# translation of grasslibs_cs.po to # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004 GRASS Development Team # Radim Blažek , 2004. # Martin Landa , 2005-2008. # Jáchym Čepický , 2005. # correction by Michal Bíl , 2005. # Záboj Hrázský , 2006. # Jan Trochta , 2008. # Miroslav Hořejší , 2009/01. # Pavel Valenta , 2009/01. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasslibs_cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-24 17:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-24 10:43+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../lib/sites/sites.c:97 #, c-format msgid "Attributes for category %d not found" msgstr "atribut pro kategorii %d nebyl nalezen" #: ../lib/sites/sites.c:136 msgid "Category must be integer" msgstr "Kategorie musí být datového typu integer" #: ../lib/sites/sites.c:210 msgid "Memory error in writing timestamp" msgstr "Chyba paměti při zápisu časové značky" #: ../lib/sites/sites.c:212 msgid "Illegal TimeStamp string" msgstr "Nepovolená časová značka" #: ../lib/sites/sites.c:241 msgid "Memory error in allocating timestamp" msgstr "Chyba paměti při alokování časové značky" #: ../lib/sites/sites.c:348 ../lib/sites/sites.c:478 msgid "" "Dev note: Adapted sites library used for vector points. (module should be " "updated to GRASS 6 vector library)" msgstr "" "Poznámka vývojářů: Bude použita upravená knihovna pro vektorové body (module " "by měl být aktualizován na vektorovou knihovnu GRASS 6)" #: ../lib/sites/sites.c:372 ../lib/db/dbmi_client/db.c:46 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:105 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:126 #: ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:49 ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:88 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:185 ../lib/vector/Vlib/net.c:355 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:268 ../lib/vector/Vlib/map.c:402 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:617 ../lib/vector/Vlib/array.c:284 #, c-format msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> pomocí ovladače <%s>" #: ../lib/sites/sites.c:381 ../lib/db/dbmi_client/table.c:110 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:199 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:276 #, c-format msgid "Unable to open select cursor: '%s'" msgstr "Nelze otevřít vybrat kurzor: '%s'" #: ../lib/sites/sites.c:397 #, fuzzy msgid "Cannot fetch row" msgstr "Nelze získat informace o vrstvě" #: ../lib/sites/sites.c:579 msgid "G_oldsite_new_struct: invalid # dims or fields" msgstr "G_oldsite_new_struct: invalid # dims or fields" #: ../lib/sites/sites.c:1249 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Nelze otevřít databázi %s pomocí ovladače %s" #: ../lib/sites/sites.c:1257 msgid "Cannot select attributes" msgstr "Nelze vybrat atributy" #: ../lib/gmath/del2g.c:50 msgid " taking FFT of image..." msgstr " provádím FFT snímku..." #: ../lib/gmath/del2g.c:56 msgid " computing del**2 g..." msgstr " počítám del**2 g..." #: ../lib/gmath/del2g.c:59 msgid " taking FFT of del**2 g..." msgstr " provádím FFT del**2 g..." #: ../lib/gmath/del2g.c:63 msgid " multiplying transforms..." msgstr " násobím transformace..." #: ../lib/gmath/del2g.c:66 msgid " taking inverse FFT..." msgstr " provádím inverzní FFT..." #: ../lib/gmath/la.c:64 ../lib/gmath/la.c:120 msgid "Matrix dimensions out of range" msgstr "Rozměr matice je mimo povolený rozsah" #: ../lib/gmath/la.c:153 msgid "Matrix is not initialised fully." msgstr "Matice není plně inicializována." #: ../lib/gmath/la.c:158 msgid "Unable to allocate space for matrix copy" msgstr "Nelze alokovat paměť pro kopii matice" #: ../lib/gmath/la.c:247 msgid "First scalar multiplier must be non-zero" msgstr "První skalární činitel musí být nenulový" #: ../lib/gmath/la.c:253 ../lib/gmath/la.c:261 ../lib/gmath/la.c:326 msgid "One or both input matrices uninitialised" msgstr "Jedna nebo obě vstupní matice nejsou inicializovány" #: ../lib/gmath/la.c:266 ../lib/gmath/la.c:331 msgid "Matrix order does not match" msgstr "Pořadí matic neodpovídá" #: ../lib/gmath/la.c:272 msgid "Unable to allocate space for matrix sum" msgstr "Nelze alokovat paměť pro sumu matice" #: ../lib/gmath/la.c:336 msgid "Unable to allocate space for matrix product" msgstr "Nelze alokovat paměť pro součin matice" #: ../lib/gmath/la.c:448 msgid "Input: one or both data matrices uninitialised" msgstr "Vstup: jedna nebo obě datové matice nejsou inicializovány" #: ../lib/gmath/la.c:453 msgid "Principal matrix is not properly dimensioned" msgstr "Hlavní matice není správě dimenzována" #: ../lib/gmath/la.c:458 msgid "Input: you must have at least one array to solve" msgstr "Vstup: musíte zadat alespoň jednu množinu k řešení" #: ../lib/gmath/la.c:464 msgid "Could not allocate space for solution matrix" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro výslednou matici" #: ../lib/gmath/la.c:470 ../lib/gmath/la.c:478 msgid "Could not allocate space for working matrix" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro pracovní matici" #: ../lib/gmath/la.c:531 msgid "Matrix (or submatrix is singular). Solution undetermined" msgstr "Matice (nebo podmatice) je jednotková. Řešení nebylo nalezeno" #: ../lib/gmath/la.c:535 msgid "Problem in LA routine." msgstr "Problém v LA rutině." #: ../lib/gmath/la.c:542 msgid "Procedure not yet available for selected matrix type" msgstr "Procedura není pro vybrané typy matice dostupná" #: ../lib/gmath/la.c:576 msgid "Matrix is not square. Cannot determine inverse" msgstr "Matice není čtvercová. Nemohu vytvořit matici inverzní" #: ../lib/gmath/la.c:581 msgid "Unable to allocate space for matrix" msgstr "Nelze alokovat paměť pro matici" #: ../lib/gmath/la.c:598 msgid "Matrix is singular" msgstr "Matice je jednotková" #: ../lib/gmath/la.c:603 msgid "Problem in LA procedure." msgstr "Problém v proceduře LA." #: ../lib/gmath/la.c:691 msgid "Element array has not been allocated" msgstr "Množina prvků nebyla alokována" #: ../lib/gmath/la.c:696 msgid "Specified element is outside array bounds" msgstr "Určený prvek je mimo rozsah množiny" #: ../lib/gmath/la.c:750 msgid "Specified matrix column index is outside range" msgstr "Určený sloupec matice je mimo rozsah" #: ../lib/gmath/la.c:755 ../lib/gmath/la.c:796 ../lib/gmath/la.c:1109 #: ../lib/gmath/la.c:1161 ../lib/gmath/la.c:1236 msgid "Matrix is not initialised" msgstr "Matice není inicializována" #: ../lib/gmath/la.c:760 ../lib/gmath/la.c:801 msgid "Could not allocate space for vector structure" msgstr "Nemohu alokovat prostor pro vektorovou strukturu" #: ../lib/gmath/la.c:791 msgid "Specified matrix row index is outside range" msgstr "Určený řádek matice je mimo rozsah" #: ../lib/gmath/la.c:831 msgid "Specified row index is outside range" msgstr "Určený řádek je mimo rozsah" #: ../lib/gmath/la.c:836 msgid "Specified column index is outside range" msgstr "Určený sloupec je mimo rozsah" #: ../lib/gmath/la.c:856 msgid "Unknown vector type." msgstr "Neznámý vektorový typ" #: ../lib/gmath/la.c:981 msgid "Output vector is uninitialized" msgstr "Výstupní vektor je neinicializovaný" #: ../lib/gmath/la.c:986 msgid "Vectors are not of the same type" msgstr "Vektory nejsou stejného typu" #: ../lib/gmath/la.c:991 msgid "Output vector is of incorrect type" msgstr "Výstupní vektor nemá správný typ" #: ../lib/gmath/la.c:996 msgid "Matrices not allowed" msgstr "Matice nejsou povoleny" #: ../lib/gmath/la.c:1002 msgid "Vectors have differing dimensions" msgstr "Vektory mají různé rozměry (dimenze)" #: ../lib/gmath/la.c:1008 msgid "Output vector has incorrect dimension" msgstr "Výstupní vektor má nesprávné rozměry" #: ../lib/gmath/la.c:1054 msgid "Vector dimensions out of range" msgstr "Rozměry vektoru jsou mimo rozsah" #: ../lib/gmath/la.c:1059 msgid "Row/column out of range" msgstr "Řádek/sloupec je mimo rozsah" #: ../lib/gmath/la.c:1274 msgid "Vector structure is not initialised" msgstr "Vektorová struktura nebyla inicializována" #: ../lib/gmath/la.c:1395 ../lib/gmath/la.c:1403 ../lib/gmath/la.c:1408 msgid "Input format error" msgstr "Chyba vstupního formátu" #: ../lib/db/dbmi_client/table.c:46 #, c-format msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> pomocí ovladače <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/db.c:41 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:100 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:120 #, c-format msgid "Unable to start driver <%s>" msgstr "Nelze spustit ovladač <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:279 #, c-format msgid "Unable select records from table <%s>" msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:144 #, c-format msgid "Unable to get list tables in database <%s>" msgstr "Nelze získat seznam tabulek v databázi <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:157 #, c-format msgid "Table <%s> already exists in database <%s>" msgstr "Tabulka <%s> již existuje v databázi <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:231 #, c-format msgid "Column <%s> is not integer" msgstr "Sloupec <%s> není typu integer" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:248 #, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "Sloupec <%s> nebyl nalezen" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:251 #, c-format msgid "Unable to create table <%s>" msgstr "Nelze vytvořit tabulku <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:295 #, c-format msgid "Unable to fetch data from table <%s>" msgstr "Nelze vybrat data z tabulky <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:351 #, c-format msgid "Unknown column type (column <%s>)" msgstr "Neznámý typ sloupce (sloupec <%s>)" #: ../lib/db/dbmi_client/column.c:110 #, c-format msgid "Unable to describe table <%s>" msgstr "Nelze popsat tabulku <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:44 #, c-format msgid "Unable to open driver <%s>" msgstr "Nelze otevřít ovladač <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:62 #, c-format msgid "Unable to drop table: '%s'" msgstr "Nelze zrušit tabulku '%s'" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:25 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n" msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Nesmí obsahovat '.' nebo 'NULL'.\n" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:33 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. Must start with a letter.\n" msgstr "Neplatný název atributové tabulky <%s>. Musí začínat písmenem.\n" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:43 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. Character <%c> not allowed.\n" msgstr "Neplatné název tabulky vektorové mapy <%s>. Znak <%c> není povolen.\n" #: ../lib/proj/convert.c:108 msgid "Unable parse GRASS PROJ_INFO file" msgstr "Nelze parsovat soubor GRASS PROJ_FILE" #: ../lib/proj/convert.c:113 msgid "Unable get PROJ.4-style parameter string" msgstr "Nelze získat parametr ve stylu PROJ.4" #: ../lib/proj/convert.c:125 #, c-format msgid "" "OGR can't parse PROJ.4-style parameter string: %s (OGR Error code was %d)" msgstr "" "OGR se nepodařilo parsovat parametr ve stylu PROJ.4. Parametr:%s (kód chyby " "OGR je %d)" #: ../lib/proj/convert.c:131 #, c-format msgid "OGR can't get WKT-style parameter string (OGR Error code was %d)" msgstr "OGR se nepodařilo získat parametr ve stylu WKT (kód chyby OGR je %d)" #: ../lib/proj/convert.c:384 msgid "No projection name! Projection parameters likely to be meaningless." msgstr "" "Nebyl definován název kartografické projekce! Parametry projekce nemají " "význam." #: ../lib/proj/convert.c:420 #, c-format msgid "Datum <%s> not recognised by GRASS and no parameters found" msgstr "" "Geodetické datum <%s> nebylo GRASS rozpoznáno a nebyly nalezeny žádné " "parametry." #: ../lib/proj/convert.c:436 #, c-format msgid "" "Datum <%s> apparently recognised by GRASS but no parameters found. You may " "want to look into this." msgstr "" "Geodetické datum <%s> bylo zjevně GRASSem rozpoznáno, nicméně nebyly " "nalezeny parametry. Zkontrolujte nastavení." #: ../lib/proj/convert.c:440 #, c-format msgid "" "Invalid transformation number %d; valid range is 1 to %d. Leaving datum " "transform parameters unspecified." msgstr "" "Neplatný identifikátor transformace %d; platný rozsah je od 1 do %d. " "Geodetické datum zůstane nespecifikováno." #: ../lib/proj/do_proj.c:106 ../lib/proj/do_proj.c:180 #, c-format msgid "pj_transform() failed: %s" msgstr "pj_transform() selhalo: %s" #: ../lib/proj/get_proj.c:150 #, c-format msgid "Invalid zone %s specified" msgstr "Specifikována neplatná zóna %s" #: ../lib/proj/get_proj.c:230 msgid "Unable to initialise PROJ.4 with the following parameter list:" msgstr "Nelze inicializovat PROJ.4 s následujícími parametry:" #: ../lib/proj/get_proj.c:238 #, c-format msgid "The error message: %s" msgstr "Chybová zpráva: %s" #: ../lib/proj/get_proj.c:296 msgid "Option input overflowed option table" msgstr "Nelze alokovat paměť" #: ../lib/proj/get_proj.c:327 #, c-format msgid "Unable to initialize pj cause: %s" msgstr "Nelze inicializovat pj: %s" #: ../lib/proj/get_proj.c:403 msgid "Input Projection Parameters" msgstr "Parametry vstupní projekce" #: ../lib/proj/get_proj.c:406 msgid "Input Unit Factor" msgstr "Vstupní jednotkový faktor" #: ../lib/proj/get_proj.c:416 msgid "Output Projection Parameters" msgstr "Parametry vstupní projekce" #: ../lib/proj/get_proj.c:419 msgid "Output Unit Factor" msgstr "Vstupní jednotkový faktor" #: ../lib/proj/datum.c:251 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor" #: ../lib/proj/datum.c:345 ../lib/gis/get_projname.c:52 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:45 ../lib/gis/get_datum_name.c:58 #, c-format msgid "Hit RETURN to cancel request\n" msgstr "Pro ukončení požadavku stiskněte RETURN\n" #: ../lib/proj/datum.c:419 ../lib/proj/datum.c:484 #, c-format msgid "Unable to open datum table file <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor s výškovým systémem (datum) < %s>" #: ../lib/proj/datum.c:432 ../lib/proj/datum.c:498 #, c-format msgid "Error in datum table file <%s>, line %d" msgstr "Chyba v souboru obsahující výškový systém (datum)<%s>, na řádku %d" #: ../lib/proj/ellipse.c:75 #, c-format msgid "Invalid ellipsoid <%s> in file" msgstr "Neplatný referenční elipsoid <%s> v souboru" #: ../lib/proj/ellipse.c:98 msgid "No secondary ellipsoid descriptor (rf, es or b) in file" msgstr "Chybí další popis elipsoidu (rf, es, nebo b) v souboru" #: ../lib/proj/ellipse.c:102 msgid "Invalid ellipsoid descriptors (a, rf, es or b) in file" msgstr "Neplatné popisy ref. elipsoidu (a, rf, es, nebo b) v souboru" #: ../lib/proj/ellipse.c:115 msgid "No ellipsoid info given in file" msgstr "V souboru není uveden žádný referenční elipsoid" #: ../lib/proj/ellipse.c:215 ../lib/gis/get_ellipse.c:283 #, c-format msgid "Unable to open ellipsoid table file <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor s tabulkou ref. elipsoidu: <%s>" #: ../lib/proj/ellipse.c:268 ../lib/gis/get_ellipse.c:338 #, c-format msgid "Line%s of ellipsoid table file <%s> is invalid" msgstr "Řádek%s v souboru s tabulkou elipsoidu <%s> je neplatný" #: ../lib/proj/ellipse.c:269 ../lib/gis/get_ellipse.c:336 #, c-format msgid "Lines%s of ellipsoid table file <%s> are invalid" msgstr "Řádky%s v souboru s tabulkou elipsoidu <%s> jsou neplatné" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:238 ../lib/ogsf/Gs3.c:126 ../lib/ogsf/Gs3.c:201 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:286 ../lib/ogsf/Gs3.c:359 ../lib/ogsf/Gs3.c:475 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:572 ../lib/ogsf/Gs3.c:639 ../lib/ogsf/Gs3.c:696 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:766 ../lib/ogsf/Gs3.c:835 ../lib/ogsf/Gp3.c:54 #: ../lib/gis/legal_name.c:94 ../lib/gis/legal_name.c:97 #: ../lib/gis/opencell.c:1011 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:55 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:245 #, c-format msgid "Unable to read color file of raster map <%s>" msgstr "Nelze číst soubor s barevnou škálou pro rastrovou mapu <%s>" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:251 #, c-format msgid "Unable to read category file of raster map <%s>" msgstr "Nelze číst soubor s kategoriemi pro rastrovou mapu <%s>" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:268 #, c-format msgid "Unable to read fp range of raster map <%s>" msgstr "Nelze číst rozmezí hodnot s desetinnou čárkou rastrové mapy <%s>" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:280 #, c-format msgid "Unable to read range of raster map <%s>" msgstr "Nelze číst rozmezí hodnot rastrové mapy <%s>" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:294 msgid "Range request error for legend" msgstr "Chyba požadavku pro rozmezí hodnot pro legendu" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:384 msgid "Unable to show discrete FP range (use list" msgstr "" "Nelze ukázat samostatné rozmezí hodnot s desetinnou čárkou (použijte seznam" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:500 msgid "Too many categories to show as discrete!" msgstr "Příliš mnoho kategorií pro zobrazení jako samostatné hodnoty!" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:502 msgid "Try using smaller font!" msgstr "Zkuste použít menší font!" #: ../lib/ogsf/Gs3.c:133 ../lib/ogsf/Gs3.c:208 ../lib/ogsf/Gs3.c:366 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:482 ../lib/ogsf/Gs3.c:587 msgid "Unable to allocate memory for a null buffer" msgstr "Nelze alokovat paměť pro nullový buffer" #: ../lib/ogsf/Gs3.c:137 ../lib/ogsf/Gs3.c:212 ../lib/ogsf/Gs3.c:370 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:486 ../lib/ogsf/Gs3.c:577 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:67 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>" #: ../lib/ogsf/Gs3.c:140 ../lib/ogsf/Gs3.c:215 ../lib/ogsf/Gs3.c:378 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:494 ../lib/ogsf/Gs3.c:590 #, c-format msgid "Loading raster map <%s>..." msgstr "Načítání rastrové mapy<%s>..." #: ../lib/ogsf/Gs3.c:647 #, c-format msgid "Color table range doesn't match data (mincol=%d, maxcol=%d" msgstr "Barevná škála neodpovídá datům (mincol=%d, max col=%d" #: ../lib/ogsf/Gs3.c:709 ../lib/ogsf/Gs3.c:780 #, c-format msgid "Translating colors from raster map <%s>..." msgstr "Překládám barevnou škálu z rastrové mapy <%s>..." #: ../lib/ogsf/Gs3.c:1018 msgid "View not saved by this program,there may be some inconsistancies" msgstr "Pohled nebyl uložen tímto programem, mohou se objevit malé neshody" #: ../lib/ogsf/trans.c:180 msgid "Out of matrix stack space" msgstr "" #: ../lib/ogsf/trans.c:200 msgid "Tried to pop an empty stack" msgstr "" #: ../lib/ogsf/GS2.c:1638 #, c-format msgid "Raster map <%s> is outside of current region. Load failed." msgstr "Rastrová mapa <%s> je mimo současný region. Načítání selhalo." #: ../lib/ogsf/GS2.c:1716 ../lib/ogsf/GS2.c:1722 ../lib/ogsf/GS2.c:1730 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1739 ../lib/ogsf/GS2.c:1747 ../lib/ogsf/GS2.c:1757 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1805 msgid "GS_load_att_map(): Out of memory. Unable to load map" msgstr "GS_load_att_map(): Nelze alokovat paměť. Nelze načíst mapu." #: ../lib/ogsf/GS2.c:1833 msgid "Loading failed" msgstr "Načítání selhalo" #: ../lib/ogsf/GS2.c:1837 msgid "Error finding range" msgstr "Chyba při hledání rozsahu hodnot" #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:104 msgid "Maximum number of datafiles exceeded" msgstr "Maximální počet souborů dat je překročen" #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:428 ../lib/ogsf/Gvl3.c:39 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena" #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:437 #, c-format msgid "Unable to open 3D raster map <%s>" msgstr "Nelze otevřít 3D rastrovou mapu <%s>" #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:443 #, c-format msgid "Unable to read range of 3D raster map <%s>" msgstr "Nelze číst rozsah hodnot 3D rastrové mapy <%s>" #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:471 #, c-format msgid "Unable to close 3D raster map <%s>" msgstr "Nelze zavřít rastrovou mapu <%s>" #: ../lib/ogsf/Gp3.c:109 ../lib/ogsf/Gv3.c:57 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:118 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:121 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:324 ../lib/vector/Vlib/open.c:168 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found" msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena" #: ../lib/ogsf/Gp3.c:115 ../lib/ogsf/Gv3.c:63 ../lib/vector/Vlib/open.c:199 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s>" msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s>" #: ../lib/ogsf/Gp3.c:143 ../lib/vector/Vlib/map.c:65 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:81 #, c-format msgid "Unable to read vector map <%s>" msgstr "Nelze číst vektorovou mapu <%s>" #: ../lib/ogsf/Gp3.c:204 #, c-format msgid "No points from vector map <%s> fall within current region" msgstr "Žádný bod z vektorové mapy <%s> nespadá do současného regionu" #: ../lib/ogsf/Gp3.c:209 #, c-format msgid "Vector map <%s> loaded (%d points)" msgstr "Vektorová mapa <%s> načtena (%d bodů)" #: ../lib/ogsf/gsdrape.c:207 msgid "Unable to process vector map - out of memory" msgstr "nelze pracovat s vektorovou mapou - nelze alokovat paměť" #: ../lib/ogsf/Gv3.c:249 #, c-format msgid "No features from vector map <%s> fall within current region" msgstr "Žádný prvek z vektorové mapy <%s> nespadá do aktuálního regionu" #: ../lib/ogsf/Gv3.c:254 #, c-format msgid "Vector map <%s> loaded (%d features)" msgstr "Vektorová mapa <%s> načtena (%d prvků)" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:63 msgid "Unable to allocate stream" msgstr "Nelze alokovat paměť" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:156 msgid "Video codec not found" msgstr "Nebyl nalezen videokodek" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:162 msgid "Unable to open codec" msgstr "Nelze otevřít videokodek" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:181 msgid "Unable to allocate picture" msgstr "Nelze alokovat paměť" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:192 msgid "Unable to allocate temporary picture" msgstr "Nelze alokovat paměť" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:252 msgid "Error while writing video frame" msgstr "Chyba při zapisování videa" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:298 #, c-format msgid "Opening MPEG stream <%s>..." msgstr "Otvírám MPEG video <%s>..." #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:306 msgid "Unable to deduce output format from file extension: using MPEG" msgstr "Nelze zjistit výstupní typ podle přípony: použiji MPEG" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:310 msgid "Unable to find suitable output format" msgstr "Nelze nelézt přijatelný výstupní formát" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:317 ../lib/vector/Vlib/line.c:60 msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:337 msgid "Invalid output format parameters" msgstr "Neplatné parametry formátu výstupu" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:351 #, c-format msgid "Unable to open <%s>" msgstr "Nelze otevřít <%s>" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:361 msgid "NVIZ has not been built with MPEG output support" msgstr "NVIZ nebyl zkompilován s podporou výstupu v MPEG" #: ../lib/ogsf/gsd_prim.c:146 #, c-format msgid "Color Material: %d" msgstr "Barva materiálu:%d" #: ../lib/ogsf/gsd_prim.c:630 #, c-format msgid "" "gsd_rot(): %c is an invalid axis specification. Rotation ignored. Please " "advise GRASS developers of this error" msgstr "" "gsd_rot(): %c je neplatná specifikace osy. Ignoruji otočení. Prosím " "informujte vývojáře GRASSu o této chybě" #: ../lib/ogsf/GK2.c:219 ../lib/ogsf/gsd_img_tif.c:64 #: ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:53 ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:96 #, c-format msgid "Unable to open file <%s> for writing" msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro zápis" #: ../lib/ogsf/GK2.c:275 ../lib/ogsf/GK2.c:288 msgid "Check no. of frames requested and keyframes marked" msgstr "" #: ../lib/ogsf/gk.c:322 msgid "Need at least 3 keyframes for spline" msgstr "" #: ../lib/ogsf/gk.c:624 msgid "Need at least 2 keyframes for interpolation" msgstr "" #: ../lib/ogsf/gsd_surf.c:1742 msgid "Cut-plane points mis-match between surfaces. Check resolution(s)." msgstr "" #: ../lib/ogsf/gsds.c:109 msgid "Maximum number of datasets exceeded" msgstr "Maximální počet datasetů je překročen" #: ../lib/ogsf/GVL2.c:248 #, c-format msgid "Loading 3d raster map <%s>..." msgstr "Načítám 3D rastrovou mapu <%s>..." #: ../lib/ogsf/gsd_label.c:58 msgid "Max. number of labels reached!" msgstr "Dosažen maximální počet popisků!" #: ../lib/ogsf/gs_bm.c:124 #, fuzzy msgid "Bitmap mismatch" msgstr "bitmapová maska vytvořena" #: ../lib/symbol/read.c:206 #, c-format msgid "Cannot read symbol line coordinates: %s" msgstr "Nemohu přečíst souřadnice symbolu: %s" #: ../lib/symbol/read.c:254 #, c-format msgid "" "Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name@mapset)" msgstr "" "Nesprávné jméno symbolu: '%s' (mělo by být: skupina/jméno nebo skupina/" "jméno@mapset)" #: ../lib/symbol/read.c:278 #, c-format msgid "Cannot find/open symbol: '%s'" msgstr "Nemohu nalézt/otevřít symbol: '%s'" #: ../lib/symbol/read.c:378 ../lib/symbol/read.c:396 ../lib/symbol/read.c:406 #: ../lib/symbol/read.c:424 #, c-format msgid "Incorrect symbol color: '%s', using default." msgstr "Nesprávná barva pro symbol: '%s', používám výchozí" #: ../lib/display/tran_colr.c:129 ../lib/display/tran_colr.c:131 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: Neznámá barva" #: ../lib/vask/V_support.c:58 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Nelze otevřít soubor %s" #: ../lib/g3d/g3dhistory.c:42 ../lib/gis/history.c:132 #, c-format msgid "can't get history information for [%s] in mapset [%s]" msgstr "nelze získat informace o historii pro [%s] v mapsetu [%s]" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:52 msgid "Data type used in the output file" msgstr "Datový typ použitý ve výstupním souboru" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:61 msgid "Precision used in the output file (default, max, or 0 to 52)" msgstr "" "Přesnost použitá ve výstupním souboru (výchozí, maximální nebo 0 až 52)" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:71 msgid "The compression method used in the output file" msgstr "Metoda komprese použitá ve výstupním souboru" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:81 msgid "The dimensions of the tiles used in the output file" msgstr "Dimenze dlaždic použitá ve výstupním souboru" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:116 msgid "G3d_getStandard3dParams: precision value invalid" msgstr "G3d_getStandard3dParams: hodnota přesnosti není platná" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:149 msgid "G3d_getStandard3dParams: tile dimension value invalid" msgstr "G3d_getStandard3dParams: dimenze dlaždic není platná" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:173 msgid "Window replacing the default" msgstr "Výřez zamění výchozí" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:20 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_maskOpenOld" msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: chyba v G3d_maskOpenOld" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:26 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_malloc" msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: chyba v G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:45 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G_open_old" msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: chyba v G_open_old" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:99 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_openCellOldNoHeader" msgstr "G3d_openCellOld: chyba v G3d_openCellOldNoHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:104 msgid "G3d_openCellOld: can't rewind file" msgstr "G3d_openCellOld: nemohu znovu natáhnoutsoubor" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:116 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_readHeader" msgstr "G3d_openCellOld: chyba v G3d_readHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:124 msgid "G3d_openCellOld: projection does not match window projection" msgstr "G3d_openCellOld: projekce mapy neodpovídá projekci okna" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:128 msgid "G3d_openCellOld: zone does not match window zone" msgstr "G3d_openCellOld: zóna neodpovídá zóně okna" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:140 ../lib/g3d/g3dopen.c:157 msgid "G3d_openCellOld: can't read header" msgstr "G3d_openCellOld: nemohu přečíst hlavičku" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:146 msgid "G3d_openCellOld: index does not fit into long" msgstr "G3d_openCellOld: index neodpovídá typu long" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:150 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_malloc" msgstr "G3d_openCellOld: chyba v G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:176 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_fillHeader" msgstr "G3d_openCellOld: chyba v G3d_fillHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:223 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_maskOpenOld" msgstr "G3d_openCellNew: chyba v G3d_maskOpenOld" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:232 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_malloc" msgstr "G3d_openCellNew: chyba v G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:245 msgid "G3d_openCellNew: could not open file" msgstr "G3d_openCellNew: nemohu otevřít soubor" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:290 ../lib/g3d/g3dopen.c:295 msgid "G3d_openCellNew: can't write header" msgstr "G3d_openCellNew: nemohu uložit hlavičku" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:318 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_fillHeader" msgstr "G3d_openCellNew: chyba v G3d_fillHeader" #: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:47 #, c-format msgid "Mask raster map <%s> not found" msgstr " rastrová MAKSA <%s> nebyla nalezena" #: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:69 msgid "Bitmap mask created" msgstr "bitmapová maska vytvořena" #: ../lib/rst/interp_float/segmen2d.c:113 msgid "" "taking too long to find points for interpolation--please change the region " "to area where your points are. Continuing calculations..." msgstr "" "hledání bodů pro interpolaci trvá příliš dlouho -- prosím, změňte region na " "území, které je těmito body pokryto. Pokračuji ve výpočtu..." #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:73 msgid "Vector is not 3D" msgstr "Vektorová mapa není 3D" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:76 msgid "Loading data from attribute table ..." msgstr "Načítání dat z atributové tabulky ..." #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:79 ../lib/vector/Vlib/net.c:179 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:350 ../lib/vector/Vlib/map.c:240 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:361 ../lib/vector/Vlib/map.c:467 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:584 ../lib/vector/Vlib/map.c:682 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:278 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d" msgstr "Pro vrstvu %d nebylo definováno databázové připojení" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:94 #, c-format msgid "Cannot find z column <%s> (please verify name, e.g. with v.info)" msgstr "" "Nelze nalézt sloupec 'z' <%s> (prosím, ověřte jeho název, např. pomocí v." "info)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:97 msgid "Column type of z column is not supported (must be integer or double)" msgstr "Datový typ sloupce z není podporován (musí být integer nebo double)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:108 msgid "Cannot read column type of smooth column" msgstr "Nelze určit typ sloupce parametru smooth" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:110 msgid "Column type of smooth column (datetime) is not supported" msgstr "Datový typ sloupce parametru smooth (datetime) není podporován" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:112 msgid "Column type of s column is not supported (must be integer or double)" msgstr "Datový typ sloupce s není podporován (musí být integer nebo double)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:123 msgid "Reading lines from vector map ... " msgstr "Načítání linií z vektorové mapy ..." #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:155 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:273 #, c-format msgid "Database record for cat %d not found" msgstr "Datový záznam pro cat %d nebyla nalezena" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:236 msgid "Reading nodes from vector map ... " msgstr "Načítání uzlů z vektorové mapy ... " #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:318 msgid "strip exists with insufficient data" msgstr "pás existuje s nedostačujícími daty" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:333 #, c-format msgid "there are points outside specified 2D/3D region--ignored %d points" msgstr "některé body leží mimo specifikovaný region -- %d bodů ignorováno" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:336 #, c-format msgid "ignoring %d points -- too dense" msgstr "ignoruji %d bodů -- příliš husté pole" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:340 #, c-format msgid "" "%d points given for interpolation (after thinning) is less than given NPMIN=%" "d" msgstr "%d bodů určeno pro interpolaci (po zředění) je méně než daný NPMIN=%d" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:358 #, c-format msgid "" "There are less than %d points for interpolation. No segmentation is " "necessary, to run the program faster set segmax=%d (see manual)" msgstr "" "Méně než %d bodů pro interpolaci. Není potřeba žádná segmentace, pro " "rychlejší výpočet spusťte program s segmax=%d (viz manuál)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:399 msgid "some points outside of region -- will ignore..." msgstr "některé body mimo region -- budou ignorovány..." #: ../lib/imagery/target.c:38 #, c-format msgid "Unable to read target file for group [%s]" msgstr "Nelze číst soubor s cílovým mapsetem pro skupinu[%s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:23 #, c-format msgid "Unable to create file [%s] of group [%s in %s]" msgstr "Nelze vytvořit soubor [%s] pro skupinu [%s v %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:36 ../lib/imagery/fopen.c:57 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] of group [%s in %s]" msgstr "Nelze otevřít soubor [%s] skupiny [%s v %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:49 #, c-format msgid "Unable to find file [%s] of group [%s in %s]" msgstr "Nelze nalézt soubor [%s] skupiny [%s v %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:79 #, c-format msgid "Unable to create file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]" msgstr "Nelze vytvořit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:101 ../lib/imagery/fopen.c:127 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]" msgstr "Nelze otevřít soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:116 #, c-format msgid "Unable to find file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]" msgstr "Nemohu nalézt soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]" #: ../lib/imagery/list_subgp.c:36 #, c-format msgid "subgroup <%s> of group <%s> is empty\n" msgstr "Podskupina<%s> skupiny <%s> je prázdná\n" #: ../lib/imagery/list_subgp.c:48 #, c-format msgid "subgroup <%s> of group <%s> references the following raster maps\n" msgstr "Podskupina <%s>skupiny <%s> okazuja na následující rastrové mapy\n" #: ../lib/imagery/list_gp.c:34 #, c-format msgid "group <%s> is empty\n" msgstr "Skupina <%s> je prázdná\n" #: ../lib/imagery/list_gp.c:44 #, c-format msgid "group <%s> references the following raster maps\n" msgstr "Skupina <%s> odkazuje na následující rastrové mapy\n" #: ../lib/gis/sample.c:71 msgid "Unknown interpolation type" msgstr "Neznámý způsob interpolace" #: ../lib/gis/sample.c:284 msgid "\"no data\" label found; setting to zero" msgstr "nalezen prázdny řetězec v popisu; nastavuji na nula" #: ../lib/gis/sample.c:299 msgid "Problem reading raster map" msgstr "Potíže při čtení rastrové mapy" #: ../lib/gis/get_projname.c:31 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenalezen" #: ../lib/gis/get_projname.c:34 #, c-format msgid "ERROR in reading %s" msgstr "CHYBA při čtení %s" #: ../lib/gis/get_projname.c:38 ../lib/gis/get_ell_name.c:31 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:69 msgid "Cannot open temp file" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor" #: ../lib/gis/get_projname.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Please specify projection name\n" msgstr "" "\n" "\n" "Specifikujte prosím mapovou projekci\n" #: ../lib/gis/get_projname.c:51 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available projections\n" msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných mapových projekcí\n" #: ../lib/gis/get_projname.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "invalid projection\n" msgstr "" "\n" "neplatná mapová projekce\n" #: ../lib/gis/alloc.c:43 #, c-format msgid "G_malloc: unable to allocate %lu bytes at %s:%d" msgstr "G_malloc: uNelze alokovat %lu bytů v %s:%d" #: ../lib/gis/alloc.c:76 #, c-format msgid "G_calloc: unable to allocate %lu * %lu bytes at %s:%d" msgstr "" #: ../lib/gis/alloc.c:114 #, c-format msgid "G_realloc: unable to allocate %lu bytes at %s:%d" msgstr "G_realloc: Nelze alokovat %lu bytů v %s:%d" #: ../lib/gis/ask_cell.c:54 ../lib/gis/ask_cell.c:72 ../lib/gis/ask_cell.c:91 #: ../lib/gis/ask_cell.c:96 msgid "with titles" msgstr "s titulky" #: ../lib/gis/ask_cell.c:110 msgid "(no title)" msgstr "(bez titulku)" #: ../lib/gis/legal_name.c:39 #, c-format msgid "Illegal filename. Cannot be '.' or 'NULL'\n" msgstr "Nedovolený název souboru. Soubor se nemůže jmenovat '.' nebo 'NIC'\n" #: ../lib/gis/legal_name.c:47 #, c-format msgid "Illegal filename. Character <%c> not allowed.\n" msgstr "Nedovolený název souboru. Znak <%c> není povolen.\n" #: ../lib/gis/legal_name.c:77 ../lib/gis/legal_name.c:81 #, c-format msgid "Output raster map name <%s> is not valid map name" msgstr "Název výstupu <%s> není platným názvem rastrové mapy" #: ../lib/gis/legal_name.c:118 ../lib/gis/legal_name.c:122 #, c-format msgid "Output raster map <%s> is used as input" msgstr "Výstupní mapa <%s> je použita jako vstup" #: ../lib/gis/histogram.c:57 #, c-format msgid "Histogram for [%s in %s] missing (run r.support)" msgstr "Chybí histogram pro [%s v %s] (spusťte r.support)" #: ../lib/gis/histogram.c:65 #, c-format msgid "Can't read histogram for [%s in %s]" msgstr "Nelze číst histogram z [%s v %s]" #: ../lib/gis/histogram.c:74 ../lib/gis/histogram.c:84 #, c-format msgid "Invalid histogram file for [%s in %s]" msgstr "Neplatný soubor s histogramem z [%s v %s]" #: ../lib/gis/histogram.c:356 #, c-format msgid "can't create histogram for [%s in %s]" msgstr "nelze vytvořit histogram z [%s v %s]" #: ../lib/gis/env.c:242 msgid "GISRC - variable not set" msgstr "GISRC - proměnná není nastavena" #: ../lib/gis/env.c:274 #, c-format msgid "G_getenv(): Variable %s not set" msgstr "G_getenv(): Proměnná %s není nastavena" #: ../lib/gis/env.c:300 #, c-format msgid "%s not set" msgstr "%s není nastaveno" #: ../lib/gis/spawn.c:80 ../lib/gis/spawn.c:112 msgid "Too many arguments" msgstr "Příliš mnoho argumentů" #: ../lib/gis/spawn.c:133 ../lib/gis/spawn.c:401 msgid "Unable to create a new process" msgstr "Nelze vytvořit nový proces" #: ../lib/gis/spawn.c:142 ../lib/gis/spawn.c:237 ../lib/gis/spawn.c:424 msgid "Unable to execute command" msgstr "Nelze spustit příkaz" #: ../lib/gis/spawn.c:262 ../lib/gis/spawn.c:270 #, c-format msgid "G_spawn: unable to restore signal %d" msgstr "G_spawn: nelze navrátit signál %d" #: ../lib/gis/spawn.c:301 #, c-format msgid "G_spawn: unable to reset signal %d" msgstr "G_spawn: nelze obnovit signál %d" #: ../lib/gis/spawn.c:310 #, c-format msgid "G_spawn: unable to ignore signal %d" msgstr "G_spawn: nelze zamítnout signál %d" #: ../lib/gis/spawn.c:321 #, c-format msgid "G_spawn: unable to block signal %d" msgstr "G_spawn: nelze pozastavit signál %d" #: ../lib/gis/spawn.c:329 #, c-format msgid "G_spawn: unable to unblock signal %d" msgstr "G_spawn: nelze uvolnit signál %d" #: ../lib/gis/spawn.c:353 #, c-format msgid "G_spawn: unable to open file %s" msgstr "G_spawn: nelze otevřít soubor %s" #: ../lib/gis/spawn.c:358 ../lib/gis/spawn.c:367 #, c-format msgid "G_spawn: unable to duplicate descriptor %d to %d" msgstr "G_spawn: nelze duplikovat popisovač %d na %d" #: ../lib/gis/spawn.c:416 #, c-format msgid "Unable to change directory to %s" msgstr "Nelze změnit adresář na %s" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:134 msgid "duplicate projection field" msgstr "duplicitní položka mapové projekce" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:144 msgid "duplicate zone field" msgstr "duplicitní položka zóny" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:154 msgid "projection field missing" msgstr "chybějící položka mapové projekce" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:156 msgid "zone field missing" msgstr "chybějící položka zóny" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:178 msgid "duplicate north field" msgstr "duplicitní položka pro sever" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:186 msgid "duplicate south field" msgstr "duplicitní položka pro jih" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:194 msgid "duplicate east field" msgstr "duplicitní položka pro východ" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:202 msgid "duplicate west field" msgstr "duplicitní položka pro západ" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:210 msgid "duplicate top field" msgstr "duplicitní položka pro horní část" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:218 msgid "duplicate bottom field" msgstr "duplicitní položka pro spodní část" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:226 msgid "duplicate e-w resolution field" msgstr "duplicitní položka pro rozlišené e-w" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:236 msgid "duplicate 3D e-w resolution field" msgstr "duplicitní položka pro 3D rozlišení e-w" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:246 msgid "duplicate n-s resolution field" msgstr "duplicitní položka pro rozlišení n-s" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:256 msgid "duplicate 3D n-s resolution field" msgstr "duplicitní položka pro 3D rozlišení n-s rozlišení" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:266 msgid "duplicate t-b resolution field" msgstr "duplicitní položka pro t-b rozlišení" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:276 msgid "duplicate rows field" msgstr "duplicitní položka pro řádky" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:286 msgid "duplicate 3D rows field" msgstr "duplicitní položka pro 3D řádky" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:296 msgid "duplicate cols field" msgstr "duplicitní položka pro sloupce" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:306 msgid "duplicate 3D cols field" msgstr "duplicitní položka pro 3D sloupce" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:316 msgid "duplicate depths field" msgstr "duplicitní položka pro hloubky" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:326 msgid "duplicate format field" msgstr "duplicitní položka pro formát" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:334 msgid "duplicate compressed field" msgstr "duplicitní komprimovaná položka" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:345 msgid "north field missing" msgstr "chybí položka pro sever" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:347 msgid "south field missing" msgstr "chybí položka pro jih" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:349 msgid "west field missing" msgstr "chybí položka pro západ" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:351 msgid "east field missing" msgstr "chybí položka pro východ" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:353 msgid "cols field missing" msgstr "chybí položka pro sloupce" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:355 msgid "rows field missing" msgstr "chybí položka pro řádky" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:366 msgid "ewres3 field missing" msgstr "chybí položka pro ewres3" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:368 msgid "nsres3 field missing" msgstr "chybí položka pro nsres3" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:370 msgid "cols3 field missing" msgstr "chybí položka pro cols3" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:372 msgid "rows3 field missing" msgstr "chybí položka pro rows3" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:429 #, c-format msgid "line %d: <%s>" msgstr "řádek %d: <%s>" #: ../lib/gis/error.c:257 msgid "WARNING: " msgstr "UPOZORNĚNÍ: " #: ../lib/gis/error.c:258 msgid "ERROR: " msgstr "CHYBA: " #: ../lib/gis/parser.c:328 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" msgstr "Podmínka WHERE příkazu SQL bez klíčového slova 'where'" #: ../lib/gis/parser.c:329 msgid "Example: income < 1000 and inhab >= 10000" msgstr "Příklad: příjem < 1000 AND obyvatelé >= 10000" #: ../lib/gis/parser.c:337 msgid "Table name" msgstr "Jméno tabulky" #: ../lib/gis/parser.c:346 msgid "Driver name" msgstr "Jméno ovladače" #: ../lib/gis/parser.c:355 msgid "Database name" msgstr "Jméno databáze" #: ../lib/gis/parser.c:364 msgid "Name of attribute column" msgstr "Název sloupce atributové tabulky" #: ../lib/gis/parser.c:373 msgid "Name of attribute column(s)" msgstr "Název sloupce(ů) atributové tabulky" #: ../lib/gis/parser.c:384 msgid "Name of input imagery group" msgstr "Název vstupní skupiny obrazových dat" #: ../lib/gis/parser.c:392 msgid "Name of input imagery subgroup" msgstr "Název vstupní podskupiny obrazových dat" #: ../lib/gis/parser.c:402 ../lib/gis/parser.c:427 msgid "Name of input raster map" msgstr "Název vstupní rastrové mapy" #: ../lib/gis/parser.c:411 ../lib/gis/parser.c:436 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Název vstupní rastrové mapy" #: ../lib/gis/parser.c:419 msgid "Name for output raster map" msgstr "Název výstupní rastrové mapy" #: ../lib/gis/parser.c:444 msgid "Name of base raster map" msgstr "Název původní rastrové mapy" #: ../lib/gis/parser.c:452 msgid "Name of cover raster map" msgstr "Název překrývající rastrové mapy" #: ../lib/gis/parser.c:460 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Název rastrové vrstvy výškového modelu" #: ../lib/gis/parser.c:469 msgid "Name of elevation raster map(s)" msgstr "Název rastrové vrstvy/vrstev výškového modelu" #: ../lib/gis/parser.c:479 ../lib/gis/parser.c:504 msgid "Name of input raster3d map" msgstr "Název vstupní 3d rastrové vrstvy" #: ../lib/gis/parser.c:488 ../lib/gis/parser.c:513 msgid "Name of input raster3d map(s)" msgstr "Název vstupní 3d rastrové vrstvy/vrstev" #: ../lib/gis/parser.c:496 msgid "Name for output raster3d map" msgstr "Název výstupní 3d rastrové vrstvy" #: ../lib/gis/parser.c:523 ../lib/gis/parser.c:548 msgid "Name of input vector map" msgstr "Název vstupní vektorové mapy" #: ../lib/gis/parser.c:532 ../lib/gis/parser.c:557 msgid "Name of input vector map(s)" msgstr "Název vstupní vektorové mapy" #: ../lib/gis/parser.c:540 msgid "Name for output vector map" msgstr "Název výstupní vektorové mapy" #: ../lib/gis/parser.c:566 msgid "Feature type" msgstr "Typy vektorových prvků" #: ../lib/gis/parser.c:573 msgid "Layer number" msgstr "Číslo vrstvy" #: ../lib/gis/parser.c:575 msgid "" "A single vector map can be connected to multiple database tables. This " "number determines which table to use." msgstr "" "K vektorové mapě může být připojeno i několik databázových tabulek. Tato " "hodnota určuje, která tabulka má být použita" #: ../lib/gis/parser.c:584 msgid "Category value" msgstr "Kategorie" #: ../lib/gis/parser.c:591 msgid "Category values" msgstr "Hodnoty kategorie" #: ../lib/gis/parser.c:592 ../lib/gis/parser.c:606 msgid "Example: 1,3,7-9,13" msgstr "Např.: 1,3,7-9,13" #: ../lib/gis/parser.c:598 msgid "Feature id" msgstr "Id prvku" #: ../lib/gis/parser.c:605 msgid "Feature ids" msgstr "Id prvků" #: ../lib/gis/parser.c:616 msgid "Name of input file" msgstr "Název vstupního souboru %s" #: ../lib/gis/parser.c:624 msgid "Name for output file" msgstr "Název výstupního souboru" #: ../lib/gis/parser.c:632 msgid "Field separator" msgstr "Oddělovač" #: ../lib/gis/parser.c:643 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../lib/gis/parser.c:644 msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet" msgstr "Buď název standardní barvy nebo R:G:B triplet" #: ../lib/gis/parser.c:653 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../lib/gis/parser.c:655 msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "Buď standardní GRASS barva, R:G:B triplet nebo \"none\"" #: ../lib/gis/parser.c:796 #, c-format msgid "BUG in descriptions, option '%s' in <%s> does not exist" msgstr "BUG v popisu, volba %s v <%s> neexistuje" #: ../lib/gis/parser.c:898 msgid "Use either --quiet or --verbose flag, not both. Assuming --verbose." msgstr "" "Použijte buď --quiet nebo --verbose indikátor ne oba. Použiji --verbose." #: ../lib/gis/parser.c:912 msgid "Use either --quiet or --verbose flag, not both. Assuming --quiet." msgstr "Použijte buď --quiet nebo --verbose indikátor ne oba. Použiji --quiet." #: ../lib/gis/parser.c:942 #, c-format msgid "Sorry <%s> is not a valid option\n" msgstr "Promiňte, ale <%s> není platná volba\n" #: ../lib/gis/parser.c:1047 #, c-format msgid "" "\n" "Description:\n" msgstr "" "\n" "Popis:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1054 #, c-format msgid "" "\n" "Keywords:\n" msgstr "" "\n" "Klíčová slova:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1058 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " " msgstr "" "\n" "Použití:\n" " " #: ../lib/gis/parser.c:1126 #, c-format msgid "" "\n" "Flags:\n" msgstr "" "\n" "Přepínače:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1149 ../lib/gis/parser.c:1628 ../lib/gis/parser.c:1916 msgid "Allow output files to overwrite existing files" msgstr "Povolit výstupním souborům přepsat existující soubory" #: ../lib/gis/parser.c:1151 ../lib/gis/parser.c:1632 msgid "Verbose module output" msgstr "Rozšířený výpis" #: ../lib/gis/parser.c:1152 ../lib/gis/parser.c:1635 msgid "Quiet module output" msgstr "Redukovaný výpis" #: ../lib/gis/parser.c:1157 #, c-format msgid "" "\n" "Parameters:\n" msgstr "" "\n" "Parametry:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1180 #, c-format msgid " %*s default: %s\n" msgstr " %*s výchozí: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:1519 msgid "NAME" msgstr "Název" #: ../lib/gis/parser.c:1532 msgid "KEYWORDS" msgstr "Klíčová slova" #: ../lib/gis/parser.c:1537 msgid "SYNOPSIS" msgstr "Synopse" #: ../lib/gis/parser.c:1605 msgid "Flags" msgstr "Přepínače" #: ../lib/gis/parser.c:1643 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../lib/gis/parser.c:1683 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../lib/gis/parser.c:1689 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../lib/gis/parser.c:1918 msgid "Allow overwrite" msgstr "Povolit přepsání" #: ../lib/gis/parser.c:1926 msgid "Run with minimal output messages" msgstr "Spustit s minimálním množství výstupních správ" #: ../lib/gis/parser.c:1928 msgid "Run quietly" msgstr "Spustit v tichém módu" #: ../lib/gis/parser.c:1961 msgid "Unable to spawn the 'wish' program" msgstr "Nelze vytvořit žádaný program" #: ../lib/gis/parser.c:1980 msgid "Unable to determine program name" msgstr "nelze určit jméno programu" #: ../lib/gis/parser.c:2037 #, c-format msgid " %*s options: " msgstr " %*s volby:" #: ../lib/gis/parser.c:2082 ../lib/gis/parser.c:2097 #, c-format msgid "Sorry, <%c> is not a valid flag\n" msgstr "Promiňte, ale <%c> není platný přepínač\n" #: ../lib/gis/parser.c:2163 #, c-format msgid "Sorry, <%s=> is ambiguous\n" msgstr "Promiňte, ale <%s=> je dvojznačný\n" #: ../lib/gis/parser.c:2169 #, c-format msgid "Sorry, <%s> is not a valid parameter\n" msgstr "Promiňte, ale <%s> není platný parametr\n" #: ../lib/gis/parser.c:2250 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: illegal range syntax for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "CHYBA: neplatná syntaxe rozsahu pro parametr <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:2251 #, c-format msgid " Presented as: %s\n" msgstr " Zadáno: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2255 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: value <%s> out of range for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "CHYBA: hodnota <%s> mimo rozsah parametru <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:2257 #, c-format msgid " Legal range: %s\n" msgstr " Povolený rozsah: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2260 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Missing value for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "CHYBA: Chybí hodnota pro parametr <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:2408 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n" " (%s).\n" msgstr "" "\n" "CHYBA: Povinný parametr <%s> nebyl zadán:\n" " (%s).\n" #: ../lib/gis/parser.c:2503 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: option <%s> must be provided in multiples of %d\n" msgstr "" "\n" "CHYBA: volba <%s> musí být zadána jako násobek %d\n" #: ../lib/gis/parser.c:2505 #, c-format msgid " You provided %d items:\n" msgstr " Bylo zadáno %d položek:\n" #: ../lib/gis/parser.c:2561 #, c-format msgid "ERROR: option <%s>: <%s> exists.\n" msgstr "CHYBA: volba <%s>: <%s> existuje.\n" #: ../lib/gis/parser.c:2616 #, c-format msgid "" "\n" "FLAG: Set the following flag?\n" msgstr "" "\n" "PŘEPÍNAČ: Nastavit následující přepínač?\n" #: ../lib/gis/parser.c:2630 #, c-format msgid "" "\n" "OPTION: %s\n" msgstr "" "\n" "VOLBY: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2631 #, c-format msgid " key: %s\n" msgstr " klíč: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2633 #, c-format msgid " format: %s\n" msgstr " formát: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2635 #, c-format msgid " default: %s\n" msgstr " výchozí: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2636 #, c-format msgid "required: %s\n" msgstr "povinný: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2638 #, c-format msgid "multiple: %s\n" msgstr "vícenásobný: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2640 #, c-format msgid " options: %s\n" msgstr " volby: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2653 #, c-format msgid "enter option > " msgstr "zadejte volbu > " #: ../lib/gis/parser.c:2670 ../lib/gis/parser.c:2680 msgid " Try again? " msgstr " Zkusit znovu? " #: ../lib/gis/parser.c:2678 #, c-format msgid "Sorry, %s is not accepted.\n" msgstr "Promiňte, ale %s není akceptován.\n" #: ../lib/gis/parser.c:2688 #, c-format msgid "" "\n" "You have chosen:\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "Bylo vybráno:\n" " %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2689 msgid "Is this correct? " msgstr "Je to správně? " #: ../lib/gis/parser.c:2754 msgid "to accept the default" msgstr "použít výchozí" #: ../lib/gis/put_row.c:215 #, c-format msgid "G_put_map_row: %s is not integer! Use G_put_[f/d]_raster_row()!" msgstr "G_put_map_row: %s není celé číslo! Použijte G_put_[f/d]_raster_row()!" #: ../lib/gis/put_row.c:251 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for write - request ignored" msgstr "%s: mapa [%s] není pro zápis otevřena - žádost ignorována" #: ../lib/gis/put_row.c:259 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for random write - request ignored" msgstr "%s: mapa [%s] nebyla otevřena pro náhodný zápis - žádost ignorována" #: ../lib/gis/put_row.c:266 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for sequential write - request ignored" msgstr "%s: mapa [%s] nebyla otevřena pro sekvenční zápis - žádost ignorována" #: ../lib/gis/put_row.c:270 #, c-format msgid "%s: unopened file descriptor - request ignored" msgstr "%s: neotevřený souborový deskriptor - žádost ignorována" #: ../lib/gis/put_row.c:310 #, c-format msgid "map [%s] - unable to write row %d" msgstr "mapa [%s] - nelze přečíst řádek %d" #: ../lib/gis/put_row.c:393 #, c-format msgid "xdr_float failed for index %d of row %d" msgstr "xdr_float selhal pro index %d řádku %d" #: ../lib/gis/put_row.c:419 #, c-format msgid "xdr_double failed for index %d of row %d" msgstr "xdr_double neúspěšné pro index %d řádku %d" #: ../lib/gis/put_row.c:754 #, c-format msgid "unable to find a temporary null file %s" msgstr "nemohu nalézt dočasný nullový soubor %s" #: ../lib/gis/put_row.c:776 ../lib/gis/put_row.c:781 #, c-format msgid "error writing null row %d" msgstr "chyba při čtení prázdného řádku %d" #: ../lib/gis/put_cellhd.c:26 #, c-format msgid "Unable to create header file for [%s]" msgstr "Nelze vytvořit hlavičkový soubor pro [%s]" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:85 #, c-format msgid "Unable to open file %s in <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor %s v <%s>" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:358 ../lib/gis/get_ellipse.c:384 #, c-format msgid "Invalid a: field '%s' in file %s in <%s>" msgstr "Neplatné a: položka '%s' v souboru %s v <%s>" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:371 #, c-format msgid "Invalid ellipsoid '%s' in file %s in <%s>" msgstr "Neplatný ref. elipsoid '%s' v souboru %s v <%s>" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:388 #, c-format msgid "Invalid es: field '%s' in file %s in <%s>" msgstr "Neplatné es: položka '%s' v souboru %s v <%s>" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:402 #, c-format msgid "No ellipsoid info given in file %s in <%s>" msgstr "V souboru %s v <%s> chybí informace o ref. elipsoidu" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:47 ../lib/gis/adj_cellhd.c:199 msgid "Illegal n-s resolution value" msgstr "Neplatná hodnota rozlišení sever-jih" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:51 ../lib/gis/adj_cellhd.c:205 msgid "Illegal row value" msgstr "Neplatná hodnota řádku" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:55 ../lib/gis/adj_cellhd.c:211 msgid "Illegal e-w resolution value" msgstr "Neplatná hodnota rozlišení východ-západ" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:59 ../lib/gis/adj_cellhd.c:217 msgid "Illegal col value" msgstr "Neplatná hodnota sloupce" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:79 ../lib/gis/adj_cellhd.c:247 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of north boundary (%g>%g)" msgstr "Ošetřuji podrobná vstupní data zaokrouhlením severní hranice (%g>%g)" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:84 ../lib/gis/adj_cellhd.c:252 msgid "Illegal latitude for North" msgstr "Neplatná zem. šířka pro sever" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:90 ../lib/gis/adj_cellhd.c:258 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of south boundary (%g>%g)" msgstr "" "Ošetřuji příliš podrobná vstupní data zaokrouhlením jižní hranice (%g>%g)" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:95 ../lib/gis/adj_cellhd.c:263 msgid "Illegal latitude for South" msgstr "Neplatná zem. šířka pro jih" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:107 ../lib/gis/adj_cellhd.c:275 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of west boundary (%g>%g)" msgstr "" "Ošetřuji příliš podrobná vstupní data zaokrouhlením západní hranice (%g>%g)" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:118 ../lib/gis/adj_cellhd.c:286 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of east boundary (%g>%g)" msgstr "" "Ošetřuji příliš podrobná vstupní data zaokrouhlením východní hranice (%g>%g)" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:131 ../lib/gis/adj_cellhd.c:299 msgid "North must be north of South" msgstr "Sever musí být severně oproti jihu" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:133 ../lib/gis/adj_cellhd.c:301 msgid "North must be larger than South" msgstr "Hodnota pro sever musí být větší než pro jih" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:136 ../lib/gis/adj_cellhd.c:304 msgid "East must be larger than West" msgstr "Hodnota pro východ musí být větší než pro západ" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:155 ../lib/gis/adj_cellhd.c:348 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Neplatné souřadnice" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:201 msgid "Illegal n-s3 resolution value" msgstr "Neplatné n-s3 rozlišení" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:207 msgid "Illegal row3 value" msgstr "Neplatný počet řádek (row3)" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:213 msgid "Illegal e-w3 resolution value" msgstr "Neplatné e-w3 rozlišení" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:219 msgid "Illegal col3 value" msgstr "Neplatný počet sloupců (col3)" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:223 msgid "Illegal t-b3 resolution value" msgstr "Neplatná hodnota rozlišení t-b3" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:227 msgid "Illegal depths value" msgstr "Neplatný počet řádek" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:306 msgid "Top must be larger than Bottom" msgstr "Svrchní hodnota musí být větší, než spodní." #: ../lib/gis/get_row.c:46 ../lib/gis/get_row.c:1049 #, c-format msgid "Reading raster map <%s@%s> request for row %d is outside region" msgstr "Čtení rastrové mapy <%s@%s> požadavek pro řádek %d je mimo region" #: ../lib/gis/get_row.c:324 #, c-format msgid "cell_values_float: xdr_float failed for index %d" msgstr "cell_values_float: xdr_float neúspěšné pro index %d." #: ../lib/gis/get_row.c:365 #, c-format msgid "cell_values_double: xdr_double failed for index %d" msgstr "cell_values_double: xdr_double neúspěšné pro index %d" #: ../lib/gis/get_row.c:621 #, c-format msgid "Error reading compressed map <%s@%s>, row %d" msgstr "chyba při čtení komprimované mapy <%s@%s>, řádek %d" #: ../lib/gis/get_row.c:624 #, c-format msgid "Error reading map <%s@%s>, row %d" msgstr "chyba při čtení mapy <%s@%s>, řádek %d" #: ../lib/gis/get_row.c:1031 ../lib/gis/get_row.c:1036 #, c-format msgid "Error reading null row %d" msgstr "chyba při čtení prázdného řádku %d" #: ../lib/gis/get_row.c:1115 msgid "Unable to realloc buffer" msgstr "Buffer nelze realokovat" #: ../lib/gis/auto_mask.c:64 msgid "Unable to open automatic MASK file" msgstr "Nelze automaticky otevřít soubor MASK" #: ../lib/gis/location.c:44 #, c-format msgid "LOCATION << %s >> not available" msgstr "LOCATION << %s >> není dostupná" #: ../lib/gis/find_file.c:74 #, c-format msgid "'%s/%s' was found in more mapsets (also found in <%s>)" msgstr "'%s/%s' byl nalezen ve více mapsetech (také v <%s>)" #: ../lib/gis/find_file.c:82 #, c-format msgid "Using <%s@%s>" msgstr "Používám <%s@%s>" #: ../lib/gis/distance.c:160 #, c-format msgid "" "G_distance_point_to_line_segment: shouldn't happen: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%" "f)(%f,%f)" msgstr "" "G_distance_point_to_line_segment: Nemělo se stát: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%f)" "(%f,%f)" #: ../lib/gis/mapset_msc.c:60 #, c-format msgid "Unable to make mapset element %s (%s)" msgstr "Nelze vytvořit prvek %s(%s) mapsetu" #: ../lib/gis/range.c:192 #, c-format msgid "can't read f_range file for [%s in %s]" msgstr "nelze přečíst f_range soubor z [%s v %s]" #: ../lib/gis/range.c:308 #, c-format msgid "can't read range file for [%s in %s]" msgstr "nelze číst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]" #: ../lib/gis/range.c:359 ../lib/gis/range.c:412 #, c-format msgid "can't write range file for [%s in %s]" msgstr "nelze vytvořit soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]" #: ../lib/gis/cats.c:381 #, c-format msgid "category support for [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "podpora kategorií pro [%s] v mapsetu [%s] %s" #: ../lib/gis/cats.c:417 #, c-format msgid "category support for vector map [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "podpora kategorií pro vektorový soubor [%s] v mapsetu [%s] %s" #: ../lib/gis/make_colr.c:40 #, c-format msgid " The raster map %s@%s is empty" msgstr " Rastrová mapa %s@%s je prázdná" #: ../lib/gis/make_colr.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Color table needed for file [%s] in mapset [%s].\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tabulka barev potřebná pro soubor [%s] v mapsetu [%s].\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "Please identify the type desired:\n" msgstr "" "\n" "Určete prosím požadovaný typ:\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:53 #, c-format msgid " 1: Random colors\n" msgstr " 1: Náhodné barvy:\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:54 #, c-format msgid " 2: Red, green, and blue color ramps\n" msgstr " 2: Červená, zelená a modrá\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:55 #, c-format msgid " 3: Color wave\n" msgstr " 3: Barevná vlna\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:56 #, c-format msgid " 4: Gray scale\n" msgstr " 4: Odstíny šedi\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:57 #, c-format msgid " 5: Aspect\n" msgstr " 5: Expozice\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:58 #, c-format msgid " 6: Rainbow colors\n" msgstr " 6: Barvy duhy\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:59 #, c-format msgid " 7: Red through yellow to green\n" msgstr " 7: Od červené přes žlutou k zelené\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:60 #, c-format msgid " 8: Green through yellow to red\n" msgstr " 8: Od zelené přes žlutou k červené\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:61 #, c-format msgid "RETURN quit\n" msgstr "RETURN konec\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:91 #, c-format msgid "" "\n" "%s invalid; Try again > " msgstr "" "\n" "%s neplatné; Zkuste to znova > " #: ../lib/gis/myname.c:50 msgid "Unknown Location" msgstr "Neznámá Location" #: ../lib/gis/ls.c:96 #, c-format msgid "Unable to open directory %s" msgstr "Nelze otevřít adresář %s" #: ../lib/gis/gisinit.c:54 ../lib/gis/gisinit.c:89 msgid "Incompatible library version for module" msgstr "Nekompatibilní verze knihovny pro modul" #: ../lib/gis/gisinit.c:62 #, c-format msgid "MAPSET %s - permission denied" msgstr "MAPSET %s - přístup odepřen" #: ../lib/gis/gisinit.c:65 ../lib/gis/mapset.c:57 #, c-format msgid "MAPSET %s not found" msgstr "MAPSET %s nebyl nalezen" #: ../lib/gis/gisinit.c:108 msgid "System not initialized. Programmer forgot to call G_gisinit()." msgstr "Systém není inicializován. Programátor zapomněl zavolat G_gisinit()." #: ../lib/gis/open_misc.c:45 #, c-format msgid "G__open_misc(read): mapset <%s> doesn't match xmapset <%s>" msgstr "G__open(read): mapset <%s> neodpovídá xmapset <%s>" #: ../lib/gis/open_misc.c:67 #, c-format msgid "G__open_misc(write): xmapset <%s> != G_mapset() <%s>" msgstr "G__open(write): xmapset <%s> != G_mapset() <%s>" #: ../lib/gis/unix_socks.c:102 msgid "Unable to get GIS_LOCK enviroment variable value" msgstr "Nelze získat hodnotu proměnné prostředí GIS_LOCK" #: ../lib/gis/system.c:85 msgid "Can not create a new process!" msgstr "nelze vytvořit nový proces" #: ../lib/gis/color_read.c:116 #, c-format msgid "color support for [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "podpora barev pro [%s] v mapsetu [%s] %s" #: ../lib/gis/format.c:157 #, c-format msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]" msgstr "Selhání při počátečním čtení komprimovaného souboru [%s v %s]" #: ../lib/gis/proj2.c:46 msgid "Latitude-Longitude" msgstr "Zeměpisná šířka a délka" #: ../lib/gis/proj2.c:48 msgid "Other Projection" msgstr "Ostatní mapové projekce" #: ../lib/gis/get_window.c:67 ../lib/gis/get_window.c:85 #, c-format msgid "" "region for current mapset %s\n" "run \"g.region\"" msgstr "" "region pro aktuální mapset %s\n" "spusťte \"g.region\"" #: ../lib/gis/get_window.c:120 #, c-format msgid "default region %s" msgstr "výchozí region (zájmové území) %s" #: ../lib/gis/get_window.c:141 msgid "is not set" msgstr "není nastaveno" #: ../lib/gis/get_window.c:150 #, c-format msgid "" "is invalid\n" "%s" msgstr "" "je neplatný\n" "%s" #: ../lib/gis/view.c:177 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Nelze otevřít %s pro zápis" #: ../lib/gis/view.c:263 ../lib/gis/view.c:480 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "Nelze otevřít %s pro čtení" #: ../lib/gis/view.c:466 #, c-format msgid "GRASS window when view was saved:\n" msgstr "Okno GRASSu když byl uložen pohled:\n" #: ../lib/gis/view.c:546 #, c-format msgid " Window saved in \"%s\" is completely outside of current GRASS window." msgstr " Okno uloženo v \"%s\" je zcela mimo aktuální okno GRASSu." #: ../lib/gis/view.c:550 #, c-format msgid "" " Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window." msgstr " Pouze %d%% z okna uloženého v \"%s\" pokrývá aktuální okno GRASSu." #: ../lib/gis/timestamp.c:282 #, c-format msgid "Can't create timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "Nelze vytvořit soubor s časovou značkou pro %s mapu %s v mapsetu %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:291 #, c-format msgid "Invalid timestamp specified for %s map %s in mapset %s" msgstr "Neplatná časová značka specifikovaná pro %s mapu %s v mapsetu %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:313 #, c-format msgid "Can't open timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s časovou značkou pro %s mapu %s v mapsetu %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:322 #, c-format msgid "Invalid timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "Neplatný soubor s časovou značkou pro %s mapu %s v mapsetu %s" #: ../lib/gis/proj3.c:64 ../lib/vector/Vlib/header.c:510 msgid "Unknown projection" msgstr "Neznámá mapová projekce" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:71 ../lib/gis/get_cellhd.c:100 #, c-format msgid "Unable to read header file for raster map <%s@%s>." msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:74 #, c-format msgid " It is a reclass of raster map <%s@%s> " msgstr "Jde o reklasifikaci rastrové mapy <%s@%s> " #: ../lib/gis/get_cellhd.c:78 #, c-format msgid "which is missing." msgstr "jenž chybí." #: ../lib/gis/get_cellhd.c:80 #, c-format msgid "whose header file can't be opened." msgstr "jehož hlavičkový soubor nelze otevřít." #: ../lib/gis/get_cellhd.c:88 #, c-format msgid "Unable to open header file for raster map <%s@%s>" msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor rastrové mapy <%s@%s>" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:105 #, c-format msgid " It is a reclass of raster map <%s@%s> whose header file is invalid." msgstr "" "Jde o reklasifikaci rastrové mapy <%s@%s> jejíž hlavičkový soubor je neplatný" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:109 #, c-format msgid " Invalid format." msgstr "Neplatný formát." #: ../lib/gis/reclass.c:143 #, c-format msgid "Too many reclass categories for [%s in %s]" msgstr "Příliš mnoho reklasifikovaných kategorií z [%s v %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:146 #, c-format msgid "Illegal reclass format in header file for [%s in %s]" msgstr "Neplatný formát reklasifikace v hlavičkovém souboru z [%s v %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:235 msgid "Illegal reclass request" msgstr "Neplatný požadavek pro reklasifikaci" #: ../lib/gis/reclass.c:240 msgid "Illegal reclass type" msgstr "Neplatný typ reklasifikace" #: ../lib/gis/reclass.c:246 #, c-format msgid "Unable to create header file for [%s in %s]" msgstr "Nelze vytvořit hlavičkový soubor pro [%s v %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:294 #, c-format msgid "Unable to create dependency file in [%s in %s]" msgstr "Nelze vytvořit soubor závislostí v [%s v %s]" #: ../lib/gis/gishelp.c:45 #, c-format msgid "one moment...\n" msgstr "momentíček...\n" #: ../lib/gis/gishelp.c:49 #, c-format msgid "No help available for command [%s]\n" msgstr "Nápověda pro příkaz [%s] není dostupná\n" #: ../lib/gis/home.c:39 msgid "unable to determine user's home directory" msgstr "nelze určit domovský adresář uživatele" #: ../lib/gis/color_rules.c:110 msgid "syntax error" msgstr "syntaktická chyba" #: ../lib/gis/color_rules.c:112 msgid "R/G/B not in range 0-255" msgstr "R/G/B není v rozsahu 0-255" #: ../lib/gis/color_rules.c:114 msgid "invalid color name" msgstr "neplatný název barvy" #: ../lib/gis/color_rules.c:116 msgid "percentage not in range 0-100" msgstr "procenta nejsou v rozsahu 0-100" #: ../lib/gis/color_rules.c:118 msgid "invalid value" msgstr "neplatná hodnota" #: ../lib/gis/color_rules.c:120 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: ../lib/gis/color_rules.c:151 #, c-format msgid "bad rule (%s): [%s]" msgstr "chybné pravidlo (%s): [%s]" #: ../lib/gis/history.c:180 #, c-format msgid "can't write history information for [%s]" msgstr "nelze zapsat informace o historii pro [%s]" #: ../lib/gis/history.c:263 msgid "Not enough room in history file to record command line." msgstr "" "V souboru s historií není dostatek místa, aby příkazová řádka mohla být " "zaznamenána" #: ../lib/gis/history.c:285 msgid "Not enough room in history file for command line (truncated)." msgstr "" "V souboru s historií není dostatek místa pro příkazovou řádku (zkráceno)" #: ../lib/gis/mapset.c:39 msgid "MAPSET is not set" msgstr "MAPSET není nastaven" #: ../lib/gis/get_projinfo.c:33 ../lib/gis/get_projinfo.c:60 #, c-format msgid "<%s> file not found for location <%s>" msgstr "soubor <%s> nebyl nalezen v location <%s>" #: ../lib/gis/get_projinfo.c:39 ../lib/gis/get_projinfo.c:66 #, c-format msgid "ERROR in reading <%s> file for location <%s>" msgstr "CHYBA při čtení souboru <%s> v location <%s>" #: ../lib/gis/set_window.c:76 msgid "" "G_set_window(): projection/zone differs from that of currently open raster " "maps" msgstr "" "G_set_window(): mapová projekce/zóna se liší od aktuálně otevřených " "rastrových souborů" #: ../lib/gis/opencell.c:105 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s@%s>" msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s@%s>" #: ../lib/gis/opencell.c:171 #, c-format msgid "Unable to find <%s@%s>" msgstr "Nelze nalézt <%s@%s>" #: ../lib/gis/opencell.c:188 #, c-format msgid "" "Unable to open raster map <%s@%s> since it is a reclass of raster map <%s@%" "s> which does not exist" msgstr "" "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s@%s>, jelikož se jedná o reklasifikaci mapy<%" "s@%s>, která neexistuje" #: ../lib/gis/opencell.c:212 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: format field in header file invalid" msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>:formát položky v hlavičkovém souboru je neplatný" #: ../lib/gis/opencell.c:219 #, c-format msgid "" "Raster map <%s@%s> is in different projection than current region. Found " "raster map <%s@%s>, should be <%s>." msgstr "" "Rastrová mapa<%s@%s> je v jiné projekci než současnýregion. Nalezena mapa <%" "s@%s>, měla by být <%s>" #: ../lib/gis/opencell.c:226 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s> is in different zone (%d) than current region (%d)" msgstr "Rastrová mapa <%s@%s> je v jiné zóně (%d) než současný region (%d)" #: ../lib/gis/opencell.c:233 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: bytes per cell (%d) too large" msgstr "Rastrová mapa<%s@%s>: příliš mnoho bytů na buňku (%d)" #: ../lib/gis/opencell.c:262 #, c-format msgid "map <%s@%s> is a GDAL link but GRASS is compiled without GDAL support" msgstr "" "map <%s@%s> je součásti knihovny GDAL, ale vaše kompilace GRASSu knihovnu " "GDAL nepodporuje." #: ../lib/gis/opencell.c:642 #, c-format msgid "Raster map <%s> is not in the current mapset (%s)" msgstr "Rastrová mapa <%s> není v aktuálním mapsetu (%s)" #: ../lib/gis/opencell.c:649 #, c-format msgid "<%s> is an illegal file name" msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru" #: ../lib/gis/opencell.c:655 #, c-format msgid "<%s>: bad mapset" msgstr "<%s>: neplatný mapset" #: ../lib/gis/opencell.c:666 ../lib/gis/opencell.c:767 msgid "G__open_raster_new(): no temp files available" msgstr "G__open_raster_new(): nejsou k dispozici žádné dočasné soubory" #: ../lib/gis/opencell.c:736 msgid "" "Unable to write embedded null values for raster map open for random access" msgstr "" "Nelze zapsat vložené nulové hodnoty pro mapu otevřenou z náhodného výběru" #: ../lib/gis/opencell.c:941 msgid "G_set_fp_type(): can only be called with FCELL_TYPE or DCELL_TYPE" msgstr "" "G_set_fp_type(): Může být zavoláno pouze s typy FCELL_TYPE nebo DCELL_TYPE" #: ../lib/gis/opencell.c:976 ../lib/gis/opencell.c:1064 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in '%s'" msgstr "Nelze nalézt '%s' v '%s'" #: ../lib/gis/opencell.c:1009 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found in mapset <%s>" msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>" #: ../lib/gis/opencell.c:1070 #, c-format msgid "Unable to find '%s'" msgstr "Nelze nalézt '%s'" #: ../lib/gis/opencell.c:1075 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Nelze otevřít '%s'" #: ../lib/gis/opencell.c:1085 #, c-format msgid "Invalid type: field '%s' in file '%s'" msgstr "Neplatný typ: položka '%s' v souboru '%s'" #: ../lib/gis/opencell.c:1099 #, c-format msgid "Raster map <%s> is not xdr: byte_order: %s" msgstr "Rastrová mapa <%s> není xdr:posloupnost_bytů: %s" #: ../lib/gis/opencell.c:1179 msgid "" "G_set_quant_rules() can be called only for raster maps opened for reading" msgstr "" "G_set_quant_rules() může být zavolán pouze pro rastrové mapy s právy jenom " "ke čtení" #: ../lib/gis/mask_info.c:40 #, c-format msgid "<%s> in mapset <%s>" msgstr "<%s> v mapsetu <%s>" #: ../lib/gis/mask_info.c:43 msgid "none" msgstr "nic" #: ../lib/gis/mask_info.c:46 msgid "not known" msgstr "neznámý" #: ../lib/gis/null_val.c:91 msgid "EmbedGivenNulls: wrong data type!" msgstr "EmbedGivenNulls: špatný datový typ!" #: ../lib/gis/null_val.c:112 msgid "Null values have not been initialized. " msgstr "Nebyly inicializovány nulové hodnoty. " #: ../lib/gis/null_val.c:113 msgid "G_gisinit() must be called first. " msgstr "G_gisinit() musí být volán jako první. " #: ../lib/gis/null_val.c:114 msgid "Please advise GRASS developers of this error.\n" msgstr "Prosím, oznamte tuto chybu vývojářům GRASSu.\n" #: ../lib/gis/null_val.c:223 msgid "G_set_null_value: wrong data type!" msgstr "G_set_null_value: špatný datový typ!" #: ../lib/gis/quant_io.c:89 #, c-format msgid "The floating data range for %s@%s is empty" msgstr "Rozsah dat s plovoucí desetinnou čárkou pro %s@%s je prázdný" #: ../lib/gis/quant_io.c:99 #, c-format msgid "The integer data range for %s@%s is empty" msgstr "Rozsah celočíselných dat pro %s@%s je prázdný" #: ../lib/gis/quant_io.c:168 #, c-format msgid "quantization file [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "kvantizační soubor [%s] v mapsetu [%s] %s" #: ../lib/gis/done_msg.c:38 #, c-format msgid "%s complete. %s" msgstr "%s hotovo. %s" #: ../lib/gis/put_title.c:29 #, c-format msgid "category information for [%s] in [%s] missing or invalid" msgstr "kategorie pro [%s] v [%s] chybí nebo jsou neplatné" #: ../lib/gis/put_title.c:39 #, c-format msgid "G_put_title - can't create a temp file" msgstr "G_put_title - nelze vytvořit dočasný soubor" #: ../lib/gis/put_title.c:56 #, c-format msgid "category information for [%s] in [%s] invalid" msgstr "neplatné kategorie pro [%s] v [%s]" #: ../lib/gis/put_title.c:64 #, c-format msgid "G_put_title - can't reopen temp file" msgstr "G_put_title - nelze znovu otevřít dočasný soubor" #: ../lib/gis/put_title.c:72 #, c-format msgid "can't write category information for [%s] in [%s]" msgstr "nelze zapsat kategorie pro [%s] v [%s]" #: ../lib/gis/gdal.c:54 #, c-format msgid "Unable to locate symbol <%s>" msgstr "Nelze nalézt symbol <%s>" #: ../lib/gis/gdal.c:94 msgid "Unable to load GDAL library" msgstr "Nelze načíst GDAL knihovnu" #: ../lib/gis/ask.c:341 msgid "to cancel request" msgstr "pro zrušení požadavku" #: ../lib/gis/ask.c:390 #, c-format msgid "Enter a new %s file name" msgstr "Zadejte název nového %s souboru" #: ../lib/gis/ask.c:396 #, c-format msgid "Enter the name of an existing %s file" msgstr "Zadejte název existujícího %s souboru" #: ../lib/gis/ask.c:401 #, c-format msgid "Enter %s file name" msgstr "Zadejte název %s souboru" #: ../lib/gis/ask.c:421 #, c-format msgid "Enter 'list' for a list of existing %s files\n" msgstr "Zadejte 'list' pro výpis existujících %s souborů\n" #: ../lib/gis/ask.c:424 #, c-format msgid "Enter 'list -f' for " msgstr "Zadejte 'list -f' pro" #: ../lib/gis/ask.c:426 #, c-format msgid "a list %s" msgstr "výpis %s" #: ../lib/gis/ask.c:428 #, c-format msgid "an extended list" msgstr "rozšířený výpis" #: ../lib/gis/ask.c:432 #, c-format msgid "Hit RETURN %s\n" msgstr "Stiskněte RETURN %s\n" # #: ../lib/gis/ask.c:452 ../lib/gis/ask.c:557 ../lib/gis/ask.c:577 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - not found **\n" msgstr "" "\n" "** %s - nenalezeno **\n" #: ../lib/gis/ask.c:459 ../lib/gis/ask.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "** %s exists. ok to overwrite? " msgstr "" "\n" "** %s existuje. Přepsat? " #: ../lib/gis/ask.c:506 #, c-format msgid "" "\n" "**<%s> illegal name **\n" msgstr "" "\n" "**<%s> neplatné jméno **\n" #: ../lib/gis/ask.c:518 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - illegal request **\n" msgstr "" "\n" "** %s - neplatný požadavek **\n" #: ../lib/gis/ask.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - exists, select another name **\n" msgstr "" "\n" "** %s - existuje, zvolte jiné jméno **\n" #: ../lib/gis/ask.c:561 msgid "ask: can't happen" msgstr "ask: nemůže nastat" #: ../lib/gis/datum.c:160 #, c-format msgid "unable to open datum table file: %s" msgstr "nelze otevřít soubor s výškovým systémem (datum): %s" #: ../lib/gis/datum.c:181 #, c-format msgid "error in datum table file, line %d" msgstr "chyba v souboru obsahující výškový systém (datum), na řádku %d" #: ../lib/gis/list.c:116 #, c-format msgid "no %s files available in current mapset\n" msgstr "v aktuální mapsetu nejsou dostupné žádné soubory %s\n" #: ../lib/gis/list.c:119 #, c-format msgid "no %s files available in mapset <%s>\n" msgstr "žádné soubory %s v mapsetu <%s>\n" #: ../lib/gis/list.c:134 #, c-format msgid "hit RETURN to continue -->" msgstr "stiskněte RETURN pro pokračování -->" #: ../lib/gis/list.c:185 #, c-format msgid "%s files available in mapset <%s>:\n" msgstr "soubory %s v mapsetu <%s>:\n" #: ../lib/gis/list.c:256 msgid "G_list: Unknown element type" msgstr "G_list: Neznámý typ elementu" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:42 #, c-format msgid "" "\n" "Please specify ellipsoid name\n" msgstr "" "\n" "Specifikujte prosím referenční elipsoid\n" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:44 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available ellipsoids\n" msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných ref. elipsoidů\n" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "invalid ellipsoid\n" msgstr "" "\n" "neplatný ref. elipsoid\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "Please specify datum name\n" msgstr "" "\n" "Specifikujte prosím výškový systém (datum)\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:55 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available datums\n" msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných výškových systémů (datumů)\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:57 #, c-format msgid "or 'custom' if you wish to enter custom parameters\n" msgstr "nebo 'custom' pokud si přejete vložit volitelné parametry\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "invalid datum\n" msgstr "" "\n" "neplatný výškový systém (datum)\n" #: ../lib/gis/raster_metadata.c:111 #, c-format msgid "Can't read %s for [%s in %s]" msgstr "Nelze číst %s pro [%s z %s]" #: ../lib/gis/raster_metadata.c:144 #, c-format msgid "Can't create %s metadata file for [%s in %s]" msgstr "Nelze vytvořit soubor s metadaty %s pro [%s z %s]" #: ../lib/gis/closecell.c:228 #, c-format msgid "" "closecell: can't move %s\n" "to null file %s" msgstr "" "closecell: nemohu přesunout %s\n" "do souboru null %s" #: ../lib/gis/closecell.c:250 #, c-format msgid "Error writing floating point format file for map %s" msgstr "" "Chyba při zapisování souboru s čísly s plovoucí desetinnou čárkou pro mapu %s" #: ../lib/gis/closecell.c:300 #, c-format msgid "" "closecell: can't move %s\n" "to cell file %s" msgstr "" "closecell: nemohu přesunout %s\n" "do rastrového souboru %s" #: ../lib/gis/closecell.c:355 msgid "unable to write quant file!" msgstr "nemohu zapsat soubor quant!" #: ../lib/gis/closecell.c:406 msgid "unable to write f_format file for CELL maps" msgstr "neschopen zapsat soubor f_format pro mapy CELL " #: ../lib/gis/quant_rw.c:206 #, c-format msgid "Cannot write quant rules: map %s is integer" msgstr "Nelze zapsat kvantizační pravidla: mapa %s je celočíselná" #: ../lib/gis/quant_rw.c:215 #, c-format msgid "Cannot write quant rules for map %s" msgstr "Nelze zapsat kvantizační pravidla pro mapu %s" #: ../lib/gis/debug.c:69 #, c-format msgid "Cannot open debug file '%s'" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor '%s'" #: ../lib/gis/open.c:62 #, c-format msgid "G__open(read): mapset <%s> doesn't match xmapset <%s>" msgstr "G__open(read): mapset <%s> neodpovídá xmapset <%s>" #: ../lib/gis/open.c:84 #, c-format msgid "G__open(write): xmapset <%s> != G_mapset() <%s>" msgstr "G__open(write): xmapset <%s> != G_mapset() <%s>" #: ../lib/arraystats/class.c:21 msgid "Discont algorithm currently not available because of bugs" msgstr "Diskontní algoritmus není v současnosti použitelný kvůli mnoha chybám" #: ../lib/arraystats/class.c:23 #, c-format msgid "%s: Unknown algorithm" msgstr "%s: Neznámý algoritmus" #: ../lib/arraystats/class.c:26 #, c-format msgid "%s: Error in classification algorithm" msgstr "%s: Chyba v algoritmu klasifikace" #: ../lib/arraystats/class.c:221 #, c-format msgid "" "There are classbreaks outside the range min-max. Number of classes reduced " "to %i, but using probabilities for %i classes." msgstr "" "hranice intervalů jsou mimo rozmezí dané min max hodnotou. Počet intervalů " "je snížen na %i, ale je použita pravděpodobnost pro %i intervalů" #: ../lib/nviz/nviz.c:76 #, c-format msgid "Invalid color (%s), using \"white\" as default" msgstr "Nesprávná barva pro symbol: '%s', používám \"bílá\" jako výchozí" #: ../lib/nviz/lights.c:144 msgid "Unable to define new light" msgstr "Nelze definovat novou linii" #: ../lib/nviz/change_view.c:108 #, c-format msgid "Invalid view position coordinates, using %f,%f" msgstr "Neplatné souřadnice bodu rozhledu, použiji %f,%f" #: ../lib/nviz/map_obj.c:65 msgid "Maximum surfaces loaded!" msgstr "Maximum povrchů již načteno!" #: ../lib/nviz/map_obj.c:94 msgid "Maximum vector line maps loaded!" msgstr "Maximum vektorových linií již načteno!" #: ../lib/nviz/map_obj.c:103 ../lib/nviz/map_obj.c:134 #, c-format msgid "Error loading vector map <%s>" msgstr "Chyba při načítání vektorové mapy <%s>" #: ../lib/nviz/map_obj.c:122 msgid "Maximum vector point maps loaded!" msgstr "Maximum vektorových bodů již načteno!" #: ../lib/nviz/map_obj.c:149 msgid "Maximum volumes loaded!" msgstr "Maximum 3D rastrových map již načteno!" #: ../lib/nviz/map_obj.c:158 #, c-format msgid "Error loading 3d raster map <%s>" msgstr "Chyba při načítání 3D rastrové mapy <%s>" #: ../lib/nviz/map_obj.c:166 msgid "Nviz_new_map_obj(): unsupported data type" msgstr "Nviz_new_map_obj(): Nepodporovaný datový typ" #: ../lib/nviz/position.c:50 msgid "Unable to set focus" msgstr "Nelze nastavit zaostření" #: ../lib/nviz/render.c:108 msgid "Bad server connection" msgstr "Špatné spojení se serverem" #: ../lib/nviz/render.c:117 msgid "Unable to create rendering context" msgstr "Nelze vytvořit obsah robrazení" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:58 msgid "" "The type of solver which should solve the symmetric linear equation system" msgstr "Typ solveru který by měl řešit symetrickou lineární soustavu rovnic" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:69 msgid "The type of solver which should solve the linear equation system" msgstr "Typ solveru, který by měl řešit lineární soustavu rovnic" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:77 msgid "Maximum number of iteration used to solver the linear equation system" msgstr "Maximální počet iterací použitá pro solver lineární soustavy rovnic" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:85 msgid "" "Error break criteria for iterative solvers (jacobi, sor, cg or bicgstab)" msgstr "Chyba kritéria pro iterativní solver (jacobi, sor, cg nebo bicgstab)" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:93 msgid "" "The relaxation parameter used by the jacobi and sor solver for speedup or " "stabilizing" msgstr "" "Regenerační parametr použitý pro jacobi a sor solver pro zrychlení nebo " "stabilizaci" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:100 msgid "The calculation time in seconds" msgstr "Doba výpočtu v sekundách" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:78 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:255 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:423 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:832 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:55 ../lib/gpde/N_solvers.c:93 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:160 ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:57 #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:94 msgid "The linear equation system is not quadratic" msgstr "Lineární systém rovnic není kvadratický" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:84 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:261 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:166 msgid "Matrix is not symmetric!" msgstr "Matice není symetrická!" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:190 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:357 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:481 ../lib/gpde/N_solvers.c:173 msgid "Unable to solve the linear equation system" msgstr "Nelze řešit lineární soustavu rovnic" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:198 #, c-format msgid "Sparse PCG -- iteration %i error %g\n" msgstr "Sparse PCG -- iterace %i chyba %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:200 #, c-format msgid "PCG -- iteration %i error %g\n" msgstr "PCG -- iterace %i chyba %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:365 #, c-format msgid "Sparse CG -- iteration %i error %g\n" msgstr "Sparse CG -- iterace %i chyba %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:367 #, c-format msgid "CG -- iteration %i error %g\n" msgstr "CG -- iterace %i chyba %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:530 #, c-format msgid "Sparse BiCGStab -- iteration %i error %g\n" msgstr "Sparse BiCGStab -- iterace %i chyba %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:533 #, c-format msgid "BiCGStab -- iteration %i error %g\n" msgstr "BiCGStab -- iterace %i chyba %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:50 msgid "The gauss elimination solver does not work with sparse matrices" msgstr "Gaussovu eliminaci nelze použít pro řídké matice" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:60 msgid "Starting direct gauss elimination solver" msgstr "Gaussova eliminace spuštěna" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:88 msgid "The lu solver does not work with sparse matrices" msgstr "Lu metodu nelze použít pro řídké matice" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:98 msgid "Starting direct lu decomposition solver" msgstr "Lu dekompozice spuštěna" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:155 msgid "The cholesky solver does not work with sparse matrices" msgstr "Cholesky metodu nelze použít pro řídké matice" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:170 msgid "Starting cholesky decomposition solver" msgstr "Choleskyho dekompozice spuštěna" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:96 #, c-format msgid "Reading raster map <%s> into memory" msgstr "Probíhá čtení rastrové mapy <%s> do paměti" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:103 msgid "Could not get raster row" msgstr "Nelze načíst řádku rastru" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:161 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:243 msgid "Unable to close input map" msgstr "Nelze zavřít vstupní mapu" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:190 msgid "N_array_2d * array is empty" msgstr "N_array_2d * pole je prázdné" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:202 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "Nelze vytvořit rastrovou mapu <%s>" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:211 #, c-format msgid "Write 2d array to raster map <%s>" msgstr "Zapsat 2d pole do rastrové mapy <%s>" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:227 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:232 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:237 #, c-format msgid "Unable to write raster row %i" msgstr "Nelze zapsat řádku rastru %i" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:295 #, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "Požadovaná g3d mapa <%s> nebyla nalezena" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:303 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:445 #, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Chyba při otevírání g3d mapy <%s>" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:331 #, c-format msgid "Read g3d map <%s> into the memory" msgstr "Načítání g3d mapy <%s> do paměti" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:386 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:486 msgid "Error closing g3d file" msgstr "Chyba při zavírání g3d souboru" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:447 #, c-format msgid "Write 3d array to g3d map <%s>" msgstr "Zápis 3d pole do g3d mapy <%s>" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:152 #, c-format msgid "sparse Jacobi -- iteration %5i error %g\n" msgstr "řídká Jakobiho matice -- iterace %5i chyba %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:154 #, c-format msgid "sparse SOR -- iteration %5i error %g\n" msgstr "Řídká SOR matice -- iterace %5i chyba %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:197 #, c-format msgid "Jacobi -- iteration %5i error %g\n" msgstr "Jakobiho matice -- iterace %5i chyba %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:235 #, c-format msgid "SOR -- iteration %5i error %g\n" msgstr "SOR -- iterace %5i chyba %g\n" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:43 msgid "" "\n" "++ Running gwflow integration tests ++" msgstr "" "\n" "++ Integrační test gwflow spuštěn ++" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:45 msgid "\t 1. testing 2d gwflow" msgstr "\t 1. testuji 2d gwflow" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:48 msgid "\t 2. testing 3d gwflow" msgstr "\t 2. testuji 3d wgflow" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:52 msgid "" "\n" "-- gwflow integration tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Integrační test gwflow havaroval --" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:54 msgid "" "\n" "-- gwflow integration tests finished successfully --" msgstr "" "\n" " -- Integrační test skončil úspěšně --" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:43 msgid "" "\n" "++ Running solute_transport integration tests ++" msgstr "" "\n" "++ Integrační test solute_transport spuštěn ++" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:45 msgid "\t 1. testing 2d solute_transport" msgstr "\t 1. testuji 2d solute_transport" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:48 msgid "\t 2. testing 3d solute_transport" msgstr "\t 2. testuji 3d solute_transport" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:52 msgid "" "\n" "-- solute_transport integration tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Integrační test solute_transport havaroval --" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:54 msgid "" "\n" "-- solute_transport integration tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Integrační test solute_transport skončil úspěšně --" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:34 msgid "" "\n" "++ Running les creation unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Jednotkový test les creation spuštěn ++" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:39 msgid "" "\n" "-- les creation unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Jednotkový test les creation havaroval --" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:41 msgid "" "\n" "-- les creation unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "Jednotkový test les creation skončil úspěšně --" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:95 msgid "\t * testing les creation in parallel\n" msgstr "\t * testuji les creation paralelně\n" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:126 msgid "\t * testing les creation in serial\n" msgstr "\t * testuji les creation sériově\n" #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:36 msgid "" "\n" "++ Running geom_data unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Jednotkový test geom_data spuštěn ++" #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:41 msgid "" "\n" "-- geom_data unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Jednotkový test geom_data havaroval --" #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:43 msgid "" "\n" "-- geom_data unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Jednotkový test geom_data skončil úspěšně --" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:49 msgid "Choose the unit tests to run" msgstr "Vyberte jednotkový test pro spuštění" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:56 msgid "Choose the integration tests to run" msgstr "Vyberte integrační test pro spuštění" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:61 msgid "Run all unit tests" msgstr "Spustit všechny testy" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:65 msgid "Run all integration tests" msgstr "Spustit všechny integrační testy" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:69 msgid "Run all unit and integration tests" msgstr "Spustit všechny jednotkové a integrační testy" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:85 msgid "test, gpde" msgstr "test, gpde" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:87 msgid "Performs unit and integration tests for gpde library" msgstr "Provést jednotkové a integrační test z gpde knihovny" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:48 msgid "" "\n" "++ Running array unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Test jednotek pole spuštěn ++" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:50 msgid "\t 1. testing 2d arrays" msgstr "\t1. testuji 2d pole" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:53 msgid "\t 2. testing 3d arrays" msgstr "\t 2. testuji 3d pole" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:57 msgid "" "\n" "-- Array unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Test jednotek pole havaroval --" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:59 msgid "" "\n" "-- Array unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Test jednotek pole skončil úspěšně --" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:33 msgid "" "\n" "++ Running heat flow integration tests ++" msgstr "" "\n" "++ Integrační test heat flow spuštěn ++" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:35 msgid "\t 1. testing 2d heat flow" msgstr "\t 1.testuji 2d heat flow" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:37 msgid "\t 2. testing 3d heat flow" msgstr "\t 2.testuji 3d heat flow" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:40 msgid "" "\n" "-- heat flow integration tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Integrační test heat flow havaroval --" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:42 msgid "" "\n" "-- heat flow integration tests finished successfully --" msgstr "" "\n" " -- Integrační test heat flow skončil úspěšně --" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:42 msgid "" "\n" "++ Running assembling unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Test kompletačních jednotek spuštěn ++" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:44 msgid "\t 1. testing 2d assembling" msgstr "\t 1. testuji 2d kompletaci" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:47 msgid "\t 2. testing 3d assembling" msgstr "\t 2. testuji 3d kompletaci" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:51 msgid "" "\n" "-- Assembling unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Test kompletačních jednotek selhal --" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:53 msgid "" "\n" "-- Assembling unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Test kompletačních jednotek skončil úspěšně --" #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:37 msgid "" "\n" "++ Running solver unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Jednotkový test solver spuštěn ++" #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:42 msgid "" "\n" "-- Solver unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Jednotkový test solver havaroval --" #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:44 msgid "" "\n" "-- Solver unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Jednotkový test solver skončil úspěšně --" #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:34 msgid "" "\n" "++ Running math tool unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Jednotkový math tool test spuštěn ++" #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:39 msgid "" "\n" "-- math tool unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Math tool test selhal --" #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:41 msgid "" "\n" "-- math tool unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Math tool test skončil úspěšně --" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:42 msgid "" "\n" "++ Running gradient unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Jednotkový test gradient spuštěn ++" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:44 msgid "\t 1. testing 2d gradient" msgstr "\t 1. testuji 2d gradient" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:47 msgid "\t 2. testing 3d gradient" msgstr "\t 2. testuji 3d gradient" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:51 msgid "" "\n" "-- Gradient unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Jednotkový test gradient havaroval --" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:53 msgid "" "\n" "-- Gradient unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Jednotkový test gradient skončil úspěšně --" #: ../lib/raster/io_sock.c:63 msgid "No graphics monitor has been selected for output." msgstr "Nebyl zvolen žádný grafický monitor pro výstup." #: ../lib/raster/io_sock.c:64 msgid "Please run \"d.mon\" to select a graphics monitor." msgstr "Pro výběr grafického monitoru zavolejte \"d.mon\"." #: ../lib/raster/io_sock.c:72 #, c-format msgid "Failed to get socket name for monitor <%s>." msgstr "Nelze získat soket pro monitor <%s>." #: ../lib/raster/io_sock.c:81 #, c-format msgid "No socket to connect to for monitor <%s>." msgstr "Není dostupný žádný soket pro připojení k monitoru <%s>." #: ../lib/raster/io_sock.c:98 msgid "Socket is already in use or not accepting connections." msgstr "Soket je již používán nebo není akceptováno spojení." #: ../lib/raster/io_sock.c:99 msgid "Use d.mon to select a monitor" msgstr "Pro výběr grafického monitoru zavolejte d.mon." #: ../lib/raster/io_sock.c:105 msgid "Trying to connect to something not a socket." msgstr "Pokus o připojení k něčemu, co není soketem." #: ../lib/raster/io_sock.c:106 msgid "Probably program error." msgstr "Pravděpodobně chyba programu." #: ../lib/raster/io_sock.c:111 msgid "Connect attempt timed out." msgstr "Připojení selhalo." #: ../lib/raster/io_sock.c:112 msgid "Probably an error with the server." msgstr "Pravděpodobně je chyba na straně serveru." #: ../lib/raster/io_sock.c:120 msgid "Connection failed." msgstr "Připojení selhalo." #: ../lib/raster/rem_io.c:42 #, c-format msgid "ERROR %s from graphics driver.\n" msgstr "CHYBA %s grafického ovladače\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:169 #, c-format msgid "Unable to allocate memory\n" msgstr "Nelze alokovat paměť\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:219 #, c-format msgid "ERROR - eof from graphics monitor.\n" msgstr "CHYBA - eof z grafického monitoru.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:239 #, c-format msgid "Warning - no response from graphics monitor <%s>.\n" msgstr "Upozornění - žádná odezva od grafického monitoru <%s>.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:241 #, c-format msgid "Check to see if the mouse is still active.\n" msgstr "Zkontrolujte zda-li je myš stále aktivní.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:246 #, c-format msgid "ERROR - no response from graphics monitor <%s>.\n" msgstr "CHYBA - žádná odezva od grafického monitoru <%s>.\n" #: ../lib/driver/command.c:508 #, c-format msgid "Unknown command: %d last: %d" msgstr "Neznámý příkaz: %d poslední: %d" #: ../lib/driver/command.c:547 msgid "Monitor: get_command: Premature EOF" msgstr "Monitor: get_command: Neočekávaný konec souboru (EOF)" #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:32 #, c-format msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default" msgstr "%s: Nelze číst soubor s definicí písma; bude použit výchozí" #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:38 #, c-format msgid "%s: No font definition file" msgstr "%s: Není dostupný žádný soubor s definicí písma" #: ../lib/driver/main.c:90 #, c-format msgid "Graphics driver [%s] started" msgstr "Grafický ovladač [%s] spuštěn" #: ../lib/vector/vedit/cats.c:66 #, c-format msgid "Unable to set category %d for (feature id %d)" msgstr "Nelze nastavit kategorii %d pro (prvek id %d)" #: ../lib/vector/vedit/select.c:234 msgid "Unknown query tool" msgstr "Neznámý dotazovací nástroj" #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:50 ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:83 #, c-format msgid "%s: Area %d does not exist" msgstr "%s:Plocha %d neexistuje" #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:640 msgid "Attempt to delete dead feature" msgstr "Pokus o odstranění mrtvé plochy" #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:885 msgid "Attempt to restore alive feature" msgstr "Pokus o oživení prvku" #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:48 #, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'." msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Nesmí obsahovat '.' nebo 'NIC'." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:55 #, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. Must start with a letter." msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Musí začínat písmenem." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:63 #, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. Character '%c' not allowed." msgstr "Neplatné název vektorové mapy <%s>. Znak <%c> není povolen." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:70 #, c-format msgid "" "Illegal vector map name <%s>. SQL keyword cannot be used as vector map name." msgstr "" "Neplatné název vektorové mapy <%s>. SQL klíčové slovo nelze použít jako " "název vektorové mapy." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:101 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:105 #, c-format msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name" msgstr "Název výstupu <%s> není platným názvem rastrové mapy." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:142 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:146 #, c-format msgid "Output vector map <%s> is used as input" msgstr "Výstupní mapa <%s> je použita jako vstup." #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:53 msgid "OGR format cannot be updated" msgstr "Formát OGR nelze aktualizovat" #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:65 #, c-format msgid "Unable to open OGR data source '%s'" msgstr "Nelze otevřít zdroj dat OGR '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:85 #, c-format msgid "Unable to open layer <%s>" msgstr "Nelze otevřít vrstvu <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:129 #, c-format msgid "Unable to open fidx file for vector map <%s@%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor fidx pro vektorovou mapu <%s@%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:147 #, c-format msgid "" "Feature index format version %d.%d is not supported by this release. Try to " "rebuild topology or upgrade GRASS." msgstr "" "Formát indexování prvků verze %d.%d není tímto vydáním podporována. Zkuste " "přestavit topologii nebo aktualizovat GRASS." #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:152 #, c-format msgid "" "Your GRASS version does not fully support feature index format %d.%d of the " "vector. Consider to rebuild topology or upgrade GRASS." msgstr "" "Vaše verze GRASS plně nepodporuje formát indexování prvků %d. %d vektorové " "mapy. Zvažte přebudování topologie nebo upgrade GRASS." #: ../lib/vector/Vlib/net.c:121 msgid "Building graph..." msgstr "Vytváření grafu ..." #: ../lib/vector/Vlib/net.c:163 msgid "Unable to build network graph" msgstr "Nelze sestavit síťový grafu" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:169 msgid "Forward costs column not specified" msgstr "Sloupec pro váhu směr dopředu není specifikován" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:176 msgid "Arc field < 1" msgstr "Arc vrstva < 1" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:190 ../lib/vector/Vlib/net.c:207 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:360 #, c-format msgid "Column <%s> not found in table <%s>" msgstr "Sloupec <%s> nebyl nalezen v tabulce <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:196 ../lib/vector/Vlib/net.c:213 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:366 #, c-format msgid "Data type of column <%s> not supported (must be numeric)" msgstr "Datový typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double)" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:226 msgid "Registering arcs..." msgstr "Registrování arcs ..." #: ../lib/vector/Vlib/net.c:254 #, c-format msgid "" "Database record for line %d (cat = %d, forward/both direction(s)) not found " "(forward/both direction(s) of line skipped)" msgstr "" "Datová položka pro linii %d (cat = %d, dopředu/oba směry nebyla nalezena" "(dopředu/oba směry linie přeskočeny)" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:273 #, c-format msgid "" "Database record for line %d (cat = %d, backword direction) not found" "(direction of line skipped)" msgstr "" "Datová položka pro linii %d (cat = %d, směr dozadu) nebyla nalezena(směr " "linie přeskočen)" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:322 msgid "Cannot add network arc" msgstr "Nelze přidat arc sítě" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:346 msgid "Setting node costs..." msgstr "Nastavení váhy uzlů ..." #: ../lib/vector/Vlib/net.c:402 #, c-format msgid "Database record for node %d (cat = %d) not found (cost set to 0)" msgstr "" "Datový záznam pro uzel %d (cat = %d) nebyl nalezen (váha nastavena na 0)" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:429 msgid "Flattening the graph..." msgstr "Zpracování grafu ..." #: ../lib/vector/Vlib/net.c:432 ../lib/vector/Vlib/graph.c:110 msgid "GngFlatten error" msgstr "Chyba GngFlatten" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:439 msgid "Graph was built" msgstr "Struktura grafu sestavena" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:509 ../lib/vector/Vlib/graph.c:231 #, c-format msgid "dglShortestPath error: %s" msgstr "chyba dglShortestPath: %s" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:590 msgid "Wrong line direction in Vect_net_get_line_cost()" msgstr "Chybný směr linie ve Vect_net_get_line_cost()" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:93 msgid "Unable to add area (map closed, topo saved)" msgstr "Nelze přidat plochu (mapa uzavřena, topologie uložena)" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:102 msgid "Unable to add isle (map closed, topo saved)" msgstr "Nelze přidat ostrov (mapa uzavřena, topologie uložena)" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:112 msgid "Area of size = 0.0 ignored" msgstr "Plocha o velikosti = 0.0 ignorována" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:148 msgid "Request to find area outside nonexistent isle" msgstr "Požadavek najít plochy mimo neexistující ostrov" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:507 msgid "Registering primitives..." msgstr "Registrace primitiv..." #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:516 msgid "Unable to read vector map" msgstr "Nelze číst vektorovou vrstvu" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:560 #, c-format msgid "%d primitives registered" msgstr "%d primitiv zaregistrováno" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:561 #, c-format msgid "%d vertices registered" msgstr "%d opěrných bodů zaregistrováno" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:572 msgid "Building areas..." msgstr "Vytváření ploch..." #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:595 #, c-format msgid "%d areas built" msgstr "%d ploch vytvořeno" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:596 #, c-format msgid "%d isles built" msgstr "%d ostrovů vytvořeno" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:605 msgid "Attaching islands..." msgstr "Přidávání ostrovů..." #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:620 msgid "Attaching centroids..." msgstr "Připojování centroidů..." #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:210 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:235 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:259 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:278 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:296 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:315 #, c-format msgid "Vector map <%s> is not open on level >= 2" msgstr "Vektorová mapa <%s> není otevřena na úrovni >= 2" #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:74 msgid "unknown operator" msgstr "neznámý operátor" #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:123 msgid "Overlay: line/boundary types not supported by AND operator" msgstr "Překrytí: typy hranice x linie nejsou podporovány operátorem AND" #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:126 msgid "Overlay: area x area types not supported by AND operator" msgstr "Překrytí: typy plocha x plocha nejsou podporovány operátorem AND" #: ../lib/vector/Vlib/header.c:95 ../lib/vector/Vlib/header.c:143 #, c-format msgid "Unable to open header file of vector <%s>" msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor vektorové mapy <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/header.c:151 #, c-format msgid "Corrupted row in head: %s" msgstr "Porušený řádek v hlavičce: %s" #: ../lib/vector/Vlib/header.c:187 #, c-format msgid "Unknown keyword %s in vector head" msgstr "Neznámé klíčové slovo %s v hlavičce vektorové mapy" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:31 ../lib/vector/Vlib/read.c:30 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:53 ../lib/vector/Vlib/write.c:59 #: ../lib/vector/Vlib/rewind.c:35 ../lib/vector/Vlib/close.c:38 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:40 msgid "Requested format is not compiled in this version" msgstr "Požadovaný formát není zkompilován v této verzi" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:123 #, c-format msgid "Building topology for vector map <%s>..." msgstr "Vytvářím topologii pro vektorovou vrstvu <%s>..." #: ../lib/vector/Vlib/build.c:141 msgid "Topology was built" msgstr "Topologie byla vytvořena" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:153 #, c-format msgid "Number of nodes: %d" msgstr "Počet uzlů: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:154 #, c-format msgid "Number of primitives: %d" msgstr "Počet primitiv: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:155 #, c-format msgid "Number of points: %d" msgstr "Počet bodů: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:156 #, c-format msgid "Number of lines: %d" msgstr "Počet linií: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:157 #, c-format msgid "Number of boundaries: %d" msgstr "Počet hranic: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:158 #, c-format msgid "Number of centroids: %d" msgstr "Počet centroidů: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:161 #, c-format msgid "Number of faces: %d" msgstr "Počet stěn: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:164 #, c-format msgid "Number of kernels: %d" msgstr "Počet kernelů: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:205 #, c-format msgid "Number of areas: %d" msgstr "Počet ploch: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:206 #, c-format msgid "Number of isles: %d" msgstr "Počet ostrovů: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:209 #, c-format msgid "Number of incorrect boundaries: %d" msgstr "Počet chybných hranic: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:213 #, c-format msgid "Number of centroids outside area: %d" msgstr "Počet centroidů mimo plochu: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:217 #, c-format msgid "Number of duplicate centroids: %d" msgstr "Počet duplicitních centroidů: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:221 #, c-format msgid "Number of areas without centroid: %d" msgstr "Počet ploch bez centroidu: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:226 msgid "Number of areas: -" msgstr "Počet ploch: -" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:227 msgid "Number of isles: -" msgstr "Počet ostrovů: -" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:256 #, c-format msgid "Unable to open topo file for write <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor s topologií pro zápis <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:264 msgid "Error writing out topo file" msgstr "Chyba při sestavení souboru s topologií" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:407 #, c-format msgid "Unable open spatial index file for write <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor s prostorovým indexem pro zápis <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:415 msgid "Error writing out spatial index file" msgstr "Chyba při zapisování souboru s prostorovým indexem." #: ../lib/vector/Vlib/break_lines.c:115 ../lib/vector/Vlib/break_lines.c:370 #, c-format msgid "Intersections: %5d" msgstr "Průsečíky:%5d" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:55 msgid "input vector map is not open" msgstr "vstupní vektorová mapa není otevřena" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:175 ../lib/vector/Vlib/map.c:311 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:540 #, c-format msgid "Vector map name is not SQL compliant" msgstr "Název mapy nevyhovuje podmínkám SQL" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:179 #, c-format msgid "Unable to find vector map <%s> in <%s>" msgstr "Nelze najít vektorovou mapu <%s> v <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:186 ../lib/vector/Vlib/map.c:315 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:547 #, c-format msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje a bude přepsána." #: ../lib/vector/Vlib/map.c:190 ../lib/vector/Vlib/open.c:552 #, c-format msgid "Unable to delete vector map <%s>" msgstr "Nelze smazat vektorovou mapu <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:210 ../lib/vector/Vlib/map.c:328 #, c-format msgid "Unable to copy vector map <%s> to <%s>" msgstr "Nelze kopírovat vektorovou mapu <%s> do <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:257 ../lib/vector/Vlib/map.c:378 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:609 ../lib/vector/Vlib/map.c:716 #, c-format msgid "Unable to copy table <%s>" msgstr "Nelze kopírovat tabulku <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:273 ../lib/vector/Vlib/map.c:407 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:622 #, c-format msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>" msgstr "Nelze vytvořit index pro tabulku <%s>, klíč <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:392 ../lib/vector/Vlib/map.c:487 #, c-format msgid "Unable to delete table <%s>" msgstr "Nelze smazat tabulku <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:441 #, c-format msgid "Invalid vector map name <%s>" msgstr "Nesprávné jméno vektorové mapy <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:455 #, c-format msgid "Unable to open header file for vector map <%s>" msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor pro vektorovou mapu <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:477 #, c-format msgid "Unable to find table <%s> linked to vector map <%s>" msgstr "Nelze nelézt tabulku <%s> připojenou k vektorové mapě <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:493 #, c-format msgid "Table <%s> linked to vector map <%s> does not exist" msgstr "Tabulka <%s> připojená k vektorové mapě <%s> neexistuje" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:507 #, c-format msgid "Unable to open directory '%s'" msgstr "Nelze otevřít adresář <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:521 #, c-format msgid "Unable to delete file '%s'" msgstr "Nelze smazat soubor <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:538 #, c-format msgid "Unable to rename directory '%s' to '%s'" msgstr "Nelze přejmenovat adresář '%s' na '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:546 #, c-format msgid "Unable to remove directory '%s'" msgstr "Nelze smazat adresář '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:600 ../lib/vector/Vlib/map.c:701 #, c-format msgid "Unable to add database link for vector map <%s>" msgstr "Nelze připojit databázi k vektorové mapě <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:45 msgid "Vect_new_cats_struct(): Out of memory" msgstr "Vect_new_cats_struct(): došla paměť" #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:129 #, c-format msgid "Too many categories (%d), unable to set cat %d (layer %d)" msgstr "" "Příliš mnoho kategorií (%d), není možné nastavit kategorii %d (vrstva %d)" #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:407 #, c-format msgid "Unable to convert category string '%s' (from '%s') to category range" msgstr "" "Nejsem schopen převézt název kategorie '%s' (z '%s') na rozsah kategorií" #: ../lib/vector/Vlib/read.c:99 msgid "vector map is not opened" msgstr "Vektorová mapa není otevřena" #: ../lib/vector/Vlib/read.c:102 #, c-format msgid "" "Vect_read_line(): feature id %d is not reasonable (max features in vector " "map <%s>: %d)" msgstr "" "Vect_red_line(): Prvek id %d není přijatelný (maximální počet prvků ve " "vektorové mapě <%s>: %d)" #: ../lib/vector/Vlib/area.c:53 msgid "Attempt to read points of nonexistent area" msgstr "Pokus o čtení bodů z neexistující plochy" #: ../lib/vector/Vlib/area.c:125 #, c-format msgid "Unable to read line %d" msgstr "Nelze číst linii %d" #: ../lib/vector/Vlib/area.c:164 ../lib/vector/Vlib/area.c:193 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:257 ../lib/vector/Vlib/area.c:286 #, c-format msgid "Attempt to read topo for dead area (%d)" msgstr "Pokus číst topologii pro mrtvou plochu (%d)" #: ../lib/vector/Vlib/area.c:313 #, c-format msgid "Attempt to read topo for dead isle (%d)" msgstr "Pokus načíst topografii pro mrtvý ostrov (%d)" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:31 msgid "Category index is not up to date" msgstr "Index kategorií není aktuální" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:61 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:125 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:143 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:166 msgid "Invalid layer index (index >= number of layers)" msgstr "Špatný index vrstvy (index >= počet vrstev)" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:107 msgid "Invalid layer index (index < 0 or index >= number of layers)" msgstr "Špatný index vrstvy (index < 0 nebo index >= počet vrstev)" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:232 msgid "Layer or category index out of range" msgstr "Index vrstev nebo kategorií mimo rozsah" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:283 msgid "Layer index out of range" msgstr "Index vrstev je mimo rozsah" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:460 #, c-format msgid "Unable to open cidx file <%s> for write" msgstr "Nelze otevřít soubor s indexem kategorií <%s> pro zápis" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:468 #, c-format msgid "Error writing out category index file <%s>" msgstr "Chyba při zápisu souboru s indexem kategorií <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:511 #, c-format msgid "Unable to open category index file for vector map <%s@%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor s indexem kategorií pro vektorovou mapu <%s@%s>" #: ../lib/vector/Vlib/graph.c:143 msgid "Unable to add network arc" msgstr "Nelze přidat arc do sítě" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:27 ../lib/vector/Vlib/write.c:33 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:39 ../lib/vector/Vlib/write.c:46 msgid "for this format/level not supported" msgstr "pro tento formát/úroveň není podpora" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:135 msgid "Unable to write feature, vector map is not opened" msgstr "Nelze zapsat prvek, vektorová mapa není otevřena" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:148 msgid "Unable to write feature (negative offset)" msgstr "Nelze zapsat prvek (záporný offset)" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:181 msgid "Unable to rewrite feature, vector map is not opened" msgstr "Nelze přepsat prvek, vektorová mapa není otevřena" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:194 #, c-format msgid "Unable to rewrite feature %d" msgstr "Nelze přepsat prvek %d" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:219 #, c-format msgid "" "Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level" msgstr "" "Nelze odstranit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevřena na úrovni " "topologie" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode" msgstr "" "Nelze odstranit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevřena v módu pro " "'zápis'" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:239 #, c-format msgid "Unable to feature %d from vector map <%s>" msgstr "Nelze smazat prvek %d z vektorové vrstvy <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:265 #, c-format msgid "" "Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level" msgstr "" "Nelze obnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevřena na úrovni topologie" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:271 #, c-format msgid "" "Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode" msgstr "" "Nelze oobnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevřena v módu pro 'zápis'" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:285 #, c-format msgid "Unable to restore feature %d from vector map <%s>" msgstr "Nelze obnovit prvek %d z vektorové vrstvy <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/poly.c:235 msgid "Unable to find point in polygon" msgstr "Nelze nalézt bod v polygonu" #: ../lib/vector/Vlib/poly.c:649 msgid "conditions failed" msgstr "Podmínka selhala" #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:120 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:306 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:309 #, c-format msgid "OGR feature type %d not supported" msgstr "Typ prvku OGR %d není podporován" #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:178 msgid "OGR feature without ID" msgstr "Prvek OGR bez ID." #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:378 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:386 #, c-format msgid "Unable to get feature geometry, FID %ld" msgstr "Nelze zjistit prvky geometrie, FID %ld" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:272 #, c-format msgid "Unable to calculate centroid for area %d" msgstr "Nemohu určit centroid pro plochu %d" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:333 msgid "Partial build for OGR is not supported" msgstr "Částečné vytvoření pro OGR není podporováno" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:342 msgid "" "Random read is not supported by OGR for this layer, cannot build support" msgstr "" "Náhodné čtení není podporováno OGR pro tuto vrstvu, nelze vytvořit podporu" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:349 msgid "Feature: " msgstr "Prvek:" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:361 #, c-format msgid "Feature %d without geometry ignored" msgstr "Prvek %d bez geometrie je ignorován" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:368 msgid "OGR feature without ID ignored" msgstr "Prvek OGR bez ID je ignorován" #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:127 msgid "3D not supported by Vect_segment_intersection()" msgstr "3D není podporováno Vect_segment_intersection()" #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:322 msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear vertical segments)" msgstr "Vect_segment_intersection() CHYBA (kolineární vertikální segmenty)" #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:448 msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear non vertical segments)" msgstr "Vect_segment_intersection() CHYBA (kolineární nevertikální segmenty)" #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1099 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1105 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1107 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1155 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1164 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1185 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1202 msgid "Error while adding point to array. Out of memory" msgstr "Chyba při vkládání bodu do pole. Nedostatek paměti " #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:375 #, fuzzy msgid "Line is not looped" msgstr "Matice nejsou povoleny" #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:610 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:621 msgid "Next edge was visited but it is not the first one !!! breaking loop" msgstr "" "Další hrana byla zpracována, ale nejedná se o první hranu. Přerušení cyklu." #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:673 msgid "side != 0 feature not implemented" msgstr "prvek strana !=0 není implementován" #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:923 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:956 msgid "Vect_get_point_in_poly() failed" msgstr "Vect_get_point_in_poly() selhal" #: ../lib/vector/Vlib/close.c:134 #, c-format msgid "Unable to close vector <%s>" msgstr "Nelze zavřít vektorovou vrstvu <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/line.c:199 ../lib/vector/Vlib/line.c:231 msgid "Index out of range in" msgstr "Index je mimo rozsah" #: ../lib/vector/Vlib/line.c:527 msgid "Segment outside line, no segment created" msgstr "Segment je mimo linii, žádný segment nebude vytvořen" #: ../lib/vector/Vlib/level.c:38 msgid "Map structure was never initialized" msgstr "Vektorová struktura nebyla nikdy inicializována" #: ../lib/vector/Vlib/level.c:40 msgid "Map structure has been closed" msgstr "Struktura mapy byla uzavřena" #: ../lib/vector/Vlib/read_nat.c:136 msgid "Attempt to read dead line" msgstr "Pokus číst mrtvou linii " #: ../lib/vector/Vlib/field.c:89 msgid "Layer number must be 1 or greater" msgstr "Číslo vrstvy musí být větší nebo rovno 1" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:94 msgid "Unable to add database link, map is not opened in WRITE mode" msgstr "Nelze přidat spojení s databází, mapa není otevřena v módu pro ZÁPIS." #: ../lib/vector/Vlib/field.c:100 msgid "Unable to add database link" msgstr "Nelze přidat spojení s databází." #: ../lib/vector/Vlib/field.c:106 ../lib/vector/Vlib/field.c:151 msgid "Unable to write database links" msgstr "Nelze zapsat spojení s databází." #: ../lib/vector/Vlib/field.c:219 #, c-format msgid "Layer number %d or name <%s> already exists" msgstr "Vrstva číslo <%d> nebo jménem <%s> již existuje." #: ../lib/vector/Vlib/field.c:298 #, c-format msgid "" "Default driver / database set to:\n" "driver: %s\n" "database: %s" msgstr "" "Výchozí ovladač / databáze nastavena na:\n" "ovladač: %s\n" "databáze: %s" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:305 msgid "Default driver is not set" msgstr "Výchozí ovladač není nastaven" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:308 msgid "Default database is not set" msgstr "Výchozí databáze není nastavena" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:367 #, c-format msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d" msgstr "Požadovaný dblink %d, maximální počet spojení %d" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:507 msgid "Unable to open OGR DBMI driver" msgstr "Nelze otevřít ovladač pro OGR DBMI" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:546 msgid "" "All FID tests failed. Neither 'FID' nor 'ogc_fid' nor 'ogr_fid' nor 'gid' " "available in OGR DB table" msgstr "" "Všechny FID testy selhaly. Ani 'FID' ani 'ogc_fid' nebo 'ogr_fid' nebo gid' " "nejsou použitelné v OGR DB tabulce" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:601 #, c-format msgid "Don't know how to read links for format %d" msgstr "Neznámo jak přečíst linky pro formát %d" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:633 #, c-format msgid "Error in rule on row %d in %s" msgstr "Chyba v pravidlu na řádku %d v %s" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:686 #, c-format msgid "Unable to open vector database definition file '%s'" msgstr "Nelze otevřít soubor s definicí vektorové databáze '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:774 msgid "Bug: attempt to update map which is not in current mapset" msgstr "Bug: pokus o aktualizaci mapy, která není v aktuálním mapsetu." #: ../lib/vector/Vlib/remove_areas.c:92 msgid "Area is composed of dead boundary" msgstr "Plocha je poskládána z mrtvých hranic" #: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:145 #, c-format msgid "" "Coor files of vector map <%s@%s> is larger than it should be (%ld bytes " "excess)" msgstr "" "Soubor se souřadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je větší než by měl být " "(%ld bytů přebývá)" #: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:149 #, c-format msgid "" "Coor files of vector <%s@%s> is shorter than it should be (%ld bytes " "missing)." msgstr "" "Soubor se souřadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je menší než by měl být " "(%ld bytů chybí)" #: ../lib/vector/Vlib/array.c:99 #, c-format msgid "%d errors in category string." msgstr "%d chyb v " #: ../lib/vector/Vlib/array.c:145 ../lib/vector/Vlib/array.c:269 msgid "Mixed area and other type requested for vector array" msgstr "Pro vektorové pole jsou požadovány plochy a jiné typy dat" #: ../lib/vector/Vlib/array.c:155 ../lib/vector/Vlib/array.c:178 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:306 ../lib/vector/Vlib/array.c:339 msgid "Not enough space in vector array" msgstr "Nedostatek místa ve vektorovém poli" #: ../lib/vector/Vlib/array.c:294 #, c-format msgid "Unable to select record from table <%s> (key %s, where %s)" msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s> (klíč %s, where %s)" #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:97 msgid "not implemented" msgstr "není implementováno" #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:109 #, c-format msgid "Unable to delete item %d from spatial index" msgstr "Nelze smazat prvek %d z prostorového indexu" #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:127 msgid "" "Unable to build spatial index from topology, vector map is not opened at " "topo level 2" msgstr "" "Nelze vytvořit prostorový index z topologie, vektorová mapa není otevřena na " "úrovni 2" #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:168 msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): node does not exist" msgstr "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): bod neexistuje" #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:180 msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): line does not exist" msgstr "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): Linie neexistuje" #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:199 msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): area does not exist" msgstr "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): Plocha neexistuje" #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:218 msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): isle does not exist" msgstr "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): Ostrov neexistuje" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:100 #, c-format msgid "Programmer requested unknown open level %d" msgstr "Programátor požadoval neznámé otevření na úrovni %d" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:179 msgid "" "Vector map which is not in the current mapset cannot be opened for update" msgstr "" "Mapa, která není obsažena v aktuálním mapsetu, nemůže být otevřena pro zápis" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:211 ../lib/vector/Vlib/open.c:279 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:299 #, c-format msgid "" "Unable to open vector map <%s> on level %d. Try to rebuild vector topology " "by v.build." msgstr "" "Nelze otevřít existující vektorovou mapu <%s> na úrovni %d. Zkuste " "přebudovat topologii pomocí v.build." #: ../lib/vector/Vlib/open.c:214 msgid "Unable to read head file" msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:236 #, c-format msgid "Unable to open topology file for vector map <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor s topologií pro vektorovou mapu <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:262 #, c-format msgid "Unable to open category index file for vector map <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:353 ../lib/vector/Vlib/open.c:576 #, c-format msgid "Unable to open history file for vector map <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:531 #, c-format msgid "%s is not in the current mapset (%s)" msgstr "%s nenalezeno v současném mapsetu (%s)" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:566 #, c-format msgid "Unable to create vector map <%s>" msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:622 #, c-format msgid "Unable to stat file <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:731 msgid "Size of 'coor' file differs from value saved in topology file" msgstr "" "Velikost souboru 'coor' se liší od hodnot uložených v souboru s topologií" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:742 #, c-format msgid "Please rebuild topology for vector map <%s@%s>" msgstr "Vytvořte prosím znovu topologii pro vektorovou mapu <%s@%s>" #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:248 #, c-format msgid "Unable to delete node %d from spatial index" msgstr "Nelze smazat uzel %d z prostorového indexu" #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:288 #, c-format msgid "Unable to delete line %d from spatial index" msgstr "Nelze smazat linii %d z prostorového indexu" #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:314 msgid "Attempt to delete sidx for dead area" msgstr "Pokus o odstranění sidx mrtvé plochy" #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:327 #, c-format msgid "Unable to delete area %d from spatial index" msgstr "Nelze smazat plochu %d z prostorového indexu" #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:362 #, c-format msgid "Unable to delete isle %d from spatial index" msgstr "Nelze smazat ostrov %d z prostorového indexu" #: ../lib/vector/diglib/plus_node.c:217 #, c-format msgid "" "Attempt to read line angle for the line which is not connected to the node: " "node %d, line %d" msgstr "" "Pokus o načtení úhlu linie pro linii, která není připojena k uzlu: \n" "uzel %d, linie %d" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:288 msgid "Unable read topology for nodes" msgstr "Nelze číst topologii pro uzly" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:293 #, c-format msgid "Unable to read topology for node %d" msgstr "Nelze načíst topologii pro uzel %d" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:298 msgid "Unable read topology for lines" msgstr "Nelze číst topologii pro linie" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:303 #, c-format msgid "Unable to read topology for line %d" msgstr "Nelze načíst topologii pro linii %d" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:308 msgid "Unable to read topo for areas" msgstr "Nelze číst topologii pro plochy" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:313 #, c-format msgid "Unable read topology for area %d" msgstr "Nelze načíst topologii pro plochu %d" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:318 msgid "Unable to read topology for isles" msgstr "Nelze číst topologii pro ostrovy" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:323 #, c-format msgid "Unable to read topology for isle %d" msgstr "Nelze načíst topologii pro ostrov %d" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:345 ../lib/vector/diglib/plus.c:371 msgid "Unable to write head to plus file" msgstr "Nelze zapsat hlavičku do přídavného souboru" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:350 msgid "Unable to write nodes to plus file" msgstr "Nelze zapsat uzly do přídavného souboru" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:355 msgid "Unable to write lines to plus file" msgstr "Nelze zapsat linie do přídavného souboru" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:360 msgid "Unable to write areas to plus file" msgstr "Nelze zapsat plochy do přídavného souboru" #: ../lib/vector/diglib/plus.c:365 msgid "Unable to write isles to plus file" msgstr "Nelze zapsat ostrovy do přídavného souboru" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:195 ../lib/vector/diglib/plus_area.c:651 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:659 #, c-format msgid "Line %d already has area/isle %d to left" msgstr "Linie %d má již na levé straně plochu/ostrov %d" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:205 #, c-format msgid "Line %d already has area/isle %d to right" msgstr "Linie %d má již na pravé straně plochu/ostrov %d" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:287 msgid "Attempt to delete isle from dead area" msgstr "Pokus o odstraněné ostrova z mrtvé plochy" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:304 #, c-format msgid "Attempt to delete not registered isle %d from area %d" msgstr "Pokus o odstranění neregistrovaného ostrova %d z plochy %d" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:342 msgid "Attempt to delete dead area" msgstr "Pokus o odstranění mrtvé plochy" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:382 #, c-format msgid "Dead centroid %d registered for area (bug in the vector library)" msgstr "Mrtvý centroid %d registrován k ploše (chyba ve vektorové knihovně)." #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:406 #, c-format msgid "Attempt to delete area %d info from dead isle %d" msgstr "Pokus o odstranění informace o ploše %d z mrtvého ostrova %d" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:749 #, c-format msgid "Attempt to delete isle %d info from dead area %d" msgstr "Pokus o odstranění informace o ostrově %d z mrtvé plochy %d"