# translation of grasslibs_es.po to Español # translation of grasslibs_es.po to # Spanish translation of grasslibs.pot # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004 GRASS Development Team # # el bueno , 2005. # Luis Izquierdo , 2005. # Enrique Cerrillo Cuenca , 2007. # Agustin Diez Castillo , 2007. # Roberto Antolin , 2007. # Carlos Davila , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasslibs_es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-12 22:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-29 21:14+0100\n" "Last-Translator: Carlos Davila \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lib/imagery/list_gp.c:34 #, c-format msgid "group <%s> is empty\n" msgstr "El grupo <%s> se encuentra vacío\n" #: ../lib/imagery/list_gp.c:44 #, c-format msgid "group <%s> references the following raster maps\n" msgstr "El grupo <%s> hace referencia a los siguientes mapas raster\n" #: ../lib/imagery/target.c:38 #, c-format msgid "Unable to read target file for group [%s]" msgstr "No se puede leer el archivo objetivo del grupo [%s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:23 #, c-format msgid "Unable to create file [%s] of group [%s in %s]" msgstr "No se puede crear archivo [%s] del grupo [%s en %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:36 ../lib/imagery/fopen.c:57 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] of group [%s in %s]" msgstr "No se puede abrir el archivo [%s] del grupo [%s en %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:49 #, c-format msgid "Unable to find file [%s] of group [%s in %s]" msgstr "No se puede encontrar el archivo [%s] del grupo [%s en %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:79 #, c-format msgid "Unable to create file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]" msgstr "" "No se puede crear el archivo [%s] para el subgrupo [%s] del grupo [%s en %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:101 ../lib/imagery/fopen.c:127 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]" msgstr "" "No se puede abrir el archivo [%s] para el subgrupo [%s] del grupo [%s en %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:116 #, c-format msgid "Unable to find file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]" msgstr "" "No se puede encontrar el archivo [%s] para el subgrupo [%s] del grupo [%s en " "%s]" #: ../lib/imagery/list_subgp.c:36 #, c-format msgid "subgroup <%s> of group <%s> is empty\n" msgstr "El subgrupo <%s> perteneciente al grupo <%s> está vacío\n" #: ../lib/imagery/list_subgp.c:48 #, c-format msgid "subgroup <%s> of group <%s> references the following raster maps\n" msgstr "" "El subgrupo <%s> perteneciente al grupo <%s> hace referencia a los " "siguientes mapas raster\n" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:73 msgid "Vector is not 3D" msgstr "El vector no es 3D" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:76 msgid "Loading data from attribute table ..." msgstr "Cargando datos de la tabla de atributos..." #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:79 ../lib/vector/Vlib/net.c:179 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:350 ../lib/vector/Vlib/map.c:240 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:361 ../lib/vector/Vlib/map.c:467 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:584 ../lib/vector/Vlib/map.c:682 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:278 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d" msgstr "Conexión a base de datos no definida para la capa %d" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:88 ../lib/vector/Vlib/net.c:185 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:355 ../lib/vector/Vlib/map.c:268 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:402 ../lib/vector/Vlib/map.c:617 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:284 ../lib/sites/sites.c:372 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:105 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:126 #: ../lib/db/dbmi_client/db.c:46 ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:49 #, c-format msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>" msgstr "No se puede abrir la base de datos <%s> con el controlador <%s>" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:94 #, c-format msgid "Cannot find z column <%s> (please verify name, e.g. with v.info)" msgstr "" "No se encuentra la columna con los valores z denominada <%s> (por favor, " "compruebe el nombre, p.ej. con v.info)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:97 msgid "Column type of z column is not supported (must be integer or double)" msgstr "No se soportan columnas con valores z (debe ser entero o doble)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:108 msgid "Cannot read column type of smooth column" msgstr "No se puede leer una columna del tipo columna con valores suavizados" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:110 msgid "Column type of smooth column (datetime) is not supported" msgstr "" "No se soportan columnas del tipo columna con valores suavizados (fecha / " "hora)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:112 msgid "Column type of s column is not supported (must be integer or double)" msgstr "No se soportan columnas del tipo columna s (debe ser entero o doble)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:123 msgid "Reading lines from vector map ... " msgstr "Leyendo líneas del mapa vectorial... " #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:155 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:273 #, c-format msgid "Database record for cat %d not found" msgstr "No se encuentran registros de base de datos para la categoría %d" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:236 msgid "Reading nodes from vector map ... " msgstr "Leyendo nodos del mapa vectorial... " #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:318 msgid "strip exists with insufficient data" msgstr "La franja no tiene suficientes datos" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:333 #, c-format msgid "there are points outside specified 2D/3D region--ignored %d points" msgstr "" "Hay puntos fuera de la región 2D/3D especificada -- se ignoraron %d puntos" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:336 #, c-format msgid "ignoring %d points -- too dense" msgstr "Se ignoran %d puntos -- demasiado denso" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:340 #, c-format msgid "" "%d points given for interpolation (after thinning) is less than given NPMIN=%" "d" msgstr "" "Los %d puntos empledos para la interpolación (después de afinar) son menos " "que los especificados inicialmente NPMIN =%d" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:358 #, c-format msgid "" "There are less than %d points for interpolation. No segmentation is " "necessary, to run the program faster set segmax=%d (see manual)" msgstr "" "Hay menos de %d puntos para la interpolación. No es necesaria ninguna " "segmentación, para ejecutar el programa más rápido ajuste segmax=%d " "(consulte el manual)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:399 msgid "some points outside of region -- will ignore..." msgstr "algunos puntos están fuera de la región -- se ignorarán..." #: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:47 #, c-format msgid "Mask raster map <%s> not found" msgstr "No se encuentra el mapa ráster de la máscara <%s>" #: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:69 msgid "Bitmap mask created" msgstr "Se ha creado la máscara de mapa de bits" #: ../lib/rst/interp_float/segmen2d.c:113 msgid "" "taking too long to find points for interpolation--please change the region " "to area where your points are. Continuing calculations..." msgstr "" "está llevando demasiado tiempo encontrar puntos para la interpolación -- por " "favor, cambie la región al área donde se encuentren sus puntos. Se continua " "con los cálculos..." #: ../lib/symbol/read.c:206 #, c-format msgid "Cannot read symbol line coordinates: %s" msgstr "No se pueden leer los símbolos de líneas de las coordenadas: %s" #: ../lib/symbol/read.c:254 #, c-format msgid "" "Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name@mapset)" msgstr "" "Nombre de símbolo incorrecto: %s (debe ser: grupo/nombre o grupo/" "nombre@mapset)" #: ../lib/symbol/read.c:278 #, c-format msgid "Cannot find/open symbol: '%s'" msgstr "No se puede encontrar o abrir el símbolo '%s'" #: ../lib/symbol/read.c:378 ../lib/symbol/read.c:396 ../lib/symbol/read.c:406 #: ../lib/symbol/read.c:424 #, c-format msgid "Incorrect symbol color: '%s', using default." msgstr "Color del símbolo incorrecto: '%s', se usa el predeterminado." #: ../lib/vector/vedit/select.c:234 msgid "Unknown query tool" msgstr "Herramienta de consulta desconocida" # #: ../lib/vector/vedit/cats.c:66 #, c-format msgid "Unable to set category %d for (feature id %d)" msgstr "No es posible establecer la categoría %d para ( id del razgo %d)" #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:97 msgid "not implemented" msgstr "sin implementar." #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:109 #, c-format msgid "Unable to delete item %d from spatial index" msgstr "No se puede borrar el elemento %d del índice espacial." #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:127 msgid "" "Unable to build spatial index from topology, vector map is not opened at " "topo level 2" msgstr "" "No se puede construir el índice espacial a partir de la topología, el mapa " "vectorial no está abierto en el nivel topológico 2." #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:166 msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): node does not exist" msgstr "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): el nodo no existe." #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:176 msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): line does not exist" msgstr "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): la línea no existe." #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:193 msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): area does not exist" msgstr "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): el área no existe." #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:210 msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): isle does not exist" msgstr "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): la isla no existe." #: ../lib/vector/Vlib/line.c:60 ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:317 msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" #: ../lib/vector/Vlib/line.c:199 ../lib/vector/Vlib/line.c:231 msgid "Index out of range in" msgstr "Índice fuera del intervalo en" #: ../lib/vector/Vlib/line.c:527 msgid "Segment outside line, no segment created" msgstr "El segmento está fuera de la línea, no se ha creado ningún segmento" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:121 msgid "Building graph..." msgstr "Construyendo grafo..." #: ../lib/vector/Vlib/net.c:163 msgid "Unable to build network graph" msgstr "Imposible crear grafo de la red" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:169 msgid "Forward costs column not specified" msgstr "Columna de costos no especificada" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:176 msgid "Arc field < 1" msgstr "Campo de arco < 1" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:190 ../lib/vector/Vlib/net.c:207 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:360 #, c-format msgid "Column <%s> not found in table <%s>" msgstr "No se encuentra la columna <%s> en la tabla <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:196 ../lib/vector/Vlib/net.c:213 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:366 #, c-format msgid "Data type of column <%s> not supported (must be numeric)" msgstr "" "El tipo de datos de la columna <%s> no está soportado (debe ser numérico)" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:226 msgid "Registering arcs..." msgstr "Registrando arcos..." #: ../lib/vector/Vlib/net.c:254 #, c-format msgid "" "Database record for line %d (cat = %d, forward/both direction(s)) not found " "(forward/both direction(s) of line skipped)" msgstr "" "El registro de la línea %d (cat = %d, directa/ambas direcciones) no se " "encuentra (se salta directa/ambas direcciones de línea)" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:273 #, c-format msgid "" "Database record for line %d (cat = %d, backword direction) not found" "(direction of line skipped)" msgstr "" "El registro de la línea %d (cat = %d, dirección inversa) no se encuentra (se " "salta la dirección de la línea)" # #: ../lib/vector/Vlib/net.c:322 msgid "Cannot add network arc" msgstr "No se puede añadir arco" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:346 msgid "Setting node costs..." msgstr "Estableciendo costes de nodos..." #: ../lib/vector/Vlib/net.c:402 #, c-format msgid "Database record for node %d (cat = %d) not found (cost set to 0)" msgstr "" "No se encuentra el registro para el nodo %d (cat = %d). El coste se " "establece como 0" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:429 msgid "Flattening the graph..." msgstr "Aplanando el gráfo..." #: ../lib/vector/Vlib/net.c:432 ../lib/vector/Vlib/graph.c:110 msgid "GngFlatten error" msgstr "Error 'GngFlatten'" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:439 msgid "Graph was built" msgstr "El grafo fue creado" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:509 ../lib/vector/Vlib/graph.c:231 #, c-format msgid "dglShortestPath error: %s" msgstr "Error de dglShortestPath: %s" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:590 msgid "Wrong line direction in Vect_net_get_line_cost()" msgstr "Dirección de línea errónea en 'Vect_net_get_line_cost()'" #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:120 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:306 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:309 #, c-format msgid "OGR feature type %d not supported" msgstr "No se soportan objetos espaciales del tipo %d OGR" # #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:178 msgid "OGR feature without ID" msgstr "Objeto espacial OGR sin ID" #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:378 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:386 #, c-format msgid "Unable to get feature geometry, FID %ld" msgstr "No se puede adquirir la geometría del objeto espacial, FID %ld" #: ../lib/vector/Vlib/read.c:30 ../lib/vector/Vlib/close.c:38 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:40 ../lib/vector/Vlib/build.c:31 #: ../lib/vector/Vlib/rewind.c:35 ../lib/vector/Vlib/write.c:53 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:59 msgid "Requested format is not compiled in this version" msgstr "El formato requerido no es compilabel en esta versión" #: ../lib/vector/Vlib/read.c:99 msgid "vector map is not opened" msgstr "el mapa vectorial no está abierto" #: ../lib/vector/Vlib/read.c:102 #, c-format msgid "" "Vect_read_line(): feature id %d is not reasonable (max features in vector " "map <%s>: %d)" msgstr "" "Vect_read_line(): el identificador del razgo id %d no es razonable (El " "número máximo de rasgos en el mapa vector es <%s>: %d)" #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:127 msgid "3D not supported by Vect_segment_intersection()" msgstr "3D no soportadas por Vect_segment_intersection()" #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:322 msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear vertical segments)" msgstr "Vect_segment_intersection() ERROR (segmentos verticales colineales)" #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:448 msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear non vertical segments)" msgstr "Vect_segment_intersection() ERROR (segmentos no verticales colineales)" #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1099 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1105 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1107 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1155 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1164 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1185 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1202 msgid "Error while adding point to array. Out of memory" msgstr "Error al intentar añadir el punto al arreglo. Memoria insuficiente." #: ../lib/vector/Vlib/close.c:134 #, c-format msgid "Unable to close vector <%s>" msgstr "No se puede cerrar el mapa vectorial <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:31 msgid "Category index is not up to date" msgstr "El índice de categorías no está actualizado" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:61 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:125 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:143 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:166 msgid "Invalid layer index (index >= number of layers)" msgstr "Índice de capa no válido (índice >= número de capas)" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:107 msgid "Invalid layer index (index < 0 or index >= number of layers)" msgstr "Índice de capa no válido (índice < 0 o índice >= número de capas)" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:232 msgid "Layer or category index out of range" msgstr "Índice de capa o de categoría fuera de intervalo" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:283 msgid "Layer index out of range" msgstr "Índice de capa fuera del intervalo" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:460 #, c-format msgid "Unable to open cidx file <%s> for write" msgstr "No se puede abrir el archivo cidx <%s> para escritura" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:468 #, c-format msgid "Error writing out category index file <%s>" msgstr "Error al escribir el archivo de índices de categoría <%s>" # #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:511 #, c-format msgid "Unable to open category index file for vector map <%s@%s>" msgstr "" "No se puede abrir el archivo del índice de categorías para el mapa vectorial " "<%s@%s>" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:89 msgid "Layer number must be 1 or greater" msgstr "El número de la capa debe ser 1 o mayor" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:94 msgid "Unable to add database link, map is not opened in WRITE mode" msgstr "" "No se puede añadir el enlace a la dase de datos, el mapa no está abierto en " "modo ESCRITURA" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:100 msgid "Unable to add database link" msgstr "No se puede añadir el enlace a la base de datos" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:106 ../lib/vector/Vlib/field.c:151 msgid "Unable to write database links" msgstr "No se pueden escribir los enlaces a la base de datos" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:219 #, c-format msgid "Layer number %d or name <%s> already exists" msgstr "El número de capa %d o el nombre <%s> ya existen" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:298 #, c-format msgid "" "Default driver / database set to:\n" "driver: %s\n" "database: %s" msgstr "" "Controlador/base de datos por omisión establecido a:\n" "controlador: %s\n" "base de datos: %s" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:305 msgid "Default driver is not set" msgstr "El controlador predeterminado no ha sido inicializado" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:308 msgid "Default database is not set" msgstr "La base de datos por defecto no ha sido inicializada" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:367 #, c-format msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d" msgstr "dblink requerido %d, el número de link más alto%d" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:507 msgid "Unable to open OGR DBMI driver" msgstr "No se puede abrir el controlador OGR DBMI" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:546 msgid "" "All FID tests failed. Neither 'FID' nor 'ogc_fid' nor 'ogr_fid' nor 'gid' " "available in OGR DB table" msgstr "" "Todas las pruebas de FID fallaron. Ni 'FID' ni 'ogc_fid' ni 'ogr_fid' ni " "'gid' están disponibles en la tabla de la base de datos OGR." #: ../lib/vector/Vlib/field.c:601 #, c-format msgid "Don't know how to read links for format %d" msgstr "No se puede determinar como leer los links para el formato %d" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:633 #, c-format msgid "Error in rule on row %d in %s" msgstr "Error en la regla en la fila %d en %s" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:686 #, c-format msgid "Unable to open vector database definition file '%s'" msgstr "" "No se puede abrir el archivo '%s' de definición de la base de datos del " "vectorial" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:774 msgid "Bug: attempt to update map which is not in current mapset" msgstr "" "Error: intento de actulizar un mapa que no es el directorio de mapas actual" #: ../lib/vector/Vlib/break_lines.c:115 ../lib/vector/Vlib/break_lines.c:370 #, c-format msgid "Intersections: %5d" msgstr "Intersecciones: %5d" #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:53 msgid "OGR format cannot be updated" msgstr "No se puede actualizar el formato OGR" #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:65 #, c-format msgid "Unable to open OGR data source '%s'" msgstr "No se puede abrir la fuente de datos OGR '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:85 #, c-format msgid "Unable to open layer <%s>" msgstr "No se puede abrir la capa <%s>" # #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:129 #, c-format msgid "Unable to open fidx file for vector map <%s@%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo fidx para el mapa vectorial <%s@%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:147 #, c-format msgid "" "Feature index format version %d.%d is not supported by this release. Try to " "rebuild topology or upgrade GRASS." msgstr "" "La versión del formato de índice de objetos espaciales %d.%d no está " "soportada por esta versión. Intente reconstruir la topología o actualice " "GRASS." #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:152 #, c-format msgid "" "Your GRASS version does not fully support feature index format %d.%d of the " "vector. Consider to rebuild topology or upgrade GRASS." msgstr "" "Su versión de GRASS no soporta completamente el formato de índice de objetos " "espaciales %d.%d del vectorial. Considere reconstruir la topología o " "actualice GRASS." #: ../lib/vector/Vlib/open.c:100 #, c-format msgid "Programmer requested unknown open level %d" msgstr "El programador solicitó el nivel abierto %d desconocido" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:168 ../lib/vector/Vlib/map.c:324 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:118 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:121 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:109 ../lib/ogsf/Gv3.c:57 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found" msgstr "Mapa vectorial <%s> no encontrado" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:179 msgid "" "Vector map which is not in the current mapset cannot be opened for update" msgstr "" "Un mapa que no está en el directorio de mapas actual no se puede abrir para " "actualizar" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:199 ../lib/ogsf/Gp3.c:115 ../lib/ogsf/Gv3.c:63 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s>" msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:211 ../lib/vector/Vlib/open.c:279 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:299 #, c-format msgid "" "Unable to open vector map <%s> on level %d. Try to rebuild vector topology " "by v.build." msgstr "" "No se puede abrir el mapa vectorial <%s> en el nivel topológico %d. Intente " "reconstruir la topología vectorial mediante v.build." # #: ../lib/vector/Vlib/open.c:214 msgid "Unable to read head file" msgstr "No se puede leer el archivo de cabecera" # #: ../lib/vector/Vlib/open.c:236 #, c-format msgid "Unable to open topology file for vector map <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo de topología para el mapa vectorial <%s>" # #: ../lib/vector/Vlib/open.c:262 #, c-format msgid "Unable to open category index file for vector map <%s>" msgstr "" "No se puede abrir el archivo de índice de categorías para el mapa vectorial <" "%s>" # #: ../lib/vector/Vlib/open.c:353 ../lib/vector/Vlib/open.c:576 #, c-format msgid "Unable to open history file for vector map <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo histórico para el mapa vectorial <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:531 #, c-format msgid "%s is not in the current mapset (%s)" msgstr "%s no está en el directorio de mapas actual (%s)" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:540 ../lib/vector/Vlib/map.c:175 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:311 #, c-format msgid "Vector map name is not SQL compliant" msgstr "El nombre del mapa vectorial no se ajusta a SQL" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:547 ../lib/vector/Vlib/map.c:186 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:315 #, c-format msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "El mapa vectorial <%s> ya existe y será sobrescrito" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:552 ../lib/vector/Vlib/map.c:190 #, c-format msgid "Unable to delete vector map <%s>" msgstr "No se puede borrar el mapa vectorial <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:566 #, c-format msgid "Unable to create vector map <%s>" msgstr "No se puede crear el mapa vectorial <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:622 #, c-format msgid "Unable to stat file <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:731 msgid "Size of 'coor' file differs from value saved in topology file" msgstr "" "El tamaño del archivo 'coor' difiere del valor guardado en el archivo de " "topología." #: ../lib/vector/Vlib/open.c:742 #, c-format msgid "Please rebuild topology for vector map <%s@%s>" msgstr "Por favor regenera la topología para el mapa vectorial <%s@%s>" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:123 #, c-format msgid "Building topology for vector map <%s>..." msgstr "Construyedo topología para el mapa vectorial <%s>..." #: ../lib/vector/Vlib/build.c:141 msgid "Topology was built" msgstr "La topología fue creada" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:153 #, c-format msgid "Number of nodes: %d" msgstr "Número de nodos: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:154 #, c-format msgid "Number of primitives: %d" msgstr "Número de primitivos: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:155 #, c-format msgid "Number of points: %d" msgstr "Número de puntos: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:156 #, c-format msgid "Number of lines: %d" msgstr "Número de lineas: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:157 #, c-format msgid "Number of boundaries: %d" msgstr "Número de contornos: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:158 #, c-format msgid "Number of centroids: %d" msgstr "Número de centroides: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:161 #, c-format msgid "Number of faces: %d" msgstr "Número de caras: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:164 #, c-format msgid "Number of kernels: %d" msgstr "Número de kernels: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:205 #, c-format msgid "Number of areas: %d" msgstr "Número de páres: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:206 #, c-format msgid "Number of isles: %d" msgstr "Número de islas: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:209 #, c-format msgid "Number of incorrect boundaries: %d" msgstr "Número de contornos incorrectos: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:213 #, c-format msgid "Number of centroids outside area: %d" msgstr "Número de centroides fuera del área: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:217 #, c-format msgid "Number of duplicate centroids: %d" msgstr "Número de centroides duplicados: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:221 #, c-format msgid "Number of areas without centroid: %d" msgstr "Número de áreas sin centroide: %d" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:226 msgid "Number of areas: -" msgstr "Número de áreas: -" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:227 msgid "Number of isles: -" msgstr "Número de islas: -" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:256 #, c-format msgid "Unable to open topo file for write <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo de topología para escritura <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:264 msgid "Error writing out topo file" msgstr "Error al escribir el archivo de topología" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:407 #, c-format msgid "Unable open spatial index file for write <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo de índices espaciales para escritura <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:415 msgid "Error writing out spatial index file" msgstr "Error al escribir el archivo de índices espaciales" #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:210 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:235 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:259 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:278 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:296 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:315 #, c-format msgid "Vector map <%s> is not open on level >= 2" msgstr "El mapa vectorial <%s> no está abierto en un nivel >= 2" # #: ../lib/vector/Vlib/header.c:95 ../lib/vector/Vlib/header.c:143 #, c-format msgid "Unable to open header file of vector <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo de cabecera del vectorial <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/header.c:151 #, c-format msgid "Corrupted row in head: %s" msgstr "Línea dañada en la cabecera: %s" #: ../lib/vector/Vlib/header.c:187 #, c-format msgid "Unknown keyword %s in vector head" msgstr "Palabra clave %s descconocida en la cabecera" #: ../lib/vector/Vlib/header.c:510 ../lib/gis/proj3.c:64 msgid "Unknown projection" msgstr "Proyección desconocida" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:93 msgid "Unable to add area (map closed, topo saved)" msgstr "No se puede añadir el área (mapa cerrado, topología guardada)." #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:102 msgid "Unable to add isle (map closed, topo saved)" msgstr "No se puede añadir la isla (mapa cerrado; topología guardada)." #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:112 msgid "Area of size = 0.0 ignored" msgstr "Se ha ignorado el área del polígono = 0.0" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:148 msgid "Request to find area outside nonexistent isle" msgstr "Solicitud de encontrar un área fuera de una isla inexistente." #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:507 msgid "Registering primitives..." msgstr "Registrando elementos..." #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:516 msgid "Unable to read vector map" msgstr "No se puede leer el mapa vectorial." #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:560 #, c-format msgid "%d primitives registered" msgstr "%d Elementos registrados." #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:561 #, c-format msgid "%d vertices registered" msgstr "%d vértices registrados." #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:572 msgid "Building areas..." msgstr "Construyendo áreas..." #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:595 #, c-format msgid "%d areas built" msgstr "%d áreas construidas." #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:596 #, c-format msgid "%d isles built" msgstr "%d Islas construidas." #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:605 msgid "Attaching islands..." msgstr "Adjuntando islas..." #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:620 msgid "Attaching centroids..." msgstr "Adjuntando centroides..." #: ../lib/vector/Vlib/read_nat.c:136 msgid "Attempt to read dead line" msgstr "Intento de leer una línea inexistente" # #: ../lib/vector/Vlib/graph.c:143 msgid "Unable to add network arc" msgstr "No se puede añadir unarco a la red." #: ../lib/vector/Vlib/level.c:38 msgid "Map structure was never initialized" msgstr "La estructura del mapa nunca se inicializó" #: ../lib/vector/Vlib/level.c:40 msgid "Map structure has been closed" msgstr "Se ha cerrado la estructura del mapa" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:55 msgid "input vector map is not open" msgstr "el mapa vectorial de entrada no está abierto" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:65 ../lib/vector/Vlib/map.c:81 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:143 #, c-format msgid "Unable to read vector map <%s>" msgstr "No se puede leer el mapa vectorial <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:179 #, c-format msgid "Unable to find vector map <%s> in <%s>" msgstr "No se puede encontrar el mapa vectorial <%s> en <%s>." #: ../lib/vector/Vlib/map.c:210 ../lib/vector/Vlib/map.c:328 #, c-format msgid "Unable to copy vector map <%s> to <%s>" msgstr "No se puede copiar el mapa vectorial <%s> en <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:257 ../lib/vector/Vlib/map.c:378 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:609 ../lib/vector/Vlib/map.c:716 #, c-format msgid "Unable to copy table <%s>" msgstr "No se puede copiar la tabla <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:273 ../lib/vector/Vlib/map.c:407 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:622 #, c-format msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>" msgstr "No se puede crear el índice para la tabla <%s>, clave <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:392 ../lib/vector/Vlib/map.c:487 #, c-format msgid "Unable to delete table <%s>" msgstr "No se puede borrar la tabla <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:441 #, c-format msgid "Invalid vector map name <%s>" msgstr "El nombre del mapa vectorial <%s> no es válido" # #: ../lib/vector/Vlib/map.c:455 #, c-format msgid "Unable to open header file for vector map <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo de cabecera del mapa vectorial <%s>" # #: ../lib/vector/Vlib/map.c:477 #, c-format msgid "Unable to find table <%s> linked to vector map <%s>" msgstr "" "No se puede encontrar la tabla <%s> enlazada con el mapa vectorial <%s>" # #: ../lib/vector/Vlib/map.c:493 #, c-format msgid "Table <%s> linked to vector map <%s> does not exist" msgstr "La tabla <%s> enlazada con el mapa vectorial <%s> no existe" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:507 #, c-format msgid "Unable to open directory '%s'" msgstr "No se puede abrir el directorio '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:521 #, c-format msgid "Unable to delete file '%s'" msgstr "No se puede borrar el archivo '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:538 #, c-format msgid "Unable to rename directory '%s' to '%s'" msgstr "No se puede cambiar el nombre del directorio '%s' a '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:546 #, c-format msgid "Unable to remove directory '%s'" msgstr "No se puede eliminar el directorio '%s'" # #: ../lib/vector/Vlib/map.c:600 ../lib/vector/Vlib/map.c:701 #, c-format msgid "Unable to add database link for vector map <%s>" msgstr "" "No se puede añadir el enlace a la base de datos para el mapa vectorial <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:145 #, c-format msgid "" "Coor files of vector map <%s@%s> is larger than it should be (%ld bytes " "excess)" msgstr "" "El archivo de coordenadas del mapa vectorial <%s@%s> es mayor de lo que " "debiera (%ld bytes de exceso)" #: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:149 #, c-format msgid "" "Coor files of vector <%s@%s> is shorter than it should be (%ld bytes " "missing)." msgstr "" "El archivo de coordenadas del mapa vectorial <%s@%s> es más pequeno de lo " "que debiera (faltan %ld bytes)" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:27 ../lib/vector/Vlib/write.c:33 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:39 ../lib/vector/Vlib/write.c:46 msgid "for this format/level not supported" msgstr "no soportado para este formato/nivel" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:135 msgid "Unable to write feature, vector map is not opened" msgstr "No se puede escribir el razgo, el mapa vectorial no está abierto." #: ../lib/vector/Vlib/write.c:148 msgid "Unable to write feature (negative offset)" msgstr "No se puede escribirel razgo (desplazamiento negativo)." #: ../lib/vector/Vlib/write.c:181 msgid "Unable to rewrite feature, vector map is not opened" msgstr "No se puede reescribir el razgo, el mapa vectorial no está abierto." #: ../lib/vector/Vlib/write.c:194 #, c-format msgid "Unable to rewrite feature %d" msgstr "No se puede reescribir el razgo. %d" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:219 #, c-format msgid "" "Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level" msgstr "" "No se puede borrar el razgo %d, el mapa vectorial <%s> no está abierto en el " "nivel topológico 2." #: ../lib/vector/Vlib/write.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode" msgstr "" "No se puede borrar el razgo %d, el mapa vectorial <%s> no está abierto en " "modo 'escritura'." #: ../lib/vector/Vlib/write.c:239 #, c-format msgid "Unable to feature %d from vector map <%s>" msgstr "No se puede borrar el razgo %d del mapa vectorial <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:265 #, c-format msgid "" "Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level" msgstr "" "No se puede restaurar el razgo %d, el mapa vectorial <%s> no está abierto " "en el nivel topológico." #: ../lib/vector/Vlib/write.c:271 #, c-format msgid "" "Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode" msgstr "" "No se puede restaurar el razgo %d, el mapa vectorial <%s> no está abierto " "en modo 'escritura'." #: ../lib/vector/Vlib/write.c:285 #, c-format msgid "Unable to restore feature %d from vector map <%s>" msgstr "No se puede restaurar el razgo %d del mapa vectorial <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/poly.c:235 msgid "Unable to find point in polygon" msgstr "No se puede encontrar el punto en el polígono." #: ../lib/vector/Vlib/poly.c:649 msgid "conditions failed" msgstr "fallaron las condiciones." #: ../lib/vector/Vlib/remove_areas.c:92 msgid "Area is composed of dead boundary" msgstr "El área está compuesta por un contorno inexistente" #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:74 msgid "unknown operator" msgstr "operador desconocido" #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:123 msgid "Overlay: line/boundary types not supported by AND operator" msgstr "" "Superposición: el tipo de línea/contorno no está soportado por el operador Y" #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:126 msgid "Overlay: area x area types not supported by AND operator" msgstr "" "Superposición: los tipos de área x área no están soportados por el operador Y" #: ../lib/vector/Vlib/array.c:99 #, c-format msgid "%d errors in category string." msgstr "%d errores en la cadena de categoría." #: ../lib/vector/Vlib/array.c:145 ../lib/vector/Vlib/array.c:269 msgid "Mixed area and other type requested for vector array" msgstr "Área mixta y otro tipo solicitado para la matriz vectorial" #: ../lib/vector/Vlib/array.c:155 ../lib/vector/Vlib/array.c:178 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:306 ../lib/vector/Vlib/array.c:339 msgid "Not enough space in vector array" msgstr "Espacio insuficiente en la matriz vectorial" #: ../lib/vector/Vlib/array.c:294 #, c-format msgid "Unable to select record from table <%s> (key %s, where %s)" msgstr "" "No se puede seleccionar el registro de la tabla <%s> (clave<%s, donde %s)" #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:48 #, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'." msgstr "" "El nombre <%s> del mapa vectorial no está permitido. No puede contener '.' o " "'NULO'." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:55 #, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. Must start with a letter." msgstr "" "El nombre <%s> del mapa vectorial no está permitido. Debe empezar con una " "letra." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:63 #, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. Character '%c' not allowed." msgstr "" "El nombre <%s> del mapa vectorial no está permitido. El carácter '%c' no " "está permitido." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:70 #, c-format msgid "" "Illegal vector map name <%s>. SQL keyword cannot be used as vector map name." msgstr "" "El nombre <%s> del mapa vectorial no está permitido. Las palabras clave de " "SQL no se puede usar como nombre de mapa vectorial." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:101 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:105 #, c-format msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name" msgstr "" "El nombre del mapa vectorial de salida <%s> no es un nombre de mapa válido" #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:142 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:146 #, c-format msgid "Output vector map <%s> is used as input" msgstr "El mapa vectorial de salida <%s> se está usando como entrada" #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:50 ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:83 #, c-format msgid "%s: Area %d does not exist" msgstr "BUG (add_area_cats_to_cidx):%s el área %d no existe." #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:640 msgid "Attempt to delete dead feature" msgstr "Intento de borrar un razgo inexistente." #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:885 msgid "Attempt to restore alive feature" msgstr "Intento de restauración de un razgo existente." #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:45 msgid "Vect_new_cats_struct(): Out of memory" msgstr "Vect_new_cats_struct(): sin memoria suficiente." #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:129 #, c-format msgid "Too many categories (%d), unable to set cat %d (layer %d)" msgstr "" "Demasiadas categorías (%d), no se puede establecer la categoría %d (capa %d)" #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:376 #, c-format msgid "Unable to convert category string '%s' (from '%s') to category range" msgstr "" "No se puede convertir la cadena de categoría '%s' (desde '%s') al intervalo " "de categorías." #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:375 msgid "Line is not looped" msgstr "La línea no forma un lazo." #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:610 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:621 msgid "Next edge was visited but it is not the first one !!! breaking loop" msgstr "" "El siguiente borde ya ha sido recorrido pero no es el primero!!! Rompiendo " "el lazo." #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:673 msgid "side != 0 feature not implemented" msgstr "side != 0 Característica no implementada." #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:923 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:956 msgid "Vect_get_point_in_poly() failed" msgstr "Ha fallado Vect_get_point_in_poly() " #: ../lib/vector/Vlib/area.c:53 msgid "Attempt to read points of nonexistent area" msgstr "Intento de leer puntos de un área inexistente." # #: ../lib/vector/Vlib/area.c:125 #, c-format msgid "Unable to read line %d" msgstr "No se puede leer la línea %d" #: ../lib/vector/Vlib/area.c:164 ../lib/vector/Vlib/area.c:193 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:257 ../lib/vector/Vlib/area.c:286 #, c-format msgid "Attempt to read topo for dead area (%d)" msgstr "Intento de leer topología de un área inexistente (%d)" #: ../lib/vector/Vlib/area.c:313 #, c-format msgid "Attempt to read topo for dead isle (%d)" msgstr "Intento de leer topología de una isla inexistente (%d)" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:272 #, c-format msgid "Unable to calculate centroid for area %d" msgstr "No se puede calcular el centroide para el área %d" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:333 msgid "Partial build for OGR is not supported" msgstr "No está soportada la construcción parcial para OGR" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:342 msgid "" "Random read is not supported by OGR for this layer, cannot build support" msgstr "" "La lectura aleatoria no está soportada por OGR para esta capa, no se puede " "construir el soporte" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:349 msgid "Feature: " msgstr "Objeto espacial: " #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:361 #, c-format msgid "Feature %d without geometry ignored" msgstr "Entidad %d sin geometría, ignorada" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:368 msgid "OGR feature without ID ignored" msgstr "Objeto espacial OGR sin ID ignorado" # #: ../lib/vector/diglib/plus.c:288 msgid "Unable read topology for nodes" msgstr "No se puede leer la topología para los nodos" # #: ../lib/vector/diglib/plus.c:293 #, c-format msgid "Unable to read topology for node %d" msgstr "No se puede leer la topología para el nodo %d" # #: ../lib/vector/diglib/plus.c:298 msgid "Unable read topology for lines" msgstr "No se puede leer la topología para las líneas" # #: ../lib/vector/diglib/plus.c:303 #, c-format msgid "Unable to read topology for line %d" msgstr "No se puede leer la topología para la línea %d" # #: ../lib/vector/diglib/plus.c:308 msgid "Unable to read topo for areas" msgstr "No se puede leer la topología para las áreas" # #: ../lib/vector/diglib/plus.c:313 #, c-format msgid "Unable read topology for area %d" msgstr "No se puede leer la topología para el área %d" # #: ../lib/vector/diglib/plus.c:318 msgid "Unable to read topology for isles" msgstr "No se puede leer la topología para las islas" # #: ../lib/vector/diglib/plus.c:323 #, c-format msgid "Unable to read topology for isle %d" msgstr "No se puede leer la topología para la isla %d" # #: ../lib/vector/diglib/plus.c:345 ../lib/vector/diglib/plus.c:371 msgid "Unable to write head to plus file" msgstr "No se puede escribiruna cabecera en el archivo añadido." #: ../lib/vector/diglib/plus.c:350 msgid "Unable to write nodes to plus file" msgstr "No se pueden escribir los nodos en el archivo añadido." #: ../lib/vector/diglib/plus.c:355 msgid "Unable to write lines to plus file" msgstr "No se pueden escribir las lineas en el archivo añadido." #: ../lib/vector/diglib/plus.c:360 msgid "Unable to write areas to plus file" msgstr "No se pueden guardar las áreas en el archivo añadido." #: ../lib/vector/diglib/plus.c:365 msgid "Unable to write isles to plus file" msgstr "No se pueden añadir las islas al archivo añadido." #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:248 #, c-format msgid "Unable to delete node %d from spatial index" msgstr "No se puede borrar el nodo %d del índice espacial" #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:288 #, c-format msgid "Unable to delete line %d from spatial index" msgstr "No se puede borrar la línea %d del índice espacial" #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:314 msgid "Attempt to delete sidx for dead area" msgstr "Intento de borrar una isla de un área inexistente." #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:327 #, c-format msgid "Unable to delete area %d from spatial index" msgstr "No se puede borrar el área %d del índice espacial" #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:362 #, c-format msgid "Unable to delete isle %d from spatial index" msgstr "No se puede borrar la isla %d del índice espacial" #: ../lib/vector/diglib/plus_node.c:217 #, c-format msgid "" "Attempt to read line angle for the line which is not connected to the node: " "node %d, line %d" msgstr "" "Intento de leer el ángulo de la línea que no está conectada al nodo: nodo %" "d, línea %d" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:195 ../lib/vector/diglib/plus_area.c:651 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:659 #, c-format msgid "Line %d already has area/isle %d to left" msgstr "La línea %d ya tiene el area/isla %d a la izquierda" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:205 #, c-format msgid "Line %d already has area/isle %d to right" msgstr "La línea %d ya tiene el area/isla %d a la derecha" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:287 msgid "Attempt to delete isle from dead area" msgstr "Intento de borrar una isla de un área inexistente" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:304 #, c-format msgid "Attempt to delete not registered isle %d from area %d" msgstr "Intento de borrar la isla no registrada %d del área %d" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:342 msgid "Attempt to delete dead area" msgstr "Intento de borrar un área inexistente" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:382 #, c-format msgid "Dead centroid %d registered for area (bug in the vector library)" msgstr "" "Centroide inexistente %d registrado para el área (error en la biblioteca)" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:406 #, c-format msgid "Attempt to delete area %d info from dead isle %d" msgstr "Intento de borrar infomación del área %d de la isla inexistente %d" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:749 #, c-format msgid "Attempt to delete isle %d info from dead area %d" msgstr "Intento de borrar información de la isla %d de un área inexistente %d" #: ../lib/sites/sites.c:97 #, c-format msgid "Attributes for category %d not found" msgstr "No se encuentran atributos para la categoría %d" #: ../lib/sites/sites.c:136 msgid "Category must be integer" msgstr "La categoría debe ser un número entero." #: ../lib/sites/sites.c:210 msgid "Memory error in writing timestamp" msgstr "Error de memoria mientras se grababa la fecha." #: ../lib/sites/sites.c:212 msgid "Illegal TimeStamp string" msgstr "Cadena de texto ilegal en la fecha." #: ../lib/sites/sites.c:241 msgid "Memory error in allocating timestamp" msgstr "Error de asignación de memoria destinada a la fecha." #: ../lib/sites/sites.c:348 ../lib/sites/sites.c:478 msgid "" "Dev note: Adapted sites library used for vector points. (module should be " "updated to GRASS 6 vector library)" msgstr "" "Nota del desarrollador: Se utilizará una librería de sitios adaptada para " "los vectores punto. (El módulo debe ser actualizado a la librería de " "vectores de GRASS 6)" #: ../lib/sites/sites.c:381 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:199 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:276 ../lib/db/dbmi_client/table.c:110 #, c-format msgid "Unable to open select cursor: '%s'" msgstr "No se puede abrir el cursor definido en la instrucción select '%s'" #: ../lib/sites/sites.c:397 msgid "Cannot fetch row" msgstr "No se puede obtener información de la fila." #: ../lib/sites/sites.c:579 msgid "G_oldsite_new_struct: invalid # dims or fields" msgstr "G_oldsite_new_struct: número inválido de dimensiones o campos." #: ../lib/sites/sites.c:1249 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "No se puede abrir la base de datos %s con el controlador %s" #: ../lib/sites/sites.c:1257 msgid "Cannot select attributes" msgstr "No se pueden seleccionar los atributos." #: ../lib/proj/convert.c:108 msgid "Unable parse GRASS PROJ_INFO file" msgstr "No se puede analizar el archivo PROJ_INFO de GRASS" #: ../lib/proj/convert.c:113 msgid "Unable get PROJ.4-style parameter string" msgstr "No se puede obtener la cadena de parámetros estilo PROJ.4" #: ../lib/proj/convert.c:125 #, c-format msgid "" "OGR can't parse PROJ.4-style parameter string: %s (OGR Error code was %d)" msgstr "" "OGR no puede analizar la cadena de parámetros estilo PROJ.4: %s (El código " "de error de OGR fue %d)" #: ../lib/proj/convert.c:131 #, c-format msgid "OGR can't get WKT-style parameter string (OGR Error code was %d)" msgstr "" "OGR no puede obtener la cadena de parámetros estilo WKT (El código de error " "de OGR fue %d)" #: ../lib/proj/convert.c:384 msgid "No projection name! Projection parameters likely to be meaningless." msgstr "" "¡Ningún nombre de proyección! Los parámetros de proyección probablemente no " "tengan sentido." #: ../lib/proj/convert.c:420 #, c-format msgid "Datum <%s> not recognised by GRASS and no parameters found" msgstr "" "El datum <%s> no es reconocido por GRASS y no se han encontrado parámetos" #: ../lib/proj/convert.c:436 #, c-format msgid "" "Datum <%s> apparently recognised by GRASS but no parameters found. You may " "want to look into this." msgstr "" "El datum <%s> aparentemente es reconocido por GRASS, pero no se han " "encontrado parámetros. Quizá quiera revisar esto." #: ../lib/proj/convert.c:440 #, c-format msgid "" "Invalid transformation number %d; valid range is 1 to %d. Leaving datum " "transform parameters unspecified." msgstr "" "Número de transformación %d no válido; el intervalo válido es de 1 a %d. Se " "dejan sin especificar los parámetros de transformación del datum." #: ../lib/proj/do_proj.c:106 ../lib/proj/do_proj.c:180 #, c-format msgid "pj_transform() failed: %s" msgstr "pj_transform() falló: %s" #: ../lib/proj/datum.c:251 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "No se puede abrir el archivo temporal" #: ../lib/proj/datum.c:345 ../lib/gis/get_projname.c:52 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:58 ../lib/gis/get_ell_name.c:45 #, c-format msgid "Hit RETURN to cancel request\n" msgstr "Presione ENTER para cancelar la solicitud\n" #: ../lib/proj/datum.c:419 ../lib/proj/datum.c:484 #, c-format msgid "Unable to open datum table file <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo de la tabla de datum <%s>" #: ../lib/proj/datum.c:432 ../lib/proj/datum.c:498 #, c-format msgid "Error in datum table file <%s>, line %d" msgstr "Error en el archivo de la tabla de datum <%s>, línea %d" #: ../lib/proj/ellipse.c:75 #, c-format msgid "Invalid ellipsoid <%s> in file" msgstr "Elipsoide no válida %s en el archivo" #: ../lib/proj/ellipse.c:98 msgid "No secondary ellipsoid descriptor (rf, es or b) in file" msgstr "Ningún descriptor de elipsoide secundario (rf, es o b) en el archivo" #: ../lib/proj/ellipse.c:102 msgid "Invalid ellipsoid descriptors (a, rf, es or b) in file" msgstr "Descriptores de elipsoide no válidos (a, rf, es o b) en el archivo" #: ../lib/proj/ellipse.c:115 msgid "No ellipsoid info given in file" msgstr "No hay información de elipsoide en el archivo" #: ../lib/proj/ellipse.c:215 ../lib/gis/get_ellipse.c:283 #, c-format msgid "Unable to open ellipsoid table file <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo que contiene la tabla del elipsoide <%s>" #: ../lib/proj/ellipse.c:268 ../lib/gis/get_ellipse.c:338 #, c-format msgid "Line%s of ellipsoid table file <%s> is invalid" msgstr "La línea %s del archivo <%s> de la tabla del elipsoide es inválida" #: ../lib/proj/ellipse.c:269 ../lib/gis/get_ellipse.c:336 #, c-format msgid "Lines%s of ellipsoid table file <%s> are invalid" msgstr "Las lineas %s del archivo <%s> de la tabla del elipsoide son inválidas" #: ../lib/proj/get_proj.c:150 #, c-format msgid "Invalid zone %s specified" msgstr "Especificada la zona %s no válida" #: ../lib/proj/get_proj.c:230 msgid "Unable to initialise PROJ.4 with the following parameter list:" msgstr "No se puede inicializar PROJ.4 con la siguiente lista de parámetros:" #: ../lib/proj/get_proj.c:238 #, c-format msgid "The error message: %s" msgstr "El mensaje de error: %s" #: ../lib/proj/get_proj.c:296 msgid "Option input overflowed option table" msgstr "La entrada de opciones desbordó la tabla de opciones" #: ../lib/proj/get_proj.c:327 #, c-format msgid "Unable to initialize pj cause: %s" msgstr "No se puede inicializar pj causa: %s" #: ../lib/proj/get_proj.c:403 msgid "Input Projection Parameters" msgstr "Parámetros de la proyección de entrada" #: ../lib/proj/get_proj.c:406 msgid "Input Unit Factor" msgstr "Factor de unidades de entrada" #: ../lib/proj/get_proj.c:416 msgid "Output Projection Parameters" msgstr "Parámetros de la proyección de salida" #: ../lib/proj/get_proj.c:419 msgid "Output Unit Factor" msgstr "Factor de unidades de salida" #: ../lib/display/tran_colr.c:129 ../lib/display/tran_colr.c:131 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: No existe tal color" #: ../lib/gis/home.c:39 msgid "unable to determine user's home directory" msgstr "no es posible determinar el directorio home del usuario" #: ../lib/gis/spawn.c:80 ../lib/gis/spawn.c:112 msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: ../lib/gis/spawn.c:133 ../lib/gis/spawn.c:401 msgid "Unable to create a new process" msgstr "No se puede crear un nuevo proceso" #: ../lib/gis/spawn.c:142 ../lib/gis/spawn.c:237 ../lib/gis/spawn.c:424 msgid "Unable to execute command" msgstr "No se puede ejecutar el comando" #: ../lib/gis/spawn.c:262 ../lib/gis/spawn.c:270 #, c-format msgid "G_spawn: unable to restore signal %d" msgstr "G_spawn: no es posible restablecer la señal %d" #: ../lib/gis/spawn.c:301 #, c-format msgid "G_spawn: unable to reset signal %d" msgstr "G_spawn: no es posible restablecer la señal %d" #: ../lib/gis/spawn.c:310 #, c-format msgid "G_spawn: unable to ignore signal %d" msgstr "G_spawn: no es posible ignorar la señal %d" #: ../lib/gis/spawn.c:321 #, c-format msgid "G_spawn: unable to block signal %d" msgstr "G_spawn: no es posible bloquear la señal %d" #: ../lib/gis/spawn.c:329 #, c-format msgid "G_spawn: unable to unblock signal %d" msgstr "G_spawn: no es posible desbloquear la señal %d" #: ../lib/gis/spawn.c:353 #, c-format msgid "G_spawn: unable to open file %s" msgstr "G_spawn: no es posible abrir el archivo %s" #: ../lib/gis/spawn.c:358 ../lib/gis/spawn.c:367 #, c-format msgid "G_spawn: unable to duplicate descriptor %d to %d" msgstr "G_spawn: no es posible duplicar el descriptor %d a %d" #: ../lib/gis/spawn.c:416 #, c-format msgid "Unable to change directory to %s" msgstr "No se puede cambiar el directorio a %s" #: ../lib/gis/set_window.c:76 msgid "" "G_set_window(): projection/zone differs from that of currently open raster " "maps" msgstr "" "G_set_window(): la proyección/zona difiere en los archivos ráster abiertos" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:134 msgid "duplicate projection field" msgstr "campo de la proyección duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:144 msgid "duplicate zone field" msgstr "campo de la zona duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:154 msgid "projection field missing" msgstr "campo de la proyección no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:156 msgid "zone field missing" msgstr "campo de la zona no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:178 msgid "duplicate north field" msgstr "campo Norte duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:186 msgid "duplicate south field" msgstr "campo Sur duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:194 msgid "duplicate east field" msgstr "campo Este duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:202 msgid "duplicate west field" msgstr "campo Oeste duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:210 msgid "duplicate top field" msgstr "campo superior duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:218 msgid "duplicate bottom field" msgstr "campo inferior duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:226 msgid "duplicate e-w resolution field" msgstr "campo de la resolución e-o duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:236 msgid "duplicate 3D e-w resolution field" msgstr "campo de la resolución 3D e-o duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:246 msgid "duplicate n-s resolution field" msgstr "campo de la resolución n-s duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:256 msgid "duplicate 3D n-s resolution field" msgstr "campo de la resolución 3D n-s duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:266 msgid "duplicate t-b resolution field" msgstr "campo de la resolución sup-inf duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:276 msgid "duplicate rows field" msgstr "campo conteniendo número de filas es duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:286 msgid "duplicate 3D rows field" msgstr "el campo de columnas 3D está duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:296 msgid "duplicate cols field" msgstr "el campo de columnas está duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:306 msgid "duplicate 3D cols field" msgstr "el campo de columnas 3D está duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:316 msgid "duplicate depths field" msgstr "campo de profundida está duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:326 msgid "duplicate format field" msgstr "campo conteniendo el formato es duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:334 msgid "duplicate compressed field" msgstr "campo comprimido duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:345 msgid "north field missing" msgstr "campo Norte no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:347 msgid "south field missing" msgstr "campo Sur no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:349 msgid "west field missing" msgstr "campo Oeste no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:351 msgid "east field missing" msgstr "campo Este no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:353 msgid "cols field missing" msgstr "campo conteniendo columnas no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:355 msgid "rows field missing" msgstr "campo conteniendo filas no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:366 msgid "ewres3 field missing" msgstr "campo resolución e-o 3D (ewres3) no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:368 msgid "nsres3 field missing" msgstr "campo resolución n-s 3D (nsres3) no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:370 msgid "cols3 field missing" msgstr "No se localiza el campo cols3 " #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:372 msgid "rows3 field missing" msgstr "No se localiza el campo rows3 " #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:429 #, c-format msgid "line %d: <%s>" msgstr "línea %d: <%s>" #: ../lib/gis/put_title.c:29 #, c-format msgid "category information for [%s] in [%s] missing or invalid" msgstr "La categoría de [%s] en [%s] es inválida o no puede ser encontrada" #: ../lib/gis/put_title.c:39 #, c-format msgid "G_put_title - can't create a temp file" msgstr "G_put_title - no es posible crear un archivo temporal" #: ../lib/gis/put_title.c:56 #, c-format msgid "category information for [%s] in [%s] invalid" msgstr "la categoría para [%s] en [%s] es inválida" #: ../lib/gis/put_title.c:64 #, c-format msgid "G_put_title - can't reopen temp file" msgstr "G_put_title - no es posible reabrir el archivo temporal" #: ../lib/gis/put_title.c:72 #, c-format msgid "can't write category information for [%s] in [%s]" msgstr "no es posible escribir la categoría para [%s] en [%s]" #: ../lib/gis/sample.c:71 msgid "Unknown interpolation type" msgstr "Tipo de interpolación desconocido" #: ../lib/gis/sample.c:284 msgid "\"no data\" label found; setting to zero" msgstr "\"sin datos\" se encontró una etiqueta; ajustada a cero" #: ../lib/gis/sample.c:299 msgid "Problem reading raster map" msgstr "Problema al leer el mapa ráster" #: ../lib/gis/auto_mask.c:64 msgid "Unable to open automatic MASK file" msgstr "No se puede abrir automáticamente el archivo MASK" #: ../lib/gis/open_misc.c:45 #, c-format msgid "G__open_misc(read): mapset <%s> doesn't match xmapset <%s>" msgstr "G__open_misc(read):el mapset <%s> no corresponde al xmapset <%s>" #: ../lib/gis/open_misc.c:67 #, c-format msgid "G__open_misc(write): xmapset <%s> != G_mapset() <%s>" msgstr "" #: ../lib/gis/ask.c:341 msgid "to cancel request" msgstr "para cancelar" #: ../lib/gis/ask.c:390 #, c-format msgid "Enter a new %s file name" msgstr "Entre un nombre nuevo %s para el archivo" #: ../lib/gis/ask.c:396 #, c-format msgid "Enter the name of an existing %s file" msgstr "Entre el nombre de un archivo %s existente" #: ../lib/gis/ask.c:401 #, c-format msgid "Enter %s file name" msgstr "Entre nombre del archivo %s" #: ../lib/gis/ask.c:421 #, c-format msgid "Enter 'list' for a list of existing %s files\n" msgstr "Teclee 'list' para mostrar una lista de archivos %s existentes\n" #: ../lib/gis/ask.c:424 #, c-format msgid "Enter 'list -f' for " msgstr "Entre 'list -f' para " #: ../lib/gis/ask.c:426 #, c-format msgid "a list %s" msgstr "una lista %s" #: ../lib/gis/ask.c:428 #, c-format msgid "an extended list" msgstr "una lista extendida" #: ../lib/gis/ask.c:432 #, c-format msgid "Hit RETURN %s\n" msgstr "Presione ENTER %s\n" #: ../lib/gis/ask.c:452 ../lib/gis/ask.c:557 ../lib/gis/ask.c:577 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - not found **\n" msgstr "" "\n" "** %s - no encontrado **\n" #: ../lib/gis/ask.c:459 ../lib/gis/ask.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "** %s exists. ok to overwrite? " msgstr "" "\n" "** %s existe. ¿Desea sobrescribir? " #: ../lib/gis/ask.c:506 #, c-format msgid "" "\n" "**<%s> illegal name **\n" msgstr "" "\n" "**nombre <%s> no admitido **\n" #: ../lib/gis/ask.c:518 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - illegal request **\n" msgstr "" "\n" "** %s - requerimiento ilegal **\n" #: ../lib/gis/ask.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - exists, select another name **\n" msgstr "" "\n" "** %s - existe, seleccione otro nombre **\n" #: ../lib/gis/ask.c:561 msgid "ask: can't happen" msgstr "pregunta: no puede suceder" #: ../lib/gis/gisinit.c:54 ../lib/gis/gisinit.c:89 msgid "Incompatible library version for module" msgstr "Versión de librería incompatible para el módulo." #: ../lib/gis/gisinit.c:62 #, c-format msgid "MAPSET %s - permission denied" msgstr "directorio de mapas %s - permiso denegado" #: ../lib/gis/gisinit.c:65 ../lib/gis/mapset.c:57 #, c-format msgid "MAPSET %s not found" msgstr "directorio de mapas %s no encontrado" #: ../lib/gis/gisinit.c:108 msgid "System not initialized. Programmer forgot to call G_gisinit()." msgstr "" "El sistema no está inicializado. El programador olvidó llamar a G_gisinit()." #: ../lib/gis/opencell.c:105 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s@%s>" msgstr "No se puede abrir el mapa raster <%s@%s>" #: ../lib/gis/opencell.c:171 #, c-format msgid "Unable to find <%s@%s>" msgstr "No se puede encontrar <%s@%s>" #: ../lib/gis/opencell.c:188 #, c-format msgid "" "Unable to open raster map <%s@%s> since it is a reclass of raster map <%s@%" "s> which does not exist" msgstr "" "No es posible abrir el mapa [%s] en [%s] porque es una reclasificación del " "mapa raster [%s] en [%s] que no existe." #: ../lib/gis/opencell.c:212 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: format field in header file invalid" msgstr "" "Formato inválido, en el campo de la cabecera de archivo del mapa raster. <%s@" "%s>" #: ../lib/gis/opencell.c:219 #, c-format msgid "" "Raster map <%s@%s> is in different projection than current region. Found " "raster map <%s@%s>, should be <%s>." msgstr "" "[%s] El mapa raster [%s] se ha realizado en una proyección diferente a la de " "la región actual:\n" "el mapa hallado [%s] en: <%s>, debería ser: <%s> " #: ../lib/gis/opencell.c:226 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s> is in different zone (%d) than current region (%d)" msgstr "" "[%s] El mapa raster [%s] - se encuentra en una zona diferente [%d] de la " "región actual. [%d]" #: ../lib/gis/opencell.c:233 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: bytes per cell (%d) too large" msgstr "" "Para el mapa raster <%s@%s>: los bytes por celda (%d) son demasiado grandes." #: ../lib/gis/opencell.c:262 #, c-format msgid "map <%s@%s> is a GDAL link but GRASS is compiled without GDAL support" msgstr "" "El mapa <%s@%s> es una liga GDAL pero grass ha sido compilado sin soporte " "para GDAL" #: ../lib/gis/opencell.c:642 #, c-format msgid "Raster map <%s> is not in the current mapset (%s)" msgstr "" "El mapa raster <%s> no se encuentra en el directorio de mapas actual. (%s)" #: ../lib/gis/opencell.c:649 #, c-format msgid "<%s> is an illegal file name" msgstr "<%s> es un nombre de archivo no admitido" #: ../lib/gis/opencell.c:655 #, c-format msgid "<%s>: bad mapset" msgstr "<%s>: directorio de mapas incorrecto" #: ../lib/gis/opencell.c:666 ../lib/gis/opencell.c:767 msgid "G__open_raster_new(): no temp files available" msgstr "" "G__open_raster_new():no se encuentran disponibles los archivos temporales" #: ../lib/gis/opencell.c:736 msgid "" "Unable to write embedded null values for raster map open for random access" msgstr "" "No se pueden escribir valores nulos embebidos, en un mapa raster abierto " "mediante acceso aleatorio." #: ../lib/gis/opencell.c:941 msgid "G_set_fp_type(): can only be called with FCELL_TYPE or DCELL_TYPE" msgstr "" "G_set_fp_type(): únicamente puede ser invocado mediante FCELL_TYPE o " "DCELL_TYPE" #: ../lib/gis/opencell.c:976 ../lib/gis/opencell.c:1064 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in '%s'" msgstr "No se puede encontrar '%s' en '%s'" #: ../lib/gis/opencell.c:1009 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found in mapset <%s>" msgstr "No se encuentra el mapa ráster <%s> en el directorio de mapas. <%s>" #: ../lib/gis/opencell.c:1011 ../lib/gis/legal_name.c:94 #: ../lib/gis/legal_name.c:97 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:55 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:126 ../lib/ogsf/Gs3.c:200 ../lib/ogsf/Gs3.c:284 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:357 ../lib/ogsf/Gs3.c:472 ../lib/ogsf/Gs3.c:568 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:635 ../lib/ogsf/Gs3.c:692 ../lib/ogsf/Gs3.c:761 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:829 ../lib/ogsf/Gp3.c:54 ../lib/ogsf/gsd_legend.c:238 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "No se encuentra el mapa ráster <%s>" #: ../lib/gis/opencell.c:1070 #, c-format msgid "Unable to find '%s'" msgstr "No se puede encontrar '%s'" #: ../lib/gis/opencell.c:1075 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "No se puede abrir '%s'" #: ../lib/gis/opencell.c:1085 #, c-format msgid "Invalid type: field '%s' in file '%s'" msgstr "Tipo inválido: campo %s en el archivo %s" #: ../lib/gis/opencell.c:1099 #, c-format msgid "Raster map <%s> is not xdr: byte_order: %s" msgstr "El mapa raster <%s> no tiene el orden de bytes:%s xdr:" #: ../lib/gis/opencell.c:1179 msgid "" "G_set_quant_rules() can be called only for raster maps opened for reading" msgstr "" "G_set_quant_rules() puede ser invocado únicamente para mapas raster abiertos " "para lectura" #: ../lib/gis/mapset.c:39 msgid "MAPSET is not set" msgstr "directorio de mapas no está inicializado" #: ../lib/gis/put_cellhd.c:26 #, c-format msgid "Unable to create header file for [%s]" msgstr "No se puede crear la cabecera para el archivo [%s]" #: ../lib/gis/get_window.c:67 ../lib/gis/get_window.c:85 #, c-format msgid "" "region for current mapset %s\n" "run \"g.region\"" msgstr "" "región para directorio de mapas actual %s\n" "ejecute \"g.region\"" #: ../lib/gis/get_window.c:120 #, c-format msgid "default region %s" msgstr "región por defecto %s" #: ../lib/gis/get_window.c:141 msgid "is not set" msgstr "no está inicializado" #: ../lib/gis/get_window.c:150 #, c-format msgid "" "is invalid\n" "%s" msgstr "" "es inválido\n" "%s" #: ../lib/gis/color_rules.c:110 msgid "syntax error" msgstr "error sintáctico" #: ../lib/gis/color_rules.c:112 msgid "R/G/B not in range 0-255" msgstr "El valor R/G/B no se encuentra en el rango 0-255" #: ../lib/gis/color_rules.c:114 msgid "invalid color name" msgstr "Nombre de color incorrecto" #: ../lib/gis/color_rules.c:116 msgid "percentage not in range 0-100" msgstr "El valor de porcentaje no se encuentra en el intervalo 0-100" #: ../lib/gis/color_rules.c:118 msgid "invalid value" msgstr "valor incorrecto" #: ../lib/gis/color_rules.c:120 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: ../lib/gis/color_rules.c:151 #, c-format msgid "bad rule (%s): [%s]" msgstr "Regla errónea (%s): [%s]" #: ../lib/gis/make_colr.c:40 #, c-format msgid " The raster map %s@%s is empty" msgstr "El ráster %s@%s está vacío" #: ../lib/gis/make_colr.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Color table needed for file [%s] in mapset [%s].\n" msgstr "" "\n" "\n" "La tabla de colores es necesaria para el archivo |%s] en el directorio de " "mapas [%s].\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "Please identify the type desired:\n" msgstr "" "\n" "Por favor identifique el tipo deseado:\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:53 #, c-format msgid " 1: Random colors\n" msgstr " 1: Colores aleatorios\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:54 #, c-format msgid " 2: Red, green, and blue color ramps\n" msgstr " 2: Paleta de colores rojo, verde y azul\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:55 #, c-format msgid " 3: Color wave\n" msgstr " 3: Variedad de colores\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:56 #, c-format msgid " 4: Gray scale\n" msgstr " 4: Escala de gris\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:57 #, c-format msgid " 5: Aspect\n" msgstr " 5: Aspecto\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:58 #, c-format msgid " 6: Rainbow colors\n" msgstr " 6: Colores del arcoiris\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:59 #, c-format msgid " 7: Red through yellow to green\n" msgstr " 7: Rojo a verde a través de amarillo\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:60 #, c-format msgid " 8: Green through yellow to red\n" msgstr " 8: Verde a rojo a través de amarillo\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:61 #, c-format msgid "RETURN quit\n" msgstr "ENTER salir\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:91 #, c-format msgid "" "\n" "%s invalid; Try again > " msgstr "" "\n" "%s es inválido; Intente nuevamente > " #: ../lib/gis/get_projname.c:31 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s no encontrado" #: ../lib/gis/get_projname.c:34 #, c-format msgid "ERROR in reading %s" msgstr "ERROR de lectura %s" #: ../lib/gis/get_projname.c:38 ../lib/gis/get_datum_name.c:69 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:31 msgid "Cannot open temp file" msgstr "No se puede abrir el archivo temporal" #: ../lib/gis/get_projname.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Please specify projection name\n" msgstr "" "\n" "\n" "Por favor indique el nombre de la proyección\n" #: ../lib/gis/get_projname.c:51 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available projections\n" msgstr "Teclee 'list' para mostrar la lista de proyecciones disponibles\n" #: ../lib/gis/get_projname.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "invalid projection\n" msgstr "" "\n" "proyección inválida\n" # #: ../lib/gis/get_cellhd.c:71 ../lib/gis/get_cellhd.c:100 #, c-format msgid "Unable to read header file for raster map <%s@%s>." msgstr "No se puede abrir el archivo de cabecera del mapa vectorial <%s@%s>." #: ../lib/gis/get_cellhd.c:74 #, c-format msgid " It is a reclass of raster map <%s@%s> " msgstr " Es una reclasificación del mapa ráster <%s@ %s> " #: ../lib/gis/get_cellhd.c:78 #, c-format msgid "which is missing." msgstr "que no se ha encontrado." #: ../lib/gis/get_cellhd.c:80 #, c-format msgid "whose header file can't be opened." msgstr "cuyo archivo de cabecera no se puede abrir." # #: ../lib/gis/get_cellhd.c:88 #, c-format msgid "Unable to open header file for raster map <%s@%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo de cabecera del mapa ráster <%s@%s>" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:105 #, c-format msgid " It is a reclass of raster map <%s@%s> whose header file is invalid." msgstr "" " Esta es una reclasificación del mapa ráster <%s@ %s> cuyo archivo de " "cabecera es inválido." #: ../lib/gis/get_cellhd.c:109 #, c-format msgid " Invalid format." msgstr " Formato no válido." #: ../lib/gis/color_read.c:116 #, c-format msgid "color support for [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "soporte de los colores [%s] en el directorio de mapas [%s] %s" #: ../lib/gis/reclass.c:143 #, c-format msgid "Too many reclass categories for [%s in %s]" msgstr "Demasiadas categorías de reclasificación para [%s en %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:146 #, c-format msgid "Illegal reclass format in header file for [%s in %s]" msgstr "" "Formato de reclasificación no admitido en la cabecera del archivo para [%s " "en %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:235 msgid "Illegal reclass request" msgstr "Requerimiento de reclasificación no admitido" #: ../lib/gis/reclass.c:240 msgid "Illegal reclass type" msgstr "Tipo de reclasificación no admitido" #: ../lib/gis/reclass.c:246 #, c-format msgid "Unable to create header file for [%s in %s]" msgstr "No se puede crear cabecera de archivo para [%s en %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:294 #, c-format msgid "Unable to create dependency file in [%s in %s]" msgstr "No se puede crear archivo dependiente en [%s en %s]" #: ../lib/gis/open.c:62 #, c-format msgid "G__open(read): mapset <%s> doesn't match xmapset <%s>" msgstr "G__open(read): el mapset <%s> no corresponde a xmapset <%s>" #: ../lib/gis/open.c:84 #, c-format msgid "G__open(write): xmapset <%s> != G_mapset() <%s>" msgstr "" #: ../lib/gis/datum.c:160 #, c-format msgid "unable to open datum table file: %s" msgstr "No se puede abrir el archivo con la tabla de datos: %s" #: ../lib/gis/datum.c:181 #, c-format msgid "error in datum table file, line %d" msgstr "error en el archivo de la tabla de datos, línea %d" #: ../lib/gis/location.c:44 #, c-format msgid "LOCATION << %s >> not available" msgstr "LOCALIZACIÓN << %s >> no disponible" #: ../lib/gis/gdal.c:54 #, c-format msgid "Unable to locate symbol <%s>" msgstr "No es posible localizar el símbolo <%s>" # #: ../lib/gis/gdal.c:94 msgid "Unable to load GDAL library" msgstr "No es posible cargar la librería GDAL." #: ../lib/gis/null_val.c:91 msgid "EmbedGivenNulls: wrong data type!" msgstr "EmbedGivenNulls: tipo de dato incorrecto!" #: ../lib/gis/null_val.c:112 msgid "Null values have not been initialized. " msgstr "Valores nulos no han sido inicializados. " #: ../lib/gis/null_val.c:113 msgid "G_gisinit() must be called first. " msgstr "G_gisinit() debe ser llamado primero. " #: ../lib/gis/null_val.c:114 msgid "Please advise GRASS developers of this error.\n" msgstr "" "Por favor notifique a los desarrolladores de GRASS acerca de este error.\n" #: ../lib/gis/null_val.c:223 msgid "G_set_null_value: wrong data type!" msgstr "G_set_null_value: ¡tipo de dato incorrecto!" #: ../lib/gis/put_row.c:215 #, c-format msgid "G_put_map_row: %s is not integer! Use G_put_[f/d]_raster_row()!" msgstr "G_put_map_row: ¡%s no es entero! Utilice G_put_[f/d]_raster_row()!" #: ../lib/gis/put_row.c:251 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for write - request ignored" msgstr "%s: el mapa [%s] no está abierto para escritura - petición ignorada" #: ../lib/gis/put_row.c:259 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for random write - request ignored" msgstr "" "%s: el mapa [%s] no está abierto para escritura aleatoria - petición ignorada" #: ../lib/gis/put_row.c:266 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for sequential write - request ignored" msgstr "" "%s: el mapa [%s] no está abierto para escritura secuencial - petición " "ignorada" #: ../lib/gis/put_row.c:270 #, c-format msgid "%s: unopened file descriptor - request ignored" msgstr "%s: No se abrió el descriptor del archivo - petición ignorada" #: ../lib/gis/put_row.c:310 #, c-format msgid "map [%s] - unable to write row %d" msgstr "mapa [%s] - no es posible escribir en la fila %d" #: ../lib/gis/put_row.c:393 #, c-format msgid "xdr_float failed for index %d of row %d" msgstr "xdr_float falló en el índice %d de la columna %d" #: ../lib/gis/put_row.c:419 #, c-format msgid "xdr_double failed for index %d of row %d" msgstr "fallo xdr_double en el índice %d de la columna %d" #: ../lib/gis/put_row.c:754 #, c-format msgid "unable to find a temporary null file %s" msgstr "No se puede encontrar un archivo temporal vacío: %s" #: ../lib/gis/put_row.c:776 ../lib/gis/put_row.c:781 #, c-format msgid "error writing null row %d" msgstr "error escribiendo una fila nula %d" #: ../lib/gis/legal_name.c:39 #, c-format msgid "Illegal filename. Cannot be '.' or 'NULL'\n" msgstr "El nombre del archivo no está permitido. No puede ser '.' o 'NULL'\n" #: ../lib/gis/legal_name.c:47 #, c-format msgid "Illegal filename. Character <%c> not allowed.\n" msgstr "" "El nombre del archivo no es admitido. El carácter <%c> no está permitido.\n" #: ../lib/gis/legal_name.c:77 ../lib/gis/legal_name.c:81 #, c-format msgid "Output raster map name <%s> is not valid map name" msgstr "" "El nombre del mapa vectorial de salida <%s> no es un nombre de mapa válido." #: ../lib/gis/legal_name.c:118 ../lib/gis/legal_name.c:122 #, c-format msgid "Output raster map <%s> is used as input" msgstr "El mapa raster de salida <%s> se está usando como entrada." #: ../lib/gis/history.c:132 ../lib/g3d/g3dhistory.c:42 #, c-format msgid "can't get history information for [%s] in mapset [%s]" msgstr "" "la información histórica para [%s] en el directorio de mapas [%s] no puede " "ser obtenida" #: ../lib/gis/history.c:180 #, c-format msgid "can't write history information for [%s]" msgstr "la información histórica para [%s] no puede escribirse" #: ../lib/gis/history.c:263 msgid "Not enough room in history file to record command line." msgstr "Memoria insuficiente en el historial para guardar la línea de comando." #: ../lib/gis/history.c:285 msgid "Not enough room in history file for command line (truncated)." msgstr "" "Memoria insuficiente en el historial para guardar la línea de comando " "(truncada)." #: ../lib/gis/env.c:242 msgid "GISRC - variable not set" msgstr "GISRC - variable no inicializada" #: ../lib/gis/env.c:274 #, c-format msgid "G_getenv(): Variable %s not set" msgstr "G_getenv(): la variable %s no está establecida" #: ../lib/gis/env.c:300 #, c-format msgid "%s not set" msgstr "%s no inicializado" #: ../lib/gis/alloc.c:43 #, c-format msgid "G_malloc: unable to allocate %lu bytes at %s:%d" msgstr "G_malloc: Incapaz de destinar %lu bytes a %s:%d" #: ../lib/gis/alloc.c:76 #, c-format msgid "G_calloc: unable to allocate %lu * %lu bytes at %s:%d" msgstr "G_calloc: incapaz de destinar %lu * %lu bytes a %s:%d" #: ../lib/gis/alloc.c:114 #, c-format msgid "G_realloc: unable to allocate %lu bytes at %s:%d" msgstr "G_realloc: incapaz de destinar %lu bytes a %s:%d" #: ../lib/gis/range.c:192 #, c-format msgid "can't read f_range file for [%s in %s]" msgstr "no es posible leer el archivo f_range para [%s en %s]" #: ../lib/gis/range.c:308 #, c-format msgid "can't read range file for [%s in %s]" msgstr "no es posible leer el archivo conteniendo los rangos para [%s en %s]" #: ../lib/gis/range.c:359 ../lib/gis/range.c:412 #, c-format msgid "can't write range file for [%s in %s]" msgstr "" "no es posible escribir el archivo conteniendo los rangos para [%s en %s]" #: ../lib/gis/done_msg.c:38 #, c-format msgid "%s complete. %s" msgstr "%s completo. %s" #: ../lib/gis/list.c:116 #, c-format msgid "no %s files available in current mapset\n" msgstr "no hay archivos %s disponibles en el directorio de mapas actual\n" #: ../lib/gis/list.c:119 #, c-format msgid "no %s files available in mapset <%s>\n" msgstr "no hay archivos %s disponibles en el directorio de mapas <%s>\n" #: ../lib/gis/list.c:134 #, c-format msgid "hit RETURN to continue -->" msgstr "Presiona ENTER para continuar -->" #: ../lib/gis/list.c:185 #, c-format msgid "%s files available in mapset <%s>:\n" msgstr "Archivos %s disponibles en el directorio de mapas <%s>:\n" #: ../lib/gis/list.c:256 msgid "G_list: Unknown element type" msgstr "G_list: tipo de elemento desconocido" #: ../lib/gis/distance.c:160 #, c-format msgid "" "G_distance_point_to_line_segment: shouldn't happen: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%" "f)(%f,%f)" msgstr "" "G_distance_point_to_line_segment: Esto no debería ocurrir: code=%d P=(%f,%f) " "S=(%f,%f)(%f,%f)" #: ../lib/gis/system.c:85 msgid "Can not create a new process!" msgstr "¡No se puede crear un proceso nuevo!" #: ../lib/gis/mapset_msc.c:60 #, c-format msgid "Unable to make mapset element %s (%s)" msgstr "No se puede generar el elemento %s (%s) del directorio de mapas" #: ../lib/gis/parser.c:328 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" msgstr "Condiciones DONDE de sentencia SQL sin condición 'donde'" #: ../lib/gis/parser.c:329 msgid "Example: income < 1000 and inhab >= 10000" msgstr "Ejemplo: salario < 1000 y habitantes >=10000" #: ../lib/gis/parser.c:337 msgid "Table name" msgstr "Nombre de tabla" #: ../lib/gis/parser.c:346 msgid "Driver name" msgstr "Nombre de controlador" #: ../lib/gis/parser.c:355 msgid "Database name" msgstr "Nombre de base de datos" #: ../lib/gis/parser.c:364 msgid "Name of attribute column" msgstr "Nombre de la columna de atributos" #: ../lib/gis/parser.c:373 msgid "Name of attribute column(s)" msgstr "Nombre de la columna(s) de atributos" #: ../lib/gis/parser.c:384 msgid "Name of input imagery group" msgstr "Nombre del grupo de imágenes" #: ../lib/gis/parser.c:392 msgid "Name of input imagery subgroup" msgstr "Nombre del subgrupo de imágenes de entrada." #: ../lib/gis/parser.c:402 ../lib/gis/parser.c:427 msgid "Name of input raster map" msgstr "Nombre del ráster de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:411 ../lib/gis/parser.c:436 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Nombre del ráster de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:419 msgid "Name for output raster map" msgstr "Nombre para el mapa ráster de salida" #: ../lib/gis/parser.c:444 msgid "Name of base raster map" msgstr "Nombre del ráster de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:452 msgid "Name of cover raster map" msgstr "Nombre del ráster de salida" #: ../lib/gis/parser.c:460 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Nombre del archivo ráster de elevaciones" #: ../lib/gis/parser.c:469 msgid "Name of elevation raster map(s)" msgstr "Nombre del mapa (o mapas) ráster de elevaciones" #: ../lib/gis/parser.c:479 ../lib/gis/parser.c:504 msgid "Name of input raster3d map" msgstr "Nombre del mapa de entrada ráster3d" #: ../lib/gis/parser.c:488 ../lib/gis/parser.c:513 msgid "Name of input raster3d map(s)" msgstr "Nombre del mapa(s) ráster 3D de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:496 msgid "Name for output raster3d map" msgstr "Nombre para el mapa ráster 3D de salida" #: ../lib/gis/parser.c:523 ../lib/gis/parser.c:548 msgid "Name of input vector map" msgstr "Nombre del mapa vectorial de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:532 ../lib/gis/parser.c:557 msgid "Name of input vector map(s)" msgstr "Nombre del mapa(s) vectorial de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:540 msgid "Name for output vector map" msgstr "Nombre para el mapa vectorial de salida" #: ../lib/gis/parser.c:566 msgid "Feature type" msgstr "Tipo(s) de objeto espacial." #: ../lib/gis/parser.c:573 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" # #: ../lib/gis/parser.c:575 msgid "" "A single vector map can be connected to multiple database tables. This " "number determines which table to use." msgstr "" "Un solo mapa vectorial puede conectarse a más de una tabla. Este número " "determina que tabla usar." #: ../lib/gis/parser.c:584 msgid "Category value" msgstr "Valor de la categoría" #: ../lib/gis/parser.c:591 msgid "Category values" msgstr "Valores de categoría" #: ../lib/gis/parser.c:592 ../lib/gis/parser.c:606 msgid "Example: 1,3,7-9,13" msgstr "Ejemplo: 1,3,7-9,13" #: ../lib/gis/parser.c:598 msgid "Feature id" msgstr "Identificador de objeto espacial: " #: ../lib/gis/parser.c:605 msgid "Feature ids" msgstr "Identificadores de objetos espaciales: " # #: ../lib/gis/parser.c:616 msgid "Name of input file" msgstr "Nombre del archivo de entrada" # #: ../lib/gis/parser.c:624 msgid "Name for output file" msgstr "Nombre del archivo de salida" #: ../lib/gis/parser.c:632 msgid "Field separator" msgstr "Separador de campos" #: ../lib/gis/parser.c:643 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../lib/gis/parser.c:644 msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet" msgstr "Un nombre de color estándar o un triplete R:G:B" #: ../lib/gis/parser.c:653 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../lib/gis/parser.c:655 msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "Un color estándar de GRASS, un triplete R:G:B o \"ninguno\"" #: ../lib/gis/parser.c:796 #, c-format msgid "BUG in descriptions, option '%s' in <%s> does not exist" msgstr "ERROR en las descripciones, la opción %s en %s no existe." #: ../lib/gis/parser.c:898 msgid "Use either --quiet or --verbose flag, not both. Assuming --verbose." msgstr "Use la opción --quiet o --verbose, no ambas. Se asume --verbose." #: ../lib/gis/parser.c:912 msgid "Use either --quiet or --verbose flag, not both. Assuming --quiet." msgstr "Use la opción --quiet o --verbose, no ambas. Se asume --quiet." #: ../lib/gis/parser.c:942 #, c-format msgid "Sorry <%s> is not a valid option\n" msgstr "Lo siento <%s> no es una opción válida\n" #: ../lib/gis/parser.c:1047 #, c-format msgid "" "\n" "Description:\n" msgstr "" "\n" "Descripción:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1054 #, c-format msgid "" "\n" "Keywords:\n" msgstr "" "\n" "Palabras clave:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1058 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " " msgstr "" "\n" "Uso:\n" " " #: ../lib/gis/parser.c:1126 #, c-format msgid "" "\n" "Flags:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1149 ../lib/gis/parser.c:1628 ../lib/gis/parser.c:1916 msgid "Allow output files to overwrite existing files" msgstr "Permitir a los archivos de salida sobrescribir los archivos existentes" #: ../lib/gis/parser.c:1151 ../lib/gis/parser.c:1632 msgid "Verbose module output" msgstr "Salida verbosa del módulo" #: ../lib/gis/parser.c:1152 ../lib/gis/parser.c:1635 msgid "Quiet module output" msgstr "Salida silenciosa del módulo" #: ../lib/gis/parser.c:1157 #, c-format msgid "" "\n" "Parameters:\n" msgstr "" "\n" "Parámetros:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1180 #, c-format msgid " %*s default: %s\n" msgstr " %*s por defecto: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:1519 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: ../lib/gis/parser.c:1532 msgid "KEYWORDS" msgstr "PALABRAS CLAVE" #: ../lib/gis/parser.c:1537 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #: ../lib/gis/parser.c:1605 msgid "Flags" msgstr "Opciones" #: ../lib/gis/parser.c:1643 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../lib/gis/parser.c:1683 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../lib/gis/parser.c:1689 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../lib/gis/parser.c:1918 msgid "Allow overwrite" msgstr "Permitir sobrescribir" #: ../lib/gis/parser.c:1926 msgid "Run with minimal output messages" msgstr "Ejecutar con el mínimo de mensajes de salida" #: ../lib/gis/parser.c:1928 msgid "Run quietly" msgstr "Ejecutar en modo silencioso" #: ../lib/gis/parser.c:1961 msgid "Unable to spawn the 'wish' program" msgstr "No es posible iniciar el programa 'deseado'." #: ../lib/gis/parser.c:1980 msgid "Unable to determine program name" msgstr "No se puede determinar el nombre del programa" #: ../lib/gis/parser.c:2037 #, c-format msgid " %*s options: " msgstr " %*s opciones: " #: ../lib/gis/parser.c:2082 ../lib/gis/parser.c:2097 #, c-format msgid "Sorry, <%c> is not a valid flag\n" msgstr "Lo sentimos, <%c> no es una opción válida\n" #: ../lib/gis/parser.c:2163 #, c-format msgid "Sorry, <%s=> is ambiguous\n" msgstr "Lo sentimos, <%s=> es ambiguo\n" #: ../lib/gis/parser.c:2169 #, c-format msgid "Sorry, <%s> is not a valid parameter\n" msgstr "Lo sentimos, <%s> no es un parámetro válido\n" #: ../lib/gis/parser.c:2250 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: illegal range syntax for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "ERROR: sintaxis del rango no admitida para el parámetro <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:2251 #, c-format msgid " Presented as: %s\n" msgstr " Presentado como: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2255 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: value <%s> out of range for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "ERROR: valor <%s> fuera del rango para el parámetro <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:2257 #, c-format msgid " Legal range: %s\n" msgstr " Intervalo legal: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2260 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Missing value for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "ERROR: falta el valor del parámetro <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:2408 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n" " (%s).\n" msgstr "" "\n" "ERROR: el parámetro requerido <%s> no se ha establecido:\n" " (%s).\n" #: ../lib/gis/parser.c:2503 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: option <%s> must be provided in multiples of %d\n" msgstr "" "\n" "ERROR: la opción <%s> debe proporcionarse en múltiplos de %d\n" #: ../lib/gis/parser.c:2505 #, c-format msgid " You provided %d items:\n" msgstr " Proporcionó %d elementos:\n" #: ../lib/gis/parser.c:2561 #, c-format msgid "ERROR: option <%s>: <%s> exists.\n" msgstr "ERROR: la opción <%s>: <%s> existe.\n" #: ../lib/gis/parser.c:2616 #, c-format msgid "" "\n" "FLAG: Set the following flag?\n" msgstr "" "\n" "OPCIÓN: ¿Definir la siguiente opción?\n" #: ../lib/gis/parser.c:2630 #, c-format msgid "" "\n" "OPTION: %s\n" msgstr "" "\n" "OPCIÓN: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2631 #, c-format msgid " key: %s\n" msgstr " clave: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2633 #, c-format msgid " format: %s\n" msgstr " formato: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2635 #, c-format msgid " default: %s\n" msgstr " por defecto: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2636 #, c-format msgid "required: %s\n" msgstr "se requiere: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2638 #, c-format msgid "multiple: %s\n" msgstr "múltiple: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2640 #, c-format msgid " options: %s\n" msgstr " opciones: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2653 #, c-format msgid "enter option > " msgstr "introduce una opción > " #: ../lib/gis/parser.c:2670 ../lib/gis/parser.c:2680 msgid " Try again? " msgstr " ¿Intentar de nuevo? " #: ../lib/gis/parser.c:2678 #, c-format msgid "Sorry, %s is not accepted.\n" msgstr "Lo siento, %s no se acepta.\n" #: ../lib/gis/parser.c:2688 #, c-format msgid "" "\n" "You have chosen:\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "Usted ha seleccionado:\n" " %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2689 msgid "Is this correct? " msgstr "¿Es correcto? " #: ../lib/gis/parser.c:2754 msgid "to accept the default" msgstr "para aceptar los valores por defecto" #: ../lib/gis/unix_socks.c:102 msgid "Unable to get GIS_LOCK enviroment variable value" msgstr "" "No ha sido posible recuperar el valor de la variable de entorno GIS_LOCK" #: ../lib/gis/closecell.c:228 #, c-format msgid "" "closecell: can't move %s\n" "to null file %s" msgstr "" "closecell: no se puede mover %s\n" "a un archivo vacío %s" #: ../lib/gis/closecell.c:250 #, c-format msgid "Error writing floating point format file for map %s" msgstr "Error al escribir un archivo del tipo flotante en el mapa %s" #: ../lib/gis/closecell.c:300 #, c-format msgid "" "closecell: can't move %s\n" "to cell file %s" msgstr "" "closecell: no se puede mover %s\n" "al archivo de celdas %s" #: ../lib/gis/closecell.c:355 msgid "unable to write quant file!" msgstr "¡No se puede escribir archivo quant!" #: ../lib/gis/closecell.c:406 msgid "unable to write f_format file for CELL maps" msgstr "No se puede crear el encabezado para el archivo [%s]" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "Please specify datum name\n" msgstr "" "\n" "Por favor especifique el nombre del datum\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:55 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available datums\n" msgstr "Introduzca 'list' para ver la lista de datums disponibles\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:57 #, c-format msgid "or 'custom' if you wish to enter custom parameters\n" msgstr "o 'personalizar' si quieres introducir parámetros de personalización\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "invalid datum\n" msgstr "" "\n" "datum no válido\n" #: ../lib/gis/quant_rw.c:206 #, c-format msgid "Cannot write quant rules: map %s is integer" msgstr "No se puede encontrar las reglas matemáticas: el mapa %s es entero" #: ../lib/gis/quant_rw.c:215 #, c-format msgid "Cannot write quant rules for map %s" msgstr "No se puede escribir las reglas matemáticas para el mapa %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:282 #, c-format msgid "Can't create timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "" "No se puede crear el archivo de marca de tiempo para %s mapa %s en el " "directorio de mapas %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:291 #, c-format msgid "Invalid timestamp specified for %s map %s in mapset %s" msgstr "" "Archivo de marca de tiempo inválido para el %s mapa %s en el directorio de " "mapas %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:313 #, c-format msgid "Can't open timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "" "No se puede abrir el archivo de marca de tiempo para el mapa %s %s en el " "directorio de mapas %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:322 #, c-format msgid "Invalid timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "" "Archivo de marca de tiempo no válido para el %s mapa %s en el directorio de " "mapas %s" #: ../lib/gis/cats.c:381 #, c-format msgid "category support for [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "soporte de la categoría [%s] en el directorio de mapas [%s] %s" #: ../lib/gis/cats.c:417 #, c-format msgid "category support for vector map [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "" "soporte de la categoría para el archivo de vectores [%s] en el directorio de " "mapas [%s] %s" #: ../lib/gis/mask_info.c:40 #, c-format msgid "<%s> in mapset <%s>" msgstr "<%s> en el directorio de mapas <%s>" #: ../lib/gis/mask_info.c:43 msgid "none" msgstr "Ninguno" #: ../lib/gis/mask_info.c:46 msgid "not known" msgstr "desconocido" #: ../lib/gis/error.c:257 msgid "WARNING: " msgstr "ATENCIÓN: " #: ../lib/gis/error.c:258 msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #: ../lib/gis/ask_cell.c:54 ../lib/gis/ask_cell.c:72 ../lib/gis/ask_cell.c:91 #: ../lib/gis/ask_cell.c:96 msgid "with titles" msgstr "con títulos" #: ../lib/gis/ask_cell.c:110 msgid "(no title)" msgstr "(no hay título)" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:85 #, c-format msgid "Unable to open file %s in <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo %s en <%s>" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:358 ../lib/gis/get_ellipse.c:384 #, c-format msgid "Invalid a: field '%s' in file %s in <%s>" msgstr "a no válido: campo '%s' en el archivo %s en <%s>" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:371 #, c-format msgid "Invalid ellipsoid '%s' in file %s in <%s>" msgstr "Elipsoide no válida '%s' en el archivo %s en <%s>" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:388 #, c-format msgid "Invalid es: field '%s' in file %s in <%s>" msgstr "es no válido: campo '%s' en el archivo %s en <%s>" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:402 #, c-format msgid "No ellipsoid info given in file %s in <%s>" msgstr "" "No se ha proporcionado información de la elipsoide en el archivo %s en <%s>" #: ../lib/gis/myname.c:50 msgid "Unknown Location" msgstr "Localización desconocida" #: ../lib/gis/proj2.c:46 msgid "Latitude-Longitude" msgstr "Latitud-Longitud" #: ../lib/gis/proj2.c:48 msgid "Other Projection" msgstr "Otra proyección" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:42 #, c-format msgid "" "\n" "Please specify ellipsoid name\n" msgstr "" "\n" "Por favor especifique el nombre del elipsoide\n" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:44 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available ellipsoids\n" msgstr "Teclee 'list' para mostrar la lista de elipsoides disponibles\n" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "invalid ellipsoid\n" msgstr "" "\n" "elipsoide inválido\n" #: ../lib/gis/get_row.c:46 ../lib/gis/get_row.c:1049 #, c-format msgid "Reading raster map <%s@%s> request for row %d is outside region" msgstr "" "La solicitud de lectura del mapa ráster <%s@%s> para la fila %d está fuera " "de la región" #: ../lib/gis/get_row.c:324 #, c-format msgid "cell_values_float: xdr_float failed for index %d" msgstr "cell_values_float: falló xdr_float para el índice %d" #: ../lib/gis/get_row.c:365 #, c-format msgid "cell_values_double: xdr_double failed for index %d" msgstr "cell_values_double: falló xdr_double para el índice %d" #: ../lib/gis/get_row.c:621 #, c-format msgid "Error reading compressed map <%s@%s>, row %d" msgstr "Error al leer el mapa comprimido <%s@%s>, fila %d" #: ../lib/gis/get_row.c:624 #, c-format msgid "Error reading map <%s@%s>, row %d" msgstr "Error al leer el mapa <%s@%s>, fila %d" #: ../lib/gis/get_row.c:1031 ../lib/gis/get_row.c:1036 #, c-format msgid "Error reading null row %d" msgstr "Error al leer la fila nula %d" #: ../lib/gis/get_row.c:1115 msgid "Unable to realloc buffer" msgstr "No se puede reasignar la memoria intermedia" #: ../lib/gis/view.c:177 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "No se puede abrir %s para escritura" #: ../lib/gis/view.c:263 ../lib/gis/view.c:480 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "No se puede abrir %s para lectura" #: ../lib/gis/view.c:466 #, c-format msgid "GRASS window when view was saved:\n" msgstr "Se grabó la ventana de GRASS una vez vista:\n" #: ../lib/gis/view.c:546 #, c-format msgid " Window saved in \"%s\" is completely outside of current GRASS window." msgstr "" "La ventana grabada en \"%s\" está completamente fuera de la ventana actual " "de GRASS." #: ../lib/gis/view.c:550 #, c-format msgid "" " Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window." msgstr "" " Sólo el %d%% de la ventana grabada en \"%s\" se superpone a la ventana " "actual de GRASS." #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:47 ../lib/gis/adj_cellhd.c:199 msgid "Illegal n-s resolution value" msgstr "Valor de resolución N-S no admitido" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:51 ../lib/gis/adj_cellhd.c:205 msgid "Illegal row value" msgstr "Valor de fila no admitido" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:55 ../lib/gis/adj_cellhd.c:211 msgid "Illegal e-w resolution value" msgstr "Valor de resolución E-W no admitido" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:59 ../lib/gis/adj_cellhd.c:217 msgid "Illegal col value" msgstr "Valor de columna no admitido" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:79 ../lib/gis/adj_cellhd.c:247 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of north boundary (%g>%g)" msgstr "" "Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del " "extremo norte (%g>%g)" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:84 ../lib/gis/adj_cellhd.c:252 msgid "Illegal latitude for North" msgstr "Latitud Norte no admitida " #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:90 ../lib/gis/adj_cellhd.c:258 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of south boundary (%g>%g)" msgstr "" "Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del " "extremo sur (%g>%g)" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:95 ../lib/gis/adj_cellhd.c:263 msgid "Illegal latitude for South" msgstr "Latitud Sur no admitida" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:107 ../lib/gis/adj_cellhd.c:275 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of west boundary (%g>%g)" msgstr "" "Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del " "extremo oeste (%g>%g)" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:118 ../lib/gis/adj_cellhd.c:286 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of east boundary (%g>%g)" msgstr "" "Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del " "extremo este (%g>%g)" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:131 ../lib/gis/adj_cellhd.c:299 msgid "North must be north of South" msgstr "El Norte debe estar al norte del Sur" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:133 ../lib/gis/adj_cellhd.c:301 msgid "North must be larger than South" msgstr "El Norte debe ser mayor que el Sur" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:136 ../lib/gis/adj_cellhd.c:304 msgid "East must be larger than West" msgstr "El Este debe ser mayor que el Oeste" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:155 ../lib/gis/adj_cellhd.c:348 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Coordenadas inválidas" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:201 msgid "Illegal n-s3 resolution value" msgstr "Valor de resolución N-S 3D no admitido" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:207 msgid "Illegal row3 value" msgstr "Valor de fila 3D no admitido" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:213 msgid "Illegal e-w3 resolution value" msgstr "Valor de resolución E-W 3D no admitido" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:219 msgid "Illegal col3 value" msgstr "Valor de col3 no admitido" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:223 msgid "Illegal t-b3 resolution value" msgstr "Valor de resolución t-b3 no admitido" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:227 msgid "Illegal depths value" msgstr "Valor de profundidad no admitido" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:306 msgid "Top must be larger than Bottom" msgstr "El superior debe ser mayor que el inferior" #: ../lib/gis/gishelp.c:45 #, c-format msgid "one moment...\n" msgstr "un momento...\n" #: ../lib/gis/gishelp.c:49 #, c-format msgid "No help available for command [%s]\n" msgstr "No hay ayuda disponible para el comando [%s]\n" #: ../lib/gis/raster_metadata.c:111 #, c-format msgid "Can't read %s for [%s in %s]" msgstr "No se puede leer %s para [%s en %s]" #: ../lib/gis/raster_metadata.c:144 #, c-format msgid "Can't create %s metadata file for [%s in %s]" msgstr "No se puede crear el archivo de metadatos de %s para [%s en %s]" #: ../lib/gis/debug.c:69 #, c-format msgid "Cannot open debug file '%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo de depuración '%s'" #: ../lib/gis/ls.c:96 #, c-format msgid "Unable to open directory %s" msgstr "No se puede abrir el directorio %s" #: ../lib/gis/histogram.c:57 #, c-format msgid "Histogram for [%s in %s] missing (run r.support)" msgstr "" "El histograma para [%s en %s] no ha sido encontrado (ejecute r.support)" #: ../lib/gis/histogram.c:65 #, c-format msgid "Can't read histogram for [%s in %s]" msgstr "El histograma para [%s en %s] no puede leerse" #: ../lib/gis/histogram.c:74 ../lib/gis/histogram.c:84 #, c-format msgid "Invalid histogram file for [%s in %s]" msgstr "archivo conteniendo el histograma para [%s en %s] no es válido" #: ../lib/gis/histogram.c:356 #, c-format msgid "can't create histogram for [%s in %s]" msgstr "El histograma para [%s en %s] no puede crearse" #: ../lib/gis/get_projinfo.c:33 ../lib/gis/get_projinfo.c:60 #, c-format msgid "<%s> file not found for location <%s>" msgstr "archivo <%s> no encontrado para la localización <%s>" #: ../lib/gis/get_projinfo.c:39 ../lib/gis/get_projinfo.c:66 #, c-format msgid "ERROR in reading <%s> file for location <%s>" msgstr "ERROR leyendo el archivo <%s> para la localización <%s>" #: ../lib/gis/find_file.c:74 #, c-format msgid "'%s/%s' was found in more mapsets (also found in <%s>)" msgstr "" "'%s/%s' Se ha encontrado en mas mapsets (además se ha encontrado en <%s>)" #: ../lib/gis/find_file.c:82 #, c-format msgid "Using <%s@%s>" msgstr "Utilizando <%s@%s>" #: ../lib/gis/quant_io.c:89 #, c-format msgid "The floating data range for %s@%s is empty" msgstr "El rango de data flotante para %s@%s está vacío" #: ../lib/gis/quant_io.c:99 #, c-format msgid "The integer data range for %s@%s is empty" msgstr "El intervalo de data entera para %s@%s está vacío" #: ../lib/gis/quant_io.c:168 #, c-format msgid "quantization file [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "Archivo de cuantificación [%s] en el directorio de mapas [%s] %s" #: ../lib/gis/format.c:157 #, c-format msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]" msgstr "Fallo en la lectura del archivo comprimido [%s en %s]" #: ../lib/vask/V_support.c:58 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "No se puede abrir el archivo %s " #: ../lib/gmath/del2g.c:50 msgid " taking FFT of image..." msgstr " tomando FFT de la imagen..." #: ../lib/gmath/del2g.c:56 msgid " computing del**2 g..." msgstr " calculando del**2 g..." #: ../lib/gmath/del2g.c:59 msgid " taking FFT of del**2 g..." msgstr " tomando FFT de del**2 g..." #: ../lib/gmath/del2g.c:63 msgid " multiplying transforms..." msgstr " multiplicando las transformaciones..." #: ../lib/gmath/del2g.c:66 msgid " taking inverse FFT..." msgstr " tomando FFT inverso..." #: ../lib/gmath/la.c:64 ../lib/gmath/la.c:120 msgid "Matrix dimensions out of range" msgstr "El tamaño de la matriz está fuera del rango" #: ../lib/gmath/la.c:153 msgid "Matrix is not initialised fully." msgstr "La matriz no se inicializó por completo." #: ../lib/gmath/la.c:158 msgid "Unable to allocate space for matrix copy" msgstr "No se puede asignar espacio para copiar la matriz" #: ../lib/gmath/la.c:247 msgid "First scalar multiplier must be non-zero" msgstr "El primer multiplicador escalar no debe ser cero" #: ../lib/gmath/la.c:253 ../lib/gmath/la.c:261 ../lib/gmath/la.c:326 msgid "One or both input matrices uninitialised" msgstr "Una o ambas matrices de entrada quedaron sin inicializar" #: ../lib/gmath/la.c:266 ../lib/gmath/la.c:331 msgid "Matrix order does not match" msgstr "El orden de las matrices no coincide" #: ../lib/gmath/la.c:272 msgid "Unable to allocate space for matrix sum" msgstr "No se puede asignar espacio para la suma de matrices" #: ../lib/gmath/la.c:336 msgid "Unable to allocate space for matrix product" msgstr "No se puede asignar espacio para el producto de las matrices" #: ../lib/gmath/la.c:448 msgid "Input: one or both data matrices uninitialised" msgstr "Entrada: una o ambas matrices quedaron sin inicializar" #: ../lib/gmath/la.c:453 msgid "Principal matrix is not properly dimensioned" msgstr "La matriz principal no está correctamente dimensionada" #: ../lib/gmath/la.c:458 msgid "Input: you must have at least one array to solve" msgstr "Entrada: debe tener al menos una selección para resolverlo" #: ../lib/gmath/la.c:464 msgid "Could not allocate space for solution matrix" msgstr "No se puede asignar espacio para la solución de la matriz" #: ../lib/gmath/la.c:470 ../lib/gmath/la.c:478 msgid "Could not allocate space for working matrix" msgstr "No se puede asignar espacio para la matriz con la que trabaja" #: ../lib/gmath/la.c:531 msgid "Matrix (or submatrix is singular). Solution undetermined" msgstr "La matriz (o la submatriz) es única. Solución indeterminada" #: ../lib/gmath/la.c:535 msgid "Problem in LA routine." msgstr "Problema en la rutina LA." #: ../lib/gmath/la.c:542 msgid "Procedure not yet available for selected matrix type" msgstr "Procedimiento aún no disponible para el tipo seleccionado de matriz" #: ../lib/gmath/la.c:576 msgid "Matrix is not square. Cannot determine inverse" msgstr "La matriz no es cuadrada. No se puede determinar la inversa" #: ../lib/gmath/la.c:581 msgid "Unable to allocate space for matrix" msgstr "No se puede asignar espacio para la matriz" #: ../lib/gmath/la.c:598 msgid "Matrix is singular" msgstr "La matriz es singular" #: ../lib/gmath/la.c:603 msgid "Problem in LA procedure." msgstr "Problema en el procedimiento LA." #: ../lib/gmath/la.c:691 msgid "Element array has not been allocated" msgstr "El conjunto de elementos no ha sido asignado" #: ../lib/gmath/la.c:696 msgid "Specified element is outside array bounds" msgstr "El elemento especificado está fuera de los límites de la selección" #: ../lib/gmath/la.c:750 msgid "Specified matrix column index is outside range" msgstr "El índice de la columna de la matriz especificada está fuera del rango" #: ../lib/gmath/la.c:755 ../lib/gmath/la.c:796 ../lib/gmath/la.c:1109 #: ../lib/gmath/la.c:1161 ../lib/gmath/la.c:1236 msgid "Matrix is not initialised" msgstr "La matriz no está inicializada" #: ../lib/gmath/la.c:760 ../lib/gmath/la.c:801 msgid "Could not allocate space for vector structure" msgstr "No se puede asignar espacio para la estructura de vectores" #: ../lib/gmath/la.c:791 msgid "Specified matrix row index is outside range" msgstr "El índice de la fila de la matriz especificada está fuera de rango" #: ../lib/gmath/la.c:831 msgid "Specified row index is outside range" msgstr "El índice de la fila especificada está fuera del rango" #: ../lib/gmath/la.c:836 msgid "Specified column index is outside range" msgstr "El índice de la columna especificada está fuera del rango" #: ../lib/gmath/la.c:856 msgid "Unknown vector type." msgstr "Tipo de vector desconocido." #: ../lib/gmath/la.c:981 msgid "Output vector is uninitialized" msgstr "El vector de salida no está inicializado" #: ../lib/gmath/la.c:986 msgid "Vectors are not of the same type" msgstr "Los vectores no son del mismo tipo" #: ../lib/gmath/la.c:991 msgid "Output vector is of incorrect type" msgstr "El vector de salida es de un tipo incorrecto" #: ../lib/gmath/la.c:996 msgid "Matrices not allowed" msgstr "No se permiten matrices" #: ../lib/gmath/la.c:1002 msgid "Vectors have differing dimensions" msgstr "Los vectores tienen dimensiones diferentes" #: ../lib/gmath/la.c:1008 msgid "Output vector has incorrect dimension" msgstr "El vector de salida tiene una dimensión incorrecta" #: ../lib/gmath/la.c:1054 msgid "Vector dimensions out of range" msgstr "Dimensiones del vector fuera de rango" #: ../lib/gmath/la.c:1059 msgid "Row/column out of range" msgstr "Fila/columna fuera de rango" #: ../lib/gmath/la.c:1274 msgid "Vector structure is not initialised" msgstr "La estructura del vector no está inicializada" #: ../lib/gmath/la.c:1395 ../lib/gmath/la.c:1403 ../lib/gmath/la.c:1408 msgid "Input format error" msgstr "Error del formato de entrada" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:25 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n" msgstr "" "Nombre de tabla de mapa <%s> no admitido. No puede contener '.' o 'NULO'.\n" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:33 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. Must start with a letter.\n" msgstr "" "Nombre de tabla de mapa <%s> no admitido. Debe empezar con una letra.\n" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:43 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. Character <%c> not allowed.\n" msgstr "" "Nombre de tabla de mapa <%s> no admitido. El carácter <%c> no está " "permitido.\n" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:100 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:120 #: ../lib/db/dbmi_client/db.c:41 #, c-format msgid "Unable to start driver <%s>" msgstr "No se puede iniciar el controlador <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:144 #, c-format msgid "Unable to get list tables in database <%s>" msgstr "No se puede recuperar la lista de tablas de la base de datos<%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:157 #, c-format msgid "Table <%s> already exists in database <%s>" msgstr "La Tabla <%s> ya existe en la base de datos<%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:231 #, c-format msgid "Column <%s> is not integer" msgstr "La columna <%s> no es un número entero." #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:248 #, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "No se encuentra la columna <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:251 #, c-format msgid "Unable to create table <%s>" msgstr "No se puede crear la tabla <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:295 #, c-format msgid "Unable to fetch data from table <%s>" msgstr "No se pueden recuperar los datos de la tabla. <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:351 #, c-format msgid "Unknown column type (column <%s>)" msgstr "Tipo columna desconocido (columna <%s>)" #: ../lib/db/dbmi_client/column.c:110 #, c-format msgid "Unable to describe table <%s>" msgstr "No se puede describir la tabla <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:44 #, c-format msgid "Unable to open driver <%s>" msgstr "No se puede abrir el manejador <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:62 #, c-format msgid "Unable to drop table: '%s'" msgstr "No es posible eliminar la tabla: '%s'" #: ../lib/db/dbmi_client/table.c:46 #, c-format msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>" msgstr "No es posible abrir la base de datos <%s> con el controlador <%s>" #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:279 #, c-format msgid "Unable select records from table <%s>" msgstr "No se pueden seleccionar los registros de la tabla <%s>" # #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:34 msgid "" "\n" "++ Running math tool unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Ejecutando pruebas de la unidad de herramientas matemáticas ++" #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:39 msgid "" "\n" "-- math tool unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de herramientas matemáticas fallaron --" #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:41 msgid "" "\n" "-- math tool unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de herramientas matemátcias acabaron con éxito --" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:42 msgid "" "\n" "++ Running gradient unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Ejecutando pruebas de la unidad de gradiente ++" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:44 msgid "\t 1. testing 2d gradient" msgstr "\t 1. probando gradiente 2D" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:47 msgid "\t 2. testing 3d gradient" msgstr "\t 2. probando gradiente 3D" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:51 msgid "" "\n" "-- Gradient unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de gradiente fallaron --" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:53 msgid "" "\n" "-- Gradient unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de gradiente acabaron con éxito --" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:33 msgid "" "\n" "++ Running heat flow integration tests ++" msgstr "" "\n" "++ Ejecutando pruebas de integración de flujo de calor ++" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:35 msgid "\t 1. testing 2d heat flow" msgstr "\t 1. probando flujo de calor 2D" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:37 msgid "\t 2. testing 3d heat flow" msgstr "\t 2. probando flujo de calor 3D" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:40 msgid "" "\n" "-- heat flow integration tests failure --" msgstr "" "\n" "-- fallo en las pruebas de integración de flujo de calor --" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:42 msgid "" "\n" "-- heat flow integration tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- pruebas de integración de flujo de calor finalizadas con éxito --" # #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:43 msgid "" "\n" "++ Running gwflow integration tests ++" msgstr "" "\n" "++ Ejecutando pruebas de integración 'gwflow' ++" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:45 msgid "\t 1. testing 2d gwflow" msgstr "\t 1. probando gwflow (escorrentía) en 2d" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:48 msgid "\t 2. testing 3d gwflow" msgstr "\t 2. probando gwflow (escorrentía) en 3d" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:52 msgid "" "\n" "-- gwflow integration tests failure --" msgstr "" "\n" "-- fallo en las pruebas de integración de flujo gw --" # #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:54 msgid "" "\n" "-- gwflow integration tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- pruebas de integración 'gwflow' finalizadas con éxito --" #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:36 msgid "" "\n" "++ Running geom_data unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Ejecutando pruebas de la unidad geom_data ++" #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:41 msgid "" "\n" "-- geom_data unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad geom_data fallaron --" #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:43 msgid "" "\n" "-- geom_data unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad geom_data acabaron con éxito --" # #: ../lib/gpde/test/test_les.c:34 msgid "" "\n" "++ Running les creation unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Ejecutando pruebas de la unidad de creación 'les' ++" # #: ../lib/gpde/test/test_les.c:39 msgid "" "\n" "-- les creation unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de creación 'les' fallaron --" # #: ../lib/gpde/test/test_les.c:41 msgid "" "\n" "-- les creation unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de creación 'les' acabaron con éxito --" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:95 msgid "\t * testing les creation in parallel\n" msgstr "\t *Comprobando la creación de'les' en paralelo\n" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:126 msgid "\t * testing les creation in serial\n" msgstr "\t *Comprobando la creación de'les' en serie\n" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:48 msgid "" "\n" "++ Running array unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Ejecutando pruebas de la unidad de matrices ++" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:50 msgid "\t 1. testing 2d arrays" msgstr "\t 1. probando matrices 2D" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:53 msgid "\t 2. testing 3d arrays" msgstr "\t 2. probando matrices 3D" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:57 msgid "" "\n" "-- Array unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de matrices fallaron --" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:59 msgid "" "\n" "-- Array unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de matrices acabaron con éxito --" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:43 msgid "" "\n" "++ Running solute_transport integration tests ++" msgstr "" "\n" "++ Ejecutando pruebas de integración de transporte de solutos ++" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:45 msgid "\t 1. testing 2d solute_transport" msgstr "\t 1. probando transporte de solutos 2D" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:48 msgid "\t 2. testing 3d solute_transport" msgstr "\t 2. probando transporte de solutos 3D" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:52 msgid "" "\n" "-- solute_transport integration tests failure --" msgstr "" "\n" "-- fallo en las pruebas de integración de transporte de solutos --" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:54 msgid "" "\n" "-- solute_transport integration tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- pruebas de integración de transporte de solutos de calor finalizadas con " "éxito --" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:49 msgid "Choose the unit tests to run" msgstr "Elija las pruebas de unidad a ejecutar" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:56 msgid "Choose the integration tests to run" msgstr "Elija las pruebas de integración a ejecutar" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:61 msgid "Run all unit tests" msgstr "Ejecutar todas las pruebas de unidad" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:65 msgid "Run all integration tests" msgstr "Ejecutar todas las pruebas de integración" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:69 msgid "Run all unit and integration tests" msgstr "Ejecutar todas las pruebas de unidad e integración" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:85 msgid "test, gpde" msgstr "test, gpde" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:87 msgid "Performs unit and integration tests for gpde library" msgstr "Realiza pruebas de unidad e integración para la biblioteca gpde" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:42 msgid "" "\n" "++ Running assembling unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Ejecutando pruebas de la unidad de ensamblaje ++" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:44 msgid "\t 1. testing 2d assembling" msgstr "\t 1. probando ensamblanje 2D" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:47 msgid "\t 2. testing 3d assembling" msgstr "\t 2. probando ensamblanje 3D" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:51 msgid "" "\n" "-- Assembling unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de ensamblaje fallaron --" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:53 msgid "" "\n" "-- Assembling unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de ensamblaje acabaron con éxito --" # #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:37 msgid "" "\n" "++ Running solver unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Ejecutando pruebas de la unidad de solucionado ++" #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:42 msgid "" "\n" "-- Solver unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de solucionado fallaron --" #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:44 msgid "" "\n" "-- Solver unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de solucionado acabaron con éxito --" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:78 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:255 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:423 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:832 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:55 ../lib/gpde/N_solvers.c:93 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:160 ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:57 #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:94 msgid "The linear equation system is not quadratic" msgstr "El sistema de ecuaciones lineal no es cuadrático" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:84 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:261 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:166 msgid "Matrix is not symmetric!" msgstr "¡La matriz no es simétrica!" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:190 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:357 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:481 ../lib/gpde/N_solvers.c:173 msgid "Unable to solve the linear equation system" msgstr "No se puede resolver el sistema de ecuaciones lineal" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:198 #, c-format msgid "Sparse PCG -- iteration %i error %g\n" msgstr "" "Método no lineal de gradientes conjugados (CG) -- iteración %i error %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:200 #, c-format msgid "PCG -- iteration %i error %g\n" msgstr "PCG -- iteración %i error %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:365 #, c-format msgid "Sparse CG -- iteration %i error %g\n" msgstr "Gradientes conjugados (CG) dispersos -- iteración %i error %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:367 #, c-format msgid "CG -- iteration %i error %g\n" msgstr "" "Método no lineal de gradientes conjugados (CG) -- iteración %5i error %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:530 #, c-format msgid "Sparse BiCGStab -- iteration %i error %g\n" msgstr "" "Gradientes biconjugados estabilizados (BiCGStab) dispersos -- iteración %i " "error %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:533 #, c-format msgid "BiCGStab -- iteration %i error %g\n" msgstr "" "gradientes biconjugados estabilizados (BiCGStab)-- iteración %5i error %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:50 msgid "The gauss elimination solver does not work with sparse matrices" msgstr "" "El método de resolución por eliminación de Gauss no funciona con matrices " "dispersas" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:60 msgid "Starting direct gauss elimination solver" msgstr "Iniciando el método de resolución por eliminación de Gauss directa" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:88 msgid "The lu solver does not work with sparse matrices" msgstr "El método de resolución LU no funciona con matrices dispersas" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:98 msgid "Starting direct lu decomposition solver" msgstr "Iniciando el método de resolución por descomposición LU directa" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:155 msgid "The cholesky solver does not work with sparse matrices" msgstr "El método de resolución LU no funciona con matrices dispersas" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:170 msgid "Starting cholesky decomposition solver" msgstr "Iniciando el método de resolución por descomposición de Cholesky" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:67 ../lib/ogsf/Gs3.c:137 ../lib/ogsf/Gs3.c:211 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:368 ../lib/ogsf/Gs3.c:483 ../lib/ogsf/Gs3.c:573 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "No se puede abrir el mapa ráster <%s>" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:96 #, c-format msgid "Reading raster map <%s> into memory" msgstr "Leyendo el mapa ráster <%s> en memoria" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:103 msgid "Could not get raster row" msgstr "No se pudo obtener la fila ráster" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:161 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:243 msgid "Unable to close input map" msgstr "No se puede cerrar el mapa de entrada" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:190 msgid "N_array_2d * array is empty" msgstr "N_array_2d * la matriz está vacía" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:202 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "No se puede crear el mapa ráster <%s>" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:211 #, c-format msgid "Write 2d array to raster map <%s>" msgstr "Escribir matriz 2D en el mapa ráster <%s>" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:227 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:232 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:237 #, c-format msgid "Unable to write raster row %i" msgstr "No se puede escribir la fila ráster. %i" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:295 #, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "No se encontró el mapa g3D <%s> solicitado" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:303 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:445 #, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Error al abrir el mapa g3D <%s>" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:331 #, c-format msgid "Read g3d map <%s> into the memory" msgstr "Leer el mapa g3D <%s> en memoria" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:386 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:486 msgid "Error closing g3d file" msgstr "Error al cerrar el archivo g3D" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:447 #, c-format msgid "Write 3d array to g3d map <%s>" msgstr "Escribir matriz 3D en el mapa g3D <%s>" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:152 #, c-format msgid "sparse Jacobi -- iteration %5i error %g\n" msgstr "sistemas no lineales (Jacobi) -- iteración %5i error %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:154 #, c-format msgid "sparse SOR -- iteration %5i error %g\n" msgstr "sistemas no lineales (SOR) -- iteración %5i error %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:197 #, c-format msgid "Jacobi -- iteration %5i error %g\n" msgstr "Jacobi -- iteración %5i error %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:235 #, c-format msgid "SOR -- iteration %5i error %g\n" msgstr "Resolviendo sistemas no lineales (SOR) -- iteración %5i error %g\n" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:58 msgid "" "The type of solver which should solve the symmetric linear equation system" msgstr "" "El método que debería resolver el sistema de ecuaciones lineal simétrico" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:69 msgid "The type of solver which should solve the linear equation system" msgstr "El método que debería resolver el sistema de ecuaciones lineal" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:77 msgid "Maximum number of iteration used to solver the linear equation system" msgstr "Número máximo de iteraciones usado para resolver el sistema lineal" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:85 msgid "" "Error break criteria for iterative solvers (jacobi, sor, cg or bicgstab)" msgstr "" "Error en los criterios de métodos iterativos (jacobi, sor, cg or bicgstab)" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:93 msgid "" "The relaxation parameter used by the jacobi and sor solver for speedup or " "stabilizing" msgstr "" "El parámetro de relajación usado por los métodos jacobi y sor para acelerar " "o estabilizar" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:100 msgid "The calculation time in seconds" msgstr "Tiempo de cálculo en segundos" #: ../lib/ogsf/gsd_surf.c:1742 msgid "Cut-plane points mis-match between surfaces. Check resolution(s)." msgstr "" "Los puntos del plano de corte, no corresponden entre las superficies. Revise " "la(s) resolución(es)." #: ../lib/ogsf/gs_bm.c:124 msgid "Bitmap mismatch" msgstr "No concuerda el mapa de bits." #: ../lib/ogsf/Gs3.c:133 ../lib/ogsf/Gs3.c:207 ../lib/ogsf/Gs3.c:364 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:479 ../lib/ogsf/Gs3.c:583 msgid "Unable to allocate memory for a null buffer" msgstr "No se puede asignar memoria para un buffer nulo" #: ../lib/ogsf/Gs3.c:140 ../lib/ogsf/Gs3.c:214 ../lib/ogsf/Gs3.c:376 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:491 ../lib/ogsf/Gs3.c:586 #, c-format msgid "Loading raster map <%s>..." msgstr "Cargando el mapa ráster <%s>..." #: ../lib/ogsf/Gs3.c:643 #, c-format msgid "Color table range doesn't match data (mincol=%d, maxcol=%d" msgstr "" "El rango de la tabla de colores no corresponde con los datos (mincol=%d, " "maxcol=%d" #: ../lib/ogsf/Gs3.c:705 ../lib/ogsf/Gs3.c:775 #, c-format msgid "Translating colors from raster map <%s>..." msgstr "Traduciendo colores del mapa raster <%s>..." #: ../lib/ogsf/Gs3.c:1012 msgid "View not saved by this program,there may be some inconsistancies" msgstr "" "La vista no ha sido guardada por este programa, pueden existir algunas " "inconsistencias." #: ../lib/ogsf/gsd_label.c:58 msgid "Max. number of labels reached!" msgstr "¡Número máximo de etiquetas alcanzado!" #: ../lib/ogsf/GVL2.c:248 #, c-format msgid "Loading 3d raster map <%s>..." msgstr "Cargando el mapa ráster 3D en memoria <%s>..." #: ../lib/ogsf/trans.c:180 msgid "Out of matrix stack space" msgstr "" "No se dispone de mas espacio de almacenamiento en la pila de la matriz." #: ../lib/ogsf/trans.c:200 msgid "Tried to pop an empty stack" msgstr "Se ha intentado eliminar una pila vacía." #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:104 msgid "Maximum number of datafiles exceeded" msgstr "Número máximo de archivos de datos excedido." #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:428 ../lib/ogsf/Gvl3.c:39 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "No se encuentra el mapa ráster 3D<%s>" #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:437 #, c-format msgid "Unable to open 3D raster map <%s>" msgstr "No se puede abrir el mapa ráster 3D. <%s>" #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:443 #, c-format msgid "Unable to read range of 3D raster map <%s>" msgstr "No se puede leer el rango del mapa ráster 3D <%s>" #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:471 #, c-format msgid "Unable to close 3D raster map <%s>" msgstr "No se puede cerrar el mapa ráster 3D<%s>" #: ../lib/ogsf/gsd_img_tif.c:64 ../lib/ogsf/GK2.c:219 #: ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:53 ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:96 #, c-format msgid "Unable to open file <%s> for writing" msgstr "No es posible abrir el archivo <%s> para escritura." #: ../lib/ogsf/Gp3.c:204 #, c-format msgid "No points from vector map <%s> fall within current region" msgstr "" "No existen puntos del mapa vector <%s> que se encuentren dentro de la región " "actual." #: ../lib/ogsf/Gp3.c:209 #, c-format msgid "Vector map <%s> loaded (%d points)" msgstr "Se ha cargado el mapa vectorial <%s> (%d puntos)" #: ../lib/ogsf/gsds.c:109 msgid "Maximum number of datasets exceeded" msgstr "Se ha exedido el número máximo de datasets." #: ../lib/ogsf/gsdrape.c:207 msgid "Unable to process vector map - out of memory" msgstr "No es posible procesar el mapa vectorial - memoria insuficiente." #: ../lib/ogsf/GK2.c:275 ../lib/ogsf/GK2.c:288 msgid "Check no. of frames requested and keyframes marked" msgstr "" "Revise el número de cuadros solicitado, así como los cuadros llave " "(keyframes) seleccionados." #: ../lib/ogsf/gk.c:322 msgid "Need at least 3 keyframes for spline" msgstr "" "Son necesarios al menos 3 cuadros llave (keyframes) para el polígono " "(spline)." #: ../lib/ogsf/gk.c:624 msgid "Need at least 2 keyframes for interpolation" msgstr "" "Se necesitan al menos 2 cuadros llave (keyframes) para realizar la " "interpolación." #: ../lib/ogsf/gsd_prim.c:146 #, c-format msgid "Color Material: %d" msgstr "Material de color: %d" #: ../lib/ogsf/gsd_prim.c:630 #, c-format msgid "" "gsd_rot(): %c is an invalid axis specification. Rotation ignored. Please " "advise GRASS developers of this error" msgstr "" "gsd_rot(): %c es una especificación de eje inválida. Se ha ignorado la " "instrucción de rotar. Por favor informe a los desarrolladores de GRASS " "acerca de este error." # #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:245 #, c-format msgid "Unable to read color file of raster map <%s>" msgstr "No es posible leer el archivo de color del mapa raster <%s>" # #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:251 #, c-format msgid "Unable to read category file of raster map <%s>" msgstr "No es posible leer el archivo de catergorías del mapa raster <%s>" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:268 #, c-format msgid "Unable to read fp range of raster map <%s>" msgstr "No es posible leer el rango fp del mapa ráster <%s>" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:280 #, c-format msgid "Unable to read range of raster map <%s>" msgstr "No se puede leer el rango del mapa ráster <%s>" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:294 msgid "Range request error for legend" msgstr "Error en el rango requerido para la leyenda." #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:384 msgid "Unable to show discrete FP range (use list" msgstr "No se puede mostrar el rango discreto FP (se utilizará la lista" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:500 msgid "Too many categories to show as discrete!" msgstr "¡Demasiadas categorías para mostrarse en forma discreta!" #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:502 msgid "Try using smaller font!" msgstr "¡Intente utilizar una fuente más pequeña!" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:63 msgid "Unable to allocate stream" msgstr "No se puede asignar el flujo en la memoria" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:156 msgid "Video codec not found" msgstr "No se ha encontrado el codec de Video." #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:162 msgid "Unable to open codec" msgstr "No se puede abrir el codec %s" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:181 msgid "Unable to allocate picture" msgstr "No se puede asignar la imagen" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:192 msgid "Unable to allocate temporary picture" msgstr "No se puede asignar una imagen temporal" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:252 msgid "Error while writing video frame" msgstr "Ha ocurrido un error mientras se escribía el cuadro de video." #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:298 #, c-format msgid "Opening MPEG stream <%s>..." msgstr "Abriendo el flujo MPEG <%s>..." #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:306 msgid "Unable to deduce output format from file extension: using MPEG" msgstr "" "Incapaz de deducir el formato de salida para la extensión del archivo: " "utilizando MPEG" # #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:310 msgid "Unable to find suitable output format" msgstr "No ha sido posible en contrar un formato de salida adecuado." #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:337 msgid "Invalid output format parameters" msgstr "Parámetros inválidos para el formato de salida." #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:351 #, c-format msgid "Unable to open <%s>" msgstr "No se puede abrir <%s>" #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:361 msgid "NVIZ has not been built with MPEG output support" msgstr "NVIZ no ha sido compilado con soporte de salida MPEG." #: ../lib/ogsf/Gv3.c:249 #, c-format msgid "No features from vector map <%s> fall within current region" msgstr "" "Ningún rasgo del mapa vectorial <%s> se encuentra dentro de la región actual." #: ../lib/ogsf/Gv3.c:254 #, c-format msgid "Vector map <%s> loaded (%d features)" msgstr "Se ha cargado el mapa vectorial <%s> (%d elementos)" #: ../lib/ogsf/GS2.c:1638 #, c-format msgid "Raster map <%s> is outside of current region. Load failed." msgstr "" "La carga del mapa raster ha fallado,<%s> por encontarse fuera de la region " "actual." #: ../lib/ogsf/GS2.c:1716 ../lib/ogsf/GS2.c:1722 ../lib/ogsf/GS2.c:1730 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1739 ../lib/ogsf/GS2.c:1747 ../lib/ogsf/GS2.c:1757 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1805 msgid "GS_load_att_map(): Out of memory. Unable to load map" msgstr "" "GS_load_att_map(): Sin memoria disponible. No es posible cargar el mapa." #: ../lib/ogsf/GS2.c:1833 msgid "Loading failed" msgstr "la carga ha fallado" #: ../lib/ogsf/GS2.c:1837 msgid "Error finding range" msgstr "Error al encontrar el rango." #: ../lib/nviz/lights.c:144 msgid "Unable to define new light" msgstr "No es posible definir la nueva fuente de iluminación." #: ../lib/nviz/position.c:50 msgid "Unable to set focus" msgstr "No es posible establecer el foco." #: ../lib/nviz/nviz.c:76 #, c-format msgid "Invalid color (%s), using \"white\" as default" msgstr "Color no válido (%s), se usa el color \"blanco\" como predeterminado" #: ../lib/nviz/map_obj.c:65 msgid "Maximum surfaces loaded!" msgstr "¡Se ha cargado el máximo de superficies!" #: ../lib/nviz/map_obj.c:94 msgid "Maximum vector line maps loaded!" msgstr "¡Se ha cargado el máximo de mapas lineales!" #: ../lib/nviz/map_obj.c:103 ../lib/nviz/map_obj.c:134 #, c-format msgid "Error loading vector map <%s>" msgstr "Error al abrir el mapa vectorial. <%s>" #: ../lib/nviz/map_obj.c:122 msgid "Maximum vector point maps loaded!" msgstr "¡Se ha cargado el máximo de mapas de puntos!" #: ../lib/nviz/map_obj.c:149 msgid "Maximum volumes loaded!" msgstr "¡Se ha cargado el máximo de volúmenes!" #: ../lib/nviz/map_obj.c:158 #, c-format msgid "Error loading 3d raster map <%s>" msgstr "Error al abrir el mapa raster 3D <%s>" #: ../lib/nviz/map_obj.c:166 msgid "Nviz_new_map_obj(): unsupported data type" msgstr "Nviz_new_map_obj(): tipo de datos no soportado." #: ../lib/nviz/render.c:109 msgid "Bad server connection" msgstr "Conexión incorrecta con el servidor." #: ../lib/nviz/render.c:118 msgid "Unable to create rendering context" msgstr "No es posible crear el contexto de representación." #: ../lib/nviz/change_view.c:108 #, c-format msgid "Invalid view position coordinates, using %f,%f" msgstr "Coordenadas de visualización no válidas, utilizando %f,%f" #: ../lib/arraystats/class.c:21 msgid "Discont algorithm currently not available because of bugs" msgstr "El algoritmo Discont no se encuentra disponible debido a errores." #: ../lib/arraystats/class.c:23 #, c-format msgid "%s: Unknown algorithm" msgstr "%s: Algoritmo desconocido" #: ../lib/arraystats/class.c:26 #, c-format msgid "%s: Error in classification algorithm" msgstr "%s: Error en el algoritmo de clasificación." #: ../lib/arraystats/class.c:221 #, c-format msgid "" "There are classbreaks outside the range min-max. Number of classes reduced " "to %i, but using probabilities for %i classes." msgstr "" "Existen intervalos de clase fuera de los rangos min - max. el número de " "clases se rducirá a %i, pero utilizando probabilidades para %i clases." #: ../lib/raster/io_sock.c:63 msgid "No graphics monitor has been selected for output." msgstr "No se ha seleccionado ningún monitor de gráficos para la salida." #: ../lib/raster/io_sock.c:64 msgid "Please run \"d.mon\" to select a graphics monitor." msgstr "Por favor ejecute \"d.mon\" para seleccionar monitor gráfico." #: ../lib/raster/io_sock.c:72 #, c-format msgid "Failed to get socket name for monitor <%s>." msgstr "Error al obtener el nombre del socket para el monitor <%s>." #: ../lib/raster/io_sock.c:81 #, c-format msgid "No socket to connect to for monitor <%s>." msgstr "Ningún socket al que conectar para el monitor <%s>." #: ../lib/raster/io_sock.c:98 msgid "Socket is already in use or not accepting connections." msgstr "El socket está siendo utilizado o no acepta conexiones." #: ../lib/raster/io_sock.c:99 msgid "Use d.mon to select a monitor" msgstr "Use d.mon para seleccionar un monitor gráfico" #: ../lib/raster/io_sock.c:105 msgid "Trying to connect to something not a socket." msgstr "Conectando a un dispositivo que no es un socket." #: ../lib/raster/io_sock.c:106 msgid "Probably program error." msgstr "Probablemente error en el programa." #: ../lib/raster/io_sock.c:111 msgid "Connect attempt timed out." msgstr "Tiempo de conexión excedido." #: ../lib/raster/io_sock.c:112 msgid "Probably an error with the server." msgstr "Probablemente un error con el servidor." #: ../lib/raster/io_sock.c:120 msgid "Connection failed." msgstr "Fallo en la conexión." #: ../lib/raster/rem_io.c:42 #, c-format msgid "ERROR %s from graphics driver.\n" msgstr "ERROR %s del driver de gráficos.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:169 #, c-format msgid "Unable to allocate memory\n" msgstr "No se puede asignar memoria\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:219 #, c-format msgid "ERROR - eof from graphics monitor.\n" msgstr "ERROR - eof del monitor de gráficos.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:239 #, c-format msgid "Warning - no response from graphics monitor <%s>.\n" msgstr "Atención - No hay repuesta del monitor de gráficos <%s>.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:241 #, c-format msgid "Check to see if the mouse is still active.\n" msgstr "Verifique si el mouse aun está activo.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:246 #, c-format msgid "ERROR - no response from graphics monitor <%s>.\n" msgstr "ERROR - el monitor de gráficos <%s> no reponde.\n" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:20 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_maskOpenOld" msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: error en G3d_maskOpenOld" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:26 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_malloc" msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: error en G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:45 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G_open_old" msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: error en G_open_old" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:99 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_openCellOldNoHeader" msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_openCellOldNoHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:104 msgid "G3d_openCellOld: can't rewind file" msgstr "G3d_openCellOld: no se puede ir al comienzo del archivo" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:116 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_readHeader" msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_readHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:124 msgid "G3d_openCellOld: projection does not match window projection" msgstr "" "G3d_openCellOld: la proyección no coincide con la proyección de la ventana" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:128 msgid "G3d_openCellOld: zone does not match window zone" msgstr "G3d_openCellOld: la zona no coincide con la zona de la ventana" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:140 ../lib/g3d/g3dopen.c:157 msgid "G3d_openCellOld: can't read header" msgstr "G3d_openCellOld: no se puede leer el encabezado" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:146 msgid "G3d_openCellOld: index does not fit into long" msgstr "G3d_openCellOld: el índice no coincide con su longitud" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:150 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_malloc" msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:176 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_fillHeader" msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_fillHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:223 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_maskOpenOld" msgstr "G3d_openCellNew: error en G3d_maskOpenOld" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:232 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_malloc" msgstr "G3d_openCellNew: error en G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:245 msgid "G3d_openCellNew: could not open file" msgstr "G3d_openCellNew: no puede abrirse el archivo" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:290 ../lib/g3d/g3dopen.c:295 msgid "G3d_openCellNew: can't write header" msgstr "G3d_openCellNew: no puede escribirse el encabezado" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:318 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_fillHeader" msgstr "G3d_openCellNew: error en G3d_fillHeader" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:52 msgid "Data type used in the output file" msgstr "Tipo de datos empleados en el archivo de salida" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:61 msgid "Precision used in the output file (default, max, or 0 to 52)" msgstr "" "La precisión usada en el archivo de salida (por defecto, máximo o de 0 a 52)" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:71 msgid "The compression method used in the output file" msgstr "El método de compresión usado en el archivo de salida" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:81 msgid "The dimensions of the tiles used in the output file" msgstr "Las dimensiones de las filas usadas en el archivo de salida" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:116 msgid "G3d_getStandard3dParams: precision value invalid" msgstr "G3d_getStandard3dParams: el valor de precisión es inválido" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:149 msgid "G3d_getStandard3dParams: tile dimension value invalid" msgstr "G3d_getStandard3dParams: la dimensión de la fila no es válida" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:173 msgid "Window replacing the default" msgstr "Ventana reemplazando los valores por defecto" #: ../lib/driver/command.c:508 #, c-format msgid "Unknown command: %d last: %d" msgstr "Comando desconocido: %d último: %d" #: ../lib/driver/command.c:547 msgid "Monitor: get_command: Premature EOF" msgstr "Monitor: get_command: EOF prematuro" #: ../lib/driver/main.c:90 #, c-format msgid "Graphics driver [%s] started" msgstr "Controlador gráfico [%s] iniciado" #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:32 #, c-format msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default" msgstr "" "%s: No se puede leer el archivo de definición de fuentes; se utiliza la " "predeterminada" #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:38 #, c-format msgid "%s: No font definition file" msgstr "%s: No existe el archivo de definición de fuentes" msgid "Type" msgstr "Tipo" #, fuzzy msgid "Removed dangles:" msgstr "Áreas eliminadas" msgid "Nodes marked as anchor" msgstr "Nodos marcados como fijos" msgid "Nodes marked to be snapped" msgstr "Nodos marcados para eliminar" msgid "Snapped vertices" msgstr "Vértices eliminados" msgid "New vertices" msgstr "Nuevos vértices" msgid "Modifications" msgstr "Modificaciones" msgid "Removed bridges" msgstr "Puentes eliminados" msgid "%s %5d" msgstr "%s %5d" msgid "All points (vertices)" msgstr "Todos los puntos (vértices)" msgid "Registered points (unique coordinates)" msgstr "Puntos registrados (coordenadas únicas)" msgid "Points marked for break" msgstr "Puntos marcados para rupturas" msgid "Breaks" msgstr "Rupturas" msgid "Removed areas" msgstr "Áreas eliminadas" msgid "Insufficent memory for allocation of gaussian" msgstr "Memoria insuficiente para emplazar gaussian" #, fuzzy #~ msgid "Unable to delete layer/category %d/%d line %d" #~ msgstr "No se puede borrar el mapa vectorial <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get layer info" #~ msgstr "No se puede obtener información de la fila." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open database %s" #~ msgstr "No se puede abrir la base de datos %s con el controlador %s" #, fuzzy #~ msgid "Registering points" #~ msgstr "Registrando elementos..." #, fuzzy #~ msgid "All vertices" #~ msgstr "Permitir sobrescribir" #, fuzzy #~ msgid "Registered points" #~ msgstr "Registrando elementos..." #, fuzzy #~ msgid "Duplicates" #~ msgstr "campo Este duplicado" #, fuzzy #~ msgid "G_malloc: out of memory" #~ msgstr "Sin memoria" #, fuzzy #~ msgid "G_calloc: out of memory" #~ msgstr "Sin memoria" #, fuzzy #~ msgid "G_realloc: out of memory" #~ msgstr "Sin memoria" #, fuzzy #~ msgid "BUG (delete_area_cats_from_cidx): Area %d does not exist" #~ msgstr "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): el área no existe." #, fuzzy #~ msgid "Attempt to delete dead line" #~ msgstr "Intento de borrar un área inexistente" #, fuzzy #~ msgid "unable to open raster map [%s in %s]" #~ msgstr "No se puede abrir el mapa raster <%s@%s>" #, fuzzy #~ msgid "unable to find [%s] in [%s]" #~ msgstr "No se puede encontrar '%s' en '%s'" # #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect lines %d,%d" #~ msgstr "No se puede leer la línea %d" #, fuzzy #~ msgid "Output name '%s' is not valid rast name." #~ msgstr "" #~ "El nombre del mapa vectorial de salida <%s> no es un nombre de mapa válido" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find input map '%s'" #~ msgstr "No se puede encontrar o abrir el símbolo '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Output map '%s' is used as input" #~ msgstr "El mapa vectorial de salida <%s> se está usando como entrada" #, fuzzy #~ msgid "Translating colors from fp raster map <%s>" #~ msgstr "Traduciendo colores del mapa raster <%s>..."