Wassereinzugsgebiets." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:106 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "Eingabewert: Maximale Länge des Oberflächenabflusses (für ABAG/USLE)." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:115 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "Ausgabekarte mit Anzahl der Zellen, die durch jede Zelle abfließt." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:123 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "Ausgabekarte mit Abflussrichtung." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:132 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "Ausgabekarte mit eindeutiger Kennzeichnung jedes Einzugsgebietes." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:140 msgid "Output map: stream segments" msgstr "Ausgabekarte der Flußsegmente. " #: ../raster/r.watershed/front/main.c:149 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "Ausgabekarte mit Einzugsgebietshälften mit eindeutigen Wert." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:158 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "" "Ausgabekarte die hilfreich für die visuelle Darstellung der Ergebnisse ist." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:167 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "Ausgabekarte der Hanglängen und -Neigungsfaktoren (LS) für USLE." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:175 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "Ausgabekarte der Hangneigungsfaktoren (S) für USLE." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:186 msgid "Maximum memory to be used with -m flag (in MB)" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:191 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "Erlaube nur horizontalen und vertikalen Wasserfluss." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:196 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "Schalte Auslagerung auf Festplatte an: Operation ist langsam." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:213 msgid "Sorry, you must choose an output map." msgstr "Entschuldigung, Sie müssen eine Ausgabe-Karte wählen." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:227 msgid "" "Sorry, if any of the following options are set:\n" " basin, stream, half.basin, slope, or lS\n" " you MUST provide a value for the basin threshold parameter." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:360 #, c-format msgid "Subprocess failed with exit code %d" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:8 #, c-format msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10 #, c-format msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:12 #, fuzzy, c-format msgid "watershed basin determined in %s.\n" msgstr "Modul zur Berechnung von Wassereinzugsgebieten." #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14 #, c-format msgid "%s will help the user determine which options to use for the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:16 #, c-format msgid "%s program. %s will then ask for map layers that will be" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:18 #, c-format msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23 msgid "unable to open basin/half basin map" msgstr "Kann die basin/half basin-Karte nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21 msgid "" "\n" "This set of questions will organize the command line for the" msgstr "" "\n" "Die folgenden Fragen werden die Kommandozeile vorbereiten für das" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22 #, c-format msgid "%s program to run properly for your application." msgstr "%s Programm, damit es für Ihre Anwendung korrekt ausgeführt wird." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24 #, c-format msgid "The first question is whether you want %s to run" msgstr "Die erste Frage ist, ob Sie %s " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26 #, c-format msgid "in its fast mode or its slow mode. If you run %s" msgstr "" "im schnellen Modus oder im langsamen Modus ausführen wollen. Wenn Sie %s " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28 msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster" msgstr "" "im schnellen Modus ausführen, wird der Computer ca. 10mal schneller fertig " "sein " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29 msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run" msgstr "" "als im langsamen Modus. Aber dies wird nicht zulassen andere Programme " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30 msgid "at the same time. The fast mode also places all of the data into" msgstr "" "zur gleichen Zeit auszuführen. Der schnelle Modus schreibt ausßerdem alle " "Daten" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow" msgstr "" "in das RAM, was die maximal zu berechnende Region begrenzt. Der langsame" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:32 msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is" msgstr "" "Modus verwendet Speicher auf der selben Festplatte auf der sich GRASS " "befindet. " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:33 msgid "stored. Thus, if the program does not work in the slow mode, you will" msgstr " Daher müssen Sie unnötige Dateien auf der Partition löschen, wenn " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:34 msgid "need to remove unnecessary files from that partition. The slow mode" msgstr "" "das Programm im langsamen Modus nicht funktioniert. Andere Prozesse können " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:35 #, c-format msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n" msgstr "" "gleichzeitig mit %s ausgeführt werden, wenn es im langsamen Modus ist.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:67 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:179 msgid "" "\n" "If you hit by itself for the next question, this" msgstr "" "\n" "Wenn Sie nur drücken bei der nächsten Frage, wird das " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:68 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:180 msgid "program will terminate." msgstr "Programm wird beendet." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "One of the options for %s is a `depression map'. A" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:81 #, fuzzy msgid "" "depression map indicates all the locations in the current map window where" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:82 msgid "" "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:83 msgid "" "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'. If you wish to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:84 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:85 msgid "locations where depressions occur.\n" msgstr "Orte an denen Senken vorkommen.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:86 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no depression map." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "The %s program will divide the elevation map into a number of" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99 msgid "" "watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100 msgid "" "by the `basin threshold' value. The basin threshold is the area necessary " "for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:101 #, c-format msgid "%s to define a unique watershed basin. This area only applies to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103 msgid "" "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104 msgid "" "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105 msgid "" "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:106 #, c-format msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:108 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:109 msgid "" "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:110 msgid "" "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:111 msgid "" "The user can create a map layer with potential overland flow values, and" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:112 #, c-format msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:117 msgid " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares," msgstr " 1) Acres, 2) Quadratmeter, 3) Quadratmeilen, 4) Hektar," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:118 msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units" msgstr " 5) Quadratkilometer, 6) Zellen, 7) Oberflächenabflußeinheiten" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:119 #, c-format msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: " msgstr "Wählen Sie 1-7 (oder 0 um das Programm zu beenden):" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:128 msgid "" "\n" "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:129 #, c-format msgid "be for it to be an exterior drainage basin: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s must create a map layer of watershed basins" msgstr "Generiert eine Rasterkarte mit Wassereinzugsgebieten" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:200 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221 #, c-format msgid "before %s can run properly." msgstr "bevor %s richtig ausgeführt werden kann." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:219 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a file of watershed basin relationships" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:225 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "Please name this file:" msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie dieser Datei einen Namen:" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:254 #, c-format msgid "" "\n" "%s will generate a lot of output. Indicate a file" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:256 #, c-format msgid "name for %s to send the output to." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "The accumulation map from %s must be present for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:276 #, c-format msgid "%s to work properly." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:287 #, c-format msgid "" "\n" "%s can produce several maps not necessary for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:289 #, c-format msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:291 #, c-format msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:293 #, fuzzy msgid "" "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:294 #, fuzzy msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n" msgstr "Länge S" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:345 #, fuzzy msgid "" "\n" "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by" msgstr "Länge S" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:346 #, c-format msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:348 #, fuzzy msgid "" "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that " "cell." msgstr "in." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:349 #, fuzzy msgid "Type if you do not have a disturbed land map layer." msgstr "Typ." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:361 msgid "" "\n" "Type the value indicating the percent of disturbed land. This value will" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:362 #, fuzzy msgid "be used for every cell in the current region." msgstr "Gib die aktuelle Region aus." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "Input value here [0-100]: " msgstr "" "\n" "Eingabewerte hier [0-100]: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:376 msgid "" "\n" "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:377 #, c-format msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:379 #, c-format msgid "these swales. %s allows for an input (warning: kludge factor)" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:381 msgid "" "that prevents the surface flow distance from getting too long. Normally," msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:382 #, fuzzy msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)." msgstr "Fuß Meter." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:397 #, fuzzy msgid "" "\n" "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:398 msgid "" "slope length. You may input a raster map indicating the locations of these" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:399 msgid "blocking factors.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:400 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no blocking map." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:12 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Please indicate which map layers you wish to use in the lumped" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14 #, fuzzy msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in." msgstr "in." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15 #, fuzzy, c-format msgid "You can have %s include a list of categories in each." msgstr "in." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "Hit at the map prompt to continue with %s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:36 #, c-format msgid "" "\n" "The output from %s will be divided into watershed" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38 msgid "basins. There are two possible methods of tabulating the information:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:40 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:43 msgid "" "\n" "Would you like the data organized:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:44 msgid "" "1) Basin only\n" "2) Upstream only\n" "3) Both\n" "OR 0) to cancel program" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "Your choice: " msgstr "" "\n" "Ihre Wahl: " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:69 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "OK, %s should start running now using the following form:\n" "%s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:15 msgid "unable to open ARMSED file" msgstr "Kann die ARMSED-Datei nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:41 msgid "Slow version of water analysis program starting now" msgstr "Langsame Version des Wasseranalyseprogramms startet jetzt. " #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:46 ../raster/r.watershed/shed/main.c:55 #, c-format msgid "<<%s>> command line failed" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:72 msgid "unable to open output file" msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:24 msgid "accum file missing in valid_basins()" msgstr "accum-Datei fehlt in valid_basins()" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:28 msgid "unable to open accum file in valid_basins()" msgstr "Kann die accum-Datei in valid_basins() nicht öffnen." #: ../raster/r.compress/main.c:65 msgid "Compresses and decompresses raster maps." msgstr "Komprimiert und dekomprimiert Rasterkarten." #: ../raster/r.compress/main.c:77 msgid "Uncompress the map" msgstr "Entkomprimiert die Karte" #: ../raster/r.compress/main.c:117 #, c-format msgid "[%s] not found" msgstr "[%s] nicht gefunden werden." #: ../raster/r.compress/main.c:123 #, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress" msgstr "" "[%s] ist eine Reklassifikations-Datei von <%s> im Mapset <%s> - kann nicht " "dekomprimieren." #: ../raster/r.compress/main.c:125 #, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress" msgstr "" "<%s> ist eine Reklassifikations-Datei von <%s> im Mapset <%s> - kann nicht " "komprimieren." #: ../raster/r.compress/main.c:168 #, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller" msgstr "ERLEDIGT: dekomprimierte Datei ist %lu Bytes kleiner." #: ../raster/r.compress/main.c:169 #, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller" msgstr "ERLEDIGT: komprimierte Datei ist %lu Bytes kleiner." #: ../raster/r.compress/main.c:173 #, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger" msgstr "ERLEDIGT: dekomprimierte Datei ist %lu Bytes größer. " #: ../raster/r.compress/main.c:174 #, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger" msgstr "ERLEDIGT: komprimierte Datei ist %lu Bytes größer. " #: ../raster/r.compress/main.c:196 #, c-format msgid "[%s] already uncompressed" msgstr "[%s] ist bereits dekomprimiert." #: ../raster/r.compress/main.c:200 #, c-format msgid "[%s] already compressed" msgstr "[%s] ist bereits komprimiert." #: ../raster/r.compress/main.c:204 #, c-format msgid "" "\n" "%sCOMPRESS [%s]" msgstr "" "\n" "%sKOMPRIMIERE [%s]" #: ../raster/r.random.surface/main.c:51 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Erzeugt zufällige Oberfläche(n) mit räumlicher Abhängigkeit." #: ../raster/r.random.surface/main.c:63 #, c-format msgid "Starting map [%s]" msgstr "Ausgangskarte [%s]." #: ../raster/r.random.surface/main.c:73 #, c-format msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf" msgstr "Beginne Filter Nr. %d, Distanz: %.*lf, Exponent: %.*lf, flach: %.*lf" #: ../raster/r.random.surface/main.c:78 msgid "Percent done:" msgstr "Prozent fertig: " #: ../raster/r.random.surface/save.c:104 #, c-format msgid "" "%s: saving [%s] raster map layer.\n" "Percent complete:" msgstr "" "%s: Speichere [%s] Rasterkarte.\n" "Prozent fertig: " #: ../raster/r.random.surface/init.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Seed [%d] larger than maximum [%d]" msgstr "Startwert [%d] größer als das Maximum [%d]." #: ../raster/r.random.surface/init.c:209 ../raster/r.random.surface/init.c:218 #, c-format msgid " seed is set to %d" msgstr "Startwert wurde auf %d gesetzt." #: ../raster/r.random.surface/init.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Seed [%d] smaller than minimum [%d]" msgstr "Startwert [%d] kleiner als das Minimum [%d]." #: ../raster/r.distance/report.c:41 msgid "Processing..." msgstr "Arbeite ..." #: ../raster/r.distance/main.c:40 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "Findet die dichtesten Punkte zweier Objekte in zwei Rasterkarten." #: ../raster/r.distance/distance.c:99 #, c-format msgid "Reading maps <%s,%s> while finding 0 distance ..." msgstr "" #: ../raster/r.distance/edges.c:42 #, c-format msgid "Reading map %s ..." msgstr "Lese Karte %s ..." #: ../raster/r.distance/parse.c:41 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Karten für die Berechnung von Inter-class-Entfernungen" #: ../raster/r.distance/parse.c:54 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Füge Kategorie-Label der Ausgabe bei." #: ../raster/r.distance/parse.c:59 msgid "Report zero distance if rasters are overlapping" msgstr "" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:84 msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms" msgstr "" "Negative oder NODATA-Pixel gefunden. Dieses Modul kann NODATA-Werte in " "Rasterkarten noch nicht verarbeiten. Bitte füllen Sie die Löcher z.B. mit " "dem Modul r.fillnulls oder anderen Füllalgorithmen." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:88 #, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "" "Zu viele Kategorien (gefunden %i, Max: %i). Versuchen Sie die Karte zu " "reklassifizieren oder zu reskalieren." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:927 #, c-format msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:76 msgid "Generate images with textural features from a raster map." msgstr "Erzeugt Texturbilder von einer Rasterkarte." #: ../raster/r.texture/main.c:87 msgid "Prefix for output raster map(s)" msgstr "Präfix für Ausgabe-Rasterkarte(n)." #: ../raster/r.texture/main.c:94 msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)" msgstr "Die Größe des 'Moving-Windows' (ungerade und >= 3)." #: ../raster/r.texture/main.c:104 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Abstand zwischen zwei Proben (>= 1)." #: ../raster/r.texture/main.c:122 msgid "Angular Second Moment" msgstr "Bogensekunde" #: ../raster/r.texture/main.c:123 ../raster/r.texture/main.c:128 #: ../raster/r.texture/main.c:133 ../raster/r.texture/main.c:138 #: ../raster/r.texture/main.c:143 ../raster/r.texture/main.c:148 #: ../raster/r.texture/main.c:153 ../raster/r.texture/main.c:158 #: ../raster/r.texture/main.c:163 ../raster/r.texture/main.c:168 #: ../raster/r.texture/main.c:173 ../raster/r.texture/main.c:178 #: ../raster/r.texture/main.c:183 ../raster/r.texture/main.c:188 msgid "Features" msgstr "Features" #: ../raster/r.texture/main.c:127 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../raster/r.texture/main.c:132 msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: ../raster/r.texture/main.c:137 msgid "Variance" msgstr "Varianz" #: ../raster/r.texture/main.c:142 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "Inverse Diff Moment" #: ../raster/r.texture/main.c:147 msgid "Sum Average" msgstr "Summe der Mittelwerte" #: ../raster/r.texture/main.c:152 msgid "Sum Variance" msgstr "Summe der Varianzen" #: ../raster/r.texture/main.c:157 msgid "Sum Entropy" msgstr "Summe der Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:162 msgid "Entropy" msgstr "Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:167 msgid "Difference Variance" msgstr "Differenz der Varianzen" #: ../raster/r.texture/main.c:172 msgid "Difference Entropy" msgstr "Differenz der Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:177 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Korrelationskoeffizient-1" #: ../raster/r.texture/main.c:182 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Korrelationskoeffizient-2" #: ../raster/r.texture/main.c:187 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "Max Korrelationskoeffizient" #: ../raster/r.texture/main.c:216 msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags." msgstr "Nichts zu berechnen. Verwenden Sie zumindest eine der 'Flags'." #: ../raster/r.texture/main.c:373 #, c-format msgid "Calculated measure #%d <%s> (56 measures available)" msgstr "" #: ../raster/r.out.arc/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Exportiert eine Rasterkarte in eine ESRI ARCGRID Datei." #: ../raster/r.out.arc/main.c:69 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.out.arc/main.c:77 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "Name der Ausgabe ARCGRID-Datei (verwende out=- für stdout)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:84 msgid "Number of decimal places" msgstr "Anzahl der Dezimalstellen." #: ../raster/r.out.arc/main.c:94 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Gebe einen Eintrag pro Linie anstatt eine volle Zeile aus." #: ../raster/r.out.mat/main.c:65 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Exportiere eine GRASS Rasterkarte als binäre MAT-Datei." #: ../raster/r.out.mat/main.c:76 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Name der binären MAT-Ausgabedatei." #: ../raster/r.out.mat/main.c:137 #, c-format msgid "Exporting <%s>" msgstr "Exportiere <%s>." #: ../raster/r.out.mat/main.c:197 msgid "Using the Current Region settings:" msgstr "Unter Verwendung der aktuellen Region:" #: ../raster/r.out.mat/main.c:272 msgid "Exporting raster as integer values" msgstr "Exportiere Rasterkarte als Integer." #: ../raster/r.out.mat/main.c:277 msgid "Exporting raster as floating point values" msgstr "Exportiere Rasterkarte als Fließkommazahlen." #: ../raster/r.out.mat/main.c:282 msgid "Exporting raster as double FP values" msgstr "Exportiere Rasterkarte als Double-Werte." #: ../raster/r.out.mat/main.c:325 msgid "Reading in map ... " msgstr "Lese Karte ein ..." #: ../raster/r.out.mat/main.c:339 msgid "Writing out map..." msgstr "Schreibe Karte raus..." #: ../raster/r.out.mat/main.c:399 #, c-format msgid "%ld bytes written to '%s'" msgstr "%ld Bytes nach '%s' geschrieben." #: ../raster/r.resample/main.c:56 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "GRASS Modul zum resamplen von Rasterkarten." #: ../raster/r.resample/main.c:65 msgid "Name of an input layer" msgstr "Name der Eingabekarte." #: ../raster/r.resample/main.c:72 msgid "Name of an output layer" msgstr "Name der Ausgabekarte" #: ../raster/r.resample/main.c:165 msgid "Creating new cats file..." msgstr "Erstelle neue Cats-Datei..." #: ../raster/r.bitpattern/main.c:63 msgid "Compares bit patterns with a raster map." msgstr "Vergleicht Bitmuster mit einer Rasterkarte." #: ../raster/r.bitpattern/main.c:75 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "Bit pattern Position(en)." #: ../raster/r.bitpattern/main.c:81 msgid "Bit pattern value" msgstr "Bit pattern Wert" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:151 #, c-format msgid "Unable to write to <%s>" msgstr "Kann nicht in <%s> schreiben." #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:36 #, c-format msgid "Can't create raster map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:51 ../raster/r.in.xyz/main.c:525 #, c-format msgid "Pass #%d (of %d) ..." msgstr "Durchlauf %d (von %d) ..." #: ../raster/r.in.poly/main.c:31 msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files." msgstr "Erzeuge Rasterkarten von ASCII-Polygon/Linien/Punkt-Daten." #: ../raster/r.in.poly/main.c:35 #, fuzzy msgid "Name of input file; or \"-\" to read from stdin" msgstr "Pfad zur Datei mit Regeln (\"-\" um Regeln von stdin zu lesen)." #: ../raster/r.in.poly/main.c:59 msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1" msgstr "Minimale Anzahl der im Hauptspeicher zu haltenden Zeile ist 1." #: ../raster/r.quant/main.c:43 msgid "Produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "Erzeugt Quantisierungsdatei für eine Fließkommazahl-Karte." #: ../raster/r.quant/main.c:51 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Basiskarte, von der die Quantisierungsregeln genommen werden sollen." #: ../raster/r.quant/main.c:59 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "Rasterkarte(n) die quantisiert werden soll(en)." #: ../raster/r.quant/main.c:64 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Fließkommaspanne: dmin, dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:72 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Integerspanne: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:79 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Schneide Fließkomma-Daten ab." #: ../raster/r.quant/main.c:83 msgid "Round floating point data" msgstr "Runde Fließkomma-Werte." #: ../raster/r.quant/main.c:111 msgid "Truncating..." msgstr "Schneide ab..." #: ../raster/r.quant/main.c:116 msgid "Rounding..." msgstr "Runde..." #: ../raster/r.quant/main.c:144 #, c-format msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)" msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:154 msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed." msgstr "Keine Regeln angegeben. Quant-Tabelle nicht geändert." #: ../raster/r.quant/main.c:164 #, c-format msgid "Quant table not changed for %s" msgstr "Quantisierungstabelle für <%s> wurde nicht geändert." #: ../raster/r.quant/main.c:166 #, c-format msgid "New quant table created for %s" msgstr "Neue Quantisierungstabelle für <%s> erzeugt." #: ../raster/r.quant/read_rules.c:49 msgid "Old data range is empty" msgstr "" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:55 #, c-format msgid "Old data range is %s to %s" msgstr "Alte Datenspanne reicht von %s bis %s" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:58 msgid "Old integer data range is empty" msgstr "" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:60 #, c-format msgid "Old integer data range is %d to %d" msgstr "Alte integer Datenspanne reicht von %d bis %d" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:159 msgid "raster, import, LIDAR" msgstr "Raster, Import, LIDAR" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:161 msgid "" "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate " "statistics." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte aus einer Vielzahl von Koordinaten unter Verwendung " "univariater Statistik." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:165 msgid "ASCII file containing input data (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "ASCII-Datei mit Eingabedaten (oder \"-\" um von stdin zu lesen)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:173 msgid "Statistic to use for raster values" msgstr "Statistik um Rasterwert zu bestimmen" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:177 ../raster/r.in.xyz/main.c:243 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:252 msgid "Statistic" msgstr "Statistik" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:196 msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)" msgstr "" "Spaltenummer der X-Koordinate in der Eingabedatei (erste Spalte ist 1)." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:204 msgid "Column number of y coordinates in input file" msgstr "Spaltenummer der Y-Koordinate in der Eingabedatei." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:212 msgid "Column number of data values in input file" msgstr "Spaltenummer der Daten in der Eingabedatei." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:220 msgid "Filter range for z data (min,max)" msgstr "Filterbereich für z-Daten (min,max)." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:227 msgid "Scale to apply to z data" msgstr "Skalierungsfaktor für die z-Daten." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:242 msgid "pth percentile of the values" msgstr "Perzentil der Werte" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:251 msgid "" "Discard percent of the smallest and percent of the largest " "observations" msgstr "" "Verwerfe Prozent der kleinsten und Prozent der größsten " "Beobachtungen." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:256 msgid "Scan data file for extent then exit" msgstr "" "Lese Eingabedatei um die räumliche Ausdehnung zu bestimmen und beendet sich." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:261 msgid "In scan mode, print using shell script style" msgstr "Im Lesemodus Ausgabe im Shell-Skript-Stil." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:265 msgid "Ignore broken lines" msgstr "Ignoriere kaputte Zeilen." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:291 msgid "Please specify a reasonable column number." msgstr "Bitte geben Sie eine sinnvolle Spaltenummer an." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:386 msgid "Unable to calculate percentile without the pth option specified!" msgstr "Kann das Perzentil nicht berechnen ohne die Angabe von pth!" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:398 msgid "Unable to calculate trimmed mean without the trim option specified!" msgstr "Kann keinen getrimmten Mittelwert (trimmean) ohne Angabe von trim!" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:474 msgid "" "If input is not from a file it is only possible to perform a single pass." msgstr "" "Wenn die Eingabe nicht aus einer Datei kommt kann nur ein Durchgang " "ausgeführt werden." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:480 msgid "zrange will not be taken into account during scan" msgstr "zrange wird im Lesemodus nicht berücksichtigt." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:518 ../raster/r.in.xyz/main.c:1085 msgid "Scanning data ..." msgstr "Lese Daten ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:596 ../raster/r.in.xyz/main.c:604 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1100 ../raster/r.in.xyz/main.c:1108 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the " "following character(s) in row %lu:\n" "[%s]" msgstr "" "Nicht genügend Datenspalten. Falsches Trennzeichen oder Spaltenanzahl? Habe " "die folgenden Zeichen in Zeile %lu gefunden:\n" "[%s]" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:600 ../raster/r.in.xyz/main.c:1104 msgid "Line ignored as requested" msgstr "Zeile, wie gefordert, ignoriert." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:619 ../raster/r.in.xyz/main.c:1138 #, c-format msgid "Bad y-coordinate line %lu column %d. <%s>" msgstr "Schlechte Y-Koordinate in Zeile %lu Spalte %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:626 ../raster/r.in.xyz/main.c:1123 #, c-format msgid "Bad x-coordinate line %lu column %d. <%s>" msgstr "Schlechte X-Koordinate in Zeile %lu Spalte %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:633 ../raster/r.in.xyz/main.c:1153 #, c-format msgid "Bad z-coordinate line %lu column %d. <%s>" msgstr "Schlechte Z-Koordinate in Zeile %lu Spalte %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:715 msgid "Writing to map ..." msgstr "Schreibe in die Karte ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1011 #, c-format msgid "Writing map, row %d" msgstr "Schreibe Karte, Zeile %d." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1058 #, c-format msgid "%lu points found in region." msgstr "%lu Punkte in der Region gefunden." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1173 #, c-format msgid "Range: min max\n" msgstr "Bereich: min max\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:58 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:183 msgid "Could not close the map" msgstr "Konnte die Karte nicht schließen." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:77 msgid "2d raster maps which represent the slices" msgstr "2D-Rasterkarte, die die Schnitte repräsentiert." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:83 msgid "Use G3D mask (if exists) with output map" msgstr "Benutzt G3D Maske (falls existent) für die Ausgabekarte." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:117 msgid "Could not get raster row" msgstr "Kann die Rasterzeile nicht bekommen." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:194 msgid "raster, volume, conversion" msgstr "Raster, Volumen, Konvertierung" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:196 msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map." msgstr "" "Konvertiert Schnitte von 2D Rasterkarten in eine 3D-Rastervolumenkarte." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:208 msgid "No output map" msgstr "Keine Ausgabekarte angegeben." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:260 msgid "Cell file not found" msgstr "Cell-Datei nicht gefunden." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:268 #, c-format msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)" msgstr "Öffne die Rasterkarte %s - ein mal für jede Tiefe (%d/%d)." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:281 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!" msgstr "" "Eingabekarten müssen vom gleichen Datentyp sein. CELL FCELL oder DCELL!" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:285 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:498 msgid "Creating 3D raster map" msgstr "Erzeuge 3D-Rasterkarte." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:378 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:171 msgid "Unable to close input map" msgstr "Kann die Eingabekarte nicht schließen." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:79 #, c-format msgid "RGB raster map <%s> not found" msgstr "RGB Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:86 msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]" msgstr "" "Kann RGB-Daten nicht erzeugen, bitte stellen Sie drei karten zur Verfügung " "[r,g,b]." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:102 #, c-format msgid "Vector cell map <%s> not found" msgstr "Vektor-Zellen-Karte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:109 msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]" msgstr "" "Kann Vektor-Daten nicht erzeugen, bitte geben Sie drei Karten an [x,y,z]." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:149 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "Konvertiert eine Rasterkarte in das VTK-ASCII-Format." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:215 ../raster/r.out.vtk/main.c:280 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:307 ../raster/r.out.vtk/main.c:353 #, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "Öffne Rasterkarte %s." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:324 msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "Schreibe VTK-Bilddaten...\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:334 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!" msgstr "" "Falsche RGB Karten. Karten sollten den selben Typ haben! RGB Ausgabe wurde " "nicht hinzugefügt!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:371 msgid "Writing VTK Vector Data\n" msgstr "Schreibe VTK Vektordaten.\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:381 msgid "" "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!" msgstr "" "FalscheVektorkarten. Karten sollten den selben Typ haben! Vektor-Ausgabe " "wurde nicht hinzugefügt!" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:74 msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_normal_header: Schreibe VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:107 msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: Schreibe VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:123 msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: Schreibe VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:138 msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader" msgstr "write_vtk_celldata_header: Schreibe VTK-DataHeader" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:147 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKPointHeader: Schreibe VTK-DataHeader" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:168 msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates" msgstr "write_vtk_structured_coordinates: Schreibe Koordinaten" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:184 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:245 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:357 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:404 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:408 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:412 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:471 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:475 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:479 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "Kann Zeile %i nicht lesen.\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:227 msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "write_vtk_polygonal_coordinates: Schreibe VTK Polygon-Daten" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:339 msgid "write_vtk_data: Writing VTK-Data" msgstr "write_vtk_data: Schreibe VTK-Data" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:392 msgid "write_vtk_rgb_image_data: Writing VTK-ImageData" msgstr "write_vtk_rgb_image_data: Schreibe VTK-Bild-Daten" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:429 msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "Falsche Kartenwerte! Die Werte sollten zwischen 0 und 255 sein!\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459 msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data" msgstr "write_vtk_vector_data: Schreibe VTK-Vektor-Daten" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:46 msgid "Elevation raster map" msgstr "Rasterkarte mit Höhenwerten" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:52 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "Wert der NODATA repräsentiert." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:60 msgid "Elevation (if no elevation map is specified)" msgstr "Höhe (wenn keine Rasterkarte mit Höhenwerten bestimmt wurde)." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:66 msgid "" "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)" msgstr "" "Erzeuge VTK Punktdaten anstelle von VTK Cell-Daten (wenn keine Höhenkarte " "angegeben wurde)." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:76 msgid "" "Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "" "Drei (R,G,B) Rasterkarten um RGB-Werte zu erzeugen [rote Karte,grüne Karte," "blaue Karte]." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:86 msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "" "Drei (x,y,z) Rasterkarten um Vektor-Werte zu erzeugen [xmap,ymap,zmap]." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:111 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "Benutze strukturiertes Grid für die Höhe (nicht empfehlenswert)." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:117 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "Benutze Polydata-Dreiecksstreifen für die Erzeugung des Höhengitters." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:123 msgid "" "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "" "Benutze Polydata-Stützpunkte für die Höhenmodellerstellung (für " "vtkDelauny2D)." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:129 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)" msgstr "" "Skalierungsfaktor beeinflusst den Ursprung (wenn keine Höhenkarte angegeben " "wurde)." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:69 #, fuzzy msgid "raster, interpolation" msgstr "Vektor, Interpolation" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:71 #, fuzzy msgid "Surface interpolation utility for raster map." msgstr "Oberflächeninterpolationswerkzeug für Rasterkarten." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:86 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "Name der Karte, die Interpolationsfehler enthält." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal value for '%s' (%s)" msgstr "Ungültiger Wert für NULL." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows)... " msgstr "Interpoliere Rasterkarte <%s> ... %d Zeilenn... " #: ../raster/r.surf.idw/main.c:241 msgid "Cannot read row" msgstr "Kann die Zeile nicht lesen." #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:67 #, c-format msgid "%s: Unable to find bounding box for lines" msgstr "" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:70 #, c-format msgid "Bounding box: l = %d, r = %d, t = %d, b = %d" msgstr "" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:119 #, c-format msgid "Pass number %d" msgstr "Durchgang Nummer %d" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:170 #, c-format msgid "Deleted %d pixels " msgstr "" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:174 msgid "Thinning completed successfully." msgstr "Ausdünnung erfolgreich abgeschlossen." #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176 msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter." msgstr "" #: ../raster/r.thin/io.c:105 #, c-format msgid "File %s -- %d rows X %d columns" msgstr "Datei %s -- %d Zeilen X %d Spalten." #: ../raster/r.thin/io.c:115 #, c-format msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d" msgstr "%s: Kann die temporäre Datei <%s> nicht schreiben -- errno = %d" #: ../raster/r.thin/io.c:124 ../raster/r.thin/io.c:136 #: ../raster/r.thin/io.c:147 #, c-format msgid "%s: Error writing temporary file" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der temporären Datei." #: ../raster/r.thin/io.c:131 #, c-format msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Rasterkarte <%s> im Mapset <%s>." #: ../raster/r.thin/io.c:173 #, c-format msgid "Output file %d rows X %d columns" msgstr "Ausgabe-Datei %d Zeilen X %d Spalten." #: ../raster/r.thin/io.c:174 #, c-format msgid "Window %d rows X %d columns" msgstr "Fenster %d Zeilen X %d Spalten." #: ../raster/r.thin/main.c:57 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "" "Dünnt Zellen, die nicht null sind und linienhafte Strukturen in einer " "Rasterkarte abbilden." #: ../raster/r.thin/main.c:69 msgid "Maximal number of iterations" msgstr "Maximale Anzahl der Wiederholungen." #: ../raster/r.sun2/main.c:227 #, fuzzy msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in a local text file. Alternatively, " "a local time can be specified to compute solar incidence angle and/or " "irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography is optionally " "incorporated." msgstr "" "Berechnet direkte (beam), diffuse und reflektierte Sonneneinstrahlung für " "einen angegebenen Tag, geographische Breite, Oberfläche und atmosphärische " "Kondition. Parameter (z.B. Sonnenauf- und -untergangszeiten, Sonnenwinkel, " "extraterrestrische Strahlung und Tageslänge) werden in der History-Datei der " "Rasterkarte abgespeichert. Alternativ kann die lokale Zeit angegeben werden, " "daraus wird der Einfallswinkel der Strahlung und/oder die " "Strahlungsintensität berechnet. Ein Schatteneffekt der Topographie kann " "eingebunden werden." #: ../raster/r.sun2/main.c:272 #, fuzzy msgid "A single value of the orientation (aspect), 270 is south" msgstr "Ein einfacher Wert des Breitengrads [in Grad]." #: ../raster/r.sun2/main.c:288 #, fuzzy msgid "A single value of inclination (slope)" msgstr "Ein einfacher Wert des Breitengrads [in Grad]." #: ../raster/r.sun2/main.c:351 #, fuzzy msgid "Name of the longitude input raster map [decimal degrees]" msgstr "Eingabe-Rasterkarte des Breitengrads [in Grad]." #: ../raster/r.sun2/main.c:360 #, fuzzy msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Name der Rasterkarte mit dem Koeffizient der direkten Sonneneinstrahlung [-]." #: ../raster/r.sun2/main.c:369 #, fuzzy msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Name der Rasterkarte mit dem Koeffizient der diffusen Sonneneinstrahlung [-]." #: ../raster/r.sun2/main.c:377 #, fuzzy msgid "The horizon information input map prefix" msgstr "Die Projektionsinformationen werden nicht aktualisiert." #: ../raster/r.sun2/main.c:385 ../raster/r.horizon/main.c:243 msgid "Angle step size for multidirectional horizon [degrees]" msgstr "" #: ../raster/r.sun2/main.c:431 #, fuzzy msgid "" "Output global (total) irradiance/irradiation [W.m-2] (mode 1) or irradiance/" "irradiation raster map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Ausgabe der gerichteten [W.m-2] (Modus 1) Strahlung oder der Abstrahlung [Wh." "m-2.day-1] (Modus 2)." #: ../raster/r.sun2/main.c:481 ../raster/r.horizon/main.c:318 msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)" msgstr "" #: ../raster/r.sun2/main.c:489 msgid "Read the input files in this number of chunks" msgstr "" #: ../raster/r.sun2/main.c:496 msgid "Civil time zone value, if none, the time will be local solar time" msgstr "" #: ../raster/r.sun2/main.c:507 msgid "Use the low-memory version of the program" msgstr "" #: ../raster/r.sun2/main.c:539 msgid "You must give the longitude raster if you use civil time" msgstr "" #: ../raster/r.sun2/main.c:578 #, fuzzy msgid "Error reading time step size" msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei." #: ../raster/r.sun2/main.c:582 #, fuzzy msgid "Error reading horizon step size" msgstr "Lese Koordinaten aus Datei." #: ../raster/r.sun2/main.c:586 #, fuzzy msgid "The horizon step size must be greater than 0." msgstr "%s = %s -- muss größer als 0 (zero) sein." #: ../raster/r.sun2/main.c:590 msgid "" "If you use the horizon option you must also set the 'horizonstep' parameter." msgstr "" #: ../raster/r.sun2/main.c:597 #, fuzzy msgid "Time and insol_time are incompatible options" msgstr "time und insol_time sind nicht kompatible Optionen." #: ../raster/r.sun2/main.c:598 #, fuzzy msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance using a set local " "time" msgstr "" "Modus 1: momentaner Sonneneinfallswinkel & Strahlungsintensität bei " "bekannter lokaler Zeit" #: ../raster/r.sun2/main.c:603 #, fuzzy msgid "incidout requres time parameter to be set" msgstr "incidout benötigt den Zeit-Parameter." #: ../raster/r.sun2/main.c:604 #, fuzzy msgid "Mode 2: integrated daily irradiation" msgstr "Modus 2: integrierte tägliche Strahlung für einen Tag des Jahres" #: ../raster/r.sun2/main.c:657 msgid "If you use -s and no horizon rasters, numpartitions must be =1" msgstr "" #: ../raster/r.sun2/main.c:671 msgid "" "If you want to save memory and to use shadows, you must use pre-calculated " "horizons." msgstr "" #: ../raster/r.sun2/main.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "Horizon file no. %d <%s> not found" msgstr "3dview-Datei <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.kappa/main.c:69 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Berechnet Fehlermatrix und Kappa-Parameter für die Genauigkeitsabschätzung " "(accuracy assessment) der Klassifikationsergebnisse." #: ../raster/r.kappa/main.c:75 msgid "Name of raster map containing classification result" msgstr "Name der Rasterkarte mit Klassifikationsergebnissen." #: ../raster/r.kappa/main.c:80 msgid "Name of raster map containing reference classes" msgstr "Name der Rasterkarte mit Referenzklassen" #: ../raster/r.kappa/main.c:85 msgid "Name for output file containing error matrix and kappa" msgstr "Name der Ausgabedatei mit der Fehlermatrix und Kappawert." #: ../raster/r.kappa/main.c:91 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Titel für Fehlermatrix und Kappa." #: ../raster/r.kappa/main.c:96 msgid "Wide report" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/main.c:97 msgid "132 columns (default: 80)" msgstr "132 Zeichen (Standard: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:106 msgid "No header in the report" msgstr "Keinen Header im Report." #: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)" msgstr "" "Kann die Datei <%s> nicht öffnen, um Kategorien und Anzahlen (Fehlermatrix) " "zu schreiben." #: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:32 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters" msgstr "" "Kann die Datei <%s> nicht öffnen, um die Kappawerte und relevante Parameter " "zu schreiben." #: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:17 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write header" msgstr "Kann die Datei <%s> nicht zum Schreiben des Headers öffnen." #: ../raster/r.kappa/prt_label.c:16 #, c-format msgid "Can't open file <%s> to write label" msgstr "Kann die Datei <%s> nicht zum Schreiben der Beschriftungen öffnen." #: ../raster/r.stats/main.c:107 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Erzeugt Flächenstatistiken für Rasterkarten." #: ../raster/r.stats/main.c:116 msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)" msgstr "" "Name der Ausgabekarte (wenn keiner oder \"-\" angegeben wurdeerfolgt die " "Ausgabe nach stdout)." #: ../raster/r.stats/main.c:144 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Eine Zelle(nspanne) pro Linie." #: ../raster/r.stats/main.c:148 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "Gib gemittelte Werte anstatt Intervalle aus." #: ../raster/r.stats/main.c:153 msgid "Print area totals" msgstr "Gebe Flächensummen aus." #: ../raster/r.stats/main.c:158 msgid "Print cell counts" msgstr "Gebe Zellenanzahlen aus." #: ../raster/r.stats/main.c:164 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "" "Gebe ungefähre Prozente aus (Gesamtprozente müssen nicht 100% ergeben)." #: ../raster/r.stats/main.c:169 msgid "Print category labels" msgstr "Gebe Kategorielabel aus." #: ../raster/r.stats/main.c:174 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Gebe Rasterkoordinaten aus (Ost und Nord)." #: ../raster/r.stats/main.c:179 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Gebe x und y aus (Spalte und Zeile)." #: ../raster/r.stats/main.c:184 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "Gebe rohe Indizes der Fließkomma-Spannen aus (nur Fließkommakarten)." #: ../raster/r.stats/main.c:194 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "Unterdrücke die Ausgabe von NULL-Werten, wenn alle Werte NULL sind." #: ../raster/r.stats/main.c:210 #, c-format msgid "Unable to open file <%s> for writing" msgstr "Kann Datei <%s> nicht zum Schreiben öffnen." #: ../raster/r.stats/main.c:216 #, c-format msgid "'%s' must be greater than zero; using %s=255" msgstr "'%s' muss größer sein als Null; verwende %s=255." #: ../raster/r.stats/main.c:263 ../raster/r.series/main.c:183 msgid "Raster map not found" msgstr "Rasterkarte nicht gefunden." #: ../raster/r.stats/main.c:286 #, c-format msgid "" "Raster map <%s> is reading as integer map! Flag '-%c' and/or '%s' option " "will be ignored." msgstr "" "Rasterkarte <%s> wird als Integer-Karte gelesen! Schalter '-%c' und/oder die " "Option '%s' werden ignoriert." #: ../raster/r.stats/main.c:303 #, c-format msgid "" "Cats for raster map <%s> are either missing or have no explicit labels. " "Using %s=%d." msgstr "" "Kategorien der Rasterkarte <%s> fehlen oder haben keine expliziten " "Beschriftungen. Verwende %s=%d." #: ../raster/r.stats/main.c:310 #, c-format msgid "" "Flag '-%c' was given, using cats fp ranges of raster map <%s>, ignoring '%s' " "option" msgstr "" "Der Schalter '-%c' wurde gesetzt. Verwende die fp-Kategoriespanne der " "Rasterkarte <%s> und ignoriere die Option '%s'." #: ../raster/r.stats/main.c:337 #, c-format msgid "Unable to read range for map <%s>" msgstr "Kann die Spanne für die Karte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:138 msgid "The number of input and elevation maps is not equal" msgstr "" "Die Anzahl der Eingabe-Karten ist nicht gleich der Anzahl der Höhen-Karten." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:211 msgid "The value to fill the upper cells, default is null" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:218 msgid "The value to fill the lower cells, default is null" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:223 msgid "Use the input map values to fill the upper cells" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:228 msgid "Use the input map values to fill the lower cells" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:276 msgid "Could not get raster row from input map" msgstr "Konnte die Rasterzeile der Eingabekarte nicht holen." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:278 msgid "Could not get raster row from elev map" msgstr "Konnte die Rasterzeile der Karte mit Höhenwerten nicht holen." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:326 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:360 msgid "Error writing G3D double data" msgstr "Fehler beim Schreiben der G3D double-Daten." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400 msgid "raster, raster3d, voxel, conversion" msgstr "Raster, 3D-Raster, Voxel, Konvertieren" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:402 msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps." msgstr "" "Erzeugt eine 3D Volumenkarte basierend auf einer 2D Höhenkarte und weiteren " "Rasterkarten." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:433 msgid "The upper value is not valid" msgstr "Der obere Wert ist nicht gültig." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:444 msgid "The lower value is not valid" msgstr "Der untere Wert ist nicht gültig." #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:124 ../raster/r.mapcalc/map3.c:138 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:152 msgid "Error writing data" msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten." #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:177 ../raster/r.mapcalc/map.c:83 #, c-format msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>" msgstr "Kann die Farbdatei für die Rasterkarte <%s@%s> nicht lesen." #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:190 ../raster/r.mapcalc/map.c:96 #, c-format msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>" msgstr "Kann den btree der Rasterkarte <%s@%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:235 ../raster/r.mapcalc/map3.c:417 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:461 ../raster/r.mapcalc/map3.c:552 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:141 ../raster/r.mapcalc/map.c:353 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:394 ../raster/r.mapcalc/map.c:484 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:356 #, c-format msgid "Invalid map modifier: '%c'" msgstr "Ungültiger Kartenmodifikator: '%c'" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:348 ../raster/r.mapcalc/map.c:280 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:91 ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:206 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Unbekannter Typ: %d" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:367 ../raster/r.mapcalc/map.c:309 #, c-format msgid "Unable to close raster map <%s@%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s@%s> nicht schliessen." #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:605 msgid "Unable to close output raster map" msgstr "Kann die Ausgabe-Rasterkarte nicht schließen." #: ../raster/r.mapcalc/main.c:145 msgid "Floating point error(s) occured in the calculation" msgstr "Während der Berechnung sind Fließkomma-Fehler aufgetreten." #: ../raster/r.mapcalc/main.c:150 msgid "Overflow occured in the calculation" msgstr "Überlauf während der Berechnung." #: ../raster/r.mapcalc/function.c:93 #, c-format msgid "Known functions:" msgstr "Bekannte Funktionen:" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:249 msgid "Rowio_setup failed" msgstr "Rowio_setup fehlgeschlagen" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:292 msgid "Rowio_get failed" msgstr "Rowio_get fehlgeschlagen" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:442 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s@%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s@%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:515 msgid "Failed writing raster map row" msgstr "Schreiben der Zeile der Rasterkarte fehlgeschlagen." #: ../raster/r.mapcalc/map.c:521 msgid "Unable to close raster map" msgstr "Kann die Rasterkarte nicht schließen." #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:204 #, c-format msgid "Undefined variable '%s'" msgstr "Undefinierte Variable '%s'." #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:219 #, c-format msgid "Invalid map <%s>" msgstr "Ungültige Karte <%s>" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:261 #, c-format msgid "Undefined function '%s'" msgstr "Undefinierte Funktion '%s'." #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:266 #, c-format msgid "Too few arguments (%d) to function %s()" msgstr "Zu wenige Argumente (%d) für die Funktion %s()." #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:270 #, c-format msgid "Too many arguments (%d) to function %s()" msgstr "Zu viele Argumente (%d) für die Funktion %s()." #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:274 #, c-format msgid "Incorrect argument types to function %s()" msgstr "Falsche Argument-Typen für die Funktion %s()." #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:277 #, c-format msgid "Internal error for function %s()" msgstr "Interner Fehler in der Funktion %s()." #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:447 #, c-format msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'" msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten (%d) für den Operator '%s'." #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:487 #, c-format msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d" msgstr "Format_expression_prec: unbekannter Typ: %d" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:120 #, c-format msgid "Invalid type: %d" msgstr "Ungültiger Typ: %d" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:151 #, c-format msgid "Too few arguments for function '%s'" msgstr "Zu wenige Argumente für die Funktion '%s'." #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155 #, c-format msgid "Too many arguments for function '%s'" msgstr "Zu viele Argumente für die Funktion '%s'." #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:159 #, c-format msgid "Invalid argument type for function '%s'" msgstr "Ungültiger Argument-Typ für die Funktion '%s'." #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:163 #, c-format msgid "Invalid return type for function '%s'" msgstr "Ungültiger Rückgabewert für die Funktion '%s'." #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167 #, c-format msgid "Unknown type for function '%s'" msgstr "Unbekannter Typ für die Funktion '%s'." #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:170 #, c-format msgid "Number of arguments for function '%s'" msgstr "Anzahl der Argumente für die Funktion '%s'." #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:174 #, c-format msgid "Unknown error for function '%s'" msgstr "Unbekannter Fehler für die Funktion '%s'." #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Bitte RETURN drücken um fortzufahren -->" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "Schreibe Header für [%s].\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "[%s] konnte nicht gefunden werden!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:76 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "Für welchen Layer soll die Header-Datei editiert werden?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:86 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" "[%s] ist eine reklassifizierte Karte von [%s] - kann den Header nicht " "editieren! Führen Sie support für [%s] aus." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:90 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "" "[%s] ist eine reklassifizierte Karte von [%s in %s] - kann den Header nicht " "editieren!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:96 #, c-format msgid "Cannot open raster map [%s]!" msgstr "Kann die Rasterkarte [%s] nicht öffnen!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:101 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "Rasterdatei [%s] ist leer." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:103 #, c-format msgid "Error reading raster map [%s]." msgstr "Fehler beim Lesen der Rasterkarte [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "cellhd Kompression: %d\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "3.0 Komprimierung %s angezeigt.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "Pre 3.0 Komprimierung %s angezeigt.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:201 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "[%s] scheint komprimiert zu sein. Ist sie es?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "Bitte geben Sie den Typ der Komprimierung an:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " 1. Pre 3.0 Komprimierung\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " 2. 3.0 Komprimierung\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "Der Header von [%s] sagt, dass die Datei nicht komprimiert ist." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:247 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "Die Datei erscheint, als sei sie komprimiert.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:248 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:257 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "" "Höhstwahrscheinlich ist die Information aus dem Header falsch, aber ich " "möchte, dass Sie entscheiden.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:254 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "Der Header von [%s] sagt, dass die Datei komprimiert ist." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:256 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "Die Datei scheint NICHT komprimiert zu sein.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:271 #, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" "Header gibt an, dass %d Zeile%s in der Rasterkarte enthalten sind, aber die " "aktuelle Datei hat %d Zeile%s." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:303 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "Kann den Header für [%s] nicht schreiben." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:305 #, c-format msgid "Header for raster map [%s] updated." msgstr "Header der Rasterkarte [%s] aktualisiert." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "Bitte geben Sie die folgenden Informationen für [%s] ein:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr " Anzahl der Zeilen" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr " Anzahl der Spalten" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr " Anzahl der Bytes pro Zelle" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr " Fließkomma-Karte" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51 #, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)" msgstr "" "Zeilen * Spalten * Bytes* pro Zelle musse genauso groß sein wie die Datei (%" "lu)." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:55 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "Für Hilfe beim Herausfinden bitte ESC drücken." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** Negative Werte sind nicht erlaubt!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:79 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** Bitte nur positive Werte!" #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Drücken Sie RETURN um fortzufahren -->" #: ../raster/r.support/front/front.c:54 msgid "raster, metadata" msgstr "Raster, Metadaten" #: ../raster/r.support/front/front.c:55 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "" "Erlaubt das Erzeugen und/oder das Modifizieren von Rasterkarten-Support-" "Dateien." #: ../raster/r.support/front/front.c:65 msgid "Text to use for map title" msgstr "Text für den Kartentitel." #: ../raster/r.support/front/front.c:73 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file" msgstr "Text, der an die Metadatendatei der Karte angehängt wird." #: ../raster/r.support/front/front.c:79 msgid "Text to use for map data units" msgstr "Text für die Einheit der Daten der Karte." #: ../raster/r.support/front/front.c:85 msgid "Text to use for map vertical datum" msgstr "Text für das vertikale Datum der Karte." #: ../raster/r.support/front/front.c:92 msgid "Text to use for data source, line 1" msgstr "Text für Datenquelle, Zeile 1" #: ../raster/r.support/front/front.c:99 msgid "Text to use for data source, line 2" msgstr "Text für Datenquelle, Zeile 2" #: ../raster/r.support/front/front.c:107 msgid "Text to use for data description or keyword(s)" msgstr "Text für Datenbeschreibung oder Schlagwörter" #: ../raster/r.support/front/front.c:143 msgid "Not enough room in history file" msgstr "Nicht genug Platz in der History-Datei." #: ../raster/r.support/front/front.c:234 #, c-format msgid "cats table for [%s] set to %s" msgstr "cats Tabelle für [%s] ist auf %s gesetzt." #: ../raster/r.support/front/front.c:248 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "Header für [%s] schreiben?" #: ../raster/r.support/front/front.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" "BEACHTE: [%s] ist eine reklassifizierte Karte von [%s in %s]." #: ../raster/r.support/front/front.c:264 msgid "Canceling from edit header." msgstr "Breche das Schreiben der Headerdatei ab." #: ../raster/r.support/front/front.c:271 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "Kategorie-Datei für [%s] schreiben?" #: ../raster/r.support/front/front.c:281 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "Erzeuge/Aktualisiere die Farbtabelle für [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:292 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "Wollen Sie die History-Datei für [%s] editieren?" #: ../raster/r.support/front/front.c:302 #, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "Die NULL-Datei für [%s] könnte anzeigen, dass einige Zellen\n" " NULL-Werte enthalten. Falls die NULL-Datei für [%s] nicht existiert, \n" "werden Zellen mit 0 von GRASS-Modulen als NULL behandelt. " #: ../raster/r.support/front/front.c:308 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" "\n" "Wollen Sie eine NULL-Datei für [%s] erzeugen/zurücksetzen, so dass Zellen " "mit NULL-Werten als gültige Daten angesehen werden?" #: ../raster/r.support/front/front.c:317 ../raster/r.support/front/front.c:354 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] ist eine reklassifizierte Karte einer anderen Karte. Beende mich." #: ../raster/r.support/front/front.c:329 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "Schreibe neue NULL-Datei für Karte [%s]... " #: ../raster/r.support/front/front.c:334 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "Fehler beim Schreiben der NULL-Zeile [%d]." #: ../raster/r.support/front/front.c:346 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "Wollen Sie die NULL-Datei für [%s] löschen\n" "(alle 0 (zero)-Zellen werden dann zu NULL-Werten)? " #: ../raster/r.support/front/front.c:360 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "Entferne NULL-Datei für [%s]...\n" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "" "Wollen Sie die Statistik (Histogramm, Spannweite) für [%s] aktualisieren?" #: ../raster/r.support/front/check.c:35 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " Aktualisiere die Statistik für [%s]." #: ../raster/r.support/front/check.c:77 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " Aktualisiere die Anzahl der Kategorien für [%s].\n" "\n" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 msgid "Which vector map needs updated categories?" msgstr "Für welche Vektordatei sollen die Kategorien aktualisiert werden?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 msgid "Which raster map needs updated categories?" msgstr "Für welche Rasterkarte sollen die Kategorien aktualisiert werden?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:62 #, c-format msgid "%s map <%s> not found" msgstr "%s Karte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:74 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:81 #, c-format msgid "Category file for <%s> not updated" msgstr "Kategorie-Datei für <%s> nicht aktualisiert." #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:92 #, c-format msgid "Category file for <%s> updated" msgstr "Kategorie-Datei für <%s> aktualisiert." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:38 msgid "Which raster map needs an updated history? " msgstr "Welche Rasterkarte benötigt eine Aktualisierung der History?" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:46 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "Rasterkarte [%s] nicht gefunden. Beende mich. " #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:51 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Die Historiedatei für [%s] wurde aktualisiert." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:53 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "Die Historiedatei für [%s] wurde nicht aktualisiert." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:38 msgid "Which raster map needs a color table" msgstr "Welche Rasterkarte braucht eine Farbtabelle" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:53 #, c-format msgid "Color table for <%s> updated" msgstr "Farbtabelle für <%s> aktualisiert." #: ../raster/r.gwflow/main.c:66 msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:74 msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:82 msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:89 msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:96 msgid "Specific yield in [1/m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:104 #, fuzzy msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]" msgstr "Kann Rasterkarte [%s] nicht öffnen." #: ../raster/r.gwflow/main.c:111 msgid "Top surface of the aquifer in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:118 #, fuzzy msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]" msgstr "2D Rasterkarte für den Boden." #: ../raster/r.gwflow/main.c:125 msgid "The map storing the numerical result [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:133 msgid "" "Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n" "and write the x, and y components to maps named name_[xy]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:142 #, fuzzy msgid "The type of groundwater flow" msgstr "Wechseln " #: ../raster/r.gwflow/main.c:150 msgid "The height of the river bed in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:158 msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:166 msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]." msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:173 msgid "The height of the drainage bed in [m]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:181 msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:192 msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:225 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined " "groundwater flow in two dimensions." msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:246 #, fuzzy msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps" msgstr "Bitte geben Sie drei g3d RGB Karten an." #: ../raster/r.gwflow/main.c:258 #, fuzzy msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps" msgstr "Bitte geben Sie drei g3d RGB Karten an." #: ../raster/r.gwflow/main.c:390 #, c-format msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n" msgstr "" #: ../raster/r.gwflow/main.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum difference between this and last increment: %g" msgstr "Maximale Distanz zwischen den Punkten in Karteneinheiten (mapunits)." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:56 msgid "" "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of " "the currently defined region." msgstr "" "Konvertiert eine GRASS-Rasterkarte in eine PPM Bilddatei mit der Auflösung " "der aktuellen Region." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:64 msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)" msgstr "Name der neuen PPM-Datei (verwende '-' für stdout)." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:73 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Ausgabe in Graustufen anstatt Farbe." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:138 #, c-format msgid "Unable to open file <%s> for write" msgstr "Kann Datei <%s> nicht zum Schreiben öffnen." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:167 msgid "Converting..." msgstr "Konvertiere ..." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:250 #, c-format msgid "File <%s> created" msgstr "Datei <%s> erstellt." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:47 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Modul zur Berechnung von Wassereinzugsgebieten." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:61 ../raster/r.walk/main.c:203 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:69 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "Ost Koordinaten des Austrittspunkts" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:77 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "Nord Koordinaten des Austrittspunkts" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:91 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>\n" msgstr "Ungültige Ost-Koordinate <%s>\n" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:96 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>\n" msgstr "Ungültige Nord-Koordinate <%s>\n" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:103 #, c-format msgid "" "Warning, ignoring point outside window: \n" " %.4f,%.4f\n" msgstr "" "Warnung: Ignoriere Punkte außerhalb des Fensters: \n" " %.4f,%.4f\n" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:120 msgid "Unable to open drainage pointer map" msgstr "Kann die Abflußkarte nicht öffnen." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:145 msgid "Unable to open new basin map" msgstr "Kann neue Einzugsgebietskarte nicht öffnen." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:156 msgid "Unable to close new basin map layer" msgstr "Kann neue Einzugsgebietskarte nicht schließen." #: ../raster/r.flow/io.c:66 #, c-format msgid "Unable to get header for %s" msgstr "Kann den Header von %s nicht lesen." #: ../raster/r.flow/io.c:77 msgid "Reading input files: elevation" msgstr "Lese Eingabe-Dateien: Höhenwerte." #: ../raster/r.flow/io.c:82 msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution" msgstr "" "Auflösung der Höhenkarte unterscheidet sich von der Auflösung der aktuellen " "Region." #: ../raster/r.flow/io.c:94 msgid "Reading input files: aspect" msgstr "Lese Eingabe-Dateien: Exposition" #: ../raster/r.flow/io.c:98 msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution" msgstr "" "Auflösung der Expositionsdatei unterscheidet sich von der Auflösung der " "aktuellen Region" #: ../raster/r.flow/io.c:112 msgid "Reading input files: barrier" msgstr "Lese Eingabe-Dateien: Barrieren" #: ../raster/r.flow/io.c:140 #, c-format msgid "Cannot create segment file %s" msgstr "Kann die Segmentdatei %s nicht erzeugen." #: ../raster/r.flow/io.c:145 #, c-format msgid "Cannot format segment file %s" msgstr "Kann die Segmentdatei %s nicht formatieren." #: ../raster/r.flow/io.c:151 #, c-format msgid "Cannot open segment file %s" msgstr "Kann die Segmentdatei %s nicht öffnen." #: ../raster/r.flow/io.c:197 msgid "Cannot reset current region" msgstr "Kann die aktuelle Region nicht zurücksetzen." #: ../raster/r.flow/io.c:199 msgid "Writing density file" msgstr "Schreibe Dichte-Datei." #: ../raster/r.flow/io.c:222 #, c-format msgid "Unable to find file %s" msgstr "Kann die Datei %s nicht finden." #: ../raster/r.flow/precomp.c:47 msgid "Precomputing: e/w distances" msgstr "Vorberechnung: o/w Distanzen." #: ../raster/r.flow/precomp.c:49 msgid "Precomputing: quantization tolerances" msgstr "Vorberechnung: Diskretisierungstoleranz." #: ../raster/r.flow/precomp.c:52 msgid "Precomputing: inverted elevations" msgstr "Vorberechnung: invertierte Höhenwerte." #: ../raster/r.flow/precomp.c:56 msgid "Precomputing: interpolated border elevations" msgstr "Vorberechnung: interpolierte Grenzhöhen." #: ../raster/r.flow/precomp.c:62 msgid "Precomputing: re-oriented aspects" msgstr "Vorberechnung: neuorientierte Expositionen." #: ../raster/r.flow/precomp.c:66 msgid "Precomputing: aspects" msgstr "Vorberechnung: Expositionen." #: ../raster/r.flow/precomp.c:110 #, c-format msgid "" "Resolution too unbalanced:\n" "atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n" "please resample input map" msgstr "" "Auflösung ist zu unausgewogen:\n" "atan2(%f Grad, %f Grad) =%f < %f Toleranz.\n" "Bitte resamplen Sie die Eingabekarte." #: ../raster/r.flow/precomp.c:115 #, c-format msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map" msgstr "" "Auflösung ist zu unausgewogen (%f x %f); Bitte resamplen Sie die " "Eingabekarte." #: ../raster/r.flow/calc.c:303 msgid "Calculating maps ..." msgstr "Berechne Karten..." #: ../raster/r.flow/calc.c:408 msgid "Unable to get current region" msgstr "Kann die aktuelle Region nicht bekommen." #: ../raster/r.flow/calc.c:413 msgid "" "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline " "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)" msgstr "" "Erzeugt Hangkurven (flowlines), Fließlängen und Flussdichte (upslope areas) " "aus einem angegebenen digitalen Höhenmodell (DEM)." #: ../raster/r.flow/calc.c:451 msgid "Input elevation raster map" msgstr "Eingabe-Rasterkarte, mit Höheninformationen" #: ../raster/r.flow/calc.c:458 msgid "Input aspect raster map" msgstr "Eingabe-Rasterkarte mit Expositionen." #: ../raster/r.flow/calc.c:465 msgid "Input barrier raster map" msgstr "Eingabe-Rasterkarte mit den Barrieren" #: ../raster/r.flow/calc.c:472 msgid "Number of cells between flowlines" msgstr "Anzahl der Zellen zwischen Fließlinien." #: ../raster/r.flow/calc.c:480 msgid "Maximum number of segments per flowline" msgstr "Maximale Anzahl der Segmente der Fließlinie." #: ../raster/r.flow/calc.c:488 msgid "Output flowline vector map" msgstr "Ausgabekarte der Fließlinen (Vektor)" #: ../raster/r.flow/calc.c:495 msgid "Output flowpath length raster map" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte, der Hanglänge." #: ../raster/r.flow/calc.c:502 msgid "Output flowline density raster map" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte der Fließdichte." #: ../raster/r.flow/calc.c:507 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines" msgstr "Berechne Fließlinien hangaufwärts anstatt standardmäßig hangabwärts." #: ../raster/r.flow/calc.c:511 msgid "3-D lengths instead of 2-D" msgstr "3D-Länge anstelle von 2D." #: ../raster/r.flow/calc.c:515 msgid "Use less memory, at a performance penalty" msgstr "Benutze weniger Speicher, reduziert allerdings die Performance." #: ../raster/r.flow/calc.c:533 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)" msgstr "" "Es müssen eine oder mehrere Ausgabekarten ausgewählt werden (flout, lgout, " "dsout)." #: ../raster/r.flow/calc.c:549 msgid "" "lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "" "Lat/Long Projection wird von r.flow nicht unterstützt. Bitte verwenden Sie " "'r.watershed' für die Berechnung der Fussakkumulation." #: ../raster/r.flow/mem.c:39 #, c-format msgid "Unable to write segment file for %s" msgstr "Kann die Segementdatei für <%s>nicht schreiben." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:48 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" "GRASS Modul zum Erstellen einer Rasterkarte mit Werten einer Gauß'schen " "Verteilung, wobei der Mittelwert und die Standardabweichung vom Benutzer " "angegeben werden können. Ein Gauß'scher Zufallszahlengenerator wird " "verwendet." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:55 msgid "Name of the output random surface" msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte mit zufälliger Oberfläche." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59 msgid "Distribution mean" msgstr "Mittlere Streuung" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:65 msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:17 #, c-format msgid "Unable to open weights file %s" msgstr "Kann die Datei mit Gewichten <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:22 #, c-format msgid "Error reading weights file %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei mit Gewichten %s." #: ../raster/r.neighbors/main.c:108 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Weist für jeden Zellenkategoriewert eine Funktion der umgebenden " "Kategoriewerte basierend auf einer Fenstergröße zu und erstellt neue " "Zellenwerte in einer Ausgabe-Rasterkarte." #: ../raster/r.neighbors/main.c:131 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Nachbarschaftsoperation" #: ../raster/r.neighbors/main.c:132 ../raster/r.neighbors/main.c:140 #: ../raster/r.neighbors/main.c:168 msgid "Neighborhood" msgstr "Nachbarschaft" #: ../raster/r.neighbors/main.c:138 msgid "Neighborhood size" msgstr "Nachbarschaftsgröße" #: ../raster/r.neighbors/main.c:147 msgid "Title of the output raster map" msgstr "Titel der Ausgabekarte." #: ../raster/r.neighbors/main.c:154 msgid "File containing weights" msgstr "Datei die Gewichte enthält." #: ../raster/r.neighbors/main.c:158 msgid "Do not align output with the input" msgstr "Ausgabe nicht an der Eingabe bündig ausrichten." #: ../raster/r.neighbors/main.c:167 msgid "Use circular neighborhood" msgstr "" #: ../raster/r.neighbors/main.c:175 msgid "Neighborhood size must be positive" msgstr "Die Größe der Nachbarschaft muss positiv sein." #: ../raster/r.neighbors/main.c:177 msgid "Neighborhood size must be odd" msgstr "Die Größe der Nachbarschaft muss ungerade sein." #: ../raster/r.neighbors/main.c:181 msgid "weight= and -c are mutually exclusive" msgstr "weight= und -c schließen sich gegenseitig aus." #: ../raster/r.series/main.c:129 msgid "raster, series" msgstr "Raster, Serien" #: ../raster/r.series/main.c:131 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Macht aus jeder Ausgabezelle eine Funktion der Werte, die einer " "korrespondierenden Zelle einer Eingabekarte zugewiesen ist." #: ../raster/r.series/main.c:145 msgid "Aggregate operation" msgstr "Aggregationsverfahren" #: ../raster/r.series/main.c:157 msgid "Ignore values outside this range" msgstr "Ignoriere Werte außerhalb dieses Bereichs." #: ../raster/r.series/main.c:209 msgid "output= and method= must have the same number of values" msgstr "output= und method= müssen die selbe Anzahl von Werten haben." #: ../raster/r.covar/main.c:55 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Gibt eine Kovarianz/Korrelations-Matrix für (eine) benutzerdefiniert " "Rasterkarte(n) aus." #: ../raster/r.covar/main.c:62 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Gebe Korrelations-Matrix aus" #: ../raster/r.covar/main.c:104 #, c-format msgid "%s: complete ... " msgstr "%s: fertig..." #: ../raster/r.covar/main.c:129 msgid "No non-null values" msgstr "Keine nicht-NULL-Werte." #: ../raster/r.to.vect/main.c:51 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Konvertiert eine Rasterkarte in eine Vektorkarte." #: ../raster/r.to.vect/main.c:68 msgid "Smooth corners of area features" msgstr "Glätte Ecken der flächenhaften Objekte." #: ../raster/r.to.vect/main.c:73 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" "Benutze Rasterzellenwerte als Kategoriewerte anstelle von eindeutigen " "Sequenzen (nur bei CELL-Karten)." #: ../raster/r.to.vect/main.c:78 msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points." msgstr "" "Schreibe Rasterwerte als Z-Koordinate. Attributtabelle wird nicht erzeugt. " "Derzeit werden nur Punkte unterstützt." #: ../raster/r.to.vect/main.c:84 msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:89 msgid "Quiet - Do not show progress" msgstr "Schweigsam - keinen Fortschritt anzeigen." #: ../raster/r.to.vect/main.c:107 msgid "z flag is supported only for points" msgstr "Der Schalter '-z' würd nur für Punkte unterstützt." #: ../raster/r.to.vect/main.c:121 msgid "" "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the " "table." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:271 #, c-format msgid "Unable to insert into table: %s" msgstr "Kann nicht in Tabelle <%s> einfügen." #: ../raster/r.to.vect/areas.c:119 msgid "Extracting areas..." msgstr "Extrahiere Flächen ..." #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:76 msgid "write_line: found half a loop!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:128 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" " previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:105 #, c-format msgid "" "Line terminated unexpectedly\n" "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:69 msgid "Extracting lines..." msgstr "Extrahiere Zeilen ..." #: ../raster/r.to.vect/lines.c:493 msgid "" "Raster map is not thinned properly.\n" "Please run r.thin." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:567 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "join_lines: p front pointer not NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:573 msgid "join_lines: q front pointer not NULL!" msgstr "join_lines: q front pointer not NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:591 msgid "extend line: p is NULL" msgstr "extend line: p is NULL" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:617 msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "extend_lines: p front pointer not NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:624 msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!" msgstr "extend_lines: q back pointer not NULL!" #: ../raster/r.to.vect/points.c:35 msgid "Extracting points..." msgstr "Extrahiere Punkte ... " #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:88 msgid "Either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed" msgstr "Entweder mpeg_encode oder ppmtompeg muss installiert sein." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:213 msgid "Reading file" msgstr "Lese Datei." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:282 ../raster/r.out.mpeg/main.c:312 msgid "mpeg_encode ERROR" msgstr "mpeg_encode FEHLER." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:346 ../visualization/xganim/main.c:544 msgid "Error reading wildcard" msgstr "Fehler beim Lesen der Wildcard." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:385 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Konvertiert Folgen von Rasterkarten zu einem MPEG-Film." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:396 ../visualization/xganim/main.c:600 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Rasterkarte(n) für View%d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:406 msgid "Name for output file" msgstr "Name der Ausgabedatei" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:416 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Qualitätsfaktor (1 = höchste Qualität, niedrigste Komprimierung)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "schweigsam - unterdrücke Progressreport" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:425 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Konvertiere direkt, benutze wenig Festplattenplatz\n" "\t(benötigt r.out.ppm mit stdout-Option)" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:81 ../raster/r.out.mpeg/write.c:178 msgid "Size mismatch error!" msgstr "Fehler beim Vergleichen der Größe!" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:139 ../raster/r.out.mpeg/write.c:181 msgid "Unable to open output file" msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen." #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:215 msgid "Unable to create temporary files." msgstr "Kann die temporäre Datei nicht schreiben." #: ../raster/r.composite/main.c:72 msgid "raster, composite" msgstr "Raster, Komposite" #: ../raster/r.composite/main.c:74 #, fuzzy msgid "" "Combines red, green and blue raster maps into a single composite raster map." msgstr "" "Kombiniert rote, grüne und blaue Karten zu einer zusammengestzten " "Rasterkarte." #: ../raster/r.composite/main.c:100 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Anzahl der Level, welche für jeden Komponent benutzt werden sollen." #: ../raster/r.composite/main.c:101 ../raster/r.composite/main.c:119 #, fuzzy msgid "Levels" msgstr "Label" #: ../raster/r.composite/main.c:116 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Anzahl der Level, welche für <%s> benutzt werden sollen." #: ../raster/r.composite/main.c:126 msgid "Dither" msgstr "Dither" #: ../raster/r.composite/main.c:130 msgid "Use closest color" msgstr "Benutze nächste Farbe" #: ../raster/r.composite/main.c:210 #, c-format msgid "Error reading raster map <%s>" msgstr "Fehler beim Lesen der Rasterkarte <%s>." #: ../raster/r.composite/main.c:297 msgid "Creating color table for output raster map..." msgstr "Erstelle Farbtabelle für Ausgabe-Rasterkarte..." #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:46 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Exportiert eine GRASS Rasterkarte als GRIDATB.FOR (TOPMODEL) Karte." #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:50 msgid "Input map" msgstr "Eingabekarte" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:57 ../raster/r.in.gridatb/main.c:47 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "GRIDATB i/o Kartenname" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:63 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Überschreibe Ausgabedatei." #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:38 msgid "Setting window header" msgstr "Setze Fenster-Header" #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:41 ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:36 msgid "Rows changed" msgstr "" #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:44 ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:39 msgid "Cols changed" msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:180 msgid "Horizon angle computation from a digital elevation model." msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:182 msgid "" "Computes horizon angle height from a digital elevation model. The module has " "two different modes of operation: 1. Computes the entire horizon around a " "single point whose coordinates are given with the 'coord' option. The " "horizon height (in radians). 2. Computes one or more raster maps of the " "horizon height in a single direction. The input for this is the angle (in " "degrees), which is measured counterclockwise with east=0, north=90 etc. The " "output is the horizon height in radians." msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:235 msgid "Direction in which you want to know the horizon height" msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:251 msgid "" "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer around the present " "region" msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:259 msgid "" "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer eastward the present " "region" msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:267 msgid "" "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer westward the present " "region" msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:275 msgid "" "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer northward the present " "region" msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:283 msgid "" "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer southward the present " "region" msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:291 msgid "The maximum distance to consider when finding the horizon height" msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:300 #, fuzzy msgid "Prefix of the horizon raster output maps" msgstr "Präfix für Ausgabe-Rasterkarte(n)." #: ../raster/r.horizon/main.c:310 msgid "Coordinate for which you want to calculate the horizon" msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:325 #, fuzzy msgid "Write output in degrees (default is radians)" msgstr "Präfix der Ausgabebilder (Standard = NVIZ)." #: ../raster/r.horizon/main.c:362 msgid "You didn't specify a direction value or step size. Aborting." msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:368 msgid "You didn't specify a horizon raster name. Aborting." msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:379 #, fuzzy msgid "You didn't specify an angle step size. Aborting." msgstr "Kann die Range-Datei nicht lesen." #: ../raster/r.horizon/main.c:393 #, fuzzy msgid "Could not read bufferzone size. Aborting." msgstr "Kann die Range-Datei nicht lesen." #: ../raster/r.horizon/main.c:399 #, fuzzy msgid "Could not read east bufferzone size. Aborting." msgstr "Kann die Range-Datei nicht lesen." #: ../raster/r.horizon/main.c:405 #, fuzzy msgid "Could not read west bufferzone size. Aborting." msgstr "Kann die Range-Datei nicht lesen." #: ../raster/r.horizon/main.c:412 #, fuzzy msgid "Could not read south bufferzone size. Aborting." msgstr "Kann die Range-Datei nicht lesen." #: ../raster/r.horizon/main.c:421 #, fuzzy msgid "Could not read north bufferzone size. Aborting." msgstr "Kann die Range-Datei nicht lesen." #: ../raster/r.horizon/main.c:427 #, fuzzy msgid "Could not read maximum distance. Aborting." msgstr "Kann die Range-Datei nicht lesen." #: ../raster/r.horizon/main.c:1144 #, fuzzy, c-format msgid "Calculating map %01d of %01d (angle %lf, raster map <%s>)" msgstr "Kann den fp Bereich der Rasterkarte <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:61 msgid "Surface generation program." msgstr "Programm zur Erzeugung von Oberflächen." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:80 msgid "" "Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!" msgstr "" "Lat/Long-Datenbank wird nicht von r.surf.idw2 unterstützt. Verwenden Sie " "stattdessen r.surf.idw." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "%s: Keine Datenpunkte gefunden." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:114 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... " msgstr "Interpoliere Rasterkarte <%s> ... %d Zeilenn... " #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:123 msgid "Cannot get row" msgstr "Kann Zeile nicht bekommen." #: ../raster/r.walk/main.c:176 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving " "between different geographic locations on an input elevation raster map " "layer whose cell category values represent elevation combined with an input " "raster map layer whose cell values represent friction cost." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte, die die anisotrophen kumulierten Kosten zeigt, die " "beim Bewegen zwischen unterschiedlichen geographischen Orten entstehen. " "Dabei werden als Eingabekarten einmal ein Höhenmodell und eine Rasterkarte " "mit Reibungs-Kosten kombiniert." #: ../raster/r.walk/main.c:188 msgid "Name of elevation input raster map" msgstr "Eingabe-Rasterkarte mit Höheninformationen." #: ../raster/r.walk/main.c:196 msgid "Name of input raster map containing friction costs" msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte mit den Reibungskosten." #: ../raster/r.walk/main.c:210 msgid "Starting points vector map" msgstr "Vektorkarte mit Startpunkten" #: ../raster/r.walk/main.c:217 msgid "Stop points vector map" msgstr "Vektorkarte mit den Stopp-Punkten" #: ../raster/r.walk/main.c:225 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "Die Startkoordinaten eines Punktes (Ost, Nord)" #: ../raster/r.walk/main.c:233 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "Die Endkoordinaten eines Punktes (Ost, Nord)" #: ../raster/r.walk/main.c:241 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Ein optionales kumulatives Kostenmaximum." #: ../raster/r.walk/main.c:266 msgid "Number of the segment to create (segment library)" msgstr "Anzahl der Segmente, die erstellt werden sollen." #: ../raster/r.walk/main.c:276 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d" msgstr "" "Koeffizienten für die Formel zum Berechnen der Geh-Energie: a, b, c, d." #: ../raster/r.walk/main.c:285 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost" msgstr "" "Lambda Koeffizient zur Kombination der Geh-Energie und den Reibungskosten." #: ../raster/r.walk/main.c:294 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step" msgstr "" "Hangneigungsfaktor, der die Reiseenergiekosten pro Höhenstufe ermittelt." #: ../raster/r.walk/main.c:303 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Behalte NULL-Werte in Ausgabekarte bei." #: ../raster/r.walk/main.c:360 #, c-format msgid "Missing required value: got %d instead of 4" msgstr "Fehlender benötigter Wert: habe %d anstatt 4 bekommen." #: ../raster/r.walk/main.c:364 #, c-format msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" msgstr "Geh-Kosten sind a=%lf, b=%lf c=%lf und d=%lf." #: ../raster/r.walk/main.c:369 ../raster/r.walk/main.c:377 #: ../raster/r.walk/main.c:384 #, c-format msgid "Missing required value: %d" msgstr "Fehlender benötigter Wert: %d" #: ../raster/r.walk/main.c:372 #, c-format msgid "Lambda is %lf" msgstr "Lambda ist %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:380 #, c-format msgid "Slope_factor is %lf" msgstr "Slope_factor ist %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:387 #, c-format msgid "Nseg is %d" msgstr "Nseg ist %d" #: ../raster/r.walk/main.c:393 msgid "Null cells excluded from cost evaluation." msgstr "NULL-Zellen werden von der Kostenevaluation ausgeschlossen." #: ../raster/r.walk/main.c:397 msgid "Input null cell will be retained into output map" msgstr "Eingabe-NULL-Werte werden in der Ausgabe-Karte beibehalten." #: ../raster/r.walk/main.c:409 #, c-format msgid "Unable to find starting vector <%s> " msgstr "Kann der Startvektor <%s> nicht finden." #: ../raster/r.walk/main.c:456 #, c-format msgid "Unable to find stop vector <%s>" msgstr "Kann den Stoppvektor <%s> nicht finden." #: ../raster/r.walk/main.c:495 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "" "Warnung: Weise NULL-Zellen negative Kosten zu. NULL-Zellen werden " "ausgeschlossen." #: ../raster/r.walk/main.c:556 ../raster/r.walk/main.c:558 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kann <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.walk/main.c:563 msgid "Map with different projection" msgstr "Karte mit unterschiedlicher Projektion." #: ../raster/r.walk/main.c:575 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type" msgstr "DTM_Source Karte ist: Integer Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:578 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "DTM_Source Karte ist: Fließkomma (float) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:581 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "DTM_Source Karte ist: Fließkomma (double) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:584 ../raster/r.walk/main.c:599 #: ../raster/r.walk/main.c:636 #, c-format msgid " %d rows, %d cols" msgstr "%d Zeilen, %d Spalten." #: ../raster/r.walk/main.c:590 msgid "COST_Source map is: Integer cell type" msgstr "COST_Source Karte ist: Integer Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:593 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "COST_Source Karte ist: Fließkomma (float) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:596 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "COST_Source Karte ist: Fließkomma (double) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:627 msgid "Output map is: Integer cell type" msgstr "Ausgabekarte ist: Integer Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:630 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Ausgabekarte ist: Fließkomma (float) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:633 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Ausgabekarte ist: Fließkomma (double) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:638 #, c-format msgid " EW resolution %s (%lf)" msgstr " EW Auflösung %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:640 #, c-format msgid " NS resolution %s (%lf)" msgstr " NS Auflösung %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:812 msgid "Initializing output " msgstr "Initialisiere die Ausgabe ." #: ../raster/r.walk/main.c:820 msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL" msgstr "Kann den Speicher für das Segment fbuff == NULL nicht allokieren." #: ../raster/r.walk/main.c:849 #, c-format msgid "Raster output map <%s> not found (no start_points given)" msgstr "" "Ausgabe-Rasterkarte <%s> nicht gefunden (keine Start-Punkte angegeben)." #: ../raster/r.walk/main.c:864 #, c-format msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s" msgstr "" "Fehler beim allozieren von Speicher während des Lesens der Startpunktes der " "Rasterkarte %s." #: ../raster/r.walk/main.c:867 #, c-format msgid "Reading %s... " msgstr "Lese %s ... " #: ../raster/r.walk/main.c:931 msgid "Finding cost path" msgstr "Finde Kostenpfad." #: ../raster/r.walk/main.c:1378 msgid "End of map!" msgstr "Ende der Karte!" #: ../raster/r.walk/main.c:1396 #, c-format msgid "Writing output raster map %s... " msgstr "Schreibe Ausgabe-Rasterkarte %s..." #: ../raster/r.walk/main.c:1400 msgid "Will copy input map null values into output map" msgstr "NULL-Werte der Eingabekarte werden in die Ausgabekarte übernommen." #: ../raster/r.walk/main.c:1407 msgid "" "Integer cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Integer-Zelltype.\n" "Schreibe..." #: ../raster/r.walk/main.c:1442 msgid "" "Float cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Fließkomma Zellentyp.\n" "Schreibe..." #: ../raster/r.walk/main.c:1477 msgid "" "Double cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Double Zelltype.\n" "Schreibe..." #: ../raster/r.walk/main.c:1513 #, c-format msgid "Peak cost value: %f" msgstr "Maximaler Kostenwert: %f" #: ../raster/r.clump/main.c:49 #, fuzzy msgid "raster, statistics, reclass" msgstr "Raster, Statistik" #: ../raster/r.clump/main.c:51 #, fuzzy msgid "" "Recategorizes data in a raster map by grouping cells that form physically " "discrete areas into unique categories." msgstr "" "Re-kategorisiert Daten einer Rasterkarte, indem Zellen physikalisch " "diskreter Areale zu eindeutigen Kategorie gruppiert werden." #: ../raster/r.clump/main.c:63 msgid "Title, in quotes" msgstr "Titel, in Gänsefüßchen" #: ../raster/r.clump/main.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%d clumps." msgstr "%d Klassen." #: ../raster/r.clump/clump.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Pass %d..." msgstr "Durchgang: %d\n" #: ../raster/r.clump/clump.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read raster map row %d " msgstr "Kann die Zeile %d der Rasterkarte nicht lesen." #: ../raster/r.cross/renumber.c:32 #, c-format msgid "%s: STEP 3 ... " msgstr "%s: Schritt 3 ... " #: ../raster/r.cross/main.c:77 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "" "Erzeugt ein Kreuzprodukt von Kategoriewerten auf Basis mehrerer Rasterkarten." #: ../raster/r.cross/main.c:86 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Namen der 2-%d Eingabe-Rasterkarten" #: ../raster/r.cross/main.c:95 msgid "Non-zero data only" msgstr "Nur nicht-Null Daten" #: ../raster/r.cross/main.c:122 #, c-format msgid "More than %d files not allowed" msgstr "Mehr als %d Dateien sind nicht erlaubt." #: ../raster/r.cross/main.c:140 msgid "Must specify 2 or more input maps" msgstr "Es müssen mindestens 2 oder mehr Karten angegeben werden." #: ../raster/r.cross/main.c:161 #, c-format msgid "%s: STEP 2 ..." msgstr "%s: SCHRITT 2 ..." #: ../raster/r.cross/main.c:204 #, c-format msgid "%ld categories" msgstr "%ld Kategorien" #: ../raster/r.cross/cross.c:52 #, c-format msgid "%s: STEP 1 ... " msgstr "%s: SCHRITT 1 ... " #: ../raster/r.what.color/main.c:89 msgid "Queries colors for a raster map layer." msgstr "Fragt Farben einer Rasterkarte ab." #: ../raster/r.what.color/main.c:97 msgid "Name of existing raster map to query colors" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte, die abgefragt werden soll." #: ../raster/r.what.color/main.c:104 msgid "Values to query colors for" msgstr "Werte für die Farben abgefragt werden sollen." #: ../raster/r.what.color/main.c:111 msgid "Output format (printf-style)" msgstr "Ausgabeformat (printf-Stil)." #: ../raster/r.what.color/main.c:115 msgid "Read values from stdin" msgstr "Lese Werte von sdtin." #: ../raster/r.what.color/main.c:121 msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given" msgstr "Entweder \"-i\" oder \"value=\" muss angegeben werden." #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:43 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "Importiert GRIDATB.FOR Karte (TOPMODEL) in eine GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:67 #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Datei nicht gefunden: %s" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33 msgid "Setting window header failed" msgstr "Schreiben des Fenster-Headers fehlgeschlagen." #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:61 #, fuzzy msgid "Preliminary surface calculations..." msgstr "Vorläufige Berechnung der Oberfläche." #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Calculating surface %d (of %d)..." msgstr "Berechne die Oberfläche %d (von %d)." #: ../raster/r.surf.fractal/process.c:53 #, fuzzy msgid "Unable to allocate data buffer. Check current region with g.region." msgstr "Kann keinen Speicherplatz zum Lesen der Rasterkarte belegen." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:36 #, fuzzy msgid "raster, DEM, fractal" msgstr "Raster, NULL-Werte" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:38 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension." msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:49 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Fraktale Dimension der Oberfläche (2 < D < 3)." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:56 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Anzahl der zu produzierenden Zwischenschritte." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Fractal dimension of %.2lf must be between 2 and 3." msgstr "Fraktale Dimension von [%.2lf] muss zwischen 2 und 3 liegen." #: ../raster/r.region/main.c:56 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Setzt die Begrenzungs-Definition (boundary) für eine Rasterkarte." #: ../raster/r.region/main.c:66 msgid "Set from current region" msgstr "Übernehme von der aktuellen Region." #: ../raster/r.region/main.c:81 msgid "Raster map to change" msgstr "Rasterkarte, deren Region verändert werden soll." #: ../raster/r.region/main.c:89 msgid "Set region from named region" msgstr "Setze Region von benannter Region." #: ../raster/r.region/main.c:161 msgid "Raster map to align to" msgstr "Rasterkarte, an die angepasst werden soll." #: ../raster/r.region/main.c:245 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> in <%s>" msgstr "Kann die Vektorkarte <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.region/main.c:372 msgid "Unable to update boundaries" msgstr "Kann die Begrenzung (boundary) nicht aktualisieren." #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:253 #, c-format msgid "Converting %s..." msgstr "Konvertiere %s..." #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:101 msgid "Apply filter only to null data values" msgstr "Filter nur auf NULL-Werte anwenden." #: ../raster/r.transect/main.c:56 msgid "" "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" "Gibt die Werte einer Rasterkarte aus, die entlang einer/mehrerer durch den " "Benutzer festgelegten Linie(n) liegen." #: ../raster/r.transect/main.c:60 msgid "Raster map to be queried" msgstr "Rasterkarte, die abgefragt werden soll." #: ../raster/r.transect/main.c:76 msgid "Transect definition" msgstr "Transekt-Definition." #: ../raster/r.transect/main.c:155 #, c-format msgid "End coordinate: %.15g, %.15g" msgstr "End-Koordinate: %.15g, %.15g" #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:73 #, c-format msgid "Missing topography attribute for surface %d" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:126 #, c-format msgid "Color attribute not defined, using default <%s>" msgstr "Farbwert nicht angegeben, verwende Standardwert <%s>." #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Surface id %d doesn't exist" msgstr "Der ausgewählte Kanal (%d) existiert nicht." #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:250 #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set draw mode for surface id %d" msgstr "Kann den Header von %s nicht lesen." #: ../visualization/nviz2/cmd/vector.c:181 msgid "Unknown icon marker" msgstr "Unbekannter Symbolmarker" #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Error tokenize '%s'" msgstr "Error tokenize <%s>" #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Volume set number %d is not available" msgstr "Farbdatei für <%s> nicht vorhanden." #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add isosurface (volume set %d)" msgstr "Kann Eingabe nicht von stdin lesen." #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:95 #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set isosurface (%d) attribute (%d) of volume %d" msgstr "Kann folgende Attribute nicht auswählen: %s" #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:46 msgid "visualization, raster, vector, raster3d" msgstr "Visualisierung, Raster, Vektor, 3D-Raster" #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:47 msgid "Experimental NVIZ CLI prototype." msgstr "Experimenteller Prototyp der NVIZ Kommandozeilenversion." #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:133 #, c-format msgid "Vertical exaggeration not given, using calculated value %.0f" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:143 #, c-format msgid "Viewpoint height not given, using calculated value %.0f" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:168 msgid "Unsupported output format" msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:49 msgid "Use draw mode for all loaded surfaces" msgstr "Verwende Zeichen-Modus für alle geladenen Oberflächen." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:74 msgid "Name for output file (do not add extension)" msgstr "Name der Ausgabedatei (Fügen Sie keine Dateiendung an)." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:75 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:89 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:99 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:87 msgid "Graphics file format" msgstr "Grafikdateiformat" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:97 #, fuzzy msgid "Width and height of output image" msgstr "von" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:114 msgid "Name of raster map(s) for elevation" msgstr "Name der Rasterkarte(n) mit Höhenwerten" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:115 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:124 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:131 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:137 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:146 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:155 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:165 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:173 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:183 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:191 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:201 msgid "Surface" msgstr "Oberfläche" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:123 msgid "Elevation value(s)" msgstr "Höhenwert(e)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:130 msgid "Name of raster map(s) for color" msgstr "Name der Rasterkarte(n) mit Farbwerten" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:136 msgid "Color value(s)" msgstr "Farbwert(e)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:145 msgid "Name of raster map(s) for mask" msgstr "Name der Rasterkarte(n) mit der Maske" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:154 msgid "Name of raster map(s) for transparency" msgstr "Name der Rasterkarte(n) mit Transparenzwerten" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:164 msgid "Transparency value(s)" msgstr "Transparenz Wert(e)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:172 msgid "Name of raster map(s) for shininess" msgstr "Name der Rasterkarte(n) mit Glanzwerten" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:182 msgid "Shininess value(s)" msgstr "Glanz Wert(e)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:190 #, fuzzy msgid "Name of raster map(s) for emission" msgstr "Name der Rasterkarte(n) mit Höheninformationen." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:200 #, fuzzy msgid "Emission value(s)" msgstr "Eigenwert:" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:214 msgid "Draw mode" msgstr "Zeichen-Modus" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:217 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:228 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:239 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:251 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:263 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:272 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:284 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:294 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:514 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:526 msgid "Draw" msgstr "Zeichnen" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:226 msgid "Fine resolution" msgstr "Feine Auflösung" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:237 msgid "Coarse resolution" msgstr "Grobe Auflösung" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:248 msgid "Draw style" msgstr "Zeichenstil" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:260 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:281 msgid "Shading" msgstr "Shading" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:269 msgid "Wire color" msgstr "Gitternetzfarbe" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:293 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:361 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:430 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:305 #, fuzzy msgid "Name of line vector overlay map(s)" msgstr "Vektordatei(en) mit Linien/Flächen zum Überlagern." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:306 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:317 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:328 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:340 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:350 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:362 msgid "Vector lines" msgstr "Vektorlinie" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:316 msgid "Vector line width" msgstr "Linienbreite" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:325 msgid "Vector line color" msgstr "Linienfarbe" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:337 #, fuzzy msgid "Vector line display mode" msgstr "Öffne Formular im Editiermodus." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:349 msgid "Vector line height" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:373 #, fuzzy msgid "Name of point vector overlay map(s)" msgstr "Vektordatei(en) mit Linien/Flächen zum Überlagern." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:374 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:385 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:397 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:408 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:421 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:431 msgid "Vector points" msgstr "Vektorpunkte" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:384 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:396 msgid "Icon width" msgstr "Symbolbreite" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:405 msgid "Icon color" msgstr "Symbolfarbe" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:417 msgid "Icon marker" msgstr "Symbolmarker" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:447 msgid "Viewpoint position (x,y model coordinates)" msgstr "Position des Blickpunktes (x,y Modelkoordinaten)." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:448 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:459 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:469 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:481 msgid "Viewpoint" msgstr "Blickpunkt" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:458 #, fuzzy msgid "Viewpoint height (in map units)" msgstr "Minimale Standardabweichung in Karteneinheiten." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:468 msgid "Viewpoint field of view (in degrees)" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:480 #, fuzzy msgid "Viewpoint twist angle (in degrees)" msgstr "Anisotropie-Winkel (in Grad)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:501 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:536 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:548 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:558 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:511 msgid "Volume draw mode" msgstr "Volumen-Zeichnen-Modus" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:523 msgid "Volume shading" msgstr "Volumen shading" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:535 msgid "Volume position" msgstr "Volumen Position" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:546 msgid "Volume resolution" msgstr "Volumen Auflösung" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:557 #, fuzzy msgid "Isosurface level" msgstr "Minimales Iso-Flächen-Level." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:603 #, c-format msgid "At least one <%s> or <%s> required" msgstr "Zumindest einer von <%s> oder <%s> ist notwendig." #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:617 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:647 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:659 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:665 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:671 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:677 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s/%s> %d: <%s> %d)" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:653 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s/%s> %d: <%s> %d" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:690 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:704 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:711 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s> %d: <%s> %d)" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:697 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s> %d: <%s> %d" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:723 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s/%s> %d: <%s> %d, <%s> %d" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:52 msgid "raster, vector, visualization" msgstr "Raster, Vektor, Visualisierung" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:54 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data." msgstr "nviz - Visualisations- und Animations-Werkzeug für GRASS Datensätze." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:59 msgid "Name of raster map(s) for Elevation" msgstr "Name der Rasterkarte(n) mit Höheninformationen." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:60 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:69 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:96 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:68 msgid "Name of raster map(s) for Color" msgstr "Name der Rasterkarte(n) für dir Farbgebung." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:77 #, fuzzy msgid "Name of vector lines/areas overlay map(s)" msgstr "Vektordatei(en) mit Linien/Flächen zum Überlagern." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:78 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:87 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:86 #, fuzzy msgid "Name of vector points overlay file(s)" msgstr "Vektordatei(en) mit Punkten zum Überlagern." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:95 msgid "Name of existing 3d raster map" msgstr "Name einer existierenden 3D-Rasterkarte." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:100 msgid "Quickstart - Do not load any data" msgstr "Schnellstart - Lade keine Daten." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:104 msgid "Script kill option" msgstr "Skript Kill-Option." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:108 msgid "Start in Demo mode" msgstr "Starte im Demo Mode." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:112 msgid "Output more comments (default=quiet)" msgstr "Gib mehr Kommentare aus (Standard=schweigsam)." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:118 msgid "Set alternative panel path" msgstr "Bestimme alternativen Panel Pfad." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:124 msgid "Execute script file at startup" msgstr "Führe Skriptdatei beim Starten aus." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:130 msgid "Load previously saved state file" msgstr "Lade gespeicherte Zustandsdatei." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:279 msgid "Number of elevation files does not match number of colors files" msgstr "" "Die Anzahl der Dateien mit Höheninformationen stimmt nicht mit denen der " "Farbinformationen überein." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:290 msgid "Loading data failed" msgstr "Laden der Daten fehlgeschlagen." #: ../visualization/xganim/main.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Reading file [%s]..." msgstr "Lese Datei <%s>..." #: ../visualization/xganim/main.c:384 msgid "Unable to determine raster cell type" msgstr "Kann den Rasterzelltyp nicht bestimmen." #: ../visualization/xganim/main.c:388 msgid "Unable to read color file" msgstr "Kann die Farbdatei nicht lesen." #: ../visualization/xganim/main.c:393 msgid "Unable to read raster row" msgstr "Kann Rasterzeile nicht lesen." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:94 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:292 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:318 #: ../visualization/ximgview/color.c:90 ../visualization/ximgview/color.c:288 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "Unbekannte sichtbare Klasse [%d]." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:243 #: ../visualization/ximgview/color.c:239 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "Kann keine zufriedenstellenden Grauschattierungen finden." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:260 #: ../visualization/ximgview/color.c:256 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "Kann keine zufriedenstellenden Farben finden." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:273 #: ../visualization/ximgview/color.c:269 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "Benutze private Farbtabelle für DirectColor Visualisierung." #: ../visualization/ximgview/main.c:62 #, fuzzy msgid "Unable to open display" msgstr "Kann die Cell-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../visualization/ximgview/main.c:82 #, fuzzy msgid "Unable to get window attributes" msgstr "Kann Attribut nicht auswählen." #: ../visualization/ximgview/main.c:238 msgid "Unable to open image file" msgstr "Kann die Bild-Datei nicht öffnen." #: ../visualization/ximgview/main.c:241 msgid "Unable to read BMP header" msgstr "Kann den BMP-Header nicht lesen." #: ../visualization/ximgview/main.c:244 msgid "Invalid BMP header" msgstr "Ungültiger BMP-Header." #: ../visualization/ximgview/main.c:250 #, fuzzy msgid "Unable to map image file" msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen." #: ../visualization/ximgview/main.c:271 msgid "View BMP images from the PNG driver." msgstr "" #: ../visualization/ximgview/main.c:279 msgid "Image file" msgstr "Bild-Datei" #: ../visualization/ximgview/main.c:286 msgid "Percentage of CPU time to use" msgstr "" #~ msgid "Name of fractal surface raster layer" #~ msgstr "Name der Karte mit der fraktalen Oberfläche." #~ msgid "ERROR: Problem opening output file." #~ msgstr "FEHLER: Problem beim Öffnen der Ausgabedatei." #~ msgid "Output drain raster map" #~ msgstr "Name der Rasterkarte mit Abflussinformationen." #~ msgid "%s=%s - illegal value" #~ msgstr "%s=%s - unzulässiger Wert." #~ msgid "Unable to read current region parameters" #~ msgstr "Kann die Parameter der aktuellen Region nicht lesen." #~ msgid "Cannot open cover raster map <%s>" #~ msgstr "Kann die Bedeckungs-Rasterkarte <%s> nicht öffnen." #~ msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>" #~ msgstr "Kann die Datenbank <%s> mit dem Treiber <%s> nicht öffnen." #~ msgid "new_cell is NULL" #~ msgstr "new_cell ist NULL." #~ msgid "Can't find %d,%d:%f" #~ msgstr "Kann nicht finden %d,%d:%f" #~ msgid "Nothing to show" #~ msgstr "Habe nichts zu zeigen." #~ msgid "Starting points raster map" #~ msgstr "Rasterkarte mit Startpunkten." #~ msgid "Source map is: Integer cell type" #~ msgstr "Quellkarte ist vom Typ Integer." #~ msgid "Source map is: Floating point (float) cell type" #~ msgstr "Quellkarte ist vom Typ Fließkomma (float)." #~ msgid "Source map is: Floating point (double) cell type" #~ msgstr "Quellkarte ist vom Typ Fließkomma (double)." #~ msgid "Reading %s" #~ msgstr "Lese %s" #~ msgid "can't open raster map [%s] needed for input coordinates" #~ msgstr "" #~ "Kann die Rasterkarte [%s], die für die Eingabekoordinaten benötigt wird, " #~ "nicht öffnen." #~ msgid "Writing %s" #~ msgstr "Schreibe %s" #~ msgid "Error getting input null cells" #~ msgstr "Fehler beim Holen der Eingabe NULL-Zellen." #~ msgid "CLUMP PASS %d ... " #~ msgstr "CLUMP DURCHGANG %d ... " #~ msgid "Unable to properly read input raster map" #~ msgstr "Kann Eingabe-Rasterkarte nicht richtig lesen." #~ msgid "Unable to properly write output raster map" #~ msgstr "Kann Ausgabe-Rasterkarte nicht richtig schreiben." #, fuzzy #~ msgid "SECTION %d beginning: Closing Maps." #~ msgstr "Abschnitt %d: Schließe Karten." #, fuzzy #~ msgid "SECTION %d beginning: Watershed determination." #~ msgstr "Abschnitt %d: Bestimme Wassereinzugsgebiet." #~ msgid "problem w/ astar algorithm" #~ msgstr "Problem mit dem astar-Algorithmus." #, fuzzy #~ msgid "Could not read range file" #~ msgstr "Kann die Ausdehnungs-Datei nicht lesen." #~ msgid "Reading data: " #~ msgstr "Lese Daten:" #~ msgid "Unable to read f_range for map %s" #~ msgstr "Kann f_range für die Karte <%s> nicht lesen." #~ msgid "Data range is empty" #~ msgstr "Datenspanne ist leer." #, fuzzy #~ msgid "Integer data range of %s is empty" #~ msgstr "Integer Wertebereich von %s ist leer." #~ msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" #~ msgstr "Name der Rasterkarte für <%s>" #~ msgid "%d points converted to centroids" #~ msgstr "%d Punkte in Zentroide verwandelt" #~ msgid "%d centroids converted to points" #~ msgstr "%d Zentroide in Punkte verwandelt" #~ msgid "%d lines converted to boundaries" #~ msgstr "%d Linien zu Grenzen verwandelt" #~ msgid "%d boundaries converted to lines" #~ msgstr "%d Grenzen zu Linien verwandelt" #~ msgid "ID values" #~ msgstr "ID Werte" #~ msgid "CrossCorrelation: %d points read in region.\n" #~ msgstr "Kreuzkorrelation: %d Punkte gelesen in der Region.\n" #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation: Cannot read field info" #~ msgstr "Kann Feld-Information nicht lesen." #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation: Cannot open database %s by driver %s" #~ msgstr "Kann Datenbank '%s' mit Treiber '%s' nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation: Column type not supported" #~ msgstr "Spaltentyp nicht unterstützt." #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation: Cannot select data from table" #~ msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation: %d records selected from table" #~ msgstr "%d Datensätze aus der Tabelle selektiert." #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation: No record for point (cat = %d)" #~ msgstr "Kein Eintrag für Linie (cat = %d)." #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation: Mean = %.5lf\n" #~ msgstr "Kann Feld-Information nicht lesen." #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation: lambda_i = %.3f\n" #~ msgstr "Kann Feld-Information nicht lesen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Results are over.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ergebnisse sind vorbei.\n" #~ msgid "To_map" #~ msgstr "To_map" #~ msgid "From type" #~ msgstr "Art des Starts" #~ msgid "To type" #~ msgstr "Art des Ziels" #~ msgid "From layer" #~ msgstr "Start Layer" #~ msgid "To layer" #~ msgstr "Ziel Layer" #~ msgid "vector, attribute table" #~ msgstr "Vektor, Attributtabelle" #, fuzzy #~ msgid "Select type" #~ msgstr "Dateityp" #~ msgid "Cannot select records from database" #~ msgstr "Kann keine Einträge der Datenbank selektieren." #~ msgid "Cannot fetch data" #~ msgstr "Kann die Daten nicht holen." #, fuzzy #~ msgid "Calculating costs from centres..." #~ msgstr "Berechne die Klassenmittel..." #~ msgid "Cannot open database %s by driver %s" #~ msgstr "Kann Datenbank '%s' mit Treiber '%s' nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "Feature id(s)" #~ msgstr "Features" #~ msgid "Input vector was not found." #~ msgstr "Eingabevektorkarte wurde nicht gefunden." #~ msgid "Cannot open dig_cats file." #~ msgstr "Kann dig_cats Datei nicht öffnen." #~ msgid "Cannot open database %s" #~ msgstr "Kann Datenbank '%s' nicht öffnen." #~ msgid "Cannot insert into table: %s" #~ msgstr "Kann nicht an Tabelle '%s' anfügen." #, fuzzy #~ msgid "Arc layer (network)" #~ msgstr "Kanten-Layer" #, fuzzy #~ msgid "Node layer (points)" #~ msgstr "Name der Karte, die für den Farbton (HUE) verwendet werden soll" #, fuzzy #~ msgid "Reading data from the map..." #~ msgstr "Lese die Rasterkarte..." #, fuzzy #~ msgid "Type of elements" #~ msgstr "Name des Elements." #~ msgid "Query layer (used by 'query' option)" #~ msgstr "Abfrage-Layer. Wird nur von der 'Query'-Option verwendet." #, fuzzy #~ msgid "%d categories read from map" #~ msgstr "geladen von Tabelle" #, fuzzy #~ msgid "%d update/insert errors" #~ msgstr "%d 'insert' Fehler." #, fuzzy #~ msgid "Output inverse raster map after IFFT" #~ msgstr "Invertierte Ausgabe-Rasterkarte (nach ifft)" #~ msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map." #~ msgstr "%s: %s - Kann das Realteil-Bild nicht finden." #~ msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image." #~ msgstr "%s: %s - Kann das Bild mit dem imaginären Teil nicht finden." #~ msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns." #~ msgstr "'hoch zwei'-Werte: [%d] Zeilen [%d] Spalten." #~ msgid "Reading the raster maps..." #~ msgstr "Lese die Rasterkarten..." #~ msgid "Rotating data arrays..." #~ msgstr "Rotiere Daten-Arrays..." #~ msgid "Inverse FFT completed..." #~ msgstr "Inverse FFT fertiggestellt...." #~ msgid "Unable to open output file." #~ msgstr "Öffnen der Ausgabedatei nicht möglich" #, fuzzy #~ msgid "Writing data to file..." #~ msgstr "Schreibe transformierte Daten in Datei..." #~ msgid "Transform successful." #~ msgstr "Transformation erfolgreich." #~ msgid "Hue map name" #~ msgstr "Name der Farbton-Karte" #~ msgid "Intensity map name" #~ msgstr "Name der Intensitäts-Karte" #~ msgid "Saturation map name" #~ msgstr "Name der Sättigungs-Karte" #~ msgid "Output map representing the red" #~ msgstr "Ausgabekarte, die rot repräsentiert." #~ msgid "Output map representing the green" #~ msgstr "Ausgabekarte, die grün repräsentiert." #~ msgid "Output map representing the blue" #~ msgstr "Ausgabekarte, die blau repräsentiert." #~ msgid "Cannot read row from raster map" #~ msgstr "Kann Zeile nicht aus der Rasterkarte lesen." #~ msgid "Cannot write row to raster map" #~ msgstr "Kann die Zeile nicht in die Rasterkarte schreiben." #~ msgid "Red input raster map" #~ msgstr "Eingabe-Rasterkarte für rot." #~ msgid "Green input raster map" #~ msgstr "Eingabe-Rasterkarte für grün." #~ msgid "Blue input raster map" #~ msgstr "Eingabe-Rasterkartefür blau." #~ msgid "Output hue raster map" #~ msgstr "Ausgabe-Farbton-Rasterkarte (hue)." #~ msgid "Output intensity raster map" #~ msgstr "Ausgabe-Intensitäts-Rasterkarte (intensity)." #~ msgid "Output saturation raster map" #~ msgstr "Ausgabe-Sättigungs-Rasterkarte (saturation)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Resolution = %d; period = %d" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Auflösung = %d, Periode =%d" #~ msgid "Class transition statistics." #~ msgstr "Klassenübergangs Statistik." #~ msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f" #~ msgstr "Transition probabilities: %f %f %f; %f" #~ msgid "get_img: out of memory." #~ msgstr "get_img: Speicher voll." #, fuzzy #~ msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files." #~ msgstr "Untergruppe <%s> in Gruppe <%s> enthält keine Dateien." #, fuzzy #~ msgid "Writing [%s] ..." #~ msgstr "Schreibe <%s> ..." #, fuzzy #~ msgid "Name of imagery signaturefile" #~ msgstr "Bild Signatur-Datei." #~ msgid "Group [%s] not found." #~ msgstr "Gruppe [%s] nicht gefunden." #~ msgid "Subgroup [%s] not found." #~ msgstr "Untergruppe [%s] nicht gefunden." #, fuzzy #~ msgid "Signature file [%s] is missing or not readable." #~ msgstr "Signaturdatei <%s> fehlt oder kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Calculating eigenvalues and eigenvectors..." #~ msgstr "Berechne Eigenwerte und Eigenvektoren..." #, fuzzy #~ msgid "Ordering eigenvalues in descending order..." #~ msgstr "Berechne Eigenwerte und Eigenvektoren..." #, fuzzy #~ msgid "Transposing eigen matrix..." #~ msgstr "Transponierte Eigen Matrix..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for raster row" #~ msgstr "Kann kein Speicherplatz für Zeichenkette bekommen." #~ msgid "Cannot write color table of raster map <%s>" #~ msgstr "Kann die Farbtabelle der Rasterkarte <%s> nicht schreiben." #~ msgid "Calculating class mean ..." #~ msgstr "Berechne Klassenmittel..." #~ msgid "Calculating class covariance matrix..." #~ msgstr "Berechne Klassenkovatianz-Matrix..." #~ msgid "Imagery group" #~ msgstr "Bildgruppe" #~ msgid "Subgroup containing image files" #~ msgstr "Untergruppe, die Bild-Dateien enthält." #~ msgid "Resultant signature file" #~ msgstr "Resultierende Signatur-Datei." #, fuzzy #~ msgid "1 class." #~ msgstr "%d Klassen." #~ msgid "%d classes." #~ msgstr "%d Klassen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]." #~ msgstr "" #~ "Kann die Signaturdatei <%s> der Untergruppe <%s> in Gruppe <%s> nicht " #~ "erzeugen." #~ msgid "Input raster map being fft" #~ msgstr "Eingabe-Rasterkarte, die fft ist." #~ msgid "Illegal file name for real part: %s" #~ msgstr "Ungültiger Name für den realen Teil: %s" #~ msgid "Illegal file name for imaginary part: %s" #~ msgstr "Ungültiger Dateiname für den imaginären Teil: %s" #~ msgid "Initializing data...\n" #~ msgstr "Initialisiere Daten...\n" #~ msgid "Reading the raster map..." #~ msgstr "Lese die Rasterkarte..." #~ msgid "FFT completed..." #~ msgstr "FFT fertiggestellt..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " group <%s> not found" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gruppe <%s> nicht gefunden." #~ msgid "subgroup <%s> not found" #~ msgstr "Untergruppe <%s> nicht gefunden." #, fuzzy #~ msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" #~ msgstr "Untergruppe <%s> hat keine Dateien." #, fuzzy #~ msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" #~ msgstr "Die Untergruppe muss mindestens 2 Dateien enthalten." #~ msgid "Unable to proceed" #~ msgstr "Kann nicht weitermachen." #, fuzzy #~ msgid "Can't open seed signature file <%s>" #~ msgstr "Kann die Start-Signaturdatei <%s> nicht öffnen." #~ msgid "Can't read signature file <%s>" #~ msgstr "Kann die Signaturdatei <%s> nicht lesen." #~ msgid "Group of imagery files to be clustered" #~ msgstr "Gruppe von Bilddateien, die in Cluster aufgeteilt werden." #~ msgid "Subgroup name in the above group" #~ msgstr "Untergruppenname in der angegebenen Gruppe." #, fuzzy #~ msgid "File containing initial signatures" #~ msgstr "Datei die initiale Signatur enthält." #, fuzzy #~ msgid "Output file to contain final report" #~ msgstr "Name der Ausgabedatei, die den Endbericht enthält." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<%s> -- illegal value of min_size" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<%s> -- Ungültiger Wert für min_size." #~ msgid "Can't creat reportfile: " #~ msgstr "Kann Reportdatei nicht erzeugen:" #~ msgid "Reading image ... " #~ msgstr "Lese Bild..." #, fuzzy #~ msgid "group=[%s] - not found." #~ msgstr "Gruppe=<%s> - nicht gefunden." #, fuzzy #~ msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found." #~ msgstr "Untergruppe=<%s> (der Gruppe <%s>) - nicht gefunden." #, fuzzy #~ msgid "Can't read signature file [%s]." #~ msgstr "Kann die Signaturdatei <%s> nicht lesen." #, fuzzy #~ msgid "[%s] has more than 255 signatures." #~ msgstr "<%s> hat mehr als 255 Signaturen." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create reject layer [%s]." #~ msgstr "Kann die Reject-Karte <%s> nicht erzeugen." #~ msgid "Imagery group to be classified" #~ msgstr "Bildgruppe, die klassifiziert werden soll." #~ msgid "Subgroup containing image files to be classified" #~ msgstr "Untergruppe, die die Bilder zur Klassifikation enthält." #~ msgid "Signatures to use for classification" #~ msgstr "Signaturen, die für die Klassifikation genutzt werden sollen." #~ msgid "Raster map to hold classification results" #~ msgstr "Rasterkarte mit den Klassifikationsergebnissen" #~ msgid "Cannot select attributes: %s" #~ msgstr "Kann folgende Attribute nicht auswählen: %s" #~ msgid "" #~ "Background color, either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Hintergrundfarbe, entweder eine GRASS Standardfarbe, ein R:G:B Tripel " #~ "oder \"none\" für nichts." #~ msgid "%s: <%s> not found" #~ msgstr "%s: <%s> nicht gefunden." #~ msgid "Creates explicitly the NULL-value bitmap file." #~ msgstr "Erzeugt ausdrücklich eine NULL-Wert Bitmap-Datei." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Creation option to the output format driver. Multiple options may be " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "Erstellungs-Optionen für den Ausgabeformat-Treiber. Es können mehrere " #~ "Optionen angegeben werden." #, fuzzy #~ msgid "Name of the sampling locations vector points map" #~ msgstr "Name der Eingabe-Vektorkarte." #, fuzzy #~ msgid "Density of output walkers" #~ msgstr "Name der Ausgabedatei" #~ msgid "Failed to guess file format" #~ msgstr "Das Erraten des Datei-Formates ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Reading sites map (%s) ..." #~ msgstr "Lese Sites-Karte (%s) ..." #, fuzzy #~ msgid "Name of the output walkers vector points map" #~ msgstr "Name der Eingabe-Vektorkarte." #, fuzzy #~ msgid "You are not outputting any raster or vector points maps" #~ msgstr "Es werden weder Vektor- noch Rasterdaten ausgegeben." #~ msgid "No map specified" #~ msgstr "Keine Karte angegeben." #~ msgid "%s - unable to remove color table" #~ msgstr "%s - kann die Farbtabelle nicht löschen." #~ msgid "%s - color table not found" #~ msgstr "%s - Farbtabelle nicht gefunden." #~ msgid "Can't make logarithmic color table for floating point map" #~ msgstr "" #~ "Kann keine logarithmische Farbtabelle für Fließkomma-Karten erzeugen." #~ msgid "Cannot open raster map <%s>!" #~ msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen!" #~ msgid "Unable to create table: <%s>" #~ msgstr "Kann die Tabelle <%s> nicht erzeugen." #, fuzzy #~ msgid "Cannot insert new record: <%s>" #~ msgstr "Kann neuen Eintrag nicht einfügen: %s" #~ msgid "Unable to insert new record: <%s>" #~ msgstr "Kann neuen Datensatz <%s> nicht einfügen." #, fuzzy #~ msgid "Removed vertices" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Operator defines required relation between features. A feature is written " #~ "to output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. An " #~ "input feature is considered to be true, if category of given layer is " #~ "defined.\n" #~ "\t overlap: features partially or completely overlap" #~ msgstr "Operator zwischen feature ist Ausgabe von ist feature ist von ist n" #~ msgid "Processing ainput lines ..." #~ msgstr "Verarbeite ainput Zeilen ..." #~ msgid "Writing attributes ..." #~ msgstr "Schreibe Attribute ..." #, fuzzy #~ msgid "Current region does not include the entire input vector map <%s>" #~ msgstr "Kann die Eingabevektorkarte <%s> nicht finden." #~ msgid "Group <%s> not found." #~ msgstr "Gruppe <%s> nicht gefunden." #~ msgid "Subgroup <%s> not found." #~ msgstr "Untergruppe <%s> nicht gefunden." #~ msgid "Unable to read head of %s" #~ msgstr "Kann den Header von <%s> nicht lesen." #~ msgid "" #~ "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" #~ "\t\tobec = 'Liptakov'" #~ msgstr "" #~ "Optionale 'where'-Angabe (ohne 'WHERE' Schlüsselwort), z.B.:\n" #~ "\t\tobec = 'Liptakov'" #~ msgid "display, diagram" #~ msgstr "Anzeige, Diagramm" #~ msgid "raster input map" #~ msgstr "Eingabe-Rasterkarte" #, fuzzy #~ msgid "Display monitor to start" #~ msgstr "Name des Grafik-Fensters, das gestartet werden soll." #~ msgid "Width in pixels of new display monitor" #~ msgstr "Breite des neuen Grafik-Fensters in Pixel." #~ msgid "Height in pixels of new display monitor" #~ msgstr "Höhe des neuen Grafik-Fensters in Pixel." #, fuzzy #~ msgid "Moves displayed maps to another monitor" #~ msgstr "Verwaltet Fenster im Grafik-Fenster des Benutzers." #, fuzzy #~ msgid "Target monitor" #~ msgstr "Lösche Monitore... " #~ msgid "Source monitor" #~ msgstr "Quell Grafik-Fenster." #~ msgid "display, export, GPS" #~ msgstr "Anzeige, Export, GPS" #~ msgid "Make JPEG instead of PNG image" #~ msgstr "Erstelle ein JPEG anstelle des PNG Bildes." #~ msgid "display, export" #~ msgstr "Anzeige, Export" #~ msgid "Name of PNG file" #~ msgstr "Name der PNG-Datei." #, fuzzy #~ msgid "Saves the contents of the active display monitor to a graphics file." #~ msgstr "" #~ "Löscht den Inhalte des aktiven Grafik-Fensters mit einer " #~ "benutzerdefinierten Farbe." #~ msgid "Compression for PNG files" #~ msgstr "Komprimierung für PNG-Dateien." #~ msgid "Paper size for PostScript output" #~ msgstr "Papiergröße für die PostScript-Ausgabe" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #, fuzzy #~ msgid "Set transparent background" #~ msgstr "Bestimmt die Farbe des Menü Hintergrunds." #, fuzzy #~ msgid "Name of raster angle map" #~ msgstr "Name der Rasterkarte" #, fuzzy #~ msgid "Name of optional EPS output file" #~ msgstr "Name der Ausgabedatei" #, fuzzy #~ msgid "Name of aspect raster map" #~ msgstr "Name der Basis-Rasterkarte." #~ msgid "Width of display canvas" #~ msgstr "Breite des Fensters." #, fuzzy #~ msgid "Height of display canvas" #~ msgstr "Darzustellender Text" #, fuzzy #~ msgid "Minimum size of each cell" #~ msgstr "Minimales Iso-Flächen-Level." #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of rows to load" #~ msgstr "Maximale Anzahl der Spalten: %d" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of columns to load" #~ msgstr "Maximale Anzahl der Spalten: %d" #, fuzzy #~ msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window" #~ msgstr "Zeigt einen Maßstabsbalken im Grafik-Fenster an." #, fuzzy #~ msgid "omit entries with missing label" #~ msgstr "Überspringe Kategorien ohne Label." #, fuzzy #~ msgid "Number of lines to appear in the legend" #~ msgstr "Wie oft soll der Filter wiederholt werden?" #, fuzzy #~ msgid "Redraws the current display frame in the GRASS monitor" #~ msgstr "Gebe die Namen aller im GRASS Fenster dargestellten Karten aus." #, fuzzy #~ msgid "Redraw all frames" #~ msgstr "Speichere alle Rahmen ab." #, fuzzy #~ msgid "Resizes active display monitor" #~ msgstr "Zeige Informationen über das aktive Grafik-Fenster." #~ msgid "New width for window" #~ msgstr "Neue Fensterbreite." #~ msgid "New height for window" #~ msgstr "Neue Fensterhöhe." #, fuzzy #~ msgid "Name of shaded relief or aspect map" #~ msgstr "Name der zweiten Rasterkarte." #, fuzzy #~ msgid "Name of raster to drape over relief map" #~ msgstr "Name der Rasterkarte(n) mit Höhenwerten" #, fuzzy #~ msgid "Percent to brighten" #~ msgstr "Prozent Konvergenz." #, fuzzy #~ msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps." #~ msgstr "von" #~ msgid "display, slideshow" #~ msgstr "Anzeige, Diashow" #, fuzzy #~ msgid "Show vector maps rather than raster maps" #~ msgstr "Setze Region angepasst an diese Rasterkarte." #, fuzzy #~ msgid "Number of seconds to pause between slides" #~ msgstr "Anzahl der Zellen zwischen Fließlinien." #, fuzzy #~ msgid "Enter raster map to display in 1st frame" #~ msgstr "Name der Rasterkarte, die angezeigt werden soll." #~ msgid "Enter command to execute in 1st frame" #~ msgstr "Geben Sie den Befehl an, der im 1. Rahmen ausgeführt werden soll." #, fuzzy #~ msgid "Enter raster map to display in 2nd frame" #~ msgstr "Name der Rasterkarte, die angezeigt werden soll." #~ msgid "Enter command to execute in 2nd frame" #~ msgstr "Geben Sie den Befehl an, der im 2. Rahmen ausgeführt werden soll." #, fuzzy #~ msgid "How to split display" #~ msgstr "Darzustellender Text" #~ msgid "display, legend" #~ msgstr "Anzeige, Legende" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #, fuzzy #~ msgid "Vector map to display thematically" #~ msgstr "Vektorkartentyp." #, fuzzy #~ msgid "Theme_prefs" #~ msgstr "Theme_prefs" #~ msgid "Vector map type" #~ msgstr "Vektorkartentyp" #, fuzzy #~ msgid "Attribute column to use for thematic display (must be numeric)" #~ msgstr "Attribut-Spalte, die für die Pufferdistanz benutzt werden soll." #, fuzzy #~ msgid "Type of thematic display" #~ msgstr "Name der Rasterkarte, die angezeigt werden soll." #, fuzzy #~ msgid "Layer to use for thematic display" #~ msgstr "Text für das vertikale Datum der Karte." #, fuzzy #~ msgid "Vector point icon for point data" #~ msgstr "Vektordatei die Beispielpunkte enthält." #, fuzzy #~ msgid "Number of classes for interval theme (integer)" #~ msgstr "Anzahl der Kopien." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #, fuzzy #~ msgid "Drops a column from selected attribute table" #~ msgstr "Keine Attributtabelle erzeugen." #, fuzzy #~ msgid "Table from which to drop attribute column" #~ msgstr "Skalierfaktor für die Werte der Attributspalte." #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Name der Spalte" #, fuzzy #~ msgid "Drops an attribute table" #~ msgstr "Datenbank, Attributtabelle" #, fuzzy #~ msgid "Table to drop" #~ msgstr "Kann nicht weitermachen." #~ msgid "Imports attribute tables in various formats." #~ msgstr "Importiert Attributtabellen aus verschiedenen Formaten." #~ msgid "Name for output table" #~ msgstr "Name für die auszugebende Tabelle" #~ msgid "Exports attribute tables into various formats." #~ msgstr "Exportiert Attributtabellen in verschiedene Formate." #~ msgid "GRASS table name" #~ msgstr "GRASS Tabellenname" #~ msgid "Table file to be exported or DB connection string" #~ msgstr "Tabellendatei, die exportiert werden soll oder DB-Verbindung" #~ msgid "Table format" #~ msgstr "Tabellenformat" #~ msgid "Test name" #~ msgstr "Testname" #, fuzzy #~ msgid "general, manual, help" #~ msgstr "Allgemein, Kartenverwaltung" #, fuzzy #~ msgid "Display index" #~ msgstr "Darstellung" #, fuzzy #~ msgid "Manual entry to be displayed" #~ msgstr "Rasterkarte, die angezeigt werden soll." #, fuzzy #~ msgid "Mapset(s) to list (default: current mapset search path)" #~ msgstr "Aufzulistendes Mapset (Standard: aktueller Suchpfad)." #~ msgid "Output separator (default: newline)" #~ msgstr "Ausgabe-Trennzeichen (Standard: Zeilenumbruch)." #, fuzzy #~ msgid "Raster to remove" #~ msgstr "Keine Rasterkarte gelöscht." #, fuzzy #~ msgid "3d raster to remove" #~ msgstr "Keine Rasterkarte gelöscht." #, fuzzy #~ msgid "Vector to remove" #~ msgstr "Vektorkartentyp." #, fuzzy #~ msgid "Region to remove" #~ msgstr "Erzwinge das Löschen" #, fuzzy #~ msgid "Label to remove" #~ msgstr "Kann nicht weitermachen." #~ msgid "3dview to remove" #~ msgstr "3dview der gelöscht werden soll" #~ msgid "Group to remove" #~ msgstr "Gruppe, die entfernt werden soll." #, fuzzy #~ msgid "raster, imagery, fusion" #~ msgstr "Raster, Bilder, Import" #~ msgid "sensor: LANDSAT" #~ msgstr "Sensor: LANDSAT" #~ msgid "sensor: QuickBird" #~ msgstr "Sensor: QuickBird" #~ msgid "sensor: SPOT" #~ msgstr "Sensor: SPOT" #~ msgid "raster, imagery, mosaicking" #~ msgstr "Raster, Bilder, Mosaikieren" #, fuzzy #~ msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map" #~ msgstr "Importiert eine binäre Rasterdatei in eine GRASS Rasterkarte." #~ msgid "raster, imagery, import" #~ msgstr "Raster, Bilder, Import" #~ msgid "raster, imagery, colors" #~ msgstr "Raster, Import, Farben" #~ msgid "LANDSAT red channel" #~ msgstr "LANDSAT roter Kanal" #~ msgid "LANDSAT green channel" #~ msgstr "LANDSAT grüner Kanal" #~ msgid "LANDSAT blue channel" #~ msgstr "LANDSAT blauer Kanal" #~ msgid "raster, imagery, statistics" #~ msgstr "Raster, Bilder, Statistik" #~ msgid "LANDSAT TM band 1." #~ msgstr "LANDSAT TM Kanal 1." #~ msgid "LANDSAT TM band 2." #~ msgstr "LANDSAT TM Kanal 2." #~ msgid "LANDSAT TM band 3." #~ msgstr "LANDSAT TM Kanal 3." #~ msgid "LANDSAT TM band 4." #~ msgstr "LANDSAT TM Kanal 4." #~ msgid "LANDSAT TM band 5." #~ msgstr "LANDSAT TM Kanal 5." #~ msgid "LANDSAT TM band 7." #~ msgstr "LANDSAT TM Kanal 7." #~ msgid "imagery, raster, multispectral" #~ msgstr "Bildverarbeitung, Raster, Multispektral" #, fuzzy #~ msgid "raster input maps" #~ msgstr "Eingabe-Rasterkarte" #, fuzzy #~ msgid "write output to PNG image" #~ msgstr "Überschreibe Ausgabedatei." #, fuzzy #~ msgid "label with coordinates instead of numbering" #~ msgstr "Benutze Kartenkoordinaten anstatt xyz-Koordniaten." #~ msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data" #~ msgstr "Tasseled Cap (Kauth Thomas) Transformation für LANDSAT-TM Daten." #~ msgid "raster, imagery" #~ msgstr "Raster, Bilder" #~ msgid "use transformation rules for LANDSAT-4" #~ msgstr "Verwende Transformationsregeln für LANDSAT-4." #~ msgid "use transformation rules for LANDSAT-5" #~ msgstr "Verwende Transformationsregeln für LANDSAT-5." #~ msgid "use transformation rules for LANDSAT-7" #~ msgstr "Verwende Transformationsregeln für LANDSAT-7." #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)" #~ msgstr "Eingabe-Rasterkarte (LANDSAT Kanal 1)." #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)" #~ msgstr "Eingabe-Rasterkarte (LANDSAT Kanal 2)." #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)" #~ msgstr "Eingabe-Rasterkarte (LANDSAT Kanal 3)." #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)" #~ msgstr "Eingabe-Rasterkarte (LANDSAT Kanal 4)." #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)" #~ msgstr "Eingabe-Rasterkarte (LANDSAT Kanal 5)." #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)" #~ msgstr "Eingabe-Rasterkarte (LANDSAT Kanal 7)." #, fuzzy #~ msgid "raster output TC maps prefix" #~ msgstr "Überschreibe Ausgabedatei." #~ msgid "miscellaneous, projection" #~ msgstr "Verschiedenes, Projektion" #~ msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)" #~ msgstr "" #~ "Ausgabe-Koordinatendatei (leer lassen, wenn nach stdout geschrieben " #~ "werden soll)." #, fuzzy #~ msgid "Field separator" #~ msgstr "Ausgabe Feld-Trennzeichen" #, fuzzy #~ msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)" #~ msgstr "* Eingabe-Projektion der GCP-Tabelle: %s" #, fuzzy #~ msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)" #~ msgstr "* Ausgabe-Projektion der GCP-Tabelle: %s" #~ msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio." #~ msgstr "" #~ "Mischt die Farbkomponenten zweier Rasterkarten im angegebenen Verhältnis." #, fuzzy #~ msgid "Name of first raster map for blending" #~ msgstr "Name der ersten Rasterkarte." #, fuzzy #~ msgid "Name of second raster map for blending" #~ msgstr "Name der zweiten Rasterkarte." #~ msgid "Base name for red, green and blue output maps containing the blend" #~ msgstr "" #~ "Präfix für die rote, grüne und blaue Ausgabekarte der erstellten Mischung." #~ msgid "Percentage weight of first map for color blending" #~ msgstr "Anteil der ersten Karte in der Mischung in Prozent." #~ msgid "raster, elevation, interpolation" #~ msgstr "Vektor, Höhenwerte, Interpolation" #~ msgid "Raster map in which to fill nulls" #~ msgstr "Rasterkarte, in der die NULL-Zellen gefüllt werden sollen." #~ msgid "" #~ "Output raster map with nulls filled by interpolation from surrounding " #~ "values" #~ msgstr "" #~ "Gibt eine Rasterkarte aus, in der NULL-Gebiete durch Interpolation der " #~ "umgebenden Werte gefüllt wurden." #~ msgid "Spline tension parameter" #~ msgstr "Spline-Spannung (Tension) Parameter." #~ msgid "Spline smoothing parameter" #~ msgstr "Spline-Glättungs-(smooth) Parameter" #, fuzzy #~ msgid "Output raster map (default: input tile)" #~ msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte (Standard: input)." #~ msgid "wms" #~ msgstr "WMS" #~ msgid "Request" #~ msgstr "Anfrage" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #, fuzzy #~ msgid "Don't request transparent data." #~ msgstr "Fordere keine transparenten Daten an." #, fuzzy #~ msgid "Keep band numbers instead of using band color names." #~ msgstr "Verwende die Nummern der Kanäle anstatt der Farbbezeichnungen." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import" #, fuzzy #~ msgid "Don't reproject the data, just patch it." #~ msgstr "Die Daten nicht umprojezieren, nur Zusammenfügen." #, fuzzy #~ msgid "Mapserver to request data from" #~ msgstr "Kann Daten der Tabelle nicht selektieren." #~ msgid "Layers to request from map server" #~ msgstr "Layer, die vom Mapserver angefragt werden sollen." #~ msgid "Styles to request from map server" #~ msgstr "Stile, die vom Mapserver angefragt werden sollen." #, fuzzy #~ msgid "Reprojection method to use" #~ msgstr "Zu benutzende Interpolationsmethode." #, fuzzy #~ msgid "Verbosity level" #~ msgstr "Wasserniveau" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B)" #~ msgstr "Formel (z.B. A-B oder A*C+B)" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Zeige die Hilfe an." #~ msgid "Do not overwrite existing map" #~ msgstr "Überschreibe nicht eine bereits existierende Karte." #~ msgid "raster, mask" #~ msgstr "Raster, Maske" #, fuzzy #~ msgid "Raster map to use as MASK" #~ msgstr "Rasterkarte, die umgeschlüsselt werden soll." #~ msgid "Overwrite existing MASK" #~ msgstr "Überschreibe existierende Maske (MASK)." #~ msgid "Remove existing MASK (overrides other options)" #~ msgstr "Entferne existierende Maske (MASK). Übersteuert andere Optionen." #, fuzzy #~ msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats." #~ msgstr "Exportiert GRASS-Rasterkarten in GDAL-unterstütze Formate." #, fuzzy #~ msgid "Region sensitive output" #~ msgstr "Lese r.stats Ausgabe." #~ msgid "raster, elevation" #~ msgstr "Raster, Höhenwerte" #, fuzzy #~ msgid "Name of raster plane to be created" #~ msgstr "Name der Rasterkarte, die angezeigt werden soll." #, fuzzy #~ msgid "Easting coordinate of a point on the plane" #~ msgstr "Ost Koordinate (ausgewählter Punkt, Standard: Kartenmittelpunkt)." #, fuzzy #~ msgid "Northing coordinate of a point on the plane" #~ msgstr "Nord Koordinate (ausgewählter Punkt, Standard: Kartenmittelpunkt)." #, fuzzy #~ msgid "Elevation coordinate of a point on the plane" #~ msgstr "Bitte nur ein Koordinatenpaar pro Zeile." #, fuzzy #~ msgid "Type of the raster map to be created" #~ msgstr "Name der Rasterkarte, die reskaliert werden soll." #~ msgid "raster, statistics, aggregation" #~ msgstr "Raster, Statistik, Aggregation" #, fuzzy #~ msgid "reclass raster output map" #~ msgstr "Kann Ausgabekarte nicht erzeugen." #~ msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x" #~ msgstr "" #~ "Berechnet eine lineare Regression von zwei Rasterkarten: y = a + b*x" #~ msgid "Map for x coefficient" #~ msgstr "Karte mit Werten für X-Koeffizienten." #~ msgid "Map for y coefficient" #~ msgstr "Karte mit Werten für Y-Koeffizienten." #, fuzzy #~ msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)." #~ msgstr "" #~ "Erstellt Karte mit topographischem Index [(ln(a/tan(beta)))] auf Basis " #~ "einer Karte mit Höhenwerten." #, fuzzy #~ msgid "Output shaded relief map name" #~ msgstr "Ausgabe-Treibername" #, fuzzy #~ msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon" #~ msgstr "A: Höhe der Sonne über dem Horizont (in Grad)." #, fuzzy #~ msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north" #~ msgstr "A: Winkel der Sonne, gemessen von Norden (in Grad)." #~ msgid "Factor for exaggerating relief" #~ msgstr "Faktor für die Überhöhung des Reliefs" #~ msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units" #~ msgstr "" #~ "Skalierungsfaktor für die Umwandlung von horizontalen Einheiten zu " #~ "Höheneinheiten" #~ msgid "raster, tiling" #~ msgstr "Raster, Kachelung" #~ msgid "Produces shell script output" #~ msgstr "Erzeugt Ausgabe im Shell-Skript-Stil" #, fuzzy #~ msgid "Conversion factor from units to meters in source projection" #~ msgstr "Geben Sie den Umrechnungsfaktor von %s zu Meter ein: " #, fuzzy #~ msgid "Destination projection, defaults to this location's projection" #~ msgstr "Übersteuere die Projektion (verwende Projektion der Location)." #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection" #~ msgstr "Anzahl der Spalten in der neuen Region." #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection" #~ msgstr "Minimale Anzahl der im Hauptspeicher zu haltenden Zeile ist 1." #, fuzzy #~ msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction" #~ msgstr "Anzahl der Level, welche für jeden Komponent benutzt werden sollen." #~ msgid "Output field seperator" #~ msgstr "Ausgabe Feld-Trennzeichen" #, fuzzy #~ msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map" #~ msgstr "" #~ "Berechnet univariate Statistiken der nicht-NULL Zellen einer Rasterkarte." #~ msgid "extended statistics (quartiles and percentile)" #~ msgstr "Mehr statistische Kennzahlen (Quartile und Perzentile)." #, fuzzy #~ msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)" #~ msgstr "Kann die Eingabekarte nicht schließen." #~ msgid "A (grid3D file)" #~ msgstr "A (grid3D file)" #~ msgid "B (grid3D file)" #~ msgstr "B (grid3D file)" #~ msgid "C (grid3D file)" #~ msgstr "C (grid3D file)" #~ msgid "D (grid3D file)" #~ msgstr "D (grid3D file)" #~ msgid "E (grid3D file)" #~ msgstr "E (grid3D file)" #~ msgid "F (grid3D file)" #~ msgstr "F (grid3D file)" #~ msgid "Name for output grid3D volume" #~ msgstr "Name für das Ausgabe-grid3D-Volumen" #~ msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)" #~ msgstr "Expertenmodus (Geben Sie ein Satz von r3.mapcalc Befehlen an)." #, fuzzy #~ msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset." #~ msgstr "Nicht in der Lage Vektorkarte in anderem Mapset zu ändern." #, fuzzy #~ msgid "Adds missing centroids to closed boundaries." #~ msgstr "%d Linien zu Grenzen verwandelt" #~ msgid "vector, centroid, area" #~ msgstr "Vektor, Zentroid, Fläche" #~ msgid "Name for output vector map" #~ msgstr "Name für die Ausgabe-Vektorkarte" #~ msgid "Action to be taken" #~ msgstr "Aktion, die ausgeführt werden soll" #~ msgid "" #~ "Adds one or more columns to the attribute table connected to a given " #~ "vector map." #~ msgstr "" #~ "Fügt eine oder mehrere Spalten zu der Attributtabelle einer Vektorkarte." #, fuzzy #~ msgid "Vector map for which to edit attribute table" #~ msgstr "" #~ "Name der Vektorpunktekarte, dessen Attributtabelle editiert werden soll. " #~ msgid "" #~ "Creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing " #~ "vector map." #~ msgstr "" #~ "Erzeugt eine neue Attributtabelle für einen Layer einer existierenden " #~ "Vektorkarte." #, fuzzy #~ msgid "Vector map for which to add new attribute table" #~ msgstr "" #~ "Name der Vektorpunktekarte, dessen Attributtabelle editiert werden soll. " #, fuzzy #~ msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)" #~ msgstr "Kann Elemente nicht von der Vektorkarte <%s> kopieren." #, fuzzy #~ msgid "Layer where to add new attribute table" #~ msgstr "Vektor, Raster, Attributtabelle" #, fuzzy #~ msgid "Allows to join a table to a vector map table." #~ msgstr "Kann Elemente nicht von der Vektorkarte <%s> kopieren." #, fuzzy #~ msgid "Vector map to which to join other table" #~ msgstr "Rasterkarte, von der die Farbtabelle kopiert werden soll." #~ msgid "Layer where to join" #~ msgstr "Layer, in dem 'gejoined' werden soll." #, fuzzy #~ msgid "Join column in map table" #~ msgstr "Vermisse Spalte <%s> in der Tabelle <%s>." #~ msgid "Other table name" #~ msgstr "Anderer Tabellenname" #, fuzzy #~ msgid "Join column in other table" #~ msgstr "Vermisse Spalte <%s> in der Tabelle <%s>." #~ msgid "" #~ "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map." #~ msgstr "Löscht eine Spalte der Attributtabelle einer Vektorkarte." #, fuzzy #~ msgid "Vector map for which to drop attribute column" #~ msgstr "" #~ "Name der Vektorpunktekarte, dessen Attributtabelle editiert werden soll. " #, fuzzy #~ msgid "Removes existing attribute table of a vector map." #~ msgstr "Kann Elemente nicht von der Vektorkarte <%s> kopieren." #, fuzzy #~ msgid "Vector map from which to remove attribute table" #~ msgstr "Rasterkarte, von der die Farbtabelle kopiert werden soll." #, fuzzy #~ msgid "Name of existing attribute table (default: vector map name)" #~ msgstr "Kann Elemente nicht von der Vektorkarte <%s> kopieren." #, fuzzy #~ msgid "Layer from which to drop linked attribute table" #~ msgstr "Rasterkarte, von der die Farbtabelle kopiert werden soll." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Renames a column in the attribute table connected to a given vector map." #~ msgstr "Kann Elemente nicht von der Vektorkarte <%s> kopieren." #, fuzzy #~ msgid "Vector map for which to rename attribute column" #~ msgstr "" #~ "Name der Vektorpunktekarte, dessen Attributtabelle editiert werden soll. " #~ msgid "Layer where to rename column" #~ msgstr "Layer, in dem der Spaltenname geändert werden soll." #~ msgid "Old schema" #~ msgstr "Altes Schema" #~ msgid "New schema" #~ msgstr "Neues Schema" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS " #~ "vector map." #~ msgstr "" #~ "Berechnet univariate Statistiken der nicht-NULL Zellen einer Rasterkarte." #~ msgid "Extended statistics (quartiles and 90th percentile)" #~ msgstr "Mehr statistische Kennzahlen (Quartile und 90% Perzentil)." #~ msgid "Name of data table" #~ msgstr "Name der Datentabelle" #, fuzzy #~ msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)" #~ msgstr "Spaltenname (Spaltentyp muss numerisch sein)." #~ msgid "Database/directory for table" #~ msgstr "Datenbank/Verzeichnis welches die Tabelle enthält." #~ msgid "Database driver" #~ msgstr "Datenbanktreiber" #~ msgid "" #~ "Allows to update a column in the attribute table connected to a vector " #~ "map." #~ msgstr "Aktualisiert eine Spalte einer Attributtabelle einer Vektorkarte." #, fuzzy #~ msgid "Vector map to edit the attribute table for" #~ msgstr "Vektor, Raster, Attributtabelle" #~ msgid "Column to update" #~ msgstr "Spalte, die aktualisiert werden soll" #~ msgid "Column to query" #~ msgstr "Spalte, die abgefragt werden soll" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category " #~ "number or attribute." #~ msgstr "" #~ "Keine Attributtabelle gefunden -> benutze nur Kategorienummern als " #~ "Attributes." #~ msgid "vector, area, dissolve" #~ msgstr "Raster, Fläche, Dissolve" #, fuzzy #~ msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted" #~ msgstr "Layernummer: Wenn -1 angegeben wird, werden alle Layer dargestellt." #, fuzzy #~ msgid "Name of column used to dissolve common boundaries" #~ msgstr "Name der Attribut-Spalte die für die Label benutzt werden soll." #~ msgid "vector, import, GPS" #~ msgstr "Vektor, Import, GPS" #~ msgid "Download Waypoints from GPS" #~ msgstr "Lade Wegpunkte vom GPS." #~ msgid "Download Routes from GPS" #~ msgstr "Lade Routen vom GPS." #~ msgid "Download Track from GPS" #~ msgstr "Lade Track vom GPS." #, fuzzy #~ msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)" #~ msgstr "Name der Vektorausgabekarte mit den angepassten Punkten im Fluss." #, fuzzy #~ msgid "Import E00 file into a vector map." #~ msgstr "von" #~ msgid "E00 file" #~ msgstr "E00 Datei" #, fuzzy #~ msgid "Input type point, line or area" #~ msgstr "Wähle Typ aus: Linie oder Fläche" #~ msgid "vector, import, gazetteer" #~ msgstr "Vektor, Import, Gazetteer" #~ msgid "Import waypoints" #~ msgstr "Importiere Wegpunkte" #~ msgid "Import routes" #~ msgstr "Importiere Routen" #~ msgid "Import track" #~ msgstr "Importiere Tracks." #, fuzzy #~ msgid "Device or file used to import data" #~ msgstr "Zu importierende Rasterdatei." #, fuzzy #~ msgid "Input map is in Matlab format" #~ msgstr "Eingabekarte enthält keine Daten." #, fuzzy #~ msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data" #~ msgstr "" #~ "Erzeugt neue Vektorkarte (Punkte) aus einer Datenbanktabelle, die " #~ "Koordinaten beinhaltet." #, fuzzy #~ msgid "Name of input file in Mapgen/Matlab format" #~ msgstr "Name der Eingabe-Vektorkarte." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector " #~ "maps." #~ msgstr "Konvertiert eine Rasterkarte in eine Vektorkarte." #~ msgid "sites, vector, import" #~ msgstr "Sites, Vektor, Import" #~ msgid "Vector output map" #~ msgstr "Vektor-Ausgabekarte" #~ msgid "" #~ "Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector " #~ "polygons and uploads statistics to new attribute columns." #~ msgstr "" #~ "Berechnet Kennzahlen univariater Statistik einer Rasterkarte für Polygone " #~ "und fügt die Ergebnisse als neue Spalte der Attributtabelle an." #~ msgid "vector, raster, statistics" #~ msgstr "Vektor, Raster, Statistik" #, fuzzy #~ msgid "Name of vector polygon map" #~ msgstr "Name der Vektorkarte" #, fuzzy #~ msgid "Name of raster map to calculate statistics from" #~ msgstr "Name der Rasterkarte(n), die in die Gruppe eingefügt werden sollen." #, fuzzy #~ msgid "Column prefix for new attribute columns" #~ msgstr "Skalierfaktor für die Werte der Attributspalte." #, fuzzy #~ msgid "Reports geometry statistics for vectors." #~ msgstr "Gibt statistische Werte für eine Rasterkarte aus." #~ msgid "vector, report, statistics" #~ msgstr "Vektor, Bericht, Statistik" #~ msgid "Reverse sort the result" #~ msgstr "Sortiere die Ergebnisse rückwärts." #~ msgid "Sort the result" #~ msgstr "Sortiere die Ergebnisse." #, fuzzy #~ msgid "Value to calculate" #~ msgstr "Wert zum Laden in die Attributtabelle." #~ msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),p(ercent)" #~ msgstr "mi(len),f(uß),me(ter),k(ilometer),a(cres),h(ektar)" #, fuzzy #~ msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table." #~ msgstr "" #~ "Überninmmt die Rasterwerte an einem angegebenen Vektor-Punkt in die " #~ "Attributtabelle." #, fuzzy #~ msgid "Points vector map to modify" #~ msgstr "Mindestens 2 Layer müssen angegeben werden." #, fuzzy #~ msgid "Layer in the vector to be modified" #~ msgstr "Mindestens 2 Layer müssen angegeben werden." #~ msgid "Vector map to be queried" #~ msgstr "Vektorkarte, die abgefragt werden soll." #, fuzzy #~ msgid "Layer of the query vector containg data" #~ msgstr "Name der Eingabe-Vektorkarte." #~ msgid "Column to be queried" #~ msgstr "Spalte, die abgefragt werden soll." #, fuzzy #~ msgid "Configuration editor for r.li.'index'" #~ msgstr "Konfigurationsdatei" #~ msgid "raster, landscape structure analysis" #~ msgstr "Raster, Landschaftsstruktur Analyse" #, fuzzy #~ msgid "raster, imagery, dehaze" #~ msgstr "Raster, Kartenalgebra" #~ msgid "LANDSAT TM1 channel" #~ msgstr "LANDSAT TM1 Kanal" #~ msgid "LANDSAT TM2 channel" #~ msgstr "LANDSAT TM2 Kanal" #~ msgid "LANDSAT TM3 channel" #~ msgstr "LANDSAT TM3 Kanal" #~ msgid "LANDSAT TM4 channel" #~ msgstr "LANDSAT TM4 Kanal" #~ msgid "LANDSAT TM5 channel" #~ msgstr "LANDSAT TM5 Kanal" #~ msgid "LANDSAT TM7 channel" #~ msgstr "LANDSAT TM7 Kanal" #, fuzzy #~ msgid "raster output dehazed maps prefix" #~ msgstr "Prefix der Ausgabe-Rasterkarte." #~ msgid "Memory allocation error" #~ msgstr "Speicherbelegungsfehler." #~ msgid "Saving new map" #~ msgstr "Speichere neue Karte" #~ msgid "Output raster map with lake" #~ msgstr "Ausgabe-Rasterkarte mit See" #~ msgid "Cannot write lake raster map <%s>!" #~ msgstr "Kann die See-Rasterkarte <%s> nicht schreiben!" #, fuzzy #~ msgid "Terrain raster map <%s> not found!" #~ msgstr "aspin Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open terrain raster map <%s@%s>!" #~ msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen!" #~ msgid "Seed map <%s> not found!" #~ msgstr "Karte mit Startpunkten <%s> nicht gefunden." #~ msgid "Cannot open seed map <%s@%s>!" #~ msgstr "Kann die Karte mit Startpunkten <%s@%s> nicht öffnen!" #~ msgid "Failure to allocate memory for row pointers" #~ msgstr "Kann keinen Speicherplatz für Zeilen-Zeiger belegen." #~ msgid "Loading maps: " #~ msgstr "Lade Karten: " #, fuzzy #~ msgid "Error reading terrain raster map. Probably broken file." #~ msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei." #, fuzzy #~ msgid "Error reading seed raster map. Probably broken file." #~ msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei." #~ msgid "Cannot write lake raster map <%s@%s>!" #~ msgstr "Kann die See-Rasterkarte <%s@%s> nicht schreiben!" #~ msgid "" #~ "Starting lake filling at level of %8.4f in %d passes. \n" #~ "Percent done:" #~ msgstr "" #~ "Beginne mit dem Füllen des Sees bei Niveau von %8.4f mit %d " #~ "Durchgängen. \n" #~ "Prozent erledigt:" #~ msgid "Error writing color file for <%s@%s>!" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Farb-Datei für <%s@%s>!" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Alles erledigt." #~ msgid "File [%s] not found" #~ msgstr "Datei [%s] nicht gefunden." #~ msgid "Unable to open file [%s]" #~ msgstr "Kann die Datei [%s] nicht öffnen." #, fuzzy #~ msgid "Calculates index on a raster map" #~ msgstr "Berechnet den Form-Index einer Rasterkarte." #, fuzzy #~ msgid "raster, landscape structure analysis, job launcher" #~ msgstr "Raster, Landschaftsstruktur Analyse, Patch-Index" #~ msgid "Raster input maps(s)" #~ msgstr "Eingabe-Rasterkarte(n)" #~ msgid "Output file name" #~ msgstr "Ausgabe-Dateiname" #~ msgid "%s: can't read fp range for [%s]" #~ msgstr "%s: Kann die fp Spanne für [%s] nicht lesen." #~ msgid "" #~ "Raster map [%s] already exists.\n" #~ "Please try another." #~ msgstr "" #~ "Rasterkarte [%s] existiert bereits.\n" #~ "Bitte wählen Sie eine Andere." #~ msgid "Path to rules file" #~ msgstr "Pfad zur Regel-Datei." #~ msgid "Error reading '%s' map" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Karte '%s'." #~ msgid "G_put_raster_row failed (file system full?)" #~ msgstr "G_put_raster_row failed (Dateisystem voll?)" #~ msgid "Run verbosly" #~ msgstr "Im gesprächigen Modus ausführen." #~ msgid "Cannot execute: %s" #~ msgstr "Kann nicht ausgeführt werden: %s" #~ msgid "Cannot link table: %s" #~ msgstr "Kann Tabelle nicht verlinken: '%s'" #~ msgid "DXF input file" #~ msgstr "DXF Eingabedatei." #~ msgid "Cannot open dxf file <%s>" #~ msgstr "Kann die dxf-Datei <%s> nicht öffnen." #~ msgid "Cannot open new vector map <%s>" #~ msgstr "Kann neue Vektorkarte <%s> nicht öffnen." #~ msgid "Conversion of <%s> to vector map:" #~ msgstr "Konvertiere <%s> in eine Vektorkarte:" #, fuzzy #~ msgid "Do not print polyline info" #~ msgstr "Erzeugt keine Topologie im Punkt-Modus." #, fuzzy #~ msgid "Hilight color for text" #~ msgstr "für" #~ msgid "Line: %d\n" #~ msgstr "Zeile: %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Insufficent memory for allocation of data structure" #~ msgstr "Ungenügend Speicher für das Belegen der Datenstruktur." #~ msgid "Specified group does not exist" #~ msgstr "Angegebene Gruppe existiert nicht." #~ msgid "imagery subgroup" #~ msgstr "Bilduntergruppe" #~ msgid "output raster map" #~ msgstr "Ausgabe-Rasterkarte" #, fuzzy #~ msgid "Name of input raster map(s)" #~ msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte." #~ msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)" #~ msgstr "" #~ "Dateieerweiterung der Ausgabekarte (Eingabedatei(en) + Dateierweiterung)." #~ msgid "** Can't read signature file <%s> **" #~ msgstr "** Kann die Signaturdatei <%s> nicht lesen. **" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<%s> -- illegal result signature file name" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<%s> -- Ungültiger Dateiname für die resultierende Signatur." #~ msgid "No LatLong information for XY-Projection" #~ msgstr "Keine LatLong-Information für XY-Projektionen." #, fuzzy #~ msgid "Display manager for GRASS" #~ msgstr "Stelle die Anzahl der Farben dar." #, fuzzy #~ msgid "Name of .dmrc settings file" #~ msgstr "Name der Workspace-Datei." #, fuzzy #~ msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)" #~ msgstr "Name der MAT-Datei (v4)" #, fuzzy #~ msgid "stay with source monitor" #~ msgstr "Quell Grafik-Fenster." #, fuzzy #~ msgid "Name for output file (do NOT add extension)" #~ msgstr "Name der Ausgabedatei (Fügen Sie keine Dateiendung an)." #, fuzzy #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bild" #, fuzzy #~ msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)" #~ msgstr "von" #, fuzzy #~ msgid "Set paper orientation to landscape (for PostScript output)" #~ msgstr "Papiergröße für die PostScript-Ausgabe" #, fuzzy #~ msgid "Name of raster map to generate legend from" #~ msgstr "Name der Rasterkarte für <%s>." #, fuzzy #~ msgid "Name of raster map to print in legend" #~ msgstr "Name der Rasterkarte, die angezeigt werden soll." #, fuzzy #~ msgid "Split the display into subframes." #~ msgstr "Name der Rasterkarte, die angezeigt werden soll." #, fuzzy #~ msgid "Number of subframes" #~ msgstr "Anzahl der Frames." #, fuzzy #~ msgid "Displays thematic vector map" #~ msgstr "Name der Vektorkarte" #, fuzzy #~ msgid "display, vector, thematic, legend" #~ msgstr "Darstellung, Vektor" #, fuzzy #~ msgid "Icon size for point data" #~ msgstr "Vektordatei die Beispielpunkte enthält." #, fuzzy #~ msgid "Color for graduated points map" #~ msgstr "Farbe für die Y-Daten." #, fuzzy #~ msgid "Ending color for custom color gradient" #~ msgstr "für z" #, fuzzy #~ msgid "Table file to be imported or DB connection string" #~ msgstr "Tabellendatei, die exportiert werden soll oder DB-Verbindung" #, fuzzy #~ msgid "imagery, fusion, Brovey" #~ msgstr "Raster, Bilder, Fusion" #, fuzzy #~ msgid "LANDSAT sensor" #~ msgstr "LANDSAT roter Kanal" #, fuzzy #~ msgid "Name of input raster map (green: tm2 | qbird_green | spot1)" #~ msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte, die umprojeziert werden soll." #, fuzzy #~ msgid "Name of input raster map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" #~ msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte, die umprojeziert werden soll." #, fuzzy #~ msgid "Name of input raster map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)" #~ msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte, die umprojeziert werden soll." #, fuzzy #~ msgid "Name of input raster map (etmpan | qbird_pan | spotpan)" #~ msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte, die umprojeziert werden soll." #, fuzzy #~ msgid "Name for output raster map prefix (e.g. 'brov')" #~ msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte nicht angegeben." #, fuzzy #~ msgid "Raster input maps" #~ msgstr "Eingabe-Rasterkarten" #, fuzzy #~ msgid "Select multiple points" #~ msgstr "Dateityp" #, fuzzy #~ msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)" #~ msgstr "" #~ "Ausgabe-Koordinatendatei (leer lassen, wenn nach stdout geschrieben " #~ "werden soll)." #, fuzzy #~ msgid "Color using standard deviation bands" #~ msgstr "" #~ "Mittelwerte und Standardabweichungen für %d Band%s\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Source projection to request from server" #~ msgstr "Layer, die vom Mapserver angefragt werden sollen." #, fuzzy #~ msgid "Image format requested from the server" #~ msgstr "Layer, die vom Mapserver angefragt werden sollen." #, fuzzy #~ msgid "Maximum columns to request at a time" #~ msgstr "Kann Daten der Tabelle nicht selektieren." #, fuzzy #~ msgid "Maximum rows to request at a time" #~ msgstr "Kann Daten der Tabelle nicht selektieren." #, fuzzy #~ msgid "Requires list available layers flag" #~ msgstr "Zeigt die vorhandenen Layer und beendet sich." #, fuzzy #~ msgid "Calculate new raster map from a r.mapcalc expression." #~ msgstr "Expertenmodus (Geben Sie ein Satz von r3.mapcalc Befehlen an)." #, fuzzy #~ msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)" #~ msgstr "Expertenmodus (Geben Sie ein Satz von r3.mapcalc Befehlen an)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and " #~ "one point." #~ msgstr "" #~ "Erstellt eine Rasterkarte und eine Vektorkarte, die zufällig angeordnete " #~ "Punkte enthalten." #, fuzzy #~ msgid "Produces web map server query string output" #~ msgstr "Erzeugt Ausgabe im Shell-Skript-Stil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution" #~ msgstr "" #~ "Auflösung der Expositionsdatei unterscheidet sich von der Auflösung der " #~ "aktuellen Region" #, fuzzy #~ msgid "Source projection" #~ msgstr "Raster, Projektion" #, fuzzy #~ msgid "Name of input vector map" #~ msgstr "von" #, fuzzy #~ msgid "Category number starting value" #~ msgstr "Spaltenname für Kategoriewerte." #, fuzzy #~ msgid "vector, color table" #~ msgstr "Raster, Farbtabellen" #, fuzzy #~ msgid "Name of column containg numeric data" #~ msgstr "von attribute" #, fuzzy #~ msgid "Layer number of data column" #~ msgstr "Layer, in dem der Spaltenname geändert werden soll." #, fuzzy #~ msgid "Name of color column to populate" #~ msgstr "Name der Spalte, die angezeigt werden soll." #, fuzzy #~ msgid "Manually set range (min,max)" #~ msgstr "Integerspanne: min,max" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Convert all old GRASS < Ver5.7 vector maps in current mapset to current " #~ "format" #~ msgstr "Konvertiert eine Rasterkarte in eine Vektorkarte." #, fuzzy #~ msgid "run non-interactively" #~ msgstr "Gebe Regeln interaktive ein" #, fuzzy #~ msgid "Layer where to add column" #~ msgstr "Layer, in dem der Spaltenname geändert werden soll." #, fuzzy #~ msgid "Layer where to drop column" #~ msgstr "Layer, in dem der Spaltenname geändert werden soll." #, fuzzy #~ msgid "Force removal (required for actual deletion of table)" #~ msgstr "Erzwinge das Löschen (benötigt um tatsächlich Dateien zu löschen)." #, fuzzy #~ msgid "Reconnects vectors to a new database." #~ msgstr "Entfernt eine Datenbank." #, fuzzy #~ msgid "Name of old database" #~ msgstr "Name der Datenbank-Datei." #, fuzzy #~ msgid "Name of new database" #~ msgstr "Name der Datenbank-Datei." #, fuzzy #~ msgid "Imports geonames.org country files into a GRASS vector points map." #~ msgstr "von" #, fuzzy #~ msgid "Run non-interactively" #~ msgstr "Gebe Regeln interaktive ein" #, fuzzy #~ msgid "vector, export, GPS" #~ msgstr "Vektor, Import, GPS" #, fuzzy #~ msgid "Export as waypoints" #~ msgstr "Importiere Wegpunkte" #, fuzzy #~ msgid "Export as routes" #~ msgstr "Importiere Routen" #, fuzzy #~ msgid "Export as tracks" #~ msgstr "Importiere Tracks." #, fuzzy #~ msgid "Feature type(s)" #~ msgstr "Art des Vektorobjekts." #, fuzzy #~ msgid "Name for output file or GPS device" #~ msgstr "Name der Ausgabedatei" #, fuzzy #~ msgid "GpsBabel supported output format" #~ msgstr "Zeige unterstützte Dateiformate." #, fuzzy #~ msgid "Maximum query distance in map units" #~ msgstr "Pufferdistanz in Karteneinheiten." #, fuzzy #~ msgid "Name for output raster map(s)" #~ msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte." #, fuzzy #~ msgid "Maximum distance of spatial correlation (value >= 0.0)" #~ msgstr "Maximale Distanz vom Punkt zum Netzwerk." #, fuzzy #~ msgid "Maximum cell value of distribution" #~ msgstr "Maximale Anzahl der Wiederholungen." #, fuzzy #~ msgid "High (%d) must be greater than 1" #~ msgstr "%s = %s -- muss größer als 0 (zero) sein." #, fuzzy #~ msgid "Rastar map <%s> repeated, maps must be unique" #~ msgstr "Die Rasterkarte <%s> hat bereits eine NULL-Datei." #, fuzzy #~ msgid "Output raster map required" #~ msgstr "Titel der Ausgabe-Rasterkarte." #, fuzzy #~ msgid "<%s> is an ilegal name" #~ msgstr "<%s> ist ein ungültiger Dateiname." #, fuzzy #~ msgid "raster, random, surface" #~ msgstr "Rasterkarte für die Oberfläche." #, fuzzy #~ msgid "Generating raster map <%s>..." #~ msgstr "Lese Rasterkarte <%s> ..." #, fuzzy #~ msgid "Maximum distance of spatial correlation (value(s) >= 0.0)" #~ msgstr "Maximale Distanz vom Punkt zum Netzwerk." #, fuzzy #~ msgid "Distance must be >= 0.0" #~ msgstr "'layer' muss > 0 sein." #, fuzzy #~ msgid "raster, random, cell" #~ msgstr "Raster, Resamplen"