# translation of grassmods_cs.po to # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004-2008 GRASS Development Team # Radim Blažek , 2004. # Martin Landa , 2005-2008. # Jáchym Čepický , 2005. # correction Michal Bíl , 2005. # Jan Trochta , 2008. # Miroslav Hořejší , 2009/01. # Pavel Valenta , 2009/01. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-24 17:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-24 10:45+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../sites/s.out.ascii/main.c:47 ../sites/s.in.ascii/main.c:50 msgid "sites" msgstr "body" #: ../db/base/connect.c:45 ../db/base/describe.c:125 ../db/base/columns.c:92 #: ../db/base/tables.c:95 ../db/base/drivers.c:74 #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:2 msgid "database, attribute table" msgstr "databáze, atributová tabulka" #: ../db/base/connect.c:47 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits." msgstr "" "Vytisknout/nastavit obecné DB připojení aktuálního mapsetu a ukončit se." #: ../db/base/connect.c:52 msgid "Print current connection parameters and exit" msgstr "Vypiš parametry současného připojení a ukonči se" #: ../db/base/connect.c:57 msgid "Check connection parameters, set if uninitialized, and exit" msgstr "" "Zkontrolovat nastavení parametrů současného připojení, nastavit je pokud " "nejsou, a ukončit se" #: ../db/base/connect.c:72 msgid "Database schema" msgstr "Schéma databáze." #: ../db/base/connect.c:73 msgid "" "Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server" msgstr "" "Tuto volbu nepoužívejte, pokud schémata nejsou podporována ovladačem/" "databázovým serverem." #: ../db/base/connect.c:82 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted" msgstr "" "Výchozí skupina uživatelů databáze, které jsou přiřazeny práva na select." #: ../db/base/connect.c:117 msgid "Database connection not defined. Run db.connect." msgstr "Spojení s databází nebylo pro ovladač definováno. Spusťte db.connect" #: ../db/base/connect.c:137 #, c-format msgid "" "Default driver / database set to:\n" "driver: %s\n" "database: %s" msgstr "" "Výchozí ovladač /databáze nastavena na:\n" "ovladač: %s\n" "databáze: %s" #: ../db/base/connect.c:144 msgid "Default driver is not set" msgstr "Základní ovladač není nastaven" #: ../db/base/connect.c:147 msgid "Default database is not set" msgstr "Název vstupní databáze není nastaven" #: ../db/base/describe.c:52 ../db/base/droptable.c:44 ../db/base/columns.c:45 #: ../db/base/databases.c:52 ../db/base/select.c:62 ../db/base/tables.c:46 #: ../db/base/execute.c:60 ../db/base/dropdb.c:43 ../db/base/createdb.c:43 #: ../display/d.thematic.area/main.c:231 ../display/d.vect/main.c:499 #: ../doc/vector/v.example/main.c:123 ../vector/v.out.ascii/b2a.c:44 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:322 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:634 #: ../vector/v.edit/select.c:513 ../vector/v.db.connect/main.c:189 #: ../vector/v.db.connect/main.c:255 ../vector/v.drape/main.c:288 #: ../vector/v.out.svg/main.c:141 ../vector/v.extract/main.c:286 #: ../vector/v.in.sites/main.c:158 #, c-format msgid "Unable to start driver <%s>" msgstr "Nelze spustit ovladač <%s>" #: ../db/base/describe.c:57 ../db/base/select.c:68 ../db/base/tables.c:51 #: ../db/base/execute.c:66 ../display/d.thematic.area/main.c:236 #: ../display/d.vect/main.c:504 ../vector/v.convert/att.c:73 #, c-format msgid "Unable to open database <%s>" msgstr "Nelze otevřít databázi <%s>" #: ../db/base/describe.c:63 ../doc/vector/v.example/main.c:134 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:332 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:643 #: ../vector/v.info/main.c:214 ../vector/v.patch/main.c:139 #: ../vector/v.patch/main.c:177 ../vector/v.db.connect/main.c:200 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:405 ../vector/v.drape/main.c:299 #: ../vector/v.out.svg/main.c:154 ../vector/v.random/main.c:199 #, c-format msgid "Unable to describe table <%s>" msgstr "Nelze popsat tabulku <%s>" #: ../db/base/describe.c:104 msgid "Print column names only instead of full column descriptions" msgstr "vypiš pouze jména sloupců místo plného popisu sloupců" #: ../db/base/describe.c:109 msgid "Print table structure" msgstr "Vypiš strukturu tabulky" #: ../db/base/describe.c:126 msgid "Describes a table in detail." msgstr "Popiš tabulku (detailně)." #: ../db/base/droptable.c:78 ../db/base/databases.c:90 ../db/base/dropdb.c:71 #: ../db/base/createdb.c:71 ../db/db.login/main.c:43 msgid "database, SQL" msgstr "databáze, SQL" #: ../db/base/droptable.c:79 msgid "Removes a table from database." msgstr "Odstraní tabulku z databáze." #: ../db/base/columns.c:93 msgid "List all columns for a given table." msgstr "vypíše všechny sloupce pro zadanou tabulku." #: ../db/base/databases.c:56 msgid "Unable to list databases" msgstr "Nelze vypsat databáze" #: ../db/base/databases.c:85 msgid "Location name" msgstr "Jméno location" #: ../db/base/databases.c:92 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Vypiš všechny databáze pro daný ovladač a umístění." #: ../db/base/copy.c:34 ../db/base/select.c:235 ../db/base/execute.c:106 msgid "database, attribute table, SQL" msgstr "databáze, atributová tabulka, SQL" #: ../db/base/copy.c:35 msgid "Copy a table." msgstr "Kopírování tabulky." #: ../db/base/copy.c:37 msgid "" "Either 'from_table' (optionally with 'where') can be used or 'select' " "option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Použita může být buď volba 'from_table' (volitelně s 'where') nebo volba " "'select', ale nikoliv 'from_table' a 'select' současně." #: ../db/base/copy.c:43 msgid "Input driver name" msgstr "Název vstupního ovladače" #: ../db/base/copy.c:49 msgid "Input database name" msgstr "Název vstupní databáze" #: ../db/base/copy.c:56 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr "Název vstupní tabulky (pouze pokud nebyla použita klauzule 'select')" #: ../db/base/copy.c:62 msgid "Output driver name" msgstr "Název výstupního ovladače" #: ../db/base/copy.c:68 msgid "Output database name" msgstr "Název výstupní databáze" #: ../db/base/copy.c:75 msgid "Output table name" msgstr "Název výstupní tabulky" #: ../db/base/copy.c:84 msgid "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used)" msgstr "" "Úplný příkaz select (pouze pokud nebyly použity 'from_table' a 'where'), " #: ../db/base/copy.c:85 msgid "E.g.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "např.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:93 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Nelze kombinovat volby 'from_table' a 'select'" #: ../db/base/copy.c:111 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Musíte zadat buď 'from_table' nebo 'select'." #: ../db/base/copy.c:114 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Nelze kombinovat volby 'select' a 'where'" #: ../db/base/copy.c:124 msgid "Copy table failed" msgstr "Kopírování tabulky se nezdařilo" #: ../db/base/select.c:190 msgid "SQL select statement" msgstr "SQL povel pro výběr (select)" #: ../db/base/select.c:192 msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" msgstr "" "Příkaz SQL select, např.: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" #: ../db/base/select.c:196 msgid "Name of file with sql statement" msgstr "Název souboru s příkazy sql" #: ../db/base/select.c:199 ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:13 #: ../raster/r.stats/main.c:121 ../raster/r.cats/main.c:72 #: ../raster/r.distance/parse.c:50 ../vector/v.db.select/main.c:63 msgid "Output field separator" msgstr "Výstupní oddělovač sloupců" #: ../db/base/select.c:200 ../db/base/select.c:206 ../db/base/select.c:213 #: ../db/base/select.c:218 ../db/base/select.c:227 #: ../vector/v.db.select/main.c:64 ../vector/v.db.select/main.c:70 #: ../vector/v.db.select/main.c:77 ../vector/v.db.select/main.c:87 #: ../vector/v.db.select/main.c:92 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../db/base/select.c:204 ../vector/v.db.select/main.c:68 msgid "Output vertical record separator" msgstr "Výstupní vertikální oddělovač záznamů" #: ../db/base/select.c:212 ../vector/v.db.select/main.c:76 msgid "Null value indicator" msgstr "Indikátor hodnoty NULL záznamu" #: ../db/base/select.c:217 ../vector/v.db.select/main.c:86 msgid "Do not include column names in output" msgstr "Nezahrnuj jména sloupců do výstupu" #: ../db/base/select.c:222 msgid "Describe query only (don't run it)" msgstr "Dotaz pouze popiš (neprováděj)" #: ../db/base/select.c:226 ../vector/v.db.select/main.c:91 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Vertikální výstup (místo horizontálního)" #: ../db/base/select.c:231 msgid "Only test query, do not execute" msgstr "Pouze otestovat dotaz, neprovádět" #: ../db/base/select.c:236 msgid "Selects data from table." msgstr "Vyber data z tabulky." #: ../db/base/tables.c:87 msgid "Print tables and exit" msgstr "vypiš tabulky a ukonči se." #: ../db/base/tables.c:91 msgid "System tables instead of user tables" msgstr "systémové tabulky místo uživatelských" #: ../db/base/tables.c:96 msgid "Lists all tables for a given database." msgstr "Vypíše všechny tabulky pro danou databázi." #: ../db/base/execute.c:76 ../db/base/execute.c:81 #, c-format msgid "Error while executing: '%s'" msgstr "Chyba při vykonávání: '%s'" #: ../db/base/execute.c:107 msgid "Executes any SQL statement." msgstr "Vykoná jakýkoliv příkaz SQL." #: ../db/base/execute.c:111 msgid "Name of file containing SQL statements" msgstr "Soubor obsahující příkazy SQL" #: ../db/base/execute.c:124 msgid "Ignore SQL errors and continue" msgstr "Ignoruj chyby SQL a pokračuj" #: ../db/base/drivers.c:41 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Chyba při pokusu číst soubor dbmscap\n" #: ../db/base/drivers.c:66 msgid "Full output" msgstr "Úplný výstup" #: ../db/base/drivers.c:70 msgid "print drivers and exit" msgstr "vypiš ovladače a ukonči se" #: ../db/base/drivers.c:75 msgid "List all database drivers." msgstr "Vypiš všechny databázové ovladače." #: ../db/base/dropdb.c:72 msgid "Removes a database." msgstr "Odstraňuji databázi." #: ../db/base/createdb.c:72 msgid "Creates an empty database." msgstr "Vytvořit prázdnou databázi." #: ../db/db.login/main.c:44 msgid "Sets user/password for driver/database." msgstr "Nastavit uživatele/heslo pro ovladač/databázi" #: ../db/db.login/main.c:60 msgid "Username" msgstr "Uživatel" #: ../db/db.login/main.c:67 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../db/db.login/main.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "Enter database password for connection\n" "<%s:%s:user=%s>\n" msgstr "" "\n" "Zadajte heslo k databázi pro spojení\n" "<%s:%s:user=%s>\n" #: ../db/db.login/main.c:85 #, c-format msgid "Hit RETURN to cancel request\n" msgstr "Stiskněte RETURN pro ukončení žádosti\n" #: ../db/db.login/main.c:93 msgid "Exiting. Not changing current settings" msgstr "Končím, neměním aktuální nastavení" #: ../db/db.login/main.c:97 msgid "New password set" msgstr "Nové heslo bylo nastaveno." #: ../db/db.login/main.c:106 msgid "Unable to set user/password" msgstr "Nelze nastavit uživatele/heslo" #: ../db/db.login/main.c:110 msgid "The password was stored in file" msgstr "Heslo bylo uloženo v souboru." #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:159 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "Ovladač SQLite: sloupec '%s', typ SQLite %d není podporován" #: ../db/drivers/sqlite/db.c:84 msgid "Unable to open database: " msgstr "Nelze otevřít databázi: " #: ../db/drivers/postgres/describe.c:103 #, c-format msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry' will not be converted" msgstr "ovladač pg: Sloupec PostGIS '%s', typu 'geometry' nebude převeden" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:109 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "ovladač pg: sloupec '%s', typu %d není podporován" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:116 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "sloupec '%s' : typ int8 (bigint) byl uložen jako integer (celé číslo - 4 " "byty) některá data mohou být poškozena" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:120 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "sloupec '%s' : typ character varying byl uložen jako varchar(250), některá " "data mohou být ztracena" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "sloupec '%s' : typ boolean je uložen jako char(1), hodnoty: 0 (false), 1 " "(true)" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:55 ../db/drivers/mysql/parse.c:71 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'uživatel' v definici databáze není podporován, použijte db.login" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:59 ../db/drivers/mysql/parse.c:75 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'heslo' v definici databáze není podporováno, použijte db.login" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:63 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro PostgreSQL: " #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:172 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Nelze rozpoznat booleanovskou hodnotu" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:93 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "Ovladač OGR: sloupec '%s', typu %d není podporován" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:153 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "sloupec '%s' typu 'string': neznámé šířky -> uložen jako varchar(250), " "některá data mohou být ztracena" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:161 ../db/drivers/ogr/fetch.c:129 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámý typ" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120 #, c-format msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "ovladač MySQL: sloupec '%s', typu %d není podporován" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be " "damaged" msgstr "" "sloupec '%s' : typ BITINT byl uložen jako integer některá data mohou být " "poškozena" #: ../db/drivers/mysql/error.c:29 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n" msgstr "Chyba ovladače DBMI-MySQL :\n" #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:36 msgid "Cannot get list of tables:\n" msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n" #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46 msgid "Cannot allocate cursor." msgstr "Nelze alokovat kurzor" #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55 msgid "Cannot ad new token." msgstr "Nelze přidat další token." #: ../db/drivers/mysql/db.c:67 msgid "Cannot connect to MySQL: " msgstr "Nelze se připojit k MySQL: " #: ../db/drivers/mysql/db.c:83 msgid "Cannot parse MySQL embedded database name" msgstr "Nelze parsovat MySQL připojené jméno databáze" #: ../db/drivers/mysql/db.c:99 msgid "Cannot initialize MySQL embedded server" msgstr "Nelze inicializovat připojený MySQL server" #: ../db/drivers/mysql/db.c:118 msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: " msgstr "Nelzese připojit na MySQL server" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:60 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: " msgstr "Špatný port v definici databáze MySQL: " #: ../db/drivers/mysql/parse.c:79 msgid "Unknown option in database definition for " msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro " #: ../db/drivers/mysql/select.c:43 msgid "Cannot select data: \n" msgstr "Nelze vybrat data: \n" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34 msgid "Cursor not found" msgstr "Kurzor nenalezen" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:52 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver" msgstr "Pozice kurzoru není podporována ovladačem MySQL" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:190 msgid "Cannot scan timestamp: " msgstr "Nelze zjistit časovou značku: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:198 msgid "Unknown timestamp format: " msgstr "Neznámý formát časové značky: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:212 msgid "Cannot scan date: " msgstr "Nelze získat datum: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:225 msgid "Cannot scan time: " msgstr "Nelze získat čas: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:240 msgid "Cannot scan datetime: " msgstr "Nelze získat datumačas: " #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:153 #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:2 #: ../raster/r.lake/main.c:148 ../raster/r.average/main.c:51 #: ../raster/r.texture/main.c:74 ../raster/r.quant/main.c:41 #: ../raster/r.circle/dist.c:51 ../raster/r.to.vect/main.c:50 #: ../raster/r.horizon/main.c:178 ../raster/r.rescale/main.c:50 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:41 ../raster/r.walk/main.c:174 #: ../raster/r.carve/main.c:77 ../raster/r.surf.random/main.c:44 #: ../raster/r.in.arc/main.c:59 ../raster/r.digit/main.c:45 #: ../raster/r.volume/main.c:57 ../raster/r.fill.dir/main.c:84 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:53 ../raster/r.sunmask/main.c:125 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:52 ../raster/r.his/main.c:63 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:57 ../raster/r.sum/main.c:46 #: ../raster/r.neighbors/main.c:106 ../raster/r.out.vtk/main.c:148 #: ../raster/r.random.surface/main.c:49 ../raster/r.topidx/main.c:37 #: ../raster/r.what.color/main.c:88 ../raster/r.what/main.c:92 #: ../raster/r.los/main.c:82 ../raster/r.mode/main.c:50 #: ../raster/r.thin/main.c:55 ../raster/r.drain/main.c:94 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:136 ../raster/r.cross/main.c:75 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:46 ../raster/r.sun2/main.c:226 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:384 ../raster/r.resample/main.c:54 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:155 ../raster/r.describe/main.c:59 #: ../raster/r.random.cells/main.c:39 ../raster/r.timestamp/main.c:35 #: ../raster/r.random/main.c:51 ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:72 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:212 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:101 #: ../raster/r.sun/main.c:175 ../raster/r.bilinear/main.c:42 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:52 ../raster/r.topmodel/main.c:55 #: ../raster/r.surf.area/main.c:88 ../raster/r.bitpattern/main.c:62 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:44 ../raster/r.coin/main.c:66 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:130 ../raster/r.compress/main.c:64 #: ../raster/r.cats/main.c:51 ../raster/r.kappa/main.c:67 #: ../raster/r.grow2/main.c:128 ../raster/r.transect/main.c:54 #: ../raster/r.in.mat/main.c:92 ../raster/r.out.arc/main.c:59 #: ../raster/r.info/main.c:69 ../raster/r.out.bin/main.c:63 #: ../raster/r.region/main.c:54 ../raster/r.distance/main.c:38 #: ../raster/r.reclass/main.c:49 ../raster/r.profile/main.c:53 #: ../raster/r.median/main.c:46 ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:47 #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:61 ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:57 #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:45 ../raster/r.gwflow/main.c:223 #: ../raster/r.patch/main.c:54 ../raster/r.out.pov/main.c:121 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:50 ../raster/r.surf.idw2/main.c:60 #: ../raster/r.covar/main.c:53 msgid "raster" msgstr "rastr" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:155 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:155 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu sklonu, expozice, křivosti a parciálních derivací " "odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je počítána proti směru " "hodinových ručiček s počátkem na východě." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:164 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Název rastrového souboru s digitálním modelem terénu" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:172 msgid "Output slope filename" msgstr "Název výstupního souboru sklonů svahů" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:180 msgid "Output aspect filename" msgstr "Název výstupního souboru expozic svahů" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:188 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:183 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Formát sklonu svahu" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:189 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:199 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:276 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:285 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:296 #: ../imagery/i.cluster/main.c:105 ../imagery/i.cluster/main.c:121 #: ../imagery/i.cluster/main.c:129 ../imagery/i.cluster/main.c:138 #: ../imagery/i.cluster/main.c:146 ../imagery/i.cluster/main.c:154 #: ../raster/r.in.bin/main.c:140 ../raster/r.in.bin/main.c:145 #: ../raster/r.in.bin/main.c:174 ../raster/r.in.bin/main.c:227 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:234 ../raster/r.resamp.rst/main.c:242 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:250 ../raster/r.resamp.rst/main.c:258 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:266 ../raster/r.slope.aspect/main.c:184 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:194 ../raster/r.slope.aspect/main.c:273 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:282 ../raster/r.slope.aspect/main.c:293 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:194 ../vector/v.surf.rst/main.c:264 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:271 ../vector/v.surf.rst/main.c:279 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:287 ../vector/v.surf.rst/main.c:296 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:305 ../vector/v.surf.rst/main.c:314 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:323 ../vector/v.vol.rst/main.c:261 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:269 ../vector/v.vol.rst/main.c:277 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:310 ../vector/v.vol.rst/main.c:319 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:328 ../vector/v.vol.rst/main.c:337 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:345 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:87 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:96 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:105 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:114 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:123 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:131 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:140 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:113 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:123 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:133 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:142 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:149 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:158 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:198 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:193 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Typ výstupních map expozice a sklonu svahu" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:207 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Název výstupního souboru profilových křivostí" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:208 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:217 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:227 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:237 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:247 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:257 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:267 #: ../display/d.legend/main.c:108 ../display/d.legend/main.c:117 #: ../display/d.legend/main.c:125 ../display/d.legend/main.c:146 #: ../display/d.legend/main.c:155 ../display/d.legend/main.c:165 #: ../display/d.legend/main.c:170 ../display/d.legend/main.c:175 #: ../display/d.legend/main.c:180 ../display/d.legend/main.c:185 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:204 ../raster/r.slope.aspect/main.c:214 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:224 ../raster/r.slope.aspect/main.c:234 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:244 ../raster/r.slope.aspect/main.c:254 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:264 ../vector/v.buffer/main.c:279 #: ../vector/v.buffer/main.c:287 ../vector/v.buffer/main.c:294 #: ../vector/v.buffer/main.c:304 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:216 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních křivostí" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:226 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "" "Název výstupního souboru parciálních derivací prvního řádu dx (V - Z sklon " "svahu)" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:236 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "" "Název výstupního souboru parciálních derivací prvního řádu dy (S - J sklon " "svahu)" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:246 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Název výstupního souboru parciálních derivací druhého řádu dxx" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:256 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Název výstupního souboru parciálních derivací druhého řádu dyy" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:266 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Název výstupního soubor parciálních derivací druhého řádu dxy" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:272 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:269 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Koeficient pro převod jednotek výšky na metry" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:281 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:278 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" "Minimální hodnota sklonu svahu (v procentech), pro kterou je počítána " "expozice" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:290 #: ../imagery/i.cluster/main.c:163 ../doc/raster/r.example/main.c:96 #: ../raster/r.texture/main.c:111 ../raster/r.mfilter/main.c:84 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:98 ../raster/r.resample/main.c:79 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:87 ../raster/r.kappa/main.c:102 #: ../raster/r.grow2/main.c:167 ../raster/r.report/parse.c:95 #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:91 ../raster/r.slope.aspect/main.c:287 #: ../raster/r.patch/main.c:73 ../vector/v.sample/main.c:129 #: ../vector/v.kcv/main.c:106 ../vector/v.perturb/main.c:117 msgid "Quiet" msgstr "Potichu" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:295 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:292 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "Nenastavuj aktuální region podle mapy výšek " #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:328 #: ../raster/r.texture/main.c:221 ../raster/r.to.vect/main.c:97 #: ../raster/r.rescale/main.c:103 ../raster/r.carve/main.c:126 #: ../raster/r.colors/main.c:248 ../raster/r.rescale.eq/main.c:107 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:102 ../raster/r.neighbors/main.c:277 #: ../raster/r.random.surface/init.c:109 ../raster/r.clump/main.c:77 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:146 ../raster/r.cross/main.c:107 #: ../raster/r.series/main.c:169 ../raster/r.resample/main.c:90 #: ../raster/r.describe/main.c:115 ../raster/r.buffer/main.c:110 #: ../raster/r.compress/main.c:90 ../raster/r.distance/parse.c:72 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:325 ../raster/r.patch/main.c:88 #: ../raster/r.covar/main.c:75 ../vector/v.mkgrid/main.c:132 #: ../vector/v.qcount/main.c:117 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "" "Přepínač '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstraněn. prosím, peoužijte " "přepínač '--quiet'." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:392 #: ../display/d.colortable/main.c:104 ../display/d.his/main.c:137 #: ../display/d.his/main.c:174 ../display/d.his/main.c:199 #: ../display/d.extend/main.c:60 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:195 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:237 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:372 #: ../display/d.rast/main.c:110 ../display/d.profile/main.c:94 #: ../display/d.title/main.c:105 ../display/d.legend/main.c:256 #: ../display/d.nviz/main.c:184 ../display/d.zoom/main.c:208 #: ../display/d.rgb/main.c:101 ../display/d.rast.num/number.c:149 #: ../display/d.histogram/main.c:162 ../display/d.what.rast/opencell.c:13 #: ../display/d.what.rast/main.c:155 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:14 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:16 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:18 #: ../imagery/i.group/main.c:205 ../imagery/i.group/main.c:244 #: ../imagery/i.pca/main.c:123 ../imagery/i.gensig/parse.c:36 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:197 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:227 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:31 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:36 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:41 ../imagery/i.gensigset/parse.c:42 #: ../imagery/i.zc/main.c:111 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:95 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:105 ../imagery/i.class/main.c:127 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:108 ../general/g.region/main.c:457 #: ../general/g.region/main.c:800 ../general/g.region/main.c:808 #: ../general/g.mremove/do_remove.c:50 ../raster3d/base/r3.info.main.c:121 #: ../ps/ps.map/outl_io.c:68 ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:56 #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:106 ../visualization/xganim/main.c:366 #: ../doc/raster/r.example/main.c:111 ../raster/r.lake/main.c:254 #: ../raster/r.lake/main.c:265 ../raster/r.average/main.c:72 #: ../raster/r.average/main.c:75 ../raster/r.texture/main.c:228 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:296 ../raster/r.to.vect/main.c:111 #: ../raster/r.horizon/main.c:553 ../raster/r.resamp.interp/main.c:103 #: ../raster/r.walk/main.c:523 ../raster/r.walk/main.c:526 #: ../raster/r.mfilter/main.c:119 ../raster/r.carve/main.c:178 #: ../raster/r.water.outlet/legal.c:23 ../raster/r.colors/main.c:291 #: ../raster/r.colors/main.c:370 ../raster/r.fill.dir/main.c:172 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:116 ../raster/r.composite/main.c:155 #: ../raster/r.contour/main.c:158 ../raster/r.basins.fill/main.c:93 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:105 ../raster/r.support.stats/main.c:48 #: ../raster/r.out.mat/main.c:103 ../raster/r.his/main.c:127 #: ../raster/r.his/main.c:164 ../raster/r.his/main.c:189 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:120 ../raster/r.sum/main.c:62 #: ../raster/r.neighbors/main.c:185 ../raster/r.out.vtk/main.c:47 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:60 ../raster/r.topidx/check_ready.c:11 #: ../raster/r.clump/main.c:87 ../raster/r.los/main.c:160 #: ../raster/r.los/main.c:166 ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:45 #: ../raster/r.support/front/front.c:224 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:114 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:129 ../raster/r.thin/io.c:96 #: ../raster/r.drain/main.c:140 ../raster/r.cross/main.c:125 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:148 ../raster/r.sun2/main.c:812 #: ../raster/r.sun2/main.c:827 ../raster/r.sun2/main.c:844 #: ../raster/r.sun2/main.c:858 ../raster/r.sun2/main.c:870 #: ../raster/r.sun2/main.c:882 ../raster/r.sun2/main.c:893 #: ../raster/r.sun2/main.c:905 ../raster/r.sun2/main.c:917 #: ../raster/r.series/main.c:193 ../raster/r.out.mpeg/main.c:217 #: ../raster/r.stats/main.c:272 ../raster/r.surf.idw/main.c:108 #: ../raster/r.resample/main.c:97 ../raster/r.resamp.rst/main.c:400 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:426 ../raster/r.recode/main.c:80 #: ../raster/r.random/main.c:113 ../raster/r.random/main.c:118 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:322 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:335 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:340 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:345 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:350 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:368 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:372 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:391 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:395 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:408 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:356 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:359 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:362 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:365 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:369 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:372 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:375 ../raster/r.bilinear/main.c:81 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:461 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:412 ../raster/r.mapcalc/map.c:377 #: ../raster/r.surf.area/main.c:120 ../raster/r.bitpattern/main.c:101 #: ../raster/r.buffer/main.c:127 ../raster/r.out.gridatb/check_ready.c:12 #: ../raster/r.coin/inter.c:40 ../raster/r.coin/inter.c:44 #: ../raster/r.coin/main.c:127 ../raster/r.coin/main.c:130 #: ../raster/r.cats/main.c:125 ../raster/r.cats/main.c:146 #: ../raster/r.kappa/stats.c:30 ../raster/r.kappa/stats.c:35 #: ../raster/r.kappa/main.c:161 ../raster/r.grow2/main.c:187 #: ../raster/r.transect/main.c:119 ../raster/r.out.arc/main.c:114 #: ../raster/r.info/main.c:118 ../raster/r.null/null.c:113 #: ../raster/r.out.bin/main.c:129 ../raster/r.region/main.c:170 #: ../raster/r.region/main.c:229 ../raster/r.region/main.c:352 #: ../raster/r.distance/parse.c:79 ../raster/r.distance/parse.c:86 #: ../raster/r.reclass/main.c:78 ../raster/r.profile/main.c:142 #: ../raster/r.cost/main.c:322 ../raster/r.report/parse.c:243 #: ../raster/r.median/main.c:75 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:126 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:384 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:166 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:178 ../raster/simwe/simlib/input.c:184 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:189 ../raster/simwe/simlib/input.c:198 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:206 ../raster/simwe/simlib/input.c:212 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:218 ../raster/simwe/simlib/input.c:225 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:232 ../raster/simwe/simlib/input.c:239 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:246 ../raster/r.patch/main.c:114 #: ../raster/r.out.pov/main.c:174 ../raster/r.flow/io.c:63 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:146 ../raster/r.param.scale/interface.c:172 #: ../raster/r.statistics/main.c:79 ../raster/r.statistics/main.c:85 #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:19 ../raster/r.covar/main.c:95 #: ../vector/v.sample/main.c:158 ../vector/v.vol.rst/main.c:594 #: ../vector/v.extrude/main.c:179 ../vector/v.what.rast/main.c:138 #: ../vector/v.drape/main.c:245 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "Rastrová mapa <%s> nenalezena" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:412 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "chybný typ: %s" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:600 #: ../raster/r.resample/main.c:137 ../raster/r.resamp.rst/main.c:530 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:594 ../vector/v.surf.rst/main.c:745 msgid "Percent complete: " msgstr "Hotovo procent:" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1021 msgid "Creating support files..." msgstr "Vytvářím podpůrné soubory..." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1023 #, c-format msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]" msgstr "Výsledky z elevace mapsetu [%s] v [%s]" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1042 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1035 #, c-format msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f" msgstr "Min vypočtená expozice %.4f, max vypočtená expozice %.4f" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1104 #, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA EXPOZICE [%s] DOKONČENA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1146 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1139 #, c-format msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f" msgstr "Min vypočtený sklon svahu %.4f, max vypočtený sklon svahu %.4f" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1197 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA SKLONOVÝCH POMĚRŮ [%s] DOKONČENA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1268 #, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "PROFILOVÁ KŘIVOST [%s] DOKONČENA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1294 #, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "TANGENCIÁLNÍ KŘIVOST [%s] DOKONČENA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1318 #, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA V-Z SKLONOVÝCH POMĚRŮ [%s] DOKONČENA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1342 #, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA S-J SKLONOVÝCH POMĚRŮ [%s] DOKONČENA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1366 #, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA DXX [%s] DOKONČENA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1390 #, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA DYY [%s] DOKONČENA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1414 #, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA DXY [%s] DOKONČENA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:11 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:90 ../imagery/i.zc/main.c:119 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:116 ../imagery/i.fft/fftmain.c:121 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:124 ../general/manage/cmd/copy.c:88 #: ../general/manage/cmd/rename.c:84 ../doc/raster/r.example/main.c:114 #: ../raster/r.average/main.c:78 ../raster/r.texture/main.c:231 #: ../raster/r.walk/main.c:531 ../raster/r.water.outlet/legal.c:10 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:203 ../raster/r.neighbors/main.c:189 #: ../raster/r.clump/main.c:90 ../raster/r.los/main.c:171 #: ../raster/r.mode/main.c:94 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:472 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:79 ../raster/r.in.gdal/main.c:207 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:77 ../raster/r.surf.idw/main.c:112 #: ../raster/r.recode/main.c:83 ../raster/r.random/main.c:141 #: ../raster/r.random/main.c:146 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:380 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:389 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:399 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:451 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:402 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:228 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:263 ../raster/r.bitpattern/main.c:104 #: ../raster/r.buffer/main.c:130 ../raster/r.in.mat/main.c:388 #: ../raster/r.reclass/main.c:81 ../raster/r.cost/main.c:327 #: ../raster/r.median/main.c:77 ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:11 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:83 ../vector/v.edit/main.c:86 #: ../vector/v.kernel/main.c:263 ../vector/v.to.rast3/main.c:69 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:324 ../vector/v.surf.idw/main.c:131 #, c-format msgid "<%s> is an illegal file name" msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:19 #, c-format msgid "Failed in attempt to open %s" msgstr "Chyba při otevírání %s" #: ../display/d.what.vect/openvect.c:11 #, c-format msgid "warning: %s - vector map not found\n" msgstr "varování: %s - vektorový soubor nenalezen\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:173 ../display/d.what.vect/what.c:175 #: ../vector/v.what/what.c:90 ../vector/v.what/what.c:92 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Nic nebylo nalezeno.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:231 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linie: %d Typ: %s Nalevo: %d Napravo: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:235 ../vector/v.what/what.c:139 #: ../vector/v.what/what.c:173 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Délka: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:251 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Uzel[%d]: %d Počet linií: %d Souřadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:260 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Linie: %5d Úhel: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:269 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "délka %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:289 ../vector/v.what/what.c:182 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Výška bodu: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:307 ../vector/v.what/what.c:193 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Výška linie: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:316 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Výška linie min: %f max: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:337 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Výška plochy: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:346 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Plocha\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:361 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Plocha: %d Počet ostrovů: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:366 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Ostrov[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:373 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Ostrov: %d V ploše: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:380 ../display/d.what.vect/what.c:389 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Výměra - čtvereční metry: %.3f\t\thektary: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:384 ../display/d.what.vect/what.c:393 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Akry: %.3f\t\tčtvereční míle: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:422 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Vrstva: %d\n" "kategorie: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:435 ../display/d.thematic.area/main.c:227 #: ../display/d.vect/main.c:495 ../vector/v.db.connect/main.c:157 #, c-format msgid "Database connection not defined" msgstr "Spojení s databází nebylo definováno" #: ../display/d.what.vect/what.c:447 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "ovladač: %s\n" "databáze: %s\n" "tabulka: %s\n" "sloupec s klíčem: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Klikněte myší na požadované místo\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:517 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Tlačítka\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:518 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " Levé: copak je tu\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:520 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr " Prostřední: změnit barvu\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:525 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr " Pravé: ukončit\n" #: ../display/d.what.vect/main.c:54 ../display/d.geodesic/main.c:45 #: ../display/d.text.freetype/main.c:138 ../display/d.info/main.c:34 #: ../display/d.font.freetype/main.c:59 ../display/d.his/main.c:65 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:110 ../display/d.profile/main.c:61 #: ../display/d.title/main.c:45 ../display/d.font/main.c:46 #: ../display/d.nviz/main.c:68 ../display/d.mon/cmd/main.c:48 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:113 ../display/d.where/main.c:42 #: ../display/d.thematic.area/main.c:78 ../display/d.rhumbline/main.c:45 #: ../display/d.text.new/main.c:139 ../display/d.zoom/main.c:57 #: ../display/d.rgb/main.c:55 ../display/d.mapgraph/main.c:48 #: ../display/d.colors/main.c:50 ../display/d.extract/main.c:50 #: ../display/d.ask/main.c:36 ../display/d.paint.labels/main.c:46 #: ../display/d.colorlist/main.c:35 ../display/d.frame/frame.c:60 #: ../display/d.rast.num/number.c:84 ../display/d.menu/main.c:66 #: ../display/d.erase/main.c:32 ../display/d.text/main.c:66 #: ../display/d.measure/main.c:49 ../display/d.save/main.c:79 #: ../display/d.histogram/main.c:71 ../display/d.what.rast/main.c:52 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:2 #: ../visualization/ximgview/main.c:270 msgid "display" msgstr "zobrazení" #: ../display/d.what.vect/main.c:56 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region." msgstr "" "Umožňuje uživateli aktivní dotaz na vektorové mapy na místech definovaných " "myší v rámci aktuálního regionu." #: ../display/d.what.vect/main.c:74 ../display/d.what.rast/main.c:94 msgid "Identify just one location" msgstr "Označte pouze jednu oblast" #: ../display/d.what.vect/main.c:85 msgid "Name of existing vector map" msgstr "Jméno existující vektorové mapy" #: ../display/d.what.vect/main.c:89 ../display/d.what.rast/main.c:98 msgid "Terse output. For parsing by programs" msgstr "Stručný výstup pro použití ve skriptech." #: ../display/d.what.vect/main.c:94 msgid "Print information as plain text to terminal window" msgstr "Vytiskni informace v čistém textu do okna terminálu" #: ../display/d.what.vect/main.c:98 ../vector/v.what/main.c:81 msgid "Print topological information (debugging)" msgstr "Vytiskni informace o topologii (odvšivení)" #: ../display/d.what.vect/main.c:102 msgid "Enable flashing (slower)" msgstr "Umožni probliknutí (pomalejší)" #: ../display/d.what.vect/main.c:106 msgid "Open form in edit mode" msgstr "Otevři formulář v editačním módu" #: ../display/d.what.vect/main.c:126 ../doc/vector/v.example/main.c:85 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:145 ../vector/v.buffer2/main.c:273 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:82 ../vector/v.net.visibility/main.c:94 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:541 ../vector/v.surf.rst/main.c:696 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:785 ../vector/v.edit/main.c:160 #: ../vector/v.generalize/main.c:305 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:180 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:151 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:127 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:130 ../vector/v.net/main.c:164 #: ../vector/v.support/main.c:135 ../vector/v.to.3d/main.c:71 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s>" msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s>" #: ../display/d.what.vect/main.c:148 ../display/d.vect.chart/main.c:246 #: ../display/d.extend/main.c:97 ../display/d.thematic.area/main.c:212 #: ../display/d.zoom/main.c:245 ../display/d.extract/main.c:98 #: ../display/d.path/main.c:193 ../display/d.vect/main.c:480 #: ../general/g.region/main.c:525 ../general/g.mremove/do_remove.c:34 #: ../visualization/nviz2/cmd/vector.c:83 ../doc/vector/v.example/main.c:73 #: ../raster/r.carve/main.c:172 ../raster/r.drain/main.c:202 #: ../raster/r.region/main.c:241 ../raster/r.cost/main.c:301 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:69 ../vector/v.out.ogr/main.c:211 #: ../vector/v.sample/main.c:152 ../vector/v.info/main.c:104 #: ../vector/v.select/main.c:208 ../vector/v.distance/main.c:299 #: ../vector/v.hull/main.c:315 ../vector/v.out.pov/main.c:96 #: ../vector/v.buffer2/main.c:268 ../vector/v.net.steiner/main.c:428 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:537 ../vector/v.transform/main.c:237 #: ../vector/v.reclass/main.c:107 ../vector/v.edit/main.c:140 #: ../vector/v.kernel/main.c:214 ../vector/v.qcount/main.c:128 #: ../vector/v.convert/att.c:30 ../vector/v.convert/old2new.c:26 #: ../vector/v.type/main.c:202 ../vector/v.what/main.c:147 #: ../vector/v.db.connect/main.c:123 ../vector/v.class/main.c:95 #: ../vector/v.buffer/main.c:365 ../vector/v.net.path/main.c:131 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:171 ../vector/v.generalize/main.c:300 #: ../vector/v.net.iso/main.c:181 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:37 #: ../vector/v.extrude/main.c:143 ../vector/v.what.rast/main.c:119 #: ../vector/v.drape/main.c:261 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:170 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:147 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:226 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:246 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:144 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:121 ../vector/v.clean/main.c:241 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:143 ../vector/v.to.points/main.c:244 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:249 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:256 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:127 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:135 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:138 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:286 ../vector/v.segment/main.c:99 #: ../vector/v.net/main.c:143 ../vector/v.net/main.c:158 #: ../vector/v.label/main.c:270 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:77 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:157 ../vector/v.kcv/main.c:132 #: ../vector/v.univar/main.c:115 ../vector/v.category/main.c:197 #: ../vector/v.perturb/main.c:154 ../vector/v.overlay/main.c:204 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:93 ../vector/v.build.polylines/main.c:139 #: ../vector/v.db.select/main.c:119 ../vector/v.out.svg/main.c:127 #: ../vector/v.to.db/parse.c:127 ../vector/v.extract/main.c:193 #: ../vector/v.normal/main.c:128 ../vector/v.label.sa/labels.c:60 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found" msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena" #: ../display/d.what.vect/main.c:151 #, c-format msgid "%s: You must build topology on vector map" msgstr "%s: Pro vektorový soubor musíte vybudovat topologii" #: ../display/d.what.vect/main.c:154 ../vector/v.what/main.c:158 msgid "Building spatial index..." msgstr "Vytvářím prostorový index ..." #: ../display/d.what.vect/main.c:160 ../display/d.geodesic/main.c:105 #: ../display/d.text.freetype/main.c:310 ../display/d.info/main.c:74 #: ../display/d.vect.chart/main.c:257 ../display/d.font.freetype/main.c:103 #: ../display/d.his/main.c:117 ../display/d.extend/main.c:41 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:245 ../display/d.rast/main.c:113 #: ../display/d.profile/main.c:134 ../display/d.legend/main.c:274 #: ../display/d.font/main.c:86 ../display/d.nviz/main.c:249 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:251 ../display/d.where/main.c:144 #: ../display/d.thematic.area/main.c:397 ../display/d.rhumbline/main.c:108 #: ../display/d.text.new/main.c:284 ../display/d.zoom/redraw.c:39 #: ../display/d.zoom/main.c:158 ../display/d.zoom/main.c:293 #: ../display/d.rgb/main.c:89 ../display/d.extract/main.c:79 #: ../display/d.path/main.c:159 ../display/d.ask/main.c:61 #: ../display/d.paint.labels/main.c:90 ../display/d.frame/select.c:36 #: ../display/d.frame/frame.c:129 ../display/d.frame/frame.c:183 #: ../display/d.frame/frame.c:223 ../display/d.frame/list.c:23 #: ../display/d.rast.num/number.c:128 ../display/d.menu/main.c:108 #: ../display/d.erase/main.c:58 ../display/d.grid/main.c:186 #: ../display/d.text/main.c:132 ../display/d.measure/main.c:87 #: ../display/d.vect/main.c:401 ../display/d.graph/main.c:96 #: ../display/d.histogram/main.c:181 ../display/d.what.rast/main.c:116 #: ../display/d.barscale/main.c:126 ../imagery/i.points/main.c:123 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:97 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:81 #: ../imagery/i.class/main.c:90 ../vector/v.label/main.c:234 msgid "No graphics device selected" msgstr "Žádné grafické zařízení nebylo vybráno" #: ../display/d.what.vect/main.c:172 ../raster/r.support/front/front.c:367 msgid "Done." msgstr "Dokonáno jest." #: ../display/d.geodesic/main.c:47 msgid "" "Displays a geodesic line, tracing the shortest distance between two " "geographic points along a great circle, in a longitude/latitude data set." msgstr "" #: ../display/d.geodesic/main.c:56 ../display/d.rhumbline/main.c:55 #: ../display/d.path/main.c:66 msgid "Starting and ending coordinates" msgstr "Souřadnice počátku a konce" #: ../display/d.geodesic/main.c:62 ../display/d.rhumbline/main.c:61 #: ../display/d.vect/main.c:163 msgid "Line color" msgstr "Barva linie" #: ../display/d.geodesic/main.c:70 msgid "Text color or \"none\"" msgstr "Barva textu \"none\"" #: ../display/d.geodesic/main.c:78 ../display/d.rhumbline/main.c:79 #, c-format msgid "Location is not %s" msgstr "Location není %s" #: ../display/d.geodesic/main.c:83 ../display/d.rhumbline/main.c:85 #: ../display/d.path/main.c:143 msgid "No coordinates given" msgstr "Nezadány žádné mapové souřadnice" #: ../display/d.geodesic/main.c:87 ../display/d.geodesic/main.c:91 #: ../display/d.geodesic/main.c:95 ../display/d.geodesic/main.c:99 #: ../display/d.rhumbline/main.c:89 ../display/d.rhumbline/main.c:93 #: ../display/d.rhumbline/main.c:98 ../display/d.rhumbline/main.c:102 #, c-format msgid "%s - illegal longitude" msgstr "%s - neplatná hodnota zeměpisné délky" #: ../display/d.text.freetype/main.c:140 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "" "Vykreslí text v aktivním rámci grafického monitoru s využitím písma TrueType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:146 ../display/d.text.new/main.c:147 msgid "Text to display" msgstr "Text k zobrazení" #: ../display/d.text.freetype/main.c:154 msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)" msgstr "Souřadnice v procentech rámce ([0,0] je vlevo dole)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:168 ../display/d.text.new/main.c:210 #: ../display/d.vect/main.c:287 ../vector/v.label/main.c:123 msgid "Font name" msgstr "Název písma" #: ../display/d.text.freetype/main.c:176 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Cesta k TrueType fontům (včetně jména souboru)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:192 ../display/d.text.new/main.c:164 #: ../display/d.text/main.c:85 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Barva textu, buď standardní GRASS barva nebo trojice R:G:B" #: ../display/d.text.freetype/main.c:201 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "Výška písmen (v procentech dostupné výšky rámce)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:209 ../display/d.text.new/main.c:189 msgid "Text alignment" msgstr "Zarovnání textu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:217 ../display/d.text.new/main.c:197 #: ../display/d.text/main.c:110 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti směru hodinových ručiček)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:224 ../display/d.text.new/main.c:204 msgid "Line spacing" msgstr "Řádkování" #: ../display/d.text.freetype/main.c:228 ../display/d.text.new/main.c:232 msgid "Screen position in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Souřadnice v pixelech ([0,0] vlevo nahoře)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:232 ../display/d.text.new/main.c:236 msgid "Screen position in geographic coordinates" msgstr "Pozice na monitoru v geografických souřadnicích" #: ../display/d.text.freetype/main.c:236 ../display/d.text.new/main.c:240 #: ../display/d.text/main.c:114 msgid "Use bold text" msgstr "Použít tučné písmo" #: ../display/d.text.freetype/main.c:240 ../display/d.text.new/main.c:244 msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "Použít pro rotaci radiány namísto stupňů" #: ../display/d.text.freetype/main.c:244 ../display/d.text.new/main.c:248 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "Velikost písma je výška v pixelech" #: ../display/d.text.freetype/main.c:248 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Příkazový mód (kompatibilita s d.text)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:255 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "Měl by být zadán buď text nebo -c" #: ../display/d.text.freetype/main.c:260 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Vyberte pro umístění pouze jeden souřadnicový systém" #: ../display/d.text.freetype/main.c:265 ../display/d.text.freetype/main.c:268 #: ../display/d.text.freetype/main.c:606 msgid "No font selected" msgstr "Nebylo vybráno žádné písmo" #: ../display/d.text.freetype/main.c:277 ../display/d.text.freetype/main.c:440 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Chybné písmo: %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:316 ../display/d.info/main.c:103 #: ../display/d.info/main.c:129 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:248 #: ../display/d.legend/main.c:277 ../display/d.text.new/main.c:298 #: ../display/d.paint.labels/main.c:124 ../display/d.rast.num/number.c:162 #: ../display/d.text/main.c:152 ../display/d.graph/main.c:119 #: ../display/d.barscale/main.c:129 msgid "No current window" msgstr "Žádné aktuální okno" #: ../display/d.text.freetype/main.c:318 ../display/d.info/main.c:105 #: ../display/d.info/main.c:131 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:251 #: ../display/d.legend/main.c:280 ../display/d.text.new/main.c:301 #: ../display/d.paint.labels/main.c:127 ../display/d.rast.num/number.c:165 #: ../display/d.text/main.c:155 ../display/d.graph/main.c:122 #: ../display/d.barscale/main.c:132 msgid "Current window not available" msgstr "Aktuální okno není dostupné" #: ../display/d.text.freetype/main.c:327 ../vector/v.label.sa/labels.c:92 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "Nelze inicializovat FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 ../display/d.text.freetype/main.c:458 msgid "Unable to create face" msgstr "Neschopen vytvořit charakter písma" #: ../display/d.text.freetype/main.c:334 ../display/d.text.freetype/main.c:461 #: ../display/d.text.freetype/main.c:478 msgid "Unable to set size" msgstr "Nelze nastavit velikost" #: ../display/d.text.freetype/main.c:349 ../display/d.text.freetype/main.c:568 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "Nelze vytvořit textovou konverzi kontextu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:351 ../display/d.text.freetype/main.c:570 msgid "Text conversion error" msgstr "Chyba při konverzi textu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:415 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru" #: ../display/d.text.freetype/main.c:435 msgid "No predefined font" msgstr "Žádné předdefinované písmo" #: ../display/d.text.freetype/main.c:451 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s: Nelze číst písmo" #: ../display/d.text.freetype/main.c:645 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "%s: Nelze číst definiční soubor FreeType; použiji výchozí" #: ../display/d.text.freetype/main.c:651 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: Ĺ˝ádný definiční soubor FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:655 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s: Nelze číst definiční soubor FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:842 ../display/d.rast/display.c:32 #: ../display/d.paint.labels/color.c:66 ../display/d.text/main.c:147 #: ../display/d.graph/do_graph.c:112 ../display/d.graph/do_graph.c:393 #: ../display/d.graph/do_graph.c:408 ../display/d.graph/main.c:103 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: Žádná taková barva" #: ../display/d.colortable/main.c:66 ../display/d.extend/main.c:31 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:2 msgid "display, setup" msgstr "zobrazení, nastavení" #: ../display/d.colortable/main.c:68 msgid "Displays the color table associated with a raster map layer." msgstr "Vytvoří/mění tabulku barev spojenou s rastrovou mapou." #: ../display/d.info/main.c:36 msgid "Display information about the active display monitor" msgstr "Zobraz informace o aktivním monitoru" #: ../display/d.info/main.c:41 msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)" msgstr "Zobrazit hranice obrazovky (levý, pravý, horní, dolní)" #: ../display/d.info/main.c:45 msgid "Display screen dimensions (width, height)" msgstr "Zobrazit rozměry obrazovky (šířka, výška)" #: ../display/d.info/main.c:49 msgid "Display active frame rectangle" msgstr "Zobrazit hranice aktivního rámce" #: ../display/d.info/main.c:53 msgid "Display screen rectangle of current region" msgstr "Zobrazit hranice obrazovky aktuálního regionu" #: ../display/d.info/main.c:58 msgid "Display geographic coordinates and resolution of entire screen" msgstr "Zobrazit geografické souřadnice a rozlišení celého displeje" #: ../display/d.info/main.c:62 msgid "Display number of colors" msgstr "Zobraz počet barev" #: ../display/d.info/main.c:111 ../display/d.info/main.c:136 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:257 ../display/d.rast.edit/cell.c:35 #: ../display/d.paint.labels/main.c:130 ../display/d.rast.num/number.c:172 #: ../display/d.barscale/main.c:148 msgid "Setting map window" msgstr "Nastavuji mapové okno" #: ../display/d.info/main.c:113 ../display/d.info/main.c:138 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:264 ../display/d.paint.labels/main.c:137 #: ../display/d.rast.num/number.c:180 ../display/d.graph/main.c:125 #: ../display/d.barscale/main.c:155 msgid "Getting screen window" msgstr "Získání obrazového okna" #: ../display/d.info/main.c:115 ../display/d.info/main.c:140 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:266 ../display/d.paint.labels/main.c:139 #: ../display/d.rast.num/number.c:182 ../display/d.what.rast/main.c:137 #: ../display/d.barscale/main.c:157 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Chyba při přepočítávání" #: ../display/d.vect.chart/main.c:63 ../display/d.legend/main.c:86 #: ../display/d.grid/main.c:51 ../display/d.graph/main.c:54 #: ../display/d.barscale/main.c:56 msgid "display, cartography" msgstr "zobrazení, kartografie" #: ../display/d.vect.chart/main.c:65 msgid "" "Displays charts of vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Zobrazí grafy vektorových dat v aktivním grafickém monitoru." #: ../display/d.vect.chart/main.c:82 msgid "Chart type" msgstr "Typ grafu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:83 ../display/d.vect.chart/main.c:97 #: ../display/d.vect.chart/main.c:105 ../display/d.vect.chart/main.c:112 #: ../display/d.vect.chart/main.c:120 ../display/d.vect.chart/main.c:129 #: ../display/d.vect.chart/main.c:135 msgid "Chart properties" msgstr "Vlastnosti grafu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:90 msgid "Attribute columns containing data" msgstr "Atributový sloupec obsahující data" #: ../display/d.vect.chart/main.c:96 msgid "Column used for pie chart size" msgstr "Sloupec použitý pro velikost koláčového grafu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:104 msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)" msgstr "Velikost grafu (průměr koláče, celková šířka pro sloupce)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:111 msgid "Scale for size (to get size in pixels)" msgstr "Měřítko velikosti (pro získání velikosti v pixelech)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:118 msgid "Outline color" msgstr "Barva zvýraznění" #: ../display/d.vect.chart/main.c:127 msgid "Colors used to fill charts" msgstr "Barvy použité pro výplň grafů" #: ../display/d.vect.chart/main.c:134 msgid "Center the bar chart around a data point" msgstr "Vycentruj sloupcový graf okolo datového bodu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:143 msgid "Maximum value used for bar plot reference" msgstr "Maximální hodnota použitá pro měřítko sloupcového grafu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:148 ../display/d.thematic.area/main.c:174 msgid "Create legend information and send to stdout" msgstr "Vytvořit legendu a poslat ji na standartní výstup" #: ../display/d.vect.chart/plot.c:38 ../display/d.thematic.area/plot1.c:193 #: ../display/d.vect/area.c:54 ../display/d.vect/plot1.c:197 #: ../doc/vector/v.example/main.c:103 ../vector/v.out.ascii/b2a.c:38 #: ../vector/v.sample/main.c:167 ../vector/v.info/main.c:200 #: ../vector/v.distance/main.c:355 ../vector/v.distance/main.c:391 #: ../vector/v.buffer2/main.c:286 ../vector/v.reclass/main.c:121 #: ../vector/v.edit/select.c:506 ../vector/v.db.connect/main.c:185 #: ../vector/v.generalize/misc.c:160 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:51 #: ../vector/v.to.rast/support.c:126 ../vector/v.to.rast/support.c:277 #: ../vector/v.extrude/main.c:162 ../vector/v.what.rast/main.c:126 #: ../vector/v.drape/main.c:271 ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:112 #: ../vector/v.overlay/main.c:279 ../vector/v.db.select/main.c:136 #: ../vector/v.extract/main.c:278 ../vector/v.to.3d/trans2.c:44 #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:45 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:34 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d" msgstr "Spojení s databází nebylo definováno pro vrstvu %d " #: ../display/d.vect.chart/plot.c:44 ../display/d.thematic.area/plot1.c:199 #: ../display/d.vect/area.c:60 ../display/d.vect/attr.c:45 #: ../display/d.vect/plot1.c:203 ../ps/ps.map/catval.c:54 #: ../ps/ps.map/catval.c:116 ../ps/ps.map/catval.c:182 #: ../doc/vector/v.example/main.c:128 ../raster/r.to.vect/main.c:156 #: ../raster/r.contour/main.c:185 ../raster/r.random/random.c:74 #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:50 ../vector/v.out.ogr/main.c:327 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:639 ../vector/v.sample/main.c:207 #: ../vector/v.info/main.c:209 ../vector/v.distance/main.c:360 #: ../vector/v.distance/main.c:397 ../vector/v.buffer2/main.c:291 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:226 ../vector/v.surf.rst/main.c:579 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:58 ../vector/v.reclass/main.c:126 #: ../vector/v.edit/select.c:520 ../vector/v.patch/main.c:132 #: ../vector/v.patch/main.c:162 ../vector/v.patch/main.c:274 #: ../vector/v.patch/main.c:332 ../vector/v.in.dwg/main.c:194 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:97 ../vector/v.vol.rst/main.c:578 #: ../vector/v.db.connect/main.c:195 ../vector/v.db.connect/main.c:303 #: ../vector/v.buffer/main.c:387 ../vector/v.net.path/path.c:96 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:86 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:56 #: ../vector/v.to.rast/support.c:131 ../vector/v.to.rast/support.c:283 #: ../vector/v.extrude/main.c:167 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:187 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:314 ../vector/v.what.rast/main.c:132 #: ../vector/v.drape/main.c:293 ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:121 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:306 ../vector/v.to.points/main.c:285 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:286 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:294 ../vector/v.in.db/main.c:119 #: ../vector/v.label/main.c:282 ../vector/v.kcv/main.c:181 #: ../vector/v.overlay/main.c:186 ../vector/v.overlay/main.c:287 #: ../vector/v.db.select/main.c:142 ../vector/v.db.select/main.c:273 #: ../vector/v.out.svg/main.c:148 ../vector/v.to.db/update.c:46 #: ../vector/v.to.db/query.c:89 ../vector/v.extract/main.c:291 #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:49 ../vector/v.to.3d/trans3.c:50 #: ../vector/v.normal/main.c:141 ../vector/v.in.sites/main.c:163 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:83 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:39 #: ../vector/v.random/main.c:160 #, c-format msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> ovladačem <%s>" #: ../display/d.vect.chart/plot.c:85 ../display/d.vect/attr.c:112 #: ../vector/v.in.db/main.c:163 #, c-format msgid "Unable to open select cursor: '%s'" msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výběr: '%s'" #: ../display/d.font.freetype/main.c:61 ../display/d.font/main.c:48 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "Vybere písmo, kterým bude zobrazen text na uživatelském monitoru." #: ../display/d.font.freetype/main.c:68 msgid "Font name or pathname of TTF file" msgstr "Jméno nebo cesta k TTF souboru." #: ../display/d.font.freetype/main.c:75 ../display/d.font/main.c:71 msgid "Character encoding" msgstr "Kódování znaků" #: ../display/d.font.freetype/main.c:173 msgid "Setting release of FreeType" msgstr "Nastavuji verzi FreeType" #: ../display/d.his/main.c:67 msgid "" "Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation " "(his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Vytvoří červené, zelené a modré(RGB) rastrové mapy kombinací hodnot odstínu," "intenzity a nasycení (his) z uživatelem zadaných vstupních rastrových map." #: ../display/d.his/main.c:76 ../raster/r.his/main.c:74 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Jméno mapy, která má být použita jako ODSTÍN v systému IHS" #: ../display/d.his/main.c:83 ../raster/r.his/main.c:81 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "Název mapy, která má být použita jako INTENZITA systému IHS" #: ../display/d.his/main.c:90 ../raster/r.his/main.c:88 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Název mapy, která má být použita jako NASYCENOST v systému IHS" #: ../display/d.his/main.c:95 msgid "Percent to brighten intensity channel" msgstr "Procent zesvětlení kanálu intenzity" #: ../display/d.his/main.c:101 ../raster/r.his/main.c:113 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Při vykreslování respektuj NULLové hodnoty" #: ../display/d.his/main.c:120 ../display/d.what.rast/main.c:119 msgid "No current graphics window" msgstr "Žádný vybraný monitor" #: ../display/d.his/main.c:123 ../display/d.what.rast/main.c:122 msgid "Current graphics window not available" msgstr "Aktuální monitor není dostupný" #: ../display/d.his/main.c:141 ../display/d.his/main.c:164 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:380 ../display/d.rast/display.c:79 #: ../display/d.profile/What.c:23 ../display/d.profile/ExtractProf.c:93 #: ../display/d.nviz/main.c:186 ../display/d.rast.edit/cell.c:92 #: ../display/d.rgb/main.c:105 ../display/d.rast.num/number.c:153 #: ../display/d.what.rast/opencell.c:24 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:21 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:23 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:25 #: ../imagery/i.pca/main.c:126 ../imagery/i.maxlik/open.c:41 #: ../imagery/i.gensig/opencell.c:12 ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:33 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:38 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:43 ../imagery/i.cluster/open_files.c:56 #: ../imagery/i.gensigset/opencell.c:13 ../visualization/xganim/main.c:370 #: ../doc/raster/r.example/main.c:122 ../raster/r.lake/main.c:258 #: ../raster/r.lake/main.c:269 ../raster/r.texture/main.c:234 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:329 ../raster/r.to.vect/main.c:114 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:138 ../raster/r.walk/main.c:545 #: ../raster/r.walk/main.c:548 ../raster/r.walk/main.c:854 #: ../raster/r.carve/main.c:181 ../raster/r.colors/stats.c:33 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:120 ../raster/r.composite/main.c:159 #: ../raster/r.contour/main.c:162 ../raster/r.sunmask/main.c:455 #: ../raster/r.out.mat/main.c:108 ../raster/r.his/main.c:131 #: ../raster/r.his/main.c:154 ../raster/r.his/main.c:179 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:366 ../raster/r.out.ppm3/main.c:124 #: ../raster/r.sum/main.c:65 ../raster/r.out.vtk/main.c:222 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:288 ../raster/r.out.vtk/main.c:317 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:364 ../raster/r.quantile/main.c:311 #: ../raster/r.clump/main.c:94 ../raster/r.los/main.c:196 #: ../raster/r.los/main.c:207 ../raster/r.support/front/front.c:227 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:160 ../raster/r.thin/io.c:100 #: ../raster/r.cross/main.c:129 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:153 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:135 ../raster/r.resamp.rst/main.c:405 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:437 ../raster/r.recode/recode.c:48 #: ../raster/r.random/random.c:41 ../raster/r.random/random.c:45 #: ../raster/r.random/count.c:24 ../raster/r.random/count.c:30 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:475 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:483 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:491 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:499 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:507 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:515 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:523 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:532 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:540 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:549 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:411 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:415 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:419 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:425 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:430 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:434 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:503 ../raster/r.bilinear/main.c:94 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:510 ../raster/r.surf.area/main.c:123 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:108 ../raster/r.buffer/read_map.c:42 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:45 ../raster/r.grow.distance/main.c:177 #: ../raster/r.cats/main.c:150 ../raster/r.grow2/main.c:203 #: ../raster/r.out.arc/main.c:118 ../raster/r.null/null.c:318 #: ../raster/r.out.bin/main.c:133 ../raster/r.profile/main.c:144 #: ../raster/r.cost/main.c:340 ../raster/r.cost/main.c:590 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:188 ../raster/r.out.pov/main.c:178 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:151 ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:34 #: ../raster/r.covar/main.c:98 ../raster/r.out.gdal/export_band.c:45 #: ../vector/v.sample/main.c:161 ../vector/v.vol.rst/main.c:597 #: ../vector/v.to.rast/support.c:264 ../vector/v.to.rast/support.c:422 #: ../vector/v.extrude/main.c:183 ../vector/v.what.rast/main.c:141 #: ../vector/v.drape/main.c:250 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>" #: ../display/d.his/main.c:152 ../display/d.his/main.c:171 #: ../display/d.his/main.c:196 ../display/d.rast/display.c:21 #: ../display/d.legend/main.c:259 ../display/d.rast.edit/cell.c:51 #: ../display/d.rgb/main.c:111 ../display/d.rast.num/number.c:278 #: ../display/d.histogram/main.c:165 ../raster/r.his/main.c:142 #: ../raster/r.his/main.c:161 ../raster/r.his/main.c:186 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:131 #, c-format msgid "Color file for <%s> not available" msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný" #: ../display/d.his/main.c:219 msgid "Error reading hue data" msgstr "Chyba při čtení mapy odstínu (hue)" #: ../display/d.his/main.c:224 msgid "Error reading intensity data" msgstr "Chyba při čtení mapy intenzity" #: ../display/d.his/main.c:229 msgid "Error reading saturation data" msgstr "Chyba při čtení mapy nasycení (saturation)" #: ../display/d.extend/main.c:52 msgid "No raster or vector map displayed" msgstr "Název rastrové nebo vektorové mapy, která bude zobrazena" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:112 msgid "" "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing " "aspect data." msgstr "Nakreslí šipky představující směr expozice pro rastrové mapy expozice." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:121 msgid "Name of raster aspect map to be displayed" msgstr "Název rastrové mapy expozice, která bude zobrazena" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:129 msgid "Type of existing raster aspect map" msgstr "Typ existující rastrové mapy expozice" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:137 msgid "Color for drawing arrows" msgstr "Barva pro šipky" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:145 msgid "Color for drawing grid or \"none\"" msgstr "Barva pro vykreslení sítě, nebo \"none\"" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:153 msgid "Color for drawing X's (Null values)" msgstr "Barva pro vykreslení Xek (nullové hodnoty)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:161 msgid "Color for showing unknown information" msgstr "Barva pro zobrazení neznámé informace" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:168 msgid "Draw arrow every Nth grid cell" msgstr "Vykreslit šipku každou Ntou buňku" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:177 msgid "Raster map containing values used for arrow length" msgstr "Rastrová mapa obsahující hodnoty použité pro délku šipek" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:184 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)" msgstr "Měřítkový faktor pro šipky (mapa mocnosti)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:224 msgid "Illegal value for scale factor" msgstr "Neplatná hodnota měřítkového faktoru" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:228 msgid "Illegal value for skip factor" msgstr "Neplatná hodnota faktoru přeskočení" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:233 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps." msgstr "Velikost je podporována pouze pro GRASS a mapy kompasové expozice" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:240 msgid "Scale option requires magnitude_map" msgstr "volba měřítka vyžaduje magnitude_map" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:260 ../display/d.rast.edit/cell.c:38 #: ../display/d.paint.labels/main.c:133 ../display/d.rast.num/number.c:175 #: ../display/d.barscale/main.c:151 msgid "Current window not settable" msgstr "Aktuální okno nelze nastavit" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:313 msgid "Problem reading range file" msgstr "Problém při četní souboru s rozsahem hodnot" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:368 msgid "No raster map exists in the current window" msgstr "V aktuálním okně neexistuje žádná rastrová mapa" #: ../display/d.rast/main.c:51 ../display/d.rast.edit/main.c:59 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:2 msgid "display, raster" msgstr "zobrazení, rastr" #: ../display/d.rast/main.c:53 msgid "" "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the " "graphics monitor." msgstr "Zobrazí a překryje rastrovou mapu v aktivním rámu GRASS monitoru" #: ../display/d.rast/main.c:58 msgid "Raster map to be displayed" msgstr "Rastrová mapa, která má být zobrazena" #: ../display/d.rast/main.c:66 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)" msgstr "Seznam kategorií, které budou zobrazeny (celočíselné mapy)" #: ../display/d.rast/main.c:67 ../display/d.rast/main.c:76 #: ../display/d.rast/main.c:93 ../display/d.thematic.area/main.c:131 #: ../display/d.thematic.area/main.c:134 ../display/d.vect/main.c:144 #: ../display/d.vect/main.c:150 ../display/d.vect/main.c:153 #: ../display/d.vect/main.c:156 ../display/d.vect/main.c:358 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:80 ../vector/v.out.ascii/out.c:87 #: ../vector/v.select/main.c:147 ../vector/v.select/main.c:152 #: ../vector/v.select/main.c:161 ../vector/v.select/main.c:166 #: ../vector/v.select/main.c:191 ../vector/v.buffer2/main.c:156 #: ../vector/v.buffer2/main.c:159 ../vector/v.reclass/main.c:75 #: ../vector/v.reclass/main.c:78 ../vector/v.edit/args.c:42 #: ../vector/v.edit/args.c:47 ../vector/v.edit/args.c:125 #: ../vector/v.edit/args.c:129 ../vector/v.edit/args.c:138 #: ../vector/v.edit/args.c:147 ../vector/v.edit/args.c:156 #: ../vector/v.edit/args.c:159 ../vector/v.edit/args.c:173 #: ../vector/v.edit/args.c:202 ../vector/v.category/main.c:92 #: ../vector/v.category/main.c:97 ../vector/v.category/main.c:101 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:130 ../vector/v.in.ogr/main.c:144 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:166 ../vector/v.extract/main.c:107 #: ../vector/v.extract/main.c:117 ../vector/v.extract/main.c:123 #: ../vector/v.extract/main.c:127 ../vector/v.extract/main.c:130 #: ../vector/v.extract/main.c:138 ../vector/v.extract/main.c:148 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: ../display/d.rast/main.c:75 msgid "List of values to be displayed (FP maps)" msgstr "" "Seznam hodnot, které mají být vykresleny (mapy s plovoucí desetinnou čárkou)" #: ../display/d.rast/main.c:84 msgid "Background color (for null)" msgstr "Barva pozadí (pro hodnoty null)" #: ../display/d.rast/main.c:88 ../display/d.rgb/main.c:62 msgid "Overlay (non-null values only)" msgstr "Překrýt (pouze ne-nullové hodnoty)" #: ../display/d.rast/main.c:92 msgid "Invert catlist" msgstr "Obrácený seznam kategorií" #: ../display/d.rast/main.c:98 msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor" msgstr "Nepřidávat do seznamu rastrů a příkazů v monitoru" #: ../display/d.rast/main.c:118 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')" msgstr "" "Ignoruji seznam kategorií: mapa obsahuje hodnoty s plovoucí desetinnou " "čárkou (prosím, použijte volbu 'val=')" #: ../display/d.rast/main.c:124 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')" msgstr "" "Ignoruji seznam hodnot: mapa obsahuje celočíselné hodnoty (prosím, použijte " "volbu 'cat=')" #: ../display/d.rast/display.c:75 ../display/d.rast.edit/cell.c:86 msgid "Cannot use current window" msgstr "Nelze použít aktuální okno" #: ../display/d.profile/What.c:29 msgid "Error reading raster map" msgstr "chyba při čtení rastrové mapy" #: ../display/d.profile/Range.c:87 msgid "one moment ..." msgstr "momentíček ..." #: ../display/d.profile/main.c:63 msgid "Interactive profile plotting utility with optional output." msgstr "Nástroj pro interaktivní vytváření profilů s volitelným výstupem." #: ../display/d.profile/main.c:71 msgid "Raster map to be profiled" msgstr "Rastrová mapa pro tvorbu profilu" #: ../display/d.profile/main.c:78 msgid "Optional display raster" msgstr "Volitelný rastr, který bude zobrazen" #: ../display/d.profile/main.c:85 msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'" msgstr "Výstupní data profilu uložit do souboru(ů) s prefixem 'jméno'" #: ../display/d.profile/main.c:106 #, c-format msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster." msgstr "Rastr ke zobrazení [%s] nenalezen. Použiji rastr profilu." #: ../display/d.profile/main.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Use mouse to choose action" msgstr "" "\n" "\n" "Použít myš pro vybraní akce" #: ../display/d.profile/main.c:199 ../display/d.profile/main.c:393 msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames" msgstr "Použijte 'd.frame -e' pro smazání zbylých rámců" #: ../display/d.profile/main.c:283 msgid "Error opening cell-file" msgstr "Chyba při otevírání souboru cell" #: ../display/d.profile/main.c:285 msgid "Error reading from cell-file" msgstr "Chyba při čtení souboru cell" #: ../display/d.profile/main.c:287 msgid "Mysterious window inconsistancy error" msgstr "Záhadná chyba nekonzistence okna" #: ../display/d.profile/main.c:430 #, c-format msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>" msgstr "%s: Nelze otevřít rastrový soubor <%s@%s>" #: ../display/d.profile/main.c:434 #, c-format msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>" msgstr "%s: Nelze číst tabulku barev pro <%s@%s>" #: ../display/d.profile/utils.c:8 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!" msgstr "%s: 'is_null_value()' dostala NULLový pointer!" #: ../display/d.profile/utils.c:11 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index" msgstr "%s: 'is_null_value()' dostala negativní index sloupečku" #: ../display/d.profile/utils.c:22 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'" msgstr "%s: 'is_null_value()' Neznámý RASTER_MAP_TYPE '%d'" #: ../display/d.title/main.c:47 msgid "" "Create a TITLE for a raster map in a form suitable for display with d.text." msgstr "" "Vytvoří titulek rastrové mapy ve formě použitelné pro zobrazení pomocí d." "text." #: ../display/d.title/main.c:58 msgid "Sets the text color" msgstr "Nastaví barvu textu" #: ../display/d.title/main.c:66 msgid "Sets the text size as percentage of the frame's height" msgstr "Výška písmen v procentech výšky rámce" #: ../display/d.title/main.c:70 msgid "Draw title on current display" msgstr "Vykreslit titulek mapy do současného onka" #: ../display/d.title/main.c:74 msgid "Do a fancier title" msgstr "Vytvoř hezčí titulek" #: ../display/d.title/main.c:79 msgid "Do a simple title" msgstr "Vytvoř jednoduchý titulek" #: ../display/d.title/main.c:97 msgid "Title can be fancy or simple, not both" msgstr "Titulek může být buď hezký nebo jednoduchý, ale ne obojí" #: ../display/d.title/main.c:100 msgid "No map name given" msgstr "Nebyly specifikovány žádné mapy" #: ../display/d.title/main.c:108 ../general/g.region/main.c:459 #: ../general/g.region/main.c:810 ../raster/r.region/main.c:172 #: ../raster/r.region/main.c:231 ../raster/r.region/main.c:354 #, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>" msgstr "Nelze číst hlavičku rastrové mapy <%s@%s> " #: ../display/d.title/main.c:112 ../raster/r.support/front/front.c:230 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:92 ../raster/r.mapcalc/map3.c:186 #: ../raster/r.cats/main.c:155 ../raster/r.cats/main.c:213 #: ../raster/r.report/parse.c:264 ../raster/r.statistics/main.c:91 #, c-format msgid "Unable to read category file of raster map <%s@%s>" msgstr "Nelze číst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s@%s>" #: ../display/d.title/main.c:119 ../display/d.text.new/main.c:397 #: ../display/d.text/main.c:193 ../general/g.setproj/get_stp.c:162 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:165 ../general/g.setproj/get_stp.c:282 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:286 ../raster/r.in.arc/main.c:114 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:128 ../raster/r.in.ascii/main.c:155 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:619 ../raster/r.resamp.rst/main.c:631 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:644 ../raster/r.resamp.rst/main.c:658 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:671 ../raster/r.resamp.rst/main.c:684 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:618 ../vector/v.surf.rst/main.c:627 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:636 ../vector/v.surf.rst/main.c:646 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:655 ../vector/v.surf.rst/main.c:664 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:245 #, c-format msgid "Unable to open temporary file <%s>" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor <%s>" #: ../display/d.legend/main.c:88 msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "" "Zobrazí legendu pro rastrovou mapu v aktivním rámci grafického monitoru." #: ../display/d.legend/main.c:92 ../display/d.zoom/main.c:90 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:5 msgid "Name of raster map" msgstr "Název rastrové mapy" #: ../display/d.legend/main.c:99 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Nastaví barvu textu legendy" #: ../display/d.legend/main.c:107 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "Počet řádek textu (vhodné pro zkracování dlouhé legendy)" #: ../display/d.legend/main.c:116 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "Faktor kroku (thin=10 dá cats 0,10,20...)" #: ../display/d.legend/main.c:124 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "Počet textových štítků pro legendu vyhlazený gradient" #: ../display/d.legend/main.c:134 msgid "Placement as percentage of screen coordinates (0,0 is lower left)" msgstr "Umístění jako souřadnice procent displeje (0,0 je spodní levý roh)" #: ../display/d.legend/main.c:144 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Vypsat nespojité čísla/hodnoty kategorií pro legendu" #: ../display/d.legend/main.c:154 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "Použít část rozsahu mapy pro legendu (min,max)" #: ../display/d.legend/main.c:160 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "Použít myš pro velikost a umístění legendy" #: ../display/d.legend/main.c:164 msgid "Do not show category labels" msgstr "Nezobrazovat štítky kategorií" #: ../display/d.legend/main.c:169 msgid "Do not show category numbers" msgstr "Nezobrazovat kategorie" #: ../display/d.legend/main.c:174 msgid "Skip categories with no label" msgstr "Přeskočit kategorie bez štítku" #: ../display/d.legend/main.c:179 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Zobrazit vyhlazený gradient" #: ../display/d.legend/main.c:184 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:3 msgid "Flip legend" msgstr "Obrátit legendu" #: ../display/d.legend/main.c:205 ../display/d.menu/main.c:113 #: ../display/d.menu/main.c:119 ../display/d.menu/main.c:125 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "Neznám barvu %s" #: ../display/d.legend/main.c:269 ../display/d.histogram/main.c:168 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:34 #, c-format msgid "Category file for <%s> not available" msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný" #: ../display/d.legend/main.c:340 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "Rámeček legendy je mimo rámec. Text se možná nezobrazí správně." #: ../display/d.legend/main.c:344 msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height" msgstr "Vykreslení horizontální legendy jako rámečku přesahující její výšku." #: ../display/d.legend/main.c:355 #, c-format msgid "Range information for <%s> not available (run r.support)" msgstr "Informace o rozsahu pro <%s> nejsou dostupné (spusťte r.support)" #: ../display/d.legend/main.c:360 msgid "Input map contains no data" msgstr "Vstupní mapa neobsahuje žádná data" #: ../display/d.legend/main.c:373 ../display/d.legend/main.c:531 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "Barevný rozsah přesahuje dolní mez aktuálních dat" #: ../display/d.legend/main.c:379 ../display/d.legend/main.c:535 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "Barevný rozsah přesahuje horní mez pro aktuální data" #: ../display/d.legend/main.c:436 #, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d] (extend with range= ?)" msgstr "use=%s mimo rozsah [%d,%d]. (zvětšit s range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:477 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "Nic k vykreslení! (žádné kategorie se štítky? mimo rozsah?)" #: ../display/d.legend/main.c:487 msgid "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height" msgstr "" "Zdůraznění vyhlazené legendy: příliš mnoho kategorií pro výšku aktuálního " "okna." #: ../display/d.legend/main.c:517 ../display/d.histogram/main.c:171 #, c-format msgid "Range information for <%s> not available" msgstr "Informace o rozsahu pro <%s> nejsou dostupné" #: ../display/d.legend/main.c:542 #, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f] (extend with range= ?)" msgstr "use=%s mimo rozsah [%.3f, %.3f]. (zvětšit s range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:890 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "Nic k vykreslení! (žádné kategorie se štítky?)" #: ../display/d.font/main.c:56 msgid "Choose new current font" msgstr "Použijte nový aktuální font" #: ../display/d.font/main.c:63 msgid "Path to Freetype-compatible font including file name" msgstr "Cesta k TrueType fontům včetně jména souboru" #: ../display/d.font/main.c:75 msgid "List fonts" msgstr "Seznam všech fontů" #: ../display/d.font/main.c:79 msgid "List fonts verbosely" msgstr "Seznam všech fontů (upovídaný režim)" #: ../display/d.font/main.c:105 #, c-format msgid "Unable to access font path %s: %s" msgstr "Nelze zjistit cestu k fontu %s: %s" #: ../display/d.font/main.c:109 #, c-format msgid "Font path %s is not a file" msgstr "Cesta k fontu %s není soubor" #: ../display/d.font/main.c:126 #, c-format msgid "" "Font name <%s> is invalid. Check font name or consider running 'g.mkfontcap'" msgstr "Neplatné jméno fontu <%s>. Zkontrolujte jméno spuštěním 'g.mkfontcap'" #: ../display/d.nviz/main.c:69 msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ." msgstr "Vytvořit skript pro NVIZ s přeletem" #: ../display/d.nviz/main.c:74 msgid "Name of output script" msgstr "Název výstupního skriptu" #: ../display/d.nviz/main.c:80 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Prefix výstupních obrázků (výchozí = NVIZ)" #: ../display/d.nviz/main.c:88 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Souřadnice trasy (východ, sever)" #: ../display/d.nviz/main.c:94 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Vzdálenost odstupu kamery (v jednotkách mapy)" #: ../display/d.nviz/main.c:100 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Výška kamery nad terénem" #: ../display/d.nviz/main.c:106 msgid "Number of frames" msgstr "Počet snímků" #: ../display/d.nviz/main.c:112 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Počáteční číslo snímků (výchozí=0)" #: ../display/d.nviz/main.c:117 msgid "Interactively select route" msgstr "Interaktivní výběr trasy" #: ../display/d.nviz/main.c:121 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Plné renderování -- Uložit obrázky" #: ../display/d.nviz/main.c:125 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Let s konstantí výškou (ht)" #: ../display/d.nviz/main.c:130 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file" msgstr "Do skriptu vložit příkaz pro vytvoření souboru KeyFrame" #: ../display/d.nviz/main.c:134 msgid "Render images off-screen" msgstr "Vykreslování obrázků (off-screen)" #: ../display/d.nviz/main.c:138 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Zapnout vykreslování vektorových a bodových dat" #: ../display/d.nviz/main.c:146 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "Je potřeba použít buď přepínač -i nebo parametr trasy" #: ../display/d.nviz/main.c:170 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "Off-screen je dostupný pouze v módu plné vykreslování" #: ../display/d.nviz/main.c:203 ../general/g.pnmcomp/main.c:241 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:258 ../raster/r.out.ppm3/main.c:149 #: ../raster/r.cats/main.c:177 ../raster/r.out.arc/main.c:135 #: ../raster/r.profile/main.c:157 ../raster/r.out.ascii/main.c:172 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:160 ../vector/v.out.vtk/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open file <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>" #: ../display/d.nviz/main.c:281 msgid "You must select more than one point" msgstr "Je potřeba vybrat více než jeden bod" #: ../display/d.nviz/main.c:299 msgid "You must select at least four points" msgstr "Musíte vybrat nejméně čtyři body." #: ../display/d.nviz/main.c:316 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Musíte stanovit alespoň čtyři body %d." #: ../display/d.nviz/main.c:390 #, c-format msgid "Created NVIZ script <%s>." msgstr "Vytvořil jsem skript NVIZ <%s>-" #: ../display/d.nviz/main.c:537 msgid "" "Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera " "setback distance puts it beyond the edge?" msgstr "" "Vynechávám tento bod, je mimo region. To může být způsobeno nastavením " "odstupu kamery." #: ../display/d.mon/pgms/start.c:68 ../display/d.mon/pgms/select.c:18 #, c-format msgid "Usage: %s monitor_name" msgstr "Použití: %s jmeno_monitoru" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:33 ../display/d.mon/pgms/release.c:41 #, c-format msgid "%s: -%c unrecognized option" msgstr "%s: -%c nerozpoznaná volba" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [-f] monitor_name" msgstr "Použití: %s [-f] jmeno_monitoru" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:70 #, c-format msgid "Monitor '%s' terminated" msgstr "Monitor '%s' ukončen" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:73 #, c-format msgid "Error - Monitor '%s' was not running" msgstr "Chyba - Monitor '%s' neběží" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:76 ../display/d.mon/pgms/select.c:27 #: ../display/d.mon/pgms/release.c:74 #, c-format msgid "No such monitor as <%s>" msgstr "Monitor <%s> neexistuje" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:79 #, c-format msgid "Error - Monitor '%s' in use by another user" msgstr "Chyba - Monitor '%s' je používán jiným uživatelem" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:82 msgid "Error - Locking mechanism failed" msgstr "Chyba - selhal zamykací mechanismus" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:36 ../display/d.vect/main.c:391 #: ../raster/r.out.mat/main.c:90 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:314 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:255 ../raster/r.in.mat/main.c:125 #: ../raster/r.cost/main.c:226 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:144 #: ../vector/v.kernel/main.c:191 msgid "" "The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "verbose' instead." msgstr "" "Přepínač '-v' byl nahrazen a bude v budoucnosti vyjmut. Prosím použijte " "místo nějpřepínač '--verbose'." #: ../display/d.mon/pgms/release.c:68 #, c-format msgid "Monitor <%s> released" msgstr "monitor <%s> byl uvolněn" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:71 #, c-format msgid "Monitor <%s> in use by another user" msgstr "Monitor <%s> je používán jiným uživatelem" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:77 msgid "Failed testing lock mechanism" msgstr "Testování uzamykacího mechanismu selhalo" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [-fv] [name]" msgstr "Použití: %s [-fv] [jmeno]" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:50 msgid "To establish and control use of a graphics display monitor." msgstr "Slouží k vytvoření a kontrole grafického monitoru." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:56 msgid "Name of graphics monitor to start" msgstr "Jméno grafického monitoru, který bude spuštěn" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:62 msgid "Name of graphics monitor to stop" msgstr "Jméno grafického monitoru, který bude vypnut" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:68 msgid "Name of graphics monitor to select" msgstr "Jméno grafického monitoru, který bude vybrán" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:74 msgid "Name of graphics monitor to unlock" msgstr "Jméno monitoru k odemčení" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:78 msgid "List all monitors" msgstr "Seznam všech monitorů" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:82 msgid "List all monitors (with current status)" msgstr "Seznam monitorů (s aktuálním stavem)" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:86 msgid "Print name of currently selected monitor" msgstr "Vypiš jméno aktuálně vybraného monitoru" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:90 msgid "Release currently selected monitor" msgstr "Uvolni současný vybraný monitor" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:95 msgid "Do not automatically select when starting" msgstr "Nevybírej monitor automaticky při startu" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:132 #, c-format msgid "Problem selecting %s. Will try once more" msgstr "Problém při výběru monitoru %s. Zkusím to ještě jednou" #: ../display/d.rast.edit/cell.c:43 msgid "Can't clear current graphics window" msgstr "Nelze vyčistit aktuální okno" #: ../display/d.rast.edit/main.c:61 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:1 msgid "Interactively edit cell values in a raster map." msgstr "Interaktivní editace rastrových buněk v zadané mapě." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:115 msgid "" "Generates and displays simple line graphs in the active graphics monitor " "display frame." msgstr "" "Vytvoří a zobrazí jednoduché grafické prvky na mapě vykreslené v aktivním " "grafickém monitoru." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:119 msgid "Name of data file for X axis of graph" msgstr "Jméno souboru obsahujícího data osy X grafu" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:125 msgid "Name of data file(s) for Y axis of graph" msgstr "Jméno souboru s daty pro osu Y grafu" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:132 msgid "Path to file location" msgstr "Cesta k souboru" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:139 msgid "Color for Y data" msgstr "Barva pro data osy Y" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:148 msgid "Color for axis, tics, numbers, and title" msgstr "Barva pro osy, značky čísla a název" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:156 msgid "Title for X data" msgstr "Titulek pro data osy X" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:163 msgid "Title for Y data" msgstr "Titulek pro data osy Y" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:170 msgid "Title for Graph" msgstr "Titulek grafu" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:193 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:204 ../raster/r.in.xyz/main.c:467 #: ../raster/r.in.arc/main.c:124 ../raster/r.in.mat/main.c:144 #: ../vector/v.net.path/path.c:49 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:131 #: ../vector/v.segment/main.c:92 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s>" msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor <%s>" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:209 msgid "Maximum of 10 Y data files exceeded" msgstr "maximální počet souborů (10) byl překročen" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:238 #, c-format msgid "Only <%d> colors given for <%d> lines" msgstr "Jenom <%d> barev přiděleno <%d> liniím" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:290 #, c-format msgid "Y input file <%s> contains %s data points than the X input file" msgstr "Yvstupní soubor <%s> obsahuje %s data bodů než X vstupní soubor" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:295 #, c-format msgid "The last %d point(s) will be ignored" msgstr "Poslední %d bod(y) budou ignorovány" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:355 #, c-format msgid "Problem reading X data file at line %d" msgstr "Problém při čtení řádku %d v souboru s daty osy X" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:366 #, c-format msgid "Problem reading <%s> data file at line %d" msgstr "Problém při čtení souboru s daty <%s> řádku %d" #: ../display/d.where/main.c:44 msgid "" "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the " "active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Určí geografické souřadnice vybraného bodu v v aktivním rámci grafického " "monitoru." #: ../display/d.where/main.c:49 msgid "One mouse click only" msgstr "Pouze jedno kliknutí myší" #: ../display/d.where/main.c:53 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "Výstupní zem. délka/šířka v decimálních stupních" #: ../display/d.where/main.c:58 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "Výstupní zem. délka/šířka vztažena k aktuálnímu ref. elipsoidu" #: ../display/d.where/main.c:63 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation " "parameters defined in current location (if available)" msgstr "" "Výstupní zem. délka/šířka vztažena k elipsoidu WGS84 transformačníparametry " "definované v aktuální location, pokud jsou dostupné" #: ../display/d.where/main.c:69 msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)" msgstr "Výstupní souřadnice rámu aktuálně vybraného monitoru (procentuálně)" #: ../display/d.where/main.c:77 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "Nejednoznačný požadavek pro lat/long elipsoidy" #: ../display/d.where/main.c:80 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "Prosím, specifikujte elipsoid lat/long pomocí -l nebo -w" #: ../display/d.where/main.c:93 ../general/g.region/printwindow.c:248 #: ../general/g.region/printwindow.c:489 ../general/g.region/printwindow.c:608 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "Nelze získat info mapové projekce aktuální location" #: ../display/d.where/main.c:96 ../general/g.region/printwindow.c:251 #: ../general/g.region/printwindow.c:492 ../general/g.region/printwindow.c:611 #: ../raster/r.horizon/main.c:484 ../raster/r.sun2/main.c:742 #: ../raster/r.sun/main.c:477 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce aktuální location" #: ../display/d.where/main.c:99 ../display/d.grid/plot.c:294 #: ../general/g.region/printwindow.c:254 ../general/g.region/printwindow.c:495 #: ../general/g.region/printwindow.c:614 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:272 #: ../raster/r.horizon/main.c:488 ../raster/r.sun2/main.c:745 #: ../raster/r.sun/main.c:481 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce aktuální location" #: ../display/d.where/main.c:106 ../display/d.where/main.c:132 #: ../display/d.grid/plot.c:301 ../display/d.grid/plot.c:328 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:278 ../raster/r.horizon/main.c:498 #: ../raster/r.sun2/main.c:755 ../raster/r.sun/main.c:491 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "Nelze nastavit parametry mapové projekce lat/long" #: ../display/d.where/main.c:122 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Výstup WGS84 není možný, jelikož tato location neobsahuje\n" "transformační parametry. Zkuste spustit g.setproj." #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:207 ../display/d.vect/plot1.c:211 msgid "Color definition column not specified" msgstr "Nebyl zadán sloupec s definicí barvy" #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:217 ../display/d.vect/area.c:79 #: ../display/d.vect/plot1.c:221 #, c-format msgid "" "Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:" "BBB where RGB values range 0-255." msgstr "" "Sloupec s definicí barvy (%s) není textového typu. Sloupec musí být ve formě " "ČČČ:ZZZ:MMM, kde hodnoty barev (červená, zelená, modrá) jsou v rozmení 0-255" #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:222 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:250 #: ../display/d.thematic.area/main.c:255 ../display/d.vect/area.c:85 #: ../display/d.vect/area.c:113 ../display/d.vect/plot1.c:226 #: ../display/d.vect/plot1.c:254 #, c-format msgid "Cannot select data (%s) from table" msgstr "Nelze vybrat data (%s) z tabulky" #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:235 ../display/d.vect/area.c:98 #: ../display/d.vect/plot1.c:239 msgid "Line width column not specified." msgstr "Nebyl zadán sloupec se šířkou linie." #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:246 ../display/d.vect/area.c:109 #: ../display/d.vect/plot1.c:250 #, c-format msgid "Line width column (%s) not a number." msgstr "sloupec šířky linie (%s) není číselného typu" #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:291 ../display/d.vect/topo.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector map - can't read\n" msgstr "" "\n" "CHYBA: vektorový soubor - nelze číst\n" #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:366 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%" "s]" msgstr "" "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), prvek %d, kategorie %d: barevný " "řetězec [%s]" #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:373 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d" msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), prvek %d, kategorie %d" #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:441 ../display/d.vect/area.c:345 #: ../display/d.vect/plot1.c:463 #, c-format msgid "" "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]" msgstr "" "Chyba ve sloupci se šířkou linie (%s), prvek %d, kategorie %d: šířka [%d]" #: ../display/d.thematic.area/main.c:80 msgid "" "Displays a thematic vector area map in the active frame on the graphics " "monitor." msgstr "" "Zobrazí plochy tématické vektorové mapy v aktivním rámci grafického monitoru." #: ../display/d.thematic.area/main.c:90 msgid "Data to be classified: column name or expression" msgstr "Data ke klasifikaci: sloupec nebo výraz" #: ../display/d.thematic.area/main.c:97 msgid "Class breaks, without minimum and maximum" msgstr "" #: ../display/d.thematic.area/main.c:105 ../vector/v.class/main.c:68 msgid "Algorithm to use for classification" msgstr "Algoritmus použity pro clasifikaci" #: ../display/d.thematic.area/main.c:106 ../vector/v.class/main.c:69 msgid "" "int;simple intervals;std;standard deviations;qua;quantiles;equ;equiprobable " "(normal distribution);" msgstr "" "int;jednoduché intervaly;std; směrodatné odchylky;qua;kvantily;equ;normální " "rozdělení;" #: ../display/d.thematic.area/main.c:117 ../vector/v.class/main.c:80 msgid "Number of classes to define" msgstr "Počet třid " #: ../display/d.thematic.area/main.c:124 msgid "Colors (one per class)." msgstr "Barvy (unikátní pro každou třídu)." #: ../display/d.thematic.area/main.c:130 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed." msgstr "Číslo vrstvy. Pokud -1, jsou zobrazeny všechny vrstvy." #: ../display/d.thematic.area/main.c:140 ../display/d.thematic.area/main.c:148 msgid "Boundaries" msgstr "Hranice" #: ../display/d.thematic.area/main.c:141 msgid "Boundary width" msgstr "Šířka hranice" #: ../display/d.thematic.area/main.c:147 msgid "Boundary color" msgstr "Barva hranice" #: ../display/d.thematic.area/main.c:158 ../display/d.vect/main.c:328 msgid "Rendering method for filled polygons" msgstr "Vykreslovací metoda pro plné polygony" #: ../display/d.thematic.area/main.c:160 #, fuzzy msgid "" "d;use the display library basic functions (features: polylines);c;use the " "display library clipping functions (features: clipping);l;use the display " "library culling functions (features: culling, polylines)" msgstr "" "g;použití vykreslovacích funkcí(prvky:vystřihování);r;použití knihovny " "funkcí pro rastrovou grafiku (prvky: lomená čára);d;použití knihovny " "základních zobrazovacích funkcí (prvky: lomená čára);c; použití knihovny " "zobrazovacích vystřihovacích funkcí (prvky: vystřihování);l;použití knihovny " "zobrazovacích odstraňovacích funkcí (prvky: odstranění, lomená čára)" #: ../display/d.thematic.area/main.c:168 msgid "File in which to save d.graph instructions for legend display" msgstr "Soubor do kterého chcete uložit instrukce pro zobrazení legendy" #: ../display/d.thematic.area/main.c:179 msgid "" "When printing legend info , include extended statistical info from " "classification algorithm" msgstr "" #: ../display/d.thematic.area/main.c:183 msgid "Do not draw map, only output the legend" msgstr "Nevykraslovat mapu, jako výstup pouze legenda" #: ../display/d.thematic.area/main.c:196 #, c-format msgid "Invalid rendering method <%s>" msgstr "Neplatná zobrazovací metoda: <%s>" #: ../display/d.thematic.area/main.c:218 #, c-format msgid "%s: You must build topology on vector map. Run v.build." msgstr "%s: Pro vektorovou mapu musíte vybudovat topologii. Spusťte v.build" #: ../display/d.thematic.area/main.c:225 msgid "'layer' must be > 0" msgstr "'layer' musí být > 0" #: ../display/d.thematic.area/main.c:251 #, c-format msgid "Data (%s) not numeric. Column must be numeric." msgstr "Data (%s) nejsou čísla. sloupec musí být číslo." #: ../display/d.thematic.area/main.c:318 ../display/d.vect/main.c:451 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Neznámá barva: [%s]" #: ../display/d.thematic.area/main.c:329 msgid "" "You gave both manual breaks and a classification algorithm or a number of " "classes. The manual breaks have precedence and will thus be used." msgstr "" #: ../display/d.thematic.area/main.c:366 #, fuzzy msgid "You must either give classbreaks or a classification algorithm" msgstr " %s: Chyba v algoritmu clasifikace" #: ../display/d.thematic.area/main.c:379 #, c-format msgid "" "Not enough colors or error in color specifications.\n" "Need %i colors." msgstr "" "Nedostatečný počet barev v zadávání barev.\n" "Je potřeba zadat %i barev." #: ../display/d.thematic.area/main.c:384 #, c-format msgid "Error interpreting color %s" msgstr "Chyba při čtení barvy %s" #: ../display/d.thematic.area/main.c:402 ../display/d.vect/main.c:637 msgid "Plotting ..." msgstr "Tisknu ..." #: ../display/d.thematic.area/main.c:409 ../display/d.vect/main.c:645 msgid "" "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn." msgstr "Okraj mapy je mimo současný region, nic není vykresleno." #: ../display/d.thematic.area/main.c:458 #, c-format msgid "" "\n" "Total number of records: %.0f\n" msgstr "" "\n" "Celkový počet záznamů: %.0f\n" #: ../display/d.thematic.area/main.c:460 #, c-format msgid "Classification of %s into %i classes\n" msgstr "Klasifikace %s do %i tříd\n" #: ../display/d.thematic.area/main.c:462 ../vector/v.class/main.c:195 #, c-format msgid "Using algorithm: *** %s ***\n" msgstr "Použitý algoritmus: *** %s ***\n" #: ../display/d.thematic.area/main.c:464 ../vector/v.class/main.c:196 #, c-format msgid "Mean: %f\tStandard deviation = %f\n" msgstr "Průměr: %f\tSměrodatná odchylka =%f\n" #: ../display/d.thematic.area/main.c:468 #, c-format msgid "Last chi2 = %f\n" msgstr "Poslední chi2 = %f\n" #: ../display/d.thematic.area/main.c:471 ../vector/v.class/main.c:203 #, c-format msgid "Stdev multiplied by %.4f to define step\n" msgstr "Střední odchylka vynásobena %.4f pro určení kroku\n" #: ../display/d.rhumbline/main.c:47 #, fuzzy msgid "" "Displays the rhumbline joining two user-specified points, in the active " "frame on the user's graphics monitor." msgstr "" "Zobrazí plochy tématické vektorové mapy v aktivním rámci grafického monitoru." #: ../display/d.rhumbline/main.c:70 ../display/d.grid/main.c:86 #: ../display/d.barscale/main.c:88 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:193 #: ../vector/v.label/main.c:152 ../vector/v.label.sa/main.c:144 msgid "Text color" msgstr "Barva textu" #: ../display/d.text.new/main.c:141 ../display/d.text/main.c:68 msgid "" "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the " "current font." msgstr "" "Zobrazí text v aktivním rámci grafického monitoru s využitím aktuálního " "písma." #: ../display/d.text.new/main.c:156 ../display/d.text/main.c:77 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "Výška písmen v procentech dostupné výšky rámce" #: ../display/d.text.new/main.c:173 ../display/d.text/main.c:94 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "Číslo řádky obrazovky na které bude vykreslen začátek textu" #: ../display/d.text.new/main.c:181 ../display/d.text/main.c:103 msgid "" "Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is " "lower left)" msgstr "" "Pozice na obrazovce na které bude vykreslen začátek textu (procentuálně, " "[0,0] je vlevo dole)" #: ../display/d.text.new/main.c:216 msgid "Path to font file" msgstr "Cesta k souboru s fonty" #: ../display/d.text.new/main.c:224 msgid "Text encoding (only applicable to TrueType fonts)" msgstr "Kódování textu (použitelné pouze na TrueType fonty)" #: ../display/d.text.new/main.c:228 msgid "Use mouse to interactively place text" msgstr "Použít myš pro umístění textu" #: ../display/d.text.new/main.c:252 msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)" msgstr "Ignrováno (kompatibilita s d.text.freetype)" #: ../display/d.text.new/main.c:264 ../display/d.text/main.c:122 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "Prosím, vyberte pouze jeden způsob umístění" #: ../display/d.text.new/main.c:326 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Neplatné souřadnice" #: ../display/d.text.new/main.c:393 #, c-format msgid "" "\n" "Please enter text instructions. Enter EOF (ctrl-d) on last line to quit\n" msgstr "" "\n" "Prosím zadejte textové instrukce. Pro ukončení vložte EOF (ctrl-d) na " "poslední řádek.\n" #: ../display/d.text.new/main.c:586 #, c-format msgid "[%s]: No such color. Use '%s'" msgstr "[%s]: Ĺ˝ádná taková barva. Použijte '%s'" #: ../display/d.text.new/main.c:606 #, c-format msgid "Click!\n" msgstr "Klik!\n" #: ../display/d.text.new/main.c:607 #, c-format msgid " Left: Place text here\n" msgstr " Levé: Vložit text sem\n" #: ../display/d.text.new/main.c:608 #, c-format msgid " Right: Quit\n" msgstr " Pravé : ukončit\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:17 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tlačítka: \n" #: ../display/d.zoom/pan.c:18 #, c-format msgid "Left: Pan\n" msgstr "Levé tlačítko: Posun\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:19 #, c-format msgid "Right: Quit\n" msgstr " Pravé tlačítko: ukončit\n" #: ../display/d.zoom/main.c:59 msgid "" "Allows the user to change the current geographic region settings " "interactively, with a mouse." msgstr "Dovolí uživateli změnit aktuální region interaktivně pomocí myši." #: ../display/d.zoom/main.c:100 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:4 msgid "Name of vector map" msgstr "Jméno vektorové mapy" #: ../display/d.zoom/main.c:108 msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out" msgstr "Zvětšení: >1.0 zvětšuje, < 1.0 zmenšuje" #: ../display/d.zoom/main.c:118 msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu" msgstr "Plné menu (zoom + posun) a Menu ukončení" #: ../display/d.zoom/main.c:122 msgid "Pan mode" msgstr "Mód posunu" #: ../display/d.zoom/main.c:126 msgid "Handheld mode" msgstr "Mód pro kapesní počítače" #: ../display/d.zoom/main.c:130 msgid "Just redraw given maps using default colors" msgstr "Pouze překresli zobrazené mapy s výchozími barvami." #: ../display/d.zoom/main.c:134 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Návrat na předchozí íşroveň" #: ../display/d.zoom/main.c:145 msgid "Please choose only one mode of operation" msgstr "Prosím, vyberte pouze jeden mód operace" #: ../display/d.zoom/main.c:162 msgid "ERROR: can not get \"list\" items" msgstr "CHYBA: nelze získat položky \"list\"" #: ../display/d.zoom/main.c:163 msgid "-j flag forced" msgstr "volba -j byla nastavena nuceně" #: ../display/d.zoom/main.c:196 msgid "No map is displayed in GRASS monitor" msgstr "Nebyla zobrazena žádná mapa v monitoru GRASSu" #: ../display/d.zoom/main.c:298 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d rastr%s, %d vektor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:307 msgid "No previous zoom available" msgstr "Žádný předchozí stupeň zvětšení nebyl nalezen" #: ../display/d.zoom/main.c:311 msgid "Returning to previous zoom" msgstr "Vracím se do předchozího zvětšení" #: ../display/d.zoom/main.c:352 msgid "Zooming complete." msgstr "Zvětšování dokončeno" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "Left: Zoom menu\n" msgstr "Levé tlačítko: Menu transfokace\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "Middle: Pan\n" msgstr "Prostřední tlačítko: Posun\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "Right: Quit menu\n" msgstr "Pravé tlačítko: Menu ukončení\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:40 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Tento region je nyní uložen jako současný region.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "" "Poznámka: pro nový region spusťte 'd.erase', aby se změna projevila na " "grafice.\n" #: ../display/d.rgb/main.c:57 msgid "" "Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue " "overlays in the active graphics frame." msgstr "" "Zobrazí tři uživatelem zadané rastrové mapy jako červeno-, zeleno-, modrou " "kompozici v aktivním monitoru." #: ../display/d.rgb/main.c:66 ../display/d.erase/main.c:52 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "Nepřidávat do seznamu v monitoru příkazy" #: ../display/d.rgb/main.c:71 ../raster/r.composite/main.c:88 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:65 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita pro <%s>" #: ../display/d.rgb/main.c:125 msgid "Error reading row of data" msgstr "Chyba při čtení řádku" #: ../display/d.mapgraph/main.c:50 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "" "Vytvoří a zobrazí jednoduché grafické prvky na mapě vykreslené v aktivním " "grafickém monitoru." #: ../display/d.mapgraph/main.c:57 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Soubor (Unix) obsahující grafické instrukce, pokud není zadáno, čte se " "standardní vstup" #: ../display/d.mapgraph/main.c:67 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Barva kresby, buď standardní GRASS barva nebo trojice R:G:B (odděleno " "dvojtečkou)" #: ../display/d.extract/main.c:52 msgid "Selects and extracts vectors with mouse into new vector map." msgstr "Vybere a extrahuje vektory vybrané myší do nové mapy" #: ../display/d.extract/main.c:65 ../display/d.path/main.c:100 msgid "Original line color" msgstr "Původní barva linie" #: ../display/d.extract/main.c:71 ../display/d.path/main.c:108 msgid "Highlight color" msgstr "Barva zvýraznění" #: ../display/d.extract/main.c:117 msgid "Copying tables..." msgstr "Kopírování tabulky ..." #: ../display/d.extract/main.c:125 msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table." msgstr "" "Nelze získat informace o odkazu na databázi -> nelze kopírovat tabulku." #: ../display/d.extract/extract.c:44 msgid "Select vector(s) with mouse" msgstr "Vyberte vektor(y) myší" #: ../display/d.extract/extract.c:45 msgid " - L: draw box with left mouse button to select" msgstr " - L: nakreslit levým tlačítkem rámeček pro výběr" #: ../display/d.extract/extract.c:46 msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display" msgstr " - M: nakreslit prostředním tlačítkem rámeček pro vyjmutí ze zobrazení" #: ../display/d.extract/extract.c:47 msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n" msgstr " - R: ukončit a uložit vybrané vektory do nové mapy\n" #: ../display/d.extract/extract.c:49 msgid "L: add M: remove R: quit and save\n" msgstr "" "L: přidat M: odstranit R: ukončit a uložit\n" "\n" #: ../display/d.path/select.c:35 msgid "" "\n" "Mouse Buttons:" msgstr "" "\n" "Tlačítka myši:" #: ../display/d.path/select.c:36 #, c-format msgid "Left: Select From\n" msgstr " Levé: Vybrat z\n" #: ../display/d.path/select.c:37 #, c-format msgid "Middle: Select To\n" msgstr "Prostřední tlačítko: Vybrat do\n" #: ../display/d.path/select.c:38 #, c-format msgid "" "Right: Quit\n" "\n" msgstr "" " Pravé tlačítko: ukončit\n" "\n" #: ../display/d.path/select.c:65 ../display/d.path/select.c:242 #: ../display/d.path/select.c:259 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Uzel %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:149 ../display/d.path/select.c:280 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Místo určení nedosažitelné\n" #: ../display/d.path/select.c:153 ../display/d.path/select.c:283 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Náklady v síti = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:154 ../display/d.path/select.c:284 #, c-format msgid "" " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" "\n" msgstr " Vzdálenost k síti = %f, vzdálenost ze sítě = %f\n" #: ../display/d.path/main.c:50 msgid "display, networking" msgstr "zobrazení, sítě" #: ../display/d.path/main.c:52 msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node." msgstr "" "Nalézá nejkratší cestu ve vektorové síti pro zadaný počáteční a koncový bod." #: ../display/d.path/main.c:59 ../vector/v.net.steiner/main.c:359 #: ../vector/v.net.path/main.c:50 ../vector/v.net.salesman/main.c:110 #: ../vector/v.net.iso/main.c:85 ../vector/v.net.alloc/main.c:75 msgid "Arc type" msgstr "Typ hrany grafu" #: ../display/d.path/main.c:71 ../vector/v.net.steiner/main.c:364 #: ../vector/v.net.path/main.c:55 ../vector/v.net.salesman/main.c:114 #: ../vector/v.net.iso/main.c:89 ../vector/v.net.alloc/main.c:80 #: ../vector/v.net/main.c:82 msgid "Arc layer" msgstr "Vrstva hran" #: ../display/d.path/main.c:76 ../vector/v.net.path/main.c:60 #: ../vector/v.net.iso/main.c:94 ../vector/v.net.alloc/main.c:85 #: ../vector/v.net/main.c:88 msgid "Node layer" msgstr "Vrstva uzlu grafu" #: ../display/d.path/main.c:82 ../vector/v.net.path/main.c:73 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column" msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru dopředu nebo i zpět." #: ../display/d.path/main.c:88 ../vector/v.net.path/main.c:79 msgid "Arc backward direction cost column" msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru zpět." #: ../display/d.path/main.c:94 ../vector/v.net.path/main.c:85 msgid "Node cost column" msgstr "Sloupec pro ocenění uzlu" #: ../display/d.path/main.c:102 ../display/d.path/main.c:110 #: ../display/d.path/main.c:118 ../display/d.path/main.c:128 msgid "Rendering" msgstr "Vykresluji" #: ../display/d.path/main.c:116 ../general/g.pnmcomp/main.c:334 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:228 ../vector/v.label/main.c:188 #: ../vector/v.label.sa/main.c:170 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../display/d.path/main.c:123 ../vector/v.net.steiner/main.c:394 #: ../vector/v.net.path/main.c:102 ../vector/v.net.salesman/main.c:136 #: ../vector/v.net.iso/main.c:127 ../vector/v.net.alloc/main.c:117 msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations" msgstr "Použít geodetický výpočet pro location se zeměpisných systémem" #: ../display/d.path/main.c:127 msgid "Render bold lines" msgstr "Vykreslit silné linie" #: ../display/d.path/main.c:146 ../display/d.path/main.c:150 #, c-format msgid "%s - illegal x value" msgstr "%s - neplatná hodnota x" #: ../display/d.path/main.c:148 ../display/d.path/main.c:152 #, c-format msgid "%s - illegal y value" msgstr "%s - neplatná hodnota y" #: ../display/d.path/main.c:185 ../vector/v.net.path/main.c:120 msgid "The current projection is not longitude-latitude" msgstr "Současná projekce není longitude-latidude (šířka-délka)" #: ../display/d.ask/main.c:38 msgid "" "Prompts the user to select a GRASS data base file from among files displayed " "in a menu on the graphics monitor." msgstr "" #: ../display/d.ask/main.c:46 msgid "Database element, one word description" msgstr "" #: ../display/d.ask/main.c:52 #, fuzzy msgid "Short user prompt message" msgstr "Vytiskni také zprávu o autorských právech" #: ../display/d.ask/main.c:85 #, c-format msgid "** no %s files found **\n" msgstr "**žádné %s soubory nenalezeny **\n" #: ../display/d.ask/main.c:86 #, c-format msgid "Click here to CONTINUE\n" msgstr "ZDE klikněte pro pokračování\n" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:142 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:48 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Zobrazí textové popisky (vytvořené pomocí v.label) v aktivním rámci " "grafického monitoru." #: ../display/d.paint.labels/main.c:54 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "Ignorovat nastavení pro otočení a vykreslit horizontálně" #: ../display/d.paint.labels/main.c:61 msgid "Name of label file" msgstr "Název souboru s popisky" #: ../display/d.paint.labels/main.c:68 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Minimální velikost regionu (diagonální), kdy jsou zobrazeny popisky" #: ../display/d.paint.labels/main.c:75 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Maximální velikost regionu (diagonální), kdy jsou zobrazeny popisky" #: ../display/d.paint.labels/main.c:87 #, c-format msgid "Label file <%s> not found" msgstr "Soubor s popisky <%s> nebyl nalezen" #: ../display/d.paint.labels/main.c:102 ../display/d.vect/main.c:411 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "Velikost oblasti je menší, než minreg, nic není zobrazeno." #: ../display/d.paint.labels/main.c:111 ../display/d.vect/main.c:420 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "Velikost regionu je větší, než maxreg, zobrazeno není nic." #: ../display/d.paint.labels/main.c:121 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:299 #, c-format msgid "Unable to open label file <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor s popisky <%s>" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:125 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d" msgstr "Monitor: waitpid: očekával jsem %d, ale dostal jsem %d" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:331 msgid "Monitor: XGetWMName failed" msgstr "Monitor: XgetWMName selhalo" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:336 msgid "Monitor: XGetWMName: bad result" msgstr "Monitor: XGetWMName: špatný výsledek" #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:21 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:35 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:34 msgid "Monitor: interactive command in redraw" msgstr "Monitor: interaktivní příkaz v překreslení" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:110 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor" msgstr "nalezeno %d zobrazení typu TrueColor" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:112 msgid "searching for highest bit depth" msgstr "hledám největší bitovou hloubku" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:128 #, c-format msgid "selected %d bit depth" msgstr "vybrána hloubka %d bitů" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:188 #, c-format msgid "using default visual which is %s" msgstr "používám výchozí zobrazení, což je %s" #: ../display/d.frame/select.c:41 #, c-format msgid "Error choosing frame [%s]\n" msgstr "Chyba při výběru rámce [%s]\n" #: ../display/d.frame/select.c:51 #, c-format msgid "" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "Tlačítka:\n" #: ../display/d.frame/select.c:52 #, c-format msgid "Left: Select frame\n" msgstr " Levé: Vybrat rámec\n" #: ../display/d.frame/select.c:53 #, c-format msgid "Middle: Keep original frame\n" msgstr "Prostřední: Ponechat původní rám\n" #: ../display/d.frame/select.c:54 #, c-format msgid "Right: Accept frame\n" msgstr "Pravé: Potvrď rámec\n" #: ../display/d.frame/frame.c:62 msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor." msgstr "Správa rámců v grafickém monitoru" #: ../display/d.frame/frame.c:66 msgid "Create a new frame" msgstr "Vytvořit nový rámec" #: ../display/d.frame/frame.c:70 msgid "Select a frame" msgstr "Vybrat rámec" #: ../display/d.frame/frame.c:74 ../display/d.erase/main.c:47 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Odstranit všechny rámce a vymazat obrazovku" #: ../display/d.frame/frame.c:78 msgid "Print name of current frame" msgstr "Vypsat aktuální rámec" #: ../display/d.frame/frame.c:82 msgid "Print names of all frames" msgstr "Vytisknout jména všech rámců" #: ../display/d.frame/frame.c:86 msgid "List map names displayed in GRASS monitor" msgstr "Vypiš jména map zobrazených v grafickém monitoru" #: ../display/d.frame/frame.c:90 msgid "Debugging output" msgstr "Rozšířený výstup" #: ../display/d.frame/frame.c:95 msgid "name" msgstr "jméno" #: ../display/d.frame/frame.c:98 msgid "Frame to be created/selected" msgstr "Rámec, který má být vytvořen/vybrán" #: ../display/d.frame/frame.c:102 msgid "bottom,top,left,right" msgstr "spodní,svrchní,levý,pravý" #: ../display/d.frame/frame.c:107 msgid "Where to place the frame, values in percent (implies -c)" msgstr "Kam umístit rám, hodnoty v procentech (potřebuje volbu -c)" #: ../display/d.rast.num/number.c:86 msgid "" "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the " "graphics monitor." msgstr "Zobrazí hodnoty buněk jako čísla v grafickém monitoru." #: ../display/d.rast.num/number.c:99 msgid "Color for drawing grid, or \"none\"" msgstr "Barva pro vykreslení sítě, nebo \"none\"" #: ../display/d.rast.num/number.c:108 msgid "Color for drawing text" msgstr "Barva pro zobrazený text" #: ../display/d.rast.num/number.c:117 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:112 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:105 ../raster/r.out.ascii/main.c:85 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:76 ../vector/v.out.vtk/main.c:69 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "" "Počet míst za desetinnou čárkou (pouze pro mapy s plovoucí desetinnou čárkou)" #: ../display/d.rast.num/number.c:121 msgid "Get text color from cell color value" msgstr "Převezmi barvu textu z barvy buňky" #: ../display/d.rast.num/number.c:134 msgid "No raster map exists in current window" msgstr "V aktuálním okně není žádná rastrová mapa" #: ../display/d.rast.num/number.c:206 msgid "Current window size:" msgstr "Velikost aktuálního okna: " #: ../display/d.rast.num/number.c:207 #, c-format msgid "rows: %d" msgstr "řádky: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:208 #, c-format msgid "columns: %d" msgstr "sloupce: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:210 msgid "" "\n" "Your current window setting may be too large. Cells displayed on your " "graphics window may be too small for cell category number to be visible." msgstr "" "\n" "Vaše současné nastavení regionu je příliš velké. Buňky jsou tak příliš malé " "aby se v nich daly zobrazit čísla jejich kategorií." #: ../display/d.rast.num/number.c:216 msgid "Aborting." msgstr "Přerušuji." #: ../display/d.menu/main.c:68 msgid "" "Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor." msgstr "Vytvořit a zobrazit menu v aktivní rámci grafického monitoru." #: ../display/d.menu/main.c:77 msgid "Sets the color of the menu background" msgstr "Nastaví barvu pozadí menu" #: ../display/d.menu/main.c:85 msgid "Sets the color of the menu text" msgstr "Nastavit barvu textu v menu" #: ../display/d.menu/main.c:93 msgid "Sets the color dividing lines of text" msgstr "Nastaví barvu linií oddělujících řádky textu" #: ../display/d.menu/main.c:101 msgid "Sets the menu text size (in percent)" msgstr "Nastaví velikost písma v menu (procenta)" #: ../display/d.menu/main.c:186 msgid "Menu must contain a title and at least one option" msgstr "Menu musí obsahovat titulek a nejméně jednu volbu" #: ../display/d.erase/main.c:34 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "" "Vymazat obsah aktivního zobrazovacího zařízení a vyplnit uživatelem " "definovanou barvou" #: ../display/d.erase/main.c:42 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "Barva pro vymazání, buď standardní GRASS barva nebo trojice R:G:B" #: ../display/d.erase/main.c:62 ../display/d.measure/main.c:90 msgid "No current frame" msgstr "Žádný aktuální rámec" #: ../display/d.erase/main.c:64 ../display/d.measure/main.c:93 msgid "Current frame not available" msgstr "Aktuální rámec není dostupný" #: ../display/d.grid/main.c:53 msgid "" "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics " "monitor." msgstr "" "Zobrazí uživatelem specifikovanou síť (mřížku) v aktivním rámci grafického " "monitoru." #: ../display/d.grid/main.c:61 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "Velikost mřížky pro vykreslení" #: ../display/d.grid/main.c:62 msgid "In map units or DDD:MM:SS format. Example: \"1000\" or \"0:10\"" msgstr "" "V jednotkách mapy nebo ve formátu DDD:MM:SS. Na příklad: \"1000\" nebo \"0:10" "\"" #: ../display/d.grid/main.c:71 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "Linie sítě procházející těmito souřadnicemi" #: ../display/d.grid/main.c:75 msgid "Grid color" msgstr "Barva rámečku" #: ../display/d.grid/main.c:76 ../display/d.grid/main.c:81 #: ../display/d.grid/main.c:87 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:27 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:30 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:33 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:36 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:39 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:55 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:57 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../display/d.grid/main.c:80 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:237 #: ../vector/v.label/main.c:194 ../vector/v.label.sa/main.c:190 msgid "Border color" msgstr "Barva rámečku" #: ../display/d.grid/main.c:95 msgid "Font size for gridline coordinate labels" msgstr "Velikost písma pro popisky souřadnicové sítě" #: ../display/d.grid/main.c:100 msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)" msgstr "Zobrazit zeměpisnou mřížku (na aktuálním ref. elipsoidu)" #: ../display/d.grid/main.c:105 msgid "Draw geographic grid (referenced to WGS84 ellipsoid)" msgstr "Vykreslí souřadnicovou mřížku (vztaženo k elipsoidu WGS84)" #: ../display/d.grid/main.c:109 msgid "Draw '+' marks instead of grid lines" msgstr "Nakreslit '+' značky místo zeměpisných čar" #: ../display/d.grid/main.c:113 msgid "Draw fiducial marks instead of grid lines" msgstr "Nakreslí referneční značky místo zeměpisných čar" #: ../display/d.grid/main.c:117 msgid "Disable grid drawing" msgstr "Vypnout vykreslení rámečku" #: ../display/d.grid/main.c:118 ../display/d.grid/main.c:123 #: ../display/d.grid/main.c:128 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: ../display/d.grid/main.c:122 msgid "Disable border drawing" msgstr "Vypnout vykreslení rámečku" #: ../display/d.grid/main.c:127 msgid "Disable text drawing" msgstr "Vypnout vykreslení textu" #: ../display/d.grid/main.c:137 msgid "Both grid and border drawing are disabled" msgstr "Vykreslení souř. sítě a hranic je znemožněno." #: ../display/d.grid/main.c:141 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "Volba Geo-Grid není pro mapovou projekci LL dostupná" #: ../display/d.grid/main.c:143 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "Volba Geo-Grid není pro mapovou projekci XY dostupná" #: ../display/d.grid/main.c:154 msgid "Choose a single mark style" msgstr "Vybrat jednoduchý styl označování" #: ../display/d.grid/main.c:164 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "Neplatná velikost geo-grid <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:169 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "Chybná velikost sítě: <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:175 ../raster/r.in.bin/main.c:299 #: ../raster/r.in.bin/main.c:339 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "Neplatná východní souřadnice <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:181 ../raster/r.in.bin/main.c:295 #: ../raster/r.in.bin/main.c:335 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "Neplatná severní souřadnice <%s>" #: ../display/d.grid/plot.c:193 ../display/d.grid/plot.c:199 #: ../display/d.grid/plot.c:244 ../display/d.grid/plot.c:250 #: ../display/d.grid/plot.c:379 ../display/d.grid/plot.c:395 #: ../display/d.grid/plot.c:412 ../display/d.grid/plot.c:429 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:87 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:92 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:116 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:121 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:191 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:230 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:306 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:322 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:339 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:356 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:409 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:415 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:419 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:427 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:431 ../raster/r.horizon/main.c:823 #: ../raster/r.horizon/main.c:841 ../raster/r.sun/main.c:1347 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "Chyba v pj_do_proj" #: ../display/d.grid/plot.c:315 msgid "" "WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Výstup do rastru WGS84 není možný, jelikož tato location neobsahuje\n" "transformační parametry. Zkuste spustit g.setproj." #: ../display/d.grid/plot.c:487 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "Chyba v pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:493 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "Chyba v pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:497 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "Chyba v pj_do_proj3" #: ../display/d.grid/plot.c:505 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "Chyba v pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:509 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "Chyba v pj_do_proj6" #: ../display/d.grid/fiducial.c:52 msgid "Reading symbol" msgstr "Čtu symbol" #: ../display/d.text/main.c:177 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "hodnota [%.0f,%.0f] je mimo interval [0-100]" #: ../display/d.measure/main.c:51 msgid "" "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active " "display frame on the graphics monitor." msgstr "Měří délky a plochy objektů nakreslených uživatelem do monitoru." #: ../display/d.measure/main.c:57 msgid "Line color 1" msgstr "Barva linie 1" #: ../display/d.measure/main.c:65 msgid "Line color 2" msgstr "Barva linie 2" #: ../display/d.measure/main.c:73 msgid "Suppress clear screen" msgstr "Potlač vymazání obrazovky" #: ../display/d.measure/main.c:77 msgid "Output in meters only" msgstr "Výstup pouze v metrech" #: ../display/d.measure/main.c:81 msgid "Output in kilometers as well" msgstr "Výstup také v kilometrech" #: ../display/d.vect/label.c:28 ../display/d.vect/attr.c:54 #: ../display/d.vect/dir.c:28 msgid "Can't read vector map" msgstr "Nelze číst vektorovtou mapu" #: ../display/d.vect/area.c:69 msgid "Color definition column not specified." msgstr "Nebyl zadán sloupec s definicí barvy." #: ../display/d.vect/area.c:278 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), plocha %d, kategorie %d: barevný " "řetězec [%s]" #: ../display/d.vect/area.c:284 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d" msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), plocha %d, kategorie %d" #: ../display/d.vect/attr.c:30 msgid "attrcol not specified, cannot display attributes" msgstr "Parametr attrcol nebyl zadán, nemohu zobrazit atributy" #: ../display/d.vect/attr.c:131 #, c-format msgid "No attribute found for cat %d: %s" msgstr "Žádné atributy pro kategorii %d nebyly nalezeny: %s" #: ../display/d.vect/plot1.c:294 ../vector/v.label/main.c:297 #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:74 ../vector/v.to.3d/trans3.c:74 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:146 msgid "Unable to read vector map" msgstr "Nelze číst vektorovou mapy" #: ../display/d.vect/plot1.c:386 #, c-format msgid "" "Error in color definition column '%s', feature id %d with cat %d: " "colorstring '%s'" msgstr "" "Chyba ve sloupci s definicí barvy '%s', id prvku %d, kategorie %d: barevný " "řetězec '%s'" #: ../display/d.vect/plot1.c:394 #, c-format msgid "Error in color definition column '%s', feature id %d with cat %d" msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy '%s', id prvku %d, kategorie %d" #: ../display/d.vect/plot1.c:528 #, c-format msgid "Error in color definition column '%s': %d features affected" msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy '%s':%d prvků ovlivněno" #: ../display/d.vect/main.c:124 msgid "display, vector" msgstr "zobrazení, vekrotové mapa" #: ../display/d.vect/main.c:126 msgid "Displays vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Zobrazit vektorová data v aktivním rámu grafického monitoru." #: ../display/d.vect/main.c:138 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: ../display/d.vect/main.c:148 msgid "Layer number (if -1, all layers are displayed)" msgstr "Číslo vrstvy (Pokud -1, jsou zobrazeny všechny vrstvy)" #: ../display/d.vect/main.c:164 ../display/d.vect/main.c:174 #: ../display/d.vect/main.c:181 ../display/d.vect/main.c:192 #: ../display/d.vect/main.c:344 ../display/d.vect/main.c:350 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:14 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:17 #: ../raster/r.colors/main.c:183 ../raster/r.colors/main.c:197 #: ../raster/r.colors/main.c:215 ../raster/r.colors/main.c:220 #: ../raster/r.colors/main.c:225 ../raster/r.colors/main.c:230 #: ../vector/v.label/main.c:153 ../vector/v.label/main.c:177 #: ../vector/v.label/main.c:190 ../vector/v.label/main.c:196 #: ../vector/v.label/main.c:206 ../vector/v.label.sa/main.c:149 #: ../vector/v.label.sa/main.c:159 ../vector/v.label.sa/main.c:166 #: ../vector/v.label.sa/main.c:176 ../vector/v.label.sa/main.c:186 #: ../vector/v.label.sa/main.c:196 ../vector/v.label.sa/main.c:203 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../display/d.vect/main.c:167 ../display/d.vect/main.c:177 #: ../display/d.vect/main.c:264 ../display/d.vect/main.c:274 msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "Buď standardní barva GRASSu nebo nebo trojice R:G:B nebo \"none\"" #: ../display/d.vect/main.c:173 msgid "Area fill color" msgstr "Barva výplně plochy" #: ../display/d.vect/main.c:182 msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)" msgstr "Jméno sloupce s definicí barvy (použit spolu s volbou -a)" #: ../display/d.vect/main.c:190 msgid "Type of color table (for use with -z flag)" msgstr "Typ sloupce s definicí barvy (použit spolu s volbou -z)" #: ../display/d.vect/main.c:199 ../display/d.vect/main.c:204 #: ../display/d.vect/main.c:212 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: ../display/d.vect/main.c:200 msgid "Line width" msgstr "Šířka linie" #: ../display/d.vect/main.c:206 msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)" msgstr "" "Jméno sloupce se šířkou linií (tyto hodnoty budou upraveny parametrem wscale)" #: ../display/d.vect/main.c:213 msgid "Scale factor for wcolumn" msgstr "Měřítkový faktor wcolumn" #: ../display/d.vect/main.c:221 ../display/d.vect/main.c:231 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../display/d.vect/main.c:225 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Bod nebo centroid symbolu" #: ../display/d.vect/main.c:232 msgid "Symbol size" msgstr "Velikost symbolu" #: ../display/d.vect/main.c:237 ../display/d.vect/main.c:244 #: ../display/d.vect/main.c:252 ../display/d.vect/main.c:260 #: ../display/d.vect/main.c:270 ../display/d.vect/main.c:280 #: ../display/d.vect/main.c:286 ../display/d.vect/main.c:292 #: ../display/d.vect/main.c:300 msgid "Labels" msgstr "Štítky" #: ../display/d.vect/main.c:239 msgid "Layer number for labels (default: the given layer number)" msgstr "Vrstva pro popisování (výchozí: daná vrstva)" #: ../display/d.vect/main.c:245 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Název sloupce pro zobrazení" #: ../display/d.vect/main.c:251 msgid "Label color" msgstr "Barva popisků" #: ../display/d.vect/main.c:254 msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet" msgstr "Buď standardní GRASS barva nebo trojice R:G:B" #: ../display/d.vect/main.c:261 msgid "Label background color" msgstr "Barva pozadí popisků" #: ../display/d.vect/main.c:271 msgid "Label border color" msgstr "Barva rámečku popisků" #: ../display/d.vect/main.c:281 msgid "Label size (pixels)" msgstr "Velikost popisků (v pixelech)" #: ../display/d.vect/main.c:295 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Horizontální zarovnání popisků" #: ../display/d.vect/main.c:303 msgid "Label vertical justification" msgstr "Vertikální zarovnání popisků" #: ../display/d.vect/main.c:310 msgid "" "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Minimální velikost regionu (průměr výšky a šířky), když je mapa zobrazena" #: ../display/d.vect/main.c:318 msgid "" "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Maximální velikost regionu (průměr výšky a šířky), když je mapa zobrazena" #: ../display/d.vect/main.c:330 msgid "" "g;use the libgis render functions (features: clipping);r;use the raster " "graphics library functions (features: polylines);d;use the display library " "basic functions (features: polylines);c;use the display library clipping " "functions (features: clipping);l;use the display library culling functions " "(features: culling, polylines)" msgstr "" "g;použití vykreslovacích funkcí(prvky:vystřihování);r;použití knihovny " "funkcí pro rastrovou grafiku (prvky: lomená čára);d;použití knihovny " "základních zobrazovacích funkcí (prvky: lomená čára);c; použití knihovny " "zobrazovacích vystřihovacích funkcí (prvky: vystřihování);l;použití knihovny " "zobrazovacích odstraňovacích funkcí (prvky: odstranění, lomená čára)" #: ../display/d.vect/main.c:339 ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:110 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:301 ../raster/r.cost/main.c:217 #: ../vector/v.kernel/main.c:176 msgid "Run verbosely" msgstr "Rozšířený výpis" #: ../display/d.vect/main.c:346 msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)" msgstr "Získat barvu z atributové tabulky (ve formě RRR:GGG:BBB)" #: ../display/d.vect/main.c:352 msgid "" "Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is " "given)" msgstr "" "Náhodné barvy podle čísel kategorií (nebo čísla vrstvy, pokud je zadáno " "'layer=-1')" #: ../display/d.vect/main.c:359 msgid "Use values from 'cats' option as feature id" msgstr "Použít hodnoty z 'cats' jako ID prvku" #: ../display/d.vect/main.c:364 msgid "" "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if " "the monitor is refreshed)" msgstr "" "Nepřidávej do seznamu vektorů a příkazů v monitoru (nebude vykresleno, pokud " "monitoru bude překreslen)" #: ../display/d.vect/main.c:369 msgid "Colorize polygons according to z height" msgstr "Zbarvit polygony podle výšky" #: ../display/d.vect/main.c:435 msgid "" "The '-c' and '-a' flags cannot be used together, the '-c' flag will be " "ignored!" msgstr "" "Přepínače '-c' a '-a' nemohou být použity spolu, ignoruji přepínač 'c'!" #: ../display/d.vect/main.c:466 #, c-format msgid "Unknown color: '%s'" msgstr "Neznámá barva: '%s'" #: ../display/d.vect/main.c:472 msgid "Unable to read symbol, unable todisplay points" msgstr "Nelze načíst symbol, nemohu zobrazit body" #: ../display/d.vect/main.c:492 ../vector/v.surf.rst/main.c:426 #: ../vector/v.extract/main.c:274 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'." msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'" #: ../display/d.vect/main.c:519 msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'." msgstr "při volbě 'cats' musí být parametr 'layer'> 0" #: ../display/d.vect/main.c:523 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d chyb ve volbě cat" #: ../display/d.vect/main.c:679 msgid "Unable to display areas, topology not available" msgstr "Nelze zobrazit plochy, topologie není dostupná" #: ../display/d.vect/main.c:684 msgid "Unable to display lines by id, topology not available" msgstr "Nelze zobrazit linie podle id, topologie není dostupná" #: ../display/d.vect/main.c:726 msgid "Unable to display topology, not available" msgstr "Nelze zobrazit topologii, není dostupná" #: ../display/d.save/main.c:81 msgid "Creates a list of commands for recreating screen graphics." msgstr "Vytvoří seznam příkazů pro obnovení obsahu monitoru." #: ../display/d.save/main.c:86 msgid "Name of frame(s) to save" msgstr "Název rámu(ů) určeného k uložení" #: ../display/d.save/main.c:126 msgid "" "List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the " "last object." msgstr "" "Seznam čísel objektů k vyjmutí, které jsou zobrazeny po \"#\" -1 pro " "poslední objekt." #: ../display/d.save/main.c:134 msgid "" "List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be " "done first, if any." msgstr "" "Seznam čísel objektů, které budou přejmenovány (\"from\" na \"to\"). Nejprve " "bude provedena volba remove=." #: ../display/d.save/main.c:143 msgid "Save current frame" msgstr "Ulož současný rám" #: ../display/d.save/main.c:148 msgid "Save all the frames" msgstr "Ulož všechny rámy" #: ../display/d.save/main.c:154 msgid "Only map objects without extra header and tailer" msgstr "Pouze mapové objekty bez extra hlavičky a patičky" #: ../display/d.save/main.c:162 msgid "No monitor selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný monitor" #: ../display/d.save/main.c:481 ../display/d.save/main.c:516 #, c-format msgid "Unknown item type in pad: %s" msgstr "Neznámý prvek v podložce: %s" #: ../display/d.graph/do_graph.c:54 ../display/d.graph/do_graph.c:83 #, c-format msgid "Problem parsing coordinates [%s]" msgstr "Problém při zpracování souřadnice [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:105 msgid "Unable to read color" msgstr "Nelze číst barvu" #: ../display/d.graph/do_graph.c:136 ../display/d.graph/do_graph.c:213 #: ../display/d.graph/do_graph.c:234 ../display/d.graph/do_graph.c:292 #: ../display/d.graph/do_graph.c:363 ../display/d.graph/graphics.c:60 #, c-format msgid "Problem parsing command [%s]" msgstr "Problém při zpracování příkazu [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:415 ../imagery/i.vpoints/plot.c:61 #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:143 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "Nelze číst symbol, nemohu zobrazit body" #: ../display/d.graph/main.c:56 msgid "" "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor." msgstr "Program pro tvorbu a zobrazení jednoduché grafiky v monitoru." #: ../display/d.graph/main.c:63 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Název souboru obsahující grafické příkazy, pokud nezadáno, čte se standardní " "vstup" #: ../display/d.graph/main.c:71 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Barva kresby, buď standardní GRASS barva nebo trojice R:G:B" #: ../display/d.graph/main.c:78 msgid "Coordinates are given in map units" msgstr "Souřadnice jsou zadány v mapových jednotkách" #: ../display/d.graph/main.c:89 #, c-format msgid "Graph file <%s> not found" msgstr "Soubor s grafem <%s> nebyl nalezen" #: ../display/d.histogram/main.c:73 msgid "" "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified " "raster map." msgstr "" "Zobrazí histogram ve formě koláčového nebo sloupcového grafu pro zadanou " "rastrovou mapu." #: ../display/d.histogram/main.c:77 msgid "Raster map for which histogram will be displayed" msgstr "Rastrová mapa, pro kterou bude vytvořen histogram" #: ../display/d.histogram/main.c:81 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired" msgstr "Nastavit styl grafu" #: ../display/d.histogram/main.c:90 msgid "Color for text and axes" msgstr "Barva pro texr a osy" #: ../display/d.histogram/main.c:98 msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed" msgstr "Nastavit styl grafu" #: ../display/d.histogram/main.c:108 msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)" msgstr "" "Počet kroků do kterých se má rozdělit rozsah dat (pouze mapy s plovoucí " "desetinnou čárkou)" #: ../display/d.histogram/main.c:115 msgid "Display information for null cells" msgstr "Zobraz informace pro prázdné buňky" #: ../display/d.histogram/main.c:119 msgid "Gather the histogram quietly" msgstr "Vytvoř histogram potichu" #: ../display/d.histogram/main.c:124 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)" msgstr "" "Zpráva pro rozsahy definované v souboru cats (pouze mapy s plovoucí " "desetinnou čárkou)" #: ../display/d.histogram/main.c:149 #, c-format msgid "Invalid number of steps: %s" msgstr "Chybný počet kroků: %s" #: ../display/d.histogram/main.c:154 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored" msgstr "Pokud je použita volba -C, je volba nsteps ignorován" #: ../display/d.what.rast/what.c:57 msgid "You are clicking outside the map" msgstr "Klikáte mimo mapu" #: ../display/d.what.rast/main.c:54 msgid "" "Allows the user to interactively query the category contents of multiple " "raster map layers at user specified locations within the current geographic " "region." msgstr "" "Umožňí uživateli interaktivní dotaz na kategorii rastrových map pomocí myši " "v rámci aktuálního regionu." #: ../display/d.what.rast/main.c:81 ../raster/r.compress/main.c:73 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)" #: ../display/d.what.rast/main.c:89 msgid "Field separator (terse mode only)" msgstr "Oddělovač sloupců (pouze pro stručný výstup)" #: ../display/d.what.rast/main.c:103 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region" msgstr "Vytiskni sloupec/řádek pro celou mapu v aktuálním rozlišení regionu" #: ../display/d.what.rast/main.c:128 msgid "Setting graphics window" msgstr "Nastavuji mapové okno" #: ../display/d.what.rast/main.c:131 msgid "Can't set current graphics window" msgstr "Nelze použít aktuální okno" #: ../display/d.what.rast/main.c:135 msgid "Getting graphics window coordinates" msgstr "Používám souřadnice monitoru" #: ../display/d.barscale/main.c:57 msgid "Displays a barscale on the graphics monitor." msgstr "Zobrazí měřítko v monitoru GRASSu" #: ../display/d.barscale/main.c:61 msgid "Use mouse to interactively place scale" msgstr "Použít myš pro umístění měřítka" #: ../display/d.barscale/main.c:65 msgid "Use feet/miles instead of meters" msgstr "Použij stopy/míle místo metrů" #: ../display/d.barscale/main.c:69 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale" msgstr "Nakreslí liniové měřítko místo páskového" #: ../display/d.barscale/main.c:73 msgid "Write text on top of the scale, not to the right" msgstr "Napíše text nad měřítko, místo vpravo." #: ../display/d.barscale/main.c:77 msgid "Draw a north arrow only" msgstr "Vykresli pouze severku" #: ../display/d.barscale/main.c:81 msgid "Draw a scale bar only" msgstr "Vykresli pouze měřítko" #: ../display/d.barscale/main.c:98 msgid "" "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of " "frame)" msgstr "" "Souřadnice obrazovky pro levý horní roh štítku ([0,0] je vlevo nahoře v rámu)" #: ../display/d.barscale/main.c:106 #, c-format msgid "%s does not work with a latitude-longitude location" msgstr "%s nepracuje v location typu lat/long." #: ../display/d.barscale/main.c:114 msgid "Choose either -n or -s flag" msgstr "Vyberte pouze jeden z přepínačů -n nebo -s" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:45 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:45 msgid "imagery, color transformation, RGB, HIS" msgstr "obrazová data, barevná transformace, RGB, HIS" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:47 msgid "" "Transforms raster maps from RGB (Red-Green-Blue) color space to HIS (Hue-" "Intensity-Saturation) color space." msgstr "" "Převede rastrové mapy z RGB (Red-Green-Blue) barevného schématu do scématu " "HIS (Hue-Intensity-Saturation)" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:53 msgid "Name of input raster map (red)" msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -červená)" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:57 msgid "Name of input raster map (green)" msgstr "Název vstupní rastrové mapy(green-zelená)" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:61 msgid "Name of input raster map (blue)" msgstr "Název vstupní rastrové mapy(blue-modrá)" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:65 msgid "Name for output raster map (hue)" msgstr "Název výstupní rastrové mapy(hue-barva)" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:69 msgid "Name for output raster map (intensity)" msgstr "Název výstupní rastrové mapy(intensity -intenzita)" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:73 msgid "Name for output raster map (saturation)" msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (saturation-sytost)" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:92 ../imagery/i.pca/main.c:252 #: ../imagery/i.pca/main.c:301 ../imagery/i.pca/main.c:313 #: ../imagery/i.pca/main.c:428 ../imagery/i.maxlik/main.c:117 #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:34 ../imagery/i.gensig/read_train.c:10 #: ../imagery/i.smap/bouman/read_block.c:16 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:94 #: ../imagery/i.cluster/main.c:290 ../imagery/i.gensigset/read_data.c:27 #: ../imagery/i.gensigset/read_train.c:10 ../raster/r.proj/readcell.c:27 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:690 ../raster/r.mapcalc/map.c:234 #, c-format msgid "Unable to read raster map row %d" msgstr "Nelze číst rastrovou mapu, řádek %d" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:101 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:103 #: ../raster/r.clump/clump.c:238 #, c-format msgid "Failed writing raster map row %d" msgstr "Selhalo zapisování řádku %d rastrové mapy" #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:29 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:31 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:33 ../imagery/i.pca/main.c:393 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:74 ../imagery/i.rectify/write.c:49 #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:30 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:17 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:219 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:183 #: ../doc/raster/r.example/main.c:141 ../raster/r.lake/main.c:229 #: ../raster/r.lake/main.c:318 ../raster/r.texture/main.c:309 #: ../raster/r.circle/dist.c:127 ../raster/r.resamp.stats/main.c:341 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:148 ../raster/r.carve/main.c:189 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:495 ../raster/r.surf.random/randsurf.c:28 #: ../raster/r.surf.random/randsurf.c:32 ../raster/r.in.arc/main.c:154 #: ../raster/r.composite/main.c:192 ../raster/r.basins.fill/main.c:117 #: ../raster/r.sunmask/main.c:457 ../raster/r.in.ascii/main.c:206 #: ../raster/r.clump/main.c:98 ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:117 #: ../raster/r.los/main.c:201 ../raster/r.surf.fractal/write_rast.c:58 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:713 ../raster/r.in.gdal/main.c:718 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:732 ../raster/r.thin/io.c:168 #: ../raster/r.in.bin/main.c:497 ../raster/r.cross/main.c:145 #: ../raster/r.sun2/main.c:1165 ../raster/r.sun2/main.c:1172 #: ../raster/r.sun2/main.c:1179 ../raster/r.sun2/main.c:1186 #: ../raster/r.sun2/main.c:1193 ../raster/r.sun2/main.c:1200 #: ../raster/r.series/main.c:225 ../raster/r.surf.idw/main.c:147 #: ../raster/r.random/random.c:55 ../raster/r.bilinear/main.c:104 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:507 ../raster/r.mapcalc/map3.c:580 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:125 ../raster/r.buffer/write_map.c:40 #: ../raster/r.grow2/main.c:209 ../raster/r.in.mat/main.c:430 #: ../raster/r.null/null.c:323 ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:19 #: ../raster/r.patch/main.c:145 ../raster/r.flow/io.c:167 #: ../raster/r.flow/io.c:202 ../raster/r.surf.idw2/main.c:111 #: ../vector/v.neighbors/main.c:96 ../vector/v.kernel/main.c:268 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:129 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:292 ../vector/v.surf.idw/main.c:258 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "Nejsem schopen vytvořit rastrovou mapu <%s>" #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:37 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:39 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:41 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:23 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:25 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:27 msgid "Unable to allocate the input row buffer" msgstr "Nelze alokovat paměť pro řádek rastru" #: ../imagery/i.cca/main.c:84 ../imagery/i.group/main.c:53 #: ../imagery/i.points/main.c:96 ../imagery/i.target/main.c:45 #: ../imagery/i.zc/main.c:57 ../imagery/i.vpoints/main.c:94 #: ../imagery/i.class/main.c:53 msgid "imagery" msgstr "dpz, obrazové zpracování" #: ../imagery/i.cca/main.c:86 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "" "Program pro zpracování obrazových dat - kónickou transformaci komponent " "(cca)." #: ../imagery/i.cca/main.c:93 ../imagery/i.class/main.c:72 msgid "Name of input imagery subgroup" msgstr "Název vstupní obrazové podskupiny" #: ../imagery/i.cca/main.c:99 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "ASCII soubor obsahující spektrální příznaky" #: ../imagery/i.cca/main.c:102 msgid "Output raster map prefix name" msgstr "Prefix výstupního rastrového souboru" #: ../imagery/i.cca/main.c:108 #, c-format msgid "Illegal group name <%s>" msgstr "Neplatné jméno skupiny <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:111 #, c-format msgid "Illegal subgroup name <%s>" msgstr "Neplatné jméno podskupiny <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:114 #, c-format msgid "Illegal signature file name <%s>" msgstr "Neplatný název souboru se signaturami <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:117 ../raster/r.kappa/main.c:121 #, c-format msgid "Illegal output file name <%s>" msgstr "Neplatný název výstupního souboru <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:122 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Neznámá obrazová skupina." #: ../imagery/i.cca/main.c:125 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Nelze nalézt referenční informace podskupiny." #: ../imagery/i.cca/main.c:131 msgid "Unable to open the signature file" msgstr "Nelze otevřít soubor se signaturami" #: ../imagery/i.cca/main.c:135 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Chyba při čtení souboru s příznaky." #: ../imagery/i.cca/main.c:140 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Potřeba nejméně dva příznaky v souboru s příznaky." #: ../imagery/i.cca/main.c:145 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "" "Podskupina je přiliš objemná. Maximální počet kanálů je %d\n" "." #: ../imagery/i.cca/main.c:185 ../raster/r.mfilter/perform.c:38 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:16 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:38 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:26 #, c-format msgid "Cannot open raster map <%s>" msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:191 ../raster/r.mfilter/perform.c:84 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:81 ../raster/r.reclass/reclass.c:235 #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:84 ../raster/r.param.scale/open_files.c:32 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:36 #, c-format msgid "Cannot create raster map <%s>" msgstr "Nelze vytvořit rastrový soubor <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:207 #, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range." msgstr "" "Výstupní rastrová (cell) mapa <%s.%d> obsahuje hodnoty mimo interval 0-255." #: ../imagery/i.cca/transform.c:18 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Nelze alokovat cell buffery." #: ../imagery/i.cca/transform.c:24 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Chyba při čtení rastrové (cell) mapy během transformace." #: ../imagery/i.cca/transform.c:46 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Chyba při zápisu rastrové (cell) mapy během transformace." #: ../imagery/i.cca/transform.c:51 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Transformace dokončena.\n" #: ../imagery/i.group/main.c:55 msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files." msgstr "Vytváří, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat." #: ../imagery/i.group/main.c:59 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:62 msgid "Name of imagery group" msgstr "Název obrazové skupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:65 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Název obrazové podskupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:69 msgid "Name of raster map(s) to include in group" msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:73 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Odstranit vybrané soubory z dané skupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:77 msgid "List files from specified (sub)group (fancy)" msgstr "Vypsat soubory z dané (pod)skupiny (hezky)" #: ../imagery/i.group/main.c:78 ../imagery/i.group/main.c:84 #: ../general/g.region/main.c:87 ../general/g.region/main.c:93 #: ../general/g.region/main.c:98 ../general/g.region/main.c:104 #: ../general/g.region/main.c:110 ../general/g.region/main.c:118 #: ../general/g.region/main.c:123 ../general/g.region/main.c:129 #: ../general/g.region/main.c:134 ../raster/r.in.gdal/main.c:135 #: ../raster/r.external/main.c:555 ../raster/r.stats/main.c:149 #: ../raster/r.stats/main.c:154 ../raster/r.stats/main.c:159 #: ../raster/r.stats/main.c:165 ../raster/r.stats/main.c:170 #: ../raster/r.stats/main.c:175 ../raster/r.stats/main.c:180 #: ../raster/r.stats/main.c:185 ../raster/r.out.gdal/main.c:131 #: ../vector/v.info/main.c:76 ../vector/v.info/main.c:82 #: ../vector/v.info/main.c:87 ../vector/v.info/main.c:92 #: ../vector/v.info/main.c:97 ../vector/v.to.db/parse.c:103 #: ../vector/v.to.db/parse.c:108 ../vector/v.to.db/parse.c:114 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../imagery/i.group/main.c:83 msgid "List files from specified (sub)group (shell script style)" msgstr "Vypsat soubory z dané (pod)skupiny (jshell styl)" #: ../imagery/i.group/main.c:103 msgid "No input raster map(s) specified" msgstr "Nebyly specifikovány žádné vstupní rastrové mapy." #: ../imagery/i.group/main.c:114 ../imagery/i.target/main.c:79 #: ../imagery/i.class/main.c:103 msgid "Group must exist in the current mapset" msgstr "Skupina musí existovat v současném mapsetu" #: ../imagery/i.group/main.c:124 ../imagery/i.group/main.c:145 msgid "Specified group does not exist in current mapset" msgstr "Zadaná skupina neexistuje v současném mapsetu" #: ../imagery/i.group/main.c:128 #, c-format msgid "Removing raster maps from subgroup <%s>..." msgstr "Odstraňují rastovou mapu z podskupiny <%s>" #: ../imagery/i.group/main.c:133 #, c-format msgid "Removing raster maps from group <%s>..." msgstr "Odstraňují rastovou mapu ze skupiny <%s>" #: ../imagery/i.group/main.c:168 #, c-format msgid "Group <%s> does not yet exist. Creating..." msgstr "Skupina <%s> ještě neexistuje. Vytvářím ji..." #: ../imagery/i.group/main.c:172 ../imagery/i.group/main.c:181 #, c-format msgid "Adding raster maps to group <%s>..." msgstr "Přidávám rastrovou mapu do skupiny <%s>.." #: ../imagery/i.group/main.c:176 #, c-format msgid "Adding raster maps to subgroup <%s>..." msgstr "Přidávám rastrovou mapu do podskupiny <%s>.." #: ../imagery/i.group/main.c:207 #, c-format msgid "Adding raster map <%s> to group" msgstr "Přidávám rastovou mapu <%s> do skupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:213 #, c-format msgid "Raster map <%s> exists in group. Skipping..." msgstr "Rastrová mapa <%s> ve skupině existuje. Vynechávám..." #: ../imagery/i.group/main.c:247 #, c-format msgid "Adding raster map <%s> to subgroup" msgstr "řidávám rastovou mapu <%s> do podskupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:253 #, c-format msgid "Raster map <%s> exists in subgroup. Skipping..." msgstr "Rastrová mapa <%s> v podskupině existuje. Vynechávám..." #: ../imagery/i.group/main.c:302 #, c-format msgid "Removing raster map <%s> from group" msgstr "Odstraňují rastovou mapu <%s> ze skupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:319 ../imagery/i.group/main.c:378 msgid "No raster map removed" msgstr "Žádná rastrová mapa není odstraněna" #: ../imagery/i.group/main.c:361 #, c-format msgid "Removing raster map <%s> from subgroup" msgstr "Odstraňují rastovou mapu <%s> z podskupiny" #: ../imagery/i.points/main.c:98 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Vlícovací body obrazových dat pro rektifikaci." #: ../imagery/i.points/main.c:105 ../imagery/i.vpoints/main.c:104 msgid "Name of imagery group to be registered" msgstr "Název obrazové skupiny pro registraci" #: ../imagery/i.points/main.c:130 ../imagery/i.vpoints/main.c:127 #, c-format msgid "[%s] Only local groups may be used" msgstr "[%s] Použiji pouze lokální skupiny" #: ../imagery/i.points/main.c:139 ../imagery/i.points/main.c:143 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:136 ../imagery/i.vpoints/main.c:140 #, c-format msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group" msgstr "Skupina [%s] neobsahuje žádné mapové vrstvy, spusťte i.group" #: ../imagery/i.points/main.c:248 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:302 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:195 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:254 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "CHYBA: %s" #: ../imagery/i.points/main.c:250 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:304 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:197 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:256 #, c-format msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)" msgstr "VAROVÁNÍ: %s (pro pokračování klikněte myší)" #: ../imagery/i.target/main.c:47 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "Určí cíl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu." #: ../imagery/i.target/main.c:56 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Název cílové location" #: ../imagery/i.target/main.c:62 msgid "Name of target mapset" msgstr "Název cílového mapsetu" #: ../imagery/i.target/main.c:67 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "Nastaví aktuální location a mapset jako cíl pro obrazovou skupinu" #: ../imagery/i.target/main.c:89 ../imagery/i.target/main.c:106 #: ../imagery/i.target/main.c:115 #, c-format msgid "Group <%s> targeted for location [%s], mapset [%s]" msgstr "Skupina <%s> jako cíl pro location <%s>, mapset <%s>" #: ../imagery/i.target/main.c:92 #, c-format msgid "Group <%s> has no target" msgstr "Skupina <%s> nemá cíl" #: ../imagery/i.target/main.c:100 msgid "" "Use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables" msgstr "" "Musíte použít buď přepínač Aktuální Mapset a Location (-c)\n" " NEBO\n" " proměnné nastavit manuálně." #: ../imagery/i.pca/support.c:27 #, c-format msgid "Unable to write color table for raster map <%s>" msgstr "Nelze zapsat tabulku barev pro rastrovou mapu <%s>" #: ../imagery/i.pca/support.c:43 msgid "Eigen values:" msgstr "Eigen hodnoty:" #: ../imagery/i.pca/main.c:63 msgid "imagery, image transformation, PCA" msgstr "obrazová data, transformace obrazu, PCA" #: ../imagery/i.pca/main.c:64 msgid "Principal components analysis (pca) program for image processing." msgstr "Program pro analýzu hlavních komponent (pca) snímků." #: ../imagery/i.pca/main.c:78 msgid "Rescaling range output (For no rescaling use 0,0)" msgstr "Vytvářím nový rozsah výstupu (Pro ponechání použijte 0,0)" #: ../imagery/i.pca/main.c:87 msgid "Sorry, at least 2 input bands must be provided" msgstr "Musíte zadat alespoň dvě vstupní pásma" #: ../imagery/i.pca/main.c:130 msgid "Calculating covariance matrix..." msgstr "Počítám matici kovariance..." #: ../imagery/i.pca/main.c:206 msgid "Scale range length should be > 0. Using default values: 0,255." msgstr "Délka měřítka by měla být >0; Používám výchozí hodnoty: 0,255" #: ../imagery/i.pca/main.c:243 ../imagery/i.pca/main.c:292 #: ../imagery/i.pca/main.c:425 msgid "Unable allocate memory for row buffer" msgstr "Nelze alokovat paměť pro okolí řádku" #: ../imagery/i.pca/main.c:245 #, c-format msgid "Computing Means for band %d..." msgstr "Počítám průměr pro skupinu %d...." #: ../imagery/i.pca/main.c:294 #, c-format msgid "Computing row %d of covariance matrix..." msgstr "Počítám řádek %d matice kovariance..." #: ../imagery/i.pca/main.c:310 msgid "Unable to allocate memory for row buffer" msgstr "Nelze alokovat paměť pro okolí řádku" #: ../imagery/i.pca/main.c:373 msgid "Unable to allocate memory for raster row" msgstr "Nelze alokovat paměť pro řádek rastru" #: ../imagery/i.pca/main.c:401 #, c-format msgid "Rescaling the data <%s> to range %d,%d..." msgstr "Upravuji data <%s> do rozmezí %d,%d..." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:63 msgid "imagery, classification, MLC" msgstr "obrazová data, klasifikace, MLC" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:65 msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data." msgstr "Klasifikovat spektrální odraz buňky v obrazových datech." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:67 msgid "" "Classification is based on the spectral signature information generated by " "either i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "" "Obrazová funkce pro klasifikaci spektrální odrazivosti v obrazových datech " "založená na informaci o spekrálních příznacích vytvořených pomocí i.cluster, " "i.class nebo i.gensig." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:79 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:21 msgid "Name of file containing signatures" msgstr "Soubor obsahující příkazy SQL" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:80 msgid "Generated by either i.cluster, i.class, or i.gensig" msgstr "Vytvořeno použitím i.cluster, i.class, nebo igensig" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:85 msgid "Name for raster map holding classification results" msgstr "Jméno rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:91 #, fuzzy msgid "Name for raster map holding reject threshold results" msgstr "Rastrová mapa s výsledkem zamítnutí" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:95 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 #: ../raster/r.carve/main.c:116 ../raster/r.colors/main.c:239 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:69 ../raster/r.contour/main.c:135 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:90 ../raster/r.neighbors/main.c:163 #: ../raster/r.clump/main.c:68 ../raster/r.cross/main.c:100 #: ../raster/r.series/main.c:151 ../raster/r.describe/main.c:107 #: ../raster/r.buffer/main.c:101 ../raster/r.compress/main.c:82 #: ../raster/r.distance/parse.c:64 ../raster/r.covar/main.c:67 msgid "Run quietly" msgstr "Potichu" #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:28 #, c-format msgid "Signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored" msgstr "Příznak %d není platný (chybně vytvořený) - ignorován" #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:31 #, c-format msgid "Signature %d is not valid (singular) - ignored" msgstr "Příznak %d není platný (singulární) - ignorován." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:16 ../imagery/i.gensig/parse.c:39 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:58 ../imagery/i.cluster/open_files.c:17 #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:45 #, c-format msgid "Group <%s> not found" msgstr "Skupina <%s> nebyla nalezena" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:19 ../imagery/i.cluster/open_files.c:21 #, c-format msgid "Subgroup <%s> in group <%s> not found" msgstr "Podskupina <%s> nebyla nalezena ve skupině <%s>" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:26 #, c-format msgid "" "Subgroup <%s> of group <%s> doesn't have any raster maps. The subgroup must " "have at least 2 raster maps." msgstr "" "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje žádné rastrové mapy. Podskupina " "musí obsahovat nejméně 2 rastrové mapy" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:29 #, c-format msgid "" "Subgroup <%s> of group <%s> only has 1 raster map. The subgroup must have at " "least 2 raster maps." msgstr "" "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> obsahuje pouze 1 rastrovou mapu. Podskupina " "musí obsahovat nejméně 2 rastrové mapy." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:48 #, c-format msgid "Unable to open signature file <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor s příznaky <%s>" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:54 ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:23 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:70 #, c-format msgid "Unable to read signature file <%s>" msgstr "Nelze načíst soubor s příznaky <%s>" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:58 ../imagery/i.cluster/open_files.c:74 #, c-format msgid "<%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "<%s> obsahuje příliš mnoho příznaků (limit je 255)" #: ../imagery/i.ask/main.c:26 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "použití: %s soubor [prompt %%x %%y]\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:174 ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:115 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:299 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:202 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:236 ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:47 #: ../raster/r.gwflow/main.c:380 ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:131 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:859 ../vector/v.edit/a2b.c:198 #: ../vector/v.generalize/point.c:120 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:33 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:40 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:309 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:317 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:341 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:94 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:151 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:251 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:375 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:404 ../vector/v.generalize/network.c:93 #: ../vector/v.generalize/network.c:128 ../vector/v.mapcalc/list.c:54 #: ../vector/v.mapcalc/list.c:501 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:161 msgid "Out of memory" msgstr "Paměť vyčerpána" #: ../imagery/i.ask/popup.c:239 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "name=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:240 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "mapset=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:241 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "fullname=%s\n" #: ../imagery/i.rectify/cp.c:15 #, c-format msgid "Control Point file for group <%s@%s> - " msgstr "Soubor s kontrolními body pro skupinu <%s@%s> - " #: ../imagery/i.rectify/cp.c:21 #, c-format msgid "Not enough active control points for current order, %d are required." msgstr "" "Nedostatek aktivnich kontrolních bodů pro zadaný řád rektifikace, je " "požadováno %d." #: ../imagery/i.rectify/cp.c:25 msgid "Poorly placed control points." msgstr "Slabě umístěné kontrolní body." #: ../imagery/i.rectify/cp.c:26 msgid " Can not generate the transformation equation." msgstr "NElze vytvořit transformační rovnici." #: ../imagery/i.rectify/cp.c:29 msgid "Not enough memory to solve for transformation equation" msgstr "Nedostatek paměti pro vyřešení transformační rovnice" #: ../imagery/i.rectify/cp.c:32 msgid "Invalid order" msgstr "Neplatný řád rektifikace" #: ../imagery/i.rectify/target.c:14 #, c-format msgid "Target information for group <%s> missing" msgstr "Informace o cílové location a mapsetu pro skupinu <%s> nejsou dostupné" #: ../imagery/i.rectify/target.c:20 #, c-format msgid "Target location <%s> not found" msgstr "Cílová location <%s> nebyla nalezena" #: ../imagery/i.rectify/target.c:32 ../raster/r.in.gdal/main.c:631 #, c-format msgid "Mapset <%s> in target location <%s> - " msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - " #: ../imagery/i.rectify/target.c:33 ../raster/r.proj/main.c:232 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:633 ../raster/r.proj.seg/main.c:244 msgid "permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: ../imagery/i.rectify/target.c:33 ../raster/r.proj/main.c:233 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:634 ../raster/r.proj.seg/main.c:245 msgid "not found" msgstr "nenalezen" #: ../imagery/i.rectify/target.c:35 msgid "Please run i.target for group." msgstr "Prosím zpusťte i.target pro skupinu" #: ../imagery/i.rectify/report.c:12 #, c-format msgid "Rectify <%s@%s> (location <%s>)" msgstr "Rektifikace <%s@%s> (location <%s>)" #: ../imagery/i.rectify/report.c:15 #, c-format msgid "into <%s@%s> (location <%s>) ... %s" msgstr "do <%s@%s> (location <%s> ... %s" #: ../imagery/i.rectify/report.c:16 msgid "complete" msgstr "Hotovo" #: ../imagery/i.rectify/report.c:16 msgid "failed" msgstr "Selhalo" #: ../imagery/i.rectify/report.c:27 #, c-format msgid "%d rows, %d cols (%ld cells) completed in" msgstr "%d řádků, %d sloupců, (%ld buněk) hotovo " #: ../imagery/i.rectify/report.c:34 #, c-format msgid "%.1f cells per minute" msgstr "%.1f buněk za minutu" #: ../imagery/i.rectify/report.c:47 msgid "data compression required an additional" msgstr "Komprese dat vyžaduje přídavné" #: ../imagery/i.rectify/rectify.c:94 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: projection don't match current settings" msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>: Projekce neodpovídá současnému nastavení" #: ../imagery/i.rectify/rectify.c:100 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: zone don't match current settings" msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>: zóna neodpovídá současnému nastavení" #: ../imagery/i.rectify/write.c:27 msgid "Error while writing to temp file" msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru" #: ../imagery/i.rectify/write.c:54 #, c-format msgid "Error writing row %d" msgstr "Chyba při zápisu řádky %d." #: ../imagery/i.rectify/write.c:56 ../raster/r.texture/main.c:356 #: ../raster/r.texture/main.c:360 ../raster/r.texture/main.c:367 #: ../raster/r.los/main.c:378 ../raster/r.proj/main.c:425 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:437 ../raster/r.buffer/write_map.c:78 #: ../raster/r.null/null.c:342 #, c-format msgid "Failed writing raster map <%s> row %d" msgstr "Nejsem zapsat rastrovou mapu <%s> řádek [%d]" #: ../imagery/i.rectify/main.c:84 msgid "imagery, rectify" msgstr "obrazová datsa, rektifikace" #: ../imagery/i.rectify/main.c:86 msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points." msgstr "" "Rektifikuje obrazová data na základě vlícovacích bodů pomocí souřadnicové " "transformace pro každý pixel obrazu." #: ../imagery/i.rectify/main.c:100 msgid "Output raster map(s) suffix" msgstr "Přípona výstupní rastrové mapy" #: ../imagery/i.rectify/main.c:106 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Stupeň polynomu rektifikace (1-3)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:111 msgid "" "Use current region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "" "Použít nastavení aktuálního regionu ve cílové location (def.=vypočítat " "nejmenší plochu)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:115 msgid "Rectify all raster maps in group" msgstr "Rektifikovat všechna obrazová data ve skupině" #: ../imagery/i.rectify/main.c:138 #, c-format msgid "Invalid order (%d); please enter 1 to %d" msgstr "Neplatný řád rektifikace (%d) prosím vložte 1 až %d" #: ../imagery/i.rectify/main.c:143 #, c-format msgid "Group <%s> does not exist" msgstr "Skupina <%s> neexistuje" #: ../imagery/i.rectify/main.c:146 #, c-format msgid "Group <%s> contains no raster maps; run i.group" msgstr "Skupina <%s> neobsahuje žádné mapové vrstvy. Spusťte i.group" #: ../imagery/i.rectify/main.c:193 ../imagery/i.rectify/main.c:199 #: ../raster/r.texture/main.c:240 ../raster/r.bitpattern/main.c:114 #: ../raster/r.null/null.c:157 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:169 #, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s>" msgstr "Nelze číst hlavičku rastrové mapy <%s>" #: ../imagery/i.rectify/main.c:205 #, c-format msgid "Using region: N=%f S=%f, E=%f W=%f" msgstr "Používám region: S=%f J=%f V=%f Z=%f" #: ../imagery/i.rectify/main.c:219 #, c-format msgid "" "Input raster map <%s> does not exist in group <%s>.\n" " Try:\n" msgstr "" "Vstupní rastrová mapa <%s> neexistuje ve skupině <%s>.\n" " Zkuste:\n" #: ../imagery/i.rectify/main.c:225 msgid "Exit!" msgstr "Konec!" #: ../imagery/i.rectify/exec.c:54 #, c-format msgid "Rectified input raster map <%s> will be saved as <%s>" msgstr "Vstupní rastrová mapy <%s> vbyla rektifikována a uložena jako <%s>" #: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:46 #, c-format msgid "Region N=%f S=%f E=%f W=%f" msgstr "Používaný region: S=%f J=%f V=%f Z=%f" #: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:48 #, c-format msgid "Resolution EW=%f NS=%f" msgstr "Rozlišení VZ= %f; SJ=%f" #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:32 msgid "Finding training classes..." msgstr "Hledání trénovacích tříd..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:32 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:36 #: ../doc/raster/r.example/main.c:154 ../raster/r.lake/main.c:288 #: ../raster/r.lake/main.c:293 ../raster/r.walk/main.c:697 #: ../raster/r.walk/main.c:756 ../raster/r.walk/main.c:872 #: ../raster/r.walk/main.c:1413 ../raster/r.walk/main.c:1448 #: ../raster/r.walk/main.c:1483 ../raster/r.colors/stats.c:46 #: ../raster/r.colors/stats.c:110 ../raster/r.out.ppm/main.c:188 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:62 ../raster/r.los/main.c:262 #: ../raster/r.los/main.c:270 ../raster/r.bitpattern/main.c:135 #: ../raster/r.buffer/read_map.c:63 ../raster/r.buffer/write_map.c:61 #: ../raster/r.null/null.c:334 ../raster/r.profile/read_rast.c:45 #: ../raster/r.profile/read_rast.c:73 ../raster/r.profile/read_rast.c:101 #: ../raster/r.cost/main.c:405 ../raster/r.cost/main.c:606 #: ../raster/r.cost/main.c:921 ../raster/r.cost/main.c:954 #: ../raster/r.cost/main.c:987 ../raster/r.patch/main.c:157 #: ../raster/r.patch/main.c:164 ../raster/r.out.gdal/export_band.c:203 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:234 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:265 ../vector/v.to.rast/support.c:436 #: ../vector/v.what.rast/main.c:271 ../vector/v.what.rast/main.c:276 #, c-format msgid "Unable to read raster map <%s> row %d" msgstr "Nelze číst rastrovou mapu <%s> řádek %d" #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:53 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:57 #, c-format msgid "Training class %d only has one cell - this class will be ignored" msgstr "" "Trénovací třída %d obsahuje pouze jednu rastrovou buňku - tato třída bude " "ignorována." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:58 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:62 msgid "Training map has no classes" msgstr "Trénovací mapa neobsahuje žádné třídy" #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:73 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:78 msgid "1 class found" msgstr "Nalezena 1 třída" #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:75 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:80 #, c-format msgid "%d classes found" msgstr "Nalezeno%d tříd" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:14 ../imagery/i.gensigset/parse.c:13 msgid "Ground truth training map" msgstr "Trénovací mapa s \"pravdou o zemi\"" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:22 ../imagery/i.cluster/main.c:97 #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:21 msgid "Name for output file containing result signatures" msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:42 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:61 #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:48 #, c-format msgid "Subgroup <%s> not found" msgstr "Podskupina <%s> nebyla nalezena" #: ../imagery/i.gensig/check.c:21 #, c-format msgid "Signature %d not invertible" msgstr "Příznak %d není invertibilní." #: ../imagery/i.gensig/check.c:27 #, c-format msgid "Signature %d unable to get eigen values" msgstr "Příznak %d nemůže získat eigen hodnoty." #: ../imagery/i.gensig/check.c:33 #, c-format msgid "Signature %d not positive definite" msgstr "Příznak %d není pozitivně definitní." #: ../imagery/i.gensig/means.c:24 msgid "Calculating class means..." msgstr "Počítám střední hodnoty tříd..." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:15 ../imagery/i.gensigset/write_sig.c:13 #, c-format msgid "Unable to create signature file <%s>" msgstr "Nelze vytvořit soubor s příznaky <%s>" #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 ../imagery/i.gensigset/write_sig.c:16 msgid "Writing signatures..." msgstr "Zapisuji příznaky...." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:26 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Počítám matice kovariance tříd..." #: ../imagery/i.gensig/main.c:39 msgid "imagery, classification, supervised, MLC" msgstr "obrazová data, klasifikace, řízená, MLC" #: ../imagery/i.gensig/main.c:41 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map." msgstr "Vytvoří statistiky z rastrové mapy pro i.maxlik." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:16 ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.gensigset/openfiles.c:15 #, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup <%s> in group <%s>" msgstr "Nelze číst soubor REF podskupiny <%s> ve skupině <%s>." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:20 ../imagery/i.gensigset/openfiles.c:19 #, c-format msgid "Subgroup <%s> in group <%s> contains no raster maps." msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje žádné rastrové mapy." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ps_cp.c:53 msgid "Poorly placed psuedo control points. " msgstr "Slabě umístěné pseudo kontrolní body." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ps_cp.c:54 msgid "Cannot generate the transformation equation." msgstr "Nelze vytvořit transformační rovnici." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ps_cp.c:58 msgid "No active psuedo control points" msgstr "Žádné aktivní pseudo kontrolní body" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ask_files.c:36 msgid "Please select the file(s) you wish to rectify by naming an output file" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/rectify.c:245 #, c-format msgid "%s@%s: projection doesn't match current settings" msgstr "%s@%s: projekce neodpovídá současnému nastavení" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/rectify.c:251 #, c-format msgid "%s@%s: zone doesn't match current settings" msgstr "%s@%s: zóna neodpovídá současnému nastavení" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:34 #, c-format msgid "Unable to write temp file: %s" msgstr "Nelze zapsat dočasný soubor: %s" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:58 #, c-format msgid "Unable to open map %s" msgstr "Nelze otevřít mapu %s" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:63 #, c-format msgid "Unable to write row %d" msgstr "Nelze zapisovat do řádku %d" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:66 msgid "" "Unable to write raster map. You might want to check available disk space and " "write permissions." msgstr "" "Nelze zapsat rastrovou mapu. Prosím zkontrolujte voln místo na disku a práva " "k zápisu." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:49 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:62 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:44 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:53 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:54 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:43 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:54 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:46 msgid "imagery, orthorectify" msgstr "obrazová data, ortorektifikace" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:51 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:48 msgid "Interactively select or modify the imagery group target." msgstr "Interaktivně vybrat nebo upravit cíl skupiny" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:55 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:68 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:52 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:60 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:48 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:60 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:52 msgid "Name of imagery group for ortho-rectification" msgstr "Jméno obrazové skupiny pro ortho-rektifikaci" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:72 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:64 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:102 #, c-format msgid "Group [%s] not found" msgstr "Skupina [%s] nebyla nalezena" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:78 msgid "No files in this group!" msgstr "Žádné soubory v této skupině!" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:107 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:114 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:98 #, c-format msgid "No camera reference file selected for group [%s]" msgstr "Nebyl vybrán žádný referenční soubor pro skupinu [%s]" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:111 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:118 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:102 #, c-format msgid "Bad format in camera file for group [%s]" msgstr "Špatný formát souboru kamery ve skupině [%s]" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:117 #, c-format msgid "Bad format in initial exposusre station file for group [%s]" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:64 msgid "Interactively select or modify the target elevation model." msgstr "Interaktivně vyber nebo uprav cílový výškový model." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:91 #, c-format msgid "Target information for group [%s] missing\n" msgstr "Chybý cíl pro skupinu [%s] \n" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:98 #, c-format msgid "Target location [%s] not found\n" msgstr "Cílová location [%s] nebyla nalezena\n" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:127 #, c-format msgid "Mapset [%s] in target location [%s] - " msgstr "Mapset [%s] v cílové location [%s] - " #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:128 msgid "permission denied\n" msgstr "Přístup odepřen\n" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:128 msgid "not found\n" msgstr "nenalezeno\n" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:131 msgid "Please select a target for group" msgstr "Prosím vyberte cíl pro skupiny" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:46 msgid "" "Interactively creates or modifies entries in a camera initial exposure " "station file for imagery group referenced by a sub-block." msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:22 #: ../imagery/i.class/curses.c:22 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): neplatné obrazové hodnoty." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:148 #: ../imagery/i.class/curses.c:153 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:54 msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified." msgstr "Vytvoří vlícovací body na snímku určeného k ortho-rektifikaci." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:66 msgid "Name of image to be rectified which will be initially drawn on screen" msgstr "Jméno snímku určeného k rektifikaci, který bude po startu vykreslen" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:72 msgid "" "Name of a map from target mapset which will be initially drawn on screen" msgstr "Jméno mapy z cílového mapsetu, který bude po startu vykreslen" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:125 #, c-format msgid "No initial camera exposure station for group [%s]" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:129 #, c-format msgid "Bad format in initial camera exposure station for group [%s]" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:143 #, c-format msgid "No photo points for group [%s]" msgstr "Žádná bodová data pro skupinu [%s]" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:145 #, c-format msgid "Poorly placed photo points for group [%s]" msgstr "Mizerně umístěné foto body pro skupinu [%s]" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:167 msgid "Computing equations ..." msgstr "Počítám rovnice...." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:202 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:233 #, c-format msgid "Unable to read raster header of <%s>" msgstr "Nelze číst hlavičku souboru <%s>" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:56 msgid "" "Interactively select and modify the imagery group camera reference file." msgstr "Interaktivně vybrat a upravit referenční soubor kamery pro skupinu" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:67 msgid "Name of camera reference file to use" msgstr "jméno referenčního souboru kamery " #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:83 msgid "Enter a camera reference file to be used with this imagery group" msgstr "Vložit referenční soubor kamery, který bude použit s touto skupinou " #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:100 #, c-format msgid "Group [%s] in location [%s] mapset [%s] now has camera file [%s]" msgstr "" "Skupina [%s] v location [%s], mapset [%s] má nyní přiřazen soubor kamery [%s]" #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:44 msgid "Menu driver for the photo imagery programs." msgstr "Ovladač menu programů pro manipulaci s obrazem." #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:62 #, c-format msgid "Pre-selected group <%s> not found" msgstr "Předvybraná skupina <%s> nebyla nalezena" #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:68 msgid "Enter imagery group for ortho-rectification" msgstr "Vložte jméno skupiny pro orto-rektifikaci" #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:74 #, c-format msgid "Group [%s] contains no files" msgstr "Skupina [%s] neobsahuje žádné soubory." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:56 msgid "Interactively mark fiducial or reseau points on an image." msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:86 #, c-format msgid "Image Group [%s] not found" msgstr "Skupina [%s] nebyla nalezena" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:66 #, c-format msgid "Group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]" msgstr "Skupina [%s] zacílená na location [%s], mapset [%s]" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38 msgid "pyramid constructed." msgstr "sestavena pyramida." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:69 ../raster/r.texture/h_measure.c:758 #: ../raster/r.cost/main.c:600 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Nelze alokovat paměť." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:237 msgid "Invalid parameter values" msgstr "Neplatné hodnoty parametru" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:70 msgid "Number of classes must be < 256" msgstr "Počet tříd musí být < 256!" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:95 #, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d)..." msgstr "Zpracovávám řádky %d-%d (z %d)" #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, c-format msgid "Nonsymetric covariance for class %d subclass %d" msgstr "Nesymetrická kovariance třídy %d podtřídy %d." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:48 #, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class %d subclass %d" msgstr "Nepozitivní vlastní hodnoty třídy %d podtřídy %d." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:22 msgid "Generated by i.gensigset" msgstr "Vytvořeno pomocí i.gensigset" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:31 msgid "Size of submatrix to process at one time" msgstr "Velikost submatice zpracovávaná v jeden čas" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:39 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "Použít metodu maximum likelihood (namísto smap)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:12 ../raster/r.composite/main.c:199 #: ../raster/r.drain/main.c:362 ../raster/r.drain/main.c:415 #: ../raster/r.cost/main.c:907 #, c-format msgid "Writing raster map <%s>..." msgstr "Zapisuji rastrovou mapu <%s>..." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 #, c-format msgid "Subgroup <%s> in group <%s> contains no raster maps" msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje žádné rastrové mapy" #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:27 #, c-format msgid "Signature file <%s> is invalid" msgstr "Soubor s příznaky <%s> je neplatný." #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:38 ../imagery/i.gensigset/main.c:40 msgid "imagery, classification, supervised, SMAP" msgstr "obrazová data, klasifikace, řízená, SMAP" #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:40 msgid "" "Performs contextual image classification using sequential maximum a " "posteriori (SMAP) estimation." msgstr "" "Provede kontextuální klasifikaci obrazu s využitím metody SMAP (sequential " "maximum a posteriori)." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:47 msgid "" "Transforms raster maps from HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space to " "RGB (Red-Green-Blue) color space." msgstr "" "Převede rastrové mapy z HIS (Hue-Intensity-Saturation) barevného schématu do " "RGB (Red-Green-Blue) schématu." #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:53 msgid "Name of input raster map (hue)" msgstr "Název vstupní rastrové mapy (hue -barva)" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:57 msgid "Name of input raster map (intensity)" msgstr "Název vstupní rastrové mapy(intensity -intenzita)" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:61 msgid "Name of input raster map (saturation)" msgstr "Název vstupní rastrové mapy(saturation - sytost)" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:65 msgid "Name for output raster map (red)" msgstr "Název výstupní rastrové mapy (red-červená)" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:69 msgid "Name for output raster map (green)" msgstr "Název výstupní rastrové mapy(green-zelená)" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:73 msgid "Name for output raster map (blue)" msgstr "Název výstupní rastrové mapy(blue-modrá)" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:12 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "průměry a směrodatné odchylky pro %d kanál%s\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:14 #, c-format msgid " means " msgstr " průměry " #: ../imagery/i.cluster/print1.c:18 #, c-format msgid " stddev " msgstr " směr. odchylka " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:18 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "průměry/směr. odchylky tříd pro každý kanál\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "třída %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr " průměry " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr " směr. odchylka" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:16 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "používám průměry počátečních hodnot (soubory %d)\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:28 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## iteraterace %d ###########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d tříd, %.2f%% bodů stabilních\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:40 #, c-format msgid "Iteration %.2d: convergence %.2f%% (%s elapsed, %s left)" msgstr "Iterace %.2d: Konvergence: %.2f%% (%s uplynulý, %s zbylý)" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:11 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "distribuce třídy" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:16 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "počáteční průměry pro každý kanál\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "třída %-3d " #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "matice dělení tříd\n" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:33 #, c-format msgid "Raster map <%s> do not exists in subgroup <%s>" msgstr "Rastrová mapa <%s> v podskupině <%s> neexistuje." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 msgid "No raster maps found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné rastrové mapy" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:42 #, c-format msgid "Subgroup <%s> doesn't have any raster maps" msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje žádné rastrové mapy" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, c-format msgid "Subgroup <%s> only has 1 raster map" msgstr "Podskupina <%s> obsahuje pouze 1 rastrovou mapu" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:46 msgid "Subgroup must have at least 2 raster maps" msgstr "Podskupina obsahovat nejméně 2 rastrové mapy" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:64 #, c-format msgid "Unable to open seed signature file <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor obsahující zárodečné příznaky <%s>" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "centroidy tříd (suma/počet=průměr)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:18 #, c-format msgid "band %d" msgstr "kanál %d" #: ../imagery/i.cluster/main.c:80 msgid "imagery, classification, signatures" msgstr "obrazová data, klasifikace, příznaky" #: ../imagery/i.cluster/main.c:82 msgid "" "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a " "clustering algorithm." msgstr "" "Vytvořit spektrální jednotky typů půdního pokryvu pomocí algoritmu " "seskupování. " #: ../imagery/i.cluster/main.c:85 msgid "" "The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an " "unsupervised image classification." msgstr "" "Výsledný soubor spektrálních signatur je používán jako vstup pro modul i." "maxlik,který na jeho základě provede neřízenou klasifikaci snímku." #: ../imagery/i.cluster/main.c:104 msgid "Initial number of classes" msgstr "Počáteční počet tříd" #: ../imagery/i.cluster/main.c:112 msgid "Name of file containing initial signatures" msgstr "Jméno souboru obsahující počáteční signatury" #: ../imagery/i.cluster/main.c:120 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "Vzorkovací intervaly (podle řádku a sloupce); výchozí: ~10 000 pixelů" #: ../imagery/i.cluster/main.c:127 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Maximální počet iterací" #: ../imagery/i.cluster/main.c:136 msgid "Percent convergence" msgstr "Procentuální konvergence" #: ../imagery/i.cluster/main.c:144 msgid "Cluster separation" msgstr "Cluster separace" #: ../imagery/i.cluster/main.c:152 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Minimální počet pixelů ve třídě" #: ../imagery/i.cluster/main.c:159 msgid "Name for output file containing final report" msgstr "Název výstupního souboru obsahující závěrečnou zprávu" #: ../imagery/i.cluster/main.c:182 #, c-format msgid "Illegal number of initial classes (%s)" msgstr "Neplatný počet počátečních tříd (%s)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:193 #, c-format msgid "Illegal value(s) of sample intervals (%s)" msgstr "Neplatná hodnota(y) vzorkovacích intervalů (%s)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:207 #, c-format msgid "Illegal value of iterations (%s>)" msgstr "neplatná hodnota iterací(%s)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:213 #, c-format msgid "Illegal value of convergence (%s)" msgstr "Neplatná hodnota konvergence (%s)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:218 #, c-format msgid "Illegal value of separation (%s)" msgstr "Neplatná hodnota rozdělení (%s)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:223 #, c-format msgid "Illegal value of min_size (%s)" msgstr "Neplatná hodnota min_size (%s)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:234 #, c-format msgid "Unable to create report file <%s>" msgstr "Nelze vyvořit soubor pro závěrečnou zprávu <%s>" #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:244 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Location: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Mapset: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:246 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Skupina: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:247 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Podskupina: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:249 #, c-format msgid " %s\n" msgstr "%s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:252 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Soubor s výslednými příznaky: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:254 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Region\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:255 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Sever: %12.2f Východ: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:257 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr " Jih: %12.2f Západ: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:259 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Roz: %12.2f Roz: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:261 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Řádky: %12d Sloupce: %12d Buňky: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:263 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Maska: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:265 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Cluster parametry\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:266 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr "Počáteční počet tříd: %d" #: ../imagery/i.cluster/main.c:268 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr " [ze souboru příznaků %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:270 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr "Minimální velikost třídy: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:271 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr "Minimální dělení tříd: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:272 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "Procentuální konvergence: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:273 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr "Minimální počet iterací: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:275 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr "Vzorkovací interval řádku: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:276 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr "Vzorkovací interval sloupce: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:285 ../imagery/i.gensigset/read_data.c:19 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:144 msgid "Reading raster maps..." msgstr "Načítám rastrovou mapu..." #: ../imagery/i.cluster/main.c:297 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size." msgstr "Paměť vyčerpána. Prosím, spusťte znovu a vyberte menší velikost vzorku" #: ../imagery/i.cluster/main.c:303 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Velikost vzorku: %d bodů\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:306 msgid "" "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size." msgstr "" "Nedostatek bodů vzorku. Prosím, spusťte znovu a vyberte menší velikost " "vzorku." #: ../imagery/i.cluster/main.c:310 msgid "" "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)." msgstr "" "Nedostatek nenulových bodů vzorku. Zkontrolujte váš aktuální region (a " "masku)." #: ../imagery/i.cluster/main.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## závěrečný výsledek #############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:324 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d tříd (konvergence=%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:335 #, c-format msgid "Unable to create signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "Nelze zapsat soubor s příznaky <%s> pro skupinu <%s>, podskupinu <%s>" #: ../imagery/i.cluster/main.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "\n" "#################### TŘÍDY ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d tříd, %.2f%% bodů stabilních\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:343 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## CLUSTER KONEC (%s) ########\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:346 ../visualization/nviz2/cmd/main.c:170 #, c-format msgid "File <%s> created." msgstr "Soubor <%s> byl vytvořen" #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:74 #, c-format msgid "Not enough pixels in class %d" msgstr "Nedostatek pixelů ve třídě %d" #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:84 #, c-format msgid "Too many subclasses for class index %d" msgstr "Příliš mnoho podtříd pro index třídy %d" #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:86 #, c-format msgid "Number of subclasses set to %d" msgstr "Počet podtříd nastaven na %d" #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:101 #, c-format msgid "Combining subclasses (%d,%d)..." msgstr "Kombinace podtříd (%d,%d)...." #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:311 #, c-format msgid "Subsignature %d only contains %f pixels" msgstr "Podpříznak %d obsahuje pouze %f pixelů" #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:546 msgid "Unreliable clustering. Try a smaller initial number of clusters" msgstr "" #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:555 #, c-format msgid "Removed a singular subsignature number %d (%d remain)" msgstr "Odstraněno číslo jednoho podpříznaku %d (zbývá %d)" #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:27 msgid "Maximum number of sub-signatures in any class" msgstr "Maximální počet podtříd v každé třídě" #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:52 #, c-format msgid "Illegal number of sub-signatures (%s)" msgstr "Neplatný počet podtříd (%s)" #: ../imagery/i.gensigset/main.c:42 msgid "Generates statistics for i.smap from raster map." msgstr "Vytvoří statistiku tříd z rastrové mapy pro vstup do i.smap" #: ../imagery/i.gensigset/main.c:52 #, c-format msgid "Clustering class %d (%d pixels)..." msgstr "Seskupování třídy %d (%d pixelů)..." #: ../imagery/i.gensigset/main.c:55 #, c-format msgid "Number of subclasses is %d" msgstr "Počet podtříd je %d" #: ../imagery/i.zc/main.c:59 msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing." msgstr "Žádné-křížení \"detekce hran\" rastrová funkce zpracování obrazu." #: ../imagery/i.zc/main.c:69 #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:5 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:54 ../raster/r.resamp.rst/main.c:167 #: ../raster/r.random/main.c:57 ../raster/r.out.bin/main.c:73 msgid "Name of input raster map" msgstr "Název vstupní rastrové mapy" #: ../imagery/i.zc/main.c:78 msgid "Zero crossing raster map" msgstr "Rastrová mapa \"projití nulou\" (zero crossing)" #: ../imagery/i.zc/main.c:86 msgid "x-y extent of the Gaussian filter" msgstr "x-y rozsah Gaussova filtru" #: ../imagery/i.zc/main.c:94 msgid "Sensitivity of Gaussian filter" msgstr "Citlivost Gaussova filtru" #: ../imagery/i.zc/main.c:102 msgid "Number of azimuth directions categorized" msgstr "Počet azimutů pro kategorizaci" #: ../imagery/i.zc/main.c:123 msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed" msgstr "Rozsah menší nebo roven nule není povolen " #: ../imagery/i.zc/main.c:129 msgid "Width less than or equal to zero not allowed" msgstr "Rozsah menší nebo roven nule není povolen" #: ../imagery/i.zc/main.c:133 msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed" msgstr "Méně než 1 třída orientace není povolena" #: ../imagery/i.zc/main.c:147 #, c-format msgid "Power 2 values : %d rows %d columns" msgstr "Hodnoty mocniny 2: %d řádků %d sloupců" #: ../imagery/i.zc/main.c:157 msgid "Initializing data..." msgstr "Inicializuji data..." #: ../imagery/i.zc/main.c:167 ../raster/r.texture/main.c:261 #: ../raster/r.carve/raster.c:12 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:283 msgid "Reading raster map..." msgstr "Načítám rastrovou mapu..." #: ../imagery/i.zc/main.c:170 ../imagery/i.fft/fftmain.c:170 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Chyba při čtení vstupní rastrové map." #: ../imagery/i.zc/main.c:188 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Zapisuji transformovaná data do souboru..." #: ../imagery/i.zc/main.c:209 msgid "Transform successful" msgstr "Transformace íşspěšná" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:68 ../imagery/i.fft/fftmain.c:74 msgid "imagery, FFT" msgstr "obrazová data, FFT" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:70 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing." msgstr "" "Rychlá inverzní Fourierova transformace (IFFT) pro zpracování obrazových dat." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:75 msgid "Name of input raster map (image fft, real part)" msgstr "Jméno vstupního rastrového souboru (obraz fft, reálná část)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:79 msgid "Name of input raster map (image fft, imaginary part" msgstr "Jméno vstupní rastrové mapy (obraz fft, imaginární část)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:83 #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:18 #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:9 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:53 msgid "Name for output raster map" msgstr "Název výstupní rastrové mapy" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:101 msgid "" "Unable to open real-image in the 'cell_misc' directory. Raster map probably " "wasn't created by i.fft" msgstr "" "Nelze otevřít reálnou část obrazu v adresáři cell_misc.Rastrová mapa nebyla " "pravděpodobně vytvořena pomocí i.fft." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:111 msgid "" "Unable to open imaginary-image in the 'cell_misc' directory. Raster map " "probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Nelze otevřít imaginární část obrazu v adresáři cell_mics.Rastrové mapa " "nebyla pravděpodobně vytvořena pomocí i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:134 #, c-format msgid "Power 2 values: %d rows %d columns" msgstr "Hodnoty druhé mocniny: %d řádků %d sloupců" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:151 msgid "Masking raster maps..." msgstr "Vytvářím masku pro rastrové mapy...." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:172 ../imagery/i.fft/fftmain.c:201 msgid "Rotating data..." msgstr "Rotuji data... " #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "Startuji inverzní FFT..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:225 msgid "Writing data..." msgstr "Zapisuji data..." #: ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:27 #, fuzzy msgid "The real and imaginary original windows did not match" msgstr "Reálná a imaginární originální okna nesouhlasily." #: ../imagery/i.find/main.c:63 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "použití: %s location mapset element soubor" #: ../imagery/i.find/main.c:83 msgid "Unable to open temp file." msgstr "Nelze otevřít přechodný soubor." #: ../imagery/i.vpoints/main.c:96 msgid "" "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard " "entry." msgstr "" "Nastaví registrační body pro skupinu snímů z vektorové mapy nebo vstupem z " "klávesnice" #: ../imagery/i.class/signature.c:50 ../imagery/i.class/signature.c:55 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Nelze alokovat prostor pro statistiku signatur." #: ../imagery/i.class/signature.c:82 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "prepare_signature: obrys má lichý počet bodů." #: ../imagery/i.class/signature.c:113 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "prepare_signature: skenovaná řádka %d má lichý počet bodů." #: ../imagery/i.class/signature.c:123 msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr "signature: obvod bodů není v pořádku." #: ../imagery/i.class/signature.c:132 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "prepare_signature: chyba dat." #: ../imagery/i.class/signature.c:234 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Neznámá volba menu v show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:276 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Nelze otevřít rastrovou (cell) mapu MASK." #: ../imagery/i.class/signature.c:278 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "Nelze alokovat cell buffer v display_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:310 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní rastrovou (cell) mapu MASK." #: ../imagery/i.class/readbands.c:12 msgid "Error reading raster map in function readbands." msgstr "Chyba při čtení rastrového (cell) souboru ve funkci readbands." #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:10 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Nelze vymazat nedefinovaný region." #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Orig.: (x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Nový:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Chyba během odstraňování staré MASKY rastrové (cell) mapy." #: ../imagery/i.class/save_reg.c:14 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "Region není kompletní, nelze uložit." #: ../imagery/i.class/outline.c:57 msgid "Absurd polygon." msgstr "Nesmyslný polygon." #: ../imagery/i.class/outline.c:99 msgid "Outlined area is too large." msgstr "Označená plocha je příliš veliká." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "Žádný region nebyl uložen, nelze obnovit." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Příliš málo body na region. Musíte zadat alespoň 3 body." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Plocha již dokončena." #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:12 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Nelze analyzovat není region dokončen." #: ../imagery/i.class/main.c:55 msgid "" "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline " "regions of interest." msgstr "" "Vytvořit spektrální jednotky obrazu povolením uživateli načrtnout oblasti " "zájmu. " #: ../imagery/i.class/main.c:58 msgid "" "The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed " "signature file for i.cluster." msgstr "" "Výsledný soubor se signaturou může být použit jako vstup pro moduli.maxlik " "nebo jako iniciační soubor pro i.cluster." #: ../imagery/i.class/main.c:62 msgid "Name of raster map to be displayed" msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena" #: ../imagery/i.class/main.c:77 msgid "File to contain result signatures" msgstr "Soubor pro výsledné signatury" #: ../imagery/i.class/main.c:82 msgid "File containing input signatures (seed)" msgstr "Soubor obsahující počáteční signatury (seed)" #: ../imagery/i.class/main.c:94 msgid "You have a mask set. Unset mask and run again" msgstr "Máte nastavenu masku. Zrušte ji a spusťte znovu." #: ../imagery/i.class/main.c:213 #, c-format msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "Následující rastrové soubory v podskupině <%s> neexistují:" #: ../imagery/i.class/main.c:222 #, c-format msgid "Subgroup [%s] does not have any files" msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje žádné soubory" #: ../imagery/i.class/main.c:223 ../imagery/i.class/main.c:227 msgid "The subgroup must have at least 2 files to run" msgstr "Pro spuštění musí podskupina obsahovat nejméně 2 soubory" #: ../imagery/i.class/main.c:226 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "Podskupina [%s] obsahuje pouze 1 soubor" #: ../imagery/i.class/main.c:232 msgid "Unable to read cell header for first band file" msgstr "Nelze číst hlavičku prvního kanálu souboru" #: ../imagery/i.class/main.c:237 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "VÝSLEDNÉ PŘÍZNAKY" #: ../imagery/i.class/main.c:242 #, c-format msgid "Unable to open output signature file '%s'" msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor se signaturami <%s>" #: ../imagery/i.class/main.c:248 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "ZÁRODEČNÉ PŘÍZNAKY" #: ../imagery/i.class/main.c:254 #, c-format msgid "Unable to read signature file [%s]" msgstr "Nelze číst soubor se signaturami <%s>" #: ../imagery/i.class/main.c:257 #, c-format msgid "** Unable to read signature file [%s] **" msgstr "** Nelze číst soubor se signaturami [%s] **" #: ../imagery/i.class/main.c:264 #, c-format msgid "%s has too many signatures" msgstr "%s má příliš mnoho signatur" #: ../imagery/i.class/redisplay.c:56 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Nebylo definováno žádné zoom okno." #: ../imagery/i.class/add_point.c:22 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "Nelze označit další bod. Promiňte, je povoleno pouze %d bodů." #: ../imagery/i.class/band_files.c:22 msgid "Unable to open band files." msgstr "Nelze otevřít soubory kanálů." #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:17 ../imagery/i.fft/save_fft.c:22 msgid "Unable to open file in the 'cell_misc' directory" msgstr "Nelze otevřít soubor v adresáři cell_mics." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:76 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Rychlá Fourierova transformace (FFT) pro zpracování obrazových dat." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:84 msgid "Name for output real part arrays stored as raster map" msgstr "Jméno výstupní reálné části pole uložené jako rastrový soubor" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:88 msgid "Name for output imaginary part arrays stored as raster map" msgstr "Jméno výstupní imaginární čásit pole uložené jako rastrový soubor" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:96 msgid "Range of values in output display files" msgstr "Rozsah hodnot ve výstupním souboru" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:115 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "" "Nalezena rastrová MASKA, zvažte její odstranění (viz manuálová stránka). " "Pokračuji..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:129 msgid "Range less than or equal to zero not allowed" msgstr "Rozsah menší nebo roven nule není povolen" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:166 #, c-format msgid "Reading the raster map <%s>..." msgstr "Načítám rastrovou mapu <%s>..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:182 msgid "Starting FFT..." msgstr "Startuji FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:225 msgid "Writing transformed data..." msgstr "Zapisuji transformovaná data..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:231 msgid "Writing viewable versions of transformed data..." msgstr "Zapisuji zobrazitelnou verzi transformovaných dat..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:274 msgid " " msgstr " " #: ../general/g.mlist/read_list.c:144 ../general/g.mremove/read_list.c:144 #, c-format msgid "" "Format error: <%s>\n" "Line: %d\n" "%s" msgstr "" "Chyba formátu: <%s>\n" "Linie: %d\n" "%s" #: ../general/g.mlist/main.c:65 ../general/manage/cmd/remove.c:99 #: ../general/manage/cmd/copy.c:39 ../general/manage/cmd/rename.c:40 #: ../general/manage/cmd/list.c:41 ../general/g.mremove/main.c:58 msgid "general, map management" msgstr "obecné, ovládání map" #: ../general/g.mlist/main.c:67 ../general/manage/cmd/list.c:43 msgid "" "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to " "standard output." msgstr "" "Seznam dostupných souborů uživatelem zadaného typu dat na standardní výstup" #: ../general/g.mlist/main.c:97 msgid "Map name search pattern (default: all)" msgstr "Řětězec v názvu mapy, musí být 'uvozen' (výchozí: všechny)" #: ../general/g.mlist/main.c:104 #, fuzzy msgid "Map name exclusion pattern (default: none)" msgstr "Řětězec v názvu mapy, musí být 'uvozen' (výchozí: všechny)" #: ../general/g.mlist/main.c:113 msgid "One-character output separator, newline, comma, space, or tab" msgstr "" #: ../general/g.mlist/main.c:121 ../general/manage/cmd/list.c:72 msgid "Mapset to list (default: current search path)" msgstr "mapset, ze kterého má být seznam udělán (výchozí: aktuální)" #: ../general/g.mlist/main.c:126 ../general/g.mremove/main.c:66 msgid "Use basic regular expressions instead of wildcards" msgstr "Použijte základní regulární výrazy místo zástupných znaků" #: ../general/g.mlist/main.c:131 ../general/g.mremove/main.c:71 msgid "Use extended regular expressions instead of wildcards" msgstr "Použij regulární výrazy místo zástupných znaků" #: ../general/g.mlist/main.c:135 msgid "Print data types" msgstr "Vypsat typy dat" #: ../general/g.mlist/main.c:139 msgid "Print mapset names" msgstr "Vytisknout jméno mapsetu" #: ../general/g.mlist/main.c:143 msgid "Pretty printing in human readable format" msgstr "Hezký výstup čtivý i pro člověka" #: ../general/g.mlist/main.c:147 ../general/manage/cmd/list.c:76 msgid "Verbose listing (also list map titles)" msgstr "upovídaný výstup (vypiš také titulky map)" #: ../general/g.mlist/main.c:155 ../general/g.mremove/main.c:104 msgid "-r and -e are mutually exclusive" msgstr "-r a -e se navzájem vylučují" #: ../general/g.mlist/main.c:164 ../general/g.mlist/main.c:175 #: ../general/g.mremove/main.c:130 #, c-format msgid "Unable to compile regular expression %s" msgstr "Nelze sestavit regulérní výraz %s" #: ../general/manage/cmd/remove.c:38 ../general/g.mremove/check_reclass.c:14 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map for [%s]. Remove forced." msgstr "[%s@%s] je základní mapa pro [%s]. Mažu násilím." #: ../general/manage/cmd/remove.c:41 ../general/g.mremove/check_reclass.c:18 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map. Remove reclassed map first: %s" msgstr "[%s@%s] je základní mapa. Smažte reklasifikovanou mapu %s." #: ../general/manage/cmd/remove.c:63 ../general/manage/cmd/remove.c:76 #: ../general/g.mremove/check_reclass.c:41 #: ../general/g.mremove/check_reclass.c:55 #, c-format msgid "Removing information about reclassed map from [%s@%s] failed" msgstr "Mazání informace o reklasifikované mapě z [%s@%s] selhalo." #: ../general/manage/cmd/remove.c:101 ../general/g.mremove/main.c:60 msgid "Removes data base element files from the user's current mapset." msgstr "Maže datové soubory z aktuálního mapsetu" #: ../general/manage/cmd/remove.c:106 msgid "Force remove" msgstr "Násilné vyjmutí" #: ../general/manage/cmd/remove.c:120 ../general/g.mremove/main.c:96 #, c-format msgid "%s file(s) to be removed" msgstr "%s soubor(y) určené ke smazání" #: ../general/manage/cmd/copy.c:41 msgid "" "Copies available data files in the user's current mapset search path and " "location to the appropriate element directories under the user's current " "mapset." msgstr "" "Kopíruje dostupná data z uživatelem zadaného mapsetu a location do " "aktuálního mapsetu." #: ../general/manage/cmd/copy.c:58 #, c-format msgid "%s file(s) to be copied" msgstr "%s soubor(y) ke kopírování" #: ../general/manage/cmd/copy.c:74 #, c-format msgid "<%s> not found" msgstr "<%s> nenalezen" #: ../general/manage/cmd/copy.c:79 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required" msgstr "%s=%s,%s: soubory jsou stejné, není třeba kopírovat" #: ../general/manage/cmd/copy.c:84 #, c-format msgid "<%s> already exists" msgstr "<%s> již existuje" #: ../general/manage/cmd/rename.c:42 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset." msgstr "Přejmenuje data v aktuálním mapsetu" #: ../general/manage/cmd/rename.c:57 #, c-format msgid "%s file(s) to be renamed" msgstr "%s soubor(y) k přejmenování" #: ../general/manage/cmd/rename.c:75 #, c-format msgid "%s <%s> not found" msgstr "%s <%s> nebyl nalezen" #: ../general/manage/cmd/rename.c:79 #, c-format msgid "<%s> already exists in mapset <%s>" msgstr "<%s> již existuje v mapsetu <%s>" #: ../general/manage/cmd/rename.c:89 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files could be the same, no rename possible" msgstr "%s=%s,%s: soubory jsou stejné a není potřeba je přejmenovávat" #: ../general/manage/cmd/rename.c:99 msgid "Renaming reclass maps" msgstr "Přejmenování reklasifikované mapy" #: ../general/g.region/adjust.c:11 ../raster/r.region/main.c:364 #, c-format msgid "Invalid region: %s" msgstr "chybný region: %s" #: ../general/g.region/printwindow.c:264 ../general/g.region/printwindow.c:502 #: ../general/g.region/printwindow.c:633 msgid "Unable to update lat/long projection parameters" msgstr "Nelze nastavit parametry mapové projekce lat/long" #: ../general/g.region/printwindow.c:282 ../general/g.region/printwindow.c:290 #: ../general/g.region/printwindow.c:298 ../general/g.region/printwindow.c:306 #: ../general/g.region/printwindow.c:520 ../general/g.region/printwindow.c:528 #: ../general/g.region/printwindow.c:536 ../general/g.region/printwindow.c:544 #: ../general/g.region/printwindow.c:662 ../general/g.region/printwindow.c:670 #: ../general/g.region/printwindow.c:678 ../general/g.region/printwindow.c:686 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)" msgstr "Chyba v pj_do_proj (projekce vstupního páru souřadnic)" #: ../general/g.region/printwindow.c:411 msgid "You are already in Lat/Long. Use the -p flag instead." msgstr "Již jste v lat/long. Použijte raději volbu -p." #: ../general/g.region/printwindow.c:413 msgid "" "You are in a simple XY location, projection to Lat/Lon is not possible. Use " "the -p flag instead." msgstr "Jste v location xy. Žádná projekce není možná, použijte přepínač -p" #: ../general/g.region/printwindow.c:623 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain datum " "transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Výstup WGS84 není možný, jelikož tato location neobsahujetransformační " "parametry. Zkuste spustit g.setproj." #: ../general/g.region/printwindow.c:769 msgid "Lat/Long calculations are not possible from a simple XY system" msgstr "" #: ../general/g.region/main.c:68 ../general/g.message/main.c:32 #: ../general/g.findfile/main.c:35 ../general/g.pnmcomp/main.c:281 #: ../general/g.proj/main.c:54 ../general/g.version/main.c:34 #: ../general/g.ask/main.c:40 ../general/g.filename/main.c:39 #: ../general/g.findetc/main.c:28 ../general/g.access/main.c:37 #: ../general/g.tempfile/main.c:36 ../general/g.gisenv/main.c:38 msgid "general" msgstr "obecné" #: ../general/g.region/main.c:70 msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region." msgstr "Správuje definice hranic geografického regionu." #: ../general/g.region/main.c:76 ../raster/r.region/main.c:70 msgid "Set from default region" msgstr "Nastav z výchozího regionu" #: ../general/g.region/main.c:77 ../general/g.region/main.c:82 #: ../general/g.region/main.c:158 ../general/g.region/main.c:165 #: ../general/g.region/main.c:174 ../general/g.region/main.c:181 #: ../general/g.region/main.c:191 msgid "Existing" msgstr "Existuje" #: ../general/g.region/main.c:81 msgid "Save as default region" msgstr "Nastav jako výchozí region" #: ../general/g.region/main.c:86 msgid "Print the current region" msgstr "Vypiš aktuální region" #: ../general/g.region/main.c:91 msgid "Print the current region in lat/long using the current ellipsoid/datum" msgstr "" "Vypiš aktuální region v zem. délce/šířce s použitím současného ellipsoidu/" "datumu" #: ../general/g.region/main.c:97 msgid "Print the current region extent" msgstr "Vypiš rozsah aktuálního regionu" #: ../general/g.region/main.c:103 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Vypiš mapové souřadnice středu aktuálního regionu" #: ../general/g.region/main.c:109 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Vypiš rozlišení regionu v metrech (geodetické)" #: ../general/g.region/main.c:114 msgid "Print the convergence angle (degrees CCW)" msgstr "" #: ../general/g.region/main.c:116 msgid "" "The difference between the projection's grid north and true north, measured " "at the center coordinates of the current region." msgstr "" #: ../general/g.region/main.c:122 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Vypiš také 3D nastavení" #: ../general/g.region/main.c:128 msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84" msgstr "Zobrazí hraniční souřadnice v lat/long na WGS84 " #: ../general/g.region/main.c:133 #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:9 msgid "Print in shell script style" msgstr "Vypiš ve stylu pro shell skript." #: ../general/g.region/main.c:139 msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution)" msgstr "" "Vyrovná region na rozlišení (výchozí = vyrovnat na hranice, funguje pouze " "pro 2D rozlišení)" #: ../general/g.region/main.c:141 ../general/g.region/main.c:201 #: ../general/g.region/main.c:211 ../general/g.region/main.c:221 #: ../general/g.region/main.c:231 ../general/g.region/main.c:240 #: ../general/g.region/main.c:249 ../general/g.region/main.c:327 #: ../general/g.region/main.c:338 ../raster/r.in.bin/main.c:150 #: ../raster/r.in.bin/main.c:182 ../raster/r.in.bin/main.c:190 #: ../raster/r.in.bin/main.c:198 ../raster/r.in.bin/main.c:206 #: ../raster/r.in.bin/main.c:213 ../raster/r.in.bin/main.c:220 msgid "Bounds" msgstr "Hranice" #: ../general/g.region/main.c:145 msgid "Do not update the current region" msgstr "Neaktualizuj aktuální region" #: ../general/g.region/main.c:146 ../general/g.region/main.c:349 #: ../vector/v.label/main.c:91 ../vector/v.label/main.c:96 #: ../vector/v.label/main.c:171 ../vector/v.label/main.c:184 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../general/g.region/main.c:156 msgid "Set current region from named region" msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu" #: ../general/g.region/main.c:164 ../raster/r.region/main.c:97 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapě" #: ../general/g.region/main.c:172 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "" "Nastav region tak, aby odpovídal této 3D rastrové mapě (obě 2D a 3D hodnoty)" #: ../general/g.region/main.c:180 ../raster/r.region/main.c:105 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této vektorové mapě" #: ../general/g.region/main.c:189 ../raster/r.region/main.c:113 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal souboru 3dview" #: ../general/g.region/main.c:199 ../raster/r.region/main.c:122 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Severní okraj" #: ../general/g.region/main.c:209 ../raster/r.region/main.c:132 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Jižní okraj" #: ../general/g.region/main.c:219 ../raster/r.region/main.c:142 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Východní okraj" #: ../general/g.region/main.c:229 ../raster/r.region/main.c:152 msgid "Value for the western edge" msgstr "Západní okraj" #: ../general/g.region/main.c:239 msgid "Value for the top edge" msgstr "Horní okraj" #: ../general/g.region/main.c:248 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Spodní okraj" #: ../general/g.region/main.c:257 msgid "Number of rows in the new region" msgstr "Počet řádků v novém regionu" #: ../general/g.region/main.c:258 ../general/g.region/main.c:267 #: ../general/g.region/main.c:277 ../general/g.region/main.c:287 #: ../general/g.region/main.c:297 ../general/g.region/main.c:307 #: ../general/g.region/main.c:316 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: ../general/g.region/main.c:266 msgid "Number of columns in the new region" msgstr "Počet sloupců v novém regionu" #: ../general/g.region/main.c:276 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "2D rozlišení (obě severo-jižní a východně-západní)" #: ../general/g.region/main.c:286 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "3D rozlišení (severo-jižní, východo-západní a horní-spodní)" #: ../general/g.region/main.c:295 msgid "North-south grid resolution 2D" msgstr "Severo-jižní 2D rozlišení" #: ../general/g.region/main.c:305 msgid "East-west grid resolution 2D" msgstr "HVýchodo-západní 2D rozlišení" #: ../general/g.region/main.c:315 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Horní-spodní 3D rozlišení" #: ../general/g.region/main.c:325 msgid "Shrink region until it meets non-NULL data from this raster map" msgstr "" "Nastavit region tak, aby ze zadané rastrové mapy nebyly vidět žádné NULLové " "hodnoty" #: ../general/g.region/main.c:336 msgid "Adjust region cells to cleanly align with this raster map" msgstr "Nastavit region tak, aby odpovídal této rastrové mapě" #: ../general/g.region/main.c:347 msgid "Save current region settings in named region file" msgstr "Uložit aktuální region jako region se jménem" #: ../general/g.region/main.c:400 ../raster/r.region/main.c:186 #, c-format msgid "Region <%s> not found" msgstr "Region <%s> nebyl nalezen" #: ../general/g.region/main.c:402 ../raster/r.region/main.c:188 #, c-format msgid "Unable to read region <%s> in <%s>" msgstr "Nelze číst region <%s> v <%s>" #: ../general/g.region/main.c:414 ../raster/r.region/main.c:199 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "soubor 3dview <%s> nebyl nalezen" #: ../general/g.region/main.c:419 ../raster/r.region/main.c:205 #, c-format msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor 3dview <%s> v <%s>" #: ../general/g.region/main.c:425 ../raster/r.region/main.c:210 #, c-format msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Nelze číst soubor 3dview <%s> v <%s>" #: ../general/g.region/main.c:428 ../raster/r.region/main.c:213 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>" msgstr "Starý soubor 3dview. Region <%s> nebyl nalezen <%s>" #: ../general/g.region/main.c:485 ../general/g.mremove/do_remove.c:55 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena" #: ../general/g.region/main.c:488 #, c-format msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>" msgstr "Nelze číst hlavičku 3D rastrové mapy <%s@%s> " #: ../general/g.region/main.c:531 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s@%s>" msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s@%s>" #: ../general/g.region/main.c:813 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: %s" msgstr "rastrová mapa <%s@%s>: %s" #: ../general/g.region/main.c:819 #, c-format msgid "<%s> is an illegal region name" msgstr "<%s> je neplatný název regionu" #: ../general/g.region/main.c:823 #, c-format msgid "Unable to set region <%s>" msgstr "Nelze nastavit region <%s>" #: ../general/g.region/main.c:829 msgid "Unable to update current region" msgstr "Neschopen aktualizovat aktuální region" #: ../general/g.region/main.c:837 msgid "Unable to change default region. The current mapset is not ." msgstr "nelze změnit základní region. Současný mapset není ." #: ../general/g.region/main.c:854 #, c-format msgid "Invalid input <%s=%s>" msgstr "Neplatný vstup <%s=%s>" #: ../general/g.region/main.c:875 msgid "format" msgstr "Formát" #: ../general/g.region/zoom.c:23 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>" msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s> v <%s>" #: ../general/g.region/zoom.c:35 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Nelze číst z <%s>" #: ../general/g.message/main.c:34 msgid "Prints a message, warning, or fatal error the GRASS way." msgstr "Vytiskni zprávu, varování nebo fatální chybu GRASSovským způsobem" #: ../general/g.message/main.c:36 msgid "This module should be used in scripts for messages served to user." msgstr "" "Tento modul by měl být použit ve skriptech pro zprávy sloužící uživateli." #: ../general/g.message/main.c:41 msgid "Print message as GRASS warning" msgstr "Vytiskni zprávu jako GRASS varování" #: ../general/g.message/main.c:46 msgid "Print message as GRASS fatal error" msgstr "Vytiskni zprávu jako GRASS fatální chyba" #: ../general/g.message/main.c:51 msgid "Print message as GRASS debug message" msgstr "Vytiskni zprávu jako GRASS ladící zpráva" #: ../general/g.message/main.c:56 msgid "Print message in all but full quiet mode" msgstr "Vytiskni zprávu ve vešech módech, kromě tichého" #: ../general/g.message/main.c:61 msgid "Print message only if in verbose mode" msgstr "Vytiskni zprávu jenom v mluvícím módu" #: ../general/g.message/main.c:69 msgid "Text of the message to be printed" msgstr "Text zprávy který bude vytisknut" #: ../general/g.message/main.c:78 msgid "Level to use for debug messages" msgstr "Úroveň pro ladící zprávy" #: ../general/g.message/main.c:87 msgid "Select only one message level." msgstr "Vyberte pouze jednu úroveň zpráv." #: ../general/g.findfile/main.c:37 msgid "Searches for GRASS data base files and sets variables for the shell." msgstr "" #: ../general/g.findfile/main.c:48 ../general/g.filename/main.c:48 msgid "Name of an element" msgstr "Jméno prvku" #: ../general/g.findfile/main.c:54 msgid "Name of an existing map" msgstr "Název existující rastrové mapy" #: ../general/g.findfile/main.c:60 msgid "Name of a mapset" msgstr "Jméno mapsetu" #: ../general/g.findfile/main.c:65 msgid "Don't add quotes" msgstr "Nepřidávat uvozovky" #: ../general/g.findfile/main.c:79 #, c-format msgid "" "Parameter 'file' contains reference to <%s> mapset, but mapset parameter <%" "s> does not correspond" msgstr "" "'Soubor' s parametry obsahuje odkaz na <%s> mapset, ale parametry mapsetu <%" "s> si neodpovídají " #: ../general/g.pnmcomp/main.c:37 #, c-format msgid "Invalid color: %s" msgstr "Chybná barva :%s" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:53 msgid "Error reading PPM file" msgstr "Chyba při čtení souboru PPM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:68 ../general/g.pnmcomp/main.c:73 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:82 ../general/g.pnmcomp/main.c:133 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:146 msgid "Invalid PPM file" msgstr "Špatný soubor PPM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:95 #, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "Soubor <%s> nebyl nalezen" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:103 msgid "Expecting PPM but got PGM" msgstr "Očekávám PPM ale dostal jsem PGM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:108 msgid "Expecting PGM but got PPM" msgstr "Očekávám PGM ale dostal jsem PPM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:111 #, c-format msgid "Invalid magic number: 'P%c'" msgstr "Chybné magické číslo: 'P%c'" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:124 ../general/g.pnmcomp/main.c:141 msgid "Invalid PGM file" msgstr "Chybný soubor PGM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:246 msgid "Error writing PPM file" msgstr "Chyba při zápisu souboru PPM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:263 msgid "Error writing PGM file" msgstr "Chyba při zápisu souboru PGM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:289 msgid "Names of input files" msgstr "Jména vstupních souborů" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:296 msgid "Names of mask files" msgstr "Jména souborů s maskou" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:303 msgid "Layer opacities" msgstr "Průhlednost vrstev" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:309 msgid "Name of output file" msgstr "Jméno výstpuního souboru" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:316 msgid "Name of output mask file" msgstr "Jméno výstupního souboru s maskou" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:323 msgid "Image width" msgstr "Šířka obrázku" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:329 msgid "Image height" msgstr "Výška obrázku" #: ../general/g.proj/output.c:141 #, c-format msgid "%s: Unable to convert to WKT" msgstr "%s: Neschopen převést WKT" #: ../general/g.proj/output.c:153 #, c-format msgid "Location %s created!" msgstr "Location %s vytvořena!" #: ../general/g.proj/output.c:155 #, c-format msgid "Unable to create location: %s" msgstr "Nelze vytvořit location: %s" #: ../general/g.proj/output.c:158 #, c-format msgid "Unable to create projection files: %s" msgstr "Nelze vytvořit soubor s informacemi o mapové projekci: %s" #: ../general/g.proj/output.c:162 msgid "Unspecified error while creating new location" msgstr "Nejasná chyba při vytváření nové location" #: ../general/g.proj/output.c:174 #, c-format msgid "" "You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's " "projection. (Current mapset is %s)" msgstr "" "Musíte vybrat mapset PERMANENT, dříve než aktualizujete projekci aktuální " "location (Aktuální mapset je %s)" #: ../general/g.proj/output.c:190 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING! A projection file already exists for this location\n" msgstr "" "\n" "\n" "VAROVÁNÍ! V této location již existuje soubor s projekcí\n" #: ../general/g.proj/output.c:205 msgid "Would you still like to overwrite the current projection information " msgstr "Stále si přejete přepsat aktuální informace o projekci" #: ../general/g.proj/output.c:227 msgid "Error writing PROJ_INFO" msgstr "Chyba při zápisu PROJ_INFO" #: ../general/g.proj/output.c:234 msgid "Error writing PROJ_UNITS" msgstr "Chyba při zápisu PROJ_UNITS" #: ../general/g.proj/output.c:243 msgid "" "N.B. The default region was updated to the new projection, but if you have " "multiple mapsets g.region -d should be run in each to update the region from " "the default." msgstr "" "Pozn. Přednastavený region byl aktualizován pro novou projekci, ale jestli " "máte více mapsetů g.region -d by jste měli spustit v každém z nich pro " "aktualizaci." #: ../general/g.proj/output.c:247 msgid "Projection information updated!" msgstr "Informace o projekci aktualizovány!" #: ../general/g.proj/output.c:250 msgid "The projection information will not be updated." msgstr "Informace o projekci nebudou aktualizovány." #: ../general/g.proj/input.c:82 msgid "Error reading WKT projection description" msgstr "Chyba při čtení popisu projekce ve formátu WKT" #: ../general/g.proj/input.c:89 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] for reading" msgstr "Nejsem schopen otevřít soubor [%s] pro čtení" #: ../general/g.proj/input.c:134 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string" msgstr "Nelze parsovat PROJ.4 styl parametrů" #: ../general/g.proj/input.c:172 msgid "Unable to translate EPSG code" msgstr "Nelze přeložit EPSG kód" #: ../general/g.proj/input.c:209 msgid "Trying to open with OGR..." msgstr "Zkouším otevřít pomocí OGR..." #: ../general/g.proj/input.c:217 ../general/g.proj/input.c:236 msgid "...succeeded." msgstr "...uspěl." #: ../general/g.proj/input.c:230 msgid "Trying to open with GDAL..." msgstr "Zkouším otevřít GDALem..." #: ../general/g.proj/input.c:245 #, c-format msgid "Could not read georeferenced file %s using either OGR nor GDAL" msgstr "Nelze číst georeferencovaný soubor %s ať už zkouším GDAL nebo OGR" #: ../general/g.proj/input.c:250 #, c-format msgid "" "Read of file %s was successful, but it did not contain projection " "information. 'XY (unprojected)' will be used" msgstr "" "Čtení souboru %s bylo íşspěšné. ale tento neobsahuje informace o projekci. " "Použiji 'XY (unprojected)'" #: ../general/g.proj/main.c:56 msgid "" "Converts co-ordinate system descriptions (i.e. projection information) " "between various formats (including GRASS format). Can also be used to create " "GRASS locations." msgstr "" "Převede popisy souřadných systémů (např. informace o projekci) mezi různé " "formáty (včetně formátů GRASSu). Lze použít také pro vytvoření GRASS " "location." #: ../general/g.proj/main.c:64 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)" msgstr "Vypíše informace o projekci (v konvenčním formátu GRASSu)" #: ../general/g.proj/main.c:70 msgid "Verify datum information and print transformation parameters" msgstr "Ověř informace o datumu a vypiš transformační parametry" #: ../general/g.proj/main.c:76 msgid "Print projection information in PROJ.4 format" msgstr "Vytiskni informace o projekci ve formátu pro PROJ.4" #: ../general/g.proj/main.c:81 msgid "Print projection information in WKT format" msgstr "Vypiš informace o projekci ve formátu WKT" #: ../general/g.proj/main.c:87 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)" msgstr "Použít styl ESRI formátu (aplikováno pouze na výstup WKT)" #: ../general/g.proj/main.c:93 msgid "" "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)" msgstr "" "Vypiš 'flat' výstup bez řádkových zlom (použito pro výstup WKT a PROJ.4)" #: ../general/g.proj/main.c:102 msgid "Georeferenced data file to read projection information from" msgstr "Georeferencovaný soubor, ze které se mají přečíst informace o projekci" #: ../general/g.proj/main.c:111 msgid "ASCII file containing a WKT projection description (- for stdin)" msgstr "" "Soubor ASCII obsahující samostatný popis projekce ve formátu WTK (- pro " "standardní vstup)" #: ../general/g.proj/main.c:120 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)" msgstr "Popis projekce ve stylu PROJ.4 (- pro standardní vstup)" #: ../general/g.proj/main.c:128 msgid "EPSG projection code" msgstr "EPSG kód projekce" #: ../general/g.proj/main.c:138 msgid "" "Index number of datum transform parameters, \"0\" for unspecified or \"-1\" " "to list and exit" msgstr "" "Číslo indexu parametrů transformace datumu, \"0\" pro nespecifikováno nebo " "\"-1\" pro výpis a ukončení" #: ../general/g.proj/main.c:145 msgid "" "Force override of datum transformation information in input co-ordinate " "system" msgstr "" "Vynutit přepsání informace o datumu transformace ve vstupním souřadém " "systému " #: ../general/g.proj/main.c:151 msgid "" "Create new projection files (modifies current location unless 'location' " "option specified)" msgstr "" "Vytvoř nové soubory s projekcí (změní aktuální location, pokud není zadána " "volba 'location')" #: ../general/g.proj/main.c:160 msgid "Name of new location to create" msgstr "Název nové location, která má být vytvořena" #: ../general/g.proj/main.c:165 msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)" msgstr "Povolit interaktivní vyzívání (pouze s použitím příkazového řádku)" #: ../general/g.proj/main.c:183 #, c-format msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified" msgstr "Pouze jedna volba z '%s', '%s', '%s' nebo '%s' může být zadána" #: ../general/g.proj/main.c:210 msgid "Projection files missing" msgstr "Soubory s projekcí chybí" #: ../general/g.version/main.c:35 msgid "Displays version and copyright information." msgstr "Zobrazí verzi a informace o licenci a autorských právech" #: ../general/g.version/main.c:39 msgid "Print the copyright message" msgstr "Vytiskni také zprávu o autorských právech" #: ../general/g.version/main.c:43 msgid "Print the GRASS build information" msgstr "Vypiš informace o způsobu sestavení GRASSu" #: ../general/g.transform/main.c:93 #, c-format msgid "Not enough points, %d are required" msgstr "Nedostatek bodů, je požadováno %d" #: ../general/g.transform/main.c:192 msgid "Poorly placed control points" msgstr "Mizerně umístěné kontrolní body" #: ../general/g.transform/main.c:194 msgid "Insufficient memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../general/g.transform/main.c:196 msgid "Parameter error" msgstr "Chyba prametru" #: ../general/g.transform/main.c:198 msgid "No active control points" msgstr "Žádné aktivní kontrolní body" #: ../general/g.transform/main.c:249 msgid "general, transformation, GCP" msgstr "obecné transformace, GCP" #: ../general/g.transform/main.c:251 msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points." msgstr "Souřadná transformace na základě vlícovacích bodů" #: ../general/g.transform/main.c:260 msgid "Rectification polynomial order" msgstr "Stupeň polynomu rektifikace" #: ../general/g.transform/main.c:268 msgid "" "idx;point index;src;source coordinates;dst;destination coordinates;fwd;" "forward coordinates (destination);rev;reverse coordinates (source);fxy;" "forward coordinates difference (destination);rxy;reverse coordinates " "difference (source);fd;forward error (destination);rd;reverse error (source)" msgstr "" #: ../general/g.transform/main.c:278 ../vector/v.out.ascii/out.c:63 msgid "Output format" msgstr "Výstupní formát" #: ../general/g.transform/main.c:282 msgid "Display summary information" msgstr "Zobrazit souhrnnou informaci" #: ../general/g.filename/main.c:40 msgid "Prints GRASS data base file names." msgstr "Vypíše jména souborů v GRASS databázi" #: ../general/g.filename/main.c:54 msgid "Name of a database file" msgstr "Jméno databázového souboru" #: ../general/g.filename/main.c:60 msgid "Name of a mapset (default: current)" msgstr "Jméno mapsetu (výchozí: současný)" #: ../general/g.mapset/main.c:48 ../general/g.mapsets/main_cmd.c:52 msgid "general, settings" msgstr "obecné, nastavení" #: ../general/g.mapset/main.c:49 msgid "Change current mapset." msgstr "Změnit současný mapset" #: ../general/g.mapset/main.c:56 msgid "New MAPSET name" msgstr "Nové jméno MAPSETU" #: ../general/g.mapset/main.c:63 msgid "New LOCATION name (not location path)" msgstr "nové jméno LOCATION (ne cesta k location)" #: ../general/g.mapset/main.c:71 msgid "New GISDBASE (full path to the directory where the new location is)" msgstr "nová GISDBASE (celá cesta k adrešáři, kde je uložena nová location)" #: ../general/g.mapset/main.c:75 msgid "Create mapset if it doesn't exist" msgstr "Vytvoří nový mapset, pokud neexistuje." #: ../general/g.mapset/main.c:80 msgid "List available mapsets" msgstr "Vypiš všechny dostupné mapsety" #: ../general/g.mapset/main.c:86 msgid "Either mapset= or -l must be used" msgstr "Buď mapset= nebo -l musí být zadáno" #: ../general/g.mapset/main.c:132 #, c-format msgid "<%s> is already the current mapset" msgstr "<%s> již existuje v současném mapsetu " #: ../general/g.mapset/main.c:140 msgid "You don't have permission to use this mapset" msgstr "Nemáte povolení používat tento mapset." #: ../general/g.mapset/main.c:149 msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it." msgstr "Mapset neexistuje. Přidejte přepínač -c pro vytvoření nového mapsetu." #: ../general/g.mapset/main.c:158 msgid "Unable to read GIS_LOCK environment variable" msgstr "Nelze číst proměnnou prostředí GIS_LOCK" #: ../general/g.mapset/main.c:172 #, c-format msgid "" "%s is currently running GRASS in selected mapset or lock file cannot be " "checked" msgstr "" "%s právě používá GRASS s daným mapsetem nebo uzamykací soubor nelze " "zkontrolovat." #: ../general/g.mapset/main.c:176 msgid "Erasing monitors..." msgstr "Mažu monitory ... " #: ../general/g.mapset/main.c:192 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Mažu dočasné soubory..." #: ../general/g.mapset/main.c:206 msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset" msgstr "Váš shell pokračuje v používání historie pro starý mapset." #: ../general/g.mapset/main.c:210 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history" msgstr "" "Můžete změnit historii příkazy:\n" "history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history" #: ../general/g.mapset/main.c:215 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history" msgstr "" "Můžete změnit historii příkazy:\n" "history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history" #: ../general/g.dirseps/main.c:35 msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters." msgstr "Vnitřní nástroj GRASSu pro změnu oddělovače adresářů." #: ../general/g.gui/main.c:36 msgid "general, gui" msgstr "obecné, grafické prostředí" #: ../general/g.gui/main.c:38 msgid "Launches a GRASS graphical user interface (GUI) session." msgstr "Spuští se GRASS grafické prostředí." #: ../general/g.gui/main.c:43 msgid "GUI type" msgstr "Typ grafického prostředí" #: ../general/g.gui/main.c:44 msgid "Default value: GRASS_GUI if defined otherwise tcltk" msgstr "Výchozí hodnota: GRASS_GUI pokud není jinak definováno tcltk" #: ../general/g.gui/main.c:45 msgid "" "tcltk;Tcl/Tk based GUI - GIS Manager (gis.m);oldtcltk;Old Tcl/Tk based GUI - " "Display Manager (d.m);wxpython;wxPython based next generation GUI" msgstr "" "tcltk;Tcl/Tk grafické prostředí - GIS Manager (gis.m);oldtcltk;Strarší Tcl/" "Tk grafické prostředí - Display Manager (d.m);wxpython; Grafické prostředí " "budoucí generace založené na WxPyton" #: ../general/g.gui/main.c:53 msgid "Name of workspace file" msgstr "Jméno souboru pracovního prostředí" #: ../general/g.gui/main.c:57 msgid "Update default GUI setting" msgstr "Aktualizovat základní nastavení grafického prostředí" #: ../general/g.gui/main.c:75 #, c-format msgid "<%s> is now the default GUI" msgstr "<%s> je nyní nastaveno jako základní grafické prostředí" #: ../general/g.access/main.c:39 msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system." msgstr "Řídí přístup k aktuálnímu mapsetu pro ostatní uživatele v systému." #: ../general/g.access/main.c:46 msgid "Access for group" msgstr "Přístup pro skupinu" #: ../general/g.access/main.c:53 msgid "Access for others" msgstr "Přístup pro ostatní" #: ../general/g.access/main.c:63 msgid "Access to the PERMANENT mapset must be open, nothing changed" msgstr "Přístup pro mapset PERMANENT musí být otevřený, nic neměním." #: ../general/g.access/main.c:67 msgid "Unable to determine mapset permissions" msgstr "Nelze zjistit práva k mapsetu" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:54 msgid "" "Modifies the user's current mapset search path, affecting the user's access " "to data existing under the other GRASS mapsets in the current location." msgstr "" "Mění nastavení aktuálního mapsetu, mění přístup k datům umístěnýchv jiných " "mapsetech GRASSu v aktuální location." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:63 msgid "Name(s) of existing mapset(s)" msgstr "Jméno(a) existující(ch) mapset(ů)" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:71 msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search list" msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:79 #, fuzzy msgid "Name(s) of existing mapset(s) to remove from search list" msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:83 msgid "List all available mapsets" msgstr "Vypiš všechny dostupné mapsety" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:87 msgid "Print current mapset search path" msgstr "Vypiš aktuální cestu k mapsetům" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:91 msgid "Show mapset selection dialog" msgstr "Zobrazit dialog k výběru mapsetu" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:115 ../general/g.mapsets/main_cmd.c:144 #, c-format msgid "Mapset <%s> not found" msgstr "Mapset <%s> nebyl nalezen" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:146 #, c-format msgid "Mapset <%s> added to search path" msgstr "Mapset <%s> přidán do cesty vyhledávání" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:170 #, c-format msgid "Mapset <%s> removed from search path" msgstr "Mapset <%s> odstraněn z cesty vyhledávání" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:192 msgid "Cannot open SEARCH_PATH for write" msgstr "Nelze otevřít SEARCH_PATH pro zápis" #: ../general/g.mremove/do_remove.c:21 #, c-format msgid "Removing %s <%s>" msgstr "Odstraňuji %s <%s>" #: ../general/g.mremove/do_remove.c:42 ../general/g.mremove/do_remove.c:84 msgid "couldn't be removed" msgstr "nemohu odstranit" #: ../general/g.mremove/do_remove.c:62 #, c-format msgid "%s: couldn't be removed" msgstr "%s nelze odstranit" #: ../general/g.mremove/do_remove.c:67 ../general/g.mremove/do_remove.c:89 #, c-format msgid "%s: missing" msgstr "%s: chybí" #: ../general/g.mremove/do_remove.c:71 ../general/g.mremove/do_remove.c:93 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s odstraněn" #: ../general/g.mremove/do_remove.c:100 #, c-format msgid "<%s> nothing removed" msgstr "<%s> není odstraněno" #: ../general/g.mremove/main.c:76 #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:3 msgid "Force removal (required for actual deletion of files)" msgstr "Vynutit odstranění ( požadováno pro současné mazání souborů)" #: ../general/g.mremove/main.c:80 msgid "Remove base maps" msgstr "Odstranění základní mapy" #: ../general/g.mremove/main.c:107 msgid "The following files would be deleted:" msgstr "Následující soubory budou vymazány:" #: ../general/g.mremove/main.c:158 msgid "You must use the force flag to actually remove them. Exiting." msgstr "" #: ../general/g.gisenv/main.c:40 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "Vypíše a modifikuje uživatelské nastavení proměnných GRASSu." #: ../general/g.gisenv/main.c:45 msgid "GRASS variable to get" msgstr "Proměnné GRASSu pro získání" #: ../general/g.gisenv/main.c:52 msgid "GRASS variable to set" msgstr "Proměnné GRASSu pro nastavení" #: ../general/g.gisenv/main.c:61 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "Kde jsou uloženy proměnné GRASSu" #: ../general/g.gisenv/main.c:66 msgid "Use shell syntax (for \"eval\")" msgstr "Použít syntaxi shellu (pro \"eval\")" #: ../general/g.gisenv/main.c:70 msgid "Don't use shell syntax" msgstr "Nepoužívat syntaxi shellu" #: ../general/g.gisenv/main.c:76 msgid "-s and -n are mutually exclusive" msgstr "-s a -n se navzájem vylučují" #: ../general/g.setproj/get_stp.c:43 msgid "This should not happen see your system admin" msgstr "" "Toto se nemělo stát, navštivte prosím vašeho systémovho administrátora..." #: ../general/g.setproj/get_stp.c:99 #, fuzzy msgid "Unable to open FIPS code file" msgstr "Nelze otevřít soubor obrazové skupiny" #: ../general/g.setproj/get_stp.c:125 #, c-format msgid "No match of fips state %d county %d" msgstr "" #: ../general/g.setproj/get_stp.c:179 #, fuzzy msgid "Reading sf key_value temp file" msgstr "Vytvářím nějaké dočasné soubory" #: ../general/g.setproj/get_stp.c:212 #, fuzzy msgid "Invalid State FIPS code" msgstr "Chybná vzdálenost" #: ../general/g.setproj/get_stp.c:302 #, fuzzy msgid "Reading cf key_value temp file" msgstr "Načítám soubor dig_att..." #: ../general/g.setproj/get_stp.c:336 #, fuzzy msgid "Invalid County FIPS code" msgstr "Chybné písmo: %s" #: ../general/g.setproj/main.c:78 msgid "general, projection" msgstr "obecné, projekce" #: ../general/g.setproj/main.c:80 msgid "Interactively reset the location's projection settings." msgstr "Interaktivně znovunastavit vlastnosti projekce location" #: ../general/g.setproj/main.c:87 msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj" msgstr "Musíte být v mapsetu PERMANENT pro spuštění g.setproj" #: ../general/g.setproj/main.c:100 msgid "PERMANENT: permission denied" msgstr "PERMANENT: Přístup odepřen" #: ../general/g.setproj/main.c:104 msgid "Current region cannot be set" msgstr "Nelze nastavit aktuální region." #: ../general/g.setproj/main.c:107 ../raster/r.resamp.rst/main.c:296 msgid "Retrieving and setting region failed" msgstr "Obnovení a nastavené regionu selhalo" #: ../general/g.setproj/main.c:134 msgid "Would you still like to change some of the parameters?" msgstr "Pořád ještě chcete změnit některé parametry?" #: ../general/g.setproj/main.c:136 msgid "The projection information will not be updated" msgstr "Informace o projekci nebudou aktualizovány" #: ../general/g.setproj/main.c:147 #, c-format msgid "" "Zone in default geographic region definition: %d\n" " is different from zone in PROJ_INFO file: %d" msgstr "" "Zóna v základní definici geografického regionu: %d\n" "se liší od zóny v souboru PROJ_INFO: %d" #: ../general/g.setproj/main.c:157 msgid "XY-location cannot be projected" msgstr "XY-location nemůže být promístnuta" #: ../general/g.setproj/main.c:191 msgid "Unknown projection" msgstr "Neznámá projekce" #: ../general/g.setproj/main.c:197 #, c-format msgid "Projection %s is not specified in the file 'proj-parms.table'" msgstr "Projekce %s není specifikována v souboru 'proj-parms.table'" #: ../general/g.setproj/main.c:204 msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?" msgstr "Přejete si zadat geodetické datum pro tuto location?" #: ../general/g.setproj/main.c:213 #, c-format msgid "The current datum is %s (%s)" msgstr "Současné datum je %s (%s)" #: ../general/g.setproj/main.c:216 msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?" msgstr "Přejete si změnit datum ( nebo parametry transformace datumu)?" #: ../general/g.setproj/main.c:224 msgid "The datum information has not been changed" msgstr "Informace o datumu se nezměnily" #: ../general/g.setproj/main.c:287 #, c-format msgid "The current ellipsoid is %s" msgstr "Současný elipsoid je %s" #: ../general/g.setproj/main.c:289 msgid "Do you want to change ellipsoid parameter?" msgstr "Přejete si změnit parametry elipsoidu?" #: ../general/g.setproj/main.c:293 msgid "The ellipse information has not been changed" msgstr "Informace o elipsoidu se nezměily" #: ../general/g.setproj/main.c:310 #, c-format msgid "The radius is currently %f" msgstr "Současný poloměr je %f" #: ../general/g.setproj/main.c:311 msgid "Do you want to change the radius?" msgstr "Ořejete si změnit poloměr?" #: ../general/g.setproj/main.c:313 ../general/g.setproj/main.c:319 msgid "Enter radius for the sphere in meters" msgstr "Vložte poloměr pro kouli v metrech" #: ../general/g.setproj/main.c:335 msgid "Invalid input ellipsoid" msgstr "Neplatný vstuní elipsoid" #: ../general/g.setproj/main.c:446 #, c-format msgid "The UTM zone is now set to %d" msgstr "UTM zóna je nyní nastavena na %d" #: ../general/g.setproj/main.c:449 msgid "Do you want to change the UTM zone?" msgstr "Přejete si změnit UTM zónu?" #: ../general/g.setproj/main.c:450 msgid "UTM zone information has not been updated" msgstr "Informace o UTM zóně nebyly aktualizovány." #: ../general/g.setproj/main.c:455 msgid "" "But if you change zone, all the existing data will be interpreted by " "projection software. GRASS will not automatically re-project or even change " "the headers for existing maps." msgstr "" "Ale jestliže změníte zónu, všechna existující data budou překládána " "projekčním softwarem. GRASS neumí automaticky zněnit projekci nebo dokonce " "změnit hlavičky existujících map." #: ../general/g.setproj/main.c:460 msgid "Would you still like to change the UTM zone?" msgstr "Pořád ještě si přejete změnit UTM zónu?" #: ../general/g.setproj/main.c:496 #, c-format msgid "Error writing PROJ_INFO file <%s>" msgstr "Chyba při zápisu PROJ_INFO <%s>" #: ../general/g.setproj/main.c:570 #, c-format msgid "Enter plural form of units [meters]: " msgstr "Vložte množné číslo jednotek[metry]:" #: ../general/g.setproj/main.c:602 #, c-format msgid "Enter singular for unit: " msgstr "Vložte jednotné číslo jednotky:" #: ../general/g.setproj/main.c:610 #, c-format msgid "Enter conversion factor from %s to meters: " msgstr "Převodní faktor z %s na metry:" #: ../general/g.setproj/main.c:635 #, c-format msgid "Error writing into UNITS output file <%s>" msgstr "Chyba při zápisu do výstupního souboru JEDNOTEK: %s" #: ../general/g.setproj/main.c:642 msgid "Unable to write to DEFAULT_WIND region file" msgstr "Nelze zapsat do souboru regionu DEFAULT_WIND" #: ../general/g.setproj/main.c:644 #, c-format msgid "" "\n" "Projection information has been recorded for this location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informace o projekci pro tuto location byly uloženy\n" "\n" #: ../general/g.setproj/main.c:646 msgid "The geographic region information in WIND is now obsolete" msgstr "Informace o geografickém regionu v souboru WIND jsou zastaralé." #: ../general/g.setproj/main.c:647 msgid "Run g.region -d to update it" msgstr "Spusťte g.region -d pro aktualizaci" #: ../general/g.setproj/proj.c:168 #, c-format msgid "Unrecognized 'ask' value in proj-parms.table: %s" msgstr "Nerozpoznaná hodnota 'ask' v proj-parms.table: %s" #: ../general/g.setproj/proj.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized default value in proj-parms.table: %s" msgstr "Nerozpoznaná zíkladní tabulka v proj_parms.tabla: %s" #: ../misc/m.cogo/main.c:225 msgid "miscellaneous" msgstr "různé" #: ../misc/m.cogo/main.c:226 msgid "" "A simple utility for converting bearing and distance measurements to " "coordinates and vice versa." msgstr "" "Jednoduchá utilita pro převod orientace a vzdálenosti na souřadnice a naopak." #: ../misc/m.cogo/main.c:228 msgid "It assumes a cartesian coordinate system" msgstr "Přepokladem je carteziánský souřadný systém" #: ../misc/m.cogo/main.c:232 msgid "Lines are labelled" msgstr "Linie jsou popsány" #: ../misc/m.cogo/main.c:236 msgid "Suppress warnings" msgstr "Potlač varování" #: ../misc/m.cogo/main.c:241 msgid "Convert from coordinates to bearing and distance" msgstr "Převod souřadnic na orientaci a vzdálenost" #: ../misc/m.cogo/main.c:256 msgid "Starting coordinate pair" msgstr "Počáteční pár souřadnic" #: ../misc/m.cogo/main.c:266 #, c-format msgid "Couldn't open COGO file <%s>" msgstr "Nelze otevřít COGO soubor <%s>" #: ../misc/m.cogo/main.c:275 #, c-format msgid "Couldn't open output file <%s>" msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor <%s>" #: ../misc/m.cogo/main.c:305 ../misc/m.cogo/main.c:308 msgid "Converting starting coordinate pair" msgstr "Převádím počáteční pár souřadnic" #: ../misc/m.cogo/main.c:324 #, c-format msgid "Input parse error on line %d" msgstr "Vstupní chyba parzování na řádku %d" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55 msgid "Could not close G3D map" msgstr "Nemohl jsem uzavřít G3D mapu" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:77 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:392 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:194 msgid "Unable to close output map" msgstr "Nelze zavřít výstupní mapu" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:91 msgid "Input 3D raster map for cross section." msgstr "Vstupní 3D rastrový soubor pro průnik." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:98 msgid "2D elevation map used to create the cross section map" msgstr "2D mapa s elevací použitá pro vytvoření průniků" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:105 msgid "Resulting cross section 2D raster map" msgstr "Výsledná 2D rastrová mapa průsečíků" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:110 msgid "Use g3d mask (if exists) with input map" msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) se vstupní mapou" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:162 msgid "Unable to get elevation raster row" msgstr "Nelze načíst řádek rastru elevace" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:230 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:237 msgid "Could not write raster row" msgstr "Nelze zapsat řádek rastrové mapy" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:270 ../raster3d/base/r3.null.main.c:205 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153 ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:43 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:193 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:376 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:215 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:75 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:168 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:289 msgid "raster3d, voxel" msgstr "rastr3d, voxel" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:272 msgid "" "Creates cross section 2D raster map from 3d raster map based on 2D elevation " "map" msgstr "Vytvoří průniky 2D mapy z g3d rastru objemů na základ 2D mapy elevace" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:284 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:228 #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:42 #, c-format msgid "3d raster map <%s> not found" msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:298 ../raster/r.to.rast3/main.c:222 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:462 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to " "adjust the 2d region." msgstr "" "2d a 3d nastavení regionu jsou různá. Použiji hodnoty z nastavení g3d a " "přenastavím 2d region." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:318 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:209 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:516 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:284 #, c-format msgid "Error opening 3d raster map <%s>" msgstr "Chyba při otevírání 3d rastrové mapy <%s>" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:333 msgid "Elevation map not found" msgstr "Soubor s elevací nebyl nalezen" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:338 msgid "Unable to open elevation map" msgstr "nelze zavřít mapu elevace" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:349 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:302 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:239 msgid "Illegal output file name" msgstr "Neplatný název výstupního souboru" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:352 msgid "Output map already exists. Will be overwritten!" msgstr "Výstupní mapa již existuje. Mapa bude přepsána!" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:358 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:364 msgid "Unable to create raster map" msgstr "Nelze vytvořit rastrovou mapu" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:394 msgid "Unable to close elevation map" msgstr "nelze zavřít mapu elevace" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:399 msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster map." msgstr "Chybný G3D datový typ! Nelze vytvořit rastrové mapy." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:404 #, c-format msgid "Could not close G3D map <%s>" msgstr "Nemohl jsem uzavřít mapu G3D <%s>" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:568 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:79 msgid "raster3d, statistics" msgstr "rastr3d, statistika" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:569 msgid "Generates volume statistics for raster3d maps." msgstr "Vytvoří statistiku ploch pro r3d rastrové mapy." #: ../raster3d/r3.stats/main.c:580 msgid "Number of sub-ranges to collect stats from" msgstr "Počet podintervalů pro které bude vytvořena statistika" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:586 msgid "Calculate statistics based on equal value groups" msgstr "vypočítat statistiku založenou na stejných hodnotách skupin" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:606 msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1" msgstr "Počet subrozmezí musí být >= 1" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:611 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:104 #, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "Požadovaná mapa g3d <%s> nebyla nalezena" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:618 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:371 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:112 #, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Chyba při otevírání mapy g3d <%s>" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:664 msgid "Sort non-null values" msgstr "Uspořádat neNULLové hodnoty" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:58 msgid "3d raster map for which to modify null values" msgstr "mapa 3dcell pro modifikaci hodnot NULL" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:66 ../raster/r.null/null.c:70 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "Seznam hodnot buněk pro nastavení NULL" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:73 ../raster/r.null/null.c:77 msgid "The value to replace the null value by" msgstr "Hodnota pro nahrazení hodnoty NULL" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:88 msgid "Illegal value for null" msgstr "Neplatná hodnota pro null" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:106 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:310 msgid "Requested 3d raster map not found" msgstr "Požadovaný soubor g3d nebyl nalezen" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:113 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "modifyNull: chyba při otevření mapy" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:125 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "modifyNull: chyba při otevření souboru tmp" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:174 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube" msgstr "modifyNull: chyba při zarovnání dlaždic do kostky" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:180 msgid "modifyNull: error flushing all tiles" msgstr "modifyNull: chyba při zarovnání všech dlaždic" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "modifyNull: chyba při uzavření mapy" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:190 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "modifyNull: chyba při zavírání souboru tmp" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:207 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "Vytvořit výlučně soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44 msgid "3d raster map with reference values" msgstr "mapa 3dcell s referenčními hodnotami" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "Seznam hodnot buněk pro maskování" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "makeMask: chyba při otevírání mapy." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "makeMask: chyba při otevírání souboru s maskou g3d" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube" msgstr "makeMask: chyba při zarovnávání dlaždic do kostky" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129 msgid "makeMask: error flushing all tiles" msgstr "makeMask: chyba při zarovnávání všech dlaždic" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "makeMask: chyba při uzavírání souboru g3d mask" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "makeMask: chyba při uzavírání mapy" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:155 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "Vytvoří aktuální pracovní 3D rastrovou masku." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" "Nelze vytvořit soubor s maskou: G3D_MASK již existuje!\n" " Pro odstranění existující masky použijte 'g.remove rast3d=G3D_MASK'." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:80 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané 3D rastrové mapě." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:87 msgid "Name of input 3D raster map" msgstr "Název vstupní 3D rastrové mapy" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:91 ../raster/r.info/main.c:77 msgid "Print range only" msgstr "Vytiskni pouze rozsah" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:96 msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only" msgstr "Vytiskni pouze rozlišení 3D rastru (NS-roz, EW-roz, TB-roz)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:100 msgid "Print 3D raster map type (float/double) only" msgstr "Vytiskne pouze typ 3D rastrové mapy (float/double)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:104 msgid "Print 3D raster map region only" msgstr "Vytiskni pouze region rastrové 3D rastrové mapy" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:108 msgid "Print 3D raster history instead of info" msgstr "Vytiskne historii 3D rastru místo informací" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:113 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "Vypsat pouze časovou značku 3D rastrové mapy (den.měsíc.rok hodiny:minuty:" "sekondy)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:128 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:163 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "Chyba při otevírání souboru grid3 [%s]" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:158 ../raster3d/base/r3.info.main.c:166 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:172 ../raster3d/base/r3.info.main.c:177 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:184 ../raster3d/base/r3.info.main.c:195 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:201 ../raster3d/base/r3.info.main.c:217 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:224 ../raster3d/base/r3.info.main.c:231 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:236 ../raster3d/base/r3.info.main.c:241 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:248 ../raster3d/base/r3.info.main.c:255 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:265 ../raster3d/base/r3.info.main.c:275 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:285 ../raster3d/base/r3.info.main.c:298 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:308 ../raster3d/base/r3.info.main.c:313 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:321 ../raster3d/base/r3.info.main.c:334 #: ../raster/r.info/main.c:303 ../raster/r.info/main.c:428 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "Nelze alokovat pro řetězec paměť" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:287 ../raster3d/base/r3.info.main.c:349 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:166 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "Chyba při čtení rozsahu pro [%s]" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:404 msgid "Error while reading history file" msgstr "Chyba při čtení souboru s historií" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:425 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:220 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:390 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:58 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:300 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:329 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:341 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:546 msgid "Error closing 3d raster map" msgstr "Chyba při zavírání g3d souboru" #: ../raster3d/base/mask_functions.c:82 #, c-format msgid "Adding rule: %lf - %lf" msgstr "Přidávám pravidlo: %lf - %lf" #: ../raster3d/base/mask_functions.c:100 ../raster/r.null/null.c:260 #, c-format msgid "%s: illegal value spec" msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:45 msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časovou značku pro 3D rastrovou mapu" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:52 msgid "Input grid3 filename" msgstr "Vstupní soubor grid3" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:59 ../raster/r.timestamp/main.c:45 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo žádný" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:74 #, c-format msgid "Grid3 <%s> not found %s" msgstr "Grid3 <%s> nebyl nalezen %s" #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:215 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:268 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:268 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:315 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:309 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:483 msgid "Error opening 3d raster map" msgstr "Chyba při otevírání g3d souboru" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:122 msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates" msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souřadnice bodů" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:131 msgid "Could not get top raster row \n" msgstr "Nelze načíst řádek svrchního rastru\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:135 msgid "Could not get bottom raster row \n" msgstr "Nelze načít řádek spodního rastru\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:256 msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells" msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: Zapisuji buňky" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:334 #, c-format msgid "" "write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-" "ascii file" msgstr "" "write_vtk_data: Zapisuji Celldata %s o %i řádků %i sloupců %i hloubky do " "souboru vtk-ascii." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:392 msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data" msgstr "write_vtk_data: Zapisuji data RGB" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:429 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:462 msgid "Wrong 3d raster map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" "Chybné hodnoty 3d raster mapy! Hodnoty by měly být v rozmezí 0 a 255!\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:492 msgid "write_vtk_vector_data: writing vector data" msgstr "write_vtk_vector_data: Zapisuji data vektorová data" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:52 msgid "unable to close input raster map" msgstr "Nelze zavřít vstupní rastrovou mapu" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:67 msgid "unable to close input 3d raster map" msgstr "Nelze zavřít vstupní 3D rastr" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30 msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "G3D mapa(y) pro konverzi do datového formátu VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:38 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "Název výstupního souboru VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41 msgid "Float value to represent no data cell/points" msgstr "" "Hodnota s plovoucí desetinnou čárkou reprezentující hodnotu \"žádná data\"" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "" "Vytvoří bodová data VTK z rastrových dat VTK (rastrová data jsou výchozí)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56 msgid "top surface 2D raster map" msgstr "2D mapa svrchního povrchu" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:65 msgid "bottom surface 2D raster map" msgstr "2D mapa spodního povrchu" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:71 msgid "" "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps " "are required." msgstr "" "Vytvoří 3D elevaci se svrchním a spodním povrchem. Obě rastrové mapy jsou " "požadovány." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:82 msgid "" "Three (r,g,b) 3d raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "" "3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou použity pro vytvoření hodnot RGB " "[redmap,greenmap,bluemap]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:92 msgid "Three (x,y,z) 3d raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "" "3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou použity pro vytvoření hodnot vektorů " "[xmap,ymap,zmap]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:99 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:93 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:75 msgid "Scale factor for elevation" msgstr "Měřítkový faktor pro výškový model" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:117 msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps" msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) se vstupními mapami" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:122 msgid "Scale factor effects the origin" msgstr "Měřítkový faktor ovlivní zdroj" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:128 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:135 ../vector/v.out.vtk/main.c:88 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision" msgstr "Opravte souřadnice tak, aby odpovídaly VTK-OpenGL přesnosti" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:99 #, c-format msgid "Could not open map %s" msgstr "Nelze otevřít mapu %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:118 msgid "You have to specify top and bottom map" msgstr "Musíte zadat spodní a svrchní mapu" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:125 #, c-format msgid "Top cell map <%s> not found" msgstr "Svrchní rastr <%s> nenalezen" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:134 #, c-format msgid "Bottom cell map <%s> not found" msgstr "Spodní rastr <%s> nenalezen" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:143 #, c-format msgid "Requested 3d raster map <%s> not found" msgstr "Požadovaný soubor g3d <%s> nebyl nalezen" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:153 #, c-format msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found" msgstr "Požadovaná mapa g3d RGB <%s> nebyla nalezena" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:157 msgid "Please provide three g3d RGB maps" msgstr "Prosím zadejte tři g3d RGB mapy" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:167 #, c-format msgid "Requested g3d vector map <%s> not found" msgstr "Požadovaná mapa g3d vektor <%s> nebyla nalezena" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:171 msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]" msgstr "Prosím zadejte tři g3d vektory [x,y,z]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178 msgid "" "No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the " "geometry." msgstr "" "Žádná g3d data, RGB nebo xyz-vektorová mapa jsou požadována! Zapíši pouze " "geometrii." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:198 #, c-format msgid "Open rgb 3d raster map %s" msgstr "Otevřít rgb g3d rastrový soubor %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:211 msgid "No RGB Data will be created." msgstr "Nebudou vytvořena žádná RGB data" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:254 msgid "Error closing g3d rgb map." msgstr "Chyba při zavírání g3d rgb souboru" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:295 msgid "No vector data will be created." msgstr "Žádná vektorová data nebudou vytvořena." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:339 msgid "Error closing g3d vector map." msgstr "Chyba při zavírání g3d vektorového souboru" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:378 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "Převede 3D rastrové mapy (G3D) do formátu VTK-Ascii" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:389 msgid "failed to interpret dp as an integer" msgstr "selhal převod dp na celé číslo" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:391 ../raster/r.out.ascii/main.c:125 msgid "dp has to be from 0 to 20" msgstr "dp musí být od 0 do 20" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:451 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. The g3d settings are used to " "adjust the 2d region." msgstr "" "2d a 3d nastavení regionu jsou různá. Použiji hodnoty z nastavení g3d pro " "změnu 2d regionu." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:488 msgid "unable to close top raster map" msgstr "nelze zavřít svrchní rastrovou mapu" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:493 msgid "unable to close bottom raster map" msgstr "nelze zavřít spodní rastrovou mapu" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:545 msgid "Error closing 3d raster map, the VTK file may be incomplete." msgstr "Chyba při zavírání mapy g3d, soubor VTK je asi nekompletní." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:560 ../raster/r.out.vtk/main.c:393 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "Chyba při uzavření souboru VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:39 msgid "write_vtk_structured_point_header: Writing VTKStructuredPoint-Header" msgstr "write_vtk_structured_point_header: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:95 msgid "write_vtk_structured_grid_header: Writing VTKStructuredGrid-Header" msgstr "write_vtk_structured_grid_header: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:116 msgid "write_vtk_unstructured_grid_header: Writing VTKUnstructuredGrid-Header" msgstr "write_vtk_unstructured_grid_header: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55 msgid "Unable to close the 3d raster map" msgstr "Nelze zavřít vstupní 3D rastr" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79 msgid "3d raster map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "Převod rastrové 3d mapy na rastrovou 2D mapu" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85 msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "Základ názvu výsledného výřezu rastrové mapy" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:90 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:107 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:232 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95 msgid "" "Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, " "independent of the current region settings" msgstr "" "Použij stejné rozlišení jako je vstupní G3D mapa pro 2d výstupní mapu, " "nezávisle na aktuálním rozlišení" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:152 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159 msgid "Unable to write raster row" msgstr "Nelze čnyní zapsat rastrovou mapu." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:216 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "Převede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225 #, c-format msgid "Open 3d raster map <%s>" msgstr "Otevři mapu g3d <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:267 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. Using the 2D window settings to " "adjust the 2D part of the 3D region." msgstr "" "2d a 3d rozlišení jsou různá. Použiji nastavení 2d regionu pro nastavení 2d " "části 3d regionu." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:304 #, c-format msgid "Creating %i raster maps" msgstr "Vytvářím %i rastrové mapy" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:310 #, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s" msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:313 #, c-format msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Will be overwritten!" msgstr "Rastrová mapa %d Jméno souboru: %s již existuje. Mapa bude přepsána!" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79 msgid "Ascii raster map to be imported" msgstr "Název ASCII rastrového souboru, který má být naimportován" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "" "Textový řetězec reprezentující hodnotu NULL (použít 'none' v případě " "takovéto hodnoty)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:174 #, c-format msgid "Loading data ... (%dx%dx%d)" msgstr "Načítám data ... (%dx%dx%d)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:190 msgid "End of file reached while still loading data." msgstr "Konec rastru byl dosažen ještě při načítání dat." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:209 #, c-format msgid "" "Data exists in input file after fully importing expected data. [%.4f ...]" msgstr "" "Po plném importu očekávaných dat, některá data zbyla ve vstupním souboru " "[%.4f ...]" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:240 msgid "raster3d, voxel, import" msgstr "rastr3d, voxel, import" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:242 msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer" msgstr "" "Převede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou " "vrstvu " #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:274 msgid "Error closing new 3d raster map" msgstr "Chyba při zavírání 3d rastru" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:284 msgid "Error closing ascii file" msgstr "Chyba při zavírání souboru ASCII" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:77 msgid "" "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified " "threshold levels." msgstr "" "Vytvoří a zobrazí soubor z existujícího grid3 souboru podle zadaných " "prahových hodnot." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:85 msgid "Name of an existing 3d raster map" msgstr "Název existující 3D rastrové mapy" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:91 msgid "Name of output display file" msgstr "Název výstupního souboru" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:98 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "Seznam prahových hodnot pro iso-povrchy" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:104 msgid "Minimum isosurface level" msgstr "Minimální íşroveň isopovrchu" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:110 msgid "Maximum isosurface level" msgstr "Maximální íşroveň isopovrchu" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:116 msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "Kladný přírůstek mezi jednotlivými íşrovněmi isopovrchů" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:123 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "Počet prahových íşrovní isopovrchů" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:127 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Potlač zprávu o průběhu & min/max informaci" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:131 msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "Použij plošné stínování místo gradientu" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:139 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "Region z getWindow: %d %d %d" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:151 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "Nejsem schopen nalézt soubor grid3 pro [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:195 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "Chyba při otevírání souboru [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:216 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "Zapisuji %s z %s..." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:55 ../raster/r.gwflow/main.c:58 msgid "The initial piezometric head in [m]" msgstr "Počáteční piezometrická hodnota v [m]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:63 msgid "The status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet" msgstr "" "Status pro každou buňku, = 0 -neaktivní, 1 - aktivní, 2 - Dirichletovo šíření" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:71 msgid "The x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "souřadnice x hydraulického napřimovače vodivosti v [m/s]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:79 msgid "The y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "souřadnice y hydraulického napřimovače vodivosti v [m/s]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:87 msgid "The z-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "souřadnice z hydraulického napřimovače vodivosti v [m/s]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:94 #, fuzzy msgid "Sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "Prameny a jezera v [m^3/s]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:101 msgid "Specific yield in 1/m" msgstr "Specifický výnos 1/m" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:108 msgid "Recharge raster map in m^3/s" msgstr "Mapa obohacení v m^3/s " #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:116 msgid "" "The piezometric head result of the numerical calculation will be written to " "this map" msgstr "" "Výsledná piezometrická hodnota numerického výpočtu bude zapsána do mapy" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:124 msgid "" "Calculate the groundwater distance velocity vector field and write the x, y, " "and z components to maps named name_[xyz]. Name is basename for the new " "raster3d maps" msgstr "" "Vypočítat průtokovou rychlost vektorového pole a zapiš x,y a z části do map " "pojmenovaných jmeno_[xyz]. Jméno mapy je základ pro r3d rastrovou mapu." #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:135 msgid "Use G3D mask (if exists)" msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje)" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:140 msgid "" "Use a sparse linear equation system, only available with iterative solvers" msgstr "" "Použít lineární systém rovnic pro řídké matice, dostupný pouze pro " "iterativní solvery" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:170 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined groundwater flow in " "three dimensions" msgstr "Numerický výpočet pro přechodný uzavřený tok ve třech dimenzích" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:188 ../raster/r.gwflow/main.c:271 msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices" msgstr "Přímý LU řešitel nepracuje s řídkou maticí" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:190 ../raster/r.gwflow/main.c:273 msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices" msgstr "Přímá Gausova analýza nepracuje s řídkou maticí" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:192 ../raster/r.gwflow/main.c:275 msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices" msgstr "Přímá choleskyho analýza nepracuje s řídkou maticí" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:294 ../raster/r.gwflow/main.c:561 msgid "Unable to create and solve the linear equation system" msgstr "Nelze vytvořit a vyřešit soustavu lineárních rovnic" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:373 #, c-format msgid "Write the result to g3d map <%s>" msgstr "Zapsat výsledek do g3d mapy <%s>" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:417 msgid "Error closing g3d file" msgstr "Chyba při zavírání souboru g3d" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:76 msgid "3d raster map to be converted to ASCII" msgstr "mapa 3dcell pro konverzi do ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:83 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "Název výstupního ASCII souboru" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:92 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:98 ../raster/r.what/main.c:117 #: ../raster/r.transect/main.c:85 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "Znak pro označení buněk s hodnotou NULL" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:103 ../raster/r.out.arc/main.c:88 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:104 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Potlač výpis informací z hlavičky" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:244 msgid "raster3d, voxel, export" msgstr "rastr3d, voxel, export" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:246 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "Převede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:305 msgid "Error closing new ASCII file" msgstr "Chyba při uzavírání nového souboru ASCII" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:72 msgid "3d raster map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "mapa 3dcell pro konverzi na soubor Vis5d (v5d)" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:79 msgid "Name for v5d output file" msgstr "Název výstupního v5d souboru" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:149 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "Viz5D dovoluje %d sloupců, vy máte %d sloupců" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:152 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "Viz5D dovoluje %d řádků, vy máte %d řádků" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "Chyba: nemohu vytvořit %s" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:267 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "Chyba při zapisování mřížky. Disk je plný?" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:291 msgid "Export of GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "" "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:298 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "Použít mapové souřadnice namísto souřadnic xyz" #: ../ps/ps.map/scale.c:137 msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen" msgstr "PSmap: do_scale(): se nemělo stát" #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:55 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:71 #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:163 msgid "Cannot load data from table" msgstr "Nelze vybrat data z tabulky" #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:83 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:127 #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:66 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:77 msgid "Read error in vector map" msgstr "Chyba při čtení vektorového souboru" #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:118 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:164 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:175 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:199 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:240 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:250 #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:100 #, c-format msgid "No record for category [%d]" msgstr "Žádný záznam pro kategorii [%d]" #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:124 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:205 #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:106 #, c-format msgid "Invalid RGB color definition in column <%s> for category [%d]" msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy <%s>, kategorie [%d]" #: ../ps/ps.map/ps_outline.c:41 #, c-format msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..." msgstr "Okraje ploch v rastrové mapy <%s v %s> ..." #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:34 #, c-format msgid "Reading vector map <%s in %s> ..." msgstr "Načítám vektorový soubor <%s v %s> ..." #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:139 #, c-format msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..." msgstr "Načítám bodový vektorový soubor <%s v %s> ..." #: ../ps/ps.map/catval.c:49 ../ps/ps.map/catval.c:111 #: ../ps/ps.map/catval.c:177 ../vector/v.vol.rst/user1.c:93 #: ../vector/v.class/main.c:105 ../vector/v.buffer/main.c:383 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:82 ../vector/v.label/main.c:278 #: ../vector/v.univar/main.c:139 ../vector/v.label.sa/labels.c:80 msgid "Unable to get layer info for vector map" msgstr "Nelze získat informace o vrstvě pro vektorovou mapu" #: ../ps/ps.map/catval.c:64 msgid "Column type not supported (must be string)" msgstr "Typ sloupce není podporován (musí být string)" #: ../ps/ps.map/catval.c:67 ../ps/ps.map/catval.c:132 #: ../ps/ps.map/catval.c:199 ../vector/v.sample/main.c:185 #: ../vector/v.class/main.c:126 ../vector/v.buffer/main.c:397 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:96 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:319 #: ../vector/v.univar/main.c:159 ../vector/v.normal/main.c:154 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:52 msgid "Unable to select data from table" msgstr "Nelze vybrat data z tabulky" #: ../ps/ps.map/catval.c:129 msgid "Size column type must be numeric" msgstr "Sloupec s velikostí musí být číselného typu" #: ../ps/ps.map/catval.c:196 msgid "Rotation column type must be numeric" msgstr "Jméno sloupce s rotací musí být číselného typu" #: ../ps/ps.map/outl_io.c:72 ../raster/r.neighbors/main.c:206 #: ../raster/r.series/main.c:198 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s> v mapsetu <%s>" #: ../ps/ps.map/r_group.c:31 msgid "Can't get group information" msgstr "Nelze získat informace o skupině" #: ../ps/ps.map/makeprocs.c:29 #, c-format msgid "Unable to open prolog <%s>" msgstr "Nelze otevřít prolog <%s>" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:30 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:46 #, c-format msgid "Creating color table for <%s in %s>..." msgstr "Vytvářím tabulku barev pro <%s v %s> ..." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:39 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:69 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Nelze číst barvy pro barevný proužek" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:47 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "Váš soubor cats/ není platný. Soubor cats/ s kategoriemi a štítky je " "vyžadován pro 'tabulku barev' v případě rastrových souborů CELL. K " "výstupnímu souboru ve formátu PostScript tak nebude přiřazena žádná tabulka " "berev." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:62 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:97 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "Souřadnice y barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:68 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:103 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:108 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "Souřadnice x barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám" #: ../ps/ps.map/map_setup.c:88 #, c-format msgid "Scale set to %s." msgstr "Měřítko nastaveno na %s." #: ../ps/ps.map/read_cfg.c:64 #, c-format msgid "Paper '%s' not found, using defaults" msgstr "Papír '%s' nebyl nalezen, používám výchozí" #: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:244 #, c-format msgid "" "The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of " "GRASS. Please use <%s> instead." msgstr "" "Mapové instrukce <%s> budou přejmenovány na <%s> v dalších verzích GRASSu. " "Prosím použijte radějí<%s>. " #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:43 msgid "Can't create temporary PostScript mask file." msgstr "Nelze vytvořit dočasný mask soubor PostScriptu" #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:103 #, c-format msgid "Reading raster map <%s in %s> ..." msgstr "Načítám rastrový soubor <%s v %s> ..." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:106 #, c-format msgid "Reading raster maps in group <%s> ..." msgstr "Načítám rastrový soubor ve skupině <%s> ..." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:51 msgid "Range information not available (run r.support)" msgstr "Informace o rozsahu není dostupná (spusťte r.support)." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:64 msgid "A floating point colortable must contain a range of values" msgstr "" "Tabulka barev pro hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou musí obsahovat rozsah " "hodnot." #: ../ps/ps.map/do_psfiles.c:20 #, c-format msgid "Reading PostScript include file <%s> ..." msgstr "Načítám vstupní PostScript soubor <%s> ..." #: ../ps/ps.map/do_plt.c:41 msgid "Reading point/line file ..." msgstr "Načítám bodový/liniový soubor ..." #: ../ps/ps.map/do_plt.c:147 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:87 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "Nelze číst symbol, použiji výchozí mapovou značku" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:43 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "nemohu otevřít soubor 3dview <%s> v <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:47 #, c-format msgid "Reading labels file <%s in %s> ..." msgstr "Načítám soubor s popisky <%s v %s> ..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:65 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "nemohu otevřít soubor s rozsahem pro %s" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:68 msgid "Reading text file ..." msgstr "Načítám textový soubor ..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:161 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "Textové popisky: zadaná 'fontsize', 'size' je tudíž ignorována" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:181 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]" msgstr "Atribut má neplatnou velikost [%.3f] pro kategorii [%d]" #: ../ps/ps.map/main.c:100 msgid "postscript, map, printing" msgstr "postscript, mapa, tisk" #: ../ps/ps.map/main.c:101 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript." #: ../ps/ps.map/main.c:105 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Otočit obsah o 90 stupňů" #: ../ps/ps.map/main.c:110 msgid "List paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "" "Vypsat seznam formátů (jméno šířka výška levé pravé horní dolní (odsazení))" #: ../ps/ps.map/main.c:115 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "" "Vytvořit EPS (Encapsulated PostScript) namísto souboru ve formátu PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:121 msgid "" "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "" "Soubor obsahující instrukce pro vytvoření výstupu (nebo input=- a zadat je " "klavesnicí)" #: ../ps/ps.map/main.c:129 msgid "PostScript output file" msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:137 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "" "Měřítko výstupní mapy, např. 1:25000 (výchozí: automatická velikost podle " "velikosti stránky)" #: ../ps/ps.map/main.c:143 msgid "Number of copies to print" msgstr "Počet kopií pro tisk" #: ../ps/ps.map/main.c:238 #, c-format msgid "" "Using <%s> from the command line is depreciated. Please use the <%s> mapping " "instruction instead. The parameter <%s> will be removed in future versions " "of GRASS." msgstr "" "V příkazovém řádku by se <%s> nemělo používat. Prosím použijte místo toho " "instrukci <%s>. V budoucích verzích GRASSu nebude parametr <%s> přítomen." #: ../ps/ps.map/main.c:263 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n" " (%s).\n" msgstr "" "\n" "CHYBA: Požadovaný parametr <%s> nebyl nastaven:\n" " (%s).\n" #: ../ps/ps.map/main.c:274 msgid "Current region cannot be set." msgstr "Nelze nastavit aktuální region." #: ../ps/ps.map/main.c:283 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Za koncovou značkou 'end' se vyskytují další data!" #: ../ps/ps.map/main.c:316 msgid "" "GRASS environment variable GRASS_VERBOSE is overwritten by VERBOSE mapping " "instruction. This mapping instruction is superseded and will be removed in " "future versions of GRASS. Please use --verbose instead." msgstr "" "Grass proměnná prostředí GRASS_VERBOSE je přepsána VERBOSE mapovou " "instrukcí. Tato mapová instrukce je vyřazena a bude odstraněna v dalších " "verzích GRASSu. Prosím použijte raději --verbose." #: ../ps/ps.map/main.c:323 msgid "Cannot set GRASS_VERBOSE variable." msgstr "Nemohu nastavit proměnnou prostředí GRASS_VERBOSE." #: ../ps/ps.map/main.c:725 #, c-format msgid "PostScript file [%s] successfully written." msgstr "Soubor Postscriptu [%s] byl úspěšně zapsán." #: ../ps/ps.map/do_masking.c:23 msgid "Can't open temporary PostScript mask file." msgstr "Nelze otevřít dočasný PostScriptový soubor s maskou." #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:1 msgid "Exports attribute tables into various formats." msgstr "Exportuje atributové tabulky v různých formátech." #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:3 msgid "GRASS table name" msgstr "Jméno vstupní tabulky GRASS" #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:4 msgid "Table file to be exported or DB connection string" msgstr "Tabulka pro export nebo textový řetězec databázového spojení" #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:5 msgid "Table format" msgstr "Formát tabulky" #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:5 msgid "Name for output table" msgstr "Název výstupní tabulky" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:1 msgid "" "Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download " "file into a vector map." msgstr "" "Stáhne Waypoints, Routes a Tracks z přístroje GPS nebo ze souboru a uloží je " "do vektorové mapy." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:2 msgid "vector, import, GPS" msgstr "vektor, import, GPS" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:3 #: ../raster/r.out.mat/main.c:81 ../raster/r.in.mat/main.c:115 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:136 msgid "Verbose mode" msgstr "Rozšířený mód" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:4 msgid "Import waypoints" msgstr "Importovat body" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:5 msgid "Import routes" msgstr "Importovat cesty" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:6 msgid "Import track" msgstr "Importovat tracky" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:7 msgid "Force vertices of track or route data as points" msgstr "Převézt lomové body tracku nebo cesty na body" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:10 msgid "Do not attempt projection transform from WGS84" msgstr "Neprovádět převod projekce z WGS84" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:9 msgid "Device or file used to import data" msgstr "Zařízení nebo soubor určený k importu" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:11 msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)" msgstr "" "Jméno nového vektorového souboru (vynechává se pro zobrazení na standardní " "výstup)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:11 msgid "Format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)" msgstr "Formát vstupní dat z GPSky (použij formáty podporované gpsbabel)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:12 msgid "" "Projection of input data (PROJ.4 style), if not set Lat/Lon WGS84 is assumed" msgstr "" "Projekce vstupních dat (použijte volby PROJ.4), pokud není nastaveno, " "předpokládáse, že tato projekce je Lat/Long WGS84" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:1 msgid "Displays thematic vector map" msgstr "Zobrazí tématickou vektorovou mapu" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:2 msgid "display, vector, thematic, legend" msgstr "zobrazení, vektor, tématicky, legenda" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:44 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:48 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:51 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:11 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:13 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:16 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:25 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:46 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:53 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:6 #: ../raster/r.to.vect/main.c:64 ../vector/v.to.db/parse.c:36 msgid "Feature type" msgstr "Typ prvku" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:8 msgid "Name of attribute column to use for thematic display (must be numeric)" msgstr "" "Název sloupce atributu, který má být použit pro tématické zobrazení (musí " "být číselný)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:10 msgid "Type of thematic display" msgstr "Typ tématu" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:12 msgid "Thematic divisions of data for display" msgstr "Způsob dělení celkového rozsahu dat na intervaly při zobrazení" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:14 msgid "Break points for custom breaks option" msgstr "Hodnoty rozdělení (break points)." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:15 msgid "Separate values by spaces (0 10 20 30 ...)" msgstr ". Hodnoty oddělené mezerou (0 10 20 30 ...)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:17 #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:6 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:83 msgid "Layer number" msgstr "Číslo vrstvy" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:18 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:20 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:23 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:67 ../vector/v.out.ascii/out.c:77 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:84 ../vector/v.out.ascii/out.c:97 msgid "Points" msgstr "Body" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:19 msgid "Vector point icon for point data" msgstr "Ikona pro bodová data" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:21 msgid "Icon size for point data" msgstr "Velikost ikony pro bodová data" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:22 msgid "Minimum icon size/line width for graduated points/lines)" msgstr "" "Minimální velikost ikony nebo šířka linie pro zvětšující se body a linie" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:24 msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines" msgstr "" "Maximální velikost ikony nebo šířka linie pro zvětšující se body a linie" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26 msgid "Number of classes for interval theme (integer)" msgstr "Počet tříd pro intervalové téma (celé číslo)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:28 msgid "Color scheme for graduated color mapping" msgstr "Barevné schéma pro rostoucí barevné mapování" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:29 msgid "Select 'single_color' for graduated point/line display" msgstr "" "Vyberte 'single_color' (jednu barvu)pro zobrazení gradujících bodů/linií" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:31 msgid "Color for graduated points map" msgstr "Barva rostoucích bodů mapy" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:32 msgid "GRASS named color or R:G:B triplet. Set color scheme to single color" msgstr "" "Jména barev definovaných GRASSem nebo triplet R:G:B. Nastaví barevné téma na " "jednobarevné." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:34 msgid "Color for graduated lines or point/area outlines" msgstr "BArva pro rostoucí linie nebo body/plochy" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:35 msgid "GRASS named color or R:G:B triplet. Set color scheme to single color." msgstr "" "Jjména barev definovaných GRASSem nebo triplet R:G:B. Nastaví barevné téma " "na jednobarevné." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:37 msgid "Beginning color for custom color gradient" msgstr "Počáteční barva pro vlastní barevný gradient. " #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:38 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:41 msgid "Must be expressed as R:G:B triplet" msgstr "Musí být zadána jako trojce R:G:B." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:40 msgid "Ending color for custom color gradient" msgstr "Koncová barva pro vlastní barevný gradient." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:42 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:59 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:61 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:43 msgid "Select x11 display monitor for legend" msgstr "Vybrat pro zobrazení legendy monitor x1" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:45 msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager" msgstr "" "Ulož příkazy pro vytvoření tématické mapy do souboru skupiny pro GIS Manager" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:47 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:13 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" msgstr "Podmínka SQL WHERE ovšem bez slova 'where'" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:49 msgid "Root for the name of psmap instruction files to be in current directory" msgstr "Kořen názvu souborů psmap pro aktuální adresář" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:50 msgid "If not set, no psmap instruction files will be created)" msgstr "Pokud není zadáno, nevytvoří se žádný soubor s instrukcemi)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:52 msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved" msgstr "" "Jméno souboru skupiny kam budou uloženy příkazy pro tématické zobrazení" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:54 msgid "Create graphic legend in x11 display monitor" msgstr "Vytvořit grafickou legendu v grafickém monitoru x1" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:56 msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points" msgstr "Kreslit pouze výplně (bez hranic) ploch a bodů" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:58 msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table" msgstr "Ulož barevné hodnoty do tabulky do sloupečku GRASSRGB" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:60 msgid "Output legend for GIS Manager (for scripting use only)" msgstr "Výstupní legenda pro GIS Manager (pouze při použití ve skriptech)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:62 msgid "Use math notation brackets in legend" msgstr "Použij matematický zápis závorek v legendě" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:1 msgid "" "Divides active display into two frames & displays maps/executes commands in " "each frame." msgstr "" "Rozdělí aktivní monitor na dva rámy a v každém rámu zobrazí mapu a příkaz " "pro její vytvoření." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:3 msgid "Enter raster map to display in 1st frame" msgstr "Rastrová mapa, která má být zobrazena v první rámu" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:4 msgid "Enter command to execute in 1st frame" msgstr "Vložte příkaz pro vykonání v první rámu" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:5 msgid "Enter raster map to display in 2nd frame" msgstr "Rastrová mapa, která má být zobrazena v druhém rámu" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:6 msgid "Enter command to execute in 2nd frame" msgstr "Vložte příkaz pro vykonání v druhém rámu" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:7 msgid "How to split display" msgstr "Jak rozdělit monitor" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:1 msgid "Performs auto-balancing of colors for LANDSAT images." msgstr "Automatické vyvážení barev pro snímky z družice LANDSAT." #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, colors" msgstr "rastr, dpz, barvy" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT red channel" msgstr "červený kanál LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:4 msgid "LANDSAT green channel" msgstr "zelený kanál LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:5 msgid "LANDSAT blue channel" msgstr "modrý kanál LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:6 msgid "Cropping intensity (upper brightness level)" msgstr "Ořezávám intenzitu (horní hodnoty světlosti)" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:7 msgid "Extend colors to full range of data on each channel" msgstr "Na každém kanálu roztáhne barvy po celé škále " #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:8 msgid "Preserve relative colors, adjust brightness only" msgstr "Zachovej relativní barvy, hýbej pouze se světlostí" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:9 msgid "Reset to standard color range" msgstr "Nastav zpět na standardní barevný rozsah" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:1 msgid "Adds missing centroids to closed boundaries." msgstr "K uzavřeným hranicím přidá chybějící centroidy." #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:2 msgid "vector, centroid, area" msgstr "vektor, centroid, plocha" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:5 msgid "Name of input vector map" msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:6 msgid "Name for output vector map" msgstr "Název výstupní vektorové vrstvy" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:5 msgid "Action to be taken" msgstr "Akce, mající být vykonána" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:7 msgid "Category number starting value" msgstr "Počáteční hodnota kategorií" #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:8 #: ../vector/v.category/main.c:112 msgid "Category increment" msgstr "Zvětšení hodnoty kategorií o" #: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:1 msgid "Configuration editor for r.li.'index'" msgstr "Konfigurační editor pro r.li.'index'" #: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:2 msgid "raster, landscape structure analysis" msgstr "rastr, anylýza krajiny" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:1 msgid "Import SRTM HGT files into GRASS" msgstr "Importuje SRTM HGT soubory do GRASSu" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:2 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:79 ../raster/r.external/main.c:505 #: ../raster/r.in.bin/main.c:122 ../raster/r.in.poly/main.c:29 msgid "raster, import" msgstr "rastr, import" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:3 msgid "SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)" msgstr "Vstupní dlaždice SRTM (soubor bez koncovky hgt nebo zip)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:4 msgid "Output raster map (default: input tile)" msgstr "Výstupní rastrová mapa (výchozí: vstup dlaždice)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:5 msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)" msgstr "Vstup je 1-arcsec dlaždice (výchozí: 3-arcsec)" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:1 msgid "" "Produces tilings of the source projection for use in the destination region " "and projection." msgstr "" "Vytvoří dlaždice zdrojové projekce pro použití v cílovém regionu a projekci." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:2 msgid "raster, tiling" msgstr "rastr, dlaždice" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:3 msgid "Produces shell script output" msgstr "Výstup ve formátu pro shell skript" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:4 msgid "Produces web map server query string output" msgstr "Vytvoří řetězec určený pro mapový server" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:5 msgid "" "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution" msgstr "" "Jméno regionu použitého místo aktuálního regionu pro okraje a rozlišení" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:6 msgid "Source projection" msgstr "Zdrojová projekce" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:9 msgid "Conversion factor from units to meters in source projection" msgstr "Převodní faktor z jednotek na metry ve zdrojové projekci" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:8 msgid "Destination projection, defaults to this location's projection" msgstr "Cílová projekce, výchozí je projekce aktuální location" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:10 msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection" msgstr "Maximální počet sloupců dlaždic ve vstupní projekci" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:11 msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection" msgstr "Maximální počet řádků pro dlaždice ve zdrojové projekci" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:12 msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction" msgstr "Počet dlaždic by měl být stejný v obou směrech" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:14 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:50 msgid "Verbosity level" msgstr "Úroveň upovídanosti" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:1 msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio." msgstr "Spojí barevné části dvou rastrových map zadaným poměrem." #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:3 msgid "Name of first raster map for blending" msgstr "Jméno nového rastru pro míšení" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:4 msgid "Name of second raster map for blending" msgstr "Jméno druhého rastru pro smíšení" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:5 msgid "Base name for red, green and blue output maps containing the blend" msgstr "" "Základní jméno map pro červenou, zelenou a modrou výstupní mapu spojení" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:6 msgid "Percentage weight of first map for color blending" msgstr "Procenta váhy první mapy barevného spojení" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:1 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:1 msgid "" "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector " "map." msgstr "Spočítá základní statistiku vybraného sloupce tabulky vektorové mapy." #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:2 #: ../vector/v.qcount/main.c:69 ../vector/v.class/main.c:45 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:66 ../vector/v.kcv/main.c:76 #: ../vector/v.univar/main.c:64 ../vector/v.normal/main.c:79 #: ../vector/v.random/main.c:84 msgid "vector, statistics" msgstr "vektor, statistika" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:3 msgid "Extended statistics (quartiles and 90th percentile)" msgstr "Rozšířený výstup (kvartily a 90-té procentily)" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:4 msgid "Name of data table" msgstr "Jméno tabulky" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:5 msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)" msgstr "Sloupec na kterém se bude počítat statistika (musí být číselného typu)" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:6 msgid "Database/directory for table" msgstr "Databáze nebo adresář s tabulkou" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:7 msgid "Database driver" msgstr "Ovladač databáze" #: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:1 msgid "Imports geonames.org country files into a GRASS vector points map." msgstr "" "Importuje US-NGA GEOnet jmenný server (GNS) soubory o státech do vektorové " "bodové mapy mapy GRASSu" #: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:2 msgid "vector, import, gazetteer" msgstr "vektor, import gazetteer" #: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:3 msgid "Uncompressed geonames file from (with .txt extension)" msgstr "Rozbalený soubor GNS z NGA (s koncovkou .txt)" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:1 msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map" msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, import" msgstr "rastr, obrazová data, import" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:3 msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map" msgstr "" "importuj také mapu kvality (SM status map layer) a filtruj jím NDVI mapu" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:4 msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)" msgstr "existující souboru SPOT VGT NDVI HDF (0001_NDV.HDF)" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:1 msgid "" "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in " "hectares)." msgstr "" "Reklasifikuje rastrovou mapu větší nebo menší než uživatelem zadané hraniční " "velikosti ploch (v hektarech)" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:2 msgid "raster, statistics, aggregation" msgstr "rastr, statistika, agregace" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:5 msgid "Lesser value option that sets the <= area size limit [hectares]" msgstr "Volba menší hodnota, která nastaví <= limit velikosti plochy [hektary]" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:6 msgid "Greater value option that sets the >= area size limit [hectares]" msgstr "Volba větší hodnota, která nastaví >= limit velikosti plochy [hektary]" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:1 msgid "" "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels" msgstr "" "Broveyova transformace pro sloučení multispektrálních kanálů s " "panchromatickými kanály vyššího rozlišení" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:2 msgid "imagery, fusion, Brovey" msgstr "obrazová data, fůze, Browey" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT sensor" msgstr "Snímač LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:8 msgid "Sensor" msgstr "Smínač" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:5 msgid "QuickBird sensor" msgstr "Snímač QuickBird" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:7 msgid "SPOT sensor" msgstr "Snímač SPOT" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:9 msgid "Name of input raster map (green: tm2 | qbird_green | spot1)" msgstr "Vstupní rastrová mapa (zelená: tm2 | qbird_green | spot1)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:10 msgid "Name of input raster map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" msgstr "Vstupní rastrová mapa (blízká infra červená: tm4 | qbird_nir | spot2)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:11 msgid "Name of input raster map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)" msgstr "Vstupní rastrová mapa (střední infra červená: tm5 | qbird_red | spot3)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:12 msgid "Name of input raster map (etmpan | qbird_pan | spotpan)" msgstr "Vstupní rastrová mapa (etmpan | qbird_pan | spotpan)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:13 msgid "Name for output raster map prefix (e.g. 'brov')" msgstr "Předpona výstupního rastru (např. 'brov')" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:1 msgid "Saves the contents of the active display monitor to a graphics file." msgstr "Uloží obsah aktuálního monitoru jako soubor s obrázkem." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:2 msgid "display, export" msgstr "zobrazení, export" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:3 msgid "Name for output file (do NOT add extension)" msgstr "Jméno obrázku (NEpřidávejte koncovku)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:4 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:87 msgid "Graphics file format" msgstr "Výstupní formát " #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:5 msgid "Dimensions of output file versus current window size" msgstr "Rozměry výstupu versus současná velikost okna" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:6 msgid "(same=1, double size=2, quadruple size=4)" msgstr "(stejná velikost=1, dvojitá=2, čtyřnásobná=4)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:28 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:30 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:8 msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)" msgstr "Šířka a výška výstupního obrazu (přepíše nastavení rozlišení)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:10 msgid "Compression for PNG files" msgstr "Komprese pro soubory PNG" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:11 msgid "(0=none, 1=fastest, 9=most; lossless, only time vs. filesize)" msgstr "(0=nic, 1=nejrychleji, 9=bezeztrát; pouze čas vs velikost souboru)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:13 msgid "File size/quality for JPEG files" msgstr "Velikost/kvalita souboru JPEG" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:14 msgid "(10=smallest/worst, 100=largest/best)" msgstr "(10=nejmenší/nejhorší, 100=největší/nejlepší)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:16 msgid "Paper size for PostScript output" msgstr "Velikost papíru pro výstup v PostScript." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:17 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:19 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:32 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:18 msgid "PostScript level (only limits functionality!)" msgstr "Úroveň Postscriptu ( pouze omezuje funkčnost!)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:20 msgid "GeoTIFF creation option(s)" msgstr "GeoTIFF možnosti vytvoření" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:21 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:185 msgid "In the form of \"NAME=VALUE\", separate multiple entries with a comma." msgstr "Ve výrazu \"NAME=VALUE\", oddělte více položek čárkami." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:22 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:25 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:34 msgid "GeoTIFF" msgstr "GeoTIFF" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:23 msgid "GeoTIFF metadata key(s) and value(s) to add" msgstr "GeoTIFF klíče metadat a hodnoty pro přidání" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:24 msgid "" "In the form of \"META-TAG=VALUE\", separate multiple entries with a comma." msgstr "Ve formuláři \"META-TAG=VALUE\", odělujte násobný vstup tečkou." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:26 msgid "Set background color to black (white default)" msgstr "Nastav barvu pozadí na černou (bílá je výchozí)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:27 msgid "Set transparent background" msgstr "Nastavit průhledné pozadí" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:29 msgid "Use the Cario driver to render images" msgstr "Použít ovladač Cairo pro vykreslení obrazů" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:31 msgid "Set paper orientation to landscape (for PostScript output)" msgstr "Nastavit papír na orientaci krajina (pro výstup Postscript)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:33 msgid "Do not crop away margins" msgstr "NEořezávat okraje" #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:1 msgid "" "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map." msgstr "Maže sloupce z tabulky atributů připojené k zadané vektorové mapě." #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:2 #: ../vector/v.distance/main.c:115 ../vector/v.db.connect/main.c:50 #: ../vector/v.db.select/main.c:52 ../vector/v.to.db/main.c:32 msgid "vector, database, attribute table" msgstr "vektor, databáze, tabulka atributů" #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:3 msgid "Vector map for which to drop attribute column" msgstr "Vektorová mapa, v jejíž atributové tabulce bude sloupec smazán" #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:4 msgid "Layer where to drop column" msgstr "Vrstva, odkud smazat sloupec" #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:5 msgid "Name of the column" msgstr "Jméno sloupce" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:1 msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps." msgstr "Slide show rastrů/vektorů." #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:2 msgid "display, slideshow" msgstr "zobrazení, prezentace" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:3 msgid "Show vector maps rather than raster maps" msgstr "Zobrazit vektory, místo rastrů" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:4 msgid "Map prefix. Specify character(s) to view selected maps only" msgstr "Předpona mapy. Zadejte písmeno(na) pro zobrazení pouze vybraných map" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:5 msgid "Map number show across the monitor" msgstr "Počet map zobrazených na monitoru" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:6 msgid "Map number show down the monitor" msgstr "Počet map zobrazených pod monitorem" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:7 msgid "Mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated" msgstr "Mapset který bude použit. Více mapsetů lze oddělit čárkou" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:8 msgid "Number of seconds to pause between slides" msgstr "Počet vteřin pro přestávku mezi slidy." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:1 msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data" msgstr "Transformace Cap (Kauth Thomas) pro data LANDSAT-TM" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery" msgstr "rastr, obrazová data" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:3 msgid "use transformation rules for LANDSAT-4" msgstr "použít transformační pravidla pro LANDSAT-4" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:4 msgid "use transformation rules for LANDSAT-5" msgstr "použít pravidla transformace pro LANDSAT-5" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:5 msgid "use transformation rules for LANDSAT-7" msgstr "použít pravidla transformace pro LANDSAT-7" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:6 msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)" msgstr "vstupní rastrová mapa (LANDSAT kanál 1)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:7 msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)" msgstr "vstupní rastrová mapa (LANDSAT kanál 2)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:8 msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)" msgstr "vstupní rastrová mapa (LANDSAT kanál 3)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:9 msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)" msgstr "vstupní rastrová mapa (LANDSAT kanál 4)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:10 msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)" msgstr "vstupní rastrová mapa (LANDSAT kanál 5)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:11 msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)" msgstr "vstupní rastrová mapa (LANDSAT kanál 7)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:12 msgid "raster output TC maps prefix" msgstr "předpona výstupního rastru TC" #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:1 msgid "" "Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category number " "or attribute." msgstr "" "Rozloží hranice mezi sousedícími plochami, sdílejícími společné číslo " "kategorie nebo atribut." #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:2 msgid "vector, area, dissolve" msgstr "vektor, plocha, spojení" #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:5 msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted." msgstr "Číslo vrstvy. Pokud -1, jsou vyjmuty všechny vrstvy." #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:11 msgid "" "A single vector map can be connected to multiple database tables. This " "number determines which table to use." msgstr "" "Jedna vektorová mapa mže být připojena k více databázovým tabulkám. toto " "číslo urřuje která tabulka bude použita." #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:7 msgid "Name of column used to dissolve common boundaries" msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit při mazání hranic" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:1 msgid "Removes existing attribute table of a vector map." msgstr "Vymaže existující atributovou tabulku vektorové mapy." #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:3 msgid "Force removal (required for actual deletion of table)" msgstr "Vynucené odstranění ( požadováno pro současné mazání tabulek)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:4 msgid "Vector map from which to remove attribute table" msgstr "Vektorová mapa, ze které má být odstraněna atributová tabulka." #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:5 msgid "Name of existing attribute table (default: vector map name)" msgstr "Jméno existující atributové tabulky (výchozí: jméno vektorové mapy)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:6 msgid "Layer from which to drop linked attribute table" msgstr "Vrstva, z níž má být odstraněno spojení s tabulkou" #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:1 msgid "Drapes a color raster over a shaded relief map using d.his" msgstr "Překrýt barevnou rastrovou mapy přes stínovaný reliéf s použitím d.his" #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:2 msgid "Name of shaded relief or aspect map" msgstr "Jméno mapy stínovaného reliéfu nebo expozice" #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:3 msgid "Name of raster to drape over relief map" msgstr "Jméno rastru pro přetažení přes mapu reliéfu" #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:4 msgid "Percent to brighten" msgstr "Procenta zesvětlení" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:1 msgid "Calculates new grid3D volume from r3.mapcalc expression." msgstr "Tvorba nové grid3d volume mapy na základě výrazu pro r3.mapcalc." #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:2 msgid "A (grid3D file)" msgstr "A (soubor grid3D)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:3 msgid "B (grid3D file)" msgstr "B (soubor grid3D)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:4 msgid "C (grid3D file)" msgstr "C (soubor grid3D)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:5 msgid "D (grid3D file)" msgstr "D (soubor grid3D)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:6 msgid "E (grid3D file)" msgstr "E (soubor grid3D)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:7 msgid "F (grid3D file)" msgstr "F (soubor grid3D)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:8 msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B)" msgstr "Vzorec (např. A-B nebo A*C+B)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:9 msgid "Name for output grid3D volume" msgstr "Název výstupního souboru grid3D objem" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:10 msgid "Show help" msgstr "Zobraz nápovědu" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:11 msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)" msgstr "Expertní mód (zadejte soubor výrazů pro r3.mapcalc)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:12 msgid "Do not overwrite existing map" msgstr "Nepřepisuj existující mapu" #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:1 msgid "Set color rules based on stddev from a map's mean value." msgstr "" "Nastavit pravidla barev podle směrodatné odchylky z průměrné hodnoty mapy" #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:2 #: ../raster/r.colors/main.c:165 msgid "raster, color table" msgstr "rastr, tabulka barev" #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:4 msgid "Color using standard deviation bands" msgstr "Barvy používající skupiny směrodatné odchylky" #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:5 msgid "Force center at zero" msgstr "Umístit střed na nulu" #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:1 msgid "" "Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers." msgstr "" "Exportuje rastrovou mapu do textového souboru jako hodnoty x,y,z dle středů " "buněk." #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:2 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:54 ../raster/r.out.mat/main.c:64 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:99 ../raster/r.out.ascii/main.c:59 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:126 msgid "raster, export" msgstr "rastr, export" #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:4 #: ../raster/r.stats/main.c:116 msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)" msgstr "Název výstupní mapy (pro standardní výstup použijte \"-\")" #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:5 msgid "Field separator" msgstr "Oddělovač sloupců" #: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:1 msgid "Display manager for GRASS" msgstr "GIS manager pro GRASS" #: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:2 msgid "Name of .dmrc settings file" msgstr "Jméno souboru s nastavením .dmrc" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:1 msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map" msgstr "Spočítá základní statistiku z GRASS rastrové mapy." #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:2 #: ../raster/r.quantile/main.c:254 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:75 #: ../raster/r.stats/main.c:105 ../raster/r.report/main.c:64 #: ../raster/r.statistics/main.c:42 msgid "raster, statistics" msgstr "rastr, statistika" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:3 msgid "extended statistics (quartiles and percentile)" msgstr "rozšířená statistika (kvartily a percentily)" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:5 msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)" msgstr "Percentil, který se má spočítat (vyžaduje přepínač -e)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:1 msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS." msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASSu" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:2 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:65 ../vector/v.in.dxf/main.c:60 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:48 ../vector/v.in.ogr/main.c:101 msgid "vector, import" msgstr "vektor, import" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:3 msgid "Input map is in Matlab format" msgstr "Vstupní mapa je ve formátu Matlab" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4 msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data" msgstr "Vytvoří 3D vektorovou bodovou mapu ze tří sloupcových dat Matlab" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:5 msgid "Name of input file in Mapgen/Matlab format" msgstr "Jméno vstupního souboru ve formátu Mapgen/Matlab" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:1 msgid "Drops a column from selected attribute table" msgstr "Smaže sloupečky z vybrané atributové tabulky" #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:4 msgid "Table from which to drop attribute column" msgstr "Tabulka, ze které mude sloupeček vymazán" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:5 msgid "Name of aspect raster map" msgstr "Název rastrové mapy expozice" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:6 msgid "Width of display canvas" msgstr "Šířka obrazu" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:7 msgid "Height of display canvas" msgstr "Výška zobrazovacího plátna" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:8 msgid "Minimum size of each cell" msgstr "Minimální velikost každé buňky" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:9 msgid "Maximum number of rows to load" msgstr "Maximální počet řádků, které budou načteny" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:10 msgid "Maximum number of columns to load" msgstr "Maximální počet sloupců, které budou načteny" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:1 msgid "" "Adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector " "map." msgstr "" "Přidává jeden nebo více sloupečků k atributové tabulce připojené k zadané " "vektorové mapě." #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:3 msgid "Vector map for which to edit attribute table" msgstr "Vektorová mapa, jejíž atributová tabulka má být editována" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:4 msgid "Layer where to add column" msgstr "Vrstva, kam přidat sloupec" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:6 msgid "" "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " "all support VARCHAR(), INT, DOUBLE PRECISION and DATE)" msgstr "" "Jména a typ nového(ých) sloupečku(ů) (typ závisí na použité databázi, ale " "všechny podporují VARCHAR(), INT, DOUBLE PRECISION a DATE)" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:1 msgid "Create a MASK for limiting raster operation" msgstr "Vytvoř MASKu pro limitní rastrové operace" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:2 msgid "raster, mask" msgstr "rastr, maska" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:3 msgid "Raster map to use as MASK" msgstr "Rastrová mapa použitá jako MASKa" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:4 msgid "Category values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)" msgstr "Hodnoty kategorií použitých jako maska (MASK) (formát: 1 2 3 thru 7 *)" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:5 msgid "Create inverse MASK from specified 'maskcats' list" msgstr "Vytvořit inverzní MASKU z daného seznamu 'maskcats' " #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:6 msgid "Overwrite existing MASK" msgstr "Přepiš existující MASKu" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:7 msgid "Remove existing MASK (overrides other options)" msgstr "Vymazávám existující MASKu (jiné volby budou ignorovány)" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:1 msgid "Resizes active display monitor" msgstr "Mění velikost aktivního monitoru" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:3 msgid "New width for window" msgstr "Nová šířka okna" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:4 msgid "New height for window" msgstr "Nová výška okna" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:1 msgid "" "Allows to update a column in the attribute table connected to a vector map." msgstr "" "Umožní přiřadit novou hodnotu sloupci v atributové tabulce připojené k " "zadané mapě." #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:3 msgid "Vector map to edit the attribute table for" msgstr "Vektorová mapa, jejíž atributová tabulka má být editována" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:6 msgid "Layer to which the table to be changed is connected" msgstr "Vrstva ke které je změněná tabulka připojena" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:5 msgid "Column to update" msgstr "Sloupeček, který má být aktualizován" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:6 msgid "" "Value to update the column with (varchar values have to be in single quotes, " "e.g. 'grass')" msgstr "" "Nová hodnota, která bude přiřazena do sloupečku (textové řetězce misí být " "'uvozeny')" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:7 msgid "Column to query" msgstr "Sloupeček, jehož hodnoty mají být zjištěny" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:8 msgid "" "WHERE conditions for update, without 'where' keyword (e.g. cat=1 or col1/" "col2>1)" msgstr "" "Podmínka SQL WHERE ovšem bez slova 'where' (např. 'cat=1' nebo 'sloup1/" "sloup2>1')" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:1 msgid "" "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector " "points map." msgstr "" "Importuje US-NGA GEOnet jmenný server (GNS) soubory o státech do vektorové " "bodové mapy mapy GRASSu" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:3 msgid "Uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)" msgstr "Rozbalený soubor GNS z NGA (s koncovkou .txt)" #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:1 msgid "" "Set color rules for features in a vector using a numeric attribute column." msgstr "" "Nastavit barevné pravidla pro prvky vektoru s využitím numerického sloupce " "atributu." #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:2 msgid "vector, color table" msgstr "vektor, barevná tabulka" #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:4 msgid "Name of column containg numeric data" msgstr "Jméno sloupce obsahujícího numerická data" #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:5 msgid "Layer number of data column" msgstr "Číslo vrstvy s datovým sloupcem" #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:6 msgid "Name of color column to populate" msgstr "Název sloupce s barvami pro zobrazení" #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:8 msgid "Manually set range (min,max)" msgstr "Ručně zadaný rozsah hodnot (min,max)" #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:9 #: ../raster/r.colors/main.c:181 msgid "Type of color table" msgstr "Typ tabulky barev" #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:11 #: ../raster/r.colors/main.c:191 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka barev" #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:13 msgid "Path to rules file" msgstr "Cesta k souboru s pravidly" #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:15 msgid "Save placeholder raster map for use with d.legend" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:16 #: ../raster/r.colors/main.c:214 msgid "Invert colors" msgstr "Invertovat barvy" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:1 msgid "" "Georeference, rectify and import Terra-ASTER imagery and relative DEM's " "using gdalwarp." msgstr "" "Georeferencuje, rektifikuje a importuje snímky ve formátu Terra-ASTER a " "příbuzných DMTů za použití gdalwarp." #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:3 msgid "Input ASTER image to be georeferenced & rectified" msgstr "Vstupní snímek ASTER určení ke georeferencingu a rektifikaci" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:4 msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)" msgstr "Typ souboru ASTER (Level 1A, Level 1B, nebo příbuzný DEM)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:5 msgid "" "L1A or L1B band to translate (1, 2, 3n, 3b, 4-14). Can only translate a " "single band" msgstr "" "L1A nebo L1B k přeložení (1,2,3n,3b,4-14). Umím přeložit pouze jeden kanál" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1 msgid "Reconnects vectors to a new database." msgstr "Znovu připojí vektory k nové databázi." #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:3 msgid "Name of old database" msgstr "Jméno staré databáze" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:4 msgid "" "The database must be in form printed by v.db.connect -g, i.e. with " "substituted variables" msgstr "" "Databáze musí být ve formě vytištěné v.db.connect -g, např. s vyměněnými " "hodnotami" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:5 msgid "Name of new database" msgstr "Jméno nové databáze" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:6 msgid "Old schema" msgstr "Staré schéma" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:7 msgid "New schema" msgstr "Nové schéma" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:1 msgid "" "Displays spectral response at user specified locations in group or images." msgstr "" "Zobrazí spektrální odrazivost na uživatelem zadaných mapách ve skupině snímků" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:2 msgid "imagery, raster, multispectral" msgstr "rastr, dpz, multispektrální" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:3 msgid "Group input" msgstr "Vstup pro skupinu" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:4 msgid "Raster input maps" msgstr "Vstupní rastrové mapy" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:5 msgid "Write output to PNG image" msgstr "Zapsat výstup jako soubor PNG" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:6 msgid "Use image list and not group" msgstr "Použij seznam snímků a ne skupinu" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:7 msgid "Select multiple points" msgstr "Vyber více bodů" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:8 msgid "Label with coordinates instead of numbering" msgstr "Označ souřadnicemi místo číslováním" #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Import GetFeature from WFS" msgstr "Imoprtovat GetFeature z WFS" #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:2 msgid "GetFeature URL starting with http" msgstr "GetFeature startovací adresa URL s http" #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:3 msgid "Vector output map" msgstr "Výstupní vektorová mapa" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:1 msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)." msgstr "Vytvoří mapu stínovaného reliéfu ze vstupní mapy elevace (DMT)." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:2 msgid "raster, elevation" msgstr "rastr, elevace" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:3 #: ../raster/r.topidx/main.c:42 msgid "Input elevation map" msgstr "Vstupní mapa elevace." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:4 msgid "Output shaded relief map name" msgstr "Výstupní mapa stínovaného reliéfu" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:5 msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon" msgstr "Výška slunce ve stupních nad horizontem" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:6 msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north" msgstr "Azimut slunce ve stupních od serveru (k východu)" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:7 msgid "Factor for exaggerating relief" msgstr "Faktor zvýraznění reliéfu" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:8 msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units" msgstr "" "Měřítkový faktor pro převod horizontálních jednotek na jednotky elevace " #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:9 msgid "" "Set scaling factor (applies to lat./long. locations only, none: scale=1)" msgstr "" "Nastav měřítkový faktor (bude použito pouze na location lat/long, nic: " "měřítko=1)" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:1 msgid "" "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation" msgstr "" "V rastrových mapách vyplní plochy s prázdnými hodnotami za použití v.surf." "rst spline interpolace" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:2 msgid "raster, elevation, interpolation" msgstr "rastr, elevace, interpolace" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:3 msgid "Raster map in which to fill nulls" msgstr "Rastrové mapy v nichž mají být vyplněny NULLy" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:4 msgid "" "Output raster map with nulls filled by interpolation from surrounding values" msgstr "" "Výstupní rastrová mapa jejíž prázdná místa budou vyplněna okolními hodnotami" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:5 msgid "Spline tension parameter" msgstr "Parametr pnutí (tension)" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:6 msgid "Spline smoothing parameter" msgstr "Parametr vyhlazení (smoothing)" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:1 msgid "" "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and one " "point." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu plochy při zadání ponoru (sklonu), expozice (azimut) " "a jednoho bodu." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:3 msgid "Name of raster plane to be created" msgstr "Jméno rastru plochy, který má být vytvořen" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:4 msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees" msgstr "Spád plochy. Hodnota musí být mezi -90 a 90 stupni" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:5 msgid "Azimuth of the plane. Value must be between 0 and 360 degrees" msgstr "Úhel plochy. Hodnota musí být mezi 0 a 360 stupni" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:6 msgid "Easting coordinate of a point on the plane" msgstr "Souřadnice x bodu na ploše" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:7 msgid "Northing coordinate of a point on the plane" msgstr "Souřadnice y bodu na ploše" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:8 msgid "Elevation coordinate of a point on the plane" msgstr "Souřadnice z bodu na ploše" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:9 msgid "Type of the raster map to be created" msgstr "Typ rastru, který bude vytvořen" #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:1 msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect." msgstr "" "Otestuj ovladač databáze, databáze musí existovat a nastavena pomocí db." "connect" #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:3 msgid "Test name" msgstr "Jméno testu" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:1 msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x" msgstr "Počítá lineární regresi pro dvě rastrové mapy: y = a + b*x" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:4 msgid "Slower but accurate (applies to FP maps only)" msgstr "" "Pomalejší, ale přesnější (použitelné pouze pro mapy s desetinným číslem)" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:5 msgid "Map for x coefficient" msgstr "Mapa koeficientu x" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:6 msgid "Map for y coefficient" msgstr "Mapa koeficientu y" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:7 msgid "" "ASCII file for storing regression coefficients (output to screen if file not " "specified)." msgstr "" "Soubor ASCII, kam se mají uložit koeficienty regrese (výstup na obrazovku, " "pokud není zadán)." #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:1 msgid "Selects/starts specified monitor at specified size" msgstr "Vybere/nastartuje zadaný monitor o zadané velikosti" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:3 msgid "Display monitor to start" msgstr "Monitor, která má být spuštěn" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:4 msgid "Width in pixels of new display monitor" msgstr "Šířka nového monitoru v pixelech " #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:5 msgid "Height in pixels of new display monitor" msgstr "Výška nového monitoru v pixelech" #: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:1 msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset." msgstr "Přebuduje topologii všech vektorových map v aktuálním mapsetu." #: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:2 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:46 ../vector/v.sample/main.c:86 #: ../vector/v.info/main.c:257 ../vector/v.mkgrid/main.c:63 #: ../vector/v.external/main.c:58 ../vector/v.surf.rst/main.c:160 #: ../vector/v.patch/main.c:68 ../vector/v.vol.rst/main.c:202 #: ../vector/v.buffer/main.c:254 ../vector/v.in.region/main.c:38 #: ../vector/v.clean/test/topocheck.c:42 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:46 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:119 ../vector/v.perturb/main.c:73 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:62 msgid "vector" msgstr "vektor" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:1 msgid "Downloads and imports data from WMS servers." msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverů." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:2 msgid "wms" msgstr "wms" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:3 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:96 ../vector/v.in.dxf/main.c:82 msgid "List available layers and exit" msgstr "Vypiš přítomné vrstvy a ukonči se" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:17 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:21 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:23 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:25 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:27 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:29 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:31 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:33 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:35 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:38 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:49 msgid "Request" msgstr "Žádost" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:5 msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)" msgstr "Přeskoč ke stahování (aby bylo stahování rychlejší)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:40 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:42 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:44 msgid "Download" msgstr "Stahuji" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:7 msgid "Don't request transparent data" msgstr "Nevyžaduji průhledná data" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:9 msgid "Clean existing data out of download directory" msgstr "Vymaž existující data z adresáře ke stažení" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:11 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:140 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Ponechej čísla kanálů místo použití jmen jejich barev" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:14 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:19 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:46 msgid "Import" msgstr "Importuji" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:13 msgid "Don't reproject the data, just patch it" msgstr "Neprovádět reprojekci dat, pouze je spojit" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:15 msgid "Use GET method instead of POST data method" msgstr "Použít metodu GET místo metody POST" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:16 msgid "This may be needed to connect to servers which lack POST capability" msgstr "" "TOto mpže být potřeba pro spojení se serverem , který nemá schopnost POST" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:20 msgid "Mapserver to request data from" msgstr "Adresa mapového serveru" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:22 msgid "Layers to request from map server" msgstr "Vrstvy, které se mají stáhnout" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:24 msgid "Styles to request from map server" msgstr "Styl, ve kterém se mají vrstvy stáhnout" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:26 msgid "Source projection to request from server" msgstr "Zdrojová projekce, kterou máme požadovat po serveru" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:28 msgid "Image format requested from the server" msgstr "Formát obrázku, ve kterém se mají data stáhnout" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:30 msgid "Addition query options for server" msgstr "Další volby pro server" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:32 msgid "Maximum columns to request at a time" msgstr "Maximum sloupců, které se mají najednou stáhnout" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:34 msgid "Maximum rows to request at a time" msgstr "Maximum řádků, které se mají najednou stáhnout" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:36 msgid "Additional options for r.tileset" msgstr "Další volby pro r.tileset" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:37 msgid "Named region to request data for. Current region used if omitted" msgstr "" "Jméno regionu, pro který se mají mapy stánhout. Výchozí je aktuální region." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:39 msgid "Folder to save downloaded data to" msgstr "Adresář, kam se mají stažená data uložit" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:41 msgid "Additional options for wget" msgstr "Další volby pro wget" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:43 msgid "Additional options for curl" msgstr "Další volby pro curl" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:45 msgid "Reprojection method to use" msgstr "Reprojekční metoda, která má být použita" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:47 msgid "Filename to save capabilities XML file to" msgstr "Jméno souboru pro uložení kapacity XML souboru" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:48 msgid "Requires list available layers flag" msgstr "Vyžaduje volbu pro seznam použitelných vrstev" #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:1 msgid "" "Renames a column in the attribute table connected to a given vector map." msgstr "" "Přejmenuje sloupec v atributové tabulce připojené k zadané vektorové mapě." #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:3 msgid "Vector map for which to rename attribute column" msgstr "Vektorová mapa, v jejíž atributové tabulce bude sloupec přejmenován" #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:4 msgid "Layer where to rename column" msgstr "Vrstva, ve které bude sloupec přejmenován" #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:5 msgid "Old and new name of the column (old,new)" msgstr "Staré a nové jméno slupce (staré,nové)" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:1 msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table." msgstr "" "Uloží hodnoty rastrové mapy na pozicích bodů překryvné vektorové mapy do " "atributové tabulky." #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:3 msgid "Points vector map to modify" msgstr "Bodová mapa, která bude změněna" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:4 msgid "Layer in the vector to be modified" msgstr "Vektorová vrstva, která bude měněna" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:5 msgid "Column to be updated with the query result" msgstr "Sloupec který má být aktualizován výsledky dotazu" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:6 msgid "Vector map to be queried" msgstr "Vektorová mapa, jejíž hodnoty budou vyšetřovány" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:7 msgid "Layer of the query vector containing data" msgstr "Vrstva dotazovaného vektoru obsahující data" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:8 msgid "Column to be queried" msgstr "Sloupec vektorové mapy, ze kterého se budou brát hodnoty" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:9 msgid "Maximum query distance in map units" msgstr "Maximání dotazované vzdálenost v mapových jenotkách" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:1 msgid "" "Creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing " "vector map." msgstr "" "Vytvoří a přidá novou atributovou tabulku k zadané vrstvě existující " "vektorové mapy." #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:3 msgid "Vector map for which to add new attribute table" msgstr "Vektorová mapa pro kterou bude přidána nová atributová tabulka" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:4 msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)" msgstr "Jméno nové atributové tabulky (výchozí: jméno mapy)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:5 msgid "Layer where to add new attribute table" msgstr "Vrstva, kam bude přidána nová atributová tabulka" #: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:1 msgid "Drops an attribute table." msgstr "Vyjmout atributovou tabulku." #: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:4 msgid "Table to drop" msgstr "Tabulka k vyjmutí" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:1 msgid "Calculate new raster map from a r.mapcalc expression." msgstr "Počítá novou mapu z výrazu pro r.mapcalc." #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:2 msgid "A" msgstr "A" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:3 msgid "B" msgstr "B" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:4 msgid "C" msgstr "C" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:5 msgid "D" msgstr "D" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:6 msgid "E" msgstr "E" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:7 msgid "F" msgstr "F" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:11 msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)" msgstr "Expertní mód (zadejte soubor výrazů pro r.mapcalc)" #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:1 msgid "" "Exports a vector map to a GPS receiver or file format supported by GpsBabel." msgstr "" "Exportuj vektorovou mapu do GPS přijímače nebo do formátu, který podporuje " "GpsBabel." #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:2 msgid "vector, export, GPS" msgstr "vektor, export, GPS" #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:3 msgid "Export as waypoints" msgstr "Exportovat jako waypoints" #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:4 msgid "Export as routes" msgstr "Exportivat jako cesty" #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:5 msgid "Export as tracks" msgstr "Exportovat jako tracks" #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:7 msgid "Feature type(s)" msgstr "Typ prvku" #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:8 msgid "Name for output file or GPS device" msgstr "Název výstupního souboru nebo zařízení GPS" #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:9 msgid "GpsBabel supported output format" msgstr "GpsBabel podporované výstupní formáty" #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:15 msgid "Subset" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:14 msgid "Example: income < 1000 and inhab >= 10000" msgstr "Příklad: income < 1000 and inhab >= 10000" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:1 msgid "Reports geometry statistics for vectors." msgstr "Vypíše íşdaje o geometrii vektorové mapy." #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:2 msgid "vector, report, statistics" msgstr "vektor, zpráva, statistika" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:3 msgid "Reverse sort the result" msgstr "Obrácené řazení výsledků" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:4 msgid "Sort the result" msgstr "Seřadit výsledky" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:7 msgid "Value to calculate" msgstr "Hodnota, která se má spočítat" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:8 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),p(ercent)" msgstr "" "mi(míle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary),p(procenta)" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:1 msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats." msgstr "" "Exportuje GRASS rastry do jednoho z formátů podporovaných knihovnou GDAL." #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:3 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:130 msgid "List supported output formats" msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátů" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:4 msgid "Region sensitive output" msgstr "Výstup s ohledem na region" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:6 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:147 msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)" msgstr "Formát souboru (na velikosti písmen záleží, viz také přepínač -l)" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:7 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:168 msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:8 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:406 msgid "Name for output file" msgstr "Název výstupního souboru" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:9 msgid "" "Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed" msgstr "Volby pro ovladač výstupního formátu. Volby je možno kombinovat." #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:10 msgid "Metadata key passed on the output dataset if possible" msgstr "Pokud je to možné, předat na výstup klíč metadat" #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:1 msgid "" "Convert all old GRASS < Ver5.7 vector maps in current mapset to current " "format" msgstr "" "Převede všechny staré vektorové mapy (GRASS < 5.7) do aktuálního mapsetu v " "aktuálním formátu" #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:3 msgid "run non-interactively" msgstr "spustit neinteraktivně" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:1 msgid "Import E00 file into a vector map." msgstr "Importuje soubory ve formátu E00 jako vektorovou mapu." #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:4 msgid "E00 file" msgstr "soubor E00" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:5 msgid "Input type point, line or area" msgstr "Typ vstupu linie nebo plocha" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:1 msgid "" "Download waypoints, routes, and tracks from a Garmin GPS receiver into a " "vector map." msgstr "" "Ulož Waypoints, Routes a Tracks z přístroje GPS Garmin jako vektorovou mapu." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:4 msgid "Download Waypoints from GPS" msgstr "Stáhni Waypoints z GPSky" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:5 msgid "Download Routes from GPS" msgstr "Stáhni Routes z GPSky" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:6 msgid "Download Track from GPS" msgstr "Stáhni Tracky z GPSky" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:7 msgid "Force import of track or route data as points" msgstr "Importuj tracky a routy jako body" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:8 msgid "Use gardump instead of gpstrans as the download program" msgstr "Použít gardump místo gpstrans jako stahovací program" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:9 msgid "Import track in 3D (gardump only)" msgstr "Importovat stopu ve 3D ( pouze gardump)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:12 msgid "Port Garmin receiver is connected to" msgstr "Port, na kterém je Garmina připojena" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:1 msgid "Allows to join a table to a vector map table." msgstr "Umožní spojení tabulky s tabulkou připojenou k vektorové mapě." #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:3 msgid "Vector map to which to join other table" msgstr "Vektorová mapa, k jejíž tabulce bude připojena tabulka nová" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:4 msgid "Layer where to join" msgstr "Vrstva, na které dojde ke spojení" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:5 msgid "Join column in map table" msgstr "Sloupec atributové tabulky mapy, přes který do jde ke spojení" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:6 msgid "Other table name" msgstr "Jméno připojované tabulky" #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:7 msgid "Join column in other table" msgstr "Sloupec připojované tabulky" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:1 msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image" msgstr "Exportuj monitor do souboru kompatibilním s GpsDrive" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:2 msgid "display, export, GPS" msgstr "zobrazení, export, GPS" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:3 msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive/maps/)" msgstr "jméno nového obrázku (bude uložen do ~/.gpsdrive/maps)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:4 msgid "Make JPEG instead of PNG image" msgstr "Vytvoř JPEG místo PNG" #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:1 msgid "" "Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector maps." msgstr "" "Převede všechny staré vektorové mapy (GRASS < 5.7) v bodovém forátu (sites) " "na vektorovou mapu." #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:2 msgid "sites, vector, import" msgstr "body, vektor, import" #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:3 msgid "Run non-interactively" msgstr "Spustit neinteraktivně" #: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:1 msgid "GIS manager for GRASS" msgstr "GIS manager pro GRASS" #: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:2 msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)" msgstr "Jméno souboru s nastavením pro GIS manager (.grc)" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:1 msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7" msgstr "" "Spočítá tabulku optimálního faktoru indexu pro kanály 1-5 a 7 družice " "LANDSAT TM" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, statistics" msgstr "rastr, dpz, statistika" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT TM band 1." msgstr "LANDSAT TM kanál 1" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:4 msgid "LANDSAT TM band 2." msgstr "LANDSAT TM kanál 2." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:5 msgid "LANDSAT TM band 3." msgstr "LANDSAT TM kanál 3." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:6 msgid "LANDSAT TM band 4." msgstr "LANDSAT TM kanál 4." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:7 msgid "LANDSAT TM band 5." msgstr "LANDSAT TM kanál 5." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:8 msgid "LANDSAT TM band 7." msgstr "LANDSAT TM kanál 7." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:1 msgid "" "Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector " "polygons and uploads statistics to new attribute columns." msgstr "" "Spočítá základní statistiku rastrového souboru na základě vektorových " "polygonů a uloží ji do nových sloupečků atributové tabulky." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:2 msgid "vector, raster, statistics" msgstr "vektor, rastr, statistika" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:3 msgid "Continue if upload column(s) already exist" msgstr "Pokračuj, i když sloupec pro uložení dat již existuje" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:49 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:48 ../vector/v.univar/main.c:100 msgid "Calculate extended statistics" msgstr "Spočítej rozšířenou statistiku" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:5 msgid "Name of vector polygon map" msgstr "Název polygonové mapy" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:7 msgid "Name of raster map to calculate statistics from" msgstr "Název rastrové mapy, na kterém se bude statistika počítat" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:8 msgid "Column prefix for new attribute columns" msgstr "Předpona v názvu nových sloupečků" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:9 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:40 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:39 ../vector/v.univar/main.c:92 msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)" msgstr "" "Percentil, který se má spočítat (vyžaduje přepínač rozšíření statistiky)" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:1 msgid "Display the HTML man pages of GRASS" msgstr "Zobrazuje manuálové stránky GRASSu ve formátu HTML" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:2 msgid "general, manual, help" msgstr "obecné, návod, pomoc" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:3 msgid "Display index" msgstr "Zobrazit obsah" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:4 msgid "Display as MAN text page instead of HTML page in browser" msgstr "" "Zobrazit jako textovou manuálovou stránku MAN místo formátu HTML v prohlížeči" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:5 msgid "Manual entry to be displayed" msgstr "Záznam manuálu, který chcete zobrazit" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1 msgid "Prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)." msgstr "Vytiskne graf korelace mezi datovými vrstvami (v párech)" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:2 msgid "display, diagram" msgstr "zobrazení, diagram" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:6 msgid "raster input map" msgstr "vstupní rastrová mapa" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:1 msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic" msgstr "" "Vytvoří mozaiku ze 4 a více snmků, roztáhne barevnou paletu a vytvoří mapu *." "mosaic" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, mosaicking" msgstr "rastr, dpz, mozaikování" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:3 msgid "1st map for mosaic (top of image stack)." msgstr "První mapa pro mozaiku (v seznamu mozaiky zcela nahoře)" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:4 msgid "2nd map for mosaic." msgstr "druhá mapa mozaiky" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:5 msgid "3rd map for mosaic." msgstr "třetí mapa mozaiky" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:6 msgid "4th map for mosaic." msgstr "čtvrtá mapa mozaiky" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:1 msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window" msgstr "Zobrazí rastrovou mapu spolu s legendou" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:4 msgid "Omit entries with missing label" msgstr "Přeskočit záznamy bez popisku" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:6 msgid "Number of lines to appear in the legend" msgstr "Počet řádků v legendě" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:7 msgid "Name of raster map to generate legend from" msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita pro legendu" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:8 msgid "Name of raster map to print in legend" msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena v legendě" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:9 msgid "Position of vertical map-legend separator (in percent)" msgstr "Umístění vertikálního oddělovače mapové legendy (v procentech)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:1 msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory" msgstr "Uloží aktuální obsah monitoru do souboru PNG v domovském adresáři" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:3 msgid "Name of PNG file" msgstr "Jméno souboru PNG" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:4 msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)" msgstr "Rozlišení výstupního souboru (1x, 2x, 4x)" #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:1 msgid "Imports attribute tables in various formats." msgstr "Importuje atributové tabulky v různých formátech." #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:3 msgid "Table file to be imported or DB connection string" msgstr "Tabulka pro import nebo textový řetězec databázového spojení" #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:4 msgid "Table name of SQL DB table" msgstr "Jméno tabulky v SQL DB tabulce" #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:6 msgid "Name for auto-generated unique key column" msgstr "Jmémo slooupce s automaticky vytořeným unikátním klíčem" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:1 msgid "Moves displayed maps to another monitor" msgstr "Přesune aktuálně zobrazené mapy do jiného monitoru" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:3 msgid "clear target monitor before moving" msgstr "Vyčisti cílový monitor před přesunem" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:4 msgid "stay with source monitor" msgstr "zůstaň ve zdrojovém monitoru" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:5 msgid "kill source monitor after moving" msgstr "zab zdrojový monitor po přesunu" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:6 msgid "Target monitor" msgstr "Cílový monitor" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:7 msgid "Source monitor" msgstr "Zdrojový monitor" #: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:1 msgid "Split the display into subframes." msgstr "Rozdělit diplej do rámů" #: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:2 msgid "Number of subframes" msgstr "Počet rámů" #: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:3 msgid "Split horizontally not vertically" msgstr "Rozděleno horizontálně, ne vertikálně." #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:1 msgid "Redraws the current display frame in the GRASS monitor" msgstr "Překreslí aktuálně zobrazené mapy v monitoru" #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:3 msgid "Redraw all frames" msgstr "Překreslit všechny rámy" #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:4 msgid "Do not preserve individual regions when redrawing all frames" msgstr "Nedoržovat individuální regiony pokud překraslují všechny rámy" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:1 msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)." msgstr "Převede souřadnice z jedné projekce do druhé (rozhraní k cs2cs)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:2 msgid "miscellaneous, projection" msgstr "různé, projekce" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:3 msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)" msgstr "" "Vstupní soubor se souřadnicemi (vynechává se při čtení ze standardního " "vstupu)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:4 msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)" msgstr "" "Výstup souřadnicového souboru (vynechává se při výpisu na standardní výstup)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:6 msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Parametry vstupní projekce (ve stylu PROJ.4)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:7 msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Parametry výstupní projekce (ve stylu PROJ.4)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:8 msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection" msgstr "Jako vstup použij LL WGS84 a aktuální location jako výstupní projekci" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:9 msgid "Use current location as input and LL WGS84 as output projection" msgstr "Použij aktuální location jako vstup a LL WGS84 jako výstupní projekci" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:10 msgid "" "Output long/lat in decimal degrees or other projections with many decimal " "places" msgstr "" "Výstup lat/long v decimálních stupních nebo jiné projekce s mnoha " "desetinnými místy" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:11 msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)" msgstr "" "Vypovídej se, chlapče (vytiskni parametry projekce a jména souborů na " "standardní chybu)" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:1 msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions" msgstr "Vykreslí polární diagram íşhlové mapy jako je směr povrchového odtoku" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:3 msgid "Name of raster angle map" msgstr "Jméno rastru s íşhly" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:4 msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)" msgstr "" "Hodnota pixelu, která má být interpretována jako nedefinováno (různá od NULL)" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:5 msgid "Name of optional EPS output file" msgstr "Název volitelného výstupního souboru ve formátu EPS" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:6 msgid "Plot using Xgraph" msgstr "Vytisknout pomocí Xgraph" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:49 msgid "Use draw mode for all loaded surfaces" msgstr "Požít vykreslovací mód pro všechny načtené povrchy" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:74 msgid "Name for output file (do not add extension)" msgstr "Jménovýstupního souboru (NEpřidávejte koncovku)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:75 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:89 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:99 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:97 msgid "Width and height of output image" msgstr "Šířka a výška výstupního obrazu" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:114 msgid "Name of raster map(s) for elevation" msgstr "Jméno rastrové mapy s výškami" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:115 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:124 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:131 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:137 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:146 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:155 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:165 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:173 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:183 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:191 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:201 msgid "Surface" msgstr "Povrch" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:123 msgid "Elevation value(s)" msgstr "Hodnoty výšek" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:130 msgid "Name of raster map(s) for color" msgstr "Jméno rastrové mapy pro barvy" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:136 msgid "Color value(s)" msgstr "Barevné hodnoty" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:145 msgid "Name of raster map(s) for mask" msgstr "Jméno rastrové mapy pro maskování" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:154 msgid "Name of raster map(s) for transparency" msgstr "Jméno rastrové mapy pro průhlednost" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:164 msgid "Transparency value(s)" msgstr "Průhlednost" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:172 msgid "Name of raster map(s) for shininess" msgstr "Jméno rastrové mapy pro osvětlení" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:182 msgid "Shininess value(s)" msgstr "Hodnoty osvětlení" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:190 #, fuzzy msgid "Name of raster map(s) for emission" msgstr "Jméno rastrové mapy pro výšku" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:200 #, fuzzy msgid "Emission value(s)" msgstr "Eigen hodnoty:" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:214 msgid "Draw mode" msgstr "Mód vykreslení" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:217 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:228 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:239 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:251 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:263 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:272 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:284 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:294 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:514 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:526 msgid "Draw" msgstr "Kreslit" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:226 #, fuzzy msgid "Fine resolution" msgstr "Používám rozlišení [%g]" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:237 #, fuzzy msgid "Coarse resolution" msgstr "Korelace" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:248 msgid "Draw style" msgstr "Styl vykreslení" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:260 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:281 msgid "Shading" msgstr "stínování" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:269 msgid "Wire color" msgstr "Barva sítě" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:293 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:361 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:430 msgid "Position" msgstr "Umístění" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:305 #, fuzzy msgid "Name of line vector overlay map(s)" msgstr "Vektorové mapy s liniemi/plochami pro zobrazení na terénu" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:306 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:317 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:328 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:340 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:350 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:362 msgid "Vector lines" msgstr "Vektorové linie" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:316 msgid "Vector line width" msgstr "Šířka vektorové linie" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:325 msgid "Vector line color" msgstr "Barva vektorové linie" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:337 #, fuzzy msgid "Vector line display mode" msgstr "Otevři formulář v editačním módu" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:349 msgid "Vector line height" msgstr "Výška vektorové linie" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:373 msgid "Name of point vector overlay map(s)" msgstr "Jméno vektorové mapy pro překryv" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:374 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:385 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:397 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:408 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:421 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:431 msgid "Vector points" msgstr "Vektorové body" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:384 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikon" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:396 msgid "Icon width" msgstr "Šířka ikony" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:405 msgid "Icon color" msgstr "Barva ikony" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:417 msgid "Icon marker" msgstr "Symbol ikony" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:447 msgid "Viewpoint position (x,y model coordinates)" msgstr "Pozice pohledu (x,y souřadnice modelu)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:448 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:459 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:469 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:481 msgid "Viewpoint" msgstr "stanovisko" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:458 msgid "Viewpoint height (in map units)" msgstr "Výška pohledu (v mapových jednotkách)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:468 msgid "Viewpoint field of view (in degrees)" msgstr "Směr pohledu (ve stupních)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:480 msgid "Viewpoint twist angle (in degrees)" msgstr "otáčení výhledu (ve stupních)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:492 ../raster/r.out.vrml/main.c:70 msgid "Vertical exaggeration" msgstr "Vertikální měřítko" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:501 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:536 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:548 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:558 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "sloupec(ce)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:511 msgid "Volume draw mode" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:523 msgid "Volume shading" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:535 #, fuzzy msgid "Volume position" msgstr "Zdrojová projekce" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:546 #, fuzzy msgid "Volume resolution" msgstr "Rozlišení" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:557 msgid "Isosurface level" msgstr "výška rovinného povrchu" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:603 #, c-format msgid "At least one <%s> or <%s> required" msgstr "Nejméně <%s> nebo <%s> je požadován" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:617 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:647 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:659 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:665 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:671 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:677 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s/%s> %d: <%s> %d)" msgstr "Nesprávný počet atributů (<%s/%s> %d: <%s> %d)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:653 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s/%s> %d: <%s> %d" msgstr "Nesprávný počet atributů (<%s/%s> %d: <%s> %d" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:690 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:704 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:711 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s> %d: <%s> %d)" msgstr "Nesprávný počet atributů (<%s> %d: <%s> %d)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:697 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s> %d: <%s> %d" msgstr "Nesprávný počet atributů (<%s> %d: <%s> %d" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:723 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s/%s> %d: <%s> %d, <%s> %d" msgstr "Nesprávný počet atributů (<%s/%s> %d: <%s> %d, <%s> %d" #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:46 msgid "visualization, raster, vector, raster3d" msgstr "vizualizace rastr, vektor, 3D rastr" #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:47 msgid "Experimental NVIZ CLI prototype." msgstr "Experimentální prototyp NVIZ CLI" #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:133 #, c-format msgid "Vertical exaggeration not given, using calculated value %.0f" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:143 #, c-format msgid "Viewpoint height not given, using calculated value %.0f" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:168 msgid "Unsupported output format" msgstr "Nepodporovaný výstupní formát" #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Error tokenize '%s'" msgstr "Chyba při čtení mapy '%s'" #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Volume set number %d is not available" msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný" #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add isosurface (volume set %d)" msgstr "Nelze přidat rovinou plochu" #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:95 #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:101 #, c-format msgid "Unable to set isosurface (%d) attribute (%d) of volume %d" msgstr "" #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:73 #, c-format msgid "Missing topography attribute for surface %d" msgstr "Chybí atribut topografie pro povrch %d" #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:126 #, c-format msgid "Color attribute not defined, using default <%s>" msgstr "Barevný atribut nebyl definován, používám výchozí <%s>" #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:203 #, c-format msgid "Surface id %d doesn't exist" msgstr "Povrch id %d neexistuje" #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:250 #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set draw mode for surface id %d" msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavičku pro %s" #: ../visualization/nviz2/cmd/vector.c:181 msgid "Unknown icon marker" msgstr "Neznámé označení ikony" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:94 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:292 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:318 #: ../visualization/ximgview/color.c:90 ../visualization/ximgview/color.c:288 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "Neznámá vizuální třída [%d]." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:243 #: ../visualization/ximgview/color.c:239 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "Nelze získat vhodný odstín šedi." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:260 #: ../visualization/ximgview/color.c:256 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "Nelze získat vhodnou barevnou hodnotu." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:273 #: ../visualization/ximgview/color.c:269 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "Používám soukromou mapu barev pro DirectColor visual." #: ../visualization/xganim/main.c:362 #, c-format msgid "Reading file [%s]..." msgstr "Čtu soubor [%s] ..." #: ../visualization/xganim/main.c:384 msgid "Unable to determine raster cell type" msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy." #: ../visualization/xganim/main.c:388 msgid "Unable to read color file" msgstr "Nelze číst barvy." #: ../visualization/xganim/main.c:393 msgid "Unable to read raster row" msgstr "Nelze momentálně číst rastrovou mapu." #: ../visualization/xganim/main.c:544 ../raster/r.out.mpeg/main.c:346 msgid "Error reading wildcard" msgstr "Chyba při čtení divoké karty" #: ../visualization/xganim/main.c:600 ../raster/r.out.mpeg/main.c:396 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Rastrové soubor(y), které mají být zobrazeny%d" #: ../visualization/ximgview/main.c:62 msgid "Unable to open display" msgstr "Nelze otevřít displej" #: ../visualization/ximgview/main.c:82 msgid "Unable to get window attributes" msgstr "Nelze získat atributy okna" #: ../visualization/ximgview/main.c:238 msgid "Unable to open image file" msgstr "Nelze otevřít soubor obrazové skupiny" #: ../visualization/ximgview/main.c:241 msgid "Unable to read BMP header" msgstr "nemohu číst hlavičku BMP souboru" #: ../visualization/ximgview/main.c:244 msgid "Invalid BMP header" msgstr "Špatná hůavička BMP souboru" #: ../visualization/ximgview/main.c:250 msgid "Unable to map image file" msgstr "Nelze otevřít soubor obrazové skupiny" #: ../visualization/ximgview/main.c:271 msgid "View BMP images from the PNG driver." msgstr "Náhled BMP obrázku pomocí ovladače PNG." #: ../visualization/ximgview/main.c:279 msgid "Image file" msgstr "Soubory obrazové skupiny" #: ../visualization/ximgview/main.c:286 msgid "Percentage of CPU time to use" msgstr "Procent využití procesoru." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:52 msgid "raster, vector, visualization" msgstr "rastrová mapa, vektorová mapa, zobrazení" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:54 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data." msgstr "nviz - Vizualizační a animační nástroj GRASSu" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:59 msgid "Name of raster map(s) for Elevation" msgstr "Jméno rastrové mapy pro výšku" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:60 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:69 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:96 msgid "Raster" msgstr "Rastrová mapa" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:68 msgid "Name of raster map(s) for Color" msgstr "Jméno rastrové mapy pro pokrytí " #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:77 msgid "Name of vector lines/areas overlay map(s)" msgstr "Vektorové mapy s liniemi/plochami pro zobrazení na terénu" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:78 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:87 msgid "Vector" msgstr "Vektorová mapa" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:86 msgid "Name of vector points overlay file(s)" msgstr "Vektorové mapy s body pro zobrazení na terénu" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:95 msgid "Name of existing 3d raster map" msgstr "Jméno existující 3d rastrové mapy" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:100 msgid "Quickstart - Do not load any data" msgstr "Rychlý start - Nenačítej žádná data" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:104 msgid "Script kill option" msgstr "Volba skriptu kill" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:108 msgid "Start in Demo mode" msgstr "Spustit v módu Demo" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:112 msgid "Output more comments (default=quiet)" msgstr "Více komentářů na výstup (výchozí=potichu)" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:118 msgid "Set alternative panel path" msgstr "Nastavit alternativní cestu k panelu" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:124 msgid "Execute script file at startup" msgstr "Proveď skript během startu" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:130 msgid "Load previously saved state file" msgstr "Načti předchozí uloženy soubor se stavem" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:279 msgid "Number of elevation files does not match number of colors files" msgstr "Počet souborů s výškovým modelem neodpovídá počtu souboru s barvami" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:290 msgid "Loading data failed" msgstr "Načítání dat selhalo" #: ../doc/raster/r.example/main.c:85 msgid "raster, keyword2, keyword3" msgstr "rastr, klíčové slovo2, klíčové slovo3" #: ../doc/raster/r.example/main.c:86 msgid "My first raster module" msgstr "Můj první modul pro zpracování rastrových dat" #: ../doc/raster/r.example/main.c:127 #, c-format msgid "Unable to read file header of <%s>" msgstr "Nelze číst hlavičku souboru <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:181 ../raster/r.composite/main.c:258 #, c-format msgid "Failed writing raster map <%s>" msgstr "Selhalo zapisování rastrové mapy <%s> " #: ../doc/vector/v.example/main.c:50 msgid "vector, keyword2, keyword3" msgstr "vektor, klíčové slovo2, klíčové slovo3" #: ../doc/vector/v.example/main.c:51 msgid "My first vector module" msgstr "Můj první modul pro zpracování vektorových dat" #: ../doc/vector/v.example/main.c:79 msgid "Unable to set predetermined vector open level" msgstr "Nelze nastavit předvybranou vektorovou mapu na úrovni otevření" #: ../doc/vector/v.example/main.c:96 ../raster/r.flow/io.c:170 #: ../vector/v.buffer2/main.c:277 ../vector/v.net.visibility/main.c:87 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:212 ../vector/v.edit/main.c:100 #: ../vector/v.net.path/main.c:139 ../vector/v.generalize/main.c:312 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:168 ../vector/v.drape/main.c:339 #: ../vector/v.drape/main.c:380 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:175 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:156 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:162 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:266 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:150 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:155 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:161 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:92 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:98 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:164 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:103 ../vector/v.delaunay2/main.c:107 #: ../vector/v.to.3d/main.c:87 #, c-format msgid "Unable to create vector map <%s>" msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>" #: ../doc/vector/v.example/main.c:167 #, c-format msgid "Unable to get attribute data for cat %d" msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d" #: ../doc/vector/v.example/main.c:176 #, c-format msgid "Error while retrieving database record for cat %d" msgstr "Chyba během získání záznamu databáze pro kategorii %d" #: ../doc/vector/v.example/main.c:209 #, c-format msgid "Unable to copy attribute table to vector map <%s>" msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>" #: ../raster/r.lake/main.c:79 #, c-format msgid "Failed writing output raster map row %d" msgstr "Chyba při zápisu řádku rastrové mapy %d" #: ../raster/r.lake/main.c:149 msgid "Fills lake from seed at given level." msgstr "Vytvoří jezero ze zadaného bodu dané hloubky" #: ../raster/r.lake/main.c:154 msgid "Name of terrain raster map (DEM)" msgstr "Jméno rastrové mapy obsahující výšky (DMT)" #: ../raster/r.lake/main.c:161 msgid "Water level" msgstr "Úroveň hladiny" #: ../raster/r.lake/main.c:168 msgid "Name for output raster map with lake" msgstr "Název výstupní rastrové mapy s jezery" #: ../raster/r.lake/main.c:175 msgid "Seed point coordinates" msgstr "Počáteční mapové souřadnice" #: ../raster/r.lake/main.c:185 msgid "Name of raster map with seed (at least 1 cell > 0)" msgstr "Rastrová mapa s počátkem (alespoň jedna buňka > 0)" #: ../raster/r.lake/main.c:193 msgid "Use negative depth values for lake raster map" msgstr "Použij negativní hodnoty pro hloubku jezera" #: ../raster/r.lake/main.c:198 msgid "Overwrite seed map with result (lake) map" msgstr "Přepiš počáteční mapu výslednou mapou (jezerem)" #: ../raster/r.lake/main.c:206 msgid "Both seed map and coordinates cannot be specified" msgstr "Musíte zadat buď souřadnice, nebo mapu s počátečními body, ne oboje." #: ../raster/r.lake/main.c:209 msgid "Seed map or seed coordinates must be set!" msgstr "" "Musí být zadán právě jeden z parametrů mapa s počátky (seed map) nebo " "souřadnice počátků!" #: ../raster/r.lake/main.c:212 msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!" msgstr "Počáteční souřadnice a mapa lake= musí být nastaveny!" #: ../raster/r.lake/main.c:215 msgid "Both lake and overwrite cannot be specified" msgstr "Nelze zadat najednou 'lake' a 'přepiš'" #: ../raster/r.lake/main.c:218 msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!" msgstr "Jeden z parametrů 'lake' nebo 'přepiš' musí být zadán!" #: ../raster/r.lake/main.c:248 msgid "Seed point outside the current region" msgstr "Počáteční bod je mimo současný region" #: ../raster/r.lake/main.c:277 msgid "G_malloc: out of memory" msgstr "G_malloc: chyba paměti" #: ../raster/r.lake/main.c:303 msgid "" "Given water level at seed point is below earth surface. Increase water level " "or move seed point." msgstr "" "Zadaná hladina vody je na místě počátečního bodu pod povrchem. Zvyšte úroveň " "vody a nebo posuňte počáteční bod." #: ../raster/r.lake/main.c:386 #, c-format msgid "Lake depth from %f to %f" msgstr "Hloubka jezera je %f do %f" #: ../raster/r.lake/main.c:387 #, c-format msgid "Lake area %f square meters" msgstr "Plocha jezera %f metrů čtverčních" #: ../raster/r.lake/main.c:388 #, c-format msgid "Lake volume %f cubic meters" msgstr "Objem jezera %f metrů krychlových" #: ../raster/r.lake/main.c:389 msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters" msgstr "Objem je správný pouze pokud je jeho hloubka (rastr terénu) v metrech" #: ../raster/r.lake/main.c:407 ../raster/r.composite/main.c:167 #, c-format msgid "Unable to read color file of raster map <%s>" msgstr "Nelze číst tabulku barev rastrové mapy <%s>" #: ../raster/r.average/main.c:53 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Nalezne průměr hodnot z překrývající mapy, která bude rozdělena podle ploch " "se stejnými hodnotami z pokladové mapy." #: ../raster/r.average/main.c:66 ../raster/r.statistics/main.c:73 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "Hodnoty získané z označení kategorií překrývající mapy (cover map)" #: ../raster/r.average/main.c:82 ../raster/r.grow2/main.c:212 #, c-format msgid "Error reading category file for <%s>" msgstr "Chyba při čtení soubor kategeorií pro <%s>" #: ../raster/r.average/main.c:93 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: CHYBA při spuštění příkazu %s" #: ../raster/r.average/main.c:102 ../raster/r.statistics/o_sum.c:43 #: ../raster/r.statistics/o_average.c:41 ../raster/r.statistics/o_distrib.c:39 #, c-format msgid "%s: unable to open temporary file" msgstr "%s: nelze otevřít dočasný soubor" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:84 msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms" msgstr "" "Byl nalezen pixel se zápornou nebo žádnou hodnotou. Tento modul není schopen " "zpracovat díry v mapě, prosím vyplňte je pomocí r.fillnulls nebo jiným " "algoritmem." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:88 #, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "" "Příliš mnoho kategorií (nalezeno: %i, max: %i). Zkuste změnit měřítko nebo " "reklasifikovat mapu" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:927 #, c-format msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up" msgstr "Příliš mnoho iterací je požadováno pro nalezení %s - vzdávám to." #: ../raster/r.texture/main.c:76 msgid "Generate images with textural features from a raster map." msgstr "Vytvoří obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy." #: ../raster/r.texture/main.c:87 msgid "Prefix for output raster map(s)" msgstr "Předpona výstupních rastrových map" #: ../raster/r.texture/main.c:94 msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)" msgstr "Velikost okna filtru (liché číslo >= 3)" #: ../raster/r.texture/main.c:104 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Vzdálenost mezi dvěma vzorky (>=1)" #: ../raster/r.texture/main.c:122 msgid "Angular Second Moment" msgstr "Druhý íşhlový moment" #: ../raster/r.texture/main.c:123 ../raster/r.texture/main.c:128 #: ../raster/r.texture/main.c:133 ../raster/r.texture/main.c:138 #: ../raster/r.texture/main.c:143 ../raster/r.texture/main.c:148 #: ../raster/r.texture/main.c:153 ../raster/r.texture/main.c:158 #: ../raster/r.texture/main.c:163 ../raster/r.texture/main.c:168 #: ../raster/r.texture/main.c:173 ../raster/r.texture/main.c:178 #: ../raster/r.texture/main.c:183 ../raster/r.texture/main.c:188 msgid "Features" msgstr "Prvky" #: ../raster/r.texture/main.c:127 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../raster/r.texture/main.c:132 msgid "Correlation" msgstr "Korelace" #: ../raster/r.texture/main.c:137 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: ../raster/r.texture/main.c:142 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "Inverzní diferenční moment" #: ../raster/r.texture/main.c:147 msgid "Sum Average" msgstr "Suma průměru" #: ../raster/r.texture/main.c:152 msgid "Sum Variance" msgstr "Suma variance" #: ../raster/r.texture/main.c:157 msgid "Sum Entropy" msgstr "Suma entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:162 msgid "Entropy" msgstr "Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:167 msgid "Difference Variance" msgstr "Diferenční variance" #: ../raster/r.texture/main.c:172 msgid "Difference Entropy" msgstr "Diferenční entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:177 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Korelační koeficient-1" #: ../raster/r.texture/main.c:182 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Korelační koeficient-2" #: ../raster/r.texture/main.c:187 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "Maximální koeficient korelace" #: ../raster/r.texture/main.c:216 msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags." msgstr "Není co počítat. Použijte prosím některý z přepínačů." #: ../raster/r.texture/main.c:373 #, c-format msgid "Calculated measure #%d <%s> (56 measures available)" msgstr "Spočítaná míra #%d <%s> (56 měr je dostupno)" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:49 msgid "Old data range is empty" msgstr "Starý rozsah dat je prázdný" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:55 #, c-format msgid "Old data range is %s to %s" msgstr "Starý rozsah dat je %s do %s" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:58 msgid "Old integer data range is empty" msgstr "Starý celočíselný rozsah dat je prázdný" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:60 #, c-format msgid "Old integer data range is %d to %d" msgstr "Starý rozsah celočíselných hodnot je %d do %d" #: ../raster/r.quant/main.c:43 msgid "Produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "Vytváří kvantizační soubor pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou." #: ../raster/r.quant/main.c:51 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Základní mapa, ze které mají být převzata kvantizace" #: ../raster/r.quant/main.c:59 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "Rastry pro kvantizaci" #: ../raster/r.quant/main.c:64 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Rozsah hodnot s plovoucí desetinnou čárkou: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:72 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Rozsah celočíselných hodnot: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:79 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Odstraň hodnoty plovoucí desetinou čárkou" #: ../raster/r.quant/main.c:83 msgid "Round floating point data" msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.quant/main.c:111 msgid "Truncating..." msgstr "Odřezávám..." #: ../raster/r.quant/main.c:116 msgid "Rounding..." msgstr "Zaokrouhluji..." #: ../raster/r.quant/main.c:144 #, c-format msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)" msgstr "Nastavuji kvant. pravidla pro vstupní map[y] na (%f %f) -> (%d,%d)" #: ../raster/r.quant/main.c:154 msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed." msgstr "Pravidla nebyla specifikována. Kvant. tabulka(y) nebyly změněny." #: ../raster/r.quant/main.c:164 #, c-format msgid "Quant table not changed for %s" msgstr "Kvantizační tabulka pro %s nebyla změněna" #: ../raster/r.quant/main.c:166 #, c-format msgid "New quant table created for %s" msgstr "Pro %s byla vytvořena nová kvantizační tabulka" #: ../raster/r.circle/dist.c:53 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point." msgstr "Vytvoří rastrovou mapu obsahující centrické kruhy okolo zadaného bodu." #: ../raster/r.circle/dist.c:63 msgid "The coordinate of the center (east,north)" msgstr "Souřadnice středu (východ, sever)" #: ../raster/r.circle/dist.c:69 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Minimální poloměr pro mapu kruhu (v metrech)" #: ../raster/r.circle/dist.c:75 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Maximální poloměr kruhu (v metrech)" #: ../raster/r.circle/dist.c:81 msgid "Data value multiplier" msgstr "Násobitel hodnoty dat" #: ../raster/r.circle/dist.c:85 msgid "Generate binary raster map" msgstr "Generuji rastrovou mapu" #: ../raster/r.circle/dist.c:108 msgid "Please specify a radius in which min < max" msgstr "Prosím, zadejte poloměr, kde min < max" #: ../raster/r.circle/dist.c:116 msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag" msgstr "" "Prosím zadejte minimální a/nebo maximální poloměr, když používáte přepínač " "pro vytvoření binární rastrové mapy" #: ../raster/r.circle/dist.c:155 ../raster/r.composite/main.c:273 #: ../raster/r.surf.fractal/main.c:39 ../raster/r.in.gdal/main.c:925 #: ../raster/r.recode/main.c:108 #, c-format msgid "Raster map <%s> created." msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvořena." #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37 msgid "Writing vertices..." msgstr "Zapisuji body ..." #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:82 msgid "Writing color file..." msgstr "Zapisuji soubor s barvou ..." #: ../raster/r.out.vrml/main.c:47 msgid "raster, export, VRML" msgstr "rastr, export, VRML" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:49 msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)" msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:56 msgid "Name of elevation map" msgstr "Jméno mapy elevace" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:63 msgid "Name of color file" msgstr "Jméno souboru s barvou" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:77 msgid "Name for new VRML file" msgstr "Jméno nového souboru VRML" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:163 #, c-format msgid "Opening %s for writing... " msgstr "Otevírám %s pro zápis..." #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:259 ../raster/r.resamp.interp/main.c:72 msgid "raster, resample" msgstr "rastr, převzorkování" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:261 msgid "Resamples raster map layers to a coarser grid using aggregation." msgstr "Převzorkovat rastrovou vrstvu s využitím agregace." #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:271 msgid "Aggregation method" msgstr "Agregační metoda" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277 ../raster/r.series/main.c:161 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Vytvářej hodnoty NULL" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:281 msgid "Weight according to area (slower)" msgstr "Váha podle plochy (pomalejší)" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:290 ../raster/r.series/main.c:97 #, c-format msgid "Unknown method <%s>" msgstr "Neznámá metoda <%s>." #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:374 ../raster/r.resamp.interp/main.c:320 #, c-format msgid "Unable to read color table for %s" msgstr "Nelze číst barevnou tabulku pro %s" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:378 ../raster/r.resamp.interp/main.c:323 #, c-format msgid "Unable to write color table for %s" msgstr "Nelze zapsat barevnou tabulku pro %s" #: ../raster/r.to.vect/areas.c:119 msgid "Extracting areas..." msgstr "Extrahuji plochy..." #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:105 #, c-format msgid "" "Line terminated unexpectedly\n" "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" "Řádek neočekávaně skončil\n" "předchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p" #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:371 ../raster/r.to.vect/util.c:156 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:862 ../vector/v.random/main.c:284 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Nelze vložit nový řádek: %s" #: ../raster/r.to.vect/points.c:35 msgid "Extracting points..." msgstr "Extrahuji body..." #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:76 msgid "write_line: found half a loop!" msgstr "write_line: nalezena polovina smyčky!" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:128 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" " previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" "write_line: linie zkončila předčasně\n" " předchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p" #: ../raster/r.to.vect/main.c:51 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Převede rastrovou mapu na vektorovou." #: ../raster/r.to.vect/main.c:68 msgid "Smooth corners of area features" msgstr "Jemné rohy plošných prvků" #: ../raster/r.to.vect/main.c:73 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" "Použij rastrové hodnoty jako kategorie místo jedinečné sekvence (pouze CELL)" #: ../raster/r.to.vect/main.c:78 msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points." msgstr "" "Zapíše rastrové hodnoty jako souřadnice z. Není vytvořena tabulka. V " "současné době jsou podporovány pouze body." #: ../raster/r.to.vect/main.c:84 msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)" msgstr "" "Nevytvářej vektorovou topologii (použít opatrně při importu velkého množství " "bodů)b" #: ../raster/r.to.vect/main.c:89 msgid "Quiet - Do not show progress" msgstr "Tiše - potlač hlášení o průběhu zpracování" #: ../raster/r.to.vect/main.c:107 msgid "z flag is supported only for points" msgstr "přepínač -z není u bodů podporován" #: ../raster/r.to.vect/main.c:121 msgid "" "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the " "table." msgstr "" "Rastrová mapa není typu CELL, přepínač '-v' ignorován, rastrové hodnoty " "budou zapsány do tabulky." #: ../raster/r.to.vect/main.c:192 ../vector/v.mkgrid/main.c:244 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:207 ../vector/v.in.ascii/in.c:383 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:84 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:100 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:114 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:132 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:148 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:162 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:178 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:191 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:325 ../vector/v.in.sites/main.c:170 #: ../vector/v.random/main.c:178 #, c-format msgid "Unable to create table: %s" msgstr "Neschopen vytvořit tabulku: %s" #: ../raster/r.to.vect/main.c:196 ../vector/v.mkgrid/main.c:248 #: ../vector/v.overlay/main.c:461 msgid "Unable to create index" msgstr "Nelze vytvořit index" #: ../raster/r.to.vect/main.c:201 ../raster/r.contour/main.c:206 #: ../vector/v.sample/main.c:223 ../vector/v.distance/main.c:823 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:252 ../vector/v.reclass/main.c:228 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:228 ../vector/v.convert/att.c:90 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:212 ../vector/v.in.ascii/in.c:392 #: ../vector/v.to.points/main.c:306 ../vector/v.overlay/main.c:466 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:773 ../vector/v.in.sites/main.c:179 #: ../vector/v.random/main.c:189 #, c-format msgid "Unable to grant privileges on table <%s>" msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku <%s>" #: ../raster/r.to.vect/main.c:271 #, c-format msgid "Unable to insert into table: %s" msgstr "Nelze vložit do tabulky: %s" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:69 msgid "Extracting lines..." msgstr "Extrahuji linie... " #: ../raster/r.to.vect/lines.c:493 msgid "" "Raster map is not thinned properly.\n" "Please run r.thin." msgstr "" "Rastrový soubor nebyl řádně ztenčen. \n" "prosím spusťte r.thin" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:567 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "join_lines: p front pointer není NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:573 msgid "join_lines: q front pointer not NULL!" msgstr "join_lines: q front pointer není NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:591 msgid "extend line: p is NULL" msgstr "extend line: p je NULL" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:617 msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "extend_lines: p front pointer není NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:624 msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!" msgstr "extend_lines: q back pointer není NULL!" #: ../raster/r.horizon/main.c:180 msgid "Horizon angle computation from a digital elevation model." msgstr "Výpočet úhlu horizontu z digitálního modelu terénu (DTM)." #: ../raster/r.horizon/main.c:182 msgid "" "Computes horizon angle height from a digital elevation model. The module has " "two different modes of operation: 1. Computes the entire horizon around a " "single point whose coordinates are given with the 'coord' option. The " "horizon height (in radians). 2. Computes one or more raster maps of the " "horizon height in a single direction. The input for this is the angle (in " "degrees), which is measured counterclockwise with east=0, north=90 etc. The " "output is the horizon height in radians." msgstr "" "Vypočítá výškový úhel z digitálního modelu terénu. Modul má dva různé módy. " "1. Vypočítá celý horizont okolo jednoho bodu, jehož souřadnice jsou zadány " "volbou 'coord'. Výška horizontu je v radiánech. 2. Vypočítá jednu nebo " "několik rastrových map s výškou horizonhu v jednom směru. vstup pro tento " "mód jsou úhly( ve stupních), které jsou změřeny proti směru hodinových " "ručiček, východ=0, sever=90,... Výstupní mapa obsahuje výšku horizontu v " "radiánech." #: ../raster/r.horizon/main.c:226 ../raster/r.sun2/main.c:243 #: ../raster/r.sun/main.c:208 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Název vstupního souboru s digitálním modelem terénu" #: ../raster/r.horizon/main.c:227 ../raster/r.horizon/main.c:236 #: ../raster/r.horizon/main.c:244 ../raster/r.horizon/main.c:252 #: ../raster/r.horizon/main.c:260 ../raster/r.horizon/main.c:268 #: ../raster/r.horizon/main.c:276 ../raster/r.horizon/main.c:284 #: ../raster/r.horizon/main.c:292 ../raster/r.sun2/main.c:244 #: ../raster/r.sun2/main.c:253 ../raster/r.sun2/main.c:262 #: ../raster/r.sun2/main.c:271 ../raster/r.sun2/main.c:279 #: ../raster/r.sun2/main.c:288 ../raster/r.sun2/main.c:298 #: ../raster/r.sun2/main.c:308 ../raster/r.sun2/main.c:318 #: ../raster/r.sun2/main.c:328 ../raster/r.sun2/main.c:337 #: ../raster/r.sun2/main.c:347 ../raster/r.sun2/main.c:356 #: ../raster/r.sun2/main.c:365 ../raster/r.sun2/main.c:373 #: ../raster/r.sun2/main.c:381 ../raster/r.sun/main.c:209 #: ../raster/r.sun/main.c:218 ../raster/r.sun/main.c:228 #: ../raster/r.sun/main.c:237 ../raster/r.sun/main.c:245 #: ../raster/r.sun/main.c:257 ../raster/r.sun/main.c:265 #: ../raster/r.sun/main.c:277 ../raster/r.sun/main.c:284 #: ../raster/r.sun/main.c:296 ../raster/r.sun/main.c:305 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:58 ../raster/r.watershed/front/main.c:66 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 ../raster/r.watershed/front/main.c:83 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:92 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:101 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:110 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:119 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:124 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:129 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:134 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:140 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:146 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:152 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:158 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:166 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:126 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:131 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:143 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:152 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:159 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:168 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:174 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:182 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:189 msgid "Input_options" msgstr "Vstupní_volby" #: ../raster/r.horizon/main.c:235 msgid "Direction in which you want to know the horizon height" msgstr "Směr ve kterém chcete znát vášku horizontu" #: ../raster/r.horizon/main.c:243 ../raster/r.sun2/main.c:380 msgid "Angle step size for multidirectional horizon [degrees]" msgstr "Velikostúhlového kroku pro mnohosměrný obzor [stupně]" #: ../raster/r.horizon/main.c:251 msgid "" "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer around the present " "region" msgstr "" "Pro rastry s horizontem, načíst z DTM extra území okolo současného regionu" #: ../raster/r.horizon/main.c:259 msgid "" "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer eastward the present " "region" msgstr "" "Pro rastry s horizontem, načíst z DTM extra území východním směrem od " "současného regionu" #: ../raster/r.horizon/main.c:267 msgid "" "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer westward the present " "region" msgstr "" "Pro rastry s horizontem, načíst z DTM extra území západním směrem od " "současného regionu" #: ../raster/r.horizon/main.c:275 msgid "" "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer northward the present " "region" msgstr "" "Pro rastry s horizontem, načíst z DTM extra území severním směrem od " "současného regionu" #: ../raster/r.horizon/main.c:283 msgid "" "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer southward the present " "region" msgstr "" "Pro rastry s horizontem, načíst z DTM extra území jižním směrem od " "současného regionu" #: ../raster/r.horizon/main.c:291 msgid "The maximum distance to consider when finding the horizon height" msgstr "Maximální vzdálenost ve které se se ještě bude hledat výška horizontu" #: ../raster/r.horizon/main.c:300 msgid "Prefix of the horizon raster output maps" msgstr "Předpona výstupních rastrových map s horizonty" #: ../raster/r.horizon/main.c:301 ../raster/r.horizon/main.c:311 #: ../raster/r.horizon/main.c:319 ../raster/r.sun2/main.c:390 #: ../raster/r.sun2/main.c:399 ../raster/r.sun2/main.c:408 #: ../raster/r.sun2/main.c:417 ../raster/r.sun2/main.c:426 #: ../raster/r.sun2/main.c:435 ../raster/r.resamp.rst/main.c:194 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:202 ../raster/r.resamp.rst/main.c:210 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:218 ../raster/r.resamp.rst/main.c:226 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:290 ../raster/r.sun/main.c:314 #: ../raster/r.sun/main.c:323 ../raster/r.sun/main.c:332 #: ../raster/r.sun/main.c:341 ../raster/r.sun/main.c:350 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:119 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:127 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:136 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:144 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:153 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:162 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:171 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:179 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:181 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:188 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:195 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:201 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:208 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:204 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:210 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:216 ../vector/v.surf.rst/main.c:200 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:227 ../vector/v.surf.rst/main.c:233 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:239 ../vector/v.surf.rst/main.c:245 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:251 ../vector/v.vol.rst/main.c:353 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:370 ../vector/v.vol.rst/main.c:380 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:389 ../vector/v.vol.rst/main.c:398 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:407 ../vector/v.vol.rst/main.c:416 msgid "Output_options" msgstr "Výstupní_volby" #: ../raster/r.horizon/main.c:310 msgid "Coordinate for which you want to calculate the horizon" msgstr "Souřaadnice pro které chcete spočítat obzor" #: ../raster/r.horizon/main.c:318 ../raster/r.sun2/main.c:487 msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)" msgstr "Vzorkování koeficient kroku vzdálenosti (0.5-1.5)" #: ../raster/r.horizon/main.c:325 msgid "Write output in degrees (default is radians)" msgstr "Zapsat výstup ve stupních (výchozí je radiány)" #: ../raster/r.horizon/main.c:362 msgid "You didn't specify a direction value or step size. Aborting." msgstr "Není zadána hodnota směru, nebo velikost kroku. Přerušuji." #: ../raster/r.horizon/main.c:368 msgid "You didn't specify a horizon raster name. Aborting." msgstr "Není specifikováno jméno rastrové mapy s horizontem, Přerušuji." #: ../raster/r.horizon/main.c:379 msgid "You didn't specify an angle step size. Aborting." msgstr "Není specifikována velikost kroku úhlu. Přerušuji." #: ../raster/r.horizon/main.c:393 msgid "Could not read bufferzone size. Aborting." msgstr "Nelze načíst velikost okolní zóny. Přerušuji." #: ../raster/r.horizon/main.c:399 msgid "Could not read east bufferzone size. Aborting." msgstr "Nelze načíst velikost východní okolní zóny. Přerušuji." #: ../raster/r.horizon/main.c:405 msgid "Could not read west bufferzone size. Aborting." msgstr "Nelze načíst velikost západní okolní zóny. Přerušuji." #: ../raster/r.horizon/main.c:412 msgid "Could not read south bufferzone size. Aborting." msgstr "Nelze načíst velikost jižní okolní zóny. Přerušuji." #: ../raster/r.horizon/main.c:421 msgid "Could not read north bufferzone size. Aborting." msgstr "Nelze načíst velikost severní okolní zóny. Přerušuji." #: ../raster/r.horizon/main.c:427 msgid "Could not read maximum distance. Aborting." msgstr "Nelze načíst maximální vzdálenost. Přerušuji" #: ../raster/r.horizon/main.c:481 ../raster/r.sun2/main.c:739 #: ../raster/r.sun/main.c:474 msgid "" "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' " "or 'latin' option!" msgstr "" "Nelze získat informaci o mapové projekci aktuální location: prosím, nastavte " "šířkupomocí volby 'lat' nebo 'latin'!" #: ../raster/r.horizon/main.c:622 ../raster/r.sun/main.c:736 #: ../raster/r.sun/main.c:743 ../raster/r.sun/main.c:750 #: ../raster/r.sun/main.c:757 ../raster/r.sun/main.c:764 #, c-format msgid "Unable to create raster map %s" msgstr "Nejsem schopen vytvořit rastrovou mapu %s." #: ../raster/r.horizon/main.c:627 ../raster/r.in.arc/main.c:135 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:193 #, c-format msgid "OOPS: rows changed from %d to %d" msgstr "JÉMINÁNKU: řádky se změnily z %d na %d" #: ../raster/r.horizon/main.c:631 ../raster/r.in.arc/main.c:138 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:196 #, c-format msgid "OOPS: cols changed from %d to %d" msgstr "JÉMINÁNKU: sloupce se změnily z %d na %d" #: ../raster/r.horizon/main.c:1144 #, c-format msgid "Calculating map %01d of %01d (angle %lf, raster map <%s>)" msgstr "Výpočet mapy %01d z %01d (úhel %lf, rastrová mapa <%s>)" #: ../raster/r.rescale/get_range.c:25 ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19 #, c-format msgid "Reading %s ..." msgstr "Načítám %s..." #: ../raster/r.rescale/main.c:52 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Změní rozsahy hodnot v kategoriích rastrové mapy." #: ../raster/r.rescale/main.c:61 ../raster/r.rescale.eq/main.c:64 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Název rastrové mapy, jejíž měřítko má být změněno." #: ../raster/r.rescale/main.c:69 ../raster/r.rescale.eq/main.c:72 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" "Vstupní rozsah hodnot, pro které bude provedena změna měřítka (výchozí: celý " "rozsah hodnot)" #: ../raster/r.rescale/main.c:76 ../raster/r.rescale.eq/main.c:79 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Výsledná rastrová mapa" #: ../raster/r.rescale/main.c:83 ../raster/r.rescale.eq/main.c:86 msgid "The output data range" msgstr "Rozsah výstupních dat" #: ../raster/r.rescale/main.c:90 ../raster/r.rescale.eq/main.c:93 msgid "Title for new raster map" msgstr "Titulek pro novou rastrovou mapu" #: ../raster/r.rescale/main.c:95 msgid "Quietly" msgstr "Potichu" #: ../raster/r.rescale/main.c:141 #, c-format msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]" msgstr "Převzorkování %s[%ld,%ld] na %s[%ld,%ld]" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:74 msgid "Resamples raster map layers to a finer grid using interpolation." msgstr "Převzorkovat rastrovou vrstvuna jemnější s využitím interpolace." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:83 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolační metoda" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:97 #, c-format msgid "Invalid method: %s" msgstr "Neplatná metoda: %s" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:43 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "" "Importuje mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL) jako rastrovou mapu GRASSu" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:47 ../raster/r.out.gridatb/main.c:57 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "GRIDATB vstup/výstup soubor" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:67 #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Soubor nenalezen: %s" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33 msgid "Setting window header failed" msgstr "Nastavení hlavičky selhalo" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:36 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:41 msgid "Rows changed" msgstr "Řádky změněny" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:39 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:44 msgid "Cols changed" msgstr "Sloupce změněny" #: ../raster/r.walk/main.c:176 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving " "between different geographic locations on an input elevation raster map " "layer whose cell category values represent elevation combined with an input " "raster map layer whose cell values represent friction cost." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu obsahující anisotropické kumulativní náklady " "pohybumezi různými geografickými polohami po vstupní rastrové mapě s výškou, " "jejížhodnoty buněk reprezentují výšku kombinovanou s další mapou, jejíž " "hodnoty reprezentují frikční povrch." #: ../raster/r.walk/main.c:188 msgid "Name of elevation input raster map" msgstr "Název rastrové mapy s digitálním modelem terénu" #: ../raster/r.walk/main.c:196 msgid "Name of input raster map containing friction costs" msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikční hodnoty" #: ../raster/r.walk/main.c:203 ../raster/r.water.outlet/main.c:61 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky" #: ../raster/r.walk/main.c:210 msgid "Starting points vector map" msgstr "Vektorová mapa s počátečními body" #: ../raster/r.walk/main.c:217 msgid "Stop points vector map" msgstr "Vektorová mapa s cílovými body" #: ../raster/r.walk/main.c:225 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "V a S souřadnice počátečního bodu (V,S)" #: ../raster/r.walk/main.c:233 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "V a S souřadnice cílového bodu (V,S)" #: ../raster/r.walk/main.c:241 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Volitelné maximální kumulativní náklady" #: ../raster/r.walk/main.c:249 ../raster/r.cost/main.c:189 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "" "Náklad přiřazený buňkám s hodnotou NULL. Při výchozím nastavení jsou tyto " "vynechány" #: ../raster/r.walk/main.c:257 ../raster/r.in.xyz/main.c:235 #: ../raster/r.cost/main.c:198 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Část mapy v procentech, která má být uchována v paměti" #: ../raster/r.walk/main.c:266 msgid "Number of the segment to create (segment library)" msgstr "Počet segmentů, které mají být vytvořeny (segment library)" #: ../raster/r.walk/main.c:276 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d" msgstr "Koeficienty pro rovnici energie chůze a,b,c,d" #: ../raster/r.walk/main.c:285 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost" msgstr "Koeficienty lambda pro kombinaci energie chůze a frikčního povrchu" #: ../raster/r.walk/main.c:294 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step" msgstr "Faktor sklonu svahu určuje energii přesunu podle velikosti sklonu" #: ../raster/r.walk/main.c:299 ../raster/r.cost/main.c:203 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Použij 'pohyb šachového koně'; pomalejší, ale přesnější" #: ../raster/r.walk/main.c:303 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Nullové hodnoty ponechej ve výstupní mapě" #: ../raster/r.walk/main.c:307 ../raster/r.cost/main.c:211 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Začni s hodnotami v rastrové mapě" #: ../raster/r.walk/main.c:322 ../raster/r.water.outlet/main.c:84 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:338 ../raster/r.cost/main.c:238 msgid "Unable to read current window parameters" msgstr "Nelze přečíst parametry aktuálního okna" #: ../raster/r.walk/main.c:351 ../raster/r.cost/main.c:284 #, c-format msgid "Inappropriate maximum cost: %d" msgstr "Nevhodné maximální náklady: %d" #: ../raster/r.walk/main.c:355 ../raster/r.cost/main.c:288 #, c-format msgid "Inappropriate percent memory: %d" msgstr "Nevhodné procento paměti: %d" #: ../raster/r.walk/main.c:360 #, c-format msgid "Missing required value: got %d instead of 4" msgstr "Chybí požadovaná hodnota: mám %d místo 4" #: ../raster/r.walk/main.c:364 #, c-format msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" msgstr "Náklady na chůzi jsou a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" #: ../raster/r.walk/main.c:369 ../raster/r.walk/main.c:377 #: ../raster/r.walk/main.c:384 #, c-format msgid "Missing required value: %d" msgstr "Chybí požadovaná hodnota: %d" #: ../raster/r.walk/main.c:372 #, c-format msgid "Lambda is %lf" msgstr "Lambda je %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:380 #, c-format msgid "Slope_factor is %lf" msgstr "Slope_factor je %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:387 #, c-format msgid "Nseg is %d" msgstr "Nseg je %d" #: ../raster/r.walk/main.c:393 msgid "Null cells excluded from cost evaluation." msgstr "Buňky bez hodnot jsou vyloučeny pro počítání nákladů" #: ../raster/r.walk/main.c:397 msgid "Input null cell will be retained into output map" msgstr "Vstupní buňky neobsahující hodnotu budou převedeny do výstupní mapy" #: ../raster/r.walk/main.c:409 #, c-format msgid "Unable to find starting vector <%s> " msgstr "Nelze nalézt počáteční vektor <%s> " #: ../raster/r.walk/main.c:456 #, c-format msgid "Unable to find stop vector <%s>" msgstr "Nelze nalézt koncový vektor <%s> " #: ../raster/r.walk/main.c:495 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "" "Varování: přiřazuji negativní hodnotu nákladů pro buňku bez hodnoty. Buňky " "neobsahující hodnotu jsou vyloučeny." #: ../raster/r.walk/main.c:556 ../raster/r.walk/main.c:558 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nelze číst %s" #: ../raster/r.walk/main.c:563 msgid "Map with different projection" msgstr "Mapa v jiné projekci" #: ../raster/r.walk/main.c:575 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type" msgstr "Mapa DMT_Source: celočíselný typ" #: ../raster/r.walk/main.c:578 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Mapa DTM_Source: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:581 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Mapa DTM_Source je: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (double)" #: ../raster/r.walk/main.c:584 ../raster/r.walk/main.c:599 #: ../raster/r.walk/main.c:636 #, c-format msgid " %d rows, %d cols" msgstr "%d řádků, %d sloupců" #: ../raster/r.walk/main.c:590 msgid "COST_Source map is: Integer cell type" msgstr "Mapa COST_Source: Celočíselný typ" #: ../raster/r.walk/main.c:593 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Mapa COST_Source: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:596 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Mapa COST_Source: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (double)" #: ../raster/r.walk/main.c:627 msgid "Output map is: Integer cell type" msgstr "Výstupní mapa: Celočíselný typ" #: ../raster/r.walk/main.c:630 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Výstupní mapa: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:633 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Výstupní mapa: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (double)" #: ../raster/r.walk/main.c:638 #, c-format msgid " EW resolution %s (%lf)" msgstr "Rozlišení východ-západ %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:640 #, c-format msgid " NS resolution %s (%lf)" msgstr "Rozlišení server-jih %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:654 ../raster/r.cost/main.c:372 msgid "Creating some temporary files..." msgstr "Vytvářím nějaké dočasné soubory..." #: ../raster/r.walk/main.c:682 ../raster/r.walk/main.c:744 #: ../raster/r.sum/main.c:74 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:514 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Načítám %s..." #: ../raster/r.walk/main.c:812 msgid "Initializing output " msgstr "Inicializuji výstup" #: ../raster/r.walk/main.c:820 msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL" msgstr "Nelze alokovat paměť pro segment fbuff == NULL" #: ../raster/r.walk/main.c:849 #, c-format msgid "Raster output map <%s> not found (no start_points given)" msgstr "Výstupní rastrová mapa <%s> nenalezena (nebyly zadány start_points)" #: ../raster/r.walk/main.c:864 #, c-format msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s" msgstr "Chyba při alokaci paměti při čtení počátečních bodů z rastrové mapy %s" #: ../raster/r.walk/main.c:867 #, c-format msgid "Reading %s... " msgstr "Načítám %s... " #: ../raster/r.walk/main.c:914 ../raster/r.cost/main.c:650 msgid "Specified starting location outside database window" msgstr "Zadaná počáteční pozice je mimo aktuální výřez" #: ../raster/r.walk/main.c:931 msgid "Finding cost path" msgstr "Hledám nákladovou cestu" #: ../raster/r.walk/main.c:1378 msgid "End of map!" msgstr "Konec mapy!" #: ../raster/r.walk/main.c:1382 ../raster/r.cost/main.c:895 msgid "Error, ct == pres_cell" msgstr "Chyba, ct == pres_cell" #: ../raster/r.walk/main.c:1396 #, c-format msgid "Writing output raster map %s... " msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu %s... " #: ../raster/r.walk/main.c:1400 msgid "Will copy input map null values into output map" msgstr "Zkopíruje buňky bez hodnoty do výstupní mapy." #: ../raster/r.walk/main.c:1407 msgid "" "Integer cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Celočíselná mapa\n" "Zapisuji..." #: ../raster/r.walk/main.c:1442 msgid "" "Float cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Mapa s plovoucí desetinnou čárkou (float)\n" "Zapisuji..." #: ../raster/r.walk/main.c:1477 msgid "" "Double cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Mapa s plovoucí desetinnou čárkou (double)\n" "Zapisuji..." #: ../raster/r.walk/main.c:1513 #, c-format msgid "Peak cost value: %f" msgstr "Nejvyšší náklady: %f" #: ../raster/r.walk/main.c:1564 ../raster/r.cost/main.c:1058 #, c-format msgid "Illegal x coordinate <%s>" msgstr "Neplatná souřadnice x <%s>" #: ../raster/r.walk/main.c:1566 ../raster/r.cost/main.c:1060 #, c-format msgid "Illegal y coordinate <%s>" msgstr "Neplatná souřadnice y <%s>" #: ../raster/r.walk/main.c:1570 ../raster/r.cost/main.c:1064 #, c-format msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f" msgstr "Varování, ignoruji bod mimo okno: %.4f, %.4f" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:26 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:27 #, c-format msgid "Cannot open filter file '%s'" msgstr "Nelze otevřít soubor s filtrem '%s'" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:46 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:47 msgid "Illegal filter matrix size specified" msgstr "Byla zadána neplatná velikost matice filtru" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:49 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:50 msgid "Even filter matrix size specified" msgstr "Bylo zadáno sudé číslo jako velikost matice" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:71 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:72 msgid "Illegal filter matrix" msgstr "Neplatná matice filtru" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:79 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:105 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:122 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:80 #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:107 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:124 msgid "Filter file format error" msgstr "Chyba formátu souboru s maticí" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:82 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:83 msgid "Duplicate filter divisor specified" msgstr "Dvakrát určený filtr rozdělení" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:99 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:101 msgid "Illegal divisor matrix" msgstr "Špatná dělící matice" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:108 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110 msgid "Duplicate filter type specified" msgstr "Dvakrát specifikovaný typ filtru" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:115 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:117 msgid "Illegal filter type specified" msgstr "Byl zadán neplatný typ filtru" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:125 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:127 msgid "Duplicate filter start specified" msgstr "Dvakrát specifikovaný start filtru" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:133 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:135 #, c-format msgid "Filter start %s ignored, using UL" msgstr "Počátek filtru %s ignorován, používám UL" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:155 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:157 msgid "Illegal filter file format" msgstr "Byl zadán neplatný formát filtru" #: ../raster/r.mfilter/perform.c:43 ../raster/r.mfilter/perform.c:54 #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:43 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:54 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nelze číst dočasný soubor" #: ../raster/r.mfilter/perform.c:87 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:87 #, c-format msgid "Writing raster map <%s>" msgstr "Zapisuji rastrovou mapu <%s>" #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12 #, c-format msgid "Cannot read raster row %d" msgstr "Nelze načíst řádek rastrové mapy %d" #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23 msgid "Error reading temporary file" msgstr "Chyba při čtení dočasného souboru" #: ../raster/r.mfilter/main.c:51 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:58 msgid "raster, map algebra" msgstr "rastr, mapová algebra" #: ../raster/r.mfilter/main.c:52 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:59 msgid "Raster map matrix filter." msgstr "Maticový filtr rastrových map." #: ../raster/r.mfilter/main.c:63 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:70 msgid "Name of filter file" msgstr "Název souboru s filtrem" #: ../raster/r.mfilter/main.c:71 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:78 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Počet iterací" #: ../raster/r.mfilter/main.c:77 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:84 msgid "Output raster map title" msgstr "Titulek výstupního rastru" #: ../raster/r.mfilter/main.c:94 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Aplikuj filtr pouze na nulové hodnoty dat" #: ../raster/r.mfilter/main.c:102 ../raster/r.out.ppm/main.c:81 #: ../raster/r.kappa/main.c:133 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:109 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead" msgstr "" "Přepínač '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstraněn. prosím, peoužijte " "přepínač '--quiet'." #: ../raster/r.mfilter/main.c:131 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:138 msgid "Raster map too small for the size of the filter" msgstr "Rastrové mapa je příliš malá pro velikost filtru" #: ../raster/r.carve/raster.c:32 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:73 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:182 msgid "Writing raster map..." msgstr "Zapisuji rastrovou mapu..." #: ../raster/r.carve/main.c:78 msgid "" "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from " "the output DEM." msgstr "" "Vezme vektorová data potoků, převede je na rastr a odečte hloubku z " "výstupního DMT." #: ../raster/r.carve/main.c:83 msgid "Name of input raster elevation map" msgstr "Název vstupní rastrové mapy elevace " #: ../raster/r.carve/main.c:88 msgid "Name of vector input map containing stream(s)" msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy obsahující dráhy odtoku" #: ../raster/r.carve/main.c:96 msgid "Name for output vector map for adjusted stream points" msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystřin" #: ../raster/r.carve/main.c:101 msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width" msgstr "Šířka bystřiny (v metrech). Výchozí je šířka rastrové buňky" #: ../raster/r.carve/main.c:107 msgid "Additional stream depth (in meters)" msgstr "Přídavná hloubka (v metrech)" #: ../raster/r.carve/main.c:111 msgid "No flat areas allowed in flow direction" msgstr "Ve směru toku nejsou povoleny žádná plochá místa" #: ../raster/r.carve/main.c:148 #, c-format msgid "Invalid width value '%s' - using default." msgstr "Neplatná hodnota šířky '%s' - bude použita výchozí." #: ../raster/r.carve/main.c:162 #, c-format msgid "Invalid depth value '%s' - using default." msgstr "Neplatná hodnota hloubky '%s' - bude použita výchozí." #: ../raster/r.carve/main.c:231 msgid "lat/lon projection not supported at this time." msgstr "lat/long projekce není v současnosti podporována" #: ../raster/r.carve/lobf.c:74 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..." msgstr "" "pokouším se dělit nulou pro systém není žádné jednoznačné řešení " "přeskakuji..." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:81 msgid "Processing lines... " msgstr "Zpracovávám řádky..." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:173 msgid "" "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented." msgstr "" "Vektor pokračuje mimo region a opět se vrací- tento případ zatím není " "ošetřen." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:159 msgid "raster, import, LIDAR" msgstr "rastr, import, LIDAR" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:161 msgid "" "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate " "statistics." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu smontováním více souřadnic za pomoci univariantní " "statistiky" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:165 msgid "ASCII file containing input data (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "ASCII soubor obsahující vstupní data (\"-\" pro standardní vstup)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:173 msgid "Statistic to use for raster values" msgstr "Statistika použitá pro rastrové hodnoty" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:177 ../raster/r.in.xyz/main.c:243 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:252 msgid "Statistic" msgstr "Statistika" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:185 ../raster/r.in.arc/main.c:80 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Typ uložení výsledné rastrové mapy" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:188 ../raster/r.in.xyz/main.c:197 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:205 ../raster/r.in.xyz/main.c:213 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:98 ../vector/v.out.ogr/main.c:118 #: ../vector/v.edit/args.c:103 ../vector/v.edit/args.c:212 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:196 msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)" msgstr "" "Číslo sloupce použitého jako souřadnice x ve vstupním souboru (první sloupec " "je 1)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:204 msgid "Column number of y coordinates in input file" msgstr "Číslo sloupečku pro souřadnice y ve vstupním souboru" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:212 msgid "Column number of data values in input file" msgstr "Číslo sloupečku hodnot buněk ve vstupním souboru" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:220 msgid "Filter range for z data (min,max)" msgstr "Rozsah filtru pro z data: (min,max)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:227 msgid "Scale to apply to z data" msgstr "Nastavit na z data" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:242 msgid "pth percentile of the values" msgstr "pth percentil hodnot" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:251 msgid "" "Discard percent of the smallest and percent of the largest " "observations" msgstr "" "Vyřadit procent nejmenších a procent nejvetších hodnot " "pozorování" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:256 msgid "Scan data file for extent then exit" msgstr "Projdi soubor, nalezni okrajové hodnoty a ukonči se" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:261 msgid "In scan mode, print using shell script style" msgstr "Ve scan módu tiskni ve stylu pro shell skript" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:265 msgid "Ignore broken lines" msgstr "Ignorovat zlomené linie" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:291 msgid "Please specify a reasonable column number." msgstr "Prosím, zadejte přijatelné číslo sloupce." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:386 msgid "Unable to calculate percentile without the pth option specified!" msgstr "Nelze vypočítat percentil bez určené volby pth!" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:398 msgid "Unable to calculate trimmed mean without the trim option specified!" msgstr "Nelze spočítat trim průměr bez zadané volby trim!" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:474 msgid "" "If input is not from a file it is only possible to perform a single pass." msgstr "Pokud není vstupem soubor je možné provést pouze jeden průchod." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:480 msgid "zrange will not be taken into account during scan" msgstr "na rozsah z nebude během hledání brán zřetel" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:518 ../raster/r.in.xyz/main.c:1085 msgid "Scanning data ..." msgstr "Prohledávání dat ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:525 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:51 #, c-format msgid "Pass #%d (of %d) ..." msgstr "Průchod #%d (z %d) ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:596 ../raster/r.in.xyz/main.c:604 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1100 ../raster/r.in.xyz/main.c:1108 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the " "following character(s) in row %lu:\n" "[%s]" msgstr "" "Nedostatečný počet sloupců. Žeby špatný oddělovač nebo počet sloupců? " "Nalezeny tyto znaky v řádku %lu:\n" "[%s]" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:600 ../raster/r.in.xyz/main.c:1104 msgid "Line ignored as requested" msgstr "LInie vynechány dle požadavku" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:619 ../raster/r.in.xyz/main.c:1138 #, c-format msgid "Bad y-coordinate line %lu column %d. <%s>" msgstr "Špatná souřadnice y linie %lu sloupec %d <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:626 ../raster/r.in.xyz/main.c:1123 #, c-format msgid "Bad x-coordinate line %lu column %d. <%s>" msgstr "Špatná souřadnice x linie %lu sloupec %d <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:633 ../raster/r.in.xyz/main.c:1153 #, c-format msgid "Bad z-coordinate line %lu column %d. <%s>" msgstr "Špatná souřadnice z linie %lu sloupec %d <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:715 msgid "Writing to map ..." msgstr "Zapisuji do vrstvy ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1011 #, c-format msgid "Writing map, row %d" msgstr "Zapisuji mapu, řádek %d" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1058 #, c-format msgid "%lu points found in region." msgstr "%lu bodů nalezeno v regionu." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1173 #, c-format msgid "Range: min max\n" msgstr "Rozsah: min max\n" #: ../raster/r.surf.random/main.c:46 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejichž rozsah může " "být zadán uživatelem." #: ../raster/r.surf.random/main.c:54 msgid "Minimum random value" msgstr "Minimální náhodná hodnota" #: ../raster/r.surf.random/main.c:60 msgid "Maximum random value" msgstr "Maximální náhodná hodnota" #: ../raster/r.surf.random/main.c:66 msgid "Create an integer map" msgstr "Vytvořit celočíselnou mapu" #: ../raster/r.in.arc/main.c:61 msgid "" "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster " "map layer." msgstr "Převede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu." #: ../raster/r.in.arc/main.c:69 msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported" msgstr "ARC/INFO ASCII rastrový soubor (GRID) určený k importu" #: ../raster/r.in.arc/main.c:87 ../raster/r.in.ascii/main.c:85 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:114 ../raster/r.external/main.c:536 #: ../raster/r.in.bin/main.c:166 ../raster/r.in.poly/main.c:44 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu" #: ../raster/r.in.arc/main.c:94 ../raster/r.in.ascii/main.c:92 msgid "Multiplier for ASCII data" msgstr "Multiplikátor ASCII dat" #: ../raster/r.in.arc/main.c:127 ../raster/r.in.ascii/main.c:185 msgid "Can't get cell header" msgstr "Nelze dostat hlavičku rastrového souboru" #: ../raster/r.in.arc/main.c:132 ../raster/r.in.ascii/main.c:190 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173 msgid "Can't set window" msgstr "Nelze nastavit výřez" #: ../raster/r.in.arc/main.c:161 ../raster/r.in.ascii/main.c:212 #, c-format msgid "Data conversion failed at row %d, col %d" msgstr "Selhal převod dat na řádku %d a sloupce %d" #: ../raster/r.in.arc/main.c:228 msgid "Failed to copy file" msgstr "Kopírování souboru selhalo" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:88 msgid "Illegal line in header" msgstr "Neplatný řádek v hlavičce" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:160 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:251 #, c-format msgid "Duplicate \"%s\" field in header" msgstr "Dvojité pole \"%s\" v hlavičce" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165 #, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\"" msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlavičce: \"%s\"" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:173 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:264 #, c-format msgid "\"%s\" field missing from header" msgstr "Pole \"%s\" v hlavičce chybí" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:47 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Program na vymezování povodí." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:69 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "Východní souřadnice mapy" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:77 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "Severní souřadnice mapy" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:91 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>\n" msgstr "Neplatná východní souřadnice <%s>\n" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:96 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>\n" msgstr "Neplatná severní souřadnice <%s>\n" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:103 #, c-format msgid "" "Warning, ignoring point outside window: \n" " %.4f,%.4f\n" msgstr "" "Varování, ignoruji bod mimo výřez: \n" " %.4f,%.4f\n" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:120 msgid "Unable to open drainage pointer map" msgstr "Nelze otevřít mapu povodí" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:145 msgid "Unable to open new basin map" msgstr "Nelze otevřít novou mapu mapu povodí" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:156 msgid "Unable to close new basin map layer" msgstr "Nelze uzavřít novou mapu povodí" #: ../raster/r.digit/get_type.c:31 #, c-format msgid "Please choose one of the following\n" msgstr "Prosím, vyberte jedenu volbu z nasledujících\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:32 #, c-format msgid " A define an area\n" msgstr " A definuj plochu\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:33 #, c-format msgid " C define a circle\n" msgstr " C definuj kruh\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:34 #, c-format msgid " L define a line\n" msgstr " L definuj linii\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:35 #, c-format msgid " X exit (and create map)\n" msgstr " X ukonči se (a vytvoř mapu)\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:36 #, c-format msgid " Q quit (without creating map)\n" msgstr " Q ukonči se (a nevytvářej mapu)\n" #: ../raster/r.digit/get_label.c:31 #, c-format msgid "Enter the category number for this %s: " msgstr "Vložte číslo kategorie pro tento %s:" #: ../raster/r.digit/get_label.c:46 #, c-format msgid "Enter a label for category %ld [%s] " msgstr "Vložte popis kategorie %ld [%s] " #: ../raster/r.digit/get_label.c:68 msgid "Look ok? " msgstr "Vypadá to v pohodě?" #: ../raster/r.digit/digitize.c:49 msgid "Quit without creating a map?? " msgstr "Skončit bez vytvoření mapy?" #: ../raster/r.digit/main.c:47 msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse) and save to a raster map." msgstr "" "Interaktivní nástroj pro kreslení vektorových prvků v grafickém monitoru " "pomocí polohového zařízení (myši) a jejich uložení do rastrové mapy." #: ../raster/r.digit/main.c:56 ../vector/v.digit/main.c:117 msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')" msgstr "Příkazy ze skupiny d.* pro vykreslení pozadí (oddělené ';')" #: ../raster/r.digit/main.c:79 msgid "No graphics device selected!" msgstr "Žádné grafické zařízení nebylo vybráno" #: ../raster/r.digit/main.c:98 msgid "No map created" msgstr "Nebyla vytvořena žádná mapa" #: ../raster/r.colors/rules.c:42 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukončení, \"help\" pro nápovědu.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:51 #, c-format msgid "fp: Data range is %s to %s\n" msgstr "fp: Rozsah dat je %s až %s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:55 ../raster/r.reclass/main.c:110 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "Rozsah dat je %ld až %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:66 #, c-format msgid "" "Your color rules do not cover the whole range of data!\n" " (rules %f to %f but data %f to %f)" msgstr "" "Vaše pravidla pro barvy nepokrývají celý rozsah dat!\n" " (pravidla %f do %f, data %f do %f)" #: ../raster/r.colors/rules.c:106 ../raster/r.reclass/parse.c:40 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z těchto formátů:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:107 #, c-format msgid " val color\n" msgstr " hodnota barvy\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:108 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr " n%% barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:109 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr " nv barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:110 #, c-format msgid " default color\n" msgstr " výchozí barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:111 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "barva může být jednou z:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:113 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "nebo trojice R:G:B, např.: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:134 #, c-format msgid "bad rule (%s); rule not added" msgstr "špatné pravidlo (%s); pravidlo nebylo přidáno" #: ../raster/r.colors/rules.c:136 #, c-format msgid "bad rule (%s): [%s]" msgstr "neplatné pravidlo (%s): [%s]" #: ../raster/r.colors/stats.c:41 ../raster/r.colors/stats.c:104 #: ../raster/r.series/main.c:195 ../raster/r.surf.idw/main.c:685 #: ../raster/r.cost/main.c:393 ../raster/r.cost/main.c:602 #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:38 #, c-format msgid "Reading raster map <%s>..." msgstr "Načítám rastrový soubor <%s>..." #: ../raster/r.colors/stats.c:79 msgid "Unable to use logarithmic scaling if range includes zero" msgstr "Nelze použít logaritmické měřítko, pokud rozsah hodnot obsahuje nulu" #: ../raster/r.colors/main.c:167 msgid "Creates/modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Vytvoří/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou." #: ../raster/r.colors/main.c:171 ../raster/r.in.gdal/main.c:90 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:94 ../raster/r.external/main.c:512 #: ../raster/r.external/main.c:522 ../raster/r.out.gdal/main.c:141 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:177 ../vector/v.in.ascii/in.c:57 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:114 ../vector/v.in.ogr/main.c:118 msgid "Required" msgstr "Požadováno" #: ../raster/r.colors/main.c:196 msgid "Path to rules file (\"-\" to read rules from stdin)" msgstr "" "Cesta k souboru s pravidly (\"-\" pro čtení pravidel ze standartního vstupu)" #: ../raster/r.colors/main.c:201 msgid "Remove existing color table" msgstr "Smazat existující tabulku barev" #: ../raster/r.colors/main.c:206 msgid "Only write new color table if one doesn't already exist" msgstr "Pouze zapiš novou tabulku barev pokud žádná zatím neexistuje" #: ../raster/r.colors/main.c:210 msgid "List available rules then exit" msgstr "Vypiš dostupná pravidla barev a ukonči se" #: ../raster/r.colors/main.c:219 msgid "Logarithmic scaling" msgstr "Logaritmické měřítko" #: ../raster/r.colors/main.c:224 msgid "Logarithmic-absolute scaling" msgstr "Logaritmicko-absolutní měřítko" #: ../raster/r.colors/main.c:229 msgid "Histogram equalization" msgstr "Vyrovnání histogramu" #: ../raster/r.colors/main.c:234 msgid "Enter rules interactively" msgstr "Spustit interaktivně" #: ../raster/r.colors/main.c:268 msgid "No raster map specified" msgstr "Není specifikována rastrová mapa" #: ../raster/r.colors/main.c:271 msgid "" "One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be " "specified!" msgstr "" "Jeden z přepínačů \"-i\" nebo \"-r\" nebo voleb \"color\", \"rast\" nebo " "\"rules\" MUSÍ být zadána!" #: ../raster/r.colors/main.c:274 msgid "" "Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" " "options" msgstr "" "Interaktivní mód nelze použít s volbami \"barva\", \"pravidlo\", a \"rastr\" " #: ../raster/r.colors/main.c:277 msgid "\"color\", \"rules\", and \"raster\" options are mutually exclusive" msgstr "\"barva\", \"pravidlo\", a \"rastr\" volby se vzájemně vylučují" #: ../raster/r.colors/main.c:287 msgid "-g and -a flags are mutually exclusive" msgstr "-g a -a volby se navzájem vylučují" #: ../raster/r.colors/main.c:297 #, c-format msgid "Unable to remove color table of raster map <%s>" msgstr "Nelze odstranit barevnou tabulku rastrové mapy <%s>" #: ../raster/r.colors/main.c:299 #, c-format msgid "Color table of raster map <%s> not found" msgstr "Barevná tabulka rastrové mapy <%s> nebyl nalezena" #: ../raster/r.colors/main.c:327 msgid "Color table 'random' is not supported for floating point raster map" msgstr "" "Barevná tabulka 'random' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou " "čárkou" #: ../raster/r.colors/main.c:332 msgid "Color table 'grey.eq' is not supported for floating point raster map" msgstr "" "Barevná tabulka 'grey.eq' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou " "čárkou" #: ../raster/r.colors/main.c:339 msgid "Color table 'grey.log' is not supported for floating point raster map" msgstr "" "Barevná tabulka 'grey.log' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou " "čárkou" #: ../raster/r.colors/main.c:352 #, c-format msgid "Unknown color request '%s'" msgstr "Neznámý barevný požadavek '%s'" #: ../raster/r.colors/main.c:363 #, c-format msgid "Unable to load rules file <%s>" msgstr "Nelze načíst soubor pravidel <%s>" #: ../raster/r.colors/main.c:373 ../raster/r.grow.distance/main.c:316 #, c-format msgid "Unable to read color table for raster map <%s>" msgstr "Nelze načíst tabulku barev pro rastrovou mapu <%s>" #: ../raster/r.colors/main.c:410 #, c-format msgid "Color table for raster map <%s> set to '%s'" msgstr "Tabulka barev pro rastrovou mapu <%s> nastavena na %s" #: ../raster/r.volume/main.c:59 msgid "" "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS " "vector points map containing the calculated centroids of these clumps." msgstr "" "Spočítá objem spojitých oblastí a (volitelně) vytvoří bodovou vektorovou " "mapu obsahující spočítané centroidy těhto spojitých oblastí." #: ../raster/r.volume/main.c:69 msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps" msgstr "" "Existující rastrová mapa představující data, která budou sečtena v rámci " "spojitých oblastí" #: ../raster/r.volume/main.c:77 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump" msgstr "Existující rastrová mapa, nejlépe výstup z r.clump" #: ../raster/r.volume/main.c:84 msgid "Vector points map to contain clump centroids" msgstr "Výstupní vektorová mapa obsahující centroidy spojitých oblastí" #: ../raster/r.volume/main.c:88 msgid "Generate unformatted report" msgstr "Vytvoří neformátovanou zprávu" #: ../raster/r.volume/main.c:117 msgid "No data map specified" msgstr "Nebyly specifikovány žádné vstupní mapy." #: ../raster/r.volume/main.c:128 msgid "No clump map specified and MASK not set." msgstr "Nebyla zadána mapa spojitých oblastí a nastavena MASKa" #: ../raster/r.volume/main.c:133 msgid "Unable to find data map" msgstr "Nelze nalézt mapu s daty" #: ../raster/r.volume/main.c:141 msgid "Unable to find clump map" msgstr "Nelze nalézt mapu shluků (clump)" #: ../raster/r.volume/main.c:149 msgid "Unable to open centroids vector points map" msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu pro centroidy." #: ../raster/r.volume/main.c:171 msgid "Data or Clump file not open" msgstr "Datový (data) nebo shlukový (clump) soubor nebyl otevřen" #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:135 #, c-format msgid "Downward pass %d" msgstr "Snížený průchod %d" #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:172 #, c-format msgid "Upward pass %d" msgstr "Zvýšený průchod %d" #: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:94 #, c-format msgid "wtrshed pass %d" msgstr "průchod povodí %d" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:86 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer." msgstr "" "Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní uměle vytvořené sníženiny " "a vytvoří mapu směru odtoku." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:91 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Jméno existujícího rastru obsahujícího digitální model terénu." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:98 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Výstupní rastrová mapa digitálního modelu terénu po vyplnění sníženin" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:105 msgid "Output direction raster map" msgstr "Výstupní rastrová mapa orientace" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:112 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Výstupní rastrová mapa problémových oblastí" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:119 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "Výstupní formát směru expozice (agnps, answers, or grass)(" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:127 msgid "Find unresolved areas only" msgstr "Najdi pouze nevyřešené oblasti" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:212 msgid "Reading map..." msgstr "Načítám mapu..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:220 msgid "Filling sinks..." msgstr "Vyplňuji deprese..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:224 msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..." msgstr "Určuji směr odtoků pro sporné případy..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:237 msgid "Repeat to get the final directions..." msgstr "Opakovat pro získání výsledných směrů..." #: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:83 #, c-format msgid "Found %d unresolved areas" msgstr "Nalezeno %d nevyřešených oblastí" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:56 msgid "" "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of " "the currently defined region." msgstr "" "Převede GRASS rastr do formátu PPM v rozlišení daném aktuálním regionem." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:64 msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)" msgstr "Název nového souboru PPM (pro standardní výstup použijte '-')" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:73 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Výstup v šedé stupnici, místo barevné" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:110 ../raster/r.out.ppm3/main.c:109 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:179 #, c-format msgid "rows = %d, cols = %d" msgstr "řádků = %d, sloupců = %d" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:138 #, c-format msgid "Unable to open file <%s> for write" msgstr "Nejsem schopen otevřít soubor <%s> pro zápis" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:167 msgid "Converting..." msgstr "Převádím..." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:250 #, c-format msgid "File <%s> created" msgstr "Soubor <%s> vytvořen" #: ../raster/r.composite/main.c:72 msgid "raster, composite" msgstr "rastr,složení obrazu" #: ../raster/r.composite/main.c:74 msgid "" "Combines red, green and blue raster maps into a single composite raster map." msgstr "" "Kombinuje červenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedné rastrové mapy." #: ../raster/r.composite/main.c:100 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Počet úrovní, které budou použity pro každou součást" #: ../raster/r.composite/main.c:101 ../raster/r.composite/main.c:119 msgid "Levels" msgstr "Úroveň" #: ../raster/r.composite/main.c:116 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Počet úrovní, které budou použity pro <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:126 msgid "Dither" msgstr "Kolísání (dither)" #: ../raster/r.composite/main.c:130 msgid "Use closest color" msgstr "Použij nejbližší barvu" #: ../raster/r.composite/main.c:210 #, c-format msgid "Error reading raster map <%s>" msgstr "Chyba při čtení rastrové mapy <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:297 msgid "Creating color table for output raster map..." msgstr "Vytvářím tabulku barev pro výstupní rastrovou mapu..." #: ../raster/r.contour/cont.c:81 #, c-format msgid "Writing vector contours (total levels %d)..." msgstr "Zapisuji vektorové vrstevnice (celkový počet vrstevni %d)..." #: ../raster/r.contour/cont.c:211 #, c-format msgid "%d crossings founds" msgstr "%d překřížení nalezeno" #: ../raster/r.contour/cont.c:262 msgid "Illegal edge number" msgstr "Neplatnýpočet hran" #: ../raster/r.contour/cont.c:370 msgid "Edge number out of range" msgstr "Počet hran mimo rozsah" #: ../raster/r.contour/main.c:91 msgid "raster, DEM, contours, vector" msgstr "rastr, DMT, vrstevnice, vektor" #: ../raster/r.contour/main.c:92 msgid "Produces a vector map of specified contours from a raster map." msgstr "Vytvooří vektorovou mapu určených vrstevnic z rastrové mapy." #: ../raster/r.contour/main.c:104 msgid "List of contour levels" msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)" #: ../raster/r.contour/main.c:110 msgid "Minimum contour level" msgstr "Minimální íşroveň isolinie" #: ../raster/r.contour/main.c:116 msgid "Maximum contour level" msgstr "Maximální íşroveň isolinie" #: ../raster/r.contour/main.c:122 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Interval mezi íşrovněmi isoliniemi" #: ../raster/r.contour/main.c:130 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Minimální počet bodů pro isolinii (0 -> žádný limit)" #: ../raster/r.contour/main.c:138 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Potlač chybové zprávy o překrytí" #: ../raster/r.contour/main.c:147 msgid "" "The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please " "use '--quiet' instead." msgstr "" "Volby '-q' a '-n' jsou zastaralé a budou v budoucnu odstraněny. Prosím " "použijte přepínač '--quiet'." #: ../raster/r.contour/main.c:152 msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified." msgstr "Nebyl zadán parametr \"levels\" ani \"step\"." #: ../raster/r.contour/main.c:165 ../raster/r.stats/main.c:317 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:19 #, c-format msgid "Unable to read fp range of raster map <%s>" msgstr "Nelze načíst rozsah hodnot pro rastrovou mapu s desetinnou čárkou <%s>" #: ../raster/r.contour/main.c:196 ../vector/v.distance/main.c:818 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:585 ../vector/v.in.dwg/main.c:219 #: ../vector/v.convert/att.c:80 ../vector/v.net.path/path.c:109 #: ../vector/v.to.points/main.c:295 ../vector/v.overlay/main.c:456 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:762 #, c-format msgid "Unable to create table: '%s'" msgstr "Nelze vytvořit tabulku : '%s'" #: ../raster/r.contour/main.c:201 ../vector/v.reclass/main.c:223 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:223 ../vector/v.convert/att.c:85 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:214 ../vector/v.in.ascii/in.c:502 #: ../vector/v.to.points/main.c:300 ../vector/v.in.ogr/main.c:767 #: ../vector/v.in.sites/main.c:174 #, c-format msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>" msgstr "Nelze vytvořit index pro tabulku <%s>, klíč <%s>" #: ../raster/r.contour/main.c:224 ../vector/v.convert/att.c:110 #: ../vector/v.to.points/main.c:63 ../vector/v.overlay/area_area.c:238 #: ../vector/v.overlay/line_area.c:217 #, c-format msgid "Unable to insert new record: '%s'" msgstr "Nelze vložit nový řádek: '%s'" #: ../raster/r.contour/main.c:244 ../vector/v.generalize/displacement.c:78 msgid "Reading data..." msgstr "Čtu data... " #: ../raster/r.contour/main.c:270 #, c-format msgid "Range of data: min=%f, max=%f" msgstr "Rozsah dat: min = %f max = %f" #: ../raster/r.contour/main.c:272 msgid "Range of data: empty" msgstr "Rozsah dat: prázdný" #: ../raster/r.contour/main.c:299 ../raster/r.contour/main.c:303 msgid "This step value is not allowed" msgstr "Tato hodnota kroku není dovolena." #: ../raster/r.contour/main.c:327 #, c-format msgid "Range of levels: min = %f, max = %f" msgstr "Rozsah úrovní: min = %f max = %f" #: ../raster/r.contour/main.c:356 msgid "Displacing data..." msgstr "Přemisťuji data:.." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:55 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Vytvoří rastrovou mapu ukazující dílčí povodí v povodích." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:61 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Počet průchodů přes dataset" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:68 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Soubor říční sítě, obsahující kódové označení řádu toků" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:75 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Soubor se sítí ztenčených hřbetů" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:82 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Jméno výsledného souboru s rozdělenými povodími" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:110 ../raster/r.in.gdal/main.c:215 #, c-format msgid "Raster map <%s> already exists" msgstr "Rastrová vrstva <%s> již existuje." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:142 msgid "Forward sweep complete" msgstr "Úklid vpřed dokončen" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:159 msgid "Reverse sweep complete" msgstr "Úklid vzad dokončen" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:166 ../raster/r.cross/main.c:194 #: ../raster/r.resample/main.c:152 #, c-format msgid "Creating support files for <%s>..." msgstr "Vytvářím podpůrné soubory pro <%s>..." #: ../raster/r.support.stats/check.c:42 #, c-format msgid "Updating statistics for [%s]..." msgstr "Aktualizuji statistiku pro [%s]..." #: ../raster/r.support.stats/check.c:55 msgid "Updating histogram range..." msgstr "Aktualizuji histogram..." #: ../raster/r.support.stats/check.c:87 #, c-format msgid "Updating the number of categories for [%s]..." msgstr "Aktualizuji počet kategorií pro [%s]..." #: ../raster/r.support.stats/main.c:38 msgid "Update raster map statistics" msgstr "Aktualizuj statistiku rastru" #: ../raster/r.support.stats/main.c:52 #, c-format msgid "Statistics for <%s> updated" msgstr "Statistika pro pro <%s> byla aktualizována" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:949 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte rok: %d [1950-250]" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:952 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte měsíc: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:954 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d" msgstr "S_decode ==> prosím opravte den-v-měsíci: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:957 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte den-v-roce: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:960 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte hodinu: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte minutu: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:964 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d" msgstr "S_decode ==> prosím opravte vteřiny: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:966 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte časovou zónu: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:969 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte interval: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:972 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte zem. šířku: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:975 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte zem. délku: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:978 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte teplotu: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:981 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte tlak: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte sklon: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:985 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte expozici: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:987 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte šířku pásma stínu: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:990 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte radius stinného pásu: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:993 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f" msgstr "S_decode ==> Prosím opravte faktor oblohy stinného pásu: %f" #: ../raster/r.sunmask/main.c:127 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" "Počítá plně zastíněné oblasti z polohy Slunce a DMT buď A: je-li " "specifikována přesná pozice Slunce nebo B: pozice je spočítána samostatně z " "hodnoty datum/čas pomocí r.sunmask." #: ../raster/r.sunmask/main.c:137 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Název rastrového souboru s digitálním modelem terénu" #: ../raster/r.sunmask/main.c:145 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "Výstupní rastrová mapa obsahující plochy ve stínu" #: ../raster/r.sunmask/main.c:153 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A: výška Slunce nad horizontem, stupně" #: ../raster/r.sunmask/main.c:154 ../raster/r.sunmask/main.c:163 msgid "By_position" msgstr "Podle_pozice" #: ../raster/r.sunmask/main.c:162 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupně" #: ../raster/r.sunmask/main.c:169 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: rok (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:170 ../raster/r.sunmask/main.c:177 #: ../raster/r.sunmask/main.c:184 ../raster/r.sunmask/main.c:191 #: ../raster/r.sunmask/main.c:198 ../raster/r.sunmask/main.c:205 #: ../raster/r.sunmask/main.c:213 msgid "By_time" msgstr "Podle_času" #: ../raster/r.sunmask/main.c:176 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: měsíc (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:183 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: den (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:190 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: hodina (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:197 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: minuty (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:204 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: vteřiny (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:212 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" "B: časová zóna (východ kladná, vzdálenost od Greewichského středního času " "(GMT), lze také zahrnout letní/zimní čas)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:221 msgid "East coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "Východní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:229 msgid "North coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "Severní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:233 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "Nula označuje také výšku nad mořem" #: ../raster/r.sunmask/main.c:238 msgid "Verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "rozšířený výstup (vytiskne také pozici Slunce atd.)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:242 msgid "Calculate sun position only and exit" msgstr "Vypočítat pouze polohu Slunce a ukončit se" #: ../raster/r.sunmask/main.c:247 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "Vytiskni polohu Slunce ve stylu použitelném pro shell skript" #: ../raster/r.sunmask/main.c:260 #, c-format msgid "Using map center coordinates: %f %f" msgstr "Používám souřadnice středu mapy: %f %f" #: ../raster/r.sunmask/main.c:267 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "Nebyla zadána východní souřadnice!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:269 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "Nebyla zadána severní souřadnice!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:288 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "Buď zadejte pozici Slunce nebo parametry místo/datum/čas." #: ../raster/r.sunmask/main.c:291 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" "Ani pozice Slunce ani východ/sever, specifikace datumu/času/časová zóny není " "kompletní." #: ../raster/r.sunmask/main.c:295 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "Počítám pozici Slunce... (používám solpos (V. %s) z NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:300 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" "Používám azimut Slunce zadaný uživatelem, nastavení zem. šířky (ingnoruji " "případné další hodnoty)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:379 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr " %d.%02d.%02d, číslo dne %d, čas: %02i:%02i:%02i (decimálně: %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:386 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr " délka: %f, šířka: %f, časová zóna: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:389 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" " Poloha Slunce: Azimut: %f,\n" " výška Slunce nad horizontem. (odraz opraven): %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:393 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Čas východu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:395 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Čas západu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:406 msgid "Please correct settings" msgstr "Opravte prosím nastavení." #: ../raster/r.sunmask/main.c:420 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je před východem Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:424 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je před západem Slunce!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:427 ../raster/r.sunmask/main.c:437 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Není co počítat. Ověřte prosím nastavení." #: ../raster/r.sunmask/main.c:431 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:435 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:442 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "Není požadována žádný výpočet mapy. Končím.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:447 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Pozice Slunce je již známa.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:466 #, c-format msgid "Can't open range file for %s" msgstr "nemohu otevřít soubor s rozsahem pro %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:482 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Počítám stíny pro DMT..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:489 msgid "Can't read row in input elevation map" msgstr "nemohu číst řádek ze vstupní mapy reliéfu" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:54 msgid "" "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map " "layer." msgstr "" "Změní kategorie histogramu rastrové mapy podle rozsahu hodnot kategorií." #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:146 #, c-format msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]" msgstr "Převzorkování%s[%d,%d] na %s[%d,%d]" #: ../raster/r.out.mat/main.c:65 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT." #: ../raster/r.out.mat/main.c:76 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Název výstupního binárního souboru MAT" #: ../raster/r.out.mat/main.c:115 ../raster/r.out.pov/main.c:186 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>" msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor <%s>" #: ../raster/r.out.mat/main.c:137 #, c-format msgid "Exporting <%s>" msgstr "Exportuji <%s>" #: ../raster/r.out.mat/main.c:197 msgid "Using the Current Region settings:" msgstr "Používám nastavení aktuálního regionu:" #: ../raster/r.out.mat/main.c:198 ../raster/r.in.mat/main.c:415 #, c-format msgid "northern edge=%f" msgstr "severní okraj=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:199 ../raster/r.in.mat/main.c:416 #, c-format msgid "southern edge=%f" msgstr "Jižní okraj=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:200 ../raster/r.in.mat/main.c:417 #, c-format msgid "eastern edge=%f" msgstr "východní okraj=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:201 ../raster/r.in.mat/main.c:418 #, c-format msgid "western edge=%f" msgstr "západní hrana=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:202 ../raster/r.in.mat/main.c:419 #, c-format msgid "nsres=%f" msgstr "nsres=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:203 ../raster/r.in.mat/main.c:420 #, c-format msgid "ewres=%f" msgstr "ewres=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:204 ../raster/r.in.mat/main.c:421 #, c-format msgid "rows=%d" msgstr "řádky=%d" #: ../raster/r.out.mat/main.c:205 ../raster/r.in.mat/main.c:422 #, c-format msgid "cols=%d" msgstr "sloupce=%d" #: ../raster/r.out.mat/main.c:272 msgid "Exporting raster as integer values" msgstr "Exportuji rastr jako celočíselnou mapu" #: ../raster/r.out.mat/main.c:277 msgid "Exporting raster as floating point values" msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.out.mat/main.c:282 msgid "Exporting raster as double FP values" msgstr "" "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou čárkou (double)" #: ../raster/r.out.mat/main.c:325 msgid "Reading in map ... " msgstr "Čtu v mapě ... " #: ../raster/r.out.mat/main.c:339 msgid "Writing out map..." msgstr "Zapisuji výstupní mapu..." #: ../raster/r.out.mat/main.c:399 #, c-format msgid "%ld bytes written to '%s'" msgstr "%ld bytů zapsáno do '%s'" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:68 msgid "raster, import, conversion" msgstr "rastr, import, převod" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:70 msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer." msgstr "Převede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:74 msgid "" "ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input" msgstr "" "Soubor ASCII, který bude importován. Pokud není zadán, čte se standardní " "vstup" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:100 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Textový řetězec představující NULLové hodnoty buněk" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:104 msgid "Integer values are imported" msgstr "Celočíselné hodnoty jsou importovány" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:108 msgid "Floating point values are imported" msgstr "Hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou jsou importovány" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:112 msgid "Double floating point values are imported" msgstr "Hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (double) jsou importovány" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:117 msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported" msgstr "Bude naimportován SURFER (Golden Software) ASCII rastrový soubor" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:135 #, c-format msgid "Wrong entry for multiplier: %s" msgstr "Špatná hodnota násobitele: %s" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:158 msgid "Unable to read input from stdin" msgstr "Nelze číst vstup ze standardního vstupu" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:165 #, c-format msgid "Unable to read input from <%s>" msgstr "Nelze číst řádek vstupu z <%s>" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:285 msgid "Unable to write to file" msgstr "Nelze zapisovat do souboru" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:34 msgid "input file is not a Surfer ascii grid file" msgstr "vstupní souboru není typu Surfer ascii" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:40 msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file" msgstr "chyba při čtení dimenzí řádku a sloupce ze rastrového souboru Surfer" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:46 msgid "error reading the X range from the Surfer grid file" msgstr "chyba při čtení rozsahu X v rastrovém souboru Surfer" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:52 msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file" msgstr "chyba při čtení rozsahu Y z rastrového souboru Surfer" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58 msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file" msgstr "chyba při čtení rozsahu Z z rastrového souboru Surfer" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:105 msgid "error getting file position" msgstr "chyba při získání souboru s pozicí" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:164 msgid "illegal type field: using type int" msgstr "nevhodný typ pole, používám celé číslo" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:169 msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line" msgstr "ignoruji typ pole v hlavičce, typ byl nastaven na příkazovém řádku" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:176 msgid "illegal multiplier field: using 1.0" msgstr "nalezen špatný činitel pole: používám 1.0" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:181 msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line" msgstr "" "ignoruji pole s čitatelem v hlavičc, čitatel byl nastaven v příkazovém řádku" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189 msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line" msgstr "" "ignoruji nullové pole v hlavičce, nullový řetězec byl nastaven v příkazovém " "řádku" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:218 msgid "error in ascii data format" msgstr "chyba ve formátu ascii dat" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:256 #, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s" msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlavičce: %s" #: ../raster/r.his/main.c:65 msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and " "saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Vytvoří červené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu," "intenzity a nasycení (his) z uživatelem zadaných vstupních rastrových map." #: ../raster/r.his/main.c:95 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Název výstupní mapy, která bude použita jako ČERVENÁ v systému RGB" #: ../raster/r.his/main.c:102 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Název výstupní mapy, která bude použita jako ZELENÁ v systému RGB" #: ../raster/r.his/main.c:109 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Název výstupní mapy, která bude použita jako MODRÁ v systému RGB" #: ../raster/r.his/main.c:243 msgid "Error reading 'hue' map" msgstr "Chyba při čtení mapy odstínu (hue)" #: ../raster/r.his/main.c:247 msgid "Error reading 'intensity' map" msgstr "Chyba při čtení mapy intenzity" #: ../raster/r.his/main.c:251 msgid "Error reading 'saturation' map" msgstr "Chyba při čtení mapy nasycení (saturation))" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:58 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:183 msgid "Could not close the map" msgstr "Nemohl jsem uzavřít mapu" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:77 msgid "2d raster maps which represent the slices" msgstr "2d rastrové mapy představující pláty" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:83 msgid "Use G3D mask (if exists) with output map" msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) s výstupní mapovou vrstvou" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:117 msgid "Could not get raster row" msgstr "Nelze získat řádek rastru" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:194 msgid "raster, volume, conversion" msgstr "rastr, objem, převod" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:196 msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map." msgstr "Převede 2D pláty rastrových map na jednu 3D rastrovou mapu." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:208 msgid "No output map" msgstr "Žádné výstupní mapy" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:260 msgid "Cell file not found" msgstr "Rastrový (cell) soubor nebyl nalezen" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:268 #, c-format msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)" msgstr "Otevřít rastrovou mapu %s - jednou pro každou hloubku (%d/%d)" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:281 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!" msgstr "Vstupní mapy musí být stejného typu. CELL, FCELL nebo DCELL!" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:285 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:498 msgid "Creating 3D raster map" msgstr "Vytvářím 3D rastrovou mapu" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:378 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:171 msgid "Unable to close input map" msgstr "Nelze zavřít vstupní mapu" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:59 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Převede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozlišením pixelu " "podle aktuálně definovaného regionu." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:85 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Název nového souboru PPM. (pro standardní výstup použijte out=-)" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:94 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Přidej komentáře pro popis regionu" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176 msgid "Converting ... " msgstr "Převádím ... " #: ../raster/r.sum/main.c:47 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Sečte hodnoty buněk rastrového souboru." #: ../raster/r.sum/main.c:54 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Název souboru působení nebo hustoty." #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:17 #, c-format msgid "Unable to open weights file %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s vahami %s" #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:22 #, c-format msgid "Error reading weights file %s" msgstr "Chyba při čtení souboru s vahami %s" #: ../raster/r.neighbors/main.c:108 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Hodnota každé buňky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních " "buněk a bude uložena jako hodnota ve výstupní rastrové mapě." #: ../raster/r.neighbors/main.c:131 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Operace s okolím" #: ../raster/r.neighbors/main.c:132 ../raster/r.neighbors/main.c:140 #: ../raster/r.neighbors/main.c:168 msgid "Neighborhood" msgstr "Okolí" #: ../raster/r.neighbors/main.c:138 msgid "Neighborhood size" msgstr "Velikost okolí" #: ../raster/r.neighbors/main.c:147 msgid "Title of the output raster map" msgstr "Titulek výstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.neighbors/main.c:154 msgid "File containing weights" msgstr "Soubor obsahující váhy" #: ../raster/r.neighbors/main.c:158 msgid "Do not align output with the input" msgstr "Nezarovnávej výstup se vstupem" #: ../raster/r.neighbors/main.c:167 msgid "Use circular neighborhood" msgstr "Použít kruhové okolí" #: ../raster/r.neighbors/main.c:175 msgid "Neighborhood size must be positive" msgstr "Velikost sousedů musí být větší než nula" #: ../raster/r.neighbors/main.c:177 msgid "Neighborhood size must be odd" msgstr "Velikost sousedů musí být lichá" #: ../raster/r.neighbors/main.c:181 msgid "weight= and -c are mutually exclusive" msgstr "weight= a -c se navzájem vylučují" #: ../raster/r.neighbors/main.c:216 ../raster/r.proj/main.c:197 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:209 ../raster/r.statistics/main.c:100 #, c-format msgid "<%s=%s> unknown %s" msgstr "<%s=%s> neznámé %s" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:74 msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_normal_header: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:107 msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:123 msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:138 msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader" msgstr "write_vtk_celldata_header: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:147 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKPointHeader: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:168 msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates" msgstr "write_vtk_structured_coordinates: Zapisuji souřadnice" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:184 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:245 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:357 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:404 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:408 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:412 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:471 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:475 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:479 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "Nelze číst řádek %i\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:227 msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "write_vtk_polygonal_coordinates: Zapisuji polygony VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:339 msgid "write_vtk_data: Writing VTK-Data" msgstr "write_vtk_data: Zapisuji data VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:392 msgid "write_vtk_rgb_image_data: Writing VTK-ImageData" msgstr "write_vtk_rgb_image_data: Zapisuji VTK-ImageData" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:429 msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "Chybné hodnoty mapy! Hodnoty by měly být v rozmezí 0 a 255!\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459 msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data" msgstr "write_vtk_vector_data: Zapisuji data VTK-vektor" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:46 msgid "Elevation raster map" msgstr "Rastrová mapa elevace" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:52 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "Hodnota pro označení buněk \"žádná data\"" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:60 msgid "Elevation (if no elevation map is specified)" msgstr "Elevace (pokud není zadána mapa elevace)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:66 msgid "" "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)" msgstr "" "Vytvoří bodová data VTK z rastrových dat VTK (pokud není zadána žádná mapa s " "elevací)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:76 msgid "" "Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "" "Tři rastrové mapy (r,g,b), které jsou použity pro vytvoření hodnot rgb " "[redmap,greenmap,bluemap]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:86 msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "" "Tři rastrové mapy (x,y,z), které jsou použity pro vytvoření hodnot vektorů " "[xmap,ymap,zmap]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:111 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "Použít strukturovanou mřížku pro výškový model (není doporučeno)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:117 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "Použij polygonové trojíşhelníkové pásy pro vytvoření mapy elevace" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:123 msgid "" "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "" "Použij vrcholy polygonů pro vytvoření rastru elevace (k použití spolu s " "vtkDelauny2D)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:129 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)" msgstr "Faktor měřítka ovlivní vstup (pokud není zadaná mapa elevace)" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:79 #, c-format msgid "RGB raster map <%s> not found" msgstr "RGB rastrová mapa <%s> nenalezena" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:86 msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]" msgstr "Nelze vytvořit data RGB, prosím zadejte tři mapy [r,g,b]" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:102 #, c-format msgid "Vector cell map <%s> not found" msgstr "Vektorová mapa buňek <%s> nebyla nalezena" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:109 msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]" msgstr "" "Nelze vytvořit vektorová data, prosím zadejte tři mapové vrstvy [x,y,z]" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:149 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "Převede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:215 ../raster/r.out.vtk/main.c:280 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:307 ../raster/r.out.vtk/main.c:353 #, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "Otevřít rastrový soubor %s" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:324 msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "Zapisuji obrazová data VTK\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:334 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!" msgstr "" "Chybná mapa RGB. Mapy by měly být stejného typu! Nebyl přidán RGB výstup!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:371 msgid "Writing VTK Vector Data\n" msgstr "Zapisuji VTK Vector data\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:381 msgid "" "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!" msgstr "" "Chybné vektorové vrstvy. Mapy by měly být stejného typu! Vektorový výstup " "nebyla přidána!" #: ../raster/r.random.surface/save.c:104 #, c-format msgid "" "%s: saving [%s] raster map layer.\n" "Percent complete:" msgstr "" "%s: ukládám [%s] rastr\n" "Hotovo procent:" #: ../raster/r.random.surface/init.c:206 #, c-format msgid "Seed [%d] larger than maximum [%d]" msgstr "Počátek [%d] je větší než maximum [%d]" #: ../raster/r.random.surface/init.c:209 ../raster/r.random.surface/init.c:218 #, c-format msgid " seed is set to %d" msgstr " počátek nastaven na %d" #: ../raster/r.random.surface/init.c:214 #, c-format msgid "Seed [%d] smaller than minimum [%d]" msgstr "Počátek [%d] je menší, než minimum [%d]" #: ../raster/r.random.surface/main.c:51 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Vytvoří prostorově závislé povrchy náhodných hodnot." #: ../raster/r.random.surface/main.c:63 #, c-format msgid "Starting map [%s]" msgstr "Vytvářím mapu [%s]" #: ../raster/r.random.surface/main.c:73 #, c-format msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf" msgstr "Začínám filtrovat #%d, vzdálenost: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: % *lf" #: ../raster/r.random.surface/main.c:78 msgid "Percent done:" msgstr "Hotovo procent:" #: ../raster/r.topidx/main.c:39 msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map." msgstr "" "Vytvoří mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy " "digitálního modelu terénu." #: ../raster/r.topidx/main.c:46 msgid "Output topographic index map" msgstr "Výstupní mapa topografického indexu:" #: ../raster/r.topidx/main.c:53 #, c-format msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first." msgstr "Location Lat/Long není podporována %s. Prosím změňte projekci." #: ../raster/r.topidx/file_io.c:29 msgid "Reading elevation map..." msgstr "Načítám mapu elevace:" #: ../raster/r.topidx/file_io.c:83 msgid "Writing topographic index map..." msgstr "Zapisuji mapu topografického indexu..." #: ../raster/r.quantile/main.c:62 msgid "Computing histogram" msgstr "Počítám histogram" #: ../raster/r.quantile/main.c:96 msgid "Computing bins" msgstr "Výpočet sekcí" #: ../raster/r.quantile/main.c:133 msgid "Binning data" msgstr "dávat data do sekcí" #: ../raster/r.quantile/main.c:178 msgid "Sorting bins" msgstr "Třídím sekce" #: ../raster/r.quantile/main.c:188 msgid "Computing quantiles" msgstr "Počítám kvantily" #: ../raster/r.quantile/main.c:255 msgid "Compute quantiles using two passes." msgstr "Spočítat kvantily s použitím dvou průchodů." #: ../raster/r.quantile/main.c:263 msgid "Number of quantiles" msgstr "POčet kvantilů" #: ../raster/r.quantile/main.c:271 msgid "List of percentiles" msgstr "Seznam percentilů" #: ../raster/r.quantile/main.c:277 msgid "Number of bins to use" msgstr "Počet sekcí, které mají být vytvořeny" #: ../raster/r.quantile/main.c:282 msgid "Generate recode rules based on quantile-defined intervals." msgstr "" "Vytvořit pravidla překódování založené na definovaných intervalech qvantilů." #: ../raster/r.what.color/main.c:89 msgid "Queries colors for a raster map layer." msgstr "Zjišťuje barvy rastrové mapové vrstvy." #: ../raster/r.what.color/main.c:97 msgid "Name of existing raster map to query colors" msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování barev." #: ../raster/r.what.color/main.c:104 msgid "Values to query colors for" msgstr "Hodnoty, jejichž barvy budou zjištěny" #: ../raster/r.what.color/main.c:111 msgid "Output format (printf-style)" msgstr "Výstupní formát (ve stylu printf)" #: ../raster/r.what.color/main.c:115 msgid "Read values from stdin" msgstr "Čti hodnoty ze standardního výstupu" #: ../raster/r.what.color/main.c:121 msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given" msgstr "Měl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\"" #: ../raster/r.clump/clump.c:98 #, c-format msgid "Pass %d..." msgstr "Průchod %d..." #: ../raster/r.clump/clump.c:101 #, c-format msgid "Unable to read raster map row %d " msgstr "Nelze načíst řádek %d rastrové mapy" #: ../raster/r.clump/main.c:49 msgid "raster, statistics, reclass" msgstr "rastr, statistika, reklasifikace" #: ../raster/r.clump/main.c:51 msgid "" "Recategorizes data in a raster map by grouping cells that form physically " "discrete areas into unique categories." msgstr "" "Změní kategorie dat rastrového souboru tak, že seskupí sousedící buňky " "formující fyzicky spojité oblasti do jedninečných kategorií." #: ../raster/r.clump/main.c:63 msgid "Title, in quotes" msgstr "Titulek v uvozovkách" #: ../raster/r.clump/main.c:120 #, c-format msgid "%d clumps." msgstr "%d tříd." #: ../raster/r.what/main.c:94 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "" "Program sloužící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a " "označení." #: ../raster/r.what/main.c:102 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování." #: ../raster/r.what/main.c:109 msgid "Size of point cache" msgstr "Velikost bodové vyrovnávací paměti" #: ../raster/r.what/main.c:127 ../vector/v.what/main.c:69 msgid "Coordinates for query" msgstr "Souřadnice dotazu" #: ../raster/r.what/main.c:131 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "Ukaž štítek kategorie v buňce rastrového souboru" #: ../raster/r.what/main.c:135 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "Zapnout cache" #: ../raster/r.what/main.c:139 ../raster/r.out.bin/main.c:92 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Výstup celočíselných hodnot kategorií, ne hodnoty buněk" #: ../raster/r.what/main.c:143 msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB" msgstr "Výstupní barevné hodnoty jako ČČČ:ZZZ:MMM" #: ../raster/r.what/main.c:191 #, c-format msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n" msgstr "%s: mohu vytvořit pouze %d rastrových map\n" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:48 #, c-format msgid "" "\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " " msgstr "" "\t\t\t\tZPRÁVA O PLOCHÁCH: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" "." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:57 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tZPRÁVA O VYMASKOVANÉCH PLOCHÁCH \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:68 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " \t\t\t\tresult = %f \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tKONEČNÁ ZPRÁVA: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" "\t\t\t\tvýsledek = %f \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:75 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tERROR MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tZPRÁVA O CHYBÁCH: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:81 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tZPRÁVA O UKONČENÍ: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:77 msgid "Error in pipe creation" msgstr "Chyba při vytváření roury" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:85 #, c-format msgid "Error opening channel %i" msgstr "Chyba při otevírání kanálu %i" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:122 msgid "Cannot create random access file" msgstr "Nelze vytvořit soubor náhodného přístupu" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:130 #, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory" msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/r.li/" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:135 #, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory" msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/r.li/output/" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:230 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:251 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status %i" msgstr "r.li.worker (pid %i) byl ukončen s abnormálním statusem %i" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:233 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:254 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) terminated" msgstr "r.li.worker (pid %i) ukončen" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:237 #, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE)" msgstr "Nelze uzavřít %s soubor (ROURA)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:239 #, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE)" msgstr "Nelze smazat %s soubor (ROURA)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:257 #, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE2)" msgstr "Nemohou zavřít %s soubor (ROURA2)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:259 #, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE2)" msgstr "Nelze smazat %s soubor (ROURA2)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:278 msgid "Cannot close receive channel file" msgstr "Nelze ukončit soubor s příjmovým kanálem" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:280 #, c-format msgid "Cannot delete %s file" msgstr "Nelze smazat %s soubor" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:297 #, c-format msgid "Cannot make stat of %s configuration file" msgstr "Nelze vytvořit statistiku pro konfigurační soubor %s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:302 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:305 msgid "Cannot read setup file" msgstr "Nelze číst soubor s nastavením" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:310 msgid "Illegal configuration file" msgstr "Neplatný konfigurační soubor" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:319 msgid "Cannot read raster header file" msgstr "Nelze číst hlavičku rastrového souboru" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:458 msgid "Irregular maskedoverlay areas definition" msgstr "Nepravidelná definice překryvných maskovacích ploch" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:461 #, c-format msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile" msgstr "" "Konfigurační soubor může být použit pouze s \t\t\t%s rastrovým souborem" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:468 msgid "Illegal configuration file (sample area)" msgstr "Neplatný konfigurační soubor (vzorková plocha)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:502 msgid "Too many units to place" msgstr "Příliš mnoho jednotek k umístění" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:571 msgid "Too many strats for raster map" msgstr "Příliš mnoho strats pro rastrovou mapu" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:605 msgid "Illegal areas disposition" msgstr "Nesprávné dispozice ploch" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:668 msgid "Cannot make lseek" msgstr "Nelze provést lseek" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:65 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open raster map" msgstr "DCERA[pid = %i] nemohu rastrovou mapu" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:102 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:109 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel" msgstr "DCEŘINÝ PROCES [pid = %i] nelze otevřít vstupní kanál" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:139 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:149 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open %s mask ... continue without!!!" msgstr "" "DCEŘINÝ PROCES[pid = %i]: nelze otevřít soubor s maskou %s ... pokračuji bez " "ní!" #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:41 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39 msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map" msgstr "Počítám index diversity dominance rastrové mapy" #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:43 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:41 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:40 msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index" msgstr "rastr, analýza krajiny, index diverzity" #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:51 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:46 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:42 ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:42 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:49 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:48 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:44 ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:44 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:47 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:47 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:49 #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:55 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:41 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:48 msgid "Configuration file" msgstr "Neplatný konfigurační soubor" #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:39 msgid "Calculates range of patch area size on a raster map" msgstr "Počítá rozsah velikosti plošek na v rastrové mapě" #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:34 ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:34 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:38 ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:39 #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:47 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:33 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:41 msgid "raster, landscape structure analysis, patch index" msgstr "rastr, analýza krajiny, index místa" #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:33 msgid "" "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm." msgstr "" "Počítá index počtu plošek na rastrové mapě za použití altoritmu 4 sousedů." #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:33 msgid "Calculates shape index on a raster map" msgstr "Počítám index tvaru rastrové mapy" #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39 msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map" msgstr "Spočítá Simpsonův index diversity index rastrové mapy" #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:38 msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map" msgstr "Počítám Shannonův index diversity rastrové mapy" #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:37 msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map" msgstr "Počítám koeficient variance plošky v rastrové mapě" #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:37 msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map" msgstr "Počítá standardní odchylku plošek rastrové mapy" #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:39 msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map" msgstr "Počítám index střední hodnoty atributu pixelu rastrové mapy" #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:38 msgid "" "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "Počítá index hustoty hran rastrové mapy za použití algoritmu 4 sousedů" #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:41 msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index" msgstr "rastr, analýza krajiny, index vlivu" #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:46 msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map" msgstr "Počítej podle kontrastu vážený index hustoty hran" #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:32 msgid "" "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" "Počítá index hustoty plošek na rastrové mapě za použití algoritmu 4 sousedů" #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:40 msgid "" "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour " "algorithm" msgstr "" "Počítá průměrný index velikosti plošek rastrové mapy za použití algoritmu 4 " "sousedů." #: ../raster/r.los/main.c:83 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Vytváří rastrovou mapu linií dohlednosti." #: ../raster/r.los/main.c:97 msgid "Coordinate identifying the viewing position" msgstr "Souřadnice identifikující místo rozhledu" #: ../raster/r.los/main.c:102 msgid "Binary (1/0) raster map to use as a mask" msgstr "Binární (1/0) rastrová mapa použitelná jako MASKA" #: ../raster/r.los/main.c:109 msgid "Viewing position height above the ground" msgstr "Výška místa rozhledu nad terénem " #: ../raster/r.los/main.c:117 msgid "Maximum distance from the viewing point (meters)" msgstr "Maximální vzdálenost od bodu rozhledu (metry)" #: ../raster/r.los/main.c:123 msgid "Consider earth curvature (current ellipsoid)" msgstr "Vzhedem k zakřivení země (současného elipsoidu)" #: ../raster/r.los/main.c:148 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module." msgstr "Tento modul prozatím nepodporuje lat/long" #: ../raster/r.los/main.c:153 msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds." msgstr "Specifikovaná pozici pozorovatele je mimo současný region." #: ../raster/r.los/main.c:175 ../raster/r.los/main.c:180 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:408 ../raster/r.resamp.rst/main.c:431 #, c-format msgid "[%s]: Cannot read map header" msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor mapy [%s]" #: ../raster/r.los/main.c:209 msgid "Pattern map should be a binary 0/1 CELL map" msgstr "Vzorová mapa by měla být binární (0/1 CELL) " #: ../raster/r.los/main.c:243 msgid "" "Problem to obtain current ellipsoid parameters, using sphere (6370997.0)" msgstr "Problém při získávání parametrů současného elipsoidu, bude použita" #: ../raster/r.los/main.c:248 #, c-format msgid "Using maximum distance from the viewing point (meters): %f" msgstr "Maximální vzdálenost od bodu rozhledu (v metrech): %f" #: ../raster/r.mode/read_stats.c:14 msgid "reading r.stats output" msgstr "čtu výstup z r.stats" #: ../raster/r.mode/main.c:52 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Nalezne modus hodnot z překrývající mapy, která bude rozdělena podle ploch " "se stejnými hodnotami z pokladové mapy." #: ../raster/r.mode/main.c:58 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Základní mapa, která má být reklasifikována" #: ../raster/r.mode/main.c:65 msgid "Coverage map" msgstr "Krycí mapa" #: ../raster/r.mode/main.c:72 msgid "Output map" msgstr "Výstupní mapa" #: ../raster/r.mode/main.c:86 #, c-format msgid "%s: base raster map not found" msgstr "%s: základní mapa nebyla nalezena" #: ../raster/r.mode/main.c:91 #, c-format msgid "%s: cover raster map not found" msgstr "%s: překryvná mapa nebyla nalezena" #: ../raster/r.mode/main.c:97 #, c-format msgid "%s: base map and output map must be different" msgstr "%s: základní mapa a výstupní mapa musí být různé" #: ../raster/r.mode/main.c:101 #, c-format msgid "%s: Unable to read category labels" msgstr "%s: Nemohu načít popisky kategorií" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:38 msgid "Which raster map needs a color table" msgstr "Který rastrový soubor vyžaduje tabulku barev" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:53 #, c-format msgid "Color table for <%s> updated" msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:38 msgid "Which raster map needs an updated history? " msgstr "Který rastrový soubor vyžaduje aktualizovanou historii? " #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:46 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "Rastrový soubor [%s] nebyl nalezen. Ukončuji se." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:51 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Soubor s historií pro [%s] byl aktualizován." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:53 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "Soubor s historií pro [%s] nebyl aktualizován." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "Prosím, zadejte následující informace pro [%s]:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr " Počet řádků" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr " Počet sloupců" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr " Počet bytů na buňku (1, 2, 4)" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr " Mapa s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51 #, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)" msgstr "" "řádky * sloupce * byty na buňku musí mít stejnou velikost jako soubor (%lu)" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:55 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "Pokud potřebujete pomoc s vyčíslením, stiskněte ESC" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** Záporné hodnoty nejsou povoleny!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:79 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** Pouze kladné hodnoty, prosím!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "Edituj hlavičku pro [%s]\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "[%s] nemůže být nalezen!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:76 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "Pro kterou vrstvu má být upraven soubor s hlavičkou? " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:86 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" "[%s] je reklasifikací [%s] - nemohu upravit hlavičku! Spusťte r.support pro " "[%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:90 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "[%s] je reklasifikací [%s v %s] - nemohu upravit hlavičku!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:96 #, c-format msgid "Cannot open raster map [%s]!" msgstr "Nelze otevřít rastrový soubor [%s]!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:101 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "Rastrový soubor [%s] je prázdný." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:103 #, c-format msgid "Error reading raster map [%s]." msgstr "Chyba při čtení rastrového souboru [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "komprese cellhd: %d\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "%sindikována 3.0 komprese\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "%sindikována předběžná 3.0 komprese\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:201 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "[%s] se jeví jako komprimovaný. Je tomu tak?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "Prosím, udejte typ komprese:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " 1. Předběžná 3.0 komprese\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " 2. 3.0 komprese\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "Hlavička pro [%s] říká, že soubor není komprimován. " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:247 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "Soubor se ukazuje být komprimován.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:248 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:257 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "Hlavička je pravděpodobně chybná, rozhodnutí je na Vás.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:254 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "Hlavička pro [%s] říká, že je soubor komprimován. " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:256 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "" "Soubor se NEJEVÍ jako komprimovaný.\n" "\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:271 #, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" "Hlavička uvádí %d řádků %s v souboru, ale platný formát souboru uvádí %d " "řádků %s" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:303 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavičku pro [%s]" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:305 #, c-format msgid "Header for raster map [%s] updated." msgstr "Hlavička rastrového souboru [%s] byla aktualizována." #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Stiskněte RETURN pro pokračování -->" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 msgid "Which vector map needs updated categories?" msgstr "Který vektorový soubor vyžaduje aktualizované kategorie?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 msgid "Which raster map needs updated categories?" msgstr "Který rastrový soubor vyžaduje aktualizované kategorie?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:62 #, c-format msgid "%s map <%s> not found" msgstr "%s mapa <%s> nebyla nalezena" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:74 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:81 #, c-format msgid "Category file for <%s> not updated" msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> nebyl aktualizován." #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:92 #, c-format msgid "Category file for <%s> updated" msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> byl aktualizován." #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "Aktualizovat statistiku (histogram, rozsah) pro [%s]?" #: ../raster/r.support/front/check.c:35 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " Aktualizuji statistiku pro [%s]" #: ../raster/r.support/front/check.c:77 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " Aktualizuji počet kategorií pro [%s]\n" "\n" #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Stikněte RETURN pro pokračování -->" #: ../raster/r.support/front/front.c:54 msgid "raster, metadata" msgstr "rastr, metadata" #: ../raster/r.support/front/front.c:55 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "Umožňuje vytvořit a/nebo modifikovat podpůrné soubory rastrové mapy." #: ../raster/r.support/front/front.c:65 msgid "Text to use for map title" msgstr "Text pro titulek nové mapy" #: ../raster/r.support/front/front.c:73 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file" msgstr "Text který bude připojen jako další řádek souboru s metadaty." #: ../raster/r.support/front/front.c:79 msgid "Text to use for map data units" msgstr "Text pro jednotky nové mapy" #: ../raster/r.support/front/front.c:85 msgid "Text to use for map vertical datum" msgstr "Text pro vertikální dataum nové mapy" #: ../raster/r.support/front/front.c:92 msgid "Text to use for data source, line 1" msgstr "Text pro zdroj dat, řádek 1" #: ../raster/r.support/front/front.c:99 msgid "Text to use for data source, line 2" msgstr "Text pro zdroj dat, řádek 2" #: ../raster/r.support/front/front.c:107 msgid "Text to use for data description or keyword(s)" msgstr "Text použitý pro popis dat nebo jako klíčové slova" #: ../raster/r.support/front/front.c:114 ../raster/r.cats/main.c:78 msgid "Raster map from which to copy category table" msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií" #: ../raster/r.support/front/front.c:125 ../raster/r.cats/main.c:136 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found in current mapset" msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla v aktuálním mapsetu nalezena" #: ../raster/r.support/front/front.c:143 msgid "Not enough room in history file" msgstr "Pro soubor s historií není dost místa" #: ../raster/r.support/front/front.c:234 #, c-format msgid "cats table for [%s] set to %s" msgstr "Tabulka kategorií pro <%s> nastavena na %s" #: ../raster/r.support/front/front.c:248 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "Editovat hlavičku pro [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" "POZNÁMKA: [%s] je reklasifikací [%s z %s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:264 msgid "Canceling from edit header." msgstr "Stornování editace hlavičky." #: ../raster/r.support/front/front.c:271 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "Editace souboru s kategoriemi pro [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:281 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "Vytvoření/Aktualizace tabulky barev pro [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:292 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "Editace souboru s historií pro [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:302 #, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "Soubor \"null\" pro [%s] může naznačovat, že některé buňky obsahují\n" " \"žádná data\". Pokud tento soubor pro [%s] neexistuje, pak jsou nulové " "buňky\n" "interpretovány moduly GRASSu jako \"žádná data\"." #: ../raster/r.support/front/front.c:308 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" "\n" "Přejete si vytvořit/obnovit soubor \"null\" pro [%s], takže hodnoty buněk " "NULL budou považovány za platná data?" #: ../raster/r.support/front/front.c:317 ../raster/r.support/front/front.c:354 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] je reklasifikací jiné mapy. Ukončuji se." #: ../raster/r.support/front/front.c:329 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "Zapisuji nový soubor \"null\" pro [%s]... " #: ../raster/r.support/front/front.c:334 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "Chyba při zápisu nulové řádky [%d]." #: ../raster/r.support/front/front.c:346 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "Přejete si odstranit soubor \"null\" pro [%s]\n" "(všechny nulové buňky budou poté považovány za \"no data\")?" #: ../raster/r.support/front/front.c:360 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "Odstraňuji soubor \"null\" pro [%s]...\n" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:138 msgid "The number of input and elevation maps is not equal" msgstr "Počet vstupních mapových vrstev a výškových modelů není roven" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:211 msgid "The value to fill the upper cells, default is null" msgstr "Hodnota, kterou budou vyplněny svrchní buňky, výchozí je null" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:218 msgid "The value to fill the lower cells, default is null" msgstr "Hodnota, kterou budou vyplněny spodní buňky, výchozí je null" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:223 msgid "Use the input map values to fill the upper cells" msgstr "Použij hodnoty mapy pro výplň svrchních buněk" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:228 msgid "Use the input map values to fill the lower cells" msgstr "Použij hodnoty mapy pro výplň spodních buněk" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:276 msgid "Could not get raster row from input map" msgstr "Nelze získat řádek rastru z vstupní vrstvy" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:278 msgid "Could not get raster row from elev map" msgstr "Nelze získat řádek rastru z výškového modelu" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:326 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:360 msgid "Error writing G3D double data" msgstr "Chyba při zápisu G3D dat s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400 msgid "raster, raster3d, voxel, conversion" msgstr "rastr, rastr3d, voxel, převod" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:402 msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps." msgstr "" "Vytvoří 3D volume vrstvu založenou na 2D výškového modelu a hodnotových " "rastrových mapách." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:433 msgid "The upper value is not valid" msgstr "Horní hodnota není platná" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:444 msgid "The lower value is not valid" msgstr "Dolní hodnota není platná" #: ../raster/r.proj/bordwalk.c:182 ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:182 msgid "Input raster map is outside current region" msgstr "Vstupní rastrová mapa je mimo aktuální region" #: ../raster/r.proj/main.c:129 ../raster/r.proj.seg/main.c:135 msgid "raster, projection" msgstr "raster, projekce" #: ../raster/r.proj/main.c:131 ../raster/r.proj.seg/main.c:137 msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location." msgstr "Změna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location." #: ../raster/r.proj/main.c:134 ../raster/r.proj.seg/main.c:140 msgid "Name of input raster map to re-project" msgstr "Název vstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:141 ../raster/r.proj.seg/main.c:147 msgid "Location of input raster map" msgstr "Location vstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:147 ../raster/r.proj.seg/main.c:153 msgid "Mapset of input raster map" msgstr "Mapset vstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:153 ../raster/r.proj.seg/main.c:159 #: ../vector/v.proj/main.c:88 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Cesta k databázi GRASSu vstupní pro location" #: ../raster/r.proj/main.c:157 ../raster/r.proj.seg/main.c:163 msgid "Name for output raster map (default: input)" msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)" #: ../raster/r.proj/main.c:167 ../raster/r.proj.seg/main.c:173 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Interpolační metoda, která má být použita" #: ../raster/r.proj/main.c:173 ../raster/r.proj.seg/main.c:185 msgid "Resolution of output map" msgstr "Rozlišení výstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:177 ../raster/r.proj.seg/main.c:189 msgid "List raster maps in input location and exit" msgstr "Vypiš rastrové soubory vstupní location a ukonči se" #: ../raster/r.proj/main.c:181 ../raster/r.proj.seg/main.c:193 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Nepoužívej optimalizaci oříznutím regionu" #: ../raster/r.proj/main.c:204 ../raster/r.proj.seg/main.c:216 #: ../vector/v.proj/main.c:121 #, c-format msgid "option <%s>: <%s> exists." msgstr "volba <%s>: <%s> již existuje" #: ../raster/r.proj/main.c:209 ../vector/v.proj/main.c:138 msgid "Input and output locations can not be the same" msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné." #: ../raster/r.proj/main.c:215 ../raster/r.proj.seg/main.c:227 msgid "Unable to get projection info of output raster map" msgstr "Nelze získat informace o projekci výstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:218 ../raster/r.proj.seg/main.c:230 msgid "Unable to get projection units of output raster map" msgstr "Nelze získat jednotky výstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:221 ../raster/r.proj.seg/main.c:233 msgid "Unable to get projection key values of output raster map" msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce výstupní mapové vrstvy" #: ../raster/r.proj/main.c:230 ../raster/r.proj.seg/main.c:242 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s" msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - <%s>" #: ../raster/r.proj/main.c:238 ../raster/r.proj.seg/main.c:250 #, c-format msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..." msgstr "Kontroluji location <%s>, mapset <%s>..." #: ../raster/r.proj/main.c:245 ../raster/r.in.gdal/main.c:199 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:257 ../raster/r.out.gdal/main.c:223 #: ../vector/v.proj/main.c:163 ../vector/v.in.ogr/main.c:268 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:320 #, c-format msgid "Required parameter <%s> not set" msgstr "Požadovaný parametr <%s> nebyl zadán" #: ../raster/r.proj/main.c:248 ../raster/r.proj.seg/main.c:260 #, c-format msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found" msgstr "Rastrová mapa <%s> v location <%s>, mapsetu <%s> není dostupná" #: ../raster/r.proj/main.c:256 ../raster/r.proj.seg/main.c:268 msgid "Unable to get projection info of input map" msgstr "Nelze získat informace o projekci vstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:259 ../raster/r.proj.seg/main.c:271 msgid "Unable to get projection units of input map" msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce vstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:262 ../raster/r.proj.seg/main.c:274 msgid "Unable to get projection key values of input map" msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce vstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:276 ../raster/r.proj.seg/main.c:288 msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)" msgstr "Nelze pracovat s nepřipojenými daty (xy location)" #: ../raster/r.proj/main.c:350 ../raster/r.proj.seg/main.c:362 msgid "Input:" msgstr "Vstup:" #: ../raster/r.proj/main.c:351 ../raster/r.proj/main.c:362 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:363 ../raster/r.proj.seg/main.c:374 #, c-format msgid "Cols: %d (%d)" msgstr "Sloupce: %d (%d)" #: ../raster/r.proj/main.c:352 ../raster/r.proj/main.c:363 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:364 ../raster/r.proj.seg/main.c:375 #, c-format msgid "Rows: %d (%d)" msgstr "Řádky: %d (%d)" #: ../raster/r.proj/main.c:353 ../raster/r.proj/main.c:364 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:365 ../raster/r.proj.seg/main.c:376 #, c-format msgid "North: %f (%f)" msgstr "Sever: %f (%f)" #: ../raster/r.proj/main.c:354 ../raster/r.proj/main.c:365 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:366 ../raster/r.proj.seg/main.c:377 #, c-format msgid "South: %f (%f)" msgstr "Jih: %f (%f)" #: ../raster/r.proj/main.c:355 ../raster/r.proj/main.c:366 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:367 ../raster/r.proj.seg/main.c:378 #, c-format msgid "West: %f (%f)" msgstr "Západ: %f (%f)" #: ../raster/r.proj/main.c:356 ../raster/r.proj/main.c:367 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:368 ../raster/r.proj.seg/main.c:379 #, c-format msgid "East: %f (%f)" msgstr "Východ: %f (%f)" #: ../raster/r.proj/main.c:357 ../raster/r.proj/main.c:368 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:369 ../raster/r.proj.seg/main.c:380 #, c-format msgid "EW-res: %f" msgstr "rozlišení vz: %f" #: ../raster/r.proj/main.c:358 ../raster/r.proj/main.c:369 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:370 ../raster/r.proj.seg/main.c:381 #, c-format msgid "NS-res: %f" msgstr "rozlišení sj: %f" #: ../raster/r.proj/main.c:361 ../raster/r.proj.seg/main.c:373 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: ../raster/r.proj/main.c:397 ../raster/r.proj.seg/main.c:409 msgid "Projecting..." msgstr "Převádím..." #: ../raster/r.proj/readcell.c:22 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:62 msgid "Allocating memory and reading input map..." msgstr "Alokuji paměť a čtu vstupní mapu ..." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:36 msgid "raster, DEM, fractal" msgstr "rastr, DMT, fraktály" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:38 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension." msgstr "Vytváří fraktální povrch o zadané fraktální dimenzi" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:49 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Fraktální dimenze povrchu (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:56 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Počet snímků k vytvoření spektrálních koeficientů" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:88 #, c-format msgid "Fractal dimension of %.2lf must be between 2 and 3." msgstr "Fraktální dimenze %.2lf musí být mezi 2 a 3." #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:61 msgid "Preliminary surface calculations..." msgstr "Předběžné kalkulace povrchu..." #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:120 #, c-format msgid "Calculating surface %d (of %d)..." msgstr "Počítám povrch %d (z %d)..." #: ../raster/r.surf.fractal/process.c:53 msgid "Unable to allocate data buffer. Check current region with g.region." msgstr "" "Nelze alokovat buffer pro čtení rastru. Zkontrolujte nastavení regionu " "pomocí g.region." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:81 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "Import rastrových souborů podporovaných knihovnou GDAL." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:87 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:100 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: všechny kanály)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:107 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "" "Název location, ze které bude načtena mapová projekce pro GCP transformaci" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:115 ../raster/r.external/main.c:537 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:121 ../vector/v.in.ogr/main.c:181 msgid "Name for new location to create" msgstr "Název nové location, která má být vytvořena" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:126 ../raster/r.external/main.c:542 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Přepiš mapovou projekci (použij map. projekci location)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:130 ../raster/r.external/main.c:546 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:229 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Hranice location se zvětší podle nového datasetu" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:134 ../raster/r.external/main.c:554 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:200 msgid "List supported formats and exit" msgstr "Vypiš podporované formáty a ukonči se" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:161 msgid "You have to specify a target location different from output location" msgstr "Musíte zadat cílovou location různou od současné" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:179 ../raster/r.external/main.c:54 #, c-format msgid "Supported Formats:\n" msgstr "Podporované formáty:\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:203 ../raster/r.external/main.c:590 msgid "Name for output raster map not specified" msgstr "Název výstupní rastrové mapy nebyl specifikován" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:212 #, c-format msgid "Raster map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "Rastrová mapa <%s> již existuje a bude přepsána." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:232 msgid "" "The polynomial rectification used in i.rectify does not work well with NOAA/" "AVHRR data. Try using gdalwarp with thin plate spline rectification instead. " "(-tps)" msgstr "" "Polynomická rektifikace použita v i.rectify nepracuje dobře s daty NOAA/" "AVHRR. Zkuste místo toho použít gdalwarp rektifikaci pomocí křivek tenkých " "plátů (-tps)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:248 ../raster/r.external/main.c:202 msgid "" "Input raster map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to " "transform the map to North-up." msgstr "" "Vstupní mapa je pootočená - nelze ji naimportovat. Použijte 'gdalwarp' pro " "její transformaci severem-nahoru." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:293 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" "Nelze převést vstupní mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze vytvořit " "novou location." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:299 #, c-format msgid "Location <%s> created" msgstr "Location <%s> vytvořena" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:306 ../raster/r.external/main.c:83 msgid "" "Unable to convert input raster map projection information to GRASS format " "for checking" msgstr "" "Nelze převést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro " "kontrolu)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:322 ../raster/r.external/main.c:99 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:495 msgid "Over-riding projection check" msgstr "Přeskakuji kontrolu projekce." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:333 ../raster/r.external/main.c:107 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:504 msgid "" "Projection of dataset does not appear to match current location.\n" "\n" msgstr "" "Vypadá to, že projekce datasetu neodpovídá projekci aktuální location \n" "\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:338 ../raster/r.external/main.c:112 msgid "Location PROJ_INFO is:\n" msgstr "PROJ_INFO location je:\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:349 ../raster/r.external/main.c:123 msgid "Dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "PROJ_INFO datasetu je:\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:376 ../raster/r.external/main.c:150 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:520 ../vector/v.in.ogr/main.c:527 msgid "Import dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "iMPORT PROJ_INFO datasetu je:\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:398 msgid "" "\n" "You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the " "location definition for the dataset.\n" msgstr "" "\n" "Můžete použít přepínač -o zrušení této kontroly.\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:401 ../raster/r.external/main.c:175 msgid "" "Consider generating a new location from the input dataset using the " "'location' parameter.\n" msgstr "" "Zvažte vytvoření nové location s parametry 'location' ze vstupního " "datasetu.\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:406 ../raster/r.external/main.c:180 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:578 msgid "Projection of input dataset and current location appear to match" msgstr "Mapová projekce vstupního datasetu a aktuální location souhlasí." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:412 ../raster/r.external/main.c:611 msgid "Proceeding with import..." msgstr "Pokračuje importování..." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:438 ../raster/r.external/main.c:616 #, c-format msgid "Selected band (%d) does not exist" msgstr "Vybraný kanál (%d) neexistuje" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:517 #, c-format msgid "Copying %d GCPS in points file for <%s>" msgstr "Kopíruji %d GCPS v souboru bodů pro <%s>" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:522 msgid "GCPs have the following OpenGIS WKT Coordinate System:" msgstr "GCPs mají následující OpenGIS WTK souřadný systém:" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:529 msgid "Re-projecting GCPs table:" msgstr "Změna projekce GCPs tabulky:" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:530 #, c-format msgid "* Input projection for GCP table: %s" msgstr "* Vstupní projekce pro GCP tabulku: %s" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:532 #, c-format msgid "* Output projection for GCP table: %s" msgstr "á Výstupní projekce pro GCP tabulk: %s" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:549 #, c-format msgid "Error in pj_do_proj (can't re-projection GCP %i)" msgstr "Chyba v pj_do_proj (nelze reprojekovat GCP %i)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:608 msgid "Unable to translate projection key values of input GCPs" msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce vstupní GCPs" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:624 msgid "Unable to get projection info of target location" msgstr "Nelze získat info mapové projekce cílové location" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:626 msgid "Unable to get projection units of target location" msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce cílové location" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:628 msgid "Unable to get projection key values of target location" msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce cílové location" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:901 #, c-format msgid "Setting grey color table for <%s> (8bit, full range)" msgstr "Nastavuji barevnou tabulku barev na šedou pro <%s> (8bit plný rozsah)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:914 #, c-format msgid "Setting grey color table for <%s> (16bit, image range)" msgstr "" "Nastavuji barevnou tabulku barev na šedou pro <%s> (16bit, rozsah obrazu)" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:67 #, c-format msgid "%s: Unable to find bounding box for lines" msgstr "%s: Nelze nalézt bounding box pro linie" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:70 #, c-format msgid "Bounding box: l = %d, r = %d, t = %d, b = %d" msgstr "Bounding box: l = %d, r = %d, t = %d, b = %d" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:119 #, c-format msgid "Pass number %d" msgstr "Průchod číslo %d" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:170 #, c-format msgid "Deleted %d pixels " msgstr "%d pixelů smazáno " #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:174 msgid "Thinning completed successfully." msgstr "Ztenčování bylo íşspěšně dokončeno." #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176 msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter." msgstr "Ztenčení nedokončeno, zkuste zvýšit parametr 'iterations'." #: ../raster/r.thin/io.c:105 #, c-format msgid "File %s -- %d rows X %d columns" msgstr "Soubor %s -- %d řádků X %d sloupců" #: ../raster/r.thin/io.c:115 #, c-format msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d" msgstr "%s: Nelze vytvořit dočasný soubor <%s> -- errno = %d" #: ../raster/r.thin/io.c:124 ../raster/r.thin/io.c:136 #: ../raster/r.thin/io.c:147 #, c-format msgid "%s: Error writing temporary file" msgstr "%s: Chyba při zapisování do dočasného souboru" #: ../raster/r.thin/io.c:131 #, c-format msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "%s: Chyba při čtení z rastrové mapy <%s> v mapsetu <%s>" #: ../raster/r.thin/io.c:173 #, c-format msgid "Output file %d rows X %d columns" msgstr "Výstupní soubor %d řádků X %d sloupců" #: ../raster/r.thin/io.c:174 #, c-format msgid "Window %d rows X %d columns" msgstr "Výřez %d řádků X %d sloupců" #: ../raster/r.thin/main.c:57 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "Zmenší nenulové buňky tak, aby vznikly lineární struktury." #: ../raster/r.thin/main.c:69 msgid "Maximal number of iterations" msgstr "Maximální počet iterací" #: ../raster/r.drain/main.c:96 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map." msgstr "Určí směr povrchového odtoku v rastrové mapě." #: ../raster/r.drain/main.c:109 msgid "Map coordinates of starting point(s) (E,N)" msgstr "Mapa souřadnic počátečních bodů (V,S)" #: ../raster/r.drain/main.c:110 ../raster/r.drain/main.c:116 #: ../raster/r.cost/main.c:141 ../raster/r.cost/main.c:153 #: ../raster/r.cost/main.c:162 ../raster/r.cost/main.c:212 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../raster/r.drain/main.c:115 msgid "Name of vector map(s) containing starting point(s)" msgstr "Jméno vektorové mapy, obsahující počáteční body" #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Kopíruj vstupní hodnoty buněk na výstup" #: ../raster/r.drain/main.c:124 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Proveď akumulaci hodnot ve směru pohybu/odtoku" #: ../raster/r.drain/main.c:128 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Spočítej buňky ve směru pohybu/odtoku" #: ../raster/r.drain/main.c:149 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags" msgstr "Pouze jedna z voleb -c, -a a -n" #: ../raster/r.drain/main.c:168 msgid "Metrics allocation" msgstr "Alokace metriky" #: ../raster/r.drain/main.c:179 #, c-format msgid "Starting point %d is outside the current region" msgstr "Počáteční bod %d je mimo současný region" #: ../raster/r.drain/main.c:187 ../raster/r.drain/main.c:228 msgid "Too many start points" msgstr "Příliš mnoho počátečních bodů" #: ../raster/r.drain/main.c:208 ../raster/r.cost/main.c:496 msgid "Failed to guess site file format" msgstr "Selhal jsem při hádání formátu bodů" #: ../raster/r.drain/main.c:234 #, c-format msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region" msgstr "" "Počáteční vektorová mapa <%s> neobsahuje v současném regionu žádné body" #: ../raster/r.drain/main.c:240 msgid "No start/stop point(s) specified" msgstr "Nebyly specifikovány počáteční/koncové bod(y)" #: ../raster/r.drain/main.c:300 msgid "Calculating flow directions..." msgstr "Počítám směry odtoku...." #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:253 #, c-format msgid "Converting %s..." msgstr "Převádím %s..." #: ../raster/r.external/main.c:172 msgid "" "\n" "You can use the -o flag to r.external to override this check and use the " "location definition for the dataset.\n" msgstr "" "\n" "Můžete použít přepínač -o zrušení této kontroly a použít definování location " "pro dataset.\n" #: ../raster/r.external/main.c:300 msgid "Complex types not supported" msgstr "KOmplexní typy nejsou podporovány" #: ../raster/r.external/main.c:315 #, c-format msgid "Copying color table for %s" msgstr "Copíruji tabulku barev pro %s" #: ../raster/r.external/main.c:333 #, c-format msgid "Setting grey color table for <%s> (full 8bit range)" msgstr "Nastavuji šedou barevnou tabulku pro <%s> (plný 8bit rozsah)" #: ../raster/r.external/main.c:339 #, c-format msgid "Setting grey color table for <%s> (data range)" msgstr "Nastavuji šedou barevnou tabulku pro <%s> (podle rozsahu dat)" #: ../raster/r.external/main.c:353 #, c-format msgid "Unable to create cell/%s file" msgstr "Nelze vytvořit soubor cell/%s" #: ../raster/r.external/main.c:362 #, c-format msgid "Unable to create fcell/%s file" msgstr "Nelze vytvořit soubor fcell/%s" #: ../raster/r.external/main.c:394 #, c-format msgid "Unable to create cell_misc/%s/gdal file" msgstr "Nelze vytvořit soubor cell_misc/%s/gdal" #: ../raster/r.external/main.c:397 #, c-format msgid "Error writing cell_misc/%s/gdal file" msgstr "Chyba při zápisu souboru cell_misc/%s/gdal" #: ../raster/r.external/main.c:422 #, c-format msgid "Unable to create cell_misc/%s/f_format file" msgstr "Nelze vytvořit soubor cell_misc/%s/f_format" #: ../raster/r.external/main.c:425 #, c-format msgid "Error writing cell_misc/%s/f_format file" msgstr "Chyba při zápisu souboru cell_misc/%s/f_format" #: ../raster/r.external/main.c:438 msgid "Unable to write quant file" msgstr "Nelze zapisovat do souboru quant" #: ../raster/r.external/main.c:470 #, c-format msgid "Creating support files for %s" msgstr "Vytvářím podpůrné soubory pro %s" #: ../raster/r.external/main.c:480 #, c-format msgid "<%s> created" msgstr "<%s> vytvořen" #: ../raster/r.external/main.c:507 msgid "Link GDAL supported raster file to a binary raster map layer." msgstr "" "Spojení GDAL podporovaného rastrovho souboru s binární rastrovou mapovou " "vrstvou" #: ../raster/r.external/main.c:510 msgid "Raster file to be linked" msgstr "Název rastrového souboru, který má být spojen" #: ../raster/r.external/main.c:516 msgid "Name of non-file GDAL data source" msgstr "Jméno datového zdroje GDAL, který není soubor" #: ../raster/r.external/main.c:528 msgid "Band to select" msgstr "Výběr vrstvy" #: ../raster/r.external/main.c:550 msgid "Require exact range" msgstr "Požadován přesný rozsah" #: ../raster/r.external/main.c:584 msgid "Name for input source not specified" msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován" #: ../raster/r.external/main.c:587 msgid "input= and source= are mutually exclusive" msgstr "input= a source= se vzájemně vylučují" #: ../raster/r.external/main.c:619 msgid "Unable to set window" msgstr "Nelze nastavit okno" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu." #: ../raster/r.in.bin/main.c:130 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "" "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (float) (výchozí: " "celočíselné)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:135 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "" "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (double) (výchozí: " "celočíselné)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:139 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Označená data (vysoký bit znamená negativní hodnotu)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:144 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Swap bytů během importu" #: ../raster/r.in.bin/main.c:149 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Získej informace o regionu z GMT hlavičky" #: ../raster/r.in.bin/main.c:156 msgid "Binary raster file to be imported" msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován" #: ../raster/r.in.bin/main.c:173 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Počet bytů na buňku (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:181 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Severní hranice geografického regionu (vnější hrana)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:189 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Jižní hranice geografického regionu (vnější hrana)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:197 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Východní hranice geografického regionu (vnější hrana)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:205 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Západní hranice geografického regionu (vnější hrana)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:212 msgid "Number of rows" msgstr "Počet řádků" #: ../raster/r.in.bin/main.c:219 msgid "Number of columns" msgstr "Počet sloupců" #: ../raster/r.in.bin/main.c:226 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Nastav hodnotu na NULL" #: ../raster/r.in.bin/main.c:242 msgid "Parsing bytes per cell" msgstr "přiřazui byty pro buňky" #: ../raster/r.in.bin/main.c:244 msgid "Bad number of bytes per cell" msgstr "Chybný počet bytů na buňku" #: ../raster/r.in.bin/main.c:250 msgid "Byte Swapping Turned On." msgstr "Zapnuto dokládání bytů." #: ../raster/r.in.bin/main.c:286 msgid "" "Missing parameters ...\n" "Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]" msgstr "" "Chybějící parametry ...\n" "Musíte zadat alespoň [north= south= east= west=] NEBO [r=\tc=]" #: ../raster/r.in.bin/main.c:293 ../raster/r.in.bin/main.c:333 msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)" msgstr "Musíte zadat všechny hraniční hodnoty (s,j,v,z)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:297 ../raster/r.in.bin/main.c:337 #, c-format msgid "Illegal south coordinate <%s>" msgstr "Neplatná jižní souřadnice <%s>" #: ../raster/r.in.bin/main.c:301 ../raster/r.in.bin/main.c:341 #, c-format msgid "Illegal west coordinate <%s>" msgstr "Neplatná západní souřadnice <%s>" #: ../raster/r.in.bin/main.c:303 ../raster/r.in.bin/main.c:313 #, c-format msgid "Illegal number of rows <%s>" msgstr "Neplatné číslo řádku <%s>" #: ../raster/r.in.bin/main.c:305 ../raster/r.in.bin/main.c:316 #, c-format msgid "Illegal number of columns <%s>" msgstr "Minimální počet sloupců: <%s>" #: ../raster/r.in.bin/main.c:321 #, c-format msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f" msgstr "Používám N=%f S=%f E=%f W=%f" #: ../raster/r.in.bin/main.c:346 #, c-format msgid "Using rows=%d cols=%d\n" msgstr "Používám řádků=%d sloupců=%d\n" #: ../raster/r.in.bin/main.c:451 ../raster/r.in.bin/main.c:461 #: ../raster/r.in.bin/main.c:473 msgid "Bytes do not match File size" msgstr "Byty neodpovídají velikosti souboru" #: ../raster/r.in.bin/main.c:452 ../raster/r.in.bin/main.c:462 #: ../raster/r.in.bin/main.c:474 #, c-format msgid "File Size %d ... Total Bytes %d" msgstr "Velikost souboru %d ... Celkově bytů %d" #: ../raster/r.in.bin/main.c:454 ../raster/r.in.bin/main.c:464 #: ../raster/r.in.bin/main.c:476 #, c-format msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters" msgstr "Zkuste bytes=%d nebo přenastavit vstupní parametry" #: ../raster/r.in.bin/main.c:510 #, c-format msgid "" "East-West (ewres: %f) and North-South (nwres: %f) resolution differ " "significantly. Did you assign east= and west= correctly?" msgstr "" "Východ-Západ(ewres: %f) a Sever-Jih (nsres: %f) rozlišení se od sebe výrazně " "liší. Nastavili jste správně východní= a západní= rozlišení? " #: ../raster/r.in.bin/main.c:518 #, c-format msgid "Conversion failed at row %d" msgstr "Před selhal na řádku %d" #: ../raster/r.cross/renumber.c:32 #, c-format msgid "%s: STEP 3 ... " msgstr "%s: KROK 3 ... " #: ../raster/r.cross/cross.c:52 #, c-format msgid "%s: STEP 1 ... " msgstr "%s: KROK 1 ... " #: ../raster/r.cross/main.c:77 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "Vytvoří násobek překrytí hodnot kategorií z několika rastrových map." #: ../raster/r.cross/main.c:86 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Názvy 2-%d vstupních rastrových map" #: ../raster/r.cross/main.c:95 msgid "Non-zero data only" msgstr "Pouze nenulová data" #: ../raster/r.cross/main.c:122 #, c-format msgid "More than %d files not allowed" msgstr "Více než %d souborů není povoleno" #: ../raster/r.cross/main.c:140 msgid "Must specify 2 or more input maps" msgstr "Musíte zadat dvě a více vstupních map" #: ../raster/r.cross/main.c:161 #, c-format msgid "%s: STEP 2 ..." msgstr "%s: KROK 2 ..." #: ../raster/r.cross/main.c:204 #, c-format msgid "%ld categories" msgstr "%ld kategorií" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:48 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" "Modul GRASSu sloužící k tvorbě rastrové mapy náhodných gaussových hodnot " "jejichž průměr a směrodatná odchylka může být zadána uživatelem. Používá " "Gaussův generátor náhodných čísel." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:55 msgid "Name of the output random surface" msgstr "Název výstupního náhodného povrchu" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59 msgid "Distribution mean" msgstr "Průměr rozdělení" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:65 msgid "Standard deviation" msgstr "Směrodatná odchylka" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:45 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:44 ../vector/v.univar/main.c:96 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "Vypiš statistiku ve stylu pro shell skript" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:77 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy." #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:121 #, c-format msgid "Raster <%s> type mismatch" msgstr "V rastrové mapě <%s> jsou obsaženy různé typy hodnot." #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:201 #, c-format msgid "Reading row %d" msgstr "Načítám řádek %d" #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:81 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d " "map." msgstr "Spočítá základní statistiku z ne NULLových 3d buněk 3d rastrové mapy." #: ../raster/r.sun2/main.c:227 ../raster/r.sun/main.c:176 msgid "Solar irradiance and irradiation model." msgstr "Sluneční záření a model záření." #: ../raster/r.sun2/main.c:229 ../raster/r.sun/main.c:178 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in the map history file. " "Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence " "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography " "is optionally incorporated." msgstr "" "Počítá mapu přímého (paprsek), difíşzního a odraženého slunečního záření pro " "zadaný den, zem. šířku, povrch a atmosférické podmínky. Sluneční parametry " "(např. východ a západ slunce) jsou uloženy do do souboru s historií mapy. " "Alternativně stačí specifikovat čas pro výpočet slunečního íşhlu a/nebo mapy " "ozáření. Také lze volitelně zahrnout efekt stínu terénu." #: ../raster/r.sun2/main.c:252 ../raster/r.sun/main.c:217 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" "Jméno vstupní mapy expozice (expozice terénu nebo azimut slunce) [dicimální " "stupně]" #: ../raster/r.sun2/main.c:261 msgid "A single value of the orientation (aspect), 270 is south" msgstr "Jedinečná hodnota orientace (expozice) 270 je Jih" #: ../raster/r.sun2/main.c:270 ../raster/r.sun/main.c:227 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" "Jméno vstupní mapy sklonových poměrů (míra svahů terénu nebo inklinace " "slunce [decimální stupně]" #: ../raster/r.sun2/main.c:278 msgid "A single value of inclination (slope)" msgstr "Jedinečná hodnota sklonu (svažitosti)" #: ../raster/r.sun2/main.c:287 ../raster/r.sun/main.c:236 msgid "" "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Název rastrového souboru Linkovými koeficienty atmosferické turbulence [-]" #: ../raster/r.sun2/main.c:297 ../raster/r.sun/main.c:247 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "Jedinečná hodnota Linkových koeficientů atmosferické turbulence [-]" #: ../raster/r.sun2/main.c:307 ../raster/r.sun/main.c:256 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "Název rastrového souboru s hodnotami odrazivosti (albeda) [-]" #: ../raster/r.sun2/main.c:317 ../raster/r.sun/main.c:267 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Jedinečná hodnota koeficientu odrazivosti (albeda)" #: ../raster/r.sun2/main.c:327 ../raster/r.sun/main.c:276 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Název rastrového souboru zem. šířky [stupně]" #: ../raster/r.sun2/main.c:336 ../raster/r.sun/main.c:286 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Jednotná hodnota zem. délky [stupně]" #: ../raster/r.sun2/main.c:346 msgid "Name of the longitude input raster map [decimal degrees]" msgstr "Jméno vstupní rastrové mapy zeměpisné délky (stupně desítkově)" #: ../raster/r.sun2/main.c:355 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient input raster map [-]" msgstr "Vstupní rastrová mapa s koeficientem přímého slunečního záření [-]" #: ../raster/r.sun2/main.c:364 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient input raster map [-]" msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difůzního záření [-]" #: ../raster/r.sun2/main.c:372 msgid "The horizon information input map prefix" msgstr "Předpona vstupní mapy s informacemi o horizontu" #: ../raster/r.sun2/main.c:389 ../raster/r.sun/main.c:313 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "Výstupní rastrový soubor íşhlu dopadu paprsku (pouze mód 1)" #: ../raster/r.sun2/main.c:398 ../raster/r.sun/main.c:322 msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Výstupní osvětlení paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo rastrovou mapu osvětlení " "[Wh.m-2.den-1] (mode 2)" #: ../raster/r.sun2/main.c:407 ../raster/r.sun/main.c:331 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "Výstupní rastrový soubor s hodnotami insolace [h] (pouze mód 2)" #: ../raster/r.sun2/main.c:416 ../raster/r.sun/main.c:340 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Výstupní difůzní osvětlení [W.m-2] (mode 1) nebo mapa osvětlení [Wh.m-2.den-" "1] (mode 2)" #: ../raster/r.sun2/main.c:425 ../raster/r.sun/main.c:349 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Výstupní záření odražené od země [W.m-2] (mode 1) nebo rastrová mapa ozáření " "[Wh.m-2.den-1] (mode 2)" #: ../raster/r.sun2/main.c:434 msgid "" "Output global (total) irradiance/irradiation [W.m-2] (mode 1) or irradiance/" "irradiation raster map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Výstupní globální (totální) osvětlení paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo " "rastrová mapa osvětlení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)" #: ../raster/r.sun2/main.c:442 ../raster/r.sun/main.c:356 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Počet dní v roce (1-365)" #: ../raster/r.sun2/main.c:450 ../raster/r.sun/main.c:364 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "Časový krok při výpočtu celodenní radiance [decimální hodiny]" #: ../raster/r.sun2/main.c:457 ../raster/r.sun/main.c:371 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "Požadována hodnota deklinace (vnitřní hodnota bude přepsána) [radiány]" #: ../raster/r.sun2/main.c:465 ../raster/r.sun/main.c:379 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "Místní (sluneční) čas (nastaveno pouze pro mód 1) [decimální hodiny]" #: ../raster/r.sun2/main.c:495 #, fuzzy msgid "Read the input files in this number of chunks" msgstr "Vyčíst vstupní soubor mezi " #: ../raster/r.sun2/main.c:502 msgid "Civil time zone value, if none, the time will be local solar time" msgstr "Časové pásmo, pokud nezadáno, bude použit lokální sluneční čas" #: ../raster/r.sun2/main.c:508 ../raster/r.sun/main.c:384 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Zahrnout vliv zastínění okolním reliéfem" #: ../raster/r.sun2/main.c:513 msgid "Use the low-memory version of the program" msgstr "Použij méně hardwarově náročnou verzi programu" #: ../raster/r.sun2/main.c:560 msgid "You must give the longitude raster if you use civil time" msgstr "Je třba zadat rastr se zeměpisnou délkou pokud používáte běžný čas" #: ../raster/r.sun2/main.c:592 ../raster/r.sun/main.c:410 msgid "insol_time and incidout are incompatible options" msgstr "insol_time a incidout jsou neslučitelné volby" #: ../raster/r.sun2/main.c:599 msgid "Error reading time step size" msgstr "Chyba při čtení velikosti časového kroku" #: ../raster/r.sun2/main.c:603 msgid "Error reading horizon step size" msgstr "Chyba při čtení velikosti horizontálního kroku" #: ../raster/r.sun2/main.c:607 msgid "The horizon step size must be greater than 0." msgstr "velikost horizontálního kroku musí být větší než nula" #: ../raster/r.sun2/main.c:610 msgid "" "If you use the horizon option you must also set the 'horizonstep' parameter." msgstr "" "POkud zadáte volbu obzor, musíte také nastavit parametr 'krok horizontu'" #: ../raster/r.sun2/main.c:617 msgid "Time and insol_time are incompatible options" msgstr "time a insol_time jsou neslučitelné volby" #: ../raster/r.sun2/main.c:618 msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance using a set local " "time" msgstr "Mode 1: okamžitý solární ůhel dopadu & ozářenost daná lokálním časem" #: ../raster/r.sun2/main.c:623 ../raster/r.sun/main.c:424 msgid "incidout requires time parameter to be set" msgstr "incidout požaduje nastavený parametr času" #: ../raster/r.sun2/main.c:624 ../raster/r.sun/main.c:425 msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year" msgstr "Mode 2: denní ozářenost pro zadaný den roku." #: ../raster/r.sun2/main.c:679 msgid "If you use -s and no horizon rasters, numpartitions must be =1" msgstr "" "POkud použijete volbu -s a žádnou rastrovou mapu s horizontem, numpartitions " "musí být =1" #: ../raster/r.sun2/main.c:691 msgid "" "If you want to save memory and to use shadows, you must use pre-calculated " "horizons." msgstr "" "Pokud chcete ušetřit zabrání množství paměti a zároveň použít stíny, je " "třeba použít před-vypočítané horizonty." #: ../raster/r.sun2/main.c:950 #, c-format msgid "Horizon file no. %d <%s> not found" msgstr "Soubor s horizonty číslo %d <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.series/main.c:129 msgid "raster, series" msgstr "rastr, série" #: ../raster/r.series/main.c:131 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Hodnota každé buňky ve výstupním rastrovém souboru je funkcí hodnot několika " "dalšíchbuněk ve vstupním rastrovém souboru." #: ../raster/r.series/main.c:145 msgid "Aggregate operation" msgstr "Agregace" #: ../raster/r.series/main.c:157 msgid "Ignore values outside this range" msgstr "Ignorovat hodnoty mimo rozsah hodnot" #: ../raster/r.series/main.c:183 ../raster/r.stats/main.c:263 msgid "Raster map not found" msgstr "Rastrová mapa nebyla nalezena" #: ../raster/r.series/main.c:209 msgid "output= and method= must have the same number of values" msgstr "output= a method= musí mít stejný počet hodnot" #: ../raster/r.series/main.c:236 ../raster/r.slope.aspect/main.c:592 #: ../raster/r.patch/main.c:153 msgid "Percent complete..." msgstr "Hotových procent..." #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:81 ../raster/r.out.mpeg/write.c:178 msgid "Size mismatch error!" msgstr "Neshodná velikost!" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:139 ../raster/r.out.mpeg/write.c:181 msgid "Unable to open output file" msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:215 msgid "Unable to create temporary files." msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:88 msgid "Either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed" msgstr "Musíte mít nainstalováno buď mpeg_encode nebo ppmtompeg" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:213 msgid "Reading file" msgstr "Čtu soubor" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:282 ../raster/r.out.mpeg/main.c:312 msgid "mpeg_encode ERROR" msgstr "CHYBA mpeg_encode" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:385 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Sada rastrových souborů pro program, vytvářející MPEG." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:416 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Faktor kvality (1 = nejvyšší kvalita, nejmenší komprese)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "Tiše - potlač hlášení o průběhu zpracování" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:425 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Převod za běhu, používá méně diskového prostoru\n" "\t(potřebuje r.out.ppm s volbou standardního výstupu)" #: ../raster/r.stats/main.c:107 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Vytvoří statistiku ploch pro rastrové mapy." #: ../raster/r.stats/main.c:129 ../raster/r.describe/main.c:72 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Textový řetězec reprezentující buňky s hodnotou \"no data\"" #: ../raster/r.stats/main.c:138 ../raster/r.report/parse.c:91 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "" "Počet podintervalů rastrové mapy s plovoucí desetinnou čárkou, pro které " "bude vytvořena statistika" #: ../raster/r.stats/main.c:144 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Jedna buňka (rozsah) na řádek" #: ../raster/r.stats/main.c:148 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "Vytiskni průměrné hodnoty namísto intervalů" #: ../raster/r.stats/main.c:153 msgid "Print area totals" msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch" #: ../raster/r.stats/main.c:158 msgid "Print cell counts" msgstr "Vytiskni počty buněk" #: ../raster/r.stats/main.c:164 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "Vypiš PŘIBLIŽNÁ procenta (suma nemusí být 100%)" #: ../raster/r.stats/main.c:169 msgid "Print category labels" msgstr "Vytiskni označení kategorií" #: ../raster/r.stats/main.c:174 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Vytiskni souřadnice rastrového souboru (východní a severní)" #: ../raster/r.stats/main.c:179 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Vytiskni x a y (sloupec a řádek)" #: ../raster/r.stats/main.c:184 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "" "Vytiskni neupravené indexy rozsahu hodnot s plovoucí desetinnou čárkou " "(pouze mapy s plovoucí desetinnou čárkou)" #: ../raster/r.stats/main.c:189 ../raster/r.describe/main.c:94 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Potlač výpis NULL" #: ../raster/r.stats/main.c:194 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "Potlač výpis NULL, pokud jsou všechny hodnoty NULL" #: ../raster/r.stats/main.c:198 ../raster/r.report/parse.c:122 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "" "Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.stats/main.c:202 ../raster/r.report/parse.c:127 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "" "Načti mapu s plovoucí desetinnou řárkou jako celočíselnou (použij kvatizační " "pravidla mapy)" #: ../raster/r.stats/main.c:210 #, c-format msgid "Unable to open file <%s> for writing" msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro psaní" #: ../raster/r.stats/main.c:216 #, c-format msgid "'%s' must be greater than zero; using %s=255" msgstr "'%s' musí být větší, než nula; používám %s=255" #: ../raster/r.stats/main.c:286 #, c-format msgid "" "Raster map <%s> is reading as integer map! Flag '-%c' and/or '%s' option " "will be ignored." msgstr "" "rastrová mapa <%s> je načtena jako celočíselná! přepínač '-%c' a/nebo '-%s' " "budou ignorovány." #: ../raster/r.stats/main.c:303 #, c-format msgid "" "Cats for raster map <%s> are either missing or have no explicit labels. " "Using %s=%d." msgstr "" "Kategorie pro rastrovou mpau <%s> buď chybějí, nebo nemají přesné vyjádření. " "Použiji %s=%d" #: ../raster/r.stats/main.c:310 #, c-format msgid "" "Flag '-%c' was given, using cats fp ranges of raster map <%s>, ignoring '%s' " "option" msgstr "" "Přepínač '-%c' byl zadán, používám kategorie rastrové mapy s desetinou " "čárkou <%s>, ignoruji '%s' volbu" #: ../raster/r.stats/main.c:337 #, c-format msgid "Unable to read range for map <%s>" msgstr "Nelze číst rozsah mapy <%s>" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:69 msgid "raster, interpolation" msgstr "rastr, interpolace" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:71 msgid "Surface interpolation utility for raster map." msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchů rastrových map." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:81 ../raster/r.surf.idw2/main.c:72 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:98 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Počet bodů pro interpolaci" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:86 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "Výstup je chyba interpolace" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:92 #, c-format msgid "Illegal value for '%s' (%s)" msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:233 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows)... " msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> (%d řádků)... " #: ../raster/r.surf.idw/main.c:241 msgid "Cannot read row" msgstr "Nelze načíst řádek" #: ../raster/r.resample/main.c:56 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "Modul pro převzorkování rastrových map." #: ../raster/r.resample/main.c:65 msgid "Name of an input layer" msgstr "Název vstupní vrstvy" #: ../raster/r.resample/main.c:72 msgid "Name of an output layer" msgstr "Název výstupní vrstvy" #: ../raster/r.resample/main.c:165 msgid "Creating new cats file..." msgstr "Vytvářím nový soubor kategorií..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:157 msgid "" "Reinterpolates and optionally computes topographic analysis from input " "raster map to a new raster map (possibly with different resolution) using " "regularized spline with tension and smoothing." msgstr "" "Reinterpoluje a volitelně spočítá topografickou analýzu ze vstupního " "rastrového souboru do nové rastrové mapy (volitelně s novým rozlišením) za " "použití RST -regularized spline s tension a vyhlazení - smothing." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:173 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Požadované rozlišení východ-západ" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:179 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Požadované rozlišení sever-jih" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:186 msgid "Output z-file (elevation) map" msgstr "Výstupní z-soubor nadmořských výšek" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:193 msgid "Output slope map (or fx)" msgstr "Výstupní mapa sklonu svahu (nebo fx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:201 msgid "Output aspect map (or fy)" msgstr "Výstupní mapa expozice (nebo fy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:209 msgid "Output profile curvature map (or fxx)" msgstr "Výstupní mapa profilové křivosti (nebo fxx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:217 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)" msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních křivostí (nebo fyy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225 msgid "Output mean curvature map (or fxy)" msgstr "Název rastrové mapy střední křivosti (nebo fxy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:233 msgid "Name of raster map containing smoothing" msgstr "Název rastrového souboru obsahujícího vyhlazení" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:241 msgid "Name of raster map to be used as mask" msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita jako maska" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:249 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Překryv řádků/sloupců pro segmentaci" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257 msgid "Multiplier for z-values" msgstr "Multiplikátor pro hodnoty z" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:265 msgid "Spline tension value" msgstr "Hodnota pnutí křivek" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:272 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Úhel anizotropie (ve stupních)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:273 ../raster/r.resamp.rst/main.c:280 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:360 ../vector/v.surf.rst/main.c:367 msgid "Anisotropy" msgstr "Anisotropie" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:279 ../vector/v.surf.rst/main.c:366 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Míra anisotropie" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:284 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Použij dnorm nezávislou tenzi" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:289 ../vector/v.surf.rst/main.c:199 msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters" msgstr "Výstup ve formě parciálních derivací místo topografických parametrů" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:324 msgid "Cannot read ew_res value" msgstr "Nelze číst hodnotu ew_res" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:327 msgid "Cannot read ns_res value" msgstr "Nelze číst hodnotu ns_res" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:330 msgid "Invalid value for tension" msgstr "Špatná hodnota pro pnutí" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333 msgid "Invalid value for zmult" msgstr "Neplatná hodnota pro zmult" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:336 msgid "Invalid value for overlap" msgstr "Špatná hodnota pro překryv." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:340 msgid "Invalid value for theta" msgstr "Špatná hodnota pro theta" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:344 msgid "Invalid value for scalex" msgstr "Neplatná hodnota pro scalex" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:346 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified" msgstr "Při použití anisotropie musí být zadány theta i scalex" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:369 ../vector/v.surf.rst/main.c:492 msgid "Not enough memory for az" msgstr "Pro az není dostatek paměti" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:374 ../vector/v.surf.rst/main.c:497 msgid "Not enough memory for adx" msgstr "Pro adx není dostatek paměti" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:378 ../vector/v.surf.rst/main.c:501 msgid "Not enough memory for ady" msgstr "Pro ady není dostatek paměti" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:383 ../vector/v.surf.rst/main.c:506 msgid "Not enough memory for adxx" msgstr "Pro adxx není dostatek paměti" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:387 ../vector/v.surf.rst/main.c:510 msgid "Not enough memory for adyy" msgstr "Pro adyy není dostatek paměti" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:391 ../vector/v.surf.rst/main.c:514 msgid "Not enough memory for adxy" msgstr "Pro adxy není dostatek paměti" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411 #, c-format msgid "[%s]: Map is the wrong resolution" msgstr "[%s]: Mapa je ve špatném rozlišení" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:419 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL" msgstr "Hodnota vyhlazení nesmí být negativní či NULL" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:434 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!" msgstr "Rozlišení rastrové mapy je různé od aktuálního rozlišení regionu!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:454 msgid "Processing all selected output files will require" msgstr "Zpracování všech vybraných vektorových vrstev bude vyžadovat" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:455 #, c-format msgid "%d bytes of disk space for temp files." msgstr "%d bytů prostoru na disku pro dočasné soubory." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:480 #, c-format msgid "Cannot get row %d (error = %d)" msgstr "Nelze načíst řádek %d (chyba = %d)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:490 msgid "Maximum value of a raster map is NULL." msgstr "Maximální hodnota rastru je NULL" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:518 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..." msgstr "Dočasně měním region na požadované rozlišení" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:524 msgid "Changing back to the original region ..." msgstr "Nastavuje zpět původní rozlišení" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:526 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!" msgstr "Nelze nastavit region zpět na počáteční rozlišení!!!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:542 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f" msgstr "dnorm v mainc po grid před out1=%f" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:559 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f" msgstr "dnorm v mainc po grid před out2=%f" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:610 ../vector/v.surf.rst/main.c:610 msgid "Not enough memory for zero_array_cell" msgstr "Pro zero_array_cell není dostatek paměti" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:625 ../raster/r.resamp.rst/main.c:638 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:651 ../raster/r.resamp.rst/main.c:665 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:678 ../raster/r.resamp.rst/main.c:691 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:622 ../vector/v.surf.rst/main.c:631 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:640 ../vector/v.surf.rst/main.c:650 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:659 ../vector/v.surf.rst/main.c:668 msgid "Not enough disk space -- cannot write files" msgstr "Plné místo na disku -- nemohu zapsat soubory" #: ../raster/r.describe/main.c:61 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "" "Vytiskne pouze stručný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové mapě." #: ../raster/r.describe/main.c:80 msgid "Number of quantization steps" msgstr "Počet dávkových kroků" #: ../raster/r.describe/main.c:86 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Na výstup vytiskni jednu hodnotu na řádek" #: ../raster/r.describe/main.c:90 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Vytiskni pouze rozsah dat" #: ../raster/r.describe/main.c:98 msgid "Use the current region" msgstr "Použij aktuální region" #: ../raster/r.describe/main.c:102 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Načti mapu s plovoucí desetinnou čárkou jako celočíselnou" #: ../raster/r.describe/main.c:126 #, c-format msgid "%s = %s -- must be greater than zero" msgstr "%s = %s -- musí být větší než nula" #: ../raster/r.describe/main.c:137 #, c-format msgid "%s: [%s] not found" msgstr "%s: [%s] nebyl nalezen" #: ../raster/r.random.cells/main.c:41 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Vytvoří prostorově závislé pole náhodných hodnot." #: ../raster/r.recode/read_rules.c:24 #, c-format msgid "Data range of raster map <%s> is empty" msgstr "Rozsah hodnot pro rastrovou mapu <%s> je prázdný" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:31 #, c-format msgid "Data range of raster map <%s> is %s to %s (entire map)" msgstr "Rozsah dat rastrové mapy <%s> je %s až %s (celá mapa)" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:36 #, c-format msgid "Unable to read range of raster map <%s>" msgstr "Nelze načíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:41 #, c-format msgid "Integer data range of raster map <%s> is empty" msgstr "Celočíselný rozsah dat rastrové mapy <%s> je prázdný" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:44 #, c-format msgid "Integer data range of raster mao <%s> is %d to %d" msgstr "Rozsah celočíselných hodnot rastrové mapy <%s> je %d až %d" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:63 msgid "Enter the rule or 'help' for the format description" msgstr "Zadejte pravidlo nebo 'help' pro nápovědu o formátu" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:84 msgid "Enter a rule in one of these formats:" msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z těchto formátů:" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:85 msgid "old_low:old_high:new_low:new_high" msgstr "stara_dolni:stara_horni:nova_dolni:nova_horni" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:86 msgid "old_low:old_high:new_val (i.e. new_high == new_low)" msgstr "" "stara_dolni:starahorni:nova_hodnota (to jest: nova_horni == nova_dolni)" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:87 msgid "*:old_val:new_val (interval [inf, old_val])" msgstr "*:stara_hodnota:nova_hodnota (interval [inf, stara_hodnota])" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:88 msgid "old_val:*:new_val (interval [old_val, inf])" msgstr "stara_hodnota:*:nova:hodnota (interval [stara_hodnota,inf])" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:127 #, c-format msgid "'%s' is not a valid rule" msgstr "'%s' není platné pravidlo" #: ../raster/r.recode/main.c:42 msgid "raster, recode category" msgstr "raster, překódování kategorie" #: ../raster/r.recode/main.c:43 msgid "Recodes categorical raster maps." msgstr "Překóduje kategorie rastrových map." #: ../raster/r.recode/main.c:46 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Rastrová mapa, která má být překódována" #: ../raster/r.recode/main.c:52 msgid "File containing recode rules" msgstr "Soubor obsahující pravidla překódování." #: ../raster/r.recode/main.c:59 ../raster/r.reclass/main.c:71 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Titulek výsledné rastrové mapy" #: ../raster/r.recode/main.c:63 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Zarovnat současný region podle vstupní mapy" #: ../raster/r.recode/main.c:67 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "Nucený výstup mapy s plovoucí desetinou čárkou (DCELL)" #: ../raster/r.recode/main.c:86 ../raster/r.reclass/main.c:85 msgid "Input map can NOT be the same as output map" msgstr "Vstupní mapa NEmůže být stejná jako výstupní" #: ../raster/r.recode/main.c:92 #, c-format msgid "Unable to open rules file <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor s pravidly <%s>" #: ../raster/r.recode/main.c:98 #, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created." msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána. Rastr <%s> nebyl vytvořen." #: ../raster/r.recode/main.c:101 ../raster/r.reclass/main.c:141 msgid "No rules specified" msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána" #: ../raster/r.timestamp/main.c:36 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časovou značku rastrových map." #: ../raster/r.timestamp/main.c:80 msgid "Invalid timestamp" msgstr "Chybný časový otisk" #: ../raster/r.random/random.c:100 msgid "Cannot create new table" msgstr "Nelze vytvořit novou tabulku" #: ../raster/r.random/random.c:110 #, c-format msgid "Writing raster map <%s> and vector map <%s> ..." msgstr "Zapisuji rastrovou mapu <%s> a vektorovou mapu <%s>..." #: ../raster/r.random/random.c:113 #, c-format msgid "Writing raster map <%s> ..." msgstr "Zapisuji rastrovou mapu <%s>... " #: ../raster/r.random/random.c:115 #, c-format msgid "Writing vector map <%s> ..." msgstr "Zapisuji do vektorové mapy <%s> ..." #: ../raster/r.random/random.c:128 #, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>" msgstr "Nelze číst řádek [%d] rastrové mapy <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:134 #, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>" msgstr "Nelze číst řádek [%d] z krycí rastrové mapy <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:193 ../vector/v.net.path/path.c:309 #, c-format msgid "Cannot insert new record: %s" msgstr "Nelze vložit nový záznam: %s" #: ../raster/r.random/random.c:245 #, c-format msgid "Only [%ld] random points created" msgstr "Jenom [%ld] náhodných bodů bylo vytvořeno" #: ../raster/r.random/count.c:74 msgid "Collecting Stats..." msgstr "Sbírám statistiky ... " #: ../raster/r.random/count.c:78 #, c-format msgid "Cannot read raster row [%d]" msgstr "Nelze číst řádek rastru [%d]" #: ../raster/r.random/count.c:82 #, c-format msgid "Cannot read cover raster row [%d]" msgstr "Nelze číst řádek [%d] rastru" #: ../raster/r.random/count.c:131 msgid "Programmer error in get_stats/switch" msgstr "Chyba programátora get_stats/switch" #: ../raster/r.random/main.c:53 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "points." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující náhodně " "rozmístěné body." #: ../raster/r.random/main.c:62 ../raster/r.median/main.c:58 msgid "Name of cover raster map" msgstr "Jméno svrchní rastrové mapy" #: ../raster/r.random/main.c:69 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Počet bodů, které mají být rozmístěny" #: ../raster/r.random/main.c:81 msgid "Generate points also for NULL category" msgstr "Generuje také body s kategorií null" #: ../raster/r.random/main.c:86 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Nahlaš informace o vstupním rastru a ukonči se" #: ../raster/r.random/main.c:90 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Vytvořit vektorové body jako 3D body" #: ../raster/r.random/main.c:136 #, c-format msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified" msgstr "Musí být zadána alespoň jedna volba z %s a %s" #: ../raster/r.random/main.c:154 #, c-format msgid "<%s=%s> invalid percentage" msgstr "<%s=%s> neplatná procenta" #: ../raster/r.random/main.c:161 #, c-format msgid "<%s=%s> invalid number of points" msgstr "<%s=%s> neplatný počet bodů " #: ../raster/r.random/main.c:174 #, c-format msgid "There aren't [%ld] cells in the current region" msgstr "V aktuálním regionu nejsou žádné buňky [%ld]" #: ../raster/r.random/main.c:177 #, c-format msgid "There aren't [%ld] non-NULL cells in the current region" msgstr "Není [%ld] nenullových buňek v současném regionu" #: ../raster/r.random/main.c:182 msgid "There are no valid locations in the current region" msgstr "Neexistuje žádné správné umístění v současném regioinu" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:74 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" "Sleduje cestu zpět až do místa, odkud započal výpočet kumulativních nákladů." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:83 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující informace o cestě zpět s východní souřadnicí" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:91 msgid "Name of raster map containing back-path northing information" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující informace o cestě zpět se severní souřadnicí" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:99 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "Mapa V a S souřadnic gridu počátečního bodu" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "Název rastrové mapy obsahující cesty šíření" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" "Vytvoří 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo šíření " "(ROS), 2. - maximální tempo (vpřed) ROS, 3. - směr maximálního ROS, a " "volitelně, 4. - maximální potenciální vzdálenost, na kterou se může přenést " "požár jiskrami." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "Název rastrové mapy obsahující potenciálně hořlavý materiál" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:231 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 1 hodiny" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:238 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 10 hodin" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:245 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 100 hodin" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:253 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "Název rastrové mapy obsahující vlhkost v rostlinách (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:260 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "Název rastrové mapy obsahující rychlost větru (stopy/min)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "Název rastrové mapy obsahující směry větru (ve stupních)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:274 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "Název rastrové mapy sklonů svahů (ve stupních)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:281 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" "Název rastrové mapy expozice svahů (ve stupních, od V proti směru hodinových " "ručiček)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:288 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "Název rastrové mapy obsahující DMR (m)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:296 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "Název rastrové mapy pro výstup (několik nových vrstev)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:305 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "" "Vytvoř též maximální vzdálenost, na kterou může přeskočit jiskra a způsobit " "požár" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:424 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:428 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:432 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:439 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:384 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:393 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:403 #, c-format msgid "Raster map <%s> already exists in mapset <%s>, select another name" msgstr "" "Rastrová mapa <%s> již existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:640 msgid "Percent Completed ... " msgstr "Hotovo procent ... " #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:103 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins." msgstr "" "Simuluje (elipticky) anizotropní šíření požáru v grafickém okně a vytvoří " "rastrovou mapu kumulativního času šíření, podle zadaných vstupních " "rastrových map obsahujících tempo šíření (ROS), směr šíření a zdroj požáru." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:108 msgid "" "It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" "Volitelně produkuje rastrové mapy obsahující Směrovky pro vyhledávání cesty " "odtoku." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:116 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:125 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:134 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:143 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:151 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:159 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:167 msgid "Input_maps" msgstr "Vstupní mapy" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující maximální tempo šíření ohně (ROS) (v cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:127 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "Název rastrové mapy obsahující směry šíření ohně (ve stupních)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "Název rastrové mapy obsahující základní rychlost šíření ohně (cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:145 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "Název rastrové mapy obsahující zdrojová místa odkud se šíří požár" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:153 msgid "" "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující maximální vzdálenost, na kterou může " "přeskočit jiskra a způsobit požár (m) (požadováno w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:161 msgid "" "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahujího rychlost větru (stopy/min) (požadováno w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:169 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující zbytkovou vlhkost v potenciálně hořlavém " "materiálu představujícího oharky (hořlavý materiál) v (%) (požadováno w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:177 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "" "Základní velikost okna pro analýzy potřebná k dosažení určité přesnosti (3)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:184 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "" "Hustota sběru (DENS) pro doplňkové kalkulace (COMP) (rozsah: 0.0 - 1.0 (0.5))" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:191 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "Iniciální čas pro simulaci (0) v minutách" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:198 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "Trvání simulace LAG (vyplnění oblasti) (v min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:205 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "Název rastrové mapy, která bude umístěn na pozadí" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:220 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:228 msgid "Output_maps" msgstr "Výstupní mapy" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:214 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "Název rastrové mapy, která bude obsahovat VÉSTUPNÍ čas šíření (v min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordinates" msgstr "Název rastrové mapy obsahující souřadnice X_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:230 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordinates" msgstr "Název rastrové mapy obsahující souřadnice Y_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:235 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "Rozšířený výpis" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:239 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "Zobraz proces šíření na obrazovce v reálném čase" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:243 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "Pro požáry: uvažuj efekt odlétajících jisker" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:463 msgid "Reading inputs..." msgstr "Načítám vstupy..." #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:36 #, c-format msgid "Can't create raster map <%s>" msgstr "Nelze vytvořit rastrový soubor <%s>" #: ../raster/r.in.poly/main.c:31 msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files." msgstr "Vytvoří rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových datových souborů." #: ../raster/r.in.poly/main.c:35 msgid "Name of input file; or \"-\" to read from stdin" msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" pročtení ze standardního vstupu" #: ../raster/r.in.poly/main.c:50 ../vector/v.to.rast/main.c:85 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Počet řádků, které mají být ponechány v paměti" #: ../raster/r.in.poly/main.c:59 msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1" msgstr "Minimální počet řádků, který má být uchován v paměti je 1" #: ../raster/r.sun/main.c:295 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Soubor s koeficientem přímého slunečního záření [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:304 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difíşzního záření [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:418 msgid "time and insol_time are incompatible options" msgstr "time a insol_time jsou neslučitelné volby" #: ../raster/r.sun/main.c:419 msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local " "time" msgstr "Mode 1: okamžitý solární íşhel dopadu & ozářenost daná lokálním časem" #: ../raster/r.sun/main.c:529 #, c-format msgid "elevin raster map <%s> not found" msgstr "vstupní rastr s elevací <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:532 #, c-format msgid "aspin raster map <%s> not found" msgstr "vstupní rastr s expozicí <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:535 #, c-format msgid "slopein raster map <%s> not found" msgstr "vstupní rastr sklonu <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:548 #, c-format msgid "linkein raster map <%s> not found" msgstr "vstupní rastr s Linkovými koeficienty <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:560 #, c-format msgid "albedo raster map <%s> not found" msgstr "rastrový soubor albeda <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:572 #, c-format msgid "latin raster map <%s> not found" msgstr "rastrový soubor se zem. šířkou <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:584 #, c-format msgid "coefbh raster map <%s> not found" msgstr "" "raststrový soubor s koeficientem přímého slunečního záření <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:596 #, c-format msgid "coefdh raster map <%s> not found" msgstr "rastrový soubor s koeficientem difíşzního záření <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:772 #, c-format msgid "rows changed from %d to %d" msgstr "řádky změněny z %d na %d" #: ../raster/r.sun/main.c:775 #, c-format msgid "cols changed from %d to %d" msgstr "sloupce změněny z %d na %d" #: ../raster/r.bilinear/main.c:44 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Nástroj pro bilineární interpolaci rastrových map." #: ../raster/r.bilinear/main.c:54 ../raster/r.bilinear/main.c:61 msgid "" "Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "Specifická hodnota vstupu, která bude přiřažena severnímu a/nebo jižnímu " "pólu pro rastrové mapy v systému zem. délka/šířka" #: ../raster/r.bilinear/main.c:67 msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead." msgstr "Tento modul je zastaralý. Prosím, použijte 'r.stats.interp'." #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:12 #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12 msgid "SECTION 4: Length Slope determination." msgstr "ČÁST 4: Určuji délku svahu." #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:21 #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:18 msgid "SECTION 2: A * Search." msgstr "ČÁST 2: A * Hledání." #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:117 #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:117 msgid "heapsize too large" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:14 ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow." msgstr "ČÁST 3: Akumulace povrchového odtoku." #: ../raster/r.watershed/seg/usage.c:9 ../raster/r.watershed/ram/usage.c:9 #, c-format msgid "" "USAGE for basin delineation:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "USAGE for ARMSED FILE creation:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "USAGE for slope length determination:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" msgstr "" "POUŽITÍ pro vytvoření povodí:\n" "%s -4 el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí " "[ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_směru_odtoku] [de=mapa_depresí] " "[ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] ba=mapa_povodí " "[se=mapa_segmentĹź_drah_povrchového_odtoku]\n" "\n" "POUĹ˝ITÍ pro vytvoření souboru ARMSED:\n" "%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí " "[ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_směru_odtoku] [de=mapa_depresí] " "[ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] [ba=mapa_povodí] " "[se=mapa_segmentĹź_drah_povrchového_odtoku] ha=mapa_polopovodí(halfbasin) " "ar=jméno_souboru_ARMSED\n" "\n" "POUŽITÍ určení délky svahu:\n" "%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí " "[dr=mapa_směru_odtoku] [de=mapa_depresí] [ac=mapa_akumulace] " "[di=mapa_zobrazení] [ms=maximální_délka_svahu] [ob=mapa_bariér] " "[S=mapa_faktoru_sklonu_svahu] LS=mapa_faktoru_sklonu_a_délky_svahu " "[r=mapa_stružkové_eroze] [sd=hodnota_sklonu_svahu_při_depozici]" #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:43 ../raster/r.watershed/seg/main.c:54 #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:36 ../raster/r.watershed/ram/main.c:52 #, c-format msgid "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "ČÁST %d: Zavírám mapy" #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:52 ../raster/r.watershed/ram/main.c:50 #, c-format msgid "SECTION %d: Watershed determination." msgstr "ČÁST %d: Určování rozvodí." #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:95 #, c-format msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total." msgstr "ČÁST 1 začínám: Nastavuji proměnné. Celkem proběhne %d částí." #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:148 msgid "" "Maximum memory to be used was smaller than 3 MB, set to default = 300 MB." msgstr "" "Maximální velikost použité paměti byla menší než 3 MB, nastavuji výchozí " "hodnotu = 300 MB." #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:226 msgid "Unable to open MASK" msgstr "Nemohu otevřít MASKu" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:258 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:261 #, c-format msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow." msgstr "ČÁST 1b (z %1d): Určuji odtok mimo mapu." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "Program na analýzu povodí" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:57 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "" "Vstupní mapa: digitální model terénu, na kterém je založena celá analýza" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:62 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "Vstupní mapa: umístění skutečných depresí" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:70 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "Vstupní mapa: množství povrchového odtoku na buňku" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:79 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "Vstupní mapa nebo hodnota: procenta porušeného povrchu, pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:88 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "Vstupní mapa: povrchu bránícího povrchovému odtoku, pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:97 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "Vstupní hodnota: minimální velikost vnějšího povodí" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:106 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "Vstupní hodnota: maximální délka povrchového odtoku, pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:115 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "Výstupní mapa: počet buněk, které tečou skrz každou buňku" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:123 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "Výstupní mapa: směr odtoku" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:132 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "Výstupní mapa: jednoznačný štítek pro každé povodí" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:140 msgid "Output map: stream segments" msgstr "Výstupní mapa: části toků" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:149 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "Výstupní mapa: každému sub-povodí je dána jednoznačná hodnota" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:158 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "Výstupní mapa: užitečná pro vizuální zobrazení výsledků" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:167 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "Výstupní mapa: délka svahu a sklon, faktor (LS) pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:175 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "Výstupní mapa: faktor sklonu svahu (S) pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:186 msgid "Maximum memory to be used with -m flag (in MB)" msgstr "Maximální velikost použité paměti bude použité s volbou -m (v MB)" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:191 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "Povolit pouze horizontální a vertikální tok vody" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:196 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "Umožněno rozšířené využití paměti: Operace je pomalá" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:213 msgid "Sorry, you must choose an output map." msgstr "Promiňte, musíte zadat nějakou výstupní mapu." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:227 msgid "" "Sorry, if any of the following options are set:\n" " basin, stream, half.basin, slope, or lS\n" " you MUST provide a value for the basin threshold parameter." msgstr "" "Promiňte, pokud je zadána některá z následujících voleb:\n" " basin, stream, half.basin, slope nebo LS\n" " MUSÍTE zadat prahovou hodnotu povodí (basin threshold)." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:360 #, c-format msgid "Subprocess failed with exit code %d" msgstr "Podproces selhal s návratovým kódem %d" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:22 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:60 msgid "unable to open new accum map layer." msgstr "nemohu otevřít novou mapu akumulace " #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:32 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:49 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:81 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:106 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:126 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:146 msgid "Close failed." msgstr "Zavření selhalo" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:39 msgid "unable to open new aspect map layer." msgstr "nemohu otevřít novou mapu expozice" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:96 msgid "unable to open new L map layer." msgstr "Nelze otevřít novou mapu L (faktoru délky svahu)" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:114 msgid "unable to open new slope length map layer." msgstr "nemohu otevřít novou mapu LS (faktor délky a sklonu svahu)" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:136 msgid "unable to open new S map layer." msgstr "nemohu otevřít novou mapu S (faktor sklonu svahu)" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:84 #, c-format msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory." msgstr "ČÁST 1a (z %d1d): inicializace paměti." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:139 msgid "unable to open elevation map layer" msgstr "nemohu otevřít mapu elevace" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:165 msgid "unable to open runoff map layer" msgstr "nemohu otevřít mapu odtoku" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:187 msgid "unable to open depression map layer" msgstr "nemohu otevřít mapu depresí" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:201 msgid "unable to open blocking map layer" msgstr "nemohu otevřít mapu překážek" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:215 msgid "unable to open rill map layer" msgstr "nemohu otevřít mapu drah soustředěného odtoku" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:224 msgid "unable to open MASK" msgstr "nemohu otevřít MASKu" #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23 msgid "unable to open basin/half basin map" msgstr "nelze otevřít mapu povodí" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21 msgid "" "\n" "This set of questions will organize the command line for the" msgstr "" "\n" "Tato sada otázek nastaví parametry pro " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22 #, c-format msgid "%s program to run properly for your application." msgstr "%s program tak, aby provedl požadované výpočty." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24 #, c-format msgid "The first question is whether you want %s to run" msgstr "První otázka je, zda-li chcete spustit %s tak, aby " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26 #, c-format msgid "in its fast mode or its slow mode. If you run %s" msgstr "běžel ve svém rychlém nebo pomalém módu. Pokud spustíte %s" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28 msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster" msgstr "v jeho rychlém módu, počítač ukončí výpočty zhruba 10 krát rychleji" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29 msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run" msgstr "" "než v módu pomalém, ale ostatním programům bude znemožněno vykonávat jejich " "činnost." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30 msgid "at the same time. The fast mode also places all of the data into" msgstr "Rychlý mód také umisťuje všechna data do " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow" msgstr "" "paměti RAM, což limituje velikost okna, na kterém jej lze použít. Pomalý " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:32 msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is" msgstr "mód používá místo na disku na stejném oddílu, kde je uložen GRASS. " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:33 msgid "stored. Thus, if the program does not work in the slow mode, you will" msgstr "Pokud program nepracuje v pomalém módu, musíte " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:34 msgid "need to remove unnecessary files from that partition. The slow mode" msgstr "vymazat nepotřebné soubory z tohoto diskového oddílu. Pomalý mód " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:35 #, c-format msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n" msgstr "" "dovoluje běh dalším procesům aby běžely současně s %s během jeho výpočtu.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:67 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:179 msgid "" "\n" "If you hit by itself for the next question, this" msgstr "" "\n" "Pokud stisknete při následující otázce, " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:68 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:180 msgid "program will terminate." msgstr "tento program se ukončí." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "One of the options for %s is a `depression map'. A" msgstr "" "\n" "Jedna z volem pro %s je `mapa depresí'. Mapa " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:81 msgid "" "depression map indicates all the locations in the current map window where" msgstr "depresí reprezentuje všechna místa v aktuálním regionu, kde " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:82 msgid "" "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without" msgstr "se voda akumuluje a neodtéká ani 'přes okraj mapy'. Jezera bez " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:83 msgid "" "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'. If you wish to" msgstr "" "odtoků nebo přepadů jsou příklady takových `depresí'. Pokud si přejete" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:84 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the" msgstr "mít mapu depresí, připravte mapu, kde nenulové hodnoty značí " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:85 msgid "locations where depressions occur.\n" msgstr "oblasti s depresemi \n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:86 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no depression map." msgstr "" "Stiskněte jako odpověď na další otázku, pokud neexistuje žádná mapa " "depresí." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "The %s program will divide the elevation map into a number of" msgstr "" "\n" "Program %s rozdělí mapu elevace do několika " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99 msgid "" "watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined" msgstr "povodí. Počet povodí je nepřímo určen " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100 msgid "" "by the `basin threshold' value. The basin threshold is the area necessary " "for" msgstr "" "hodnotou `basin threshold'. Tato `prahová hodnota povodí' je plocha, kterou " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:101 #, c-format msgid "%s to define a unique watershed basin. This area only applies to" msgstr "%s potřebuje pro určení jednoznačného povodí. Tato plocha odpovídá " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103 msgid "" "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any" msgstr "" "`vnějším povodím'. Vnější povodí jsou povodí, k nimž neexistují žádná další " "povodí, " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104 msgid "" "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined" msgstr "která by do nich íşstila. Velikost vnitřních povodí je určena " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105 msgid "" "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions." msgstr "" "povrchovým odtokem, dělícím se do segmentů odtoku mezi zachyceními odtoku." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:106 #, c-format msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program" msgstr "" "Velikost vnitřních povodí tedy může být jakékoliv velikosti. Program %s " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:108 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow" msgstr "" "umožňuje teké vztáhnout velikost povodí k potenciálnímu průtoku povrchové " "vody" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:109 msgid "" "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to" msgstr "(např. plochy s nízkým vsakem potřebují menší plochy k " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:110 msgid "" "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)." msgstr "" "vytvoření drah soutředěného povrchového odtoku, než vedle ležící plochy s " "vysokou infiltrací)." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:111 msgid "" "The user can create a map layer with potential overland flow values, and" msgstr "Uživatel může vytvořit mapu s potenciálním povrchovým odtokem a " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:112 #, c-format msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n" msgstr "%s akumuluje tyto hodnoty místo plochy.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:" msgstr "Jaké jednotky chcete použít k určení prahové hodnoty povodí: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:117 msgid " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares," msgstr " 1) akry, 2) metry^2, 3) míle^2, 4) hektary," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:118 msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units" msgstr " 5) kilometry^2, 6) počet buněk, 7) jednotky povrchového odtoku" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:119 #, c-format msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: " msgstr "Vyberte 1-7 nebo 0 pro ukončení programu: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:128 msgid "" "\n" "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin" msgstr "" "\n" "Jako veliká musí být plocha (nebo kolik jednotek povrchového odtoku přes ni " "musí proudit), " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:129 #, c-format msgid "be for it to be an exterior drainage basin: " msgstr "aby bylo definováno vnější povodí: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a map layer of watershed basins" msgstr "" "\n" "%s musí vytvoři mapu povodí" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:200 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221 #, c-format msgid "before %s can run properly." msgstr "než %s může být správně spuštěn." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:219 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a file of watershed basin relationships" msgstr "" "\n" "%s musí vytvořit soubor vztahů mezi povodími" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:225 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "Please name this file:" msgstr "" "\n" "Prosím, zadejte jméno pro tento soubor: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:254 #, c-format msgid "" "\n" "%s will generate a lot of output. Indicate a file" msgstr "" "\n" "%s vytvoří hromadu výstupu. Zadejte jméno " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:256 #, c-format msgid "name for %s to send the output to." msgstr "souboru, do něhož %s tento výstup uloží." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "The accumulation map from %s must be present for" msgstr "" "\n" "Mapa akumulace z %s musí být přítomna, aby " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:276 #, c-format msgid "%s to work properly." msgstr "%s mohl pracovat správně." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:287 #, c-format msgid "" "\n" "%s can produce several maps not necessary for" msgstr "" "\n" "%s může vytvořit několik map nedůležitých pro " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:289 #, c-format msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and" msgstr "%s aby pracoval (dráhy bystřin, orientace odtoku a " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:291 #, c-format msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the" msgstr "zobrazit verzi mapy akumulace). %s také " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:293 msgid "" "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss" msgstr "" "umí generovat několik proměnných pro revidovanou univerzální rovnici ztráty " "půdy " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:294 msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n" msgstr "(RUSLE): Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S).\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:345 msgid "" "\n" "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by" msgstr "" "\n" "Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S) jsou ovlivněny " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:346 #, c-format msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value" msgstr "" "porušeným pokryvem země. %s tento stav umí zohlednit volitenou mapovou " "vrstvou nebo hodnotou " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:348 msgid "" "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that " "cell." msgstr "kde hodnota indikuje procenta porušeného pokryvu v každé buňce." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:349 msgid "Type if you do not have a disturbed land map layer." msgstr "Stiskněte pokud nemáte mapu porušeného povrchu." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:361 msgid "" "\n" "Type the value indicating the percent of disturbed land. This value will" msgstr "" "\n" "Zadejte hodnotu značící procenta porušeného povrchu. Tato hodnota bude " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:362 msgid "be used for every cell in the current region." msgstr "použit pro každou buňku v aktuálním regionu" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "Input value here [0-100]: " msgstr "" "\n" "Zadejte číslo [0-100]: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:376 msgid "" "\n" "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form." msgstr "" "\n" "Povrchový odtok nastává pouze při nastavené hodnotě před bezodtokovou " "oblastí (bažinou)." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:377 #, c-format msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up" msgstr "Díky omezení daným digitálním modelem terénu, %s nemůže získat " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:379 #, c-format msgid "these swales. %s allows for an input (warning: kludge factor)" msgstr "" "bezodtoková místa. %s umožňuje jako vstup (varování: nejistý výsledek) " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:381 msgid "" "that prevents the surface flow distance from getting too long. Normally," msgstr "" "že nedopustí aby délka povrchového odtoku byla příliš velká. Normálně " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:382 msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)." msgstr "je maximální délka svahu asi 183 metrů. " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:397 msgid "" "\n" "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop" msgstr "" "\n" "Silnice, příkopy, změny v půdním pokryvu a další faktory " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:398 msgid "" "slope length. You may input a raster map indicating the locations of these" msgstr "" "délku svahu zastaví. Měli byste zadat rastrovou mapu označující místa " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:399 msgid "blocking factors.\n" msgstr "takových změn.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:400 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no blocking map." msgstr "Stiskněte pokud žádnou takovou mapu překážek nemáte." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:12 msgid "" "\n" "\n" "Please indicate which map layers you wish to use in the lumped" msgstr "" "\n" "\n" "Prosím zadejte které vrstvy chcet použít v soustředěném " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map" msgstr "parametru vodní eroze. Pokračujte v zadávání rastrových map " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14 msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in." msgstr "jednu na řádek, dokud jste nezadali všechny požadované mapy." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15 #, c-format msgid "You can have %s include a list of categories in each." msgstr "Po %s můžete chtít, aby vložil seznam kategorií." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "Hit at the map prompt to continue with %s" msgstr "" "\n" "Stiskněte pro pokračování %s" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:36 #, c-format msgid "" "\n" "The output from %s will be divided into watershed" msgstr "" "\n" "Výstup z %s bude rozdělen na povodí. " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38 msgid "basins. There are two possible methods of tabulating the information:" msgstr "Existují dvě možné metody tabulkového výstup: " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using" msgstr "1) vložením všech dat pouze pro jedno povodí nebo 2) vložením " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:40 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it." msgstr "dat pro povodí a všech povodí proti proudu nad ním." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:43 msgid "" "\n" "Would you like the data organized:" msgstr "" "\n" "Data si přejete uspořádat: " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:44 msgid "" "1) Basin only\n" "2) Upstream only\n" "3) Both\n" "OR 0) to cancel program" msgstr "" "1) Pouze povodí\n" "2) Pouze proti proudu\n" "3) Obojí\n" "0) pro ukončení programu" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "Your choice: " msgstr "" "\n" "Vaše volba: " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:69 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "OK, %s should start running now using the following form:\n" "%s" msgstr "" "\n" "Dobrá, %s bude spuštěn s temito parametry:\n" "%s" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:24 msgid "accum file missing in valid_basins()" msgstr "soubor akumulace chybí v valid_basins()" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:28 msgid "unable to open accum file in valid_basins()" msgstr "Nejsem schopen otevřít soubor s akumulací v valid_basins()" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:41 msgid "Slow version of water analysis program starting now" msgstr "Pomalá verze programu analýzy odtoku byla nyní spuštěna" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:46 ../raster/r.watershed/shed/main.c:55 #, c-format msgid "<<%s>> command line failed" msgstr "<<%s>> příkaz selhal" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:72 msgid "unable to open output file" msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor." #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:8 #, c-format msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program." msgstr "%s je textové rozhraní k programu %s." #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10 #, c-format msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each" msgstr "" "%s také umožní uživateli připravit zprávu o mapových vrstvách pro každé " #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:12 #, c-format msgid "watershed basin determined in %s.\n" msgstr "povodí určeno v %s.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14 #, c-format msgid "%s will help the user determine which options to use for the" msgstr "%s pomůže uživateli určit kterou volbu určit pro program " #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:16 #, c-format msgid "%s program. %s will then ask for map layers that will be" msgstr "%s. %s pak bude po uživateli požadovat mapové vrstvy které budou " #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:18 #, c-format msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report." msgstr "rozděleny podle povodí. %s následně spustí %s a vytvoří zprávu." #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:15 msgid "unable to open ARMSED file" msgstr "neschopen otevřít soubor ARMSED" #: ../raster/r.topmodel/main.c:57 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "Simuluje TOPMODEL, což je dynamický hydrologický model." #: ../raster/r.topmodel/main.c:63 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)" msgstr "(i) Mapa povodí vytvořená r.water.outlet (MASKa)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:70 msgid "(i) Elevation map" msgstr "(i) Digitální model terénu" #: ../raster/r.topmodel/main.c:77 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "(o) Mapa výšek zbavená depresí" #: ../raster/r.topmodel/main.c:85 msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map" msgstr "(o) Mapa směrů s mapou výšek bez depresí" #: ../raster/r.topmodel/main.c:92 msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)" msgstr "(i/o) Mapa výšek v povodí (MASKa aplikována)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:100 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)" msgstr "(i/o) Mapa topografického indexu ln(a/tanB) (MASKa aplikována)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:108 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "(i) Počet tříd topografického indexu" #: ../raster/r.topmodel/main.c:116 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "(i/o) Soubor se statistikou topografického indexu" #: ../raster/r.topmodel/main.c:122 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(i) Soubor s parametry pro TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:129 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "(i) Soubor srážek a potenciální evapotranspirací" #: ../raster/r.topmodel/main.c:135 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Výstupní soubor" #: ../raster/r.topmodel/main.c:141 msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file" msgstr "(i) VOLITELNÉ pozorované dráhy odtoku" #: ../raster/r.topmodel/main.c:148 msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step" msgstr "(i) VOLITELNÉ Výstup pro danou časovou značku" #: ../raster/r.topmodel/main.c:155 msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class" msgstr "(i) VOLITELNÉ Výstup pro danou třídu topografického indexu" #: ../raster/r.topmodel/main.c:163 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "Vstupní data dána (i/o)" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:91 ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:206 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:280 ../raster/r.mapcalc/map3.c:348 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Neznámý typ: %d" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:120 #, c-format msgid "Invalid type: %d" msgstr "Chybný typ: %d" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:151 #, c-format msgid "Too few arguments for function '%s'" msgstr "Příliš málo argumentů funkce '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155 #, c-format msgid "Too many arguments for function '%s'" msgstr "Příliš mnoho parametrů pro funkci '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:159 #, c-format msgid "Invalid argument type for function '%s'" msgstr "Špatný typ argumentu funkce '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:163 #, c-format msgid "Invalid return type for function '%s'" msgstr "Špatný návratový typ pro funkci '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167 #, c-format msgid "Unknown type for function '%s'" msgstr "Neznámý typ funkce '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:170 #, c-format msgid "Number of arguments for function '%s'" msgstr "Počet argumentů pro funkci '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:174 #, c-format msgid "Unknown error for function '%s'" msgstr "Neplatná chyba pro funkci '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:204 #, c-format msgid "Undefined variable '%s'" msgstr "Nedefinována proměnná '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:219 #, c-format msgid "Invalid map <%s>" msgstr "Neplatná mapa <%s>" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:261 #, c-format msgid "Undefined function '%s'" msgstr "Funkce '%s' není definovaná" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:266 #, c-format msgid "Too few arguments (%d) to function %s()" msgstr "Příliš málo argumentů (%d) funkce %s()" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:270 #, c-format msgid "Too many arguments (%d) to function %s()" msgstr "Příliš mnoho argumentů (%d) funkce %s()" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:274 #, c-format msgid "Incorrect argument types to function %s()" msgstr "Neplatné typy argumentů funkce %s()" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:277 #, c-format msgid "Internal error for function %s()" msgstr "Interní chba funkce %s()" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:356 ../raster/r.mapcalc/map.c:141 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:353 ../raster/r.mapcalc/map.c:394 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:484 ../raster/r.mapcalc/map3.c:235 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:417 ../raster/r.mapcalc/map3.c:461 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:552 #, c-format msgid "Invalid map modifier: '%c'" msgstr "Chybný mapový modifikátor: '%c'" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:447 #, c-format msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'" msgstr "Špatný počet argumentů (%d) operátoru '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:487 #, c-format msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d" msgstr "FOrmat_expression_prec: neznámý typ: %d" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:83 ../raster/r.mapcalc/map3.c:177 #, c-format msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>" msgstr "Nelze číst tabulku barev rastrové mapy <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:96 ../raster/r.mapcalc/map3.c:190 #, c-format msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>" msgstr "Nelze vytvořit btree pro rastrovou mapu <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:249 msgid "Rowio_setup failed" msgstr "Rowio_setup selhal" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:292 msgid "Rowio_get failed" msgstr "Rowio_get selhal" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:309 ../raster/r.mapcalc/map3.c:367 #, c-format msgid "Unable to close raster map <%s@%s>" msgstr "Nelze uzavřít rastrovou mapu <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:442 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s@%s>" msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:515 msgid "Failed writing raster map row" msgstr "Chyba při zápisu řádku rastrové mapy" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:521 msgid "Unable to close raster map" msgstr "Nelze uzavřít rastrovou mapu" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:124 ../raster/r.mapcalc/map3.c:138 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:152 msgid "Error writing data" msgstr "Chuba při zápisu dat" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:605 msgid "Unable to close output raster map" msgstr "Nelze uzavřít výstupní rastrovou mapu" #: ../raster/r.mapcalc/function.c:93 #, c-format msgid "Known functions:" msgstr "Známé funkce:" #: ../raster/r.mapcalc/main.c:145 msgid "Floating point error(s) occured in the calculation" msgstr "Chyba ve výpočtu čísel s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.mapcalc/main.c:150 msgid "Overflow occured in the calculation" msgstr "Přetečení je započítáno ve výpočtu" #: ../raster/r.surf.area/main.c:89 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Odhad plochy povrchů rastrových map." #: ../raster/r.surf.area/main.c:97 msgid "Raster file for surface" msgstr "Rastrový soubor pro povrch" #: ../raster/r.surf.area/main.c:104 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikální měřítko" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:63 msgid "Compares bit patterns with a raster map." msgstr "Porovnává bitové vzory s rastrovou mapou." #: ../raster/r.bitpattern/main.c:75 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "Pozice bitového vzorku" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:81 msgid "Bit pattern value" msgstr "Hodnota bitového vzorku" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:151 #, c-format msgid "Unable to write to <%s>" msgstr "Nelze zapisovat do <%s>" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:179 msgid "Cache size (MiB)" msgstr "Velikost cache (MiB)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:221 msgid "You have to use a different location for input than the current" msgstr "Pro vstup musíte použít location různou od současné" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:56 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:80 msgid "Error reading input" msgstr "Chyba při čtení vstupu" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:89 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128 msgid "Error writing segment file" msgstr "Chyba při zápisu souboru se segmenty" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:116 msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map" msgstr "Interní chyba: cache není dostupná" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:125 msgid "Error seeking on segment file" msgstr "Chyba při hledání v souboru se segmenty" #: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:54 #, c-format msgid "%s: %s - illegal distance specification" msgstr "%s: %s - neplatná specifikace vzdálenosti" #: ../raster/r.buffer/read_map.c:53 #, c-format msgid "Reading input raster map <%s>..." msgstr "Načítám rastrový soubor <%s>..." #: ../raster/r.buffer/execute.c:34 msgid "Finding buffer zones..." msgstr "Hledám zóny pásem..." #: ../raster/r.buffer/write_map.c:48 #, c-format msgid "Writing output raster map <%s>..." msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu <%s>..." #: ../raster/r.buffer/main.c:69 msgid "raster, buffer" msgstr "rastr, buffer, pásma" #: ../raster/r.buffer/main.c:71 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem buněk s neNULLovou " "hodnotou." #: ../raster/r.buffer/main.c:83 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Zóna(y) vzdáleností" #: ../raster/r.buffer/main.c:90 msgid "Units of distance" msgstr "Jednotky vzdálenosti" #: ../raster/r.buffer/main.c:96 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Ignoruj nulové (0) buňky, místo NULLových" #: ../raster/r.buffer/main.c:149 msgid "Parse distances error" msgstr "Chyba při čtení vzdáleností" #: ../raster/r.buffer/main.c:168 #, c-format msgid "Pass %d (of %d)" msgstr "Průchod %d (z %d)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:46 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Exportuje rastrovou mapu GRASSu do GRIDATB.FOR souboru (TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:50 msgid "Input map" msgstr "Vstupní mapa" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:63 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Přepsat výstupní soubor mapy" #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:38 msgid "Setting window header" msgstr "Nastavuji hlavičku výřezu" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:44 #, c-format msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'" msgstr "Vypočítávám koincidenci mezi '%s' a '%s'" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:54 msgid "Unable to create any tempfiles" msgstr "Nelze vytvořit žádné dočasné soubory" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:58 msgid "Unable to run r.stats" msgstr "Nelze spustit r.stats" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:67 msgid "Unexpected output from r.stats" msgstr "Neočekávaný výstup z r.stats" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:78 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor" #: ../raster/r.coin/inter.c:34 msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n" msgstr "Schopnost spočítat tabulku koincidence\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:35 msgid "" "This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n" msgstr "Tento nástroj vám umožní porovnat coincidence dvou mapových vrstev\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:52 msgid "The report can be made in one of 8 units." msgstr "Zprávu lze vytvořit za pomoci některé z osmi jednotek." #: ../raster/r.coin/inter.c:53 msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:" msgstr "Vyberte prosím jednotky zadáním jednoho z následujících písmen:" #: ../raster/r.coin/inter.c:55 msgid " 'c': cells" msgstr " 'c': pixely" #: ../raster/r.coin/inter.c:56 msgid " 'p': percent cover of region" msgstr " 'p': procenta pokryvnosti regionu" #: ../raster/r.coin/inter.c:57 #, c-format msgid " 'x': percent of '%s' category (column)" msgstr " 'x': procenta '%s' kategorie (sloupec)" #: ../raster/r.coin/inter.c:58 #, c-format msgid " 'y': percent of '%s' category (row)" msgstr " 'y': procenta '%s' kategorie (řádek)" #: ../raster/r.coin/inter.c:59 msgid " 'a': acres" msgstr " 'a': akry" #: ../raster/r.coin/inter.c:60 msgid " 'h': hectares" msgstr " 'h': hektary" #: ../raster/r.coin/inter.c:61 msgid " 'k': square kilometers" msgstr " 'k': čtvereční kilometry" #: ../raster/r.coin/inter.c:62 msgid " 'm': square miles\n" msgstr " 'm': čtvereční míle\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:63 msgid " 'Q': quit" msgstr " 'Q': konec" #: ../raster/r.coin/inter.c:95 #, c-format msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] " msgstr "Přejete si uložit tuto zprávu do souboru? (y/n) [n] " #: ../raster/r.coin/inter.c:103 #, c-format msgid "" "Enter the file name or path\n" "> " msgstr "" "Zadejte jméno souboru\n" "> " #: ../raster/r.coin/inter.c:108 #, c-format msgid "'%s' being saved\n" msgstr "'%s' uložen\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:117 #, c-format msgid "" "Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] " msgstr "" "Přejete si vytisknout tuto zprávu (vyžaduje Unixový příkaz lpr)? (y/n) [n] " #: ../raster/r.coin/inter.c:126 #, c-format msgid "" "Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n" "> " msgstr "" "Přejete si vytisknout ji v 80 nebo 132 sloupcích?\n" "> " #: ../raster/r.coin/inter.c:142 #, c-format msgid "" "Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] " msgstr "Přejete si vytvořit tuto zprávu s různými jednotkami? (y/n) [y]" #: ../raster/r.coin/print_coin.c:44 #, c-format msgid "Preparing report ..." msgstr "Připravuji zprávu ..." #: ../raster/r.coin/main.c:68 msgid "" "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster " "map layers." msgstr "" "Vytvoří tabulku mutualoccurrence (koincidence) kategorií pro dvě rastrové " "mapy." #: ../raster/r.coin/main.c:76 msgid "Name of first raster map" msgstr "Název první rastrové mapy" #: ../raster/r.coin/main.c:83 msgid "Name of second raster map" msgstr "Název druhé rastrové mapy" #: ../raster/r.coin/main.c:89 msgid "Unit of measure" msgstr "Jednotky měřítka" #: ../raster/r.coin/main.c:91 msgid "" "c(ells), p(ercent), x(percent of category [column]), y(percent of category " "[row]), a(cres), h(ectares), k(square kilometers), m(square miles)" msgstr "" "c(buňky [cells]), p(procenta), x(procent kategií [sloupec]),y(procent " "kategorií[řádek]), a(akry), h(hektary), k(čtvereční kilometry), m(čtvereční " "míle)" #: ../raster/r.coin/main.c:98 msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "Delší zpráva, 132 sloupců (výchozí: 80)" #: ../raster/r.grow.distance/main.c:132 msgid "Generates a raster map layer of distance to features in input layer." msgstr "Vytvoří rastrovou mapu se vzdáleností k prvkům ve vstupní vrstvě." #: ../raster/r.grow.distance/main.c:139 msgid "Name for distance output map" msgstr "Jméno výstupní vrstvy se vzdáleností" #: ../raster/r.grow.distance/main.c:144 msgid "Name for value output map" msgstr "Jméno pro hodnotu výstupní mapy" #: ../raster/r.grow.distance/main.c:150 ../raster/r.grow2/main.c:148 msgid "Metric" msgstr "Metrický" #: ../raster/r.grow.distance/main.c:162 msgid "At least one of distance= and value= must be given" msgstr "Nejméně jedna z voleb distance= a hodnota= musí být zadána" #: ../raster/r.grow.distance/main.c:173 ../raster/r.grow2/main.c:199 #, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Neznámá metrika: [%s]." #: ../raster/r.grow.distance/main.c:182 #, c-format msgid "Unable to create distance map <%s>" msgstr "Nelze vytvořit mapu vzdáleností <%s>" #: ../raster/r.grow.distance/main.c:188 #, c-format msgid "Unable to create value map <%s>" msgstr "Nelze vytvořit mapou hodnot <%s>" #: ../raster/r.grow.distance/main.c:194 #, c-format msgid "Unable to create temporary file <%s>" msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru <%s>" #: ../raster/r.compress/main.c:65 msgid "Compresses and decompresses raster maps." msgstr "Komprimuje a dekomprimuje rastrové soubory." #: ../raster/r.compress/main.c:77 msgid "Uncompress the map" msgstr "Dekomprimuj mapu" #: ../raster/r.compress/main.c:117 #, c-format msgid "[%s] not found" msgstr "[%s] nenalezen" #: ../raster/r.compress/main.c:123 #, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress" msgstr "[%s] je reklasifikací mapy <%s> v mapsetu <%s> - nelze rozbalit" #: ../raster/r.compress/main.c:125 #, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress" msgstr "[%s] je reklasifikací mapy <%s> v mapsetu <%s> - nelze komprimovat" #: ../raster/r.compress/main.c:168 #, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller" msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytů menší" #: ../raster/r.compress/main.c:169 #, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller" msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytů menší" #: ../raster/r.compress/main.c:173 #, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger" msgstr "HOTOVO: rozbalený soubor je %lu bytů větší" #: ../raster/r.compress/main.c:174 #, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger" msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytů větší" #: ../raster/r.compress/main.c:196 #, c-format msgid "[%s] already uncompressed" msgstr "[%s] je již rozbalena" #: ../raster/r.compress/main.c:200 #, c-format msgid "[%s] already compressed" msgstr "[%s] je již komprimována" #: ../raster/r.compress/main.c:204 #, c-format msgid "" "\n" "%sCOMPRESS [%s]" msgstr "" "\n" "%sKOMPRIMUJI [%s]" #: ../raster/r.cats/cats.c:35 #, c-format msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Nelze číst hlavičku pro rastrovou mapu <%s> v <%s>" #: ../raster/r.cats/cats.c:43 #, c-format msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor cell rastrové mapy <%s> v <%s>" #: ../raster/r.cats/cats.c:51 #, c-format msgid "Reading <%s> in <%s>" msgstr "Načítám <%s> v <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:53 msgid "" "Manages category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "" "Spravuje hodnoty kategorií a štítky spojené s uživatelem zadanou rastrovou " "mapou." #: ../raster/r.cats/main.c:66 msgid "Comma separated value list" msgstr "Seznam hodnot oddělených čárkou" #: ../raster/r.cats/main.c:67 msgid "Example: 1.4,3.8,13" msgstr "Příklad: 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:84 msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "Soubor obsahující pravidla pro štíky kategorií (nebo \"-\" pro stdin)" #: ../raster/r.cats/main.c:91 msgid "Default label or format string for dynamic labeling" msgstr "Základní popisek nebo formátovací řetězec pro dynamické popisování" #: ../raster/r.cats/main.c:93 msgid "Used when no explicit label exists for the category" msgstr "Použito, pokud neexistuje žádný jednoznačný popisek pro kategorii" #: ../raster/r.cats/main.c:101 msgid "Dynamic label coefficients" msgstr "Koeficienty dynamického popisování" #: ../raster/r.cats/main.c:103 msgid "Two pairs of category multiplier and offsets, for $1 and $2" msgstr "Dva páry násobitele a ofsetu kategorie, pro $1 a $2" #: ../raster/r.cats/main.c:159 #, c-format msgid "Category table for <%s> set from <%s>" msgstr "Tabulka barev pro <%s> nastavena z <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:197 ../raster/r.cats/main.c:243 #, c-format msgid "Cannot create category file for <%s>" msgstr "Nelze vytvořit soubor s kategoriemi pro <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:252 #, c-format msgid "Unable to read category file of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Nelze číst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s> v <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:268 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "" "Mapa s plovoucí desetinnou čárkou! Ignoruji cats list, použiji vals list" #: ../raster/r.cats/main.c:285 msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou je požadován argument vals!" #: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:17 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write header" msgstr "nemohu otevřít soubor <%s> abych zapsal hlavičku" #: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:32 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters" msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro zapsání kappa a dalších parametrů" #: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)" msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro zápis kategorií a počtů (chybové matice)" #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 ../raster/r.report/stats.c:99 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "Problém při čtení výstupu r.stats" #: ../raster/r.kappa/prt_label.c:16 #, c-format msgid "Can't open file <%s> to write label" msgstr "Nemohu otevřít soubor <%s> pro zápis popisků" #: ../raster/r.kappa/main.c:69 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Spočítá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledků klasifikace." #: ../raster/r.kappa/main.c:75 msgid "Name of raster map containing classification result" msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace" #: ../raster/r.kappa/main.c:80 msgid "Name of raster map containing reference classes" msgstr "Název rastrové mapy obsahující referenční třídy" #: ../raster/r.kappa/main.c:85 msgid "Name for output file containing error matrix and kappa" msgstr "Název výstupního souboru obsahujícího chybovou matici a parametr kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:91 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Titulek pro chybovou matici a parametr kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:96 msgid "Wide report" msgstr "Rozsáhlá zpráva" #: ../raster/r.kappa/main.c:97 msgid "132 columns (default: 80)" msgstr "132 sloupců (výchozí: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:106 msgid "No header in the report" msgstr "Zpráva bez hlavičky" #: ../raster/r.grow2/main.c:130 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell." msgstr "Vytvoří rastrovou spojitých oblastí zvětšených o jednu buňku." #: ../raster/r.grow2/main.c:141 msgid "Radius of buffer in raster cells" msgstr "Poloměr obalové zóny (bufferu) v počtu buněk" #: ../raster/r.grow2/main.c:157 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "" "Hodnota, která bude přiřazena vstupním, nenulovým, buňkám, které jsou ne-" "NULLOvé (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:163 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Hodnota, která bude přiřazena buňkám \"grown\"" #: ../raster/r.grow2/main.c:217 #, c-format msgid "Error in reading color file for <%s>" msgstr "Chyba při čtení souboru color pro <%s>" #: ../raster/r.grow2/main.c:301 #, c-format msgid "Error writing category file for <%s>" msgstr "Chyba při zápisu souboru kategorií pro <%s>" #: ../raster/r.grow2/main.c:305 #, c-format msgid "Error writing color file for <%s>" msgstr "Chyba při zápisu souboru color pro <%s>" #: ../raster/r.transect/main.c:56 msgid "" "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu, jejíž hodnoty leží na uživatelem definovaném " "transektu." #: ../raster/r.transect/main.c:60 msgid "Raster map to be queried" msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována" #: ../raster/r.transect/main.c:76 msgid "Transect definition" msgstr "Definice transektu" #: ../raster/r.transect/main.c:97 ../raster/r.profile/main.c:97 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "" "Výstup ve formě V a S souřadnic v prvních dvou sloupečcích " "zečtyřsloupečkového výstupu" #: ../raster/r.transect/main.c:155 #, c-format msgid "End coordinate: %.15g, %.15g" msgstr "Konečné souřadnice: %.15g, %.15g" #: ../raster/r.in.mat/main.c:94 msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Importuje soubor MAT (v4) jako rastrový soubor GRASSu." #: ../raster/r.in.mat/main.c:103 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Název existujícího MAT-souboru(v4)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:110 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Název výstupní rastrové mapy (přepiš)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:168 msgid "Reading MAT-File..." msgstr "Načítám soubor MAT..." #: ../raster/r.in.mat/main.c:194 msgid "Array contains no data" msgstr "Oblast neobsahuje žádná data" #: ../raster/r.in.mat/main.c:199 msgid "Array contains imaginary data" msgstr "Oblast obsahuje snímek" #: ../raster/r.in.mat/main.c:205 msgid "Invalid array name" msgstr "Špatné jméno oblasti" #: ../raster/r.in.mat/main.c:225 msgid "Invalid 'map_name' array" msgstr "Špatná oblast 'map_name'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:235 msgid "Error reading 'map_name' array" msgstr "Chyba při čtení pole 'map_name'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:246 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array" msgstr "Špatná oblast 'map_northern_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:255 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array" msgstr "Špatná oblast 'map_southern_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:264 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array" msgstr "Špatná oblast 'map_eastern_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:273 msgid "Invalid 'map_western_edge' array" msgstr "Špatná oblast 'map_western_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:281 msgid "Invalid 'map_title' array" msgstr "Špatná oblast 'map_title'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:291 msgid "Error reading 'map_title' array" msgstr "Chyba při čtení pole 'map_title'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:304 msgid "Invalid 'map_data' array" msgstr "Špatná oblasti 'map_data'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:330 ../raster/r.in.mat/main.c:468 #: ../raster/r.in.mat/main.c:550 msgid "Please contact the GRASS development team" msgstr "Prosím, kontaktujte GRASS development team" #: ../raster/r.in.mat/main.c:335 #, c-format msgid "Skipping unknown array '%s'" msgstr "Přeskakuji neznámé pole '%s'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:363 #, c-format msgid "No 'map_data' array found in <%s>" msgstr "Oblast 'map_data' nenalezena v <%s>" #: ../raster/r.in.mat/main.c:370 #, c-format msgid "Setting map name to <%s> which overrides <%s>" msgstr "Natavuji jméno mapy na <%s>, které přepíše <%s>" #: ../raster/r.in.mat/main.c:377 #, c-format msgid "Setting map name to <%s>" msgstr "Nastavuji jméno mapy na <%s>" #: ../raster/r.in.mat/main.c:381 msgid "No 'map_name' array found; using " msgstr "Nebyl nalezen žádný řetězec 'map:name'; použiji " #: ../raster/r.in.mat/main.c:394 msgid "Missing bound" msgstr "Chybí hranice" #: ../raster/r.in.mat/main.c:398 msgid "Using default bounds" msgstr "Používám výchozí hranice" #: ../raster/r.in.mat/main.c:414 #, c-format msgid "Map <%s> bounds set to:" msgstr "Hranice mapy<%s> nastaveny na:" #: ../raster/r.in.mat/main.c:433 msgid "Writing new raster map..." msgstr "Zapisuji novou rastrovou mapu..." #: ../raster/r.in.mat/main.c:491 #, c-format msgid "Writing raster map, row %d" msgstr "Zapisuji mapu, řádek %d" #: ../raster/r.out.arc/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Převede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID." #: ../raster/r.out.arc/main.c:69 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Název existujícího rastru" #: ../raster/r.out.arc/main.c:77 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "" "Název výstupního ARC-GRID souboru (pro standardní výstup použijte out=-)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:84 msgid "Number of decimal places" msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou" #: ../raster/r.out.arc/main.c:94 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Vypiš jeden záznam na řádek" #: ../raster/r.info/main.c:71 msgid "Output basic information about a raster map layer." msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané rastrové mapě." #: ../raster/r.info/main.c:82 msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Vytiskni pouze rozlišení (NS-roz, EW-roz)" #: ../raster/r.info/main.c:86 msgid "Print raster map type only" msgstr "Vytiskni pouze typ rastrové mapy" #: ../raster/r.info/main.c:90 ../vector/v.info/main.c:86 msgid "Print map region only" msgstr "Vytiskni pouze region rastrové mapy" #: ../raster/r.info/main.c:94 msgid "Print raster history instead of info" msgstr "Vypíše historii rastrové mapy namísto infa" #: ../raster/r.info/main.c:98 msgid "Print raster map data units only" msgstr "Vytiskni pouze jednotky rastrové mapy" #: ../raster/r.info/main.c:102 msgid "Print raster map vertical datum only" msgstr "Vytiskni pouze vertikální datum rastrové mapy" #: ../raster/r.info/main.c:106 ../vector/v.info/main.c:91 msgid "Print map title only" msgstr "Vytiskni pouze titulek rastrové mapy" #: ../raster/r.info/main.c:111 msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "Vypsat pouze časovou značku (den.měsíc.rok hodiny:minuty:sekundy)" #: ../raster/r.info/main.c:142 msgid "Unable to read range file" msgstr "Nelze číst soubor s rozsahem" #: ../raster/r.null/null.c:58 msgid "raster, null data" msgstr "rastr, noullvé data" #: ../raster/r.null/null.c:59 msgid "Manages NULL-values of given raster map." msgstr "Spravuje NULLové hodnoty zadané rastrové mapy." #: ../raster/r.null/null.c:62 msgid "Raster map for which to edit null file" msgstr "Rastrová jejíž soubor NULL bude editován" #: ../raster/r.null/null.c:81 msgid "Only do the work if the map is floating-point" msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.null/null.c:85 msgid "Only do the work if the map is integer" msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa celočíselná" #: ../raster/r.null/null.c:90 msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file" msgstr "Udělej svou práci pouze pokud mapa nemá soubor NULL" #: ../raster/r.null/null.c:95 msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells" msgstr "Vytvoř soubor s hodnotami NULL při validaci všech buněk" #: ../raster/r.null/null.c:99 msgid "Remove NULL-value bitmap file" msgstr "Smazat soubor NULL" #: ../raster/r.null/null.c:117 #, c-format msgid "" "Raster map <%s> is a reclass of map <%s@%s>. Consider to generate a copy " "with r.mapcalc. Exiting." msgstr "" "Rastrové mapa <%s> vznikla překlasifikováním mapy <%s@%s>. Zvažte vytvoření " "kopie pomocí r.mapcalc. Ukončuji." #: ../raster/r.null/null.c:123 #, c-format msgid "Raster map <%s> is not in your mapset <%s>" msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>" #: ../raster/r.null/null.c:130 #, c-format msgid "%s is illegal entry for null" msgstr "%s je neplatná hodnota pro null" #: ../raster/r.null/null.c:137 #, c-format msgid "Raster map <%s> already has a null bitmap file" msgstr "Rastrová mapa <%s> již má vytvořen soubor null" #: ../raster/r.null/null.c:141 #, c-format msgid "<%s> is integer raster map (CELL)" msgstr "<%s> je celočíselná rastrová mapa (CELL)" #: ../raster/r.null/null.c:145 #, c-format msgid "<%s> is integer raster map (CELL). Using null=%d." msgstr "<%s> je čeločíselná rastrová mapa (CELL) použiji null=%d." #: ../raster/r.null/null.c:151 #, c-format msgid "<%s> is floating pointing raster map" msgstr "<%s> je rastrová mapa s desetinnou čásrkou" #: ../raster/r.null/null.c:169 #, c-format msgid "Writing new null file for raster map <%s>..." msgstr "Zapisuji nový soubor null pro rastrovou mapu <%s>..." #: ../raster/r.null/null.c:176 #, c-format msgid "Error writing null row %d" msgstr "Chyba při zápisu hodnoty null, řádek %d" #: ../raster/r.null/null.c:181 ../raster/r.null/null.c:194 #, c-format msgid "Raster map <%s> modified." msgstr "Rastrová mapa <%s> byla pozměněna." #: ../raster/r.null/null.c:188 #, c-format msgid "Removing null file for raster map <%s>..." msgstr "Odstraňuji soubor null pro rastrovou mpau <%s>..." #: ../raster/r.null/null.c:258 #, c-format msgid "%s: %s: illegal value spec" msgstr "%s: %s: neplatná hodnota pro spec" #: ../raster/r.null/null.c:327 #, c-format msgid "Writing new data for raster map <%s>..." msgstr "Zapisuji nová data pro rastrovou mapu <%s>... " #: ../raster/r.out.bin/main.c:64 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole." #: ../raster/r.out.bin/main.c:80 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)" msgstr "Název výstupní binární mapy (pro standardní výstup použijte out=-)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:87 msgid "Value to write out for null" msgstr "Hodnota místo NULL" #: ../raster/r.out.bin/main.c:96 msgid "Export array with GMT compatible header" msgstr "Export pole s GMT kompatibilní hlavičkou:q" #: ../raster/r.out.bin/main.c:100 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Generuje BIL world a hlavičkový soubor" #: ../raster/r.out.bin/main.c:104 msgid "Byte swap output" msgstr "Výstup bytového swapu" #: ../raster/r.out.bin/main.c:110 msgid "Invalid value for null (integers only)" msgstr "Špatná hodnota pro žádná data (pouze celá čísla)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231 #: ../raster/r.out.bin/main.c:235 #, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "Nelze vytvořit soubor <%s>" #: ../raster/r.out.bin/main.c:181 msgid "Swapping header data" msgstr "Odkládám hlavičková data" #: ../raster/r.out.bin/main.c:238 msgid "Creating BIL support files..." msgstr "Vytvářím podpůrné soubory BIL..." #: ../raster/r.out.bin/main.c:239 #, c-format msgid "Header File = %s" msgstr "Hlavičkový soubor = %s" #: ../raster/r.out.bin/main.c:240 #, c-format msgid "World File = %s" msgstr "World File = %s" #: ../raster/r.out.bin/main.c:316 #, c-format msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)" msgstr "Exportuji rastr s celočíselnými hodnotami (bytes=%d)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:319 msgid "Writing GMT integer format ID=2" msgstr "Zapisuji GMT celočíselný formát ID=2" #: ../raster/r.out.bin/main.c:322 #, c-format msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)" msgstr "Exportuji rastr s neceločíselnými hodnotami (bytes=%d)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:325 msgid "Writing GMT float format ID=1" msgstr "Zapisuji formát GMT s plovoucí desetinnou čárkou ID=1" #: ../raster/r.out.bin/main.c:328 #, c-format msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)" msgstr "Exportuji rastr s neceločíselnými hodnotami (double) (bytes=%d)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:331 msgid "Using the current region settings..." msgstr "Používám nastavení aktuálního regionu..." #: ../raster/r.out.bin/main.c:332 #, c-format msgid "north=%f" msgstr "sever=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:333 #, c-format msgid "south=%f" msgstr "jih=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:334 #, c-format msgid "east=%f" msgstr "východ=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:335 #, c-format msgid "west=%f" msgstr "západ=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:336 #, c-format msgid "r=%d" msgstr "r=%d" #: ../raster/r.out.bin/main.c:337 #, c-format msgid "c=%d" msgstr "c=%d" #: ../raster/r.out.bin/main.c:341 msgid "Reading map" msgstr "Načítám mapu" #: ../raster/r.region/main.c:56 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Definuje hranice rastrové mapy." #: ../raster/r.region/main.c:66 msgid "Set from current region" msgstr "Nastav z aktuálního regionu" #: ../raster/r.region/main.c:81 msgid "Raster map to change" msgstr "Rastrová mapa, která má být změněna" #: ../raster/r.region/main.c:89 msgid "Set region from named region" msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu" #: ../raster/r.region/main.c:161 msgid "Raster map to align to" msgstr "Rastrová mapa, podle které se má zarovnat" #: ../raster/r.region/main.c:245 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> in <%s>" msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s> v <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:372 msgid "Unable to update boundaries" msgstr "Nelze aktualizovat hranice" #: ../raster/r.distance/distance.c:99 #, c-format msgid "Reading maps <%s,%s> while finding 0 distance ..." msgstr "Načítám mapy <%s,%s> během hledání vzdálenosti 0 ..." #: ../raster/r.distance/parse.c:41 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Mapy pro počítání vzdáleností mezi třídami" #: ../raster/r.distance/parse.c:54 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Zahrň do výstupu štítky kategorií" #: ../raster/r.distance/parse.c:59 msgid "Report zero distance if rasters are overlapping" msgstr "Vypiš nulovou vzdálenost pokud se rastry překrývají" #: ../raster/r.distance/edges.c:42 #, c-format msgid "Reading map %s ..." msgstr "Načítám mapu %s ..." #: ../raster/r.distance/report.c:41 msgid "Processing..." msgstr "Zpracovávám..." #: ../raster/r.distance/main.c:40 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "Nalezne nejbližší body mezi objekty ze dvou rastrových map." #: ../raster/r.reclass/parse.c:41 msgid "poor quality" msgstr "nízká kvalita" #: ../raster/r.reclass/parse.c:43 msgid "medium quality" msgstr "střední kvalita" #: ../raster/r.reclass/parse.c:58 msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule" msgstr "Nelze mít NULL na levé straně pravidla" #: ../raster/r.reclass/parse.c:87 ../raster/r.reclass/parse.c:99 msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule" msgstr "Nelze mít NULL na pravé straně pravidla" #: ../raster/r.reclass/parse.c:195 #, c-format msgid "%f rounded up to %d\n" msgstr "%f zaokrouhleno nahoru na %d\n" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:49 ../raster/r.reclass/reclass.c:109 msgid "Too many categories" msgstr "Příliš mnoho kategorií" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:214 #, c-format msgid "Cannot read header file of <%s@%s>" msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor pro <%s@%s>" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:229 #, c-format msgid "Cannot create reclass file of <%s>" msgstr "Nelze vytvořit reklasifikační soubor <%s>" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:242 #, c-format msgid "Cannot create category file of <%s>" msgstr "Nelze vytvořit soubor s kategoriemi <%s>" #: ../raster/r.reclass/main.c:51 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon a " "reclassification of the categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Vytvoří novou mapovou vrstvu jejíž hodnoty budou založeny na reklasifikaci " "hodnot výchozí rastrové mapy." #: ../raster/r.reclass/main.c:56 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Rastrová mapa, která má být reklasifikována" #: ../raster/r.reclass/main.c:63 msgid "File containing reclass rules" msgstr "Soubor obsahující pravidla reklasifikace" #: ../raster/r.reclass/main.c:91 #, c-format msgid "Cannot open rules file <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor s pravidly <%s>" #: ../raster/r.reclass/main.c:105 #, c-format msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n" msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukončení, \"help\" pro nápovědu\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:107 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: Rozsah dat je %.25f až %.25f\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:118 #, c-format msgid "Illegal reclass rule -" msgstr "Neplatné pravidlo reklasifikace -" #: ../raster/r.reclass/main.c:119 #, c-format msgid " ignored\n" msgstr "ignorováno\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:122 msgid " - invalid reclass rule" msgstr " - neplatné pravidlo reclasifikace" #: ../raster/r.reclass/main.c:138 #, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created" msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána. Rastrová mapa <%s> nebyla vytvořena" #: ../raster/r.profile/input.c:29 ../raster/r.profile/input.c:46 #: ../raster/r.profile/input.c:59 msgid "One coordinate pair per line, please" msgstr "Jeden pár souřadnic na řádek, prosím." #: ../raster/r.profile/main.c:55 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu hodnot, ležících na uživatelem definovaných liniích." #: ../raster/r.profile/main.c:66 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Název výstupního souboru (pro standardní výstup použijte output=-)" #: ../raster/r.profile/main.c:74 msgid "Profile coordinate pairs" msgstr "Souřadnice vymezující profil" #: ../raster/r.profile/main.c:81 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "Rozlišení podél profilu (výchozí = aktuální rozlišení regionu)" #: ../raster/r.profile/main.c:88 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Znak pro označení buněk s hodnotou NULL" #: ../raster/r.profile/main.c:92 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "Interaktivní výběr koncových bodů" #: ../raster/r.profile/main.c:102 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "Výstupní barevné hodnoty RRR:GGG:BBB pro každý bod profilu" #: ../raster/r.profile/main.c:121 #, c-format msgid "Illegal resolution! [%g]" msgstr "Neplatné rozlišení! [%g]" #: ../raster/r.profile/main.c:130 #, c-format msgid "Using resolution [%g]" msgstr "Používám rozlišení [%g]" #: ../raster/r.profile/main.c:176 msgid "Output Format:" msgstr "Výstupní formát:" #: ../raster/r.profile/main.c:179 #, c-format msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "[Východ][Sever][Vzdálenost (m)][Elevace]" #: ../raster/r.profile/main.c:181 #, c-format msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "[Vzdálenost (m)][Elevace]" #: ../raster/r.profile/main.c:183 msgid " [RGB Color]" msgstr " [Barva RGB]" #: ../raster/r.profile/main.c:193 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "Neplatné souřadnice %s %s" #: ../raster/r.profile/main.c:209 #, c-format msgid "Use mouse to select Start Point\n" msgstr "Pro výběr počátečního bodu použijte myš\n" #: ../raster/r.profile/main.c:214 #, c-format msgid "" "\n" "Use mouse to draw profile line\n" msgstr "" "\n" "Použít myš pro kreslení linie profilu\n" #: ../raster/r.profile/main.c:215 #, c-format msgid "Buttons:\n" msgstr "Tlačítka:\n" #: ../raster/r.profile/main.c:216 #, c-format msgid "Left: Mark next point\n" msgstr "Levé tlačítko: Označ další bod\n" #: ../raster/r.profile/main.c:217 #, c-format msgid "Middle: Mark next point\n" msgstr "Prostřední tlačítko: Označ další bod\n" #: ../raster/r.profile/main.c:218 #, c-format msgid "" "Right: Finish profile and exit\n" "\n" msgstr "" "Pravé: ukončit profil a opustit\n" "\n" #: ../raster/r.profile/main.c:305 #, c-format msgid "Approx. transect length [%f] m" msgstr "Průměrná délka transektu [%f] m" #: ../raster/r.profile/main.c:308 msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings" msgstr "Koncový bod je mimo aktuální region" #: ../raster/r.cost/btree.c:58 #, c-format msgid "NULL value computed (row %d, col %d)" msgstr "Započítaná hodnota NULL (řádek%d, sloupec%d)" #: ../raster/r.cost/btree.c:146 #, c-format msgid "Unable to find row %d, col %d: %f" msgstr "Nelze nalézt řádek %d, sloupec %d: %f" #: ../raster/r.cost/btree.c:185 msgid "Illegal delete request" msgstr "Neplatná žádost delete" #: ../raster/r.cost/btree.c:403 msgid "Bad start cell" msgstr "Špatná počáteční buňka" #: ../raster/r.cost/btree.c:417 #, c-format msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal" msgstr "%s %f-%f menší náklad vyšíí nebo roven" #: ../raster/r.cost/btree.c:423 #, c-format msgid "%s lower above pointer wrong" msgstr "%s výše nad počátkem špatně" #: ../raster/r.cost/btree.c:430 #, c-format msgid "%s %f-%f higher cost lower" msgstr "%s %f-%f vyšší náklad" #: ../raster/r.cost/btree.c:436 #, c-format msgid "%s higher above pointer wrong" msgstr "%s špatně výše nad počátkem" #: ../raster/r.cost/main.c:124 msgid "raster, cost surface, cumulative costs" msgstr "rastrová mapa, povrch nákladů, kumulativní náklady" #: ../raster/r.cost/main.c:126 msgid "" "Creates a raster map showing the cumulative cost of moving between different " "geographic locations on an input raster map whose cell category values " "represent cost." msgstr "" "vytvoří rastrovou mapu ukazující zvyšující se cenu pohybu mezi dvěma " "geografickými umístěními na rastrové mapě, jejíž hodnoty kategoií předsavují " "cenu." #: ../raster/r.cost/main.c:133 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Název rastrové mapy obsahující informace o nákladech" #: ../raster/r.cost/main.c:140 msgid "Name of starting vector points map" msgstr "Jméno vektorové mapy se startovními body" #: ../raster/r.cost/main.c:146 msgid "Name of stop vector points map" msgstr "Jméno vektorové mapy s koncovými body" #: ../raster/r.cost/main.c:147 ../raster/r.cost/main.c:171 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../raster/r.cost/main.c:152 msgid "Name of starting raster points map" msgstr "Jméno rastrové mapy se startovními body" #: ../raster/r.cost/main.c:161 msgid "Map grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "Souřadnice počátečního bodu (V,S)" #: ../raster/r.cost/main.c:170 msgid "Map grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "Souřadnice bodu pro zastavení (V,S)" #: ../raster/r.cost/main.c:180 msgid "Optional maximum cumulative cost" msgstr "Volitelná maximální cena" #: ../raster/r.cost/main.c:207 msgid "Keep null values in output raster map" msgstr "Ponechat nullové hodnoty v výstupní rastrové mapě" #: ../raster/r.cost/main.c:272 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate" msgstr "" "Alespoň jedna z voleb start_points, start_rast nebo coordinate musí být " "zadána" #: ../raster/r.cost/main.c:277 ../raster/r.cost/main.c:529 #: ../raster/r.cost/main.c:635 msgid "No start points" msgstr "Žádné počáteční body" #: ../raster/r.cost/main.c:306 msgid "Assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "" "Přiřazení záporné hodnoty nullovým buňkám. Nullové buňky budou vynechány" #: ../raster/r.cost/main.c:457 msgid "Initializing output..." msgstr "Inicializuji výstup..." #: ../raster/r.cost/main.c:546 msgid "Failed to guess site file format\n" msgstr "Selhalo hledání formátu souboru s body\n" #: ../raster/r.cost/main.c:666 msgid "Finding cost path..." msgstr "Hledání nákladů cesty..." #: ../raster/r.cost/main.c:891 msgid "No data" msgstr "Žádná data" #: ../raster/r.cost/main.c:1036 #, c-format msgid "Peak cost value: %f." msgstr "nejvyšší hodnota ceny: %f." #: ../raster/r.report/parse.c:37 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "Rastrové mapy, pro které má být vytvořena zpráva" #: ../raster/r.report/parse.c:44 ../vector/v.to.db/parse.c:84 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: ../raster/r.report/parse.c:46 msgid "" "mi;miles;me;meters;k;kilometers;a;acres;h;hectares;c;cell counts;p;percent " "cover" msgstr "" "mí(le), me(try),k(ilometry),a(kry),h(ektary),c(ell_counts),p(rocenta) pokryvu" #: ../raster/r.report/parse.c:56 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Znak, reprezentující hodnoty bez dat" #: ../raster/r.report/parse.c:57 ../raster/r.report/parse.c:66 #: ../raster/r.report/parse.c:75 ../raster/r.report/parse.c:100 #: ../raster/r.report/parse.c:105 ../raster/r.report/parse.c:110 msgid "Formatting" msgstr "Formátuji" #: ../raster/r.report/parse.c:63 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Délka stránky (výchozí: %d řádků)" #: ../raster/r.report/parse.c:72 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Šířka stránky (výchozí: %d znaků)" #: ../raster/r.report/parse.c:82 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Název výstupního souboru, pro uložení zprávy" #: ../raster/r.report/parse.c:99 msgid "Suppress page headers" msgstr "Potlač hlavičky stránky" #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "Použij oddělovače mezi stránkami" #: ../raster/r.report/parse.c:109 msgid "Scientific format" msgstr "Vědecký formát" #: ../raster/r.report/parse.c:114 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Odfiltruj všechny buňky hodnotou žádná data" #: ../raster/r.report/parse.c:118 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Odfiltruj všechny buňky s hodnotou žádná data pro celou mapu" #: ../raster/r.report/parse.c:170 msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255" msgstr "nsteps musí být větší, než nula; používám nsteps=255" #: ../raster/r.report/parse.c:177 msgid "Illegal page length" msgstr "Neplatná délka stránky" #: ../raster/r.report/parse.c:184 msgid "Illegal page width" msgstr "Neplatná šířka stránky" #: ../raster/r.report/parse.c:223 #, c-format msgid "Only %d unit%s allowed" msgstr "Povoleno pouze %d jednotek%s" #: ../raster/r.report/parse.c:256 #, c-format msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>" msgstr "" "Nelze číst rozmezí s použitím desetinného čísla pro rastrovou mapu <%s>" #: ../raster/r.report/stats.c:65 #, c-format msgid "Unable to open result file <%s>" msgstr "Nelze otevřít výsledný soubor <%s>" #: ../raster/r.report/main.c:65 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Vypíše statistiku pro rastrovou mapu." #: ../raster/r.median/read_stats.c:14 ../raster/r.statistics/read_stats.c:20 msgid "Reading r.stats output" msgstr "Čtu výstup z r.stats" #: ../raster/r.median/main.c:48 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Nalezne median hodnot z překrývající mapy, která bude rozdělena podle ploch " "se stejnými hodnotami z pokladové mapy." #: ../raster/r.median/main.c:54 msgid "Name of base raster map" msgstr "Název základní rastrové mapy" #: ../raster/r.median/main.c:71 #, c-format msgid "Base raster map <%s> not found" msgstr "podkladová rastrová vrstva <%s> nebyla nalezena" #: ../raster/r.median/main.c:79 #, c-format msgid "Base map and output map <%s> must be different" msgstr "Základní mapa a výstupní <%s> mapa musí být různé" #: ../raster/r.median/main.c:82 #, c-format msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>" msgstr "Nelze číst soubor se štíky kategorí mapy <%s>" #: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:49 msgid "" "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal " "dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape." msgstr "" "Počítá atributy, velikost plošek, hrubou (vnitřní) velikost, tvar, fraktální " "dimenzi a obvod pro sadu plošek v krajině." #: ../raster/r.le/r.le.setup/sample.c:1050 msgid "Cannot read vector" msgstr "Nelze číst vektorovou mapu" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:63 msgid "" "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will " "be used by the other r.le programs." msgstr "" "Interkativní nástroj použitý pro nastavení nástroje pro vzorkování a " "analýzu, které budou použity dalšími programy r.le." #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:67 msgid "Raster map to use to setup sampling" msgstr "Rastrová mapa pro nastavení vzorkování" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:71 msgid "Vector map to overlay" msgstr "Vektorová mapa pro překrytí" #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59 msgid "" "Displays the boundary of each r.le patch and shows how the boundary is " "traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each " "patch and saves the data in an output file." msgstr "" "Zobrazí hranice každé r.le plošky a ukáže jak byla hranice trasována, " "zobrazí atribut, velikost, obvod, tvar pro každou plošku a uloží data do " "výstupního souboru." #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47 msgid "" "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, " "juxtaposition, and edge." msgstr "" "Obsahuje pouze sadu měření atributů, diverzity, textury, sousednost a hrany." #: ../raster/r.gwflow/main.c:66 msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet" msgstr "Stav hranic, 0-neaktivní, 1-aktivní, 2-dirichlet" #: ../raster/r.gwflow/main.c:74 msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "X-část hydrauličkého napřimovače napětí v [m/s]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:82 msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "Y-část hydrauličkého napřimovače napětí v [m/s]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:89 #, fuzzy msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "Prameny a jezera v [m^3/s]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:96 msgid "Specific yield in [1/m]" msgstr "Specifický výnos v [1/m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:104 msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]" msgstr "Mapa doplnění např.: 6*10^-9 na buňku v [m^3/s*m^2]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:111 msgid "Top surface of the aquifer in [m]" msgstr "nejvyšší bod infiltračního povodí v [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:118 msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]" msgstr "Spodní vodonosný povrch v [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:125 msgid "The map storing the numerical result [m]" msgstr "Mpa obsahují početní výsledky [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:133 msgid "" "Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n" "and write the x, and y components to maps named name_[xy]" msgstr "" "Vypočítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n" "a zapsat x a y části do map s názvem jmeno_mapy_[xy]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:142 msgid "The type of groundwater flow" msgstr "Typ podporchového toku" #: ../raster/r.gwflow/main.c:150 msgid "The height of the river bed in [m]" msgstr "Výška řečiště v [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:158 msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]" msgstr "Výška vodní hladiny řeky ve spojení s průsakem v [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:166 msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]." msgstr "Koeficient průsaku dna řeky v [1/s]." #: ../raster/r.gwflow/main.c:173 msgid "The height of the drainage bed in [m]" msgstr "Výška odvodňovacího kanálu v [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:181 msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]" msgstr "Koeficient průsaku dna odvodňovacího kanálu v [1/s]." #: ../raster/r.gwflow/main.c:192 msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers" msgstr "Použití řídké matice, dostupné pouze pro iteraktivní solver" #: ../raster/r.gwflow/main.c:225 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined " "groundwater flow in two dimensions." msgstr "" "Numerický výpočetní program pro soustředěný, nesoustředěný a nejaký tok ve " "dvou dimenzích" #: ../raster/r.gwflow/main.c:246 msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps" msgstr "Prosím zadejte mapy river_head, river_leak a river_bed" #: ../raster/r.gwflow/main.c:258 msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps" msgstr "Prosím zadejte mapy drain_head a dreain_leak" #: ../raster/r.gwflow/main.c:390 #, c-format msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n" msgstr "Výpočet cyklu nesoustředěného vodního toku %i\n" #: ../raster/r.gwflow/main.c:413 #, c-format msgid "Maximum difference between this and last increment: %g" msgstr "Maximální rozdíl mezi tímto a dalším přírůstkem: %g" #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:101 msgid "Apply filter only to null data values" msgstr "Aplikuj filtr pouze na NULLové hodnoty dat" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:153 msgid "raster, terrain analysis" msgstr "rastr, terénní analýza" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:167 msgid "Name for output slope raster map" msgstr "Název výstupní rastrové mapy sklonu" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:175 msgid "Name for output aspect raster map" msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:203 msgid "Name for output profile curvature raster map" msgstr "Název výstupní rastrové mapy profilových křivostí" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:213 msgid "Name for output tangential curvature raster map" msgstr "Název výstupní rastrové mapy tangenciálních křivostí" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223 msgid "" "Name for output first order partial derivative dx (E-W slope) raster map" msgstr "" "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního řádu dx (V-Z sklon " "svahu)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:233 msgid "" "Name for output first order partial derivative dy (N-S slope) raster map" msgstr "" "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního řádu dy (S-J sklon " "svahu)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:243 msgid "Name for output second order partial derivative dxx raster map" msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého řádu dxx" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:253 msgid "Name for output second order partial derivative dyy raster map" msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého řádu dyy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:263 msgid "Name for output second order partial derivative dxy raster map" msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací druhého řádu dxy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:353 #, c-format msgid "%s=%s - must be a positive number" msgstr "%s=%s - musí být větší než nula" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:359 #, c-format msgid "%s=%s - must be a non-negative number" msgstr "%s=%s - musí být větší než nula" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:374 #, c-format msgid "" "You must specify at least one of the parameters: <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%" "s>, <%s>, <%s>, <%s> or <%s>" msgstr "" "Musíte specifikovat nejméně jeden z techto parametrů: <%s>, <%s>, <%s>, <%" "s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s> nebo <%s>" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:404 #, c-format msgid "Wrong raster type: %s" msgstr "Chybný typ rastrové mapy: %s" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:434 #, c-format msgid "Converting units to meters, factor=%.6f" msgstr "Převod jednotek na metry, faktor=%.6f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1016 #, c-format msgid "Elevation products for mapset <%s> in <%s>" msgstr "Výškové produkty pro mapset <%s> v <%s>" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1097 #, c-format msgid "Aspect raster map <%s> complete" msgstr "Rastrová mapa orientace <%s> je hotova" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1190 #, c-format msgid "Slope raster map <%s> complete" msgstr "Rastrová mapa sklonu <%s> je hotova" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1261 #, c-format msgid "Profile curve raster map <%s> complete" msgstr "Rastrová mapa profilových křivostí <%s> je hotova" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1287 #, c-format msgid "Tangential curve raster map <%s> complete" msgstr "Rastrová mapa tangenciálních křivostí <%s> je hotova" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1311 #, c-format msgid "E-W slope raster map <%s> complete" msgstr "Rastrová mapa V-Z sklonu <%s> je hotova" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1335 #, c-format msgid "N-S slope raster map <%s> complete" msgstr "Rasztrová mapa S-J sklonu <%s> je hotova" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1359 #, c-format msgid "Dxx raster map <%s> complete" msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dxx <%s> je hotova" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1383 #, c-format msgid "Dyy raster map <%s> complete" msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dyy <%s> je hotova" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1407 #, c-format msgid "Dxy raster map <%s> complete" msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dxy <%s> je hotova" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:101 msgid "" "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel " "resolution of the currently defined region." msgstr "" "Exportuje GRASS rastr do formátu TIFF 8/24bit v rozlišení daném aktuálním " "regionem." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:111 msgid "Name for new TIFF file" msgstr "Jméno nového rastrového TIFF souboru." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:118 msgid "TIFF file compression" msgstr "Komprese TIFFu" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:123 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)." msgstr "Paleta výstupního TIFFu (8bit místo 24bit)." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:127 msgid "Output TIFF world file" msgstr "Vytvoř TIFF world file (tfw)" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:131 msgid "Output Tiled TIFF" msgstr "Vytvoř dlaždicový TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177 #, c-format msgid "" "Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will " "be rounded to integer!" msgstr "" "Mapa <%s> v mapsetu <%s> obsahuje hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou. Tyto " "hodnoty budou zaokrouhleny na celé číslo!" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183 msgid "" "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range " "of data" msgstr "Barevná mapa palety musí mít méně než 256 barev pro tento rozsah dat." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198 #, c-format msgid "Unable to open TIFF file <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor TIFF <%s>" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:414 msgid "Writing TIFF World file" msgstr "Zapisuji tfw ... " #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:417 msgid "Got null file name" msgstr "Dostal jsem prázdné jméno rastru" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:419 msgid "Got null region struct" msgstr "Mám strukturu prázdného regionu" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:422 msgid "Unable to open TIFF world file for writing" msgstr "Nelze otevřít soubor tfw pro zápis" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:409 #, c-format msgid "" "Raster map <%s> not found, and manin_val undefined, choose one to be allowed " "to process" msgstr "" "Rastrová mapa <%s> nabyla nalezena, a manin_val nenastavena, prosím vyberte " "jedno z toho pro umožnění výpočtu" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:541 msgid "Zero value in Mannings n" msgstr "Nulová hodnota v Manningově součiniteli n (drsnost koryta)" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:592 msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow." msgstr "" "Vsak je větší než množství srážek na celém území! nevznikne žádný povrchový " "odtok." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:616 #, c-format msgid "" "Min elevation \t= %.2f m\n" "Max elevation \t= %.2f m\n" msgstr "" "Minimální výška \t= %.2f m\n" "Maximlní výška \t= %.2f m\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:618 #, c-format msgid "Mean Source Rate (rainf. excess or sediment) \t= %f m/s or kg/m2s \n" msgstr "" "průměrná hodnota zdroje (nadmíra srážek nebo sedimentů) \t= %f m/s nebo kg/" "m2s \n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:620 #, c-format msgid "Mean flow velocity \t= %f m/s\n" msgstr "Průměrná rychlost toku \t= %f m/s\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:621 #, c-format msgid "Mean Mannings \t= %f\n" msgstr "Průměrná Manningova drsnost \t= %f\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:625 #, c-format msgid "Number of iterations \t= %d cells\n" msgstr "Počet opakování \t= %d buňek\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:626 #, c-format msgid "Time step \t= %.2f s\n" msgstr "Časový krok \t= %.2f s\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:628 #, c-format msgid "" "Sigmax \t= %f\n" "Max velocity \t= %f m/s\n" msgstr "" "Sigmax \t=%f\n" "Max rychlost \t= %f m/s\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:630 #, c-format msgid "Time step used \t= %.2f s\n" msgstr "Použitý časový krok \t= %.2f s\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:682 msgid "Unable to write et file" msgstr "Nelze zapsat soubor eroze/transportu" #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:119 msgid "nwalk > maxw!" msgstr "nwalk > maxw!" #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:339 msgid "Unable to write raster maps" msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:111 msgid "raster, sediment flow, erosion, deposition" msgstr "rastr, tok erodovaných částic, eroze, usazování" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:113 msgid "" "Sediment transport and erosion/deposition simulation using path sampling " "method (SIMWE)" msgstr "" "Simulace transportu sedimentů a eroze/usazování za použití vzorové cesty " "(SIMWE)" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:118 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:125 msgid "Name of the elevation raster map [m]" msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:123 msgid "Name of the water depth raster map [m]" msgstr "Jméno rastrové mapy s výškou vodní hladiny [m]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:128 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:130 msgid "Name of the x-derivatives raster map [m/m]" msgstr "Název rastrové mapy s derivací x [m/m]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:133 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:135 msgid "Name of the y-derivatives raster map [m/m]" msgstr "Název rastrové mapy s derivací y [m/m]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:139 msgid "Name of the detachment capacity coefficient raster map [s/m]" msgstr "Jméno rastrové mapy s koeficientem klidové kapacity [s/m]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:145 msgid "Name of the transport capacity coefficient raster map [s]" msgstr "Jméno rastrové mapy koeficientu transportní kapacity [s]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:151 msgid "Name of the critical shear stress raster map [Pa]" msgstr "Jméno rastrové mapy kritických střihů [Pa]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:157 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:173 msgid "Name of the Mannings n raster map" msgstr "Název rastrovéhé mapy drsnosti (Manningovo n)" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:165 msgid "Name of the Mannings n value" msgstr "Název hodnoty Manningova n" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:180 msgid "Output transport capacity raster map [kg/ms]" msgstr "Výstupní rastrová mapa transportní kapacity [kg/ms]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:187 msgid "Output transp.limited erosion-deposition raster map [kg/m2s]" msgstr "Výstupní rastrová mapa transportem limitované eroze-usazování [kg/m2s]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:194 msgid "Output sediment concentration raster map [particle/m3]" msgstr "Výstupní rastrová mapa koncentrace sedimentu [částice/m3]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:200 msgid "Output sediment flux raster map [kg/ms]" msgstr "Výstupní rastrová mapa toku sedimentů [kg/ms]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:207 msgid "Output erosion-deposition raster map [kg/m2s]" msgstr "Výstupní rastrová mapa usazování-eroze [kg/m2s]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:214 msgid "Number of walkers" msgstr "Počet chodců" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:215 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:223 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:232 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:250 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:233 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:241 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:250 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:268 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:277 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:285 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:294 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:222 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:240 msgid "Time used for iterations [minutes]" msgstr "Čas použitý pro opakování [minuty]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:231 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:249 msgid "Time interval for creating output maps [minutes]" msgstr "Časový krok pro uložení výstupních map [minuty]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:249 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:267 msgid "Water diffusion constant" msgstr "Konstanta prostupnosti vody" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:331 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:444 msgid "More than 100 files are going to be created !!!!!" msgstr "Bude vytvořeno více než 100 souborů!!!!!" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:337 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:450 #, c-format msgid "default nwalk=%d, rwalk=%f" msgstr "Základní nwalk=%d, rwalk=%f" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:346 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:460 #, c-format msgid "Using metric conversion factor %f, step=%f" msgstr "Používám konverzní faktor %f, krok=%f" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:355 msgid "You are not outputting any raster or site files" msgstr "Není zadán žádný výstupní soubor (ani rastrový ani vektorový)" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:358 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:480 ../vector/v.surf.rst/main.c:689 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:741 msgid "Input failed" msgstr "Vstup selhal" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:417 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:525 msgid "Cannot write raster maps" msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:118 msgid "raster, flow, hydrology" msgstr "rastr, tok, hydrologie" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:120 msgid "Overland flow hydrologic simulation using path sampling method (SIMWE)" msgstr "" "Hydrologický model povrchového odtoku s použitím metody vzorové cesty (SIMWE)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:142 msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]" msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbytečnosti srážej (rein-infilt) [mm/hod]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:151 msgid "Rainfall excess rate unique value [mm/hr]" msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbytečnosti srážek (rein-infilt) [mm/hod]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:158 msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]" msgstr "Jméno rastrové mapy poměru odtoku a infiltrace [mm/hod]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:167 msgid "Runoff infiltration rate unique value [mm/hr]" msgstr "Jméno rastrové mapy poměru odtoku a infiltrace [mm/hod]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:181 msgid "Mannings n unique value" msgstr "jedinečná hodnota drsnosti (Manningovo n)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:188 msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)" msgstr "Jméno rastrového souboru kontroly proudění (poměr permeability 0-1)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:203 msgid "Output water depth raster map [m]" msgstr "Výstupní rastrová mapa hloubky vody [m]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:209 msgid "Output water discharge raster map [m3/s]" msgstr "Název výstupní rastrové mapy vypuštění vody [m3/s]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:215 msgid "Output simulation error raster map [m]" msgstr "Výstupní rastrová mapa chyb simulace [m]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:232 msgid "Number of walkers, default is twice the no. of cells" msgstr "Počet chodců, výchozí je dvounásobek počtu buňek" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:276 msgid "" "Threshold water depth [m] (diffusion increases after this water depth is " "reached)" msgstr "" "Prahová hloubka vody [m] (prostupnost se zvětšuje, pokud je tato hloubka " "dosažena)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:284 msgid "Diffusion increase constant" msgstr "Konstanta zvětšení prostupnosti" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:293 msgid "Weighting factor for water flow velocity vector" msgstr "Váhový faktor pro vektor rychlosti proudění vody" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:298 msgid "Time-series output" msgstr "Výstup časové řady" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:477 msgid "You are not outputting any raster maps" msgstr "Není vyplněna žádná výstupní rastrová mapa" #: ../raster/r.patch/main.c:56 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Vytváří složenou rastrovou mapu tak, že použije známé hodnoty kategorií z " "jedné nebo několika map tak, že vyplní oblasti \"bez žádných dat\" v " "jinémapové vrstvě." #: ../raster/r.patch/main.c:63 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Názvy rastrových map, které mají být spojeny" #: ../raster/r.patch/main.c:66 msgid "Name for resultant raster map" msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu" #: ../raster/r.patch/main.c:78 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Použij nulu (0) jako transparentní hodnotu, namísto NULLy" #: ../raster/r.patch/main.c:103 msgid "The minimum number of input raster maps is two" msgstr "Minimální počet vstupních rastrových map jsou dvě" #: ../raster/r.patch/main.c:140 msgid "One or more input raster maps not found" msgstr "Jedna nebo více vstupních rastrových map nenalezeno" #: ../raster/r.patch/main.c:182 #, c-format msgid "Creating support files for raster map <%s>" msgstr "Vytvářím podpůrné soubory pro rastrovou vrstvu <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:123 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "Převede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:131 ../raster/r.out.ascii/main.c:70 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Název existující rastrové mapy" #: ../raster/r.out.pov/main.c:138 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Název výstupního souboru povray (soubor tabulky výšek TGA)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:145 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "Pole výšek (0=aktuální výšky, 1=normalizované)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:151 msgid "Elevation bias" msgstr "Chyba v neurčitosti nadmořských výšek" #: ../raster/r.out.pov/main.c:157 ../raster/r.param.scale/interface.c:114 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Vertikální měřítko" #: ../raster/r.out.pov/main.c:183 #, c-format msgid "Invalid output filename <%s>" msgstr "Neplatný název výstupního souboru <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:193 #, c-format msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows" msgstr "Rastrová mapa je příliš velká! Pokračuje %d sloupců nebo %d řádků" #: ../raster/r.out.pov/main.c:214 msgid "Negative elevation values in input" msgstr "Záporné hodnoty elevace ve vstupu" #: ../raster/r.flow/io.c:66 #, c-format msgid "Unable to get header for %s" msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavičku pro %s" #: ../raster/r.flow/io.c:77 msgid "Reading input files: elevation" msgstr "Načítám vstupní soubory: elevation" #: ../raster/r.flow/io.c:82 msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution" msgstr "Rozlišení mapy elevace je různé od současného rozlišení regionu" #: ../raster/r.flow/io.c:94 msgid "Reading input files: aspect" msgstr "Načítám vstupní soubory: aspect" #: ../raster/r.flow/io.c:98 msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution" msgstr "" "Rozlišení rastrové mapy expozice je různé od aktuálního rozlišení regionu" #: ../raster/r.flow/io.c:112 msgid "Reading input files: barrier" msgstr "Načítám vstupní soubory: barrier" #: ../raster/r.flow/io.c:140 #, c-format msgid "Cannot create segment file %s" msgstr "Nelze vytvořit soubor segmentů %s" #: ../raster/r.flow/io.c:145 #, c-format msgid "Cannot format segment file %s" msgstr "Nelze formátovat soubor segmentů %s" #: ../raster/r.flow/io.c:151 #, c-format msgid "Cannot open segment file %s" msgstr "Nelze otevřít soubor segmentů %s" #: ../raster/r.flow/io.c:197 msgid "Cannot reset current region" msgstr "Nelze přenastavit aktuální region" #: ../raster/r.flow/io.c:199 msgid "Writing density file" msgstr "Zapisuji soubor s hustotou" #: ../raster/r.flow/io.c:222 #, c-format msgid "Unable to find file %s" msgstr "Nejsem schopen najít soubor %s" #: ../raster/r.flow/precomp.c:47 msgid "Precomputing: e/w distances" msgstr "Počítám vzdálenosti e/w" #: ../raster/r.flow/precomp.c:49 msgid "Precomputing: quantization tolerances" msgstr "Počítám: kvantizační tolerance" #: ../raster/r.flow/precomp.c:52 msgid "Precomputing: inverted elevations" msgstr "Počítám: obrácené výšky" #: ../raster/r.flow/precomp.c:56 msgid "Precomputing: interpolated border elevations" msgstr "Počítám: Interpolované výšky hranic" #: ../raster/r.flow/precomp.c:62 msgid "Precomputing: re-oriented aspects" msgstr "Počítám: přeorientované expozice" #: ../raster/r.flow/precomp.c:66 msgid "Precomputing: aspects" msgstr "Počítám: expozice" #: ../raster/r.flow/precomp.c:110 #, c-format msgid "" "Resolution too unbalanced:\n" "atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n" "please resample input map" msgstr "" "Rozlišení je příliš nevyvážené:\n" "atan2(%f deg,%f deg) =%f <%f tolerance\n" "prosím převzorkujte vstupní mapu" #: ../raster/r.flow/precomp.c:115 #, c-format msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map" msgstr "" "Rozlišení je příliš nevyvážené (%fx %f); prosím převzorkujte vstupní mapu" #: ../raster/r.flow/mem.c:39 #, c-format msgid "Unable to write segment file for %s" msgstr "Nelze vytvořit soubor segmentů pro %s" #: ../raster/r.flow/calc.c:303 msgid "Calculating maps ..." msgstr "Počítám mapy ..." #: ../raster/r.flow/calc.c:408 msgid "Unable to get current region" msgstr "Nelze získat aktuální region" #: ../raster/r.flow/calc.c:413 msgid "" "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline " "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)" msgstr "" "Konsrukce svahových křivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do " "svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)" #: ../raster/r.flow/calc.c:451 msgid "Input elevation raster map" msgstr "Název vstupní mapy digitálního modelu terénu" #: ../raster/r.flow/calc.c:458 msgid "Input aspect raster map" msgstr "Název vstupního souboru expozic svahů" #: ../raster/r.flow/calc.c:465 msgid "Input barrier raster map" msgstr "Vstupní rastrová mapa bariér" #: ../raster/r.flow/calc.c:472 msgid "Number of cells between flowlines" msgstr "Počet buněk mezi drahami odtoku" #: ../raster/r.flow/calc.c:480 msgid "Maximum number of segments per flowline" msgstr "Maximální počet segmentů na linii" #: ../raster/r.flow/calc.c:488 msgid "Output flowline vector map" msgstr "Výstupní vektorový soubor drah odtoku" #: ../raster/r.flow/calc.c:495 msgid "Output flowpath length raster map" msgstr "Výstupní rastr délky svahu" #: ../raster/r.flow/calc.c:502 msgid "Output flowline density raster map" msgstr "Výstupní rastr hustoty povrchového odtoku" #: ../raster/r.flow/calc.c:507 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines" msgstr "Spočítá dráhy odtoku do svahu místo výchozího ze svahu" #: ../raster/r.flow/calc.c:511 msgid "3-D lengths instead of 2-D" msgstr "3-D délky místo 2-D" #: ../raster/r.flow/calc.c:515 msgid "Use less memory, at a performance penalty" msgstr "Použij méně paměti na íşkor rychlosti" #: ../raster/r.flow/calc.c:533 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)" msgstr "Musíte vybrat jednu nebo více výstupních map (flout, lgout, dsout)" #: ../raster/r.flow/calc.c:549 msgid "" "lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "" "Projekce zem. délka/šířka není r.flow podporována. Prosím, použijte 'r." "watershed' pro výpočet akumulace odtoku." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Převede rastrovou mapu do ASCII souboru." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:78 msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Název výstupního ASCII souboru (pro standardní výstup použijte out=-)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:92 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Počet hodnot vytištěných před zalomením řádku (pouze pro formáty SURFER nebo " "MODFLOW)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:100 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Textový řetězec, reprezentující hodnotu NULL (pouze pro formát GRASS)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:108 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Ulož jako SURFER (Golden Software) ASCII rastr" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:112 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Ulož jako MODFLOW (USGS) ASCII pole" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:116 msgid "Force output of integer values" msgstr "Vynucený výstup celočíselných hodnot" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:123 msgid "Failed to interpret dp as an integer" msgstr "selhal převod dp na celé číslo" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:131 msgid "Failed to interpret width as an integer" msgstr "selhal převod šířky na celé číslo" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:137 msgid "Both -s and -h doesn't make sense" msgstr "Obě volby -s a -h dohromady nedávají smysl" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:140 msgid "Use -M or -s, not both" msgstr "Vyberte pouze jeden z přepínačů -M nebo -s, ne oba" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:181 #, c-format msgid "Unable to read fp range for <%s>" msgstr "Nemohu číst rozsah pro <%s>" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:197 #, c-format msgid "Read failed at row %d" msgstr "Čtení selhalo na řádku %d" #: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:47 #, c-format msgid "Cannot write category file for raster map <%s>" msgstr "Nelze soubor s kategoriemi pro <%s>" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:54 msgid "raster, geomorphology" msgstr "rastr, geomorfologie" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:55 msgid "Extracts terrain parameters from a DEM." msgstr "Spočítá parametry reliéfu z digitálního modelu terénu" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:56 msgid "" "Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any " "size window (via least squares)." msgstr "" "Používá multisklalární přístup, vypočítává kvadratické koeficienty pro okno " "libovolné velikosti (pomocí metody nejmenších čtverců)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:74 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Výstupní rastrový soubor s morphometrickými parametry" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:78 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "" "Nejnižší sklon svahu, do kterého je povrch považován za plochý (ve stupních)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:85 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Limitní hodnota křivosti, pod kterou je povrch považován za plochý" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:90 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "Velikost okna filtru (pouze lichá čísla, max: %i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:100 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "Které morfometrické parametry se budou počítat" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:108 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Exponent pro vyvážení vzdálenosti (0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:120 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr " Model omezen na centrální buňku okna" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:163 msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'" msgstr "Morfometrické parametry nebyly rozpoznané. Předpokládá se 'Elevation'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:190 msgid "Inappropriate window size (too big or even)" msgstr "Nesprávná velikost okna (příliš veliké nebo sudé)" #: ../raster/r.param.scale/process.c:72 msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average." msgstr "Rozlišení V-Z a S-J jsou různá, beru průměr." #: ../raster/r.param.scale/main.c:45 msgid "Lat/Long location is not supported" msgstr "Location lat/long není podporována" #: ../raster/r.statistics/o_var.c:100 ../raster/r.statistics/o_sdev.c:100 msgid "o_var: No data in array" msgstr "o_var: V množině žádná data" #: ../raster/r.statistics/o_skew.c:97 msgid "o_skew: No data in array" msgstr "o_skew: V množině žádná data" #: ../raster/r.statistics/o_sum.c:35 ../raster/r.statistics/o_average.c:33 #: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:31 #, c-format msgid "%s: running %s command" msgstr "%s: spouštím příkaz %s" #: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:96 msgid "o_kurto: No data in array" msgstr "o_kurto: V množině žádná data" #: ../raster/r.statistics/o_adev.c:97 msgid "o_adev: No data in array" msgstr "o_adev: V množině žádná data" #: ../raster/r.statistics/main.c:44 msgid "Calculates category or object oriented statistics." msgstr "Počítá statistky podle kategorií nebo objektově orientované." #: ../raster/r.statistics/main.c:62 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Metoda statistiky založené na objektech" #: ../raster/r.statistics/main.c:67 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "Výsledná rastrová mapa (nelze použít s 'distribution')" #: ../raster/r.statistics/main.c:82 ../raster/r.statistics/main.c:88 msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps" msgstr "Tento modul zatím pracuje jenom pro mapy typu integer (CELL)" #: ../raster/r.statistics/main.c:110 #, c-format msgid "Output map <%s> ignored" msgstr "Výstupní mapa <%s> ignorována" #: ../raster/r.statistics/main.c:177 msgid "Not yet implemented!" msgstr "Zatím nebylo implementováno!" #: ../raster/r.statistics/main.c:187 #, c-format msgid "An output raster map needs to be defined with method '%s'" msgstr "Výstupní mapa musí být definována metodou '%s'" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "Program pro tvorbu povrchů z vrstevnic uložených v rastrové podobě." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:59 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující vrstevnice" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:66 msgid "Output elevation raster map" msgstr "Název výstupního digitálního modelu terénu" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:70 msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future" msgstr "Nepoužito; zbylo z důvodů kompatibility, bude v budoucnosti vymazáno" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:75 msgid "" "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be " "removed in future)" msgstr "" "Vyvolá pomalou, ale na paměť nenáročnou operaci (obecně není potřeba a bude " "v budoucnu vyjmuto)" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:61 msgid "Surface generation program." msgstr "Program pro tvorbu povrchů." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:80 msgid "" "Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!" msgstr "" "Location v systému lat/long není r.surf.idw2 není podporována, použijte r." "surf.idw" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:87 ../vector/v.surf.idw/main.c:135 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "%s=%s - neplatný počet bodů pro interpolaci" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "%s: nebyly nalezeny žádné body" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:114 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... " msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> ... řádek %d ..." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:123 msgid "Cannot get row" msgstr "Nelze získat řádek" #: ../raster/r.covar/main.c:55 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Vytvoří kovarianční/korelační matici pro uživatelem zadanou rastrovou mapu" "(y)." #: ../raster/r.covar/main.c:62 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Vytiskne korelační matici" #: ../raster/r.covar/main.c:104 #, c-format msgid "%s: complete ... " msgstr "%s: hotovo ... " #: ../raster/r.covar/main.c:129 msgid "No non-null values" msgstr "Žádné prázdné hodnoty" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:53 msgid "Unable to get raster band" msgstr "Nelze dostat jedno z rastrových pásem" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:180 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:186 msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map" msgstr "Nelze alokovat buffer pro čtení rastru" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:220 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:251 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:282 msgid "Unable to write GDAL raster file" msgstr "Nelze zapisovat do rastrového souboru GDAL" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:291 #, c-format msgid "" "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %d was " "used to represent no-data values in the input map. You can specify nodata " "value by %s parameter." msgstr "" "Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (žádná data). Pro NULLové " "hodnoty byla použita hodnota %d. Můžete určit hodnotu reprezentující NULLové " "hodnoty parametrem %s." #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:296 #, c-format msgid "" "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %g was " "used to represent no-data values in the input map. You can specify nodata " "value by %s parameter." msgstr "" "Vstupní rastrová mapa obsahuje NULLové hodnoty (žádná data). Pro NULLové " "hodnoty byla použita hodnota %g. Můžete určit hodnotu reprezentující NULLové " "hodnoty parametrem %s." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:48 #, c-format msgid "Supported formats:\n" msgstr "Podporované formáty:\n" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:125 msgid "Exports GRASS raster maps into GDAL supported formats." msgstr "" "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátů podporovaných knihovnou " "GDAL." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:135 msgid "Do not export long colortable" msgstr "nelze exportovat dlouhou tabulku barev" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:136 msgid "Only applicable to Byte or UInt16 data types." msgstr "MOžno použít jenom na typy dat Byte nebo UInt16" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:140 msgid "Name of raster map (or group) to export" msgstr "Jméno rastrové mapy (nebo skupiny) k exportování" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:176 msgid "Name for output raster file" msgstr "Název výstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:183 msgid "Creation option(s) to pass to the output format driver" msgstr "Vytvoření možností pro uspěšné projítí ovladačem formátu výstupu" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:192 msgid "Metadata key(s) and value(s) to include" msgstr "Klíče metadat a hodnoty pro vložení" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:194 msgid "" "In the form of \"META-TAG=VALUE\", separate multiple entries with a comma. " "Not supported by all output format drivers." msgstr "" "Ve formuláři \"META-TAG=VALUE\", oddělujte násobný vstup tečkou. Není " "podporováno všemi ovladači formátu výstupu." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:203 msgid "Assign a specified nodata value to output bands" msgstr "Přidělit specifickou hodnotu NULLovým buňkám ve výstupních skupinách" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:236 #, c-format msgid "Raster map or group <%s> not found" msgstr "Rastrová mapa nebo skupina <%s> nebyla nalezena" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:240 #, c-format msgid "No raster maps in group <%s>" msgstr "Ve skupině <%s> nejsou žádné rastrové mapy" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:254 #, c-format msgid "Unable to get <%s> driver" msgstr "Nelze získat ovladač <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:260 #, c-format msgid "" "Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for " "intermediate dataset." msgstr "" "Ovladač <%s> nepodporuje přímý zápis. Používám ovladač MEM pro přechodný " "dataset." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:265 msgid "Unable to get in-memory raster driver" msgstr "Nelze se dostat do paměťového rastrového ovladače" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:269 #, c-format msgid "Driver <%s> does not support creating rasters" msgstr "Ovladač <%s> nepodporuje vytváření rastrů" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:399 #, c-format msgid "Exporting to GDAL data type: %s" msgstr "export do datového typu GDAL: %s" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:419 msgid "Output file name not specified" msgstr "Nebylo zadáno jméno výstupního rastrového souboru" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:425 msgid "Unable to create dataset using memory raster driver" msgstr "Nelze vytvořit dataset pomocí paměťového ovladače rastrů" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:434 #, c-format msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver" msgstr "Nelze vytvořit dataset <%s> pomocí ovladače <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:449 msgid "Unable to set geo transform" msgstr "Nelze nastavit geo transform" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:457 msgid "Unable to set projection" msgstr "Nelze nastavit projekci" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:467 #, c-format msgid "Exporting raster map <%s> (band %d)..." msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (část %d)... " #: ../raster/r.out.gdal/main.c:476 #, c-format msgid "Unable to export raster map <%s>" msgstr "Nelze exportovat rastrovou mapu <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:486 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>" msgstr "Nelze vytvořit rastrovou mapu <%s> ovladačem <%s>" #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21 #, c-format msgid "The file '%s' already exists." msgstr "Soubor '%s' již existuje." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23 #, c-format msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "Soubor '%s' již existuje a bude přepsán." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27 #, c-format msgid "%s: Cannot write dxf file." msgstr "%s: Nelze zapsat soubor dxf." #: ../vector/v.out.dxf/main.c:48 ../vector/v.out.ascii/out.c:45 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:86 ../vector/v.out.pov/main.c:43 #: ../vector/v.out.svg/main.c:73 msgid "vector, export" msgstr "vektor, export" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:50 msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format." msgstr "Exportuje GRASS vektory jako soubor DXF." #: ../vector/v.out.dxf/main.c:60 msgid "DXF output file" msgstr "Výstupní soubor DXF" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:97 #, c-format msgid "%d features written to '%s'." msgstr "%d prvků zapsáno do '%s'." #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:150 #, c-format msgid "got type %d" msgstr "Dotal typ %d" #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:192 #, c-format msgid "Feature has more categories. Only first category (%d) is exported." msgstr "Prvek má více kategorií. Bude exportována pouze první kategorie (%d)." #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:202 #, c-format msgid "Unable to select record from table <%s> (key %s, column %s)" msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s> (klíč %s sloupec %s)" #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:227 ../vector/v.distance/main.c:373 #: ../vector/v.distance/main.c:407 ../vector/v.reclass/main.c:137 #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:56 ../vector/v.to.3d/trans3.c:57 #, c-format msgid "Column <%s> not found in table <%s>" msgstr "Sloupec <%s> nebyl nalezen v tabulce <%s>" #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:229 #, c-format msgid "Column <%s>: unsupported data type" msgstr "Sloupec <%s>: neplatný typ dat" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:47 msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map." msgstr "Převede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:54 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined" msgstr "" "Cesta k výslednému souboru ASCII nebo jmenéno ASCII vektoru, pokud je zadána " "volba '-o'." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:66 msgid "Field separator (points mode)" msgstr "Oddělovač sloupců (bodový mód)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:83 msgid "Name of attribute column(s) to be exported (point mode)" msgstr "Název atributového sloupce(ů)pro export (bodový mód)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:91 msgid "Create old (version 4) ASCII file" msgstr "Vytvoř starý formát ASCII souboru (verze 4)." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:96 msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)" msgstr "Exportovat pouze body padající do aktuálního 3D regionu (bodový mód)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:110 #, c-format msgid "Parameter '%s' ignored in standard mode" msgstr "Parametr '%s' je ignorován ve standartním módu" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:118 msgid "Format 'point' is not supported for old version" msgstr "Formát 'point' není ve staré verzi podporován" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:122 msgid "'output' must be given for old version" msgstr "'output' musí být zadán, pokud chcete zapsat starou verzi" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:139 ../vector/v.out.vtk/main.c:186 msgid "Failed to interpret 'dp' parameter as an integer" msgstr "Selhal převod 'dp' na celé číslo" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:176 msgid "dig_att file already exist" msgstr "Soubor dig_att již neexistuje." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:179 #, c-format msgid "Unable to open dig_att file <%s>" msgstr "Nelze otevřít dig_att soubor <%s>" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:88 msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats." msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátů OGR." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:96 msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats." msgstr "Typ prvky. Kombinace typů není podporována všemi formáty." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:104 msgid "OGR output datasource name" msgstr "Jméno výstupního zdroje dat OGR" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:106 msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage" msgstr "Na příklad: ESRI Shapefile: jméno souboru, nebo adresář pro uložení" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:113 msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used." msgstr "Název vrstvy OGR. Pokud není zadán, je použito vstupní jméno." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:114 msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name" msgstr "ESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:115 ../vector/v.out.ogr/main.c:128 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:138 ../vector/v.out.ogr/main.c:148 msgid "Creation" msgstr "Vytvoření" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:127 msgid "OGR format" msgstr "Formát OGR." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:137 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Volba vytvoření datasetu OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:147 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Volba vytvoření vrstvy OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:152 msgid "" "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are " "exported" msgstr "" "Exportovat pouze prvky s kategoriemi (oštítkované). V opačném případě budou " "exportovány všechny prvky" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:157 msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)" msgstr "" "Použít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:162 msgid "Export lines as polygons" msgstr "Exportuj linie jako polygony" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:195 msgid "The combination of types is not supported by all formats." msgstr "Kombinace typů není podporována všemi formáty." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:246 #, c-format msgid "OGR driver <%s> not found" msgstr "Ovladač OGR <%s> nebyl nalezen" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:263 #, c-format msgid "Unable to open OGR data source '%s'" msgstr "Nelze otevřít OGR zdroj dat '%s'" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:284 ../vector/v.out.ogr/main.c:291 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter " "'lco') to export in 3D rather than 2D (default)" msgstr "" "Vektorová mapa <%s> je 3D. Použijte volby vytvoření specifické vrstvy " "(parametr 'lco') pro export ve 3D raději než 2D (přednastaveno)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:303 msgid "Unable to create OGR layer" msgstr "Neschopen vytvořit OGR vrstvu" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:312 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "" "Nebyla nalezena žádná atributová tabulka -> použiji jako atributy pouze " "čísla kategorie" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:374 #, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "Sloupec s klíčem '%s' nebyl nalezen" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:386 #, c-format msgid "" "%d point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "Nalezeno %d bodů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:391 #, c-format msgid "" "%d line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "Nalezeno %d linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:397 #, c-format msgid "" "%d boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "Nalezeno %d hraničních linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte " "parametr 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:403 #, c-format msgid "" "%d centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "Nalezeno %d centroidů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr " "'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:408 #, c-format msgid "" "%d areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "Nalezeno %d ploch, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:413 #, c-format msgid "" "%d faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "Nalezeno %d 3D polygonů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr " "'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:421 #, c-format msgid "Exporting %i points/lines..." msgstr "Exportuji %i body/linie..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:499 #, c-format msgid "Exporting %i areas (may take some time)..." msgstr "Exportuji %i ploch (může chvíli trvat)..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:571 #, c-format msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..." msgstr "Exportuji %i stran (může chvilku trvat) ..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:641 ../vector/v.out.pov/main.c:207 #, c-format msgid "%d features written" msgstr "%d prvků zapsáno" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:643 #, c-format msgid "%d features without category were written" msgstr "%d prvků bez kategorie bylo zapsáno" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:645 #, c-format msgid "%d features without attributes were written" msgstr "%d prvků bez atributů bylo zapsáno" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:647 #, c-format msgid "%d features found without category were skipped" msgstr "%d prvků bez kategorie bylo vynecháno" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:695 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:575 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "Nelze vybrat atributy pro cat= %d" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:700 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:579 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:347 ../vector/v.overlay/main.c:357 #: ../vector/v.out.svg/main.c:370 msgid "Unable to fetch data from table" msgstr "Nelze vybrat data z tabulky" #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKHeader: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:187 msgid "" "No coordinates to generate the output! Maybe an empty vector type chosen?" msgstr "" "Nejsou vybrány žádné souřadnice pro vytvoření výstupu! Možná byl vybrán typ " "prázdné vektorové mapy?" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:622 msgid "Cannot export attribute table fields for layer < 1. Skipping export" msgstr "" "Nelze exportovat pole atributové tabulky pro vrstvy < 1. Přeskakuji export." #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:630 msgid "No attribute table found" msgstr "Nebyla nalezena žádná atributová tabulka" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:662 msgid "No numerical attributes found. Skipping export" msgstr "Nebyly nalezeny žádné číselné atributy. přeskakuji export" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:716 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:743 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:770 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:796 #, c-format msgid "Error reading value of attribute '%s'" msgstr "Chyba při čtení hodnoty atributu '%s'" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:48 msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output." msgstr "Převeď GRASS vektor na formát VTK ASCII." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:58 msgid "Path to resulting VTK file" msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:93 msgid "Export numeric attribute table fields as VTK scalar variables" msgstr "exportuje numerické pole atributové tabulky jako VTK skalární proměné" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:188 msgid "dp has to be from 0 to 8" msgstr "dp musí být mezi 0 a 8" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:197 msgid "Failed to interpret 'layer' parameter as an integer" msgstr "Chyba při interpretaci parametru vrstva jako celé číslo" #: ../vector/v.sample/main.c:88 msgid "Samples a raster map at vector point locations." msgstr "Získává vzorky z rastrové mapy místech vekrtorových bodů" #: ../vector/v.sample/main.c:91 msgid "Vector map defining sample points" msgstr "Vektorová mapa s body" #: ../vector/v.sample/main.c:98 msgid "Vector map attribute column to use for comparison" msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro porovnání" #: ../vector/v.sample/main.c:101 msgid "Vector map to store differences" msgstr "Vektorová mapa, do které budou uloženy rozdíly." #: ../vector/v.sample/main.c:105 msgid "Raster map to be sampled" msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována" #: ../vector/v.sample/main.c:113 msgid "" "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will " "be multiplied by this factor" msgstr "" "Faktor měřítka pro hodnoty přečtené z rastrové mapy. Hodnoty budou tímto " "faktorem přenásobeny." #: ../vector/v.sample/main.c:119 msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)" msgstr "Bilineární interpolace (výchozí je nejbližší soused)" #: ../vector/v.sample/main.c:124 msgid "Cubic convolution interpolation (default is nearest neighbor)" msgstr "Interpolace kubickou konvulací (výchozí je metoda nejbližšího souseda)" #: ../vector/v.sample/main.c:142 msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one." msgstr "přepínače -b a -c se navzájem vylučují. Zvolte pouze jeden z nich." #: ../vector/v.sample/main.c:181 #, c-format msgid "Column type <%s> not supported (must be integer or double precision)" msgstr "" "Typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double precision)" #: ../vector/v.sample/main.c:187 ../vector/v.normal/main.c:155 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:54 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "%d záznamů bylo vybráno z tabulky" #: ../vector/v.sample/main.c:216 ../vector/v.patch/main.c:285 #, c-format msgid "Unable to create table <%s>" msgstr "Nelze vytvořit tabulku <%s>" #: ../vector/v.sample/main.c:219 ../vector/v.db.connect/main.c:308 #: ../vector/v.net.path/path.c:113 msgid "Cannot create index" msgstr "Nelze vytvořit index" #: ../vector/v.sample/main.c:227 msgid "Checking vector points..." msgstr "Kontroluji vektorové body ..." #: ../vector/v.sample/main.c:252 ../vector/v.sample/main.c:260 #: ../vector/v.buffer2/main.c:358 ../vector/v.buffer2/main.c:424 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:170 ../vector/v.buffer/main.c:454 #: ../vector/v.buffer/main.c:466 ../vector/v.buffer/main.c:531 #: ../vector/v.buffer/main.c:543 ../vector/v.what.rast/main.c:313 #: ../vector/v.label/main.c:329 ../vector/v.label.sa/labels.c:178 #, c-format msgid "No record for category %d in table <%s>" msgstr "Pro kategorii %d není žádný záznam v tabulce <%s>" #: ../vector/v.sample/main.c:266 ../vector/v.buffer2/main.c:307 #: ../vector/v.class/main.c:123 ../vector/v.buffer/main.c:402 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:100 ../vector/v.what.rast/main.c:158 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:131 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:316 ../vector/v.univar/main.c:156 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:49 msgid "Column type not supported" msgstr "Typ sloupce není podporován" #: ../vector/v.sample/main.c:289 ../vector/v.kcv/main.c:270 #, c-format msgid "Unable to insert row: %s" msgstr "Nelze vložit nový řádek: %s" #: ../vector/v.info/main.c:64 msgid "vector, metadata, history" msgstr "vektor, metadata, historie" #: ../vector/v.info/main.c:66 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map." msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané vektorové mapě." #: ../vector/v.info/main.c:75 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "Vypíše historii vektorové mapy namísto infa" #: ../vector/v.info/main.c:81 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "" "Vypíše typy/názvy sloupců tabulky pro specifikovanou vrstvu namísto infa" #: ../vector/v.info/main.c:96 msgid "Print topology information only" msgstr "Vytiskni pouze informace o topologii" #: ../vector/v.info/main.c:191 ../vector/v.db.connect/main.c:146 #, c-format msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file" msgstr "Spojení s databází pro mapu <%s>nebylo definováno v DB souboru" #: ../vector/v.info/main.c:197 #, c-format msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:" msgstr "Zobrazí typ/jméno sloupce z databáze připojené na vrstvu %d:" #: ../vector/v.info/main.c:204 ../vector/v.convert/att.c:67 #, c-format msgid "Unable to open driver <%s>" msgstr "Nelze otevřít ovladač <%s>" #: ../vector/v.info/main.c:232 #, c-format msgid "Layer: %s" msgstr "vrstva: %s" #: ../vector/v.info/main.c:234 #, c-format msgid "Mapset: %s" msgstr "Mapset: %s" #: ../vector/v.info/main.c:236 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Location: %s" #: ../vector/v.info/main.c:238 #, c-format msgid "Database: %s" msgstr "Databáze: %s" #: ../vector/v.info/main.c:240 #, c-format msgid "Title: %s" msgstr "Název: %s" #: ../vector/v.info/main.c:242 #, c-format msgid "Map scale: 1:%d" msgstr "Mapové měřítko: 1:%d" #: ../vector/v.info/main.c:244 #, c-format msgid "Map format: %s" msgstr "Formát mapy: %s" #: ../vector/v.info/main.c:246 #, c-format msgid "Name of creator: %s" msgstr "Tvůrce mapy: %s" #: ../vector/v.info/main.c:248 #, c-format msgid "Organization: %s" msgstr "Organizace: %s" #: ../vector/v.info/main.c:251 #, c-format msgid "Source date: %s" msgstr "Zdrojová data: %s" #: ../vector/v.info/main.c:256 #, c-format msgid " Type of Map: %s (level: %i) " msgstr "Typ mapy: %s (úroveň: %i)" #: ../vector/v.info/main.c:264 #, c-format msgid " Number of points: %-9ld Number of areas: %-9ld" msgstr "Počet bodů: %-9ld Počet ploch: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:269 #, c-format msgid " Number of lines: %-9ld Number of islands: %-9ld" msgstr "Počet linií: %-9ld Počet ostrovů %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:274 #, c-format msgid " Number of boundaries: %-9ld Number of faces: %-9ld" msgstr " Počet hranic: %-9ld Počet 3D polygonů: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:279 #, c-format msgid " Number of centroids: %-9ld Number of kernels: %-9ld" msgstr " Počet centroidů: %-9ld Počet jader: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:284 #, c-format msgid " Map is 3D: %s" msgstr " Mapa je 3D: %s" #: ../vector/v.info/main.c:287 #, c-format msgid " Number of dblinks: %-9ld" msgstr "Počet připojení k databázi: %-9ld " #: ../vector/v.info/main.c:292 #, c-format msgid " No topology present" msgstr " Není vytvořena žádná topologie" #: ../vector/v.info/main.c:300 #, c-format msgid " Projection: %s (zone %d)" msgstr " Projekce: %s (zóna %d)" #: ../vector/v.info/main.c:303 #, c-format msgid " Projection: %s" msgstr " Projekce: %s" #: ../vector/v.info/main.c:328 #, c-format msgid " Digitization threshold: %s" msgstr "Mezní hodnota digitalizace: %s" #: ../vector/v.info/main.c:330 #, c-format msgid " Comments:" msgstr "Poznámky:" #: ../vector/v.select/main.c:136 msgid "vector, query" msgstr "vektor, dotazování" #: ../vector/v.select/main.c:138 msgid "" "Selects features from vector map (A) by features from other vector map (B)." msgstr "Vybírá prvky z vektorové mapy (A) podle prvků vektorové mapy (B)" #: ../vector/v.select/main.c:141 ../vector/v.overlay/main.c:59 msgid "Name of input vector map (A)" msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)" #: ../vector/v.select/main.c:145 ../vector/v.overlay/main.c:63 msgid "Feature type (vector map A)" msgstr "Typy prvků (vektorová mapa A)" #: ../vector/v.select/main.c:150 ../vector/v.overlay/main.c:69 msgid "Layer number (vector map A)" msgstr "Číslo vrstvy (vektorová mapa A)" #: ../vector/v.select/main.c:155 ../vector/v.overlay/main.c:73 msgid "Name of input vector map (B)" msgstr "Název vstupní vektorové mapy (B)" #: ../vector/v.select/main.c:159 ../vector/v.overlay/main.c:77 msgid "Feature type (vector map B)" msgstr "Typy prvků (vektorová mapa B)" #: ../vector/v.select/main.c:164 ../vector/v.overlay/main.c:83 msgid "Layer number (vector map B)" msgstr "Číslo vrstvy (vektorová mapa B)" #: ../vector/v.select/main.c:178 msgid "Operator defines required relation between features" msgstr "Operátor definuje požadovaný vztah mezi prvky" #: ../vector/v.select/main.c:180 msgid "" "A feature is written to output if the result of operation 'ainput operator " "binput' is true. An input feature is considered to be true, if category of " "given layer is defined." msgstr "" "A-Prvek je zapsán do výstupu, pokud výstup z operace 'ainput operátor " "binput' je vyhodnocen jako 'pravda'. Vstupní prvky jsou vyhodnoceny jako " "pravdivé, pokud kategorie zadaných vrstev je definována" #: ../vector/v.select/main.c:182 msgid "overlap;features partially or completely overlap" msgstr "overlap; částečné nebo úplné překrytí prvků" #: ../vector/v.select/main.c:186 ../vector/v.to.points/main.c:213 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:139 ../vector/v.overlay/main.c:120 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:213 msgid "Do not create attribute table" msgstr "Nevytvářet atributovou tabulku" #: ../vector/v.select/main.c:190 ../vector/v.edit/args.c:201 #: ../vector/v.extract/main.c:106 msgid "Reverse selection" msgstr "obrácený výběr" #: ../vector/v.select/main.c:242 ../vector/v.category/main.c:229 msgid "Processing features..." msgstr "Zpracovávám prvky..." #: ../vector/v.select/main.c:322 msgid "Processing areas..." msgstr "Zpracovávám plochy..." #: ../vector/v.select/main.c:443 msgid "Writing selected features..." msgstr "Zapisuji vybrané prvky..." #: ../vector/v.select/main.c:477 ../vector/v.generalize/misc.c:124 #: ../vector/v.extract/main.c:427 msgid "Writing attributes..." msgstr "Zapisuji atributy ..." #: ../vector/v.select/main.c:509 #, c-format msgid "Layer %d - no table" msgstr "Vrstva %d - žádná tabulka" #: ../vector/v.select/main.c:524 #, c-format msgid "Layer %d - unable to copy table" msgstr "Vrstva %d - nelze kopírovat tabulku" #: ../vector/v.distance/main.c:117 msgid "" "Finds the nearest element in vector map 'to' for elements in vector map " "'from'." msgstr "" "najít nejbližší prvek ve vektorové vrstvě 'do_mapy' pro prvky ve vektorové " "vrstvě 'z_mapy'" #: ../vector/v.distance/main.c:121 msgid "Name of existing vector map (from)" msgstr "Jméno existující vektorové mapy (from)" #: ../vector/v.distance/main.c:122 ../vector/v.distance/main.c:134 #: ../vector/v.distance/main.c:146 msgid "From" msgstr "From (z_mapy)" #: ../vector/v.distance/main.c:126 msgid "Name of existing vector map (to)" msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)" #: ../vector/v.distance/main.c:127 ../vector/v.distance/main.c:141 #: ../vector/v.distance/main.c:151 ../vector/v.distance/main.c:207 msgid "To" msgstr "To (do_mapy)" #: ../vector/v.distance/main.c:133 msgid "Feature type (from)" msgstr "Typ prvku (from)" #: ../vector/v.distance/main.c:140 msgid "Feature type (to)" msgstr "Typ prvku (to)" #: ../vector/v.distance/main.c:145 msgid "Layer number (from)" msgstr "Číslo vrstvy (from)" #: ../vector/v.distance/main.c:150 msgid "Layer number (to)" msgstr "Číslo vrstvy (to)" #: ../vector/v.distance/main.c:156 msgid "Name for output vector map containing lines connecting nearest elements" msgstr "" "Nová vektorová mapa obsahující linie spojující linie s nejbližšímy prvky" #: ../vector/v.distance/main.c:164 msgid "Maximum distance or -1 for no limit" msgstr "Maximální vzdálenost nebo -1 bez limitu" #: ../vector/v.distance/main.c:171 msgid "Minimum distance or -1 for no limit" msgstr "Minimální vzdálenost nebo -1 bez limitu" #: ../vector/v.distance/main.c:180 msgid "Values describing the relation between two nearest features" msgstr "Hodnoty popisující vztahy mezi dvěma nejbližšími prvky" #: ../vector/v.distance/main.c:182 msgid "" "cat;category of the nearest feature;dist;minimum distance to nearest feature;" "to_x;x coordinate of the nearest point on 'to' feature;to_y;y coordinate of " "the nearest point on 'to' feature;to_along;distance between points/centroids " "in 'from' map and the linear feature's start point in 'to' map, along this " "linear feature;to_angle;angle between the linear feature in 'to' map and the " "positive x axis, at the location of point/centroid in 'from' map, " "counterclockwise, in radians, which is between -PI and PI inclusive;to_attr;" "attribute of nearest feature given by to_column option" msgstr "" "cat;kategorie nejlbližšího prvku;dist;minimální vzdálenost k nejbližšímu " "prvku;to_x;souřadnice x nejbližšího bodu na 'to' prvku;to_y;souřadnice y " "nejbližšího bodu na 'to' prvku;to_along;vzdálenost k nejbližšímu bodu na " "'from' prvku podél lineárního prvku;to_angle;úhel lineárního prvku k " "nejbližšímu bodu proti směru hodinových ručiček osa x pozitivní, v " "radiánech, což je mezi -Pí a Pí včetně;to_attr;attribute nejbližšího prvku " "daný volbou to_column" #: ../vector/v.distance/main.c:200 msgid "" "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded" msgstr "" "Jméno(a) sloupců, kde hodnoty specifikované volbou 'upload' budou uloženy" #: ../vector/v.distance/main.c:201 msgid "From_map" msgstr "z_mapy" #: ../vector/v.distance/main.c:206 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)" msgstr "Jméno sloupce nejbližšího prvku (k použití spolu s upload=to_attr)" #: ../vector/v.distance/main.c:212 msgid "Name of table created for output when the distance to all flag is used" msgstr "" "Název tabulky vytvořené pro výstup, pokud je udán přepínač -a (vzdálenost ke " "všem prvkům)" #: ../vector/v.distance/main.c:217 msgid "Print output to stdout, don't update attribute table" msgstr "Vytiskni na standardní výstup, neměň atributovou tabulku." #: ../vector/v.distance/main.c:219 msgid "First column is always category of 'from' feature called from_cat" msgstr "První sloupec je vždy kategorie prvku 'from' zavolaná from_cat" #: ../vector/v.distance/main.c:224 msgid "Calculate distances to all features within the threshold" msgstr "vypočítá vzdálenost ke všem prvům v mezní vzdálenosti" #: ../vector/v.distance/main.c:225 msgid "" "The output is written to stdout but may be uploaded to a new table created " "by this module. From categories are may be multiple." msgstr "" "Výstup je zapsán na standardní výstup, ale může být uložen do nové " "atributové tabulky vytvořené tímto modulem. Kategorie 'from' mohou být " "vícečetné." #: ../vector/v.distance/main.c:276 msgid "to_column option missing" msgstr "volba to_column chybí" #: ../vector/v.distance/main.c:288 msgid "Too many column names" msgstr "Příliš mnoho názvů sloupců" #: ../vector/v.distance/main.c:295 msgid "Not enough column names" msgstr "Nedostatek názvů sloupců" #: ../vector/v.distance/main.c:302 #, c-format msgid "Vector map <%s> is not in user mapset and cannot be updated" msgstr "Vektorová mapa <%s> není v tomto mapsetu a nelze ji měnit" #: ../vector/v.distance/main.c:383 msgid "Unable to open default database" msgstr "Nelze otevřít výchozí databázi" #: ../vector/v.distance/main.c:439 msgid "Incompatible column types" msgstr "Nekompatibilní typy sloupců" #: ../vector/v.distance/main.c:512 msgid "Finding nearest lines..." msgstr "Hledám nejbližší linie..." #: ../vector/v.distance/main.c:642 msgid "Finding nearest areas..." msgstr "Hledám nejbližší plochy ... " #: ../vector/v.distance/main.c:714 #, c-format msgid "More cats found in to_layer (area=%d)" msgstr "Nalezeno více kategorií ve do_vrstvy (plocha=%d)" #: ../vector/v.distance/main.c:855 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded" msgstr "DATETIME type zatím není podporovaný, žádné atributy nebudou uloženy" #: ../vector/v.distance/main.c:1104 #, c-format msgid "%d categories with more than 1 feature in vector map <%s>" msgstr "%d kategorií s více než jedním prvkem ve vektorové mapě <%s>" #: ../vector/v.distance/main.c:1107 #, c-format msgid "%d categories - no nearest feature found" msgstr "%d kategorií - nebyl nalezen nejbližší prvek" #: ../vector/v.distance/main.c:1116 #, c-format msgid "%d distances calculated" msgstr "%d vzdáleností spočítáno" #: ../vector/v.distance/main.c:1117 #, c-format msgid "%d records inserted" msgstr "vloženo %d záznamů" #: ../vector/v.distance/main.c:1119 #, c-format msgid "%d insert errors" msgstr "%d chyb při aktualizaci" #: ../vector/v.distance/main.c:1123 #, c-format msgid "%d categories read from the map" msgstr "načteno %d kategorií z mapové vrstvy" #: ../vector/v.distance/main.c:1125 #, c-format msgid "%d categories exist in the table" msgstr "v tabulce existuje %d kategorií " #: ../vector/v.distance/main.c:1127 #, c-format msgid "%d categories read from the map exist in the table" msgstr "%d kategorií načtených z mapové vrstvy existuje v tabulce" #: ../vector/v.distance/main.c:1130 #, c-format msgid "%d categories read from the map don't exist in the table" msgstr "%d kategorií načtených z mapové vrstvy neexistuje v tabulce" #: ../vector/v.distance/main.c:1132 ../vector/v.what.rast/main.c:372 #, c-format msgid "%d records updated" msgstr "%d záznamů aktualizováno" #: ../vector/v.distance/main.c:1134 ../vector/v.what.rast/main.c:373 #, c-format msgid "%d update errors" msgstr "%d chyb při aktualizaci" #: ../vector/v.hull/main.c:288 ../vector/v.split/main.c:42 #: ../vector/v.type/main.c:47 ../vector/v.parallel/main.c:39 #: ../vector/v.parallel2/main.c:44 ../vector/v.to.points/main.c:173 #: ../vector/v.segment/main.c:52 ../vector/v.overlay/main.c:55 msgid "vector, geometry" msgstr "vektor, geometry" #: ../vector/v.hull/main.c:290 msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map." msgstr "" "POužívám GRASS vektorovou mapu bodů pro vytvoření vektorové mapy konvexního " "obalu." #: ../vector/v.hull/main.c:293 msgid "Name of input vector points map" msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy" #: ../vector/v.hull/main.c:296 msgid "Name of output vector area map" msgstr "Název výstupní vektorové vrstvy" #: ../vector/v.hull/main.c:301 msgid "Use all vector points (do not limit to current region)" msgstr "Požít všechny body vektoru ( není limit pro současný region)" #: ../vector/v.hull/main.c:306 msgid "Create a 'flat' 2D hull even if the input is 3D points" msgstr "Vytvořit 'plochý' 2D obal, ikdyž je vstup tvořen 3D body " #: ../vector/v.hull/main.c:322 ../vector/v.hull/main.c:347 #: ../vector/v.hull/main.c:352 #, c-format msgid "Cannot open vector map <%s>" msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s>" #: ../vector/v.hull/main.c:328 #, c-format msgid "Error loading vector points map <%s>" msgstr "Chyba při čtení bodové vektorové vrstvy <%s>" #: ../vector/v.hull/main.c:331 msgid "Convex hull calculation requires at least three points" msgstr "Výpočet konvexního obalu požaduje nejméně 3 body" #: ../vector/v.buffer2/main.c:146 msgid "vector, buffer" msgstr "vektor, bufer" #: ../vector/v.buffer2/main.c:148 ../vector/v.buffer/main.c:256 msgid "" "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)." msgstr "" "Vytvoří buffer okolo prvků zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)" #: ../vector/v.buffer2/main.c:166 msgid "Buffer distance along major axis in map units" msgstr "Velikost bufferu podél hlavních os v mapových jednotkách" #: ../vector/v.buffer2/main.c:167 ../vector/v.buffer2/main.c:175 #: ../vector/v.buffer2/main.c:188 ../vector/v.buffer2/main.c:204 msgid "Distance" msgstr "Vzdálenost" #: ../vector/v.buffer2/main.c:174 msgid "Buffer distance along minor axis in map units" msgstr "Velikost bufferu podél vedlejších os v mapových jednotkách" #: ../vector/v.buffer2/main.c:182 ../vector/v.parallel2/main.c:73 msgid "Angle of major axis in degrees" msgstr "Úhle hlavních os ve stupních" #: ../vector/v.buffer2/main.c:187 msgid "Name of column to use for buffer distances" msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro velikost bufferu" #: ../vector/v.buffer2/main.c:195 ../vector/v.buffer/main.c:286 msgid "Scaling factor for attribute column values" msgstr "Měřítkový faktor pro hodnoty atributů" #: ../vector/v.buffer2/main.c:203 ../vector/v.buffer/main.c:296 msgid "" "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of " "buffer" msgstr "" "Maximální vzdálenost mezi teoretickou linií a segmentem polygonu je násobek " "bufferu" #: ../vector/v.buffer2/main.c:208 msgid "Make outside corners straight" msgstr "Vytvoří vnější rohy hranaté" #: ../vector/v.buffer2/main.c:212 msgid "Don't make caps at the ends of polylines" msgstr "Netytváří 'čepice' na konci ronvoběžek" #: ../vector/v.buffer2/main.c:224 msgid "Select a buffer distance/minordistance/angle or column, but not both." msgstr "" "Vyberte bufer vzdálenost/vedlější vzdálenost/úhel nebo sloupec ale ne oboje." #: ../vector/v.buffer2/main.c:228 ../vector/v.buffer/main.c:319 msgid "" "The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you " "encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean " "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area" msgstr "" "Volba bufcol může obsahovat chyby během kroku čištění. Pokud oběvíte " "problémy, použijte volbu debug nebo jej vyčistěte ručně pomocí v.clean " "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area" #: ../vector/v.buffer2/main.c:235 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g" msgstr "Tolerance byla přenastavena na %g" #: ../vector/v.buffer2/main.c:256 #, c-format msgid "The tolerance in map units = %g" msgstr "Tolerance v jednotkách mapy = %g" #: ../vector/v.buffer2/main.c:301 #, c-format msgid "Unable to select data from table <%s>" msgstr "Nelze vybrat data z tabulky <%s>" #: ../vector/v.buffer2/main.c:341 msgid "Buffering lines..." msgstr "Bufer linií...." #: ../vector/v.buffer2/main.c:364 ../vector/v.buffer2/main.c:430 #: ../vector/v.buffer/main.c:473 ../vector/v.buffer/main.c:550 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d" msgstr "Atribut má neplatnou velikost (%.3f) pro kategorii %d" #: ../vector/v.buffer2/main.c:378 ../vector/v.buffer2/main.c:444 #: ../vector/v.buffer/main.c:335 ../vector/v.buffer/main.c:485 #: ../vector/v.buffer/main.c:562 #, c-format msgid "The tolerance in map units: %g" msgstr "Tolerance v jednotkách mapy: %g" #: ../vector/v.buffer2/main.c:408 msgid "Buffering areas..." msgstr "Bufer ploch..." #: ../vector/v.buffer2/main.c:468 ../vector/v.buffer/main.c:607 msgid "Building parts of topology..." msgstr "Přebudovávám části topologie... " #: ../vector/v.buffer2/main.c:471 ../vector/v.buffer/main.c:619 msgid "Snapping boundaries..." msgstr "Spojování hranic..." #: ../vector/v.buffer2/main.c:474 ../vector/v.buffer/main.c:622 msgid "Breaking boundaries..." msgstr "Lámu hranice ..." #: ../vector/v.buffer2/main.c:477 ../vector/v.buffer/main.c:625 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:43 msgid "Removing duplicates..." msgstr "Odstraňuji duplicitní centroidy ..." #: ../vector/v.buffer2/main.c:489 ../vector/v.buffer/main.c:637 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:55 msgid "Attaching islands..." msgstr "Přidávám ostrovy..." #: ../vector/v.buffer2/main.c:505 ../vector/v.buffer2/main.c:576 #: ../vector/v.buffer/main.c:661 ../vector/v.buffer/main.c:741 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:142 ../vector/v.overlay/area_area.c:68 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:985 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Nelze spočítat centroid oblasti" #: ../vector/v.buffer2/main.c:598 ../vector/v.buffer/main.c:751 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:264 msgid "Attaching centroids..." msgstr "Přidávám centroidy..." #: ../vector/v.net.steiner/main.c:58 #, c-format msgid "Init costs from node %d" msgstr "Počáteční cena z uzlu %d " #: ../vector/v.net.steiner/main.c:345 ../vector/v.net.path/main.c:41 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:97 ../vector/v.net.iso/main.c:73 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:61 ../vector/v.net/main.c:47 msgid "vector, networking" msgstr "vektor, síťování" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:347 msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals" msgstr "Vytvořit Steinerův strom pro síť a určit koncové body" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:349 msgid "" "Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm " "is used in this module so the result may be sub optimal" msgstr "" "'Minimální Steinerův strom' je NP-těžká úloha, v tomto module je použit " "heuristický algoritmus, výsledek nemusí být optimální" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:369 msgid "Node layer (used for terminals)" msgstr "Vrstva uzlů (používáno pro konečné body)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:375 ../vector/v.net.salesman/main.c:125 msgid "Arcs' cost column (for both directions)" msgstr "Sloupec s cenou oblouku (pro oba smery)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:381 msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)" msgstr "Kategorie bodů na koncích ( vrstva je určena pomocí nvrstva)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:389 msgid "Number of steiner points (-1 for all possible)" msgstr "Počet Steinerových bodů (-1 pro všechny možné)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:453 msgid "Not enough terminals (< 2)" msgstr "Nedostatek konečných bodů(< 2)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:459 msgid "Requested number of Steiner points > than possible" msgstr "Požadované číslo Steinerova bodu >než možné" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:511 #, c-format msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]" msgstr "Konec na uzlu [%d] nemůže být spojen s koncem na uzlu [%d]" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:527 #, c-format msgid "" "[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates" msgstr "" "[%d] ( nedosažitelné) uzly odstraněny ze seznamu candidátů Steinerových bodů" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:532 #, c-format msgid "MST costs = %f" msgstr "MST cena = %f" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:538 #, c-format msgid "Search for [%d]. Steiner point" msgstr "Hledám [%d]. Steinerův bod" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:559 #, c-format msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)" msgstr "Steinerův bod v uzlu[%d] byl přidán do vývodu (MST cena =%f)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:571 msgid "No Steiner point found -> leaving cycle" msgstr "Nebyl nalezen žádný Steinerův bod -> opuštím cyklus" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:46 msgid "vector, path, visibility" msgstr "vektor, cesta, viditelnost" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:47 msgid "Visibility graph construction." msgstr "Tvorba grafu viditelnosti." #: ../vector/v.net.visibility/main.c:59 msgid "One or more coordinates" msgstr "Jedna nebo více souřadnic" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:65 msgid "Add points after computing the vis graph" msgstr "Přidat body po spočítání vis grafu" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:98 #, c-format msgid "Unable to copy elements from vector map <%s>" msgstr "Nelze kopírovat prvky z vektorové mapy <%s>" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:104 msgid "Lat-long projection" msgstr "Lat-long(šířka-délka) projekce" #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:42 msgid "Writing out vector rows..." msgstr "Zapisuji vektorové řádky ... " #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:79 msgid "Writing out vector columns..." msgstr "Zapisuji vektorové sloupce ... " #: ../vector/v.mkgrid/main.c:65 msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid." msgstr "Vytvoří GRASS vektorovou mapu podle uživatelem definované mřížky" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:76 msgid "Number of rows and columns in grid" msgstr "Počet řádků a sloupců v mřížce" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:85 msgid "Where to place the grid" msgstr "Kde umístit mřížku(rastr)" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:86 msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options" msgstr "region; současný region; použít volby 'souřadnice' a 'rám'" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:96 msgid "Lower left easting and northing coordinates of map" msgstr "východní a severní souřadnice spodního levého rohu mapy" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:104 msgid "Width and height of boxes in grid" msgstr "Šířka a váška oken v mřížce" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:111 msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)" msgstr "Úhel rotace (ve stupních proti směru hodinových ručiček)" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:116 msgid "Create grid of points instead of areas and centroids" msgstr "Vytvořit mřížku bodů místo ploch a centroidů" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:123 msgid "Quiet; No chatter" msgstr "Tiše; žádné zprávy" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:178 msgid "'coor' option missing" msgstr "volba 'souřadnice' chybí" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:181 msgid "'box' option missing" msgstr "volba 'rám' chybí" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:185 msgid "Invalid easting" msgstr "Chybný směr východu" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:188 msgid "Invalid northing" msgstr "Chybný směr severu" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:192 ../vector/v.mkgrid/main.c:195 msgid "Invalid distance" msgstr "Chybná vzdálenost" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:261 msgid "Creating centroids..." msgstr "Vytvářím centroidy..." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:298 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:401 ../vector/v.in.sites/main.c:240 #, c-format msgid "Unable to insert new record: %s" msgstr "Nelze vložit nový záznam: %s" #: ../vector/v.external/main.c:60 msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer." msgstr "" "Vytvoří novou vektorovou mapu jako odkaz na OGR vrstvu (pouze pro čtení)." #: ../vector/v.external/main.c:75 msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only." msgstr "" "Výstupní vektor, pokud není zadán, jsou pouze vytištěny přítomné vektory" #: ../vector/v.external/main.c:83 msgid "" "OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Název vrstvy OGR. Pokud není zadán, vypsány budou pouze dostupné vrstvy. " "Příklady:\n" "\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n" "\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo" #: ../vector/v.external/main.c:91 msgid "Output vector name was not specified" msgstr "Výstupní vektorová mapa nebyla zadána" #: ../vector/v.external/main.c:96 msgid "Cannot open data source" msgstr "Nelze otevřít datový zdroj" #: ../vector/v.external/main.c:128 ../vector/v.in.ogr/main.c:357 #, c-format msgid "Layer <%s> not available" msgstr "Vrstva <%s> není dostupná" #: ../vector/v.proj/main.c:63 msgid "vector, projection" msgstr "vektor, projekce" #: ../vector/v.proj/main.c:64 msgid "Allows projection conversion of vector maps." msgstr "Umožňuje změnu projekce vektorových map." #: ../vector/v.proj/main.c:76 msgid "Location containing input vector map" msgstr "Location obsahující vstupní vektorovou vrstvu" #: ../vector/v.proj/main.c:82 msgid "Mapset containing input vector map" msgstr "Mapset obsahující vstupní vektorové vrstvy" #: ../vector/v.proj/main.c:95 msgid "List vector maps in input location and exit" msgstr "Vypiš vektorové soubory vstupní location a ukonči se" #: ../vector/v.proj/main.c:99 msgid "3D vector maps only" msgstr "Pouze 3D vektorové mapy" #: ../vector/v.proj/main.c:101 msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible" msgstr "" "Předpokládejme, že souřadnice z je výška nad elipsoidem a pokud možno, " "transformuj" #: ../vector/v.proj/main.c:156 #, c-format msgid "Checking location <%s> mapset <%s>" msgstr "Kontroluji location <%s>, mapset <%s>" #: ../vector/v.proj/main.c:170 #, c-format msgid "Vector map <%s> in location <%s> mapset <%s> not found" msgstr "Vektorová mapa <%s> v location <%s>, mapsetu <%s> nenalezena" #: ../vector/v.proj/main.c:193 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied" msgstr "Mapset <%s> vstupní location <%s> - přístup odepřen" #: ../vector/v.proj/main.c:196 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> not found" msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - nebyl nalezen" #: ../vector/v.proj/main.c:252 #, c-format msgid "Reprojecting primitives: " msgstr "Reprojekce základních prvků:" #: ../vector/v.proj/main.c:263 msgid "Reading input vector map" msgstr "Načítání vstupní vektorovou mapu" #: ../vector/v.proj/main.c:269 msgid "Error in pj_do_transform" msgstr "Chyba v pj_do_transform" #: ../vector/v.proj/main.c:278 ../vector/v.transform/main.c:332 #: ../vector/v.type/main.c:234 ../vector/v.clean/main.c:281 #: ../vector/v.net/main.c:197 ../vector/v.kcv/main.c:161 #: ../vector/v.category/main.c:527 ../vector/v.build.polylines/main.c:214 msgid "Failed to copy attribute table to output map" msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do výstupní mapy" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:162 msgid "" "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline " "data in vector format to floating point raster format using regularized " "spline with tension." msgstr "" "Prostorová aproximace a topografická analýza ze zadaného souboru " "obsahujícího buďbodová data nebo isolinie ve vektorovém formátu. Vzniklé " "mapy jsou rastrové s plovoucídesetinnou čárkou za použití regularizovaného " "spline s tenzí a vyhlezním." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:189 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation" msgstr "Provede proceduru křížové validace bez rastrové aproximace" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:193 msgid "Use scale dependent tension" msgstr "Použij napětí závislé na měřítku" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:206 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:147 msgid "If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)" msgstr "" "Číslo vrstvy. Pokud nastaveno na 0, jsou použity souřadnice z (pouze u 3D " "vektorů)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:214 msgid "" "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if " "layer>0)" msgstr "" "Název sloupce atributu, jehož hodnoty mají být použity při interpolaci " "(pokud layer>0)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:221 msgid "Output surface raster map (elevation)" msgstr "Výstupní mapa povrchu (elevace)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:226 msgid "Output slope raster map" msgstr "Název výstupního souboru sklonů svahů" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:232 msgid "Output aspect raster map" msgstr "Název výstupního souboru expozic svahů" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:238 msgid "Output profile curvature raster map" msgstr "Název výstupního souboru profilových křivostí" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:244 msgid "Output tangential curvature raster map" msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních křivostí" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:250 msgid "Output mean curvature raster map" msgstr "Název výstupního souboru středních křivostí" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:256 ../vector/v.vol.rst/main.c:302 msgid "Name of the raster map used as mask" msgstr "Název rastrového souboru použitého jako maska" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:263 ../vector/v.vol.rst/main.c:260 msgid "Tension parameter" msgstr "Parametr pnutí (tension)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:270 ../vector/v.vol.rst/main.c:268 msgid "Smoothing parameter" msgstr "Parametr vyhlazení (smoothing)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:278 msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters" msgstr "Název sloupce atributu, obsahujícího vyhlazovací parametry (smoothing)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:286 ../vector/v.vol.rst/main.c:309 msgid "Maximum number of points in a segment" msgstr "Maximální počet bodů v segmentu" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:295 ../vector/v.vol.rst/main.c:318 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)" msgstr "Minimální počet bodů pro aproximaci v segmentu (>segmax)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:304 ../vector/v.vol.rst/main.c:327 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)" msgstr "Minimální vzdálenost mezi body (skoro totožné body budou vyjmuty)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:313 msgid "" "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)" msgstr "" "Maximální vzdálenost mezi body na isolinii (budou vloženy doplňující body)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:322 msgid "Conversion factor for values used for approximation" msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty použité na aproximaci" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:330 ../vector/v.vol.rst/main.c:286 msgid "Output deviations vector point file" msgstr "Výstupní bodová mapa s odchylkami" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:331 ../vector/v.surf.rst/main.c:338 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:345 ../vector/v.surf.rst/main.c:352 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:287 ../vector/v.vol.rst/main.c:295 msgid "Analysis" msgstr "Analýza" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:337 msgid "Output cross-validation errors vector point file" msgstr "Výstupní bodový soubor obsahující výsledné chyby křížové validace" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:344 msgid "Output vector map showing quadtree segmentation" msgstr "" "Výstupní vektorový soubor ukazující segmentaci kvadratické stromové struktury" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:351 msgid "Output vector map showing overlapping windows" msgstr "Výstupní vektorový soubor ukazující překryv oken" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:359 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)" msgstr "" "Úhel anisotropie (ve stupních proti směru hodinových ručiček od Východu)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:394 ../vector/v.surf.rst/main.c:399 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:404 ../vector/v.surf.rst/main.c:409 #, c-format msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name" msgstr "Jméno výstupní vektorové map <%s> je neplatné" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:422 msgid "You are not outputting any raster or vector maps" msgstr "Nebyla zadána žádná rastrová nebo vektorová mapa pro výstup" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:435 msgid "" "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be " "specified" msgstr "" "Obě volby křížové validace musí být použity (přepínač -c a výstupní " "vektorový soubor cvdev)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:438 msgid "" "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or " "devi file" msgstr "" "Křížová validace nemůže být počítána spolu s výstupní rastrovou mapou nebo " "souborem s odchylkami (devi)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:456 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified" msgstr "Používám anisotropii - oba parametry theta a scalex musí být zadány" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:464 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant" msgstr "Obě volby smatt a smooth jsou zadány -- používám konstanty." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:474 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested" msgstr "Doba výpočtu bude příliš dlouhá - doporučuji snížit hodnotu npmin" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:521 msgid "Cannot create quaddata" msgstr "Nelze vytvořit quaddata" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:527 msgid "Cannot create quadfunc" msgstr "Nelze vytvořit quadfunc" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:530 msgid "Cannot create tree" msgstr "Nelze vytvořit tree" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:534 msgid "Cannot create tree info" msgstr "Nelze vytvořit tree info" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:727 #, c-format msgid "" "Processing all selected output files\n" "will require %d bytes of disk space for temp files" msgstr "" "Zpracování všech vybraných výstupních souborů\n" "bude vyžadovat %d bytů místa na disku pro dočasné soubory" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:751 msgid "Interp_segmets failed" msgstr "Interp_segmets selhalo" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:768 msgid "Cannot write raster maps -- try to increase resolution" msgstr "Nelze zapsat rastrové soubory -- pokuste se zvýšit rozlišení" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:83 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Body nebyly rozmístěny v dostatečných rozestupech." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:86 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Musíte zadat alespoň %d bodů." #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:88 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coor(): Opouštím sezení...\n" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:93 ../vector/v.db.connect/main.c:261 #: ../vector/v.in.db/main.c:138 #, c-format msgid "Missing column <%s> in table <%s>" msgstr "Sloupec <%s> nebyl nalezen v tabulce <%s>" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:96 #, c-format msgid "Unsupported column type of <%s>" msgstr "Nekompatibilní typ sloupce <%s>" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:104 #, c-format msgid "" "Unable to select value for category %d from table <%s>, column <%s>. For " "category %d using default transformation parameter %.3f." msgstr "" "Nelze vybrat hodnotu kategorie %d z tabulky <%s>, sloupec <%s>. Pro " "kategorie %d použiji přednastavený parametr transformace %.3f." #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:115 msgid "No category number defined. Using default transformation parameters." msgstr "" "Není definována žádné číslo kategorie. používám přednastavené parametry " "transformace." #: ../vector/v.transform/get_coor.c:36 msgid "Reading coordinates from file." msgstr "Čti souřadnice ze soubru." #: ../vector/v.transform/main.c:72 msgid "vector, transformation" msgstr "vektor, transformace" #: ../vector/v.transform/main.c:74 msgid "" "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on " "vector map." msgstr "" "Vykonat afinní transformaci ( posun, měřítko aotočení, nebo GPC) vektorové " "mapy." #: ../vector/v.transform/main.c:80 msgid "Suppress display of residuals or other information" msgstr "Potlač výpis zbytečných a jiných informací" #: ../vector/v.transform/main.c:84 msgid "Shift all z values to bottom=0" msgstr "Posuň všechny hodnoty na základ (bottom)=0" #: ../vector/v.transform/main.c:89 msgid "Print the transformation matrix to stdout" msgstr "Vytiskne transfoemační matici na standartní výstup" #: ../vector/v.transform/main.c:95 msgid "" "Instead of points use transformation parameters (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" msgstr "" "Místo bodů použij transformační volby (xshift,yshift,zshift, xscale, yscale, " "zscale, zrot)" #: ../vector/v.transform/main.c:97 ../vector/v.transform/main.c:119 #: ../vector/v.transform/main.c:128 ../vector/v.transform/main.c:137 #: ../vector/v.transform/main.c:146 ../vector/v.transform/main.c:155 #: ../vector/v.transform/main.c:164 ../vector/v.transform/main.c:174 #: ../vector/v.transform/main.c:179 ../vector/v.transform/main.c:186 #: ../vector/v.transform/main.c:189 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../vector/v.transform/main.c:106 msgid "ASCII file holding transform coordinates" msgstr "Soubor ASCII obsahující transformační souřadnice" #: ../vector/v.transform/main.c:107 msgid "" "If not given, transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, " "yscale, zscale, zrot) are used instead" msgstr "" "Pokud nezadáno, budou namísto toho použity parametry transformace (xshift," "yshift,zshift, xscale, yscale, zscale, zrot)" #: ../vector/v.transform/main.c:117 msgid "Shifting value for x coordinates" msgstr "Posun hodnot souřadnice x" #: ../vector/v.transform/main.c:126 msgid "Shifting value for y coordinates" msgstr "Posun hodnot souřadnice y" #: ../vector/v.transform/main.c:135 ../vector/v.extrude/main.c:84 msgid "Shifting value for z coordinates" msgstr "Posun hodnot souřadnice z" #: ../vector/v.transform/main.c:144 msgid "Scaling factor for x coordinates" msgstr "Měřítkový faktor souřadnic x" #: ../vector/v.transform/main.c:153 msgid "Scaling factor for y coordinates" msgstr "Měřítkový faktor souřadnic y" #: ../vector/v.transform/main.c:162 msgid "Scaling factor for z coordinates" msgstr "Měřítkový faktor souřadnic z" #: ../vector/v.transform/main.c:172 msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise" msgstr "Rotace okolo osy z ve stupních proti směru hoď. ručiček" #: ../vector/v.transform/main.c:178 msgid "Name of table containing transformation parameters" msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení" #: ../vector/v.transform/main.c:183 msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters" msgstr "Název sloupce atributu, použitého jako parametr transformace" #: ../vector/v.transform/main.c:185 msgid "Format: parameter:column, e.g. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr" msgstr "Formát: parametr:sloupec, např. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr" #: ../vector/v.transform/main.c:201 #, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Transformation " "parameters are used automatically when no pointsfile is given." msgstr "" "Přepínač '%c' je zastaralý a bude v budoucnosti odstraněn. prosím, peoužijte " "přepínač '--quiet'." #: ../vector/v.transform/main.c:206 #, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "" "Přepínač '%c' je zastaralý a bude v budoucnosti odstraněn. prosím, použijte " "přepínač '--quiet'." #: ../vector/v.transform/main.c:212 #, c-format msgid "Table name is not defined. Please use '%s' parameter." msgstr "Jméno tabulky není definováno. Prosím použijte paramtr '%s'." #: ../vector/v.transform/main.c:217 msgid "" "Name of table and name for output vector map must be different. Otherwise " "the table is overwritten." msgstr "" "Jméno tabulky a jméno výstupní vektorové mapy musí být jiné. Jinak dojde k " "přepsání tabulky." #: ../vector/v.transform/main.c:231 #, c-format msgid "Unable to open file with coordinates <%s>" msgstr "Nemohl jsem otevřít soubor se souřadnicemi : <%s>" #: ../vector/v.transform/main.c:311 #, c-format msgid "Unable to tokenize column string: %s" msgstr "Nelze označit řetězec ve sloupci: %s" #: ../vector/v.transform/main.c:338 #, c-format msgid "" "\n" "New vector map <%s> boundary coordinates:" msgstr "" "\n" "Nová vektorová mapa <%s> má hraniční souřadnice:" #: ../vector/v.transform/main.c:340 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f" msgstr " S: %-10.3f J: %-10.3f" #: ../vector/v.transform/main.c:341 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f" msgstr " V: %-10.3f Z: %-10.3f" #: ../vector/v.transform/main.c:342 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:69 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr " Počet zadaných bodů: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:102 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Odpovězte prosím yes (ano) nebo no (ne)" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:118 msgid "Error reading coordinates file" msgstr "Chyba při načítání souboru se souřadnicemi" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:123 #, c-format msgid "Number of points that have been entered [%d]" msgstr "Počet vložených bodů [%d]" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:126 msgid "Error creating transformation" msgstr "Chyba při převodu" #: ../vector/v.reclass/main.c:63 msgid "vector, reclass, attributes" msgstr "vektor, reklasifikace, atributy" #: ../vector/v.reclass/main.c:65 msgid "" "Changes vector category values for an existing vector map according to " "results of SQL queries or a value in attribute table column." msgstr "" "Změnit hodnoty kategorií pro existující vektorovou vrstvu podle výsledků SQL " "dotazu nebo podle hodnot sloupce v tabulce." #: ../vector/v.reclass/main.c:82 msgid "The name of the column whose values are to be used as new categories" msgstr "Název sloupce, který má být použit jako nová kategorie" #: ../vector/v.reclass/main.c:83 msgid "The source for the new key column must be type integer or string" msgstr "Sloupec pro nový klíčový sloupec musí být typu integer nebo string" #: ../vector/v.reclass/main.c:88 msgid "Full path to the reclass rule file" msgstr "Cesta k souboru s pravidly reklasifikace" #: ../vector/v.reclass/main.c:99 msgid "Either 'rules' or 'col' must be specified" msgstr "Buď 'pravidlo' nebo 'sloupec' musí být zadán" #: ../vector/v.reclass/main.c:186 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:73 #: ../vector/v.to.rast/support.c:142 ../vector/v.to.rast/support.c:294 #, c-format msgid "No records selected from table <%s>" msgstr "Žádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s>" #: ../vector/v.reclass/main.c:199 msgid "Key column type is not integer" msgstr "Sloupec s klíčem není typu integer" #: ../vector/v.reclass/main.c:237 ../vector/v.db.select/main.c:184 #, c-format msgid "Unable to fetch data from table <%s>" msgstr "Nelze načíst data z tabulky <%s>" #: ../vector/v.reclass/main.c:263 #, c-format msgid "Cannot insert data: [%s]" msgstr "Nelze vložit data: [%s]" #: ../vector/v.reclass/main.c:289 msgid "Column type must be integer or string" msgstr "Typ sloupce musí být integer nebo string" #: ../vector/v.reclass/main.c:301 #, c-format msgid "Unable to open rule file <%s>" msgstr "Nelza otevřít soubor s pravidly <%s>" #: ../vector/v.reclass/main.c:317 #, c-format msgid "Category %d overwritten by '%s'" msgstr "Hodnota kategorie %d byla přepsána na '%s'" #: ../vector/v.reclass/main.c:321 #, c-format msgid "Category '%s' invalid" msgstr "Hodnota kategorie v '%s' není platná" #: ../vector/v.reclass/main.c:325 #, c-format msgid "Label '%s' overwritten by '%s'" msgstr "Popisek '%s' byl přepsán na '%s'" #: ../vector/v.reclass/main.c:331 #, c-format msgid "Condition '%s' overwritten by '%s'" msgstr "Podmínka '%s' přepsána '%s'" #: ../vector/v.reclass/main.c:336 #, c-format msgid "Unknown rule option: '%s'" msgstr "Neznámá volba pravidla: '%s'" #: ../vector/v.reclass/main.c:350 msgid "Cannot select values from database" msgstr "Nelze vybrat hodnoty z databáze" #: ../vector/v.reclass/main.c:366 #, c-format msgid "%d previously set categories overwritten by new category %d" msgstr "%d dříve nastavených kategorií bylo přepsáno novou kategorií %d" #: ../vector/v.reclass/main.c:392 msgid "Incomplete rule" msgstr "Nekompletní pravidlo" #: ../vector/v.reclass/main.c:428 #, c-format msgid "%d features reclassed." msgstr "%d prvků reklasifikováno." #: ../vector/v.neighbors/main.c:48 msgid "vector, raster, aggregation" msgstr "vektor, rastr, agregace" #: ../vector/v.neighbors/main.c:77 ../vector/v.edit/main.c:114 #: ../vector/v.build/main.c:84 ../vector/v.support/main.c:129 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset" msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena v současném mapsetu" #: ../vector/v.edit/select.c:72 #, c-format msgid "Threshold value for coordinates is %.2f" msgstr "Prahová hodnota pro souřadnice je %.2f" #: ../vector/v.edit/select.c:159 #, c-format msgid "Threshold value for querying is %.2f" msgstr "Prahová hodnota pro dotazování je %.2f" #: ../vector/v.edit/select.c:175 #, c-format msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>" msgstr "%d z %d prvků vybráno pro vektorovou mapu <%s>" #: ../vector/v.edit/select.c:500 msgid "Layer must be > 0 for 'where'" msgstr "Vrstva musí být > 0 pro 'where'" #: ../vector/v.edit/args.c:38 msgid "Name of vector map to edit" msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci" #: ../vector/v.edit/args.c:54 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: ../vector/v.edit/args.c:55 msgid "" "create;Create new (empty) vector map;add;Add new features to existing vector " "map;delete;Delete selected features from vector map;move;Move selected " "features in vector map;vertexmove;Move vertex of selected vector lines;" "vertexdel;Remove vertex from selected vector lines;vertexadd;Add new vertex " "to selected vector lines;merge;Merge selected vector lines;break;Break/split " "vector lines;select;Select lines and print their ID's;catadd;Set new " "categories to selected vector features for defined layer;catdel;Delete " "categories from selected vector features for defined layer;copy;Copy " "selected features;snap;Snap vector features in given threshold;flip;Flip " "direction of selected vector lines;connect;Connect two lines;zbulk;Z bulk-" "labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines);chtype;" "Change feature type (point<->centroid, line<->boundary)" msgstr "" "create;Vytvoří novou (prázdnou) vektorovou vrstvu;add;Přidá nový vektorový " "prvek do existující vektorové vrstvy;delete;Smaže vybrané prvky z vektorové " "vrstvy;move;Přesune prvek ve vektorové vrstvě;vertexmove;Přesune vybraný " "lomový bod linie;vertexdel;Smaže vybrané lomové body linií;vertexadd;Přidá " "lomový bod do vybrané linie;merge;Spojí vybrané linie;break;Rozdělí linii na " "dvě samostatné linie;select;Vybere linie a vytiskne jejich ID;catadd;Nastaví " "nové kategorie pro vybrané prvky a vrstvu vektorové mapy;catdel;Smaže " "kategorie pro vybrané prvky vrstvy vektorové mapy;copy; Zkopíruje vybrané " "prvky;snap;Spojí vybrané prvky podle daného rozmezí vzdálenosti;flip; Otočí " "směr vybrané linie;connect; Spojí dvě linie;zbulk;Popisování všech prvků " "souřadnicí z ( automatické přidělení souřadnice z linii);chtype;Změnit typ " "prvku (bod <->centroid, linie <->hranice)" #: ../vector/v.edit/args.c:100 msgid "ASCII file to be converted to binary vector map" msgstr "Soubor ASCII pro konverzi na binární vektorový soubor." #: ../vector/v.edit/args.c:102 msgid "If not given (or \"-\") reads from standard input" msgstr "Pokud není zadáno (nebo\"-\"), čte se standardní vstup" #: ../vector/v.edit/args.c:112 msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex" msgstr "Rozdíl ve směrech x,y pro posun prvku nebo lomového bodu" #: ../vector/v.edit/args.c:119 msgid "Threshold distance (coords,snap,query)" msgstr "Prahová hodnota vzdálenosti (" #: ../vector/v.edit/args.c:121 msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings" msgstr "'-1' pro mezní hodnotu založenou na rozlišení současného nastavení" #: ../vector/v.edit/args.c:137 msgid "List of point coordinates" msgstr "Seznam souřadnic bodů" #: ../vector/v.edit/args.c:146 msgid "Bounding box for selecting features" msgstr "Bounding box pro výběr prvků" #: ../vector/v.edit/args.c:155 msgid "Polygon for selecting features" msgstr "Polygon pro výběr prvků" #: ../vector/v.edit/args.c:165 msgid "Query tool" msgstr "Dotazovací nístroj" #: ../vector/v.edit/args.c:167 msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'" msgstr "Pro 'kratší' použijte zápornou mozní hodnotu, kladnou pro 'delší'" #: ../vector/v.edit/args.c:170 msgid "" "length;Select only lines or boundaries shorter/longer than threshold " "distance;dangle;Select dangles shorter/longer than threshold distance" msgstr "" "délka; Vybrat linie nebo hranice kratší/delší než mezní hodnota;přívěšky; " "Vyber přívěšky kratší/delší než je mezní hodnota (vzdálenost)" #: ../vector/v.edit/args.c:178 msgid "Name of background vector map(s)" msgstr "Jméno pokladové mapy" #: ../vector/v.edit/args.c:185 msgid "" "Snap added or modified features in the given threshold to the nearest " "existing feature" msgstr "" "Spojí přidané nebo upravené prvky v daném rozmezí vzdálenosti k nejbližšímu " "prvku" #: ../vector/v.edit/args.c:187 msgid "" "no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to " "vertex" msgstr "" "no;Přichytávání deaktivováno;node;Přichytávat pouze k uzlům;vertex;Povolit " "přichycení také k opěrným bodům" #: ../vector/v.edit/args.c:195 msgid "Starting value and step for z bulk-labeling" msgstr "Počáteční hodnota a krok pro všechny popisky z" #: ../vector/v.edit/args.c:196 msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)" msgstr "Dvojice: hodnota, krok (např. 1100,10)" #: ../vector/v.edit/args.c:207 msgid "Close added boundaries (using threshold distance)" msgstr "Uzavřít přidané hranice (s oužitím mezní vzdálenosti)" #: ../vector/v.edit/args.c:211 msgid "Do not expect header of input data" msgstr "Neočekávat hlavičku" #: ../vector/v.edit/args.c:216 ../vector/v.in.dxf/main.c:74 #: ../vector/v.random/main.c:130 msgid "Do not build topology" msgstr "Nevytvářej topologii" #: ../vector/v.edit/args.c:221 msgid "Modify only first found feature in bounding box" msgstr "Upravit pouze první nalezený prvek ve výběru" #: ../vector/v.edit/args.c:233 msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs" msgstr "Polygon musí mít alespoň tři páry souřadnic" #: ../vector/v.edit/args.c:294 #, c-format msgid "Operation '%s' not implemented" msgstr "Operace '%s' nebyla dosud implementována." #: ../vector/v.edit/args.c:303 #, c-format msgid "At least one option from %s must be specified" msgstr "Musí být zadána alespoň jedna volba z %s" #: ../vector/v.edit/args.c:309 ../vector/v.edit/args.c:318 #: ../vector/v.edit/args.c:325 ../vector/v.edit/args.c:332 #: ../vector/v.edit/args.c:336 #, c-format msgid "Tool %s requires option %s" msgstr "Nástroj %s vyžaduje volbu %s" #: ../vector/v.edit/snap.c:111 ../vector/v.edit/a2b.c:328 #, c-format msgid "Unable to rewrite line %d" msgstr "Nelze přepsat lini %d" #: ../vector/v.edit/main.c:55 msgid "vector, editing, geometry" msgstr "vektor, editace, geometrie" #: ../vector/v.edit/main.c:56 msgid "" "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector " "features." msgstr "" "Edituje vektorovou mapu; umožňuje přidávání, mazání a změnu vybraných " "objektů ve vektorové mapě." #: ../vector/v.edit/main.c:65 #, c-format msgid "Unable to get category list <%s>" msgstr "Nelzezískat seznam kategorií <%s>" #: ../vector/v.edit/main.c:77 ../vector/v.in.ascii/in.c:201 #, c-format msgid "Unable to open ASCII file <%s>" msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor ASCII <%s>" #: ../vector/v.edit/main.c:93 ../vector/v.in.ogr/main.c:332 #, c-format msgid "Vector map <%s> already exists" msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje" #: ../vector/v.edit/main.c:125 ../vector/v.kcv/main.c:137 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d" msgstr "Vektorová mapa <%s> nemohla být otevřena na úrovní topologie %d" #: ../vector/v.edit/main.c:148 #, c-format msgid "" "Unable to open vector map <%s> as the background map. It is given as vector " "map to be edited." msgstr "" "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s> jako podkladovou mapu. Je vybrána jako " "mapa k editaci." #: ../vector/v.edit/main.c:163 #, c-format msgid "Background vector map <%s> registered" msgstr "Vektorová mapa pozadí <%s> zapsána" #: ../vector/v.edit/main.c:203 msgid "Selecting features..." msgstr "Vybírám prvky...." #: ../vector/v.edit/main.c:215 msgid "No features selected, nothing to edit" msgstr "Žádné prvky nejsou vybrány, není co editovat" #: ../vector/v.edit/main.c:223 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert " "the vector map to 3D using e.g. %s." msgstr "" "vektorová mapa <%s> není 3D. Nástroj '%s' vyžaduje 3D vektorovou mapu. " "Prosím změňte vektor na 3D pomocí např.%s." #: ../vector/v.edit/main.c:261 #, c-format msgid "%d features added" msgstr "%d prvků přidáno" #: ../vector/v.edit/main.c:263 ../vector/v.edit/main.c:284 #: ../vector/v.edit/main.c:292 ../vector/v.edit/main.c:317 #: ../vector/v.edit/main.c:354 #, c-format msgid "Threshold value for snapping is %.2f" msgstr "Prahová hodnota pro rpzdělení je %.2f" #: ../vector/v.edit/main.c:272 #, c-format msgid "%d boundaries closed" msgstr "%d hranic uzavřeno" #: ../vector/v.edit/main.c:279 #, c-format msgid "%d features deleted" msgstr "%d prvků smazáno" #: ../vector/v.edit/main.c:287 #, c-format msgid "%d features moved" msgstr "%d prvků přesunuto" #: ../vector/v.edit/main.c:296 #, c-format msgid "%d vertices moved" msgstr "%d lomových bodů přesunuto" #: ../vector/v.edit/main.c:300 #, c-format msgid "%d vertices added" msgstr "%d lomových bodů přidáno" #: ../vector/v.edit/main.c:304 #, c-format msgid "%d vertices removed" msgstr "%d lomových bodů smazáno" #: ../vector/v.edit/main.c:314 #, c-format msgid "%d lines broken" msgstr "%d linií zlomeno" #: ../vector/v.edit/main.c:320 #, c-format msgid "%d lines connected" msgstr "%d linií připojeno" #: ../vector/v.edit/main.c:324 #, c-format msgid "%d lines merged" msgstr "%d linií spojeno" #: ../vector/v.edit/main.c:332 ../vector/v.edit/main.c:336 #, c-format msgid "%d features modified" msgstr "%d prvků změněno" #: ../vector/v.edit/main.c:341 #, c-format msgid "" "Multiple background maps were given. Selected features will be copied only " "from vector map <%s>." msgstr "" "Bylo zadáno více map jako pozadí. Vybrané prvky se zkopírijí pouze z " "vektorové mapy <%s>." #: ../vector/v.edit/main.c:351 #, c-format msgid "%d features copied" msgstr "%d prvků zkopírováno" #: ../vector/v.edit/main.c:360 #, c-format msgid "%d lines flipped" msgstr "%d linií otočeno" #: ../vector/v.edit/main.c:380 #, c-format msgid "%d lines labeled" msgstr "%d linií popsáno" #: ../vector/v.edit/main.c:387 #, c-format msgid "%d features converted" msgstr "%d prvků přeměněno" #: ../vector/v.edit/main.c:390 msgid "No feature modified" msgstr "Žádný prvek nebyl změněn" #: ../vector/v.edit/main.c:395 msgid "Operation not implemented" msgstr "Operace nebyla dosud implementována" #: ../vector/v.edit/a2b.c:85 ../vector/v.edit/a2b.c:123 #: ../vector/v.edit/a2b.c:147 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: '%s'" msgstr "Chyba při čtení ASCII souboru: '%s'" #: ../vector/v.edit/a2b.c:136 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:102 msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates" msgstr "Konec souboru ASCII dosažen před koncem souřadnic" #: ../vector/v.edit/a2b.c:178 msgid "End of ascii file reached before end of categories" msgstr "Konec souboru dosažen pře koncem kategorií." #: ../vector/v.edit/a2b.c:189 #, c-format msgid "Error reading categories: '%s'" msgstr "Chyba při čtení kategorií: '%s'" #: ../vector/v.edit/a2b.c:236 #, c-format msgid "Unexpected data in vector head: '%s'" msgstr "Neočekávaná data v hlavičce vektorové mapy: '%s'" #: ../vector/v.edit/a2b.c:270 #, c-format msgid "Unknown keyword '%s' in vector head" msgstr "Neznámé klíčové slovo '%s' v hlavičce vektorového souboru." #: ../vector/v.patch/main.c:69 msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers." msgstr "" "Vytvoří nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev." #: ../vector/v.patch/main.c:80 msgid "" "Name for output vector map where bounding boxes of input vector maps are " "written to" msgstr "" "Výstupní vektorová mapa, do které budou zapsány výběry vstupního vektoru" #: ../vector/v.patch/main.c:84 msgid "" "Append files to existing file (overwriting existing files must be activated)" msgstr "" "Přiložit soubory k existujícímu souboru (musí být aktivována volba přepsání)" #: ../vector/v.patch/main.c:89 msgid "Copy also attribute table" msgstr "Zkopíruj také atributovou tabulku." #: ../vector/v.patch/main.c:91 msgid "Only the table of layer 1 is currently supported" msgstr "V současnosti je podporována pouze vrstva 1." #: ../vector/v.patch/main.c:189 msgid "Missing table" msgstr "Postrádám tabulku" #: ../vector/v.patch/main.c:193 msgid "Key columns differ" msgstr "Klíčové sloupce jsou různé." #: ../vector/v.patch/main.c:199 msgid "Number of columns differ" msgstr "Počet sloupců se liší." #: ../vector/v.patch/main.c:211 msgid "Column names differ" msgstr "Jména sloupců se liší." #: ../vector/v.patch/main.c:219 msgid "Column types differ" msgstr "Typy sloupců se liší." #: ../vector/v.patch/main.c:224 msgid "Length of string columns differ" msgstr "Délky textových sloupců se liší" #: ../vector/v.patch/main.c:238 msgid "Key column not found" msgstr "Klíčový sloupec nenalezen" #: ../vector/v.patch/main.c:245 msgid "The output map is not 3D" msgstr "Výstupní mapa není 3D." #: ../vector/v.patch/main.c:298 #, c-format msgid "Patching vector map <%s@%s>..." msgstr "Opravuji vektorovou mapu <%s@%s>..." #: ../vector/v.patch/main.c:322 #, c-format msgid "Error reading vector map <%s> - some data may not be correct" msgstr "Chyba při čtení souboru <%s> - některá data mohou být poškozena" #: ../vector/v.patch/main.c:364 #, c-format msgid "Building topology for vector map <%s>..." msgstr "Buduji topologii pro vektorovou mapu <%s>..." #: ../vector/v.patch/main.c:370 msgid "Intersections at borders will have to be snapped" msgstr "Průniky hranic budou muset být spojeny (snap)." #: ../vector/v.patch/main.c:371 msgid "Lines common between files will have to be edited" msgstr "Linie souborům společné budou muset být editovány." #: ../vector/v.patch/main.c:372 msgid "The header information also may have to be edited" msgstr "Informace v hlavičce by také měly být upraveny." #: ../vector/v.patch/main.c:374 #, c-format msgid "%d vector maps patched" msgstr "%d vektorových map opraveno" #: ../vector/v.patch/main.c:397 #, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výběr: '%s'" #: ../vector/v.patch/main.c:408 msgid "Cannot fetch row" msgstr "Nelze přidat řádek" #: ../vector/v.patch/main.c:459 msgid "Unknown column type" msgstr "Neznámý typ sloupce" #: ../vector/v.patch/main.c:467 #, c-format msgid "Cannot insert new record: '%s'" msgstr "Nelze vložit nový záznam: '%s'" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:66 msgid "Converts DWG/DXF to GRASS vector map" msgstr "Konvertuje DWG/DXF na GRASS vektorovu mapu" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:69 msgid "Name of DWG or DXF file" msgstr "Jméno DWG nebo DXF souboru" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:79 ../vector/v.in.dxf/main.c:107 msgid "List of layers to import" msgstr "Seznam vrstev určených k importu" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:84 ../vector/v.in.dxf/main.c:88 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)" msgstr "Obrácený výběr vrstev (neimportuj vrstvy v seznamu)" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:88 ../vector/v.in.ascii/in.c:140 msgid "Create 3D vector map" msgstr "Vytvořit 3D vektorovou mapu" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:92 msgid "Write circles as points (centre)" msgstr "Zapsat kruhy jako body (střed)" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:100 msgid "Use numeric type for attribute \"layer\"" msgstr "Použít číselný typ pro atributy \"vrstva\"" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:120 #, c-format msgid "Unable to initialize OpenDWG Toolkit, error: %d: %s." msgstr "Nelze incializovat OpenDWG nástroj, chyba: %d: %s." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:123 #, c-format msgid "%s Cannot open %s" msgstr "%s Nelze otevřít %s" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:131 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s>. Error %d: %s" msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor <%s>. Chyba %d: %s" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:266 #, c-format msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)" msgstr "%d prvků přeskočeno (jméno vrstvy není v seznamu)" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:269 #, c-format msgid "%d elements processed" msgstr "%d prvků zpracováno" #: ../vector/v.kernel/main.c:72 #, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "\tHodnota skóre=%f\tparametr vyhlazení (standardní odchylka)=%f" #: ../vector/v.kernel/main.c:109 msgid "vector, kernel density" msgstr "vektor, jádrová hustota" #: ../vector/v.kernel/main.c:111 msgid "" "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D " "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on " "vector network with a 1D kernel." msgstr "" "Vytváří rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, že " "pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelně generuje vektorovou " "mapu hustoty na vektorové síti s 1D jádrem." #: ../vector/v.kernel/main.c:115 msgid "Input vector with training points" msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující trénovací body" #: ../vector/v.kernel/main.c:119 msgid "Input network vector map" msgstr "Vstupní vektorová síť" #: ../vector/v.kernel/main.c:127 msgid "Output raster/vector map" msgstr "Výstupní rastrová/vektorová mapa" #: ../vector/v.kernel/main.c:133 msgid "Standard deviation in map units" msgstr "Směrodatná odchylka v mapových jednotkách" #: ../vector/v.kernel/main.c:139 msgid "Discretization error in map units" msgstr "Chyba při převodu na diskrétní hodnoty v jednotkách mapy" #: ../vector/v.kernel/main.c:146 msgid "Maximum length of segment on network" msgstr "maximální délka segmentu v síti" #: ../vector/v.kernel/main.c:153 msgid "Maximum distance from point to network" msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti" #: ../vector/v.kernel/main.c:160 msgid "Multiply the density result by this number" msgstr "vynásobit výslednou hustotu touto hodnotou" #: ../vector/v.kernel/main.c:166 msgid "" "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as " "maximum (experimental)" msgstr "" "Pokusit se vypočíst optimální směrodatnou odchylku s 'stddeviation' vzatou " "jako maximum (experimentální)" #: ../vector/v.kernel/main.c:171 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "" "Vypočíst pouze optimální směrodatnou odchylku a ukončit se (nebude vytvořena " "žádná mapa)" #: ../vector/v.kernel/main.c:230 #, c-format msgid "Network input map <%s> not found" msgstr "Vstupní mapa síťě <%s> nebyla nalezena" #: ../vector/v.kernel/main.c:257 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "%d bodů mimo práhovou hodnotu" #: ../vector/v.kernel/main.c:285 #, c-format msgid "" "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum " "possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "" "Automatická volba parametru vyhlazení (směrodatná odchylka), maximální " "dovolená hodnota směrodatné odchylky byla nastavena na %f" #: ../vector/v.kernel/main.c:292 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "Používám maximální vzdálenost mezi jednotlivými body: %f" #: ../vector/v.kernel/main.c:306 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "Počet vstupních bodů: %d." #: ../vector/v.kernel/main.c:307 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "%d vzdáleností čteno z mapy." #: ../vector/v.kernel/main.c:310 #, c-format msgid "" "Distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation), unable " "to calculate optimal value." msgstr "" "vzdáleností mezi všemi body je mimo %e (4 * směrodatná odchylka), nelze " "vypočíst optimální hodnotu." #: ../vector/v.kernel/main.c:321 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "Optimální parametr vyhlazení (směrodatná odchylka): %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:344 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector map using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Zapisuji výsledný vektorový soubor s využitím parametru smooth=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:346 ../vector/v.kernel/main.c:419 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" "\n" "Normalizační koeficient=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster map using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Zapisuji výstupní rastrový soubor s použitím parametru vyhlazení=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:426 msgid "Unable to read MASK" msgstr "nemohu číst MASKU" #: ../vector/v.kernel/main.c:450 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "Maximální hodnota na výstupu: %e." #: ../vector/v.qcount/main.c:70 #, fuzzy msgid "Indices for quadrat counts of sites lists." msgstr "Indexy pro kvadratické počty pro seznam bodů" #: ../vector/v.qcount/main.c:76 msgid "Vector of points defining sample points" msgstr "Vektorová mapa s bodovými vzorky" #: ../vector/v.qcount/main.c:84 msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category" msgstr "Výsupní středy kvadrantů, počet bodů bude zapsáno jako kategorie" #: ../vector/v.qcount/main.c:91 msgid "Number of quadrats" msgstr "Počet zkusných ploch" #: ../vector/v.qcount/main.c:98 msgid "Quadrat radius" msgstr "poloměr zkusné plochy" #: ../vector/v.qcount/main.c:103 msgid "Print results in shell script style" msgstr "Vypiš výsledek ve stylu pro shell skript" #: ../vector/v.qcount/main.c:134 #, fuzzy msgid "Finding quadrats..." msgstr "Hledám zkusné plochy ... " #: ../vector/v.qcount/main.c:139 #, fuzzy msgid "Counting sites in quadrats..." msgstr "Počítám plochy ve zkusných plochách ..." #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]" msgstr "OLD_T_NEW dostal jsem špatný typ kódu [%x]" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]" msgstr "NEW_T_OLD dostal jsem špatný typ kódu [%x]" #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file..." msgstr "Načítám soubor dig..." #: ../vector/v.convert/read.c:82 msgid "Input file is version 3." msgstr "Vstupní soubor je verze 3." #: ../vector/v.convert/read.c:86 msgid "Input file is version 4." msgstr "Vstupní soubor je verze 4." #: ../vector/v.convert/read.c:96 msgid "Input file is portable." msgstr "Vstupní soubor je přenositelný." #: ../vector/v.convert/read.c:99 msgid "" "Input file is not portable. We will attempt to convert anyway but conversion " "may fail. Please read manual for detail information." msgstr "" "Vstupní soubor není přenositelný. Přesto se jej pokusím změnit, ale převod " "může selhat. Prosím, přečtěte si manuál pro detailnější informace." #: ../vector/v.convert/read.c:185 #, c-format msgid "[%d] points read to memory" msgstr "[%d]bodů načteno do paměti" #: ../vector/v.convert/read.c:186 #, c-format msgid "[%d] lines read to memory" msgstr "[%d] linií načteno do paměti" #: ../vector/v.convert/read.c:189 #, c-format msgid "[%d] points read and written to output" msgstr "[%d] bodů načteno a zapsáno do výstupu" #: ../vector/v.convert/read.c:190 #, c-format msgid "[%d] lines read and written to output" msgstr "[%d] linií načteno a zapsáno do výstupu" #: ../vector/v.convert/read.c:192 #, c-format msgid "[%d] area boundaries read and written to output" msgstr "[%d] hranic oblasti bylo načteno a zapsáno do výstupu" #: ../vector/v.convert/read.c:193 #, c-format msgid "[%d] dead points skipped" msgstr "[%d] mrtvých bodů přeskočeno" #: ../vector/v.convert/read.c:194 #, c-format msgid "[%d] dead lines skipped" msgstr "[%d] mrtvých linií přeskočeno" #: ../vector/v.convert/read.c:195 #, c-format msgid "[%d] dead area boundaries skipped" msgstr "[%d] mrtvých hranic oblastí přeskočeno" #: ../vector/v.convert/read.c:196 #, c-format msgid "[%d] elements of unknown type skipped" msgstr "[%d]prvků neznámého typu přeskočeno" #: ../vector/v.convert/read.c:198 #, c-format msgid "[%d] elements read to memory" msgstr "[%d] prvků načteno do paměti." #: ../vector/v.convert/read.c:241 msgid "Reading dig_att file..." msgstr "Načítám soubor dig_att..." #: ../vector/v.convert/read.c:249 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:270 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Neznámý typ: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:293 #, c-format msgid "[%d] point categories read" msgstr "[%d] kategorií bodů načteno" #: ../vector/v.convert/read.c:294 #, c-format msgid "[%d] line categories read" msgstr "[%d] kategorií linií načteno" #: ../vector/v.convert/read.c:295 #, c-format msgid "[%d] centroids read" msgstr "[%d] centroidů načteno" #: ../vector/v.convert/read.c:296 #, c-format msgid "[%d] dead point categories skipped" msgstr "[%d] mrtvých bodů kategorií přeskočeno" #: ../vector/v.convert/read.c:297 #, c-format msgid "[%d] dead line categories skipped" msgstr "[%d] mrtvých kategorií linií přeskočeno" #: ../vector/v.convert/read.c:298 #, c-format msgid "[%d] dead centroids skipped" msgstr "[%d] mrtvých centroidů přeskočeno" #: ../vector/v.convert/read.c:299 #, c-format msgid "[%d] categories of unknown type skipped" msgstr "[%d] kategorií neznámého typu přeskočeno" #: ../vector/v.convert/read.c:301 #, c-format msgid "[%d] categories read into memory" msgstr "[%d] kategorií načteno do paměti." #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created" msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné štítky kategorií (dig_cats), nebyla vytvořena tabulka." #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Unable to open dig_cats file" msgstr "Nelze otevřít soubor dig_cats" #: ../vector/v.convert/old2new.c:31 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "Otevření vstupního souboru dig selhalo." #: ../vector/v.convert/old2new.c:46 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "Soubor dig_att neexistuje." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Otevření vstupního souboru dig_att selhalo." #: ../vector/v.convert/old2new.c:72 msgid "Attaching categories..." msgstr "Přidávám kategorie..." #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "Selhalo přidávání atributu (kategorie %d) k linii." #: ../vector/v.convert/old2new.c:94 #, c-format msgid "Line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "Linie %d štítek: %d odpovídá jinému štítku: %d." #: ../vector/v.convert/old2new.c:103 msgid "Writing new file..." msgstr "Zapisuji nový soubor..." #: ../vector/v.convert/old2new.c:125 #, c-format msgid "[%d] points and lines written to output file." msgstr "[%d] body a linie byly zapsány do výstupního souboru." #: ../vector/v.convert/old2new.c:139 #, c-format msgid "[%d] centroids written to output file." msgstr "[%d] centroidy byly zapsány do výstupního souboru." #: ../vector/v.convert/main.c:36 msgid "vector, import, conversion" msgstr "vektor, import, převod" #: ../vector/v.convert/main.c:37 msgid "Imports older versions of GRASS vector maps." msgstr "Importuje starší verze GRASS vektorových map." #: ../vector/v.convert/main.c:54 msgid "Endian of input vector map" msgstr "Endián pro vstupní vektorovou mapu" #: ../vector/v.type/main.c:48 msgid "Change the type of geometry elements." msgstr "Změnit typ geometrických prvků." #: ../vector/v.type/main.c:62 msgid "Feature type to convert from" msgstr "Typ prvku pro konverzi z" #: ../vector/v.type/main.c:72 msgid "Feature type to convert to" msgstr "Typ prvku pro konverzi do " #: ../vector/v.type/main.c:77 msgid "Pairs for input and output type separated by comma" msgstr "Dvojice vstupu a výstupu oddělené tečkou" #: ../vector/v.type/main.c:79 msgid "" ",,,,...\n" "\t\tExample1: line,boundary\n" "\t\tExample2: line,boundary,point,centroid" msgstr "" ",,,,...\n" "\t\t Příklad1: linie,hranice\n" "\t\t Příklad2: linie,hranice,bod,centroid" #: ../vector/v.type/main.c:92 msgid "Nothing to do" msgstr "Není co ukázat" #: ../vector/v.type/main.c:141 ../vector/v.type/main.c:174 msgid "Incompatible types" msgstr "Nekompatibilní typy" #: ../vector/v.type/main.c:186 msgid "Not enough types" msgstr "Nedostatek typů" #: ../vector/v.type/main.c:189 msgid "Odd number of types" msgstr "Lichý počet typů" #: ../vector/v.what/what.c:135 #, c-format msgid "" "Id: %d\n" "Type: %s\n" "Left: %d\n" "Right: %d\n" msgstr "" "Linie: %d\n" "Typ: %s\n" "Nalevo: %d\n" "Napravo: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:155 #, c-format msgid "" "Node[%d]: %d\n" "Number of lines: %d\n" "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr "" "Uzel[%d]: %d\n" "Počet linií: %d\n" "Souřadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../vector/v.what/what.c:163 #, c-format msgid "" "Id: %5d\n" "Angle: %.8f\n" msgstr "" "Linie: %5d\n" "Úhel: %.8f\n" #: ../vector/v.what/what.c:170 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../vector/v.what/what.c:171 #, c-format msgid "Id: %d\n" msgstr "Id: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:197 #, c-format msgid "" "Line height min: %f\n" "Line height max: %f\n" msgstr "" "Výška linie min: %f\n" "Výška linie max: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:206 #, c-format msgid "" "Type: Area\n" "Area height: %f\n" msgstr "" "Typ: Plocha\n" "Výška plochy: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:210 #, c-format msgid "Type: Area\n" msgstr "Typ: Plocha\n" #: ../vector/v.what/what.c:217 #, c-format msgid "" "Area: %d\n" "Number of isles: %d\n" msgstr "" "Plocha: %d\n" "Počet ostrovů: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:222 #, c-format msgid "Isle[%d]: %d\n" msgstr "Ostrov[%d]: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:229 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Ostrov: %d V ploše: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:234 ../vector/v.what/what.c:241 #, c-format msgid "" "Sq Meters: %.3f\n" "Hectares: %.3f\n" msgstr "" "čtvereční metry: %.3f\n" "hektary: %.3f\n" #: ../vector/v.what/what.c:236 ../vector/v.what/what.c:244 #, c-format msgid "" "Acres: %.3f\n" "Sq Miles: %.4f\n" msgstr "" "Akry: %.3f\n" "čtvereční míle: %.4f\n" #: ../vector/v.what/what.c:262 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "Category: %d\n" msgstr "" "Vrstva: %d\n" "Kategorie: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:269 #, c-format msgid "" "\n" "Driver: %s\n" "Database: %s\n" "Table: %s\n" "Key column: %s\n" msgstr "" "\n" "Ovladač: %s\n" "Databáze: %s\n" "Tabulka: %s\n" "Sloupec s klíčem: %s\n" #: ../vector/v.what/main.c:56 msgid "vector, querying" msgstr "vektor, dotazování" #: ../vector/v.what/main.c:57 msgid "Queries a vector map layer at given locations." msgstr "DOtazovat vektorovou mapu v daných locations." #: ../vector/v.what/main.c:70 msgid "If not given reads from standard input" msgstr "Pokud není zadán, čte se standardní vstup" #: ../vector/v.what/main.c:77 msgid "Query threshold distance" msgstr "Prahová hodnota pro vzdálenost dotazu" #: ../vector/v.what/main.c:85 msgid "Print attribute information" msgstr "Vypiš informace o atributech" #: ../vector/v.what/main.c:155 #, c-format msgid "You must build topology on vector map <%s>" msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii" #: ../vector/v.what/main.c:174 #, c-format msgid "Unknown input format, skipping: '%s'" msgstr "Neznámý vstupní formát, přeskakuji: '%s'" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:107 msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)" msgstr "Typ sloupce wcolumn není podporován (musí být integer nebo double)" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:126 msgid "" "Column type of smooth column is not supported (must be integer or double)" msgstr "" "Typ sloupce pro vyhlazení není podporován (musí být typu integer nebo " "double)" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:204 msgid "" "Interpolates point data to a G3D grid volume using regularized spline with " "tension (RST) algorithm." msgstr "" "Interpoluje bodová data do G3D volume za použití regularized spline with " "tension (RST)" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:237 msgid "Name of the vector map with input x,y,z,w" msgstr "Jméno vektorového souboru se vstupem x,y,z,w" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:245 msgid "Name of the surface raster map for cross-section" msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro křížový výběr" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:252 msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate" msgstr "Jméno sloupce obsahujícího hodnoty w k interpolaci" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:276 msgid "Name of the column with smoothing parameters" msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:294 msgid "Output cross-validation vector map" msgstr "Výstupní vektorový soubor křížové validace" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:336 msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation" msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty w použitých pro interpolaci" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:344 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty z" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:352 msgid "Output cross-section raster map" msgstr "Výstupní rastrový soubor obsahující křížový výběr" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:361 msgid "Output elevation g3d-file" msgstr "Název výstupního g3d souboru s elevací" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:369 msgid "Output gradient magnitude g3d-file" msgstr "Výstupní g3d soubor s velikostí gradientem" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:379 msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file" msgstr "Výstupní g3d soubor obsahující gradient horizontálního íşhlu." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:388 msgid "Output gradient vertical angle g3d-file" msgstr "Výstupní g3d soubor s gradientem vertikálního íşhlu" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:397 msgid "Output change of gradient g3d-file" msgstr "Výstupní g3d soubor změny gradientu" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:406 msgid "Output gaussian curvature g3d-file" msgstr "Výstupní g3d soubor s gaussiánskou křivostí" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:415 msgid "Output mean curvature g3d-file" msgstr "Výstupní g3d soubor se střední křivostí" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:421 msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation" msgstr "Provede křížovou validaci bez interpolace objemu." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:457 msgid "Smoothing must be a positive value" msgstr "Vyhlazení musí být pozitivní hodnota." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:463 msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified" msgstr "Obě volby křížové validace (-c, cvdev) musí být zadány" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:465 msgid "Both crossvalidation and deviations file specified" msgstr "Oba soubory crossvalidation a deviations musí být určeny" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:548 msgid "Vector is not 3D" msgstr "vekrotová mapa není 3D" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:584 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Nelze vytvořit tabulku: %s" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:600 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nelze otevřít %s" #: ../vector/v.db.connect/main.c:52 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table." msgstr "" "Vytiskne/nastaví připojení databáze pro vektorovou mapu k atributové tabulce" #: ../vector/v.db.connect/main.c:70 msgid "Key column name" msgstr "Jméno sloupce s klíčem" #: ../vector/v.db.connect/main.c:71 ../vector/v.in.db/main.c:87 msgid "Must refer to an integer column" msgstr "Musí odpovídat sloupci s datovým typem integer" #: ../vector/v.db.connect/main.c:81 msgid "Print all map connection parameters and exit" msgstr "Vypiš parametry současného připojení a ukonči se" #: ../vector/v.db.connect/main.c:85 msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style" msgstr "Vypiš parametry současného připojení ve stylu shellu a ukonči se." #: ../vector/v.db.connect/main.c:88 msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "Formát: vrstva[/jméno vrstvy] tabulka klíč databáze ovladač" #: ../vector/v.db.connect/main.c:93 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "Vypiš typy/názvy sloupců tabulky pro specifikovanou vrstvu a ukonči se" #: ../vector/v.db.connect/main.c:99 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "Přepiš parametry připojení pro danou vrstvu" #: ../vector/v.db.connect/main.c:104 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "Vymaž připojení pro danou vrstvu (nikoliv tabulku)" #: ../vector/v.db.connect/main.c:133 msgid "Please choose only one print style" msgstr "Prosím, vyberte pouze jeden způsob výstupu" #: ../vector/v.db.connect/main.c:139 msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset" msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu uloženou v jiném mapsetu." #: ../vector/v.db.connect/main.c:152 #, c-format msgid "Vector map <%s> is connected by:" msgstr "Vektorová mapa <%s> je spojena:" #: ../vector/v.db.connect/main.c:176 #, c-format msgid "" "layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n" msgstr "" "vrstva <%d> tabulka<%s> v databázi <%s> přes ovladač <%s> s klíčem <%s>\n" #: ../vector/v.db.connect/main.c:238 #, c-format msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>" msgstr "Použijte -o k přepsání existujícího spojení pro vrstvu <%d>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:246 ../vector/v.db.connect/main.c:286 #, c-format msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>" msgstr "Tabulka <%s> v databázi <%s> neexistuje" #: ../vector/v.db.connect/main.c:267 ../vector/v.in.db/main.c:141 msgid "Data type of key column must be integer" msgstr "Sloupec s klíčem musí být typu integer" #: ../vector/v.db.connect/main.c:274 ../vector/v.db.connect/main.c:292 #, c-format msgid "" "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or " "overwritten by GRASS modules" msgstr "" "Tabulka <%s> je nyní součástí vektorové mapy <%s> a může být smazána " "nebopřepsána některým z modulů GRASSu" #: ../vector/v.db.connect/main.c:313 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku %s" #: ../vector/v.db.connect/main.c:316 msgid "Select privileges were granted on the table" msgstr "Vyberete práva pro tuto tabulku" #: ../vector/v.db.connect/main.c:323 msgid "" "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, " "database, table [, key [, layer]]" msgstr "" "Pro definici nového připojení musíte zadat tyto parametry: ovladač,databázi, " "tabulku [, klíč [, vrstvu]]" #: ../vector/v.class/main.c:47 msgid "Classifies attribute data, e.g. for thematic mapping" msgstr "Clasifikuje atributová data, např. pro tématické vrstvy" #: ../vector/v.class/main.c:58 msgid "Column name or expression" msgstr "Jméno sloupce nebo výraz" #: ../vector/v.class/main.c:85 msgid "Print only class breaks (without min and max)" msgstr "Vypsat jenom okraje tříd (bez min a max)" #: ../vector/v.class/main.c:166 msgid "" "The discontinuities algorithm indicates that some class breaks are not " "statistically significant at alpha=0.05. You are advised to reduce the " "number of classes." msgstr "" "Algoritmus diskontinuity ukázal, že některé okraje tříd nejsou statisticky " "významné pro alfa =0.05. Doporučuji zmenšit počet tříd." #: ../vector/v.class/main.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Classification of %s into %i classes\n" msgstr "" "\n" "Clasifikace %s do %i tříd\n" #: ../vector/v.class/main.c:200 #, c-format msgid "Lowest chi2 = %f\n" msgstr "Nejmenší chi2 = %f\n" #: ../vector/v.class/main.c:206 #, c-format msgid "" "%15s%15s%15s\n" "\n" msgstr "" "%15s%15s%15s\n" "\n" #: ../vector/v.class/main.c:218 #, c-format msgid "" "\n" "Note: Minimum of first class is including\n" "\n" msgstr "" "\n" "Poznámka: Včetně minima první třídy\n" "\n" #: ../vector/v.buffer/main.c:223 ../vector/v.overlay/main.c:486 msgid "Rebuilding topology..." msgstr "Přebudovávám topologii ... " #: ../vector/v.buffer/main.c:271 msgid "Buffer distance in map units" msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách" #: ../vector/v.buffer/main.c:278 msgid "Attribute column to use for buffer distances" msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro vzdálenost bufferu" #: ../vector/v.buffer/main.c:305 msgid "Stop the process at a certain stage" msgstr "Zastav proces na jistém místě" #: ../vector/v.buffer/main.c:342 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units)" msgstr "Tolerance byla přenastavena na %g (v jednotkách mapy)" #: ../vector/v.buffer/main.c:432 msgid "Lines buffers... " msgstr "Bufery linií... " #: ../vector/v.buffer/main.c:492 ../vector/v.buffer/main.c:569 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]" msgstr "Tolerance byla přenastavena na %g (v jednotkách mapy) [kategorie %d]" #: ../vector/v.buffer/main.c:509 msgid "Areas buffers... " msgstr "Bufery ploch..." #: ../vector/v.parallel/main.c:40 msgid "Create parallel line to input lines" msgstr "Vytvořit rovnoběžky ke vstupním liniím" #: ../vector/v.parallel/main.c:52 msgid "Offset in map units, positive for right side, negative for left side." msgstr "" "Odchylka v mapových jednotkách, kladná pro pravou stranu, záporná pro levou " "stranu." #: ../vector/v.parallel2/main.c:45 msgid "Creates parallel line to input vector lines." msgstr "Vytvořit rovnoběžky ke vstupním liniím." #: ../vector/v.parallel2/main.c:57 msgid "Offset along major axis in map units" msgstr "Posun podél hlavních os v mapových jednotkách" #: ../vector/v.parallel2/main.c:65 msgid "Offset along minor axis in map units" msgstr "Posun podél vedlejších os v mapových jednotkách" #: ../vector/v.parallel2/main.c:82 msgid "Side" msgstr "Strana" #: ../vector/v.parallel2/main.c:84 msgid "" "left;Parallel line is on the left;right;Parallel line is on the right;both;" "Parallel lines on both sides" msgstr "" "left; rovnoběžka je na levé straně;right; rovnoběžka je na pravé straně;both;" "rovnoběžky na obou stranách" #: ../vector/v.parallel2/main.c:94 msgid "Tolerance of arc polylines in map units" msgstr "Tolerance rovnoběžek v oblouku v mapových jednotkách" #: ../vector/v.parallel2/main.c:98 msgid "Make outside corners round" msgstr "Udělat vnější rohy kulaté" #: ../vector/v.parallel2/main.c:102 msgid "Create buffer-like parallel lines" msgstr "vytvořit rovnoběřky jako bufer" #: ../vector/v.in.region/main.c:39 msgid "Create a new vector from the current region." msgstr "Vytvořit novou vektorovou mapu pokrývající spoučasný region" #: ../vector/v.in.region/main.c:47 msgid "Select type: line or area" msgstr "Vyberte typ: linie nebo plocha" #: ../vector/v.net.path/path.c:82 #, c-format msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])" msgstr "[%d] bodů bez kategorie ( nfield[%d])" #: ../vector/v.net.path/path.c:117 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table <%s>" msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku <%s>" #: ../vector/v.net.path/path.c:149 #, c-format msgid "Wrong input format: %s" msgstr "Špatný vstupní formát: %s" #: ../vector/v.net.path/path.c:168 ../vector/v.net.path/path.c:186 #, c-format msgid "No point with category [%d]" msgstr "Žádný bod s kategorií [%d]" #: ../vector/v.net.path/path.c:205 #, c-format msgid "Point with category [%d] is not reachable from point with category [%d]" msgstr "Bod kategorie [%d] nelze dosáhnout z bodu kategorie [%d]" #: ../vector/v.net.path/path.c:262 #, c-format msgid "Point %f,%f is not reachable from point %f,%f" msgstr "Bod %f,%f je nedosažitelný z bodu %f,%f" #: ../vector/v.net.path/path.c:327 #, c-format msgid "[%d] input format errors" msgstr "[%d] chyb při vstupu" #: ../vector/v.net.path/path.c:329 #, c-format msgid "[%d] points of given category missing" msgstr "[%d] bodů dané kategorie chybí" #: ../vector/v.net.path/path.c:331 #, c-format msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)" msgstr "%d cíl(e) jsou nedosažitelné ( včetně bodů mimo mezní hodnotu)" #: ../vector/v.net.path/main.c:42 msgid "Finds shortest path on vector network." msgstr "Nalézá nejkratší cestu ve vektorové síti." #: ../vector/v.net.path/main.c:65 msgid "" "Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin" msgstr "" "Název souboru obsahující začáteční a koncové body. Pokud nezadáno, čte se " "standardní vstup" #: ../vector/v.net.path/main.c:92 msgid "Maximum distance to the network" msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti" #: ../vector/v.net.path/main.c:93 msgid "" "If start/end are given as coordinates. If start/end point is outside this " "threshold, the path is not found and error message is printed. To speed up " "the process, keep this value as low as possible." msgstr "" "Maximální vzdálenost k síti, pokud je počáteční a koncový bod zadán " "souřadnicemi. Pokud je počáteční nebo koncový bod mimo prahovou hodnotu, " "cesta se nebude hledat a vytiskne se chybová zpráva. Kvůli zrychlení " "nastavte tuto hodnotu tak malou jak možno." #: ../vector/v.net.path/main.c:106 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line." msgstr "Zapiš výstup jako část vstupu, ne každou cestu jako jednu linii." #: ../vector/v.net.salesman/main.c:99 msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)." msgstr "VYtvoří cyklus spojených uzlů (Problém obchodního cestujícího)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:101 msgid "" "Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and " "created cycle may be sub optimal" msgstr "" "TSP je NP-těžká úloha, v tomto modulu je použit heuristický algoritmus, " "vytvoření smyčky nemusí být optimální řešení" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:119 msgid "Node layer (used for cities)" msgstr "Vrstva uzlů (použito pro cities)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:130 msgid "Categories of points ('cities') on nodes (layer is specified by nlayer)" msgstr "Kategorie bodů ('cities') na uzlech (vrstva je určena pomocí nvrstva)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:193 #, c-format msgid "Number of cities: [%d]" msgstr "Počet cities: [%d]" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:195 msgid "Not enough cities (< 2)" msgstr "Nedostatek cities (<2)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:228 #, c-format msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]" msgstr "Místo určení [%d] je nedosažitelné z místa [%d]" #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:85 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:145 msgid "Look ahead parameter must be odd" msgstr "Parametr pohledu před sebe musí být lichý" #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:461 msgid "Unable to find the inverse matrix" msgstr "Nelze nalézt inverzní matici" #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:468 msgid "Unable to calculate the output vectors" msgstr "Nelze vypočítat výstupní vektory" #: ../vector/v.generalize/displacement.c:196 msgid "Inverting matrix..." msgstr "Invertní matice... " #: ../vector/v.generalize/displacement.c:198 msgid "Unable to calculate the inverse matrix" msgstr "Nelzevypočítat inverzní matici" #: ../vector/v.generalize/displacement.c:201 msgid "Resolving conflicts..." msgstr "Řeším problémy..." #: ../vector/v.generalize/network.c:163 msgid "Calculating centrality measures..." msgstr "Výpočet polohy středu..." #: ../vector/v.generalize/misc.c:156 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:323 #: ../vector/v.extract/main.c:460 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "Vrstva %d" #: ../vector/v.generalize/misc.c:174 ../vector/v.to.points/main.c:273 #, c-format msgid "Unable to copy table <%s>" msgstr "Nelze kopírovat tabullku <%s>" #: ../vector/v.generalize/main.c:79 msgid "" "vector, generalization, simplification, smoothing, displacement, network " "generalization" msgstr "" "vektor, generalizace, zjednodušení, vyhladzení, nahrazení, generalizace síťě" #: ../vector/v.generalize/main.c:80 msgid "Vector based generalization." msgstr "Generalizace prvků vektorové mapy" #: ../vector/v.generalize/main.c:98 msgid "" "douglas;Douglas-Peucker Algorithm;douglas_reduction;Douglas-Peucker " "Algorithm with reduction parameter;lang;Lang Simplification Algorithm;" "reduction;Vertex Reduction Algorithm eliminates points close to each other;" "reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Removes lines shorter than " "threshold and areas of area less than threshold;boyle;Boyle's Forward-" "Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;" "distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's " "Algorithm;hermite;Interpolation by Cubic Hermite Splines;snakes;Snakes " "method for line smoothing;network;Network generalization;displacement;" "Displacement of lines close to each other;" msgstr "" "douglas;Douglas-Peuckerův algoritmus;douglas_reduction;Douglas-Peuckerův " "algoritmus s parametrem redukce;lang;Lang Simplification Algorithm;reduction;" "Algoritmus pro vyloučení opěrných bodů, elimunuje body, které se nachází " "příliš blízko sebe;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Odstraní " "linie kratší než daná práhová hodnota a plochy s výměrou menší než daná " "prahová hodnota;boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;" "McMaster's Sliding Averaging Algorithm;distance_weighting;McMaster's " "Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's Algorithm;hermite;Interpolace " "(Cubic Hermite Splines);snakes;Metoda pro vyhlazení liniových prvků;network;" "Generalizace sítě;displacement;Posunutí liniových prvků, které se nachází " "vedle sebe;" #: ../vector/v.generalize/main.c:113 msgid "Generalization algorithm" msgstr "Algoritmus generalizace" #: ../vector/v.generalize/main.c:121 msgid "Maximal tolerance value" msgstr "Maximální přípustná hodnota" #: ../vector/v.generalize/main.c:128 msgid "Look-ahead parameter" msgstr "Parametr nadhledu" #: ../vector/v.generalize/main.c:137 msgid "Percentage of the points in the output of 'douglas_reduction' algorithm" msgstr "Procent bodů ve výstupu z algoritmu 'douglasova_redukce'" #: ../vector/v.generalize/main.c:146 msgid "Slide of computed point toward the original point" msgstr "Posun vypočítaných bodů vzhledem k originálu" #: ../vector/v.generalize/main.c:155 msgid "Minimum angle between two consecutive segments in Hermite method" msgstr "Minimální úhel mezi dvěma následujícími segmenty v Hernitově mtodě" #: ../vector/v.generalize/main.c:163 msgid "Degree threshold in network generalization" msgstr "Mezní stupeň pro generalizaci síťě" #: ../vector/v.generalize/main.c:172 msgid "Closeness threshold in network generalization" msgstr "Přísnost dodržení mezní vzdálenosti v generalizaci síťě" #: ../vector/v.generalize/main.c:180 msgid "Betweeness threshold in network generalization" msgstr "Práhová hodnota pro generalizi sítě" #: ../vector/v.generalize/main.c:187 msgid "Snakes alpha parameter" msgstr "Parametr vyhlazení (snakes alpha)" #: ../vector/v.generalize/main.c:194 msgid "Snakes beta parameter" msgstr "Parametr vyhlazení (snakes beta)" #: ../vector/v.generalize/main.c:201 msgid "Number of iterations" msgstr "Počet opakování" #: ../vector/v.generalize/main.c:210 msgid "Copy attributes" msgstr "Kopírovat atributy" #: ../vector/v.generalize/main.c:214 msgid "Remove lines and areas smaller than threshold" msgstr "Odstranit všechny linie a plochy menší než mezní hodnota" #: ../vector/v.generalize/main.c:272 msgid "Unknown method" msgstr "Neznámá metoda" #: ../vector/v.generalize/main.c:320 ../vector/v.generalize/main.c:332 #, c-format msgid "'%s' must be > 0 for '%s'" msgstr "'%s' musí být > 0 pro '%s'" #: ../vector/v.generalize/main.c:322 msgid "'where' and 'cats' parameters were supplied, cat will be ignored" msgstr "Parametry 'where' a 'cat' jsou zástupné, cat bude ignorováno" #: ../vector/v.generalize/main.c:327 msgid "Unable to load data from database" msgstr "Nelze načíst data z databáze" #: ../vector/v.generalize/main.c:337 msgid "Problem loading category values" msgstr "Problém při čtení souboru s hodnotami kategorií" #: ../vector/v.generalize/main.c:364 #, c-format msgid "Generalization (%s)..." msgstr "Generalizace (%s)..." #: ../vector/v.generalize/main.c:468 #, c-format msgid "Unable to calculate centroid for area %d" msgstr "Nelze spočítat centroid pro plochu %d" #: ../vector/v.generalize/main.c:490 #, c-format msgid "Number of vertices was reduced from %d to %d [%d%%]" msgstr "Počet opěrných bodů byl snížen z %d na %d [%d%%]" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:67 #, c-format msgid "Performing 1 arg map function on map %s" msgstr "Vykonávám funkci s 1 argumentem na mapě %s" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:78 #, c-format msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s" msgstr "Vykonávám funkci s 2 argumenty na mapách %s a %s" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:90 #, c-format msgid "Performing map %s + %s" msgstr "Vykonávání mapa %s + %s" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:264 msgid "Can't call bad map-function" msgstr "Nelze volat špatnou mapovou funkci" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:276 #, c-format msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)" msgstr "Špatné argumenty mapové funkce %s (argc = %d)" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:300 #, c-format msgid "No function defined to perform map %c map" msgstr "Není definována žádná funkce pro vykonání mapa %c mapa" #: ../vector/v.mapcalc/any.c:116 msgid "Can't call bad any-function" msgstr "Nelze volat chybnou funkci" #: ../vector/v.mapcalc/any.c:128 #, c-format msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)" msgstr "Chybné argumenty pro anyfunc %s (argc = %d)" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:159 msgid "Can't call bad num-function" msgstr "Nelze volat špatnou numerickou funkci" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:189 #, c-format msgid "Bad arguments to numfunc %s" msgstr "Špatné agrumenty numerické funkce %s" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:213 #, c-format msgid "No function defined to perform ``number %c number''" msgstr "Není definována žádná funkce pro vykonání \"číslo %c číslo\"" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:216 ../vector/v.mapcalc/vector.c:304 #, c-format msgid "No function defined to perform ``point %c point''" msgstr "Není definována žádná funkce pro vykonání \"bod %c bod\"" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:244 msgid "Can't call bad function" msgstr "Nelze volat špatnou funkci" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:281 #, c-format msgid "Bad arguments to pointfunc %s" msgstr "Chybné argumenty pro pointfunc %s" #: ../vector/v.net.iso/main.c:72 msgid "Splits net by cost isolines." msgstr "Rozděl síť podle hodnoty izolinií." #: ../vector/v.net.iso/main.c:75 msgid "" "Splits net to bands between cost isolines (direction from centre). Centre " "node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation." msgstr "" "Rozděl síť do skupin mezi hodnotami izolinií ( směr ze středu). Středový " "uzel musí být otevřen ( hodnota >=0). Hodnota středního bodu bude použita " "při výpočtu." #: ../vector/v.net.iso/main.c:99 ../vector/v.net.alloc/main.c:92 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)" msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru dopředu/oba směry." #: ../vector/v.net.iso/main.c:103 ../vector/v.net.alloc/main.c:98 msgid "Arc backward direction cost column (number)" msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru zpět." #: ../vector/v.net.iso/main.c:107 ../vector/v.net.alloc/main.c:104 msgid "Node cost column (number)" msgstr "Sloupec pro ocenění uzlu" #: ../vector/v.net.iso/main.c:113 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. " "Layer for this categories is given by nlayer option." msgstr "" "Kategorie středů (body, nebo uzly) vybrané síťě. Vrstva pro ttuto kategorii " "je dána volbou nvrstva." #: ../vector/v.net.iso/main.c:122 msgid "Costs for isolines" msgstr "Hodnota izolinií" #: ../vector/v.net.iso/main.c:159 #, c-format msgid "Wrong iso cost: %f" msgstr "Špatná hodnota izolinií: %f" #: ../vector/v.net.iso/main.c:162 #, c-format msgid "Iso cost: %f less than previous" msgstr "Hodnota izolinií: %f méně než předchozí" #: ../vector/v.net.iso/main.c:164 #, c-format msgid "Iso cost %d: %f" msgstr "Iso hodnota %d: %f" #: ../vector/v.net.iso/main.c:171 msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band" msgstr "Nedostatečná hodnota, všechny prvky spadají do sprvní skupiny hodnot." #: ../vector/v.net.iso/main.c:205 msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored" msgstr "Střed na uzavřeném uzlu (hodnota = -1) ingorováno" #: ../vector/v.net.iso/main.c:224 #, c-format msgid "Number of centres: %d (nlayer %d)" msgstr "Počet středů: %d (nvrstva:%d)" #: ../vector/v.net.iso/main.c:227 ../vector/v.net.alloc/main.c:189 msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated." msgstr "Nedostatečný počet středů pro vybranou nvrstvu. nic nebude přiděleno." #: ../vector/v.net.iso/main.c:247 #, c-format msgid "Calculating costs from centre %d..." msgstr "Počítám cenu ze středu %d..." #: ../vector/v.net.iso/main.c:508 ../vector/v.net.alloc/main.c:340 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:351 msgid "Cannot get line segment, segment out of line" msgstr "Nelze vytvořit segment linie, segment je mimo linii" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:45 msgid "vector, volume, conversion" msgstr "vektor, volume, převod" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:46 msgid "" "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS " "raster map layer." msgstr "" "Převede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS " "rastrovou mapovou vrstvu." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:59 msgid "Column name (type must be numeric)" msgstr "Jméno sloupce (musí být číselného typu)" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:108 msgid "Unable to create output map" msgstr "Nelze vytvořit výstupní rastrovou mapu " #: ../vector/v.to.rast3/main.c:150 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:51 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:59 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Pro linii není záznam (cat = %d)" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:162 msgid "Unable to close new 3d raster map" msgstr "Nelze zavřít nový3D rastr" #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:35 ../vector/v.to.db/query.c:23 #: ../vector/v.to.db/lines.c:74 msgid "Reading features..." msgstr "Načítám prvky..." #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:65 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:63 msgid "Unable to use column specified" msgstr "Nelze použít zadaný sloupec" #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:124 #, c-format msgid "%d lines with varying height were not written to raster" msgstr "%d linií s různou výškou nebude zapsáno do rastrové mapy" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:39 msgid "Loading data..." msgstr "Načítám data... " #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:44 #, c-format msgid "Vector map <%s> is not 3D" msgstr "Vektorová mapa <%s> není 3D" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:64 ../vector/v.to.rast/support.c:311 #: ../vector/v.what.rast/main.c:155 #, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "Sloupec <%s> nebyl nalezen" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:69 #, c-format msgid "Column type (%s) not supported (did you mean 'labelcolumn'?)" msgstr "" "Typ sloupce (%s) není podporován (myslíte sloupec s popisky 'labelcolumn'?)" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:101 #, c-format msgid "Unable to use column <%s>" msgstr "Nelze použít sloupec <%s>" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:119 ../vector/v.to.rast/support.c:489 #, c-format msgid "Unknown use type: %d" msgstr "Neznámý typ: %d" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:132 msgid "Unknown raster map type" msgstr "Neznámý typ rastrové mapy" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:140 #, c-format msgid "Unable to process areas from vector map <%s>" msgstr "Nelze zpracovat plochy z vektorové mapy <%s>" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:156 #, c-format msgid "Pass %d of %d:" msgstr "Průchod %d z %d:" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:164 #, c-format msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..." msgstr "Problém při zpracovávání ploch z vektorové mapy <%s>, pokračuji...." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:175 #, c-format msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..." msgstr "Problém při čtení linií z vektorové mapy <%s>, pokračuji...." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:199 msgid "Creating support files for raster map..." msgstr "Vytvářím podpůrné soubory pro rastrovou mapu..." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:206 msgid "Color can be updated from database only if use=attr" msgstr "" "Barva může být aktualizována z databáze pouze jesstli je použití=atribut" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:224 #, c-format msgid "Converted areas: %d of %d" msgstr "Změněných ploch: %d z %d" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:225 #, c-format msgid "Converted points/lines: %d of %d" msgstr "Změněných bodů/linií: %d z %d" #: ../vector/v.to.rast/support.c:138 ../vector/v.to.rast/support.c:290 #, c-format msgid "Unknown column <%s> in table <%s>" msgstr "Neznámý sloupec <%s> v tabulce <%s>" #: ../vector/v.to.rast/support.c:159 ../vector/v.to.rast/support.c:324 msgid "No records selected" msgstr "Nebyl vybán žádný záznam" #: ../vector/v.to.rast/support.c:172 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný řetězec [%s]" #: ../vector/v.to.rast/support.c:175 msgid "Color set to [200:200:200]" msgstr "Barva nastavena na [200:200:200]" #: ../vector/v.to.rast/support.c:180 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d" msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d" #: ../vector/v.to.rast/support.c:304 msgid "Label column was not specified, no labels will be written" msgstr "Sloupec s popisky nebyl určen, nebudou zapsány žádné popisky" #: ../vector/v.to.rast/support.c:347 #, c-format msgid "Column type (%s) not supported" msgstr "Typ sloupce (%s) není podporován" #: ../vector/v.to.rast/support.c:427 msgid "Cannot allocate memory for row buffer" msgstr "Nelze alokovat paměť pro řádek rastru" #: ../vector/v.to.rast/support.c:495 #, c-format msgid "Unable to write categories for raster map <%s>" msgstr "Nelze zapsat kategorie pro rastrovou mapu <%s>" #: ../vector/v.to.rast/main.c:38 msgid "vector, raster, conversion" msgstr "vektor, rastr, převod" #: ../vector/v.to.rast/main.c:39 msgid "Converts a binary GRASS vector map into a GRASS raster map ." msgstr "Konvertuje binární GRASS vektorovu mapu na GRASS rastrovou mapu." #: ../vector/v.to.rast/main.c:52 msgid "Source of raster values" msgstr "Zdroj hodnot rastrové mapy" #: ../vector/v.to.rast/main.c:53 msgid "" "attr;read values from attribute table;cat;use category values;val;use value " "specified by value option;z;use z coordinate (points or contours only);dir;" "output as flow direction (lines only)" msgstr "" "attr;čte hodnoty z atributové tabulky;cat;použije hodnoty kategorií;val;" "použije hodnotu specifikovanou volbou;z;použije souřadnici z (pouze body a " "vrstevnice);dir;výstup jako směr odtoku (pouze linie)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:68 msgid "Name of column for attr parameter (data type must be numeric)" msgstr "Jméno sloupce pro parametr atributu (musí být číselného typu)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:69 ../vector/v.to.rast/main.c:91 #: ../vector/v.to.rast/main.c:97 ../vector/v.in.ogr/main.c:191 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:214 ../vector/v.in.ogr/main.c:235 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: ../vector/v.to.rast/main.c:77 msgid "Raster value" msgstr "Rastrová hodnota" #: ../vector/v.to.rast/main.c:90 msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)" msgstr "Jméno sloupce s definicí barvy (se vstupem RRR:GGG:BBB)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:96 msgid "Name of column used as raster category labels" msgstr "" "Název sloupce atributu, který má být použit jaok štítky pro kategorie " "rastrové mapy" #: ../vector/v.to.rast/main.c:110 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)" msgstr "chybějící parametr col (nebo použít parametr value)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:115 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "Parametr column nemůže být použit současně s volbou hodnot kategorií" #: ../vector/v.to.rast/main.c:120 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "Parametr column nemůže být použit současně s volbou value" #: ../vector/v.to.rast/main.c:125 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "Parametr column nemůže být použit současně se souřadnicí z" #: ../vector/v.to.rast/main.c:131 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámá volba '%s'" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:33 ../vector/v.to.db/areas.c:28 msgid "Reading areas..." msgstr "Načítám plochy..." #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:49 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:57 #, c-format msgid "No record for area (cat = %d)" msgstr "Pro plochu není záznam (cat = %d)" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:78 #, c-format msgid "Get area %d failed" msgstr "Selhalo získávání plochy %d" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:118 msgid "Area without centroid (may be OK for island)" msgstr "Plochy bez centroidů (může být v pořádku pro ostrovy)" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:125 msgid "Area centroid without category" msgstr "Centroid plochy bez categorie" #: ../vector/v.extrude/main.c:68 msgid "vector, geometry, 3D" msgstr "vektor, geometrie, 3D" #: ../vector/v.extrude/main.c:70 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height." msgstr "Vytvoří z plošného vektorového objektu 3D o zadané výšce" #: ../vector/v.extrude/main.c:74 msgid "Trace elevation" msgstr "Sleduj terén" #: ../vector/v.extrude/main.c:77 msgid "Name of input 2D vector map" msgstr "Jméno vstupní 2D vektorové mapy" #: ../vector/v.extrude/main.c:80 msgid "Name of resulting 3D vector map" msgstr "Jméno výsledné 3D vektorové mapy" #: ../vector/v.extrude/main.c:92 msgid "Elevation raster for height extraction" msgstr "Rastrový soubor elevace" #: ../vector/v.extrude/main.c:99 msgid "Fixed height for 3D vector objects" msgstr "Stejná výška pro všechny objekty" #: ../vector/v.extrude/main.c:104 msgid "Name of attribute column with object heights" msgstr "Sloupec v atributové tabulce s výškou objektu" #: ../vector/v.extrude/main.c:118 #, c-format msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set" msgstr "Jeden z parametrů [%s] nebo [%s] musí být použit" #: ../vector/v.extrude/main.c:193 msgid "Extruding areas..." msgstr "Vynechávám plochy ..." #: ../vector/v.extrude/main.c:203 ../vector/v.out.svg/main.c:215 #, c-format msgid "Skipping area %d without centroid" msgstr "Přeskakuji plochu %d bez centroidu" #: ../vector/v.extrude/main.c:218 #, c-format msgid "Cannot select attributes for area %d" msgstr "Nelze vybrat atributy pro plochu %d" #: ../vector/v.extrude/main.c:257 msgid "Extruding vector primitives..." msgstr "Vynechávám základní vektorové prvky ..." #: ../vector/v.extrude/main.c:290 #, c-format msgid "Cannot select attributes for area #%d" msgstr "Nelze vybrat atributy pro oblast #%d" #: ../vector/v.extrude/main.c:308 #, c-format msgid "Column <%s>: invalid data type" msgstr "Sloupec <%s>: neplatný typ dat." #: ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:33 ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32 #: ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:99 #: ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28 ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29 #: ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36 ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27 #, c-format msgid "Layer %d: %s\n" msgstr "Vrstva %d: %s\n" #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:57 msgid "end of file while looking for HEADER" msgstr "konec souboru, zatímco hledám HEADER" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:46 msgid "vertices following flag missing" msgstr "chybí lomové body následující přepínač" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:69 #, c-format msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d" msgstr "3-d data v souboru dxf. Polyline_flag: %d" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78 msgid "No DXF layers found!" msgstr "Nebyly nalezeny žádné DXF vrstvy!" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87 msgid "Following DXF layers found:" msgstr "Byly nalezeny následující vrstvy DXF:" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91 #, c-format msgid "Layer %d: %s" msgstr "Vrstva %d: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:219 #, c-format msgid "Unable to add database link for vector map <%s>" msgstr "Nelze přidat spojení s databází pro vektorovou mapu <%s>" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:62 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format." msgstr "Převede soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:66 msgid "Ignore the map extent of DXF file" msgstr "Ignoruj hraniční souřadnice souboru DXF" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:70 msgid "Do not create attribute tables" msgstr "Nevytvářet atributové tabulky" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:78 msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame" msgstr "Importuj polyface sítě jako 3D plochy" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:83 ../vector/v.in.dxf/main.c:89 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:94 ../vector/v.in.dxf/main.c:108 msgid "DXF layers" msgstr "DXF vrstvy" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:93 msgid "Import all objects into one layer" msgstr "Importuj všechny objekty do jedné vrstvy." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:97 msgid "Name of input DXF file" msgstr "Jméno vstupního DXF souboru" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:122 #, c-format msgid "Unable to open DXF file <%s>" msgstr "Nelze otevřít DXF soubor <%s>" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:157 #, c-format msgid "Option <%s>: <%s> exists." msgstr "Volba <%s>: <%s> již existuje" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:162 #, c-format msgid "Use '%s' option to change vector map name" msgstr "Použijte volbu '%s' pro změnu jména vektoru" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:189 msgid "Building topology failed" msgstr "Budování topologie selhalo" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:195 msgid "Failed to import DXF file!" msgstr "Import souboru DXF selhalo!" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:22 #, c-format msgid "" "Unexpected data in vector head:\n" "[%s]" msgstr "" "Neočekávaná data v hlavičce:\n" "[%s]" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:56 #, c-format msgid "Unknown keyword <%s> in vector head" msgstr "Neznámé klíčové slovo <%s> v hlavičce vektorového souboru." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:83 msgid "Scanning input for column types..." msgstr "Čtu vstup pro typy sloupců ..." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:165 #, c-format msgid "Unparsable longitude value in column <%d>: %s" msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. šířky ve sloupci <%d>: %s" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:184 #, c-format msgid "Unparsable latitude value in column <%d>: %s" msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. výšky ve sloiupci <%d>: %s" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:261 #, c-format msgid "Skipping %d of %d rows falling outside of current region" msgstr "Přeskakuji %d z %d řádků spadajících mimo aktuální region" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:289 msgid "Importing points..." msgstr "Importuji body ..." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:50 msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file." msgstr "Vytvoří vektorovou mapu ze souboru ASCII bodů nebo ASCII vektoru" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:56 msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input" msgstr "Soubor ASCII pro import, pokud není zadán, čte se standardní vstup" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:67 msgid "point;simple x,y[,z] list;standard;GRASS's vector ASCII format" msgstr "bod;jednoduše x,y[,z] seznam;standard; GRASS vektorový ASCII formát" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:70 msgid "Input file format" msgstr "Formát vstupního souboru" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:81 msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)" msgstr "" "Počet řádků hlavičky vstupního souboru, které budou přeskočeny (bodový režim)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:88 ../vector/v.in.ascii/in.c:100 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:110 ../vector/v.in.ascii/in.c:120 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:132 ../vector/v.in.ascii/in.c:155 msgid "Columns" msgstr "sloupec(ce)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:89 msgid "Column definition in SQL style (points mode)" msgstr "Definice sloupce ve stylu SQL (bodový režim)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:90 msgid "" "For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar" "(10)'" msgstr "" "Například: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar" "(10)'" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:102 msgid "" "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Číslo sloupce použitého jako souřadnice x (první sloupec je 1) pro bodový " "režim" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:112 msgid "" "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Číslo sloupce použitého jako souřadnice y (první sloupec je 1) pro bodový " "režim" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:122 msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Číslo sloupce použitého jako souřadnice z (první sloupec je 1) pro bodový " "režim" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:124 msgid "If 0, z coordinate is not used" msgstr "Jestli 0, z souřadnice nebude použita" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:134 msgid "Number of column used as category (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Číslo sloupce použitého jako categorie (první sloupec je 1) pro bodový režim" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:136 msgid "" "If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'" msgstr "" "Pokud 0, bude přiřazena každému řádku unikátní kategorie a zapsána do nového " "sloupce 'cat'." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:145 msgid "Create a new empty vector map and exit. Nothing is read from input" msgstr "" "Vytvořit novou prázdnou vektorovou mapu a ukončit se. Nic nebude čteno ze " "vstupu." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:150 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "Neočekávat hlavičku při čtení ze standardního vstupu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:154 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "Nevytvářet tabulku v bodovém režimu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:159 msgid "Do not build topology in points mode" msgstr "Nevytvářet topologii v bodovém režimu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:164 msgid "Only import points falling within current region (points mode)" msgstr "Importovat pouze body spadající do aktuálního regionu (bodový mód)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:178 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip" msgstr "Prosím, udejte přijatelný počet řádků, které mají být přeskočeny." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:181 msgid "Please specify z column" msgstr "Prosím, zadejte sloupec z" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:192 msgid "Please specify reasonable z column" msgstr "Prosím, zadejte přijatelný sloupec z" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:197 msgid "Column numbers must not be negative" msgstr "Čísla ve sloupci nesmí být záporná" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:253 #, c-format msgid "Maximum input row length: %d" msgstr "Minimální délka vstupní řádky: %d" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:254 #, c-format msgid "Maximum number of columns: %d" msgstr "Minimální počet sloupců: %d" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:255 #, c-format msgid "Minimum number of columns: %d" msgstr "Minimální počet sloupců: %d" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:260 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "číslo sloupce x > minimální číslo posledního sloupce\n" "(neplatný oddělovač položek?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:264 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "číslo sloupce y > minimální číslo posledního sloupce\n" "(neplatný oddělovač položek?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:268 msgid "" "z column number > minimum last column number (incorrect field separator?)" msgstr "" "číslo sloupce z > minimální číslo posledního sloupce (neplatný oddělovač " "položek?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:273 msgid "" "cat column number > minimum last column number (incorrect field separator?)" msgstr "" "číslo sloupce cat > minimální číslo posledního sloupce (neplatný oddělovač " "položek?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:279 msgid "x column is not of number type" msgstr "sloupec x není číselného typu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:283 msgid "y column is not of number type" msgstr "sloupec y není číselného typu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:287 msgid "z column is not of number type" msgstr "sloupec z není číselného typu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:291 msgid "cat column is not of number type" msgstr "sloupec cat není číselného typu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:333 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "Sloupec s kategoriemi není typu integer" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:414 #, c-format msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input" msgstr "" "Číslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s počtem sloupců (%d) na vstupu." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:442 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as double has only integer values" msgstr "" "Číslo sloupce %d <%s> definovaný jako double obsahuje pouze hodnoty integer" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:447 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as string has only integer values" msgstr "" "Číslo sloupce %d <%s> definovaný jako string obsahuje pouze hodnoty integer" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:455 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as integer has double values" msgstr "Číslo sloupce %d <%s>definovaný jako integer obsahuje hodnoty double" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:460 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as string has double values" msgstr "Číslo sloupce %d <%s> definovaný jako string obsahuje hodnoty double" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:468 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as integer has string values" msgstr "Číslo sloupce %d <%s> definovaný jako integer obsahuje hodnoty string" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:474 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as double has string values" msgstr "Číslo sloupce %d <%s> definovaný jako double obsahuje hodnoty string" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:480 #, c-format msgid "Length of column %d <%s> (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "Délka sloupce %d <%s> (%d) je menší než maximální hodnota délky (%d)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:520 msgid "Populating table..." msgstr "Náhravání dat do atributové tabulky..." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:51 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]" msgstr "Chyba při čtení ASCII souboru: (špatný typ) [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:89 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]" msgstr "Chyba při čtení ASCII souboru:(neznámý typ) [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:112 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]" msgstr "Chyba při čtení ASCII souboru: (špatný bod) [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:143 msgid "End of ASCII file reached before end of categories" msgstr "Konec souboru dosažen před koncem souřadnic" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:153 #, c-format msgid "Error reading categories: [%s]" msgstr "Chyba při čtení kategorií: [%s]" #: ../vector/v.what.rast/main.c:80 msgid "vector, raster, attribute table" msgstr "vektor, rastr, tabulka atributů" #: ../vector/v.what.rast/main.c:82 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table." msgstr "" "Uloží hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky." #: ../vector/v.what.rast/main.c:87 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table" msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy" #: ../vector/v.what.rast/main.c:91 msgid "Name of existing raster map to be queried" msgstr "Jméno rastrového souboru, na který budou dotazy směřovány" #: ../vector/v.what.rast/main.c:100 msgid "Column name (will be updated by raster values)" msgstr "Jméno sloupce, do kterého budou uloženy hodnoty rastrové mapy" #: ../vector/v.what.rast/main.c:161 msgid "Raster type is integer and column type is float" msgstr "Typ rastru je celé číslo, typ sloupce je float" #: ../vector/v.what.rast/main.c:164 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!" msgstr "" "Typ rastru je float a typ sloupce je celé číslo, některá data mohou být " "ztracena!!" #: ../vector/v.what.rast/main.c:244 #, c-format msgid "%d points outside current region were skipped" msgstr "%d bodů je mimo současný region, vynechávám" #: ../vector/v.what.rast/main.c:248 #, c-format msgid "%d points without category were skipped" msgstr "%d bodů bez kategorie, vynechávám" #: ../vector/v.what.rast/main.c:302 #, c-format msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'" msgstr "Více bodů (%d) kategorie %d, hodnota nastavena na 'NULL'" #: ../vector/v.what.rast/main.c:367 #, c-format msgid "%d categories loaded from table" msgstr "%d kategorií bylo načteno z tabulky" #: ../vector/v.what.rast/main.c:368 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector" msgstr "%d kategorií bylo načteno z vektorové mapy" #: ../vector/v.what.rast/main.c:369 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table" msgstr "%d kategorií z vektorové mapy chybí v tabulce" #: ../vector/v.what.rast/main.c:370 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector" msgstr "%d duplicitních kategorií ve vektorové mapě" #: ../vector/v.drape/main.c:166 msgid "vector, geometry, sampling" msgstr "vektor,geometrie, vzorkování" #: ../vector/v.drape/main.c:168 msgid "Converts vector map to 3D by sampling of elevation raster map." msgstr "Převede 2D vektorovou vrstvu na 3D za pomoci rastru výšek nad mořem." #: ../vector/v.drape/main.c:180 msgid "Elevation raster map for height extraction" msgstr "Rastrová mapa elevace pro axtrakci výšek" #: ../vector/v.drape/main.c:194 msgid "Sampling method" msgstr "Typ vzorkování" #: ../vector/v.drape/main.c:199 #, fuzzy msgid "Scale sampled raster values" msgstr "Statistika použitá pro rastrové hodnoty" #: ../vector/v.drape/main.c:206 msgid "Layer is only used for WHERE SQL statement" msgstr "Vrstva je použita jenom pro dotaz SQL WHERE" #: ../vector/v.drape/main.c:211 msgid "Vector Z value for unknown height" msgstr "Hodnota z-souřadnice pro neznámou výšku" #: ../vector/v.drape/main.c:213 msgid "Will set Z to this value, if value from raster map can not be read" msgstr "" "NAstaví tuto hodnotu jako z.souřadnici , jestliže hodnota z rastrové mapy " "nemůže být načtena" #: ../vector/v.drape/main.c:220 ../vector/v.extract/main.c:204 msgid "Layer 0 not supported" msgstr "Vrstva 0 není podporována" #: ../vector/v.drape/main.c:305 msgid "No features match Your query" msgstr "Žádný z prvků neodpovídá vašemu dotazu" #: ../vector/v.drape/main.c:407 ../vector/v.drape/main.c:417 msgid "Due to error attribute data to new map are not transferred" msgstr "Díky chybě nejsou atributová data převedena do nové mapy" #: ../vector/v.drape/main.c:425 msgid "" "No features drapped. Check Your computational region and input raster map." msgstr "" "Nejsou vyvěšeny žádné prvky. Zkontrolujte prosím váš výpočení region a " "vstupní rastrovou mapu." #: ../vector/v.build/main.c:34 ../vector/v.clean/main.c:43 msgid "vector, topology" msgstr "vektor, topologie" #: ../vector/v.build/main.c:35 msgid "Creates topology for GRASS vector map." msgstr "Vytváří topologii pro vektorovou mapu GRASSu." #: ../vector/v.build/main.c:42 msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to" msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chybné prvky vektoru" #: ../vector/v.build/main.c:53 msgid "Build topology or dump topology or spatial index to stdout" msgstr "" "Sestavit topologii a vytisknout informace o tolopogii a prostorovém indexu " "na standardní výstup" #: ../vector/v.build/main.c:55 msgid "" "build;build topology;dump;write topology to stdout;sdump;write spatial index " "to stdout;cdump;write category index to stdout" msgstr "" "build;sestavit topologii;dump;vytiskout informace o topologii na standardní " "výstup;sdump;vystisknout informace o prostorovém indexu na standardní výstup;" "cdump;vytisknout informace o indexu pro kategorie na standradní výstup" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:72 msgid "vector, LIDAR, edges" msgstr "vektor, LIDAR, hrany" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:74 msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set." msgstr "Detekovat hrany objektů z LIDAR dat." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:86 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:90 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:112 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:95 msgid "Interpolation spline step value in east direction" msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v východním směru" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:95 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:98 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:122 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:103 msgid "Interpolation spline step value in north direction" msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v severním směru" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:103 msgid "Regularization weight in gradient evaluation" msgstr "Váha regularizace pro výpočet gradientu" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:112 msgid "High gradient threshold for edge classification" msgstr "Horní práh gradientu pro klasifikaci hran" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:121 msgid "Low gradient threshold for edge classification" msgstr "Dolní práh gradientu pro klasifikaci hran" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:129 msgid "Angle range for same direction detection" msgstr "Úhlový rozsah pro detekci směru" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:138 msgid "Regularization weight in residual evaluation" msgstr "Váha regularizace pro výpočet zbytkových chyb" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:157 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:185 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:126 msgid "Unable to read name of database" msgstr "Nelze číst jméno databáze" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:160 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:188 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:129 msgid "Unable to read name of driver" msgstr "Nelze číst jméno ovladače" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:190 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:176 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:203 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:371 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:188 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:151 #, c-format msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect." msgstr "" "Spojení s databází nebylo pro ovladač <%s> definováno. Spusťte db.connect" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:194 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database." msgstr "Nelz vytvořit interpolační tabulku <%s> v databázi." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:245 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:227 #, c-format msgid "nsply = %d" msgstr "nsply = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:272 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:254 #, c-format msgid "nsplx = %d" msgstr "nsplx = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:276 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:257 msgid "read vector region map" msgstr "číst region vektorové vrstvy" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:290 msgid "Allocation memory for bilinear interpolation" msgstr "Alokace paměti pro bilineární interpolace" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:311 msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilineární interpolace" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:323 msgid "Allocation memory for bicubic interpolation" msgstr "Alokace paměti pro bikubickou interpolaci" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:328 msgid "Bicubic interpolation" msgstr "Bikubická interpolace" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:342 msgid "Creating auxiliar table for archiving overlapping zones" msgstr "Vytvoření pomocné tabulky pro archivaci překrývajících se zón" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:345 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s>." msgstr "Nelze vytvořit <%s>." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:348 msgid "Point classification" msgstr "Bodová klasifikace" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:368 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:333 #, c-format msgid "Dropping <%s>" msgstr "Odstranění <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:370 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:335 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:713 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:345 msgid "Auxiliar table could not be dropped" msgstr "Nemohla být odstraněna pomocná tabulka" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:240 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:285 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:316 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:334 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:365 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:84 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:120 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:142 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:154 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:177 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:73 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:114 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:141 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:157 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:184 msgid "Impossible to read the database" msgstr "Nelze číst íşdaje z databáze" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:245 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:321 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:88 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:146 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:77 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:145 msgid "Impossible to update the database" msgstr "Nelze aktualizovat íşdaje v databázi" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:257 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:267 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:390 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:99 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:108 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:197 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:88 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:97 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:206 msgid "Impossible to write in the database" msgstr "Nelze zapsat íşdaje do databáze" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:535 msgid " created in database." msgstr " vytvořena v databázi." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:579 #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:243 #, c-format msgid "<%s> created in database." msgstr "<%s> vytvořeno v databázi." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:64 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:74 msgid "vector, LIDAR" msgstr "vektor, LIDAR" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:66 msgid "" "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three " "algorithms for LIDAR filtering." msgstr "" "Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslední ze tří algoritmů LIDAR " "filtrace" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:70 msgid "Input observation vector map name (v.lidar.growing output)" msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy observace (výstup v.lidar.growing)" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:73 msgid "Output classified vector map name" msgstr "Název klasifikované vektorové vrstvy" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:82 msgid "Only 'terrain' points output vector map" msgstr "Výstupní vektorová mapa s počátečními body" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:105 msgid "Regularization weight in reclassification evaluation" msgstr "Váha regularizace pro výpočet reklasifikace" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:113 msgid "High threshold for object to terrain reclassification" msgstr "Horní práh pro objekty terénní reklasifikace" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:121 msgid "Low threshold for terrain to object reclassification" msgstr "Dolní práh pro terén do reklasifikace objektů" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:262 #, c-format msgid "npoints = %d, nterrain = %d" msgstr "npoints = %d, nterrain = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:268 msgid "Mean's calculation" msgstr "Výpočet střední hodnoty" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:281 msgid "Only TERRAIN points" msgstr "Pouze body terénu" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:293 msgid "M.Q. solution" msgstr "Řešení M.Q." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:315 msgid "Correction and creation of terrain vector" msgstr "Korekce a vytvoření vektoru terénu" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:75 #, c-format msgid "%d are too many points. The cross validation would take too much time." msgstr "" "%d je příliš mnoho bodů. Křížová validace by zabrala příliš mnoho času." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:84 #, c-format msgid "%d points read in region" msgstr "%d bodů načteno v regionu" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:88 msgid "" "Maybe, it takes too long. It will depend on how many points you are " "considering." msgstr "" "Možná to bude trvat déle, v závislosti na počtu bodů, které zpracováváte." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:117 #, c-format msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s" msgstr "CrossCorrelation: ovladač=%s db=%s" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:134 #, c-format msgid "No records selected from table <%s> " msgstr "Žádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s> " #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:149 #, c-format msgid "" "Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps \"sie=\" \"sin=\"." msgstr "" "Příliš mnoho splinů (%d x %d). Zvažte změnu kroku splinů \"sie=\" \"sin=\"." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:167 #, c-format msgid "Begining cross validation with lambda_i=%.4f..." msgstr "Začínám křížovou validaci s lambda_i=%.4f ..." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:217 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:86 #, c-format msgid "No record for point (cat = %d)" msgstr "Pro bod nebyl nalezen záznam (cat = %d)" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:287 #, c-format msgid "Mean = %.5lf" msgstr "Průměr = %.5lf" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:288 #, c-format msgid "Root Means Square (RMS) = %.5lf" msgstr "Root Means Square (RMS) = %.5lf" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:304 msgid "" "Different number of splines and lambda_i values have been taken for the " "cross correlation" msgstr "" "Pro křížovou validaci byly použity různé počty splinů a hodnot lambda_i" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:306 #, c-format msgid "" "The minimum value for the test (rms=%lf) was obtained with: lambda_i = %.3f" msgstr "Minimální hodnota pro test (rms=%lf) byla odvozena s: lambda_i = %.3f" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:314 msgid "Results into a table:" msgstr "Výsledky do tabulky:" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:315 msgid " lambda | mean | rms |" msgstr " lambda | průměr (m) |rms (m) |" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:317 #, c-format msgid " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|" msgstr " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:325 msgid "No point lies into the current region" msgstr "Žádný bod neleží v daném regionu" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:79 ../vector/v.surf.idw/main.c:84 msgid "vector, interpolation" msgstr "vektor, interpolace" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:81 msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization." msgstr "Bikubická nebo bilineární interpolace s Tykhonovou regularizací" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:87 msgid "Find best parameters using a cross validation method" msgstr "Nalézt nejlepší parametry pomocí metody křížové validace." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:96 msgid "Name of input vector map of sparse points" msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy řídkého bodového pole" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:130 msgid "Spline type of interpolation" msgstr "Spline typ interpolace" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:140 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:109 msgid "Tykhonov regularization weight" msgstr "Váha Tychonovy regularizace" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:157 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)" msgstr "Tabulka atributů s hodnotami pro interpolaci (pokud layer>0)" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:211 #, c-format msgid "" "It was not possible to drop <%s> table. Nothing will be done. Try to drop it " "manually." msgstr "" "Nelze vyjmout tabulku <%s>. Nic se nestalo. Zkuste vyjmout tabulku ručně." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:219 msgid "Choose either vector or raster output, not both" msgstr "Vektorový a současně rastrový výstup není možný, vyberte jeden z nich" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:222 msgid "No raster nor vector output" msgstr "Bez rastrového nebo vektorového výstupu" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:230 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:250 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:167 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level" msgstr "Vektorová mapa <%s> nemohla být otevřena na úrovní topologie" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:236 #, c-format msgid "" "No vector map of sparse points to interpolate was specified. Interpolation will be done " "with <%s> vector map" msgstr "" "Žádná vektorová mapa pro interpolaci. Interpolace bude aplikována na " "vektorové mapě <%s>" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:242 #, c-format msgid "Vector map <%s> of sparse points will be interpolated" msgstr "vektorová mapa <%s> bude interpolována" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:258 #, c-format msgid "" "Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. Try with " "a raster output or other driver." msgstr "" "Promiňte, ovladač <%s> není pro vektorový výstup tohoto modul povolen. " "Vyzkoušejte rastrový výstup nebo jiný ovladač." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:300 msgid "Cannot read field info" msgstr "Nelze číst informace o vrstvě" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:321 #, c-format msgid "[%d] records selected from table" msgstr "[%d] záznamů bylo vybráno z tabulky" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:334 msgid "Cross validation didn't finish correctly" msgstr "Křížová validace nebyla správně ukončena" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:347 msgid "Cross Validation was success!" msgstr "Křížová validace byla íşspěšná!" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:363 #, c-format msgid "" "Interpolation: The region resolution is too high: %d cells. Consider to " "change it." msgstr "" "Interpolace: Rozlišení regionu je příliš vysoké: %d buněk. Prosím, změňte " "jej." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:384 msgid "" "Cannot allocate memory for auxiliar matrix.Consider changing region " "resolution" msgstr "" "Nelze alokovat paměŤ pro podpůrnou matici. Zvažuji změnu rozlišení regionu " #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:558 #, c-format msgid "Interpolation: (%d,%d): No record for point (cat = %d)" msgstr "Interpolation: (%d,%d): Pro bod (cat = %d) žádný záznam nenalezen" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:619 #, c-format msgid "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>." msgstr "Interpolation: Vytvářím tabulku: Nebylo možno vytvořit tabulku <%s>." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:692 msgid "No data within this subzone. Consider changing the spline step." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:67 msgid "Removes outliers from vector point data." msgstr "Odstraníbody mimo region z vektorové mapy." #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:79 msgid "Name of output outlier vector map" msgstr "Jméno výstupní vektorové mapy s outsidery" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:87 msgid "Name of vector map for visualization in QGIS" msgstr "Název vektorové vrstvy pro vizualizaci v QGISu" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:116 msgid "Threshold for the outliers" msgstr "Prahová hodnota pro outsidery" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:318 msgid "It was impossible to create ." msgstr "Bylo možno vytvořit ." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:76 msgid "" "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining " "the building inside" msgstr "" "Hledání linií a algoritmus růstu regionu (Region Growing) pro nalezení " "vnitřků budov" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:89 msgid "Name of the first pulse vector map" msgstr "Název vektorové vrstvy prvního impulsu" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:96 msgid "Threshold for cell object frequency in region growing" msgstr "Práh pro frekvenci cell objektu v rostoucím regionu" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:104 msgid "Threshold for double pulse in region growing" msgstr "Práh pro dvojitý impuls v rostoucím regionu" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:155 msgid "Setting regions and boxes" msgstr "Nastavuji regiony a okraje" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:176 msgid "It was impossible to open table" msgstr "Nebylo možné otevřít tabulku" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:223 #, c-format msgid "Rows = %d" msgstr "Řádky = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:224 #, c-format msgid "Columns = %d" msgstr "Sloupce = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:269 msgid "...now exiting to system..." msgstr "...návrat do systému..." #: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:23 msgid "Decomposition failed" msgstr "Dekompozice selhala" #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:248 #, c-format msgid "<%s> has not been created in database." msgstr "<%s> nebyla v databázi vytvořena." #: ../vector/v.clean/rmdac.c:38 #, c-format msgid "Duplicate area centroids: %5d" msgstr "Duplicitní centroidy: %5d" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:56 msgid "Duplicate area centroids" msgstr "Duplicitní centroidy plochy" #: ../vector/v.clean/prune.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%" msgstr "" "\n" "%d lomových bodů ze vstupu %d (lomové body daného typu) smazáno, tj. %.2f %%" #: ../vector/v.clean/prune.c:216 #, c-format msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology" msgstr "" "%d hranic nebylo ořezáno, protože ořezání by poškodilo jejich topologii" #: ../vector/v.clean/main.c:44 msgid "Toolset for cleaning topology of vector map." msgstr "Sada nástrojů k čištění topologie vektorové mapy." #: ../vector/v.clean/main.c:53 msgid "Name of output map where errors are written" msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chyby" #: ../vector/v.clean/main.c:64 msgid "Cleaning tool" msgstr "Nástroj pro čištění topologie" #: ../vector/v.clean/main.c:66 msgid "" "break;break lines at each intersection;rmdupl;remove duplicate geometry " "features (pay attention to categories!);rmdangle;remove dangles, threshold " "ignored if < 0;chdangle;change the type of boundary dangle to line, " "threshold ignored if < 0, input line type is ignored;rmbridge;remove bridges " "connecting area and island or 2 islands;chbridge;change the type of bridges " "connecting area and island or 2 islands from boundary to line;snap;snap " "lines to vertex in threshold;rmdac;remove duplicate area centroids ('type' " "option ignored);bpol;break (topologically clean) polygons (imported from non " "topological format, like ShapeFile). Boundaries are broken on each point " "shared between 2 and more polygons where angles of segments are different;" "prune;remove vertices in threshold from lines and boundaries, boundary is " "pruned only if topology is not damaged (new intersection, changed " "attachement of centroid), first and last segment of the boundary is never " "changed;rmarea;remove small areas, the longest boundary with adjacent area " "is removed;rmline;remove all lines or boundaries of zero length, threshold " "is ignored;rmsa;remove small angles between lines at nodes" msgstr "" "break; zlomí linie na všech kříženích; rmdupl; smaže duplicitní linie (pozor " "na kategorie!); rmdagngle; smaže přívěsky, prahová hodnota je ignorována " "pokud <0; chdangle; změní typ přívěsku z hranice na linii, prahová hodnota " "je ignorována pokud < 0, vyp vstupní linie je ignorován; rmbridge; smaže " "mosty obsahující plochu a ostrov nebo dva ostrovy; chbridge; změň typ mostu " "spojujícího plochu a ostrov nebo dva ostrovy z hranice na linii; snap; spojí " "nespojené koncové body linií vzdálené méně než prahová hodnota; rmdac; " "remove duplicitní centroidy v ploše (volba 'type' ignorována); bpol; zlomý " "(topologicky čisté) polygony (importované z netopologických formátů jako je " "shapefile). Hranice jsou zlomeny na každém bodě sdíleném mezi 2 a více " "polygny, kde úhly segmentů jsou různé; prune; smaže lomové body z linií a " "hranic v rámci prahové hodnoty. Hranice je vyčištěna pouze pokud nedojde k " "narušení topologie (nové křížení, změna příslušného centroidu), první a " "poslední segment linie není změněn; rmarea; smaže malé plochy a přiřadí je k " "sousední ploše s nejdelší společnou hranicí; rmsa; smaže malé úhly mezi " "liniemi a uzly" #: ../vector/v.clean/main.c:94 msgid "" "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])" msgstr "" "Hraniční hodnota v mapových jednotkách, jedna honota pro každý nástroj " "(výchozí: 0.0[,0.0,...])" #: ../vector/v.clean/main.c:100 msgid "Don't build topology for the output vector" msgstr "Pro výstupní vektor nevytvářej topologii" #: ../vector/v.clean/main.c:121 msgid "You must select at least one tool" msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden nástroj" #: ../vector/v.clean/main.c:156 msgid "Tool doesn't exist" msgstr "Nástroj neexistuje" #: ../vector/v.clean/main.c:176 #, c-format msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0" msgstr "Hraniční hodnota pro nástroj %d nemůže být > 0, nastavuji na 0" #: ../vector/v.clean/main.c:185 msgid "Tool: Threshold" msgstr "Nástroj: Mezní hodnota" #: ../vector/v.clean/main.c:190 msgid "Break" msgstr "Rozpojit" #: ../vector/v.clean/main.c:193 msgid "Remove duplicates" msgstr "Mazání duplicit" #: ../vector/v.clean/main.c:196 msgid "Remove dangles" msgstr "Mazání přívěsků" #: ../vector/v.clean/main.c:199 msgid "Change type of boundary dangles" msgstr "Změnít typ hranice přívěsků " #: ../vector/v.clean/main.c:203 msgid "Remove bridges" msgstr "Mazání mostů" #: ../vector/v.clean/main.c:206 msgid "Change type of boundary bridges" msgstr "Změnit typ hranic mostů " #: ../vector/v.clean/main.c:210 msgid "Snap vertices" msgstr "Spojit lomové body" #: ../vector/v.clean/main.c:213 msgid "Remove duplicate area centroids" msgstr "Zmazat duplicitní centroidy " #: ../vector/v.clean/main.c:217 msgid "Break polygons" msgstr "Zlom polygonů" #: ../vector/v.clean/main.c:220 msgid "Prune" msgstr "Ořezání" #: ../vector/v.clean/main.c:223 msgid "Remove small areas" msgstr "Smazat malé plochy" #: ../vector/v.clean/main.c:226 msgid "Remove small angles at nodes" msgstr "Smazání malých úhlů na uzlech" #: ../vector/v.clean/main.c:231 msgid "Remove all lines or boundaries of zero length" msgstr "Odstranit všechny linie nebo hranice nulové délky" #: ../vector/v.clean/main.c:273 msgid "Copying vector lines..." msgstr "Kopíruji vektorové linie ..." #: ../vector/v.clean/main.c:295 ../vector/v.clean/main.c:305 msgid "Rebuilding parts of topology..." msgstr "Přebudovávám části topologie... " #: ../vector/v.clean/main.c:313 msgid "Tool: Break lines at intersections" msgstr "Nástroj: Zlom linií na překříženích" #: ../vector/v.clean/main.c:317 msgid "Tool: Remove duplicates" msgstr "Nástroj: Mazání duplicit" #: ../vector/v.clean/main.c:321 msgid "Tool: Remove dangles" msgstr "Nástroj: Mazání přívěsků" #: ../vector/v.clean/main.c:325 msgid "Tool: Change type of boundary dangles" msgstr "Nástroj: Změna typu hranice přívěsků" #: ../vector/v.clean/main.c:329 msgid "Tool: Remove bridges" msgstr "Nástroj: Mazání mostů" #: ../vector/v.clean/main.c:333 msgid "Tool: Change type of boundary bridges" msgstr "Nástroj: Změna typu hranice mostů" #: ../vector/v.clean/main.c:337 msgid "Tool: Remove duplicate area centroids" msgstr "Nástroj: Mazání duplicitních centroidů ploch" #: ../vector/v.clean/main.c:341 msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold" msgstr "Nástroj: Chycení linie k lomovému bodu v rámci prahové hodnoty" #: ../vector/v.clean/main.c:345 msgid "Tool: Break polygons" msgstr "Nástroj: Zlom polygonů" #: ../vector/v.clean/main.c:349 msgid "Tool: Prune lines/boundaries" msgstr "Nástroj: Čištění linií/hranic" #: ../vector/v.clean/main.c:353 msgid "Tool: Remove small areas" msgstr "Nástroj: Smazat malé plochy" #: ../vector/v.clean/main.c:356 #, c-format msgid "%d areas of total size %g removed" msgstr "%d ploch o celkové ploše %g bylo smazáno" #: ../vector/v.clean/main.c:359 msgid "Tool: Remove small angles at nodes" msgstr "Nástroj: Smazání malých íşhlů na uzlech" #: ../vector/v.clean/main.c:362 #, c-format msgid "%d modifications done" msgstr "%d změn provedeno" #: ../vector/v.clean/main.c:365 msgid "Tool: Remove all lines and boundaries of zero length" msgstr "Nástroj: Smazat všechny linie a hranice nulové délky" #: ../vector/v.clean/main.c:367 #, c-format msgid "%d lines / boundaries removed" msgstr "%d linií/hranic odstaněno" #: ../vector/v.clean/main.c:375 msgid "Rebuilding topology for output vector map..." msgstr "Přebudování topologie pro výstupní vektor ..." #: ../vector/v.clean/main.c:386 msgid "Building topology for error vector map..." msgstr "Buduji topologii pro vektorovou mapu s chybami ..." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:63 msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)." msgstr "Určit podsíťě pro nejbližší stedy (směr ze středu)." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:65 msgid "" "Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation" msgstr "" "Střední uzel musí být otevřen (cena >= 0). cena středního uzlu je použita ve " "výpočtu" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:110 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated, " "layer for this categories is given by nlayer option" msgstr "" "Kategorie středů (body nebo uzly) přidělených sítí, vrstva pro tyto " "kategorie je určena pomocí volby nvrstva" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:186 #, c-format msgid "Number of centres: [%d] (nlayer: [%d])" msgstr "POčet středů: [%d] (nvrstva:[%d])" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:200 msgid "Calculating costs from centres ..." msgstr "Počítám cenu ze středů ..." #: ../vector/v.to.points/main.c:175 msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers." msgstr "" "Vytvoří body podél vstupních linií a uloží do nového souboru o dvou vrstvách." #: ../vector/v.to.points/main.c:178 ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:125 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:65 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:76 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:107 msgid "Input vector map containing lines" msgstr "Vstupní mapa obsahující linie" #: ../vector/v.to.points/main.c:182 msgid "Output vector map where points will be written" msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány body" #: ../vector/v.to.points/main.c:194 msgid "Write line nodes" msgstr "Zapíše uzly linií." #: ../vector/v.to.points/main.c:198 msgid "Write line vertices" msgstr "Zapíše opěrné body linií." #: ../vector/v.to.points/main.c:202 msgid "Interpolate points between line vertices" msgstr "Interpoluje body mezi opěrnými body linií." #: ../vector/v.to.points/main.c:209 msgid "Maximum distance between points in map units" msgstr "Maximální vzdálenost mezi body v jednotkách mapy." #: ../vector/v.to.points/main.c:229 msgid "Use either -n or -v flag, not both" msgstr "Vyberte pouze jeden z přepínačů -n nebo -s, ne oba" #: ../vector/v.to.points/main.c:384 #, c-format msgid "%d points written to output vector map" msgstr "%d bodů zapsáno do výstupní vektorové mapy" #: ../vector/v.digit/main.c:104 msgid "vector, editing, digitization" msgstr "vektor, editace, digitalizace" #: ../vector/v.digit/main.c:106 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps." msgstr "Interaktivní editace a digitalizace vektorových map." #: ../vector/v.digit/main.c:121 msgid "Create new file if it does not exist." msgstr "Vytvoří nový soubor, pokud neexistuje." #: ../vector/v.digit/main.c:150 msgid "New empty map created." msgstr "Nová prázdná mapa byla vytvořena." #: ../vector/v.digit/main.c:157 #, c-format msgid "" "Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map." msgstr "" "Mapa <%s> neexistuje v současném mapsetu. Přidejte přepínač -n pro vytvoření " "nové mapy." #: ../vector/v.digit/centre.c:176 msgid "Region restored to original extent." msgstr "Region nastaven na původní hodnoty" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:120 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:58 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:70 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:102 msgid "vector, LRS, networking" msgstr "vektor, LRS, síťování" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:121 msgid "Create Linear Reference System" msgstr "vytvořit lineární referenční systém" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:130 msgid "Output vector map where oriented lines are written" msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány linie se směrem" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:135 msgid "Output vector map of errors" msgstr "Výstupnívektorová mapa s chybami " #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:140 msgid "Input vector map containing reference points" msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující referenční body" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:144 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:74 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:85 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:116 ../vector/v.segment/main.c:66 msgid "Line layer" msgstr "Vrstva linie" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:148 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:79 msgid "Point layer" msgstr "vrstva bodů" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:155 msgid "Column containing line identifiers for lines" msgstr "Sloupec obsahující identifikátory linií" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:162 msgid "Column containing line identifiers for points" msgstr "Sloupec obsahující identifikátory bodů" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:170 msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment" msgstr "Sloupec obsahující pozici milníku (MP) pro začátek dalšího segmentu" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:179 msgid "" "Column containing offset from milepost for the beginning of next segment" msgstr "" "Sloupec obsahující odchylku od milníku (MP) pro zažátek dalšího segmentu" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:188 msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment" msgstr "Soupec obsahující pozici milníku (MP) pro konec přechozího segmentu " #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:197 msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment" msgstr "Soupec obsahující odchylku milníku (MP) pro konec přechozího segmentu " #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:204 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:85 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:91 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:122 msgid "Driver name for reference system table" msgstr "Jméno ovladače pro tabulku referenčního systému" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:212 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:93 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:99 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:130 msgid "Database name for reference system table" msgstr "Název sdatabáze s tabulkou referenčního systému" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:221 msgid "Name of table where the reference system will be written" msgstr "Jméno tabulky, kde bude zaúsán refereční systém" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:222 msgid "New table is created by this module" msgstr "Tímto modulem byla vytvořena nová tabulka" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:229 msgid "Maximum distance of point to line allowed" msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:276 msgid "Cannot get layer info for lines" msgstr "Nelze získat info o vrstvě pro linie" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:279 msgid "Cannot get layer info for points" msgstr "Nelze získat info o vrstvě pro body" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:303 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:145 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:151 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:308 msgid "Unable to open database for reference table" msgstr "Nelze otevřít databázipro referenční tabulku" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:314 #, c-format msgid "Unable to drop table: %s" msgstr "Nelze vyjmout tabulku: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:333 #, c-format msgid "Unable to select line id values from %s.%s." msgstr "Nelze vybrat hodnoty ID linií z %s.%s." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:343 msgid "Line id column must be integer" msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:354 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:456 msgid "Unable to fetch line id from line table" msgstr "Nelze získat ID linie z tabulky linie" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:406 #, c-format msgid "Line [%d] without category (layer [%d])" msgstr "Linie [%d] nemá kategorie (vrstva [%d])" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:426 #, c-format msgid "No lines selected for line id [%d]" msgstr "NEvybrány žádné linie ID [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:446 #, c-format msgid "Unable to select point attributes from <%s>" msgstr "Nelze vybrat atributy bodu z <%s>" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:477 #, c-format msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "" "Milník(MP) (počátek) %f+%f použit jako  %f+%f (změní MP na typ integer)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:499 #, c-format msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "Milník(MP) (konec) %f+%f použit jako  %f+%f (změní MP na typ integer)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:525 #, c-format msgid "Point [%d] without category (layer [%d])" msgstr "Bod [%d] bez kategorie (vrstva [%d])" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:572 #, c-format msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)" msgstr "Bod [%d] cat [%d] je mimo mezní hodnotu (vzdálenot = %f)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:704 #, c-format msgid "End > start for point cat [%d]" msgstr "Konec > start pro kategorie bodů [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:721 msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]" msgstr "Počátek 1. MP >= konec 2. MP pro body kategorie %[d],[%d] " #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:738 #, c-format msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]" msgstr "Počátek 1.MP >= počátek 2. MP pro body cats [%d], [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:748 #, c-format msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]" msgstr "Vzdálenost podél linie je identická pro body cats[%d], [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:762 #, c-format msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip." msgstr "Nedostatek bodů (%d) podél linie (cat %d) linii vynechácám." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:767 #, c-format msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip." msgstr "Nelze určit směr linie (cat %d), linie vynechána" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:771 #, c-format msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]" msgstr "Nesprávný postup bodů podél linie cat [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:821 #, c-format msgid "Unable to insert reference records: %s" msgstr "Nelze vložit nový záznam: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:862 msgid "Building topology for output (out_lines) map..." msgstr "Buduji topologii pro výstupní (out_lines) mapu..." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:868 msgid "Building topology for error (err) map..." msgstr "Buduji topologii pro vektorovou mapu s chybami ..." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:60 msgid "" "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system." msgstr "" "Nalezne id linie a skutečnou délku + odchylku pro dané body ve vektorové " "mapě používající lineární referenční systém." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:69 msgid "Input vector map containing points" msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující body" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:101 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:107 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:138 msgid "Name of the reference system table" msgstr "Název tabulku referenčního systému" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:108 msgid "Maximum distance to nearest line" msgstr "Maximální vzdálenost k nejbližšímu prvku" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:220 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:346 #, c-format msgid "[%d] points read from input" msgstr "[%d] bodů načteno ze vstupu" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:221 #, c-format msgid "[%d] positions found" msgstr "[%d] pozic nalezeno" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:223 #, c-format msgid "[%d] points outside threshold" msgstr "[%d] bodů mimo mezní hodnotu" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:225 #, c-format msgid "[%d] points - no record found" msgstr "[%d] bodů - nenalezen žádný záznam" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:227 #, c-format msgid "[%d] points - too many records found" msgstr "[%d] bodů - nalezeno příliš mnoh záznamů" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:72 msgid "" "Creates points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin or a file." msgstr "" "Vytvoří body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenční systém a " "umístění jsou čteny ze standartníh vstupu nebo souboru." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:80 msgid "Output vector map where segments will be written" msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány segmenty" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:112 ../vector/v.segment/main.c:71 msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin." msgstr "" "Název souboru s pravidly rozdělení , pokud nezadáno, čte se standardní vstup" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:179 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:233 #, c-format msgid "Cannot read input: %s" msgstr "Nelze načíst vstup: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:191 #, c-format msgid "No record in LR table for: %s" msgstr "Žádný záznam v LR tabulce pro: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:195 #, c-format msgid "More than one record in LR table for: %s" msgstr "Více než jeden záznam v LR tabulce pro: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:202 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:289 #, c-format msgid "Unable to find line of cat [%d]" msgstr "Nelze nalézt linii s kategorií [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" "Nelze číst bod na linii: cat = [%d] vzdálenost = [%f] (délka linie = %f)\n" "%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:248 #, c-format msgid "" "No record in LRS table for 1. point of:\n" " %s" msgstr "" "Žádný záznam v LRS tabulce pro 1. bod z:\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253 #, c-format msgid "" "Using last from more offsets found for 1. point of:\n" " %s" msgstr "" "Používám poslední z více nalezených odchylek pro 1. bod:\n" "%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:257 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" "Požadovaná odchylka pro 1. bod nenalezena, použiji nejbližší nalezenou:\n" "%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:268 #, c-format msgid "" "No record in LRS table for 2. point of:\n" " %s" msgstr "" "Žádný záznam v LRS tabulce pro 2. bod z:\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:273 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" "Požadovaná odchylka pro 2. bod nenalezena, použiji nejbližší nalezenou:\n" "%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:277 #, c-format msgid "" "Using first from more offsets found for 2. point of:\n" " %s" msgstr "" "oužívám první z více nalezených odchylek pro 2. bod:\n" "%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:282 msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported" msgstr "Segment přesahuje přes 2 nebo více segmentů, ještě není podporováno" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:299 #, c-format msgid "End of segment > line length (%e) -> cut" msgstr "Konec segmentu >délka linie (%e) -> střih" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:308 #, c-format msgid "" "Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit segment linie: cat =%d : %f - %f (délka linie = %f)\n" "%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:331 ../vector/v.segment/main.c:222 #, c-format msgid "Incorrect segment type: %s" msgstr "Špatný typ segmentů: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:347 #, c-format msgid "[%d] points written to output map (%d lost)" msgstr "[%d] bodů zapsáno do výstupní mapy (%d ztraceno)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:349 #, c-format msgid "[%d] lines read from input" msgstr "[%d] linií načteno ze vstupu" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:350 #, c-format msgid "[%d] lines written to output map (%d lost)" msgstr "[%d] linií zapsáno do výstupní mapy (%d ztraceno)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:103 msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system" msgstr "Vytváří staničení ze vstupních linií, a lineární referenční systém " #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:111 msgid "Output vector map where stationing will be written" msgstr "Výstupní vektorová mapa, kde bude zapsáno staničení" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:146 msgid "Label file" msgstr "Soubor s popisky" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:155 msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset" msgstr "MP levý, MP pravý, staničení vlevo, staničení vpravo odchylka" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:160 msgid "Offset label in label x-direction in map units" msgstr "Ofset štítku ve směru X v mapových jednotkách" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:167 msgid "Offset label in label y-direction in map units" msgstr "Ofset štítku ve směru Y v mapových jednotkách" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:173 ../vector/v.label/main.c:114 msgid "Reference position" msgstr "Referenční poloha" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:180 ../vector/v.label/main.c:126 #: ../vector/v.label/main.c:133 ../vector/v.label/main.c:141 #: ../vector/v.label/main.c:149 ../vector/v.label.sa/main.c:118 #: ../vector/v.label.sa/main.c:119 ../vector/v.label.sa/main.c:126 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:186 ../vector/v.label/main.c:130 #: ../vector/v.label.sa/main.c:123 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "Velikost štítků (v mapových jednotkách)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:202 msgid "Line width of text" msgstr "Šířka linie textu" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:203 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:211 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:221 msgid "Only for d.label output" msgstr "Pouze pro výstup d.label" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:210 ../vector/v.label/main.c:175 #: ../vector/v.label.sa/main.c:153 msgid "Highlight color for text" msgstr "Zvýrazňující barva textu" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:220 msgid "Line width of highlight color" msgstr "Šířka zvýrazňujícího obarvení" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:246 msgid "Opaque to vector" msgstr "Průhlednost vektorové mapy" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:247 msgid "Only relevant if background color is selected" msgstr "Relevantní pouze pokud je zvolena barva pozadí" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:338 #, c-format msgid "Unable to select records from LRS table: %s" msgstr "Nelze vybrat data z LRS tabulky: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:428 msgid "No record in LR table" msgstr "Není žádný záznam v LR tabulce" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:432 msgid "More than one record in LR table" msgstr "Více než jeden záznam nalezen v LR tabulce" #: ../vector/v.segment/main.c:54 msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions." msgstr "Vytvoří body/segmenty ze vstupních vektorových linií a pozicí." #: ../vector/v.segment/main.c:57 msgid "Name of input vector map containing lines" msgstr "Vstupní mapa obsahující linie" #: ../vector/v.segment/main.c:61 msgid "Name for output vector map where segments will be written" msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány segmenty linií" #: ../vector/v.segment/main.c:137 ../vector/v.segment/main.c:177 #, c-format msgid "Unable to read input: %s" msgstr "Nelze číst vstup: %s" #: ../vector/v.segment/main.c:147 ../vector/v.segment/main.c:186 #, c-format msgid "Unable to find line of cat %d" msgstr "Nelze nalézt linii kategorie %d" #: ../vector/v.segment/main.c:157 #, c-format msgid "" "Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst bod na linii: cat = %d odchylka = %f (délka linie = %.15g)\n" "%s" #: ../vector/v.segment/main.c:194 msgid "End of segment > line length -> cut" msgstr "Konec segmentu > délka linie -> zkrátit" #: ../vector/v.segment/main.c:200 #, c-format msgid "" "Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit segment linie: cat=%d :%f - %f (délka linie = %.15g)\n" "%s" #: ../vector/v.segment/main.c:227 #, c-format msgid "%d points read from input" msgstr "%d bodů načteno ze vstupu" #: ../vector/v.segment/main.c:228 #, c-format msgid "%d points written to output map (%d lost)" msgstr "%d bodů zapsáno do výstupní mapy( %d ztraceno)" #: ../vector/v.segment/main.c:230 #, c-format msgid "%d lines read from input" msgstr "%d linií načteno ze vstupu" #: ../vector/v.segment/main.c:231 #, c-format msgid "%d lines written to output map (%d lost)" msgstr "%d linií zapsáno do výstupní mapy( %d ztraceno)" #: ../vector/v.in.db/main.c:52 msgid "vector, import, database, points" msgstr "vektor, import, databáze, body" #: ../vector/v.in.db/main.c:54 msgid "" "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates." msgstr "" "Vytvoří novou vektorovou (bodovou) mapu na základě databázové takulky " "obsahující souřadnice." #: ../vector/v.in.db/main.c:58 msgid "Input table name" msgstr "Jméno vstupní tabulky" #: ../vector/v.in.db/main.c:63 ../vector/v.in.db/main.c:67 msgid "Connection" msgstr "Spojení" #: ../vector/v.in.db/main.c:72 msgid "Name of column containing x coordinate" msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici x" #: ../vector/v.in.db/main.c:77 msgid "Name of column containing y coordinate" msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici y" #: ../vector/v.in.db/main.c:81 msgid "Name of column containing z coordinate" msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici z" #: ../vector/v.in.db/main.c:86 msgid "Name of column containing category number" msgstr "Jméno sloupce obsahujícího číslo kategorie" #: ../vector/v.in.db/main.c:130 #, c-format msgid "" "Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists" msgstr "" "Výstupní vektorová tabulka <%s> (ovladač: <%s>, databáze: <%s>) již existuje" #: ../vector/v.in.db/main.c:173 msgid "Writing features..." msgstr "Zapisuji prvky..." #: ../vector/v.in.db/main.c:180 msgid "Key column must be integer" msgstr "Sloupec s klíčem musí být typu integer" #: ../vector/v.in.db/main.c:188 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "sloupec x/y/z musí být integer nebo double" #: ../vector/v.in.db/main.c:212 ../vector/v.to.3d/main.c:96 #: ../vector/v.to.3d/main.c:118 msgid "Copying attributes..." msgstr "Kopíruji atributy..." #: ../vector/v.in.db/main.c:225 ../vector/v.extract/main.c:480 msgid "Unable to copy table" msgstr "Nelze kopírovat tabulku" #: ../vector/v.in.db/main.c:235 #, c-format msgid "%d points written to vector map." msgstr "%d bodů zapsáno do vektorové mapy." #: ../vector/v.net/nodes.c:85 #, c-format msgid "%d new points written to output" msgstr "%d nových bodů zapsáno do výstupní mapy" #: ../vector/v.net/report.c:44 #, c-format msgid "Line %d has no category" msgstr "Linie %d nemá žádnou kategorii" #: ../vector/v.net/report.c:67 #, c-format msgid "Point not found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "Bod nenalezen: %.3lf %.3lf %.3lf linie kategorie:%d" #: ../vector/v.net/report.c:70 #, c-format msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "%d bodů nalezeno: %.3lf %.3lf %.3lf kategorie linie: %d" #: ../vector/v.net/main.c:48 #, fuzzy msgid "Performs network maintenance." msgstr "Servisní síť" #: ../vector/v.net/main.c:55 msgid "Name of input point vector map" msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy" #: ../vector/v.net/main.c:56 msgid "Required for operation 'connect'" msgstr "Požadováno pro operaci 'spojení'" #: ../vector/v.net/main.c:69 msgid "Operation to be performed" msgstr "Operace bude vykonána" #: ../vector/v.net/main.c:71 msgid "" "nodes;new point is placed on each node (line end) if doesn't exist;connect;" "connect still unconnected points to vector network by inserting new line(s);" "report;print to standard output {line_category start_point_category " "end_point_category};nreport;print to standard output {point_category " "line_category[,line_category...]}" msgstr "" "nodes; nový bod je umístěn na každý uzel (konec linie) pokud neexistuje;" "connect; spojuje ještě nespojené body do vektorové síťě vložením nových " "linií ;report; Vypíše na standartní výstup {kategorie_linie " "kategorie_počátečního_bodu kategorie_koncového_bodu};nreport; vypíše na " "standartní výstup {kategorie_bodu kategorie:linie[,kategorie_linie...]}" #: ../vector/v.net/main.c:97 msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold." msgstr "" "Požadováno pro operaci 'spojení'. Spojuje body v dané mezní vzdálenosti." #: ../vector/v.net/main.c:101 msgid "Assign unique categories to new points" msgstr "Přiřaď jedinečné kategorie novým bodům " #: ../vector/v.net/main.c:102 msgid "For operation 'nodes'" msgstr "PRo operaci 'nodes' (uzly)" #: ../vector/v.net/main.c:120 msgid "Unknown operation" msgstr "Neznámá operace" #: ../vector/v.net/main.c:124 msgid "Output vector map must be specified" msgstr "Výstupní vektorová mapa musí být specifikována" #: ../vector/v.net/main.c:129 msgid "Point vector map must be specified" msgstr "Bodová vektorová mapa musí být specifikována" #: ../vector/v.net/main.c:132 msgid "Threshold value must be specified" msgstr "Mezní hodnota musí být zadána" #: ../vector/v.net/main.c:137 msgid "Threshold value must be >= 0" msgstr "Mezní hodnota musí být >= 0" #: ../vector/v.net/main.c:174 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d" msgstr "Nelze otevřít vektorový soubor <%s> v úrovni topologie %d" #: ../vector/v.net/main.c:190 #, c-format msgid "%d arcs added to network (nlayer %d)" msgstr "%d oblouků přidáno do sítě (nvrstva: %d)" #: ../vector/v.support/main.c:40 msgid "vector, metadata" msgstr "vektor, metadata" #: ../vector/v.support/main.c:41 msgid "Updates vector map metadata." msgstr "aktualizuji metadat vektorové mapy." #: ../vector/v.support/main.c:52 msgid "Organization where vector map was created" msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvořena" #: ../vector/v.support/main.c:61 msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")" msgstr "Datum digitalizace vektorové mapy (např. \"15 Mar 2OO7\")" #: ../vector/v.support/main.c:68 msgid "Person who created vector map" msgstr "Osoba, která vytvořila tuto vaktorovou mappu" #: ../vector/v.support/main.c:75 msgid "Vector map title" msgstr "Název vektorové mapy" #: ../vector/v.support/main.c:83 msgid "Date when the source map was originally produced" msgstr "Datum, kdy byly vytvořeny zdrojová data" #: ../vector/v.support/main.c:89 msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)" msgstr "Měřítko vektorové mapy (např. 24000)" #: ../vector/v.support/main.c:95 msgid "Vector map projection zone" msgstr "Zóna projekce vektorové mapy" #: ../vector/v.support/main.c:102 msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)" msgstr "Digitalizace vektorové mapy - mazní hodnota (např. 0.5)" #: ../vector/v.support/main.c:110 msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file" msgstr "Text který bude připojen jako další řádek souboru s metadaty." #: ../vector/v.support/main.c:118 msgid "" "Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)" msgstr "" "Příkazová žádka pro uložení souboru s hitorií vektorové mapy (používáno pro " "vektorové skripty)" #: ../vector/v.support/main.c:122 msgid "Replace comment instead of appending it" msgstr "Nahradit komentáře místo přidávání" #: ../vector/v.support/main.c:188 #, c-format msgid "Unable to open history file for vector map <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>" #: ../vector/v.label/main.c:61 ../vector/v.label.sa/main.c:54 msgid "vector, paint labels" msgstr "vektor, štítky" #: ../vector/v.label/main.c:63 msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes." msgstr "Vytvoří štítky pro vektorovou mapu a připojí atributy." #: ../vector/v.label/main.c:68 ../vector/v.label.sa/main.c:107 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "Název nového souboru se štítky" #: ../vector/v.label/main.c:70 msgid "If not given the name of the input map is used" msgstr "Jestli ne, bude použito zadané jméno vstupní mapy " #: ../vector/v.label/main.c:79 ../vector/v.label.sa/main.c:103 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro štítky" #: ../vector/v.label/main.c:90 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "Otočit popisky pro vyrovnání podél linií" #: ../vector/v.label/main.c:95 msgid "Curl labels along lines" msgstr "Natočit popisky podél linií" #: ../vector/v.label/main.c:100 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "Ofset štítku ve směru x" #: ../vector/v.label/main.c:103 ../vector/v.label/main.c:110 #: ../vector/v.label/main.c:119 ../vector/v.label/main.c:163 msgid "Placement" msgstr "Umístění" #: ../vector/v.label/main.c:107 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "Ofset štítku ve směru y" #: ../vector/v.label/main.c:138 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "Mezera mezi písmeny pro natočení popisků (v mapových jednotkách)" #: ../vector/v.label/main.c:145 msgid "Label size (in points)" msgstr "Velikost štítků (v bodech)" #: ../vector/v.label/main.c:157 msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)" msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti směru hodinových ručiček)" #: ../vector/v.label/main.c:167 msgid "Border width" msgstr "Šířka hranice" #: ../vector/v.label/main.c:181 ../vector/v.label.sa/main.c:163 msgid "Width of highlight coloring" msgstr "Šířka zvýrazňujícího obarvení" #: ../vector/v.label/main.c:201 ../vector/v.label.sa/main.c:181 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "Neprůhlednost (relevantní pouze pokud je zvolena barva pozadí)" #: ../vector/v.label/main.c:252 msgid "" "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "" "volby velikost a tvar jsou podstatně různé což může vést ke špatnému výstupu" #: ../vector/v.label/main.c:260 msgid "Too many parameters for " msgstr "Příliš mnoho parametrů pro " #: ../vector/v.label/main.c:323 ../vector/v.overlay/main.c:296 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:174 msgid "Unable to select attributes" msgstr "Nelze vybrat artibuty" #: ../vector/v.label/main.c:442 #, c-format msgid "Labeled %d lines." msgstr "%d linií označeno" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:47 ../vector/v.delaunay2/main.c:63 msgid "" "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points " "or centroids." msgstr "" "Vytváří Delaunayovu triangulaci ze vstupní vektorové mapy obsahující body " "nebo centroidy." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:55 ../vector/v.delaunay2/main.c:71 msgid "Use only points in current region" msgstr "Použít pouze body v současném regionu" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:60 ../vector/v.delaunay2/main.c:76 msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas" msgstr "Výstup triangulace jako graf (linie), ne plochy" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:149 msgid "Cannot calculate area centroid z coordinate" msgstr "Nelze spočítat z-souřadnici centroidu" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:120 msgid "" "Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or " "centroids." msgstr "" "Vytvořit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vrstvy obsahující body nebo " "centroidy." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:135 msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas" msgstr "Výstup rozdělení jako graf (linie) ne plochy" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:328 ../vector/v.extract/main.c:465 msgid "No table" msgstr "Žádná tabulka." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:343 msgid "Cannot copy table" msgstr "Nelze kopírovat tabulku" #: ../vector/v.kcv/main.c:78 msgid "Randomly partition points into test/train sets." msgstr "Náhodně rozdělit body do testovacích množin." #: ../vector/v.kcv/main.c:87 msgid "Number of partitions" msgstr "Počet úseků" #: ../vector/v.kcv/main.c:97 msgid "Name for new column to which partition number is written" msgstr "Jméno nového sloupce, kterého bude zapsáno oddělovací číslo" #: ../vector/v.kcv/main.c:101 msgid "Use drand48()" msgstr "POužít drand48()" #: ../vector/v.kcv/main.c:174 #, c-format msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>" msgstr "Nelze získat informace o vrstvě pro vektorovou mapu <%s>" #: ../vector/v.kcv/main.c:198 #, c-format msgid "Cannot alter table: %s" msgstr "Nelze vytvořit tabulku: %s" #: ../vector/v.univar/main.c:66 msgid "" "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard " "deviation is calculated only for points if specified." msgstr "" "Počítá základní statistiky pro atributy. Variance a standardní odchylka jsou " "počítány pouze pokud jsou zadány body." #: ../vector/v.univar/main.c:79 msgid "Column name" msgstr "Název sloupce" #: ../vector/v.univar/main.c:127 msgid "" "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, " "maximum and range can be calculated" msgstr "" "Nekompatibilní typy vektorů. Spočítány mohou být pouze počet prvků, minimum, " "maximum a rozptyl." #: ../vector/v.univar/main.c:132 msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids" msgstr "" "Rozšížené statistiky jsou v současnosti podporovány pouze pro body/centroidy" #: ../vector/v.univar/main.c:413 msgid "Cannot sort the key/value array" msgstr "Nelze seřadit hodnoty klíč/hodnota" #: ../vector/v.category/main.c:67 msgid "vector, category" msgstr "vektorová mapa, kategorie" #: ../vector/v.category/main.c:69 msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry." msgstr "Přilož, smaž nebo vypiš vektorové kategorie dp mapové geometrie." #: ../vector/v.category/main.c:83 msgid "Action to be done" msgstr "Akce, mající být vykonána" #: ../vector/v.category/main.c:84 msgid "" "add;add a new category;del;delete all categories of given layer;chlayer;" "change layer number (e.g. layer=3,1 changes layer 3 to layer 1);sum;add the " "value specified by cat option to the current category value;report;print " "report (statistics), in shell style: layer type count min max;print;print " "category values, more cats in the same layer are separated by '/'" msgstr "" "add; přidat novou kategorii;del; smazat všechny kategorie dané vrstvy;" "chlayer;změnit číslo vrstvy(např. layer=3,1 změní vrstvu 3 na 1);sum;Přidá " "specifickou hodnotu podle volby cat pro současnou hodnotu kategorii;report;" "vypíše zprávu(statistiku), ve stylu shellu: typ vrstvy count min max;print;" "vytiskni hodnotu kategorie, více kategorií ve stejné vrstvě je odděleno '/'" #: ../vector/v.category/main.c:100 msgid "Feature ids (by default all features are processed)" msgstr "Id prvků (ve výchozím nastavení bude id přiděleno všem prvkům)" #: ../vector/v.category/main.c:116 msgid "Shell script style, currently only for report" msgstr "Styl shelového skriptu, pouze pro výpis" #: ../vector/v.category/main.c:117 msgid "Format: layer type count min max" msgstr "Formát: vrstva typ počet min max" #: ../vector/v.category/main.c:135 msgid "" "Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed" msgstr "Databázové spojení a tabulka atributů pro danou vrstvu se nezměnnily" #: ../vector/v.category/main.c:153 msgid "" "Invalid category number (must be equal to or greater than 0). Normally " "category number starts at 1." msgstr "" "Špatné číslo kategorie (musí být větší nebo rovno 0) běžně čísla kategorie " "začínají od 1." #: ../vector/v.category/main.c:162 #, c-format msgid "%d errors in id option" msgstr "%d chyb ve volbě id" #: ../vector/v.category/main.c:183 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Příliš mnoho vrstev pro tuto operaci" #: ../vector/v.category/main.c:186 msgid "2 layers must be specified" msgstr "Musí být zadány 2 vrstvy" #: ../vector/v.category/main.c:190 msgid "Output vector wasn't entered" msgstr "Výstupní vektorová mapa nebyla zadána." #: ../vector/v.category/main.c:261 ../vector/v.delaunay2/main.c:154 msgid "Unable to calculate area centroid" msgstr "Nelze vypočítat centroid plochy" #: ../vector/v.category/main.c:274 #, c-format msgid "%d new centroids placed in output map" msgstr "%d nové centroidy byly zapsány do výstupního souboru" #: ../vector/v.category/main.c:445 msgid "Layer/table" msgstr "Vrstva / tabulka" #: ../vector/v.category/main.c:449 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: ../vector/v.category/main.c:451 #, c-format msgid "type count min max\n" msgstr "typ součet min max\n" #: ../vector/v.category/main.c:452 msgid "point" msgstr "Bod" #: ../vector/v.category/main.c:456 msgid "line" msgstr "Linie" #: ../vector/v.category/main.c:460 msgid "boundary" msgstr "Hranice" #: ../vector/v.category/main.c:464 msgid "centroid" msgstr "centroid" #: ../vector/v.category/main.c:468 msgid "area" msgstr "Plocha" #: ../vector/v.category/main.c:472 msgid "all" msgstr "vše" #: ../vector/v.category/main.c:525 msgid "Copying attribute table(s)..." msgstr "Kopíruji atributovou tabulku...." #: ../vector/v.category/main.c:531 #, c-format msgid "%d features modified." msgstr "%d prvků změněno." #: ../vector/v.perturb/normalsv.c:29 msgid "normalsv: save of unitialized block" msgstr "normalsv: uložení neiniciovaného bloku" #: ../vector/v.perturb/main.c:75 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points" msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodů" #: ../vector/v.perturb/main.c:78 msgid "Vector points to be spatially perturbed" msgstr "Vektorové body, které budou prostorově rozmístěny" #: ../vector/v.perturb/main.c:88 msgid "Distribution of perturbation" msgstr "Distribuce perturbace" #: ../vector/v.perturb/main.c:96 msgid "" "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one " "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two " "parameters, the mean and standard deviation, are required." msgstr "" "Parametr(y) rozdělení. Pokud je rozdělení uniformní, je potřebazadat pouze " "maximální parametr. Pro normální rozdělení je potřeba zadatstřední hodnotu a " "směrodatnou odchylku." #: ../vector/v.perturb/main.c:106 msgid "Minimum deviation in map units" msgstr "Minimální odchylka v mapových jednotkách" #: ../vector/v.perturb/main.c:113 msgid "Seed for random number generation" msgstr "Počátek pro generování náhodného čísla" #: ../vector/v.perturb/main.c:137 ../vector/v.perturb/main.c:144 msgid "Error scanning arguments" msgstr "Chyba atributů skenování" #: ../vector/v.perturb/main.c:140 msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero" msgstr "Maximum uniformního rozdělení musí být >= nula" #: ../vector/v.perturb/main.c:147 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero" msgstr "Směrodatná odchylka normálního rozdělení musí být >= nula" #: ../vector/v.perturb/main.c:232 msgid "Cannot get db link info" msgstr "Nelze dostat informace o odkazu na databázi" #: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31 msgid "normalsv: restoration of unitialized block" msgstr "normalsv: obnovení neiniciovaného bloku" #: ../vector/v.overlay/area_area.c:39 ../vector/v.overlay/line_area.c:69 msgid "Breaking lines..." msgstr "Lámu linie ... " #: ../vector/v.overlay/area_area.c:46 msgid "Cleaning boundaries at nodes..." msgstr "Čistím hranice v uzlech..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:78 #, c-format msgid "Querying vector map <%s>..." msgstr "Dotazuji vektorovou mapu <%s>..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:103 ../vector/v.overlay/area_area.c:183 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:211 ../vector/v.overlay/line_area.c:161 #: ../vector/v.overlay/line_area.c:189 msgid "Attribute not found" msgstr "Atribut(y) nenalezeny" #: ../vector/v.overlay/area_area.c:114 msgid "Writing centroids..." msgstr "Zapisuji centroidy ..." #: ../vector/v.overlay/main.c:56 msgid "Overlays two vector maps." msgstr "Překrytí dvo vektorových map." #: ../vector/v.overlay/main.c:95 msgid "Operator defines features written to output vector map" msgstr "Operátor definuje prvky zapisované do výstupní vektorové mapy" #: ../vector/v.overlay/main.c:98 msgid "" "Feature is written to output if the result of operation 'ainput operator " "binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of " "given layer is defined." msgstr "" "Prvek je vypsán na standardní výstup,pokud výstup z operace 'ainput operátor " "binput' je vyhodnocen jako 'pravda'. Vstupní prvky jsou vyhodnoceny jako " "pravdivé, pokud kategorie zadaných vrstev je definována" #: ../vector/v.overlay/main.c:103 msgid "" "and;also known as 'intersection' in GIS;or;also known as 'union' in GIS " "(only for atype=area);not;features from ainput not overlayed by features " "from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from " "ainput overlayed by binput (only for atype=area)" msgstr "" "and; také známo jako 'průnik' v GIS;or; také známo jako 'sjednocení' v GIS " "(jenom pro typ = plocha);not;prvky ze vstupu 'a' nejsou překryty prvky ze " "vstupu 'b';xor;prvky ze vstupu 'a' ani 'b' nejsou prekryty (jenom pro " "typ=plocha)" #: ../vector/v.overlay/main.c:114 msgid "Output layer for new category, ainput and binput" msgstr "Výstupní vrstva pro nové kategorie, vstup-a vstup-b" #: ../vector/v.overlay/main.c:115 msgid "If 0 or not given, the category is not written" msgstr "Jestli 0 nebo nezadáno, categorie nebude zapsána" #: ../vector/v.overlay/main.c:152 #, c-format msgid "Operator '%s' is not supported for type line" msgstr "fOperátor '%s' není podporuje typ linie" #: ../vector/v.overlay/main.c:199 #, c-format msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..." msgstr "Kopírují objekty z vektorové mapy <%s> ..." #: ../vector/v.overlay/main.c:261 msgid "Collecting input attributes..." msgstr "Sbírám vstupní atributy ... " #: ../vector/v.overlay/main.c:344 #, c-format msgid "Unknown column type '%s'" msgstr "Neznámý typ sloupce '%s'" #: ../vector/v.overlay/main.c:409 #, c-format msgid "Unknown column type '%s' values lost" msgstr "Neznámý typ sloupce '%s' hodnoty ztraceny" #: ../vector/v.overlay/main.c:474 msgid "Building partial topology..." msgstr "Buduji částečnou topologiitopologii ... " #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:233 #, c-format msgid "Degenerate polygon ([%d] vertices)" msgstr "Rozklad polygonu ([%d] lomových bodů)" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:238 #, c-format msgid "Area size [%.1e], area not imported" msgstr "Velikost plochy [%.1e] plocha nebude importována" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:265 #, c-format msgid "Degenerate island ([%d] vertices)" msgstr "Rozklad ostrova ([%d] lomových bodů)" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:270 #, c-format msgid "Island size [%.1e], island not imported" msgstr "Velikost ostrova [%.1e] ostrov nebude importován" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:289 msgid "Cannot calculate centroid" msgstr "Nelze spočítat centroid plochy" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:320 msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices" msgstr "Není vložen žádný centroid pro polygon s žádným záchytným bodem" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:341 msgid "Cannot write part of geometry" msgstr "Nelze zapsat část geometrie " #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:347 msgid "Unknown geometry type" msgstr "Neznámý typ geometrie" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:103 msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map." msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:110 msgid "OGR datasource name" msgstr "Jmono zdroje dat OGR" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:111 msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "Příklady:\n" "\t\tESRI ShapeFile: adresář obsahující soubory ShapeFile\n" "\t\tSoubory MapInfo: adresář obsahující soubory MapInfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:126 msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported" msgstr "" "Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vytištěny přítomné vrstvy" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:128 msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Příklady:\n" "\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n" "\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:138 msgid "Import subregion only" msgstr "Importuj pouze subregion" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:139 ../vector/v.in.ogr/main.c:223 msgid "Subregion" msgstr "Subegion" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:141 msgid "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N" msgstr "Formát: xmin,ymin,xmax,ymax - obvykle Z,J,V,S" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:152 msgid "Minimum size of area to be imported (square units)" msgstr "Minimální importovaná plocha (plošné jednotky)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:153 ../vector/v.in.ogr/main.c:174 msgid "Min-area & snap" msgstr "Min.plocha & snap" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:154 msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "Menší plochy a ostrovy budou ignorovány. Měla by být větší než snap^2" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:160 msgid "Optionally change default input type" msgstr "Volitelně změnit základní vstupní typ" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:162 msgid "" "point;import area centroids as points;line;import area boundaries as lines;" "boundary;import lines as area boundaries;centroid;import points as centroids" msgstr "" "point;Importovat centroidy ploch jako body;line;Importovat hranice ploch " "jako linie;boundary;Importovat linie jako hranice ploch;centroid;Importovat " "body jako centroidy" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:173 msgid "Snapping threshold for boundaries" msgstr "Práh navázaní pro hranice" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:175 msgid "'-1' for no snap" msgstr "'-1' pro žádný snap" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:189 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" "Seznam názvů sloupců, které budou použity namísto originálních názvů, první " "je požit pro sloupce s kategoriemi" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:196 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "Vypiš dostupné vrstvy z datového zdroje a ukonči se" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:205 msgid "Do not clean polygons (not recommended)" msgstr "Nepročistit polygony (nedoporučuje se)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:209 ../vector/v.random/main.c:122 msgid "Create 3D output" msgstr "Vytvořit 3D výstup" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:219 msgid "Override dataset projection (use location's projection)" msgstr "Přepiš mapovou projekci (použij map. projekci location)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:224 msgid "Limit import to the current region" msgstr "Limit při importu do současného regionu" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:234 msgid "Change column names to lowercase characters" msgstr "Změnit mázev sloupce na malé písmo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:251 msgid "Available OGR Drivers:" msgstr "Použitelné OGR ovladače:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:289 #, c-format msgid "Unable to open data source <%s>" msgstr "Nelze otevřítzdroj dat <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:297 #, c-format msgid "Data source contains %d layers:" msgstr "Zdroj dat obsahuje %d vrstev:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:329 #, c-format msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "Vektorová mapa '%s' již existuje a bude přepsána." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:373 msgid "Select either the current region flag or the spatial option, not both" msgstr "Vyberte současné nastavení regionu nebo prostorové volby, ne oboje" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:401 msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter" msgstr " 4 parametry vyžadovány pro 'prostorový' parametr." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:468 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location" msgstr "" "Nelze převést vstupní mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze vytvořit " "novou location." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:480 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" "Nelze převést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro " "kontrolu)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:510 msgid "GRASS LOCATION PROJ_INFO is:\n" msgstr "GRASS LOCATION PROJ_INFO je:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:570 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n" msgstr "" "\n" "Můžete použít přepínač -o pro %s a přeskočit toto ověření.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:573 msgid "" "Consider generating a new location with 'location' parameter from input data " "set.\n" msgstr "" "Zvažte vytvoření nové location s parametry 'location' ze vstupního " "datasetu.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:601 ../vector/v.in.ogr/main.c:1000 #, c-format msgid "Layer: %s" msgstr "Vrstva: %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:665 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "Název sloupce změněn: '%s' -> '%s'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:701 #, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znaků (může být zkrácen)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:724 #, c-format msgid "" "Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may " "be truncated!" msgstr "" "Délka pro sloupec '%s' nastavena na 255 (nebyla specifikována OGR), některé " "řetězce mohou být zkráceny!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:736 #, c-format msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znaků (může být zkrácen)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:740 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "Typ sloupce není podporován (%s)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:755 #, c-format msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> ovladačem <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:783 #, c-format msgid "Importing map %d features..." msgstr "Importuji prvky mapy %d..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:877 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "%d %s bez geometrie" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:901 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!" msgstr "Pročištění polygonů, výsledek není zaručen!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:910 #, c-format msgid "Snap boundaries (threshold = %.3e):" msgstr "rozdělit hranice (mezní hodnota =%.3e)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:924 msgid "Break polygons:" msgstr "Zlom polygonů:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:929 ../vector/v.in.ogr/main.c:941 msgid "Remove duplicates:" msgstr "Mazání duplicit:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:937 msgid "Break boundaries:" msgstr "Zlomit hranice:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:945 msgid "Clean boundaries at nodes:" msgstr "Vyčistit hranice na uzlech:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:952 msgid "Change boundary dangles to lines:" msgstr "Měním hranice přívěsků na linie:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:956 msgid "Change dangles to lines:" msgstr "Změnit přívěsky na linie:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:962 msgid "Change boundary bridges to lines:" msgstr "Měním hranice mostů na linie: " #: ../vector/v.in.ogr/main.c:966 msgid "Remove bridges:" msgstr "Mazání mostů:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1064 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" "%d ploch zastupuje více (překrývání) prvků, polygony ve vstupní vrstvě(ách) " "se totiž překrývají. Takovéto plochy jsou linkovány k více než 1 záznamu v " "atributové tabulce. Číslo prvků pro tyto plochy jsou uloženy jako kategorie " "ve vrstvě %d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1070 #, c-format msgid "%d input polygons" msgstr "%d vstupních polygonů" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1074 #, c-format msgid "Total area: %e (%d areas)" msgstr "Celkem ploch: %e (%d ploch)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1078 #, c-format msgid "Overlapping area: %e (%d areas)" msgstr "Překrytí plochy: %e (%d ploch)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1083 #, c-format msgid "Area without category: %e (%d areas)" msgstr "PPlochy bez kategorie:%e (%d ploch)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1119 msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector" msgstr "" "Vstupní data obsahují 3D prvky. Vytvořená vektorová mapa je pouze 2D, pro " "import 3D vektorové mapy použijte přepínač -z." #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:21 ../vector/v.delaunay2/memory.c:27 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:31 ../vector/v.delaunay2/memory.c:41 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:49 ../vector/v.delaunay2/memory.c:61 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:65 ../vector/v.delaunay2/main.c:123 msgid "Not enough memory." msgstr "Není dostatek paměti" #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:81 msgid "All allocated edges have been used." msgstr "Všechny přiřazené hrany byly použity." #: ../vector/v.delaunay2/main.c:160 msgid "Unable to calculate area centroid z coordinate" msgstr "Nelze spočítat z-souřanici centroidu plochy" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:108 msgid "vector, geometry, topology" msgstr "vektor,geometrie, topologie" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:109 msgid "Builds polylines from lines or boundaries." msgstr "VYtvořit lomené čáry z linií a hranic." #: ../vector/v.build.polylines/main.c:119 msgid "Category number mode" msgstr "Režim čísel katagorií" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:121 msgid "" "no;Do not assign any category number to polyline;first;Assign category " "number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to " "polyline" msgstr "" "no; nepřiřazovat žádnou kategorii pro lomené čáry;first; přiřadit číslo " "kategorie první linii v lomené čáře;mutli; přiřadit vícenásobné čísla " "kategorii lomené čáry" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:128 msgid "Unused" msgstr "Nepoužitý" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:206 #, c-format msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>" msgstr "%d linií nebo hranic nalezeno ve vektorové mapě <%s@%s>" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:208 #, c-format msgid "%d polylines stored in vector map <%s@%s>" msgstr "%d zdvojených linií uloženo ve vektorové mapě <%s@%s>" #: ../vector/v.db.select/main.c:53 msgid "Prints vector map attributes." msgstr "Vypsat vektorové atributy" #: ../vector/v.db.select/main.c:82 msgid "" "Print minimal region extent of selected vector features instead of attributes" msgstr "" "Vypsat min imální rozměry regionu vybraného vektorového prvku místo atributů" #: ../vector/v.db.select/main.c:128 #, c-format msgid "" "Unable to open vector map <%s> at topology level. Flag '%c' requires " "topology level." msgstr "" "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s> na úrovni topologie. Přepínač '%c' " "vyžaduje úroveň topologie." #: ../vector/v.db.select/main.c:163 msgid "Unable to open select cursor" msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výbě" #: ../vector/v.db.select/main.c:230 #, c-format msgid "Unable to get bounding box of area %d" msgstr "Nelze získa tokraj regionu pro plochu %d" #: ../vector/v.db.select/main.c:235 #, c-format msgid "Unable to get bounding box of line %d" msgstr "Nelze získat okraj regionu pro linii %d" #: ../vector/v.out.svg/main.c:72 msgid "Exports a GRASS vector map to SVG." msgstr "Exportuje GRASS vektory jako soubor SVG." #: ../vector/v.out.svg/main.c:78 msgid "Name for SVG output file" msgstr "Název výstupního souboru SVG" #: ../vector/v.out.svg/main.c:87 msgid "Output type" msgstr "Typ výstupní mapy" #: ../vector/v.out.svg/main.c:88 msgid "Defines which feature-type will be extracted" msgstr "Definuje jaký typ prvku bude získán" #: ../vector/v.out.svg/main.c:96 msgid "Coordinate precision" msgstr "Přesnost souřadnic" #: ../vector/v.out.svg/main.c:103 msgid "Attribute(s) to include in output SVG" msgstr "Atributy, které mají být zahrnuty do SVG" #: ../vector/v.out.svg/main.c:116 msgid "Precision must not be negative" msgstr "Přesnost nesmí být negativní." #: ../vector/v.out.svg/main.c:119 msgid "Precision must not be higher than 15" msgstr "Přesnost nesmí být větší, než 15" #: ../vector/v.out.svg/main.c:190 #, c-format msgid "Unable to open SVG file <%s>" msgstr "Nelze otevřít soubor SVG <%s>" #: ../vector/v.out.svg/main.c:205 msgid "No areas found, skipping type=poly" msgstr "Nic nebylo nalezeno, přeskakuji type=poly" #: ../vector/v.out.svg/main.c:242 #, c-format msgid "Extracted %d areas" msgstr "Převedeno %d ploch" #: ../vector/v.out.svg/main.c:248 msgid "No points found, skipping type=point" msgstr "Žádné body nebyly nalezeny, přeskakuji type=point" #: ../vector/v.out.svg/main.c:271 #, c-format msgid "Extracted %d points" msgstr "Převedeno %d bodů" #: ../vector/v.out.svg/main.c:277 msgid "No lines found, skipping type=line" msgstr "Nic nebylo nalezeno, přeskakuji typ=line" #: ../vector/v.out.svg/main.c:298 #, c-format msgid "Extracted %d lines" msgstr "Extrahováno %d linií" #: ../vector/v.out.svg/main.c:366 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat=%d" msgstr "Nelze vybrat atributy pro cat=%d" #: ../vector/v.to.db/update.c:28 ../vector/v.to.db/update.c:32 #: ../vector/v.to.db/query.c:83 ../vector/v.to.db/main.c:47 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first." msgstr "" "Spojení s databází nebylo pro vrstvu <%d> definováno. Nejprve použijte v.db." "connect." #: ../vector/v.to.db/update.c:81 msgid "Updating database..." msgstr "Aktualizace databáze ..." #: ../vector/v.to.db/update.c:113 #, c-format msgid "More elements of category %d, nothing loaded to database" msgstr "Mnoho prvků kategorie %d, do databáze se nic nezapíše" #: ../vector/v.to.db/update.c:211 #, c-format msgid "Record (cat %d) already exists (not inserted)" msgstr "Záznam (kategorie %d) již existuje (nevloženo)" #: ../vector/v.to.db/update.c:219 ../vector/v.to.3d/trans3.c:120 #, c-format msgid "Record (cat %d) does not exist (not updated)" msgstr "Záznam (cat %d) neexistuje (neaktualizováno)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:38 msgid "For coor valid point/centroid, for length valid line/boundary" msgstr "Pro coor platný bod/centroid, pro length platná linie/hranice" #: ../vector/v.to.db/parse.c:42 msgid "Layer number (write to)" msgstr "Číslo vrstvy (pro zapsání)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:46 msgid "Query layer number (read from)" msgstr "Číslo dotazované vrstvy (pro načtení)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:47 ../vector/v.to.db/parse.c:98 msgid "Query" msgstr "Dotaz" #: ../vector/v.to.db/parse.c:56 msgid "Value to upload" msgstr "Hodnota pro aktualizaci" #: ../vector/v.to.db/parse.c:86 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "mi(míle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:92 msgid "Name of attribute column used for 'query' option" msgstr "Jméno atributového sloupce použitého pro volbu dotazu 'query'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:93 msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "Např. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:102 msgid "Print only" msgstr "pouze vypiš" #: ../vector/v.to.db/parse.c:107 msgid "Only print SQL statements" msgstr "pouze vypiš příkaz SQL" #: ../vector/v.to.db/parse.c:113 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "V módu výpisu vytisknout součet pro volby: length,area,count" #: ../vector/v.to.db/parse.c:149 msgid "This option requires one column" msgstr "Tato volba vyžaduje jeden sloupec" #: ../vector/v.to.db/parse.c:154 msgid "This option requires two columns" msgstr "Tato volba vyžaduje 2 sloupce" #: ../vector/v.to.db/parse.c:159 msgid "This option requires at least two columns" msgstr "tato volba vyžaduje nejméně 2 sloupce" #: ../vector/v.to.db/parse.c:165 msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'" msgstr "Parametr 'qcolumn' musí být zadán, pokud je 'option=query'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:170 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "Volba 'sides' má smysl jenom pro hraniční linie" #: ../vector/v.to.db/parse.c:173 msgid "The 'sinuous' option makes sense only for lines" msgstr "Volba 'sinuous' má smysl pouze pro linie" #: ../vector/v.to.db/report.c:181 #, c-format msgid "%d categories read from vector map (layer %d)" msgstr "Načteno %d kategorií z vektorové mapy (vrstva %d)" #: ../vector/v.to.db/report.c:185 #, c-format msgid "%d records selected from table (layer %d)" msgstr "%d záznamů bylo vybráno z tabulky (vrstva %d)" #: ../vector/v.to.db/report.c:188 #, c-format msgid "%d categories read from vector map exist in selection from table" msgstr "%d kategorií načtených zvektorové mapy existuje ve výběru z tabulky" #: ../vector/v.to.db/report.c:191 #, c-format msgid "%d categories read from vector map don't exist in selection from table" msgstr "%d kategorií načtených z vektorové mapy neexistuje ve výběru z tabulky" #: ../vector/v.to.db/report.c:193 #, c-format msgid "%d records updated/inserted (layer %d)" msgstr "%d záznamů upraveno/vloženo (vrstva %d)" #: ../vector/v.to.db/report.c:196 #, c-format msgid "%d update/insert errors (layer %d)" msgstr "%d chyb při upravení/vložení (vrstva%d)" #: ../vector/v.to.db/report.c:199 #, c-format msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)" msgstr "%d kategorií s více než jedním bodem (souřadnice nejsou načteny)" #: ../vector/v.to.db/query.c:93 msgid "Querying database... " msgstr "Doztazuji se databáze ...." #: ../vector/v.to.db/query.c:108 #, c-format msgid "" "Query for category '0' (no category) was not executed because of too many (%" "d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid." msgstr "" "Dotez pro kategorii '0' (žádná kategorie) nebyl vykonán díky mnoha (%d) " "dotazovaným kategoriím. Všechny další zprávy pro kategorii 0 nejsou platné." #: ../vector/v.to.db/query.c:145 #, c-format msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])" msgstr "" "Mnohonásobné výsledky dotazu, výstupní hodnota nastavena na NULL (kategorie " "[%d])" #: ../vector/v.to.db/query.c:152 msgid "Unable to fetch record" msgstr "Nelze získat řádek" #: ../vector/v.to.db/main.c:33 msgid "Populates database values from vector features." msgstr "Nahraje data do databáze na základě vektorových prvků." #: ../vector/v.extract/main.c:91 msgid "vector, extract" msgstr "vektor, vyjmutí" #: ../vector/v.extract/main.c:93 msgid "" "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map " "containing only the selected objects." msgstr "" "Vybrat objekty z existující vektorové mapy a vytvořit novou mapu obsahující " "jenom vybrané objekty." #: ../vector/v.extract/main.c:98 msgid "Dissolve common boundaries (default is no)" msgstr "Rozlož společné hranice (výchozí je nerozkládat)" #: ../vector/v.extract/main.c:102 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)" msgstr "Nekopíruj tabulku (viz též parametr 'new')" #: ../vector/v.extract/main.c:116 msgid "Types to be extracted" msgstr "Typy, které budou vyjmuty" #: ../vector/v.extract/main.c:122 msgid "" "Layer number (if -1, all features in all layers of given type are extracted)" msgstr "Číslo vrstvy (Pokud -1, jsou vyjmuty všechny prvky ve všech vrstvách.)" #: ../vector/v.extract/main.c:136 msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted" msgstr "" "Textový soubor s čísly kategorií nebo jejich intervaly, které mají být " "extrahovány" #: ../vector/v.extract/main.c:137 msgid "If '-' given reads from standard input" msgstr "Pokud není zadáno '-' čte se standardní vstup" #: ../vector/v.extract/main.c:145 msgid "Number of random categories matching vector objects to extract" msgstr "" "Počet náhodných kategorií odpovídajících vektorovým objektům pro vyjmutí" #: ../vector/v.extract/main.c:147 msgid "Number must be smaller than unique cat count in layer" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:156 msgid "Enter -1 to keep original categories or the desired NEW category value" msgstr "" "Vložte -1 pro zachování původní kategorie nebo požadovanou NOVOU hodnotu." #: ../vector/v.extract/main.c:157 msgid "If new >= 0, table is not copied" msgstr "Jestli nová >=0, tabulka nebude zkopírována" #: ../vector/v.extract/main.c:175 msgid "" "List, file, where and random options are exclusive. Please specify only one " "of them" msgstr "" "Seznam, soubor, a náhodně jsou jedinečné volby. Prosím určete pouze jednu z " "nich" #: ../vector/v.extract/main.c:228 #, c-format msgid "Category value in '%s' not valid" msgstr "Hodnota kategorie v '%s' není platná" #: ../vector/v.extract/main.c:244 #, c-format msgid "Process file <%s> for category numbers" msgstr "pracuji na souboru <%s> pro čísla kategorií" #: ../vector/v.extract/main.c:249 #, c-format msgid "Unable to open specified file <%s>" msgstr "Nelze otevřít zadaný soubor <%s>" #: ../vector/v.extract/main.c:259 #, c-format msgid "Ignored text entry: %s" msgstr "Ignoruji textový vstup: %s" #: ../vector/v.extract/main.c:297 #, c-format msgid "%d categories loaded from table <%s>" msgstr "%d kategorií bylo načteno z tabulky <%s>" #: ../vector/v.extract/main.c:312 msgid "" "This map has no categories attached. Use v.category to attach categories to " "this vector map." msgstr "" "Tato mapa nemá připojeny žádné kategorie. Použijte v.category pro připojení " "kategorií k této vektorové mapě" #: ../vector/v.extract/main.c:318 msgid "Please specify random number larger than 0" msgstr "Prosím určete náhodné číslo větší než 0" #: ../vector/v.extract/main.c:322 #, c-format msgid "" "Random category count must be smaller than feature count. There are only %d " "features of type(s): %s" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:345 #, c-format msgid "" "Random category count is larger or equal to uniq \"%s\" feature category " "count %d" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:382 #, fuzzy msgid "Extracting features..." msgstr "Extrahuji plochy..." #: ../vector/v.extract/main.c:497 msgid "Removing duplicate centroids..." msgstr "Odstraňuji duplicitní centroidy ..." #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:59 ../vector/v.to.3d/trans3.c:60 msgid "Column must be numeric" msgstr "|Sloupec musí být číselnéh typu" #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:90 msgid "Skipping feature without category" msgstr "Přeskakuji prvek bez kategorie" #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:105 #, c-format msgid "Unable to get height for feature category %d" msgstr "Nelze získat výšku pro prvek s kategorií %d" #: ../vector/v.to.3d/args.c:11 msgid "Reverse transformation; 3D vector features to 2D" msgstr "Zpětná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D" #: ../vector/v.to.3d/args.c:15 msgid "Do not copy table" msgstr "Nekopírovat atributovou tabulku" #: ../vector/v.to.3d/args.c:30 msgid "Fixed height for 3D vector features" msgstr "Stejná výška pro všechny 3D vektorové prvky" #: ../vector/v.to.3d/args.c:31 ../vector/v.to.3d/args.c:34 #: ../vector/v.to.3d/args.c:41 msgid "Height" msgstr "Výška" #: ../vector/v.to.3d/args.c:37 msgid "Name of attribute column used for height" msgstr "Jméno atributového sloupce použitého jako výška" #: ../vector/v.to.3d/args.c:39 msgid "Can be used for reverse transformation, to store height of points" msgstr "Může být použito zpětné transformace, pro uložení výšky bodů" #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:91 #, c-format msgid "Feature id %d has no category - skipping" msgstr "Linie id %d nemá žádnou kategorii - přeskakuji" #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:94 #, c-format msgid "Feature id %d has more categories. Using category %d." msgstr "Prvek id %d má více kategorií. Použiji kategorii %d." #: ../vector/v.to.3d/main.c:36 msgid "vector, transformation, 3D" msgstr "vektor, transformace, 3D" #: ../vector/v.to.3d/main.c:38 msgid "Performs transformation of 2D vector features to 3D." msgstr "Provádí převod 2D vektorových prvků na 3D" #: ../vector/v.to.3d/main.c:51 #, c-format msgid "Either '%s' or '%s' parameter have to be used" msgstr "Jeden z parametrů [%s] nebo [%s] musí být použit" #: ../vector/v.to.3d/main.c:57 #, c-format msgid "Parameters '%s' ignored" msgstr "Parametry'%s' ignorovány" #: ../vector/v.to.3d/main.c:62 msgid "Attribute table required" msgstr "Atributová tabulka požadována" #: ../vector/v.to.3d/main.c:75 #, c-format msgid "Vector map <%s> is 2D" msgstr "Vektorová mapa <%s> je 2D" #: ../vector/v.to.3d/main.c:80 #, c-format msgid "Vector map <%s> is 3D" msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D" #: ../vector/v.to.3d/main.c:98 ../vector/v.to.3d/main.c:120 msgid "Unable to copy attributes" msgstr "Nelze kopírovat atributy" #: ../vector/v.to.3d/main.c:102 msgid "Transforming features..." msgstr "Převádím prvky..." #: ../vector/v.to.3d/main.c:129 #, c-format msgid "Vertical extent of vector map <%s>: B: %f T: %f" msgstr "Vertikální rozsah vektorové mapy <%s>: B: %f T: %f" #: ../vector/v.normal/main.c:80 msgid "Tests for normality for points." msgstr "Test normality bodů" #: ../vector/v.normal/main.c:223 msgid "Doing log transformation" msgstr "Provádím logaritmickou transforamci" #: ../vector/v.in.sites/main.c:57 msgid "vector, import, sites" msgstr "vektor, import, body" #: ../vector/v.in.sites/main.c:59 msgid "Converts a GRASS site_lists file into a vector map." msgstr "PřevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu." #: ../vector/v.in.sites/main.c:83 #, c-format msgid "Site file <%s> not found" msgstr "GRASS site soubor <%s> nebyl nalezen" #: ../vector/v.in.sites/main.c:86 #, c-format msgid "Unable to open site file <%s@%s>" msgstr "Nelze otevřít vstupní GRASS site soubor <%s@%s>" #: ../vector/v.in.sites/main.c:89 msgid "Unable to guess site_list format" msgstr "Nelze přiřadit formát pro GRASS site" #: ../vector/v.in.sites/main.c:92 msgid "Failed to allocate site structure" msgstr "Selhalo alokování struktury GRASS site" #: ../vector/v.in.sites/main.c:94 #, c-format msgid "Input format: dimension: %d strings: %d FP: %d" msgstr "Vstupní formát: dimeenze: %d řetězec: %d FP: %d" #: ../vector/v.in.sites/main.c:98 msgid "Floating point category values, using sequential integer for category" msgstr "" "Hodnoty kategorií map desetinnou čárkou, použiji postupný převod celých " "čísel pro kategorie" #: ../vector/v.in.sites/main.c:101 msgid "No category values, using sequential integer for category" msgstr "" "Žádná hodnota kategorie, použiji postupný převod celých čísel pro kategorie" #: ../vector/v.in.sites/main.c:183 msgid "Transferring sites to vector point map..." msgstr "Převádím GRASS site na vektorovou mapu..." #: ../vector/v.in.sites/main.c:255 #, c-format msgid "%d sites written." msgstr "%d bodů zapsáno." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:73 #, c-format msgid "Cannot allocate %d bytes of memory" msgstr "Nelze přiřadit %d bytů paměti" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:95 #, c-format msgid "Unable to find font '%s'\n" msgstr "Nelze nalézt soubor s písmem '%s'\n" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:97 #, c-format msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n" msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:101 msgid "Font file format is not supported by FreeType" msgstr "Formát souboru s fontem není odporován Freetype" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:103 msgid "Font file can not be loaded" msgstr "Soubor s fontem nemohl být otevřen" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:112 msgid "Unable to set font size" msgstr "Nelze nastavit velikost písma" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:133 msgid "Cannot allocate more memory" msgstr "Nelze přiřadit více paměti" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:223 #, c-format msgid "" "Cannot load overlap weights. Column %s is not of numeric type in table <%s>" msgstr "" "Nelze načíst váhu překrytí. Sloupec %s v tabulce <%s> není číselného typu." #: ../vector/v.label.sa/labels.c:281 #, c-format msgid "Cannot load glyph for '%c'" msgstr "Nelze načíst dráhu pro '%c'" #: ../vector/v.label.sa/font.c:55 #, c-format msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default" msgstr "%s: Nelze číst definiční soubor FreeType; použiji výchozí" #: ../vector/v.label.sa/font.c:61 #, c-format msgid "%s: No font definition file" msgstr "%s: Žádný definiční soubor FreeType" #: ../vector/v.label.sa/main.c:56 msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)" msgstr "Vytvořit optimálně umístěné popisky pro vektorovou mapu(y)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:117 msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)" msgstr "Jméno TrueType fontu (jak je napsáno v fontcap)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:130 msgid "Icon size of point features (in map-units)" msgstr "Velikost ikony bodových prvků (v mapových jednotkách)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:200 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "Šířka rámečku (pouze pro výstup ps.map)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:207 msgid "" "Numeric column to give precedence in case of overlapping labels. The label " "with a smaller weight is hidden." msgstr "" "ČÍselný sloupec pro zadání váhy v případě překrytí. Popisek s menší hodnotou " "váhy bude schován" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:102 #, c-format msgid "%d points loaded" msgstr "%d bodů načteno" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:86 msgid "" "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared " "Weighting." msgstr "" "Interpolace povchu z vektorových bodových dat na základě metody Inverse " "Distance Squared Weighting." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:106 msgid "" "Power parameter; greater values assign greater influence to closer points" msgstr "Násobný parametr; přiřadí vyšší vliv bližším bodům" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:110 msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)" msgstr "Pokud nastaveno na 0, jsou použity souřadnice z (pouze u 3D vektorů)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:117 msgid "Attribute table column with values to interpolate" msgstr "Tabulka atributů s hodnotami pro interpolaci" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:118 msgid "Required if layer > 0" msgstr "Požadováno pokud je vrstva >0" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:122 msgid "Don't index points by raster cell" msgstr "Neindexovat body podle rastrových buněk " #: ../vector/v.surf.idw/main.c:123 msgid "" "Slower but uses less memory and includes points from outside region in the " "interpolation" msgstr "" "Pomalejší, menší nároky na paměť, zahrnuje do procesu interpolace i body " "mimo region)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:141 msgid "No attribute column specified" msgstr "Nebyla zadána atributová tabulka" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:176 msgid "No data points found" msgstr "Žádná bodová data nenalezena" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:261 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... " msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> (%d řádků,%d sloupců)... " #: ../vector/v.random/main.c:85 msgid "Randomly generate a 2D/3D vector points map." msgstr "Náhodně vytvořit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu." #: ../vector/v.random/main.c:93 msgid "Number of points to be created" msgstr "počet bodů, které mají být vytvořeny" #: ../vector/v.random/main.c:100 msgid "Minimum z height (needs -z flag or column name)" msgstr "minimální výška z (nutný přepínač -znebo název sloupce)" #: ../vector/v.random/main.c:108 msgid "Maximum z height (needs -z flag or column name)" msgstr "maximální výška z (nutný přepínač -znebo název sloupce)" #: ../vector/v.random/main.c:116 msgid "Column name and type (i.e. INTEGER, DOUBLE PRECISION) for z values" msgstr "" "Název sloupce a typ (např.: INTEGER, DOUBLE PRECISION) pro hodnoty z-" "souřadnice" #: ../vector/v.random/main.c:118 msgid "Writes Z data to column instead of 3D vector" msgstr "Zapíše y-souřadnice do sloupce místo vytvoření 3D vektoru" #: ../vector/v.random/main.c:126 msgid "Use drand48() function instead of rand()" msgstr "Použij funkci drand48() místo rand()" #: ../vector/v.random/main.c:136 msgid "v.random can't create 3D vector and attribute table at same time" msgstr "" "v.random nemůže vytvořit 3D vektorovou mapu a atributovou tabulku ve stejný " "čas" #: ../vector/v.random/main.c:144 #, c-format msgid "Number of points must be > 0 (%d given)" msgstr "počet bodů,musí být > 0 (zadáno %d)" #: ../vector/v.random/main.c:206 msgid "Table should contain only two columns" msgstr "Tabulka by měla obsahovat pouze dva sloupce" #: ../vector/v.random/main.c:219 msgid "" "You have created unsupported column type. This module supports only INTEGER " "and DOUBLE PRECISION column types." msgstr "" "vytvořilli jste nepodporovaný typ sloupce. Tento modul podporuje pouze tyto " "typy slopuců INTEGER a DOUBLE PRECISION." #: ../vector/v.random/main.c:248 msgid "Generating points..." msgstr "Vytvářím body..."